btstudy.com 으로 오세요. 수능/내신 변형, 퀴즈를 무료로 공개합니다.

블루티쳐학원 | 등록번호: 762-94-00693 | 중고등 영어 | 수강료: 30(중등), 33(고등), 3+4(특강)

THE BLUET

728x90
반응형
1563 | Since 2005 위스마트, 임희재 | wayne.tistory.com | 01033383436 | 제작일 190317 16:33:48


✈︎ 1506H3-18

Dear Mr. Johnson, I would like to thank you for approving my request that the company pay for my college tuition.


Today, Human Resources informed me that you had signed my request for payment.


I want to tell you that this financial relief will make a great difference in my life.


Now, I can focus more on my job.


This will enable me to perform better at my work and contribute more to the company.


Once again, I appreciate your support of my tuition and your faith in me.


Sincerely, Warwick Smith


Johnson 씨께 회사에서 제 대학 등록금을 지불해 달라는 제 요청을 승인해 주셔서 귀하께 감사 드리고 싶습니다. 귀하께서 (등록금) 지불에 대한 제 요청에 서명해 주셨다고 인사 부서에서 저에게 오늘 알려 주었습니다. 이 재정상의 (부담) 완화가 제 인생에서 커다란 차이를 만들어 줄 것이라고 귀하께 말씀 드리고 싶습니다. 이제 저는 제 일에 더 집중할 수 있습니다. 이렇게 함으로써 저는 제 일을 더 잘 할 수 있고, 회사에 더 많이 기여할 수 있을 것입니다. 제 등록금에 대한 귀하의 지원과 저에 대한 귀하의 신뢰에 다시 한 번 감사 드립니다. Warwick Smith 드림



✈︎ 1506H3-19

Stepping up to the microphone, Gabby could feel the sweat starting to run down her face and neck.


She tried to take a deep breath, but couldn't.


As her name was called, Gabby became more afraid of speaking before a large audience.


Then, she suddenly remembered the words of a woman who had gradually overcome the same fear: "Fear, rapid heartbeat, quick breathing, and sweating are simply the body's declaration that we are ready to fight."


Recalling this, Gabby calmed down and remembered clearly what she had to say.


Assured, Gabby smiled and started to deliver her speech.


The words flowed out like water, and her beating heart gave her more and more mental strength.


The performance was successful.


She had overcome her fear.


마이크로 다가가면서, Gabby는 땀이 자신의 얼굴과 목에 흘러내리기 시작하고 있는 것을 느낄 수 있었다. 그녀는 심호흡을 하려고 애를 썼지만, 그렇게 할 수가 없었다. 자신의 이름이 불렸을 때, Gabby는 많은 청중 앞에서 연설한다는 것을 더 두려워졌다. 그러고 나서 그녀는 똑같은 두려움을 서서히 극복해낸 여자가 "두려움, 빠른 심장 박동, 가쁜 호흡 그리고 땀이 나는 것은 단지 우리가 싸울 준비가 되어 있다는 것을 신체가 선언하는 것입니다"라고 한 말이 갑자기 생각났다. 이것을 상기하면서, Gabby는 진정했고, 자신이 해야 할 말을 또렷하게 생각해 냈다. 자신감이 생긴 Gabby는 미소를 지으며 연설하기 시작했다. 말은 물처럼 흘러나왔고, 그녀의 고동치는 심장으로 인해 그녀는 정신력이 더욱더 강해졌다. 과업 수행(연설)은 성공적이었다. 그녀는 자신의 두려움을 극복해냈다.



✈︎ 1506H3-20

Planning involves only the half of your brain that controls your logical thinking.


The other intuitive half of your brain is left out of this planning process.


If you insist on always having a plan, you cut yourself off from your intuitive self and the inner joy it provides.


To break planning addiction, allow yourself one freedom.


Decide to spend a day exploring a park or a neighborhood with curiosity as your only guide.


The next time you feel attracted to someone, and want to introduce yourself, go ahead.


You'll be likely to make a new friend.


By giving yourself freedom to follow your intuition, you develop your sensitivity to your inner voice.


You learn to hear the quiet messages that can make your life an adventure.


계획 수립에는 논리적인 사고를 지배하는 뇌의 절반만이 관련된다. 뇌의 나머지 직관적인 절반은 이런 계획 수립 과정에서 배제된다. 언제나 계획이 있어야 한다고 주장하게 되면, 자기 자신을 직관적인 자아와 그것이 제공하는 내적인 기쁨으로부터 단절시키게 된다. 계획 수립의 중독을 깨기 위해 자기 자신에게 한 번의 자유를 허락해보라. 호기심을 유일한 안내자로 해서 공원이나 이웃을 답사하는데 하루를 쓰도록 결정하라. 다음에 누군가에게 이끌림을 느껴서 자기 자신을 소개하고 싶을 때, 그렇게 하라. 새로운 친구를 사귀게 될 것이다. 자신의 직관력을 따르는 자유를 자기 자신에게 줌으로써, 마음의 목소리에 대한 감성을 계발하게 된다. 삶을 모험으로 만들 수 있는 조용한 메시지를 듣는 것을 배우게 된다.



✈︎ 1506H3-21

Although the Internet seems truly global these days, less than half of the world's population has access to it.


Some four billion people are still unconnected.


This spring, IT engineers will begin to shift to the next phase in a grand plan to bring the Internet to everyone.


Their goal is to establish a network of high-altitude balloons that will rain 4G LTE signals down to anyone with a 4G device.


Regional telecom companies will transmit the signals to the balloons, and then each balloon will relay the signals to a ground area many miles in diameter.


In this way, farmers in remote areas will be able to access weather data, and rural children will be able to pursue online educations.


By the end of the year, the engineers aim to have 100 balloons about 13 miles up.


요즘 인터넷이 정말로 전 세계적인 것처럼 보이지만, 세계 인구의 절반이 안 되는 사람들이 그것에 접속한다. 약 40억 명의 사람들이 여전히 (인터넷으로) 연결되지 않았다. 금년 봄에 정보통신 기술 엔지니어들이 모든 사람에게 인터넷을 제공해 주기 위한 원대한 계획에서 다음 단계로 이동하기 시작할 것이다. 그들의 목표는 4G 장치를 가진 사람은 누구에게든지 4G LTE 신호를 퍼부어줄 높은 고도의 풍선 네트워크를 구축하는 것이다. (각) 지역의 전기 통신 회사들이 신호를 풍선으로 전송하고, 그런 다음 각 풍선들이 그 신호들을 직경이 수마일인 지상(에 있는 지역)으로 중계할 것이다. 이런 식으로 해서 외딴 지역에 있는 농부들이 날씨 자료에 접속할 수 있을 것이고, 시골의 아이들은 온라인 교육을 할 수 있을 것이다. 금년 말까지 엔지니어들은 약 13마일의 높이에 100개의 풍선을 확보하는 것을 목표로 한다.



✈︎ 1506H3-22

Inflation can be a major life concern for most people.


It makes it difficult for households to plan ahead.


This is because 'future problems' concerning inflation often make us change our plans for the future.


For instance, how much should the parents of a newborn start regularly saving to pay for her college education?


If inflation averages two percent, prices roughly double every thirty-six years.


But if inflation gets up to eight percent, prices roughly double every nine years.


A Harvard education that currently costs $100,000 may therefore end up costing half a million dollars for an infant born today.


Millions of workers who retired with pensions during the 1960s and 1970s found that inflation pushed up costs far beyond their expected expenses.


Many had to reenter the workforce just to make ends meet.


인플레이션은 대부분의 사람들에게 삶의 주요한 걱정거리가 될 수 있다. 그것은 가정이 장래의 계획을 세우는 것을 어렵게 만든다. 이는 인플레이션에 관련된 '미래의 문제들'이 자주 우리로 하여금 미래에 대한 우리의 계획을 변경하게 만들기 때문이다. 예를 들어, 신생아의 부모가 아이의 대학 교육비를 내기 위해 얼마나 많이 정기적으로 저축하기 시작해야 하는가? 인플레이션이 평균 2%라면, 물가는 36년마다 대략 두 배가 된다. 그러나 인플레이션이 8%까지 되면, 물가는 9년마다 대략 두 배가 된다. 따라서 현재 10만 달러가 드는 하버드 대학교의 교육비는 오늘 태어난 아기에게는 결국 50만 달러가 들게 될지도 모른다. 1960년대와 1970년대에 연금을 받고 퇴직한 수백만 명의 근로자들은 인플레이션이 (생활에 필요한) 비용을 밀어 올려 자신들이 예상했던 경비를 훨씬 넘어서게 했다는 것을 알게 되었다. 많은 사람이 그저 수입과 지출의 균형을 맞추기 위해 노동 인구에 다시 들어가야 했다.



✈︎ 1506H3-23

Tourism is important for more than just vacationing.


Tourism allows people from different places and cultures to come together, and then tourists and host communities learn about each other's differences and similarities.


They also learn new tastes and ways of thinking, which may lead to a better understanding between hosts and tourists.


Another positive effect of tourism is the aid it provides for the survival of a society's culture, especially the culture's art forms.


The opportunity to sell native artworks to tourists or perform folk dances for them may encourage local artists to preserve traditional art forms.


For example, Fijians have developed their palm mat and shell jewelry crafts into profitable tourist businesses.


They also earn additional income by performing folk dances and fire walking.


관광은 그저 휴가를 보내는 것 이상을 위해 중요하다. 관광은 다른 장소와 문화로부터 온 사람들이 함께 모일 수 있도록 해 주고, 그리하여 관광객과 관광지의 지역사회가 서로의 차이점과 유사점에 대해 배운다. 그들은 또한 새로운 취향과 사고방식을 배우는데, 그것이 관광지에 사는 사람들과 관광객들 사이의 보다 나은 이해로 이어질 수 있다. 관광의 또 다른 긍정적인 효과는 그것이 한 사회의 문화, 특히 그 문화의 예술 형태의 생존을 위해 제공하는 도움이다. 관광객들에게 고유의 미술품을 팔거나 그들을 위해 민속춤을 공연할 기회는 지역 예술가들에게 전통적인 예술 형태를 보존하도록 용기를 북돋아 줄 수 있다. 예를 들어, 피지 제도에 사는 사람들은 그들의 야자수 깔개와 조개껍질로 만든 장신구를 돈벌이가 되는 관광 사업으로 발전시켰다. 그들은 또한 민속춤과 불 속 걷기 공연을 함으로써 추가적인 소득을 얻고 있다.



✈︎ 1506H3-24

The above graph shows the distribution of time spent by consumers using shopping apps across various shopping app categories in December 2011 and December 2012.


Of the six categories, Retailer apps saw the greatest increase in the share of time spent, from 15% in December 2011 to 27% in December 2012.


On the other hand, the share of time spent with Online Marketplace apps decreased from 25% in December 2011 to 20% in December 2012.


The Purchase Assistant app share decreased by one percentage point from December 2011 to December 2012.


The share of Price Comparison apps in December 2011 was the same as that in December 2012.


Daily Deal apps showed the smallest share of time spent only in December 2012.


위 그래프는 2011년 12월과 2012년 12월에 쇼핑 앱을 사용한 소비자들이 다양한 쇼핑 앱 부문에 걸쳐 사용한 시간의 분포를 보여준다. 여섯 부문 중에서 소매업자 앱은 2011년 12월의 15%에서 2012년 12월의 27%로, 사용된 시간의 비율이 가장 크게 증가했다. 반면에 온라인 시장 앱에 사용된 시간의 비율은 2011년 12월의 25%에서 2012년 12월의 20%로 감소했다. 구매 도우미 앱 비율은 2011년 12월부터 2012년 12월까지 1퍼센트 포인트 감소했다. 2011년 12월의 가격 비교 앱의 비율은 2012년 12월의 그것과 동일했다. 일일 거래 앱은 2012년 12월에만 가장 작은 사용 시간 비율을 보였다.



✈︎ 1506H3-25

The project of creating the tomb of Pope Julius Ⅱ was originally given to Michelangelo in 1505, but the tomb was not completed until 1545.


It was designed by Michelangelo himself as the pope requested.


The design called for some 40 statues, and the tomb was to be a giant structure.


Just less than a year after the initial work on the tomb began, it stopped because of lack of funds.


When Pope Julius Ⅱ died in 1513, he left money for the completion of his tomb, so Michelangelo started work again.


After some years of carving, he completed Moses, one of the most famous statues of the tomb.


However, the next pope, Leo X, had little interest in continuing the project.


As time went on, its scale was reduced, and the project for the tomb was revised again and again.


교황 율리우스 2세의 무덤을 만드는 프로젝트는 원래 1505년에 미켈란젤로에게 주어졌지만 그 무덤은 1545년이 되어서야 비로소 완공되었다. 그것은 교황이 요청한대로 미켈란젤로에 의해 직접 설계되었다. 그 설계는 40개의 동상을 필요로 했고, 그 무덤은 거대한 구조물이 될 예정이었다. 무덤에 대한 초기의 작업이 시작되고 나서 겨우 일 년도 되지 않아 그것은 자금 부족 때문에 중단되었다. 교황 율리우스 2세가 1513년에 죽었을 때, 그는 그의 무덤을 완성하기 위한 돈을 남겼고, 그래서 미켈란젤로는 다시 일을 시작했다. 몇 년간 조각을 한 후에, 그는 그 무덤의 가장 유명한 조각상들 중 하나인 Moses(모세)를 완성했다. 하지만, 다음 교황인 레오 10세는 그 사업을 계속하는 것에 거의 관심이 없었다. 시간이 지나가면서, 그것의 규모는 줄어들었고, 그 무덤을 위한 프로젝트는 계속해서 수정되었다.



✈︎ 1506H3-28

An independent artist is probably the one who lives closest to an unbounded creative situation.


Many artists have considerable freedom from external requirements about what to do, how to do it, when to do it, and why.


At the same time, however, we know that artists usually limit themselves quite forcefully by choice of material and form of expression.


To make the choice to express a feeling by carving a specific form from a rock, without the use of high technology or colors, restricts the artist significantly.


Such choices are not made to limit creativity, but rather to cultivate it.


When everything is possible, creativity has no tension.


Creativity is strange in that it finds its way in any kind of situation, no matter how restricted, just as the same amount of water flows faster and stronger through a narrow strait than across the open sea.


독립 예술가는 아마도 무한한 창조적인 상황과 가장 가까이서 살아가는 사람일 것이 다. 많은 예술가가 무엇을, 어떻게, 언제, 왜 해야 하는지에 관한 외적인 요구로부터 상당한 자유를 가진다. 그러나 그와 동시에 우리는 예술가들이 일반적으로 재료와 표현 형식에 대한 선택에 의해 자신을 상당히 강력하게 제약한다는 사실을 알고 있다. 고도의 기술이나 색깔을 사용하지 않고 암석에서 특정한 형상을 깎아냄으로써 감정을 표현하는 선택을 하는 것은 예술가를 상당히 제약한다. 그러한 선택은 창의성을 제한하기 위해서가 아니라 오히려 창의성을 기르기 위해서 이루어진다. 모든 것이 가능할 때 창의성은 어떤 긴장도 갖지 않는다. 창의성이 이상한 것은 아무리 제약을 받을지라도 어떤 종류의 상황에서든 자기의 갈 길을 찾아내기 때문인데, 이는 똑같은 양의 물이 탁 트인 바다를 가로지를 때보다 좁은 해협을 통과할 때 더 빠르고 더 세게 흐르는 것과 같다.



✈︎ 1506H3-29

The desert locust lives in two remarkably different styles depending on the availability of food sources and the density of the local locust population.


When food is scarce, as it usually is in their native desert habitat, locusts are born with coloring designed for camouflage and lead solitary lives.


But when rare periods of significant rain produce major vegetation growth, everything changes.


At first, the locusts continue to be loners, just feasting off the abundant food supply.


But as the extra vegetation starts to die off, the locusts find themselves crowded together.


Suddenly, baby locusts are born with bright colors and a preference for company.


Instead of avoiding one another and hiding from predators through camouflage and inactivity, these locusts gather in vast groups, feed together, and overwhelm their predators simply through numbers.


사막 메뚜기는 식량원의 입수 가능성과 지역 메뚜기 개체군의 밀도에 따라 현저히 다른 두 가지 방식으로 산다. 그들이 원래 사는 사막의 서식지에서 보통 그렇듯 식량이 부족할 때는 메뚜기들이 위장을 위해 고안된 색채를 갖고 태어나며 혼자 살아간다. 그러나 드물긴 하지만 상당량의 비가 내리는 기간이 와서 초목이 크게 성장하게 되면, 모든 것이 변한다. 처음에는 그 메뚜기들이 그저 풍부한 식량 공급량을 맘껏 먹어 치우면서 계속 혼자 산다. 그러나 그 여분의 초목이 죽어 없어지기 시작하면, 메뚜기들은 자신들이 (수가 많아져서) 서로 혼잡하게 있다는 것을 알게 된다. 갑자기, 밝은 색을 띠고 함께 있기를 선호하는 새끼 메뚜기들이 태어난다. 서로를 피하고 위장과 무활동을 통해 포식자들로부터 몸을 숨기는 대신 이 메뚜기들은 거대한 떼를 짓고, 함께 먹으며, 순전히 숫자를 통해 자기네 포식자들을 압도한다.



✈︎ 1506H3-30

Ellie walked to school in her new shoes.


"I like those, "Megan whispered.


"Cool."


Ellie felt happy.


She knew it was hard to get compliments from Megan and couldn't hide her smile.


The two friends had desks side by side at the back.


"Stop talking, you two," said Miss Smith.


"Bring your books to me if you've finished.


"Ellie followed Megan to the front of the class.


She always let Megan go first.


She felt scared when Miss Smith was upset.


Miss Smith noticed her new shoes.


"Those aren't suitable for school," she said, her voice cold.


Ellie took a deep breath.


"The shop didn't have black shoes, Miss Smith," she said.


Her voice came out in a whisper.


"The school uniform requires black or dark blue shoes," said Miss Smith.


"Report to me in proper shoes, please.


On Monday.


"She used her quiet-shout voice and Ellie shivered.


Ellie는 새 신발을 신고 학교로 걸어갔다. "그 신발 마음에 들어. 멋져. "라고 Megan이 속삭였다. Ellie는 기분이 좋았다. 그녀는 Megan에게서 칭찬을 받기가 어렵다는 것을 알고 있어 자신의 미소를 숨길 수가 없었다. 그 두 친구는 뒤쪽에 책상을 나란히 하고 있었다. "너희 두 명, 그만 말해. 끝마쳤으면 너희 책을 내게 갖고 와. "라고 Smith 선생님이 말했다. Ellie는 Megan을 뒤따라 교실 앞으로 나갔다. 그녀는 항상 Megan을 먼저 가게 했다. Smith 선생님이 화가 나면 그녀는 겁이 났다. Smith 선생님은 그녀의 새 신발을 알아차렸다. "그것은 학교에 적절하지 않아. "라고 그녀가 말했는데 목소리는 차가웠다. Ellie는 숨을 깊이 들이쉬었다. "가게에 검은색 신발이 없었어요, Smith 선생님. "이라고 그녀는 말했다. 그녀의 목소리가 속삭이듯 나왔다. "교복에는 검은색이나 짙은 청색의 신발을 신어야 해. 적절한 신발을 신고 내게 오렴. 월요일에. "라고 Smith 선생님이 말했다. 그녀는 조용하지만 외치는 목소리로 말했고 Ellie는 몸을 떨었다.



✈︎ 1506H3-31

In an increasingly globalized world, literature in translation has an especially important role.


Increasingly, writers, readers, and publishers are turning to literature as a bridge between cultures, particularly Western and Arab societies.


This growing interest is, in turn, driving a boom in translation.


However, not surprisingly perhaps, most translations are from English into other languages, not from another language, such as Arabic, into English.


Hence, the huge American market is seen as driving the imbalance.


Bookstores in the United States, for example, rarely stock more than Nobel Prize winner Naguib Mahfouz's Cairo Trilogy, a masterful, realistic account of life in Cairo and of a merchant family in the mid-20th century.


Western readers likely know little of Mahfouz's more experimental work, his political and religious allegories, or his historical dramas.


The result is a kind of one-way mirror between America and the rest of the world.


점점 더 세계화되는 세상에서, 번역 문학은 특히 중요한 역할을 한다. 점점 더 작가, 독자, 출판업자들은 특히 서양 사회와 아랍 사회 같은 문화 간의 가교로서 문학에 관심을 기울이고 있다. 그 결과 이처럼 커지는 관심은 번역의 호황을 일으키고 있다. 하지만 아마 놀라운 일도 아닐 것인데, 대부분의 번역 작품은 영어에서 다른 언어로 된 것이고 아랍어와 같은 다른 언어에서 영어로 된 것이 아니다. 그리하여 거대한 미국 시장은 그런 불균형을 만들어 간다고 생각된다. 예를 들어, 미국의 서점은 20세기 중엽의 카이로의 삶과 상인 가족에 대해 대가답고 사실적으로 그린 노벨상 수상 작가 Naguib Mahfouz가 쓴 '카이로 삼부작' 이외의 작품을 좀처럼 갖추어 놓지 않는다. 서양 독자들은 Mahfouz가 쓴 더 실험적인 작품이나 그의 정치적.종교적 우화나 그의 사극에 대해 거의 알지 못할 가능성이 있다. 그 결과는 미국과 세계의 다른 나라 사이에서 한쪽 방향만 비추는 거울 같은 것이다.



✈︎ 1506H3-32

We tend to assume that the way to get more time is to speed up.


But speeding up can actually slow us down.


Anyone who has ever rushed out of the house only to realize that their keys and wallet are sitting on the kitchen table knows this only too well.


And it's not just our efficiency that is reduced.


The quality of the experience suffers too, as we become less aware or 'mindful.


'Have you ever eaten an entire meal without tasting any of it?


Hurrying up doesn't just give us less time, it can also steal the pleasure and benefit from the time that we do have.


For many of us, hurrying is a way of life.


Some of us enjoy the thrill that it gives us while others are driven crazy by the constant pressure and feel that their lives are speeding up to an unacceptable degree.


Either way, there are almost certainly areas of our life that could be enhanced by a little go-slow behavior.


우리는 더 많은 시간을 얻는 방법은 속도를 내는 것이라고 추정하는 경향이 있다. 하지만 속도를 내는 것은 실제로 우리의 속도를 늦출 수 있다. 급하게 집을 나가다가 결국 열쇠와 지갑을 식탁에 두고 온 것을 깨닫게 된 적이 있는 사람이라면 누구나 이러한 것을 너무나도 잘 알고 있다. 그리고 줄어드는 것은 비단 효율성만이 아니다. 우리가 의식을 덜하거나 '유념을' 덜 하게 되어 경험의 질도 또한 악화된다. 아무 것도 맛을 느끼지 못한 채 식사 전체를 끝내 본 적이 있는가? 서두르는 것은 우리에게 더 적은 시간을 제공할 뿐만 아니라 우리가 진짜로 가지고 있는 그 시간으로부터 즐거움과 혜택을 또한 빼앗아 갈 수 있다. 우리 중 많은 사람에게 서두름은 삶의 한 방식이다. 우리 중 몇몇은 그것(서두름)이 우리에게 제공하는 긴장감(스릴)을 즐기는 반면 다른 사람들은 끊임없는 압박으로 미칠 지경이 되고 받아들일 수 없는 정도까지 자신의 삶의 속도가 올라가고 있다고 느낀다. 어느 쪽이든, 약간 천천히 가는 행동에 의해 향상될 수 있는 삶의 영역이 거의 틀림없이 있다.



✈︎ 1506H3-33

The audience receives a sound signal entirely through the vibrations generated in the air, whereas in a singer some of the auditory stimulus is conducted to the ear through the singer's own bones.


Since these two ways of transferring sound have quite different relative efficiencies at various frequencies, the overall quality of the sound will be quite different.


You have probably experienced this when you have listened to your own voice, as on tape or through a public address system.


It is easy to blame the 'sound of a stranger' on 'poor electronics,' but this is only partly justified.


The major effect comes from the fact that you hear yourself differently from the way others hear you.


This is one of the main reasons why even the most accomplished singers have to listen to the opinion of coaches and voice teachers as to 'how they sound,' whereas no concert violinist would have to do such a thing.


To the violinist playing sounds almost exactly the same as it does to someone else standing nearby.


청중은 전적으로 공기 중에서 생성된 진동을 통해서 소리 신호를 수용하는 반면에, 가수의 경우에는 청각적 자극의 일부가 가수 자신의 뼈를 통해서 귀로 전달된다. 소리를 전달하는 이 두 가지 방식은 다양한 소리의 주파수에서 상당히 다른 상대적인 효율성을 지니고 있으므로, 전반적인 소리의 질이 상당히 다를 것이다. 아마도 여러분은 테이프에 녹음되어 있는 상태로 혹은 장내 방송 설비를 통해서 자신의 목소리를 들었을 때 이러한 것을 경험해 보았을 것이다. 그 '낯선 사람의 목소리'를 '열악한 전자기기' 탓으로 돌리기 쉽지만, 이것은 오직 부분적으로만 정당화된다. 그 주된 효과는 여러분이 자신의 목소리를 다른 사람들이 듣는 방식과 다른 방식으로 듣는다는 사실 때문에 생긴다. 이는 가장 뛰어난 기량을 지닌 가수들조차도 '자신의 목소리가 어떻게 들리는지'에 관해 성악 지도자나 발성 지도 교사의 의견을 들어야 하지만, 반면에 콘서트 바이올린 연주자들은 전혀 그런 일을 할 필요가 없는 주된 이유들 중 하나이다. 바이올린 연주자에게 있어서 연주하는 소리는 곁에 서 있는 다른 사람에게 들리는 것과 거의 정확하게 똑같이 들린다.



✈︎ 1506H3-34

Problems can be distinguished according to whether they are reasonable or unreasonable.


Reasonable problems are of the kind that can be solved in a step-by-step manner.


A crossword puzzle is of this nature.


Given a sufficient vocabulary, the empty spaces can be filled in one by one.


Unreasonable problems, in contrast, cannot be treated this way because the task contains some 'trick' or 'catch' that must be understood before someone can arrive at a solution.


This feature frustrates any step-by-step process that proceeds without the realization that "things aren't what they seem.


"Hence, successful problem solving in these cases requires that the person acquire an insight into the nature of the trick.


Riddles provide commonplace instances of such insight problems, such as the classic riddle that the Sphinx posed to Oedipus.


문제는 그것들이 합리적인지 혹은 비합리적인지에 따라 구분될 수 있다. 합리적인 문제는 단계적인 방식으로 해결될 수 있는 종류이다. 크로스워드 퍼즐(십자말풀이)이 이런 성격이다. 충분한 어휘가 주어지면 빈 공간을 하나씩 채울 수 있다. 그에 반해, 비합리적인 문제는 누군가가 해결책에 도달할 수 있기 전에 반드시 알아야 하는 어떤 '속임수'나 '함정'을 과업에 포함하고 있기 때문에 이런 방식으로 다룰 수 없다. 이런 특성은 '상황이 겉보기와는 다르다'라는 인식 없이 진행되는 단계적인 과정은 어느 것이든 방해한다. 그러므로, 이런 경우에 있어서의 성공적인 문제 해결은 속임수의 성격에 대한 통찰을 그 사람이 습득해야 함을 요구한다. 수수께끼가 그런 통찰 문제의 아주 흔한 사례를 제공하는데, 스핑크스가 오이디푸스에게 제기했던 고전적인 수수께끼 같은 것이다.



✈︎ 1506H3-35

School physical education programs should offer a balanced variety of activities that allow young people to develop ability in lifetime activities that are personally meaningful and enjoyable.


A balance should exist in any physical education program among team, dual, and individual (lifetime) sports.


Team sports such as basketball and soccer provide an opportunity for students to develop skills and to enjoy working and competing together as a team.


However, in many school physical education programs, team sports dominate the curriculum at the expense of various individual and dual sports, like tennis, swimming, badminton, and golf.


In such cases, the students lose the opportunity to develop skills in activities that they can participate in throughout their adult lives.


Only through a balanced program of team, dual, and individual sports is it possible to develop well-rounded individuals.


학교 체육 프로그램은 어린 학생들이 개인적으로 의미 있고 즐길 만한 평생 활동의 능력을 계발하게 해 주는 균형 있는 다양한 활동을 제공해야 한다. 균형은 단체 스포츠, 듀얼 스포츠, 개인 (평생) 스포츠 중의 어떠한 체육 프로그램에도 존재해야 한다. 농구와 축구 같은 단체 스포츠는 학생들이 기술을 계발하고 팀으로서 함께 활동하고 경쟁하는 것을 즐길 수 있는 기회를 제공한다. 그러나 많은 학교 체육 프로그램에서 는 팀 스포츠가 테니스, 수영, 배드민턴, 골프와 같은 다양한 개인 스포츠와 듀얼 스포츠를 희생시키며 교육과정을 지배하고 있다. 그러한 경우에 학생들은 성인 시절 내내 자신들이 참여할 수 있는 활동의 기술을 계발할 기회를 잃게 된다. 단체 스포츠, 듀얼 스포츠, 개인 스포츠의 균형 있는 프로그램을 통해서만 고르게 균형을 갖춘 개인을 기르는 것이 가능하다.



✈︎ 1506H3-36

Cultural characteristics are not only passed from parents to children, but may be passed on from any one individual to another by word of mouth or by writing.


So some cultural changes may be adopted quite quickly by a whole population.


Transmission of culture is rather like transmission of an infection.


Flu and colds spread very quickly, especially with the large amount of contact that people now have with each other.


Like those infectious diseases, cultural habits such as pop music preferences and clothing fashions may spread very quickly nowadays, especially through the media of radio and television.


However, other deep-rooted cultural characteristics of races and racial subgroups are much more difficult to change.


These are the cultural patterns that are so resistant to alteration that they have the appearance of being inherent.


문화적인 특징은 부모로부터 자식으로 전달될 뿐만 아니라 전하는 말이나 글을 통해 어느 한 개인으로부터 다른 사람으로 전달될 수 있다. 그래서 일부 문화적인 변화는 전체 인구에 의해 상당히 빠르게 채택될 수 있다. 문화의 전달은 전염병의 전염과 다소 비슷하다. 유행성 독감과 감기는, 특히 현재 사람들이 서로 갖는 접촉의 양이 많은 상황에서, 매우 빨리 퍼진다. 그러한 전염병들처럼 대중음악의 선호와 의상의 유행 같은 문화적인 관습은 오늘날 특히 라디오와 텔레비전이라는 매체를 통해 매우 빠르게 퍼질 수도 있다. 그러나 민족과 민족적 하위 집단의 다른 뿌리 깊은 문화적인 특징은 변화시키기가 훨씬 더 어렵다. 이것들은 변화에 너무나 저항적이어서 선천적인 것처럼 보이는 문화 양상이다.



✈︎ 1506H3-37

The timing of positive versus negative behavior seems to influence attraction.


Several studies have identified what has been called the loss-gain effect.


This effect reflects what happens to attraction when a person's behavior moves from positive to negative or from negative to positive.


For example, if someone seemed very nice to you early in the interaction, but then began to act like a fool, would you be more attracted to that person than if that person were a fool from the start?


Studies suggest that you would not.


In fact, people are more attracted to individuals who are consistently negative than to people who initially behave positively and then switch to negative behavior.


The reason is this: people who start out being nice get our hopes up, so the letdown we experience when we discover that they are not nice makes it worse than if they had acted badly from the start.


긍정적 행동 대(對) 부정적 행동의 타이밍은 매력도에 영향을 주는 것처럼 보인다. 득실 효과라 불려 오던 것이 몇몇 연구에 의해 확인되었다. 이 효과는 어떤 사람의 행동이 긍정적에서 부정적으로 또는 부정적에서 긍정적으로 이동할 때 매력도에 어떤 일이 일어나는지를 반영한다. 예를 들면 어떤 사람이 상호작용 초기에는 여러분에게 매우 친절해 보이지만, 그 후에 얼간이처럼 행동하기 시작한다면 여러분은 그 사람이 처음부터 얼간이일 때보다 그 사람에게 더 끌리게 될까? 연구는 당신이 그렇지 않을 것이라는 것을 보여준다. 사실 사람들은 초기에는 긍정적으로 행동한 후 부정적 행동으로 바뀌는 사람들보다 일관되게 부정적인 사람들에게 더 끌린다. 그 이유는 다음과 같다. 초기에 친절한 사람들은 우리의 기대를 부풀리고, 따라서 그들이 친절하지 않다는 것을 발견할 때 우리가 경험하는 실망은 그들이 처음부터 나쁘게 행동했을 때보다 상황을 더 악화시킨다.



✈︎ 1506H3-38

Heat and temperature are two quantities that can be easily confused.


Imagine cooking a very large pot of chicken soup on the stove.


Let's suppose you heat the soup until it is 95℃, quite hot.


You grab a spoon and take out a spoonful of soup to taste.


As you remove the spoonful of soup from the pot, it has the same temperature as the larger sample.


Unfortunately, as you bring the soup towards your mouth to taste it, the spoon slips from your hand, pouring its contents on your bare foot.


The spoonful of 95℃ soup hitting your foot hurts, but not as badly as it would if you accidentally spilled the entire pot of 95℃ soup on your foot.


If both the spoonful and the pot full of soup have the same temperature, why would the larger sample cause more damage if it came in contact with your skin?


The answer to the question lies in the difference between temperature and heat.


열과 온도는 쉽게 혼동될 수 있는 두 가지 양(量)이다. 닭고기 수프를 아주 큰 솥에 담아 요리용 난로 위에 올려놓고 요리하는 것을 상상해보라. 꽤 뜨거운 온도인 섭씨 95도가 될 때까지 그 수프를 가열한다고 가정해보자. 여러분은 숟가락을 움켜잡고는 맛을 보기 위해 한 숟가락의 수프를 뜬다. 솥에서 수프 한 숟가락을 떠낼 때, 그것(한 숟가락의 수프)은 더 큰 샘플(솥에 담긴 수프)과 같은 온도를 지니고 있다. 운이 나쁘게도, 여러분이 그 수프를 맛보려고 입으로 가져올 때, 숟가락이 손에서 미끄러지면서 맨발에 (숟가락에 담겨있던) 내용물이 쏟아지게 된다. 여러분의 발에 떨어진 섭씨 95도의 수프 한 숟가락은 고통을 주지만, 여러분이 뜻하지 않게 섭씨 95도의 수프가 담긴 솥 전체를 발에 쏟을 때만큼 심하지는 않다. 수프 한 숟가락과 수프로 가득 찬 솥 둘 다 같은 온도를 지니고 있다면, 왜 더 큰 샘플이 피부에 닿을 때 더 큰 피해를 줄까? 그 문제에 대한 해답은 온도와 열의 차이에 있다.



✈︎ 1506H3-39

People make extensive use of searching images.


One unexpected context is sorting.


Suppose you have a bag of small hardware ― screws, nails, and so on ― and you decide to organize them into little jars.


You dump the stuff out on a table and begin separating the items into coherent groups.


It is possible to do this by randomly picking up individual objects, one by one, identifying each one, and then moving it to the appropriate jar.


But what most people do is very different.


They quickly pick out a whole series of items of the same type, making a handful of, say, small screws.


They put them in the jar and then go back and do the same for a different kind of item.


So the sorting sequence is nonrandom, producing runs of items of a single type.


It is a faster, more efficient technique, and much of the increased efficiency is due to the use of searching images.


사람들은 탐색상을 폭넓게 활용한다. 한 가지 예상 밖의 상황은 분류하기이다. 여러분이 작은 철물, 즉 나사, 못, 기타 등등이 들어 있는 가방을 가지고 있고 그것들을 작은 단지 안에 정리해 넣기로 한다고 가정해 보라. 여러분은 그 물건들을 탁자 위에 쏟아 놓고 그 물품들을 일관성 있는 집단으로(같은 형태로) 분리하기 시작한다. 개별적인 물건들을 하나씩 무작위로 집어, 각각을 식별하고, 그러고 나서 그것을 적절한 단지로 옮김으로써 이 일을 할 수 있다. 그러나 대부분 사람이 하는 바는 매우 다르다. 그들은 재빨리 같은 형태를 한 일련의 모든 물품을 골라내는데, 이를테면 작은 나사를 한 움큼 쥔다. 그들은 그것들을 단지에 넣고, 그러고 나서 되돌아가 다른 물품에 대해 똑같이 한다. 그래서 분류 순서는 무작위가 아니고, 단 한 가지 형태로 된 물품을 연속적으로 만들어 낸다. 그것은 더 빠르고, 더 효율적인 기법인데, 향상된 효율성의 많은 부분은 탐색상의 활용에 기인한다.



✈︎ 1506H3-40

There are two types of managers in business organizations: functional managers and project managers.


Both types of managers have different roles and qualities.


Functional managers head one of a firm's departments such as marketing or engineering, and they are specialists in the area they manage.


They are skilled at breaking the components of a system into smaller elements, knowing something of the details of each operation for which they are responsible.


On the other hand, project managers begin their career as specialists in some field.


When promoted to the position of project manager, they must transform from technical caterpillar to generalist butterfly.


They oversee many functional areas, each with its own specialists.


Therefore, what is required is an ability to put many pieces of a task together to form a coherent whole.


Thus, to understand a frog, for example, functional managers cut it open to examine it, but project managers watch it swim with other frogs and consider the environment.


기업 조직에는 기능형 관리자와 사업형 관리자라는 두 유형의 관리자들이 있다. 두 유형의 관리자들 모두 서로 다른 역할과 자질을 지니고 있다. 기능형 관리자들은 마케팅이나 엔지니어링 같은 한 회사의 부서 중의 하나를 이끌고, 자신들이 관리하는 영역에서 전문가들이다. 그들은 어떤 시스템의 구성요소들을 더 작은 요소들로 쪼개는 데 능숙하고 자신들이 담당하는 각각의 작업의 세부사항들에 관한 것을 알고 있다. 반면에, 사업형 관리자들은 어떤 분야의 전문가로서 직장생활을 시작한다. 사업형 관리자의 지위로 승진될 때, 그들은 (특정 분야에) 전문적인 애벌레에서 여러 분야에 대해 많이 알고 있는 나비로 바뀌어야 한다. 그들은 각각 그 영역의 전문가들을 지닌, 많은 기능 영역들을 감독한다. 그러므로 (그들에게) 요구되는 것은 어떤 과업의 많은 조각을 모아 일관성이 있는 전체를 만들 수 있는 능력이다. 따라서 예를 들어 개구리를 이해하기 위해, 기능형 관리자들은 그것을 절개해 그것을 자세히 살펴보지만, 사업형 관리자들은 그것이 다른 개구리들과 헤엄치는 것을 보고 환경을 고려한다.



✈︎ 1506H3-42

It isn't going to be easy making changes to the food your children eat, and even the most careful, patient parents will probably find that the little ones will resist at some point and to some degree.


The problem is that many of us were forced to eat in a healthy way as children: we learned the hard way.


And the temptation to continue with these parental habits with our own children is strong.


If you were made to sit at the table until you had cleaned your plate, you are not alone: most of the adult population have suffered this at some point ― at school if not at home.


Forcing your children to eat, especially if they don't like what is on the plate, is completely counterproductive.


"Sit there until you finish" may be how we learned, and may also be the only way you feel able to achieve your goal, but think about it: the experience of eating a pile of unwanted cabbage until they feel sick is hardly going to make children jump for joy the next time it is served.


This strict approach is very old-fashioned, and you may win the battle but you definitely won't win the war.


Delaying puddings used to be thought of as a good idea too, but guess what?


That doesn't work either.


"No pudding until you have finished your main course" was the standard line when most parents of today were young and is still commonly used, but it only makes sweet things seem more desirable.


아이들이 먹는 음식에 변화를 주기는 쉽지 않을 것이라서, 가장 정성을 들이고 인내심이 많은 부모라 하더라도 아마도 어린아이들이 어느 시점에서 그리고 어느 정도로 저항한다는 것을 알게 될 것이다. 문제는 우리 중 많은 이들이 어렸을 때 건강에 이로운 방식으로 먹도록 강요를 받았다는 것인데, (사실) 우리는 (그러한 강요 때문에) 어렵게 배웠다. 그리고 자신의 아이들에게 이러한 부모의 습관을 계속하게 하려는 유혹은 강하다. 여러분이 접시를 깨끗이 비울 때까지 식탁에 앉아 있어야만 했다면, 여러분은 혼자가 아닌데, 성인들 대부분이 어떤 시점에서, 집에서가 아니라면 학교에서, 이것을 경험했다. 아이들이 특히 접시에 올려진 것을 좋아하지 않을 때 그들에게 먹도록 강요하는 것은 완전히 역효과를 낳는다. "다 먹을 때까지 거기에 앉아 있어라. "가 우리가 배웠던 방식이고, 여러분이 목표를 달성할 수 있다고 여기는 유일한 방법일 수도 있지만, 그것, 즉 아이들이 메스꺼움을 느낄 때까지 원치 않는 양배추 더미를 먹는 경험이 다음에 그것이 제공될 때 그들을 기뻐 날뛰게 하지는 않으리라는 것에 대해 생각해 보라. 이 엄격한 접근법은 아주 구식이라서, 여러분이 (이 방법을 사용하면) 전투에서 이길지는 모르겠지만 분명히 전쟁에서 이기지는 못할 것이다. 푸딩 제공을 뒤로 미루는 것은 또한 좋은 생각으로 간주되곤 했었지만, 그건 아시는지? 그것은 역시 효과가 없다. "주요리를 다 먹을 때까지 어떤 푸딩도 제공되지 않을 것이다. "라는 것은 오늘날 대부분의 부모들이 어렸을 때 일반적인 말이었고 여전히 흔하게 사용되고 있지만, 그것은 단 것을 더 호감이 가는 것처럼 보이게 만들 뿐이다.



✈︎ 1506H3-45

In 1887, when the land was up for sale, grandpa bought two hundred acres from the Granger family.


In 1918, he bought another two hundred.


It was good rich land.


However, there were bank loans for and taxes on the land.


Unfortunately, there had not been enough money from the cotton to pay both of them and live on.


To make things worse, the price of cotton dropped in 1930.


That was why papa had gone to work, ending up in Louisiana in 1931.


He set out looking for work, first going far north and south, and finally west into Louisiana.


It was there he found work laying track for the railroad.


He worked the remainder of the year away from us, not returning until the deep winter.


The following spring after the planting was finished, he did the same.


Now it was 1933, and papa was again in Louisiana laying track.


When he came back from Louisiana, I asked papa why he had to go away and why the land was so important.


He took my hand and said in his quiet way: "Look out there, Cassie.


All that belongs to you.


You will never have to live on other people's land.


As long as the family survives, you will have your own place.


That's important.


You may not understand now, but one day you will.


"I looked at papa strangely, for I knew that all the land did not belong to me.


Some of it belonged to Stacey, Christopher, and John, not to mention the part that belonged to big mama and mama.


However, papa never divided the land in his mind; it was simply the land of our family.


For it, he would work the long, hot summer pounding steel; mama would teach and run the farm; and big mama, in her sixties, would work like a woman in her twenties in the cotton fields and keep the house; but always, the taxes would be paid.


Papa said that one day I would understand.


그 땅을 팔려고 내놓았던 1887년에 할아버지는 Granger 가족으로부터 2백 에이커를 샀다. 1918년에 그는 또 200 에이커를 샀다. 그것은 좋은 비옥한 땅이었다. 그러나 그 땅에 대한 은행 대출과 세금이 있었다. 불행하게도 그 두 가지 모두를 지불하고 먹고 살만큼의 충분한 돈이 면화로부터 나오지 않았다. 설상가상으로 1930년에 면화 값이 떨어졌다. 그렇기 때문에 아빠는 일을 하러 가서 결국 1931년에 Louisiana에 머물렀다. 그는 일을 찾기 시작했고 처음에는 멀리 북쪽과 남쪽으로 갔고 마침내 서쪽 Louisiana로 들어갔다. 그가 철도를 위한 철로를 놓는 일을 찾은 것은 바로 그곳이었다. 그는 우리와 떨어져서 깊은 겨울까지 돌아오지 않으면서 그 해의 나머지 기간 동안 일을 했다. 파종이 끝난 다음 해 봄에 그는 똑같은 것을 했다. 이제 1933년이었고 아빠는 철로를 놓으면서 다시 Louisiana에 있었다. 그가 Louisiana에서 돌아왔을 때 나는 아빠가 왜 멀리 가야 했는지 그리고 왜 그 땅이 그렇게 중요한지를 그에게 물었다. 그는 내 손을 잡고 그의 조용한 어투로 말했다. "저 밖을 보아라, Cassie야. 저 모든 것이 네 것이란다. 너는 다른 사람들 땅에서 살 필요가 없을 것이란다. 가족이 살아있는 한 너는 너 자신의 땅을 가질 것이란다. 그것이 중요하단다. 너는 지금 이해하지 못할지도 모르지만 언젠가 이해할 것이다. "나는 이상하게 아빠를 쳐다보았는데, 왜냐하면 나는 그 모든 땅이 내 것은 아니라는 것을 알았기 때문이었다. 그 땅의 일부는 할머니와 엄마의 것인 일부는 말할 것도 없이 Stacy, Christopher 그리고 John의 것이었다. 그러나 아빠는 마음 속에서 그 땅을 결코 나누지 않았는데 그것이 단지 우리 가족의 땅이었기 때문이었다. 우리 가족의 땅을 위해서 그는 강철을 두들기면서(철로를 놓으면서) 길고 더운 여름에 일하곤 했고 엄마는 가르치고 농장을 경영하곤 했고 60대의 할머니는 20대의 여인처럼 목화밭에서 일하고 집안일을 하곤 했다. 그러나 언제나 세금은 내곤 했다. 아빠는 언젠가 내가 이해할 것이라고 말했다.



728x90
반응형