btstudy.com 으로 오세요. 수능/내신 변형, 퀴즈를 무료로 공개합니다.

블루티쳐학원 | 등록번호: 762-94-00693 | 중고등 영어 | 수강료: 30(중등), 33(고등), 3+4(특강)

THE BLUET

728x90
반응형


THE BLUET 16103 0:90 | Since 2005 임희재 | 01033383436 | 블루티쳐학원 | wayne.tistory.com | wayne36@daum.net | 190922 13:29:09

16103-18
① I have been under your care for the past 4 months for ongoing foot problems and will be returning to work as a deliveryman for Woodland Furniture. ② I've requested a change in work assignments so that I can minimize time standing on my feet. ③ I've asked that I be given a clerical job in the warehouse rather than continuing my duties of loading and unloading trucks. ④ I need a statement from you which summarizes the medical problems related to my feet. ⑤ With this letter, I authorize you to release any test results or related documentation to confirm your medical opinions and recommendations. ⑥ Please send your statement directly to my supervisor: Harold J. Jackson, Woodland Furniture, 1532 Overlake, Stanton. ⑦ I appreciate your efforts in advance.


① 저는 계속 진행 중인 발 질환 때문에 지난 4개월 동안 박사님의 보살핌을 받았고, Woodland 가구사의 배달원으로 업무에 복귀할 것입니다. ② 저는 발을 딛고 서있는 시간을 최소화하기 위하여 업무 배당 변경을 요청했습니다. ③ 저는 트럭에 짐을 싣고 내리는 업무를 계속하기보다는 창고 사무직에 배당되어야 한다고 요청을 했습니다. ④ 저는 제 발과 관련된 의학적 문제들을 요약한 박사님의 소견서가 필요합니다. ⑤ 이 서한으로, 저는 박사님의 의학적 견해와 권고를 확인해주기 위해 어떠한 검사 결과나 관련된 서류를 공개하는 것을 승인합니다. ⑥ 박사님의 소견서를 제 관리자인 Stanton 시 Overlake 1532번지 Woodland 가구사 Harold J. Jackson에게 직접 보내주십시오. ⑦ 노고에 미리 감사드립니다.



16103-19
① Pests are a concern for collection preservation and a health risk, and both issues must be addressed by a facilities management plan. ② Pest management starts with good housekeeping, so the museum's overall custodial staff must be considered part of the pest management team. ③ A program should be established that looks for likely invasion routes of pests into a museum facility and takes steps to prevent use of these routes. ④ Efforts should be made to prevent pests from entering the museum building at points such as visitor entrances, service entrances, air intake points, food facilities, windows, and cracks and breaks in the building. ⑤ Housekeeping should be concentrated at these points of entry.


① 해충은 소장품 보존에 대한 걱정거리이자 건강상의 위험 요소로, 두 가지 문제 모두 시설 관리 계획에 의해 다루어져야 한다. ② 해충 관리는 훌륭한 시설 관리 업무로 시작되므로 박물관의 전체 관리 직원은 해충 관리팀의 일부로 여겨져야 한다. ③ 해충이 박물관 시설에 침입하는 가능한 경로를 찾고 이런 경로가 이용되는 것을 막는 조치를 취하는 프로그램이 수립되어야 한다. ④ 방문객용 출입구, 직원용 출입구, 공기 흡입 지점, 음식을 제공하는 시설, 창문, 그리고 건물의 갈라진 금과 틈 같은 곳에서 해충이 박물관 건물로 들어오는 것을 막기 위한 노력을 해야 한다. ⑤ 시설 관리는 이런 침입 지점에 집중되어야 한다.



16103-20
① It was a long day, which included picking up my teenager. ② On our way home, we stopped at the local grocery store to get some fruits and vegetables. ③ After unloading our cart at the checkout I realized that my wallet was not in my purse. ④ I didn't know what to do. ⑤ Without any hesitation, the lady in front of me said, "Put it through, I'll take care of it." ⑥ I hesitated and hesitated, but she insisted. ⑦ I asked about how to pay her back and she said I could leave it with the staff in an envelope for "Ann from The Crimson Company." ⑧ She didn't ask for my name or phone number—not a thing. ⑨ For my son and me, it was a lovely gift to start off the new year. ⑩ She reminded me that life is too short to not lend a helping hand when the opportunity arises.


① 긴 하루였고 그날은 십 대인 내 아이를 데려오는 일을 포함했다. ② 집으로 오는 길에 우리는 동네 식료품 가게에 들러 과일과 채소를 샀다. ③ 계산대에서 카트에 넣은 것들을 내려놓은 후에 나는 내 핸드백에 돈지갑이 없다는 것을 알게 되었다. ④ 나는 어찌할 바를 몰랐다. ⑤ 아무런 주저함이 없이 내 앞에 있던 부인이 "장 본 것을 통과시켜요, 내가 셈을 치를 게요"라고 말했다. ⑥ 나는 주저하고 또 주저했지만 그녀는 자기 말대로 할 것을 고집했다. ⑦ 내가 그녀에게 어떻게 돈을 갚을지 물어보자 그녀는 봉투에 돈을 넣어 'The Crimson 사의 Ann'이라고 써서 직원에게 맡기면 된다고 말했다. ⑧ 그녀는 내 이름이나 전화번호, 아무 것도 요청하지 않았다. ⑨ 내 아들과 나에게 그 일은 새해를 시작하는 멋진 선물이었다. ⑩ 그녀는 기회가 생길 때 도움의 손길을 주지 않기에는 인생은 너무 짧다는 것을 나에게 상기시켰다.



16103-21
① J. K. Rowling, the author of the famous Harry Potter series, has personally corresponded with several dying children who were fans of her books and with the parents of children who have died. ② For example, in January 2000, she sent an e-mail to Catie Hoch, an eight-year-old girl suffering from cancer, who she had heard about. ③ Catie loved Harry Potter, and Rowling began a correspondence with her, telling her secrets about the fourth book that she was writing. ④ When Rowling heard that cancer had spread to Catie's brain, one month after her ninth birthday, and that she only had a few weeks left to live, Rowling began calling Catie, and reading her the yet unpublished Book 4 over the phone. ⑤ Three days after Catie died, Rowling wrote to tell Catie's parents that she felt privileged to have had contact with Catie. ⑥ When Catie's parents established the Catie Hoch Foundation to help young cancer patients, Rowling contributed to it.


① 유명한 'Harry Potter' 시리즈의 작가인 J. K. Rowling은 자신이 쓴 책들의 팬이었던, 죽음을 앞두고 있는 몇몇 아이들과 사망한 아이들의 부모들과 개인적으로 서신을 주고받았다. ② 예를 들어, 2000년 1월에 그녀는 자신이 (소식을) 전해 들었던, 암으로 고통 받고 있던 8살 여자 아이인 Catie Hoch에게 이메일을 보냈다. ③ Catie는 Harry Potter를 좋아했고 Rowling은 그녀와 편지를 주고받기 시작해서, 자신이 집필하고 있던 네 번째 책에 관한 비밀을 그녀에게 말해주었다. ④ Catie의 아홉 번째 생일 한 달 후, Rowling이 그녀의 뇌에 암이 퍼져 몇 주밖에 살 수 없다는 말은 들었을 때, Rowling은 Catie에게 전화해, 그녀에게 아직 발간되지 않은 네 번째 책을 전화로 읽어주기 시작했다. ⑤ Catie가 사망하고 3일 후, Rowling은 편지를 써서 Catie의 부모에게 자신이 Catie와 연락을 하게 되어 영광이었다고 말했다. ⑥ Catie의 부모가 어린 암 환자를 돕기 위해 Catie Hoch 재단을 설립했을 때, Rowling은 그 재단에 기부했다.



16103-22
① Certain personality characteristics make some people more resistant to distress. ② Individuals who believe they control their own destinies and generally expect the best from life are, in fact, more likely to gain control of their stressors and experience positive stress rather than distress, according to research. ③ It is important to realize that these person factors—self-mastery and optimism—are not permanent inborn traits of people. ④ They are states of mind or expectations derived from personal experience, and they can be nurtured. ⑤ It is possible to give people experiences that increase feelings of being "in control"—experiences that lead people to believe something good will come from their attempts to turn stress into constructive action.


① 어떤 성격상의 특성은 일부 사람들을 (정신적) 고통에 대해 더 저항력이 있게 만든다. ② 조사에 따르면 자신들이 자신의 운명을 다스린다고 믿고 일반적으로 삶에서 최상의 것을 기대하는 개인들은 사실 자신들의 스트레스 요인에 대한 통제력을 얻고 고통보다는 긍정적인 스트레스를 겪을 가능성이 더 크다. ③ 자제력과 낙관주의와 같은 이런 인성적 요인은 사람의 영구적인 타고난 특성이 아니라는 것을 깨닫는 것이 중요하다. ④ 그것들은 개인의 경험에서 나오는 마음 상태이거나 기대이며 길러질 수 있다. ⑤ 사람들에게 '주도권을 쥐고 있다'는 느낌을 증대시키는 경험, 즉 스트레스를 건설적인 행동으로 바꾸는 자신들의 시도에서 어떤 좋은 것이 나올 것이라고 사람들을 믿게 하는 경험을 주는 것은 가능하다.



16103-23
① In England, Dr. Peter Messent followed people on their walks through city parks and found that people with dogs were much more likely to be engaged in conversation than people who were walking alone. ② People with pets were even more approachable than mothers with small infants. ③ The same kind of results were observed in another study, by Randall Lockwood. ④ He showed subjects a series of relatively ambiguous pictures of people in a variety of common social settings. ⑤ There were two similar sets of pictures: in one there were only people, and in the other there was a pet with one of the people in each scene. ⑥ The subjects were asked to rate each of the people in the pictures according to several scales. ⑦ The results were predictable. ⑧ People with pets were perceived as being more socially attractive and as having more desirable personal characteristics. ⑨ Pets changed the people's social identity for the better.


① 잉글랜드에서 Peter Messent 박사는 도시 공원에서 산책하는 사람들을 추적하여 개와 함께 걷는 사람들이 혼자 걷는 사람들보다 대화를 시작할 가능성이 훨씬 더 크다는 것을 알아냈다. ② 애완동물과 함께 있는 사람들은 어린 아기와 함께 있는 엄마보다 다가가기가[친해지기가] 훨씬 더 쉬웠다. ③ 똑같은 결과가 Randall Lockwood가 시행한 또 다른 연구에서 관찰되었다. ④ 그는 실험 대상자들에게 여러 가지 흔한 사회적 환경에 있는 사람들의 상대적으로 애매한 일련의 사진을 보여 주었다. ⑤ 두 가지 비슷한 사진 세트가 있었는데, 한 사진에는 사람들만 있었고, 다른 사진에는 각 장면에 그 사람들 중 한 명과 애완동물이 있었다. ⑥ 실험 대상자들에게 여러 척도에 따라 사진 속의 사람들 각각을 평가해보라고 요청했다. ⑦ 결과는 예측할 수 있었다. ⑧ 애완동물과 함께 있는 사람들이 사회적으로 더 매력적이고 더 바람직한 개인적 특성을 가지고 있는 것으로 여겨졌다. ⑨ 애완동물이 사람들의 사회적 정체성을 더 좋은 쪽으로 변화시켰다.



16103-24
① Not just information but also people may move between societies, taking their knowledge and cultural practices with them. ② Like war, migration is an ancient phenomenon and very common throughout history. ③ Although it is often regarded with suspicion, immigration tends to confer benefits on the host group. ④ In recent history, countries with the highest net inward migration have also had the highest growth rates, the two factors clearly being linked in harmony. ⑤ The complaint that immigrants take people's jobs is, like similar complaints about technology, based on an erroneously static view of the world. ⑥ In fact, immigrants increase the size of the market and thus create jobs. ⑦ Furthermore, they arrive as already productive adults having never been dependent on the host country. ⑧ They also tend to be motivated and intelligent individuals with a talent for the creation of economic organization.


① 정보뿐만 아니라 사람들도 역시 사회들 간에 이동하면서 자신들의 지식과 문화적 관습을 함께 가져갈 수 있다. ② 전쟁처럼, 이주는 아주 오래된 현상이고 역사를 통틀어 매우 흔한 일이다. ③ 흔히 의심을 사긴 하지만, 이민은 이민 수용 집단에게 혜택을 주는 경향이 있다. ④ 최근 역사에서, 순 유입이 가장 높았던 나라들이 또한 가장 높은 성장률을 보였는데, 그 두 가지 요소는 분명 조화롭게 연결되어 있다. ⑤ 이민자들이 사람들의 직업을 앗아간다는 불평은 기술에 관한 비슷한 불평처럼 잘못된 고정적인 세계관에 근거하고 있다. ⑥ 사실, 이민자들은 시장의 크기를 늘리고 그리하여 일자리를 창출한다. ⑦ 게다가, 그들은 이민 수용국에 전혀 의존한 적이 없는, 이미 생산력을 갖추고 있는 성인으로 들어온다. ⑧ 그들은 또한 경제 조직의 창출에 대한 재능을 가지고 있는, 의욕적이고 총명한 개인인 경향이 있다.



16103-25
① If you ever tried to cut wood with a blunt, dull axe, you know how much effort it takes to succeed. ② But as soon as the blade is filed sharp, the work can proceed with much less exertion. ③ The secret lies in knowing when to stop and sharpen the blade. ④ The same principles hold true for work. ⑤ If you are stuck in a pattern of doing the same things every day and you feel as though you are becoming dull, perhaps it is time to stop and sharpen your axe. ⑥ Sign up for a business seminar, read business books or magazines or attend a trade show. ⑦ Take decisive action to restore a sharp edge to your productivity. ⑧ This is the very reason professionals such as accountants, lawyers and nurses are required to continuously learn what's new in the profession in order to remain up-to-date and useful in their professions. ⑨ Stay motivated and accept no excuses for not increasing your efficiency and effectiveness.


① 뭉툭하고 무딘 도끼로 나무를 베려고 한 적이 있다면 성공하기 위해 얼마나 많은 노력이 필요한지 알 것이다. ② 그러나 날을 예리하게 갈자마자 훨씬 적은 노력으로 일이 진척될 수 있다. ③ 비결은 일을 멈추고 날을 날카롭게 갈아야 할 때를 아는 데 있다. ④ 똑같은 원리가 일에도 들어맞는다. ⑤ 매일 똑같은 일을 하는 패턴에 고착되고 무뎌지고 있는 것처럼 느낀다면 아마 일을 멈추고 여러분의 도끼를 날카롭게 갈아야 할 때일 것이다. ⑥ 업무 관련 세미나에 등록하거나 업무 관련 책이나 잡지를 읽거나 산업 박람회에 참석하라. ⑦ 여러분의 생산성의 날카로운 날을 회복하기 위해 단호한 조치를 취하라. ⑧ 이것이 바로 회계사, 변호사, 그리고 간호사와 같은 전문 직종의 사람들이 자기들의 전문 직종에서 계속하여 최신 정보를 유지하고 쓸모 있는 존재가 되도록 전문 분야에서 새로운 것을 계속 배우도록 요구되는 이유이다. ⑨ 끊임없이 자극을 받으며 여러분의 효율성과 유효함을 증대시키지 않는 데 대한 어떤 변명도 수용하지 말라.



16103-26
① The graph above shows the most commonly consumed fresh fruits among U.S. consumers in 1970 and in 2010. ② In 1970, apples were America's number one consumed fruit, followed by bananas, while their ranks were reversed in 2010. ③ In 1970, oranges ranked third among the most commonly consumed fresh fruits, but in 2010 went down to sixth place. ④ In the case of watermelon, the amount consumed per person in 1970 was below four pounds, but it exceeded four pounds in 2010. ⑤ Unlike in 1970, when pears ranked seventh, in 2010 pears were not within the top seven and strawberries appeared on the graph taking fifth place. ⑥ Only in 1970, the per person consumption of peaches was larger than that of grapes.


① 위의 그래프는 1970년과 2010년에 미국 소비자들에게서 가장 흔하게 소비된 생과일을 보여준다. ② 1970년도에 바나나가 뒤따르면서 사과는 미국에서 가장 많이 소비된 과일이었지만 2010년에 순위가 뒤바뀌었다. ③ 1970년에 오렌지는 가장 흔하게 소비된 생과일 중 3위를 차지했으나 2010년에는 6위로 하락했다. ④ 수박의 경우, 1970년 1인당 소비된 양은 4파운드 미만이었으나 2010년에 4파운드를 초과했다. ⑤ 배가 7위를 차지했던 1970년과 다르게 2010년에 배는 7위권안에 들지 못했고, 딸기가 그래프의 5위를 차지하며 그래프상에 등장했다. ⑥ 1970년에만 복숭아의 1인당 소비량이 포도 소비량보다 높았다.



16103-27
① The barn owl is a medium-sized owl with a heart-shaped face. ② The females are sometimes 30-55 grams heavier than the males and usually darker and more heavily spotted. ③ Notable is the near absence of obvious dark markings on the underside of the flight and tail feathers. ④ The white legs of barn owls are feathered nearly to the base of their gray-brown toes; their long needle-sharp claws are dark gray. ⑤ The barn owl gives a loud screeching sound, sometimes with a tremulous effect, often described as shrrreeee. ⑥ In Britain, the owl's cry gave this owl the name 'Screech Owl' in 1666, but as early as 1678 it was changed to 'Barn Owl.' ⑦ This owl is rather common and widely distributed from Central Europe to Africa and Southeast Asia. ⑧ In England and Wales the population was approximately 12,000 pairs in 1932, but numbers there have decreased in the last fifty years by almost 70 percent.


① barn owl(외양간 올빼미)은 얼굴이 하트 모양인 중간 크기의 올빼미이다. ② 암컷은 이따금씩 수컷보다 3055그램 더 무거우며 보통은 색이 더 어둡고 반점이 훨씬 더 많다. ③ 두드러진 점은 날개깃과 꼬리깃 밑에는 분명하게 보이는 짙은 점이 거의 없다는 것이다. ④ 외양간 올빼미의 흰색 다리는 회갈색 발가락의 거의 기부에 이르기까지 깃털이 나 있으며, 매우 날카로운 긴 발톱은 짙은 회색이다. ⑤ 외양간 올빼미는 흔히 '쉬리이이이'라고 묘사되는, 이따금 떨림 효과를 내는 크고 날카로운 소리를 낸다. ⑥ 영국에서 이 올빼미는 울음소리 때문에 1666년에 'Screech Owl'이라는 이름을 얻었지만 일찍이 1678년에 'Barn Owl'로 이름이 바뀌었다. ⑦ 이 올빼미는 다소 흔하며 중부 유럽에서 아프리카와 동남아시아까지 널리 분포되어 있다. ⑧ 잉글랜드와 웨일스에서 그 개체 수는 1932년에 대략 1만 2천 쌍이었지만 그곳의 개체 수는 지난 50년간 거의 70퍼센트만큼이나 감소했다.



16103-28
① Sometimes perfectionists find that they are troubled because whatever they do it never seems good enough. ② If I ask, "For whom is it not good enough?" ③ they do not always know the answer. ④ After giving it some thought they usually conclude that it is not good enough for them and not good enough for other important people in their lives. ⑤ This is a key point, because it suggests that the standard you may be struggling to meet may not actually be your own. ⑥ Instead, the standard you have set for yourself may be the standard of some important person in your life, such as a parent or a boss or a spouse. ⑦ Living your life in pursuit of someone else's expectations is a difficult way to live. ⑧ If the standards you set were not yours, it may be time to define your personal expectations for yourself and make self-fulfillment your goal.


① 때때로 완벽주의자들은 무엇을 하든지 결코 만족스럽지 않아 보이기 때문에 자신들이 괴롭다는 것을 알게 된다. ② 만일 내가 "그것이 누구에게 만족스럽지 않은가"라고 물으면, 그들은 항상 대답을 아는 것은 아니다. ③ 그것에 대해 생각을 해본 후에 대개 그들은 자신들에게 만족스럽지 못하고, 자신들의 삶 속의 다른 중요한 사람들에게 만족스럽지 못하다는 결론을 내린다. ④ 이것이 중요한 점인데, 왜냐하면 그것은 여러분이 충족시키려고 애쓰고 있을 기준이 실은 여러분 자신의 것이 아닐 수도 있다는 것을 시사하기 때문이다. ⑤ 대신, 여러분이 자신을 위해 세운 기준이 부모, 사장, 혹은 배우자와 같은 여러분의 삶에서 어떤 중요한 사람의 기준일 수 있다. ⑥ 다른 누군가의 기대를 추구하며 여러분의 삶을 사는 것은 힘든 삶의 방식이다. ⑦ 만약 여러분이 세운 기준이 자신의 것이 아니라면, 어쩌면 여러분의 개인적인 기대를 스스로 정하고 자기실현을 여러분의 목표로 삼아야 할 때일 것이다.



16103-29
① One reason conversational life can lack depth and excitement is that we easily fall into using formulaic questions to open a dialogue―How are you? ② What was the weather like? ③ What do you do? ④ How was your weekend? ⑤ Although such questions can be important social lubricants, in themselves they generally fail to spark an engaging and enriching empathic exchange. ⑥ We answer "Fine" or "OK," then move on down the corridor. ⑦ The way a conversation begins can be a major determinant of where it goes. ⑧ So it is worth experimenting with adventurous openings. ⑨ Instead of greeting a workmate with "How are things?" ⑩ try taking your conversation in a different direction with something mildly unusual like, "What have you been thinking about this morning?" ⑪ or "What was the most surprising thing that happened to you over the weekend?" ⑫ You need to come up with the kinds of questions that suit your own personality. ⑬ The point is to break conventions so your conversations become energizing, memorable, and vehicles for empathic discovery.


① 대화를 하며 사는 삶에 깊이와 흥이 부족할 수 있는 한 가지 이유는 '잘 지내죠? ② ', '날씨가 어땠나요? ③ ', '무슨 일을 해요? ④ ', '주말은 어땠어요? ⑤ '와 같은 상투적인 질문을 사용하여 대화를 쉽게 시작해 버린다는 것이다. ⑥ 그런 질문들이 사회생활에 중요한 윤활유가 될 수는 있지만, 그것들은 자체로는 매력적이고 풍요로운 감정 이입의 대화를 대체로 촉발하지 못한다. ⑦ 우리는 "좋아요. ⑧ "라거나 "알았어요"라고 대답하고는 복도를 걸어간다. ⑨ 대화가 시작되는 방식은 대화가 어디로 흘러갈지에 대한 주요 결정 요인일 수 있다. ⑩ 그러므로 대담한 첫마디로 대화를 시도해볼 가치가 있다. ⑪ "어떻게 지내요? ⑫ "라는 말로 동료에게 인사를 하는 대신, "오늘 아침에 무슨 생각을 하고 있었나요?" ⑬ 또는 "주말에 당신에게 일어난 가장 놀라운 일은 무엇인가요? ⑭ "와 같은 약간 색다른 질문을 하면서 다른 방향으로 대화를 시도해보라. ⑮ 여러분은 여러분 자신의 개성에 맞는 그런 질문을 생각해 낼 필요가 있다. ⑯ 요점은 여러분의 대화가 활기를 띠고, 기억할 만하고, (서로가) 공감하는 발견의 수단이 되게 하도록 관행을 깨는 것이다.



16103-30
① An Afternoon with the Author Sunday, November 20 4:30 p.m.-6:30 p.m. at KINO Bookstore Critically Acclaimed & Best Selling Author, Catherine Baggott to celebrate the release of her latest book Everything for All of Us Catherine will talk about her writing process and her journey of becoming a writer for one hour. ② After her talk, a Q&A session will follow. ③ There will be a book signing session for 30 minutes. ④ ∙This is a $10 ticketed event hosted by KINO Bookstore. ⑤ Tickets are available from KINO Bookstore. ⑥ ∙Food & drinks will be provided. ⑦ Please visit our website (www.kinobooks.com) for more information.


① An Afternoon with the Author 11월 20일 일요일 4:30 p.m.-6:30 p.m. KINO 서점에서 비평가들의 극찬을 받은 베스트셀러 작가, Catherine Baggott 그녀의 최신작 출간을 축하하기 위해 우리 모두를 위한 모든 것 Catherine이 1시간동안 본인의 집필과정과 작가가 된 여정에 대해 이야기할 것입니다. ② 강연 이후, 질의응답 시간이 이어집니다. ③ 30분간 책사인회 시간도 있을 것입니다. ④ ∙이 행사는 KINO서점에서 주최되는 $10의 유료 행사입니다. ⑤ 표는 KINO서점에서 구입 가능합니다. ⑥ ∙음식과 음료가 제공됩니다. ⑦ 더 많은 정보를 원하시면 www.kinobooks.com로 방문해주십시오.



16103-31
① Arch Creek Winter Camp Arch Creek Winter Camp is a nature-based specialty camp that teaches children about the wonders of the environment through interactive games, activities, crafts, and field trips. ② Our camp focuses on exploring and learning about Arch Creek's fantastic history and unique ecosystem. ③ ∙Place:Arch Creek Park ∙Dates: December 23, 26, 27, 30 & January 2, 3 *No camp:Christmas Eve and DayNew Year's Eve and Day ∙Hours: 10:00 a.m.-4:00 p.m. ∙Ages:6-14 years ∙Registration & Fees - Session (6 days): $140/Daily: $30 - Additional fees for field trips may be requested. ④ - Registration starts on November 26. ⑤ - Space is limited. ⑥ For further information, call (305) 174-6111.


① Arch Creek Winter Camp Arch Creek Winter Camp는 상호적인 게임, 활동, 공예 그리고 현장학습을 통해 아이들에게 자연의 신비를 가르치는 자연기반의 전문 캠프입니다. ② 우리 캠프는 Arch Creek의 놀라운 역사와 독특한 생태계를 배우고 탐험하는데 초점을 둡니다. ③ Arch Creek 공원 ∙날짜: 12월 23일, 26일, 27일, 30일 그리고 1월 2일, 3일 *크리스마스 이브와 당일, 새해 전날과 당일은 캠프 없음 ∙시간: 오전 10시 – 오후 4시 ∙나이: 6-14살 ∙등록과 요금 - 기간 (6일): $140/ 일일: $30 - 현장학습용 추가요금이 청구될 수 있습니다. ④ - 등록은 11월 26일에 시작됩니다. ⑤ - 공간이 한정되어 있습니다. ⑥ 더 많은 정보를 원하시면, (305) 174-6111로 전화해 주시기 바랍니다.



16103-32
① Authenticity is one of the keys to leadership effectiveness. ② We want realness in the executive suite, in the superintendent's office, and in our religious leaders. ③ We yearn for leaders who are themselves rather than a copy of someone else. ④ We want leaders who will be fully human with us, men and women who are vulnerable enough to acknowledge their strengths and weaknesses, their gifts and limits, and who are appropriately transparent about their hopes and fears, their motivations and their agendas. ⑤ We trust leaders who are real, who walk their talk, who act on their core values, and who tell us the truth. ⑥ We authorize others to lead who author their own life. ⑦ Those we deem not trustworthy we don't authorize to lead.


① 진정성은 리더십의 효과의 비결 중 하나이다. ② 우리는 임원실에서, 관리자의 사무실에서, 그리고 우리의 종교 지도자에게서 진실함을 원한다. ③ 우리는 다른 어느 누군가의 복사품이 아닌 그들 자신인 지도자를 동경한다. ④ 우리는 우리에게 완전히 인간적일 지도자를, 자신들의 장점과 단점, 자신들의 재능과 한계를 인정할 만큼 약점이 있고, 자신들의 희망과 두려움, 자신들의 동기부여와 자신들의 계획에 있어서 타당하게 솔직한 사람들을 원한다. ⑤ 우리는 진실하고, 언행이 일치되고, 자신들의 핵심 가치에 따라 행동하고, 그리고 우리에게 진실을 말하는 지도자를 신뢰한다. ⑥ 우리는 그들 자신의 삶을 써 나가는 다른 사람들에게 (우리를) 이끄는 권한을 부여한다. ⑦ 우리는 우리가 신뢰할 수 있다고 여기지 않는 사람들에게 (우리를) 이끄는 권한을 부여하지 않는다.



16103-33
① Life is rhythmic, cyclical, and always evolving. ② It's difficult not to notice repetition and renewal going on all around you. ③ Just as darkness comes at the end of each day, so also comes the dawn to spread light across the land. ④ Just as plants must die at the end of their life cycle, the seeds they have produced will emerge as new plants in the spring. ⑤ Understanding the cyclical nature of life will reassure you that difficult times won't last forever, and you will feel joy and happiness again. ⑥ The rough times must be endured and taken as they come, but they are not constant, nor do they last forever. ⑦ There will always be good times and bad, feasts and famines, hot summers and cold winters. ⑧ Whenever you feel stuck, spiritually dry, or just plain gloomy, take time to remind yourself that change is on its way.


① 삶은 주기적이고 순환하고 항상 발전하고 있다. ② 반복과 재생이 여러분 주위에서 일어나고 있다는 것을 알아차리지 못하기란 어려운 일이다. ③ 하루의 끝에 어둠이 오는 것과 마찬가지로, 땅 곳곳에 빛을 퍼뜨리기 위해 새벽이 온다. ④ 삶의 주기가 끝날 때 식물이 죽어야만 하는 것과 마찬가지로, 식물이 생산한 씨앗은 봄에 새로운 식물로 나타날 것이다. ⑤ 삶의 순환의 본질을 이해하면 어려운 시기가 영원히 지속되지는 않으며, 여러분은 다시 기쁨과 행복을 느낄 것이라고 안심하게 될 것이다. ⑥ 여러분은 힘든 시간이 오면 견디고 받아들여야 하지만, 힘든 시간은 불변하는 것이 아니며 영원히 지속되지도 않는다. ⑦ 좋은 때와 나쁜 때, 잔치와 기근, 무더운 여름과 추운 겨울은 항상 있을 것이다. ⑧ 옴짝달싹 못하고 정신적으로 메말라 있고 또는 전적으로 우울하다고 느낄 때마다, 시간을 가지고 변화가 진행되고 있다는 것을 여러분 자신에게 상기시켜라.



16103-34
① Technology is the basis of many of our metaphors and is important in terms of how we think and how our ideas progress. ② The use of metaphor and the process of design and the evolution of science and technology are cyclic in the sense that metaphors help to shape technology, and new technology leads to new metaphors. ③ Major changes arise periodically, such as moving from horse-drawn carriages to motor-driven vehicles. ④ The initial description of the latter is naturally metaphorical, as in the term "horseless carriage." ⑤ The association with the previous technology is both verbal and visual. ⑥ The early designs of such vehicles show visual evidence of the metaphor, as they retained much of the appearance of horse-drawn carriages. ⑦ The horse-drawn carriage was itself a technological innovation, as were the horseless carriage and later automobiles. ⑧ We tend to not only base new inventions on old, but also explain and try to understand new inventions in terms of what we already know.


① 기술은 우리가 쓰는 많은 은유의 근간이고 우리가 생각하는 방식과 우리의 생각이 발전하는 방식의 관점에서 중요하다. ② 은유의 사용과 디자인의 과정과 과학과 기술의 발전[진화]은 은유가 기술을 형성하는 데 도움이 되고 새로운 기술이 새로운 은유로 이어진다는 의미에서 순환적이다. ③ 주요 변화는 말이 끄는 마차에서 모터로 움직이는 차량으로 이동하는 것처럼 주기적으로 발생한다. ④ '말이 없는 마차'라는 말에서처럼, 후자(모터로 움직이는 차량)의 처음의 묘사(설명)는 본질적으로 은유적이다. ⑤ 이전 기술과의 연관성은 언어적이면서 또한 시각적이다. ⑥ 그런 차량의 초기 디자인은 은유의 시각적인 증거를 보여 주는데, 그것이 말이 끄는 마차의 모습[외양]을 많이 지니고 있었기 때문이었다. ⑦ 말이 없는 마차와 이후의 자동차와 마찬가지로, 말이 끄는 마차도 그 자체가 기술적인 혁신이었다. ⑧ 우리는 새로운 발명품을 이전의 발명품에 근거를 둘 뿐만 아니라, 우리가 이미 알고 있는 것의 관점에서 새로운 발명품을 설명하고 이해하려고 하는 경향이 있다.



16103-35
① As the new century begins, the competition between cars and crops for cropland is intensifying. ② Until now, the paving over of cropland has occurred largely in industrial countries, home to four fifths of the world's 520 million automobiles. ③ But now, more and more farmland is being sacrificed in developing countries with hungry populations, calling into question the future role of the car. ④ Millions of hectares of cropland in the industrial world have been paved over for roads and parking lots. ⑤ Each U.S. car, for example, requires on average 0.07 hectares of paved land for roads and parking space. ⑥ For every five cars added to the total number of cars in the U.S., an area the size of a football field is covered with asphalt. ⑦ More often than not, cropland is paved simply because the flat, well-drained soils that are well suited for farming are also ideal for building roads. ⑧ Once paved, land is not easily reclaimed. ⑨ As environmentalist Rupert Cutler once noted, "Asphalt is the land's last crop."


① 새로운 세기가 시작되면서, 농경지를 두고 자동차와 농작물이 벌이는 경쟁이 심해지고 있다. ② 지금까지, 농경지의 포장은 전 세계의 5억 2천만대의 자동차 중 5분의 4가 있는 산업 국가에서 주로 발생했다. ③ 그러나 이제, 더욱 더 많은 농지가 배고픈 사람들이 있는 개발도상국에서 희생되고 있는데, 그것은 자동차의 미래 역할에 의문을 제기한다. ④ 산업 세계의 수백만 헥타르의 농경지가 도로와 주차장을 만들기 위해 포장되었다. ⑤ 예를 들어, 미국의 각각의 자동차는 도로와 주차 공간을 위해 평균 0.07헥타르의 포장된 땅이 필요하다. ⑥ 미국에 있는 전체 자동차 수에 자동차가 다섯 대 더해질 때마다, 축구장 하나 크기의 지역이 아스팔트로 덮인다. ⑦ 흔히, 농사에 제격인 평평하고 배수가 잘 되는 땅이 도로 건설에도 이상적이라는 이유만으로 농경지가 포장이 된다. ⑧ 일단 포장이 되면, 땅은 (원 상태로) 쉽게 복원되지 않는다. ⑨ 환경론자인 Rupert Cutler가 언젠가 (주목하여) 언급했던 것처럼, "아스팔트는 땅의 마지막 작물이다."



16103-36
① One of the most notable examples of the collaboration of film director and composer was that of Eisenstein and Prokofiev in the making of Alexander Nevsky (1938). ② In the book Film Sense, Eisenstein describes how closely composer and director worked to achieve a structural harmony between picture and sound. ③ First there were lengthy discussions about the intention and construction of each film section. ④ Following these talks, the composer would sometimes rough out and record musical passages for a scene or sequence. ⑤ The director would then film these sections and try editing them in accordance with the musical construction. ⑥ At other times, a reverse procedure would be followed. ⑦ Music would be written after a sequence had been shot and edited, to conform to a rough of the final picture "cut." ⑧ The aim was to relate music and picture through an identical fluidity of aural and visual structure.


① 영화감독과 작곡가의 협업의 가장 두드러진 예 중의 하나는 'Alexander Nevsky'(1938)를 제작하는 과정에서 있었던 Eisenstein과 Prokofiev의 협업이다. ② 'Film Sense'라는 책에서 Eisenstein은 영상과 음악의 구조적 조화를 이루어내기 위해서 작곡가와 감독이 얼마나 긴밀하게 작업했는 지를 설명한다. ③ 먼저 영화의 각 섹션의 의도와 구성에 대한 긴 논의가 있었다. ④ 이러한 논의 다음에는 작곡가는 이따금씩 한 장면이나 연속된 한 장면에 맞는 악절에 대한 계획을 대략적으로 세운 다음 녹음하곤 했다. ⑤ 그런 다음 감독은 이 섹션을 촬영하고 음악적 구성에 맞추어서 그것을 편집하는 시도를 하곤 하였다. ⑥ 반대의 과정을 따르는 때도 있었다. ⑦ 음악은 최종 영상 '편집본'의 초안에 맞도록 연속된 한 장면이 촬영되고 편집된 후에 작곡되곤 했다. ⑧ 그것의 목표는 청각적 구조와 시각적 구조가 일치하여 흘러가게 함으로써 음악과 영상을 연결시키는 것이었다.



16103-37
① There was once a king who was unhappy at being overweight, so he called the wisest man in the kingdom to help him to get into shape. ② The wise man told him that there was a magic mirror in the king's woods and, if one looked into it, one would become as thin as one wanted. ③ The only problem was that this mirror could only be found in the woods early in the morning at sunrise and then only for a few minutes did its magic work. ④ The king then proceeded to get up just before dawn every morning and run around the woods searching for this mirror. ⑤ After a couple of months the wise man placed a mirror in the woods for the king to find one morning and miraculously he had lost all the weight he had wanted. ⑥ Of course the mirror was not magic. ⑦ The king's weight loss was directly attributable to two months of early morning jogging. ⑧ Would the king have taken the advice if he had been told to do that?


① 옛날에 체중이 많이 나가는 것이 못마땅했던 왕이 있었는데, 자신이 몸매를 가꾸는 것을 도울 수 있는 왕국에서 가장 현명한 사람을 불렀다. ② 현자는 왕의 숲에 마법의 거울이 있는데, 그 안을 들여다보는 사람은 원하는 만큼 날씬해지게 될 것이라고 왕에게 말했다. ③ 유일한 문제점은 이 거울은 해가 뜨는 이른 아침에만 숲에서 찾을 수 있고 그때 오직 몇 분 동안만 마법이 발휘된다는 것이었다. ④ 그러자 왕은 매일 아침 동이 트기 직전에 일어나서 이 거울을 찾아 숲 주위를 뛰어다니기 시작하였다. ⑤ 두어 달 뒤에 그 현자는 왕이 어느 날 아침 기적적으로 자신이 원했던 살이 다 빠졌다는 것을 발견할 수 있도록 숲속에 거울을 하나 놓아두었다. ⑥ 물론 그 거울은 마법이 아니었다. ⑦ 왕의 체중 감량은 직접적으로 두 달 동안 매일 아침에 했던 조깅 덕분이었다. ⑧ 그렇게 하라는(두 달 동안 매일 아침 조깅을 하라는) 말을 들었다면 왕은 그 조언을 받아들였을까?



16103-38
① Since its debut in 2000, an American drama centered around crime scene investigation has become very popular. ② In 2002, it was the most watched show on American television, and by 2009 the worldwide audience was estimated to be more than 73 million. ③ It isn't, however, such a hit with police officers and district attorneys, who have criticized the series for presenting a highly misleading image of how crimes are solved. ④ Their fears have been echoed by Monica Robbers, a criminologist, who found evidence that jurors have increasingly unrealistic expectations of forensic evidence. ⑤ Bernard Knight, formerly one of Britain's chief pathologists, agrees. ⑥ Jurors today, he observes, expect clearer proof than forensic science is capable of delivering. ⑦ And he attributes this trend directly to the influence of television crime dramas.


① 범죄 현장 수사를 다루는 한 미국 드라마가 2000년에 처음 등장한 이후로 매우 인기를 얻어 왔다. ② 2002년에, 그것은 미국 텔레비전에서 가장 많이 시청된 프로그램이었고, 2009년에는 전 세계적인 시청자가 7천 3백만 명이 넘는 것으로 추정되었다. ③ 그러나 경찰관과 지역 검사들에게는 그 정도로 인기가 많지는 않은데, 그들은 범죄 해결 방식에 대해 크게 오해를 불러일으키는 이미지를 제공한다는 이유로 CSI 시리즈를 비판했다. ④ 그들의 걱정은 배심원들이 과학 수사 증거에 대해 점점 더 비현실적인 기대를 가지고 있다는 증거를 찾은 범죄학자 Monica Robbers에 의해 거듭 말해졌다. ⑤ 이전에 영국의 주요 병리학자 중 한 명이었던 Bernard Knight가 (이에) 동의한다. ⑥ 오늘날 배심원들은 과학 수사가 내놓을 수 있는 것보다 더 명백한 증거를 기대한다고 그는 말한다. ⑦ 그리고 그는 이런 추세가 텔레비전 범죄 드라마의 영향이 직접적인 원인이라고 여긴다.



16103-39
① Rights, and in particular human rights, can be divided into two broad categories: negative rights and positive rights. ② Negative rights reflect the vital interests that human beings have in being free from outside interference. ③ The rights guaranteed in the Bill of Rights―freedom of speech, assembly, religion, and so on―fall within this category, as do the rights to freedom from injury and to privacy. ④ Correlating with these are duties that we all have not to interfere with others' pursuit of these interests and activities. ⑤ Positive rights reflect the vital interests that human beings have in receiving certain benefits. ⑥ They are rights to have others provide us with certain goods, services, or opportunities. ⑦ Today, positive rights often are taken to include the rights to education, medical care, equal job opportunity, comparable pay, and so on. ⑧ Correlating with these are positive duties for appropriate parties to assist individuals in their pursuit of these interests.


① 권리, 그리고 특히 인권은 넓게 두 가지 범주, 즉 소극적 권리와 적극적 권리로 나뉠 수 있다. ② 소극적 권리는 외부의 방해로부터 자유로워지는 데 있어 인간이 갖는 매우 중요한 이익을 반영한다. ③ 권리 장전에 보장되어 있는 권리, 즉 언론, 집회, 종교, 기타 등등의 자유는 상해로부터의 자유에 대한 권리와 사생활에 대한 권리와 마찬가지로, 이 범주에 속한다. ④ 다른 사람들이 이러한 이익과 활동을 추구하는 것을 방해하지 않을, 우리 모두가 갖는 의무가 이들과 관련이 있다. ⑤ 적극적인 권리는 특정한 혜택을 받는 데 있어 인간이 갖는 매우 중요한 이익을 반영한다. ⑥ 그것은 다른 사람들로 하여금 우리에게 특정한 물품, 서비스, 또는 기회를 제공하도록 하는 권리이다. ⑦ 오늘날, 적극적 권리는 흔히 교육, 의료, 동등한 일자리의 기회, 타당한 보수, 기타 등등에 대한 권리를 포함하는 것으로 여겨진다. ⑧ 개인들이 이런 이익을 추구하는 것을 해당 집단이 도와주어야 하는 적극적 의무가 이들과 관련이 있다.



16103-40
① The fact that dreaded diseases are more common in the tropics than at higher latitudes may in part explain a curious feature of how languages are distributed: near the equator, language densities (the number of languages per unit area) are much higher, and language communities (the number of people speaking a given language) very much smaller, than they are at higher latitudes. ② One explanation for this might be that it is a culturally evolved strategy to reduce the risk of cross-infection in areas where pathogens are more densely concentrated. ③ Language barriers significantly reduce the opportunities for contact between different populations, thus minimizing the risk of contamination. ④ Creating smaller, more inward-looking, xenophobic societies may thus help to reduce exposure to diseases to which one has no natural immunity.


① 위도가 더 높은 지방에서보다 열대 지방에서 무서운 질병이 더 흔하다는 사실이, 언어가 어떻게 분포되어 있는지에 관한 특이한 특징, 즉 위도가 더 높은 지역에서 그런 것보다 적도 근처에서 언어 밀도(단위 면적 당 언어의 수)가 훨씬 더 높고, 언어 공동체(주어진 언어를 말하는 사람들의 수)는 매우 훨씬 더 작다는 것을 어느 정도 설명해 줄 수 있다. ② 이에 대한 한 가지 설명은, 그것이 병원균이 더 조밀하게 밀집된 지역에서 교차 감염의 위험을 줄이려는 문화적으로 진화된 전략이라는 것일 수 있다. ③ 언어 장벽이 서로 다른 집단 간 접촉 기회를 상당히 줄여서 감염 위험을 최소화한다. ④ 따라서 규모가 더 작고, 내부 지향적이고, 외부인을 꺼려하는 사회를 만들어 내는 것이 자연 면역이 없는 질병에의 노출을 줄이는 것을 도울 수 있다.



16103-4142
① The absence of an audience has affected performers of all types and traditions. ② Before the era of the phonograph, Hindustani classical musicians not only took inspiration from their listeners but also improvised directly in response to their reactions. ③ The exact sound and shape of the performance, then, was determined in part by the interaction of artist and audience. ④ For those who recorded, one way to compensate was to manufacture an audience, planting enthusiastic listeners in the studio. ⑤ On an acoustic-era recording of Maujuddin Khan, for example, one can hear a few "plants" shouting "Wah! ⑥ Wah! ⑦ Maujuddin Khan!" ⑧ In a more recent example, I myself was an unwitting plant in a recording session for the rock group Rotoglow. ⑨ After observing from the control room, I was invited to sit in the studio while the band was recording. ⑩ Squeezed between the lead guitarist and the drummer, I was sure I was a distraction, and after a few songs I volunteered to return to the other side of the glass. ⑪ To my surprise, the group insisted that I stay. ⑫ "You're a part of this, man!" ⑬ one of them declared. ⑭ I hardly acted like a typical rock concertgoer—I sat quietly in a chair, my only actions consisting of taking notes and stuffing my ears with wadded toilet paper. ⑮ Nevertheless, my presence must have in some way met the band's need or desire for an audience.


① 청중의 부재는 모든 유형과 전통의 연주자들에게 영향을 미쳤다. ② 축음기 시대 이전에는 힌두스탄의 고전 음악가들은 자신들의 청중으로부터 영감을 얻었을 뿐만 아니라 그들의 반응에 직접 응답하여 즉흥 연주를 했다. ③ 그렇기에 공연의 딱 들어맞는 소리와 형태는 어느 정도 예술가와 청중의 상호작용에 의해 결정되었다. ④ 녹음을 하는 사람들에게 벌충해 주는 한 가지 방법은 청중을 조직하여 녹음실에 열광적인 청중을 배치하는 것이었다. ⑤ 예를 들어 Maujuddin Khan의 전자 장치를 쓰지 않던 시대의 녹음에서 몇 명의 '(의도적으로) 동원된 청중'이 "와! ⑥ 와! ⑦ Maujuddin Khan! ⑧ "이라고 외치는 것을 들을 수 있다. ⑨ 보다 최근의 사례에서는 록그룹 Rotoglow가 녹음할 때 내 자신이 무심코 동원된 청중이 되었다. ⑩ 조정실에서 지켜보고 난 후, 나는 밴드가 녹음하는 동안 녹음실에 앉아 있어 달라는 부탁을 받았다. ⑪ 리드 기타 연주자와 드럼 연주자 사이에 끼어 앉아 나는 (연주자들의) 주의 집중을 방해하게 될 것이라고 확신했고, 몇 곡의 노래 후에 나는 자진해서 유리의 반대편으로 돌아가겠다고 했다. ⑫ 놀랍게도 그 그룹은 내가 남아 있어줄 것을 요구했다. ⑬ "이봐요, 당신은 이 연주의 일부예요! ⑭ "라고 그들 중 한 명이 분명히 말했다. ⑮ 나는 록 콘서트에 가는 전형적인 사람처럼 행동하지 않았는데, 나는 의자에 조용히 앉아 있었고, 나의 유일한 행동은 무언가를 적으면서 뭉친 화장지로 귀를 막는 것이었다. ⑯ 그럼에도 불구하고 나의 존재가 어떤 점에서 청중에 대한 그 밴드의 필요나 갈망을 충족했음에 틀림없다.



16103-4345
① Jessica listened while the band teacher played the different musical instruments. ② He was demonstrating them because she and the other sixth-grade students had to decide which one they wanted to play. ③ Then she sat attentively as the sound of the trombone sent tingles up her spine. ④ She decided, "That's the instrument I want to play!" ⑤ She signed up for trombone lessons right away. ⑥ Several months passed, and Jessica was doing well and enjoying her lessons. ⑦ One afternoon, however, she was practicing and could not play a few of the notes no matter how hard she tried. ⑧ The next day she asked her band teacher what she was doing wrong. ⑨ To her surprise, it turned out that the problem was the length of her arms. ⑩ To hit those notes she had to move the trombone slide to a specific point beyond her reach. ⑪ He recommended that she switch to a different instrument. ⑫ Disappointed, Jessica went home and told her mom. ⑬ After a brief discussion, Jessica decided to switch to the saxophone even though her mom was concerned that it might be too heavy. ⑭ She wanted Jessica to see how it felt before they made the final decision. ⑮ Jessica's mom said she would come along when it was time for Jessica to tell the band teacher her decision. ⑯ When they finally met with the band teacher, he said, "Why not play the clarinet? ⑰ It's much more feminine." ⑱ Jessica was annoyed and insulted. ⑲ Her mom, surprised at the band teacher's response, replied, "I don't care if the instrument is 'masculine' or 'feminine.' ⑳ I just want Jessica to enjoy playing it. ㉑ When I was young, my parents wouldn't let me play the trumpet because they thought it was too masculine. ㉒ I don't want that to happen to Jessica." ㉓ The band teacher agreed to let Jessica try a saxophone. ㉔ He showed her how to attach it to the neck strap and hold it. ㉕ The next day, Jessica switched from the trombone to the saxophone.


① Jessica는 밴드 선생님이 여러 악기를 연주하는 동안 그 소리를 들어보았다. ② 그 선생님은 그녀와 다른 6학년 학생들이 어느 악기를 연주할지를 결정해야 했기 때문에 그 악기들을 시범 연주하고 있었다. ③ 그래서 그녀는 집중하며 앉아 있었는데 트롬본 소리에 그녀의 몸은 흥분[설렘]을 느꼈다. ④ "저게 내가 연주하고 싶은 악기야"라고 그녀는 결정하였다. ⑤ 그녀는 당장 트롬본 수업에 등록하였다. ⑥ 몇 개월이 지나갔고 Jessica는 잘 하고 있었으며 수업을 즐기고 있었다. ⑦ 그러나 어느 날 오후, 그녀는 연습을 하던 중 아무리 노력해도 몇 개의 음을 낼 수가 없었다. ⑧ 그 다음 날 그녀는 자기가 무엇을 잘못하고 있는지 밴드 선생님께 여쭤보았다. ⑨ 문제는 자기의 팔의 길이임이 밝혀지자 그녀는 놀랐다. ⑩ 그 음들을 정확히 내기 위해서는 그녀가 자기 팔이 미치는 범위를 넘어서 특정 지점까지 트롬본의 슬라이드를 움직여야만 했다. ⑪ 선생님은 다른 악기로 바꿀 것을 그녀에게 권하였다. ⑫ 실망한 Jessica는 집으로 가서 엄마에게 말하였다. ⑬ 짧게 논의를 한 후, 엄마는 색소폰이 너무 무거울까봐 걱정을 하였지만 Jessica는 색소폰으로 바꾸기로 결정하였다. ⑭ 엄마는 최종 결정을 내리기 전에 그 느낌이 어떨지 Jessica가 알기를 원하였다. ⑮ Jessica의 엄마는 Jessica가 자신의 결정을 밴드 선생님께 말할 때에 자기도 같이 가겠다고 말하였다. ⑯ 그들이 (논의를 위해) 최종적으로 밴드 선생님을 만났을 때 선생님은 "클라리넷을 하는 게 어때? ⑰ 그 악기가 훨씬 더 여성적이야"라고 말했다. ⑱ Jessica는 마음이 상하고 모욕감을 느꼈다. ⑲ 밴드 선생님의 반응에 놀란 그녀의 엄마는 대답하였다. ⑳ "저는 악기가 '남성적'이든 '여성적'이든 그것은 개의치 않아요. ㉑ 저는 그저 Jessica가 그것을 연주하는 것을 즐기기를 바라요. ㉒ 제가 어렸을 때 저의 부모님은 트럼펫이 너무 남성적이라고 생각하셔서 제가 트럼펫을 연주하는 것을 허락하지 않으려 하셨어요. ㉓ 저는 그런 일이 Jessica에게 일어나는 것을 원하지 않아요." ㉔ 밴드 선생님은 Jessica가 색소폰을 한 번 해보도록 허락하는 것에 동의하였다. ㉕ 그는 그녀에게 그것을 어떻게 목줄에 매고 잡는지를 보여주었다. ㉖ 그 다음 날, Jessica는 트롬본에서 색소폰으로 바꾸었다.



728x90
반응형