btstudy.com 으로 오세요. 수능/내신 변형, 퀴즈를 무료로 공개합니다.

블루티쳐학원 | 등록번호: 762-94-00693 | 중고등 영어 | 수강료: 30(중등), 33(고등), 3+4(특강)

THE BLUET

영1비홍

본문 한줄해석2019. 4. 28. 07:50
728x90
반응형

E1VH 101::[Stories That Will Change the Way You Think]. From time to time, you are told by parents or teachers to "think outside the box." To this, you may say, "Easier said than done." But try it. Looking at a problem from a different perspective can lead you to a new approach to handle the problem. It truly works. The following stories show how changing your perspective can change your life.::[생각의 방식을 변화시킬 이야기들]. 때때로, 당신은 부모님과 선생님들께 "틀에서 벗어나서 생각하라"라는 말을 듣는다. 이에 대해, 당신은 아마 "말은 행동보다 쉽지요"라고 답할지도 모른다. 그러나 시험 삼아 한 번 해 보아라. 다른 관점에서 문제를 보는 것은 그 문제를 다룰 새로운 접근 방식으로 당신을 이끌 수 있다. 그것은 정말로 효과가 있다. 다음의 이야기들은 당신의 시각을 바꾸는 것이 어떻게 당신의 삶을 바꿀 수 있는지를 보여 준다.
E1VH 102::[Story 1 The Weight of the Glass]. A professor walked around on a stage while teaching. She raised a glass of water and asked, "How heavy is this glass of water?" Students shouted out various answers. She replied, "From my perspective, the weight of this glass doesn't matter. It all depends on how long I hold it. If I hold it for a minute or two, it's fairly light. If I hold it for an hour, it may make my arm ache. If I hold it for an entire day, my arm will likely cramp up, which will force me to eventually drop the glass. In each case, the weight of the glass doesn't change, but the longer I hold it, the heavier it feels to me." "Some of your worries are like this glass of water. Think about them for a short while, and nothing happens. Think about them a bit longer, and you begin to ache a little. Think about them all day long, and you will feel numb and be incapable of doing anything else until you drop them."::[Story 1 물잔의 무게]. 한 교수가 강의 동안에 강단 위를 돌아다녔다. 그녀는 물 한 잔을 들어 올리고는, "이 물 한 잔이 얼마나 무거울까요"라고 물었다. 학생들은 다양한 대답들을 외쳤다. 그녀는 "제 관점에서는, 이 유리잔의 무게는 중요하지 않습니다. 그것은 내가 이것을 얼마나 오래 들고 있는가에 모두 달려있습니다. 만약 제가 이것을 1분 또는 2분 동안 들고 있다면, 이것은 꽤 가벼울 것입니다. 만약 제가 이것을 한 시간 동안 들고 있다면, 이것은 아마도 제 팔을 아프게 할 것입니다. 만약 제가 이것을 하루 종일 들고 있다면, 제 팔은 아마도 경련이 일어나고, 그것은 결국 제가 유리잔을 떨어뜨리게 할 것입니다. 각각의 경우에서 유리잔의 무게는 변하지 않았지만, 제가 그것을 더 오래 들고 있을수록, 저에게 그것은 더 무겁게 느껴질 것입니다"라고 대답했다. "여러분의 걱정들 중 몇몇은 이 물 잔과 같습니다. 그것들에 대해 짧은 시간 동안 생각하면 아무 일도 일어나지 않습니다. 그것들에 대해 좀 더 길게 생각하면 여러분은 조금 아프기 시작할 것입니다. 그것들에 대해 하루 종일 생각하면 여러분은 감각이 없어지고 여러분이 그것들을 떨어뜨릴 때까지 아무것도 할 수 없을 것입니다."
E1VH 103::[Story 2 Potatoes, Eggs, and Coffee Beans]. One day, a daughter complained to her father about the problems she was struggling with. She was frustrated because it seemed that just as one problem was solved, another followed. Her father took her to the kitchen. He filled three pots with water and placed potatoes, eggs, and ground coffee beans in each of the three pots. He then let them boil. After twenty minutes, he turned off the stove. Turning to her, he asked, "What do you see?" "Potatoes, eggs, and coffee," she hastily replied. "Yes, but look closer," he said, "and tell me what happened to each." Shortly after, she found that the potatoes became soft. After peeling off the shells of the eggs, she noted that the inside of the eggs became firm. Finally, she took a sip of the coffee and smiled at the aroma.::[Story 2 감자, 달걀, 그리고 커피콩]. 어느 날, 딸이 그녀의 아빠에게 그녀가 고심하고 있는 문제에 대해 불평을 했다. 그녀는 하나의 문제가 해결되면 또 다른 문제가 따라오는 것처럼 보였기 때문에 좌절감을 느끼고 있었다. 그녀의 아빠는 그녀를 부엌으로 데려갔다. 그는 세 개의 냄비를 물로 채우고, 세 냄비에 각각 감자, 계란, 그리고 커피 가루를 넣었다. 그리고서 그는 그것들이 끓게 두었다. 20분 후, 그는 가스레인지를 껐다. 그녀에게 돌아서면서, 그는 "무엇이 보이니"라고 물었다. "감자, 계란, 그리고 커피요." 그녀는 성급히 대답했다, "맞아, 하지만 더 가까이 보고 각각에 무슨 일이 일어났는지 나에게 말해 주렴"이라고 그가 말했다. 잠시 후, 그녀는 감자가 부드러워진 것을 발견했다. 계란의 껍질을 벗겨낸 후에, 그녀는 계란의 내부가 단단해진 것을 알아차렸다. 마지막으로, 그녀는 커피 한 모금을 마시고 그 향기에 미소를 지었다.
E1VH 104::"Alright, Dad. What are you trying to tell me?" she asked. He explained that each of these objects had faced the same adversity, but each one reacted differently. "The potato was strong and hard, but became soft and weak after sitting in the boiling water. The inside of the egg was fragile but became hardened after being boiled in the water. The ground coffee beans stayed intact but changed the water itself, making it fragrant and flavorful." "Which are you?" he asked his daughter, "When adversity knocks on your door, how do you respond? You can lose your strength though you started strong. You can be tough with a stiff spirit though you started weak. Or, you can change the circumstance that was brought about by adversity for the better. Are you a potato, an egg, or a coffee bean?"::"좋아요, 아빠. 저에게 무슨 말씀을 하려고 하시는 거죠?" 그녀가 물었다. 그는 이 각각의 물체들이 같은 역경에 처했지만, 각각은 다르게 반응했다는 것을 설명했다. "감자는 강하고 단단하지만 끓는 물 속에 들어간 후에 부드럽고 연약해졌어. 계란의 내부는 깨지기 쉬웠지만 물에서 끓은 후에 단단해졌지. 커피 가루는 온전한 상태로 있었지만 물 자체를 바꿨고 그것이 향기 나고 풍미 있게 만들었어." "너는 어떤 것이니?" 그는 그의 딸에게 물었다, "역경이 너의 문을 두드릴 때, 너는 어떻게 반응하니?" 네가 시작은 강하게 했어도 너는 너의 강인함을 잃을 수 있어. 네가 시작은 약하게 했어도 너는 강한 정신으로 단단해질 수 있어. 또는, 너는 역경에 의해 야기된 상황을 더 나은 방향으로 바꿀 수도 있지. 너는 감자니, 계란이니, 아니면 커피콩이니?"
E1VH 105::[Story 3 The Races]. Once upon a time, there lived a young athletic boy who prepared himself for a running competition. He ran with determination, strength, and power, and always beat other competitors. Whenever the boy was running for a prize, a large crowd gathered together to watch the race. A wise old man, upon hearing of the boy, had traveled far to watch his races. Though the crowd cheered loudly for the boy, the wise man stayed still and calm, expressing no sentiment. The little boy felt proud and important. "I can beat anyone!" cried the little boy. After hearing this, the wise man said to him, "Now I present two new challengers to you." Behind him were an elderly lady and a blind man. "Race!" said the wise man. The race began, and the boy was the only finisher because the elderly lady and the blind man were left standing at the starting line. The little boy noted that the crowd did not cheer for him this time, which puzzled him. In the middle of the crowd was sitting the wise old man, looking calmly at the boy. He ran to the wise man and asked, "Why don't people cheer for me now?"::[Story 3 경주]. 옛날 옛적에, 달리기 대회를 준비하던 어린 육상 소년이 살고 있었다. 그는 투지, 강인함, 그리고 힘을 갖고 달렸고, 항상 다른 경쟁자들을 이겼다. 그 소년이 상을 받기 위해 달리고 있을 때마다, 많은 관중들이 경주를 보기 위해 모였다. 한 늙은 현자는 소년의 이야기를 듣자마자 그의 경주를 보기 위해 먼 길을 여행했다. 관중들은 그 소년을 위해 큰 소리로 응원했지만, 현자는 어떤 감정도 표현하지 않고 가만히 그리고 차분한 상태로 있었다. 그 어린 소년은 뿌듯했고 자신이 중요하다고 느꼈다. "나는 누구든지 이길 수 있어!" 그 소년이 외쳤다. 이것을 들은 후에, 현자는 그에게 말했다, "이제 내가 자네에게 새로운 두 명의 도전자를 제시하겠네." 그의 뒤에는 노부인과 한 시각 장애인이 있었다. "경주하시오!" 현자가 말했다. 경주는 시작되었고, 노부인과 시각 장애인이 출발선에 선 채로 남겨졌기 때문에 그 소년은 유일하게 완주한 사람이었다. 그 어린 소년은 이번에는 관중들이 그를 위해 응원하지 않았다는 것을 알아차렸고, 이것은 그를 혼란스럽게 했다. 관중들 한 가운데에 현자는 앉아있었고, 차분하게 그 소년을 바라보고 있었다. 그는 현자에게 달려가 물었다, "왜 지금은 사람들이 저를 위해 응원하지 않는 거죠?"
E1VH 106::"Race again," replied the wise man, "but this time, finish together." The little boy stood between the blind man and the elderly lady, holding them arm in arm. The race began, and the little boy walked slowly with the others. When they crossed the finishing line, the crowd cheered loudly and waved at the boy. The wise man smiled. He said, "Well done, little boy. You've won a lot more in this race than in any other you've run before. You are a real winner." Now the little boy was greatly delighted, and he felt proud and important again.::"다시 경주하게"라고 현자가 말했다, "하지만 이번에는 함께 완주하게." 그 어린 소년은 그들의 팔짱을 낀 채 시각 장애인과 노부인 사이에 서 있었다. 경주가 시작되자 그 소년은 다른 사람들과 천천히 걸었다. 그들이 결승선을 지날 때, 관중들은 그 소년을 향해 큰 소리로 응원하고 손을 흔들었다. 현자는 미소 지었다. 그는 말했다, "잘했네, 소년. 당신은 당신이 이전에 달렸던 다른 어떤 경주들보다 이번 경주에서 더 많은 것을 얻었네. 당신은 진정한 승자이네." 이제 그 소년은 크게 기뻐하였고, 다시 한 번 뿌듯함을 느꼈고 자신이 중요하다고 느꼈다.
E1VH 201::[Intangible Cultural Heritage of Humanity]. Our intangible cultural heritage is a bridge linking our past and our future. It is the way we understand the world and the means by which we shape it. It is rooted in our cultural identities and provides a foundation of wisdom and knowledge upon which to build sustainable development for all. Intangible cultural heritage is a precious asset for communities, groups, and individuals across the world. Only they can protect it and pass it on to tomorrow's generations. The following pages offer an insight into the great diversity of humanity's living heritage across the world. At a time of rapid and profound change, we must strengthen our resolve and take action to preserve this heritage for the benefit of future generations.::[인류의 무형 문화재]. 우리의 무형 문화재는 우리의 과거와 미래를 연결하는 다리이다. 그것은 우리가 세상을 이해하는 방식이며, 우리가 세상을 만들어가는 수단이다. 그것은 우리의 문화적 정체성에 뿌리를 두며 우리 모두를 위한 지속 가능한 발전을 이루는 지혜와 지식의 초석을 제공한다. 무형 문화재는 전 세계적으로 지역 사회, 단체, 그리고 개인에게 소중한 자산이다. 그들만이 무형 문화재를 보호하고 다음 세대에 전달할 수 있다. 다음에 나오는 글들은 전 세계의 다양한 인류의 살아 있는 유산에 대한 통찰력을 제공한다. 급속도로 엄청나게 변화하는 시대에, 우리는 각오를 단단히 하고 미래 세대를 위해서 이 유산을 보호하기 위한 조치를 취해야 한다.
E1VH 202::[Human Towers]. In the months between spring and autumn, people in Catalonia, Spain build castells during street festivals. A castell is a tower of people standing on each other's shoulders, often raised as high as ten levels. The formation of the bottom base or pinya is the first step in building a castell. Anybody who is willing to help, from children to senior citizens, can be part of the pinya by supporting the tower and protecting it from collapsing. When the pinya is formed, each level is added one after another. When the last person reaches the top and waves his or her hands, the crowd below shouts and cheers.::[인간 탑]. 봄과 가을 사이의 몇 달 동안, 스페인 Catalonia(카탈로니아) 사람들은 거리 축제 기간 동안 castell(카스텔)을 만든다. castell은 서로의 어깨 위에 서 있는 사람들이 쌓은 탑인데, 종종 10층까지 높이 올라간다. 맨 아래 부분의 대형, 즉 pinya(피냐)는 castell을 쌓는 데 있어서의 첫 번째 단계이다. 아이들부터 노인들에 이르기까지, 기꺼이 돕기를 원하는 누구든지 그 탑을 지탱하고 그것이 무너지는 것을 막음으로써 pinya의 일원이 될 수 있다. pinya가 만들어지면, 각 층이 차례로 더해진다. 마지막 사람이 꼭대기에 도달하여 자신의 손을 흔들면, 아래의 군중들이 소리를 지르며 환호한다.
E1VH 203::[Higher, Stronger]. Building a castell means a lot to Catalonians. The knowledge about how to build castells is accumulated over generations and handed down from generation to generation within a community, and can only be learned by practice. Building one provides people with a strong sense of belonging and a heightened spirit of teamwork and cooperation. A castell requires between 75 and 500 people to build, all of whom wear a group color. The color is a proud element of a community, and young children long for the day when they can wear a shirt and play their role in building their group's castell. At a time when individual-based activities dominate most people's leisure time, this Catalan practice does seem to deserve serious attention.::[더 높게, 더 튼튼하게]. castell을 만드는 것은 카탈로니아 사람들에게 많은 것을 의미한다. castell을 만드는 방법에 관한 지식은 세대에 걸쳐 축적되고 공동체 안에서 세대에서 세대로 전해지며, 오직 연습을 통해서만 학습될 수 있다. castell을 만드는 것은 사람들에게 강한 소속감과 고양된 협동심을 제공한다. 하나의 castell은 만드는데 75명에서 500명의 사람이 필요하고, 그들 모두는 단체 색깔의 옷을 입는다. 그 색은 공동체의 자부심을 나타내는 요소이며, 어린아이들은 셔츠를 입고 그들 단체의 castell을 만들 때 그들의 역할을 할 수 있는 날을 기대한다. 개인 중심의 활동들이 대부분의 사람들의 여가 시간을 지배하는 시대에, 이 카탈로니아의 관습은 정말 진지한 관심을 받을 만한 가치가 있는 것 같다.
E1VH 204::[Gingerbread Craft]. Gingerbread broadly refers to any type of baked treat that is typically flavored with ginger and honey. The process of making a licitar, a type of Croatian gingerbread, is special because it requires skill and endurance. The dough matures for a few days, then is shaped in molds and baked, and then left for two weeks to dry. Coloring is the next step, after which a second drying takes place. Once dried, the licitars are decorated. Licitars are given as gifts for wedding guests, or they can be used as decorations. The custom of giving licitars is deeply rooted in Croatian tradition. Licitars are not only a tasty dessert, but they are also an artistic expression. How to Make Licitars ① Prepare dough and let it mature for a few days. Then roll the dough out and shape it in molds. ② Bake the shaped dough until it turns light yellow in color. ③ Put a string between two baked licitars. ④ Dip the stringed licitars into the glaze and hang them until they dry. ⑤ Decorate each licitar with a picture, a mirror, or flowers.::[생강쿠키 제조 기술]. 생강쿠키는 일반적으로 생강과 꿀로 맛을 낸 모든 종류의 구운 과자를 가리킨다. 크로아티아의 생강쿠키의 일종인 licitar(리치타르)를 만드는 과정은 기술과 인내를 요구하기 때문에 특별하다. 밀가루 반죽이 며칠 동안 숙성되고, 그러고 나서 틀에서 모양이 만들어지고 구워지고, 그리고 2주 동안 마르도록 둔다. 색깔을 입히는 것이 다음 단계이고, 그것(색칠) 후에 두 번째 건조가 이루어진다. 일단 마르고 나면, licitar에 장식을 한다. licitar는 결혼식 하객들에게 선물로 주기도 하고, 장식물로 사용될 수도 있다. licitar를 주는 관습은 크로아티아 전통에 깊이 뿌리 박혀 있다. licitar는 맛있는 후식일 뿐 아니라 예술적인 표현물이다. licitar 만드는 법 밀가루 반죽을 준비해 며칠 동안 숙성시킨다. 그런 다음 반죽을 밀어서 펴고 틀로 모양을 낸다. 모양이 생긴 반죽을 옅은 노란색을 띌 때까지 굽는다. 줄로 두 개의 구워진 licitar를 연결한다. 줄에 매달린 licitar를 글레이즈에 담그고, 그러고 나서 그것들이 마를 때까지 매달아 둔다. 각각의 licitar를 그림, 거울, 꽃 모양으로 장식한다.
E1VH 205::[Secret Family Recipes]. A licitar is uniquely Croatian because of the long history and the social role it has played. Croatians learned the recipe during the 16th century from their neighbors in the eastern Alps and went a step further to develop their own. Since then, making licitars has become a family tradition where secrets are passed down from generation to generation. In this way, every generation is able to leave its mark in each gingerbread they make. Licitar makers play an important social function, too. Gingerbread craftspeople appear at most festivals and fairs in Croatia. People watch cookies being made and socialize. In a time when local cultures are losing their unique identities, Croatian gingerbread craftsmanship provides us with a new perspective on traditional culture.::[가족의 비밀 요리법]. licitar는 오랜 역사와 그것이 해 온 사회적인 역할 때문에 크로아티아만의 독특성이 있다. 크로아티아 사람들은 동쪽 알프스 지역의 이웃 나라 사람들로부터 16세기 동안에 그 요리법을 배웠는데, 거기서 한 발 더 나아가 자신들만의 것을 만들었다. 그 때 이후, licitar를 만드는 것은 요리 비법이 세대에서 세대로 전해지는 가족의 전통이 되었다. 이런 방식으로, 모든 세대는 자신들이 만드는 각각의 생강쿠키에 자신들만의 표시를 남길 수 있다. licitar를 만드는 사람들은 중요한 사회적인 기능도 한다. 생강쿠키 장인들은 크로아티아의 대부분의 축제와 행사에 참여한다. 사람들은 생강쿠키가 만들어지는 것을 보면서 함께 어울린다. 지역 문화가 독특한 정체성을 잃어가고 있는 시대에, 크로아티아의 생강쿠키 장인 정신은 우리에게 전통문화에 대한 새로운 시각을 제공해 준다.
E1VH 206::[Tugging Rituals and Games]. Tugging has long been practiced as a kind of ritual in many agricultural regions across Asia. The way the ritual is performed varies from place to place. In Cambodia, the ritual involves men tugging against women. It takes place during the New Year holidays in April in the open space of a Buddhist temple or a village center. In the Philippines, punnuk is held in the Hapao River, where people tug young trees that are tightly bundled with vines and hooked to a straw figure in the middle. In Vietnam, bamboo poles can be used for tugging. In Korean juldarigi, making a rice straw rope as well as moving it to a ritual site is part of the tradition. The rope stands for a dragon which is believed to bring rain to the region.::[줄다리기 의식과 경기]. 줄다리기는 아시아 전역에 걸쳐 많은 농업 지역에서 일종의 의식으로 오랫동안 행해져 왔다. 그 의식이 행해지는 방식은 지역에 따라 다양하다. 캄보디아에서, 그 의식은 남자들이 여자들과 대항해서 줄다리기 하는 것을 수반한다. 이 의식은 4월의 새해 휴일 기간 동안에 불교 사원이나 마을 회관의 공터에서 열린다. 필리핀에서는 punnuk(푸눅)이 Hapao(하파오) 강에서 개최되고, 거기에서 사람들은 덩굴로 단단히 묶여지고 가운데에서 짚으로 만든 형상에 갈고리로 건 어린 나무들을 당긴다. 베트남에서는 대나무 장대가 줄다리기에 사용될 수 있다. 한국의 줄다리기에서는 볏짚으로 만든 밧줄을 의식을 치루는 장소로 이동시키는 것 뿐 아니라 그것을 만드는 것도 전통의 일부이다. 밧줄은 그 지역에 비를 가져다준다고 믿겨지는 용을 상징한다.
E1VH 207::[Tug and Pray for a Good Harvest]. The tugging rituals in Asia are mostly held by rice farmers, who wish for enough rainfall and abundant harvests, so the rituals can be regarded as a form of prayer in the region. They are also performed as a way of expressing their appreciation for a good harvest. There is no intentional competitive element inherent in the rituals, and winning or losing is not emphasized. While preparing for the rituals and performing them, participants realize the importance of solidarity, cooperation, and harmony among community members.::[풍작을 위해 당기고 기원하다]. 아시아에서 줄다리기 의식들은 주로 쌀농사를 짓는 농부들에 의해 열리는데, 그들은 충분한 비와 풍부한 수확을 바라므로, 이 의식들은 그 지역에서 일종의 기도로 여겨질 수 있다. 그것들은 풍작에 대한 감사를 표현하는 한 방법으로도 행해진다. 의식에는 내재된 의도적인 경쟁적인 요소는 없으며, 승리나 패배는 강조되지 않는다. 의식을 준비하고 수행하는 동안, 참여자들은 공동체 구성원들 사이의 단결, 협력, 그리고 조화의 중요성을 깨닫는다.
E1VH 301::[When Sports Meets Science]. Human beings are capable of doing amazing things through sports. Look at sprinters running through the field or baseballs flying into the catcher's glove. The precision and power they show seem like magic. Whatever we do on earth, however, is governed by the rules of nature. In fact, science can explain a lot about the magic in sports.::[스포츠와 과학의 만남]. 인간은 스포츠를 통해 놀라운 일들을 해낼 수 있다. 경기장을 가로질러 달리는 단거리 선수나 포수의 글러브 안으로 날아가는 야구공을 봐라. 그들이 보여 주는 정확성과 힘은 마술처럼 보인다. 그러나 우리가 지구상에서 하는 모든 것은 자연의 법칙에 의해 지배를 받는다. 사실, 과학은 스포츠의 마법에 관해 많은 것을 설명할 수 있다.
E1VH 302::How Fast Can a Human Run 100 Meters? Usain Bolt, the Jamaican sprinter, broke the world record for the 100-meter sprint in 2009, clocking a time of 9.58 seconds. Animals like the adult cheetah can run 100 meters in about six seconds. So what is the limit to how fast a human can run 100 meters? Sports scientists say that sprinters' speed is influenced by how hard they hit the ground with their feet and by how many steps they take. Cheetahs do not hit the ground as hard as humans, but they can take twice as many steps as we do. This is why they can run fast.::인간은 100미터를 얼마나 빨리 달릴 수 있는가? 자메이카 단거리 선수인 Usain Bolt(우사인 볼트)는 9.58초를 기록하며 2009년에 100미터 단거리 세계 기록을 깼다. 다 자란 치타와 같은 동물들은 100미터를 약 6초 내에 달릴 수 있다. 그러면 인간이 100미터를 얼마나 빨리 달릴 수 있는지에 대한 한계는 무엇일까? 스포츠 과학자들은 단거리 선수들의 속도는 발로 땅을 얼마나 세게 박차는지와 몇 보를 내딛는지에 영향을 받는다고 말한다. 치타는 사람만큼 강하게 땅을 박차지 않지만, 우리보다 두 배 많은 걸음을 내딛을 수 있다. 이것이 그들이 빨리 달릴 수 있는 이유이다.
E1VH 303::The problem for humans is that the harder they hit the ground, the more time they spend in the air, which makes their steps longer but reduces the number of steps they can take. Therefore, maximum running speed is attained when the combination of force applied to the ground and stride frequency is optimal. Unfortunately, this combination also depends on the runner's size, leg length, and other factors that vary among individuals. Many experts predict, however, that a human being could probably run the 100-meter sprint in just over nine seconds. Maybe future technology will help runners run even faster than they do today.::인간의 문제점은 땅을 세게 박찰수록 공중에서 더 많은 시간을 보낸다는 것인데, 이것은 보폭을 더 길게 만들지만 내딛는 걸음의 수를 줄인다. 따라서, 최대 달리기 속도는 땅에 가해지는 힘과 걸음의 빈도의 조합이 최적일 때 얻을 수 있다. 아쉽게도, 이 조합은 주자의 신체 사이즈, 다리 길이, 그리고 개인마다 차이가 있는 다른 요소들에 의해서도 영향을 받는다. 하지만 많은 전문가들은 인간은 9초 초반대에 100미터 단거리를 달릴 수 있을 것이라고 예측한다. 미래 기술은 아마도 주자들이 오늘날 보다 훨씬 더 빠르게 달릴 수 있도록 도울 것이다.
E1VH 304::Why Do Curlers Sweep the Ice? "Hurry! Hurry up!" Two people with brooms furiously sweep the ice in front of a rock that slides across a sheet of ice. "Whoa!" The sweepers stop as the rock settles into the house. "Nice job!" All four players bump fists indicating success. Have you guessed the sport? It's called curling. One might expect that a curling stone sliding across the ice would continue in a straight line according to Newton's first law of motion. However, the stone will begin to curl when it loses its speed even though it is three or four times as heavy as a bowling ball. This is why players have to direct the stone's path carefully, and they do this by sweeping.::왜 컬링 선수는 빙판을 쓰는가? "서둘러! 서두르라고!" 빗자루를 든 두 사람이 얼음판을 가로질러 미끄러져 나가는 돌 앞의 얼음을 맹렬히 쓴다. "오!" 그 돌이 하우스에 자리 잡자 스위퍼들은 멈춘다. "잘했어!" 선수들 네 명 모두 성공했다는 것을 표시하면서 주먹을 부딪친다. 당신은 이 스포츠가 무엇인지 짐작했는가? 이것은 컬링이다. 얼음을 가로질러 미끄러지는 컬링 스톤이 Newton(뉴턴)의 운동의 제1법칙에 따라 계속 똑바로 움직일 것이라고 예상할지도 모른다. 하지만 스톤은 볼링공보다 서너 배 더 무거울지 몰라도 속도를 잃으면 휘어 나가기 시작한다. 이것이 선수들이 스톤의 경로를 신중하게 유도해야 하는 이유이며, 그들은 빗질을 해서 이것을 해낸다.
E1VH 305::By rubbing the ice with the broom, the sweepers are generating heat to reduce friction between the stone and the ice. This results in the stone going straighter and farther. If the sweepers stop, the stone begins to curl again. Although the house—the area where the curlers aim the stone—is often blocked by an opponent's stone, curling teams can actually guide one stone behind another, which is one of the major strategic elements to the game. The precision with which the team can control the direction and speed of the stone is a major factor in the strategy of the game.::얼음을 브룸으로 문질러서, 스위퍼들은 스톤과 얼음 사이의 마찰을 줄이기 위해 열을 발생시킨다. 이것은 스톤이 더 똑바로 더 멀리 나가게 만든다. 스위퍼들이 멈추면, 스톤은 다시 휘어 나가기 시작한다. 컬링 선수들이 스톤을 겨냥하는 곳인 하우스가 상대의 스톤에 종종 막힐지라도, 컬링 팀들은 사실 스톤 하나를 다른 스톤 뒤에 유도할 수 있고, 이는 경기의 주요 전략적 요소들 중의 하나이다. 팀이 스톤의 방향과 속도를 어느 정도까지 정확하게 제어할 수 있는가가 경기의 전략에 있어서 중요한 하나의 요소이다.
E1VH 306::Why Does a Baseball Have Stitches? The batter swings and hits a foul ball into the stands. You reach up with your glove and catch it as other spectators clap and cheer. You look at the baseball with its smooth leather covering and bright red stitches. Do the stitches serve a purpose other than to keep the leather covering over the ball? A typical baseball has 108 double hand stitches. They serve more than just a decorative function. The stitches on a baseball actually affect the flight of the ball. Without them, a pitcher couldn't throw it as fast or as accurately.::왜 야구공에는 실밥이 있는가? 타자가 방망이를 휘둘러 관중석으로 파울볼을 친다. 당신이 당신의 야구 글러브를 끼고 팔을 뻗어 그것을 잡자 다른 관중들이 박수 치고 환호를 한다. 당신은 부드러운 가죽 외피와 밝은 적색의 실밥이 박힌 야구공을 본다. 실밥은 가죽 외피를 공에 덮어 두는 것 이외의 도움을 주는가? 보통의 야구공에는 손으로 바느질한 108개의 이중 실밥이 있다. 그것들은 단순한 장식 기능 이상의 역할을 한다. 야구공의 실밥은 실제로는 공의 비행에 영향을 끼친다. 그것들이 없으면 투수는 공을 그만큼 빠르게 또는 정확하게 던질 수 없을 것이다.
E1VH 307::When a round object like a ball is thrown, the front part of the ball hits the air, increasing the air pressure there while the air becomes thinner at the back of the ball, making the air pressure low. This difference in air pressure creates an unwanted effect called "drag" that literally drags the ball backward and slows it down. This is where the stitches come into play. The stitches more or less scoop the air and direct it inwards towards the back of the ball. This effectively increases the net air pressure in the back of the ball, which reduces the drag. Further, as a baseball is released, the pitcher can put spin on the ball. As the ball spins, the stitches help the ball to fly in the direction the pitcher intends.::공과 같은 둥근 물체를 던지면, 공의 앞부분이 공기에 부딪쳐 그곳의 공기 압력이 증가하는 반면 공 뒤쪽에서는 공기가 희박해져 공기 압력이 줄어든다. 이런 공기 압력의 차이는 말 그대로 공을 뒤쪽으로 끌어당겨 공의 속도를 늦추는 '항력'이라고 불리는 원치 않는 효과를 만든다. 바로 이 점에서 실밥의 효과가 드러나기 시작한다. 실밥은 공기를 어느 정도 모아서 공 뒤쪽으로 향해 안쪽으로 보낸다. 이것은 공 뒤쪽의 실공기압을 효과적으로 증가시키고, 이는 항력을 줄인다. 더군다나, 야구공이 던져질 때, 투수는 공에 회전을 줄 수 있다. 공이 회전을 할 때, 실밥은 공이 투수가 의도한 방향으로 날아가도록 돕는다.
E1VH 401::[MARY SEACOLE, AN UNSUNG HERO OF THE CRIMEA]. A portrait of an old, dark-skinned lady wearing three medals on her left breast was discovered in 2003. An antique dealer accidentally found it behind a framed print at a garage sale in Burford, U.K. He had no idea who the lady was, and when searching for some kind of clue, he only found the author's initials written on the back side of the painting. After passing through various auctions, the person in the portrait was finally identified as Mary Seacole. The National Portrait Gallery in London confirmed that the painting was genuine and purchased it, quoting that "as a woman and as a West Indian of mixed race, she broke many barriers to make a huge contribution to Victorian society." The portrait has been displayed there since 2004.::[크림 반도의 찬양받지 못한 영웅, MARY SEACOLE(메리 시콜)]. 왼쪽 가슴에 세 개의 메달을 단 늙고 검은 피부를 한 어떤 여성의 초상화가 2003년에 발견되었다. 한 골동품 상인이 영국 Burford의 차고 염가 판매장에서 액자에 담긴 사진 뒤에서 우연히 그것을 발견했다. 그는 그 여성이 누구인지 알지 못했고, 어떤 실마리를 찾고 있는 동안, 그림 뒷면에 쓰여 있는 작가의 이름의 첫 글자들만을 발견했다. 많은 경매를 거친 후에, 그 초상화 속의 인물이 마침내 Mary Seacole(메리 시콜)로 밝혀졌다. 런던의 국립 초상화 미술관이 그 그림이 진품임을 확인하고는 "여성으로서, 그리고 서인도 제도 혼혈인으로서, 그녀는 많은 장벽을 허물고 빅토리아 사회에 커다란 기여를 했다"는 말을 인용하면서 그것을 구입했다. 초상화는 2004년 이후 그곳에 전시되고 있다.
E1VH 402::Mary Seacole was born in Kingston, Jamaica in 1805. Her father was a Scottish soldier, and her mother practiced traditional Jamaican medicine. Her mother ran a boarding house while caring for wounded soldiers as if they were her own family members. By observing her mother, Mary learned the practice of traditional Jamaican medicine. Mary also traveled widely to take care of sick people. When she visited Panama in 1851, Mary managed to save her first cholera patient, and in so doing she gained extensive knowledge of this disease. In fact, she herself contracted and recovered from it while in Panama. Having overcome many difficulties, she gained a reputation for her work in treating cholera and other diseases.::Mary Seacole은 1805년 자메이카의 킹스턴(Kingston)에서 태어났다. 그녀의 아버지는 스코틀랜드 군인이었고, 어머니는 전통 자메이카 의료업에 종사했다. 그녀의 어머니는 부상당한 군인들을 마치 자신의 가족인 것처럼 돌보면서 하숙집을 운영했다. 어머니를 지켜봄으로써, Mary는 전통적인 자메이카 의술을 익혔다. Mary는 또한 아픈 사람들을 돌보기 위해 널리 여행을 했다. 그녀가 1851년에 파나마를 방문했을 때에는 처음으로 콜레라 환자를 구해냈고, 그러는 동안 이 질병에 대한 폭넓은 지식을 얻었다. 사실, 그녀는 파나마에 있는 동안 자신도 이 병에 걸렸다가 회복되기도 했다. 많은 어려움을 극복한 후에, 그녀는 콜레라와 다른 질병을 치료하는 노력으로 인해 명성을 얻게 되었다.
E1VH 403::It was while she was in London in 1853 that she heard about the Crimean War and the collapse of the nursing system down there. Thousands of men were dying of cholera, dysentery, cold, and battle wounds because of a lack of proper medical care. She immediately applied to the War Office to go to the Crimea and help the sick and wounded soldiers. In the application process, she stressed that she had considerable experience treating sick soldiers in Jamaica. To her disappointment, her application was rejected. She asked herself, "Did these ladies shrink from accepting my aid because my blood flowed beneath a somewhat duskier skin than theirs?" Nothing, however, could stop her from following her aspirations. Mary persevered and founded a firm with Thomas Day, a distant relative of hers, and they went to the Crimea with a large stock of medicines. Mary, who was then 50, was supposed to work officially as a sutler, someone who was allowed to sell goods to soldiers near the front.::그녀가 크림 전쟁과 그곳의 간호 체계의 붕괴에 대해 들었던 것은 그녀가 1853년 런던에 있을 때였다. 수천 명의 병사들이 적절한 의료 서비스의 부족 때문에 콜레라, 이질, 감기, 그리고 전투에서 입은 부상으로 죽어가고 있었다. 그녀는 크림 반도로 가서 병들고 부상당한 군인들을 돕기 위해 즉시 육군성에 지원했다. 지원 과정에서 그녀는 자메이카에서 아픈 군인들을 치료한 경험이 많다는 것을 강조했다. 실망스럽게도 그녀의 지원은 거절되었다. 그녀는 "이 여성들이 내 피가 그들보다 다소 더 거무스름한 피부 아래로 흐르기 때문에 내 도움을 받아들이는 것을 꺼렸는가"라고 스스로에게 물었다. 하지만 어떤 것도 그녀가 자신의 열망을 쫓는 것을 막을 수 없었다. Mary는 버텼고 그녀의 먼 친척인 Thomas Day와 회사를 설립하여 많은 의약품을 가지고 크림 반도로 갔다. 그 당시 50세였던 Mary는 공식적으로는 최전방 근처에서 군인들에게 상품을 파는 것이 허용된 사람인 종군 상인으로 일하기로 되어 있었다.
E1VH 404::As soon as she arrived in the summer of 1855, however, Mary started to take care of the sick and wounded as if she were their mother. This is why the soldiers of the British army came to call her "Mother Seacole." One of the army doctors testified with admiration that despite the numbing coldness on the front line, Mary Seacole would care for the soldiers and provide them with tea, food, and words of comfort. She also braved enemy fire near the front lines trying to find soldiers in need of help. One news reporter described her as "a warm and successful physician, who doctors and cures all manner of men with extraordinary success. She is always in attendance near the battle field to aid the wounded and has earned many a poor fellow's blessings."::하지만 Mary는 1855년 여름에 도착하자마자, 병들고 부상당한 사람들을 마치 그들의 어머니인 것처럼 돌보기 시작했다. 이것이 영국 군인들이 그녀를 'Mother Seacole'로 부르게 된 이유이다. 군의관 중 한 사람은 전방에서의 감각을 마비시키는 추위에도 불구하고 Mary Seacole은 군인들을 돌보고 그들에게 차, 음식, 위로의 말을 건네려 했다고 찬사로써 증언하였다. 그녀는 또한 도움이 필요한 군인들을 찾아내려고 노력하면서 전선 근처에서 적의 포격에 용감히 맞섰다. 한 신문기자는 그녀를 "엄청나게 성공적으로 온갖 종류의 사람들을 치료하고 치유시킨 따뜻하고 성공적인 의사이다. 그녀는 부상자들을 돕기 위해 항상 전쟁터 근처에서 사람들을 돌보고 많은 불쌍한 사람들의 축복을 받았다"고 서술했다.
E1VH 405::At the end of the war in 1856, Mary turned out broke. She had spent all her personal wealth in the Crimea. She returned to England ill and poor. Fortunately, there were veterans who never forgot the amazing things that Mary had done on the battle field. Some army officers organized a benefit festival to raise funds in her honor. It was reported that to their surprise, thousands of contributors gathered and her name was shouted by a thousand voices. She was also awarded three medals for her bravery and her work from England, Turkey, and France, which is vividly depicted in her portrait. In 1857, with the help of her supporters, Mary published her autobiography, Wonderful Adventures of Mrs. Seacole in Many Lands. The last 25 years of her life, however, were spent quietly outside of public attention. She died on May 14th, 1881.::1856년에 전쟁이 끝났을 때 Mary는 결국 무일푼이 되었다. 그녀는 크림 반도에서 개인 재산을 모두 써버렸다. 그녀는 병들고 빈곤한 상태로 영국으로 돌아왔다. 다행스럽게도 Mary가 전쟁터에서 했던 놀라운 일들을 결코 잊지 않고 있던 참전 군인들이 있었다. 일부 군 장교들은 그녀에게 경의를 표하며 기금 마련을 위한 자선 모금 축제를 조직하였다. 놀랍게도 수천 명의 기부자들이 모였고 그녀의 이름이 수천의 목소리로부터 연호되었다고 보도되었다. 그녀는 또한 용감한 행동과 노력으로 인해 영국, 터키, 프랑스로부터 3개의 메달을 받았는데, 이는 그녀의 초상화에 생생하게 묘사되어 있다. 1857년에 후원자들의 도움으로 Mary는 자신의 자서전 Wonderful Adventures of Mrs. Seacole in Many Lands를 출간하였다. 하지만 그녀의 생의 마지막 25년은 대중의 관심 밖에서 조용하게 보내졌다. 그녀는 1881년 5월 14일에 사망했다.
E1VH 406::During the Crimean War (1853-1856), Mary Seacole was from time to time compared to Florence Nightingale. Unlike Nightingale, Seacole had to overcome prejudice related to her race. Being a born healer, she made her own way to the war where she was needed. In fact, she risked her life to aid the wounded and bring comfort to dying soldiers. While Florence Nightingale became a legend, Mary Seacole was largely forgotten until the year 2003 when her portrait was accidentally discovered. Many people believe that she reappeared in history when a hero like her was needed most.::크림 전쟁(1853-1856) 동안, Mary Seacole은 Florence Nightingale(플로렌스 나이팅게일)에 때때로 비유되었다. Nightingale과는 달리, Seacole은 그녀의 인종과 관련된 편견을 극복해야 했다. 타고난 치유자였으므로, 그녀는 자신을 필요로 하는 전쟁터로 스스로 헤쳐나갔다. 사실, 그녀는 부상자들을 돕고 죽어가는 군인들을 편안히 해주기 위해 생명의 위험을 무릅썼다. Florence Nightingale이 전설적인 인물이 된 반면, Mary Seacole은 그녀의 초상화가 우연히 발견된 2003년도까지는 대체로 잊혀져 있었다. 많은 사람들은 그녀와 같은 영웅이 가장 필요시 되었을 때 그녀가 역사 속에 재등장했다고 믿는다.
E1VH 501::Let Your Creativity Unfold! Many think that creativity is a gift given to few people. Is this really true? Can't ordinary people like you and me be creative? The following are some examples that tell us creativity is not a matter of talent or a gift, but is a matter of perspective nourished by passion and hard work.::네 창의력을 펼쳐라! 많은 사람들은 창의력이 소수의 사람들에게 주어지는 재능이라고 생각한다. 이것이 정말 사실일까? 여러분과 나와 같은 평범한 사람들은 창의적일 수 없을까? 다음은 창의력이 재능의 문제가 아니라 열정과 노력으로 길러진 관점의 문제라는 것을 우리에게 말해주는 몇 가지 사례이다.
E1VH 502::Tiny but Shiny You would probably think of using a pencil to write or draw something. You might not imagine a pencil actually being a creation itself. In fact, a man named Dalton M. Ghetti looked at a pencil as art, not just as a means to create it. Dalton was like most other sculptors in that he worked with large objects. One day in his twenties, however, he saw the beauty in small living things such as ants and spiders, and suddenly wanted to share this perspective with others. He saw a pencil on his desk, picked it up, and started carving its lead with a sewing needle and a very sharp blade. The lead was very fragile and easily snapped or broke as he applied his tools. Sculpting with such tiny tools on the lead was hard work, and it took weeks and sometimes months or years of concentration. However, he slowly and steadily improved his technique and turned his inspirations into pieces of artwork. He carved whatever he could think of, from a farm house to a framing hammer, all at the very tip of a pencil. A means of writing turned into an object of wonder because Dalton took a new perspective.::작지만 빛나는 여러분은 아마도 뭔가를 쓰거나 그리기 위해 연필을 사용하는 것을 생각할 것이다. 여러분은 연필이 실제로는 창작품 그 자체가 될 수 있다는 것을 상상하지 못할지 모른 다. 사실, Dalton M. Ghetti(달튼 게티)라는 사람은 연필을 단순히 예술품을 만드는 수단으로서가 아니라 예술 자체로 보았다. Dalton은 큰 물체를 가지고 작업을 했다는 점에서 대부분의 다른 조각가들과 같았다. 그러나 20대의 어느 날 그는 개미와 거미 같은 작은 생명체들에서 아름다움을 보았고, 갑자기 이런 관점을 다른 사람들과 공유하고 싶었다. 그는 자신의 책상 위에 있는 연필 한 자루를 보고, 그것을 집어 들어 바느질 바늘과 매우 날카로운 칼날로 연필심을 조각하기 시작했다. 그가 자신의 도구를 대었을 때 그 연필심은 매우 약해서 쉽게 툭 부러지거나 깨졌다. 연필심을 그렇게 작은 도구로 조각하는 것은 힘든 작업이었고, 그것은 몇 주 그리고 때로는 몇 달 혹은 몇 년의 집중이 필요했다. 그러나, 그는 천천히 그리고 꾸준히 자신의 기술을 향상시켰고 자신의 영감들을 예술품들으로 탈바꿈시켰다. 그는 농가에서부터 프레임 망치에 이르기까지 그가 생각할 수 있는 것은 뭐든지 바로 그 연필 끝에 조각했다. Dalton이 새로운 시각으로 바라봤기 때문에 필기 도구가 경이로운 물건으로 변했던 것이다.
E1VH 503::Some people can use their body parts as tools for creative art by moving them in imaginative ways. From the right angle, a hand can be seen as two soccer players competing for a ball or a sprinter anxiously waiting for the starter's gun to fire, as illustrated in Annie Ralli's works. The Italian artist, Guido Daniele, can create amazing illusions with his hand art. His artistic experiments with hands began in 1990 when he started to use body painting techniques for a variety of purposes like advertising and exhibitions. He was an art major, and his interest in wildlife protection led him to be increasingly involved in "handimals." The animals he creates on hands look so realistic that whoever looks at them may not realize at first that they are just painted hands.::어떤 사람들은 자신의 신체 부위를 창조적인 방법으로 움직임으로써 그것들을 창의적인 예술품을 위한 도구로서 이용할 수 있다. Annie Ralli(애니 랠리)의 작품이 보여주듯이, 손은 알맞은 각도에서 보면 볼을 놓고 경쟁하는 두 명의 축구 선수나 출발 신호용 총이 발사되기를 애타게 기다리는 단거리 주자로 보일 수 있다. 이탈리아 예술가 Guido Daniele(귀도 다니엘)은 그의 손 예술을 이용해 놀라운 환영을 만들어낼 수 있다. 손을 이용한 그의 예술적인 실험은 광고와 전시회와 같은 다양한 목적을 위해 바디페인팅 기술을 사용하기 시작한 1990년에 시작되었다. 그는 미술 전공자였고, 야생 동물 보호에 대한 그의 관심이 그를 점차 'handimals(핸디멀)'에 몰두하도록 이끌었다. 그가 손 위에 창조하는 동물은 매우 진짜 같아서 그것들을 보는 사람은 누구든지 처음에는 그것들이 손 위에 그려진 그림이라는 것을 알아차리지 못할지도 모른다.
E1VH 504::[Nature in Play]. Creative minds know no limits. They catch every clue in nature and respond in novel ways. They observe their surroundings with keen eyes, get inspired, add a little artistic touch, and put into life what we don't see. Take a look at the billboard on the left. A woman with shiny golden hair smiles at you, but when the sun sets, her hair glows red. The color of her hair changes depending on the time of day and the position of the sun. At night, her hair will look pitch-black, which could never be reproduced by any artificial means. Edgar Artis goes even further in his work. He is famous for his beautiful dress designs. However, he seldom draws dresses with pens or brushes. His designs come from everyday objects. He cuts out a hole in paper, and the gorgeous dress designs are borrowed from the real world. He gets his inspiration from golden leaves in an autumn garden to the blue sky on a summer day to cars and buildings on a busy city street.::[자연을 일부로]. 창의적인 사람들에게는 한계가 없다. 그들은 자연에서 모든 실마리를 찾고 새로운 방식으로 반응한다. 그들은 날카로운 눈으로 그들의 주위 환경을 관찰하고, 영감을 받고, 약간의 예술적인 손길을 가미하여 우리가 보지 못하는 것에 생명을 불어넣는다. 왼쪽의 광고판을 보라. 빛나는 황금빛 머리의 여인이 당신에게 미소 짓고 있지만, 해가 지면, 그녀의 머리는 빨갛게 빛난다. 그녀의 머리의 색은 하루 중 시각과 해의 위치에 따라 변한다. 밤에, 그녀의 머리는 칠흑같이 새까맣게 보일 것이고, 이것은 어떤 인공적인 수단으로도 절대 재현할 수 없을 것이다. Edgar Artis(애드거 아티스)는 그의 작품에서 심지어 더 나아간다. 그는 그의 아름다운 드레스 디자인으로 유명하다. 그러나 그는 좀처럼 펜이나 붓으로 드레스를 그리지 않는다. 그의 디자인은 일상의 사물에서 온다. 그가 종이에 구멍을 내고, 정말 멋진 드레스 디자인을 현실 세계에서 빌려온다. 그는 가을 정원의 황금빛 나뭇잎에서 부터 여름날의 푸른 하늘, 그리고 분주한 도시의 거리 위 자동차와 건물들에 이르기까지 다양한 것으로부터 그의 영감을 얻는다.
E1VH 505::[The Giant Canvas]. For many street artists, the city where they live is the canvas for their artwork. Though their work is not considered mainstream, their ideas are bright and innovative. A manhole cover, which we can see on any city street, changes into a pineapple with some yellow paint. Who would have thought of using train tracks as a music sheet? A green frog looks as if it were lifting the road and raking fallen leaves under it. The street comes alive and tells us an astonishing story, energizing people who are leading busy lives in bleak, urban environments.::[거대한 캔버스]. 많은 거리 예술가들에게, 그들이 사는 도시는 그들의 예술품을 위한 캔버스이다. 비록 그들의 작품이 주류로 여겨지지 않을지라도, 그들의 아이디어는 빛나고 혁신적이다. 맨홀 뚜껑은 우리가 어느 도시 거리에서나 볼 수 있는데 노란색 페인트를 이용하면 파인애플로 변신한다. 누가 철로를 악보로 이용할 생각을 했을까? 초록빛 개구리는 마치 도로를 들어 올려 그것 아래로 낙엽을 긁어모으고 있는 것처럼 보인다. 거리는 활기를 띠고 우리에게 놀라운 이야기를 들려주며, 암울한 도시 환경 속에서 바쁜 삶을 사는 사람들에게 활기를 불어넣는다.
E1VH 506::Lyon, a city in France, is famous for its murals. The city greets its visitors with its story-telling murals scattered all around it. At a glance, there seem to be many buildings that line the stairs in the mural above. However, the picture is a giant mural painted on a building wall. It looks so real that whoever happens to see it may be tempted to take the steps up to visit with those painted men and women. Creative people are not magicians. They are ordinary people like you and me. The only difference is that they try to find new things in themselves and their surroundings. They seek to make connections that have never been made. For these reasons, we can see the expressive creativity of many different forms of art in everyday objects we see around us. Who knows? You can be inspired, too!::프랑스의 도시 Lyon(리옹)은 벽화로 유명하다. 그 도시는 도시 주변에 흩어져 있는 이야기를 담은 벽화로 방문객들을 맞이한다. 한눈에 보기에, 위에 있는 벽화 속에는 계단을 따라 늘어서 있는 빌딩들이 많은 것처럼 보인다. 그러나, 그 그림은 건물 벽에 그려진 거대한 벽화다. 그것은 매우 실제처럼 보여서 우연히 그것을 보는 사람이면 누구든지 그곳에 그려진 남자와 여자들과 함께 방문하려고 계단을 오르려는 생각이 들지 모른다. 창의적인 사람들은 마법사가 아니다. 그들은 여러분과 나 같은 평범한 사람들이다. 유일한 차이는 그들은 그들 자신과 그들의 주변에서 새로운 것들을 찾으려고 노력한다는 점이다. 그들은 이제껏 전혀 없었던 관계들을 만들어내려고 노력한다. 이런 이유들로, 우리는 우리 주변에서 보는 일상의 사물에서 많은 다양한 형태의 예술의 표현의 창의성을 볼 수 있다. 누가 아는가? 여러분도 영감을 받을 수 있을지!
E1VH 601::[Livestock and the Environment]. Sold in stores everywhere, bacon may be a triumph of modern living, but there is a dark side to the bacon industry. Pigs are raised in confined pens and fed corn that has been grown in vast fields that stretch as far as the eye can see. To grow the corn, huge amounts of fertilizer are used, which eventually gets washed into rivers and streams. This affects the ecosystems of such bodies of water, and the fertilizer runoff ends up in fish and other marine life for kilometers around. This is the process necessary to get bacon onto our breakfast tables. Factory Farming That Dries Up Our Planet Annual meat consumption has reached an average of over 40 kilograms per person globally, and the demand is increasing. To meet growing demand, livestock industries have turned to large-scale "manufacturing" of meat in huge "factories." Such a move, however, puts strain on the environment, in particular on the land and water resources of the earth.::[가축과 환경]. 베이컨은 도처의 상점에서 팔리므로 현대 삶의 대성공 사례일지 모르지만 베이컨 산업에는 어두운 면이 있다. 돼지들은 좁은 우리에서 사육되며 끝도 안 보일 만큼 멀리 뻗은 거대한 들판에서 길러진 옥수수를 먹게 된다. 그런 옥수수를 키우기 위해 엄청난 양의 비료가 사용되며, 비료는 결국 강이나 시내로 씻겨 들어간다. 이것은 그런 수역의 생태계에 영향을 미치며, 비료 유출수는 결국 주변 수 킬로미터의 물고기와 해양 생물로 스며들게 된다. 이것이 베이컨을 우리 아침 식탁에 올리는 데 필수적인 과정인 셈이다. 지구를 고갈시키는 기업형 축산 연간 육류 소비는 전 세계적으로 1인당 평균 40kg이 넘게 되었고, 수요는 증가하고 있다. 늘어가는 수요를 충족시키기 위해 가축 산업은 거대한 "공장"에서의 육류의 대규모 "생산"에 의존하고 있다. 하지만 그런 움직임은 환경, 특히 지구의 토지와 수자원에 부담을 준다.
E1VH 602::Every year, over one billion tons of grain are consumed by farm animals. More than two thirds of all agricultural land is used to raise grains and vegetables for livestock while merely eight percent of the agricultural land is used to grow food for direct human consumption. Moreover, about one third of the world's fresh water is used for meat production, which cuts into the supply of water for humans. The bed of the Colorado River in the U.S. is expected to dry up soon;. Too much water has been drained from the river as neighboring farms need to grow feed for cows. In short, a large portion of our natural resources is used for meat production.::매년, 10억 톤 이상의 곡물이 가축에 의해 소비된다. 전체 농지의 3분의 2 이상이 가축을 위한 곡물과 채소를 기르는 데 이용되며, 반면에 농지 중 단지 8퍼센트만이 사람의 직접적인 소비를 위한 식량을 재배하는 데 이용된다. 더욱이, 세계의 담수 중 약 3분의 1이 육류 생산에 사용되고 있으며, 이는 사람들을 위한 물 공급을 침해하고 있다. 미국의 콜로라도 강 바닥이 곧 마를 것으로 예상된다. 이는 이웃한 농장들이 소 사료를 재배해야 하므로 너무 많은 물을 그 강에서 퍼내고 있기 때문이다. 요약하면, 우리의 천연자원 중 상당 부분이 육류 생산을 위해 사용되고 있다.
E1VH 603::[From Land to the Ocean]. As more people want more meat, it is inevitable that land for livestock be extended to meet the demand. More meat production results in increased water pollution in both rivers and oceans since cows and pigs eat a lot and at the same time produce a lot of manure. Livestock is said to produce 130 times as much manure as humans in the U.S. When not managed properly, the manure and water containing it cause severe harm to the ecosystems of rivers and oceans. When rain comes, manure is washed away with the runoff, polluting nearby soil, streams, and rivers all the way until it reaches the ocean.::[육지에서 바다로]. 더 많은 사람들이 더 많은 육류를 원하고 있으므로, 가축을 위한 토지가 수요를 충족시키기 위해 확대되어야 하는 것은 불가피하다. 소와 돼지가 많이 먹고 동시에 많은 분뇨를 배출하므로 더 많은 육류 생산은 결과적으로 강과 바다 모두에서 수질 오염 증가의 결과를 야기한다. 가축은 미국에서 사람보다 130배 많은 분뇨를 배출한다고 한다. 제대로 관리되지 않으면 분뇨와 그것을 함유한 물이 강과 바다의 생태계에 심각한 폐해를 초래한다. 비가 올 때, 분뇨는 빗물과 섞여 씻겨 내려가 바다에 도달할 때까지 내내 인근의 토양, 시내, 강을 오염시키게 된다.
E1VH 604::Once it reaches the ocean, it contributes to the formation of what is known as a "dead zone." Dead zones occur around the world, primarily near areas where heavy farming and industrial activity spill nutrients into the water. Concentrated levels of nutrients in water result in the blooming of algae, which are simple forms of water plants. When too many plants grow in the water, they use up the ocean's oxygen, suffocating other plants and animals. The largest known dead zone occurred in the Gulf of Mexico in 2002, when runoff from the Mississippi River resulted in over 20,000 square kilometers of the Gulf area to become uninhabitable for oceanic life.::일단 바다에 도착하면, 그것은 "죽음의 해역"으로 알려진 것의 형성의 원인이 된다. 죽음의 해역은 주로 과도한 농업 및 산업 활동이 영양물질을 물에 유출하는 지역 근처에서 전 세계적으로 발생하고 있다. 농축된 물 속 영양분은 단순한 형태의 수생 식물인 해조류가 번성하는 결과를 야기한다. 너무 많은 식물이 물속에 자라게 될 때, 그것들은 바다의 산소를 고갈시켜 다른 식물과 동물을 질식시키게 된다. 알려진 가장 대규모의 죽음의 해역은 2002년에 멕시코만에서 발생했는데, 그때 미시시피강의 유출수로 인해 멕시코만에서 2만 평방 킬로미터가 넘는 지역이 해양 생물이 살 수 없게 되는 결과를 초래했다.
E1VH 605::[The Unknown Contributor to Global Warming]. The increasing demand for meat and meat products brings trouble not only to the natural resources under our feet but also to those overhead in the atmosphere. Even though carbon dioxide is a major cause of global warming in the air, recent research has shown that methane can have a greater impact. Methane is responsible for about 16 percent of global greenhouse gas emissions. That doesn't seem like much, but experts warn that methane is over 20 times as powerful as carbon dioxide in trapping the sun's heat in the atmosphere. Where does all the methane come from? Much of the methane in the atmosphere is released naturally in damp areas. However, about 15 percent is emitted by the growing number of cows and pigs. Statistics vary about the exact amount of methane emitted by a cow, but it is generally agreed that a single cow releases up to 120 kilograms of methane per year, more than any other domestic animal. That is about 1,000 times the amount of methane emitted by an average person.::[지구 온난화에 알려지지 않은 공헌자]. 육류 제품의 늘어나는 수요는 우리 발아래의 천연자원뿐만 아니라 머리 위 대기 중의 천연자원에도 문제를 야기한다. 비록 이산화탄소가 대기 속에서 지구 온난화의 주요 원인일지라도 최근의 연구는 메탄이 더 큰 영향을 줄 수 있다는 것을 보여 주고 있다. 메탄은 지구 온실가스 방출의 16퍼센트를 담당한다. 그것이 많은 것처럼 보이지는 않지만, 전문가들은 메탄이 대기 속에서 태양열을 가두어 두는 데 이산화탄소보다 20배 이상 더 강력하다고 경고한다. 그 모든 메탄은 어디에서 오는가? 대기 중 메탄의 상당량은 습지대에서 자연스럽게 배출된다. 하지만 대략 15퍼센트는 늘어나는 수의 소와 돼지에 의해 방출된다. 소에 의해 방출되는 메탄의 정확한 양에 대해서는 통계마다 다르지만, 소 한 마리는 다른 가축이 배출하는 것보다 많은 연간 최대 120kg의 메탄을 배출한다는 데 일반적으로 동의하고 있다. 그것은 평균적인 사람에 의해 방출되는 메탄의 양보다 대략 1,000배가 많다.
E1VH 606::Methane is produced in a cow's special digestive system. A cow has a stomach with four rooms to break down the food it eats. The food digested in the first two rooms is sent to the mouth to be chewed again, and then sent to the third and the fourth rooms. A cow does this for about eight hours on average every day during which it keeps burping and passing gas, giving off methane into the atmosphere. Imagine the enormous amount of methane emitted from the burping mouths of 1.5 billion cows on six continents. The world's livestock industries are growing at an unprecedented rate due to population growth and rising incomes. The world's population is predicted to reach around nine billion by 2050. Koreans ate an average of 11 kilograms of meat per person in 1980, but the average increased to 51 kilograms in 2014. As people prefer increased animal protein in their meals, our land, rivers, and oceans are bound to suffer with no solution in sight. Maybe it is time we give our diets a second thought.::메탄은 소의 특별한 소화기 계통에서 만들어진다. 소는 먹는 음식을 분해하기 위해 4개의 방이 있는 위를 지니고 있다. 첫 두 방에서 소화된 음식은 다시 씹도록 입으로 보내지고, 그런 다음 세 번째와 네 번째 방으로 보내진다. 소는 매일 평균적으로 약 8시간 동안 이것을 하며 그러는 동안 계속해서 트림하고 방귀를 뀌고 메탄을 대기 중으로 방출한다. 여섯 대륙에서 15억 마리 소의 트림하는 입에서 방출되는 메탄의 엄청난 양을 상상해 보라. 세계의 가축 산업은 인구 증가와 소득 증가로 인해 전례 없는 속도로 성장하고 있다. 세계의 인구는 2050년까지 대략 90억 명에 도달할 것으로 예측된다. 한국인들은 1980년에 1인당 평균 11kg의 육류를 소비했지만, 2014년에는 평균이 51kg으로 증가했다. 사람들이 그들의 식사에서 늘어난 동물 단백질을 선호함에 따라, 우리의 땅, 강, 바다는 해결책 없이 보이지 않는 상태에서 시달릴 수밖에 없다. 아마도 이제는 우리의 식습관을 다시 한 번 돌아볼 때이다.​

728x90
반응형

'본문 한줄해석' 카테고리의 다른 글

영지민  (0) 2019.04.28
영능김  (0) 2019.04.28
영1능김  (0) 2019.04.28
영1시한  (0) 2019.04.28
영능김  (0) 2019.04.28