btstudy.com 으로 오세요. 수능/내신 변형, 퀴즈를 무료로 공개합니다.

블루티쳐학원 | 등록번호: 762-94-00693 | 중고등 영어 | 수강료: 30(중등), 33(고등), 3+4(특강)

THE BLUET

728x90
반응형

20영독 T1-01::As you gather to meet your child's teacher at parent-teacher conferences, we would like to take this opportunity to tell you that we are looking for your feedback as we initiate small counseling groups for your children. Group counseling can be helpful for all students. Each of our groups promises to incorporate social skill development, healthy communication skills, peer support, and self-awareness. Please check off as many of the areas below that you think may pertain to your child's needs. Depending on the results of this survey, we will begin to organize small groups specific to these topics. Please note that checking off these boxes does not guarantee or obligate your child to participate in any future group counseling interventions. If you have any questions about these topics, please feel free to contact us.::여러분이 학부모―교사 회의에서 아이의 선생님을 만나기 위해 모이시므로, 저희는 이 기회를 빌려 아이들을 위한 소집단 상담을 시작하면서 여러분의 피드백을 구하고 있다는 것을 말씀드리고 싶습니다. 집단 상담은 모든 학생들에게 도움이 될 수 있습니다. 저희 집단들 각각은 사교적 기술 발달, 건전한 의사소통 기술, 또래 지원, 그리고 자기 인식을 통합할 것을 약속합니다. 아래에서 자녀의 필요와 관련 있을 수 있다고 생각하시는 영역에 가능한 한 많이 체크해 주십시오. 이번 설문 조사의 결과에 따라 저희들은 이러한 주제들에 특화된 소규모 집단을 구성하기 시작할 것입니다. 이 칸들을 체크한다고 해서 자녀가 향후 집단 상담 개입에 참여하는 것을 보장하거나 참여할 의무를 지우지는 않는다는 점을 유념해 주시기 바랍니다. 이 주제들에 대해 궁금한 점이 있으면 언제든지 저희들에게 연락해 주시기 바랍니다.
20영독 T1-02::No balls came out to Skeeter during the second half of the inning. In the next inning a high fly was hit to deep left. Skeeter watched it soar into the blue sky and thought for sure that it was heading for the fence behind him. He turned and rushed back, stumbled, regained his footing, turned again. His eyes widened as he saw the ball coming down far in front of him. Boy, had he misjudged that one! He bolted forward, running as hard as he could. When he saw that he would not be able to catch it by running, he dove at it. The ball brushed the tip of his glove and struck the ground, and he went sprawling forward on his stomach. He scrambled to his feet, picked up the ball, and pegged it to second. The man was already there. Laughter exploded from the Thunder's fans. "Holy cow, Skeet!" exclaimed third baseman Henry Mall. "If you'd stayed in your position, you could've caught that ball in your hip pocket!" Skeeter hid his face in his hands and wished that he could disappear at the moment.::그 회 말에 Skeeter에게 공이 하나도 오지 않았다. 그 다음 회에 높은 뜬공이 왼쪽 깊숙한 곳으로 타격되었다. Skeeter는 그것이 푸른 하늘로 날아오르는 것을 바라보았고 그것이 자기 뒤에 있는 펜스를 향하고 있다고 확신했다. 그는 돌아서서 뒤로 돌진했고, 발을 헛디뎠다가 다시 일어섰고, 다시 돌아섰다. 공이 자신의 앞쪽 먼 곳에 떨어지고 있는 것을 보자 그의 눈이 휘둥그레졌다. 맙소사, 그는 그것을 잘못 판단했던 것이다! 그는 할 수 있는 한 가장 힘껏 달리며 앞으로 뛰어나갔다. 달려서는 그 공을 잡지 못할 거라는 것을 알았을 때 그는 그것을 항해 몸을 던졌다. 공은 글러브 끝을 스치듯 지나가 땅에 부딪쳤고, 그는 큰 대자가 되어 앞으로 엎어졌다. 그는 허둥지둥 일어서서, 공을 집어 들어, 2루를 항해 던졌다. 그 남자(타자}는 이미 거기에 있었다. Thunder의 팬들로부터 웃음이 터져 나왔다. "이런 Skeet!" 3루수 Henry Mall이 소리쳤다. "네 위치에 있었더라면, 너는 그 공을 뒷주머니로도 잡았을 수 있었을 텐데!" Skeeter는 손으로 얼굴을 가린 채 자신이 그 순간 사라질 수 있기를 바랐다. 
20영독 T1-03::If facial movements have so much variation within an emotion category like "Fear," you might wonder why we find it so natural to believe that a wide-eyed face is the universal fear expression. The answer is that it's a stereotype, a symbol that fits a well-known theme for "Fear" within our culture. Preschools teach these stereotypes to children: "People who scowl are angry. People who pout are sad." They are cultural shorthands or conventions. You see them in cartoons, in advertisements, in the faces of dolls, in emojis ― in an endless array of imagery and iconography. Textbooks teach these stereotypes to psychology students. Therapists teach them to their patients. The media spreads them widely throughout the Western world. "Now, wait just a minute," you might be thinking. "Is she saying that our culture has created these expressions, and we all have learned them?" Well, yes.::'두려움'과 같은 하나의 감정 범주 내에서 얼굴 움직임에 너무나 많은 차이가 있다면, 여러분은 눈이 휘둥그레진 얼굴이 보편적인 두려움의 표현이라고 믿는 것을 우리가 왜 그렇게 자연스럽게 받아들이는지에 대해 의아해할지도 모른다. 그 답은 그것이 고정관념, 즉 우리 문화 내에서 '두려움'에 대해 잘 알려진 주제에 맞는 상징이라는 것이다. 유치원에서 아이들에게 이런 고정관념을 가르친다. "얼굴을 찡그리는 사람들은 화가 난 거예요. 입을 삐쭉 내미는 사람들은 슬픈 거예요." 그것들은 문화적인 간단한 전달법, 즉, 관습이다. 여러분은 그것들을 만화에서, 광고에서, 인형들의 얼굴에서, 이모티콘에서, 다시 말해 끝없이 나열된 이미지와 도상에서 본다. 교재는 이러한 고정관념을 심리학 전공 학생들에게 가르친다. 치료 전문가들은 그것들을 그들의 환자에게 가르친다. 매체는 그것들을 서구 세계 전체에 널리 퍼뜨린다. "자, 잠깐만 기다려 보세요.'' 여러분은 아마 생각하고 있을지도 모른다. "우리의 문화가 이런 표현들을 '만들어 냈고', 우리 모두가 그것들을 '배웠다고' 말하는 건가요?" 음, 그렇습니다. 
20영독 T1-04::Students who struggle with visual-spatial working memory may have a difficult time with math and science tests. In order to do well on these kinds of tests, it is necessary to visualize and manipulate images. Think of how you solve physics problems or answer questions about cellular division. The brain needs to be able to picture these things, hold these images in mind, manipulate them, and then hold the answer in mind while the student records it on paper. Students who build their visual-spatial abilities early in life may be more successful later in fields of math and science. Preschool teachers who focus on building their students' visual-spatial skills enhance the development of these regions and positively influence students' learning in subsequent years. Because experience changes the brain, early experience strengthens these processes in the developing brain, making them more robust later in life.::시공간적 작업 기억으로 힘겨워하는 학생들은 수학과 과학 시험에서 애를 먹을 수 있다. 이런 종류의 시험에서 잘하기 위해서는 이미지를 시각화하고 조작하는 것이 필요하다. 여러분이 물리 문제를 어떻게 푸는지 또는 세포 분열에 대한 질문에 어떻게 답하는지를 생각해 보라. 뇌는 이런 것들을 마음속에 그리고, 이 이미지들을 마음에 담아두고, 조작할 수 있어야 하며, 그러고 나서 학생이 종이에 답을 기록하는 동안 그 답을 마음속에 담아둘 수 있어야 한다. 어렸을 때부터 시공간적 능력을 기르는 학생들은 이후에 수학과 과학 분야에서 더 성공할 수도 있다. 학생들의 시공간적 기술을 기르는 데 중점을 두는 유치원 교사들은 이러한 영역의 발전을 증진시키고 이후 몇 년 동안 학생들의 학습에 긍정적으로 영향을 준다. 경험이 뇌를 변화시키기 때문에, 초기의 경험은 발달하는 두뇌에서 이러한 과정들을 강화시켜, 이후의 삶에서 그 과정들이 더 강건할 수 있게 한다. 
20영독 T1-05::On the basis of a knowledge of genre, etc., we as spectators will expect the film we are watching to follow a particular logic of development. So while we are watching the film we will always have expectations as to how it will continue. Films require that the audience participate actively in the ongoing process by making hypotheses about "what will happen next" and readjusting expectations accordingly and by adapting their expectations in accordance with this, Bordwell and Thompson write, emphasizing that our involvement in works of art depends to a great extent on such expectations. The point of course is that films and other works of fiction never take a direct route to their goal; they constantly refute our expectations and force us to change our hypotheses as to "what will happen next", and often it is not the goal at all but the detour that is the most important thing.::장르 등에 대한 지식에 근거하여, 관객으로서 우리는 우리가 보고 있는 영화가 특정한 전개 논리를 따를 것이라고 예상할 것이다. 그래서 그 영화를 보는 동안 내내 우리는 그것이 어떻게 '이어질' 것인가에 대한 '예상'을 할 것이다. 영화는 관객들이 '다음에 무슨 일이 일어날 것인가'에 대한 가설을 세우고 그에 맞춰 예상을 재조정하고, 이에 따라 자신의 예상을 맞춤으로써 계속 진행 중인 과정에 적극적으로 참여하는 것을 요구한다고 Bordwell과 Thompson은 쓰면서, 우리가 예술 작품에 참여하는 것은 대부분 그러한 예상에 달려 있다고 강조한다. 핵심은 물론 영화와 다른 허구를 다룬 작품이 결코 목적지로 직행하는 경로를 택하지 않는다는 것이다. 그것들은 끊임없이 우리의 예상이 틀렸음을 보이고 우리가 '다음에 무슨 일이 일어날 것인가'에 대한 가설을 바꾸게 만들고, 흔히 가장 중요한 것은 목적지가 절대로 아니고 우회이다. 
20영독 T1-06::Studies of people grappling with major health problems show that the majority of respondents report they derived benefits from their adversity. Stressful events sometimes force people to develop new skills, reevaluate priorities, learn new insights, and acquire new strengths. In other words, the adaptation process initiated by stress can lead to personal changes for the better. One study that measured participants' exposure to thirty-seven major negative events found a curvilinear relationship between lifetime adversity and mental health. High levels of adversity predicted poor mental health, as expected, but people who had faced intermediate levels of adversity were healthier than those who experienced little adversity, suggesting that moderate amounts of stress can foster resilience. A follow-up study found a similar link between the amount of lifetime adversity and subjects' responses to laboratory stressors. Intermediate levels of adversity were predictive of the greatest resilience. Thus, having to grapple with a moderate amount of stress may build resilience in the face of future stress.::주요한 건강 문제를 해결하려고 노력하는 사람들에 대한 연구는 대다수의 응답자들이 자신이 겪은 역경에서 이익을 얻었다고 보고한다는 것을 보여준다. 스트레스를 주는 사건들은 때때로 사람들이 새로운 기술을 개발하고, 우선순위를 재평가하고, 새로운 통찰을 배우고, 새로운 강점을 얻게 한다. 다시 말해, 스트레스에 의해 시작된 적응 과정은 개인적 개선을 가져올 수 있다. 참가자들의 서른일곱 개의 주요 부정적인 사건 경험을 측정한 한 연구는 생애에서 겪은 역경과 정신 건강 사이의 곡선 관계를 발견했다. 높은 수준의 역경은 예상대로 나쁜 정신 건강을 예측했지만 중간 수준의 역경에 직면했던 사람들은 역경을 거의 경험하지 않았던 사람들보다 더 건강했는데, 이것은 적당한 양의 스트레스가 회복력을 키울 수 있음을 보여준다. 후속 연구는 생애에서 겪은 역경의 양과 피실험자들이 실험 중 주어진 스트레스 요인에 반응하는 것 사이에서 비슷한 관계를 발견했다. 중간 수준의 역경이 가장 큰 회복력을 예측했다. 따라서 적당한 양의 스트레스를 해결하기 위해 노력해야 하는 것은 미래에 스트레스를 직면할 때의 회복력을 기를 수 있다. 
20영독 T1-07::We live in times of great change, in which much is being asked of us. We live at a time when we are less and less able to listen and really hear one another in society, at a time when those with different views, beliefs, or backgrounds are so easily cast as the "other." At this time when great forces of political, social, economic, and environmental change are sweeping the globe and intensifying our separation from self, others, and life, we need to learn how to speak and listen in a new way. We need to learn how to reperceive our world with fresh eyes, beyond inherited historical and economic structures of competition and separation that can so easily determine our relationships. True dialogue is more than the mere exchange of ideas. It is a transformative process based on trust and mutual respect, in which we come to see another in new and more accurate ways. As theologian David Lochhead explains, "it is a way of knowing truth that neither party possesses prior to the dialogue."::우리는 엄청난 변화의 시대에 살고 있고, 그 안에서 많은 것이 우리에게 요구되고 있다. 우리는 사회에서 점점 더 귀를 기울이지 못하고 서로의 말을 진정으로 듣지 못하는 시대에 살고 있고, 다른 견해나 신념, 배경을 지닌 사람들을 '다른 사람'으로 너무 쉽게 말하는 시대에 살고 있다. 정치적, 사회적, 경제적, 그리고 환경적인 변화의 강력한 힘들이 세계를 휩쓸고 있고 자아, 타인, 고리고 삶으로부터 우리의 분리를 심화하고 있는 이 시기에 우리는 새로운 방식으로 말하고 듣는 법을 배울 필요가 있다. 우리의 관계를 매우 쉽게 결정할 수 있는 우리가 물려받은 경쟁과 분리의 역사적 그리고 경제적 구조를 넘어서, 신선한 눈으로 우리의 세계를 재인지하는 법을 배울 필요가 있다. 진정한 대화는 단순한 의견 교환 이상이다. 그것은 신뢰와 상호 존중에 바탕을 둔 변화의 과정이고, 그 과정에서 우리는 새롭고 더 정확한 방법으로 다른 사람을 보게 된다. 신학자 David Lochhead가 설명하듯이 "그것은 대화 전에는 어느 측도 갖고 있지 않은 진실을 아는 방법이다." 
20영독 T1-08::The graph above shows the percentages of the U.S. population's dietary intakes compared to the recommended levels for different food groups from 2007 to 2010. Of the six food groups, Vegetables showed the highest percentage of people who failed to meet the recommended level, at 87 percent. Protein Foods showed the lowest percentage of people who consumed less than the recommended intake level, at 42 percent. With the cases of Fruit and Oils, the proportions of people who ate less than the recommended intake level were higher than the proportions of those who did not. Specifically, the percentage of people who ate less than the recommended amount of Fruit was three times higher than that of people who did not. The percentage of people who consumed Vegetables at or above the recommended level was lower than that of Dairy, but by only 1 percentage point.::위의 그래프는 2007년부터 2010년까지의 다양한 식품군의 권장 수준 대비 미국 인구의 음식물 섭취량 비율을 보여준다. 여섯 개의 식품군들 중에서, Vegetables가 87퍼센트로, 권장 수준을 충족하지 못한 사람들의 가장 높은 비율을 보여주었다. Protein Foods가 42퍼센트로, 권장 섭취 수준보다 더 적게 섭취한 사람들의 가장 낮은 비율을 보여주었다. Fruit과 Oils에 있어서, 권장 섭취 수준보다 더 적게 먹은 사람들의 비율이 그렇게 하지 않은 사람들의 비율보다 더 높았다. 구체적으로 Fruit의 권장량보다 더 적게 먹은 사람들의 비율이 그렇게 하지 않은 사람들의 비율보다 세 배 더 높았다. Vegetables를 권장 수준 이상으로 섭취한 사람들의 비율이 Dairy의 그것보다 더 낮았지만 단지 1퍼센트포인트 차이였다. 
20영독 T1-09::Kate Chopin was born in St. Louis, Missouri, in 1850. Chopin's Irish father died when she was five years old, leaving her to be raised by her mother, grandmother, and great-grandmother. At twenty, she married Oscar Chopin, and the couple settled in New Orleans, Louisiana. They moved around southern Louisiana, where she would learn much of the Creole Culture that would become instrumental in her writing. In 1882, her husband died, leaving her to raise their six children and with a large debt. Two years later, she moved back in with her mother, but her mother died the following year. In a depression, she sought help from her doctor, who suggested writing as a means to ease her grief and loss. By the 1890s, Chopin was finding not only comfort in her writing but also success with her short works. Stemming from that success, she began to write novels. Her second, published in 1899, The Awakening, would come to be regarded as her finest work but was largely criticized during her life.::Kate Chopin은 1850년에 미주리주의 St Louis에서 태어났다. 아일랜드계였던 Chopin의 아버지는 그녀가 다섯 살이었을 때 사망했고, 그녀는 그녀의 어머니, 할머니, 그리고 증조할머니에게 맡겨져 양육되었다. 스무 살에 그녀는 Oscar Chopin과 결혼했고, 부부가 루이지애나주의 New Orleans에 정착했다. 그들은 남부 루이지애나를 옮겨 다녔고, 거기서 그녀는 자신의 글쓰기에 도움을 주게 될, Creole 문화에 관한 많은 것을 배우게 되었다. 1882년에, 그녀의 남편이 사망했으며, 그녀는 여섯 명의 자녀들을 맡아 양육하게 되었으며 많은 빚을 짊어지게 되었다. 2년 후에, 그녀는 다시 돌아가 어머니와 함께 살게 되었지만, 그녀의 어머니는 그 이듬해에 사망했다. 우울함 속에서 그녀는 자신의 의사에게 도움을 구했는데, 의사는 그녀의 슬픔과 상실감을 덜기 위한 수단으로 글을 쓸 것을 제안했다. 1890년대 무렵, Chopin은 자신의 글에서 위안을 얻고 있었을 뿐만 아니라 자신의 단편 작품으로 또한 성공도 거두고 있었다. 그 성공을 계기로 하여, 그녀는 소설을 쓰기 시작했다. 1899년에 출판된 그녀의 두 번째 작품인 'The Awakening'은 그녀의 가장 훌륭한 작품으로 여겨지게 되었지만, 그녀의 일생 동안 대체로 비난을 받았다. 
20영독 T1-12::A determinant of developmental differences in the social effects of television is the amount of information or experience a child has accumulated. As children mature they are exposed to different people, actions, and norms. This provides a range of choices when they have an opportunity to perform or opine. For example, children who encounter Puerto Ricans only on Sesame Street may learn that interactions with them are always cordial and use that as a model for a first encounter with a live Puerto Rican. In contrast, a child who grows up close to a Puerto Rican enclave will understand much more about the variety of ways in which he or she could interact with Puerto Ricans. Hopefully, Sesame Street will provide information for this child too, but the information will take its place alongside other relevant information rather than providing the single model for interaction.::텔레비전의 사회적 영향에 있어서 발달상의 차이의 한 가지 결정 요인은 아이가 축적해 온 정보나 경험의 양이다. 아이들이 성숙함에 따라 그들은 다양한 사람들, 행동 그리고 규범을 접한다. 이것은 그들이 수행하거나 의견을 말할 기회가 있을 때 다양한 선택을 제공한다. 예를 들어, 'Sesame Street'에서만 푸에르토리코 사람과 마주치는 아이들은 그들과의 상호작용이 항상 화기애애하다는 것을 알게 되어, 그것을 실제 푸에르토리코 사람과의 첫 만남을 위한 모델로 사용할 것이다. 이와는 대조적으로, 푸에르토리코 소수 민족 거주지 가까운 곳에서 자라는 아이는 푸에르토리코 사람과 교류할 수 있는 다양한 방법에 대해 훨씬 더 많이 이해할 것이다. 바라건대, 'Sesame Street'가 이 아이에게도 정보를 제공해 줄 테지만, 그 정보는 상호작용을 위한 단일 모델을 제공하기보다는 다른 관련 정보와 아울러서 자기 자리를 차지할 것이다. 
20영독 T1-13::One stance to approach literary production is one that completely ignores taste and hence is a purely scientific approach. Using this approach, we never say something is well or badly done. If we are to evaluate a script, we say that the structure is such and such, the plot is such and such ― but we never praise or criticize based on our taste. This is the polar opposite of the appreciative stance and is an approach that very few critics have adopted. In the rare cases it has been adopted, it seems to have been limited to dull people. Moreover, people generally do not fancy such an approach. They say that it lacks taste or that it is incomprehensible. But this is a different stance, and we must accept the fact that it features an objective attitude that precludes taste. We must also accept that such a stance is permissible in discussing literary works. In fact, leaving aside an analysis of a single work, this approach becomes especially useful in comparing two or more works, or comparing a series of works.::문학 작품에 접근하는 한 가지 입장은 취향을 완전히 무시하는, 따라서 순전히 과학적인 접근인 입장이다. 이런 접근 방법을 이용할 때, 우리는 결코 어떤 것이 잘 되었다거나 잘못되었다고 말하지 않는다. 우리가 어떤 원고를 평가하려고 하면, 우리는 구조가 이러이러하고, 줄거리가 이러이러하다고 말하지만, 결코 우리의 취향에 근거하여 칭찬하거나 비판하지 않는다. 이것은 (문학 작품을) 감상하는 입장과 완전히 반대인 것이며 아주 극소수의 비평가가 채택한 접근 방법이다. 그것이 채택된 드문 경우에, 그것은 따분한 사람들에게 국한되었던 것처럼 보인다. 더욱이, 사람들은 일반적으로 그러한 접근 방법을 좋아하지 않는다. 그것은 취향이 없거나 이해할 수 없다고 그들은 말한다. 그러나 이것은 다른 입장이며, 그것이 취향을 배제하는 객관적인 태도를 특징으로 한다는 사실을 우리는 인정해야 한다. 우리는 또한 문학 작품을 논하는 데 있어서 그러한 입장이 허용된다는 것을 받아들여야 한다. 실제로, 단일 작품을 분석하는 것 말고도, 이 접근 방법은 두 개 이상의 작품을 비교하거나, 일련의 작품들을 비교할 때 특히 유용해진다. 
20영독 T1-14::Occupied time feels shorter than unoccupied time. If you are busy doing something while you are waiting, the time seems to go by faster. Most line waits can be made more enjoyable and made to feel less lengthy if guests can be distracted or diverted in some way. Disney planners are the masters of managing time waits by giving their guests something to stop them from thinking about the wait. If the line for a particular Walt Disney World Resort attraction has become extraordinarily long and a service failure is imminent, a strolling band or acrobats or some other distraction arrives to entertain and occupy the guests while they wait. For long lines, Universal Orlando Resort spaces television sets throughout the time which show a video or movie. People can watch an interesting program while moving toward the entrance to the attraction.::바쁘게 보내는 시간은 바쁘게 보내지 않는 시간보다 더 짧게 느껴진다. 여러분이 기다리는 동안 뭔가를 하느라 바쁘면, 그 시간이 더 빠르게 흘러가는 것 같다. 손님들이 어떤 식으로든 주의가 분산되거나 다른 곳으로 돌려질 수 있으면, 대부분의 줄 대기 시간을 더 즐겁게 그리고 덜 지루하게 느껴지게 만들 수 있다. Disney 기획자들은 손님들에게 그 기다림에 대해 생각하는 것을 멈추게 할 어떤 것을 제공함으로써 대기 시간을 관리하는 달인들이다. 만약 특정한 Walt Disney World Resort의 인기를 끄는 것의 줄이 엄청나게 길어지고 서비스 차질이 임박해 있다면, 순회공연 밴드나 곡예사 혹은 다른 오락거리가 와서 손님들이 기다리는 동안 그들을 즐겁게 해주고 마음을 사로잡는다. 긴 줄을 위해서, Universal Orlando Resort는 줄곧 비디오나 영화를 보여주는 텔레비전 수상기를 일정한 간격을 두고 설치해 놓는다. 사람들은 그 인기를 끄는 것의 입구 쪽으로 이동하면서 재미있는 프로그램을 볼 수 있다. 
20영독 T1-15::Social exchange is the general category of social process and involves people in the organization trading resources and attempting to make sure that their rewards outweigh their costs. Many of the social interactions occurring in an organization consist of transactions in which one person offers resources to the other person and in return receives something from that individual. There are costs involved in the transactions as well as benefits, and the motivation of each party to the exchange is to maximize the positive and minimize the negative. Social exchange theorists propose that all interactions among people constitute social exchanges, even those involving love and marriage. Explaining something as personal as love as an exchange that continues as long as it is profitable may seem cynical. You might protest and say that remaining in a loving relationship is not reducible to rewards and costs. Social exchange theorists would counter by stating that an important part of any continuing relationship is achieving a favorable balance sheet in the transactions with the other person.::사회적 교환은 사회적 과정의 일반적인 범주로, 조직 내의 사람들이 자원을 거래하고 자신들의 보상이 비용보다 더 큰 것을 확실하게 하려는 시도를 포함한다. 조직에서 일어나는 많은 사회적 상호작용은 한 사람이 다른 사람에게 자원을 제공하고 그 대가로 그 사람으로부터 무엇인가를 받는 거래로 이루어진다. 거래에는 이익뿐 아니라 수반되는 비용도 있으므로, 교환에 임하는 양측의 동기는 긍정적인 것을 최대화하고 부정적인 것을 최소화하는 것이다. 사회적 교환 이론가들은 사람들 사이의 모든 상호작용은, 심지어 사랑과 결혼을 포함하는 것까지도, 사회적 교환이 된다고 제안한다. 사랑처럼 개인적인 것을 이익이 되는 한 계속되는 교환으로 설명하는 것은 냉소적으로 보일 수 있다. 여러분은 사랑하는 관계를 유지하는 것이 보상과 비용으로 (단순하게) 축소될 수 없다고 항변할지도 모른다. 사회적 교환 이론가들은 어떤 계속되는 관계도 그것의 중요한 부분은 상대방과의 거래에서 유리한 대차 대조표를 얻는 것이라고 말하면서 반박할 것이다. 
20영독 T1-16::Causal relationships are not always simple or straightforward. For one thing, effects can have more than a single cause. It may be, for example, that my lateness was in part caused by a traffic jam. But suppose that while hung up in traffic I ran low on gas and so had to stop and fill up. Suppose also that neither event, alone, would have made me late. In the jargon of causal research, multiple related causes are referred to simply as "causal factors." Moreover, effects need not invariably be associated with a given causal factor. We know, for example, that cigarette smoking causes lung cancer despite the fact that some cigarette smokers will not contract lung cancer and that some who will contract lung cancer will not be smokers. As this last example suggests, causal explanations are often about groups, not individuals. The claim that smoking causes lung cancer means that, among people in general (and several kinds of laboratory animals), smoking is one factor that contributes to lung cancer.::인과 관계가 항상 단순하거나 이해하기 쉬운 것은 아니다. 우선 한 가지 이유로, 결과에는 한가지 이상의 원인이 있을 수 있다. 예를 들어, 내가 늦은 것은 부분적으로 교통 체증으로 인한 것일 수도 있다. 하지만 교통으로 지체되어 있는 동안 휘발유가 바닥이 나려고 해서, 멈추고 연료를 채워야 했다고 가정해보자. 또한 두 가지 일 중에서 어떤 한가지에 의해서만 내가 늦은 것이 아니었음을 가정해보자. 인과관계 연구의 전문 용어로, 여러 관련된 원인들이 단순히 '인과 요인들'이라 불린다. 게다가, 결과가 주어진 인과 관계적 요인과 반드시 관련이 있어야 할 필요가 있는 것도 아니다. 예를 들어, 일부 흡연자들이 폐암에 걸리지 않을 것이라는 사실과 폐암에 걸리게 될 일부 사람들이 흡연자가 아닐 것이라는 사실에도 불구하고 흡연은 폐암을 유발한다는 것을 우리는 안다. 이 마지막 사례가 보여주듯이, 인과 관계의 설명은 흔히 개인이 아니라 집단에 관한 것이다. 흡연이 폐암을 일으킨다는 주장은, 일반인들 (그리고 몇몇 종류의 실험실 동물들) 사이에서 흡연이 폐암의 원인이 되는 한 가지 요인이라는 것을 의미한다. 
20영독 T1-17::Observations are not always undertaken with a clear sense of what data may be relevant. Think, for example, of a detective at the scene of a crime. What small details need to be noted or perhaps preserved for future reference? Moreover, a set of observations may yield unanticipated information — data that does not conform to the observer's sense of what is relevant — but information that is nonetheless of some importance. Recently, medical researchers at a large university were studying the effect of calcium on pregnancy-related high blood pressure. Though they observed no significant reductions in the blood pressure of the women in their study who took calcium, they did notice something quite interesting and unexpected. The women in their study who took calcium during pregnancy had lower rates of depression than those who took a placebo instead of calcium. As a result, the researchers began an entirely new study, one designed to determine the extent to which calcium can prevent depression in pregnant women. As this example suggests, it is important not to become too attached to fixed notions of what may constitute relevant observational data. Otherwise, we run the risk of missing something that may turn out to be significant.::어떤 데이터가 타당할지에 대한 명확한 의식을 갖고 항상 관찰에 착수하는 것은 아니다. 예를 들어 범죄 현장에 있는 수사관을 생각해 보라. 향후 참고를 위해 어떤 작은 세부사항을 주목하고 보존해야 하는가? 더욱이 일련의 관찰은 예상치 못한 정보, 즉 무엇이 타당한지에 대한 관찰자의 느낌에는 부합하지 않는 데이터이지만, 그럼에도 불구하고 어떤 중요성을 갖는 정보를 만들어 낼 수도 있다. 최근 한 규모가 큰 종합대학의 의학 연구원들은 칼슘이 임신과 관련된 고혈압에 미치는 영향을 연구하고 있었다. 그들이 연구 중인 칼슘을 섭취한 여성들의 혈압이 현저하게 감소하는 것은 전혀 관찰하지는 못했지만, 꽤 흥미롭고 예상치 못한 어떤 것을 정말로 알아챘다. 임신 중 칼슘을 섭취한 그들의 연구 대상 여성들은 칼슘 대신 위약을 복용한 여성들보다 우울증(을 겪는) 비율이 낮았다. 그 결과, 연구자들은 완전히 새로운 연구를 시작했는데, 이 연구는 칼슘이 임신부의 우울증을 어느 정도까지 예방할 수 있는지를 알아내도록 고안된 연구였다. 이 사례가 보여주듯이, 무엇이 타당한 관찰 데이터로 여겨지는지에 대한 고정된 관념에 너무 집착하지 않는 것이 중요하다. 그렇지 않으면, 우리는 중요한 것으로 판명될 수도 있는 무언가를 놓칠 위험을 무릅쓰게 된다. 
20영독 T1-18::Does advertising encourage you to eat more? Advertisers often say that their advertising is to promote their brand and to get you to choose their brand over the competitor's. This may be true, but the ads also encourage food consumption in general. Advertising for food and beverages communicates potentially powerful food consumption cues. The subtle effects of food advertising on what you eat and how much you eat are usually outside of your own awareness or intention. Research confirms that external cues such as food advertisements have a significant influence on food consumption behaviors. The evidence suggests that advertising for food has a direct causal link to greater consumption of food in general, not just of the food being advertised.::광고가 여러분이 더 많이 먹도록 부추기는가? 광고주들은 자신들의 광고가 자신들의 브랜드를 홍보하고 여러분이 경쟁사의 브랜드보다 자신들의 브랜드를 선택하도록 하기 위한 것이라고 흔히 말한다. 이것은 사실일 수도 있지만, 광고는 또한 전반적으로 식품 소비를 부추긴다. 식품과 음료를 위한 광고는 잠재적으로 강력한 식품 소비 신호를 전달한다. 식품 광고가 여러분이 무엇을 먹고 얼마나 많이 먹는지에 미치는 미묘한 영향은 보통 여러분 자신의 인식이나 의도 밖의 것이다. 연구는 식품 광고와 같은 외부적인 신호가 식품 소비 행위에 상당한 영향을 미친다는 것을 확인시켜 준다. 증거는 식품에 대한 광고가 단지 광고되는 식품뿐만 아니라 전반적인 식품의 더 많은 소비와 직접적인 인과 관계가 있다는 것을 보여준다. 
20영독 T1-19::Many authors have implied that heritable traits are difficult or impossible to alter. Heritability is defined in percentages. If a characteristic is 0% heritable, all differences in the trait are entirely determined by the environment, and if it is 100% heritable, then all differences are defined by genetics. The majority of personality traits are 60% heritable. Nevertheless, the fact that a trait is heritable does not mean we cannot modify it. Instead, a high heritability means that current environmental factors impact minimally on individual differences in a trait. The figure does not relate to the potential effects of new environments. We can also treat heritable conditions. Phenylketonuria (PKU) is 100% heritable and means carriers cannot break down the amino acid phenylalanine. Those with PKU can avoid the negative symptoms (mental retardation) by excluding phenylalanine from their diets, thus modifying the effects of the heritable trait.::많은 저자들은 유전적인 특성들을 바꾸기가 어렵거나 불가능하다는 것을 암시해 왔다. 유전 가능성은 백분율로 정의된다. 어떤 특성이 0퍼센트토 유전된다면, 특성 내의 모든 차이는 전적으로 환경에 의해 결정되며, 그것이 100퍼센트 유전된다면 모든 차이는 유전적 특징에 의해 규정된다. 대부분의 성격 특성은 60퍼센트 유전된다. 그럼에도 불구하고, 어떤 특성이 유전적이라는 사실이 우리가 그것을 바꿀 수 없다는 것을 의미하지는 않는다. 그 대신, 높은 유전 가능성은 현재의 환경적 요인이 특성의 개별적 차이에 최소로 영향을 미친다는 것을 의미한다. 그 수치는 새로운 환경의 잠재적 영향과는 관련이 없다. 우리는 또한 유전되는 질환을 치료할 수 있다. 페닐케톤뇨증은 100퍼센트 유전되는데, 이것을 보유하고 있는 사람들은 페닐알라닌이라는 아미노산을 분해할 수 없다는 것을 의미한다. 페닐케톤뇨증을 가진 사람들은 식단에서 페닐알라닌을 제외하고 따라서 유전되는 특성의 영향을 바꿈으로써 부정적인 증상(정신 지체)을 피할 수 있다. 
20영독 T1-20::To begin understanding how some clays can be more medicinally effective than others we have to look at where they are mined. It is recognized that the better quality clays come from what are known as primary or residual deposits. These are clays which are found where they were initially deposited after the volcanic eruption. Other clays are known as secondary or transported deposits and they are more in line with sediments. These clays are veins which have moved from their original location usually by the force of water or erosion. In many cases they ultimately rest as sediment at the bottom of lakes, rivers or some other kind of marine basin. Ultimately it is often found that these deposits prove to be less pure than the primary clays. No doubt this is due to the fact that the secondary deposits have collected numerous other compounds on their journey to the water. As such these clays, although they can be effective, are usually diminished in quality and purity.::어떻게 어떤 점토가 다른 점토보다 의학적으로 더 효과적일 수 있는지 이해하는 것을 시작하기 위해 우리는 점토를 어디에서 캐내는 지 살펴봐야 한다. 더 좋은 품질의 점토는 초생 광상 또는 전류 광상이라고 알려진 것에서 나온다는 것이 인정된다. 이것들은 화산 폭발 후에 처음 쌓였던 곳에서 발견되는 점토이다. 다른 점토는 2차 광상 또는 운반 퇴적물 광상으로 알려져 있으며 퇴적물과 더 비슷하다. 이 점토는 보통 물의 힘이나 침식에 의해 원래 위치에서 이동한 광맥이다. 많은 경우에서 그것들은 결국 호수, 강 또는 다른 종류의 해양 분지의 바닥에서 퇴적물로 그대로 있게 된다. 결국 이러한 퇴적물은 초생의 점토들보다 덜 순수한 것으로 흔히 밝혀진다. 의심할 여지없이 이것은 2차 광상이 물로 이동하는 여정에서 수많은 다른 화합물들을 모아 왔다는 사실 때문이다. 그래서 이러한 점토는 효과가 있을 수는 있지만 대체로 품질과 순도가 떨어진다. 
20영독 T1-21::In developmental psychology, there is a great deal of research that aims to understand how specific parenting styles affect child development. A main finding in a number of empirical studies is that, on average, the children of authoritative parents perform better in school than children exposed to other parenting styles. A frequently cited article by Sanford Dornbusch of Stanford University and a number of coauthors considers a sample of 7,836 high school students in the San Francisco Bay Area and finds that children who experience authoritative parenting obtain higher grades. Several other studies using data from other areas of the United States confirm their findings. Sociologists Tak Wing Chan and Anita Koo study the effect of parenting styles beyond school performance. Using the Youth Panel of the British Household Panel Survey, they document that children exposed to an authoritative parenting style not only obtain stronger academic results but also report higher levels of subjective well-being and self-esteem. In addition, these children enjoy better health and are less likely to indulge in risky behavior such as smoking cigarettes or engaging in fights.::발달심리학에서는 특정한 양육 방식이 아동 발달에 영향을 미치는 방식을 이해하는 것을 목표로 하는 많은 연구가 있다. 수많은 실증적 연구의 주된 연구 결과는 대체로 권위 있는 부모를 둔 아이들이 다른 양육 방식을 접한 아이들보다 학교에서 더 높게 성취한다는 것이다. 스탠퍼드 대학교의 Sanford Dornbusch와 다수의 공저자들이 쓴 자주 인용되는 논문은 San Francisco Bay Area의 7,836명의 고등학생들의 표본을 검토하여 권위 있는 양육을 경험한 아이들이 더 높은 성적을 얻는다는 것을 알아낸다. 미국 다른 지역의 데이터를 사용한 여러 다른 연구들은 그들의 연구 결과가 맞다고 확인해 준다. 사회학자인 Tak Wing Chan과 Anita Koo는 양육 방식이 학업 수행을 넘어서 미치는 영향을 연구한다. 영국 가구 패널 조사의 청소년 패널을 사용하여, 그들은 권위 있는 양육 방식을 접한 아이들이 더 우수한 학업 결과를 얻을 뿐만 아니라, 더 높은 수준의 주관적 행복과 자존감을 느낀다고 말한다는 것을 기록된 사실로 입증한다. 게다가, 이 아이들은 더 나은 건강을 누리며, 흡연이나 싸움 가담과 같은 위험한 행동에 빠져들 가능성이 더 적다. 
20영독 T1-22::Many agricultural chemicals have long been known to have toxic effects when improperly handled, stored, or applied. It is clear that neither manufacturers nor producers intended or wanted these consequences, and both groups have made efforts to mitigate and control unintended consequences. Nevertheless, unintended consequences of agricultural chemicals pose ethical problems in that it is impossible to eliminate the risk of an unwanted event entirely. Furthermore, there is often disagreement about the degree of risk associated with agricultural chemicals. Some individuals express far greater concern about exposure to pesticides than others. Producers, scientists, and chemical manufacturers thus face the problem of managing concern for unwanted effects, even when the empirical evidence for such effects is scant, controversial, and even nonexistent. Whether real or imagined, unwanted consequences of agricultural chemicals have significantly affected the reception of many agricultural technologies, including mechanization and biotechnology, among producers and food consumers since 1962. 많은 농약이 부적절하게 취급되거나, 보관되거나, 사용되었을 때 해로운 영향을 미치는 것으로 오랫동안 알려져 왔다. 제조사나 생산자 모두 이러한 결과를 의도하거나 원하지 않았으며, 두 집단 모두 의도하지 않은 결과를 완화하고 통제하려는 노력을 기울여 온 것이 분명하다. 그런데도 의도하지 않은 농약의 결과는 원하지 않는 사건의 위험을 완전히 제거하는 것이 불가능하다는 점에서 윤리적인 문제를 제기한다. 게다가, 농약과 관련된 위험의 정도에 대해 의견의 차이가 흔히 있다. 어떤 사람들은 다른 사람들보다 농약에 노출되는 것에 대해 훨씬 더 큰 우려를 표현한다. 따라서 생산자, 과학자, 화학 물질 제조회사는 그러한 결과에 실증적 증거가 부족하고, 논란이 많으며, 심지어 존재하지 않는 때에도, 원하지 않는 결과에 대한 우려를 처리하는 문제에 직면한다. 실제적이든 상상이든 간에 원치 않는 농약의 결과는 1962년 이후 생산자와 식품 소비자 사이에서 기계화와 생명 공학을 포함한 많은 농업 기술의 수용에 상당히 영향을 미쳤다. 
20영독 T1-23::In a study, participants first had to perform a series of very lengthy, extremely tedious tasks (like turning pegs in peg holes). Afterwards they were asked to tell the next participant that the tasks they would do were actually really interesting! The idea was to create in each participant the dissonant cognitions that, on the one hand, they had disliked the experiment but, on the other hand, they had told another person that they enjoyed it. In addition, half of the participants were given $20 for compliance with the 'lying' request and the other half a meagre $1. The idea here was that those in the $1 group would experience a higher level of cognitive dissonance than those in the $20 group because they had insufficient justification for the inconsistency between their attitudes (i.e. 'that really was a boring task') and their actual behaviour (i.e. lying about the behaviour to another person). The $20 group had the justification of a decent money payout and would thus experience less dissonance. It was predicted that the $1 participants, being highly cognitively dissonant, would change their attitude towards enjoying or liking the tasks so as to re-establish consonance; those in the $20 condition would not. This was exactly what happened when attitudes towards the task were measured after the experiment.::한 연구에서 참가자들은 먼저 (못을 못 구멍에 넣고 돌리기와 같은) 일련의 매우 길고 극히 지루한 과제를 수행해야 했다. 그 후에 그들은 다음 참가자에게 그가 할 과제가 실제로 정말 흥미롭다고 말하라는 요청을 받았다! 그 의도는 각 참가자에게 그가 한편으로는 실험을 싫어했지만, 다른 한편으로는 다른 사람에게 그가 그것을 즐겼다고 말했던 조화되지 않는 인지를 만들어 내는 것이었다. 또한, 참가자의 절반은 '거짓말하기' 요청을 따른 것에 대해 20달라를 받았고, 나머지 절반은 변변찮은 1달러를 받았다. 여기서의 생각은 1달러 그룹에 속한 사람들이 그들의 태도(즉, '그것은 정말 지루한 과제였어')와 그들의 실제 행동(즉, 다른 사람에게 그 행위에 대해 거짓말을 하는 것) 사이의 불일치에 대한 정당한 이유가 불충분했기 때문에 20달러 그룹에 속한 사람들보다 더 높은 수준의 인지 부조화를 경험하리라는 것이었다. 20달러 그룹은 적당한 액수의 돈을 지급받았다는 정당한 이유가 있었고 따라서 부조화를 덜 경험할 것이었다. 1달러 그룹의 참가자들은 인지적으로 매우 부조화하기 때문에, 조화를 회복하기 위해 그 과제를 즐기거나 좋아하는 방향으로 그들의 태도를 바꾸겠지만, 20달러 조건의 참가자들은 그렇지 않을 것으로 예상되었다. 이것이 실험이 끝난 후 그 과제에 대한 태도를 측정했을 때 정확하게 일어난 일이었다. 
20영독 T1-2425::The ace in the hole for the inevitability of the end of animal farming is the incredible inefficiency of making meat, dairy, and eggs from animals. Farmed animals consume calories and nutrients from plants, and they use that energy to do a lot more than produce meat, dairy, and eggs. They have all the normal bodily functions like breathing, movement, and growing by-products like hoofs, organs, and hair. These processes mean farmed animals have a caloric conversion ratio of 10:1 or more. For every ten calories of food we feed them, we get only about one calorie of meat in return. And for every ten grams of plant-based protein, we get at most two grams of animal-based protein. Culinary professionals and food scientists are increasingly cutting this waste by taking the constituents of animal products (fats, proteins, nutrients, water) directly from plants and assembling them into the architecture of meat. They can also make cultured meat like the Memphis Meats meatball, real animal flesh made by using cell cultures to grow meat in the same process that happens inside an animal's body, so it's molecularly identical to conventional meat. The efficiency of both these processes suggests that, in the long run, humanity will use its technological prowess to make meat, dairy, and eggs directly without the wasteful process of raising and killing animals, regardless of ethics. To put it another way, a big reason we're going to see the end of animal farming is that it doesn't have to mean the end of meat.::축산의 종말이 불가피함을 보여주는 비장의 무기는 동물로 고기, 유제품, 달걀을 생산하는 것의 믿을 수 없는 비효율이다. 가축들은 식물로부터 칼로리와 영양소를 섭취하여, 그 에너지를 이용해서 고기, 유제품 그리고 달걀을 생산하는 것보다 훨씬 더 많은 것을 한다. 그것들은 호흡, 동작, 그리고 발굽, 장기와 털과 같은 부산물을 기르는 것과 같은 모든 정상적인 신체 기능을 한다. 이 과정들은 가축들이 10:1이나 그 이상의 칼로리 환산 비율을 갖는다는 것을 의미한다. 그들에게 먹이는 매 10칼로리의 먹이에 대해서, 겨우 1칼로리 정도의 고기를 대가로 얻는다. 그리고 식물성 단백질 매 10g에 대해서, 많아 봐야 동물성 단백질 2g을 얻는다. 요리 전문가들과 식품 과학자들은 동물 제품의 성분(지방, 단백질, 영앙소, 수분)을 식물에서 직접 추출하여 그것들을 고기의 구조로 조립함으로써 이러한 낭비를 점점 더 줄이고 있다. 그들은 또한 Memphis Meats의 미트볼과 같은 배양된 고기를 만들 수 있는데, 이것은 세포 배양을 이용하여 동물의 몸 안에서 일어나는 것과 똑같은 과정으로 고기가 자라게 함으로써 만들어지는 진짜 동물의 살이어서, 그것은 종래의 고기와 분자적으로 동일하다. 이 두 과정 모두의 효율성은 결국에는 인류가 자신의 기술력을 사용하여 윤리와 관계없이, 동물을 키우고 죽이는 낭비적인 과정 없이 고기, 유제품, 달걀을 직접 만들게 될 것임을 보여준다. 다른 말로 하자면, 우리가 축산의 종말을 보게 될 하나의 커다란 이유는 그것이 고기의 종말을 의미할 필요가 없다는 것이다. 
20영독 T1-2628::One day a beggar saw a proclamation posted outside the palace gate. The king was giving a great dinner. Anyone dressed in royal garments was invited to the party. The beggar looked at the rags he was wearing and sighed. Surely only kings and their families wore royal robes, he thought. Slowly an idea crept into his mind and made him tremble. He made his way back to the palace and approached the guard at the gate. "Please, sir, I would like to speak to the king." "Wait here," the guard replied. In a few minutes he was back. "His majesty will see you," he said, and led the beggar in. "You wished to see me?" asked the king. "Yes, your majesty. I want so much to attend the banquet, but I have no royal robes to wear. Please, if I may be so bold, may I have one of your old garments?" The beggar shook so hard that he could not see the faint smile that was on the king's face. The king called to his young prince. "Give him some of your clothes." The prince did as he was told and soon the beggar was standing before a mirror, clothed in garments that he had never dared hope for. "You are now able to attend the king's banquet tomorrow night," said the prince. "But even more important, these garments will last forever." The beggar dropped to his knees. "Oh, thank you," he cried. But as he started to leave, he looked back at his pile of dirty rags on the floor. He hesitated. What if the prince was wrong? What if he would need his old clothes again? Quickly he gathered them up. The banquet was far greater than he had ever imagined, but he could not enjoy himself as he should. He had made a small bundle of his old rags and it kept falling off his lap. The food was passed quickly and the beggar missed some of the greatest delicacies. Time proved that the prince was right. The clothes lasted forever. Still the beggar grew fonder and fonder of his old rags. As time passed people seemed to forget the royal robes he was wearing. They saw only the little bundle of filthy rags that he clung to wherever he went. One day as he lay dying, the king visited him. The beggar saw the sad look on the king's face when he looked at the small bundle of rags by the bed. Suddenly the beggar remembered the prince's words and he realized that his bundle of rags had cost him a lifetime of true royalty. He wept bitterly at his folly. And the king wept with him.::어느 날 어떤 거지가 궁궐 대문 밖에 게시된 포고를 보았다. 왕은 성대한 만찬회를 열 예정이었다. 왕족 의복을 입은 사람은 누구나 그 연회에 초대되었다. 거지는 자신이 입고 있는 누더기를 보고 한숨지었다. 확실히 오직 왕들과 그들의 가족들만이 왕족의 예복을 입는다고 그는 생각했다. 천천히 하나의 아이디어가 마음속에 생기기 시작했고 그를 전율하게 했다. 그는 다시 궁궐로 가서 대문에 있는 경비병에게 다가갔다. "나리, 저는 왕에게 말씀드릴 것이 있습니다." "여기서 기다려"라고 경비병이 대답했다. 몇 분 후에 그가 돌아 왔다. "폐하께서 너를 볼 것이다"라고 그가 말하고 거지를 안으로 인도했다. "네가 나를 보자고 했느냐"라고 왕이 물었다. "예, 폐하. 저는 연회에 참석하기를 간절히 원하지만 제게는 입을 왕족의 예복이 없습니다. 제가 뻔뻔스럽더라도 폐하의 헌 의복 중 하나를 받을 수 있겠습니까?" 거지는 너무 심하게 떨어서 왕의 얼굴에 나타난 희미한 미소를 볼 수 없었다. 왕은 자신의 어린 왕자에게 "그에게 네 옷 중 몇 벌을 주어라"라고 큰 소리로 말했다. 왕자는 자신이 들은 대로 했으며 이내 거지는 자신이 감히 희망해 본 적이 없었던 의복을 입고서 거울 앞에 서 있었다. "너는 이제 내일 밤 왕의 연회에 참석할 수 있다. 그러나 훨씬 더 중요한 것은, 이 의복이 영원히 남아 있을 것이라는 것이다"라고 왕자가 말했다. 거지는 무릎을 꿇었다. "오, 감사합니다"라고 그는 소리쳤다. 그러나 나서기 시작했을 때, 그는 바닥에 있는 더러운 누더기 더미를 뒤돌아보았다. 그는 머뭇거렸다. 왕자가 틀리면 어떡하지? 그가 옛 옷이 다시 필요하면 어떡하지? 얼른 그는 그것들을 주워 모았다. 연회는 그가 일찍이 상상했던 것보다 훨씬 더 성대했지만, 그가 즐겨야 하는 만큼 마음껏 즐길 수 없었다. 그는 옛 누더기를 작게 꾸러미로 만들었고 그것은 계속 무릎에서 떨어졌다. 음식은 빠르게 지나갔고 거지는 가장 맛있는 음식 중 일부를 놓쳤다. 시간은 왕자가 옳았다는 것을 증명했다. 그 옷은 영원히 남아 있었다. 그럼에도 거지는 자신의 옛 누더기를 더욱더 좋아하게 되었다. 시간이 흘러서 사람들은 그가 입고 있던 왕족의 예복을 잊는 것 같았다. 그들은 그가 어디를 가더라도 그가 집착했던 그 작은 더러운 누더기 꾸러미만을 보았다. 어느 날 그가 죽어가고 있었을 때, 왕이 그를 찾아왔다. 거지는 왕이 침대 옆의 작은 누더기 꾸러미를 보았을 때 왕의 얼굴에 나타난 슬픈 표정을 보았다. 갑자기 거지는 왕자의 말이 기억났고 자신의 누더기 꾸러미 때문에 자신이 진정한 왕족의 생애를 잃었다는 것을 그는 깨달았다. 그는 자신의 어리석음에 비통하게 울었다. 그리고 왕은 그와 함께 울었다. 
20영독 T2-01::I read this month's issue with great interest. Your feature article on the Grand Palm Beach Wedding caught my attention. What a lovely wedding! The photos were beautiful and the contents of the article were very informative. No wonder you're the most prominent editor of the country's number one wedding magazine. I'm writing this letter because I am getting married the last week in May in the garden of a beautiful church. The feature article was very helpful in planning my wedding, except that I couldn't find any information on the bridesmaid dress in the photo. I would really appreciate it if you could give me information about the dress through the Dear Reader section in next month's issue. Thanks in advance, and I look forward to reading more of your articles in the future.::저는 이번 달 호를 매우 흥미롭게 읽었습니다. Grand Palm 해변의 결혼식에 관한 당신의 특집 기사가 제 관심을 끌었습니다. 정말 멋진 결혼식이더군요! 사진들은 아름다웠고 그 기사의 내용은 매우 유익했습니다. 당신을 국내 1위 결혼 잡지의 가장 유명한 편집자라고 할 만합니다. 제가 이 편지를 쓰게 된 이유는 제가 5월 마지막 주에 한 아름다운 교회의 정원에서 결혼을 하기 때문입니다. 특집 기사가 제 결혼식을 준비하는 데 큰 도움이 되었는데, 다만 사진 속에 있는 신부 들러리 드레스에 대한 정보는 전혀 찾을 수 없었습니다. 다음 달 호의 '독자에게' 섹션을 통해 그 드레스에 대한 정보를 주시면 정말 감사하겠습니다. 미리 감사드리며, 앞으로도 당신의 기사를 더 많이 읽기를 기대합니다.
20영독 T2-02::I drove home, undressed, and got into bed. I was exhausted, but I couldn't sleep. My eyes kept sliding open and it was too great an effort to keep them closed. I got out of bed, went downstairs, and made a cup of camomile tea from the box Reeny had left behind. After the first sip, I poured the distasteful stuff down the drain. I trudged upstairs and climbed back into bed, to lie staring into the dark for another hour, unable to erase the image of Bobbi, looking thin and drawn, surrounded by beeping machines, with tubes down her throat, needles inserted into her veins, and electrodes glued to her head and chest. I couldn't help but think why she had to go through all this. I didn't know what frightened me more: that she might die, that she might never wake up, or that when she did wake up she wouldn't be Bobbi anymore.::나는 차를 몰고 집에 가서 옷을 벗고 잠자리에 들었다. 기진맥진했지만 잠이 오지 않았다. 계속 눈이 슬그머니 떠졌고, 눈을 계속 감고 있으려니 너무 큰 노력이 필요했다. 나는 침대에서 일어나 아래 층으로 내려갔고, Reeny가 놓고 간 상자에 있던 카모마일 차를 한 잔 우렸다. 첫 한 모금을 마시고 나서, 나는 그 맛없는 것을 배수관에 쏟아부었다. 나는 위층으로 터덜터덜 걸어 올라가 다시 침대로 기어 들어갔고, 목구멍으로 관이 내려가고, 정맥에 주삿바늘이 꽂히고, 머리와 가슴에 전극이 부착된 채로, 삐 소리를 내는 기계에 둘러싸여서 수척하고 핼쑥해 보이는 Bobbi의 모습을 지울 수 없어서, 또 한시간 동안 어둠 속을 응시하며 누워 있었다. 나는 그녀가 왜 이 모든 것을 겪어야 하는지 생각하지 않을 수 없었다. 나는 그녀가 죽을 지도 모른다는 것, 깨어나지 못할지도 모른다는 것, 아니면 그녀가 정말 깨어났을 때 그녀는 더 이상 Bobbi가 아닐지도 모른다는 것 중에 무엇이 나를 더 두렵게 하는지 알 수 없었다. 
20영독 T2-03::There are times when even the best leaders lose their emotional balance. Leadership brings with it responsibility, and responsibility, in times of serious adversity, brings emotional confusion and strain. In this sense responsibility is like a lever, which can upset a leader's emotional balance when adversity presses down hard on one end. When the adversity is threatening enough or comes without warning, it can unbalance the leader at a single stroke. Even a leader as great as Lincoln was floored more than once in this way. Other times the effect is cumulative, coming after a period of sustained high tension ― of pressure on one end and resistance on the other — until finally the leader's equanimity begins to give way. The point is that every leader has their emotional limits, and there is no shame in exceeding them.::최고의 지도자라도 자신의 감정적 균형을 잃을 때가 있다. 리더십은 책임감을 수반하고, 책임감은 극심한 역경이 닥칠 때 감정적인 혼란과 긴장을 가져온다. 이런 의미에서 책임감은 지렛대와 같아서, 그것은 역경이 한쪽 끝을 강하게 누를 때 지도자의 감정적 균형을 깨뜨릴 수 있다. 역경이 충분히 위협적이거나 예고 없이 닥칠 때, 그것은 단박에 지도자의 균형을 잃게 할 수 있다. 심지어 링컨만큼 위대한 지도자도 이런 식으로 한 번 넘게 곤혹을 겪었다. 다른 경우에는 그 영향이 누적되는데, 한쪽 끝에 압력이 가해지고 반대쪽 끝에 저항이 가해지는, 지속되는 높은 긴장감의 시기 뒤에 나타나다가, 결국에는 지도자의 평정이 무너지기 시작한다. 요지는, 모든 지도자에게는 각자의 감정적인 한계가 있으며, 그것을 넘어가는 것에 대해 부끄러울 건 없다는 것이다. 
20영독 T2-04::It's tempting to believe that we can trust the media with our kids, that we don't need to pay close attention to what movies or TV shows our kids are watching, what computer games they're playing, or where they're surfing on the Internet. It's much easier to believe that we can trust the media. After all, we're only adding more work and more worry to our lives if we admit that we now need to be as wary of the media as we are of strangers approaching our children on the street. As a result, many parents are in a state of "media denial," while others feel overwhelmed and helpless. But the fact is, we need to take as much responsibility for our children's media consumption as we do for their performance in school and their physical well-being. If we're worried about what our kids eat, then we should certainly be worried about what our kids are watching.::우리는 미디어에 우리 아이들을 맡길 수 있다고, 우리 아이들이 어떤 영화나 TV 프로그램을 보고 있는지, 어떤 컴퓨터 게임을 하고 있는지, 또는 인터넷상에서 어떤 곳을 서핑하고 있는지 주의 깊게 관심을 가질 필요가 없다고 생각하고 싶은 마음이 든다. 우리가 미디어를 믿을 수 있다고 생각하는 것이 훨씬 더 편하다. 결국, 우리는 거리에서 우리 아이들에게 접근하는 낯선 사람들을 조심하는 것만큼 이제는 미디어도 조심해야 할 필요가 있다는 사실을 인정하면 우리 삶에 더 많은 부담과 더 많은 걱정을 더하게 될 뿐이다. 그 결과, 많은 부모가 '미디어 부정' 상태에 있는 한편, 다른 부모들은 어찌할 줄 몰라 무력감을 느낀다. 하지만 사실은, 우리가 우리 아이들의 학교 성적과 신체적 건강에 대해 책임감을 갖는 것만큼 우리는 우리 아이들의 미디어 이용에 대해서도 책임감을 가질 필요가 있다. 우리가 우리 아이들이 무엇을 먹는지에 대해 걱정한다면, 그렇다면 우리는 우리 아이들이 무엇을 보고 있는지에 대해 당연히 걱정해야 한다. 
20영독 T2-05::As more companies expand their operations globally, the need to understand the cultures of foreign countries becomes more important. A firm has little chance of selling products in a culture it does not understand. Like people, products have cultural values and rules that influence their perception and use. Culture, therefore, must be understood before the behavior of individuals within the cultural context can be understood. Colors, for example, may have different meanings in global markets than they do at home. In China, white is the color of mourning and brides wear red. In the United States, black is for mourning and brides wear white. American designers at Universal Studios had to learn about Japanese culture when planning a new theme park for Japan. After extensive surveys and product testing, the result was a Universal Studios theme park with an orderly clockwise layout, Japanese-style American food, and a Jurassic Park water slide designed to prevent riders from getting wet.::더 많은 기업들이 세계적으로 사업을 확장함에 따라, 외국의 문화를 이해해야 할 필요성이 더 중요해진다. 기업은 자신이 이해하지 못하는 문화 내에서 제품을 판매할 가능성이 거의 없다. 사람들과 마찬가지로, 상품들도 그것들의 인식과 사용에 영향을 미치는 문화적 가치와 규칙을 가지고 있다. 그러므로 문화적 맥락 내에서의 개인의 행동이 이해될 수 있기 전에 문화가 이해되어야 한다. 예를 들어, 색은 세계 시장에서 본국에서 갖는 의미와 다른 의미를 가질 수 있다. 중국에서 흰색은 애도의 색이고 신부는 빨간색 옷을 입는다. 미국에서는 검은색이 애도를 위한 것이고 신부는 흰 옷을 입는다. 유니버설 스튜디오의 미국인 디자이너들은 일본을 위한 새로운 테마파크를 계획할 때에 일본의 문화에 대해 배워야만 했다. 광범위한 조사와 제품 테스트를 한 후에, 그 결과는 질서 정연한 시계 방향으로의 배치, 일본 스타일의 미국 음식, 타는 사람이 물에 젖지 않도록 설계된 쥐라기 공원 워터슬라이드가 있는 유니버설 스튜디오 테마파크였다. 
20영독 T2-06::Among the powers of government is meting out punishment, and writers such as Montesquieu, Cesare Beccaria, and the American founders thought afresh about the government's license to harm its citizens. Criminal punishment, they argued, is not a mandate to implement cosmic justice but part of an incentive structure that discourages antisocial acts without causing more suffering than it prevents. The reason the punishment should fit the crime, for example, is not to balance some mystical scale of justice but to ensure that a wrongdoer stops at a minor crime rather than escalating to a more harmful one. Cruel punishments, whether or not they are in some sense "deserved," are no more effective at preventing harm than moderate but surer punishments, and they desensitize spectators and brutalize the society that implements them.::정부의 권한 중 하나는 처벌을 가하는 것인데, Montesquieu, Cesare Beccaria와 같은 저술가들과 미국의 건국자들은 정부가 국민들을 해할 수 있는 자격에 대해 새롭게 다시 생각했다. 그들이 주장하기로는, 형사처벌은 보편적 정의를 실행하기 위한 권한이 아니라 그것이 막을 수 있는 것보다 더 많은 고통을 야기하지 않고 반사회석 행위를 단념시기는 유인 구조의 일부이다. 예를 들어, 처벌이 범죄에 걸맞아야 하는 이유는, 어떤 신비주의적인 정의의 저울의 균형을 맞추기 위해서가 아니라, 범법자가 더 위험한 범죄로 수위를 올리지 않고 경미한 범죄에서 멈추는 것을 확실하게 하기 위해서이다. 잔혹한 처벌은, 그것이 어떤 의미로는 '응당한' 것이든지 아니든지 간에, 온건하지만 더 확실한 처벌보다 위해를 막는 데 더 효과적이지 않으며, 보는 사람들을 둔감하게 만들고 그것을 실행하는 사회를 흉악하게 만든다. 
20영독 T2-07::The above table shows the result of a March 2017 survey of adult Internet users in North America who used select professional/sharing economy services. Respondents in the 18-34 age group participated in all of the surveyed aspects of the professional/sharing economy at a greater level than the older respondents. 30% of the respondents in the younger group had experience of finding a space to stay from sites like Airbnb, and one-fifth of them used professional services like tax preparation. The younger group were more likely to use car services; 32% of respondents in the younger age group said they used car services, while only 12% of respondents aged 35 and older said they did so. More than a third of respondents 35 years and up said they shopped on sites that sell preowned goods, such as eBay. Borrowing or lending cars/bikes was the service that showed the smallest difference between the two age groups.::연령에 따른, 선별된 전문/공유 경제 서비스를 이용하는 북미 인터넷 사용자, 2017년 3월 위 표는 선별된 전문/공유 경제 서비스를 이용한 북미 성인 인터넷 사용자의 2017년 3월 조사 결과를 보여준다. 18세에서 34세 연령 집단의 응답자들은 조사 대상이 된 전문/공유 경제의 모든 측면에서 나이가 더 많은 응답자들보다 더 큰 수준으로 참여하였다. 더 어린 집단의 응답자 중 30퍼센트가 Airbnb 같은 사이트에서 머물 곳을 찾은 경험이 있었고, 그들 중 5분의 1은 세무 대리와 같은 전문 서비스를 이용했다. 더 어린 연령 집단은 자동차 서비스를 이용할 가능성이 더 많았는데, 더 어린 연령 집단의 응답자들 중 32퍼센트가 자신들이 자동차 서비스를 사용했다고 말한 반면, 35세 이상의 응답자들 중 12퍼센트만이 그렇게 했다고 말했다. 35세 이상의 응답자들의 3분의 1이 넘는 수가 eBay와 같은 중고물품을 판매하는 사이트에서 구매한 적이 있다고 말했다. 자동차/자전거를 빌리거나 빌려주는 것은 두 연령 집단 사이에 가장 작은 차이를 보인 서비스였다. 
20영독 T2-08::In 1909, Emmett Holt, published The Care and Feeding of Children which was the first widely available parental advice book. It had been originally published in 1894 as a manual for nursery maids working in a hospital. He revised the book and put out a new edition specifically for home use. Holt covered the physical care of infants and children, feeding babies, the diet of older children and miscellaneous advice on diseases, emergencies, playtime, and baby temperament. Holt wrote the book in a question and answer format and included much that could be considered common sense. In the book, he emphasized the importance of breast milk and supported this fact by citing decreased mortality rates among breast-fed infants. He concluded "there is no perfect substitute for good breast feeding." Holt was a realist, however, and while he devoted nine pages of his book to breast-feeding, including when, why, and how to wean the baby by one year of age, he devoted sixty pages to the ins and outs of artificial feeding.::1909년에 의학박사 Emmett Holt는 최초로 널리 이용 가능한 부모용 조언서인 'The Care and Feeding of Children'을 출판했다. 그것은 원래 병원에서 일하는 보모들을 위한 안내서로 1894년에 출판되었다. 그는 그 책을 개정하고 특별히 가정용으로 새로운 판을 내놓았다. Holt는 유아와 아이의 신체적인 돌봄과, 아기에게 음식을 공급하는 것과, 더 나이 많은 아이들의 식단과, 질병, 응급상황, 놀이 시간, 그리고 아기의 기질에 대한 갖가지의 조언을 다루었다. Holt는 질문과 대답의 형식으로 책을 썼고 상식으로 간주될 수도 있을 법한 것들을 많이 포함했다. 그 책에서 그는 모유의 중요성을 강조했고 모유로 키운 유아 중에서 사망률이 감소했다는 것을 언급함으로써 이 사실을 뒷받침했다. 그는 '좋은 모유 수유를 완벽하게 대체하는 것은 없다'고 결론을 내렸다. 하지만 그는 현실주의자였기에, 언제, 왜, 어떻게 한 살까지 아기의 젖을 떼는지를 포함해서 모유 수유에 대해서는 그의 책의 아홉 페이지를 할애한 반면에, 인공 수유의 상세한 내용에는 60페이지를 할애했다 
20영독 T2-11::Pet owners themselves often give signals that can create behaviors that are the opposite of what they want. For example, bite inhibition in animals is a lesson taught by mother, father, and/or siblings in the wild. All puppies have the instinct to bite and the need to chew during the teeth-cutting months, so they must be taught by us, their surrogate parents, what they are allowed and not allowed to put their teeth on. Many humans, however, will play "rough" with their young animals, encouraging them to be "mouthy" by grabbing clothing, arms, or hair "in play." That only teaches the animal to associate placing their teeth on humans as something fun to do — a behavior that only escalates as they get older. What started out as a cute puppy antic of grabbing your arm becomes unacceptable behavior when that cute little puppy has grown into a hundred-pound Rottweiler!::애완동물 주인들은 자신이 원하는 것과 정반대의 행동을 유발할 수 있는 신호를 스스로 자주 보낸다. 예를 들어, 동물에게서 무는 것의 금지는 야생에서 어미, 아비 그리고/또는 형제자매에게서 가르침을 받는 수업이다. 모든 강아지는 이빨이 나는 시기에 무는 본능과 씹으려는 욕구가 있어서, 대리 부모인 우리에게서 이빨을 대도록 허용되는 것과 허용되지 않는 것을 배워야 한다. 하지만 많은 사람들은 그들의 어린 동물들과 '거칠게' 놀이를 하고 옷이나 팔, 머리카락을 '장난으로' 물면서 '입을 많이 벌리기'를 부추긴다. 그것은 동물이 사람에게 자신의 이빨을 대는 것을, 하기에 재미있는 일로 연상하도록 가르칠 뿐인데, 그것은 그 동물이 나이가 들어가면서 심해질 수밖에 없는 행동이다. 귀여운 강아지가 여러분의 팔을 무는 것 같은 장난으로 시작한 것이 그 귀여운 작은 강아지가 100파운드가 나가는 로트와일러로 성장했을 때는 허용될 수 없는 행위가 된다! 
20영독 T2-12::Novice counselors learning active listening techniques often find silences difficult, just as many of us do in social settings. Remember, however, that in an active listening setting your client may be processing some very difficult emotions and struggling to find the right words. Your client may need space to stop, think and feel. When you are a novice a short silence feels very long. It is unlikely to feel as long to the client as it does to you. You may be tempted to jump in, usually with a question, which to the client can feel like an intrusion on their thoughts. You may need to learn to be comfortable with silence. And you may need to learn to trust yourself with this space in the helping relationship. If eventually you need to break the silence then it is probably better to do this with some kind of reflection than it is to ask a question.::우리 중 많은 이들이 사회적 상황에서 그러는 것처럼, 능동적인 듣기 기법을 배우고 있는 초보 상담가는 침묵이 어렵다고 자주 생각한다. 하지만 능동적인 듣기 상황에서 여러분의 내담자는 매우 힘든 몇몇 감정을 처리하고 알맞은 말을 찾으려고 노력하고 있을지도 모른다는 것을 기억하라. 여러분의 내담자는 멈추고 생각하고 느낄 여유가 필요할지도 모른다. 여러분이 초심자이면 짧은 침묵이 매우 길게 느껴질 수 있다. 내담자에게는 그것(짧은 침묵)이 여러분에게 느껴지는 만큼 길게 느껴지지 않을 것이다. 여러분은 보통 질문을 하면서 불쑥 끼어들고 싶은 유혹이 느껴질지도 모르는데, 그것은 내담자에게는 자기 생각에 대한 침해처럼 느껴질 수 있다. 여러분은 침묵에 편안해지는 것을 배울 필요가 있을지도 모른다. 그리고 여러분은 도움을 주는 관계에서의 이러한 공백에 대해 스스로를 신뢰할 것을 배울 필요가 있을지도 모른다. 결국 여러분이 침묵을 깰 필요가 있다면 아마도 어떤 종류의 반영하는 말로 이렇게 하는(침묵을 깨는) 것이 질문하는 것보다 더 나을 것이다. 
20영독 T2-13::Five minutes before dinner, Mom goes to Stephanie's room and gently touches her on the shoulder, reminding her it's time to come to dinner. Just before dinner, she gives one last call of, "Stephanie, we're starting dinner in one minute." A minute later, the family sits down at the table, without Stephanie. A pleasant conversation takes place until 10 minutes later when Stephanie storms in, complaining that she's starving. Mom calmly says, "We've already started dinner. There's extra food on the kitchen counter and you can eat there." Stephanie argues that the food is cold. Mom calmly repeats the message that she can eat the extra food on the counter and that they expect her to eat alone in the kitchen. There's no yelling or arguing. Stephanie is getting her dinner. She simply needs to serve herself and eat alone.::저녁 식사 5분 전에 엄마는 Stephanie의 방으로 가 그녀의 어깨를 살며시 건드리고, 그녀에게 식사하러 올 시간이라고 일깨워준다. 식사 바로 직전에, 그녀는 "Stephanie, 1분 뒤에 우리 식사 시작할 거다."라며 마지막으로 한 번 부른다. 1분 뒤에, Stephanie를 제외한 가족들이 식탁에 앉는다. 즐거운 대화를 하고 10분 뒤에 Stephanie가 달려 들어오며 자신이 몹시 배고프다고 불평한다. 엄마는 침착하게 말한다. "우리는 이미 식사를 시작했어. 부엌 조리대에 여분의 음식이 있으니 너는 거기서 먹을 수 있어." Stephanie는 음식이 차갑다고 떼를 쓴다. 부엌 조리대에서 여분의 음식을 그녀가 먹을 수 있으며 가족들은 그녀가 부엌 조리대에서 혼자 먹기를 바란다는 메시지를 엄마는 침착하게 반복한다. 소리치는 일도 말다툼하는 일도 없다. Stephanie는 자신의 식사를 할 것이다. 그녀는 그저 스스로 음식을 차리고 혼자 먹어야 할 뿐이다. 
20영독 T2-14::Food politics is not a new phenomenon. A battle over the production of bread in Paris was the occasion of Marie Antoinette's unfortunate remark about eating cake, and increases in prices or taxes on food have provoked revolt in countless countries including colonial America. But in Europe in the twenty-first century, food politics is directed not at scarcity or justice but at identity. The Slow Food movement's prime concern is to protect the diverse, local traditions responsible for artisanal food production and encourage people to eat local ingredients. The threatened loss of specific tastes and the local cultures that produce them animate this movement. They deploy the aesthetic and symbolic content of food in a search for a more authentic lifestyle anchored in local traditions, which then becomes the idiom through which political mobilization occurs. Thus, the Slow Food movement understands the food artisan, not as a conservative standing in the way of progress but as someone charged with the preservation of local heritage.::먹거리 정치는 새로운 현상이 아니다. 파리의 빵 생산을 둘러싼 전투는 케이크를 먹는 것에 대한 Marie Antoinette의 유감스러운 말이 계기였고 식품에 붙는 가격이나 세금의 증가는 식민지 시대의 미국을 포함하여 수많은 나라에서 폭동을 유발했다. 하지만 21세기 유럽에서 먹거리 정치는 부족이나 정의가 아니라 정체성을 겨냥한다. 슬로푸드 운동의 주된 관심은 장인의 식품 생산을 책임지는 다양하고 지역적인 전통을 보호하고 사람들에게 지역의 재료(먹거리)를 먹도록 권장하는 것이다. 특정한 맛이 상실될 위협과 그 특정한 맛을 만들어 내는 지역 문화가 (상실될 위협이) 운동에 생기를 불어넣는다. 그들은 지역 전통에 기반을 둔 더 진정한 생활양식을 찾는 데 있어 식품의 미적이고 상징적인 내용을 활용하며, 그 다음 그것은 흔히 사용하는 구호가 되어 그것을 통해 정치 동원이 일어난다. 그래서, 슬로푸드 운동은 식품 장인을 진보에 방해가 되는 보수주의자로서가 아니라 지역 유산의 보존에 책임이 있는 중요한 사람으로 이해한다. 
20영독 T2-15::There is a story about William Penn, founder of the state of Pennsylvania. Part of his apparel as an aristocrat was to wear a sword. He asked George Fox, one of the early members of the Religious Society of Friends (Quakers), whether it was all right to wear one. Fox's response was not "Take it off this instant; we are a pacifist organisation" but "Wear it as long as you can." I find that a good rule to live by: eat meat for as long as you can, fly to overseas holidays for as long as you can, drink alcohol for as long as you can; give up when and if the discomfort grows too much. Pay attention to the inner truth. We speak of having choices and, of course, compared to those who struggle to survive, we do. But to talk of making decisions is to speak from an external perspective. There is an interior imperative, and the way becomes clear.::Pennsylvania 주의 창건자인 William Penn에 관한 이야기가 있다. 귀족으로서 그의 복장의 한 부분은 칼을 착용하는 것이었다. 그는 Religious Society of Friends (Quakers)의 초기 구성원 중 한 명인 George Fox에게 칼을 착용해도 괜찮은지 물었다. Fox의 대답은 "지금 당장 그것을 벗어 던지세요. 우리는 평화주의자 단체예요."가 아니라 "착용할 수 있는 동안 착용하세요.'' 라는 것이었다. 나는 그것을 삶에서 신조로 삼을 만한 좋은 원칙이라고 여긴다. 즉, 할 수 있는 동안 고기를 먹고, 할 수 있는 동안 비행기를 타고 해외 휴가를 가고, 할 수 있는 동안 술을 마셔라. 그리고 혹시라도 불편함이 너무 커지면 그만둬라. 내면의 진실에 주목하라. 우리는 선택권을 가진 것을 말하는데, 물론 생존하기 위해 발버둥 치는 사람들에 비해 우리는 그렇다(선택권을 가지고 있다). 그러나 결정을 내리는 것에 관해 이야기하는 것은 외부의 관점에서 말하는 것이다. 내부의 명령이 존재하고 길이 명확해진다. 
20영독 T2-16::The figures regarding the comparative cost of bottled water show just how unacceptable it is for public money to be spent on bottled water. At 36 cents a liter, tap water is 141 times cheaper than the best-selling mineral water in Europe. Arguably the costs of producing bottled water can be borne by Western industrialized countries, but from the perspective of middle-income countries, such as Mexico, such prices are disproportionately high, and it is worrying that the proliferation of bottled water could induce municipal authorities in developing nations to deemphasize public drinking water provision. A related issue involves the rapid proliferation of "dual water pipe" systems, especially in China and East Asia. On the basis of the assumption that standard municipal hook-ups are unfit for human consumption, developers have been quick to "add value" (and profit) to their developments by installing separate "pure water" supply lines, at great cost to the consumer. What is more, the greater the proliferation of such systems, the more municipal supply of drinking water (which depends on extensive cross-subsidies, from urban to rural, from rich to poor, etc) is undermined.::병에 든 생수의 비교 비용에 관한 수치들은 공적자금이 병에 든 생수에 쓰이는 것이 정말로 얼마나 받아들일 수 없는지를 보여준다. 수돗물은 리터당 36센트인데 유럽에서 가장 잘 팔리는 광천수보다 141배 싸다. 거의 틀림없이, 병에 든 생수 생산 비용은 서구 선진 공업국들은 감당할 수 있지만, 멕시코와 같은 중산층 국가들의 견지에서 볼 때 그러한 가격은 불균형적으로 높으며 병에 든 생수의 확산은 개발도상국의 시 당국들이 공공 식수 공급을 경시하도록 유도할 수 있다는 것이 우려스럽다. 관련 이슈에는 특히 중국과 동아시아에서 '이중 급수관' 시스템의 급속한 확산이 포함된다. 개발자들은 표준적인 시의 수도의 연결부가 인간이 마시기에 적합하지 않다는 가정에 근거하여, 소비자에게 큰 비용을 부담 지우며 별도의 '깨끗한 물' 공급 라인을 설치함으로써 빠르게 자신들의 개발품에 '가치(및 이익)를 추가'했다. 더욱이 그러한 시스템의 확산이 크면 클수록 (도시에서 시골로, 부유한 곳에서 빈곤한 곳으로 등의 엄청난 상호 보조금에 의존하는) 식수에 대한 시의 공급은 더 약화된다. 
20영독 T2-17::Much drinking that people and other animals do does not reduce a water deficit. For example, the amount that rats drink depends greatly on the time of day, independent of when the water is actually needed. Rats receiving 50% of their food during the day drink only about 25% of their water during that time; they drink most of their water at night even though they aren't getting most of their food then. Let's consider an example that you may be able to relate to more directly. If you keep a record, you'll see that you do most of your drinking while you're eating a meal. One possible reason might be that you need the water to help digest your food, to maintain the optimal food to water ratio in your GI tract. Another possible reason might be that you need the water because the food is salty and you need to replenish the water that the salt draws out of your cells. Both reasons are, however, only partly correct. You don't actually need the water until several hours after you eat. When you drink during a meal, you're anticipating a need for water and taking advantage of available water to prevent a deficit. Animals drink, as well as eat, before there's any actual need for doing so, following the maxim, "Dig a well before you are thirsty."::사람과 다른 동물들이 하는 많은 물 마시기는 수분 부족을 줄여주지 않는다. 예를 들어 쥐가 마시는 양은 실제로 물이 필요한 때와 관계없이 하루의 시간대에 크게 의존한다. 낮 동안에 먹이의 50퍼센트를 받는 쥐들은 그 시간 동안 그들의 물의 악 25퍼센트만을 마시고 그들이 밤에 먹이를 거의 얻지 못함에도 불구하고 그때 그들의 물의 대부분을 마신다. 더 직접적으로 이해할 수 있을지도 모를 예를 생각해 보자. 기록을 해 본다면, 여러분이 식사하면서 대부분의 물을 마신다는 것을 알게 될 것이다. 한 가지 가능한 이유는 음식을 소화하는 데 도움이 되기 위해, 즉 위장관에서 음식 대 물의 최적의 비율을 유지하기 위해 물이 필요하기 때문일 수 있다. 또 다른 가능한 이유는 음식이 짜서 소금이 세포에서 뽑아내는 물을 다시 채워야 해서 물이 필요하기 때문일 수 있다. 그러나 두 가지 이유 모두 부분적으로만 옳다. 여러분은 실제로 식후 몇 시간이 지날 때까지 물이 필요하지 않다. 식사 중에 물을 마실 때, 여러분은 물의 필요성을 예상하고, 부족을 막기 위해 구할 수 있는 물을 이용하는 것이다. 동물은 '목이 마르기 전에 우물을 파라.'라는 격언을 따라서, 실제로 그렇게 할 어떤 필요가 있기 전에 음식을 먹을 뿐만 아니라 물도 마신다. 
20영독 T2-18::Ancient cultures traditionally told stories under the stars and around the flickering flames of the campfire. Some cultures still do so to this day, even in the United States of the twenty-first century. Many continue such traditions in backyards, on family trips, and at camp. There is no denying, however, that in the past half century or so the flickering light around which we gather as clans trends more and more toward the electronic screen, and in recent years these have become increasingly individual and hand-held rather than communal. Nevertheless, the storytelling potential of constantly evolving social media has much to recommend it as a vehicle for the transmission of cultural information, and any outright rejection of technology and other new avenues of communication for the transmission of American "folklore" is premature and, in the end, unwise.::고대 문화에서는 전통적으로 별 아래에서 그리고 모닥불의 흔들리는 불꽃 주변에서 이야기를 들려주었다. 어떤 문화에서는, 심지어 21세기의 미국에서도, 오늘날까지 여전히 그렇게 한다. 많은 사람이 뒷마당, 가족 여행, 야영지에서 그런 전통을 이어간다. 그리나 지난 반세기 정도 동안에, 우리가 일족으로서 그 주위에 모이는 흔들리는 불빛이 점점 더 전자 화면 쪽으로 기울고 있으며, 최근 몇 년 동안 이것들이 점점 더 공동체적이기보다는 개인적이고 손에 쥐고 쓸 수 있는 것이 되어 왔다는 것은 부인할 수 없다. 그럼에도 불구하고, 끊임없이 발달하는 소셜 미디어의 스토리텔링 가능성에는 그것을 문화적 정보 전달의 매개체로 추천할 많은 것이 있고, 미국 '민속'의 전달을 위한 기술과 다른 새로운 소통 수단에 대한 어떠한 전면적인 거부도 성급하며, 결국 현명하지 못한 것이다. 
20영독 T2-19::The sense of touch is one of the factors which prevent people from being convinced of the truth that the senses of sight, hearing and taste occur within the brain. For example, if you told someone that he sees a book within his brain, he would, if he didn't think carefully, reply "I can't be seeing the book in my brain — look, I'm touching it with my hand". Or, if we said "we cannot know whether the original of this book exists as a material object outside or not", again the same superficially minded person might answer "no, look, I'm holding it with my hand and I feel the hardness of it ― that isn't a perception but an existence which has material reality". However, there is a fact that such people cannot understand, or perhaps just ignore. The sense of touch also occurs in the brain as much as do all the other senses. That is to say, when you touch a material object, you sense whether it is hard, soft, wet, sticky or silky in the brain. The effects that come from your fingertips are transmitted to the brain as an electrical signal and these signals are perceived in the brain as the sense of touch. For instance, if you touch a rough surface, you can never know whether the surface is, in reality, indeed a rough surface, or how a rough surface actually feels. That is because you can never touch the original of a rough surface. The knowledge that you have about touching a surface is your brain's interpretation of certain stimuli.::촉각은 시각, 청각, 미각이 뇌 안에서 일어난다는 사실을 사람들이 확신하지 못하게 하는 요인 중 하나이다. 예를 들어, 만약 당신이 누군가에게 그가 그의 뇌 안에서 책을 본다고 말한다면, 그는 만약 그가 신중하게 생각하지 않는다면, "내가 내 뇌에서 그 책을 보고 있을 리 없어. 봐, 내 손으로 그것을 만지고 있잖아"라고 대답할 것이다. 혹은 만약 우리가 "우리는 이 책의 원형이 외부의 물질로 된 사물로서 존재하는지 아닌지 알 수 없어"라고 말한다면, 피상적인 생각을 가진 그 동일한 사람은 또다시 "아니야, 봐, 나는 그것을 내 손으로 잡고 있고, 나는 그것의 단단함을 느끼고 있어. 그것은 지각된 것이 아니라 물질적인 실재를 가진 존재야"라고 대답할 수도 있다. 그러나, 그런 사람들이 이해할 수 없거나, 어쩌면 그냥 무시하는 사실이 있다. 촉각도 다른 모든 감각 못지않게 뇌에서 일어난다. 즉, 물질로 된 사물을 만질 때 여러분은 그것이 단단한지, 푹신한지, 젖어 있는지, 끈적거리는지 혹은 부드러운지를 뇌에서 감지하게 된다. 손끝에서 나오는 효과는 뇌에 전기 신호로 전달되며, 이러한 신호가 뇌에서 촉각으로 인식된다. 예를 들어, 만약 여러분이 거친 표면을 만진다 해도, 여러분은 그 표면이 실제로 정말 거친 표면인지 혹은 거친 표면이 실제로 어떻게 느껴지는지 결코 알 수 없다. 그것은 여러분이 거친 표면의 원형을 결코 만질 수 없기 때문이다. 여러분이 표면을 만지는 것에 대해 가지고 있는 지식은 특정한 자극에 대한 여러분의 뇌의 해석이다. 
20영독 T2-20::When the amygdala is triggered, it "hijacks" or commandeers our entire biological system to respond to threats. When we detect danger, the response time of the amygdala is around thirty-three milliseconds ― and for some people, half that time. The prefrontal cortex (our "thinking" brain) requires at least ten times that amount of time to process information from the environment as a conscious thought. For millions of years in human evolutionary history, the "fight or flight" reaction pattern triggered by the amygdala has survived because it saves lives. In the "tooth and claw" days, this adrenaline-charged system allowed our ancestors to club the predator, or grab the baby and run. In modern life, the stress response still saves lives when we hit the brakes to avoid an oncoming car. However, since our hair-triggered reactions to extreme stressors do not include a "cognitive review," we also react to a lot of false alarms. Think of road rage as the adult equivalent of a two-year-old's (or twelve-year-old's) temper tantrum. Every day, in families all over the world, people yell, scream, curse, and take flight from loved ones when their buttons (amygdalae) are pushed.::편도체가 작동되면, 그것은 위협에 대응하도록 우리의 모든 생물학적 시스템을 '장악한다', 다시 말해 징발한다. 우리가 위험을 감지할 때 편도체의 반응 시간은 약 33밀리세컨드인데 어떤 사람들에게는 그 시간의 절반이 되기도 한다. 전두엽 피질(우리의 '생각하는' 뇌)은 환경으로부터 오는 정보를 의식적 사고로 처리하는 데 적어도 그 시간의 10배가 필요하다. 인류의 진화 역사에서 수백만 년 동안 편도체에 의해 작동된 '싸움 혹은 도주' 반응 패턴은 그것이 목숨을 구하기 때문에 살아남았다. '이빨과 발톱'의 시절에는 이 몹시 흥분시키는 시스템이 우리 조상들이 포식자를 몽둥이로 때리거나, 아기를 잡아채 달아날 수 있게 해주었다. 현대 생활에서, 그 스트레스 반응은 우리가 다가오는 차를 피하기 위해 브레이크를 밟을 때 여전히 생명을 구한다. 그러나 극단적 스트레스 요인에 대한 우리의 즉각적인 반응에는 '인지적인 검토'가 포함되지 않기 때문에, 우리는 또한 많은 허위 경보에 반응한다. 도로에서 운전 중 분통을 터뜨리는 것을 2살짜리 (또는 12살짜리) 짜증의 어른식 등가물로 생각하라. 매일 세계 각지의 가정에서 그들의 버튼(편도체)이 눌릴 때 사람들은 소리를 지르고 비명을 지르고 저주를 하고 사랑하는 사람들로부터 도망친다. 
20영독 T2-21::For years people thought that ice melting under pressure was the only reason for ice being slippery. But it turns out that the story is more complex than that, because it doesn't explain why ice is still slippery at temperatures well below its freezing point, or when the pressure isn't enough to melt it (e.g. ice is still slippery if you wear flat shoes, not just ice skates). It turns out that friction plays a big part ― as the ice skates, skis, or glaciers slide, the friction generates heat, which melts the surface of the ice slightly. But that's still not the whole story, as it doesn't explain why ice is slippery even if you stand still. Modern analysis has shown that because the molecules at the surface of ice are inherently unstable due to the lack of molecules above them, the surface reconstructs to form a liquid-like layer. This verified the original hypothesis made by the famous physicist Michael Faraday in 1850 that all ice has an intrinsic thin layer of water at the surface. So ice is slippery due to its inherent surface water layer, which can be enhanced using pressure and friction.::수년간 사람들은 압력이 가해져 얼음이 녹는 것이 얼음이 미끄러운 유일한 이유라고 생각했다. 그러나 이야기는 그것보다 더 복잡한 것으로 밝혀졌는데, 그것이 왜 얼음이 어는점보다 훨씬 낮은 온도에서도, 또는 압력이 그것을 녹일 정도로 충분하지 않을 때도(예를 들어, 스케이트만이 아니라 평평한 신발을 신어도 얼음이 여전히 미끄러운 경우처럼) 여전히 미끄러운지를 설명하지 않기 때문이다. 마찰이 큰 역할을 하는 것으로 밝혀졌는데, 즉 스케이트, 스키, 혹은 빙하가 미끄러지면서 마찰이 열을 발생시키고 그것이 얼음 표면을 살짝 녹인다. 그러나 가만히 서 있어도 얼음이 미끄러운 이유를 설명하지 않기 때문에, 여전히 그 설명이 전부는 아니다. 현대의 분석은 얼음 표면의 분자들이 그것들 위에 분자들이 없어서 본질적으로 불안정하기 때문에, 표면이 구조를 조정하여 액체와 유사한 층을 형성한다는 것을 보여주었다. 이것은 1850년 유명한 물리학자 Michael Faraday가 세운 모든 얼음은 표면에 고유한 얇은 물의 층을 가지고 있다는 최초의 가설이 사실임을 입증했다. 그러므로 얼음은 고유한 표면의 물 층 때문에 미끄러운데 이는 압력과 마찰을 이용해 강화될 수 있다. 
20영독 T2-22::Extinction involves the removal of a positive reward. Extinction occurs when one tries to eliminate an undesirable behavior by withholding rewards when the behavior occurs. A student who is late for class misses the teacher's reward for promptness that day. By withholding the reward, the teacher can eventually eliminate the chronic tardiness (the tardiness becomes extinct). However, extinction can also work on good, desirable behaviors that are not rewarded. A student who works hard during class, but whose hard work goes unnoticed, may soon stop working as diligently. Can you imagine receiving the chapter, state, or American FFA (Future Farmers of America) degree with no awards, no banquet, and no State Convention or National Convention to attend? Without these awards or some other type of recognition, students would no longer do the work that goes into earning these awards — that behavior would become extinct.::소멸은 긍정적 보상을 없애는 것을 수반한다. 소멸은 바람직하지 않은 행동이 일어날 때 보상을 주지 않음으로써 그 행동을 없애려고 할 때 일어난다. 수업에 지각하는 학생은 그날 지각하지 않은 것에 대해 교사가 주는 보상을 놓친다. 보상을 주지 않음으로써 교사는 결국 만성적인 지각을 없앨 수 있다(지각이 소멸된다). 하지만 소멸은 보상되지 않는 좋고 바람직한 행동에도 작용할 수 있다. 수업 중에 열심히 공부하는 학생인데 그 학생의 노력을 몰라보면 그 학생은 그만큼 성실하게 공부하는 것을 곧 중단할지도 모른다. 지부, 주, 또는 전미 FFA(미국의 미래의 농부들) 학위를, 아무런 상, 연회, 또는 참석할 주 총회나 전국 총회 없이 받는 것을 상상할 수 있는가? 이런 상이나 어떤 다른 형태의 인정이 없다면 학생들은 이 상을 받는데 들어가는 일을 더 이상 하려고 하지 않을 것이고 그 행동은 소멸될 것이다. 
20영독 T2-23::People tend to overestimate how harshly others will judge them. This dynamic may apply to the case of help-seeking. Even a small request can make the help-seeker feel self-conscious, embarrassed, and guilty. In our research, we have found that the anxiety help-seekers experience over how their request will come across is surprising to potential helpers who do not know what all the fuss is about. In one study, we asked two samples of potential helpers (teaching assistants and peer advisors) to estimate the number of students who would seek their help during a single semester. The peer advisors overestimated by over 60%, and the teaching assistants by 20%, the number of students who would ask them for help. This prediction error emerged even though the peer advisors had been students themselves the prior year, and the majority of teaching assistants had worked as teaching assistants before (often for the same class). Nevertheless, their past experience as help-seekers offered no clues in predicting others' future help-seeking behavior.::사람들은 남들이 얼마나 가혹하게 그들을 판단할 것인지를 과대평가하는 경향이 있다. 이런 역학이 도움을 구하는 경우에 적용될 수 있다. 작은 요청조차 도움을 구하는 사람이 남의 시선을 의식하고 쑥스러워하며 죄책감을 느끼게 만들 수 있다. 우리의 연구에서 알아낸 바에 따르면, 도움을 구하는 사람이 자신의 요청이 어떤 인상을 줄 것인지에 관해 겪는 불안감은 그 모든 쓸데없는 걱정이 무엇에 대한 것인지 모르는, 도움을 줄 가능성이 있는 사람에게는 놀라운 것이다. 한 연구에서 우리는 도움을 줄 가능성이 있는 사람의 두 표본(조교와 또래 조언자)에게 한 학기 동안 자신의 도움을 구할 학생의 수를 가늠해 보라고 요청했다. 자신에게 도움을 요청할 학생의 수를 또래 조언자는 60퍼센트가 넘는 차이가 나게, 그리고 조교는 20퍼센트 차이가 나게 과대평가했다. 이런 예측의 오류는 또래 조언자가 그 전해에 자신이 학생이었는데도, 그리고 조교의 대다수가 이전에(흔히 바로 그 동일한 학급의) 조교로 일했는데도 나타났다. 그럼에도 불구하고 도움을 구하는 사람으로서 자신의 과거 경험은 다른 사람이 장차 도움을 구하는 행동을 하는 것을 예측하는 데 아무런 단서를 제공하지 않았다. 
20영독 T2-2425::As railroads developed during the nineteenth century in the United States, they offered the world's first means of transportation that was largely resistant to the effects of bad weather and able to function throughout the year. The development of the nation's rail network from 1840 through the 1890s brought reliable movement of people and goods throughout the nation, with many fewer seasonal impacts than happened to other existing forms of transportation, all of which suffered greatly with the weather's capriciousness. Railroads now enabled farmers to get their harvested crops to market in a matter of days, whether they were shipped in July or January. Prior to the coming of the railroads, shipments of anything could not be accomplished during many months of the year, and other forms of moving goods were extremely slow and apt to be halted for days and weeks by conditions such as low water, muddy roads, and storms. By contrast, except in extreme weather conditions, trains could be counted on to reach their destinations on time. Even today, fog, heavy rain or snow and ice stop commercial aircraft operations and slow vehicular traffic, often causing multiple accidents. But trains continue to operate in such conditions. Over the past 150 years, with ever-newer technologies, the railroads have constantly worked to minimize their weather problems. They have buried cables and employed radios for communication to escape the major losses that snowstorms and freezing rain once caused to their exposed wire-based communication systems. They built snow sheds in mountainous areas where heavy snow caused trouble. They installed gas-fired heaters to keep their switches from freezing. Taller and stronger bridges have reduced many flood-related problems.::미국에서 19세기 동안 철도가 발달했을 때, 그것은 악천후의 영향에 충분히 견디고 연중 운행할 수 있는 세계 최초의 운송 수단을 제공했다. 1840년부터 1890년대까지에 걸친 전국 철도망의 발달은 날씨의 변덕스러움에 크게 시달렸던 다른 모든 기존의 운송 형태에 발생했던 것보다 훨씬 더 적은 계절적 영향을 받으면서 전국 구석구석까지 사람과 상품의 믿을 만한 이동이 생겨나게 했다. 철도 덕분에 이제 농부는 수확한 농작물을 7월에 운송하든 1월에 운송하든 단 며칠 만에 시장에 내놓을 수 있었다. 철도의 등장 이전에는 연중 여러 달 동안에는 어떤 것이든 운송이 이루어질 수 없었고 상품을 옮기는 다른 형태는 낮은 수위, 진흙탕 길 고리고 폭풍과 같은 상황 때문에 매우 느렸고 어려 날 여러 주 동안 멈춰 서기 일쑤였다. 이와 대조적으로 심각한 기상 상황인 경우를 제외하고 기차는 정시에 목적지에 도착한다고 믿을 수 있었다. 오늘날조차 안개, 폭우나 폭설, 그리고 빙판으로 인해 흔히 많은 사고가 나면서 민간 항공기 운항이 중단되고 차랑 교통이 느려진다. 그러나 기차는 그런 상황에서 운행을 계속한다. 지난 150년간 늘 더 새로운 기술로 철도는 계속 기상 문제를 최소화하기 위해 노력했다. 노출된 유선 기반 통신 시스템에 눈보라와 땅에 닿으면 얼어붙는 비가 예전에 유발한 주요한 손실을 피하기 위해 철도는 통신용 케이블을 땅에 묻고 무선 통신을 이용했다. 철도는 폭설이 문제를 일으키는 산악 지역에 눈사태 방지 설비를 세웠다. 철도는 선로 변환기가 어는 것을 막기 위해 가스를 연료로 쓰는 난방기를 설치했다. 더 높고 더 강한 다리로 홍수와 관련된 많은 문제를 줄였다. 
20영독 T2-2628::Just off the coast of New Hampshire, USA, the submarine Squalus sailed along the surface of the Atlantic Ocean. It was 8:40 a.m., on May 23, 1939. Brand-new, Squalus was undergoing sea-trials before she was delivered to the US Navy. As she cut through the sea, her captain, 35-year-old Lieutenant Oliver Naquin, stood face to the wind on the conning tower. The previous 19 test dives he had carried out with his ship had all gone to plan, but the next procedure would test both the 56 men in his crew, and their vessel, to the limit. Squalus was about to carry out a practice crash-dive, an emergency procedure where a submarine under attack on the surface submerges as quickly as possible. Naquin called down to his radio operator, ordering him to report their position to the submarine's home port of Portsmouth, New Hampshire. Then he hit a button on the bridge which sounded the crash dive alarm. He hurried below to the control room, closing the upper and lower tower hatches. Inside the control room, men stood alert by dials and instruments, fully involved in the complex sequence of events that would take the submarine smoothly under the water. Naquin called out a series of well-rehearsed commands: "Secure all vents." "Flood main ballast tanks one and two." Everything was going like clockwork. As all outside vents and hatches were closed, a set of indicator lights changed from red to green to show that the ship was sealed against the sea. The ship's ballast tanks rapidly filled with water, and Squalus swiftly sank to 15 m. Squalus settled underwater and Naquin and his men congratulated themselves on a successful operation. But then a strange sound made him startle. An instant later, a terrified sailor looked up from an intercom and shouted, "The engine room is flooding!" Naquin gave his order to surface immediately. Compressed air was injected into the flooded ballast tanks and the submarine began to rise. The front part of the ship broke the surface, but tons of water were now pouring into the rear of the ship. The weight of water dragged sharply down the rear of the ship.::미국 뉴햄프셔주 근해에서 잠수함 Squalus호가 대서양 수면을 따라 항해했다. 1939년 5월 23일 오전 8시 40분이었다. 새로 만든 Squalus호는 미 해군에 인도되기 전에 해상 시험 항해를 받고 있었다. 잠수함이 바다를 가르고 항해할 때 함장인 35세의 Oliver Naquin 대위는 전망탑에서 바람을 맞으며 서 있었다. 그가 자신의 배로 이전에 그가 수행했던 열아홉 차례의 시험 잠수는 전부 계획대로 되었지만 그 다음 절차는 그의 승조원 56명과 그들의 배 둘 다 극한까지 시험할 것이었다. Squalus호는 수면에서 공격받는 잠수함이 가능한 한 빨리 잠수하는 비상 조치인 급속 잠항 훈련을 막 수행하려던 참이었다. Naquin은 아래쪽의 무선 통신병에게 소리쳐, 그에게 뉴햄프셔주, Portsmouth에 있는 잠수함의 모항에 자신들의 위치를 보고하라고 명령했다. 그런 다음 그는 함교에 있는 급속 잠항 경보를 울리는 단추를 눌렀다. 그는 전망탑의 위쪽과 아래쪽 승강구를 닫으면서 서둘러 조종실로 내려갔다. 조종실 안에는 승조원들이 눈금판과 계기들 옆에 정신을 바짝 차리고 잠수함을 순조롭게 물속으로 들어가게 하는 복잡한 연속적인 일에 몰두한 채 서 있었다. Naquin은 일련의 잘 연습된 명령을 외쳤다. "모든 배기구롤 닫아라." "1번과 2번 주 밸러스트 탱크에 물을 채워라." 모든 것이 계획대로 착착 진행되고 있었다. 모든 바깥쪽 배기구와 승강구를 닫았을 때, 일련의 표시등이 빨간색에서 녹색으로 변해 배가 바닷물이 들어오지 않게 밀폐되었음을 보여주었다. 배의 밸러스트 탱크에는 빠르게 물이 찼고 Squalus호는 재빨리 15미터 아래로 가라앉았다. Squalus호는 물속에 자리를 잡았고 Naquin과 그의 승조원들은 성공적인 임무 수행을 자축했다. 하지만 그때 이상한 소리가 그를 깜짝 놀라게 했다. 바로 잠시 후에 겁에 질린 수병이 구내 통신을 듣다가 고개를 들어 ''기관실이 물에 잠기고 있답니다!"라고 외쳤다. Naquin은 당장 수면으로 부상하라고 자신의 명령을 내렸다. 압축 공기가 물이 가득 찬 밸러스트 탱크로 주입되었고 잠수함은 떠오르기 시작했다. 배의 앞부분은 수면 위로 떠올랐지만 엄청난 양의 물이 이제 배의 뒷부분으로 쏟아져 들어오고 있었다. 물의 무게가 배의 뒷부분을 급격하게 아래로 끌어당겼다. 
20영독 T3-01::Since the Book Tree Library was founded in 2001 as a place for research and study, we have made efforts to meet the users' various needs. We are about to modernize our services. We strive to develop electronic library resources, as well as provide remote services to our users. We need to buy more paperback books to sustain a library you can trust. Funds are needed to employ more administrative staff. For 20 years, our dream has been to build the library of everything and make it available to everyone. Please help the Book Tree Library. If everyone donates $5, we can end this fundraising campaign successfully. With your donation we can make our dream come true. If you find our library useful, please help us.::Book Tree 도서관이 연구와 학습을 위한 장소로 2001년에 세워진 이래로 저희는 이용자의 다양한 요구를 충족시켜드리기 위해 노력해 왔습니다. 저희는 저희의 서비스를 현대화할 참입니다. 저희는 이용자에게 원격 서비스를 제공하는 것뿐만 아니라 전자 도서관 자료를 개발하려고 노력하고 있습니다. 저희는 여러분이 신뢰할 수 있는 도서관을 유지하기 위해 더 많은 문고판 서적을 살 필요가 있습니다. 더 많은 관리 직원을 고용하기 위해 기금이 필요합니다. 20년 동안 저희의 꿈은 모든 것을 갖춘 도서관을 만들고 모두가 그것을 이용할 수 있게 만드는 것이었습니다. 부디 Book Tree 도서관을 도와주세요. 모두가 5달러를 기부하면 저희는 이 모금 캠페인을 성공적으로 끝마칠 수 있습니다. 여러분의 기부로 저희는 꿈을 실현할 수 있습니다. 저희 도서관이 유용하다고 생각하신다면 부디 저희를 도와주세요.
20영독 T3-02::It was July 1985. Billy gazed up at the enormous building with its nine floors and its thousand windows. It was the big day, a watershed in his life, and he couldn't get his head round it. He'd retired! At last! The enormity of the event began to sink in, and a shiver of joy ran down his spine. He'd left! Actually left! Finally got away from the William Pitt College of Technology. What a nightmare of a job it'd been. Now he was free. No more trying to persuade uncooperative colleagues to take one of his improvement courses; no more having to bow and scrape to bosses who paid lip service to the need for his job. No more having to join the morning rush hour to get to work on time. No more being ruled by the demands of tight timetables and having to jump whenever some superior gave the command. Farewell to all that! Now he knew how a prisoner felt on the day of his release when he heard the gate finally clang behind him.::1985년 7월이였다. Billy는 수많은 창문을 가진 9층짜리 거대한 건물을 올려다봤다. 그날은 그의 인생에서 분수령이 되는 중요한 날이었고 그는 그것을 실감할 수 없었다. 그는 은퇴했다! 드디어! 그 엄청난 일이 이해되기 시작했고 기쁨의 전율이 그의 척추를 따라 전해졌다. 그는 떠났다! 실제로 떠났다! 마침내 William Pitt 공과 대학에서 벗어났다. 얼마나 악몽 같은 직장이었나. 이제 그는 자유로웠다. 더 이상 비협조적인 동료들에게 자신의 개선 강좌 중 하나를 들으라고 설득하려고 애쓰지 않아도 되고, 더 이상 그가 하는 일의 필요에 대해 말로만 칭찬하는 상사들에게 굽실거릴 필요가 없다. 정시에 출근하려고 아침 혼잡 시간에 합류할 필요가 더 이상 없다. 더 이상 빽빽한 시간표의 요구에 휘둘릴 필요가 없고 어떤 상급자가 명령을 내릴 때마다 화들짝 놀랄 필요가 없다. 그 모든 것이여 이젠 안녕! 이제 그는 죄수가 석방되는 날 자신의 뒤로 마침내 문이 철커덩하고 울리는 소리를 들었을 때 어떤 기분을 느꼈을지 알았다. 
20영독 T3-03::If you're a young athlete, you, your parents, and your coaches want you to experience success now because you and they believe that early success is highly predictive of later success in your sport. Our athletic culture is obsessed with the "phenom" and the "can't-miss kid," who show earlier dominance in a sport. Yet, although there have been phenoms who went on to great success later in their careers, this perception is as much fantasy as reality. For example, out of the thousands of young baseball players who have competed in the Little League World Series throughout the years, fewer than 50 went on to major-league careers. In fact, phenoms are a statistical rarity, and those can't-miss kids often do miss later in their athletic careers. More often than not, it is the athletes who keep at it through setbacks, plateaus, and failures who ultimately "make it." Your efforts early on as you strive for your sports goals should be devoted to preparing yourself for success in the future, when it matters most, not achieving quick and immediate success.::만약 여러분이 어린 운동선수라면, 여러분과 부모님, 그리고 코치들은 여러분이 지금 성공을 경험하기를 원하는데, 왜냐하면 여러분과 그들이 이른 성공이 여러분이 하는 스포츠에서 이후의 성공을 강력히 예측한다고 믿기 때문이다. 우리 운동 문화는 '천재'와 '성공할 것이 틀림없는 아이'에 사로잡혀 있는데 그들은 스포츠에서 일찍 우위를 보인다. 그러나 비록 그들의 선수 생활 후반에 계속 큰 성공을 거둔 천재들이 있기는 했지만 이러한 인식은 현실인 만큼 환상이기도 하다. 예를 들어, 수년 동안 내내 리틀 리그 월드 시리즈에서 겨룬 수천 명의 어린 야구 선수 중에서, 50명이 못되는 선수가 메이저 리그 선수 생활로 넘어갔다. 사실, 천재는 통계적으로 희귀하며 성공할 것이 틀림없는 그 아이들은 운동 경력 후반에 종종 정말로 실패한다. 대개 궁극적으로 '성공하는' 사람은 바로 좌절, 정체기, 실패를 겪으며 견디어 내는 선수들이다. 여러분의 스포츠 목표를 위해 애쓸 때 초기부터의 여러분의 노력은 빠르고 즉각적인 성공을 달성하는 데가 아니라, 그것이 가장 중요할 때인 미래에 성공할 수 있도록 준비하는 데 바쳐져야 한다. 
20영독 T3-04::Why did evolution decide to ban muscle activity during REM sleep? Because by eliminating muscle activity you are prevented from acting out your dream experience. During REM sleep, there is a nonstop barrage of motor commands swirling around the brain, and they underlie the movement-rich experience of dreams. Wise, then, of Mother Nature to have tailored a physiological straitjacket that forbids these fictional movements from becoming reality, especially considering that you've stopped consciously perceiving your surroundings. You can well imagine the disastrous outcome of falsely enacting a dream fight, or a frantic sprint from an approaching dream foe, while your eyes are closed and you have no comprehension of the world around you. It wouldn't take long before you quickly left the gene pool. The brain paralyzes the body so the mind can dream safely.::왜 진화는 렘수면 중에 근육 활동을 금지하기로 결정했을까? 근육 활동을 제거함으로써 여러분이 여러분의 꿈의 경험을 실연하지 못하게 되기 때문이다. 렘수면 중에는 뇌에서 소용돌이치는 운동 명령의 쉴 새 없는 집중 공세가 있고, 그것들은 꿈에서 일어나는 움직임으로 가득 찬 경험의 밑바탕이 된다. 따라서 대자연이 이러한 허구적 움직임이 현실화되는 것을 금하는 생리적 구속복을 제작한 것은 현명한 일인데, 특히 여러분이 주위 환경을 의식적으로 인식하는 것을 멈춘 것을 고려하면 그러하다. 여러분은 눈을 감은 상태에서 그리고 주위의 세계를 이해하지 못하는 사이에 그릇되게 꿈속의 싸움이나 다가오는 꿈속의 적으로부터의 미친 듯한 전력 질주를 하는 것의 처참한 결과를 잘 상상할 수 있다. 오래지 않아서 여러분은 곧 유전자 풀을 떠나게 될 것이다. 뇌는 정신이 안전하게 꿈을 꿀 수 있도록 몸을 마비시킨다. 
20영독 T3-05::When you and your daughter hear the word volunteering, what's the first image that comes to your mind? Donating your outgrown clothes to the Salvation Army? Maybe you think volunteering means you have to go to Africa and live in a mud hut and eat raw bugs while teaching Sunday School to starving children. Actually, those are ways to volunteer, yet the world of volunteering is much broader than the stereotypical ideas most people have. There are hundreds of ways to volunteer, from collecting newspapers for the Humane Society to playing the guitar at an assisted living center. There's a volunteer possibility just right for your daughter. I have a friend who loves gymnastics, so she volunteers at a local gym and teaches kids to somersault and do cartwheels. That's a long way from eating raw bugs in Africa! She found something that she loved doing and gives her time helping others.::여러분과 여러분의 딸이 '자원봉사'라는 단어를 들을 때 머릿속에 떠오르는 첫 번째 그림은 무엇인가? 너무 커서 맞지 않게 된 옷을 구세군에 기부하는 것? 어쩌면 여러분은 자원봉사란 아프리카에 가서 일요 학교에서 굶주리는 아이들을 가르치면서 움막에 살고 벌레를 날것으로 먹어야 한다는 것을 의미한다고 생각할지도 모른다. 실제로, 그런 것이 자원봉사에 '정말로' 해당하는 방법이지만, 자원봉사의 세계는 대부분의 사람들이 가지고 있는 고정관념적 생각보다는 훨씬 더 넓다. 자원봉사를 하는 데는 동물 애호 협회를 위해 신문을 수집하는 것부터 요양원에서 기타를 연주하는 것까지 수백 가지의 방법이 있다. 여러분의 딸에게 꼭 맞는 자원봉사의 기회가 있다. 나에게는 친구가 하나 있는데, 그녀는 체조를 좋아해서 지역의 체육관에서 자원봉사를 하면서 아이들에게 공중제비를 하고 옆으로 재주넘기를 하는 법을 가르친다. 그것은 아프리카에서 벌레를 날것으로 먹는 것과는 거리가 멀다! 그녀는 자기가 하고 싶어하는 것을 발견했고 다른 사람들을 돕는 데에 자신의 시간을 제공한다. 
20영독 T3-06::How often do we think about the air we breathe, the water we drink, or the soil our agribusiness conglomerates plant our vegetables in? Not often enough. The typical attitude toward natural resources is often deliberate ignorance. Only when someone must wait in line for hours to fill the car gas tank does gasoline become a concern. Only when people can see — and smell — the air they breathe and cough when they inhale does air become a visible resource. Water, the universal solvent, causes no concern (and very little thought) until shortages occur, or until it is so foul that nothing can live in it or drink it. Only when we lack water or the quality is poor do we think of water as a resource to "worry" about. Is soil a resource or is it "dirt?" Unless you farm, or plant a garden, soil is only "dirt." Whether you pay any heed to the soil/dirt debate depends on what you use soil for ― and on how hungry you are.::우리가 숨 쉬는 공기, 우리가 마시는 물, 우리의 농업 복합 기업이 우리의 채소를 심는 토양에 대해 우리는 얼마나 자주 생각하는가? 충분히 자주는 아니다. 천연자원에 대한 일반적인 태도는 고의적인 무시일 때가 많다. 자동차의 연료통을 채우기 위해 몇 시간 동안 줄을 서서 기다려야 할 때에만 휘발유가 문제가 된다. 사람들이 자신이 숨 쉬는 공기를 눈으로 볼 수 있고 냄새 맡을 수 있으며, 숨을 들이쉬면 기침이 나올 때에만 공기가 눈에 보이는 자원이 된다. 일반적인 용매인 물은 부족 현상이 발생할 때까지 또는 물이 너무 더러워져서 어떤 것도 그 안에서 살 수 없거나 마실 수 없게 될 때까지는 (사람들의 물에 대한) 관심을 (그리고 거의 아무런 생각을) 일으키지 않는다. 물이 부족하거나 수질이 나쁠 때만 우리는 물을 '걱정해야 할' 자원으로 생각한다. 토양은 자원인가, 아니면 '흙'인가? 여러분이 농사를 짓거나 정원에 심지 않으면, 토양은 단지 '흙'일 뿐이다. 여러분이 토양/흙의 논쟁에 조금의 주의라도 기울이는지 아닌지는 여러분이 토양을 무슨 목적으로 사용하는지 그리고 얼마나 여러분이 배고픈지에 달려있다. 
20영독 T3-07::Twenty to thirty years is a long time in the annals of information technology ― long enough to allow us to discern a fundamental rift between the inner workings of yesterday's and today's computational tools. At the beginning, in the 1990s, we used our brand-new digital machines to implement the old science we knew — in a sense, we carried all the science we had over to the new computational platforms we were then just discovering. Now, to the contrary, we are learning that computers can work better and faster when we let them follow a different, nonhuman, postscientific method; and we increasingly find it easier to let computers solve problems in their own way — even when we do not understand what they do or how they do it. In a metaphorical sense, computers are now developing their own science ― a new kind of science. Thus, just as the digital revolution of the 1990s (new machines, same old science) generated a new way of making, today's computational revolution (same machines, but a brand-new science) is generating a new way of thinking.::20년에서 30년이라는 시간은 정보기술의 역사에 있어서 긴 시간이며, 어제와 오늘의 전산 도구의 내부 작동 방식 사이의 근본적인 간극을 우리가 인식하게 해 줄 만큼 충분히 길다. 초창기인 1990년대에는 우리가 알고 있던 이전의 과학을 이행하기 위해 우리의 최신식 디지털 기계를 사용했는데, 어떤 의미에서 우리는 우리가 알던 모든 과학을 그 당시 막 알아가고 있던 새로운 전산 플랫폼으로 옮겼다. 이제는 반대로, 우리는 컴퓨터가 어떠한 다른, 인간에 의한 것이 아닌, 포스트 과학적인 방법을 따르도록 할 때 더 잘, 그리고 더 빠르게 작동할 수 있다는 것을 알아가고 있고, 우리가 컴퓨터가 무엇을 하는지 또는 어떻게 하는지를 이해하지 못할 때라도 '그것 나름대로' 문제를 해결하도록 하는 것이 더 쉽다고 점점 더 느끼게 된다. 은유적인 의미에서, 컴퓨터는 이제 그것만의 과학, 즉 새로운 종류의 과학을 발전시키고 있다. 따라서 1990년대의 디지털 혁명(새로운 기계, 똑같은 이전의 과학)이 새로운 제작 방식을 낳았듯이, 오늘날의 전산 혁명(똑같은 기계, 그러나 완전히 새로운 과학)은 새로운 사고 방식을 낳고 있다. 
20영독 T3-09::Walter Mischel was born in Vienna in 1930, in a house that was a short walk away from where Sigmund Freud lived. His family moved to New York when he was 10 years old to escape from the Nazis. He studied psychology but qualified as a social worker. He suggested that the early link with Freud led him to begin his career as an advocate of Freud and psychoanalysis. However, he found that the psychoanalytic approach was of little help in his work with inner-city aggressive youngsters. This led him to undertake a PhD in psychology at Ohio State University, where he worked with George Kelly and Julian Rotter. After graduation he worked at Harvard University and then Stanford University before moving to Columbia University in 1984. While at Harvard he worked on a project assessing performance for the Peace Corps and found that global trait measures of personality were not good predictors of performance.::Walter Mischel은 1930년 빈에서, 즉 지그문트 프로이트가 살던 곳으로부터 잠깐 걸어갈 만한 거리에 있는 어느 집에서 태어났다. 그의 가족은 그가 열 살 때 나치를 피하기 위해 뉴욕으로 이주했다. 그는 심리학을 공부했지만, 사회복지사 자격을 얻었다. 그는 프로이트와 어릴 때의 관련으로 자신이 프로이트와 정신분석학 지지자로서 자신의 경력을 시작했다고 말했다. 하지만 그는 정신분석학적인 접근이 도심 지역의 공격적인 젊은이들을 연구하는 데 거의 도움이 되지 않는다는 것을 발견했다. 이것으로 인해 그는 Ohio 주립 대학교에서 심리학 박사 학위 과정을 시작했으며, 그곳에서 그는 George Kelly와 Julian Rotter와 함께 공부했다. 졸업 후에 그는 Harvard 대학교에서 그다음 Stanford 대학교에서 일한 후 1984년에 Columbia 대학교로 옮겼다. Harvard에 있는 동안 그는 평화 봉사단 업무 수행을 평가하는 프로젝트에 종사하였고 전반적인 성격의 특성에 대한 척도가 업무 수행의 좋은 예측 변수가 아니라는 것을 발견했다. 
20영독 T3-12::In no way is the use of the word "concept" intended to suggest that perceiving is an intellectual operation. The processes in question must be thought of as occurring within the visual sector of the nervous system. But the term concept is intended to suggest a striking similarity between the elementary activities of the senses and the higher ones of thinking or reasoning. So great is this similarity that many psychologists attributed the achievements of the senses to secret aid supposedly rendered them by the intellect. Those psychologists spoke of unconscious conclusions or computations because they assumed that perception itself could do no more than mechanically register the impingements of the outer world. It seems now that the same mechanisms operate on both the perceptual and the intellectual level, so that terms like concept, judgment, logic, abstraction, conclusion, computation, are needed in describing the work of the senses.::'개념'이라는 단어의 사용은 지각하는 것이 지적인 작용이라고 말하기 위해 의도된 것이 결코 아니다. 논의되고 있는 과정(지각하는 것)은 신경계의 시각 영역 내에서 일어나는 것으로 생각되어야 한다. 그러나 개념이라는 용어는 감각의 기본 활동과 사고나 추론이라는 더 높은 것(활동) 사이의 현저한 유사성을 말하기 위해 의도된 것이다. 이 유사성은 매우 커서 많은 심리학자들은 감각의 성취를 아마도 지적 능력에 의해 그들에게 주어졌다고 생각되는 신비스러운 도움의 결과로 보았다. 그 심리학자들은 무의식적인 결론이나 계산에 대해 말했는데, 왜냐하면 그들은 지각 자체가 외부 세계의 영향을 기계적으로 인식하는 것보다 더 많은 것을 할 수 없다고 추정했기 때문이다. 이제 동일한 기제가 지각적 수준과 지적 수준에서 모두 작용하여 개념, 판단, 논리, 추상화, 결론 계산과 같은 용어가 감각의 작업을 묘사하는 데 필요한 것으로 보인다. 
20영독 T3-13::One alternative to self-disclosure is to keep your thoughts and feelings to yourself. You can get a sense of how much you rely on silence instead of disclosing by keeping a record of when you do and don't express your opinions. You're likely to find that withholding thoughts and feelings is a common approach for you. Telling the whole truth may be honest, but it can jeopardize you, the other person, and your relationship. Most thoughtful communicators would keep quiet rather than give unwanted opinions like "You look awful" or "You talk too much." Social scientists have found that people often make distinctions between "lies of omission" and "lies of commission" — and that saying nothing (omission) is usually judged less harshly than telling an outright lie (commission). One study showed that in the workplace, holding back information is often seen as a better alternative than lying or engaging in intentional deception.::자기 노출의 한 가지 대안은 자기 생각과 감정을 혼자만 간직하는 것이다. 여러분은 언제 의견을 표현하고 언제 표현하지 않는지를 기록함으로써 노출하는 대신에 침묵에 얼마나 의존하고 있는지를 짐작할 수 있다. 여러분은 생각과 감정을 억제하는 것이 여러분을 위한 보통의 해결법이라는 것을 알게 될 것이다. 모든 진실을 말하는 것이 정직한 것일 수 있지만, 그것은 여러분과 상대방, 그리고 여러분의 관계를 위태롭게 할 수 있다. 대부분의 사려 깊은 의사 전달자들은 '당신은 끔찍해 보인다'나 '당신은 말을 너무 많이 한다' 같은 원치 않는 의견을 주기보다는 침묵을 지킬 것이다. 사회과학자들은 사람들이 흔히 '부작위의 거짓말'과 '작위의 거짓말'을 구별하며 아무것도 말하지 않는 것(부작위)은 보통 명백한 거짓말을 하는 것(작위)보다 덜 호되게 비난받는다는 것을 발견했다. 한 연구는 직장에 정보를 말하지 않는 것이 흔히 거짓말을 하거나 의도적인 속임수 쓰는 것보다 더 나은 대안으로 생각된다는 것을 보여주었다. 
20영독 T3-14::Sociologist Erving Goffman notes "that when an individual appears before others he will have many motives for trying to control the impression they receive of the situation." We want to be liked and to have our ideas accepted. We want others to show regard for our feelings and for the values that serve as the anchors for our actions. Goffman reminds us that children, teachers, parents, close friends, employees, employers, spouses, lovers, and coworkers all have strategies for projecting their interests to those with whom they come in contact. He referred to such strategies as impression management. Since we perform many of these roles simultaneously, we are constantly faced with the imperatives of making our actions and attitudes acceptable to others. Every role we play carries a number of possible strategies for influencing others. In words, gestures, and small signs, we leave a trail of cues that are meant to guide the responses of our audiences. No moment in the routine events of the day is too small to be completely without persuasion.::사회학자인 Erving Goffman은 '한 개인이 다른 사람들 앞에 나타날 때, 그는 다른 사람들이 그 상황에 대해 받는 인상을 조절하려고 애쓸 많은 동기들을 갖게 될 것'이라고 말한다. 우리는 남들이 우리를 좋아하고, 우리의 생각이 받아들여지기를 원한다. 우리는 다른 사람들이 우리의 감정과 우리의 행동의 지주 역할을 하는 가치를 존중해 주기를 바란다. Goffman은 아이들 선생님, 부모님, 가까운 친구, 직원, 고용주, 배우자, 연인, 그리고 동료들 모두가 자신들이 접촉하는 사람들에게 자신들의 관심사를 투영하기 위한 전략을 가지고 있다는 것을 우리에게 상기시킨다. 그는 그러한 전략을 '인상 관리'라고 지칭했다. 우리는 이러한 역할 중 많은 것들을 동시에 수행하므로, 우리는 우리의 행동과 태도를 다른 사람들이 받아들일 수 있게 만들어야 하는 지상과제에 끊임없이 직면하게 된다. 우리가 하는 모든 역할에는 다른 사람들에게 영향을 줄 수 있는 많은 가능한 전락들이 수반된다. 말, 몸짓, 작은 표시로 우리의 청중들의 반응을 유도하기 위해 의도된 신호들의 흔적을 남긴다. 하루의 일상적인 일들 중 (남을) 전혀 설득하는 것이 없을 만큼 사소한 순간은 없다. 
20영독 T3-15::Entrepreneurs succeed by providing customers with businesses and services they value. This requires knowledge of what people value and how to provide those goods and services. It is hard to succeed without that knowledge. The person who observes a change in consumption patterns will not necessarily realize its importance unless he or she is familiar with the product or industry. Business people draw on their knowledge acquired from experience to make more accurate assessments of areas of possible demand. Part of this involves getting into the heads of the consumers to see how they perceive products in relation to their needs. In so doing, you need to be aware of changes in lifestyles of consumers and their product needs. With this knowledge, you can create a product that connects with the changing lifestyles of the potential market. Firms that put together new combinations of technologies and build products that fit into buyers' thought systems should have greater potential for survival than those that do not.::기업가들은 고객들이 가치를 부여하는 사업과 서비스를 고객들에게 제공함으로써 성공한다. 이것은 사람들이 무엇을 가치 있게 여기는지 그리고 그러한 상품과 서비스를 어떻게 제공할지에 대한 지식을 필요로 한다. 그런 지식 없이는 성공하기 어렵다. 소비 패턴의 변화를 관찰하는 사람은, 제품이나 산업에 정통하지 않는 한, 그것(소비 패턴의 변화)의 중요성을 반드시 깨닫는 것은 아닐 것이다. 사업가들은 수요가 있을 것 같은 영역에 대한 더 정확한 평가를 하기 위해 경험으로부터 얻은 자신들의 지식을 활용한다. 이렇게 하는 것의 일부는 소비자들이 그들의 요구와 관련된 제품을 어떻게 인식하는지를 알아보기 위해 소비자의 머릿속으로 들어가는 것을 포함한다. 그렇게 할 때 여러분이 소비자의 생활방식의 변화와 그들의 제품 요구에 대해 알 필요가 있다. 이러한 서식을 가지고 여러분은 잠재 시장의 변화하는 생활방식과 관련되는 제품을 만들 수 있다. 기술의 새로운 조합을 구성하고 구매자의 사고 체계에 딱 들어맞는 제품을 만드는 회사는 그렇지 않은 회사보다 더 큰 생존 가능성을 갖게 될 것이다. 
20영독 T3-16::The mystery of why we are attracted to sad music is a particularly fascinating paradox that has puzzled philosophers for centuries, with very little empirical research on the subject until the last decade. 'Negative' emotions such as sadness are generally held to involve avoidance behaviours according to most models of emotion, impelling us to escape from situations or people that make us feel sad, thus protecting us from potential danger. We could expect, therefore, that people would usually display a preference for listening to happy music. Research supports this idea, with findings that people do mostly prefer to listen to up-tempo music in major keys, music which is usually perceived as happy. Counterintuitively, however, in the case of music or other aesthetic experiences, the evidence suggests that we also willingly seek out experiences of sadness, even seeming to enjoy them. As David Hume says, "they are pleased as they are afflicted, and never so happy as when they employ tears, sobs and cries to give vent to their sorrow."::우리는 왜 슬픈 음악에 끌리는가에 대한 미스터리는 수 세기 동안 철학자들을 곤혹스럽게 했던 특히나 매혹적인 역설인데, 지난 10년까지만 해도 그 주제에 대한 실증적 연구는 거의 없었다. 대부분의 감정 모델에 따르면 슬픔과 같은 '부정적인' 감정들은 일반적으로 회피 행위를 수반하는 것으로 생각되는데, 이로 인해 우리를 슬프게 만드는 상황이나 사람들로부터 우리가 벗어나야만 하게 하고, 그리하여 우리를 잠재적인 위험으로부터 보호한다. 따라서 사람들이 보통 행복한 음악을 듣는 것에 대한 선호를 보일 것으로 예상할 수 있다. 연구는, 사람들이 보통 행복하다고 인식하는 음악인 빠른 속도의 장조 음악을 듣는 것을 대체로 정말 선호한다는 결과로 이러한 생각을 뒷받침한다. 그러나 반(反)직관적으로, 음악이나 다른 미적 경험의 경우 우리는 기꺼이 슬픔의 경험도 찾고, 심지어 그것을 즐기는 것처럼 보인다는 사실을 증거는 보여준다. David Hume이 말하듯이, "그들은 괴롭힘을 당하면서 즐거워하고, 자신의 슬픔을 발산하기 위해 눈물, 흐느낌, 울음을 이용할 때만큼 그렇게 행복한 적이 없다." 
20영독 T3-17::The form of street art changes to meet the conditions of the political system. In open, pluralistic societies, collectives competing for political space often utilize all forms to record their historical memory. However, in noncompetitive, authoritarian systems where government dominates public space, graffiti becomes the primary medium; posters, wallpaintings, and murals are more risky. Until the twilight of the Augusto Pinochet regime, the painting of murals ceased because of the high political risks. Leaflets supplemented the underground graffiti. At times they were displayed as wallposters. Themes also adapt to reflect pressing national problems. In an authoritarian system, political matters take precedence over social, cultural, and economic questions. The opposition's push is to resolve political questions first; their themes record a regime's sins. In a competitive system, once the transition questions are resolved, the street art begins to reflect an array of pressing problems — political, social, economic, or cultural in nature. These are recorded in posters, graffiti, wallpaintings, and murals.::거리 미술의 형태는 정치 체제의 상황에 맞게 변한다. 개방적이고 다원적인 사회에서, 정치적 공간을 얻기 위해 경쟁하는 집단들은 그들의 역사적 기억을 기록하기 위해 흔히 모든 형태를 이용한다. 하지만 정부가 공공 공간을 통제하는 비경쟁적이고 권위주의적인 체제에서는 그라피티가 주된 수단이 되고, 포스터, 벽화, 벽장식은 더 위험하다. Augusto Pinochet 정권의 말기까지, 큰 정치적 위험성 때문에 벽화 그림은 중단되었다. 전단들이 비밀리에 이루어지는 그라피티를 보완했다. 때때로 고것들은 벽보로 나타났다. 주제 또한 긴급한 국가적 문제들을 반영하도록 바뀐다. 권위주의적인 체제에서는, 사회적, 문화적, 경제적 문제들보다 정치적 문제가 우선한다. 야당의 분투는 정치적인 문제를 먼저 해결하기 위함이고, 그들의 주제는 정권의 잘못을 기록한다. 경쟁적인 체제에서, 일단 과도기적인 문제가 해결되면, 거리 미술은 본질적으로 정치적, 사회적, 경제적, 또는 문화적인 다수의 긴급한 문제들을 반영하기 시작한다. 이것들은 포스터, 그라피디, 벽화, 그리고 벽장식에 기록된다. 
20영독 T3-18::The American Revolution ranks among the most written about episodes in history. It achieved independence and forged a great nation. But historians and readers have mostly approached it as an isolated American drama, the decisive formative episode in the history of the nation-state. That it also exerted an immense social, cultural, and ideological impact on the rest of the world that proved fundamental to the shaping of democratic modernity has attracted little attention since the mid-nineteenth century until very recently. The American Revolution, preceding the great French Revolution of 1789-99, was the first and one of the most momentous upheavals of a whole series of revolutionary events gripping the Atlantic world during the three-quarters of a century from 1775 to 1848-49. Like the French Revolution, these were all profoundly affected by, and impacted on, America in ways rarely examined and discussed in broad context.::미국 독립 혁명(1774-83)은 가장 많이 기술된 역사상 사건들 중 하나로 자리하고 있다. 그것은 독립을 성취했고 위대한 나라를 만들어 냈다. 그러나 역사가들과 독자들은 일반적으로 그것을 단발적인 미국의 극적인 사건, 즉 국민 국가의 역사에서 결정적이고 형성에 중요한 사건으로서 접근해 왔다. 그것이 민주주의적 근대성의 형성에 핵심적인 것으로 드러났던, 나머지 세계(다른 나라들)에 대한 엄청난 사회적, 문화적, 그리고 이데올로기적 영향 또한 행사했다는 것은 19세기 중반부터 매우 최근까지 거의 관심을 끌지 못했다. 1789-99년의 위대한 프랑스 혁명에 앞서는 미국 독립 혁명은, 1775년부터 1848-49년까지의 한 세기의 4분의 3 동안에 대서양권을 사로잡았던 모든 일련의 혁명적 사건들 중에서, 가장 중대한 대변동들 중의 첫 번째였고 그것들 중 하나였다. 프랑스 혁명처럼, 이것들은 모두 폭넓은 맥락에서 좀처럼 검토되고 논의되지 않은 측면에서 미국에 의해 깊은 영향을 받았고 미국에 강한 영향을 주었다. 
20영독 T3-19::A very few animal species have rudimentary culture. A local troop of Japanese macaques have learned, from the example an innovative female in their midst provided, how to clean sweet potatoes by washing them in water. Equally impressive, members of at least one chimpanzee troop use bush stems stripped of leaves to fish for termite soldiers, the suicidally aggressive insect fighters that bite and hold on to any invader of their nest. Members of a second group of chimpanzees have learned from one another how to swim and dive or otherwise move through water. These are among the very rare examples of true cultures ― behavior invented by individuals and groups and passed on by the social learning of others. But no animal species, at least none out of the more than one million known, has a language. What then is language ― what exactly? Linguists define it as the highest form of communication, an endless combination of words translatable into symbols, and arbitrarily chosen to confer meaning. They are used to label any conceivable entity, process, or one or more attributes that define entity and process.::매우 적은 수의 동물 종들이 초보적인 문화를 갖고 있다. 어느 지역의 일본원숭이 무리는 그것들 중의 독창적인 암컷이 제공한 사례로부터 고구마를 물에 씻어서 깨끗하게 하는 방법을 배웠다. 마찬가지로 인상적인데, 적어도 한 침팬지 무리의 구성원들은, 자기 보금자리를 침입하는 어떤 것이든 물어뜯고 매달리는 자살을 감수하며 공격하는 곤충 전사인 병정 흰개미를 낚으려고 잎을 뜯어낸 관목 줄기를 사용한다. 또 하나의 침팬지 무리의 구성원들은 수영하고 잠수하거나 다른 방법으로 물을 통해 이동하는 방법을 서로로부터 배웠다. 이것들은 개체와 집단에 의해 창안되고 다른 것들의 사회적 학습에 의해 전수되는 행동인 진정한 문화의 매우 드문 사례에 속한다. 그러나 어떤 동물 종도, 적어도 알려진 백만이 넘는 것들 중에서 아무것도 언어를 갖고 있지 않다. 그러면 언어란 무엇, 정확히 무엇인가? 언어학자들은 그것을 최고 형태의 의사소통, 즉 기호로 옮길 수 있으며 의미를 부여하기 위해 임의로 선택한 낱말들의 끝없는 결합이라고 정의한다. 그것들은 어떤 생각할 수 있는 실체, 과정이든, 또는 실체와 과정을 규정하는 하나 이상의 속성을 묘사하기 위해 사용된다. 
20영독 T3-20::Fear of radiation is problematic considering the trend in radiation exposures. Since 1980, the background radiation exposure level for Americans has doubled, and is likely to continue to climb. Similar patterns are occurring in all of the developed and developing countries. This increase in background radiation is almost entirely due to the expanding use of radiation procedures in medicine. The benefits of diagnostic radiology in identifying disease and monitoring treatment progress have been significant. However, radiation has also been overused in many circumstances, conveying little or no benefits to patients while still subjecting them to increased risks. Furthermore, medical radiation is not distributed evenly across the population. While some people are getting no medical radiation exposure at all, others are receiving substantial doses. Under such circumstances, the "average" background radiation level means little to the individual. People need to be aware of their personal radiation exposures and weigh the risks and benefits before agreeing to subject themselves to medical radiation procedures.::방사선 공포는 방사선 노출 동향을 고려하면 문제가 많다. 1980년 이후 미국인의 배경 방사선 노출 수준은 두 배가 되었는데 계속 올라갈 것 같다. 선진국과 개발도상국 모든 나라에서 유사한 패턴이 발생하고 있다. 배경 방사선의 이런 증가는 거의 전적으로 의료에서 방사선 처치의 사용이 확대되고 있기 때문이다. 질병을 확인하고 치료 과정을 추적 관찰하는 데에서 진단 방사선학의 이득은 상당했다. 그러나 방사선은 또한 여러 상황에서 남용되어, 환자들에게 여전히 증가한 위험을 겪게 하면서도 이득을 거의 혹은 전혀 가져다주지 못했다. 더구나 의료 방사선은 인구 전체에 고르게 나누어 지지 않는다. 일부 사림들은 의료 방사선에 전혀 노출되지 않고 있지만, 다른 사람들은 상당한 양을 받고 있다. 그런 상황에서 '평균적인' 배경 방사선 수준은 개인에게 거의 의미가 없다. 사람들은 자신들의 개인적 방사선 노출을 알고 의료 방사선 처치를 받는 데 동의하기 전에 위험과 이득을 따져 볼 필요가 있다. 
20영독 T3-21::Unlike conventional marketing activities, like advertising and promotions, that are planned and scripted, sports events are inherently unpredictable. Fans, athletes, teams, and companies do not know outcomes. Despite even the most formidable track records of success, one cannot know for certain whether past sport performances will continue or whether expectations will be turned upside down. This very unpredictability separates sports from almost all other corporate marketing activities. Indeed, many business managers find this prospect of uncertainty distinctly uncomfortable and consequently shy away from using sports as a marketing platform. Yet sports fans follow sports partly because outcomes are not guaranteed. Fans have an emotional attachment to their favorite teams and athletes, irrespective (mostly) of their recent performances. If sports were scripted then they would lose credibility, spontaneity would be lost, and they would be no different than a conventional company-directed ad campaign.::계획되고 대본이 있는 광고나 홍보와 같은 전통적인 마케팅 활동과는 달리, 스포츠 경기는 본질적으로 예측할 수 없다. 팬, 운동선수, 팀, 회사는 결과를 모른다. 심지어 성공한 트랙 경기의 가장 뛰어난 기록일지라도, 과거의 스포츠 성과가 계속될 것인지 아니면 기대가 거꾸로 뒤집힐지 확실히 알 수 없다. 바로 이러한 예측 불가능성이 스포츠를 거의 모든 다른 기업 마케팅 활동과 구분 짓는다. 실제로, 많은 업체의 관리자들이 이러한 불확실성에 대한 전망을 명백히 불편하다고 느끼고 결과적으로 스포츠를 마케팅 플랫폼으로 사용하기를 꺼린다. 그러나 스포츠 팬들은 부분적으로 결과가 확실하지 않기 때문에 스포츠에 흥미를 갖는다. 팬들은 (대체로) 최근의 경기 성과와 상관없이 자신이 좋아하는 팀과 선수들에 대해 감정적인 애착을 갖고 있다. 만약 스포츠가 대본을 갖는다면, 그러면 신뢰를 잃을 것이고, 자발성은 사라질 것이며, 전통적인 회사 주도의 광고 캠페인과 다를 바가 없을 것이다. 
20영독 T3-22::Formal education has had a major and positive impact on society, but it is also true that not all students meet their learning aspirations. Many children and adults struggle to learn and many are left behind. The problems that undermine their efforts to succeed (and instructors' efforts to help them) arise from numerous sources. A short list includes poor nutrition, poor physical or mental health, a lack of motivation, boredom, social and interpersonal problems at school or at home, ineffective approaches to learning, learning disabilities, and poor access to educational resources. Successfully solving these problems will require many solutions and only a subset of them are targeted by cognitive psychologists. This subset of problems is nevertheless fundamental to education and, in general, includes the difficulties that many students have in effectively learning and understanding new ideas and concepts, correcting misconceptions, achieving proficiency in math and reading, and thinking critically. Even in the best of circumstances, many students will still struggle, and many of the efforts of cognitive and educational psychologists are aimed at helping students more effectively learn and teachers more effectively teach.::정규 교육은 사회에 중대하고 긍정적인 영향을 미쳐 왔지만 또한 모든 학생들이 자신들의 학습 열망을 충족하지는 못하는 것도 사실이다. 많은 아이들과 어른들은 배우기 위해 애쓰지만 많은 이들이 뒤처진다. 성공하고자 하는 그들의 노력을 (그리고 그들을 돕고자 하는 교사들의 노력을) 약화하는 문제는 수많은 원인에서 생겨난다. 짧은 목록에는 열악한 영양, 신체적이거나 정신적으로 열악한 건강, 동기의 결핍, 지루함, 학교나 가정에서의 사교상 및 대인 관계상의 문제, 효과적이지 못한 학습법, 학습 장애, 교육 자원에 대한 열악한 접근 기회가 포함된다. 이 문제들을 성공적으로 해결하는 데에 많은 해결책들이 필요할 것인데 그것들의 일부분만을 인지 심리학자들이 목표로 삼고 있다. 이 일부분의 문제들은 그럼에도 불구하고 교육에 핵심적인데, 일반적으로 많은 학생들이 효과적으로 새로운 아이디어와 개념을 배우고 이해하는 데에서, 틀린 생각을 교정하는 데에서, 수학과 읽기가 능숙해지는 데에서, 그리고 비판적으로 사고하는 데에서 겪는 어려움을 포함한다. 여건이 가장 좋을 때조차 많은 학생들은 여전히 고전할 것인데, 인지 심리학자들과 교육 심리학자들의 노력들 중 다수는 학생들이 더 효과적으로 배우고 교사들이 더 효과적으로 가르치도록 돕는 것을 목표로 삼고 있다. 
20영독 T3-23::Whereas nineteenth-century dietary reformers worried that we'd stopped baking our own bread, today's food evangelists worry that we've stopped cooking altogether. It's true that families eat out more than in the past. And women spend less time cooking than they did a few generations ago. But oversimplified comparisons of today's families with those of previous generations fail to acknowledge the fact that Americans have long depended on the labor of others to get dinner on the table. Poor white women and women of color prepared many people's meals a century ago, just as they do today. The difference is that these women previously worked inside the home, as domestic laborers, rather than in restaurants. At the peak, almost two million domestic workers were employed in American households. Anthropologist Amy Trubek notes that idealized visions of home cooking persistently neglect "the many generations of paid cooks who first worked in homes and then in commercial settings to make these meals possible."::19세기 음식 개량가들은 우리가 우리 자신의 빵을 굽는 것을 중지해 버렸다고 걱정했지만, 오늘날의 음식 전도사들은 우리가 요리를 완전히 중지해 버렸다고 걱정한다. 가족이 과거보다 더 많이 외식한다는 것은 사실이다. 그리고 여성은 몇 세대 전에 그랬던 것보다 더 적은 시간을 요리하면서 보낸다. 그러나 오늘날의 가족을 이전 세대의 가족과 지나치게 단순화하여 비교하는 것은 미국인들이 식사를 식탁에 올리기 위해 오랫동안 다른 사람들의 노동에 의지해 왔다는 사실을 받아들이지 않는 것이다. 가난한 백인 여성과 유색 인종 여성은, 마치 오늘날 그들이 그러하듯이, 한 세기 전에 많은 사람들의 식사를 준비했다. 차이는 이 여성들이 전에는 식당에서보다는 가사 노동자로서 집 안에서 일했다는 것이다. 절정에 이르렀을 때 거의 2백만 명의 가사 근로자가 미국 가정에 고용되었다. 인류학자인 Amy Trubek은 가정 요리에 대해 이상적으로 보는 시각은 '이런 식사가 가능하게 하도록 처음에 가정에서, 그러고 나서 상업적 환경에서 일했던 여러 세대의 유급 요리사들'을 지속적으로 무시한다는 점에 주목한다. 
20영독 T3-2425::In an experiment, more than one hundred volunteers were shown two photographs, each of a woman's face. After looking at both pictures for a few seconds, they had to choose the one that looked most attractive to them. Immediately after three such choices, subjects were shown again the face they had just chosen and were asked to explain their choice. They readily complied. On three other trials, the experimentalist, in a sleight of hand, exchanged the picture of the chosen woman with the opposite image. That is, immediately after deciding that woman A was more attractive, a double-card ploy was used to confront subjects with the picture of woman B and they had to explain why they chose her (the two women depicted on the photos were quite distinct). Remarkably, most of the time the subjects were fooled. Only in fewer than 25% of trials were participants aware that their original choice was not honored, that they had been fooled. Most of the time, they ignored the discrepancy between their original conscious decision and what they were told they had decided. And even more remarkably, they proceeded to justify this choice even though it contradicted what they actually did a few seconds earlier: "She's radiant. I would rather have approached her than the other one. I like her earrings," even though the original choice looked solemn and had no earrings. What choice blindness reveals is that people often have no idea why they choose the way they do. But their urge to explain their actions is such that this does not prevent them from making up a story on the spot, confabulating without knowing it.::한 실험에서, 100명이 넘는 지원자들에게 두 장의 사진을 보여주었는데, 각각에 여성의 얼굴이 있었다. 두 사진을 몇 초 동안 본 후에, 그들은 자신들에게 가장 매력적으로 보인 사진 하나를 선택해야 했다. 세 번의 그러한 선택 직후, 피실험자들에게 그들이 방금 선택했던 얼굴을 다시 보여주고, 자신의 선택에 대해 설명해보라고 요청했다. 그들은 기꺼이 응했다. 세 번의 다른 실험에서, 실험자는 날랜 손재주를 써서 선택된 여성의 사진을 반대의 이미지로 바꿨다. 즉, 여성 A가 더 매력적이라고 결정한 직후에, 두 개의 카드 작전을 사용해서 피실험자들에게 여성 B의 사진을 들이대었고, 피실험자들은 자신이 왜 그녀를 선택했는지 설명해야 했다 (사진에 묘사된 두 여성들은 상당히 달랐다). 놀랍게도, 대부분의 경우 피실험자들은 속았다. 단지 25퍼센트 미만의 실험에서만 참가자들이 자신의 원래 선택이 존중되지 않았고, 그들이 속았다는 것을 알았다. 대부분의 경우, 그들은 원래의 의식적인 결정과 자신이 결정했다고 들은 바 사이의 불일치를 무시했다. 그리고 훨씬 더 놀랍게도, 이어서 그들은 그것이 몇 초 전에 자신들이 실제로 했던 것과 모순됐음에도 불구하고 이 선택을 정당화했다. 원래 선택했던 여성이 엄숙해 보이고 귀걸이를 하지 않았음에도 불구하고, "그녀는 빛이 나네요. 나는 다른 사람보다는 그녀에게 다가갔을 거예요. 그녀의 귀걸이가 마음에 들어요.''라고 말했다. 선택맹이 드러내는 것은 사람들은 흔히 왜 자신이 선택하는 방식대로 선택하는지 모른다는 것이다. 하지만 자신의 행동을 설명하고자 하는 그들의 충동은 너무나 커서 그들이 알지도 못한 채 얘기를 만들어 내면서 즉석에서 이야기를 지어내는 것을 막지 못한다. 
20영독 T3-2628::It was one of the great moments in Australian sport. You see, when Raelene Boyle won gold in her last race, at the Brisbane Commonwealth Games in 1982 — roaring home in the 400 metres ― the stadium roared even as the nation came to a standstill. Raelene, a beloved figure, who had been denied gold in the previous two Olympics at the hands of East Germans, had at least and at last the perfect finish to her career. And who has been organised to present the medal at such an emotion-charged, proud, national moment? Why, none other than Betty Cuthbert! Betty, a legend of her own time, had three Olympic gold medals to her credit from a quarter-century earlier, before she contracted multiple sclerosis — which is why in 1982 she was mostly wheelchair-bound. But not for this occasion! No, to give Raelene her medal, Betty is determined to do it on her own two feet, and now, painfully, slowly, makes her way forward unaided right to the dais in the centre of the stadium. As the crowd roars even more, she reaches up with the gold medal to put it around the neck of the crowd's heroine, while the big screen flashes the very words the announcer is intoning to the stadium, 'RAELENE — OUR GOLDEN GIRL.' But now, as Raelene leans further forward, it brings her mouth close to Betty's ear, enabling her to whisper, 'Don't believe it. There's only one golden girl. And it's you, Betty Cuthbert.' Betty's knees tremble with emotion. And yet, though hands reach out to support her, she waves them away, stands tall for the national anthem, then makes her way, still upright and unaided, 100 metres or more back into the bowels of the stadium ― using all those qualities of pride, resilience and strength that had made her such a champion all those years ago. Just one step inside the tunnel, however, the instant she is out of public view, she collapses into the arms of officials. There is a flood of tears, of pain from the multiple sclerosis and sheer emotion. It takes a while, but after she sobs out the story of what Raelene had said to her on the dais, everyone within earshot is crying too.::그것은 호주 스포츠에서 위대한 순간들 중 하나였다. 그러니까, Raelene Boyle이 1982년 Brisbane 영연방 경기 대회에서의 자신의 마지막 경주에서 — 400m에서 포효하며 들어와 — 금메달을 땄을 때, 나라가 정지한 바로 그 순간에 경기장은 떠나갈 듯 울렸다. 이전의 두 번의 올림픽 경기에서 동독인들 때문에 금메달을 받지 못 했던 사랑받는 인물인 Raelene은 적어도, 그리고 마침내 자신의 경력을 완벽하게 마무리했다. 그런데 그렇게 감정이 격앙된 자랑스럽고 국가적인 순간에 누가 그 메달을 수여하기로 준비되어 있느냐고? 자, 다름 아닌 바로 Betty Cuthbert다! 그녀 자신의 시대에 전설적 인물이었던 Betty는 사반세기 전에 세 개의 올림픽 금메달을 따냈는데, 나중에 다발성 경화증에 걸렸고 — 바로 그것 때문에 1982년에 그녀는 주로 휠체어 신세를 졌다. 그러나 이번 행사에서는 아니다! 아니지, Raelene에게 그녀의 메달을 수여하기 위해 Betty는 자기 자신의 두 발로 서서 그 일을 할 결심이 섰고, 이제는 고통스럽게 천천히 도움을 받지 않은 채 앞쪽으로 바로 경기장 중앙의 단상까지 나아간다. 관중이 훨씬 더 크게 함성을 지를 때 그녀는 관중의 영웅의 목에 걸어주기 위해 그 금메달을 들고 팔을 뻗는데, 한편 커다란 화면에는 아나운서가 경기장에 천천히 또박또박 말하고 있는 바로 그 말인 'RAELENE ― 우리의 골든 걸'이 획 나타난다. 그러나 이제 Raelene이 더 앞쪽으로 몸을 숙이면서 그녀의 입은 Betty의 귀에 가까워져서, 그녀는 '그 말을 믿지 마세요. 단 한 명의 골든 걸만 있습니다. 그런데 그 사람은 당신, Betty Cuthbert랍니다.'라고 속삭일 수 있게 된다. 감정이 북받쳐 Betty의 무릎이 떨린다. 그럼에도 불구하고 도움을 주려는 사람들이 그녀를 부축하려고 손을 뻗지만, 그녀는 그들을 손을 저어 물러나게 하고는 국가가 연주되는 동안 당당하게 서 있고, 그러고는 여전히 꼿꼿하고 도움을 받지 않은 채 100m 이상을 나아가 경기장의 내부로 다시 들어가는 데 一 그녀가 그렇게 여러 해 전에 굉장한 챔피언이 되게 했던 긍지, 회복력 그리고 활력의 그 모든 자질을 사용해서이다. 하지만 터널(경기장 구조물의 기다란 실내)로 단 한 발짝 들어가서 그녀가 대중의 시야를 벗어나자마자, 그녀는 털썩 주저앉아 경기 임원들의 팔에 안긴다. 다발성 경화증에서 오는 고통의, 그리고 순전한 감정의 눈물이 마구 밀려온다. 시간이 걸리지만, 그녀가 Raelene이 단상에서 자신에게 말했던 것에 관한 이야기를 흐느끼며 말한 뒤에, 소리가 들리는 거리의 모든 사람들이 또한 눈물을 흘리고 있다.

728x90
반응형

'본문 DB' 카테고리의 다른 글

2020년 9월 고2 모의고사 영어 DB  (0) 2020.09.21
2020년 9월 고3 모의고사 영어 DB  (0) 2020.09.21
리딩엑스퍼트 5 DB  (0) 2020.08.02
Holy Bible_Act  (0) 2020.08.02
지금독해 DB  (0) 2020.08.02