btstudy.com 으로 오세요. 수능/내신 변형, 퀴즈를 무료로 공개합니다.

블루티쳐학원 | 등록번호: 762-94-00693 | 중고등 영어 | 수강료: 30(중등), 33(고등), 3+4(특강)

THE BLUET

728x90
반응형

2093-18::My name is Sophia Willis, Events Manager of the 2020 Caroline County Art Contest. I am currently looking for a place for this year's contest exhibition. The Caroline County Art Contest has had over one hundred artworks submitted to us by local artists. For the theme, we wanted artists to explore the natural world of Caroline County. I believe the Garden Café Gallery would be a perfect place to host the event, as your gallery is well-known for its beautiful garden. The exhibition is usually held throughout October, and we very much hope that we can rent a space for the exhibition at the Garden Café Gallery during this time. I look forward to your response.::저의 이름은 Sophia Willis이며, 2020년 캐롤라인 카운티 예술 경연의 행사 기획자입니다. 저는 현재 올해 경연 전시회를 위한 장소를 찾고 있습니다. 캐롤라인 카운티 예술 경연에 지역 예술가들이 백 점이 넘는 예술 작품을 출품하였습니다. 그 주제로, 우리는 예술가들이 캐롤라인 카운티의 자연 세계를 탐색하기를 원했습니다. 귀하의 Garden Café Gallery는 아름다운 정원으로 잘 알려져 있으므로, 이 행사를 주최하기에 완벽한 장소가 될 것이라고 저는 생각합니다. 전시회는 보통 10월 내내 개최되며, 우리는 이 기간 동안 Garden Café Gallery의 전시 공간을 빌릴 수 있기를 간절히 바랍니다. 귀하의 답변을 고대합니다.
2093-19::The day of the Five Mile Fun Walk had arrived. Annette had been waiting for Reiner at the registration point for over an hour. There was still no sign of him. She started thinking that something bad might have happened to him. Getting concerned, she tried calling Reiner's phone again, but there was no response. At that moment, she heard a voice calling her name. She found Reiner coming toward her. "Thank goodness! What happened" she asked. He explained that the traffic had been terrible. What was worse, he had left his phone at home. "I'm so sorry," he said. She started to relax. "I'm fine now. As long as you're here and safe. Why don't we go and register?" They headed into the event together.::5마일 걷기 대회의 날이 되었다. Annette는 등록 장소에서 한 시간 넘게 Reiner를 기다리고 있었다. 아직도 그의 모습은 보이지 않았다. 그녀는 그에게 나쁜 일이 일어났을지도 모른다는 생각을 하기 시작했다. 걱정하면서, 그녀는 다시 Reiner에게 전화를 하려고 했으나, 아무런 응답이 없었다. 그 순간, 그녀는 자신의 이름을 부르는 목소리를 들었다. 그녀는 Reiner가 자신을 향해 다가오는 것을 발견했다. "정말 다행이다! 어떻게 된 거야"라고 그녀가 물었다. 그는 교통 체증이 끔찍했다고 설명했다. 설상가상으로, 그는 자신의 휴대전화를 집에 두고 온 상태였다. "정말 미안해"라고 그가 말했다. 그녀는 긴장이 풀리기 시작했다. "나는 이제 괜찮아. 네가 여기 안전하게 와 있으니. 우리 가서 등록할까?" 그들은 함께 그 행사 장소로 향했다. 
2093-20::Given the right conditions, entrepreneurship can be fully woven into the fabric of campus life, greatly expanding its educational reach. One study showed that, within the workplace, peers influence each other to spot opportunities and act on them. The more entrepreneurs you have working together in an office, the more likely their colleagues will catch the bug. A study of Stanford University alumni found that those "who have varied work and educational backgrounds are much more likely to start their own businesses than those who have focused on one role at work or concentrated in one subject at school." To cultivate an entrepreneurial culture, colleges and universities need to offer students a broad choice of experiences and wide exposure to different ideas. They are uniquely positioned to do this by combining the resources of academic programming, residential life, student groups, and alumni networks.::적절한 환경이 주어지면, 기업가 정신은 캠퍼스 생활의 구조로 완전히 짜여 들어가 그것의 교육적 범위를 크게 확장할 수 있다. 한 연구는, 기회를 포착하고 그에 따라 행동하도록 직장 내에서 동료들이 서로에게 영향을 미친다는 것을 보여주었다. 사무실에서 함께 일하는 기업가들이 많을수록, 그들의 동료들이 병에 걸릴(기업가 정신을 갖게 될) 가능성이 더 높다는 것이다. 스탠퍼드대학교 동문들을 대상으로 한 연구에서 '다양한 업무 및 교육 배경을 가진 사람들이 직장에서 한 가지 역할에 집중했거나 학교에서 한 가지 과목에 집중한 사람들보다 자기 자신의 사업을 시작할 가능성이 훨씬 더 높다'는 것을 발견했다. 기업가적 문화를 배양하기 위해, 단과대학과 종합대학에서는 학생들에게 폭넓은 경험의 선택과 다양한 아이디어를 폭넓게 접할 기회를 제공할 필요가 있다. 그것들은 학업 프로그램 기획, 주거 생활, 학생 집단, 동창회 네트워크를 결합하여 이것을 할 수 있는 독특한 위치에 있다. 
2093-21::By expecting what's likely to happen next, you prepare for the few most likely scenarios so that you don't have to figure things out while they're happening. It's therefore not a surprise when a restaurant server offers you a menu. When she brings you a glass with a clear fluid in it, you don't have to ask if it's water. After you eat, you don't have to figure out why you aren't hungry anymore. All these things are expected and are therefore not problems to solve. Furthermore, imagine how demanding it would be to always consider all the possible uses for all the familiar objects with which you interact. Should I use my hammer or my telephone to pound in that nail? On a daily basis, functional fixedness is a relief, not a curse. That's why you shouldn't even attempt to consider all your options and possibilities. You can't. If you tried to, then you'd never get anything done. So don't knock the box. Ironically, although it limits your thinking, it also makes you smart. It helps you to stay one step ahead of reality.::다음에 무슨 일이 일어날지 예상함으로써, 여러분은 그것들이 일어나는 동안에 상황 파악을 할 필요가 없도록 하기 위해 가장 가능성이 높은 몇 가지 시나리오에 대비한다. 그러므로 음식점 종업원이 여러분에게 메뉴를 제공하는 것은 놀랄 일이 아니다. 그녀가 여러분에게 투명한 액체가 담긴 유리잔을 가져다줄 때, 여러분은 그것이 물인지 묻지 않아도 된다. 식사를 한 후에, 여러분은 왜 더 이상 배가 고프지 않은지 알아낼 필요가 없다. 이 모든 것들은 예상되며 따라서 해결해야 할 문제가 아니다. 더욱이, 여러분이 상호작용하는 모든 친숙한 물건들에 대한 모든 사용 가능 방법들에 대해 끊임없이 고려하는 것이 얼마나 힘들 것인지 상상해 보라. "저 못을 박기 위해서 나의 망치나 나의 전화기 중 어떤 것을 사용해야 할까?" 매일을 살아가는 데 있어서, 기능적 고정성은 저주가 아니라 안도이다. 그렇기 때문에 여러분은 여러분의 모든 선택권과 가능성을 고려하려는 시도조차 해서는 안 된다. 그럴 수도 없다. 여러분이 그렇게 하려고 한다면, 여러분은 결코 그 어떤 일도 끝낼 수 없을 것이다. 그러니 상자를 두드리지 말라. 역설적으로, 비록 그것이 여러분의 사고를 제한하지만, 그것은 또한 여러분을 똑똑하게 만들어 준다. 그것은 여러분이 현실보다 한발 앞서도록 도와준다. 
2093-22::Music is a human art form, an inseparable part of the human experience everywhere in the world. Music is social, and tightly woven into the tapestry of life, and young children are very much a part of this multifaceted fabric. The musical experiences they have provide opportunities for them to know language, behaviors, customs, traditions, beliefs, values, stories, and other cultural nuances. As they become musically skilled through experiences in song and instrumental music, young children can also grow cultural knowledge and sensitivity. Music is an extremely important aspect of culture, shaping and transmitting the above-mentioned aspects that characterize groups of people. Exposing young children to the world's musical cultures brings them into the cultural conversation, allowing them to learn about self and others in an artistically meaningful and engaging way. Prior to the development of social biases and cultural preferences that all too easily turn into prejudices, the opportunity to know people through song, dance, and instrument play is a gift to all who work for the well-balanced development of young children into the responsible citizens they will one day become.::음악은 인간의 예술 형태로서, 세계 어디에서나 인간 경험에서 분리할 수 없는 부분이다. 음악은 사회적이며, 삶의 색색의 실로 수놓은 장식 걸개에 촘촘히 짜여 있는데, 어린아이들이 이 다면적인 직물의 매우 중요한 부분을 이룬다. 그들이 갖는 음악적 경험은 그들이 언어, 행동, 관습, 전통, 믿음, 가치, 이야기, 그리고 다른 문화적 뉘앙스를 알 수 있는 기회를 제공한다. 노래와 기악곡의 경험을 통해 음악적으로 숙련되면서, 어린아이들은 또한 문화적 지식과 감수성을 기를 수 있다. 음악은 문화의 극히 중요한 측면이며, 집단을 특징짓는 위에서 언급한 측면들을 형성하고 전달한다. 어린아이들을 세계의 음악 문화에 접하게 하는 것은 그들을 문화적 대화에 끌어들여, 예술적으로 의미 있고 매력적인 방식으로 자신과 다른 사람들에 대해 배울 수 있게 한다. 너무나도 쉽게 편견으로 변하는 사회적 편향과 문화적 선호의 발달에 앞서서, 노래, 춤, 악기 연주를 통해 사람들을 알 수 있는 기회를 갖게 하는 것은 어린아이들이 언젠가 될 책임감 있는 시민으로 균형 있게 발달하도록 해주기 위해 노력하는 모든 이들에게 선물이다. 
2093-23::Conventional wisdom in the West, influenced by philosophers from Plato to Descartes, credits individuals and especially geniuses with creativity and originality. Social and cultural influences and causes are minimized, ignored, or eliminated from consideration at all. Thoughts, original and conventional, are identified with individuals, and the special things that individuals are and do are traced to their genes and their brains. The "trick" here is to recognize that individual humans are social constructions themselves, embodying and reflecting the variety of social and cultural influences they have been exposed to during their lives. Our individuality is not denied, but it is viewed as a product of specific social and cultural experiences. The brain itself is a social thing, influenced structurally and at the level of its connectivities by social environments. The "individual" is a legal, religious, and political fiction just as the "I" is a grammatical illusion.::플라톤에서 데카르트에 이르는 철학자들의 영향을 받은 서양의 일반 통념은 개인, 특히 천재들에게 창의력과 독창성이 있다고 믿는다. 사회적, 문화적 영향과 원인은 최소화되거나 무시되거나 고려로부터 완전히 배제된다. 사상은, 그것이 독창적이든 종래의 것이든 개인과 동일시되며, 개인이라는 특별한 존재와 개인이 하는 특별한 것은 그 사람의 유전자와 두뇌에서 그 기원을 찾는다. 여기서 '요령'은 개개의 인간이 사회적 구성 그 자체이며 그들이 생애 동안 접해온 사회적, 문화적 영향의 다양성을 구현하고 반영한다는 것을 인식하는 것이다. 우리의 개인성이 부인되는 것이 아니라, 특정한 사회적, 문화적 경험의 산물로 여겨지는 것이다. 뇌 그 자체가 사회적인 것이며, 구조적으로, 그리고 그것의 사회 환경에 의한 연결성 수준에서 영향을 받는다. '개인'은 '나'가 문법적 환상인 것과 마찬가지로 법적, 종교적, 그리고 정치적 허구이다. 
2093-24::The discovery that man's knowledge is not, and never has been, perfectly accurate has had a humbling and perhaps a calming effect upon the soul of modern man. The nineteenth century, as we have observed, was the last to believe that the world, as a whole as well as in its parts, could ever be perfectly known. We realize now that this is, and always was, impossible. We know within limits, not absolutely, even if the limits can usually be adjusted to satisfy our needs. Curiously, from this new level of uncertainty even greater goals emerge and appear to be attainable. Even if we cannot know the world with absolute precision, we can still control it. Even our inherently incomplete knowledge seems to work as powerfully as ever. In short, we may never know precisely how high is the highest mountain, but we continue to be certain that we can get to the top nevertheless.::인간의 지식이 완벽하게 정확하지 않다는, 그리고 결코 완벽하게 정확했던 적이 없다는 발견은 현대 인간의 영혼에 겸허하게 하는, 그리고 아마도 진정시키는 효과를 가져다주었다. 우리가 목격했듯이, 19세기는 세계가 그것의 부분들뿐만 아니라 전체로서, 언제나 완벽하게 알려질 수 있다고 믿은 마지막 시기였다. 우리는 이제 이것이 불가능하며, 언제나 불가능했다는 것을 깨닫는다. 우리는 한계 내에서, 비록 그 한계가 보통 우리의 필요를 충족시키기 위해 조정될 수 있을지라도, 완전히 아는 것은 아니다. 의아스럽게도 이 새로운 수준의 불확실성으로부터 훨씬 더 위대한 목표가 나타나고 성 가능해 보인다. 비록 우리가 세계를 절대적인 정확성을 가지고 알 수 없을지라도, 우리는 여전히 그것을 제어할 수 있다. 심지어 우리의 본질적으로 불완전한 지식조차도 그 어느 때만큼이나 강력하게 작동하는 듯 보인다. 간단히 말해, 우리는 가장 높은 산이 얼마나 높은지 결코 정확하게 알 수 없을 테지만, 우리는 그런데도 우리가 정상에 도달할 수 있다는 것을 계속 확신한다. 
2093-25::The table above shows the top seven destination cities in the Asia-Pacific region in 2018 by international overnight arrivals, with additional information on the average spend per day in those cities. Bangkok was the top destination in the Asia-Pacific region with 22.8 million international overnight arrivals, immediately followed by Singapore with 14.7 million international overnight arrivals. Kuala Lumpur was ranked in third place based on the number of international overnight arrivals, and the average spend per day in this city was more than $140. Tokyo was ranked in fourth place for the number of international overnight arrivals, and the average spend per day in this city was $196. The number of international overnight arrivals in Seoul was larger than that of Osaka. Phuket was the only city where the number of international overnight arrivals was less than 10 million, and the average spend per day in this city was $247.::위 표는 숙박하는 해외 방문객 및 행선지 도시에서의 일일 평균 소비에 관한 추가 정보로 2018년 아시아 태평양 지역의 상위 7개 행선지 도시를 보여준다. 방콕은 2,280만 명의 숙박하는 해외 방문객으로 아시아 태평양 지역에서 최고의 행선지였고, 싱가포르가 1,470만 명의 숙박하는 해외 방문객으로 바로 그 뒤를 이었다. 쿠알라룸푸르는 숙박하는 해외 방문객 수를 바탕으로는 3위에 올랐고, 이 도시에서의 일일 평균 소비는 140달러가 넘었다. 도쿄는 숙박하는 해외 방문객 수로는 4위에 올랐고, 이 도시에서의 일일 평균 소비는 196달러였다. 서울의 숙박하는 해외 방문객 수는 오사카의 숙박하는 해외 방문객 수보다 더 많았다. 푸껫은 숙박하는 해외 방문객 수가 1,000만 명이 되지 않은 유일한 도시였고, 이 도시에서의 일일 평균 소비는 247달러였다. 
2093-26::Marc Isambard Brunel (1769—1849) is best known for the design and construction of the Thames Tunnel. Originally born in France, Brunel escaped to the United States during the French Revolution. He later moved to London. When the Napoleonic Wars were at their height, he invented machines for making boots. During the Napoleonic Wars, Brunel's factory supplied British troops with boots. After the Wars ended, however, the government stopped buying his boots and he went out of business. A few years later, Brunel was imprisoned for several months because of his debt. At that time, London was very much divided by the River Thames and needed more ways for people and goods to move across it. In 1825, Brunel designed a tunnel under the river. The Thames Tunnel officially opened on 25 March 1843, and Brunel, despite being in ill health, attended the opening ceremony.::Marc Isambard Brunel(17691849)은 템스 터널(Thames Tunnel)의 설계와 건설로 가장 잘 알려져 있다. 원래 프랑스에서 태어난 Brunel은 프랑스 혁명 중에 미국으로 달아났다. 그는 후에 런던으로 거처를 옮겼다. 나폴레옹 전쟁이 한창일 때, 그는 부츠를 만드는 기계를 발명했다. 나폴레옹 전쟁 중에, Brunel의 공장은 영국 군대에 부츠를 공급했다. 그러나 전쟁이 끝난 후, 정부는 그의 부츠를 더 이상 사지 않았고 그는 파산했다. 몇 년 후, Brunel은 빚 때문에 몇 달 동안 감옥에 수감되었다. 그 당시, 런던은 템스강에 의해 매우 많이 나뉘어져 있었고 사과 상품이 강을 가로질러 건너는 더 많은 방법을 필요로 했다. 1825년, Brunel은 강 밑의 터을 설계했다. 템스 터널은 1843년 3월 25일에 공식적으로 개통했고, Brunel은 건강이 좋지 았음에도 불구하고 개통식에 참석했다. 
2093-29::Competitive activities can be more than just performance showcases where the best is recognized and the rest are overlooked. The provision of timely, constructive feedback to participants on performance is an asset that some competitions and contests offer. In a sense, all competitions give feedback. For many, this is restricted to information about whether the participant is an award- or prizewinner. The provision of that type of feedback can be interpreted as shifting the emphasis to demonstrating superior performance but not necessarily excellence. The best competitions promote excellence, not just winning or "beating" others. The emphasis on superiority is what we typically see as fostering a detrimental effect of competition. Performance feedback requires that the program go beyond the "win, place, or show" level of feedback. Information about performance can be very helpful, not only to the participant who does not win or place but also to those who do.::경쟁을 벌이는 활동은 최고는 인정받고 나머지는 무시되는, 단지 수행 기량을 보여주는 공개 행사 그 이상일 수 있다. 참가자에게 수행 기량에 대한 시기적절하고 건설적인 피드백을 제공하는 것은 일부 대회와 경연이 제공하는 자산이다. 어떤 의미에서는, 모든 대회가 피드백을 제공한다. 많은 경우에, 이것은 참가자가 상을 받는지에 관한 정보에 제한된다. 그런 유형의 피드백을 제공하는 것은 반드시 탁월함은 아닌, 우월한 수행 기량을 보여주는 것으로 강조점을 이동하는 것으로 해석될 수 있다. 최고의 대회는 단순히 승리하는 것이나 다른 사람을 '패배시키는 것'만이 아니라, 탁월함을 장려한다. 우월성에 대한 강조는 우리가 일반적으로 유해한 경쟁 효과를 조장하는 것이라고 간주하는 것이다. 수행 기량에 대한 피드백은 프로그램이 '이기거나, 입상하거나, 또는 보여주는' 수준의 피드백을 넘어설 것을 요구한다. 수행 기량에 관한 정보는 이기지 못하거나 입상하지 못하는 참가자뿐만 아니라 이기거나 입상하는 참가자에게도 매우 도움이 될 수 있다. 
2093-30::If I say to you, 'Don't think of a white bear', you will find it difficult not to think of a white bear. In this way, 'thought suppression can actually increase the thoughts one wishes to suppress instead of calming them'. One common example of this is that people on a diet who try not to think about food often begin to think much more about food. This process is therefore also known as the rebound effect. The ironic effect seems to be caused by the interplay of two related cognitive processes. This dual-process system involves, first, an intentional operating process, which consciously attempts to locate thoughts unrelated to the suppressed ones. Second, and simultaneously, an unconscious monitoring process tests whether the operating system is functioning effectively. If the monitoring system encounters thoughts inconsistent with the intended ones, it prompts the intentional operating process to ensure that these are replaced by appropriate thoughts. However, it is argued, the intentional operating system can fail due to increased cognitive load caused by fatigue, stress and emotional factors, and so the monitoring process filters the inappropriate thoughts into consciousness, making them highly accessible.::내가 여러분에게 '백곰을 생각하지 말라'라고 말하면, 여러분은 백곰을 생각하지 않는 것이 어렵다는 것을 알게 될 것이다. 이런 식으로, '사고의 억제는 억누르고 싶은 생각을 가라앉히는 대신, 그것을 실제로 증가시킬 수 있다'. 이것의 한 가지 흔한 예는 다이어트를 하고 있어서 음식에 대해 생각하지 않으려고 노력하는 사람들이 흔히 음식에 대해 훨씬 더 많이 생각하기 시작한다는 것이다. 따라서 이 과정은 '반동 효과'라고도 알려져 있다. 그 아이러니한 결과는 관련된 두 가지 인지 과정의 상호작용에 의해 야기되는 것 같다. 우선, 이 이중 처리 체계는 의도적인 운영 과정을 포함하는데, 그것은 억제된 생각과 무관한 생각을 의식적으로 찾아내려고 한다. 다음으로, 그리고 동시에, 무의식적인 감시 과정은 운영 체계가 효과적으로 작동하고 있는지 검사한다. 감시 체계가 의도된 생각과 일치하지 않는 생각과 마주치는 경우, 그것은 의도적인 운영 과정을 자극하여 반드시 이러한 생각이 적절한 생각에 의해 대체되도록 한다. 그러나 주장되는 바로는, 의도적인 운영 체계는 피로, 스트레스, 정서적 요인에 의해 생긴 인지 부하의 증가로 인해 작동을 멈출 수 있고, 그래서 감시 과정이 부적절한 생각을 걸러서 의식으로 스며들게 해, 그것의 접근성을 높아지게 만든다는 것이다. 
2093-31::"What's in a name? That which we call a rose, by any other name would smell as sweet." This thought of Shakespeare's points up a difference between roses and, say, paintings. Natural objects, such as roses, are not interpreted. They are not taken as vehicles of meanings and messages. They belong to no tradition, strictly speaking have no style, and are not understood within a framework of culture and convention. Rather, they are sensed and savored relatively directly, without intellectual mediation, and so what they are called, either individually or collectively, has little bearing on our experience of them. What a work of art is titled, on the other hand, has a significant effect on the aesthetic face it presents and on the qualities we correctly perceive in it. A painting of a rose, by a name other than the one it has, might very well smell different, aesthetically speaking. The painting titled Rose of Summer and an indiscernible painting titled Vermillion Womanhood are physically, but also semantically and aesthetically, distinct objects of art.::"이름에는 무엇이 들어 있는가? 우리가 장미라고 부르는 것은 다른 어떤 이름으로 부른다 해도 향기가 똑같이 달콤할 것이다."셰익스피어의 이 생각은 장미와, 이를테면 그림의 차이를 강조한다. 장미와 같은 자연물은 해석되지 않는다. 그것들은 의미와 메시지의 매개체로 받아들여지지 않는다. 그것들은 어떤 전통에도 속하지 않고, 엄밀히 말하면 양식이 없으며, 문화와 관습의 틀 안에서 이해되지 않는다. 오히려 그것들은 지적인 매개 없이 비교적 직접적으로 감지되고 음미되며, 따라서 개별적으로든 집합적으로든, 그것들이 불리는 이름은 그것들에 대한 우리의 경험과는 거의 관계가 없다. 반면에 미술 작품에 붙여지는 제목은 그것이 제시하는 미학적 측면과 그 속에서 우리가 올바르게 인지하는 특징에 상당한 영향을 미친다. 가지고 있는 이름과는 다른 이름으로 불리는 장미 한 송이의 그림은, 미학적으로 말하면, 아마 향기가 다를 것이다. Rose of Summer라는 제목의 그림과 Vermillion Womanhood라는 제목의 식별하기 어려운 그림은 물리적으로, 또한 의미적으로나 미학적으로도 별개의 미술품이다.
2093-32::Genetic engineering followed by cloning to distribute many identical animals or plants is sometimes seen as a threat to the diversity of nature. However, humans have been replacing diverse natural habitats with artificial monoculture for millennia. Most natural habitats in the advanced nations have already been replaced with some form of artificial environment based on mass production or repetition. The real threat to biodiversity is surely the need to convert ever more of our planet into production zones to feed the ever-increasing human population. The cloning and transgenic alteration of domestic animals makes little difference to the overall situation. Conversely, the renewed interest in genetics has led to a growing awareness that there are many wild plants and animals with interesting or useful genetic properties that could be used for a variety of as-yet-unknown purposes. This has led in turn to a realization that we should avoid destroying natural ecosystems because they may harbor tomorrow's drugs against cancer, malaria, or obesity.::많은 똑같은 동물이나 식물을 퍼뜨리기 위한 복제로 이어지는 유전 공학은 때때로 자연의 다양성에 대한 위협으로 여겨진다. 그러나 인간은 수천 년 동안 인위적인 단일 경작으로 다양한 자연 서식지를 대체해 오고 있다. 선진국 자연 서식지의 대부분은 대량 생산 또는 반복에 기반을 둔 어떤 형태의 인위적인 환경으로 이미 대체되었다. 생물 다양성에 대한 진정한 위협은 계속 늘어나는 인구에 식량을 공급하기 위해서 지구의 더욱더 많은 부분을 생산지대로 전환해야 할 필요성임이 확실하다. 가축의 복제와 이식 유전자에 의한 변형은 전반적인 상황에 거의 변화를 주지 않는다. 반대로, 유전학에 관한 새로워진 관심은 아직 알려지지 않은 다양한 목적을 위해서 이용될 수 있는 흥미롭거나 유용한 유전 특성을 가진 많은 야생 동식물이 있다는 인식을 점점 키웠다. 이것은 결국 자연 생태계가 암, 말라리아 또는 비만을 치료하는 미래의 약을 품고 있을 수도 있기 때문에 자연 생태계를 파괴하는 것을 피해야 한다는 것을 깨닫게 해 주었다. 
2093-33::Since human beings are at once both similar and different, they should be treated equally because of both. Such a view, which grounds equality not in human uniformity but in the interplay of uniformity and difference, builds difference into the very concept of equality, breaks the traditional equation of equality with similarity, and is immune to monist distortion. Once the basis of equality changes so does its content. Equality involves equal freedom or opportunity to be different, and treating human beings equally requires us to take into account both their similarities and differences. When the latter are not relevant, equality entails uniform or identical treatment; when they are, it requires differential treatment. Equal rights do not mean identical rights, for individuals with different cultural backgrounds and needs might require different rights to enjoy equality in respect of whatever happens to be the content of their rights. Equality involves not just rejection of irrelevant differences as is commonly argued, but also full recognition of legitimate and relevant ones.::인간은 동시에 비슷하기도 하고 다르기도 해서 둘 다 때문에 동등하게 대우받아야 한다. 평등의 기초를 인간의 획일성이 아니라 획일성과 차이의 상호작용에 두는 그러한 견해는 평등이라는 바로 그 개념에 차이를 포함시키고, 전통적으로 평등을 유사성과 동일시하는 것을 깨뜨리며, 일원론적 왜곡을 면하게 된다. 일단 평등의 기초가 바뀌면 그것의 내용도 바뀐다. 평등은 서로 다를 수 있는 동등한 자유나 기회를 포함하고, 인간을 동등하게 취급하는 것은 우리가 그들의 유사성과 차이점을 둘 다 고려하도록 요구한다. 후자(차이점)가 관련이 없을 때 평등은 균일하거나 똑같은 대우를 내포하고, 차이점이 관련이 있을 때 그것은 차이를 나타내는 대우를 필요로 한다. 평등한 권리는 똑같은 권리를 의미하지 않는데, 서로 다른 문화적 배경과 요구를 가진 개인들이 우연히 그들의 권리의 내용이 되는 어떤 것이든 그것에 관해서 평등을 누릴 수 있게 다른 권리를 요구할지도 모르기 때문이다. 평등은 흔히 주장되듯이 무관한 차이들에 대한 거부뿐만 아니라 합법적이고 관련 있는 차이들에 대한 완전한 인정도 포함한다. 
2093-34::Protopia is a state of becoming, rather than a destination. It is a process. In the protopian mode, things are better today than they were yesterday, although only a little better. It is incremental improvement or mild progress. The "pro" in protopian stems from the notions of process and progress. This subtle progress is not dramatic, not exciting. It is easy to miss because a protopia generates almost as many new problems as new benefits. The problems of today were caused by yesterday's technological successes, and the technological solutions to today's problems will cause the problems of tomorrow. This circular expansion of both problems and solutions hides a steady accumulation of small net benefits over time. Ever since the Enlightenment and the invention of science, we've managed to create a tiny bit more than we've destroyed each year. But that few percent positive difference is compounded over decades into what we might call civilization. Its benefits never star in movies.::프로토피아는 목적지라기보다는 생성의 상태이다. 그것은 과정이다. 프로토피아적인 방식에서는 어제보다 오늘, 비록 그저 약간 더 나아졌을 뿐이라도, 상황이 더 낫다. 그것은 점진적인 개선이나 가벼운 진보이다. 프로토피아적이라는 말에서 '프로'는 과정과 진보라는 개념에서 비롯된다. 이 미묘한 진보는 극적이지도 않고 자극적이지도 않다. 프로토피아는 거의 새로운 이점만큼 많은 새로운 문제를 발생시키기 때문에 그것을 놓치기 쉽다. 오늘의 문제는 어제의 기술적 성공이 가져온 것이고, 오늘의 문제에 대한 기술적 해결책은 내일의 문제를 유발할 것이다. 문제와 해결책의 이런 순환적 팽창은 시간이 지남에 따라 작은 순이익의 꾸준한 축적을 보이지 않게 한다. 계몽주의와 과학의 발명 이래로 줄곧, 우리는 매년 파괴해 온 것보다 조금 더 많은 것을 만들어냈다. 그러나 그 작은 몇 퍼센트의 긍정적인 차이는 수십 년에 걸쳐 우리가 문명이라고 부를 수 있는 것으로 조합된다. 그것의 장점은 영화에서 주연을 맡아 돋보이는 법이 없다. 
2093-35::In a highly commercialized setting such as the United States, it is not surprising that many landscapes are seen as commodities. In other words, they are valued because of their market potential. Residents develop an identity in part based on how the landscape can generate income for the community. This process involves more than the conversion of the natural elements into commodities. The landscape itself, including the people and their sense of self, takes on the form of a commodity. Over time, the landscape identity can evolve into a sort of "logo" that can be used to sell the stories of the landscape. Thus, California's "Wine Country," Florida's "Sun Coast," or South Dakota's "Badlands" shape how both outsiders and residents perceive a place, and these labels build a set of expectations associated with the culture of those who live there.::미국처럼 고도로 상업화된 환경에서는 많은 경관이 상품으로 여겨지는 것이 놀라운 일이 아니다. 다시 말해 경관은 그것들의 시장 잠재력 때문에 가치 있게 여겨진다. 주민들은 경관이 지역 사회를 위해 어떻게 소득을 창출할 수 있는가에 부분적으로 기초하여 정체성을 발전시킨다. 이 과정에는 자연의 요소를 상품으로 전환하는 것 그 이상의 것이 포함된다. 사람들과 그들의 자아의식을 포함하여 경관 자체가 상품의 형태를 띤다. 시간이 흐르면서 경관 정체성은 경관에 대한 이야기를 판매하기 위해 사용될 수 있는 일종의 '로고'로 발전할 수 있다. 따라서 California의 'Wine Country(포도주의 고장)', Florida의 'Sun Coast(태양의 해변)', 혹은 South Dakota의 'Badlands(악지)'는 외지인과 거주자가 모두 장소를 인식하는 방식을 형성하며, 이런 호칭들은 그곳에 사는 사람들의 문화와 관련된 일련의 기대치를 형성한다. 
2093-36::In the fifth century BCE, the Greek philosopher Protagoras pronounced, "Man is the measure of all things." In other words, we feel entitled to ask the world, "What good are you?" We assume that we are the world's standard, that all things should be compared to us. Such an assumption makes us overlook a lot. Abilities said to "make us human" ― empathy, communication, grief, toolmaking, and so on ― all exist to varying degrees among other minds sharing the world with us. Animals with backbones (fishes, amphibians, reptiles, birds, and mammals) all share the same basic skeleton, organs, nervous systems, hormones, and behaviors. Just as different models of automobiles each have an engine, drive train, four wheels, doors, and seats, we differ mainly in terms of our outside contours and a few internal tweaks. But like naive car buyers, most people see only animals' varied exteriors.::기원전 5세기에, 그리스의 철학자 Protagoras는 "인간이 만물의 척도이다"라고 선언했다. 다시 말해서, 우리는 세상을 향해 "당신은 무슨 쓸모가 있는가"라고 물어볼 자격이 있다고 느낀다. 우리는 우리가 세상의 기준이라고, 즉 모든 것이 우리와 비교되어야 한다고 추정한다. 그런 추정은 우리로 하여금 많은 것을 간과하게 한다. '우리를 인간답게 만들어 준다고' 일컬어지는 능력들, 즉 공감, 의사소통, 슬픔, 도구 만들기 등은 모두 우리와 세상을 공유하는 다른 지력을 지닌 존재들에게도 다양한 정도로 존재한다. 척추동물(어류, 양서류, 파충류, 조류, 포유류)은 모두 동일한 기본 골격, 장기, 신경계, 호르몬, 행동을 공유한다. 다양한 자동차의 모델들이 각각 엔진, 동력 전달 체계, 네 바퀴, 문, 좌석을 가지고 있는 것과 마찬가지로, 우리는 주로 우리의 외부 윤곽과 몇 가지 내부적인 조정 면에서 다르다. 하지만 순진한 자동차 구매자들처럼, 대부분의 사람들은 오직 동물들의 다양한 겉모습만을 본다. 
2093-37::It can be difficult to decide the place of fine art, such as oil paintings, watercolours, sketches or sculptures, in an archival institution. Art can serve as documentary evidence, especially when the items were produced before photography became common. Sketches of soldiers on a battlefield, paintings of English country villages or portraits of Dutch townspeople can provide the only visual evidence of a long-ago place, person or time. But art can also carry aesthetic value, which elevates the job of evaluation into another realm. Aesthetic value and the notion of artistic beauty are important considerations, but they are not what motivates archival preservation in the first instance. The best archival decisions about art do not focus on territoriality (this object belongs in my institution even though I do not have the resources to care for it) or on questions of monetary value or prestige (this object raises the cultural standing of my institution). The best decisions focus on what evidential value exists and what is best for the item.::유화, 수채화, 스케치, 또는 조각과 같은 미술의 위치를 기록 보관 기관에서 정하는 것은 어려울 수 있다. 미술은, 특히 사진 촬영이 보편화하기 전에 그 품목들이 생산되었을 때, 기록 증거의 역할을 할 수 있다. 전쟁터에 있는 군인들의 스케치, 영국 시골 마을의 그림 또는 네덜란드 시민들의 초상화는 옛날의 장소, 사람 또는 시절의 유일한 시각적 증거를 제공할 수 있다. 그러나 미술은 또한 미적 가치를 지닐 수 있는데, 그것은 감정이라는 일을 다른 영역으로 격상시킨다. 미적 가치와 예술적 아름다움의 개념은 중요한 고려사항이지만, 그것들은 기록 보존의 동기를 우선으로 부여하는 것은 아니다. 미술에 관한 최선의 기록 보관 결정은 영토권(이 물건은 내가 그것을 돌볼 자원이 없더라도 내 기관에 속해 있다)이나 금전적 가치나 위신의 문제(이 물건은 내 기관의 문화적 지위를 높인다)에 초점을 두지 않는다. 최선의 결정은 어떤 증거 가치가 존재하고 그 품목에 무엇이 최선인지에 초점을 맞춘다. 
2093-38::We sometimes solve number problems almost without realizing it. For example, suppose you are conducting a meeting and you want to ensure that everyone there has a copy of the agenda. You can deal with this by labelling each copy of the handout in turn with the initials of each of those present. As long as you do not run out of copies before completing this process, you will know that you have a sufficient number to go around. You have then solved this problem without resorting to arithmetic and without explicit counting. There are numbers at work for us here all the same and they allow precise comparison of one collection with another, even though the members that make up the collections could have entirely different characters, as is the case here, where one set is a collection of people, while the other consists of pieces of paper. What numbers allow us to do is to compare the relative size of one set with another.::우리는 가끔 거의 깨닫지도 못한 채 숫자 문제를 풀기도 한다. 예를 들어, 여러분이 회의를 진행하고 있고 그곳에 있는 모든 사람이 의제의 사본을 확실히 갖게 하고 싶어 한다고 가정해 보라. 여러분은 그 유인물의 각 사본에 참석한 사람들 각각의 이름 첫 글자들을 차례대로 적음으로써 이것을 처리할 수 있다. 이 과정을 완료하기 전에 사본이 떨어지지 않는 한, 여러분은 사람들에게 돌아갈 충분한 수의 사본이 있다는 것을 알 것이다. 그렇다면 여러분은 산수에 의존하지 않고, 명시적인 계산 없이 이 문제를 해결한 것이다. 그래도 여기에는 우리에게 영향을 미치고 있는 숫자가 있고 그것(숫자)이 하나의 집합과 다른 집합을 정확히 비교할 수 있게 하는데, 그 집합을 구성하는 것들이 한 세트는 사람들의 집합이고 다른 세트는 종이로 구성된 여기의 경우처럼 완전히 다른 특징을 가질 수 있음에도 그러하다. 숫자가 우리로 하여금 할 수 있게 하는 것은 한 세트의 상대적인 크기를 다른 세트와 비교하는 것이다. 
2093-39::Film has no grammar. There are, however, some vaguely defined rules of usage in cinematic language, and the syntax of film ― its systematic arrangement ― orders these rules and indicates relationships among them. As with written and spoken languages, it is important to remember that the syntax of film is a result of its usage, not a determinant of it. There is nothing preordained about film syntax. Rather, it evolved naturally as certain devices were found in practice to be both workable and useful. Like the syntax of written and spoken language, the syntax of film is an organic development, descriptive rather than prescriptive, and it has changed considerably over the years. "Hollywood Grammar" may sound laughable now, but during the thirties, forties, and early fifties it was an accurate model of the way Hollywood films were constructed.::영화에는 문법이 없다. 그러나 영화 언어 사용에 관한 어렴풋이 정의된 몇 가지 규칙이 있고, 영화의 문법, 즉 그것의 체계적인 (처리) 방식은 이러한 규칙들을 정리하고 그것들 사이의 관계를 보여준다. 문어와 구어에서와 마찬가지로, 영화의 문법은 그것(영화)에서의 사용의 결과물이지 그것의 결정 요인은 아니라는 것을 기억하는 것이 중요하다. 영화 문법에 관해 미리 정해진 것은 아무것도 없다. 오히려, 그것은 특정 방법이 실제로 운용할 수 있고 유용하다는 것이 밝혀지면서 자연스럽게 발전했다. 문어와 구어의 문법처럼, 영화의 문법은 자연스럽게 성장한 것으로 규범적이지 않고 기술적이고, 여러 해에 걸쳐 상당히 변화했다. '할리우드 문법'은 지금은 웃기는 것처럼 들릴지 모르지만, 30년대, 40년대, 50년대 초반에는 할리우드 영화의 제작 방식의 정확한 모델이었다. 
2093-40::Research from the Harwood Institute for Public Innovation in the USA shows that people feel that 'materialism' somehow comes between them and the satisfaction of their social needs. A report entitled Yearning for Balance, based on a nationwide survey of Americans, concluded that they were 'deeply ambivalent about wealth and material gain'. A large majority of people wanted society to 'move away from greed and excess toward a way of life more centred on values, community, and family'. But they also felt that these priorities were not shared by most of their fellow Americans, who, they believed, had become 'increasingly atomized, selfish, and irresponsible'. As a result they often felt isolated. However, the report says, that when brought together in focus groups to discuss these issues, people were 'surprised and excited to find that others share[d] their views'. Rather than uniting us with others in a common cause, the unease we feel about the loss of social values and the way we are drawn into the pursuit of material gain is often experienced as if it were a purely private ambivalence which cuts us off from others.::미국 Harwood Institute for Public Innovation의 연구는 사람들이 '물질주의'가 어쩐 일인지 그들과 그들의 사회적 욕구의 만족 사이에 끼어든다고 느낀다는 것을 보여 준다. 미국인에 대한 전국적인 조사를 토대로 한, Yearning for Balance라는 제목의 보고서는 그들이 '부와 물질적 이익에 관해 대단히 양면 가치적'이라고 결론지었다. 대다수의 사람들은 사회가 '탐욕과 과잉에서 벗어나 좀 더 가치, 공동체, 가족 중심의 삶의 방식으로 향하기'를 원했다. 그러나 그들은 이러한 우선순위가 그들이 믿기에 '점차 개별화되고, 이기적이며, 무책임해진' 대다수의 동료 미국인에 의해 공유되지 않는다고 느끼기도 했다. 그 결과, 그들은 종종 소외된 기분이 들었다. 하지만, 보고서에 따르면, 이러한 문제를 논의하기 위해 초점집단으로 모였을 때, 사람들은 '다른 사람들이 그들의 견해를 공유한다[했다]는 것을 알게 되어 놀라고 흥분'했다. 사회적 가치의 상실과 물질적 이익의 추구로 끌려 들어가는 방식에 대해 우리가 느끼는 불안감은, 다른 사람들과 우리를 공동의 대의로 결속하기보다는 마치 우리를 다른 사람들과 단절시키는 순전히 개인의 양면 가치인 것처럼 경험되는 경우가 흔하다.
2093-4142::To the extent that sufficient context has been provided, the reader can come to a well-crafted text with no expert knowledge and come away with a good approximation of what has been intended by the author. The text has become a public document and the reader can read it with a minimum of effort and struggle; his experience comes close to what Freud has described as the deployment of "evenly-hovering attention." He puts himself in the author's hands (some have had this experience with great novelists such as Dickens or Tolstoy) and he follows where the author leads. The real world has vanished and the fictive world has taken its place. Now consider the other extreme. When we come to a badly crafted text in which context and content are not happily joined, we must struggle to understand, and our sense of what the author intended probably bears little correspondence to his original intention. An out-of-date translation will give us this experience; as we read, we must bring the language up to date, and understanding comes only at the price of a fairly intense struggle with the text. Badly presented content with no frame of reference can provide the same experience; we see the words but have no sense of how they are to be taken. The author who fails to provide the context has mistakenly assumed that his picture of the world is shared by all his readers and fails to realize that supplying the right frame of reference is a critical part of the task of writing.::충분한 문맥이 제공된 경우, 독자는 전문적 지식 없이도 잘 만들어진 텍스트에 다가와 작가가 의도한 바와 아주 근접한 것을 가지고 떠날 수 있다. 텍스트는 공문서와 같은 것이 되어서 독자는 최소한으로 노력하고 분투하며 그것을 읽을 수 있는데, 그의 경험이 프로이트가 '고르게 주의를 기울이는 것'의 (전략적인) 배치로 설명한 것과 가까워지기 때문이다. 그는 작가의 손에 자신을 맡기고(어떤 사람들이 디킨스나 톨스토이와 같은 위대한 소설가와 이런 경험을 가졌던 것처럼) 작가가 이끄는 곳으로 따라간다. 현실 세계는 사라지고 허구의 세계가 그것을 대신했다. 이제 그 극단의[정반대] 경우를 생각해 보자. 문맥과 내용이 적절하게 결합하지 않은, 제대로 만들어지지 않은 텍스트의 경우, 우리는 이해하려고 애써야 하고, 작가가 의도한 바에 대한 우리의 이해는 아마도 그의 본래 의도와 거의 없는 관련성을 지닐 것이다. 시대에 뒤떨어진 번역은 우리에게 이런 경험을 줄 것인데, 우리가 읽을 때, 우리는 언어를 최신의 것으로 해야 하고 이해는 텍스트와의 꽤 격렬한 분투의 대가로만 오기 때문이다. 참조의 틀이 없는 잘못 제시된 내용도 같은 경험을 제공할 수 있는데, 우리는 단어를 보지만 그것들이 어떻게 받아들여져야 하는지를 이해하지 못하기 때문이다. 문맥을 제공하지 못한 작가는 세상에 대한 자신의 그림을 모든 독자가 공유한다고 잘못 가정하고, 적절한 참조의 틀을 제공하는 것이 글을 쓰는 일의 중대한 부분임을 깨닫지 못한다. 
2093-4345::The children arrived at sunrise at their grandmother's house. They always gathered at this time of year to assist with her corn harvest. In return, their grandmother would reward them with a present and by cooking a delicious feast. The children were all in great spirits. But not Sally. She disliked working in the corn field as she hated the heat and the dust. She sat silently as the others took a sack each and then sang their way to the field. They reached the field and started to work happily. Soon after, Sally joined them with her sack. Around mid-morning, their grandmother came with ice-cold lemonade and peach pie. After finishing, the children continued working until the sun was high and their sacks were bursting. Each child had to make three trips to the granary. Grandmother was impressed by their efforts and she wanted to give them presents accordingly. Sally just wanted to get her present and leave the field because she was starting to get hot and feel irritated. She had only filled her sack twice, but the others were now taking their third sacks to the granary. Sally sighed heavily. Then an idea struck her. To make the sack lighter and speed things up, she quickly filled her last sack with corn stalks. Sally reached the granary first, and her grandmother asked her to put aside the final load and write her name on it. Grandmother asked the other children to do the same thing. Then, all of the children enjoyed their grandmother's delicious lunch. "I am so pleased with your work," she told them after lunch. "This year, you can all take home your final load as a present!" The children cheered for joy, gladly thanked her, and lifted their sacks to take home. Sally was terribly disappointed. There was nothing but useless corn stalks in her sack. She then made the long walk home, pretending that she was carrying a heavy load.::아이들은 동틀 녘에 할머니 댁에 도착했다. 그들은 항상 한 해의 이맘때면 그녀의 옥수수 수확을 돕기 위해 모였다. 그에 대한 보답으로, 할머니는 선물로 그리고 맛있는 진수성찬을 차림으로써 그들에게 보답하곤 했다. 아이들은 모두 아주 활기 넘쳤다. 하지만 Sally는 아니었다. 그녀는 더위와 먼지를 몹시 싫어했기 때문에 옥수수밭에서 일하는 것을 싫어했다. 다른 아이들이 각자 자루를 들고 노래를 부르며 밭으로 향할 때 그녀는 아무 말 않고 앉아 있었다. 그들은 들판에 도착해서 즐겁게 일하기 시작했다. 곧이어 Sally는 자신의 자루를 가지고 그들과 합류했다. 오전 중반쯤 할머니는 얼음처럼 차가운 레모네이드와 복숭아 파이를 가지고 왔다. 다 먹은 뒤에, 아이들은 해가 높이 뜨고 자신들의 자루가 터질 때까지 계속 일을 했다. 아이들은 각자 곡물창고로 세 번 이동해야 했다. 할머니는 그들의 노력에 감동하였고, 그녀는 그에 맞춰 그들에게 선물을 주고 싶어 했다. Sally는 덥고 짜증 나기 시작해서 그저 그녀의 선물을 받고 밭을 떠나고 싶었다. 그녀는 자루를 두 번만 채웠지만, 다른 아이들은 이제 세 번째 자루를 곡물창고로 나르고 있었다. Sally는 무거운 한숨을 쉬었다. 그때 한 가지 묘안이 떠올랐다. 자루를 더 가볍게 만들고 일의 속도를 내기 위해, 그녀는 마지막 자루를 옥수수 줄기로 재빨리 채웠다. Sally는 곡물창고에 가장 먼저 도착했고, 할머니는 그녀에게 마지막에 가져온 짐을 한쪽에 놓고 그 위에 그녀의 이름을 쓰라고 했다. 할머니는 다른 아이들에게도 똑같이 하도록 했다. 그러고 나서 아이들은 모두 할머니의 맛있는 점심을 즐겼다. "난 너희들이 한 일에 너무도 기쁘단다. 올해엔 너희들 모두 마지막에 가져온 짐을 선물로 집에 가져가도 된단다"라고 점심 식사 후에 할머니가 그들에게 말했다. 아이들은 기뻐서 환호했고, 고마움에 기꺼이 그녀에게 감사하다고 했으며, 자신들의 자루를 들어 올려 집으로 가져갔다. Sally는 몹시 실망했다. 그녀의 자루에는 쓸모없는 옥수수 줄기 외에는 아무것도 없었다. 곧이어 그녀는 자신이 무거운 짐이라도 가지고 가는 체하면서 먼 길을 걸어 집으로 갔다. 

728x90
반응형

'본문 DB' 카테고리의 다른 글

2020년 9월 고1 모의고사 영어 DB  (0) 2020.09.21
2020년 9월 고2 모의고사 영어 DB  (0) 2020.09.21
2020영독 TEST 1,2,3 DB  (0) 2020.08.23
리딩엑스퍼트 5 DB  (0) 2020.08.02
Holy Bible_Act  (0) 2020.08.02