btstudy.com 으로 오세요. 수능/내신 변형, 퀴즈를 무료로 공개합니다.

블루티쳐학원 | 등록번호: 762-94-00693 | 중고등 영어 | 수강료: 30(중등), 33(고등), 3+4(특강)

THE BLUET

728x90
반응형

리파유완 1-ex1::The extraordinary expansion of food production by aquafarming has come with high costs to the environment and human health. As with industrialized agriculture, most commercial aquafarming relies on high energy and chemical inputs, including antibiotics and artificial feeds made from the wastes of poultry processing. Such production practices tend to concentrate toxins in farmed fish, creating a potential health threat to consumers. The discharge from fish farms, which can be equivalent to the sewage from a small city, can pollute nearby natural aquatic ecosystems. Around the tropics, especially tropical Asia, the expansion of commercial shrimp farms is contributing to the loss of highly biodiverse coastal mangrove forests.::수산 양식에 의한 식량 생산의 엄청난 확대는 환경과 인간의 건강에 높은 대가를 수반해 왔다. 산업화된 농업에서처럼, 대부분의 상업적 수산 양식은 항생물질과 가금(류) 처리 과정에서 생긴 찌꺼기로 만들어진 인공 사료를 포함하여, 높은 에너지와 화학 물질 투입에 의존한다. 그러한 생산 관행은 양식 물고기의 내부에 독소를 농축시키는 경향이 있어서, 소비자들에 대한 잠재적 건강의 위협을 만들어 낸다. 물고기 양식장에서의 배출물은 작은 도시에서 나오는 오물과 맞먹을 수 있는데, 이는 인근의 자연 수중 생태계를 오염시킬 수 있다. 열대 지방, 특히 열대 아시아에 걸쳐서, 상업적 새우 양식장의 확장이 매우 다양한 생물 종이 있는 연안의 맹그로브 숲의 상실의 한 원인이 되고 있다.
리파유완 1-ex2::Anne Mangen at the University of Oslo studied the performance of readers of a computer screen compared to readers of paper. Her investigation indicated that reading on a computer screen involves various strategies from browsing to simple word detection. Those different strategies together lead to poorer reading comprehension in contrast to reading the same texts on paper. Moreover, there is an additional feature of the screen: hypertext. Above all, a hypertext connection is not one that you have made yourself, and it will not necessarily have a place in your own unique conceptual framework. Therefore, it may not help you understand and digest what you're reading at your own appropriate pace, and it may even distract you.::Oslo 대학교의 Anne Mangen은 종이로 읽는 독자들과 비교해서 컴퓨터 스크린으로 읽는 독자들의 수행 능력을 연구했다. 그녀의 연구는 컴퓨터 스크린으로 읽는 것이 훑어보기부터 간단한 단어 찾기까지 다양한 전략들을 포함한다는 것을 보여 주었다. 똑같은 텍스트를 종이로 읽는 것과는 대조적으로, 그러한 여러 다른 전략들은 함께 독해력을 더 떨어지게 한다. 게다가, 하이퍼텍스트라는 스크린의 부가적인 특징이 있다. 무엇보다도, 하이퍼텍스트 연결은 여러분 스스로가 만든 것이 아니라서, 그것은 여러분 자신의 고유한 개념적 틀 속에 반드시 자리 잡고 있는 것은 아닐 것이다. 그러므로 그것은 여러분 자신에게 맞는 속도로 여러분이 읽고 있는 것을 이해하여 소화하는 데 도움이 되지 않을 수도 있고, 심지어 여러분을 산만하게 만들 수도 있다.
리파유완 1-1::Water availability is a major agricultural concern in India, especially for cultivation of rice. Since only 44 percent of the country's agricultural land is irrigated, millions of rice growers must rely on annual monsoons. Over the past 30 years, though, India's farmers have faced challenges as extreme weather events during the monsoon season—including droughts—have become more frequent. Water-use plans are one tool being used to help thirsty regions. In 2009, the Indian government began a national watershed management program to promote more efficient water use through education and technical support. Another innovation: Substantial progress has been made in developing hybrid rice varieties that grow faster while using less water. A new drought-resistant basmati rice variety matures about 30 days earlier than previous crossbred varieties. Farmers across India are already praising the high-yielding variety.::인도에서 물의 이용 가능성은 특히 쌀의 경작을 위해 중요한 농업적 관심사이다. 그 나라 농토의 44퍼센트만이 관개되기 때문에, 수백만 명의 쌀 재배자들은 매년 오는 우기에 의존해야 한다. 하지만 지난 30년 동안, 인도의 농부들은 우기 동안 발생하는, 가뭄을 포함한 극단적인 날씨 현상들이 더 빈번해짐에 따라 난관에 직면해 왔다. 물 이용 계획은 물이 부족한 지역을 돕기 위해 사용되고 있는 한 방법이다. 2009년, 인도 정부는 교육과 기술적 지원을 통해 보다 효율적인 물 이용을 증진하기 위한 국가 유역 관리 프로그램을 시작했다. 또 다른 혁신으로는, 물을 덜 사용하면서도 더 빠르게 자라는 하이브리드 벼 품종을 개발하는 데 상당한 진전이 이루어졌다. 가뭄에 잘 견디는 새로운 바스마티 벼 품종은 이전의 교배종보다 30일 정도 일찍 익는다. 이미 인도 전역의 농부들이 그 다수확 품종을 칭송하고 있다.
리파유완 1-2::Without appropriate emotions—including some caring by each side for the welfare of the other—it may be impossible for people to resolve important conflicts. If your spouse is feeling ignored and unappreciated, an affable, "Do whatever you want, dear," may only make things worse. An exclusive reliance on cold rationality as a means of understanding the world denies us access to important realms of human experience, without which we may be unable to deal with a difference effectively. Emotions give us clues about how we are being treated and what we need. An ignored and unappreciated husband may be less in need of an explanation of why he feels that way than of a weekend with his wife away from work and children.::상대측의 행복을 위해 양측이 어느 정도 배려하는 것을 포함하여 적절한 감정이 없다면, 사람들이 중요한 갈등을 해결하는 것은 불가능할지도 모른다. 배우자가 무시당하고 인정받지 못한다고 느끼고 있다면, 상냥하게 "당신이 원하는 것은 무엇이든지 해요, 여보"라고 말하는 것은 상황을 더 악화시킬 뿐일지도 모른다. 세상을 이해하는 수단으로서 냉담한 합리성에만 오로지 의존하는 것은, 우리에게 인간의 경험의 중요한 영역에 접근하는 것을 허락하지 않는데, 그것이 없다면 우리는 효과적으로 차이를 다룰 수 없을지 모른다. 감정은 우리가 어떻게 대우를 받고 있으며 우리가 무엇을 필요로 하는가에 대한 단서를 우리에게 준다. 무시당하고 인정받지 못한 남편은, 자신이 왜 그렇게 느끼는지에 대한 설명보다는 오히려 일과 아이들로부터 떨어져서 자신의 아내와 함께 하는 주말이 더 필요할지도 모른다.
리파유완 1-3::Art therapy provides individuals with the opportunity to focus on their strengths in a creative manner. They create their own environment and personal world in their artwork. The artist is the master of his universe, often choosing his own themes, colors, shapes, materials, and images. The art therapist encourages individuals not to judge themselves and to let their work flow. Participants learn that self-expression becomes the most important aspect of creative work. The art doesn't have to be perfect; each person's designs are unique. The concept, that we are allowed to experiment and make mistakes, is crucial in the development of self-esteem. When individuals acknowledge that they don't have to be perfect, they are better able to accept their perceived flaws and "themselves as a whole." They are often able to identify and focus on strengths instead of weaknesses.::미술 치료는 개인에게 창의적인 방식으로 자신의 강점에 집중할 수 있는 기회를 제공한다. 그들은 자기의 미술 작품 안에 자기만의 환경과 개인적인 세계를 창조한다. 그림을 그리는 사람은 자기 우주의 주인이며, 흔히 자기만의 주제, 색채, 형태, 소재, 그리고 이미지를 선택한다. 미술 치료사는 개인들에게 스스로를 판단하지 말고 자기들의 작품이 흘러가게 두라고 권한다. 참가자들은 자기표현이 창의적인 작업의 가장 중요한 측면이 된다는 것을 배운다. 그 미술 작품은 완벽할 필요가 없으며, 각자의 디자인은 독특하다. 우리가 실험하고 실수하는 것이 허용된다는 그 개념은 자기 존중감의 발달에서 중요하다. 개인들이 완벽할 필요가 없다는 것을 인정할 때 그들은 자신들이 인지한 결점과 '전체로서의 자신들'을 더 잘 받아들일 수 있다. 흔히 그들은 약점 대신 강점을 확인하고 그것에 집중할 수 있다.
리파유완 1-4::A professor had students craft poetry-generating programs. The children would feed the program verbs, adjectives, and nouns, and the computer would combine them into lines of poetry: "MAD WOLF HATES BECAUSE INSANE WOLF SKIPS" or "UGLY MAN LOVES BECAUSE UGLY DOG HATES." The process of trying to get the program to work lent students startling insights into language. Jenny, a thirteen-year-old girl who had previously earned only mediocre grades, came in one day and announced, "Now I know why we have nouns and verbs." She'd been taught grammar and the parts of speech for years without understanding them. But as Jenny struggled to get the program to work, she realized she had to classify words into categories—all the verbs in one bucket, all the nouns in another—or else the sentences the computer spat out wouldn't make sense. Grammar suddenly became deeply meaningful. This produced another effect: Jenny began getting A's in her language classes.::어느 교수가 학생들에게 시 창작 프로그램을 짜라고 시켰다. 아이들은 프로그램에 동사, 형용사, 그리고 명사를 입력하고, 컴퓨터는 그것들을, '제정신이 아닌 늑대가 뛰니까 미친 늑대가 싫어한다' 또는 '못생긴 개가 미워하니까 못생긴 남자가 사랑한다' 같은 시구(詩句)로 결합하곤 했다. 그 프로그램이 작동하게 하려고 애쓰는 과정은 학생들에게 언어에 대한 놀라운 통찰력을 주었다. 이전에 평범한 성적만 받았던, 13세 소녀 Jenny는 어느 날 와서, "명사와 동사가 왜 있는지 이제 알겠어요"라고 말했다. 그녀는 여러 해 동안 문법과 품사를 이해하지도 못한 채 그것들을 배웠었다. 그러나 그 프로그램이 작동하게 하려고 애쓸 때 Jenny는 단어를 범주에 따라, 즉 모든 동사는 한 버킷에, 모든 명사는 또 다른 버킷에 분류해야 하고 그렇게 하지 않으면 컴퓨터가 내놓는 문장은 아무런 의미도 갖지 못할 것이라는 것을 깨달았다. 문법이 갑자기 아주 의미 있게 되었다. 이것이 다른 효과도 가져왔는데, Jenny는 언어 수업에서 A학점을 받기 시작했다.
리파유완 2-ex1::Curiosity is the essence of life. Animals including humans cannot live without knowing what is useful to them and what is needed for their survival: where to find food, how to avoid predators, where to find mates, etc. However, the human species differs from other animals because we thirst for knowledge that reaches far beyond our personal needs. We look around us and we wonder. We wonder about our surroundings and about what we observe both near and far and we want to understand it all. Indeed, we fear the unknown. This sense of wonder and desire for understanding not only makes us human, but is also one of the foundation stones of civilization.::호기심은 생명체의 핵심적 특성이다. 인간을 포함한 동물들은 어디서 먹을 것을 찾아야 하는지, 어떻게 포식자를 피해야 하는지, 어디서 짝을 찾아야 하는지와 같은, 그들에게 유용한 것과 그들의 생존을 위해서 필요한 것을 모르고서는 살아갈 수 없다. 그러나 우리가 개인적인 욕구를 훨씬 넘어서는 지식을 갈망하기 때문에 인류는 다른 동물들과는 다르다. 우리는 주변을 둘러보고 궁금해 한다. 우리는 우리 주변에 대해서 그리고 가까운 곳과 먼 곳에서 관찰하는 것에 대해서 궁금해 하고 그것을 모두 이해하고 싶어 한다. 실로, 우리는 미지의 것을 두려워한다. 이러한 궁금증과 이해하고 싶은 욕망은 우리를 인간답게 할 뿐 아니라 문명의 초석을 이루는 것 중 하나이다.
리파유완 2-ex2::Think back to when you were a kid. How did you play? How did using your imagination make you feel? Being imaginative gives us feelings of happiness and adds excitement to our lives. It's time to get back to those emotions. If you can return to the joyful feelings that you had through play, you'll find that you feel happier about yourself. You can use your imagination to write books or invent something. There is no end to how creative you can be when you move into your imagination. It will also keep you focused on completing the tasks at hand because imagination makes everyday tasks more interesting.::어린 시절을 회상해 보라. 어떻게 놀았는가? 상상력을 사용하는 것이 어떻게 느껴졌는가? 상상력이 풍부하다는 것은 우리에게 행복감을 주고 우리의 삶에 흥분을 더한다. 이제 그런 감정들로 돌아갈 때이다. 여러분이 놀이를 통해서 가졌던 기쁜 감정들로 돌아갈 수 있다면 스스로에 대해 더 행복하다고 느끼는 것을 알게 될 것이다. 책을 쓰거나 뭔가를 발명하기 위해 상상력을 활용할 수 있다. 상상 속으로 들어갈 때 얼마나 창의적일 수 있는지는 끝이 없다. 또한, 상상력은 일상적인 과업을 더욱 흥미롭게 만들어서 당면한 과업을 완수하는 데 집중할 수 있게 해 줄 것이다.
리파유완 2-1::A major psychological challenge for scheduling is to make use of proper skepticism, without deflating the passion and motivation of the team. Unlike the creation of a vision document, where spirit and optimism about the future must reign, a schedule has to come from the opposite perspective. The numbers that are written down to estimate how long things should take require a brutal and honest respect for Murphy's Law ("What can go wrong will go wrong"). Schedules should not reflect what might happen or could happen under optimal conditions. Instead, a good schedule declares what will happen—despite several important things not going as expected. It's important to have the test / QA team involved in scheduling because they lend a naturally skeptical and critical eye to engineering work.::일정 관리에 대한 주요한 심리적 과제는 팀의 열정과 동기를 위축시키지 않고 적절한 회의적 태도를 이용하는 것이다. 미래에 대한 활기와 낙관주의가 지배적이어야 하는 미래상 예측 문서를 만드는 것과는 달리, 일정은 그와 정반대의 관점에서 나와야 한다. 일이 얼마나 긴 시간이 걸릴 것인지 추정하기 위해 기입되는 숫자에는 머피의 법칙("잘못될 수 있는 것은 잘못되게 마련이다")에 대한 가차 없고 솔직한 존중이 필요하다. 일정은 최적의 조건에서 일어날지도 모르거나 일어날 수 있는 것을 반영해서는 안된다. 그 대신 좋은 일정은 몇 가지 중요한 것이 기대대로 진행되지 않음에도 불구하고 무엇이 일어날 것인지 분명히 언급한다. 일정 관리에 검사 및 품질 보증 팀이 참여하도록 하는 것이 중요한데, 그들이 작업을 설계하는 데 대해 생각했던 대로 회의적이고 비판적인 시선을 던지기 때문이다.
리파유완 2-2::Children's librarians frequently do not get involved in the budget process. In many smaller libraries, they are just informed of the amount they have to spend in the coming year. However, it is the responsibility of the children's librarian to inform the administration early in the budget process of needs for the next year, including a justification of why the funds are needed. If the budget for the previous year was inadequate, explain why additional funds are needed. Being specific about areas of the collection which are dated and worn is more likely to bring results than a general statement that more money is needed. Put the materials budget request in writing so the director or principal has it available for budget preparation.::아동도서관 사서들은 예산 과정에 참여하지 못하는 경우가 많다. 규모가 더 작은 여러 도서관에서 그들은 단지 다음 해에 써야 할 액수를 통보만 받을 뿐이다. 하지만 예산 과정의 초기에 그 자금이 왜 필요한지에 대한 타당한 이유를 포함해서 다음 해에 필요한 것에 대해 집행부에게 알리는 것이 아동도서관 사서의 책임이다. 작년의 예산이 불충분했다면, 왜 추가적인 자금이 필요한지를 설명하라. 구식이며 낡은 소장 도서 영역에 관해 구체적으로 말하는 것이, 더 많은 돈이 필요하다는 일반적인 진술보다 결과물을 가져올 가능성이 더 크다. 관리자나 교장이 예산 준비에 이용하도록 자료 예산 요청을 서면으로 하라.
리파유완 2-3::The average person's belief about themselves is, in general, flattering. A large majority of the public believe that they are more intelligent and fair-minded, better describers and less prejudiced than the average person. This is as true of the general public as it is of university students and their professors. This set of beliefs is known as the 'Lake Wobegon' effect, after a fictional community in the stories by Garrison Keillor, where all the children are above average. Again, a survey of high school seniors in the USA found that 70 percent thought they had above-average leadership qualities and only 2 percent believed they were below the average. And of university professors, 94 percent thought they were better at their jobs than their average colleague.::일반적으로 자신에 대한 보통 사람의 믿음은 실제보다 돋보인다. 일반 대중의 대다수는 자신들이 보통 사람보다 더 지적이고 공정하며, 설명을 더 잘하고 덜 편파적이라고 믿는다. 이것은 대학생들과 그들의 교수들과 마찬가지로 일반 대중에게도 적용된다. 이러한 일련의 믿음은 Garrison Keillor가 쓴 소설들 속에 나오는 가공의 공동체를 본떠 'Lake Wobegon' 효과로 알려져 있는데, 거기에서는 모든 아이들이 평균 이상이다. 그리고 또, 미국의 고등학교 졸업반 학생들에 대한 조사는, 70퍼센트가 자신들이 평균 이상의 지도력 자질을 가지고 있으며 겨우 2퍼센트만 자신들이 평균 이하라고 믿는다는 것을 밝혀냈다. 그리고 대학교수들 중에서는 94퍼센트가 자신들이 보통의 동료보다 일을 더 잘한다고 생각했다.
리파유완 2-4::A lot of nonsense has been written about speed reading. I have seen advertisements that say they can teach you how to read fast by running your finger down the page. That may be the best way to look someone up in the telephone book, but you are not going to learn very much at that speed. Some even say that they can show you how to read the Bible in a couple of hours using their methods. Forget about all of these devices. Most of the people who emphasize speed are just turning a lot of pages so they can tell their friends how many books they have read, rather than what they have learned from them.::속독에 관해 많은 말도 안 되는 내용이 쓰여 왔다. 나는 손가락을 페이지에 대고 훑어 내려감으로써 빨리 읽는 방법을 가르쳐 줄 수 있다고 말하는 광고를 본 적이 있다. 그렇게 하는 것은 전화번호부에서 누군가를 찾는 최선의 방법일지는 모르지만, 그런 속도로는 많은 것을 배우지 못할 것이다. 심지어 어떤 사람은 자기들의 방법을 이용해 두세 시간 안에 성경을 읽는 방법을 보여줄 수 있다고도 말한다. 이 모든 방법들에 대해 잊으라. 속도를 강조하는 사람들 대부분은 책으로부터 무엇을 배웠는지보다는 얼마나 많은 책을 읽었는지를 친구들에게 말하려고 그저 많은 페이지를 넘기고 있는 것이다.
리파유완 3-ex1::To the Student Council, We are the members of the 11th grade band. Currently, since we have no practice room of our own, we have to practice twice a week in the multipurpose room. For the past two weeks, band practice has been canceled because other groups needed to use the room. Since the band tournament is only one month away, we are asking to be the only group to use the multipurpose room after school for this entire month. Principal Cooper has said that the entire student council must vote on our proposal. We hope that you will understand our situation and vote in our favor.::학생회 귀중, 우리는 11학년 밴드부원들입니다. 현재, 우리만의 연습실이 없어 일주일에 두 번을 다목적실에서 연습해야 합니다. 지난 2주 동안, 다른 그룹들이 다목적실을 사용할 필요가 있어서 밴드 연습이 취소되었습니다. 밴드 경연 대회가 한 달밖에 남지 않았기에, 우리가 이번 달 내내 방과 후에 다목적실을 사용하는 유일한 그룹이 되길 요청합니다. Cooper 교장 선생님께서는 우리의 제안에 대해 학생회 전체가 투표를 해야 한다고 말씀하셨습니다. 우리의 상황을 이해하고 우리를 지지하여 투표해 주시기 바랍니다.
리파유완 3-ex2::As a recent college graduate, I am very excited to move forward with my career in marketing and gain additional experience in a food sales environment specifically. I have heard wonderful things about your company and would love to join your team. While my prior experience has been in retail, I have always wanted to move in the direction of food sales. My volunteer experience has allowed me to work with people from all walks of life, and I know how much they appreciate your company's contributions to the local charity. If hired as a member of your Marketing Department, my goal would be to get new clients and to ensure that current customers continue to feel excited about their purchases.::최근에 대학을 졸업한 사람으로서, 저는 마케팅 분야에서 제 경력을 발전시키고 식품 판매 환경에서 추가적인 경험을 구체적으로 얻을 수 있게 되어 매우 기쁩니다. 귀사에 대한 놀라운 일들에 대해 들었고, 귀 부서에 합류하고 싶습니다. 저는 이전에 소매업에서 일한 경험이 있지만, 저는 항상 식품 판매 방면으로 옮기고 싶었습니다. 저의 자원봉사 경험은 각계각층의 사람들과 함께 일할 수 있도록 해 주었고, 지역 자선 단체에 대한 귀사의 공헌에 대해 그들이 얼마나 많이 감사해 하고 있는지를 저는 알고 있습니다. 만약 귀사의 마케팅 부서 일원으로 고용이 된다면, 저의 목표는 새로운 고객을 창출하고 현재 고객들이 반드시 자신들의 구매에 대해서 계속 기뻐하게 하는 것입니다.
리파유완 3-1::Dear Sir: Our records show that you have not complied with the legal obligation to file your report for the Survey of Specialized Agriculture. I must remind you that this report is required by law (Title 13, United States Code). We mailed you our first request for cooperation (with form enclosed) early in January. A second copy of the form was sent to you with my letter dated March 14. Please complete one of these forms and mail it to us right away. If you fail to do so, we will not be able to complete the survey tabulations on schedule. Thank you for your cooperation. Sincerely, J. Thomas Breen::선생님께: 저희 기록에 따르면 귀하께서는 '농업 특성화에 관한 조사'에 대한 보고서를 제출해야 하는 법적 의무를 따르지 않으셨습니다. 이 보고서는 법(미국 연방 법전 13편)에 의해 요구되는 것임을 귀하에게 상기시켜 드립니다. 저희는 일찍이 1월에 첫 번째 협조 요청을 (양식을 동봉하여) 귀하에게 우송했습니다. 그 양식의 두 번째 사본은 3월 14일자 제 편지와 함께 귀하에게 보내드렸습니다. 이 양식들 중 하나를 작성하셔서 즉시 저희에게 우송해 주시기 바랍니다. 귀하가 그렇게 해 주시지 않으면 저희는 예정대로 조사 도표 작성을 완료할 수 없습니다. 귀하의 협조에 감사드립니다. J. Thomas Breen 올림
리파유완 3-2::Dear Monica, It was good to see you at the funeral service for my mother last week;. It was comforting to be surrounded by family and friends. At the end of the day you told me that my mother had promised you her pearl ring. It was not the appropriate time for me to discuss your request, but I did want to let you know my thoughts now. That lovely ring is of special meaning in my family. My father bought it when he was stationed in the Pacific in World War II. My mother proudly wore it for more than forty years. After my daughter Tina was born, we used to say that someday when she married someone it would be hers. My mother never said otherwise, and there is no mention of giving it to you in her will. I am sure you will understand that we want this remembrance of my mother to remain in the family. Sincerely, Chris Walker::Monica 씨께, 지난주 저희 어머니의 장례식에서 뵙게 되어 반가웠습니다. 가족과 친구들로 둘러싸여 있으니 위로가 되었습니다. 그날이 끝날 무렵, 당신은 저에게 저희 어머니께서 당신에게 어머니의 진주 반지를 줄 것을 약속하셨다고 말씀하셨습니다. 그날은 제가 당신의 요청을 논의하기에 적절한 시기가 아니었지만 이제는 제 생각을 알려 드리고 싶었습니다. 그 아름다운 반지는 저희 가족에게 특별한 의미를 가지고 있습니다. 저희 아버지께서 제2차 세계대전 중 태평양에 주둔하실 때 그것을 사셨습니다. 저희 어머니께서는 40년이 넘게 그것을 자랑스럽게 끼셨습니다. 제 딸 Tina가 태어난 후, 저희는 언젠가 그녀가 누군가와 결혼을 하면, 그것은 그녀의 것이 될 것이라고 말하곤 했습니다. 저희 어머니는 다르게 말씀하신 적이 없으셨고 어머니의 유언장에 그것을 당신에게 준다는 언급이 없습니다. 저희가 어머니에 대한 이 추억거리가 가족에게 남아있기를 원한다는 것을 당신이 이해해 주실 것이라고 확신합니다. Chris Walker 올림
리파유완 3-3::Dear Homeowner / Resident: Beginning around mid-April, 2017, contractors for the City of Southfield will perform water main and pavement replacement in your area. Consumers Energy will also perform selective gas service renewal as part of the work. A map is attached to this letter which shows areas of water main replacement and road replacement. The proposed road improvements are made possible thanks to the City's $99 million Street Improvements Bond which was approved by voters in 2016. The water main will be replaced under the water fund. Work is scheduled to begin during April 2017. The majority of work will be completed by November 15, 2017. Some minor restoration of lawn areas that is not completed in the 2017 growing season will be completed in early spring of 2018.::주택 소유주 및 주민께: 2017년 4월 중순경부터 Southfield 시의 도급업자들이 여러분의 지역에 수도 본관과 보도 교체를 시행할 것입니다. 그 공사의 일부로 Consumers Energy 사(社)도 선택적인 가스 서비스 개선 공사를 할 예정입니다. 수도 본관 교체와 도로 교체 지역을 보여 주는 지도가 이 편지에 첨부되어 있습니다. 제안된 도로 개선 공사는 2016년에 유권자들이 승인한 시의 9,900만 달러의 도로 개선 채권 덕분에 가능해졌습니다. 수도 본관은 물 기금으로 교체될 것입니다. 공사는 2017년 4월 중에 시작될 예정입니다. 공사의 대부분은 2017년 11월 15일에 완료될 것입니다. 2017년의 식물 성장 시기에 완료되지 않은 잔디 지역에 대한 일부 사소한 복구공사는 2018년 초봄에 완료될 것입니다.
리파유완 3-4::I am writing to draw your attention to a matter of great importance. Mayor Doe pledged to address the traffic problems that have plagued our community. He has failed, however, to take even the first steps toward reducing the dangerous conditions of many of the intersections surrounding our children's schools. I hope you will join me in voicing your concern over this immediate peril. Write Mayor Doe and tell him, in no uncertain terms, that it is his responsibility to protect the children by installing crosswalks and traffic lights at dangerous intersections. Let him understand that your support depends on his fulfillment of his promises to keep our streets efficient and our children safe!::저는 아주 중요한 문제에 여러분의 관심을 끌어내기 위해 글을 쓰고 있습니다. Doe 시장은 우리 지역 사회를 괴롭혀 온 교통 문제를 처리하기로 약속했습니다. 하지만 그는 우리 아이들의 학교를 둘러싸고 있는 교차로 중 여러 군데의 위험한 환경을 줄이는 쪽으로의 첫 번째 조치조차 취하지 못했습니다. 저는 여러분께서 이러한 당면한 위험에 대한 우려를 표명하는 데 저와 함께 해주시기를 바랍니다. Doe 시장에게 편지를 써서, 아주 확실한 말로, 위험한 교차로에 횡단보도와 교통 신호등을 설치함으로써 아이들을 보호하는 것이 그의 책임임을 그에게 말하십시오. 여러분의 지지는 그가 우리의 거리를 효율적으로 유지하고 우리의 아이들을 안전하게 하겠다는 자신의 약속을 이행하는 데 달려 있음을 그에게 알려 주십시오!
리파유완 4-ex1::Joni went horseback riding with her older sisters. She had a hard time keeping up with them because her pony was half the size of their horses. Her sisters, on their big horses, thought it was exciting to cross the river at the deepest part. They never seemed to notice that Joni's little pony sank a bit deeper. It had rained earlier that week and the river was brown and swollen. As her pony walked into the middle of the river, Joni turned pale, staring at the swirling waters rushing around the legs of her pony. Her heart started to race and her mouth became dry.::Joni는 자기 언니들과 승마를 하러 갔다. 그녀의 조랑말은 언니 말들의 절반 크기라서 그녀는 언니들에게 보조를 맞추느라 애를 먹었다. 큰 말들을 탄 언니들은 가장 깊은 부분에서 하천을 건너는 것이 재미있다고 생각했다. 그들은 Joni의 작은 조랑말이 좀 더 깊이 빠지는 것을 결코 알아차리지 못한 것처럼 보였다. 그 주초에 비가 와서 하천은 갈색이고 물이 불어났다. 자신의 조랑말이 하천의 한가운데로 걸어 들어갈 때 Joni는 소용돌이치는 강물이 자기 조랑말 다리를 세차게 흘러 돌아가는 것을 응시하며 창백해졌다. 그녀의 심장은 빨리 뛰기 시작했고 입은 말라 갔다.
리파유완 4-ex2::On my first day in 1 the Emergency Center, I was about to drink my coffee when the first call came. I quickly picked up the line, "9-1- 1." My voice was trembling and my heart was racing. A woman cried, "My husband's not breathing!" I instructed her to begin CPR. I was trying to be as steady as I could, but I was shaking. The situation was absolutely critical. While she was performing CPR, I immediately notified the nearby hospital. After 3 a few tense moments, she came back on the line and shouted, "Where's the ambulance?" I replied, "It's getting there as quickly as it can."::응급 센터에서의 첫날 내가 막 커피를 마시려고 하는데 첫 번째 전화가 왔다. 나는 재빨리 전화를 집어 들며 "9-1-1입니다"라고 말했다. 내 목소리는 떨리고 있었고 내 심장은 아주 빨리 고동치고 있었다. "내 남편이 숨을 쉬고 있지 않아요"라고 한 여자가 큰 소리로 외쳤다. 나는 그녀에게 심폐소생술을 시작하라고 지시했다. 가능한 한 침착해지려 애를 쓰고 있었지만, 나는 떨고 있었다. 상황은 절대적으로 위급했다. 그 여자가 심폐소생술을 실시하고 있는 동안 나는 즉시 가까운 병원에 알렸다. 긴장된 순간들이 지난 후 그 여자가 다시 전화로 돌아와서 "구급차는 어디에 있나요"라고 외쳤다. "구급차는 가능한 한 빨리 그곳으로 가고 있습니다"라고 나는 대답했다.
리파유완 4-1::As often as he could, after his classes were over and his work at the Footes' was done, he returned to the university. Sometimes, in the evenings, he wandered in the long open quadrangle, among couples who strolled together and murmured softly;. Though he did not know any of them, and though he did not speak to them, he felt a kinship with them. Sometimes he stood in the center of the quadrangle, looking at the five huge columns in front of Jesse Hall that thrust upward into the night out of the cool grass;. He had learned that these columns were the remains of the original main building of the university, destroyed many years ago by fire. Grayish silver in the moonlight, bare and pure, they seemed to him to represent the way of life he had embraced, as a temple represents a god.::수업이 끝나고 Foote 씨 부부 집에서 자기 일을 다한 후에, 그는 가능한 한 자주 대학으로 되돌아갔다. 저녁에 가끔, 그는 길게 트인 캠퍼스 안뜰에서 함께 산책하면서 부드럽게 속삭이는 연인들 사이를 거닐었다. 비록 그들 중 누구와도 아는 사이가 아니었고 그들에게 말을 걸지도 않았지만, 그는 그들에게 친밀감을 느꼈다. 그는 때때로 안뜰 가운데에 서서 차가운 잔디밭에서 밤을 향해 위로 뻗은 Jesse Hall 앞에 있는 다섯 개의 거대한 기둥을 보았다. 그는 이 기둥들이 여러 해 전에 화재로 무너진 그 대학의 원래 본관의 잔해라는 것을 알고 있었다. 달빛 속에서 회색조의 은빛을 띠며, 헐벗은 채 순수한 그 기둥들은, 신전이 신을 나타내듯, 그에게 그가 받아들인 삶의 방식을 나타내는 것처럼 보였다.
리파유완 4-2::Last summer I went to get groceries and unconsciously bought much more than I could easily carry. I couldn't afford a taxi, so I was shuffling along, stopping every few feet because the bags were heavy. At one point the bottom fell out of one of them and some of my groceries were ruined. I managed to save what I could and kept going. When I was about ten minutes from my apartment, an elderly lady pulled over to put a letter in a mailbox. She offered to give me a drive. At first, I politely refused, as it was not that far away, but she insisted. I offered her some money for the lift but she refused, and said she was just happy that she could help. The lady showed me there are still people willing to help those in need.::지난 여름 나는 식료품을 구입하러 갔다가 무의식적으로 내가 쉽게 들고 갈 수 있는 것보다 훨씬 더 많은 식료품을 샀다. 나는 택시를 탈 형편이 아니었고, 그래서 봉투가 무거워 발을 끌며 걷다가 몇 피트마다 멈춰 섰다. 어느 지점에선가 봉투 중 하나의 밑이 터졌고 식료품 중 일부가 망가졌다. 나는 건질 수 있는 것을 가까스로 건져서 계속 길을 갔다. 아파트까지 약 10분 정도가 남았을 때, 할머니 한 분이 우체통에 편지를 넣으려고 차를 길 한쪽으로 댔다. 그녀는 차로 나를 태워 주겠다고 제안했다. 처음에 나는 그리 먼 거리가 아니어서 정중하게 거절했지만, 그녀는 (태워주겠다고) 고집했다. 나는 태워 준 대가로 그녀에게 돈을 좀 드렸지만, 그녀는 거절했고, 도움을 줄 수 있어서 기쁠 따름이라고 말했다. 그 할머니는 어려움에 처한 사람들을 기꺼이 도와주려는 사람들이 여전히 존재한다는 것을 내게 보여 주었다.
리파유완 4-3::The windows were open in the big bedroom and fading orange sunlight cast long shadows across the walls. The statue of Emily stood in the corner of the room, frozen and helpless. Corey sat beside her, his jaw set tightly and his tense face made him look a bit like a statue himself. Grue was here too, sitting in a corner, watching Grandma silently and it looked like he might have been crying. Grandma lay on a big bed in the center of the room. Her white hair was lit by the golden light of the setting sun. Her skin was a sickly grey and her breathing was shallow. I had always thought of Grandma as nearly invincible, but now she looked heartbreakingly fragile and weak. Grandpa sat in a chair beside the bed. When he saw us, he embraced Elayne and me and didn't let go for a long time. I finally began crying and the three of us sobbed quietly holding each other tightly.::커다란 침실의 창문들은 열려 있었고, 점점 희미해지는 주황색 햇빛이 벽을 가로질러 긴 그림자를 드리웠다. Emily의 조각상이 얼어붙은 듯 무력하게 방구석에 서 있었다. Corey는 턱을 경직시킨 채 그녀 옆에 앉아 있었는데 그의 긴장한 얼굴이 그 자신을 약간 조각상처럼 보이게 만들었다. Grue도 구석에 앉아 조용히 할머니를 바라보며 이곳에 있었는데, 어쩌면 내내 울고 있었던 것 같았다. 할머니는 방 가운데에 있는 커다란 침대에 누워 계셨다. 그녀의 흰머리를 지는 해의 황금빛이 비추었다. 그녀의 피부는 창백한 회색이었고 그녀의 호흡은 약했다. 나는 항상 할머니를 거의 무적이라고 생각했었지만, 이제 그녀는 가슴이 아플 정도로 가냘프고 약해 보였다. 할아버지는 침대 옆 의자에 앉아 계셨다. 우리를 보자, 그는 Elayne과 나를 부둥켜안고 오랫동안 놓아주지 않으셨다. 마침내 나는 울기 시작했고 우리 셋은 서로를 꽉 끌어안고 조용히 흐느꼈다.
리파유완 4-4::We took the floor for warm-ups and we were all flying high. The Knights were already warming up and they looked pretty confident. During the national anthem I felt like I was going to throw up. I could feel my heart pounding in my chest. I was at this point more than a little worried about this game. Would we be able to match them on their home court? Was Tony going to keep his cool? Was I going to play well? So many questions. So many things to worry about. I tried to take some advice Coach Doug had given me once: when it comes time to play the game, leave all your problems off the court and play ball. Finally the game began with the whistle blown by the referee.::우리는 준비 운동을 하기 위해 플로어로 나갔고, 모두 높이 뛰어 오르고 있었다. Knights 팀은 이미 준비 운동을 하고 있었고 상당히 자신 있어 보였다. 국가를 부르는 동안 나는 토할 것 같은 기분이 들었다. 나는 가슴속에서 심장이 두근거리는 것을 느낄 수 있었다. 이 시점에서 나는 이 경기에 대해 상당히 걱정을 했다. 우리가 그들의 홈 코트에서 그들을 상대할 수 있을까? Tony가 냉정을 유지할 것인가? 나는 경기를 잘할 것인가? 참으로 많은 질문이 떠올랐다. 걱정해야 할 것이 너무나 많았다. 나는 Doug 코치가 언젠가 내게 해 주었던, '경기를 할 시간이 되면, 너의 모든 문제를 코트 밖에 두고 행동을 개시하라'는 어떤 조언에 따라 행동하려고 애썼다. 심판이 호각을 불자 마침내 경기가 시작되었다.
리파유완 리뷰-1::The rise of international organizations should be attributed first and foremost to increasing interdependence among nations, particularly since the 19th century. This interdependence, which is particularly evident in the economic sphere, has led to awareness among policy-makers that international cooperation is essential for achieving national objectives and carrying out functions beyond the reach of their national resources. Thus, for instance, space programs are too costly to be borne by almost any single country, and states are compelled to join forces, through international organizations, in order to conduct such operations.::국제기구의 출현은 특히 19세기부터 다른 무엇보다도 더 국가 간의 증가하는 상호 의존 때문일 것이다. 이러한 상호 의존은 경제 영역에서 특히 분명한데, 정책 입안자들 사이에서, 국제 협력이 국가의 목적을 성취하고 국가 자원이 미치는 범위를 넘어서는 기능을 수행하는 데 필수적이라는 인식으로 이어졌다. 그래서 예를 들어, 우주 프로그램은 거의 어떤 하나의 국가가 감당하기에는 비용이 너무 많이 들며, 국가들은 그러한 작업을 수행하기 위해서 국제기구를 통해 힘을 합칠 수밖에 없다.
리파유완 리뷰-2::In a remote part of Sweden surrounded by mountains, valleys and thick forests, the community of Älvdalen is desperately attempting to preserve its unique heritage. Up until the mid-20th century, the town of some 1,800 inhabitants spoke a language called Elfdalian, believed to be the closest descendant of Old Norse, the language of the Vikings. The beautiful and complex tongue remained preserved throughout the centuries because of the area's natural isolation. Like other isolated regions of the world, however, the arrival of greater mobility and mass media began to overcome the natural barriers that had guarded Älvdalen from change for centuries. The ancient language of Elfdalian began to give way to modern Swedish. According to the most recent estimates, fewer than 2,500 people speak Elfdalian, and less than 60 children under the age of 15 are fluent in it.::산, 계곡, 그리고 무성한 숲으로 둘러싸인 스웨덴의 오지에 있는 Älvdalen 읍은 고유한 유산을 지키기 위해 필사적으로 노력하고 있다. 20세기 중반에 이르기까지도 약 1,800명의 주민을 가진 그 읍은 바이킹의 언어인 고대 스칸디나비아 어의 가장 가까운 후예라고 여겨지는 Elfdalian이라고 불리는 언어를 사용했다. 그 아름답고 복잡한 언어는 그 지역의 자연적 고립으로 인해 수 세기 동안 보존되어 남아 있었다. 하지만 세계의 다른 고립 지역과 마찬가지로, 더 큰 이동성과 대중매체의 등장이 Älvdalen을 수 세기 동안 변화로부터 막아냈던 자연적 장벽을 극복하기 시작했다. 고대 언어 Elfdalian은 현대 스웨덴어에 자리를 내주기 시작했다. 가장 최근의 추정치를 따르면, 2,500명이 안 되는 사람들이 Elfdalian어를 말하고, 60명이 안 되는 15세 미만 어린이가 Elfdalian어에 유창하다.
리파유완 리뷰-4::My grandpa finished his own breakfast, picked a quick basket of raspberries, and took off for the lower place to check on the livestock and then for town. He said he'd be back for dinner. Grandma and I put our bowls in the sink and I asked, "What do we do this morning?" That was every morning's question after breakfast at the farm. Work came first and began right after breakfast. But today when I asked, Grandma's response was one I'd never heard. She sat down, put both hands flat on the kitchen table, smiled big, and said, "Whatever we want." I looked at her and knew she meant it! She explained that she'd already gathered the eggs and fed the hogs. "We'll have to milk this evening, of course. But till then," she said, "you and I'll have ourselves a gentle day."::할아버지께서는 자신의 아침 식사를 마치고 나무딸기 열매 한 바구니를 재빨리 따서 가축을 확인하려고 아래쪽으로 가셨다가, 읍내로 가셨다. 할아버지께서는 저녁 식사 시간에 맞추어 돌아오겠다고 말씀하셨다. 할머니와 나는 우리 그릇을 싱크대에 놓았고, 그런 다음 나는 여쭈어 보았다, "오늘 아침에는 뭘 해요?" 그것은 농장에서 아침 식사 후에 매일 아침 하는 질문이었다. 일이 먼저였고 아침 식사 직후에 시작되었다. 그러나 오늘은 내가 여쭈어 보았을 때 할머니의 대답은 내가 결코 들어보지 못했던 것이었다. 그녀는 앉아서 두 손을 식탁 위에 반듯하게 올려놓고, 환하게 웃으면서 말씀하셨다, "우리가 원하는 것은 뭐든지." 나는 할머니를 보고 진담이라는 것을 알았다! 그녀는 이미 달걀을 모아 놓았으며 돼지에게 먹이도 주었다고 설명하셨다. "물론 오늘 저녁에 우유를 짜야 해. 하지만 그때까지는," 하고 할머니께서 말씀하셨다, "너와 나는 우아한 하루를 보내자꾸나."
리파유완 5-ex1::Jake's own flying dream began at a village festival. He was four years old. His uncle, a tall silent pilot, had bought him a red party balloon from a charity stall, and tied it to the top button of Jake's shirt. The balloon seemed to have a mind of its own. It was filled with helium, a gas four times lighter than air, though Jake did not understand this at the time. It pulled mysteriously at his button. "Maybe you will fly," Jake's uncle remarked. He led his nephew up a grassy bank so they could look over the whole festival. Below Jake stretched the little tents and the stalls. Above him bobbed the big red balloon, shiny and beautiful. It kept pulling him towards the sky, and he began to feel unsteady on his feet. Then his uncle let go of his hand, and Jake's dream began.::Jake 자신의 비행하는 꿈은 어떤 마을 축제에서 시작됐다. 그는 4살이었다. 그의 삼촌은, 키가 크고 과묵한 비행기 조종사였는데, 자선 가판대에서 빨간 파티용 풍선을 그에게 사 주고, 그것을 Jake의 셔츠 맨 위 단추에 묶어 주었었다. 풍선은 자신의 마음을 가진 것처럼 보였다. Jake는 그 당시 이것을 이해하지 못했지만, 그것은 공기보다 네 배 가벼운 가스, 헬륨으로 채워져 있었다. 그것은 그의 단추를 신비스럽게 잡아당겼다. "아마 너는 날게 될 거야", Jake의 삼촌이 말했다. 그는 그들이 축제 전체를 살펴볼 수 있도록 그(삼촌)의 조카를 풀이 무성한 강둑으로 데리고 갔다. Jake 아래에 작은 텐트들과 가판대들이 펼쳐져 있었다. 그의 머리 위로 반짝이고 아름다운 큰 빨간 풍선이 까닥까닥 움직였다. 그것은 계속 하늘 쪽으로 그를 잡아당겼고, 그는 자기 발이 불안정하다고 느끼기 시작했다. 그때 그의 삼촌은 그의 손을 놓았고, Jake의 꿈이 시작되었다.
리파유완 5-ex2::In the film The Karate Kid, the teenaged Daniel asks the wise Mr. Miyagi to teach him karate. The old man agrees and orders Daniel first to wax his car in precisely opposed circular motions. Then he tells Daniel to paint his wooden fence in precise up and down motions. Finally, he makes Daniel hammer nails to repair a wall. Daniel is puzzled at first, then angry. He wants to learn the martial arts so he can defend himself. Instead he is limited to household chores. When Daniel is finished restoring Miyagi's car, fence, and walls, he explodes with rage at his "mentor." Miyagi physically attacks Daniel, who without thought or hesitation defends himself with the core thrusts and parries of karate. Through Miyagi's deceptively simple chores, Daniel has absorbed the basics of karate—without knowing it.::'The Karate Kid'라는 영화에서, 십 대인 Daniel은 지혜로운 Miyagi 씨에게 가라테를 가르쳐 달라고 부탁한다. 그 노인은 동의하며 Daniel에게 먼저 (양손으로) 정확하게 반대 방향으로 원을 그리는 동작으로 그의 자동차에 왁스칠할 것을 명령한다. 그러고 나서 그는 Daniel에게 정확하게 위아래로 움직이는 동작으로 그의 나무 울타리를 칠하라고 말한다. 마침내, 그는 Daniel에게 벽을 수리하기 위해 망치로 못을 박도록 시킨다. Daniel은 처음에는 당혹스러워하다가, 나중에는 화를 낸다. 그는 스스로를 방어할 수 있도록 무술을 배우기를 원한다. 그 대신에 그는 집안일만 하게 된다. Daniel이 Miyagi 씨의 자동차, 울타리, 그리고 벽을 복구하는 것을 끝마쳤을 때, 그는 그의 '멘토'에게 격앙되어 폭발한다. Miyagi 씨는 신체적으로 Daniel을 공격하고, Daniel은 생각이나 망설임 없이 가라테의 핵심 찌르기와 막기로 자신을 방어한다. Miyagi 씨의 현혹될 정도로 간단한 허드렛일을 통해, Daniel은 알지 못한 채 가라테의 기본을 흡수했던 것이다.
리파유완 5-1::I once had an interview with a man for a position with a client of mine. I came away from the interview thinking that he was probably the worst interviewee I had seen in months. The next day the executive search agent who had set up the interview called for my response, and I told him that I wasn't interested in pursuing the matter further. He expressed great surprise, "When I talked with the applicant he was jubilant. He felt that he had come across well and that you had been very favorably impressed!" All that applicant did was to delude himself and build himself up for a great letdown. He had apparently made some very basic erroneous assumptions about me and my reaction. And he had walked away from the interview thinking that he was very close to receiving a job offer.::나는 언젠가 내 고객 한 명과 함께, 일자리에 지원한 어느 남성과 면접을 한 적이 있었다. 아마도 그는 내가 몇 개월 동안 만났던 면접 대상자들 중에서 최악이라고 생각하면서 나는 그 면접장을 떠났다. 다음 날 그 면접을 마련했던 헤드헌팅 사 직원이 내 대답을 요청해서, 나는 그에게 그 문제를 더 진행하는 데 관심이 없다고 말했다. 그는 큰 놀라움을 표명했다, "제가 그 지원자와 얘기했을 때 그는 기뻐했습니다. 그는 자신이 좋은 인상을 주었고 선생님께서 아주 호의적인 인상을 받은 것으로 생각하던데요!" 그 지원자가 한 일은, 자신을 속이고 큰 실망에 대비하여 자신을 과대 포장한 것뿐이었다. 그는 분명히 나와 내 반응에 대해 어떤 아주 잘못된 기본적 가정을 했던 것 같았다. 그리고 그는 자신이 일자리 제의를 받는 것에 아주 근접해 있다고 생각하며 그 면접장을 걸어 나갔던 것이다.
리파유완 5-2::An oilman, Calouste Gulbenkian, accumulated a fabulous art collection and called the works 'my children.' Mostly ignoring his flesh-and-blood son and daughter, he lived to serve his art. Claiming that 'my children must have privacy' and 'a home fit for Gulbenkians to live in,' he built a mansion in Paris with barricades, watchdogs and a private secret service. He routinely refused requests to loan his art to museums, and did not allow visitors, since 'my children mustn't be disturbed.' But even this extreme of a collector who prefers art to people shows the importance of the social role of collecting, since Gulbenkian simply treated artworks as if they were people. And, when Gulbenkian left his collection to found a museum in Lisbon upon his death in 1955, he showed that he cared about people after all—just not the ones he happened to know.::석유 기업가 Calouste Gulbenkian은 엄청난 미술 소장품을 축적하고 그 작품들을 '나의 자식들'이라고 불렀다. 대개는 자신의 혈육인 아들과 딸은 모른 체하고, 그는 자신의 미술품을 섬기기 위해 살았다. '내 자식들은 사생활이 있어야 하고' 'Gulbenkian의 자식들이 살기에 적합한 집이 있어야 한다'고 주장하면서, 그는 파리에 바리케이드, 감시견, 개인 경호 기관을 갖춘 대저택을 지었다. 그는 박물관에 자신의 미술품을 빌려 달라는 요청을 통상적으로 거절했고, '내 자식들이 방해를 받아서는 안 되기' 때문에 방문객을 허락하지 않았다. 하지만 사람보다 미술품을 더 좋아하는 이 극단적인 수집가조차도 수집의 사회적 역할의 중요성을 보여 주는데, 그 이유는 Gulbenkian이 정말로 미술품을 마치 사람인 것처럼 대우했기 때문이다. 그리고 Gulbenkian이 1955년 임종 시에 리스본에 박물관을 설립하도록 자신의 소장품을 남겼을 때, 그는 자신이 알았던 사람들에 대해서는 그러지 않았지만, 어쨌든 사람들에 대해 마음을 쓴다는 것을 보여 주었다.
리파유완 5-3::It was lunchtime, and a group of us were picnicking with our kids. Three-year-old Jack was having a tantrum in front of his father. His dad picked him up, held his arms pressed against his body so he couldn't wiggle around, put his face close to the toddler's, and said, "Now tell me what you want. Don't whine or hit, just tell me, and then I can help you." Jack was pouty for another moment;. Then he said, "I'm very hungry, Daddy, and I don't want any of those things for lunch." Having witnessed this episode, Marsha later asked Jack's dad if he knew what the youngster had wanted. "Of course," he said. "But I wanted him to tell me. I say all the time to him, 'Use your words.' So does my wife, but she means, 'Don't whine.' I mean, 'Explain what you want.'"::점심 시간이 되었고, 우리 모임은 아이들과 함께 피크닉을 하고 있었다. 세 살 먹은 Jack은 그의 아버지 앞에서 성질을 부리고 있었다. 그의 아버지는 그를 들어 올린 다음, 그가 이리저리 꿈틀거릴 수 없도록 양팔을 잡아 몸에 붙여 누르고는, 얼굴을 아이에게 가까이 하고 말했다, "이제 네가 원하는 것을 말하렴. 징징거리거나 때리지 말고 그냥 말하면 내가 너를 도와줄 수 있단다." Jack은 그 후 잠시 동안 뿌루퉁해 있었다. 그런 다음 그가 말했다, "배가 아주 고파요, 아빠, 그리고 점심으로 저것들 중 아무것도 먹고 싶지 않아요." 이러한 일을 지켜본 후에 Marsha는 나중에 Jack의 아빠에게 어린애가 무엇을 원했는지 그가 알고 있었는가를 물었다. "물론이지요." 그는 말했다, "하지만 저는 그 애가 나에게 말하기를 원했습니다. 저는 항상 그에게 '네 말을 사용해라' 하고 말합니다. 제 아내도 그렇게 하지만, 그녀가 의도하는 것은 '징징거리지 마.'이고 제가 의도하는 것은 '네가 원하는 것을 설명해라.'입니다."
리파유완 5-4::Renowned baritone Sherrill Milnes is a good example of someone who puts in long, hard hours in an attempt to become better at his chosen profession. His wife, Nancy Stokes Milan, told the New York Opera Newsletter that when she and her husband had dinner with a famous voice coach, they played him a recording Sherrill had made when he was in college. Then they asked him, "What do you think about this voice?" The voice coach shook his head sadly. "Not a chance," he said. "Don't encourage this person. Tell him to get a day job." When Sherrill said, "Why, that's me," the voice coach's jaw dropped. "I'll never discourage another singer again," he said.::유명한 바리톤 가수인 Sherrill Milnes는, 자기가 선택한 일에 더 능숙해지기 위한 시도에 길고도 힘든 시간을 투입한 사람의 훌륭한 사례이다. 그의 아내인 Nancy Stokes Milan은 뉴욕 오페라 소식지에, 그녀와 그녀의 남편이 어느 유명한 발성 코치와 저녁 식사를 함께 할 때 그들이 그에게 Sherrill이 자기가 대학생이었을 때 녹음한 것을 들려주었다는 이야기를 했다. 그때 그들이 그에게 "이 목소리에 대해 어떻게 생각하세요"라고 물었다. 그 발성 코치는 애처로운 표정으로 자기의 고개를 흔들었다. "가망이 없어요"라고 그는 말했다. "이 사람을 부추기지 마세요. 그에게 본업을 찾으라고 전하세요." Sherrill이 "아니, 그건 전데요"라고 말했을 때 그 발성 코치는 입이 떡 벌어졌다. "저는 다시는 다른 가수의 기를 꺾지 않겠어요"라고 그가 말했다.
리파유완 6-ex1::Teak is among the most prized of the tropical hardwoods. It is native to India, Thailand, and Vietnam. It is a leaf-losing species that requires an annual dry season, so it is not found in the true rainforests. The wood of teak is particularly attractive, having a golden or reddish brown color. Teak is strong, making it a valued wood in shipbuilding and for high-quality furniture. One problem with harvesting teak is that the wood is very dense, so that when it is first felled and has not been dried it sinks in water. It cannot be moved out of forests by floating down rivers unless the wood has been dried first.::티크는 가장 값진 열대 지방의 경재(활엽수에서 얻은 단단한 목재) 중 하나이다. 그것은 인도, 태국, 베트남 원산이다. 그것은 매년 건기를 필요로 하는 낙엽수 종이어서 전형적인 열대 우림에서는 발견되지 않는다. 티크의 목재는 금색이나 붉은색이 도는 갈색으로 특히 매력적이다. 티크는 단단해서 선박 제조와 고급 가구를 위한 귀중한 목재가 된다. 티크를 벌목하는 데 하나의 문제는 목재의 밀도가 매우 높아 처음에 그것을 베어 건조하지 않을 경우 물에 가라앉는다는 것이다. 목재가 먼저 건조되지 않으면 그것은 강에 띄워 보내 숲 밖으로 운반될 수 없다.
리파유완 6-ex2::Paul Klee was born in Bern, Switzerland, on December 18, 1879. His father was a music teacher and his mother was a singer and an amateur painter. As a child, Paul drew constantly. His favorite subject was cats. Then at the age of seven, he learned to play the violin, which he continued throughout his adult life. In fact, he even played with the Berlin Municipal Orchestra for a while. Although music was important to Paul, he became an artist. In 1898, he began his art career by studying at the Munich Academy. After, from January 1921 to April 1931, he taught painting at the Bauhaus. Paul also kept a notebook of his artistic insights and ideas and published a number of books about art. By his death in 1940, he had created an impressive amount of work: over ten thousand drawings and nearly five thousand paintings during his lifetime.::Paul Klee는 1879년 12월 18일에 스위스의 Bern에서 태어났다. 그의 아버지는 음악 선생님이었고 그의 어머니는 가수이자 아마추어 화가였다. 어렸을 때 Paul은 끊임없이 그림을 그렸다. 그가 가장 좋아하는 (그림의) 대상은 고양이였다. 그러고 나서 7세 때 그는 바이올린 연주법을 배웠고, 어른이 되어서도 그것을 계속했다. 사실 그는 한동안 Berlin Municipal Orchestra와 함께 연주하기까지 했었다. 비록 음악이 Paul에게 중요하긴 했지만, 그는 화가가 되었다. 1898년, 그는 Munich Academy에서 공부하며 자신의 화가 경력을 시작했다. 후에, 그는 1921년 1월부터 1931년 4월까지 Bauhaus에서 회화를 가르쳤다. Paul은 또한 자신의 예술적 통찰과 아이디어에 관한 기록을 계속했고 미술에 관한 많은 책을 출판했다. 1940년에 사망에 이르기까지, 그는 일생 동안 만 점이 넘는 소묘와 오천 점에 가까운 회화 등 인상적인 양의 작품을 만들어 냈다.
리파유완 6-1::At a time when respectable women didn't walk the streets of London unaccompanied, Mary Kingsley (1862—1900) was exploring remote parts of west Africa alone. After the death of family members she had been obliged to look after, Kingsley was free to travel at the age of 30. In Africa, she canoed up the Ogooué River and pioneered a route to the summit of Mount Cameroon, which had never been attempted by a European. She became the first European to enter remote parts of Gabon and made extensive collections of freshwater fish on behalf of the British Museum. In her controversial book, Travels in West Africa, Mary expressed her opposition to European imperialism and championed the rights of indigenous people. The moleskin hat she wore throughout her travels is often on display at the Royal Geographical Society.::신분이 높은 여성은 시중하는 사람이 동행하지 않고는 런던의 거리를 걷지 않았던 때에, Mary Kingsley(18621900)는 아프리카 서부의 오지를 혼자 탐험하고 있었다. 자신이 돌보지 않을 수 없었던 가족들이 사망한 후에, Kingsley는 30세에 자유롭게 여행을 했다. 아프리카에서, 그녀는 카누를 타고 Ogooué 강을 올라가 Cameroon 산 정상으로 가는 노선을 개척했는데, 그 노선은 유럽인이 한 번도 시도한 적이 없었다. 그녀는 가봉의 오지에 들어간 최초의 유럽인이 되었으며, 대영 박물관을 위해 민물고기를 방대하게 채집했다. 그녀의 논란이 되는 저서, '서부 아프리카 여행'에서, Mary는 유럽의 제국주의에 대한 반대를 표현했고 토착민의 권리를 옹호했다. 그녀가 여행 내내 썼던 면직 모자는 자주 왕립지리학회에 전시된다.
리파유완 6-2::Qat is an evergreen shrub that grows over a very large area of Africa extending from South Africa to Ethiopia. Qat is used as a mild stimulant, similar to tea or coffee. Qat is an integral part of culture in contemporary Yemen, where qat houses abound. In these establishments, men consume coffee, tobacco, and qat, and they are one of the most important social forums for Yemenis. Although the market for qat is currently limited to East Africa and parts of Arabia, on a local scale its cultivation and production is big business, and provides employment for hundreds of thousands in Somalia and elsewhere. The use of qat first came to the attention of Europeans toward the end of the 17th century, but unlike other exotic stimulants known at the time (such as tea, coffee, and chocolate), it never became popular. This may have been partly because the stimulating effects of the leaves begin to fade within 48 hours.::qat은 남아프리카에서 에티오피아까지 펼쳐지는 아프리카의 아주 넓은 지역에 걸쳐 자라는 상록 관목이다. qat은 차나 커피와 유사한, 순한 자극제로 사용된다. qat은 현대 예멘에서 필수적인 문화의 일부인데, 거기에는 qat 가게가 많다. 이러한 시설에서, 남자들이 커피, 담배, 그리고 qat을 먹는데, 그것들은 예멘 사람들에게 가장 중요한 사회적 토론장 중의 하나다. qat 시장은 현재는 동아프리카와 아랍 지역에 한정되어 있지만, 지역적 규모에서 그것의 재배와 생산은 큰 사업이고, 소말리아와 그 외 지역에서 수십만 명에게 일자리를 제공한다. qat의 사용은 17세기 말 즈음에 처음 유럽인의 관심을 끌었지만, 그것은 (차, 커피, 그리고 초콜릿과 같은) 그 당시에 알려진 다른 이국적 자극제와는 달리 결코 인기를 끌지 못했다. 이것은 부분적으로 잎의 자극 효과가 48시간 이내에 사라지기 시작하기 때문이었을 것이다.
리파유완 6-3::Guatemala lies in Central America, or Mesoamerica, between Mexico to the north, Honduras and El Salvador to the south. It is a mountainous country with only small coastal plains along the Pacific Ocean and the Gulf of Mexico. With a tropical climate in the lowlands and cooler temperatures in the highlands, Guatemala is a perfect place to raise bananas. In pre-Hispanic times, Guatemala was within the Mayan culture zone. Today, some of the world's most famous Mayan archaeological sites are found in the northern parts of the country. When that civilization collapsed in the 9th and 10th centuries AD, the people did not disappear. Instead, they remained in villages scattered across the country. Mayan speakers are still there, mainly in the highlands, and represent about 40 percent of the population. Most of the rest are mestizos, or people of mixed European and indigenous heritage.::과테말라는 중앙아메리카, 즉 Mesoamerica에, 북쪽으로 멕시코, 남쪽으로 온두라스와 엘살바도르 사이에 있다. 그곳은 태평양과 멕시코 만을 따라 작은 해안 평야만을 가진, 산이 많은 국가이다. 저지대의 열대 기후와 고지대의 더 서늘한 기온을 가진 과테말라는 바나나를 재배하기에 완벽한 장소이다. 스페인 정복 시대 이전에 과테말라는 마야 문화 지역 안에 있었다. 오늘날 세계에서 가장 유명한 마야의 고고학적 유적 중 일부가 이 나라의 북부에서 발견된다. 서기 910세기에 그 문명이 붕괴되었을 때도 그 민족은 사라지지 않았다. 대신에 그들은 전국에 산재되어 마을 안에 남아 있었다. 마야어를 사용하는 사람들은 여전히 그곳에, 주로 고지대에 살고 있으며, 그 인구의 약 40퍼센트에 상당한다. 나머지 인구의 대부분은 메스티조, 즉 유럽인과 토착인의 혼합된 유산을 가진 사람들이다.
리파유완 6-4::Slavoj Žižek was born in 1949 in Ljubljana, Slovenia (then part of communist Yugoslavia). His father was a civil servant economist, his mother an accountant in a state-owned firm. He received a doctor's degree in philosophy from the University of Ljubljana, before going to Paris to study psychoanalysis. Back in Slovenia, Žižek was unable to get a university position, spent several years in national service, and was then unemployed. In the late 1970s he was part of a group of Slovenian intellectuals focused on the work of psychoanalytical philosopher Jacques Lacan, and in the 1980s translated Freud, Lacan, and Althusser into Slovene. In the late 1980s he published a book on film theory, wrote for the alternative magazine Mladina, and was an activist pushing for democracy in Yugoslavia. When Slovenia gained independence in 1990, he became an unsuccessful presidential candidate.::Slavoj Žižek은 (당시는 공산국가 유고슬로비아의 일부분이었던) 슬로베니아의 Ljubljana에서 1949년에 태어났다. 그의 아버지는 경제 관료였고, 어머니는 국유 기업의 회계사였다. 그는 정신분석학을 공부하러 파리에 가기 전에 Ljubljana 대학교에서 철학 박사 학위를 받았다. 슬로베니아에 돌아와서 Žižek은 대학교에서 일자리를 잡을 수가 없었고, 병역을 이행하는 데 몇 해를 보냈으며, 그다음에는 실업자였다. 1970년대 후반에 그는 정신분석학자 Jacques Lacan의 작업에 초점이 맞춰진 슬로베니아 지식인 집단의 일원이 되었고, 1980년대에는 Freud, Lacan, 그리고 Althusser의 글을 슬로베니아어로 번역했다. 1980년대 후반에 그는 영화 이론에 관한 책을 출간했고, 대안 잡지인 'Mladina'에 글을 썼으며, 유고슬라비아의 민주주의를 계속적으로 요구하는 활동가였다. 슬로베니아가 1990년에 독립을 했을 때, 그는 성공하지 못한 대통령 후보가 되었다.
리파유완 8-ex1::The above graph shows who Australian girls and boys aged eleven consulted if they had problems. Mothers were the most consulted source if girls and boys had problems. For boys, fathers were the second most consulted source, followed by friends. The percentage of girls who consulted fathers was 20 percentage points higher than that of girls who consulted teachers. The percentage of boys who consulted teachers was higher than that of girls who consulted teachers by 4 percentage points. More girls went to their friends than to their brothers or sisters if they had problems.::위 그래프는 11세 호주 여자아이들과 남자아이들이 문제가 생겼을 경우 누구에게 조언을 구했는지를 보여 준다. 여자아이들과 남자아이들은 문제가 생겼을 경우 어머니에게 가장 많이 조언을 구했다. 남자아이들의 경우, 아버지에게 두 번째로 많이 조언을 구했고, 친구가 그 뒤를 이었다. 아버지에게 조언을 구한 여자아이들의 비율은 선생님에게 조언을 구한 여자아이들의 비율보다 20퍼센트포인트 더 높았다. 선생님에게 조언을 구한 남자아이들의 비율은 선생님에게 조언을 구한 여자아이들의 비율보다 4퍼센트포인트 더 높았다. 자신에게 문제가 생겼을 경우, 친구에게 간 여자아이들이 남자 형제나 여자 형제에게 간 여자아이들보다 더 많았다.
리파유완 8-ex2::The graph above shows trends in advertising revenue by media type from 2005 to 2013. Between 2005 and 2007, the amount of advertising revenue earned by newspapers was the largest among the five media types. However, the newspaper ad revenue had continuously dropped since 2005 and ranked the second from the bottom in 2013, next to the ad revenue of radio. Since 2005, the Internet ad revenue had noticeably increased, and in 2013 it surpassed the previously leading ad revenue source, broadcast TV. The ad revenue of cable TV had increased steadily since 2005 and became more than twice that of radio in 2013. Between 2009 and 2013, unlike the other four media types, the radio ad revenue changed little, remaining around 15 billion dollars.::위 그래프는 2005년부터 2013년까지 매체 유형에 따른 광고 수입의 추이를 보여 준다. 2005년과 2007년 사이에, 신문이 벌어들인 광고 수입 총액은 다섯 가지 매체들 중 가장 컸다. 그러나 2005년 이래로 신문 광고 수입은 계속 떨어졌고, 2013년에는 라디오 광고 수입 다음으로 밑에서 두 번째를 차지했다. 2005년 이래로 인터넷 광고 수입은 눈에 띄게 증가했고, 2013년에는 이전에 광고 수입원의 선두였던 브로드캐스트 TV를 능가했다. 케이블 TV의 광고 수입은 2005년 이래로 꾸준히 증가했고, 2013년에는 라디오 광고 수입의 두 배를 넘어섰다. 다른 네 가지 매체들과 달리, 라디오의 광고 수입은 2009년과 2013년 사이에 거의 변함이 없었고, 약 150억 달러를 유지했다.
리파유완 8-1::The above graph shows the different education levels by trade occupations in Canada in 2006. Electricians had the highest proportion of registered apprenticeship certificates among the given five trades. The highest proportion of certificates was held by hairstylists and barbers, with their combined proportion of registered apprenticeship certificates and other trade certificates reaching 68 percent. The combined proportion of registered apprenticeship certificates and other trade certificates of electricians was the same as that of plumbers. Hairstylists and barbers had the smallest proportion in the category of high school or less. The proportion of cooks with college or university as their highest education level was lower than that of carpenters.::위 도표는 2006년 캐나다의 기술 직업에 따른 다양한 교육 수준을 보여 준다. 전기 기술자는 주어진 다섯 개의 기술 직업 중에서 등록된 견습 자격증을 가진 비율이 가장 높았다. 가장 높은 자격증의 비율을 가진 것은 미용사와 이발사였는데, 그들의 등록된 견습 자격증과 여타 기술 자격증을 합친 비율은 68퍼센트에 달했다. 전기 기술자의 등록된 견습 자격증과 여타 기술 자격증을 합친 비율은 배관공의 비율과 같았다. 미용사와 이발사는 고졸 이하의 범주에서 비율이 가장 작았다. 최고 학력으로 전문대나 대학을 졸업한 요리사의 비율은 목수의 비율보다 더 낮았다.
리파유완 8-2::The graph above displays total consumer expenditures for camping fees and camping equipment in the six Pennsylvania counties in 2014. The Lancaster County population spent the largest amount of money on camping fees and camping equipment. York County spent the second largest amount on camping fees, followed by Berks County. Franklin County spent the smallest amount on camping fees and camping equipment respectively. Only three of the six counties spent more than two million dollars on camping equipment. Cumberland spent more on camping fees than Dauphin, but, as for camping equipment, they spent almost the same amount on it.::위 그래프는 2014년 Pennsylvania 주의 여섯 개의 카운티에서의 캠핑 요금과 캠핑 장비에 대한 전체 소비자 지출액을 보여 준다. Lancaster 카운티 주민들은 캠핑 요금과 캠핑 장비에 가장 많은 액수의 돈을 사용했다. York 카운티는 캠핑 요금에 두 번째로 가장 많은 액수를 사용했으며, Berks 카운티가 그 뒤를 이었다. Franklin 카운티는 캠핑 요금과 캠핑 장비 각각에 가장 적은 금액을 사용했다. 여섯 개의 카운티 중에서 세 곳만이 캠핑 장비에 2백만 달러가 넘는 금액을 사용했다. Cumberland는 Dauphin보다 캠핑 요금에 더 많은 돈을 사용했으나, 캠핑 장비 면에서는 그들이 거의 같은 액수를 사용했다.
리파유완 8-3::The graph above shows the percentages of global oil production and consumption in 2015. The Middle East produced the largest percentage of oil, while Asia Pacific consumed the largest percentage of oil. The region that produced the second largest percentage of oil was North America, closely followed by Europe and Eurasia. Africa and South and Central America produced the same percentage of oil, which was under 10%. The percentage of oil consumed by the Middle East was more than twice as large as that consumed by Africa. The smallest percentage point gap between oil production and consumption was found in Europe and Eurasia.::위 도표는 2015년에 세계의 석유 생산과 소비의 비율을 보여준다. 중동이 가장 많은 비율의 석유를 생산했던 반면에, 아시아 태평양이 가장 많은 비율의 석유를 소비했다. 두 번째로 가장 많은 비율의 석유를 생산한 지역은 북아메리카로, 그 뒤를 유럽과 유라시아가 바짝 뒤따랐다. 아프리카와 중남미는 똑같은 비율의 석유를 생산했는데, 그것은 10퍼센트 미만이었다. 중동이 소비한 석유의 비율은 아프리카가 소비한 석유의 비율의 2배가 넘었다. 석유 생산과 소비 사이에서 가장 적은 퍼센트포인트 차이는 유럽과 유라시아에서 발견되었다.
리파유완 8-4::The above graph shows Internet activities of adults by year, 2007, 2015 and 2016 in Great Britain. Of the Internet activities surveyed in 2016, the most popular activity completed online by adults was sending or receiving emails. The second most common Internet activity in 2016 was finding information about goods and services, undertaken by more than 70% of adults, the largest percentage-point increase from 2015. All Internet activities that were surveyed in 2007 and again in 2016 have seen an increase. Reading online news, newspapers or magazines showed the largest percentage-point increase, 60% of adults in 2016, three times the proportion doing so in 2007. Internet banking has also seen large increases from 2007, rising about 30 percentage points.::위 그래프는 영국의 2007년, 2015년, 2016년의 성인들의 인터넷 활동을 보여 준다. 2016년에 조사된 인터넷 활동들 중에서 성인들에 의해 온라인상에서 완수된 가장 인기 있는 활동은 이메일을 보내거나 받는 것이었다. 2016년의 두 번째로 가장 흔한 인터넷 활동은 상품과 서비스에 관한 정보를 찾는 것이었는데, 70퍼센트가 넘는 성인들에 의해 수행되었고, 이는 2015년으로부터 가 장 큰 퍼센트 포인트 증가였다. 2007년에 조사된 후 다시 2016년 에 조사되었던 모든 인터넷 활동들은 증가를 보였다. 온라인 뉴스, 신문 혹은 잡지를 읽는 것은 가장 큰 퍼센트 포인트 증가를 보여주었는데, 2016년에는 성인들의 60퍼센트였고 이는 2007년에 그렇게 한 비율의 3배였다. 인터넷 뱅킹도 2007년으로부터 큰 증가를 보였는데, 약 30퍼센트포인트 가량 증가했다.
리파유완 리뷰-1::One day, when I was a young certified public accountant (CPA), I visited a client at his farm near Higley, Arizona. While we were talking, we heard something scratching on the screen door, and he said, "Watch this." He went to the door and opened it to let in a rather large bobcat. He had found this bobcat in an alfalfa field just after it was born, and the animal had been part of the family ever since. When he opened the door, the cat ran into the bathroom, jumped up onto the toilet, and squatted over it to "do his job." When the bobcat had finished, he leaped down to the floor, stood on his hind legs, reached up, and flushed the toilet.::젊은 공인회계사였을 때, 어느 날 나는 Arizona 주의 Higley 근처에 있는 어느 고객의 농장을 방문했다. 이야기를 나누고 있는 동안, 우리는 무엇인가가 차단문을 긁고 있는 것을 들었는데, 그가 "이것을 보십시오"라고 말했다. 그는 문으로 가서 다소 큰 보브캣 한 마리가 들어올 수 있도록 문을 열었다. 그는 이 보브캣을, 태어난 직후에 어느 자주개자리의 목초지에서 발견했고, 그 동물은 이후로 가족의 일부가 되었다. 그가 문을 열자 그 보브캣은 화장실로 달려가서 변기 위에 뛰어올라 '자기 볼일을 치르기' 위해 그 위에 쪼그려 앉았다. 일을 마치자 그는 바닥에 뛰어내려서 뒷다리로 서서 (앞다리를) 뻗어 변기의 물을 내렸다.
리파유완 리뷰-2::Daniel Kahneman was born in 1934 in Tel Aviv while his mother was visiting Israel. His parents were from Lithuania and his early years were spent in France, where the family managed to avoid Nazi persecution. They moved to British Palestine in 1948 and Kahneman went to the Hebrew University of Jerusalem, where he took a degree in psychology. After graduating he worked as a psychologist in the Israeli army, developing tests for evaluating officers. In his mid-20s he went to the United States to do a Ph.D in psychology at the University of California, Berkeley, and in 1961 returned to Israel to take up a lecturing position, staying for several years. Later research and teaching posts included the Universities of Michigan, Harvard, and Stanford. He is currently an honorary professor in the psychology department at Woodrow Wilson School of International Affairs at Princeton.::Daniel Kahneman은 어머니가 이스라엘을 방문하던 중에 Tel Aviv에서 1934년에 태어났다. 그의 부모는 리투아니아 출신이었고 그는 유년 시절을 프랑스에서 보냈는데, 거기에서 가족이 가까스로 나치의 박해를 피했다. 그들은 1948년에 영국령 팔레스타인으로 이사를 했으며, Kahneman은 예루살렘 Hebrew 대학교에 들어갔고, 거기에서 심리학 학위를 받았다. 졸업 후에 그는 이스라엘 군대에서 심리학자로 일하면서 장교들을 평가하기 위한 테스트를 개발했다. 20대 중반에 그는 미국으로 가서 California 대학교 Berkeley에서 심리학 박사 학위 공부를 했고, 1961년에 이스라엘로 돌아와서 강의하는 일을 맡아 몇 년 동안 머물렀다. 이후의 연구와 교직에는 Michigan, Harvard, 그리고 Stanford 대학교가 포함되었다. 그는 현재 Princeton 대학교의 Woodrow Wilson 국제 문제 대학원 심리학과 명예 교수이다.
리파유완 리뷰-3::SUPERHEROES: A HIGHTECH ADVENTURE This is an exhibit at Liberty Science Center that is all about increasing your powers and joining forces with superheroes. Solve a kidnapping mystery with Batman; tap into heightened mental abilities using biofeedback techniques; or wear Wonder Woman's wristbands to ward off a rain of ping pong balls. • For ages 5 and up • Regular hours: Daily 9:30 a.m.-5:30 p.m. 6/24 through Labor Day. Open until 8:30 p.m. on Fridays and Saturdays. • State Park, Jersey City, NJ • General admission: $ 6; adults $ 9 • NY Waterway's weekend ferries leave during the summer from Brookfield Place. Round-trip tickets are $5. A free bus shuttles visitors from the ferry to the Science Center. For ferry information call 908-463-3719.::슈퍼히어로: 첨단 기술의 모험 이것은 전적으로 여러분의 힘을 늘리고 슈퍼히어로들과 힘을 합치는 것에 관한 Liberty 과학 센터에서의 전시회입니다. 배트맨과 함께 납치 사건을 풀어 보거나, 생체 자기제어 기술을 이용해서 강화된 정신 능력을 이용하거나, 혹은 원더우먼의 손목 밴드를 차고 빗발치는 탁구공을 막아 보세요. • 5세 이상 입장 가능 • 정상 운영 시간: 6월 24일부터 노동절까지 매일 오전 9시 30분~오후 5시 30분. 금요일과 토요일에는 오후 8시 30분까지 개장. • New Jersey 주 Jersey 시 State 공원 • 일반 입장료: 6달러, 성인 9달러 • 뉴욕 Waterway의 주말 여객선은 여름 동안 Brookfield Place에서 출발합니다. 왕복 티켓은 5달러입니다. 무료 버스가 방문자들을 여객선에서 과학 센터까지 태워 드립니다. 여객선 정보를 얻으시려면 908-463-3719로 전화하세요.
리파유완 리뷰-4::The above graph shows people's perception of safety when walking alone at night in their local area by how much they trust the people in their neighbourhood in the United Kingdom in 2011 and 2012. People reporting trusting others in their local area were more likely to feel very or fairly safe walking alone after dark in their local area, than those who did not. Around 7 out of 10 women who reported trusting others in their local area felt very or fairly safe walking alone in their local areas after dark. About 15% of women who reported not trusting others in their local area never went out alone at night. About 40% of women and about 70% of men who reported not trusting others in their local area nevertheless felt very or fairly safe walking alone in their local area. The proportion of men who perceived walking alone at night to be safe was higher than that of women in all the levels of trust.::위 그래프는 2011년과 2012년에 영국에서 이웃 사람들을 얼마나 많이 신뢰하는지에 따른 자신들이 사는 지역을 밤에 혼자 걸을 때의 안전에 대한 사람들의 인식을 보여 준다. 자신들의 지역의 다른 사람들을 신뢰한다고 말한 사람들이 그렇지 않은 사람들보다 날이 저문 후 자신들의 지역을 혼자 걸을 때 매우 혹은 상당히 안전하다고 느낄 가능성이 더 높았다. 자신들의 지역의 다른 사람들을 신뢰한다고 말한 여성 10명 중 약 7명이 해가 진 후에 자신들의 지역을 혼자 걸을 때 매우 혹은 상당히 안전하다고 느꼈다. 자신들의 지역의 다른 사람들을 신뢰하지 않는다고 말한 여성의 약 15퍼센트가 결코 밤에 혼자 외출하지 않았다. 자신들의 지역의 다른 사람들을 신뢰하지 않는다고 말한 약 40퍼센트의 여성과 약 70퍼센트의 남성은 그럼에도 불구하고 자신들의 지역에서 혼자 걷는 것을 매우 혹은 상당히 안전하다고 느꼈다. 밤에 혼자 걷는 것을 안전하다고 인식한 남성의 비율은 신뢰의 모든 수준에서 여성의 비율보다 높았다.
리파유완 9-ex1::You can actually become your own cheerleader by talking to yourself positively and then acting as if you were already the person that you wanted to be. Act as though you were trying out for the role of a positive, cheerful, happy, and likable person. Walk, talk, and act as if you were already that person. Treat everyone you meet as though you had just won an award for being the very best person in your industry or as though you had just won the lottery. You will be amazed at how much better you feel about yourself after just a few minutes of pretending.::스스로에게 긍정적으로 이야기하고 그런 다음 되고 싶어 했던 그 사람이 이미 된 것처럼 행동함으로써 실제로 자신의 치어리더가 될 수 있다. 긍정적이고, 쾌활하고, 행복하고, 호감이 가는 사람의 역할을 해 보려고 지원하려는 것처럼 행동하라. 이미 그 사람인 것처럼 걷고, 이야기하고, 행동하라. 업계 최고의 사람에게 주는 상을 받았거나 복권에 당첨된 것처럼 만나는 모든 사람을 대하라. 단 몇 분만의 역할 흉내 내기를 하고 나면 자신에 대해 얼마나 더 좋게 느끼는지에 대해 놀랄 것이다.
리파유완 9-ex2::Life is a balancing act, and so is our sense of morality. Research suggests that when we view ourselves as morally deficient in one part of our lives, we search for moral actions that will balance out the scale. Maybe you know you should be recycling but just never get around to gathering up your glass, paper, and plastics in time for the recycling truck. One day you happen to be walking through a hardware store and notice a rack of energy-efficient light bulbs, and you instantly decide to buy twenty of them and change out every bulb in your house. The moral deficiency (not recycling) is, in your view, balanced by a moral action (installing energy-efficient bulbs). The problem is that the seesaw can also tip the other way:. If we believe we are doing enough, morally speaking, then there's little reason to do more. The scale is already level.::삶은 균형을 맞추는 행위이며, 우리의 도덕의식도 그러하다. 연구에 따르면, 자신의 삶의 한 부분에서 스스로를 도덕적으로 부족하다고 간주할 때, 우리는 저울의 균형을 맞출 도덕적 행동을 찾는다. 아마도 재활용을 해야 한다는 것은 알고 있겠지만 재활용 수거 트럭이 올 시간에 맞춰 유리, 종이, 그리고 플라스틱을 모으기까지는 하지 않을 것이다. 어느 날 우연히 철물점을 돌아보면서 에너지 효율이 좋은 백열전구가 있는 선반을 발견하고, 즉시 백열전구 20개를 사서 집에 있는 모든 전구를 바꾸기로 결정한다. 도덕성 부족(재활용하지 않기)은, 여러분의 관점에서, 도덕적 행위(에너지 효율이 좋은 전구를 설치하기)에 의해 균형이 맞춰진다. 문제는 시소가 다른 방향으로도 기울어질 수 있다는 것이다. 만약 우리가, 도덕적인 관점으로 말해서, 충분히 하고 있다고 믿으면, 그 이상을 할 이유가 거의 없다. 저울은 이미 수평 상태인 것이다.
리파유완 9-1::Technology has made it possible to manipulate foods' sensory properties to make them sweeter or saltier or richer tasting or more colorful at will. Thus, technology has fully separated the tastiness of foods from their nutritional worth. In addition, current technology creates notorious hazards for energy perception. The fat content of many processed foods is not clearly evident from either the appearance of the food, its feel and taste, or from the packaging and shape of the item. The energy content of a variety of similar-tasting foods can vary considerably. And the array of such processed food products, made tasty by the addition of fat, sugar, and salt, is vast. This means that by following their food preferences—eating a variety of tasty foods—people are no longer assured that they will get a nutritionally adequate diet.::기술은 식품을 마음대로 더 달거나, 더 짜거나, 혹은 더 풍부한 맛이 나게 하거나 혹은 더 다채롭게 만들기 위해 식품의 감각적 특성을 조작하는 것을 가능하게 만들었다. 그리하여 기술은 식품의 맛과 영양상의 가치를 온전히 분리시켰다. 아울러 현재의 기술은 에너지 인식에 대한 악명 높은 위험을 만들어 낸다. 많은 가공식품의 지방 함량은 식품의 외양, 촉감과 맛 혹은 상품의 포장과 모양으로부터 분명히 알 수 없다. 비슷한 맛이 나는 여러 가지 식품의 에너지 함량은 상당히 다양할 수 있다. 그리고 지방, 설탕 및 소금을 첨가해 맛이 나도록 만들어진 그러한 가공식제품의 집합체는 엄청나다. 이것은 식품에 대한 선호를 따름으로써, 즉 다양한 종류의 맛있는 음식을 먹음으로써는 사람들이 더 이상 영양적으로 적절한 식단을 얻게 될지 확신하지 못한다는 것을 의미한다.
리파유완 9-2::If you do have an opinion, do not be afraid to voice it, both in tutorials and written work. Undergraduate tutorials all over the country each week are full of students, many of whom have great ideas, but who feel hesitant about speaking out or including them in essays. Working at degree level is all about reading, understanding and forming educated opinions based upon what you have read, but it is also, at its best, about having your own viewpoint. You will not get it right all the time, of course. There will be occasions when your tutor will point you in another direction, but if you offer an opinion, you will be impressing the lecturers, stimulating debate and, as importantly, saving yourself a lot of time. By venturing an opinion in a tutorial, you will get instant feedback, relevant guidance as to where to go next and a highly gratified tutor who will remember your original contribution to the course—always a good thing.::정말 의견이 있으면, 개별 지도 시간이든 교재 강의 시간이든, 그것을 말하기를 두려워하지 말라. 전국적으로 매주 학부의 개별 지도 시간은 학생들로 가득한데, 그들 중 다수는 훌륭한 생각을 가지고 있지만 그것을 공개적으로 말하거나 에세이에 그것을 써넣는 데 주저한다. 학부 수준의 공부는 모두 읽고, 이해하며, 읽은 것을 바탕으로 교양 있는 의견을 형성하는 것에 관한 것이지만, 그것은 또한 최상의 경우 자신만의 관점을 갖는 것에 관한 것이다. 물론 항상 올바르게 이해하지는 못할 것이다. 지도 교수가 여러분에게 다른 방향의 길을 알려 줄 경우도 있겠지만, 여러분이 의견을 제안하면, 교수에게 인상을 남기고, 논쟁을 자극하며, 그만큼 중요하게는, 많은 시간을 아끼게 될 것이다. 개별 지도 시간에 의견을 과감히 말함으로써, 즉각적인 조언, 다음에 어디로 가야 할지에 관한 적절한 안내, 그리고 여러분이 독창적으로 수업에 기여한 것을 기억해 줄 아주 기뻐하는 지도 교수를 얻게 될 것인데, 이런 것들은 항상 좋은 것이다.
리파유완 9-3::According to Henry Petroski, real knowledge from real failure is the most powerful source of progress we have, provided we have the courage to carefully examine what happened. Perhaps this is why the Boeing Company, one of the largest airplane design and engineering firms in the world, keeps a black book of lessons it has learned from design and engineering failures! Boeing has kept this document since the company was formed, and it uses it to help modern designers learn from past attempts. Any organization that manages to do this not only increases its chances for successful projects, but also helps create an environment that can discuss and confront failure openly, instead of denying and hiding from it. It seems that software developers need to keep black books of their own.::Henry Petroski에 따르면, 실제의 실패에서 얻은 실제 지식야말로, 우리가 무슨 일이 일어났는지 주의 깊게 검토할 용기만 있다면, 우리가 가진 가장 강력한 진보의 원천이다. 아마 이런 이유로 세계에서 가장 큰 비행기 설계 및 제조사 중의 하나인 Boeing 사(社)가 설계 및 제조 실패에서 배운 교훈을 담은 요주의 사례 장부를 작성하는 것이다! Boeing 사는 회사가 창립된 이래로 이 문서를 작성해 왔고 현대의 설계사들이 과거의 시도들로부터 배우도록 돕는 데 그것을 이용한다. 이것을 해내면 어떤 조직이든지 성공적인 프로젝트의 가능성을 늘릴 뿐만 아니라, 실패를 부인하고 숨기는 대신 그것을 공개적으로 토론하고 대면할 수 있는 환경을 조성하는 데에도 도움이 된다. 소프트웨어 개발자는 자기만의 요주의 사례 장부를 작성할 필요가 있는 것 같다.
리파유완 9-4::It is sometimes said, these days, that while "global warming" is a threat to most peoples and societies on this planet, there will be winners as well as losers. The winners might include those living in high, cold regions where warmth will shorten winters and brighten summers. Russia, in particular, might see gains from global warming: the decline of Arctic ice would open submarine energy reserves to exploitation, would free ice-bound ports for navigation, and would soften the harsh environments of Siberia. But Russia's hopes were damaged by what happened in 2010, when forest fires during searing summer heat destroyed whole villages, killed more than 50 people, left thousands homeless and enveloped the capital, Moscow, in a poisonous smog. Climate change, short- or long-range, rarely comes without a price tag.::요즘 가끔씩, '지구 온난화'가 이 지구상에 있는 대부분의 민족과 사회에 위협이 되기는 하지만, 패자뿐만 아니라 승자도 있을 것이라고들 한다. 승자에는 따뜻한 날씨가 겨울을 줄이고 여름에 활기를 줄 고위도의 추운 지방에 사는 사람들이 포함될 수도 있을 것이다. 특히 러시아는 지구 온난화로부터 이익을 볼 수도 있겠는데, 북극 얼음이 감소하면 바다 속 비축 에너지를 채굴할 수 있게 될 터이고, 항해할 수 있도록 얼음에 갇힌 항구가 해방될 것이며, 시베리아의 혹독한 환경이 누그러질 것이다. 하지만 러시아의 희망은 2010년 발생한 사건에 의해 훼손되었는데, 그때 타는 듯한 여름의 더위가 지속되는 동안의 산불이 모든 마을들을 파괴하고 50명이 넘는 사람들을 사망케 했으며, 수천 명이 집을 잃게 하고, 수도 Moscow를 유독한 스모그로 뒤덮었다. 기후 변화가, 단기적이든 장기적이든, 가격표 없이 오는 경우는 거의 없다.
리파유완 10-ex1::In science, we can never really prove that a theory is true. All we can do in science is use evidence to reject a hypothesis. Experiments never directly prove that a theory is right;. All they can do is provide indirect support by rejecting all the other theories until only one likely theory remains. For example, sometimes you hear people say things like 'evolution is only a theory:. Science has never proved it.' Well, that's true, but only in the sense that science never proves that any theory is positively true. But the theory of evolution has assembled an enormous amount of convincing data proving that other competing theories are false. So though it hasn't been proved, overwhelmingly, evolution is the best theory that we have to explain the data we have.::과학에서 우리는 어떤 이론이 진리라는 것을 결코 실제로는 증명할 수 없다. 우리가 과학에서 할 수 있는 것은 증거를 사용하여 어떤 가설을 거부하는 것뿐이다. 실험은 어떤 이론이 옳다는 것을 결코 직접적으로 증명하지 않는다. 실험이 할 수 있는 것은 오직 하나의 가능성 있는 이론이 남을 때까지 모든 다른 이론을 거부함으로써 간접적인 지지를 제공할 뿐이다. 예를 들어, 가끔 여러분은 '진화론은 이론일 뿐이다, 즉, 과학은 결코 진화론을 증명한 적이 없다.'같은 사람들의 말을 듣는다. 그래, 그 말은 사실이지만 오직 과학이 결코 어떤 이론도 확실히 진리라고 증명하지 않는다는 의미에서만 그렇다. 하지만 진화론은 다른 경쟁 이론들이 틀렸다는 것을 증명하는 엄청난 양의 설득력 있는 자료를 모아 왔다. 그래서 비록 진화론이 증명되지 못했더라도, 압도적으로, 진화론은 우리가 가지고 있는 자료를 설명하기 위해서 우리가 보유한 최선의 이론이다.
리파유완 10-ex2::What distinguishes recycling is not its importance, but rather the ease with which individuals can participate, and the visibility of actions taken to promote the common good. You may care passionately about the threat of global warming or the destruction of the rain forests— but you can't have an immediate effect on these problems that is perceptible to yourself or others. The rain forest salvation truck doesn't make weekly pickups, let alone the clean air truck. When a public opinion poll in 1990 asked people what they had done in connection with environmental problems, 80 to 85% answered that they or their households had participated in various aspects of recycling; no other significant steps had been taken by a majority of respondents. Like the drunk looking for his wallet under the lamppost, we may focus on recycling because it is where the immediate tasks are best illuminated.::재활용을 특징짓는 것은 그것의 중요성이 아니라, 오히려 개개인들이 참여할 수 있는 용이성과, 공익을 증진시키기 위해 행해지는 행동의 가시성이다. 여러분은 지구 온난화의 위협이나 열대 우림의 파괴에 대해 열의에 찬 관심을 보일지도 모르지만, 이런 문제들에 대해 여러분 자신이나 다른 이들이 인지할 수 있는 즉각적인 영향을 끼치지 못한다. 공기 정화 트럭은 고사하고, 열대 우림 보호 트럭이 매주 수거하러 오지는 않는다. 1990년의 여론 조사가 사람들에게 그들이 환경 문제와 관련하여 무엇을 했는지를 물었을 때, 8085퍼센트가 자신 혹은 자신의 가정이 다양한 측면의 재활용에 참여했다고 답했지만, 응답자의 대부분에 의해서 그 외의 어떤 중대한 조치도 취해지지 않았다. 술에 취한 사람이 가로등 밑에서 자신의 지갑을 찾는 것처럼, 우리는 재활용이 즉각적인 과업이 가장 잘 드러나는 경우이기 때문에 그것에 집중하는 것일지도 모른다.
리파유완 10-1::Christopher Wakling's What I Did is narrated by a six-year-old boy. The story opens with the boy sitting on the stairs at home, shoes in his hands, while his father shouts at him for taking so long to come down because they are on their way out to the park. What we discover, by being immersed inside the boy's head, is that he is taking his time not to annoy his father but because he is in the process of conducting an intricate scientific experiment about how friction operates to prevent his backside from sliding down the stairs. It made me laugh, but it also gave me an insight into my own four-year-old son. I suddenly understood that many of his infuriating habits—such as pouring his drinks from one glass into another and back again, often making a huge mess—could well be similar experiments that I should probably encourage rather than quash. The novel helped me recognize that I was not making enough effort to discover what was going on in his mind.::Christopher Wakling의 '내가 한 일'은 화자가 여섯 살 소년이다. 그 소설은 그 소년이, 그들이 공원에 가려고 나서는 길이었기 때문에 내려오는 데 늦장을 부린다고 그의 아버지가 그에게 소리를 지르는 동안, 손에 신발을 들고 집의 계단에 앉아 있는 장면에서 시작한다. 그 소년의 머릿속에 몰입함으로써 우리가 발견하는 것은, 그가 아버지를 짜증나게 하려는 것이 아니라, 마찰력이 어떻게 작용하여 자기 엉덩이가 계단을 미끄러지며 내려가는 것을 막는지에 관한 복잡한 과학 실험을 하는 중이었기 때문에 꾸물대고 있다는 것이다. 그것이 나를 웃게 만들었지만, 그것은 또한 네 살짜리 아들에 대한 통찰력을 나에게 주었다. 화나게 만드는 그의 많은 습관들, 이를테면 음료를 한 컵에서 다른 컵으로 따랐다가 다시 원래 컵으로 따르느라 흔히 크게 어질러놓는 것 따위가, 어쩌면 내가 억누르기보다는 권장해야 하는, 그와 비슷한 실험일 수도 있겠다는 것을 나는 갑자기 이해했다. 그 소설은 내가 그의 머릿속에서 무슨 일이 진행 중인지 알아내려는 노력을 충분히 하지 않고 있다는 것을 깨닫도록 도와주었다.
리파유완 10-2::The inescapable conclusion from analyzing thousands of personal-best leadership experiences is that everyone has a story to tell. And these stories are much more similar in terms of actions, behaviors, and processes than they are different. The data clearly challenge the myths that leadership is something reserved for only a handful of charismatic men and women. The notion that there are only a few great people who can lead others to greatness is just plain wrong. The truth is, leadership is an identifiable set of skills and abilities that are available to anyone. It is because there are so many leaders—not so few—that extraordinary things get done on a regular basis in organizations, especially in times of great uncertainty.::개인 최고의 지도력을 발휘한 수천 가지의 경험을 분석한 끝에 얻은 필연적인 결론은, 누구나 할 이야기가 있다는 것이다. 그리고 이 이야기들은 활동, 행위, 과정의 관점에서 다르기보다는 오히려 훨씬 더 유사하다. 그 자료는 지도력이 극소수의 카리스마가 있는 남녀에게만 주어지는 것이라는 근거 없는 통념에 분명히 의문을 제기한다. 다른 사람들을 위대함으로 인도할 수 있는 위대한 사람들은 극소수만 존재한다는 개념은 아주 완전히 틀렸다. 사실, 지도력은 누구나 손에 넣을 수 있는 일련의 인식 가능한 기술과 능력이다. 조직 내에서 비범한 일이 특히 큰 불확실성의 시기에 정기적으로 행해지는 것은, 아주 많은 수의—아주 적은 수가 아니라—지도자가 있기 때문이다.
리파유완 10-3::Children are the greatest agents of cultural change. They are still actively learning, whereas adults tend to be less receptive to new ideas. Peter and Iona Opie, who devoted a lifetime to studying the culture of schoolchildren, showed that rhymes, sayings, and career objectives tend to be transmitted more from child to child than from parent to child. The pool of children can be thought of as the engine room of cultural evolution. Once adults leave the pool, they adhere to the values they learned in childhood. Groups with a high proportion of children are therefore likely to undergo more rapid cultural change. A young population is particularly skillful at solving its problems and seizing the initiative in an ever-changing world.::아이들은 문화적 변화의 가장 위대한 행위자이다. 그들은 여전히 적극적으로 배우고 있는 반면에, 성인들은 새로운 생각에 대해 덜 수용적인 경향이 있다. 학교 아이들의 문화를 연구하는 데 평생을 바친 Peter와 Iona Opie는 노래, 속담, 그리고 직업 목표는 부모에게서 아이에게로 전달되는 것보다 아이에게서 아이에게로 더 많이 전달되는 경향이 있다는 것을 보여 주었다. 아이들의 공동체는 문화적 진화의 기관실로 여겨질 수 있다. 성인은 일단 그 공동체를 떠나면, 어린 시절에 배운 가치를 고수한다. 그러므로 높은 비율의 아이들이 있는 집단은 더 빠른 문화적 변화를 겪을 것이다. 젊은 사람들은 계속해서 변화하는 세상에서 그 자신들의 문제를 풀고 주도권을 쥐는 일에 특히 능숙하다.
리파유완 10-4::Too often we notice that a sister, brother, parent, or child is particularly good at showing empathy, is exceedingly honest, is extremely fair, or shows a great deal of integrity, but we don't mention what we are observing out loud. You may have noticed that your children seem far more comfortable with being sarcastic or insulting one another. Giving compliments often feels more awkward than offering "constructive criticism." However, when we share the good that we see, we let our children or our partner know that we have recognized their strengths. Also, by acknowledging that each person brings different strengths to the family unit, we can learn from one another and work as a team.::너무나 자주 우리는 누이, 오빠, 부모님, 또는 자녀가 특히 공감을 잘 보여 주거나, 대단히 정직하거나, 몹시 공정하거나, 많은 성실성을 보여 준다는 것을 발견하지만, 우리가 보고 있는 것을 소리 내어 언급하지 않는다. 여러분의 자녀가 서로를 비꼬거나 모욕을 주는 것을 훨씬 더 편하게 생각하는 것 같다는 것을 알아차렸을 수도 있다. 칭찬을 하는 것은 종종 '건설적인 비판'을 하는 것보다 더 어색하게 느껴질 수도 있다. 하지만, 우리가 보는 장점을 이야기할 때 우리는 우리의 자녀나 배우자가 우리가 그들의 장점을 인정했다는 것을 알게 해 준다. 또한, 각자가 가족 단위에 다른 장점을 가져다준다는 것을 인정함으로써, 우리는 서로에게서 배우고 팀으로 일할 수 있다.
리파유완 11-ex1::Patients should be aware that there can be differing views among specialists about who should be treated for various conditions. For example, expert committees in Europe and the United States set different guidelines about when to treat high blood pressure. The group of American experts believed that for mild elevation of blood pressure the benefits exceeded the risks from treatment. They wrote guidelines suggesting that patients with mild blood pressure elevation take medicine. But in Europe, an expert committee with access to the same scientific data set different guidelines that don't advise treatment for mild elevation of blood pressure. In Europe, people with the same symptoms would not be encouraged to take medicine. Different groups of experts can disagree significantly about what is "best practice."::여러 질환에서 누가 치료를 받아야 하는지에 대해 전문의들 사이에서 다른 의견이 있을 수 있다는 것을 환자들이 알고 있어야 한다. 예를 들어, 유럽과 미국의 전문가 위원회는 고혈압을 언제 치료할지에 대해 서로 다른 지침을 마련했다. 미국 전문가 집단은 가벼운 혈압 상승의 경우 치료로 얻는 이득이 위험을 넘어선다고 믿었다. 그들은 가벼운 혈압 상승 증상이 있는 환자들이 약을 복용할 것을 제안하는 지침을 작성했다. 하지만 유럽에서는 동일한 과학적 데이터를 접한 전문가 위원회는 가벼운 혈압 상승의 경우 치료를 권하지 않는 다른 지침을 마련했다. 유럽에서는 동일한 증상이 있는 사람들에게 약을 복용하라고 권하지 않을 것이다. 서로 다른 전문가 집단은 무엇이 '최선의 (의료) 행위'인가에 대해 의견이 상당히 다를 수 있다.
리파유완 11-ex2::There is no known cure for the ills of ownership. As Adam Smith said, ownership is woven into our lives. But being aware of it might help. Everywhere around us we see the temptation to improve the quality of our lives by buying a larger home, a second car, a new dishwasher, a lawn mower, and so on. But, once we upgrade our possessions we have a very hard time going back down. Ownership simply changes our perspective. Suddenly, moving backward to our pre-ownership state is a loss, one that we cannot accept. And so, while moving up in life, we fall into the fantasy that we can always return to the previous state, but in reality, it's unlikely. Downgrading to a smaller home, for instance, is experienced as a loss, it is psychologically painful, and we are willing to make all kinds of sacrifices in order to avoid such losses.::소유권이 주는 병폐에는 알려진 약이 없다. Adam Smith가 말했듯이 소유권은 우리 삶에 깊이 얽혀 들어와 있다. 하지만 그것에 대해서 인식하는 것이 도움을 줄 수 있다. 우리 주변 어디서나 더 큰 집, 두 번째 차, 새 식기 세척기, 잔디 깎는 기계 등을 구매함으로써 우리의 삶의 질을 향상하려는 유혹을 보게 된다. 그러나, 일단 우리의 소유를 업그레이드하면 다시 되돌아가는 것은 굉장히 힘들다. 소유권은 우리의 견해를 완전히 바꾸어 버린다. 갑자기, 소유권 이전 상태로 되돌아가는 것은 상실, 즉 우리가 받아들일 수 없는 상실이다. 그래서 삶의 질이 향상될 때, 우리는 언제나 이전의 상태로 되돌아갈 수 있다는 환상에 빠지지만 실제로는 그렇지 않을 것이다. 예를 들어, 더 작은 집으로 수준이 낮아지는 것은 상실로 받아들여져서 심리적으로 괴롭고 그러한 상실을 피하기 위해서 어떠한 희생도 기꺼이 한다.
리파유완 11-1::Western involvement in Africa should go far beyond the purchase of oil and minerals, and requires sacrifices from all wealthy countries, Western and non-Western. The matter of agricultural subsidies ranks high in this category. The majority of Africans today make their living as commercial farmers, and for them, any unfair competition on free markets has devastating results. African farmers earn very low per-hour wages, and they are able to market their tea, cotton, cacao, and bananas at very low prices. But they cannot compete with farmers who receive state subsidies to plant, harvest, export, and market their produce. It is up to the rich countries to gradually stop these subsidies—if they really believe their own words about free trade—and to give African farmers their chance.::아프리카에 대한 서구의 참여는 석유와 광물의 구매를 넘어서야 하며, 서구와 비서구를 막론하고 모든 부유한 국가들의 희생이 필요하다. 농업 보조금 문제가 이 범주에서의 상위를 차지한다. 오늘날 대부분의 아프리카인들은 상업농으로 생계를 유지하고 있는데, 그들에게는 자유 시장에서의 어떠한 불공정한 경쟁이라도 파멸적인 결과를 낳는다. 아프리카 농민들의 시간당 임금은 매우 낮기 때문에 자신들이 생산한 차, 면화, 카카오 및 바나나를 매우 낮은 가격에 시장에 내다 팔 수 있다. 하지만 그들은, 농산물을 파종하고, 수확하고, 수출하며, 판매하기 위해 국가 보조금을 받는 농민들과 경쟁할 수 없다. 부유한 나라들이 스스로의 입으로 말하는 자유 무역에 관한 말을 정말로 믿는다면, 이러한 보조금을 점진적으로 중단하고 아프리카 농민들에게 기회를 주는 것은 그들의 손에 달려 있다.
리파유완 11-2::A number of species can compare numerical quantities with some degree of accuracy. The primatologist Duane Rumbaugh and his colleagues showed chimpanzees two trays of chocolate chips, of which they could choose only one. Each tray contained two piles of chocolate chips. For example, one tray might contain a three-chip pile and a four-chip pile, while the other tray might contain a seven-chip pile and a two-chip pile. Chimpanzees like chocolate chips, and thus they were faced with the problem of determining which tray had more chips on it. In order to solve this problem, the chimpanzees needed to first sum the two piles that appeared on each tray, and then work out which of the two trays had the larger number of chips. Although chimpanzees hesitated for a moment when the overall number of chips on each tray were very similar, they were generally highly accurate at choosing the tray which had the larger number of chips.::많은 종은 어느 정도의 정확성을 가지고 수로 표시된 양을 비교할 수 있다. 영장류 동물학자인 Duane Rumbaugh와 그의 동료들은 침팬지들에게 두 쟁반의 초콜릿 칩을 보여 주었는데, 침팬지들은 그 중 오직 한 그릇만 선택할 수 있었다. 각 쟁반에는 두 더미의 초콜릿 칩이 있었다. 예를 들어, 한 쟁반에는 세 개의 초콜릿 칩이 있는 더미와 네 개의 초콜릿 칩이 있는 더미가 있을 수 있던 반면에, 다른 쟁반에는 일곱 개의 초콜릿 칩이 있는 더미와 두 개의 초콜릿 칩이 있는 더미가 있을 수 있었다. 침팬지들은 초콜릿 칩을 좋아하며, 그래서 그들은 어느 쟁반에 더 많은 초콜릿 칩이 있는가를 결정하는 문제에 직면했다. 이 문제를 해결하기 위해 침팬지들은 처음에 각 쟁반에 나타난 두 더미를 합산한 다음 두 쟁반 중 어느 쟁반에 더 많은 수의 초콜릿 칩이 있는가를 계산해야만 했다. 침팬지들은 각 쟁반에 있는 초콜릿 칩 전체의 수가 매우 비슷할 때 잠시 망설였지만, 그들은 더 많은 수의 초콜릿 칩이 있는 쟁반을 선택하는 데 일반적으로 매우 정확했다.
리파유완 11-3::In 1991, the Flemish cultural entrepreneur Gerard Mortier became artistic director of the traditional Salzburger Festspiele in Austria with its mainly conservative content and background. Mozart has always been the most important artist of this world-famous festival. Mortier has been trying to innovate the festival by introducing modern artists like the stage producer and theatre maker Peter Sellars, singer David Bowie and film-maker Peter Greenaway. Mortier bases his programme on four categories:. 1 Mozart's music, 2 classical music of the 20th century, 3 new music theatre events by modern artists, 4 a mixture of film and pop music culture. This programme is motivated by the need for a young audience and critical discussion about societal phenomena such as pop music and spirituality. The risky character of his artistic strategy is constantly being criticized by the Viennese elite and local Salzburg shopkeepers. However, fundamentally Mortier knows exactly how to retain the balance between tradition and innovation, which guarantees the continuity of this festival.::1991년, 플랑드르 지방의 문화 사업가 Gerard Mortier는 주로 보수적인 내용(콘텐츠)과 배경을 가진 오스트리아의 전통적인 '잘츠부르크 축제'의 예술 감독이 되었다. 모차르트는 항상 이 세계적으로 유명한 축제의 가장 중요한 예술가였다. Mortier는 무대 감독이자 연극 제작자인 Peter Sellars, 가수 David Bowie, 영화 제작자인 Peter Greenaway와 같은 현대 예술가들을 끌어들임으로써 축제를 혁신하려고 노력해 오고 있다. Mortier는 자신의 프로그램의 기초를 네 영역에 두고 있다. 1 모차르트 음악, 2 20세기 고전 음악, 3 현대 예술가들에 의한 새로운 음악극 행사, 4 영화와 대중음악 문화의 혼합. 이 프로그램은 젊은 관객 및 대중음악과 영성(靈性) 같은 사회 현상에 대한 비판적 토론의 필요성에 의해 유발되었다. 그의 예술적 전략의 위험한 특성은 비엔나 엘리트 계층과 현지의 잘츠부르크 가게 주인들에게 끊임없이 비난을 받고 있다. 하지만, Mortier는 본질적으로 전통과 혁신 간의 균형을 유지하는 법을 정확히 알고 있는데, 그것이 이 축제의 연속성을 보장한다.
리파유완 11-4::Think of the people who left Europe in the nineteenth century or Asia in the twentieth century to start a new life in the United States. At the outset of their journeys, few immigrants could have foretold exactly when and how they would achieve economic success in the new world, yet they set out for the "land of opportunity" nevertheless. More than that, many of them willingly accepted great hardship during the journey itself. The important point is that the commitment to be a pioneer precedes an exact calculation of financial gain. A company that waits around for the numbers to "add up" will be left flat-footed in the race to the future. Without a clear-eyed view of the ultimate prize, a company is all too likely to abandon the race when unexpected hazards are encountered en route.::미국에서 새로운 삶을 시작하기 위해 19세기에 유럽, 혹은 20세기에 아시아를 떠났던 사람들에 대해 생각해 보라. 여행을 시작했을 때 거의 어떤 이민자들도 정확히 언제 그리고 어떻게 신세계에서 경제적 성공을 이루게 될지 예측했을 리는 없지만, 그럼에도 불구하고 그들은 '기회의 땅'을 향해 출발했다. 그뿐만 아니라, 그들 중 많은 사람들은 여정 그 자체 동안의 큰 난관을 기꺼이 받아들였다. 중요한 점은, 개척자가 되겠다는 굳은 결심이 재정적인 이득의 정확한 계산을 앞선다는 것이다. 재무 지표가 '늘기'를 빈둥거리며 기다리는 회사는 미래에 대한 경쟁에서 무방비 상태로 남게 될 것이다. 궁극적인 목적물에 대한 현실적인 시각이 없다면, 회사는 도중에 예기치 않은 위험과 만날 때 경쟁을 포기할 가능성이 너무나 크다.
리파유완 12-ex1::One line of research suggests that how often you go over material is less critical than the depth of processing that you engage in. Thus, if you expect to remember what you read, you have to wrestle fully with its meaning. Many students could probably benefit if they spent less time on rote repetition and more on actually paying attention to and analyzing the meaning of their reading assignments. In particular, it is useful to make material personally meaningful. When you read your textbooks, try to relate information to your own life and experience. For example, if you're reading in your psychology text about the personality trait of confidence, you can think about which people you know who are particularly confident and why you would characterize them as being that way.::일련의 연구는 여러분이 자료를 얼마나 '자주' 되풀이하여 읽는지가 여러분이 참여하는 (자료) 처리의 '깊이'보다 덜 중요하다는 것을 시사한다. 그러므로, 만약 여러분이 읽는 것을 기억하길 기대한다면, 그것의 의미와 충분히 씨름해야 한다. 많은 학생들이 만약 기계적인 암기 반복에 시간을 덜 보내고 그들의 읽기 과제의 의미에 실제로 집중하고 분석하는 데 더 많은 시간을 보낸다면 아마 이익을 얻을 수 있을 것이다. 특히, 자료를 '개인적으로' 유의미하게 하는 것이 유용하다. 교과서를 읽을 때는, 정보를 여러분 자신의 삶과 경험에 관련시키도록 노력하라. 예를 들어, 만약 심리학 교재에서 자신감의 성격 특성에 대해 읽고 있다면, 특히 자신감이 있는 어떤 사람들을 여러분이 알고 있는지, 그리고 왜 여러분이 그들의 특성을 그런 식으로 묘사하는지에 대해 생각할 수 있다.
리파유완 12-ex2::If you ask someone to name three sports, most likely he or she will be able to answer with ease. After all, nearly everyone has an idea about what types of activities are regarded as sports and which are not. Most of us think we know what sports are. However, the line drawn between examples of sports, leisure, and play is not always clear. In fact, devising a definition that establishes clear and clean parameters around what types of activities should be included and excluded is relatively difficult to do. Activities that are regarded as play today may gain the status of sport in the future. For example, many people once played badminton in their backyards but this activity was hardly considered a sport. Since 1992, however, badminton has been an Olympic sport!::누군가에게 스포츠 이름 세 가지를 말하라고 요청하면, 그 사람은 필시 쉽게 대답할 수 있을 것이다. 어쨌든, 거의 모든 사람이 어떤 유형의 활동이 스포츠로 여겨지고 어떤 것이 그렇지 않은지에 대한 생각을 가지고 있다. 우리 대부분은 스포츠가 무엇인지 안다고 생각한다. 하지만, 스포츠, 여가 활동, 놀이의 사례들 사이에 그어지는 선이 항상 분명한 것은 아니다. 사실, 어떤 유형의 활동이 포함되어야 하고 제외되어야 하는지를 둘러싼 규정 요소들을 분명하고 깔끔하게 규명하는 정의를 고안하는 것은 비교적 하기 어렵다. 오늘날 놀이로 여겨지는 활동이 미래에 스포츠의 지위를 얻을 수도 있다. 예를 들어, 많은 사람이 예전에 자기 뒤뜰에서 배드민턴을 쳤지만 이 활동은 거의 스포츠로 여겨지지 않았다. 하지만 1992년 이래 배드민턴은 올림픽 스포츠가 되었다!
리파유완 12-1::Mental rehearsal is a technique used by professionals in all fields and can be beneficial for social workers to practice as well. Mental rehearsal is the skill of picturing oneself in a situation, without actually being there. E. Scott Geller notes that "the more vividly individuals can imagine themselves performing desired behaviors, the greater the beneficial impact of this technique on actual performance." It is wise for workers to utilize mental rehearsal to visualize themselves in undesirable situations. For example, a worker could picture herself being locked in a home with an angry client and how she would escape from that situation. By mentally taking oneself through that circumstance and imagining what one would do in that situation, the body and mind are more likely to respond favorably, rather than to freeze, if that situation were to ever occur. Consequently, the worker would be more prepared to respond to that unsafe scenario by having practiced the response during the mental rehearsal.::심리적 연습은 모든 분야의 전문가들에 의해 이용되는 기술이며, 사회 복지사들이 자기 일을 하는 데에도 역시 유용하다. 심리적 연습이란 실제로 어떤 상황에 처하지 않고 그런 상황에 자신이 처해 있다고 마음속으로 그려 보는 기술이다. E. Scott Geller는 "개인들이 바라던 대로의 행동을 자신이 하는 것을 더 생생하게 상상할수록, 이 기술이 실제 수행에 미치는 유용한 영향은 그만큼 더 커진다"라고 언급한다. 사회 복지사들이 자신이 원하지 않는 상황에 있는 것을 마음속으로 그려 보는 심리적 연습을 이용하는 것은 현명한 일이다. 예를 들어, 사회 복지사는 자신이 화가 난 복지 수혜자와 함께 어떤 집에 갇혀 있는 상황과, 어떻게 그 상황에서 벗어날 것인지를 그려 볼 수도 있을 것이다. 마음속으로 자신이 그 상황을 익히게 하고, 그 상황에서 무엇을 할 것인지 상상함으로써, 그런 상황이 혹시라도 일어난다면, 몸과 마음이 얼어붙기보다는 적절하게 반응할 가능성이 더 높을 것이다. 결과적으로 사회 복지사는 심리적 연습을 하는 동안 그 반응을 연습해 온 것으로 인해 그 위험한 시나리오에 반응할 준비가 더 잘되어 있을 것이다.
리파유완 12-2::Although the development of smiling and laughter is similar across cultures, the behaviors that parents use to elicit smiling do vary. For example, American mothers rely largely on toys and objects to elicit smiling from their infants, whereas Japanese mothers are likely to engage infants in social stimulation. Mothers in both cultures are equally effective in eliciting these smiles, but they do it in different ways (using toys versus using touch or physical contact) because of different culture-based parenting goals. In the United States, mothers place high value on promoting autonomy and independent exploration of the object world. Japanese mothers, in contrast, place high value on strengthening mutual dependency and making the infant an extension of themselves. Thus, they engage their infants differently.::미소와 웃음의 발달은 문화권을 통틀어 유사하지만, 미소를 이끌어 내기 위해 부모가 사용하는 행동은 정말 다르다. 예를 들어, 미국 어머니들은 아기에게서 미소를 이끌어 내기 위해 주로 장난감과 물건에 의존하는데, 반면 일본 어머니들은 아기를 사회적 자극에 끌어들이는 경향이 있다. 두 문화의 어머니들은 이러한 미소를 이끌어 내는 데 똑같이 유능하지만, 서로 다른 문화에 바탕을 둔 양육 목표 때문에 그것을 다른 방식으로 하는 것이다(장난감 사용 대 촉각 혹은 신체적 접촉 사용). 미국의 어머니들은 자율성과 대상 세계에 대한 독립적인 탐구의 증진을 중시한다. 대조적으로 일본의 어머니들은 상호 의존성을 강화하고 아기를 자신의 연장 부분이 되도록 하는 것을 중시한다. 따라서 그들은 다른 방식으로 아기의 관심을 끈다.
리파유완 12-3::The well-known problem of test anxiety illustrates how emotional arousal can hurt performance. Often students who score poorly on an exam will nonetheless insist that they know the material. Many of them are probably telling the truth. Researchers have found a negative correlation between test-related anxiety and exam performance. That is, students who display high test anxiety tend to score low on exams. Test anxiety can interfere with test taking in several ways, but one critical consideration appears to be the disruption of attention to the test. Many test-anxious students waste too much time worrying about how they're doing and wondering whether others are having similar problems. In addition, there is evidence that test anxiety may deplete one's capacity for self-control, increasing the likelihood of poor performance. In other words, once distracted, test-anxious students might not have the self-control to get themselves back on course.::'시험 불안감'이라는 매우 잘 알려진 문제는 감정적인 자극이 어떻게 (시험) 성적에 해를 끼칠 수 있는가를 분명히 보여 준다. 흔히 시험에서 점수를 잘 받지 못하는 학생들은, 그럼에도 불구하고 그 내용을 알고 있다고 주장할 것이다. 그들 중 많은 학생들은 아마도 진실을 말하고 있을 것이다. 연구자들은 시험과 관련된 불안감과 시험 성적 사이에 음의 상관관계가 있다는 것을 알아냈다. 즉, 시험 불안감이 큰 학생들은 시험에서 낮은 점수를 받는 경향이 있다. 시험 불안감은 여러 가지 방식으로 시험을 치르는 일을 방해할 수 있지만, 한 가지 고려해야 할 매우 중요한 사항은 시험에 대한 주의력의 혼란인 것 같다. 시험에 불안감을 느끼는 많은 학생들은 자신들이 어떻게 하고 있는지에 관해 걱정하고 다른 학생들이 비슷한 문제를 가지고 있는지를 궁금하게 여기는 데 너무 많은 시간을 낭비한다. 게다가, 시험 불안감이 자기 통제의 능력을 고갈시켜서 나쁜 성적을 받을 가능성을 증가시킬 수 있다는 증거가 있다. 다른 말로 하면, 일단 주의가 산만해지면, 시험에 불안감을 느끼는 학생들은 스스로를 예정된 방향으로 되돌려 주는 자기 통제를 하지 못할 수도 있다.
리파유완 12-4::Until a few decades ago, most of the world's coffee and cocoa were shade-grown under a canopy of large forest trees. Recently, however, new varieties of both crops have been developed that can be grown in full sun. Because more coffee or cocoa trees can be crowded into these fields, and they get more solar energy than in a shaded plantation, yields for sun-grown crops are higher. There are costs, however, in this new technology. Sun-grown trees die earlier from the stress and diseases common in these fields. Furthermore, scientists have found that the number of bird species can be cut in half in full-sun plantations, and the number of individual birds may be reduced by 90 percent. Shade-grown coffee and cocoa generally require fewer pesticides because the birds and insects residing in the forest canopy eat many of the pests.::몇십 년 전까지, 세계 커피와 코코아의 대부분은 지붕처럼 우거진 큰 숲의 나무 아래의 그늘에서 재배되었다. 하지만 최근에 햇빛이 완전히 드는 곳에서 재배될 수 있는 두 작물의 새로운 품종이 개발되었다. 이러한 경작지에서는 그늘진 농장에서보다 커피나 코코아 나무가 더 빽빽하게 심길 수 있고 더 많은 태양 에너지를 받기 때문에, 햇빛을 받고 자란 작물의 수확량이 더 많다. 하지만 이 새로운 기술에는 희생이 따른다. 햇빛을 받고 자란 나무들은 이러한 경작지에서 흔한 스트레스와 질병으로 더 일찍 죽는다. 게다가, 과학자들은 햇빛이 완전히 드는 농장에서는 조류 종의 수가 절반으로 줄어들 수 있으며 개별적인 새의 수도 90퍼센트 줄어들 수 있다는 것을 발견했다. 숲의 나무가 지붕처럼 우거진 곳에 사는 새와 곤충이 많은 해충을 잡아먹기 때문에, 그늘에서 자란 커피와 코코아는 일반적으로 더 적은 농약을 필요로 한다.
리파유완 리뷰-1::Humans had been working together long before we took an interest in finding out how to perfect our methods. We've always hunted and scavenged together, made fire together, built villages together. There is power in numbers—. not only safety, but also collective wisdom. One of the first formal observations of this came from Sir Francis Galton while at the 1906 West of England Fat Stock and Poultry Exhibition. It had a contest to guess an ox's weight;. Entrants paid sixpence to submit their guess, and a prize was promised to the closest guesser. While none of the 787 entrants of the contest guessed the ox's weight correctly (1,198 lb), the average of their guesses was fairly spot-on: 1,197 lb. 'This result is, I think, more creditable to the trustworthiness of a democratic judgment than might have been expected,' wrote Galton in a letter to Nature.::인간은 우리의 방식을 완벽하게 하는 법을 찾는 데 관심을 가지기 오래 전에 협동해 왔었다. 우리는 항상 함께 사냥하고 (먹을 것을 찾아) 돌아다녔고, 함께 불을 피우고, 함께 마을을 세워 왔다. 숫자에는 힘이 있다. 안전뿐만 아니라 집단적인 지혜도 있다. 이것에 대한 최초의 공식적인 발언 중의 하나는, Francis Galton 경이 1906년 잉글랜드 서부 식육용 가축 및 가금 박람회에 있는 동안에 그로부터 나왔다. 거기는 소의 무게를 추측하는 대회가 있었다. 출전자는 자신이 추측한 것을 제출하기 위해 6펜스를 냈고, 상은 가장 근접한 추측을 한 사람에게 주기로 되어 있었다. 787명의 대회 출전자 중 아무도 소의 무게(1,198파운드)를 정확하게 추측하지는 못했지만, 그들 추측의 평균은 1,197파운드로 상당히 정확했다. '제 생각에 이 결과는 혹시 기대했을 수도 있었던 것보다 민주적인 판단(다수결)의 신뢰성에 더 기인하는 것입니다'라고 Galton은 '네이처'에 보낸 편지에서 썼다.
리파유완 리뷰-2::Sharon R. Kaufman used an interactionist theory to guide her study of stroke patients because she thought the voices of individual old people were less emphasized or lost in the conduct of scientific research. She wanted to explore the meaning older people gave to their lives. She found that stroke patients experience a sharp break with past life patterns. She also found that people try to maintain continuity in their lives. They interpret the past and link it to the present. Kaufman determined that stroke patients worked hard to build links from their past to their future. People who completed this task recovered, even if they still had physical disability. Stroke patients needed to show that they were the same people after their illness as before.::Sharon R. Kaufman은 뇌졸중 환자에 대한 연구를 이끌기 위해서 상호 작용 이론을 사용했는데, 그 이유는 과학 연구를 수행하는 과정에서 개별 노인들의 목소리가 덜 강조되거나 상실된다고 생각했기 때문이다. 그녀는 노인들이 자신들의 삶에 부여한 의미를 탐구하고 싶었다. 그녀는 뇌졸중 환자들이 과거의 생활 패턴과의 급격한 단절을 경험한다는 것을 발견했다. 그녀는 또한 사람들은 그들 생활에서 연속성을 유지하려고 노력한다는 것도 발견했다. 그들은 과거를 해석하고 그것을 현재에 연결한다. Kaufman은 뇌졸중 환자들이 과거에서 미래로 이어지는 연결 고리를 만들기 위해 애쓴다는 결론을 내렸다. 이 과제를 완성했던 사람들은 여전히 신체적으로 장애가 있다고 할지라도 회복했다. 뇌졸중 환자들은 자신들이 병이 든 후에도 전과 똑같은 사람임을 보여 주어야 했던 것이다.
리파유완 리뷰-3::By anticipating possible feelings before a negotiation, we can improve the way we deal with them once they occur. This means that we need to think broadly about different problems that might come up. Good preparation for a negotiation does not consist of laying out a single path through the woods but of learning the terrain. When a thoughtful negotiator prepares for a meeting with a neighbor, a business contact, or a representative of another government, he will try to expect the proposals each will make and logical responses to them. But even the best negotiators all too often fail to expect what their own emotional reactions or those of their counterparts might be for issues at the meeting, which is one of the most important factors to make a negotiation successful.::협상이 있기 전에 일어날 수 있는 감정을 예측함으로써 일단 그런 감정이 생길 때 그것을 다루는 방식을 개선할 수 있다. 이것은 일어날지도 모르는 다른 문제들에 대해 폭넓게 생각할 필요가 있다는 것을 의미한다. 협상에 대한 훌륭한 준비는 숲을 관통하는 단 하나의 통로를 설계하는 것이 아니라, 그 지형을 아는 것으로 이루어져 있다. 사려 깊은 협상가는 이웃 사람, 사업에 도움을 주는 사람, 혹은 다른 정부의 대표자와의 만남을 준비할 때, 각자가 하게 될 제안과 그것에 대한 논리적 응답을 예상하려고 노력할 것이다. 그러나 최고의 협상가들조차도 그 회의의 안건에 대해 자신의 감정적 반응이나 상대자의 감정적 반응이 어떠할지 예측하지 못하는 경우가 너무나 많은데, 이것은(이러한 예측은) 협상을 성공적으로 만드는 가장 중요한 요인들 중 하나이다.
리파유완 리뷰-4::A child who is used to seeing scenes shift on the average of every 4 seconds, as they do on television, is sure to be bored in a classroom, and as a result, his eyes bounce around the room, in an attempt to reestablish the level of stimulation he's grown used to. His attention span, then, is extremely short. Watching television trains one's eyes to stare, rather than to scan. Scanning is an important skill needed in learning to read. With pupils fixed, hands limp in his lap, a child is simply a spectator in front of the television. Watching television requires no learning; you just do it—. or more to the point, you just don't do anything else. Play, on the other hand, involves exploration, activity, and fantasy. Reading, too, requires involvement; it is an active, problem-solving exercise.::텔레비전에서 그러하듯이, 장면들이 평균적으로 매 4초마다 바뀌는 것을 보는 것에 익숙한 아동은 교실에서 확실히 지루해 한다, 그래서 결과적으로 그의 눈은 그가 익숙하게 되었던 자극의 수준을 회복하기 위한 시도로 교실의 여기저기로 급히 움직인다. 그러면 그의 주의 집중 시간은 극히 짧다. 텔레비전을 보는 것은 우리의 눈이 전체를 유심히 살피기보다는 (한 곳을) 응시하도록 훈련시킨다. 전체를 살펴보는 것은 읽기를 배우는 데 필요한 중요한 기술이다. 눈동자가 고정되고 손이 무릎 위에 축 처진 채 아동은 텔레비전 앞에서 단지 구경꾼이 된다. 텔레비전을 보는 것은 학습이 필요하지 않으며 그냥 그렇게 한다. 혹은 더 중요한 것은, 다른 어떤 일도 하지 않는다는 것이다. 반면에 놀이는 탐구, 활동 및 공상을 포함한다. 독서도 또한 참여를 요구하는데, 그것은 능동적이며 문제를 해결하는 활동이기 때문이다.
리파유완 13-ex1::Both mammals and birds are noisy creatures. They commonly make their presence felt, and communicate, by sound, but birds are far better at it. Many mammals produce different sounds for different objects, but few can match the range of meaningful sounds that birds may give voice to. Apart from human beings, mammals on the whole are not melodious and there is little evidence that they intend to be. Some mammals bellow, but few sing, apart from human beings and perhaps whales. Yet many birds are famed for their songs and some of the most glorious songsters are the ones we encounter most often.::포유류와 조류 둘 다 시끄러운 생물이다. 그들은 보통 소리로 자신들의 존재가 느껴지도록 만들고 소통을 하지만, 조류가 그것에 훨씬 더 능숙하다. 많은 포유류가 각기 다른 대상에 대해 각기 다른 소리를 내지만, 조류가 낼 수 있는 유의미한 소리의 범위에 필적할 수 있는 포유류는 거의 없다. 인간을 제외하고는 포유류는 대체로 듣기 좋은 소리를 내지 못하며, 그렇게 하려고 한다는 증거도 거의 없다. 일부 포유류가 큰 소리로 울부짖기는 하지만, 인간과 아마도 고래를 제외하고는 노래하는 포유류는 거의 없다. 하지만 많은 조류는 노래로 유명하며, 가장 멋진 명금 중의 일부는 우리가 가장 흔하게 마주치는 것들이다.
리파유완 13-ex2::Tourism is one of many contributors to changes in the climate system. As with other human activities, there are many ways and spatial scales at which tourism contributes to climate change. For example, changes in land cover and use, such as replacing forest with resort buildings and other structures, can modify the local climate. Local climate changes may also be caused when air pollutants are emitted by the structures' incinerators, by stationary and mobile engines, and during land-clearing activities. Gradually, over space and time, even these locally focused human activities are known to change the climate, regionally and globally. They work together with more global scale forces such as those related to emissions from aircraft carrying tourists to and from their destinations.::관광업은 기후 시스템 변화의 많은 요인들 중 하나이다. 다른 인간 활동의 경우처럼, 관광업이 기후 변화를 일으키는 다양한 방식과 공간적 규모가 있다. 예를 들어, 숲을 휴양지 건물과 다른 구조물들로 대체하는 것과 같은 토지 피복과 토지 사용의 변화들은 국지적인 기후를 변화시킬 수 있다. 국지적인 기후 변화들은 또한, 구조물들의 소각로에 의해, 고정식 및 이동식 발동기에 의해, 그리고 토지 개간 활동을 하는 동안에 대기 오염 물질이 방출될 때 일어날 수 있다. 점차, 시간과 공간에 걸쳐, 지역적으로 집중된 이러한 인간의 활동조차도 지역적으로 그리고 전 세계적으로 기후를 변화시키는 것으로 알려져 있다. 그 활동들은 관광객들을 목적지로 왕복시키는 항공기에서 나오는 배기가스에 관련된 요인들과 같은 더욱 세계적인 규모의 요인들과 함께 작용한다.
리파유완 13-1::In the second half of the nineteenth century, Europe turned its eyes toward Africa. Colonial expansion in Africa is one example (China was another) of European imperialism in the nineteenth century. These European imperialists needed colonies for trade and raw materials for their new factories built during the Industrial Revolution. They also needed new markets in which to sell their manufactured goods. Their crowded populations needed new territory to overflow into. Africa, with its untouched mineral and agricultural resources, presented a valuable source of materials, offered opportunities for new markets, and provided new frontiers for adventurous colonists.::19세기 후반에, 유럽은 아프리카로 시선을 돌렸다. 아프리카에서의 식민지 확장은 19세기 유럽 제국주의 정책의 한 가지 예(중국이 또 다른 예)였다. 이러한 유럽 제국주의자들은, 무역 및 산업 혁명 중에 세워진 새 공장을 위한 원료를 위해 식민지를 필요로 했다. 그들은 또한 제조된 물건을 팔 수 있는 새로운 시장이 필요했다. 그들의 혼잡한 인구에게는 흘러 들어갈 수 있는 새로운 영토가 필요했다. 손대지 않은 광물과 농업 자원을 가진 아프리카는 재료의 귀중한 원천을 제공하였고, 새로운 시장에 대한 기회를 제공하였으며, 모험적인 식민주의자들에게 새로운 미개척지를 제공했다.
리파유완 13-2::Children in traditional African societies are constantly surrounded by instrumental music, song, and dance. Their musical training is a lifelong process that begins at birth with cradle songs and prepares them for participation in all aspects of adult life. On the backs of their relatives, they experience the rhythms associated with work. At festivals and other social events, their relatives dance with them on their backs until they are old enough to join the activities for themselves. Rhythmical facility is built into their everyday lives, so that, for example, the children experience the sounding of three beats against two beats and are thereby aided in the development of a "two-dimensional attitude to rhythm." Children are encouraged to begin tapping out rhythms as soon as an adequate degree of arm control is developed, and at the age of three or four they begin making their own instruments.::전통적인 아프리카 사회의 아이들은 기악, 노래, 그리고 춤에 끊임없이 둘러싸인다. 그들의 음악 훈련은 태어날 때 요람에서 듣는 노래로 시작해서 성인의 삶의 모든 측면에 참여하도록 그들을 준비시키는 평생의 과정이다. 그들은 친척의 등에 업혀서 일과 관련된 노래를 경험한다. 축제와 다른 사교적인 행사에서 그들의 친척은 그들이 혼자서 활동에 참여할 수 있을 만큼 충분히 나이를 먹을 때까지 등에 그들을 업고서 춤을 춘다. 리듬과 관련된 재능이 일상적인 삶 속에 형성되고, 그래서 예를 들어, 아이들은 2박자 대비 3박자의 소리내기를 경험하고, 그렇게 함으로써 '리듬에 대한 이차원적인 태도'를 계발하는 데 도움을 받는다. 적절한 정도의 팔 제어 능력이 생기는 즉시, 아이들은 리듬에 맞추어 두드리기 시작하도록 권장되며, 서너 살이 되면 자신의 악기를 만들기 시작한다.
리파유완 13-3::When you are creating your presentation, always ask yourself how technical you really need to be. An oral presentation is not going to be as effective or efficient as a written report in conveying technical facts. So if you want to convey raw data or lots of detailed information, consider pushing that material out of your presentation and into a handout or a document you can email out to your audience. Alternatively, offer to meet personally afterwards with those who are interested in the important details. Use your presentation to draw out the key conclusions or take-home messages, and invite the audience to find the extra detail elsewhere.::발표 자료를 만들고 있을 때, 정말로 얼마나 전문적일 필요가 있을지 항상 자신에게 물어보라. 전문적인 사실을 전달할 때 구두 발표는 서면 보고서만큼 효과적이거나 효율적이지 않을 것이다. 그래서 만약 가공 전 데이터나 많은 세세한 정보를 전달하고 싶으면, 그 자료를 발표에서 빼서, 배포용 인쇄물이나 청중에게 이메일로 보낼 수 있는 문서에 넣는 것을 고려해 보라. 그렇지 않으면, 중요한 세부 내용에 관심이 있는 사람들과 나중에 개인적으로 만나겠다고 말하라. 중요한 결론이나 주요한 메시지를 끌어내기 위해 프레젠테이션을 이용하고, 청중에게 추가적인 세부 내용은 다른 곳에서 찾도록 권하라.
리파유완 13-4::Perhaps the most widespread stress from technology that most people experience is the perpetual distraction of email and the replacement of face-to-face conversation with digital communications. In one of a series of articles in 2010 for the New York Times, technology investigative reporter Matt Richtel noted that people check email up to 37 times an hour on average. Furthermore, some people feel an urge to respond to emails immediately and feel guilty if they don't. How many emails can push one over the edge, past the threshold of exhaustion? According to a Harris Interactive poll, respondents said that more than 50 emails per day caused stress, many using the phrase "email stress" to explain their frustrations.::아마도 대부분의 사람들이 경험하는, 기술로부터 오는 가장 널리 퍼져 있는 스트레스는 이메일로 인한 끊임없는 주의 집중 방해와 디지털 통신에 의한 대면 대화의 대체일 것이다. '뉴욕 타임즈'에 실린 2010년의 연재 기사 중 하나에서, 기술 분야 취재 기자 Matt Richtel은 사람들이 시간당 평균 37번까지 이메일을 확인한다고 언급했다. 더욱이 일부 사람들은 이메일에 바로 답장을 보내고자 하는 충동을 느끼며, 그렇게 하지 않으면 죄책감을 느낀다. 얼마나 많은 이메일이 우리를 미칠 정도로 밀어붙여 탈진의 경계를 넘어서게 할 수 있을까? Harris Interactive 사의 여론 조사에 따르면, 응답자들은 하루에 50건이 넘는 이메일이 스트레스를 일으킨다고 말했는데, 많은 사람들은 '이메일 스트레스'라는 어구를 사용하여 좌절감을 표현했다.
리파유완 14-ex1::Slang is actually quite difficult for linguists to find out about. You will have your local slang that you use in your school or in your town, and there's no way I would ever know about it unless you told me what it was. Indeed, in your area you'll probably have several different kinds of slang. The slang that kids use in primary school is likely to be different from what is used in secondary school. If your town has several schools, there are often differences in the kind of slang heard in each school. And there may even be words that are used differently within a single school. I once worked with a group of students in the final year of senior school, who listened out for the slang used in their school. They found that the slang used by first-year students was very different from their own.::언어학자들에게 있어서 은어를 파악하는 것은 실제로 상당히 어려운 일이다. 학교나 마을에서 사용하는 지역 은어가 있을 것이고, 그것이 무엇인지를 나에게 말해 주지 않으면 그것에 대해 알아낼 방법이 없다. 사실상, 여러분이 사는 지역에는 몇 가지 다른 종류의 은어가 아마 있을 것이다. 초등학교에서 아이들이 사용하는 은어는 중등학교에서 사용되는 것과 다를 가능성이 있다. 만약 마을에 여러 학교가 있다면, 각각의 학교에서 들리는 은어의 종류가 흔히 다르다. 그리고 심지어 한 학교 내에서 서로 다르게 사용되는 어휘들도 있을 수 있다. 나는 이전에 고등학교 졸업반 학생의 한 집단과 일했는데, 그 학생들은 자신의 학교에서 사용되는 은어를 주의 깊게 들었다. 그들은 1학년 학생들이 사용하는 은어가 자신들의 것과 매우 다르다는 것을 발견했다.
리파유완 14-ex2::Flipped Learning allows for a variety of learning modes. Educators often physically rearrange their learning spaces to support either group work or independent study. They create flexible spaces in which students choose when and where they learn. Furthermore, educators who flip their classes are flexible in their expectations of student timelines for learning and in their assessments of student learning. In the traditional teacher-centered model, the teacher is the primary source of information. By contrast, the Flipped Learning model shifts instruction to a learner-centered approach, where in-class time is spent exploring topics in greater depth. As a result, students are actively involved in knowledge construction as they participate in and evaluate their learning in a personally meaningful manner.::역진행 수업 방식은 다양한 학습 양식을 허용한다. 교육자들은 흔히 학습 공간을 모둠 활동이나 개별 학습을 지원하도록 물리적으로 재배치한다. 그들은 배우는 시간과 장소를 학생들이 선택하는 융통성 있는 공간을 창출한다. 뿐만 아니라, 역진행 수업을 실시하는 교육자들은 학생들의 학습 일정표에 대한 예상과 학생들의 학습 평가에 있어서 융통성이 있다. 전통적인 교사 중심 모형에서는 교사가 정보의 주된 원천이다. 그에 반해서, 역진행 수업 방식은 가르치는 것을 학습자 중심적인 접근으로 변화시키며, 거기서 수업 시간은 더 심층적으로 주제를 탐구하는 데 사용된다. 결과적으로, 학생들은 개인적으로 의미 있는 방법으로 학습에 참여하고 자신의 학습을 평가하면서 적극적으로 지식의 구성에 관여한다.
리파유완 14-1::Ecotourists, when it comes to animals, prefer the 'good' and the funny, are in awe of the big, fascinated by the bad, but are not interested in the ugly or the dull. Creatures like dolphins and monkeys are seen as good perhaps because they are the nearest creatures to us in terms of intelligence. We also find them aesthetically attractive in the case of dolphins and funny in the case of monkeys, while elephants impress us with their size. We see creatures like snakes and lions as bad and evil killers, but they are still fascinating. However, no one is really interested in taking a trip to see wildlife which is seen as boring or ugly. No one goes tuna watching; we just want our supermarkets to ensure that when fishermen go hunting tuna, no 'nice' dolphins get caught in their nets! Ecotourists do not seem to want to spend good money to go and see pygmy shrews, anteaters or antelopes.::동물에 관한 한, 생태 관광객들은 '좋은' 동물과 재미있는 동물을 좋아하고, 큰 동물을 경외하고, 나쁜 동물에 매혹되지만, 못생긴 동물과 재미없는 동물에는 관심이 없다. 돌고래와 원숭이와 같은 생명체는 아마 지능 면에서 우리와 가장 가까운 생명체여서 좋은 동물로 여겨진다. 우리는 또한 돌고래의 경우에는 미학적으로 매력적이고 원숭이의 경우에는 재미있다고 생각하는 한편, 코끼리는 그 크기로 우리에게 인상적이다. 우리는 뱀과 사자와 같은 생명체는 나쁘고 사악한 살인자로 여기지만 그들은 여전히 매력적이다. 그러나 지루하거나 못생겼다고 여겨지는 야생 동물을 보러 여행을 하는 데 정말 관심이 있는 사람은 아무도 없다. 아무도 참치 관찰 여행을 가지 않으며, 우리는 슈퍼마켓이, 어부가 참치를 잡으러 나갈 때 '좋은' 돌고래가 반드시 그들의 그물에 걸리지 않도록 해 주기를 원할 따름이다! 생태 관광객이 많은 돈을 써 가며 난쟁이땃쥐, 개미핥기, 또는 영양을 보러 가고 싶어 하지는 않을 것 같다.
리파유완 14-2::Obedience training involves teaching a dog to perform certain behaviors at a given signal from the handler. These behaviors may be as simple as sitting at the owner's side or as complex as retrieving a selected object after dealing with a series of obstacles or barriers. The signals may be verbal or non-verbal or a combination of the two. Novice obedience instruction involves teaching the dog to respond to a verbal command and an accompanying hand signal. Later, as the dog learns, the spoken word can be eliminated. Some handlers have so expertly trained their animals that the dog responds to the slightest non-verbal signal, a roll of the eye or the slight flex of a finger. These signals may be imperceptible to the human audience, but are easily picked up by the trained dog whose full attention is focused on his owner.::복종 훈련은 조련사가 주는 신호에 따라 개가 특정한 행동을 하도록 가르치는 것을 포함한다. 이러한 행동은 주인의 옆에 앉는 것처럼 간단하거나, 일련의 방해물 혹은 장애물을 처리한 후에 선택된 물건을 가져오는 것처럼 복잡할 수도 있다. 신호는 언어적이거나, 비언어적이거나, 혹은 그 둘의 조합일 수도 있다. 초보적인 복종 지시는, 개가 언어적 명령과 그에 동반되는 수신호에 응답하도록 가르치는 것을 포함한다. 나중에, 개가 배워감에 따라 음성 언어는 제거될 수 있다. 일부 조련사들은 동물을 아주 전문적으로 훈련시켰기 때문에, 그 개는 가장 사소한 비언어적 신호, 한 차례의 눈동자 굴림, 혹은 손가락을 살짝 구부림에 반응한다. 이러한 신호들은 보고 있는 사람들에게 감지될 수 없겠지만, 온전한 주의가 주인에게 집중되어 있는 훈련된 개는 쉽게 알아차릴 수 있다.
리파유완 14-3::One of the most frequent problems in groupwork is that not everyone puts the same amount of effort into the task. Group members may have a different work ethic or standards for the quality of their work, and this will probably result in different levels of commitment to the group work. While different levels of commitment to the task could be partly influenced by individual workloads, there are wider factors such as individual attitudes to study. Another aspect of the same problem, however, is where one member chooses to do more work than the others. An overeager member can be irritating to the other members who then reduce their commitment to the work leaving the overeager member to get on with most of the work. By taking on more than her fair share, the overeager member may eventually come to feel resentful with her increased workload, even if she volunteered for extra tasks. This will change the group dynamics and perhaps cause conflicts within the group.::집단 작업에서 가장 흔한 문제점 중의 하나는 모든 사람이 다 똑같은 양의 노력을 그 일에 들이지 않는다는 것이다. 집단 구성원들은 다른 업무 윤리나 자신들의 일의 질에 대한 다른 기준을 가지고 있을 수도 있고, 이로 인해 집단 업무에 대한 책임감의 다양한 수준이 초래될 수도 있다. 과제에 대한 다른 수준의 책임감은 부분적으로는 개인적 업무량에 의해 영향을 받는 반면에, 개인적 태도와 같은 연구해야 할 더 광범위한 요인들도 있다. 그러나 그 동일한 문제의 또 다른 측면은, 한 구성원이 나머지 구성원들보다 더 많은 일을 하기로 마음먹는 데 있다. 지나치게 열성적인 구성원은 다른 구성원들을 짜증나게 할 수도 있는데, 그들은 그러면 자신들의 과제에 대한 책임을 줄이고 그 지나치게 열성적인 구성원으로 하여금 대부분의 일을 하도록 내버려둔다. 공평한 몫보다 더 많이 일을 맡음으로써, 지나치게 열성적인 구성원은 자신이 추가 업무를 자원했더라도 결국은 증가된 업무량으로 인해 분노를 느끼게 될 것이다. 이것은 집단 역학을 변화시켜서, 아마도 집단 내에서 갈등을 야기할 것이다.
리파유완 14-4::Whenever a business wants to grow, it has to find investors, who are people that are willing to give the business the money that it needs. In return, the investors get a part of the business' profits (if there are any). Somewhere along the way, someone got the bright idea to divide up a company into "shares" or "stocks". Each share would represent a certain percentage of the profits. Men (called "brokers") would gather in downtown New York City and sell these shares to interested investors. If the company did well and made a lot of profits, the shares would become worth lots of money, because they would pay the investors lots of money each year. Eventually, the brokers for these large companies moved their business into a building, and the New York Stock Exchange on Wall Street was born.::사업체는 성장을 원할 때마다 투자자를 찾아야 하는데, 그들은 그 사업체가 필요로 하는 돈을 그 사업체에게 기꺼이 내려는 사람들이다. 그 대가로 투자자들은 (이익금이 있으면) 사업체의 이익금의 일부를 얻는다. 그렇게 진행되는 도중 어느 시점에서, 누군가 회사를 '몫', 즉 '주식'으로 나눈다는 멋진 생각을 했다. 각각의 주식은 흔히 이익금의 특정한 비율을 나타낼 것이다. ('주식 중개인'이라고 불리는) 사람들이 뉴욕 시의 중심가에 모여서 이러한 주식을 관심이 있는 투자자들에게 팔곤 했다. 회사가 잘하여 많은 이익금을 벌면, 주식은 많은 돈의 가치를 가지곤 했는데, 그 이유는 그 주식이 흔히 그 투자자들에게 매년 많은 돈을 지불해 줄터이기 때문이었다. 마침내 이러한 큰 회사들을 위해 일하는 주식 중개인들은 자신의 사업을 건물 안으로 옮겼으며, 월 가의 뉴욕 증권 거래소가 탄생하였다.
리파유완 15-ex1::Every day in each of my classes I randomly select two students who are given the title of "official questioners." These students are assigned the responsibility to ask at least one question during that class. After being the day's official questioner, one of my students, Carrie, visited me in my office. Just to break the ice, I asked in a lighthearted way, "Did you feel honored to be named one of the first 'official questioners' of the semester?" In a serious tone, she answered that she'd been extremely nervous when I appointed her at the beginning of class. But then, during that class, she felt differently from how she'd felt during other lectures. It was a lecture just like the others, but this time, she said, she was forced to have a higher level of consciousness she was more aware of the content of the lecture and discussion. She also admitted that as a result she got more out of that class.::매일, 수업 시간마다 나는 무작위로 '공식 질문자'의 칭호를 부여받는 두 명의 학생을 정한다. 이 학생들에게는 그 수업 시간 동안 최소한 하나의 질문을 해야 하는 책임이 부여된다. 나의 학생 중 한 명인 Carrie는 그 날의 공식 질문자가 된 후 사무실로 나를 찾아왔다. 나는 그냥 서먹서먹한 분위기를 깨려고 쾌활하게 "이번 학기 첫 번째 '공식 질문자' 중 한 명으로 지명되어 영광이었니"라고 물었다. 그녀는 진지한 어조로, 수업이 시작될 때 내가 자기를 (공식 질문자로) 지명했을 때 매우 긴장했다고 말했다. 하지만 그 후 그 수업 동안에 그녀는 다른 강의에서 느꼈던 것과는 아주 다른 느낌이 들었다. 그 강의는 다른 강의들과 비슷했지만, 그녀는 이번에 더욱 높은 의식 수준을 가져야 했고, 강의와 토론의 내용을 더 잘 알게 되었다고 말했다. 또한 결과적으로 자기가 그 수업으로부터 더 많은 것을 얻게 되었다고 인정했다.
리파유완 15-ex2::When you purchase an item, you are paying not just for the item, but the costs to get that item to you. Let's say you visit a farm and buy a tomato. It might cost the farmer very little to grow a tomato, so the farmer might be able to sell you a tomato for much less than it would cost in the supermarket and still make a nice profit. When you buy that tomato at a supermarket, however, there are a number of costs that result in you paying much more than you would pay the farmer. That tomato has to be transported to the store the store must pay rent, electric bills, and employee wages; and the store advertises tomatoes in its weekly newspaper ad.::여러분이 어떤 물품을 구입할 때, 여러분은 그 물품뿐만 아니라 그 물품이 당신에게 도달하기까지 드는 비용도 지불한다. 여러분이 한 농장을 방문하여 토마토 하나를 산다고 가정해보자. 농부가 토마토 한 개를 재배하는 데 비용이 매우 적게 들 것이고, 그래서 그 농부는 아마도 슈퍼마켓에서 (토마토 하나에) 드는 비용보다 훨씬 더 저렴하게 토마토를 팔면서도 괜찮은 수익을 올릴 수 있을 것이다. 하지만 여러분이 그 토마토를 슈퍼마켓에서 살 때에는 (농장을 방문했을 때) 그 농부에게 지불하는 것보다 훨씬 더 많은 돈을 여러분이 지불하게끔 하는 여러 비용이 존재한다. 그 토마토는 그 상점으로 운송되어야 하고, 그 상점은 임대료와 전기세, 직원의 임금을 지불해야 하며, 주간지 광고란에 토마토를 광고한다.
리파유완 15-1::A soldier in one of the Prussian regiments had a watch chain of which he was very proud. Because he could not afford a watch, he used to wear a bullet attached to the chain's free end. One day Frederick the Great noticed this curious ornament and, deciding to have some fun with the man, took out his own diamond-studded watch. "My watch tells me that it is five o'clock," he said. "What time does yours tell?" Replied the soldier: "My watch does not tell me the hour, but tells me every minute that it is my duty to die for Your Majesty." Frederick was so pleased with this response that he handed his own watch over to the man, saying, "Take this so you may be able to tell the hour also."::어느 프러시아 군 연대의 한 병사에게는 매우 자랑스러운 시곗줄이 있었다. 시계를 살 형편이 되지 않았기 때문에, 그는 시곗줄의 매여 있지 않은 끝에 총알 하나를 매달아서 차고 다니곤 했다. 하루는 Frederick 대왕이 이런 신기한 장신구를 보고는, 그 병사와 재미있는 시간을 보내려고 결심하고서 다이아몬드가 박힌 자기 시계를 꺼냈다. "내 시계를 보니 다섯 시로군." 하고 그가 말했다. "자네 시계로는 몇 시인가?" 그 병사가 대답했다. "제 시계는 저에게 시간을 말해 주지는 않습니다만, 폐하를 위해 죽어야 하는 것이 제 의무라고 매 순간 저에게 말해 줍니다." Frederick은 이 대답에 매우 흡족해서 자기 자신의 시계를 그 병사에게 주며 말했다. "자네가 시간도 알 수 있도록 이 시계를 받게."
리파유완 15-2::For most of the history of our species, in most parts of the world, bathing has been a collective act. In ancient Asia, the practice was a religious ritual believed to have medical benefits related to the purification of the soul and body. For the Greeks, the baths were associated with self-expression, song, dance and sport, while in Rome they served as community centres, places to eat, exercise, read and debate politics. But communal bathing is rare in the modern world. While there are places where it remains an important part of social life—in Japan, Sweden and Turkey, for example—for those living in major cities, particularly in the Anglosphere, the practice is virtually extinct. The eclipse of communal bathing is one symptom of a wider global transformation, away from small ritualistic societies to vast urban metropolises populated by loose networks of private individuals.::인류 역사의 대부분의 기간에, 세계의 대부분의 지역에서, 목욕은 집단적 행위였다. 고대 아시아에서, 그 관습은 영혼과 육체의 정화와 관련된 의학적 혜택이 있는 것으로 믿어지는 종교적 의식이었다. 그리스 인들에게는, 공중목욕탕이 자기표현, 노래, 춤 그리고 스포츠와 연관된 반면, 로마에서는 먹고, 운동하고, 책을 읽고 정치를 토론하는 장소인 지역 공동체 센터로 역할을 했다. 그러나 공중 목욕은 현대 사회에서는 드물다. 예를 들어 일본, 스웨덴 그리고 터키에서와 같이 그것이 중요한 사회생활의 일부로 남아 있는 곳도 있는 반면에, 큰 도시, 특히 관습법과 시민권의 원칙을 옹호하는 영어권 국가에서 사는 사람들의 경우에 그 관습은 실질적으로 없어졌다. 공중 목욕의 소실은 작은 제의적(祭儀的) 사회에서 느슨한 관계망의 사적인 개인들이 사는 거대한 도회적 대도시로 변해가는 더 넓은 전 세계적인 변화의 한 가지 증상이다.
리파유완 15-3::Semiotics is the theory of signs. Simply put, a sign is something that represents something else. Here's an example: look out of the window and find a tree. There are all sorts of signs for that thing you're looking at. One of them is the word tree itself, four letters spelled out on the page: t-r-e-e. A different sign is the spoken word, "tree." Another sign is a drawing of a tree. A little plastic toy tree is also a sign for 'tree'. Yet another sign is gestural: if you were playing charades and stood straight with your legs together and your arms spread out in a V-shape over your head, your team might guess that you were representing a tree. So signs take the form of words, images, sounds, gestures, objects, even ideas—the thought "tree" generated in your head by looking out of the window is also a sign. But although almost anything has the potential to be a sign, it can only function as a sign if it is interpreted as a sign.::기호학은 기호의 이론이다. 간단히 말해서, 기호란 다른 어떤 것을 나타내는 것이다. 예를 들어 보자. 창밖을 보고 나무 한 그루를 찾으라. 여러분이 보고 있는 그것에 해당하는 온갖 종류의 기호가 있다. 그것들 중 하나가 tree라는 단어, 즉, 페이지 위에 t-r-e-e라고 적힌 네 글자이다. 다른 기호는 말로 하는 'tree'이다. 또 다른 기호는 나무의 그림이다. 작은 플라스틱 장난감 나무 역시 '나무'의 기호이다. 그러나 또 다른 기호는 몸짓으로 표현된다. 여러분이 몸짓 놀이를 하고 있는데 두 다리를 함께 모으고 두 팔을 머리 위로 V자 형태로 펼치고 똑바로 서 있다면, 여러분 팀은 여러분이 나무를 표현하고 있다고 추측할 수도 있을 것이다. 그러므로 기호는 말, 이미지, 소리, 몸짓, 물체, 심지어 생각의 형태를 띠는데, 창밖을 봄으로써 머릿속에 생기는 '나무'라는 생각 역시 기호이다. 그러나 거의 어떤 것이든 기호가 될 수 있는 잠재력을 가지고 있지만, 그것이 기호로 해석될 경우에만 기호로서의 구실을 할 수 있을 따름이다.
리파유완 15-4::People often think that they can accomplish more than they actually end up accomplishing, and that any costs incurred will be as expected. In reality, many of us fall short of our work goal. And, budget overruns are a common feature of large public projects. The Sydney Opera House, for instance, was supposed to be completed in 1963 at a cost of $7 million. Instead, it was finished 10 years later at a cost of $102 million. Such lack of realism is not without cost. The inability to meet one's goals can lead to disappointment, loss of self-esteem, and reduced social regard. Also, time and money can be wasted pursuing unrealistic goals. Think of someone enrolling in a program of study that to neutral observers is beyond his capability. Should he fail, a significant amount of time and money will have been wasted. And, because of disappointment, he might be hesitant in the future to strive for other goals that are truly within his grasp.::사람들은 흔히, 자신들이 실제로 결국 성취하게 되는 것보다 더 많은 것을 성취할 수 있고 발생되는 어떠한 비용도 예상한대로일 것이라고 생각한다. 실제로는, 우리들 중 많은 사람들이 과업 목표에 미치지 못한다. 그리고 예산 초과는 대규모 공공 사업의 흔한 특징이다. 예를 들어 시드니 오페라 하우스는 1963년에 7백만 달러의 비용으로 완공되기로 되어 있었다. 대신에, 그것은 10년 후 1억 2백만 달러의 비용으로 마무리되었다. 그런 현실성의 부족은 대가를 치르게 된다. 자신의 목표를 충족시키지 못하는 것은 실망감, 자존감의 상실, 줄어든 사회적 평가 등으로 이어질 수 있다. 또한 비현실적인 목표를 추구하면서 시간과 돈이 낭비될 수 있다. 중립적인 관찰자가 보기에 그의 능력을 넘어서는 학습 프로그램에 등록하고 있는 사람을 생각해 보라. 그가 실패한다면, 상당한 양의 시간과 돈이 낭비될 것이다. 그리고 실망감 때문에 그는 장래에 진정 자신의 손이 미치는 곳에 있는 다른 목표를 위해 노력하는 것을 주저할지 모른다.
리파유완 16-ex1::In today's marketing and advertising-soaked world, people cannot escape brands. The younger they are when they start using a brand or product, the more likely they are to keep using it for years to come. But that's not the only reason companies are aiming their marketing and advertising at younger consumers. As James U. McNeal, a professor at Texas A&M University, puts it, "Seventy-five percent of spontaneous food purchases can be traced to a nagging child. And one out of two mothers will buy a food simply because her child requests it. To trigger desire in a child is to trigger desire in the whole family." In other words, kids have power over spending in their households, they have power over their grandparents and they have power over their babysitters. That's why companies use tricks to manipulate their minds.::오늘날 마케팅과 광고투성이의 세상에서, 사람들은 상표로부터 벗어날 수 없다. 사람들이 상표나 상품을 사용하기 시작하는 시기가 어리면 어릴수록, 그들은 미래에 그것을 계속 사용할 가능성이 더 높아진다. 그러나 그러한 점이 회사들이 그들의 마케팅과 광고를 어린 소비자들에게 향하게 하는 유일한 이유는 아니다. Texas A&M 대학의 James U. McNeal 교수가 다음과 같이 말했듯이, "즉흥적인 음식 구매의 75퍼센트는 부모에게 조르는 아이 때문일 수 있다. 그리고 엄마들 중 두 명당 한 명이 단순히 아이가 원하기 때문에 먹을 것을 살 것이다. 아이에게 있는 욕구를 촉발시키는 것이 가족 전체의 욕구를 촉발시키는 것이다." 다시 말해서, 아이들은 가정에서의 소비에 대한 영향력을 지니며, 조부모에 대해 영향력을 지니며, 아이를 돌봐 주는 사람에 대해서도 영향력을 지닌다. 바로 이것이 회사들이 아이들의 마음을 조종하기 위하여 책략을 사용하는 이유이다.
리파유완 16-ex2::You'd think that whenever more than one person makes a decision, they'd draw on collective wisdom. Surely, a group of minds can do better than an individual. Unfortunately, that's not always the case. The wisdom of a crowd partly relies on the fact that all judgments are independent. If people guess the weight of a cow and put it on a slip of paper, or estimate the likelihood of a revolution in Pakistan and enter it into a website, the average of their views is highly accurate. But, surprisingly, if those people talk about these questions in a group, the answers that they come to are increasingly incorrect. More specifically, researchers have found an effect of group polarization. Whatever bias people may have as individuals gets multiplied when they discuss things as a group. If individuals lean slightly toward taking a risk, the group leaps toward it.::여러분은 한 명이 넘는 사람들이 결정할 때면 언제나 집단적 지혜에 의지할 것으로 생각할 것이다. 분명히, 다수가 개인보다는 더 잘할 수 있다. 불행하게도, 그게 항상 사실인 것은 아니다. 대중의 지혜는 모든 판단이 독립적이라는 사실에 부분적으로 의존한다. 만약 사람들이 소의 몸무게를 예측해서 종잇조각에 쓴다거나 파키스탄에서 혁명이 일어날 가능성을 예측하여 그것을 웹사이트에 입력한다면 그들 견해의 평균은 매우 정확하다. 그러나 놀랍게도, 그 사람들이 집단으로 이러한 문제들에 관해 얘기한다면 그들이 이끌어 내는 답은 점점 더 부정확해진다. 더 구체적으로 연구원들은 집단 극단화의 효과를 발견했다. 개인으로서 가지는 어떤 편견이든지 간에 그들이 집단으로 어떤 일들을 토론할 때, 그 편견은 배가된다. 만약 개인들이 위험을 감수하는 방향으로 약간 기운다면 집단은 그것을 향해 돌진해 버린다.
리파유완 16-1::In the late 1970s, Douglas Adams wrote his science fiction novel, subsequently a movie, The Hitchhiker's Guide to the Galaxy. In it, he identifies one problem facing space travelers: the inability to communicate clearly with one another because of the wide variety of languages spoken. Yet a little creature that came to be called Babel Fish evolved that, when placed in the ear, would automatically and clearly translate what a person was saying into the listener's own language. Surprisingly, rather than helping relationships among different races by promoting clear understanding, the end results of using Babel Fish were some of the bloodiest wars known to the universe. Once people clearly understood one another and assigned similar meanings to words, this clarity sharply defined their differences and led to war.::1970년대 후반에 Douglas Adams는 나중에 영화로 제작된 공상 과학 소설 '은하수를 여행하는 히치하이커를 위한 안내서'를 썼다. 그 작품에서 그는 우주여행자가 직면하는 한 가지 문제를 밝히고 있다. 즉, 사용되고 있는 아주 다양한 언어들 때문에 서로가 분명하게 소통하지 못한다는 것이다. 하지만 Babel Fish라고 불리게 되는 작은 생명체가 진화했는데, 그것은 귀에 넣었을 때 한 사람이 말하고 있는 것을 듣는 사람의 언어로 자동으로 분명하게 통역해 주게 되었다. 놀랍게도, 분명한 이해를 증진시킴으로써 서로 다른 인종 사이의 관계를 돕기보다는, Babel Fish를 사용하는 것의 최종적인 결과는 우주에 알려진 가장 유혈이 낭자한 몇 차례의 전쟁이었다. 일단 사람들이 서로를 분명하게 이해하고 말에 비슷한 의미를 부여하자, 이 분명함은 그들의 차이점을 선명하게 규정하여 전쟁을 일으켰다.
리파유완 16-2::Imagine two students examining their grades on a math test. One student tries hard but rarely gets a grade higher than a "C." The other is the top math student in the school; she always gets an "A." On this particular test, however, both students receive a "B." These students might use the same words in discussing their grades, but with a remarkably different tone. The first student would likely deliver the sentence "I got a 'B' on the math test" with some surprise and happiness in her voice. She would sound excited and hopeful. The second student's tone would indicate that she was not happy and suggest disappointment or worry. Both students used the same words, but they did not mean the same thing. The different tones mark the differences in the students' feelings.::두 학생이 자신의 수학 시험 성적을 살펴보고 있는 것을 상상해 보라. 한 학생은 열심히 노력하나 'C'보다 더 높은 성적을 받는 경우가 거의 없다. 다른 학생은 학교에서 수학이 1등이어서 항상 'A'를 받는다. 하지만 이 특정 시험에서 두 학생은 모두 'B'를 받는다. 아마도 이 학생들은 자신들의 성적에 대해 이야기를 할 때 같은 단어를 사용할지 모르지만 어조가 현저하게 다를 수 있다. 첫 번째 학생은 아마도 "나 수학 시험에서 'B'를 받았어."라는 문장을 목소리에 상당한 놀라움과 행복감을 담아서 말할 것이다. 그녀의 목소리는 흥분되어 있고 희망에 차 있을 것이다. 두 번째 학생의 어조는 그녀가 행복하지 않다는 것을 나타내고 실망이나 걱정을 암시할 것이다. 두 학생은 모두 같은 단어를 사용했으나 같은 것을 의미하지 않았다. 서로 다른 어조가 학생들의 기분의 차이를 나타낸다.
리파유완 16-3::One study brought in a large group of students to do "market research on high-tech headphones." The students were told that the researchers wanted to test how well the headphones worked while they were in motion. Following the songs, the researchers played an argument about how the university's tuition should be raised from $587 per semester to $750 per semester. One group of students had been told to move their heads up and down throughout the music and the speaking. Another group was told to move their heads from side to side. A last group was told to make no movements at all. After "testing the headsets," the students were asked to fill out a questionnaire about not only the headsets, but also the university's tuition. Those nodding their heads up and down (yes motion) overall rated a jump in tuition as favorable. Those shaking their heads side to side (no motion) overall wanted the tuition to be lowered. Those who had not moved their heads didn't really seem to be persuaded one way or the other.::어느 연구에서, '최첨단의 헤드폰에 대한 시장 연구'를 하기 위해 많은 수의 학생 집단을 참여하게 했다. 학생들은 그들이 움직이고 있는 동안에 헤드폰이 얼마나 잘 작동하는지를 연구자들이 시험해 보고 싶어 한다는 말을 들었다. 노래에 이어서, 연구자들은 어째서 대학교의 수업료가 학기당 587달러에서 학기당 750달러로 인상되어야 하는지에 관한 주장을 틀어 주었다. 한 집단의 학생들은 음악과 말을 듣는 동안 내내 머리를 위아래로 움직이라는 말을 들었다. 또 다른 집단은 머리를 양옆으로 움직이라는 말을 들었다. 마지막 집단은 아무런 움직임도 하지 말라는 말을 들었다. '헤드셋을 시험한' 후에, 학생들은 헤드셋에 관한 것뿐만 아니라 대학교의 수업료에 관한 설문지도 작성하라는 요청을 받았다. 머리를 위아래로 끄덕인('예'라는 동작) 학생들은 전부 수업료의 급격한 인상을 호의적으로 평가했다. 머리를 양옆으로 흔든('아니요'라는 동작) 학생들은 전부 수업료가 인하되기를 바랐다. 머리를 움직이지 않은 학생들은 실제로 어느 한 쪽이나 다른 쪽으로 설득된 것 같지 않았다.
리파유완 16-4::People have a need to maintain an image of self-integrity. In an early demonstration of this, Steele (1975) threatened women's self-images by telling them that, as members of their community, it was common knowledge that they either were cooperative with community projects, uncooperative with community projects, or not concerned about driving safely. (A fourth, control group received no information relevant to their self-images.) Two days later, a fellow researcher called each woman, asking her to list every food item in her kitchen to help a food cooperative. Women who had been told they were uncooperative people or careless drivers two days earlier helped the researcher almost twice as much as women in the other groups. Steele explains this effect in terms of the women's motive to restore their self-concepts as cooperative people.::사람들은 자기 완전성의 이미지를 유지하려는 욕구를 가지고 있다. 이에 대한 초기의 입증 연구에서, Steele(1975)은, 여성들이 지역 사회의 일원으로서, 지역 공동체의 사업에 협조적이거나, 비협조적이거나, 혹은 안전 운전에 관심이 없다는 것은 누구나 알고 있는 일이라고 말함으로써 그들의 자아상에 위협을 가했다. (네 번째 통제 집단은 그들의 자아상과 관련된 어떤 정보도 받지 않았다.) 이틀 후, 동료 연구원이 여성들 각각에게 전화를 걸어 식품 협동조합을 돕기 위해 그들의 부엌에 있는 모든 식품의 목록을 작성해 달라고 부탁했다. 이틀 전 자신들이 비협조적이라거나 부주의한 운전자라고 들었던 여성들은 나머지 집단의 여성들보다 그 연구원을 거의 두 배 더 많이 도와주었다. Steele은, 협조적인 사람이라는 자신들의 자아 개념을 복구하려는 여성들의 동기의 관점에서 이 효과를 설명한다.
리파유완 리뷰-1::Labour Day has been celebrated on the first Monday in September in Canada since the 1880s. The September date has remained unchanged, even though the government was encouraged to adopt May 1 as Labour Day, the date celebrated by the majority of the world. Moving the holiday, in addition to breaking with tradition, could have been viewed as aligning the Canadian labour movements with internationalist sympathies. Another major reason for keeping the current September date is that the United States celebrates its Labor Day on the same day. Synchronizing the holiday reduces possible inconvenience for businesses with major operations on both sides of the border.::캐나다에서 노동절은 1880년대 이후로 9월 첫째 월요일에 기념되어 오고 있다. 캐나다 정부가 세계의 대다수 국가에 의해 기념되는 날짜인 5월 1일을 노동절로 채택하도록 권유받았음에도 불구하고, 9월의 그 날짜는 변함없이 유지되고 있다. 그 공휴일을 옮기는 것은, 전통과 단절하는 일일 뿐만 아니라, 캐나다 노동 운동을 국제주의적인 공감에 맞게 맞추는 것으로 보일 수도 있었을 것이다. 현재의 9월 날짜를 유지하는 또 다른 주요한 이유는 미국이 자국의 노동절을 같은 날에 기념한다는 것이다. 그 공휴일을 동일한 날로 맞추는 것은 국경선 양쪽에서 주요 영업 활동을 하는 기업들의 있을 수 있는 불편함을 줄여 준다.
리파유완 리뷰-2::The more we learn about whales, the better able we will be to protect them. This argument undoubtedly has merit. We would not be in a position today to argue for the rights of whales were it not for the scientific research that has been done. And if we could be certain that additional benign research would affect the benefit of the whales, who could oppose it? But history provides reason for skepticism. Sad though it is to say, science has been more often used against animals than for them. Sidney Holt has given one such example in which the results of benign research involving wolves are now being used against them. Who can have confidence that this will not be the case with the whales as well?::우리가 고래에 대해 더 많이 알게 될수록 그들을 그만큼 더 잘 보호할 수 있을 것이다. 이 주장은 의심할 여지없이 장점이 있다. 지금껏 이루어진 과학적 연구가 없다면, 오늘날 우리는 고래의 권리에 찬성하는 입장에 있지 않을 것이다. 그리고 추가적인 호의적 연구가 고래의 이익에 영향을 미칠 것이라는 점을 확신할 수 있다면, 누가 그것에 반대할 수 있겠는가? 그러나 역사는 회의적 태도를 지닐 만한 이유를 제공한다. 말하기는 언짢지만, 과학은 동물에게 유리하기보다는 불리하게 이용된 적이 더 많다. Sidney Holt는 늑대와 관련된 호의적 연구의 결과가 지금 그들에게 불리하게 이용되고 있는 그런 한 가지 사례를 제공했다. 이런 일이 고래에게도 해당되지 않을 것이라는 확신을 누가 가질 수 있을까?
리파유완 리뷰-3::Most of us spend at least a third of each 24-hour day as members of organizations. More of our waking hours are spent in organizations with our colleagues than at home with family and friends. Particularly in the United States, a substantial portion of our identities is connected with the organizational memberships we claim. We are also clients and customers of organizations. For example, we see glimpses of organizations as we stand in line at the grocery store waiting for a clerk to conduct a price check, visit the doctor's office expecting to see the doctor but spending more time with a nurse, and negotiate with a salesperson when purchasing a new car. Organizations are central to our society—in creating a viable economy and in structuring our system of government. As a result, our contact with organizations is nearly constant.::우리들 중 대부분은 조직의 구성원으로서 적어도 매일 24시간의 1/3을 쓴다. 깨어 있는 시간 중 더 많은 시간을 집에서 가족과 친구와 함께 보내기보다는 조직에서 우리 동료들과 함께 보낸다. 특히 미국에서는, 정체성의 상당 부분이 우리가 획득하는 조직의 구성원 자격과 관련되어 있다. 우리는 또한 조직의 고객이자 손님이기도 하다. 예를 들어, 점원이 물건 값을 확인해 줄 것을 기다리면서 식료품 가게에서 줄을 서 있을 때, 진찰받기를 기대하면서 병원에 갔지만 간호사와 더 많은 시간을 보낼 때, 그리고 새 자동차를 구입하면서 판매원과 협상을 할 때, 우리는 여러 조직을 얼핏 본다. 존립이 가능한 경제를 만들고 정치 체제를 구축할 때 조직은 우리 사회의 중심이 된다. 그 결과, 우리의 조직과의 접촉은 거의 끊임이 없다.
리파유완 리뷰-4::The next time you review résumés, try ignoring all of the perfectly qualified applicants. Do what Southwest Airlines does: Don't hire people with experience at another airline unless you're sure that they can unlearn what they've learned there. "Competence" is too often another word for "bad attitude." Instead, find the serial incompetents—the folks who are quick enough to master a task and restless enough to try something new. It's not very surprising that so many new companies that are creating wealth today are run and staffed by very young people. Because they have very little work history, these people haven't fallen prey to becoming competent. They don't have to unlearn bad habits.::다음번에 이력서를 검토할 때 완벽한 자격을 갖춘 지원자들을 모두 한번 무시해 보라. Southwest 항공사가 하는 일을 해 보라. 즉, 다른 항공사에서 일한 경험이 있는 사람들이 거기서 배운 것을 잊을 수 있을 것이라고 확신하지 않는다면, 그들을 고용하지 말라. '능력'은 너무도 많은 경우에 '나쁜 태도'의 또 다른 말이다. 그러는 대신, 상습적인 무능력자들, 즉 업무에 충분히 빠르게 숙달하고 새로운 것을 시도할 만큼 아주 활동적인 사람들을 찾으라. 오늘날 부를 창출하고 있는 아주 많은 새로운 회사들이 아주 젊은 사람들에 의해 운영되고 충원되는 것은 매우 놀랄 만한 일이 아니다. 이러한 사람들은 일한 경력이 거의 없기 때문에, 능력자가 되는 데 희생된 적이 없다. 그들은 배운 나쁜 습관을 잊을 필요가 없는 것이다.
리파유완 17-ex1::When I was young, my parents worshipped medical doctors as if they were exceptional beings possessing godlike qualities. But I never dreamed of pursuing a career in medicine until I entered the hospital for a rare disease. I became a medical curiosity, attracting some of the area's top specialists to look in on me and review my case. As a patient, and a teenager eager to return to college, I asked each doctor who examined me, "What caused my disease?" "How will you make me better?" The typical response was nonverbal. They shook their heads and walked out of my room. I remember thinking to myself, "Well, I could do that." When it became clear to me that no doctor could answer my basic questions, I walked out of the hospital against medical advice. Returning to college, I pursued medicine with a great passion.::내가 어릴 때 부모님은 의사들이 마치 신과 같은 재능을 지닌 뛰어난 존재인 것처럼 우러러보았다. 그러나 나는 희귀병으로 병원에 입원하고 나서야 의학에서의 직업을 추구할 것을 꿈꾸게 되었다. 나는 의학적 호기심의 대상이 되어 그 분야 최고의 몇몇 전문의들이 나를 방문하여 사례를 관찰하도록 그들의 호기심을 끌었다. 환자로서, 그리고 대학으로 돌아가기를 간절히 바라는 십 대로서, 나는 나를 진찰하는 모든 의사에게 물었다. "무엇이 제 병의 원인인가요?" "어떻게 저를 낫게 해주실 건가요?" 전형적인 반응은 비언어적인 것이었다. 그들은 머리를 가로저으며 내 방을 나갔다. 나는 "음, 내가 그 일을 할 수 있을 거야"라고 속으로 생각했던 것이 기억난다. 어떤 의사도 나의 기본적인 질문에 대답할 수 없다는 것이 내게 분명해졌을 때, 나는 의학적 조언을 따르지 않고 병원을 나갔다. 대학에 돌아온 후에 나는 매우 열정적으로 의학을 추구하게 되었다.
리파유완 17-ex2::Some researchers assumed early human beings ate mainly the muscle flesh of animals, as we do today. By "meat," they meant the muscle of the animal. Yet focusing on the muscle appears to be a relatively recent phenomenon. In every history on the subject, the evidence suggests that early human populations preferred the fat and organ meat of the animal over its muscle meat. Vilhjalmur Stefansson, an arctic explorer, found that the Inuit were careful to save fatty meat and organs for human consumption while giving muscle meat to the dogs. In this way, humans ate as other large, meat-eating mammals eat. Lions and tigers, for instance, first eat the blood, hearts, livers, and brains of the animals they kill, often leaving the muscle meat for eagles. These organs tend to be much higher in fat.::몇몇 연구가들은 초기 인류가 오늘날 우리들이 하는 것처럼 주로 동물의 기름기 없는 살코기를 먹었을 것으로 추정했다. 그들에게 '고기'는 동물의 기름기 없는 고기를 의미했다. 하지만 기름기 없는 고기에 주목하는 것은 비교적 최근의 현상으로 보인다. 이 주제에 관한 모든 역사에서, 초기 인류가 기름기 없는 고기보다는 동물의 비계와 내장육을 더 선호했다는 것을 시사하는 증거가 있다. 북극 탐험가 Vilhjalmur Stefansson은 이누이트족이 지방이 많은 고기와 내장은 인간의 섭취를 위해 주의 깊게 보관하는 반면 기름기 없는 고기는 개에게 준다는 사실을 알아냈다. 이런 식으로, 인간은 다른 큰 육식 포유동물이 먹는 것처럼 먹었다. 예를 들어, 사자나 호랑이는 그들이 죽인 동물의 피, 심장, 간, 그리고 뇌를 먼저 먹고, 흔히 기름기 없는 고기는 독수리를 위해 남긴다. 이런 내장은 지방이 훨씬 더 많은 경향이 있다.
리파유완 17-1::In the late 1960s, the art world was divided into so many minor movements that tracking them all is difficult. In one of the most radical of these movements, artists believed that they didn't need to produce any artwork at all (rather like Dada) but simply generate concepts or ideas. In reality, this conceptual art, as it's known, is often a type of performance or "happening" that can be very spontaneous and audience-driven. Sometimes it's simply writing on a wall. One early conceptual artist camped out with a coyote for a week in an art gallery to get people thinking about the treatment of Native Americans. Feminist art is linked with conceptual art in that it focuses on the inequalities faced by women and tries to provoke change. The movement has no set style. It might include a painting on canvas or a group of women dressed up in gorilla costumes crashing a public event to pass out pamphlets.::1960년대 후반에, 미술계는 너무 많은 작은 운동들로 갈라져서 그것들을 모두 추적하는 것은 어렵다. 이러한 운동들 중 가장 급진적인 것 중의 하나에서, 예술가들은 어떤 예술 작품도 전혀 만들 필요가 없고(다다이즘과 상당히 유사함), 단지 개념이나 아이디어를 창출하기만 해야 한다고 믿었다. 실제로, 알려진 대로 이러한 개념 예술은 흔히, 매우 자발적이고 관객이 주도할 수 있는 유형의 공연 또는 '즉흥극'이다. 때로는 그것은 단순히 벽에 쓰는 것이다. 한 초기 개념 예술가는 사람들로 하여금 미국 원주민들의 대우에 대해 생각하게 하려고, 미술관에서 일주일간 코요테와 함께 야외 캠핑을 했다. 페미니스트 예술은 여성들이 직면한 불평등에 초점을 두고 변화를 촉구하려고 노력한다는 점에서 개념 예술과 연관되어 있다. 그 운동은 어떠한 정해진 스타일도 없다. 그것은 캔버스 위의 그림이나 팸플릿을 나누어 주기 위해 공공 행사에 불청객으로 들어가는 고릴라 의상으로 변장한 한 무리의 여자들을 포함할 수도 있다.
리파유완 17-2::Astronomical stars, the ones visible in the sky at night and scattered across the universe, produce their own light and heat rather than, as with the planet Earth, relying on other bodies for illumination and warmth. So it is, metaphorically, with the stars of motion pictures and team sports. They attract attention by themselves. People will pay to attend movies or games in which they appear because they are appearing. When Michael Jordan, the dominant basketball player of the last decade of the twentieth century, ended his second retirement from the sport, the team for which he played, the Washington Wizards, attracted sellout audiences everywhere it played. The previous year, when Jordan was not playing for the Wizards, far fewer spectators had attended the team's games. This pattern resumed after he retired again.::천문학의 별, 즉 밤하늘에서 볼 수 있고 우주 전체에 흩어져 있는 별은 행성인 지구의 경우처럼 불빛과 따뜻함을 다른 천체에 의존하기보다는, 그 자신의 빛과 열을 발산한다. 비유적으로 영화와 팀 스포츠 스타의 경우에도 정말 그러하다. 그들은 스스로 주목을 끈다. 사람들은, 그들이 등장하고 있기 '때문에,' 그들이 등장하는 영화나 경기를 보려고 돈을 낼 것이다. 20세기의 마지막 10년간 가장 뛰어난 농구 선수였던 Michael Jordan이 그 스포츠에서 두 번째 은퇴를 끝내고 복귀했을 때, 그가 뛰었던 팀인 Washington Wizards는 경기하는 곳마다 만원 관중을 모았다. Jordan이 Wizards에서 뛰지 않고 있었던 전해에는 훨씬 더 적은 수의 관중들이 그 팀의 경기를 보러 갔었다. 이런 양상은 그가 다시 은퇴한 후에 재개되었다.
리파유완 17-3::Looking for the poem's subject is natural. Almost all poetry has messages to deliver — lots of them, profound and diverse as stars. But these messages are sometimes hidden, and you have to read attentively to make them out. Notice that we specifically avoid saying, "The subject is what a poem's about" — because that implies that what a poem says is all there is to a poem. If that were so, why would people go to the trouble of writing poetry? Instead, people go to the trouble because poems sound a certain way, are built in certain shapes, and have certain beauties in sound and meaning, all of which accompanies the meaning and goes beyond it. Not all poems have a single subject. Some poems have many subjects, and some have subjects that aren't clear. Sometimes a poem's subject is simply itself—the words in it and their relationships to one another. The point is to be alert for the subject (or subjects) of any poem as you read.::시의 주제를 찾는 것은 자연스럽다. 거의 모든 시는 전달하려는 메시지를 ― 별처럼 심오하고 다양한 많은 메시지를 가지고 있다. 그러나 이러한 메시지들은 때로는 숨겨져 있어서, 그것들을 파악하기 위해서는 주의 깊게 읽어야 한다. 우리가 "주제는 시가 다루는 대상이다"라고 말하는 것을 분명하게 피한다는 것을 주목해야 하는데, 그 이유는 그렇게 말하면 시가 말하는 것이 시에 존재하고 있는 모든 것이라는 의미이기 때문이다. 만약 그것이 그렇다면, 왜 사람들이 시를 쓰는 수고를 하겠는가? 대신에, 사람들이 (시를 쓰는) 수고를 하는 이유는 시가 특정한 방식으로 들리고, 특정한 형태로 구축되고, 소리와 의미에서 특정한 아름다움을 지니고 있으며, 그 모든 것이 의미를 동반하면서 그것을 초월하기 때문이다. 모든 시가 한 가지 주제만을 가진 것은 아니다. 어떤 시들은 여러 가지의 주제를 가지고 있고, 어떤 시들은 분명하지 않은 주제를 가지고 있다. 때로는 시의 주제가 단순히 시 자체, 즉 시 안에 있는 말과 그 말과 다른 말과의 관계인 경우도 있다. 요점은 시를 읽을 때 어떤 시든지 그 주제(혹은 주제들)에 대해 정신을 바싹 차리는 것이다.
리파유완 17-4::After serving in the navy at the end of the Civil War, James Walter Thompson went to New York determined to carve out a career in the big city. In 1868 he was hired by a tiny advertising agency run by William J. Carlton, at that point still involved in the primitive business of placing advertisements in newspapers and magazines. It was the latter that interested Thompson, who noticed that they ran few advertisements while staying longer in the family home than newspapers, thus making them potentially a more effective medium. He began to specialize in magazine advertising, gradually building up an exclusive stable of publications available only to his clients. Ten years after joining the agency, he bought it for a total of US $1, 300 (US $500 for the company and US $800 for the furniture) and put his own name above the door.::남북 전쟁의 말기에 해군에서 복무한 후, James Walter Thompson은 큰 도시에서 경력을 쌓기로 결심한 채로 뉴욕으로 갔다. 1868년에 그는 William J. Carlton이 운영하는 어느 작은 광고대행사에 고용되었는데, 그곳은 그때 여전히 신문과 잡지에 광고를 싣는 원시적인 일에 관계하고 있었다. Thompson의 흥미를 끌었던 것은 후자(잡지)였는데, 그는 잡지가 신문보다 집 안에 더 오래 머물러 있는데도, 잡지에 광고를 거의 싣지 않는다는 것과 그리하여 그것이 잡지를 잠재적으로 더 효과적인 매체로 만든다는 것을 알아차렸다. 그는 잡지 광고를 전문으로 하기 시작하여, 자신의 고객들만 이용할 수 있는 독점적인 출판물 제품군을 점차로 개발해 나갔다. 그 회사에 입사한 지 십 년 후에, 그는 총액 미화 1,300달러(회사 매입 금액 미화 500달러, 가구 매입 금액 미화 800달러)에 그 대행 회사를 인수하여 자신의 이름을 문에 걸었다.
리파유완 18-ex1::Like life in traditional society, but unlike other team sports, baseball is not governed by the clock. A football game is comprised of exactly sixty minutes of play, a basketball game forty or forty-eight minutes, but baseball has no set length of time within which the game must be completed. The pace of the game is therefore leisurely and unhurried, like the world before the discipline of measured time, deadlines, schedules, and wages paid by the hour. Baseball belongs to the kind of world in which people did not say, "I haven't got all day." Baseball games do have all day to be played. But that does not mean that they can go on forever. Baseball, like traditional life, proceeds according to the rhythm of nature, specifically the rotation of the Earth. During its first half century, games were not played at night, which meant that baseball games, like the traditional work day, ended when the sun set.::전통 사회의 삶과 마찬가지로, 그러나 다른 팀 스포츠와는 달리, 야구는 시계에 의해 좌우되지 않는다. 미식축구 경기는 정확히 60분 경기로 구성되고, 농구 경기는 40분이나 48분으로 구성되지만, 야구는 경기가 끝나야 하는 정해진 시간의 길이가 없다. 따라서 정확히 잰 시간, 마감 시간, 일정, 그리고 시간 단위로 지급되는 임금 같은 규율이 있기 이전의 세상과 마찬가지로 경기의 속도가 여유롭고 느긋하다. 야구는 사람들이 "저는 시간이 많지 않아요"라고 말하지 않았던 그런 종류의 세상에 속해 있다. 야구 경기는 '정말로' 온종일 경기가 이루어진다. 그러나 그것이 그 경기가 영원히 계속될 수 있다는 것을 의미하는 것은 아니다. 야구는 전통적인 삶과 마찬가지로 자연의 리듬, 구체적으로 말해 지구의 자전에 따라 진행된다. 그것(야구)의 첫 반세기 동안 경기가 밤에는 이루어지지 않았는데, 그것은 야구 경기가 전통적인 근무일처럼 해가 질 때 끝난다는 것을 의미했다.
리파유완 18-ex2::If we create a routine, we don't have to expend precious energy every day prioritizing everything. We must simply expend a small amount of initial energy to create the routine, and then all that is left to do is follow it. There is a huge body of scientific research to explain the mechanism by which routine enables difficult things to become easy. One simplified explanation is that as we repeatedly do a certain task the neurons, or nerve cells, make new connections through communication gateways called 'synapses.' With repetition, the connections strengthen and it becomes easier for the brain to activate them. For example, when you learn a new word it takes several repetitions at various intervals for the word to be mastered. To recall the word later you will need to activate the same synapses until eventually you know the word without consciously thinking about it.::우리가 정해진 절차를 만들어 두면, 모든 일에 우선순위를 정하는 데 매일 소중한 에너지를 쓸 필요가 없다. 우리는 정해진 절차를 만들어 내기 위해 그저 적은 양의 초기 에너지만 쓰면 되고, 그러고 나서 해야 할 남은 일이라고는 그것을 따르는 것뿐이다. 그것(메커니즘)에 의해서 정해진 절차가 어려운 일을 쉽게 만들 수 있는 메커니즘을 설명하는 방대한 양의 과학적 연구가 있다. 단순화된 한 가지 설명은 우리가 반복적으로 어떤 과제를 수행할 때 뉴런, 즉 신경 세포가 '시냅스'라고 부르는 전달 관문을 통해 새로운 연결을 만들어 낸다는 것이다. 반복을 통해, 그 연결이 강해지고 뇌가 그 연결을 활성화시키는 것이 더 쉬워진다. 예를 들어, 여러분이 새로운 단어 하나를 배울 때 그 단어가 숙달되기 위해서는 다양한 간격으로 여러 번 반복하는 것이 필요하다. 나중에 그 단어를 기억해 내기 위해서 여러분은 그 단어에 대해 의식적으로 생각하지 않고도 결국 그 단어를 알 때까지 똑같은 시냅스를 활성화시킬 필요가 있을 것이다.
리파유완 18-1::'Music' is a very small word to encompass something that takes as many forms as there are cultural or subcultural identities. And like all small words, it brings a danger with it. When we speak of 'music', we are easily led to believe that there is something that corresponds to that word—something out there, so to speak, just waiting for us to give it a name. But when we speak of music we are really talking about a multiplicity of activities and experiences. It is only the fact that we call them all 'music' that makes it seem obvious that they belong together. There are cultures which don't have a word for 'music' in the way that English does—so that music isn't distinguished from what we would call dance or theater.::'음악'은 문화적, 혹은 하위문화적 정체성이 존재하는 것만큼 많은 형태를 취하는 어떤 것을 아우르는 아주 작은 단어이다. 그리고 모든 작은 단어들과 마찬가지로, 그것은 위험을 수반한다. '음악'에 대해 말할 때, 우리는 그 단어에 부합하는 어떤 것, 말하자면 저기 바깥에서 우리가 이름을 붙여 주기를 그저 기다리고 있는 어떤 것이 존재한다고 쉽게 믿게 된다. 하지만 음악에 대해 말할 때, 우리는 실제로 각양각색의 활동과 경험에 대해 이야기하고 있는 것이다. 그것들이 함께 묶여 있는 것이 분명해 보이도록 만드는 것은, 단지 우리가 그것들 모두를 '음악'이라고 부른다는 그 사실이다. 영어가 가지는 방식처럼 '음악'에 대한 단어를 가지고 있지 않아서, 우리라면 춤이나 연극이라고 부를 것과 음악이 구별되지 않는 문화들이 있다.
리파유완 18-2::Once I interviewed a law student who was interested in working only where he could use his proficiency in the Mandarin dialect of the Chinese language. It was obvious to both of us that the interview would not result in a job offer for him. But he was so enthusiastic about training in Chinese and his work in Panmunjom, Korea, that it resulted in one of the longest interviews I've ever had. He was enthusiastic about telling me about his interests, and I was enthusiastic to learn more about him. As a result, even though the goal each of us sought, a job offer, was not achieved, this interview stands out as one of the most memorable ones I've ever had, and it was solely because of his enthusiasm. I have recommended him to a couple of corporations that had international departments, and I still keep him in mind years later.::나는 언젠가 중국어의 북경 표준어에 대한 자신의 실력을 사용할 수 있는 곳에서만 일하는 데 관심이 있는 한 법학도를 면접한 적이 있었다. 그 면접이 그에 대한 일자리 제안의 결과로 이어지지 않으리라는 것은 우리 둘에게 분명했다. 하지만 그는 중국어 훈련과 한국의 판문점에서 일한 경험에 대하여 아주 열정적이었으므로, 그것은 결국 내가 했던 가장 긴 면접 중의 하나로 끝났다. 그는 자신의 관심사에 대해 나에게 말하는 데 열정적이었으며, 나는 그에 대해 더 많은 것을 아는 데 열정적이었다. 결과적으로 비록 우리 각자가 추구했던 목표인 일자리 제안은 이루어지지 않았지만, 이 면접은 내가 했던 가장 기억할 만한 것들 중 하나로 두드러지며, 그것은 오로지 그의 열정 때문이었다. 나는 그에게 국제부가 있는 두어 회사를 추천해 주었으며, 여러 해가 지난 후에도 여전히 그를 기억하고 있다.
리파유완 18-3::Effective presentations achieve their objectives and usually bring some benefit and learning to all the people involved in them, whether presenters, audience or tutors. They will also earn good marks if they are assessed. Presentations need to be interesting and useful to the learning situation but they can also be enjoyable, even memorable. You may remember more of the content of your peers' presentations than the content delivered by the lecturers. You may also remember the content of your own presentations more than the content of lectures you have attended. This may be because of the anxiety levels associated with presentations and the amount of preparation and rehearsal time needed for the content to be developed.::효과적인 발표는 자체의 목표를 달성하고, 보통은 발표자든, 듣는 사람이든, 혹은 지도 교수이든지 간에, 그것과 관련된 모든 사람들에게 어떤 이점과 지식을 가져다준다. 또한 평가가 이루어진다면 좋은 점수를 받게 될 것이다. 발표는 학습 상황에 흥미롭고 유용해야 하지만, 또한 즐길 수 있고, 심지어 기억할 만한 것이 될 수도 있다. 여러분은 강사에 의해 전달되는 내용보다 급우가 발표하는 내용의 더 많은 부분을 기억할지도 모른다. 또한 여러분이 참석했던 강의의 내용보다 자신이 발표한 내용을 더 많이 기억할지도 모른다. 이것은 발표와 관련된 불안의 수준과, 내용을 발전시키는 데 필요한 준비와 연습 시간의 양 때문일 수도 있다.
리파유완 18-4::The ambulance has given life to many dying patients with its quick service. Its story goes back to 1792 when Napoleon's personal physician Baron Dominique Jean Larrey had the brilliant idea that wounded soldiers should be taken out of the battlefield on a horse carriage. Before then, there was no provision to carry them out and wounded soldiers were usually left to their fate. Dr. Dominique, together with the chief surgeon of the French army, Dr. Pierre-François Percy, established the Ambulance Corps. Each division had 12 such ambulances. This corps was used in the 1796 war between France and Italy. It was a great success. Many countries followed suit and built their own fleet of ambulances. In 1864, the ambulance was officially accepted in the International Geneva Agreement and it was decided that no one would attack an ambulance during war.::구급차는 빠른 서비스로 죽어 가는 많은 환자들에게 생명을 주었다. 그것의 이야기는, 나폴레옹의 개인 주치의 Baron Dominique Jean Larrey가, 부상당한 군인들은 마차에 태워 전쟁터에서 데리고 나가야 한다는 멋진 생각을 해낸 1792년으로 거슬러 올라간다. 그 이전에는 그들을 데리고 (전쟁터에서) 나갈 어떤 대책도 없었으므로 부상당한 군인들은 보통 운명에 맡겨졌다. Dominique 박사는 프랑스 군의 최고 군의관 Pierre-François Percy 박사와 함께 구급차 부대를 설립했다. 각 사단은 그러한 구급차를 12대씩 가지고 있었다. 이 부대는 프랑스와 이탈리아 사이의 1796년 전쟁에서 사용되었다. 그것은 대단한 성공이었다. 많은 나라들이 이를 따라 해서 자체의 구급차 부대를 만들었다. 1864년에 구급차는 국제 제네바 협정에서 공식적으로 인정되었으며, 전쟁 중에 누구도 구급차를 공격하지 않도록 결정되었다.
리파유완 19-ex1::Historical evidence points to workers being exploited by employers in the absence of appropriate laws. This means that workers are not always compensated for their contributions—for their increased productivity—as economic theory would suggest. Employers will be able to exploit workers if they are not legally controlled. Thus, the minimum wage laws may be the only way to prevent many employees from working at wages that are below the poverty line. This point of view means that minimum wage laws are a source of correcting for existing market failure, enhancing the power of markets to create efficient results.::역사적인 증거는 적절한 법이 존재하지 않을 때 노동자들이 고용주들에게 착취당한다는 것을 시사한다. 이것이 의미하는 것은, 노동자들은 그들이 기여한 부분에 대해, 즉 경제 이론이 말하고자 하는 대로, 그들의 증가된 생산성에 대해, 항상 보상받지는 못한다는 것이다. 만약 고용주들이 법적으로 제약을 받지 않는다면 노동자들을 착취할 수 있을 것이다. 따라서 최저임금법은 어쩌면 많은 노동자들이 빈곤선 아래의 임금을 받고 노동하는 것을 막는 유일한 방법일지도 모른다. 이러한 관점이 의미하는 것은, 최저임금법은 기존 시장의 실패를 바로잡는 원천으로서, 효율적인 결과를 창출하도록 시장의 힘을 높인다는 것이다.
리파유완 19-ex2::It is important to remember that a misunderstanding is never ended by an argument but by a sympathetic desire to see the other person's view. As Buddha said, "Hatred is never ended by hatred but by love." Here is an example: Pat Duffy was selling cars for General Motors. If a buyer made a negative remark about the car he was selling, Pat would get upset at the customer. He would talk back to the customer and win lots of arguments, but he didn't sell many cars. Finally, he learned to handle the customers and here is how. If a customer said, "This GM car is no good! I would rather buy a Ford car," Pat, instead of arguing, said, "Ford cars are good, and it is a fine company." This made the customer speechless. There was no room for argument. Now instead of wasting time arguing about Ford cars, Pat got off that subject and concentrated on the GM cars he was selling.::오해는 결코 논쟁에 의해서가 아니라, 상대방의 견해를 알고자 하는 공감의 욕구에 의해 끝난다는 것을 기억하는 것이 중요하다. 부처가 말했듯이 "증오는 결코 증오에 의해서가 아니라, 사랑에 의해 끝난다." 하나의 예로, Pat Duffy는 General Motors를 위해 자동차를 판매하고 있었다. 자신이 판매하고 있는 차에 대해 한 구매자가 부정적인 말을 하면, Pat은 그 고객에게 화가 나곤 했다. 그는 그 고객의 말을 되받아치고 많은 논쟁에서 이기곤 했지만, 차를 많이 팔지는 못했다. 마침내 그는 그 고객들을 대하는 법을 배웠는데, 여기 그 방법이 있다. 고객이 "이 GM 자동차는 좋지 않아요! 저는 차라리 포드 자동차를 사겠어요"라고 말하면, Pat은 논쟁하는 대신에 "포드 자동차는 좋고, 그것은 훌륭한 회사입니다"라고 말했다. 이것은 그 고객이 말문이 막히게 만들었다. 논쟁의 여지가 전혀 없었다. 이제 포드 자동차에 대해 논쟁하며 시간을 낭비하는 대신에 Pat은 그 주제에서 벗어나 자신이 판매하고 있던 GM 자동차에 집중했다.
리파유완 19-1::The City of Copenhagen has been restructuring its street network for several decades, removing driving lanes and parking places in a deliberate process to create better conditions for bicycle traffic. Year by year the inhabitants of the city have been invited to bike more. The entire city is now served by an effective system of bike paths, separated by curbs from sidewalks and driving lanes. City intersections have bicycle crossings painted in blue and, together with special traffic lights for bicycles that turn green six seconds before cars are allowed to move forward, make it considerably safer to cycle around the city. In short, a whole-hearted invitation has been given to cyclists, and the results are reflected clearly in patterns of use. Bicycle traffic doubled in the period from 1995 to 2005, and in 2008 statistics showed that 37% of personal transport to and from work was by bicycle. The goal is to increase this percentage considerably in the years to come.::코펜하겐 시는 자전거 통행에 더 나은 조건을 만들기 위한 계획적인 과정에서, 수십 년간 차로와 주차장을 없애면서 그 도시의 가로망을 재구성해 왔다. 해가 갈수록 그 도시의 주민들은 자전거를 더 많이 타도록 권유받았다. 도시 전체에는 이제 연석에 의해 보도와 차로로부터 분리된 자전거 도로의 효과적인 체계가 구비되어 있다. 도시 교차로는 파란색으로 칠해진 자전거 횡단로가 있으며, 자동차의 전진이 허용되기 6초 전에 파란불로 바뀌는 자전거용 특별 신호등과 함께, 자전거를 타고 도시를 돌아다니는 것을 상당히 더 안전하게 만든다. 간단히 말하면, 자전거를 타는 사람에게 전면적인 권유가 주어졌고, 그 결과가 이용 양상에 분명하게 반영되어 있다. 1995년부터 2005년까지의 기간에 자전거 통행이 두 배로 늘었고 2008년에 출퇴근하는 개인 이동 수단의 37퍼센트가 자전거에 의한 것이었음을 통계가 보여 주었다. 목표는 앞으로 몇 년 동안 이 비율을 상당히 크게 늘리는 것이다.
리파유완 19-2::As a teacher, you will hear pupils being labelled by other teachers, and there are a lot of labels that are employed. If the label is a positive one, then that is fine and should be encouraged. Sadly that is a rarity; it is the poorly motivated and poorly self-disciplined pupils who often end up being labelled. Eventually the pupil becomes the label. If you tell a pupil often enough that he is a disruptive influence, he will surrender to the title and become it even more. If you tell a pupil that she is a naughty little girl who constantly makes life difficult for everyone, she will eventually become that even more. These are the very pupils we need to be positively affecting and we will not achieve that by sticking a label on them and reaffirming that label at every turn.::교사로서, 여러분은 학생들이 다른 교사들에 의해 꼬리표가 붙여지는 것을 듣게 될 것인데, 사용되는 꼬리표는 많다. 만약 그 꼬리표가 긍정적인 것이라면, 그것은 괜찮으며 장려되어야 한다. 유감스럽게도 그것은 드문 일이다. 많은 경우 결국 꼬리표가 붙여지는 사람은 의욕이 부족하고 자기 훈련이 부족한 학생들이다. 결국 그 학생은 그 꼬리표가 된다. 만약 어떤 학생에게 그가 분위기를 망치는 사람이라고 아주 자주 말하면, 그는 그 호칭에 굴복하여 훨씬 더 심하게 그런 사람이 될 것이다. 만약 어떤 학생에게 그녀가 끊임없이 모든 사람들의 생활을 힘들게 하는 못된 여자아이라고 말하면, 그녀는 결국 훨씬 더 심하게 그런 사람이 될 것이다. 이 아이들은 우리가 긍정적으로 영향을 미쳐야 하는 바로 그 학생들인데, 그들에게 꼬리표를 붙이고 언제나 그 꼬리표를 재확인함으로써는 그것을 달성하지 못할 것이다.
리파유완 19-3::As one of many examples of complexity of motivationally anchored instruction, motivation is governed to a large extent by emotion. A person working at a task feels frustrated and stops. Another person working at a task feels joy and continues. But what brings out a response of frustration or joy may differ across cultures, because cultures differ in their definitions of novelty, hazard, opportunity, gratification, and so forth. It is also quite possible for another person with a different set of cultural beliefs to feel frustrated at a task and yet continue with further determination. Depending on the cultural groups with which a person identifies, illness, for example, may be understood from the perspective of germs, God, anxiety, chance, or one's moral failure, and a peE18rson's emotional response to illness will reflect these beliefs. Cultural groups vary in their beliefs about the meaning of emotional experiences, expressions, and behaviors.::동기 유발에 입각한 지도의 복잡성에 관한 많은 사례 중 하나로서, 동기는 감정의 지배를 크게 받는다. 어떤 과제에 대한 일을 하는 어떤 사람은 좌절감을 느끼고는 중단해 버린다. 어떤 과제에 대한 일을 하는 다른 사람은 기쁨을 느끼며 계속한다. 하지만 무엇이 좌절감이나 기쁨이라는 반응을 가져오는지는 문화에 따라 다를 수 있는데, 그 이유는 새로움, 위험, 기회, 만족, 기타 등등에 대한 정의가 문화마다 다르기 때문이다. 일련의 다른 문화적 믿음을 가진 다른 사람이, 어떤 과제에 대해 좌절감을 느끼면서도 더 굳은 결심으로 계속하는 것도 분명히 가능하다. 사람이 동일시하는 문화적 집단에 따라, 예를 들어 질병은 세균, 신, 불안, 기회, 또는 도덕적 실패의 관점에서 이해될 수도 있고, 질병에 대한 사람의 정서적 반응은 이런 믿음을 반영할 것이다. 문화 집단은 정서적 경험, 표현, 그리고 행동의 의미에 대한 믿음이 다양하다.
리파유완 19-4::Forcing a young child to eat foods she or he does not like, or totally restricting access to favorite foods, can have lifelong negative effects on food preferences and health. When attempts to get a child to eat a particular food turn the dinner table into a battleground for control, nobody wins. Foods should be offered in an objective, nonthreatening way so that the child has a fair chance to try the food and make a decision about it. Restricting access to, or prohibiting intake of, children's favorite "junk" foods tends to strengthen their interest in the foods and consumption of those foods when they get a chance. Such prohibitions have the opposite effect of that intended because they make kids want the foods even more.::아동에게 자기가 좋아하지 않는 음식을 먹도록 강요하거나, 가장 좋아하는 음식에 대한 접근을 완전히 제한하는 것은, 평생 동안 음식에 대한 선호와 건강에 대해 부정적인 영향을 줄 수 있다. 아동에게 특정한 음식을 먹게 하려는 시도가 저녁 식탁을 지배권을 얻기 위한 싸움터로 바꿀 때, 승자는 없다. 아동이 음식을 먹어 보고 그것에 대한 결정을 내릴 수 있는 공정한 기회를 가지도록, 음식은 객관적이면서 위협적이지 않은 방식으로 제공되어야 한다. 아동이 가장 좋아하는 '정크' 푸드에 대한 접근을 제한하거나 섭취를 금지하는 것은, 그 음식에 대한 그들의 흥미와 기회가 있을 때 그러한 음식의 섭취를 강화시키는 경향이 있다. 그러한 금지는 아동으로 하여금 그 음식을 훨씬 더 많이 원하도록 만들므로, 의도된 것과 정반대의 효과를 갖는다.
리파유완 20-ex1::Do you know one of the best remedies for coping with family tension? Two words: "I'm sorry." It's amazing how hard some people find them to say. They think it implies weakness or defeat. Nothing of the kind. In fact, it is exactly the opposite. Another good way of relieving tension is a row! The sea is ever so much calmer after a storm. A row has another advantage. When tempers are raised, unspoken truths usually come out. They may hurt a bit, especially at the time. Yet, at the end, you know each other a bit better. Lastly, most of the tensions and quarrels between children are natural. Even when they seem to be constant, wise parents don't worry too much.::가족 간의 갈등에 대처하는 데 가장 좋은 처방 중 하나를 아는가? 'I'm sorry.'라는 두 단어이다. 몇몇 사람들이 그 말을 하는 것을 얼마나 어려워하는지는 놀랍다. 그들은 그것이 약함이나 패배를 의미한다고 생각한다. 전혀 그렇지 않다. 사실, 정확하게 반대이다. 갈등을 덜어 주는 또 다른 좋은 방법은 말다툼이다! 바다는 폭풍 후에 훨씬 더 잔잔해진다. 말다툼은 또 다른 이점을 갖고 있다. 화가 날 때, 입 밖에 내지 않은 진실이 일반적으로 나오게 된다. 그것들은 특히 그 순간에 약간 감정을 상하게 할 수도 있다. 그러나 끝에 가서는 서로를 조금 더 잘 알게 된다. 마지막으로 아이들 간의 갈등과 싸움의 대부분은 자연스러운 것이다. 그것들이 지속적인 것처럼 보일 때조차, 현명한 부모는 지나치게 걱정하지 않는다.
리파유완 20-ex2::Traditionally, most ecologists assumed that community stability— the ability of a community to withstand environmental disturbances— is a consequence of community complexity. That is, a community with considerable species richness may function better and be more stable than a community with less species richness. According to this view, the greater the species richness, the less critically important any single species should be. With many possible interactions within the community, it is unlikely that any single disturbance could affect enough components of the system to make a significant difference in its functioning. Evidence for this hypothesis includes the fact that destructive outbreaks of pests are more common in cultivated fields, which are low-diversity communities, than in natural communities with greater species richness.::전통적으로 대부분의 생태학자는 한 군집이 환경 교란에 견디는 능력인 군집 안정성이 군집 복잡성의 결과라고 추정했다. 즉, 종 풍부도가 높은 군집이 종 풍부도가 덜한 군집보다 더 잘 기능하고 더 안정적일 수 있다. 이 관점에 의하면, 종의 풍부도가 높을수록 어떤 하나의 종은 덜 결정적으로 중요하게 될 것이다. 군집 내 있을 수 있는 많은 상호 작용으로, 어떤 단 하나의 교란이 체계의 많은 구성 요소에 영향을 미쳐 그 체계의 기능에서 중대한 차이를 가져올 수 있을 것 같지는 않다. 이 가설의 증거는 파괴적인 해충의 발생이 종 풍부도가 높은 자연 군집에서보다 다양성이 낮은 군집인 경작지에서 더 흔하다는 사실을 포함한다.
리파유완 20-1::Some people view old age as inevitably depressing. They assume that the older you get, the greater the deterioration in quality of life. Of course it's true that the longer you live, the more opportunity you have of experiencing negative as well as positive events. And certain illnesses, aches, pains, and disabilities do become more likely with increasing age, as do losses of family, friends, and social support. Therefore, some sadness is to be expected. Nonetheless, depression is absolutely not an inevitable consequence of old age. Most symptoms of depression in the elderly are identical to those in people of all ages. However, the elderly are more likely to focus on the physical, and talk about their aches and pains rather than their feelings of despair. Furthermore, elderly people commonly express regret and remorse about past events in their lives.::어떤 사람들은 노년기가 필연적으로 우울하다고 본다. 그들은 나이가 들수록 삶의 질의 저하는 그만큼 더 커진다고 생각한다. 물론 더 오래 살수록 긍정적인 사건뿐만 아니라 부정적인 사건을 경험할 기회가 그만큼 더 많다는 것은 사실이다. 그리고 늘어나는 나이와 함께, 특정한 질병, 통증, 고통, 그리고 장애가 있을 가능성은 실제로 더 많아지고, 가족, 친구, 그리고 사회적 지원의 상실도 그렇다. 그래서 어느 정도의 슬픔은 당연히 예상된다. 그럼에도 불구하고, 우울증은 전적으로 노년의 불가피한 결과는 아니다. 노인들의 대부분의 우울증의 증상은 모든 연령의 사람들의 증상과 동일하다. 그러나 노인들은 신체적인 것에 더 많이 집중하고, 자신들의 절망적인 감정보다는 통증과 고통에 대해 더 많이 이야기하는 경향이 있다. 게다가, 노인들은 흔히 자신들의 삶에서 지나간 사건들에 대해 후회와 양심의 가책을 표현한다.
리파유완 20-2::Companion planting is the chance to create a prosperous garden. By grouping plants that cooperate instead of compete, you get the plants to do the hard work and thrive. A familiar example of companion planting is the combination of marigolds and tomatoes— the marigolds repel pests that love tomatoes. Different combinations of plants can solve many of your potential garden problems. Some plants are good for the nutrition of the soil while others will attract beneficial insects to the garden. Companion planting can be needed as wind protection and to provide shade. The benefits are endless!::섞어 심기는 잘 자라는 정원을 만들 수 있는 기회이다. 경쟁 대신 협력을 하는 식물들을 배합함으로써, 식물들이 열심히 자라서 무성해지게 한다. 섞어 심기의 친숙한 사례는 금송화와 토마토의 결합인데, 금송화는 토마토를 아주 좋아하는 해충을 쫓아 버린다. 식물의 서로 다른 조합은 정원의 잠재적인 많은 문제들을 해결할 수 있다. 어떤 식물들은 토양의 영양에 유용하며, 한편 다른 식물들은 유익한 곤충들을 정원으로 끌어모을 것이다. 섞어 심기는 바람을 막고 그늘을 제공하기 위해 필요할 수도 있다. 이점은 끝이 없다!
리파유완 20-3::Many birds winter in warmer climates—many of which happen to be coffee-producing countries—nesting in plantation trees planted to shade the coffee from too much direct sunlight. These same trees offer birds seasonal habitat. So bird-friendly coffee benefits coffee flavor and birds. It also means certification that a farm uses no synthetic chemicals. The cost of this certification is yield; a bird-friendly farm yields approximately one-third less per year. Lack of such a label, however, does not automatically mean the coffee is unfriendly to birds or of poorer quality. There are other ways to shade coffee trees besides trees. Mountainsides offer similar shade benefits, and some geographic regions feature natural cloud cover. So although being bird-friendly is generally favorable, it's not a conclusive quality indicator.::많은 새들은 더 따뜻한 기후대에서 겨울을 보내는데 그 중 많은 곳이 공교롭게도 커피 생산 국가이며, 지나치게 많은 직사광선으로부터 커피나무에 그늘을 만들어 주기 위해 심은 농장의 나무들에 둥지를 튼다. 바로 이 나무들이 새들에게 계절적 서식지를 제공한다. 그래서 조류 친화적인 커피는 커피 맛과 새에게 유익하다. 그것은 또한 농장이 어떤 합성 화학물질도 사용하지 않는다는 보증을 의미한다. 이러한 보증이 치러야 하는 대가는 수확량으로서, 조류 친화적인 농장은 1년에 대략 3분의 1을 덜 수확한다. 그러나 그런 상표가 없다는 것이 그 커피가 새에게 친화적이지 않다거나 품질이 더 나쁘다는 것을 자동적으로 의미하는 것은 아니다. 나무 외에도 커피나무에 그늘을 만들어 주는 다른 방법들이 있다. 산비탈은 비슷하게 그늘의 이점을 제공하고, 일부 지리구는 자연적인 운량이 특징이다. 그러므로 조류 친화성은 보통 유리하지만, 결정적인 품질 지표는 아니다.
리파유완 20-4::If we knew exactly what and how to teach, there would be no need for testing and we would be so confident of our content and method. Unfortunately, not all teachers know how to teach, and not all students know how to learn. The only fair way to determine who is qualified to teach and which of their students reach an arbitrary level of knowledge is to create a test that everybody takes. Tests must be standardized because not everybody knows how to make them. Were we to leave testing in the hands of individual schools, we would have no way of comparing one school with another, and consequently of knowing which schools to single out as "in need of improvement." After all, if we cannot tell who's behind, how can we know who's ahead? Or vice versa?::만약 무엇을 어떻게 가르쳐야 하는지를 정확히 알고 있다면, 평가를 할 필요가 없을 것이고, 가르치는 내용과 방법에 대해 매우 자신이 있을 것이다. 유감스럽게도, 모든 교사가 가르치는 법을 알고 있는 것은 아니며, 모든 학생이 학습하는 법을 알고 있는 것은 아니다. 누가 가르칠 자격이 있는지, 그리고 그들이 가르치는 학생들 중에 누가 임의의 지식 수준에 도달해 있는지를 결정하는 유일하게 공정한 방법은 모두가 치르는 평가 도구를 만드는 것이다. 모두가 평가 도구를 만드는 법을 알고 있는 것은 아니기 때문에, 평가 도구는 반드시 표준화되어야 한다. 만약 혹시라도 평가를 개별 학교에 맡긴다면, 한 학교를 다른 학교와 비교할 방법이 없을 것이고, 결과적으로 어느 학교를 '개선이 필요함'이라고 선별해야 하는지를 알 수 있는 방법이 없을 것이다. 결국, 누가 뒤처져 있는지 알 수 없다면, 누가 앞서 있는지를 어떻게 알 수 있겠는가? 그 반대의 경우도 그렇지 않겠는가?
리파유완 리뷰-1::There is no question whatever that the camera can lie. A million publicity photos prove this to be so. Nevertheless, the invention of photography has made it more difficult to maintain a sentimental view of the world. A good photographer always manages to cut through even our most cherished illusions, that the poor are happy despite their poverty, for instance, or that suffering is always noble. Thus photography has revealed to us the cold, terrible horror of war, with the result that although we are still willing to accept war, we now do so with considerably less enthusiasm. The camera catches us in the act of being human. That kind of truth and knowledge, no matter how shocking or distasteful, is always valuable, although it is not always valued.::카메라가 거짓말을 할 수 있다는 것은 전혀 의문의 여지가 없다. 무수한 홍보 사진들이 그렇다는 것을 입증한다. 그럼에도 불구하고, 사진술의 발명은 감상적인 세계관을 유지하는 것을 더 어렵게 만들었다. 훌륭한 사진사는 항상, 예컨대 가난한 사람들은 가난에도 불구하고 행복하다든지, 혹은 고통은 항상 숭고하다는, 우리가 가장 소중히 여기는 환상까지도 곧잘 꿰뚫어 본다. 따라서 사진술은 우리에게 전쟁의 차갑고 끔찍한 공포를 폭로해 왔으며, 그 결과 우리는 여전히 전쟁을 수용할 용의가 있기는 하지만 이제 상당히 덜 열정적으로 그렇게 한다. 카메라는 인간으로 살아가는 현장에서 우리를 포착한다. 아무리 충격적이거나 불쾌하다 할지라도 그런 종류의 진실과 지식은, 항상 존중되지는 않지만, 언제나 소중하다.
리파유완 리뷰-2::In a study, researchers asked subjects to write about health-conscious behaviors using either their dominant or non-dominant hands. Next, some of the participants engaged in an activity that was designed to restore their confidence (writing an essay about the most important value in their lives). When then given a choice between a healthy snack (an apple) and an unhealthy snack (a candy bar), participants whose confidence had been shaken (by not using their dominant hand) but did not have the opportunity to reaffirm it with the essay were more likely to choose the healthy snack and thereby restore their confidence in their health-consciousness. Thus, it appears that just as consumers select products and brands that bring them closer to their ideal self, products and brands also can move consumers further from their undesired self-concept.::어느 연구에서, 연구자들이 실험 대상자들에게 주로 쓰는 손이나 주로 쓰지 않는 손을 사용해서 건강을 의식하는 행동에 관해 글을 쓰라고 요청했다. 그 다음, 참가자들 중 일부는 자신감을 되찾기 위해 고안된 활동(그들의 삶에서 가장 중요한 가치에 관한 글을 쓰기)에 참여했다. 그러고 나서 건강에 좋은 간식(사과)과 건강에 좋지 않은 간식(초코바) 사이의 선택권이 주어졌을 때, (주로 쓰는 손을 사용하지 않아서) 자신감이 흔들렸지만 글로 자신감을 재확인할 기회를 가지지 못한 참가자들은 건강에 좋은 간식을 선택하고, 그것에 의하여 건강에 관한 의식에서 자신감을 회복할 가능성이 더 높았다. 따라서 소비자가 그들을 자신들의 이상적인 자아에 더 가까이 데려다주는 제품과 상표를 선택하는 것과 마찬가지로, 제품과 상표 역시 소비자들을 그들이 바라지 않는 자아 개념으로부터 더 멀리 이동시킬 수 있는 것으로 보인다.
리파유완 리뷰-3::Although almost all the reading we do in everyday life is actually done silently, there is still value in having a child read aloud to an adult sometimes. Listening to a child read enables a parent to determine the range of skills that the child has already acquired. For example, it is possible to judge whether the child seems to recognize most basic sight words easily, whether he or she makes use of context, whether phonic knowledge is automatically applied to sound out unfamiliar words, whether the child self-corrects when errors are made, and whether the child reads reasonably fluently and with expression. Sessions of reading aloud are best carried out as an shared reading activity, with child and parent taking it in turns to read. However, the ultimate aim is to help the child become a more independent and confident reader, so the amount of direct help the parent provides should be reduced over time.::우리가 일상생활에서 하는 거의 모든 읽기는 실제로는 조용히 이루어지지만, 자녀로 하여금 때때로 어른을 상대로 소리 내어 읽게 하는 것은 여전히 가치가 있다. 자녀가 읽는 것을 듣는 것은 부모로 하여금 자녀가 이미 습득한 능력의 범위를 측정할 수 있게 한다. 예를 들어, 자녀가 대부분의 기본적인 시각 어휘를 쉽게 식별하는 것 같은지, 문맥을 이용하는지, 낯선 단어를 소리 내어 말하는 데 발음 지식이 자동적으로 적용되는지, 오류를 범할 때 스스로 교정하는지, 그리고 꽤 유창하고 표현력 있게 읽는지를 판단하는 것이 가능하다. 소리 내어 읽는 시간은 자녀와 부모가 교대로 읽는 공유된 읽기 활동으로 가장 잘 이루어진다. 그러나 궁극적 목표는 자녀가 더 독립적이고 자신감 있는 독자가 되도록 돕는 것이므로, 부모가 제공하는 직접적 도움의 양은 시간이 지남에 따라 줄어들어야 할 것이다.
리파유완 리뷰-4::In early agricultural societies food production still dominated human activities, and as a result the range of social interactions remained relatively narrow. Then the introduction of draft-animal power into agricultural production decreased human power expenditure and increased free personal time. People gained the freedom to participate in various activities and social systems became more complex. Over time, water and wind emerged as excellent energy resources. Instead of using draft animals that required energy for feed and care, people used waterwheels and windmills. With this change, humans had more power at their disposal and at a lower cost (calculated as human energy input) than in the past. In this way, the amount of surplus energy available to society was greatly increased.::초기 농업 사회에서는 식량 생산이 여전히 인간의 활동을 지배했으며, 결과적으로 사회적 교류의 범위는 비교적 좁은 상태를 유지하고 있었다. 그런 다음 사역용 동물의 힘이 농업 생산에 도입됨으로써 인력의 소비가 감소되었고, 자유로운 개인의 시간이 늘었다. 사람들은 다양한 활동에 참여할 자유를 얻었으며 사회 시스템은 더 복잡해졌다. 시간이 흐르면서 물과 바람이 훌륭한 에너지원으로 등장하였다. 사료 공급과 관리를 위해 에너지가 필요한 사역용 동물을 사용하는 대신, 사람들은 수차와 풍차를 사용했다. 이러한 변화와 함께 사람들은 과거보다 (인간의 에너지 투입량으로 계산할 때) 더 많은 동력을 마음대로, 그리고 더 낮은 비용으로 사용했다. 이렇게 사회가 이용할 수 있는 잉여 에너지의 양이 크게 증가되었다.
리파유완 21-12::Today's consumers are not just looking for a good product at a fair price. They are looking beyond the product or service to the ethics of the company that supplies it. The shift in focus by consumers is evident in their concerns about the companies they purchase from. For example, there is growing interest in labor practices, environmental policies, and social responsibilities. Also, there is a pressure to get companies to present not just financial results, but also social and environmental results and impact. Companies need to respond to the pressure because customers are voicing their concerns in every way, from boycotting stores to suing companies. Some multinational companies have experienced the anger of ethical consumers in recent years, and have been forced to respond quickly to protect their reputations and their existence as companies. This growing emphasis on ethical consumption is a trend that cannot be ignored. It is not going to go away. There are some important changes in the world indicating that ethical consumers will continue to be a growing force in the next few decades. Companies would do well to understand this trend and make efforts to deal with it.::오늘날의 소비자들은 적정한 가격의 괜찮은 제품을 찾고 있는 것만이 아니다. 그들은 제품이나 서비스를 넘어서 그것을 제공하는 기업의 윤리까지 살펴보고 있다. 소비자들에 의한 주안점의 전환은 그들이 물건을 구매하는 기업에 대한 관심에서 분명히 드러난다. 예를 들면, 노동 관행, 환경 정책, 그리고 사회적 책임에 대한 관심이 커져 가고 있다. 또한, 재무 성과만이 아니라 사회적 그리고 환경적 결과와 영향을 기업이 제시하도록 하는 압력이 있다. 기업은 그 압력에 대응할 필요가 있는데, 고객들이 상점에 대한 불매 동맹을 하는 것에서부터 기업에 대한 고소에 이르기까지 모든 방법으로 자신들의 우려를 표현하고 있기 때문이다. 몇몇 다국적 기업은 최근 몇 년간 윤리적 소비자의 분노를 겪었으며, 자신들의 평판과 기업으로서의 존립을 보호하기 위해 재빨리 반응하도록 강요받아 왔다. 이러한 점점 커져 가는 윤리적 소비에 대한 강조는 무시될 수 없는 추세이다. 그것은 사라지지 않을 것이다. 윤리적 소비자가 다음 몇십 년간 계속하여 성장하는 세력이 될 것이라는 것을 알려주는 몇몇 중요한 세계적인 변화가 있다. 기업들은 이 추세를 이해하고 대처하려 노력하는 것이 현명할 것이다.
리파유완 21-12::Long before general management was scientifically approached, cultural entrepreneurship was an established practice. Let us look at how a 6th century BC Greek, Thespis, innovated his theatre organization. Artistically he introduced the individual actor. This Hypocrites was the beginning of a performance culture, designed to amuse audiences. After this act of innovation, he experimented with masks, to give the members of a theatre group separate identities. So how were the Greek festivals organized? Just like they are now in Edinburgh, Salzburg, Johannesburg, Bombay, Los Angeles and Amsterdam, for example. A general festival manager managed the whole festival and organized the artistic competition with an independent jury. Additionally, there was, of course, an annual sponsor who financed the festival. During the festival, a project organization was set up to manage events and supervise the performances, which were attended by more than 10,000 visitors. How would it have been possible to manage these activities without being entrepreneurial? Our art history thus provides us with good examples of innovative management of art organizations, innovation being the key word of cultural entrepreneurship. Let us not forget the Renaissance artists such as the Italian all rounder Leonardo da Vinci, the playwright, actor and theatre manager from England, William Shakespeare and the Flemish painter and owner of a well organized art factory, Peter Paul Rubens. They all combined artistic ideas with economic opportunity and showed that cultural entrepreneurship is a natural part of the artistic and cultural world.::경영 관리가 과학적으로 다루어지기 오래전부터, 문화계의 기업적 활동은 확실히 자리를 잡은 관행이었다. 기원전 6세기 그리스인 Thespis가 자신의 극단 조직을 어떻게 혁신했는지 살펴보자. 예술 면에서 그는 개인 배우를 도입했다. 이 'Hypocrites(개인 배우)'는 관객을 즐겁게 하려고 만들어진 공연 문화의 시작이었다. 이러한 혁신적인 행위를 한 후, 그는 극단 단원들에게 개별적인 독자성을 주기 위해 가면을 가지고 실험했다. 그렇다면 그리스의 축제들은 어떻게 조직되었을까? 그것들은 예를 들면, 현재 에든버러, 잘츠부르크, 요하네스버그, 봄베이, 로스앤젤레스 및 암스테르담에서와 똑같다. 총괄 축제 관리자가 전체 축제를 관리하고, 독립된 심사위원단을 가진 예술 경연 대회를 조직했다. 아울러, 축제에 자금을 제공하는 연간 후원자가 물론 있었다. 축제 기간 동안, 프로젝트 조직이 구성되어 행사를 운영하고 공연을 감독했는데, 거기에는 만 명이 넘는 방문객이 참석했다. 기업적이지 않으면 이러한 활동들을 운영하는 것이 어떻게 가능했을 것인가? 그래서 우리의 예술 역사는 우리에게 예술 단체의 혁신적 경영의 좋은 예들을 제공하는데, 그것은 혁신이 문화적 기업 정신의 핵심어이기 때문이다. 이탈리아의 팔방미인 Leonardo da Vinci, 영국의 극작가이자 배우이며 극장 경영자인 William Shakespeare, 그리고 플랑드르의 화가이자 체계가 잘 잡힌 예술 공장 소유주인 Peter Paul Rubens와 같은 르네상스 예술가들을 잊지 말자. 그들은 모두 예술적 생각을 경제적 기회와 연결했고 문화적 기업 활동이 예술 및 문화계의 자연스러운 일부임을 보여 주었다.
리파유완 21-34::The most frequent cliché in apologies is the blanket statement: "I'm sorry for any inconvenience this may have caused you." That comment only makes angry people angrier. "For any inconvenience" implies that the speaker hasn't given any thought to how the person might have been inconvenienced. The choice of the word inconvenience implies that whatever happened was "no big deal." "This may have caused you" implies that the situation may have caused no problems at all. In other words, you can translate the sentence this way: "I don't know or care how my actions could have inconvenienced you, but if they did, here's a blanket apology." Instead of vague wording, be specific. Let the person know that you understand either the difficulty of the situation or the hurt caused by your actions or words. "I'm sorry for the delay in responding to your call; I know you were in a hurry for the proper operating instructions." "I'm sorry the shipment didn't arrive until Friday. I know we had promised that you'd have it by Tuesday, and because of our late shipment, your own customer orders have been delayed." "I failed to notify you of the additional charge. You're right, I should have done so. I apologize for that." "You were expecting a complete report today, and without it, you'll be delayed in making the final committee decision. I'm sorry the information is still incomplete." Such statements may or may not accept responsibility, but they do let the other person know that you are aware of and concerned about the outcome.::사과에서 가장 흔하게 쓰이는 진부한 표현은 "이 일이 귀하에게 일으켰을지도 모를 어떤 불편함에 대해서도 죄송한 마음입니다."라는 포괄적인 진술이다. 그 말은 화난 사람을 더 화나게 만들 뿐이다. ''어떤' 불편함에 대해서도'라는 말은 그 사람이 어떻게 불편을 겪었을 것인가에 대하여 말하는 사람이 아무런 생각도 하지 않았다는 것을 의미한다. 불편함이라는 단어의 선택은 무슨 일이 일어나든 그것은 '큰 일이 아니라는' 것을 의미한다. '이 일이 귀하에게 일으켰을지도 '모를''이라는 말은 그 상황이 어떤 문제도 일으키지 않았을 수도 있다는 것을 의미한다. 바꾸어 말하면, 그 문장은 이렇게 번역될 수 있다. "제 행동이 어떤 식으로 귀하에게 불편함을 일으킬 수도 있었는지 저는 모르거나 관심 없지만, 만약 그랬다면(제 행동이 당신에게 불편함을 일으켰다면) 여기 포괄적인 사과를 받으세요." 모호한 단어 선택 대신에, 구체적으로 말하라. 그 사람으로 하여금 상황의 어려움이나 여러분의 행동이나 말에 의해 생긴 상처 둘 중 하나를 여러분이 이해하고 있다는 것을 알게 하라. "귀하께서 하신 전화에 대한 응답을 지연시켜서 죄송합니다. 적절한 작동 설명이 급하셨다는 것을 알고 있습니다." "탁송 화물이 금요일까지 도착하지 못해서 죄송합니다. 귀하가 그것을 화요일까지 받게 되시리라고 저희가 약속해 드렸는데, 저희의 늦은 발송 때문에 귀하의 고객 주문이 지연되었다는 것을 알고 있습니다." "귀하께 추가 요금을 알려 드리지 못했습니다. 귀하가 맞습니다, 제가 그렇게 했어야만 했습니다. 그 점에 대해 사과드립니다." "오늘 완전한 보고를 기대하고 계셨는데, 그것이 없이는 최종 위원회 결정을 내리는 일이 지연될 것입니다. 정보가 여전히 불완전해서 죄송합니다." 그와 같은 진술은 책임을 지거나 지지 않을 수도 있지만, 상대방에게 여러분이 결과를 알고 있고 그에 관해 걱정을 하고 있다는 것을 정말로 알게 해준다.
리파유완 21-13::William Miller stayed up after the family had gone to bed, then read until the morning. Candles were expensive, but there were plenty of pine knots, and all he had to do was gather them from the woods. So William formed the habit of burning pine knots in the fireplace for his nightly reading light. But his father didn't like the habit and tried to stop it. His father felt that his son's late-night reading would cut into his energy for the next day's work. And the farm required every ounce of work he could get from his son. He insisted that William retire for the night when the rest of the family did. And his father thought the growing boy should sleep soundly through the night. William's "secret life" continued for some time, though. Night after night he read as long as he could, then made his way back upstairs, and slept until it was time to do the morning chores. But one night something happened that he hadn't expected. His father awoke and saw a glow downstairs. Thinking the house was on fire, he came rushing down the stairs to save his home and family from going up in flames. Instead of a house fire, however, he saw his son William lying peacefully before the fireplace reading a book he'd borrowed from a neighbor. His father grabbed a broomstick and chased his son around the room, yelling, "Young man, if you don't get to bed right now, I'll kick you out of the house!" William went up to bed, at least for this night. He was only trying to get an education that he couldn't get from the teachers in the community.::William Miller는 가족이 잠자리에 든 후 잠자지 않고 아침까지 책을 읽었다. 양초가 비쌌지만 관솔이 많이 있어서 그는 숲에서 관솔을 모으기만 하면 되었다. 그래서 William은 밤에 책을 읽는 데 필요한 불빛을 위해 벽난로에 관솔을 태우는 습관을 갖게 되었다. 하지만 그의 아버지는 그 습관을 좋아하지 않았고 그 습관을 그만두게 하려 애썼다. 그의 아버지는 아들의 늦은 밤 독서가 그 다음 날의 일에 필요한 그의 힘을 줄일 것이라 생각했다. 그리고 농장은 자기 아들로부터 그가 얻어 낼 수 있는 혼신의 노력이 필요했다. 그는 나머지 가족들이 잠자리에 들 때 William도 잠자리에 들 것을 강하게 주장했다. 그리고 그의 아버지는 성장 중인 소년은 밤새 푹 자야 한다고 생각했다. 하지만 William의 '비밀 생활'은 한동안 지속되었다. 밤마다 할 수 있는 한 오랫동안 책을 읽은 후 그는 다시 위층으로 올라가 아침에 하는 집안일을 할 시간이 될 때까지 잠을 잤다. 그렇지만 어느 날 밤 그가 예상치 못했던 일이 생겼다. 그의 아버지가 잠에서 깨어 아래층의 불빛을 보게 되었던 것이다. 집에 불이 난 것으로 생각하여 자신의 집과 가족을 불길에 휩싸이는 것으로부터 구하려고 그(아버지)는 계단을 급히 달려 내려왔다. 그러나 그는 집에 난 불 대신 자기 아들 William이 벽난로 앞에 태평하게 누워 이웃으로부터 빌린 책을 읽고 있는 모습을 보았다. 그의 아버지는 빗자루를 움켜잡고는 방에서 아들을 쫓아다니며 "이 녀석, 지금 당장 잠자리에 들지 않으면 집에서 내쫓을 거야!"라고 소리 질렀다. William은 적어도 이날 밤만은 자러 갔다. 그는 그저 그 마을에 있는 선생님들로부터 받을 수 없었던 교육을 받으려 애쓰고 있었을 뿐이었다.
리파유완 21-13::There is a moving story about Sadhu Sundar Singh, who was once travelling across the Himalayas with a companion. It was winter, and a severe blizzard was raging. As they trudged ahead, they saw a man lying still, by the narrow mountain path. He seemed to be frozen lifeless. The Sadhu stopped to revive him and to offer whatever help he could. But his companion insisted that they should move on. "It's no use wasting your time over him," he argued. "He is past reviving. If you stop to help him, you will be in trouble too. We must move ahead so that we can reach the next village before it is dark." But the Sadhu did not have the heart to leave the dying man to his fate. Resolutely, he began to rub and massage the man's hands and feet, hoping to give some warmth to his cold limbs. His companion was so annoyed that he walked away from there, without even looking back. Ten minutes of vigorous rubbing did nothing for the stranger. Finally, Sadhu Sundar Singh lifted the man on his back and began to trudge painfully through the falling snow. The warmth of the exercise made the Sadhu's body temperature rise, and this gradually revived the stranger. The strain of carrying the man also helped the Sadhu to withstand the cold and the two mutually sustained each other. When they had travelled a couple of miles, they saw another body lying by the wayside. It was the Sadhu's companion, who had refused to stop earlier. He was indeed frozen to death. Alone, he had not the warmth to fight the storm.::성자 Sundar Singh에 관한 감동적인 이야기가 있는데, 그가 한번은 동행과 함께 히말라야를 넘어 여행을 하고 있었다. 겨울이었고, 혹독한 눈보라가 휘몰아치고 있었다. 그들은 터벅터벅 앞으로 걸어가다가, 한 남자가 좁은 산길 옆에 꼼짝도 하지 않고 누워 있는 것을 보았다. 그는 얼어 죽은 것 같이 보였다. 그 성자는 그를 살리고 자신이 할 수 있는 어떠한 도움이라도 주기 위해 멈춰 섰다. 하지만 그의 동행은 그들이 계속 가야 한다고 우겼다. "그에게 자네의 시간을 낭비하는 것은 소용없는 일이네"라고 그는 주장했다. "그는 살릴 수 없네. 그를 돕기 위해 멈추면, 자네도 곤경에 처하게 될 것이네. 어두워지기 전에 다음 마을에 도착하려면 우리는 앞으로 나아가야 하네." 그러나 그 성자는 죽어 가는 남자를 그의 운명에 맡길 용기가 없었다. 결연하게, 그는 그 남자의 차가운 사지에 온기를 좀 불어넣어 줄 수 있기를 바라면서 손과 발을 문지르고 마사지하기 시작했다. 그의 동행은 너무나 화가 나서 심지어 뒤도 돌아보지도 않고 그곳을 떠나가 버렸다. 10분 동안 세게 문질러도 그 낯선 이에게 아무런 효과도 없었다. 마침내, 성자 Sundar Singh은 그 남자를 등에 들쳐 업고 내리는 눈 사이로 힘들게 터벅터벅 걷기 시작했다. 그 운동의 온기가 그 성자의 체온을 오르게 했고, 이것이 점차로 그 낯선 이를 살아나게 했다. 그 남자를 업고 가는 힘든 일이 또한 그 성자가 추위를 견디는 것을 도왔고, 그 두 사람은 상호 간에 서로를 지탱했다. 그들이 두어 마일을 걸어간 후, 그들은 또 다른 사람이 길가에 누워 있는 것을 보았다. 그것은 그 성자의 동행이었는데, 그는 앞서서 멈추기를 거부했었다. 그는 정말로 얼어 죽어 있었다. 혼자였으므로, 그는 폭풍과 싸울 온기가 없었던 것이다.
리파유완 21-46::There was a hustle and bustle at the Gordon's house! The bathroom had to be changed, the furniture was being rearranged, ramps had been built, all because Ben was coming home! He had been in hospital for more than a year after a dreadful accident. Now he was a paraplegic and confined to a wheelchair. The whole house had to be adjusted to suit his needs and to make it easier for the family to care for him. At first Elaine had been very glad that her brother was home again. But as time went on she couldn't help feeling a bit jealous of all the fuss that was made over him. Her parents spent hours doing things for him and there was hardly any time for her. Of course, she felt lousy about being jealous! At least she could climb the stairs and run about and reach for the cookies in the kitchen, and her brother could do none of those things. But when people kept on bringing books and games and candy for Ben, she couldn't help feeling neglected! One afternoon Aunt Bertha came to visit. She talked to Ben for a while and then she came to sit with Elaine in the garden. She had a big bag with her. "And how are you?" she asked. Elaine dropped her head and said nothing. "I think that you are a very brave girl!" her aunt said. "First you had to look after your dad while your mom was in hospital and now you are doing the chores of two children in this house. I'm sure it's not always easy to see how Ben gets all the attention. But I know you've been unselfish with your brother and family." Elaine was very glad that there was someone who understood what she was feeling. "I brought you something," Aunt Bertha said. She put her hand in the bag and pulled out a little black kitten. Elaine pressed it to her heart. "Thanks so much," she said with tears in her eyes. "Meow!" said her new playmate.::Gordon의 집에 야단법석이 일어났다! 화장실은 개조되어야 했고, 가구는 재배치되고 있었으며, 경사로는 만들어져 있었는데, 그 모든 것은 Ben이 집으로 올 터이기 때문이었다! 그는 끔찍한 사고를 겪은 후 1년 넘게 병원에 입원해 있었다. 이제 그는 하반신 마비 환자였고 휠체어 신세를 져야만 했다. 그의 필요 사항을 충족시키고 가족이 그를 돌보는 것을 더 용이하게 하기 위해서 집 전체가 조정되어야 했다. 처음에 Elaine은 자기 남동생이 집에 다시 온다는 것에 매우 기뻐했다. 그러나 시간이 지나면서 그녀는 그에게 보이는 지나칠 정도의 모든 관심에 대해서 약간 질투심이 나는 것은 어쩔 수 없었다. 그녀의 부모는 그를 위한 일을 하는 데 몇 시간을 보냈고 그녀를 위한 시간은 거의 없었다. 물론 그녀는 질투심을 느끼는 것에 관해 기분이 안 좋았다! 최소한 그녀는 계단을 오르고, 마음껏 뛰놀고, 부엌에서 쿠키를 집으려고 손을 뻗을 수 있었는데, 그녀의 남동생은 이런 일 중 어느 것도 할 수 없었다. 그러나 사람들이 Ben을 위해서 계속해서 책, 게임, 사탕을 가지고 왔을 때, 그녀는 방치된 느낌을 가질 수밖에 없었다! 어느 날 오후에 Bertha 이모가 집을 방문했다. 그녀는 잠시 Ben에게 이야기를 하고 나서, Elaine과 함께 정원에 앉게 되었다. 그녀는 큰 가방을 하나 가지고 있었다. "그런데 넌 어떻게 지내니?" 그녀가 물었다. Elaine은 머리를 떨구고 아무 말도 하지 않았다. "난 네가 정말 용감한 아이라고 생각해!"라고 그녀의 이모가 말했다. "먼저 너는 엄마가 병원에 있는 동안 아빠를 돌봐야만 했고, 이제는 이 집에 있는 두 아이의 집안일을 하고 있구나. 어떤 방식으로 Ben이 모든 관심을 받고 있는지를 보는 것이 항상 쉬운 일은 아닌 걸 나는 확실히 안단다. 하지만 네가 네 남동생과 가족에게 관대했다는 것을 알고 있단다." Elaine은 자신이 느끼고 있는 것을 이해하는 누군가가 있다는 것에 매우 기뻤다. "네게 줄 것을 가지고 왔다." Bertha 이모가 말했다. 그녀는 자신의 손을 가방에 넣어서 작은 검정색 새끼 고양이 한 마리를 꺼냈다. Elaine은 고양이를 꼭 끌어안았다. "정말 고맙습니다." 그녀는 눈에 눈물을 글썽이며 말했다. "야옹!" 그녀의 새 놀이 친구가 말했다.
리파유완 21-12::Preserving the Amazon rainforest is a top priority for Brazil. The rapid expansion of soybean and cattle farming there during the 1990s and early 2000s led to alarming rates of deforestation. Over the past ten years, however, with government support, activists and farmers have protected more than 33,000 square miles of rain forest—an area equal to more than 14 million soccer fields. Saving these forests has kept 3.5 billion tons of carbon dioxide out of the atmosphere. Yet even under these land restrictions, Brazil's soybean production has increased. The country is now the world's second largest producer of the crop. How did this happen? Farmers focused on efficiency. Using new machinery and early maturing seeds enabled them to squeeze an additional planting into the standard growing season. According to the U.S. Department of Agriculture, Brazil's 2014 -15 soybean crop hit a record 104.2 million tons, up 8.6 million tons from the year before, as farmers made better use of their fields. This progress, says the World Bank's Juergen Voegele, is an example of how "producing more food can be in harmony with protecting the environment."::아마존의 열대 우림을 보존하는 것은 브라질의 최우선 사항이다. 1990년대와 2000년대 초반에, 그곳에서의 콩 재배와 소 사육의 급속한 확대는 놀라운 속도의 삼림 벌채로 이어졌다. 하지만 지난 10년 동안, 정부의 지원을 받아, 활동가들과 농부들은 1,400만 개가 넘는 축구장과 같은 면적인 33,000 제곱 마일이 넘는 열대 우림을 보호해 왔다. 이 숲을 지킴으로써 35억 톤의 이산화탄소가 대기 안으로 들어오지 못했다. 하지만 이러한 토지 제한 하에서도, 브라질의 콩 생산은 증가했다. 그 나라는 현재 세계에서 두 번째로 큰 그 작물의 생산국이다. 어떻게 이런 일이 일어났을까? 농부들은 효율성에 초점을 맞추었다. 새로운 기계와 조생종의 씨앗을 사용하여 그들은 표준적인 재배 시즌 사이에 추가적인 파종을 끼워 넣을 수 있었다. 미국 농무부에 의하면, 브라질의 20142015년의 콩 수확량은, 농부들이 자신들의 경작지를 더 잘 활용했기 때문에, 전년도보다 860만 톤 증가한, 기록적인 1억 420만 톤에 달했다. 이러한 진전은, 세계은행의 Juergen Voegele은 말하기를, 어떻게 '식량의 증산이 환경 보호와 조화를 이룰 수 있는지'를 보여 주는 하나의 사례이다.
리파유완 21-35::Matt was attending his meeting of the board of directors of a small nutrition company at which the board was to decide which of several national accounting firms the company would use to audit its financial records. Each firm had sent representatives to make a presentation to the board's auditing committee. The auditing committee narrowed the field to two. The president of the company, William, who participated in all of the meetings, was asked to give his recommendations to the board. William began by emphasizing that the senior member of the team sent by the first accounting firm, Dick, was extremely well qualified. His firm represented more publicly traded companies in the southwest United States than any other, and had the best connections within the business and financial communities. William described Dick as extremely confident. The impression Dick left was that his firm would be doing William a favor if it agreed to perform the audit, not that he truly cared about the company. William then told the board that the senior representative of the team from the second accounting firm, John, was younger, and not as confident. But he was friendly and paid close attention as William described his business, and the role he hoped the accounting firm would fulfill. John also was well qualified; but his qualifications and experience, and those of his company, didn't measure up to those of the first accounting firm. After William's presentation to the board, Matt put the question directly to William, "Who do you recommend, and why?" William responded, "I think we should go with the second firm. John seems like the kind of guy who will think about us when he's shaving." And that's who got the business—John, the guy who impressed William that he would think about William's company when he was shaving. That's who usually gets the business and forges the deepest and longest-lasting personal and business relationships; because he's the one whose for us makes us feel important.::Matt은 어느 작은 영양 식품 회사의 이사회 회의에 참석하고 있었는데, 그 회의에서 이사회는 그 회사의 재무 기록을 회계 감사하기 위해 그 회사가 전국적인 여러 회계 법인들 중 어느 것을 이용할지를 결정할 예정이었다. 각 법인은 이사회의 회계 감사 위원회에서 발표를 할 대표들을 보냈었다. 회계 감사 위원회는 범위를 두 회사로 줄였다. 그 모든 회의에 참석한, 회사의 사장인 William은 그가 추천할 내용을 이사회에 제시해 달라는 요청을 받았다. William은 첫 번째 회계 법인이 보낸 팀의 수석 요원인 Dick이 자격을 아주 잘 갖추고 있다는 것을 강조하면서 시작했다. 그의 회사는 미국의 남서부 지역에서 다른 어느 법인보다도 더 많은 주식 공개 회사들을 대행하고 있었고, 그 업계와 금융계 안에 가장 좋은 인맥들을 갖고 있었다. William은 Dick을 아주 자신만만한 사람으로 묘사했다. Dick이 남긴 인상은, 그가 진심으로 그 회사에 신경을 쓰고 있다는 것이 아니라, 그의 회사가 회계 감사 업무에 응하면 William에게 잘해 줄 것이라는 것이었다. 다음으로 William은 이사회에 두 번째 회계 법인에서 온 팀의 수석대표인 John은 더 어리고 그만큼 자신감이 있지는 않다고 말했다. 하지만 그는 친절했으며, William이 자기 사업과 자신이 그 회계 법인이 해주기를 희망하는 역할을 설명할 때 세심한 주의를 기울였다. John도 역시 자격을 잘 갖추었지만 그의 자격과 경험, 그리고 그의 회사의 자격과 경험은 첫 번째 회계 법인의 그것에 필적하지 못했다. 이사회에 한 William의 발표 후에 Matt은 직접적으로 William에게 질문했다. "당신은 누구를 추천하시며, 왜 그렇습니까?" William이 대답했다. "저는 두 번째 회사와 계약해야 한다고 생각합니다. John은 면도할 때도 우리에 대해 생각할 그런 부류의 사람으로 보입니다." 그리고 그가 바로 그 사업을 따낸 사람이었다. John은 면도할 때에도 William의 회사에 대해 생각할 것 같은 인상을 William에게 준 사람이었다. 그런 사람은 흔히 사업을 따내고 가장 깊고 가장 오래 지속되는 개인적, 업무적 관계를 형성하는 사람이다. 왜냐하면 그런 사람은 우리에 대한 그의 관심이 우리가 중요한 사람이라고 느끼게 만드는 사람이기 때문이다. ​

728x90
반응형

'본문 한줄해석' 카테고리의 다른 글

1862  (0) 2019.04.28
1863  (0) 2019.04.28
리딩파워 기본  (0) 2019.04.28
20영독 수특2  (0) 2019.04.28
20수특1  (0) 2019.04.28