btstudy.com 으로 오세요. 수능/내신 변형, 퀴즈를 무료로 공개합니다.

블루티쳐학원 | 등록번호: 762-94-00693 | 중고등 영어 | 수강료: 30(중등), 33(고등), 3+4(특강)

THE BLUET

1863

본문 한줄해석2019. 4. 28. 08:16
728x90
반응형

1806H3-18::Next Monday, Nature's Beauty Gardens will have the pleasure of hosting very important guests for the annual "Toddler Trek" event. We hope that this will be fun, educational, and most importantly safe for the toddlers. Parents and children are going to spend time enjoying outdoor activities and having a picnic lunch. It is therefore very important to check the garden for potential dangers. Managers of each department must make sure that all dangerous equipment and machinery are safely stored. Also, for the safety of our guests at this event, garden chemicals will not be used anywhere in Nature's Beauty Gardens. Thank you for your cooperation in this safety check and for helping to make this year's "Toddler Trek" event the best one yet.::다음 주 월요일에 Nature's Beauty Gardens에서는 매년 열리는 'Toddler Trek' 행사를 위해 매우 중요한 고객들을 즐거운 마음으로 초대할 것입니다. 저희는 이 행사가 걸음마를 배우는 아이들에게 재미있고, 교육적이고, 그리고 가장 중요하게는 안전하기를 희망합니다. 부모와 아이들은 야외 활동을 즐기고 점심 도시락을 들면서 시간을 보낼 것입니다. 따라서 혹시 있을지도 모르는 위험에 대비해 정원을 점검하는 것이 매우 중요합니다. 각 부서의 관리자들은 모든 위험한 장비와 기계들이 안전하게 보관되어 있는지 확실히 챙겨야 합니다. 또한, 이번 행사에 참가한 우리 고객들의 안전을 위해서 정원용 화학물질들은 Nature's Beauty Gardens의 어디에서도 사용되지 않을 것입니다. 이번 안전 점검에 대한 여러분의 협조와 올해의 'Toddler Trek' 행사를 역대 최고의 행사로 만들도록 도와주시는 것에 대해 감사드립니다.
1806H3-19::"Regularity is the key to mastery, Jean. Everything other than that is a waste of time," stressed Ms・ Baker, Jean's piano teacher, with a troubled look. However, Jean complained quite often about practicing and slipped out of her sessions occasionally. Concerned about Jean idling around, Ms・ Baker decided to change her teaching method. "You can make your own schedule, Jean. However, I want you to help me as an assistant," said Ms・ Baker. After that, Jean practiced hard to be a good example to the beginners and her skills improved incredibly day after day. The change in Jean was miraculous. A smile came over Ms・ Baker's face as she listened to Jean play. Ms・ Baker was convinced by Jean's improvement that her new teaching method was a success.::"Jean, 규칙적으로 하는 것이 숙달의 열쇠야. 그 외의 모든 것은 시간 낭비야"라고 Jean의 피아노 선생님인 Ms・ Baker는 걱정스런 표정을 지으며 강조를 했다. 하지만, Jean은 꽤 자주 연습에 대해 불평을 했고 가끔 연습 시간에 몰래 빠져 나갔다. Jean 이 빈둥거리는 것에 대해 걱정이 되어 Ms・ Baker는 자신의 교수 방법을 바꾸기로 결 심했다. "Jean, 네 계획은 네가 짤 수 있어. 하지만 나는 네가 조교로 나를 도와주기를 원해"라고 Ms・ Baker는 말했다. 그 후에, Jean은 초보자들에게 훌륭한 모범을 보이기 위해 열심히 연습을 했고 그녀의 기량은 매일 매일 믿을 수 없을 정도로 향상되었다. Jean의 변화는 기적적이었다. Jean의 연주를 들으면서 Ms・ Baker의 얼굴에는 미소가 번졌다. Ms・ Baker는 자신의 새로운 교수 방법이 성공적이었음을 Jean의 향상에 의해 확신하게 되었다.
1806H3-20::We say to ourselves: "There is plenty of time. I'll manage somehow or other when the time comes for action."We are rather proud of our ability to meet emergencies. So we do not plan and take precautions to prevent emergencies from arising. It is too easy to drift through school and college, taking the traditional, conventional studies that others take, following the lines of least resistance, electing "snap courses," and going with the crowd. It is too easy to take the attitude: "First I will get my education and develop myself, and then I will know better what I am fitted to do for a life work."And so we drift, driven by the winds of circumstance, tossed about by the waves of tradition and custom. Eventually, most men find they must be satisfied with "any port in a storm."Sailors who select a port because they are driven to it have scarcely one chance in a thousand of dropping anchor in the right one.::우리는 스스로에게 "많은 시간이 있어. 행동을 할 때가 오면 어떻게 해서든 처리할 거야"라고 말한다. 우리는 비상사태에 대응하는 우리의 능력을 다소 자랑스러워한다. 그래서 비상사태가 생기는 것을 막기 위해 계획을 세우고 예방조치를 취하지 않는다. 다른 사람들이 수강하는 전통적이고 관례적인 과목들을 택하고, 가장 저항이 적은 방향을 따라가고, '쉬운 과정들'을 선택하고, 그리고 대세에 따르면서 학창시절을 빈둥거리며 보내기가 너무나 쉽다. "나는 먼저 교육을 받고 스스로를 발전시킬 것이고, 그런 후에 나는 평생의 일로 하기에 딱 맞는 것을 더 잘 알게 될 거야"라는 태도를 가지기가 너무나 쉽다. 그리하여 우리는 주변 환경의 바람에 의해 몰리고 전통과 관습의 물결에 의해 이리저리 내던져지면서 표류하게 된다. 결국, 대부분의 사람들은 스스로가 '폭풍 속의 어떤 항구(궁여지책)'에 만족해야 한다는 것을 발견한다. 어떤 항구로 내몰리기 때문에 그것을 선택하는 선원들은 적기에 닻을 내릴 기회를 천 번 중에 한 번도 거의 가지지 못한다.
1806H3-21::Internet entrepreneurs are creating job-search products and bringing them online regularly. Within the past few years, new Internet-based businesses have come online that help people find internships, complete online classes tailored to individual employer job applications, or find volunteer work that will lead to full-time employment. Job mastery will mean keeping up with the rapidly evolving tools available on the Internet. It should be noted, though, that no development in the Internet job age has reduced the importance of the most basic job search skill: self-knowledge. Even in the Internet age, the job search starts with identifying individual job skills, sector interests, and preferred workplace environment and interests. Richard Bolles' best selling job search book, first published in 1970, had as its central theme the self-inventory of skills and workplace preferences. This self-inventory continues to be the starting point for any job search today no matter what the Internet technology involved.::인터넷 사업가들은 구직 상품을 만들고 정기적으로 그것들을 온라인으로 가져 온다. 지난 몇 년 이내에, 사람들이 인턴직을 발견하거나, 개별 고용주 구직 지원서에 맞춘 온라인 수업을 끝내거나, 혹은 정규직으로 이어질 자원봉사 일을 발견하도록 도와주는 인터넷에 기반을 둔 새로운 사업체들이 온라인으로 들어왔다. 일에 대한 숙달은 인터넷에서 이용 가능한 빠르게 발전하는 도구들을 계속 따라 잡는 것을 의미할 것이다. 하지만 인터넷 직업 시대에서의 어떠한 발전도 가장 기본적인 구직 기술, 즉 자기 이해의 중요성을 감소시키지는 않았다는 것에 주목해야 한다. 인터넷 시대에 있어서 조차도 구직은 개인적인 직업 역량, 분야에 대한 관심, 선호하는 직장 분위기와 흥미를 확인하는 것과 함께 시작된다. 1970년에 처음 출판된 Richard Bolles의 가장 잘 판매되는 구직서는 역량에 대한 자신의 목록과 직장 선호도를 그것의 중심 주제로 가지고 있었다. 이러한 자신의 목록은 어떤 인터넷 기술이 관련되더라도 오늘날에도 계속해서 모든 구직을 위한 출발점이 되고 있다.
1806H3-22::The term "biological control" has been used, at times, in a broad context to cover a full spectrum of biological organisms and biologically based products. This has been spectacularly successful in many instances, with a number of pest problems permanently resolved by importation and successful establishment of natural enemies. These importation successes have been limited largely to certain types of ecosystems and/or pest situations such as introduced pests in perennial ecosystems. On the other hand, this approach has met with limited success for major pests of row crops or other ephemeral systems. In these situations, the problem is often not the lack of effective natural enemies but management practices and a lack of concerted research on factors that determine the success or failure of importation attempts in the specific agro-ecosystem setting. Thus, importation programs, to date, are largely a matter of trial and error based on experience of the individual specialists involved.::'생물학적 방제'라는 용어는 모든 범위의 생물학적인 유기체와 생물학적 기반의 제품 들을 포함하기 위해 가끔 넓은 맥락에서 사용되어 왔다. 이것은 많은 해충 문제가 천적의 도입과 성공적인 정착에 의해 영구적으로 해결이 되면서, 많은 경우에 있어서 멋지게 성공을 거두어 왔다. 이러한 도입의 성공은 특정한 유형의 생태계와/생태계나 다년생의 생태계에 있는 도입된 해충과 같은 해충 상황에는 대체로 제한적이었다. 다른 한편으로는, 이런 접근은 줄뿌림 작물이나 다른 단명하는 계통의 주요한 해충에서는 제한적인 성공과 맞닥뜨렸다. 이러한 상황에서, 문제는 흔히 효과적인 천적이 없는 것이 아니라 관리 관행과 특정한 농업 생태계 환경에 있어서 도입 시도의 성공 혹은 실패를 결정하는 요인들에 대한 공동의 연구가 없다는 것이다. 따라서 도입 프로그램은 지금까지 대체로 관련된 개별 전문가의 경험에 기초를 둔 시행착오의 문제이다.
1806H3-23::According to the individualist form of rhetoric about science, still much used for certain purposes, discoveries are made in laboratories. They are the product of inspired patience, of skilled hands and an inquiring but unbiased mind. Moreover, they speak for themselves, or at least they speak too powerfully and too insistently for prejudiced humans to silence them. It would be wrong to suppose that such beliefs are not sincerely held, yet almost nobody thinks they can provide a basis for action in public contexts. Any scientist who announces a so-called discovery at a press conference without first permitting expert reviewers to examine his or her claims is automatically castigated as a publicity seeker. The norms of scientific communication presuppose that nature does not speak unambiguously, and that knowledge isn't knowledge unless it has been authorized by disciplinary specialists. A scientific truth has little standing until it becomes a collective product. What happens in somebody's laboratory is only one stage in its construction.::특정한 목적으로 여전히 많이 이용되고 있는, 과학에 대한 개인주의적인 수사적 표현 형태에 따르면, 발견은 실험실에서 이루어진다. 발견은 영감을 받은 인내, 솜씨 있는 손, 그리고 탐구적이지만 편견이 없는 정신의 산물이다. 더욱이, 발견은 자신을 변호하는데, 바꾸어 말하면, 발견은 적어도 매우 강력하고 매우 끈질기게 말하므로, 편견을 가진 사람들이 그것들을 침묵하게 할 수 없다. 그러한 믿음을 진심으로 가지는 것은 아니라고 가정하는 것은 잘못일 터이지만, 그것들이 공적인 상황에서 행동의 근거를 제공할 수 있다고 생각하는 사람은 거의 없다. 먼저 전문적인 검토자에게 자신의 주장을 검증하도록 허용하지 않은 채로 기자 회견에서 이른바 발견을 발표하는 과학자는 누구나 자동으로 명성을 좇는 사람이라는 혹평을 받는다. 과학적 의사전달의 기준은, 자연은 모호하지 않게 말하지 않으며, 지식은 학문 분야의 전문가들에게 정당성을 인정받지 않은 한 지식이 아니라는 것을 전제한다. 과학적 진실은 집단의 산물이 아닌 한 설 자리가 거의 없다. 어떤 사람의 실험실 안에서 일어나는 것은 과학적 진실 구축의 한 단계에 불과하다.
1806H3-24::The table above displays the life expectancy at birth in 2030 for five selected countries. In each of the five selected countries, it is predicted that the life expectancy of women will be higher than that of men. In the case of women, life expectancy in the Republic of Korea is expected to be the highest among the five countries, followed by that in Austria. As for men, the Republic of Korea and Sweden will rank the first and the second highest, respectively, in life expectancy in the five countries. Both Slovakian women and men will have the lowest life expectancy by gender among the five countries, with 82.92 and 76.98 years, respectively. Among the five countries, the largest difference in life expectancy between women and men is 6.75 years, predicted to be found in the Republic of Korea, and the smallest difference is 3.46 years, in Sweden.::위의 표는 선택된 5개국의 2030년대 출생 시 기대 여명을 보여준다. 선택된 5개 국 각각에서, 여성의 기대 여명은 남성의 기대 여명보다 더 높을 것으로 예측된다. 여성의 경우, 대한민국의 기대 여명은 5개국 중에서 가장 높을 것으로 예상되며, 오스트리아가 그 다음일 것이다. 남자의 경우는, 대한민국과 스웨덴이 5개국의 기대 여명에서 각각 첫째와 둘째의 등위를 기록할 것이다. 슬로바키아의 남성과 여성이 5개국의 성별 기대 여명에서 각각 82.92년과 76.98년으로서 가장 낮은 기대 여명을 가질 것이다. 5개국 중에서, 여성과 남성 사이의 기대 여명에서 가장 큰 차이는 6.75년이며 한국에서, 그리고 가장 작은 차이는 3.46년이며 스웨덴에서 발견 될 것으로 예측된다.
1806H3-25::Richard Burton was a highly regarded Welsh actor of stage and screen. He was born in 1925 in South Wales, the twelfth child of a poor miner. Burton was the first member of his family to go to secondary school. Then, he attended Oxford University and later joined the British air force during wartime. After leaving the military in 1947, he made his film debut in 1949, in The Last Days of Dolwyn. Richard Burton went on to become a praised actor of stage and screen, who was nominated for an Academy Award seven times, but never won an Oscar. It is well-known that he had a powerful voice overwhelming the camera, the microphone, and all the intimacy of film acting. His final film was an adaptation of George Orwell's famous novel, 1984.::Richard Burton은 높은 평가를 받는 웨일스 출신의 연극 및 영화 연기자였다. 그는 1925년 남웨일스에서 가난한 광부의 12번째 아이로 태어났다. Burton은 가족 중에서 중등학교에 다닌 첫 번째 사람이었다. 그 다음 그는 옥스퍼드 대학교에 다녔으며, 나중에는 전쟁 기간에 영국 공군에 입대했다. 1947년에 군에서 제대한 후, 그는 1949년 에 <The Last Days of Dolwyn>이라는 작품에서 영화배우로 데뷔했다. Richard Burton은 이어서 칭송되는 연극 및 영화 연기자가 되었는데, 그는 일곱 차례 아카데미 상 후보자로 지명되었지만, 오스카상(= 아카데미상)을 받지 못했다. 그는 카메라와 마이크를 압도하는 힘 있는 목소리와 영화 연기의 모든 해박한 지식을 가지고 있었던 것으로 잘 알려져 있다. 그의 마지막 영화는 George Orwell의 유명한 소설 <1984년>을 각색한 작품이었다.
1806H3-28::Humans are so averse to feeling that they're being cheated that they often respond in ways that seemingly make little sense. Behavioral economists ― the economists who actually study what people do as opposed to the kind who simply assume the human mind works like a calculator ― have shown again and again that people reject unfair offers even if it costs them money to do so. The typical experiment uses a task called the ultimatum game. It's pretty straightforward. One person in a pair is given some money ― say $10. She then has the opportunity to offer some amount of it to her partner. The partner only has two options. He can take what's offered or refuse to take anything. There's no room for negotiation; that's why it's called the ultimatum game. What typically happens? Many people offer an equal split to the partner, leaving both individuals happy and willing to trust each other in the future.::인간은 속고 있다고 느끼는 것을 매우 싫어해서 흔히 겉보기에는 거의 말이 되지 않는 방식으로 반응한다. 인간의 마음이 계산기처럼 작동한다고 단순히 가정하는 부류의 사람들과는 대조적으로 사람들이 하는 행동을 실제로 연구하는 경제학자들인 행동 경제학자들은, 사람들은 불공정한 제안을 거부하는 것이 자신에게 돈이 든다고 해도 그렇게 한다는 것을 반복해서 보여 주었다. 대표적인 실험은 최후통첩 게임이라고 불리는 과업을 이용한다. 그것은 매우 간단하다. 짝을 이루는 두 사람 중 한 사람이 얼마간의 돈, 가령 10달러를 받는다. 그러고 나서 그 사람은 자기 짝에게 그 돈의 일부를 주는 기회를 가진다. 그 짝에게는 두 가지의 선택권만 있다. 그는 주어지는 것을 받거나, 아무것도 받지 않겠다고 거절할 수 있다. 협상의 여지는 없고, 그런 이유로 그것은 최후통첩 게임이라 불린다. 대체로 어떤 일이 일어나는가? 많은 사람은 짝에게 똑같이 나눈 몫을 제안하며, 그것은 두 사람을 모두 행복하게 하고 장래에 서로를 기꺼이 신뢰하게 한다.
1806H3-29::Here's an interesting thought. If glaciers started re-forming, they have a great deal more water now to draw on ― Hudson Bay, the Great Lakes, the hundreds of thousands of lakes of Canada, none of which existed to fuel the last ice sheet ― so they would grow very much quicker. And if they did start to advance again, what exactly would we do? Blast them with TNT or maybe nuclear missiles? Well, doubtless we would, but consider this. In 1964, the largest earthquake ever recorded in North America rocked Alaska with 200,000 megatons of concentrated might, the equivalent of 2,000 nuclear bombs. Almost 3,000 miles away in Texas, water sloshed out of swimming pools. A street in Anchorage fell twenty feet. The quake devastated 24,000 square miles of wilderness, much of it glaciated. And what effect did all this might have on Alaska's glaciers? None.::여기 한 가지 재미있는 생각이 있다. 만일 빙하가 다시 형성되기 시작한다면, 그것들은 이제는 이용할 훨씬 더 많은 물, 즉 존재하지 않아서 마지막 대륙 빙하에 물을 공급하지 못했던 Hudson만(灣), 오대호, 캐나다의 수십만 개의 호수를 가지고 있어서, 매우 훨씬 더 빠르게 커질 것이다. 그리고 그것들(의 형성)이 다시 진행하기 시작한다면 우리는 정확히 무엇을 할 것인가? 그것들을 티엔티(TNT)나 아마 핵미사일로 폭파 할 것인가? 의심할 바 없이 우리는 그렇게 하겠지만, 이것을 고려해 보라. 1964년에, 북미에서 기록된 것 중 가장 커다란 지진이 2천 개의 핵폭탄에 상당하는 것인 20만 메가톤의 응집된 힘으로 알래스카를 뒤흔들었다. 거의 3천마일 떨어진 텍사스에서 물이 수영장 밖으로 철벅철벅 튀었다. 앵커리지의 어떤 거리는 20피트 가라앉았다. 그 지진은 2만 4천 제곱 마일의 황무지를 황폐시켰는데, 그 황무지의 많은 부분이 빙하로 덮여 있었다. 그리고 이 모든 힘이 알래스카의 빙하에 어떤 영향을 미쳤는가? 아무런 영향도 미치지 못했다.
1806H3-30::John was once in the office of a manager, Michael, when the phone rang. Immediately, Michael bellowed, "That disgusting phone never stops ringing."He then proceeded to pick it up and engage in a fifteen-minute conversation while John waited. When he finally hung up, he looked exhausted and frustrated. He apologized as the phone rang once again. He later confessed that he was having a great deal of trouble completing his tasks because of the volume of calls he was responding to. At some point John asked him, "Have you ever considered having a certain period of time when you simply don't answer the phone?"Michael said, "As a matter of fact, no," looking at him with a puzzled look. It turned out that this simple suggestion helped Michael not only to relax, but to get more work done as well. Like many people, he didn't need hours of uninterrupted time, but he did need some!::전에 John이 관리자 Michael의 사무실 안에 있었을 때, 전화벨이 울렸다. 즉시 Michael은 "저 지긋지긋한 전화기는 결코 벨 소리를 멈추지 않네"라고 고함을 질렀다. 그러고 나서 이어서 그는 그 전화기를 집어 들고, John이 기다리는 동안 15분간 통화했다. 마침내 그가 전화를 끊었을 때, 그는 기진맥진하고 낙담한 것처럼 보였다. 전화벨이 다시 한 번 울리자 그는 사과했다. 나중에 그는 자신이 응답하는 전화의 양 때문에 자신의 업무를 완수하는 데 많은 어려움이 있다고 고백했다. 어느 순간 John 은 그에게 "당신이 그냥 전화를 받지 않는 특정한 기간을 가져보는 것을 생각해 본 적이 있나요"라고 물었다. Michael은 어리둥절한 표정으로 그를 바라보면서, "사실 은 없어요"라고 말했다. 이 간단한 제안은 Michael이 긴장을 풀도록 도와주었을 뿐만 아니라 더 많은 일도 또한 완수하도록 도와주었다는 것이 밝혀졌다. 많은 사람처럼, 그는 방해받지 않는 여러 시간이 필요한 것은 아니었지만, 정말이지 얼마간은 그런 시간이 필요했다!
1806H3-31::Although prices in most retail outlets are set by the retailer, this does not mean that these prices do not adjust to market forces over time. On any particular day we find that all products have a specific price ticket on them. However, this price may be different from day to day or week to week. The price that the farmer gets from the wholesaler is much more flexible from day to day than the price that the retailer charges consumers. If, for example, bad weather leads to a poor potato crop, then the price that supermarkets have to pay to their wholesalers for potatoes will go up and this will be reflected in the prices they mark on potatoes in their stores. Thus, these prices do reflect the interaction of demand and supply in the wider marketplace for potatoes. Although they do not change in the supermarket from hour to hour to reflect local variations in demand and supply, they do change over time to reflect the underlying conditions of the overall production of and demand for the goods in question.::대부분의 소매점에서 가격은 소매상에 의해 결정되지만, 이 말은 이 가격이 시간이 지나면서 시장의 힘에 조정되지 않는다는 것을 의미하는 것은 아니다. 그 어느 특정 한 날에도 우리는 모든 제품에 명확한 가격표가 붙어 있다는 것을 안다. 그러나 이 가격은 날마다 또는 주마다 다를 수 있다. 도매상에게서 농부가 받는 가격은 소매상 이 소비자에게 부과하는 가격보다 그날그날 훨씬 더 유동적이다. 예를 들어, 악천후가 감자의 흉작을 초래한다면, 슈퍼마켓이 감자에 대해 도매상에게 지급해야 하는 가격은 상승할 것이고, 이것은 그들이 자기 가게의 감자에 매기는 가격에 반영될 것이다. 따라서 이 가격은 더 광범위한 감자 시장에서의 수요와 공급의 상호 작용을 정말로 반영하는 것이다. 그 가격이 수요와 공급에서의 지역적 변동을 반영하기 위해 슈퍼마켓에서 시간마다 바뀌지는 않지만, 그 가격은 문제의 상품의 전체적인 생산과 수요의 기저에 있는 상황을 반영하기 위해 시간이 지나면서 정말로 바뀐다.
1806H3-32::An individual characteristic that moderates the relationship with behavior is self-efficacy, or a judgment of one's capability to accomplish a certain level of performance. People who have a high sense of self-efficacy tend to pursue challenging goals that may be outside the reach of the average person. People with a strong sense of self-efficacy, therefore, may be more willing to step outside the culturally prescribed behaviors to attempt tasks or goals for which success is viewed as improbable by the majority of social actors in a setting. For these individuals, culture will have little or no impact on behavior. For example, Australians tend to endorse the "Tall Poppy Syndrome."This saying suggests that any "poppy" that outgrows the others in a field will get "cut down;" in other words, any overachiever will eventually fail. Interviews and observations suggest that it is the high self-efficacy Australians who step outside this culturally prescribed behavior to actually achieve beyond average.::행동과의 관계를 조정하는 개인적인 특징은 자기 효능감, 즉 특정한 수준의 성과를 달성하는 자신의 능력에 대한 판단이다. 높은 자기 효능감을 가진 사람들은 평균적인 사람들이 미치는 범위를 벗어나 있을 수도 있는 도전적인 목표를 추구하는 경향이 있다. 그러므로 강한 자기 효능감을 가진 사람들은 어떤 환경의 사회적인 행위자들 대다수가 성공이 있을 법하지 않다고 여기는 일이나 목표를 시도하기 위해 문화적으로 규정된 행동 밖으로 더 기꺼이 발을 디디려 할 수도 있다. 이런 사람들에게, 문화는 행동에 거의 혹은 전혀 영향을 주지 않을 것이다. 예를 들어 호주 사람들은 '키 큰 양귀비 증후군'을 지지하는 경향이 있다. 이 격언은 밭에서 다른 것들보다 더 자라는 어떤 '양귀비'이든 '잘리게' 된다는 것, 다시 말해 기대 이상의 성공을 거두는 사람은 누구든지 결국 실패하리라는 것을 보여 준다. 표준 이상을 실제로 성취하기 위해 이 문화적으로 규정된 행동을 벗어나는 사람들이 바로 높은 자기 효능감을 가진 호주 사람들이라는 것을 면접과 관찰은 보여 준다.
1806H3-33::Theorists of the novel commonly define the genre as a biographical form that came to prominence in the late eighteenth and nineteenth centuries to establish the individual character as a replacement for traditional sources of cultural authority. The novel, Georg Lukács argues, "seeks, by giving form, to uncover and construct the concealed totality of life" in the interiorized life story of its heroes. The typical plot of the novel is the protagonist's quest for authority within, therefore, when that authority can no longer be discovered outside. By this accounting, there are no objective goals in novels, only the subjective goal of seeking the law that is necessarily created by the individual. The distinctions between crime and heroism, therefore, or between madness and wisdom, become purely subjective ones in a novel, judged by the quality or complexity of the individual's consciousness.::소설의 이론가들은 공통으로 그 장르를 문화적 권위의 전통적인 원천에 대한 대체물로 개인적 특성을 확립하기 위해 18세기 말과 19세기에 두드러졌던 전기의 형식으로 규정한다. 소설은 "형식을 제공함으로써" 주인공들의 내면화된 삶에서 "삶의 숨겨진 전체를 드러내어 구성하고자 한다"라고 Georg Lukács는 주장한다. 따라서 소설의 전형적인 줄거리는 그 권위를 외부에서 더는 찾을 수 없을 때 일어나는, 주인공이 내부에서 하는 권위 탐구이다. 이 설명에 의하면 소설에 객관적 목표는 없으며, 반드시 개인에 의해 만들어지는 법칙을 찾는 주관적 목표만 있을 뿐이다. 따라서 범죄와 영웅주의, 혹은 광기와 지혜의 차이는 소설에서는 전적으로 주관적인 것이 되고, 개인적 의식의 특성이나 복잡성에 의해 판단된다.
1806H3-34::Rules can be thought of as formal types of game cues. They tell us the structure of the test, that is, what should be accomplished and how we should accomplish it. In this sense, rules create a problem that is artificial yet intelligible. Only within the rules of the game of, say, basketball or baseball do the activities of jump shooting and fielding ground balls make sense and take on value. It is precisely the artificiality created by the rules, the distinctive problem to be solved, that gives sport its special meaning. That is why getting a basketball through a hoop while not using a ladder or pitching a baseball across home plate while standing a certain distance away becomes an important human project. It appears that respecting the rules not only preserves sport but also makes room for the creation of excellence and the emergence of meaning. Engaging in acts that would be considered inconsequential in ordinary life also liberates us a bit, making it possible to explore our capabilities in a protected environment.::규칙은 공식적인 유형의 경기 신호라 생각할 수 있다. 규칙은 시험의 구조, 즉 무엇 이 달성되어야 하고, 그것을 어떻게 달성해야 하는지를 우리에게 알려준다. 이 점에서 규칙은 인위적이지만 이해할 수 있는 문제를 만들어 낸다. 예컨대 농구나 야구 경기의 규칙 내에서만 오로지 점프 슈팅과 땅볼을 잡아서 처리하는 행위가 의미가 통하고 가치를 지닌다. 스포츠에 특별한 의미를 부여하는 것은, 바로 규칙이 만들어낸 인위성, 즉 해결되어야 하는 독특한 문제이다. 그것이 사다리를 사용하지 않고서 농구공을 링으로 통과시키거나, 특정한 거리를 두고 선 채로 본루로 야구공을 던지는 것이 인간의 중요한 활동인 이유이다. 규칙을 존중하는 것은 스포츠를 보존할 뿐만 아니라 탁월성 창출과 의미 발생의 여지도 또한 만들어 내는 것처럼 보인다. 평범한 삶에서 중요하지 않다고 여겨질 수 있을 행위에 참여하는 것은 또한 우리를 약간 해방해, 보 호된 환경에서 우리의 능력을 탐구할 수 있게 해준다.
1806H3-35::While being an introvert comes with its challenges, it definitely has its advantages as well. For example, an introvert is far less likely to make a mistake in a social situation, such as inadvertently insulting another person whose opinion is not agreeable. An introvert would enjoy reflecting on their thoughts, and thus would be far less likely to suffer from boredom without outside stimulation. The only risk that you will face as an introvert is that people who do not know you may think that you are aloof or that you think you are better than them. If you learn how to open up just a little bit with your opinions and thoughts, you will be able to thrive in both worlds. You can then stay true to your personality without appearing to be antisocial.::내성적인 사람이라는 것에는 그 자체의 어려움이 있지만, 또한 분명히 이점도 있다. 예를 들어, 내성적인 사람은, 찬성할 수 없는 의견을 가진 다른 사람을 무심코 모욕하는 것과 같은, 사교 상황에서의 실수를 할 가능성이 훨씬 더 작다. 내성적인 사람은 자신의 생각을 즐겨 성찰할 것이고, 이리하여 외부 자극이 없어도 지루함에 시달릴 가능성이 훨씬 더 작을 것이다. 내성적인 사람으로서 여러분이 직면할 유일한 위험은, 여러분을 모르는 사람들은 여러분이 쌀쌀하다거나 여러분이 자신을 그들보다 더 낫다고 생각한다고 여길 수 있다는 것이다. 여러분이 자신의 의견 및 사고와 관련하여 약간만 마음을 터놓는 법을 배운다면, 여러분은 양쪽 세계 모두에서 잘 지낼 수 있을 것이다. 그러면 여러분은 비사교적으로 보이지 않으면서 자신의 개성에 계속 충실할 수 있다.
1806H3-36::A carbon sink is a natural feature that absorbs or stores more carbon than it releases. The value of carbon sinks is that they can help create equilibrium in the atmosphere by removing excess CO2. One example of a carbon sink is a large forest. Its mass of plants and other organic material absorb and store tons of carbon. However, the planet's major carbon sink is its oceans. Since the Industrial Revolution began in the eighteenth century, CO2 released during industrial processes has greatly increased the proportion of carbon in the atmosphere. Carbon sinks have been able to absorb about half of this excess CO2, and the world's oceans have done the major part of that job. They absorb about one-fourth of humans' industrial carbon emissions, doing half the work of all Earth's carbon sinks combined.::카본 싱크(이산화탄소 흡수계)는 배출하는 양보다 더 많은 탄소를 흡수하거나 저장하는 천연 지형이다. 카본 싱크의 가치는 초과한 이산화탄소를 제거함으로써 대기 안의 평형 상태를 만드는 데 도움을 줄 수 있다는 것이다. 카본 싱크의 한 예는 거대 한 숲이다. 그 안의 수많은 식물 및 다른 유기 물질은 많은 양의 탄소를 흡수하고 저장한다. 하지만, 지구의 주요 카본 싱크는 바다이다. 산업 혁명이 18세기에 시작된 이후로, 산업 공정 중에 배출된 이산화탄소는 대기의 탄소 비율을 크게 증가시켰다. 카본 싱크는 이러한 초과한 이산화탄소 중 거의 절반을 흡수할 수 있었고 지구의 바다가 그 일의 주된 역할을 해 왔다. 바다는 인간의 산업으로 인한 탄소 배출물의 대략 4분의 1을 흡수하여, 지구의 모든 카본 싱크를 합친 것이 하는 일의 절반을 한다.
1806H3-37::Promoting attractive images of one's country is not new, but the conditions for trying to create soft power have changed dramatically in recent years. For one thing, nearly half the countries in the world are now democracies. In such circumstances, diplomacy aimed at public opinion can become as important to outcomes as traditional classified diplomatic communications among leaders. Information creates power, and today a much larger part of the world's population has access to that power. Technological advances have led to a dramatic reduction in the cost of processing and transmitting information. The result is an explosion of information, and that has produced a "paradox of plenty."Plentiful information leads to scarcity of attention. When people are overwhelmed with the volume of information confronting them, they have difficulty knowing what to focus on. Attention, rather than information, becomes the scarce resource, and those who can distinguish valuable information from background clutter gain power.::자기 나라의 매력적인 이미지를 홍보하는 것이 새로운 것은 아니지만, 소프트파워를 창출하려는 노력을 위한 환경은 최근 몇 년 동안에 크게 바뀌었다. 한 예로 전 세계 국가의 거의 절반이 현재 민주 국가이다. 그러한 상황에서는 대중의 의견을 목표로 한 외교가 지도자들 사이의 전통적인 비밀 외교 소통만큼이나 결과에 중요할 수 있다. 정보는 권력을 창출하는데, 오늘날에는 세계 인구의 훨씬 더 많은 부분이 그 권력에 접근할 수 있다. 기술적인 발전은 정보의 처리와 전달 비용의 극적인 감소를 가져왔다. 그 결과로 정보가 폭발적으로 증가하게 되었고, 그로 인해 '풍요의 역설'이 생겨났다. 풍요로운 정보는 주의력 부족을 초래한다. 자신들이 직면해 있는 정보의 양에 압도당할 때, 사람들은 무엇에 초점을 두어야 할지 알기 어렵다. 정보가 아니라 주의력이 부족 자원이 되고, 배후의 혼란으로부터 가치 있는 정보를 식별해 낼 수 있는 사람이 권력을 얻는다.
1806H3-38::Tourism takes place simultaneously in the realm of the imagination and that of the physical world. In contrast to literature or film, it leads to 'real', tangible worlds, while nevertheless remaining tied to the sphere of fantasies, dreams, wishes ― and myth. It thereby allows the ritual enactment of mythological ideas. There is a considerable difference as to whether people watch a film about the Himalayas on television and become excited by the 'untouched nature' of the majestic mountain peaks, or whether they get up and go on a trek to Nepal. Even in the latter case, they remain, at least partly, in an imaginary world. They experience moments that they have already seen at home in books, brochures and films. Their notions of untouched nature and friendly, innocent indigenous people will probably be confirmed. But now this confirmation is anchored in a physical experience. The myth is thus transmitted in a much more powerful way than by television, movies or books.::관광은 상상의 영역 그리고 물리적인 세계의 영역에서 동시에 일어난다. 문학 또는 영화와는 달리, 관광은 '실제적인', 감지할 수 있는 세계로 이어지는데, 반면에 그럼에 도 불구하고 환상, 꿈, 소망 ― 그리고 신화의 영역과 여전히 관련되어 있다. 그렇기 때문에 관광은 신화적인 개념을 의식으로 시행할 수 있게 한다. 사람들이 텔레비전에서 히말라야산맥에 대한 영화를 시청하고 장엄한 산봉우리의 '손대지 않은 자연'에 흥분하게 되는지, 또는 사람들이 일어나서 네팔로 긴 여행을 하는지에 관해서는 상당한 차이가 있다. 심지어 후자의 경우에도, 사람들은 적어도 부분적으로는 상상 속의 세계에 머물러 있다. 그들은 집에서 책, 안내 책자 그리고 영화에서 이미 보았던 순간을 경험한다. 손대지 않은 자연과 친절하고 순진한 토착민에 대한 그들의 개념은 아마도 확고해질 것이다. 하지만 이제 이 확고함은 물리적인 경험에 단단히 기반을 두고 있다. 따라서 신화는 텔레비전, 영화, 또는 책에 의한 것보다 훨씬 더 강력한 방식으로 전달된다.
1806H3-39::Humans can tell lies with their faces. Although some are specifically trained to detect lies from facial expressions, the average person is often misled into believing false and manipulated facial emotions. One reason for this is that we are "two-faced."By this I mean that we have two different neural systems that manipulate our facial muscles. One neural system is under voluntary control and the other works under involuntary control. There are reported cases of individuals who have damaged the neural system that controls voluntary expressions. They still have facial expressions, but are incapable of producing deceitful ones. The emotion that you see is the emotion they are feeling, since they have lost the needed voluntary control to produce false facial expressions. There are also clinical cases that show the flip side of this coin. These people have injured the system that controls their involuntary expressions, so that the only changes in their demeanor you will see are actually willed expressions.::사람은 얼굴로 거짓말을 할 수 있다. 비록 어떤 사람들은 얼굴 표정으로부터 거짓말을 탐지하도록 특별히 훈련되어 있지만, 보통 사람은 흔히 거짓되고 조작된 얼굴에 나타난 감정을 믿도록 현혹된다. 이것의 한 가지 이유는 우리가 '두 얼굴이기' 때문이다. 이 말로써 내가 의미하는 것은 얼굴 근육을 조종하는 두 가지 서로 다른 신경 체계가 우리에게 있다는 것이다. 하나의 신경 체계는 자발적인 통제 하에 있고 다른 하나는 비자발적인 통제 하에서 작동한다. 자발적인 표현을 통제하는 신경 체계가 손상 된 사람들의 보고된 사례들이 있다. 그들은 여전히 얼굴 표정은 가지고 있지만, 속이는 얼굴 표정을 지을 수는 없다. 그들은 거짓의 얼굴 표정을 짓기 위해 필요한 자발 적인 통제를 잃었으므로, 여러분이 보는 감정은 그들이 느끼고 있는 감정이다. 그 동전의 반대쪽 면을 보여 주는 임상 사례도 있다. 이 사람들은 자신의 비자발적 표현을 통제하는 시스템을 다쳤으며, 그래서 여러분이 보는 그들의 유일한 표정의 변화는 실제로 자발적인 표정일 것이다.
1806H3-40::In some subject areas, topics build on one another in a hierarchical fashion, so that a learner must almost certainly master one topic before moving to the next. For example, an elementary school student should probably master principles of addition before moving to multiplication, because multiplication is an extension of addition. Similarly, a medical student must have expertise in human anatomy before studying surgical techniques: It's difficult to perform an appendectomy if you can't find the appendix. Vertical transfer refers to such situations: A learner acquires new knowledge or skills by building on more basic information and procedures. In other cases, knowledge of one topic may affect learning a second topic even though the first isn't a necessary condition for the second. Knowledge of French isn't essential for learning Spanish, yet knowing French can help with Spanish because many words are similar in the two languages. When knowledge of the first topic is helpful but not essential to learning the second one, lateral transfer is occurring.::일부 과목 영역에서는, 주제들이 서로 계층적 방식으로 형성되므로, 학습자가 다음 주제로 넘어가기 전에 한 주제를 거의 확실히 통달해야 한다. 예를 들어, 곱셈은 덧셈의 확장이므로 초등학생은 아마도 곱셈으로 옮겨가기 전에 덧셈의 원리를 통달해야 할 것이다. 마찬가지로, 의대생은 수술의 기법을 공부하기 전에 인간 해부학에 대한 전문 지식을 갖고 있어야만 한다: 충수를 찾을 수 없다면 맹장 수술을 하기는 어려운 것이다. 수직적 전이는 그러한 상황을 가리킨다: 학습자는 더 기본적인 정보와 절차를 바탕으로 하여 새로운 지식이나 기술을 습득한다. 다른 경우에는, 첫 번째 주제가 두 번째 주제에 필수적인 조건이 아니라 하더라도, 한 주제에 대한 지식이 두 번째 주제를 배우는 데 영향을 줄 수 있다. 프랑스어에 대한 지식은 스페인어를 배우는 데 필수적이지는 않지만, 두 언어에서 비슷한 단어가 많기 때문에 프랑스어를 아는 것이 스페인어에 도움을 줄 수 있다. 첫 번째 주제에 대한 지식이 두 번째 주제를 배우는 데 도움이 되지만 필수적이지는 않을 때, 횡적 전이가 일어난다.
1806H3-4142::By the turn of the twentieth century, the permanent repertoire of musical classics dominated almost every field of concert music, from piano, song, or chamber music recitals to operas and orchestral concerts. The change from a century before was enormous. In the eighteenth century, performers and listeners demanded new music all the time, and "ancient music" included anything written more than twenty years earlier. But musicians and audiences in the early 1900s expected that most concert music they performed or heard would be at least a generation old, and they judged new music by the standards of the classics already enshrined in the repertoire. In essence, concert halls and opera houses had become museums for displaying the musical artworks of the past two hundred years. The repertoire varied according to the performing medium and from region to region, but the core was largely the same throughout most of Europe and the Americas, including operas and operatic excerpts from Mozart through Verdi, Wagner, and Bizet; orchestral and chamber music from Haydn through the late Romantics; and keyboard music by J・ S・ Bach, Haydn, Mozart, Beethoven, and prominent nineteenth-century composers. Living composers increasingly found themselves in competition with the music of the past. This is the great theme of modern music in the classical tradition, especially in the first half of the century: in competing with past composers for the attention of performers and listeners who loved the classical masterworks, living composers sought to secure a place for themselves by offering something new and distinctive while continuing the tradition. They combined individuality and innovation with emulation of the past, seeking to write music that would be considered original and worthy of performance alongside the masterworks of earlier times.::20세기로 바뀔 무렵, 음악 고전 작품의 영구적인 레퍼토리가, 피아노, 성악, 실내악 연주에서부터 오페라와 오케스트라의 연주회에 이르기까지 콘서트 음악의 거의 모든 분야를 지배했다. 한 세기 이전으로부터의 변화는 엄청났다. 18세기에, 연주자들과 청중들은 항상 새로운 음악을 요구했는데, '고대 음악'에는 작곡된 지 20년이 넘은 음악은 무엇이든 포함되었다. 그러나 1900년대 초반의 음악가들과 청중들은 자신들이 연주하거나 듣는 대부분의 콘서트 음악이 최소한 나온 지 삼십 년은 될 것이라고 기대했으며, 그들은 새로운 음악을 이미 레퍼토리에 소중히 간직된 클래식 음악의 기준으로 평가했다. 본질적으로, 콘서트홀과 오페라 하우스는 지난 200년 동안의 음악 작품들을 보여 주기 위한 박물관이 되어 버렸다. 연주 매체와 지역에 따라 레퍼토리가 다양했지만, 그 핵심은 유럽과 아메리카의 대부분의 지역에서, 모차르트에서 베르디, 바그너, 비제에 이르는 오페라와 오페라 발췌곡, 하이든에서 후기 낭만파 음악가에 이르는 오케스트라 음악과 실내 음악, 그리고 J・ S. 바흐, 하이든, 모차르트, 베토벤, 그리고 저명한 19세기 작곡가들이 작곡한 건반 음악을 포함하여, 대체로 같았다. 살아있는 작곡가들은 점차로 자신이 과거의 음악과 경쟁하고 있다는 것을 알게 되었다. 이것은, 특히 세기의 전반부에는, 고전 음악의 전통 안에서 현대 음악의 큰 주제였다: 즉, 고전 음악의 걸작들을 애호했던 연주자와 청중의 관심을 얻기 위해서 과거의 작곡가들과 경쟁하면서, 살아있는 작곡가들은 전통을 이어가면서 뭔가 새롭고 독특한 것을 제공함으로써 자신들의 자리를 확보하려고 노력했다. 그들은 개성과 혁신을 과거의 모방과 결합하여, 이전 시대의 걸작들과 나란히 독창적이고 공연 할 가치가 있는 것으로 여겨질 음악을 작곡하려고 노력했다.
1806H3-4345::Princess, a solid Boxer, had been given to Rita when she was ten weeks old, and Rita immediately bonded with her, petting her, feeding her, teaching her basic commands, and letting her sleep on Rita's bed. The two were always together and within arm's reach. The only time they were apart was when Rita was learning to swim. Princess had a fear of water that was so extreme that she couldn't even touch the water. Princess' fears stemmed from her puppyhood when she almost drowned twice. These early traumas made water the only thing that Princess truly feared. When she came close to a body of water, she would try to pull back and seemed emotionally distressed. Would she ever be able to overcome this fear? She had a chance one late afternoon when Rita's mother took them to a shopping mall. It was located along the edge of a lake and featured a wooden boardwalk which was built along the shore. While her mother headed to a store, Rita and Princess began to play on the boardwalk. Suddenly, a boy riding a bicycle slipped on the damp wooden surface, hitting Rita at an angle, which propelled her through an open section of the guard rail. She let out a scream of pain and fear as she fell into the water. She then continued to cry for help and struggle to get out. Upon hearing Rita's cry, her mother rushed to the railing, shouting for help, from the entrance of the store a hundred feet or so away. Princess was looking at the water and trembling in fear. She stood there staring at the water ― the one thing that had nearly taken her life. Her love for Rita overpowered her fear and she leapt out through the same open space in the railing and plunged into the water. Once in the water, Princess quickly found Rita and slowly dragged her to the shore to her grateful mother.::튼튼한 복서 종의 개 Princess는 생후 10주가 되었을 때 Rita에게 주어졌고, Rita는 곧바로 그 개와 유대를 형성해서, 그 개를 어루만지고, 먹이를 주고, 기본적인 명령을 가르치고, Rita의 침대에서 잠들게 했다. 그 둘은 항상 함께 손이 닿는 곳에 있었다. 그들이 떨어져 있는 유일한 시간은 Rita가 수영을 배우고 있을 때였다. Princess는 물에 발을 댈 수조차 없을 정도로 극심한 물에 대한 두려움을 가지고 있었다. Princess의 두려움은 그 개가 거의 두 번이나 익사할 뻔했던 강아지 시절에서 비롯되었다. 이러한 어린 시절의 정신적 외상은 물을 Princess가 정말로 두려워하는 유일한 것으로 만들었다. 그 개는 물이 있는 지역에 가까이 갔을 때, 물러나려고 기를 썼고 정서적으로 고통스러워 보였다. 그 개가 이 두려움을 과연 극복할 수 있게 될까? 그 개는 Rita의 어머니가 그들을 쇼핑몰에 데려간 어느 늦은 오후에 기회가 있었다. 그것은 호수의 가장자리를 따라 위치했는데, 주된 특징은 호숫가를 따라 만들어 놓은 나무판자로 된 산책로였다. 그녀의 어머니가 가게로 향하는 동안 Rita와 Princess는 나무판자 산책로에서 놀기 시작했다. 갑자기 자전거를 타고 있던 소년이 눅눅한 나무 표면에 미끄러져 Rita에게 비스듬히 부딪쳤고, 이 때문에 그녀는 난간의 열린 부분을 통해 밀려 나갔다. 그녀는 물속으로 떨어지면서 고통과 두려움에 찬 비명을 질렀다. 그러고 나서 그녀는 계속해서 도와 달라고 울부짖으며 밖으로 나가려고 몸부림쳤다. Rita의 울음소리를 듣자마자, 그녀의 어머니는 도와 달라고 외치며 백 피트 정도 떨어진 가게 입구에서 난간으로 달려갔다. Princess는 물을 보며 두려움에 떨고 있었다. 그 개는 자신이 이전에 거의 목숨을 잃을 뻔했던 물을 응시하며 그곳에 서 있었다. Rita에 대한 사랑은 그 개의 두려움을 압도했고, 그 개는 난간의 같은 열린 공간으로 뛰어넘어 물속으로 뛰어들었다. 일단 물속에 들어가자 Princess는 재빨리 Rita 를 찾아 그녀를 호숫가로 천천히 끌어내 고마워하는 그녀의 어머니에게로 끌고 갔다.​

728x90
반응형

'본문 한줄해석' 카테고리의 다른 글

1861  (0) 2019.04.28
1862  (0) 2019.04.28
리딩파워 유형완성  (0) 2019.04.28
리딩파워 기본  (0) 2019.04.28
20영독 수특2  (0) 2019.04.28