btstudy.com 으로 오세요. 수능/내신 변형, 퀴즈를 무료로 공개합니다.

블루티쳐학원 | 등록번호: 762-94-00693 | 중고등 영어 | 수강료: 30(중등), 33(고등), 3+4(특강)

THE BLUET

728x90
반응형

1843-18::My name is George Smith, an assistant professor at Riverside Teacher's College. I teach a seminar course for fifteen student teachers. At this point in their studies, my students are looking for guidance on their future teaching career. Your authority in this field, as the principal at Eastville School, will help them as they prepare a teaching portfolio. I would like to invite you to speak to my students on Thursday, March 22 from 5 to 7 p.m. Your expertise will help them focus on what to include in their teacher portfolio and what experiences and skills separate good candidates from great ones. I would be honored if you would accept this invitation.::저는 Riverside 사범대 조교수인 George Smith입니다. 저는 15명의 교육 실습생들에게 세미나 과정을 가르칩니다. 그들의 학업에서 현시점에, 제 학생들은 자신들의 미래 교직 경력에 대한 지도를 바라고 있습니다. Eastville 학교의 교장으로서 이 분야에서 귀하의 권위가 학생들이 수업 포트폴리오를 준비할 때 그들에게 도움이 될 것입니다. 저는 3월 22일 목요일 오후 5시부터 7시까지 제 학생들에게 강의하실수 있도록 귀하를 초대하고 싶습니다. 귀하의 전문 지식이 그들의 교사 포트폴리오에 무엇을 포함할지 그리고 어떠한 경험과 기술이 좋은 지원자와 훌륭한 지원자를 구분 짓는가에 대해 그들이 집중하는 데 도움이 될 것입니다. 귀하가 이 초대를 수락하신다면 영광일 것입니다.
1843-19::We had decided to get away from the bombs, but the buses didn't move. We waited and waited, but they didn't go anywhere. It became so dark while we were sitting on the bus that we began to shiver at the sense of dread. I felt like a bomb was going to fall on us or that soldiers were going to come in. All of a sudden, I heard the loud sound of engines, and the buses started moving. I thought it was a dream. We drove for about thirty minutes, and then out the window I could see a big crowd of people who were waiting for us. Mommy said they were people who were going to help us. I almost couldn't even believe it ― we were safe.::우리는 폭탄들로부터 벗어나기로 결심했지만, 버스들은 움직이지 않았다. 우리는 기다리고 또 기다렸지만, 그것들은 어느 곳으로도 가지 않았다. 우리가 버스에 앉아 있는 동안 날이 너무나 어두워져서 우리는 두려움에 떨기 시작했다. 나는 폭탄이 우리에게 떨어지거나, 군인들이 쳐들어 올 것 같다고 느꼈다. 갑자기, 나는 큰 엔진 소리를 들었고, 버스들이 움직이기 시작했다. 나는 그것이 꿈이라고 생각했다. 우리는 약 30분 동안 달렸고, 그러고 나서 창문 밖으로 우리를 기다리고 있는 큰 무리의 사람들을 볼 수 있었다. 엄마는 그들이 우리를 도와줄 사람들이라고 말했다. 나는 거의 그것을 믿을 수조차 없었는데, 우리는 안전했다. 
1843-20::Often the difference between feeling fulfilled at work and feeling empty, lost, annoyed, and burned out is all about whether or not you're learning anything. This is another reason to listen. It's amazing how much more you learn when you pause, quiet your mind, and listen to what others say. This is true for peers to your left and right as well as the very teams you lead. Sometimes it's hard to listen to your boss or an executive, especially if you don't agree 100 percent of the time. In some cases, you may not even like them. I get it. Remember, they're in their roles for a reason, and they just might know a few things. Be open and willing to listen to what they say. You may not agree with everything you hear, but at least you listened. Even if you don't agree with what they say or how they say it, you've learned what not to do or how not to say it.::흔히 직장에서 성취감을 느끼는 것과 공허함, 상실감, 짜증 그리고 지쳤음을 느끼는 것 사이의 차이는 여러분이 무언가를 배우고 있는지 아닌지에 관한 것이다. 이것이 경청해야 하는 또 다른 이유이다. 여러분이 잠시 멈추면서 자신의 마음을 진정시키고, 다른 사람들이 말하는 것을 경청할 때 여러분이 얼마나 더 많이 배우는가 하는 것은 놀랍다. 이것은 여러분이 이끄는 바로 그 팀은 물론 여러분의 왼쪽과 오른쪽에 있는 동료들에게도 사실이다. 때때로, 특히 만약 여러분이 100퍼센트 동의하지 않는다면, 여러분의 상사나 임원에게 경청하는 것은 어렵다. 어떤 경우에 여러분은 심지어 그들을 좋아하지 않을 수도 있다. 나는 그것을 안다. 그들은 이유가 있어 자신들의 역할을 맡고 있으며 그들이 몇 가지는 알고 있을지도 모른다는 것을 기억해라. 그들이 말하는 것에 마음을 열고 기꺼이 경청해라. 여러분은 자신이 듣는 모든 것에 동의하지 않을지도 모르지만, 적어도 여러분은 경청했다. 비록 여러분이 그들이 말하는 것이나 그들이 그것을 어떻게 말하는지에 동의하지 않을지라도, 여러분은 하지 말아야 할 것이나 그것을 어떻게 말하지 않을지를 배웠다. 
1843-21::Some might think self-confidence is innate, or it is enough to feel it once and charge through the difficulties of life without hesitation. Bad news. Self-confidence is certainly not innate and there is no universal confidence. Practice and active repetition make the master. Standing up for myself once did start a change in me, but it didn't grant me unlimited and never-ending confidence. It was just a start, a proof that I could be there for myself. If you have this belief, that you're there for yourself, every situation seems more bearable, achievable or in my case, survivable. The more times you prove to yourself that you are there for yourself, and you're enough to handle the situation, the more confident you'll be.::어떤 사람들은 자신감이 타고난 것이거나, 그것을 한 번 느끼고 망설임 없이 인생의 어려움을 헤쳐 나가는 것이 충분하다고 생각할지도 모른다. 그렇지 않다. 자신감은 분명히 타고난 것이 아니고 보편적인 자신감이라는 것은 없다. 실천과 적극적인 반복이 숙련자를 만든다. 한 번 내 자신의 편이 되어 주는 것은 내 안에 변화를 정말로 일으켰지만, 그것이 나에게 무한하고 끝없는 자신감을 주지는 않았다. 그것은 단지 시작이었고, 내가 나 자신을 지지할 수 있다는 증거였다. 만약 여러분이 자신을 지지한다는 이러한 믿음을 갖는다면, 모든 상황이 더욱 견딜 수 있고 성취 가능하며, 내 경우에는 생존 가능하게 보인다. 여러분이 자신을 지지하며 그 상황을 충분히 처리할 수 있다는 것을 스스로에게 여러 번 입증할수록, 여러분은 더 자신감을 갖게 될 것이다. 
1843-22::Some city planning experts called for legislation against texting while walking that would be followed by a deep change of norms. This recommendation is based on the assumption that this change is welcomed, but laws banning texting while walking failed in Toronto, Arkansas, Illinois, Nevada, New Jersey and New York. Meanwhile, high-tech firms are developing technological solutions to the problem, offering a transparent screen that allows pedestrians to see what is going on in front of them while texting. Another direction for adaptation to the problem was provided by city councils via better urban planning and interventions to generate awareness. Some towns and college campuses have put 'look up' signs in dangerous stairwells and intersections. Hong Kong added announcements in its subway system recommending that passengers look around; New York City reduced speeds for cars, and San Francisco fosters pedestrian-only corridors.::몇몇 도시 계획 전문가들은 규범의 큰 변화가 뒤따를지도 모르는 보행 중 문자 보내기를 금지하는 입법을 요구했다. 이러한 권고는 이 변화가 환영받는다는 가정에 기반을 두고 있지만, 보행 중 문자 보내기를 금지하는 법들은 Toronto, Arkansas, Illinois, Nevada, New Jersey 그리고 New York에서 실패했다. 한편, 첨단 기술 기업들은 문자를 보내는 동안 자신들 앞에서 일어나는 일을 보행자들이 볼 수 있도록 하는 투명 화면을 제공하는, 그 문제에 대한 기술적 해결책들을 개발하고 있다. 인식을 불러일으키기 위한 더 나은 도시 계획과 개입들을 통해 그 문제에 적응을 위한 또 다른 방침이 시의회들에 의해 제시되었다. 몇몇 도시와 대학 캠퍼스는 위험한 계단과 교차로에 '고개를 드시오'라고 적힌 표지판을 세웠다. Hong Kong은 승객들에게 주위를 둘러볼 것을 권고하는 공지들을 지하철 시스템에 추가했으며, New York시는 자동차 제한 속도를 줄였고, San Francisco는 보행자 전용 통로를 조성 중이다. 
1843-23::A couple of years ago, I became interested in what we call hardship inoculation. This is the idea that struggling with a mental puzzle ―trying to remember a phone number or deciding what to do on a long Sunday afternoon ―inoculates you against future mental hardships just as vaccinations inoculate you against illness. There is good evidence to support the idea that small doses of mental hardship are good for us. Young adults do much better on tricky mental puzzles when they've solved difficult rather than easy ones earlier. Adolescent athletes also thrive on challenges: we've found, for example, that college basketball teams do better when their preseason schedules are more demanding. These mild initial struggles are critical. Depriving our kids of them by making everything easier is dangerous ―we just don't know how dangerous.::2년 전쯤에 나는 소위 'hardship inoculation(고난 예방 접종)'이라는 것에 관심을 갖게 되었다. 이것은 백신 접종이 질병에 대비해 여러분에게 예방주사를 놔주는 것처럼 전화번호를 외우려고 노력하거나 긴 일요일 오후에 무엇을 해야 할지를 정하는 것과 같은 정신적인 퍼즐로 고심하는 것이 미래의 정신적인 고난들에 대비하여 여러분에게 예방 주사를 놔준다는 개념이다. 적은 양의 정신적인 고난이 우리에게 유익하다는 개념을 뒷받침하는 꽤 많은 증거가 존재한다. 젊은 성인들은 예전에 쉬운 것보다는 어려운 것들을 풀어본 적 있을 때 까다로운 정신적인 퍼즐들을 훨씬 더 잘 푼다. 청소년기의 운동선수들 또한 어려운 일들을 잘 해내는데, 예를 들어 우리는 대학 농구팀들이 자신들의 프리시즌 일정이 더 힘들 때 더 잘 해낸다는 것을 알게 되었다. 이러한 가벼운 초기의 힘든 일들이 중요하다. 모든 것을 더 쉽게 만들어줌으로써 우리의 아이들에게서 그것들을 빼앗는 것은 위험한데, 우리는 얼마나 위험한지를 모를 뿐이다. 
1843-25::Maurice Maeterlinck, the greatest symbolist playwright of the nineteenth and twentieth centuries, was born on August 29, 1862, in Ghent, Belgium. He studied law and worked as a lawyer until 1889, when he decided to devote himself to writing. In 1897, Maeterlinck went to Paris, where he met many of the leading symbolist writers of the day. His first play, La Princesse Maleine (The Princess Maleine), was sent to major French symbolist poet and critic Mallarmé and became an immediate success. Another of his plays, L'Oiseau bleu (The Blue Bird), was an international success and has been adapted several times as a children's book and a major motion picture. The phrase "the bluebird of happiness" derives from this enormously popular and enduring story. Maeterlinck won the Nobel Prize for literature in 1911. He died of a heart attack on May 6, 1949, in Nice, France.::19세기와 20세기의 가장 위대한 상징주의 극작가인 Maurice Maeterlinck는 1862년 8월 29일 벨기에 Ghent에서 태어났다. 그는 법을 공부했고 글쓰기에 전념하기로 한 1889년까지 변호사로 일했다. 1897년에 Maeterlinck는 파리로 갔고, 그곳에서 당대의 많은 주요 상징주의 작가들을 만났다. 그의 첫 극본인 La Princesse Maleine(The Princess Maleine)은 주요 프랑스 상징주의 시인이자 비평가인 Mallarmé에게 보내졌고, 바로 성공을 거두었다. 또 다른 그의 극본인 L'Oiseau bleu(The Blue Bird)는 국제적인 성공을 거두었고 여러 차례 아동 도서와 주요 영화로 각색되었다. '행복의 파랑새'라는 말은 이 대단히 인기 있고 오래 지속되는 이야기에서 유래한다. Maeterlinck는 1911년에 노벨 문학상을 수상했다. 그는 프랑스 Nice에서 1949년 5월 6일 심장 마비로 사망했다. 
1843-27::E-Waste Collection Day Disposing of electronics responsibly through recycling is crucial in keeping our community clean and vibrant. Date and Time: Saturday, May 19, 2:00 PM to 6:00 PM Location: Woodbury Campus East Parking Lot 22 Redford Street, Portland, ME Items for Collection: TVs, Computers, Monitors, Printers, Stereos, Cell phones, Cameras, Microwaves & Other household electronic waste Items Not Accepted: Refrigerators, Air conditioners, Batteries, Light bulbs, Smoke detectors Collection Day Tips: We think a lot of people will come, so please expect to wait some time. Stay in your vehicle, and our staff will help you unload items. All the money earned from the event will be donated to the Maine Children's Cancer Center.::전자폐기물 수거의 날 재활용을 통해 책임감 있게 전자제품을 처리하는 것이 우리 지역 사회를 깨끗하고 활기차게 유지하는 데 중요합니다. 일시: 5월 19일 토요일, 오후 2시에서 오후 6시까지 장소: Woodbury Campus 동편 주차장 22 Redford Street, Portland, ME 수거 물품: TV, 컴퓨터, 모니터, 프린터, 스테레오, 휴대전화, 카메라, 전자레인지, 기타 가전 폐기물 수거 불가 물품: 냉장고, 냉방기, 배터리, 전구, 연기 탐지기 수거의 날 조언: 많은 사람들이 올 것으로 생각되오니 약간의 대기 시간을 예상하십시오. 여러분의 차 안에 계시면 저희 진행 요원이 여러분이 물품들을 내리는 것을 도와드릴 것입니다. 행사의 모든 수익금은 Maine주 어린이 암 센터에 기부될 것입니다. 
1843-28::According to Pierre Pica, understanding quantities approximately in terms of estimating ratios is a universal human intuition. In fact, humans who do not have numbers have no choice but to see the world in this way. By contrast, understanding quantities in terms of exact numbers is not a universal intuition; it is a product of culture. The precedence of approximations and ratios over exact numbers, Pica suggests, is due to the fact that ratios are much more important for survival in the wild than the ability to count. Faced with a group of spear-wielding adversaries, we needed to know instantly whether there were more of them than us. When we saw two trees we needed to know instantly which had more fruit hanging from it. In neither case was it necessary to enumerate every enemy or every fruit individually. The crucial thing was to be able to make quick estimates of the relative amounts.::Pierre Pica에 따르면, 비율을 어림잡는 방식으로 양을 대략적으로 이해하는 것이 보편적인 인간의 직관이다. 사실, 수를 가지고 있지 않은 사람들은 이런 방식으로 세상을 바라볼 수밖에 없다. 반면에, 정확한 수에 의해서 양을 이해하는 것은 보편적인 직관이 아닌데, 즉 그것은 문화의 산물이다. Pica는 정확한 수보다 근사치와 비율의 선행은 비율이 수를 세는 능력보다 야생에서의 생존에 훨씬 더 중요하다는 사실 때문이라고 주장한다. 창을 휘두르는 적들과 직면했을 때, 우리는 우리보다 그들이 더 많은지를 바로 알아야만 했다. 우리가 나무 두 그루를 보았을 때 어느 것이 그것에 매달린 과일을 더 많이 가졌는지를 즉시 알아야 했다. 어떤 경우에도 모든 적 혹은 모든 과일을 하나씩 일일이 셀 필요는 없었다. 중요한 것은 상대적인 양을 재빨리 어림잡을 수 있어야만 하는 것이었다. 
1843-29::Hypothesis is a tool which can cause trouble if not used properly. We must be ready to abandon or modify our hypothesis as soon as it is shown to be inconsistent with the facts. This is not as easy as it sounds. When delighted by the way one's beautiful idea offers promise of further advances, it is tempting to overlook an observation that does not fit into the pattern woven, or to try to explain it away. It is not at all rare for investigators to adhere to their broken hypotheses, turning a blind eye to contrary evidence, and not altogether unknown for them to deliberately suppress contrary results. If the experimental results or observations are definitely opposed to the hypothesis or if they necessitate overly complicated or improbable subsidiary hypotheses to accommodate them, one has to discard the idea with as few regrets as possible. It is easier to drop the old hypothesis if one can find a new one to replace it. The feeling of disappointment too will then vanish.::가설은 적절하게 사용되지 않으면 문제를 일으킬 수 있는 도구이다. 우리는 가설이 사실들과 일치하지 않는다고 드러나자마자 우리의 가설을 폐기하거나 수정할 준비가 되어 있어야 한다. 이것은 말처럼 쉽지는 않다. 훌륭한 아이디어가 더 나아간 발전에 대한 가능성을 제공하는 방식에 의해 즐거울 때, 그 짜인 패턴에 들어맞지 않는 관찰을 간과하거나, 그것을 변명하며 넘어가려는 것은 솔깃한 일이다. 연구자들이 반대되는 증거에 눈을 감으면서 자신들의 무너진 가설에 집착하는 것은 전혀 드문 일이 아니며, 그들이 반대되는 결과를 의도적으로 감추는 것이 전혀 알려지지 않은 것은 아니다. 만약 실험의 결과나 관찰들이 확실하게 가설에 반대되거나 그것들을 수용하기 위해 그것들이 지나치게 복잡하거나 있을 법하지 않은 부차적인 가설들을 필요로 한다면, 가능한 한 후회 없이 그 아이디어를 폐기해야 한다. 이전 가설을 대체할 새로운 것을 찾을 수 있다면 그것을 버리기가 더 쉽다. 그러면 실망감도 사라질 것이다. 
1843-30::My mom worked as a nurse in a clinic in Vallejo, California. One day a patient, Catherine, came into the clinic and my mom admired her dress. The woman explained that she had made the dress and that she used to be a seamstress when she lived in her home country of Jamaica. She had recently moved to the U.S. and hadn't been able to bring her sewing machine with her and wasn't able to afford to buy one. Soon after their meeting, my mom continued to think about this lovely Jamaican woman. There had to be something she could do to help her. Searching the thrift shops in our area, my mom finally found a used sewing machine. It was the perfect gift for her new acquaintance. It wasn't long before my mom began bringing her clothing in need of repair or requiring alterations. Soon, Catherine was making clothes for our family. Eventually she was able to start a small seamstress business.::나의 엄마는 California주의 Vallejo에 있는 병원에서 간호사로 근무했다. 어느 날, Catherine이라는 환자가 병원에 왔고, 나의 엄마는 그녀의 드레스를 칭찬했다. 그 여자는 그녀가 그 드레스를 만들었고 그녀가 자신의 모국인 Jamaica에서 살 때 재봉사였다고 설명했다. 그녀는 최근에 미국으로 이주했고 자신의 재봉틀을 그녀와 함께 가져올 수 없었으며 재봉틀을 살 여유가 없었다. 그들의 만남 직후에 나의 엄마는 이 아름다운 Jamaica 여성에 대해 계속 생각했다. 그녀를 돕기 위해 그녀가 할 수 있는 무언가가 있을 것이었다. 우리 지역의 중고 매장들을 찾아보다가, 나의 엄마는 마침내 중고 재봉틀을 발견했다. 그것은 그녀의 새로운 지인에게 완벽한 선물이었다. 오래지 않아 나의 엄마는 수선할 필요가 있거나 변형을 필요로 하는 자신의 의류를 가져가기 시작했다. 머지않아, Catherine은 우리 가족을 위해 옷을 만들게 되었다. 마침내 그녀는 작은 재봉 일을 시작할 수 있었다. 
1843-31::Hardly any discovery is possible without making use of knowledge gained by others. The vast store of scientific knowledge which is today available could never have been built up if scientists did not pool their contributions. The publication of experimental results and observations so that they are available to others and open to criticism is one of the fundamental principles on which modern science is based. Secrecy is contrary to the best interests and spirit of science. It prevents the individual from contributing to further progress; it usually means that he or his employer is trying to exploit for their own gain some advance made by building on the knowledge which others have freely given. Much research is carried out in secret in industry and in government war departments. This seems to be inevitable in the world as it is today, but it is nevertheless wrong in principle. Ideally, freedom to publish should be a basic right of all research workers.::거의 어떠한 발견도 다른 사람들에 의해서 획득된 지식을 활용하지 않고는 가능하지 않다. 오늘날 활용될 수 있는 방대한 양의 과학적 지식은 과학자들이 자신이 기여한 것들을 함께하지 않았다면 결코 축적될 수 없었을 것이다. 실험 결과들과 관찰들이 다른 사람들에게 활용될 수 있고 비판에 개방되도록 그것들을 출판하는 것이 현대 과학이 근거를 둔 근본적인 원리 중 하나이다. 비밀주의는 과학의 최선의 이익과 정신에 반한다. 그것은 개인이 더 나은 발전에 기여하는 것을 방해한다, 즉 그것은 보통 그가 또는 그의 고용주가 다른 사람들이 기꺼이 제공한 지식을 기반으로 하여 만들어진 어떤 발전을 개인적인 이득을 위해 이용하려는 것을 의미한다. 많은 연구가 산업계와 정부의 전쟁 부서에서 비밀리에 행해진다. 이것이 오늘날과 같은 세상에서 불가피하게 보이지만 그것은 그럼에도 불구하고 원칙적으로는 잘못된 것이다. 이상적으로는, 출판할 자유는 모든 연구자들의 기본적인 권리여야만 한다. 
1843-32::Hands are in fact used for typing in two senses of the word: We use fingers to write words with keyboards, and we also use them as input for social classification. We can often tell what type of person we are viewing by looking at his or her hands. In this way, hands communicate identity. Consider gender. One's hands can indicate whether a person is masculine or feminine by use of culturally specific gender markers such as long nails, nail polish, or gendered jewelry. In India, henna paintings are made on the hands of a bride who is about to be married. In many cultures, a ring indicates marital status. Rings may also indicate personal interests, taste, and subculture. A skull ring may say "rocker," a class ring may say "college graduate," and a cross on one's ring may say "Christian." Ostentatiously jeweled rings can also convey financial wealth.::사실 손이라는 것은 그 단어의 두 가지 의미로 type하는 것에 사용되는데, 즉 우리는 키보드로 글을 쓰는 데 손가락을 사용하며 그리고 우리는 사회적 분류를 위한 정보로써 그것들을 사용하기도 한다. 우리는 종종 그 또는 그녀의 손을 봄으로써 우리가 바라보고 있는 사람이 어떤 유형인지 말할 수 있다. 이런 방식으로, 손은 정체성을 전달한다. 성별을 생각해 보자. 한 사람의 손은 긴 손톱, 매니큐어 또는 성별을 반영한 장신구와 같은 문화적으로 특정한 성별 구분 표시를 이용하여 그 사람이 남성적인지 여성적인지를 나타낼 수 있다. 인도에서 헤나 그림은 곧 결혼할 신부의 손에 그려진다. 많은 문화에서 반지는 혼인 여부를 나타낸다. 반지는 또한 개인적인 관심, 취향 그리고 하위문화를 나타낼 수도 있다. 해골 반지는 '로커'임을 말하고, 졸업 기념 반지는 '대학 졸업자'임을 말하며, 어떤 사람의 반지에 있는 십자가는 '기독교인'임을 말해 줄 수 있다. 과시적으로 보석이 박힌 반지는 금전적 부유함을 전달할 수도 있다. 
1843-33::It's a well-known fact that the food industry uses colors such as synthetic beta-carotene (an orange-yellow dye) in an attempt to manipulate customer behavior. Take margarine, for example: Its natural color is really more of a white, and its taste is oilier than that of yellow butter. The addition of beta-carotene makes margarine look more like butter, and it appears creamier than it really is. The "margarine question" goes back surprisingly far. In 1895, C. Petersen gave a lecture with that title at the general meeting of the Association of the German Dairy Industry in Berlin, which included a comment about the color of margarine. We'll have to raise the question as to why margarine is dyed the color of butter, and the only possible answer to that question is because it is believed that it will make people think that they are in fact consuming butter. And even if this addition of color was presented as harmless, he added, it was still done "for the purpose of deception."::식료품 산업이 소비자의 행동을 조종하기 위한 시도로 합성 베타카로틴(치자색 염료)과 같은 색소를 사용한다는 것은 잘 알려진 사실이다. 마가린을 예로 들어 보면, 그것의 원래 색은 사실 오히려 흰색에 가깝고, 그 맛은 노란 버터의 맛보다 더 기름지다. 베타카로틴의 첨가는 마가린을 더 버터처럼 보이게 만들고, 그것(마가린)은 실제로 그런 것보다 더 크림 맛이 나는 것처럼 보인다. '마가린 의문'은 상당히 오래전으로 거슬러 올라간다. 1895년 C Petersen은 Berlin에서 열린 German Dairy Industry 협회 총회에서 그 제목으로 강연을 했는데, 거기에는 마가린색에 관한 언급이 포함됐었다. 우리는 왜 마가린이 버터 색깔로 착색되었는지에 대한 질문을 제기해야만 할 것이고, 그 질문에 대한 유일한 가능한 답변은 그것이 사람들로 하여금 그들이 사실은 버터를 먹고 있다고 생각하도록 만들어줄 것이라고 믿어지기 때문이다. 그리고 이러한 색소의 첨가가 무해하다고 제시되었다고 할지라도 그것이 여전히 '속이려는 목적으로' 행해졌다고 그는 덧붙였다. 
1843-34::Automaticity works because it's fast. All we need to do is hold an image in our mind, and our automated motor plan will run off smoothly. But we, because we're clever and think we know better, don't let it. We interfere, by thinking. We think in words, and we can only process words slowly, so all we achieve is that we disrupt our automaticity. We allow our conscious mind (us) to dominate our subconscious mind (our habits and automated motor plans), trying to force our body through movements it doesn't want to make. We do this because we've read books on technique and believe we know all the best angles, positions, and movements. But a better plan would be to allow our subconscious mind, which does know the best way to move, to get on with moving. Once we've automated a skill, we can only damage it by thinking.::자동성은 그것이 '빠르기' 때문에 효과가 있다. 우리가 해야 할 필요가 있는 것이라고는 이미지를 우리 마음속에 담아두는 것이 전부이며, 그러면 우리의 자동화된 운동 계획이 순조롭게 진행할 것이다. 그러나 우리는 자신이 똑똑하고 더 잘 안다고 생각하기 때문에 그것을 내버려 두지 않는다. 우리는 생각함으로써 방해한다. 우리는 말로 생각하고 말을 천천히 처리할 수밖에 없으므로, 우리가 얻는 것이라고는 자신의 자동성을 방해하는 것이 전부이다. 우리는 자신의 의식적인 마음(자신)이 잠재의식적인 마음(자신의 습관과 자동화된 운동 계획)을 지배하도록 하며, 자신의 몸으로 하여금 원하지 않는 동작들을 하도록 강요하려고 한다. 우리가 기술에 관한 책들을 읽어봤고 최고의 각도, 위치 그리고 동작들을 모두 안다고 믿기 때문에 우리는 이렇게 한다. 그러나 더 나은 계획은 움직이는 최고의 방법을 '정말로'알고 있는 우리의 잠재의식적인 마음으로 하여금 움직임을 계속하도록 놔두는 일일 것이다. 일단 우리가 어떤 기술을 자동화했다면, 우리는 생각함으로써는 단지 그것(자동화된 기술)을 훼손할 뿐이다. 
1843-35::There is a widely accepted theory in social psychology known as the pratfall effect, which actually states that making certain kinds of mistakes makes you more likable because you are relatable in your vulnerability. This phenomenon has been tested and confirmed many times over, and remembering it can help you to feel better in times of embarrassment or shame. One simple example of the pratfall effect's validity is that people tend to like a person who clumsily trips on video more than one who doesn't trip in the video. When we feel embarrassed, it's natural to assume that others might like us less because we like ourselves a bit less in those moments. But if we don't take ourselves too seriously in those moments and bear them with a smile, it can even be attractive to others.::사회 심리학에는 '실수 효과(pratfall effect)'라고 알려진 널리 받아들여지는 이론이 있는데, 이는 어떤 종류의 실수를 하는 것은 여러분이 자신의 취약성 안에서 연결될 수 있기 때문에 여러분을 더 호감이 가게 만든다고 실제로 말한다. 이 현상은 여러 번에 걸쳐 실험되었고 확인되었으며, 이를 기억하는 것은 여러분이 당혹스럽거나 창피한 순간에 기분이 나아지도록 도와줄 수 있다. 실수 효과의 타당성에 대한 한 가지 간단한 사례는 사람들이 비디오 속에서 발이 걸려 넘어지지 않는 사람보다 비디오에서 우스꽝스럽게 넘어지는 사람을 좋아하는 경향이 있다는 것이다. 우리가 당혹스러움을 느낄 때, 우리는 그러한 순간에 자신을 조금 덜 좋아하기 때문에 다른 사람들이 우리를 덜 좋아할지도 모른다고 추정하는 것은 당연하다. 그러나 만약 우리가 그러한 순간에 자신을 너무 심각하게 받아들이지 않고 웃어넘긴다면, 그것은 다른 사람들에게 매력적일 수도 있다. 
1843-36::If a carpenter only has a hammer and nails, then he will think about nailing things to whatever he is doing. If all he has is a saw, then he will think about ways of cutting pieces off of what he is doing. This was a great strategy back in the Paleolithic days, when we had limited tools. It helped us to figure out how to take a stick or a rock (the only tool we might have) and knock fruit out of a tree so we didn't starve. Today, however, we have multiple tools at our disposal. Some of them are good and some are not so good. However, this way of thinking is still hard-wired in our brain. As a result, it can cause us to use the wrong tool. We tend to consider using only the tools we have easily available, the tools we have actually learned how to use, and how we can use them to get our work done.::만약 한 목수가 망치와 못만 가지고 있다면, 그때 그는 자신이 하고 있는 어떤 것에든 물건들을 못으로 박는 것에 대해서 생각할 것이다. 만약 그가 가진 게 톱이 전부라면, 그때 그는 자신이 하고 있는 것에서 조각들을 잘라내는 방법들에 대해 생각할 것이다. 이것은 우리가 한정된 도구들을 가졌던 과거 구석기 시대에는 훌륭한 전략이었다. 그것은 우리가 굶지 않기 위해 막대기나 돌(우리가 가졌을지도 모르는 유일한 도구)을 가지고 나무에서 과일을 떨어뜨리는 방법을 알아내는 데 도움을 주었다. 그러나, 오늘날 우리는 마음대로 이용할 수 있는 다양한 도구들을 가지고 있다. 그중 어떤 것은 유용하고 어떤 것은 그다지 유용하지 않다. 하지만 이러한 사고방식은 여전히 우리의 뇌 속에 깊이 박혀있다. 그 결과, 그것은 우리가 잘못된 도구를 사용하는 원인이 될 수 있다. 우리는 우리가 가지고 있는 쉽게 이용할 수 있는 도구들, 즉 우리가 실제로 사용하는 방법을 배웠던 도구들만을 사용하는 것과 자신의 일을 완수하기 위해 그것들을 어떻게 사용할 수 있는 지를 고려하는 경향이 있다. 
1843-37::When commercial refrigeration became a possibility in the late nineteenth century, it offered great advantages, both to consumers and to industry. Fridges were especially useful for storing perishable substances such as milk, which had previously been the cause of thousands of deaths every year in the big cities of the world. Refrigeration benefited traders too, creating a longer window of opportunity in which they could sell their food. Yet there was a widespread terror of this new technology, from both buyers and sellers. Consumers were suspicious of food that had been kept in cold storage. Market traders, too, did not know how to think of this new chill. In the 1890s, some sellers in Paris felt that refrigeration would spoil their produce. And at some level, they were right, as anyone who has ever compared a tomato at room temperature with one from the fridge can confirm: one is sweetly fragrant and juicy; the other is metallic and dull. Every new technology includes both gain and loss.::19세기 후반 상업적 냉장이 가능한 일이 되었을 때, 그것은 소비자들과 산업 모두에게 큰 이익을 가져다주었다. 냉장고는 세계 대도시들에서 이전에 매년 수천 건의 사망의 원인이었던 우유처럼 상하기 쉬운 물질을 저장하는 데 특히 유용했다. 냉장은 상인들이 자신의 식품을 팔 수 있는 더 긴 기회의 창을 만들어주면서 상인들에게도 이득이 되었다. 그러나 구매자들과 판매자들 모두로부터 이신기술에 대해 널리 퍼져 있는 공포가 있었다. 소비자들은 냉장실에 보관되어 있던 식품에 대해 의심스러워했다. 시장 상인들도 이 새로운 냉기를 어떻게 생각해야 할지 몰랐다. 1890년대에 파리의 몇몇 판매자들은 냉장이 그들의 농산물을 상하게 할 것이라고 생각했다. 그리고 상온에 있는 토마토를 냉장고의 그것과 비교해 본 적이 있는 사람이라면 누구나 확인할 수 있듯이 어느 정도는 그들이 옳았는데, 하나는 달콤한 향기가 나고 과즙이 풍부하나, 다른 하나는 금속 맛이 나고 밍밍하다. 모든 신기술은 얻는 것과 잃는 것 모두를 포함한다. 
1843-38::Urbanization has been taking place since the Neolithic Revolution, when agriculture enabled food surpluses to create a division of labor in settlements. The unlocking of human ingenuity to work on technology, trade, and urban culture has created ever-expanding opportunities in cities. However, while some cities took advantage of these new opportunities, many remained little more than rural trading posts. Urban opportunities accelerated with the Industrial Revolution and more recently with the globalization of the economy. But again, not every city has taken advantage of these opportunities. Some cities, such as Liverpool, Philadelphia, and Pittsburgh, have struggled to adapt to the new opportunities and have relied for too long on outmoded methods of industrial production. Yet other cities, such as Manchester and New York, have made the transition and are thriving.::도시화는 농업이 잉여 식량을 통해 정착지들에서 분업이 생겨나는 것을 가능하게 했던 신석기 혁명 이래로 일어나고 있다. 기술, 무역 그리고 도시문화를 발달시키기 위한 인간의 창의력 발휘가 도시들에서 끊임없이 팽창하는 기회를 만들어 왔다. 하지만 일부 도시들은 이 새로운 기회들을 잘 활용했지만 많은 도시들은 지방의 교역 장소에 불과한 상태로 남아 있었다. 도시의 기회들은 산업혁명 그리고 더 최근에는 경제의 세계화로 인해 가속화되었다. 하지만 또 다시 모든 도시가 이 기회들을 잘 활용했던 것은 아니었다. 리버풀, 필라델피아 그리고 피츠버그와 같은 몇몇 도시들은 그 새로운 기회들에 적응하기 위해 고군분투했는데 너무나 오랫동안 구식의 산업 생산 방식에 의존했다. 하지만 맨체스터나 뉴욕과 같은 다른 도시들은 전환을 이뤄냈고 번영하고 있다. 
1843-39::Since the 1970s, more and more Maasai have given up the traditional life of mobile herding and now dwell in permanent huts. This trend was started by government policies that encouraged subdivision of commonly held lands. In the 1960s, conventional conservation wisdom held that the Maasai's roaming herds were overstocked, degrading the range and Amboseli's fever-tree woodlands. Settled, commercial ranching, it was thought, would be far more efficient. The Maasai rejected the idea at first — they knew they could not survive dry seasons without moving their herds to follow the availability of water and fresh grass. The Maasai, however, are a small minority, and their communally held lands have often been taken by outsiders. As East Africa's human population grows, Maasai people are subdividing their lands and settling down, for fear of otherwise losing everything.::1970년대 이래로 점점 더 많은 마사이족은 유목이라는 전통적인 생활을 버리고 지금은 계속 설치되어 있는 오두막에서 거주한다. 이러한 경향은 공동으로 소유된 토지의 분할을 장려하는 정부 정책에 의해 시작되었다. 1960년대에 전통적인 보존 지식은 마사이족의 이동하는 가축이 너무 많아서 방목 구역과 Amboseli의 fever-tree 산림 지대를 황폐화했다고 주장했다. 정착된 상업적인 목축이 훨씬 더 효율적이라고 생각되었다. 마사이족은 처음에 그 생각을 거부했는데, 즉 물과 신선한 풀의 이용 가능성을 따라 자신들의 가축을 이동하지 않으면 그들이 건기에 생존할 수 없다는 것을 그들이 알았던 것이다. 그러나 마사이족은 작은 소수 집단이고, 그들의 공동으로 소유된 토지는 종종 외부인들에 의해 점유되었다. 동아프리카의 인구가 증가함에 따라 마사이족 사람들은 그렇지 않으면 모든 것을 잃어버린다는 두려움에 자신들의 토지를 분할하고 정착하고 있다. 
1843-40::In 2006, researchers at the University of Missouri took twenty-eight undergraduates and asked them to memorize lists of words and then recall these words at a later time. To test whether distraction affected their ability to memorize, the researchers asked the students to perform a simultaneous task—placing a series of letters in order based on their color by pressing the keys on a computer keyboard. This task was given under two conditions: when the students were memorizing the lists of words and when the students were recalling those lists for the researchers. The Missouri scientists discovered that concurrent tasks affected both memorizing and recalling. When the keyboard task was given while the students were trying to recall the previously memorized words, there was a 9 to 26 percent decline in their performance. The decline was even more if the concurrent task occurred while they were memorizing, in which case their performance decreased by 46 to 59 percent.::2006년 Missouri 대학의 연구자들은 28명의 학부생들을 데려다가 그들에게 단어 목록들을 암기하고 나서 나중에 이 단어들을 기억해 낼 것을 요청했다. 주의를 흐트러뜨리는 것이 그들의 암기 능력에 영향을 주었는지를 실험하기 위해 연구자들은 그 학생들에게 동시에 일어나는 과업, 즉 컴퓨터 키보드의 키들을 눌러 색에 따라 순서대로 일련의 글자들을 입력하는 과업을 수행할 것을 요청했다. 이 과업은 두 가지 상황하에 주어졌는데, 학생들이 단어 목록들을 암기하고 있을 때와 학생들이 연구자들에게 그 목록들을 기억해 내고 있을 때였다. Missouri 대학 과학자들은 동시에 행해지는 과업이 암기와 기억해내기 모두에 영향을 주었다는 것을 발견했다. 학생들이 이전에 암기한 단어를 기억해 내려고 노력하는 동안 키보드 과업이 주어졌을 때, 그들의 수행에서 9에서 26퍼센트 하락이 있었다. 그들이 암기하는 동안 동시에 행해지는 과업이 일어난 경우 그 하락은 훨씬 더 컸는데, 이 경우 그들의 수행은 46에서 59퍼센트만큼 감소했다. 
1843-4142::We are accustomed to thinking of light as always going in straight lines. But it doesn't. This is manifest when you view a mirage on a long straight highway on a hot day. The road looks wet way up ahead because light from the sky refracts, bending as it crosses the many successive layers of warm air near the surface of the road, until it heads back up to your eye. The French mathematician Pierre de Fermat showed another way to understand this phenomenon. Light travels faster in warmer, less dense air than it does in colder air. Because the warmest air is near the surface, the light takes less time to get to your eye if it travels down near the ground and then returns up to your eye than it would if it came directly in a straight line to your eye. Fermat formulated a principle, which says that, to determine the ultimate path of any light ray, you simply need to examine all possible paths from A to B and find the one that takes the least time. This makes it sound as if light has intentionality, and I resisted the temptation to say light considers all paths and chooses the one that takes the least time. This is because I fully expect that my online opponent Deepak Chopra would later quote me as implying that light has consciousness. Light does not have consciousness, but the mathematical result makes it appear as if light chooses the shortest distance.::우리는 빛이 항상 일직선으로 나아가는 것으로 생각하는 데 익숙하다. 하지만 그것은 그렇지 않다. 이는 뜨거운 어느 날 여러분이 길게 뻗은 고속도로에서 신기루를 볼 때 분명하다. 그 도로는 저 멀리 앞쪽으로 젖어 있는 것처럼 보이는데 왜냐하면 하늘로부터의 빛이 그 도로의 표면 가까이에 있는 많은 연속적인 따뜻한 공기층을 지날 때 꺾이면서 그 빛이 다시 여러분의 눈으로 돌아올 때까지 굴절하기 때문이다. 프랑스의 수학자인 Pierre de Fermat는 이 현상을 이해하기 위한 또 다른 방법을 보여주었다. 빛은 더 차가운 공기에서보다 더 따뜻하고 밀도가 더 낮은 공기에서 더욱 빠르게 이동한다. 가장 따뜻한 공기는 지면 근처에 있기 때문에 빛이 지면 근처 아래쪽으로 이동하고 나서 여러분의 눈으로 되돌아온다면, 빛이 여러분의 눈에 직선으로 곧장 들어올 때보다 여러분의 눈에 도달하는 시간은 덜 걸린다. Fermat는 원리를 공식화했는데, 그것에는 어떤 광선의 궁극적인 경로를 정하려면 우리는 단지 A부터 B까지의 모든 가능한 경로를 조사하여 가장 시간이 적게 걸리는 경로를 찾기만 하면 된다고 나와 있다. 이는 마치 빛이 의도성을 가지고 있는 것처럼 들리게 하는데, 나는 빛이 모든 경로를 고려해서 가장 짧은 시간이 걸리는 것을 택한다고 말하고 싶은 유혹을 참았다. 이는 내가 나의 온라인 상대인 Deepak Chopra가 빛이 의식을 가지고 있다고 암시한 것으로 나를 나중에 인용할 것임을 충분히 예상하기 때문이다. 빛은 의식을 가지고 있지 않지만, 수학적 결과는 빛이 마치 가장 짧은 거리를 선택하는 것처럼 보이게 한다. 
1843-4345::One young person applied for a managerial position in a big company. He passed the first interview, and the director did the last interview to make the final decision. The director found his academic achievements were excellent all the way from secondary school until college. He asked, "Did you get any scholarships in school?" The youth answered, "None. My mother paid my school fees working as a clothes cleaner." The director asked the youth to show his hands. The youth presented him a pair of hands that were smooth and perfect. The director asked, "Have you ever helped your mother wash the clothes before?" The youth answered, "No, she always wanted me to study and read more books." The director said, "I have a request. When you go back home today, clean your mother's hands, and then see me tomorrow morning." That evening, the youth asked his mother to let him clean her hands. Her hands were so wrinkled, and there were so many bruises on her hands. Some bruises were so painful that his mother shivered when her hands were cleaned. He shed tears as he cleaned his mother's hands. This was the first time he realized that it was this pair of hands that washed clothes every day to enable him to study. The next day, the youth went to the director's office. The director noticed something had changed in the youth and said, "I want to recruit a person who appreciates the help and sacrifice of others and doesn't think of money as the only goal in life. I want you to be our new sales manager." Later on, this young person worked very hard and earned the respect of his colleagues. All the employees worked well together, and the company's performance improved tremendously.::한 젊은이가 큰 회사의 관리직에 지원했다. 그는 첫 번째 면접을 통과했고, 이사가 마지막 결정을 내리기 위해 최종 면접을 했다. 이사는 그의 학업 성취가 중등학교부터 대학교까지 내내 훌륭했음을 알게 되었다. 그는 "학교에서 장학금을 혹시 받았었나요"라고 물었다. 그 젊은이는 "받은 적이 없습니다. 저의 어머니께서 세탁소 직원으로 일하면서 제 학비를 내셨습니다"라고 대답했다. 이사는 젊은이에게 그의 손을 보여 달라고 요청했다. 그 젊은이는 그에게 부드럽고 완벽한 두 손을 내밀었다. 그 이사는 "어머니가 세탁하는 것을 전에 도와드린 적이 있나요"라고 물었다. 그 젊은이는 "없습니다, 그녀는 항상 제가 공부하고 책을 더 많이 읽기를 원하셨습니다"라고 대답했다. 그 이사는 "한 가지 부탁이 있습니다. 오늘 집으로 돌아가면, 어머니의 손을 씻어 드리고 그러고 나서 내일 오전에 저를 만나러 오세요"라고 말했다. 그날 저녁, 젊은이는 어머니에게 자신이 그녀의 손을 씻게 해달라고 부탁했다. 그녀의 손은 매우 주름지고, 아주 많이 멍들어 있었다. 어떤 멍은 너무 통증이 심해서 손이 씻겨질 때 그의 어머니는 몸을 떨었다. 그는 자기 어머니의 손을 씻겨 드리면서 눈물을 흘렸다. 그가 공부할 수있도록 매일 옷을 세탁했던 것이 바로 이 두 손이었음을 그가 깨달은 것은 이번이 처음이었다. 다음 날 그 젊은이는 이사의 사무실로 갔다. 이사는 그 젊은이에게 무언가 변화가 있었다는 것을 알아차렸고 "저는 다른 사람의 도움과 희생에 감사하고 돈을 인생의 유일한 목표로 생각하지 않는 사람을 채용하고 싶습니다. 저는 당신이 저희의 새로운 판매 관리자가 되었으면 합니다"라고 말했다. 그 뒤로 이 젊은이는 매우 열심히 일했고 그의 동료들의 존경을 받았다. 모든 직원이 훌륭히 함께 일했고, 그 회사의 실적은 엄청나게 향상되었다.

 

 

 

임희재

블루티쳐학원

영어

수능 내신

728x90
반응형