btstudy.com 으로 오세요. 수능/내신 변형, 퀴즈를 무료로 공개합니다.

블루티쳐학원 | 등록번호: 762-94-00693 | 중고등 영어 | 수강료: 30(중등), 33(고등), 3+4(특강)

THE BLUET

728x90
반응형

rp구문1-1::When parents are pressed to explain their individual styles of interaction with their children, each gives equally strong rationales. Mothers often act on an impulse to prepare their children for the relationships and the emotional connections that will keep them safe, predisposed to learning, and feeling loved and secure. For instance, moms focus on teaching children manners and the importance of showing appreciation. In this way, they convey the notion that politeness facilitates social interaction, and that establishing good habits and routines early in life will be beneficial in the future. Fathers, on the other hand, tend to explain their distracting, risk-taking, and problem-solving behavior as purposeful preparation of their children for the real world into which the children will eventually be propelled.::부모가 자녀들과 나누는 상호작용의 개인적인 스타일을 설명하도록 압박을 받을 때, 각각은 똑같이 강력한 근거를 제시한다. 어머니들은 자주 자녀들을 안전하게 하고, 배우고 싶어 하게 하며, 사랑받고 있으며 안전하다고 느끼게 해 줄 관계와 정서적 연결에 대해 준비시키려는 충동에 의거하여 행동한다. 예를 들어, 어머니들은 아이들에게 예절과 감사에 대한 표현의 중요성을 가르치는 데 초점을 맞춘다. 이런 식으로 어머니들은 공손한 태도가 사회적 상호 관계를 용이하게 하고, 인생의 이른 시기에 좋은 습관과 일상의 과정을 확립하는 것이 미래에 이득이 될 것이라는 생각을 전달한다. 반면에 아버지들은 기분 전환을 하고, 위험을 무릅쓰며, 문제를 해결하는 자신들의 행동을 아이들이 결국 진입하게 될 현실 세계에 대해 자기 아이들을 의미있게 준비시키는 것이라고 설명하는 경향이 있다. 
rp구문1-2::One of the ways physical education teachers help children feel good about themselves is by helping them set their own goals. This works better with older children who can begin to understand that improvement takes time and practice. No matter how old the children are, at the beginning they will need help in setting realistic goals that can be accomplished in a relatively short period of time. Increasing the number of times they are able to jump a rope or dribble a ball or do sit-ups in 30 seconds is readily achievable. If we're not careful, however, children will set unreasonable goals that are simply unreachable, even in a year. For example, making 9 of 10 free throws or running a mile in under six minutes is a goal that is difficult to attain, even for the highly skilled or fit child.::체육 교사들이 아이들이 스스로에 대해 기분 좋게 느끼도록 돕는 방법들 중 하나는 그들이 자기 자신의 목표를 세우도록 돕는 것에 의해서이다. 향상에는 시간과 연습이 필요하다는 것을 이해하기 시작할 수 있는 나이가 더 많은 아이들에게 이것이 더 효과가 있다. 아이들의 나이가 아무리 많다고 하더라도, 초기 단계에서 비교적 짧은 시간에 성취될 수 있는 실제적인 목표를 세울 때 그들은 도움을 필요로 할 것이다. 그들이 30초 동안에 줄넘기나 드리블이나 혹은 윗몸 일으키기를 할 수 있는 횟수를 늘리는 것은 쉽게 성취할 수 있다. 그러나 우리가 주의를 기울이지 않는다면, 아이들은 심지어 1년 후에도 결코 도달할 수 없는 터무니없는 목표를 세울 것이다. 예를 들어 10번의 자유투 중 9번을 성공하거나 6분 미만에 1마일을 달리는 것은 심지어 매우 숙련되거나 건강한 아이들에게조차 달성하기 어려운 목표이다. 
rp구문1-3::Occasionally I encounter the view that competition for children is good for them. "They need to learn how to lose!" is the battle cry often emitted by the frustrated ex-athlete or wannabe superstar. There might be a grain of truth to the idea that children need to learn how to lose gracefully and with understanding, but I remain convinced that learning to cooperate with others is a far more important skill to learn than learning how to lose. An occasional loss might not be harmful to children. Losing every day, however, is certainly unpleasant, if not harmful. And if we're not careful and sensitive, some children can easily be placed in situations in which virtually every physical education class is a losing experience.::이따금씩 나는 아동들이 참가하는 시합이 그들에게 유익하다는 관점과 마주친다. "그들은 지는 법을 배울 필요가 있어요!"라는 것은 좌절한 전직 선수나 슈퍼스타가 되고 싶어 하는 사람이 자주 말하는 슬로건이다. 아이들이 명예롭게 그리고 이해심을 가지고 지는 법을 배울 필요가 있다는 생각에는 약간의 진실이 있을지 모르지만, 나는 다른 사람들과 협동하는 것을 배우는 것이 지는 법을 배우는 것보다 훨씬 더 중요한 배워야 하는 기술이라는 점을 여전히 확신하고 있다. 이따금 지는 것은 아이들에게 해롭지 않을 수도 있을 것이다. 그러나 매일 지는 것은 해롭지는 않더라도 확실히 유쾌하지 않다. 그리고 우리가 주의를 기울이고 세심하지 않으면, 일부 아이들은 거의 모든 체육 수업이 지는 경험이 되는 상황에 쉽게 놓일 수 있다. 
rp구문1-4::Our response to humor is not just an intellectual one. The perception of humor invariably also evokes a pleasant emotional response, at least to some degree. Psychological studies have shown that exposure to humorous stimuli produces an increase in positive affect and mood. The emotional nature of humor is also clearly demonstrated by recent brain imaging research showing that exposure to humorous cartoons activates the well-known reward network in the limbic system of the brain. The funnier a particular cartoon is rated by a participant, the more strongly these parts of the brain are activated. From other research, we know that these same brain circuits underlie pleasurable emotional states associated with a variety of enjoyable activities including eating and listening to enjoyable music. This explains why humor is so enjoyable and why people go to such lengths to experience it as often as they can.::유머에 대한 우리의 반응은 지적인 것만이 아니다. 유머에 대한 인식은 또한 적어도 어느 정도까지는 항상 유쾌한 감정적 반응도 일으킨다. 심리학 연구들은 유머러스한 자극을 접하는 것이 긍정적인 감정과 기분의 증가를 만들어 낸다는 것을 보여 주었다. 유머러스한 만화를 접하는 것이 대뇌의 변연계 속에 있는 잘 알려진 보상 네트워크를 활성화한다는 것을 보여 주는 최근의 뇌파 화상 연구에 의해 유머의 감정적인 특질은 또한 분명하게 입증된다. 참가자가 특정한 만화를 더 재미있는 것으로 평가할수록 뇌의 이 부분은 그만큼 더 강하게 활성화된다. 다른 연구로부터 우리는 이 동일한 뇌의 회로가 먹는 일과 즐거운 음악을 듣는 것을 포함하는 다양한 즐거운 활동과 연관된 유쾌한 감정 상태의 기저를 이루고 있다는 것을 알고 있다. 이것은 유머가 왜 그렇게도 즐거우며, 사람들이 할 수 있는 한 자주 그것을 경험하기 위해 왜 그렇게도 애를 쓰는지를 설명해 준다. 
rp구문1-5::A nephew of ours participated in his preschool Olympics running the fifty meter race. Instead of running he walked the entire race and came in last place. When asked why he didn't run, he answered, "Everyone is getting the same award, regardless of what place they come in." And effectively, every single child received the same medal regardless of how well he or she did. I asked the principal why the school gave out medals to every single child. She answered, "Parents demand that every child receive an award." I asked a school parent if this was fair, and she replied, "Yes, imagine if my son runs and comes in last place, and only the winners receive medals and my son doesn't. He could be traumatized." Children need to be traumatized a little! Parents wrongly create an unreal world where every child is a winner even though he or she hasn't accomplished anything.::우리 조카 중 하나가 자신이 다니는 유치원 올림픽에 참가해서 50미터 달리기를 했다. 달리는 대신에 그는 전 경주를 걸어서 꼴등으로 들어왔다. 왜 달리지 않았는지 질문을 받았을 때 그는 대답했다. "몇 등으로 들어오는지에 상관없이 모두가 같은 상을 받을 거잖아요." 그리고는 실제로 하나하나의 아이 모두 얼마나 잘했는지에 상관없이 같은 메달을 받았다. 나는 교장에게 왜 학교가 하나하나의 아이 모두에게 메달을 나누어 주는지 물었다. 그녀는 대답했다. "부모님들은 모든 아이가 상을 받을 것을 요구하십니다." 이것이 공정한 일인지 한 학부모에게 묻자, 그녀가 대답했다. "네, 제 아들이 달리기를 하고 마지막으로 들어왔는데, 승자들만이 메달을 받고 제 아들은 받지 못하는 경우를 상상해 보세요. 그 애는 마음에 충격을 받을 수 있어요." 아이들은 약간은 마음에 상처를 받을 필요가 있다! 부모들은 모든 아이가 아무것도 성취하지 못했을지라도 승자가 되는 비현실적인 세계를 부당하게 만들어 내고 있는 것이다.
rp구문2-1::One of the most critical aspects to success in sports is confidence. It is critical for athletes to sustain a belief in themselves and their ability. This is often hard to do after performing poorly in one specific situation or losing several competitions in a row. But top athletes have a way of staying confident regardless of the situation. Take a baseball player in a slump. By definition, this means that they have consistently not gotten hits, usually over several games. The important thing is to keep your confidence and expect to get a hit your next at-bat and not to start to think about striking out despite the fact of not hitting well in the last few games. It's when players lose confidence and start to doubt themselves that usually brings them deeper and deeper into a slump.::스포츠에서 거두는 성공의 가장 중요한 측면 중 하나는 자신감이다. 운동선수들은 자신과 자신의 능력에 대한 믿음을 유지하는 것이 중요하다. 특정한 상황에서 실력을 잘 발휘하지 못하거나 연달아 몇 차례의 시합에서 진 후에는 흔히 이렇게 하기가 어렵다. 그러나 최고의 운동선수들은 상황에 관계없이 자신감을 유지하는 방법이 있다. 슬럼프에 빠진 야구 선수를 예로 들어보자. 당연히, 이것은 그 선수들이 보통 몇 경기에 걸쳐 지속적으로 안타를 치지 못했다는 것을 의미한다. 중요한 것은 자신감을 유지하고 다음 타석에서 안타를 칠 것으로 기대하며, 지난 몇 경기에서 안타를 잘 치지 못했다는 사실에도 불구하고 삼진을 당하는 것에 관해 생각을 시작하지 않는 것이다. 보통 선수들을 점점 더 깊은 슬럼프로 빠지게 하는 것은 바로 그들이 자신감을 잃고 자기 자신을 의심하기 시작할 때이다. 
rp구문2-2::The game of life is filled with twists and turns. Along the way I have found it invaluable to take time out every now and then and reflect upon certain events. These are the "moments" that make us unique beings. When thinking about moments of the past, I look to see if I have lived or experienced them fully. In this way I can review the choices I have made and recognize the value each of these moments has to offer. It is upon such reflection that I have come to an understanding that my life is the result of the choices I have made at each particular moment. The twists and turns served as my teachers on the ever-winding road to spiritual wisdom.::삶이란 게임은 우여곡절로 가득 차 있다. 살면서 내내 나는 이따금 시간을 내어 특정한 사건을 반성해보는 것이 매우 귀중하다는 것을 알았다. 이것들이 우리를 독특한 존재로 만드는 '순간들'이다. 과거의 순간들에 관해 생각할 때, 나는 그 순간들을 아주 충만하게 살거나 경험했는지를 알아보고자 한다. 이런 식으로 나는 내가 한 선택을 되새기고 이런 각각의 순간들이 제시하는 가치를 인식할 수 있다. 내 삶은 내가 각각의 특별한 순간에 한 선택의 결과라는 이해에 도달한 것은 바로 그와 같은 반성을 할 때이다. 우여곡절은 영적인 지혜로 가는 언제나 구불구불한 길에서 내 선생님으로서의 역할을 했다. 
rp구문2-3::I have a young Italian friend in her early thirties who had lived in Rome for several years. She told me she was about to move back to the small community outside Bologna where she grew up and her parents still had their ancestral home. In America, it is unusual for children to return home to their childhood neighborhoods to live out their adult lives. Quite the contrary in Italy and other parts of Europe. My friend told me that many of her friends spent a few years in the "hot" cities of Europe at the beginning of their careers only to find their way back to their childhood communities when they chose to raise families of their own.::나에게는 여러 해 동안 로마에서 산 적이 있었던 30대 초반의 젊은 이탈리아 친구가 있다. 그녀는 자신이 자라고 부모님이 그들의 조상들이 살던 집을 여전히 가지고 있는 볼로냐 외곽의 작은 마을로 돌아갈 참이라고 내게 말했다. 미국에서 아이들이 유년 시절을 보낸 동네로 되돌아가 성인으로서의 남은 생을 사는 것은 흔치 않은 일이다. 이탈리아와 유럽의 다른 지역에서는 그와 정반대이다. 내 친구는 자신의 친구 중 대다수가 직장 생활 초기에 유럽의 '인기 있는' 도시에서 몇 년을 보내다가, 가정을 꾸리기로 결정할 때는 결국 자신이 유년 시절을 보낸 마을로 돌아간다고 내게 말했다. 
rp구문2-4::Alertness at water sources is an almost universal animal trait. After all, predators soon learn where and when the local animals drink each day, and they make it a point to be there too. Keeping their head down too long while drinking can be an Achilles' heel for prey animals. Even the skyscraper giraffe, able to see a predator when it is still a very small spot on the horizon, is in danger when it dips its head to drink. Because of its unusual architecture, it must splay its front legs apart to lower its mouth down to water level. It takes a few heart-pounding seconds to hitch itself upright again, giving the predators-in-waiting an edge. Now that you know what a trial drinking can be, carefully watch the animals at the zoo when they drink water. Though they need not worry about predators in their captive environment, their wild wariness often remains.::수원(水原)이 있는 곳에서 경계하는 것은 거의 보편적인 동물의 특성이다. 결국, 포식자는 매일 그 지역의 동물들이 어디에서, 그리고 언제 물을 마시는가를 곧 알게 되고, 그것 또한 으레 거기에 간다. 물을 마시는 동안 머리를 너무 오래 숙인 상태로 있는 것은 먹잇감이 되는 동물에게 치명적인 약점이 될 수 있다. 키가 매우 큰 기린조차도 포식자가 아직 지평선의 매우 작은 점일 때도 그것을 볼 수 있지만, 머리를 아래로 숙이고 물을 마실 때 위험에 처한다. 특이한 구조 때문에 기린은 물이 있는 곳까지 입을 낮추기 위해서는 앞다리를 벌려야 한다. 다시 몸을 똑바로 세우는 데는 심장이 뛰는 몇 초가 필요한데, 그것이 기다리고 있는 포식자들에게 유리한 기회를 주게 된다. 이제 여러분은 물을 마시는 것이 참으로 큰 시련일 수 있다는 것을 알게 되었으므로, 동물원에서 동물들이 물을 마실 때 그 동물들을 주의깊게 관찰하라. 그것들이 사로잡혀 있는 환경에서는 포식자를 걱정할 필요가 없지만, 흔히 야생의 경계심은 남아 있다. 
rp구문2-5::Valuing diverse thought is harder than you would think, because we all have hidden biases and perspectives that if not understood can shut down creativity in others. Bias limits open thinking. While we will never likely eliminate our personal bias, it is important to understand your personal bias. Without understanding your own bias, you will make judgments about others' ideas through a filter that can limit progress. The first step to eliminate bias is to understand yourself and what bias you have, so that you can recognize when you are stifling creative thought and disrupt that pattern. This does not mean that you have to accept every idea that comes across your desk! The truth of the matter is that leaders will say they want and value creativity, but in reality when all is said and done they value ideas that fit their view of the world and support their personal yet often hidden bias.::다양한 사고를 가치 있게 여기는 것은 생각하는 것보다 더 어려운데, 그것은 우리 모두가, 이해되지 않으면 다른 사람들 안에 있는 창의성을 중단시킬 수 있는 숨겨진 편견과 시각을 가지고 있기 때문이다. 편견은 개방적인 사고를 제한한다. 우리는 아마 자신의 개인적인 편견을 결코 없애고 싶어 하지는 않을 테지만, 자신의 개인적인 편견을 이해하는 것이 중요하다. 자신의 편견을 이해하지 않는다면, 여러분은 발전을 제한할 수 있는 여과 장치를 통하여 다른 사람들의 생각에 관한 판단을 할 것이다. 편견을 제거하기 위한 첫 번째 단계는 여러분이 언제 창의적인 사고를 억누르고 있는지를 인식하고 그 패턴을 방해할 수 있도록 여러분 자신과 여러분이 무슨 편견을 가지고 있는가를 이해하는 것이다. 이것은 여러분의 책상을 거쳐 가는 모든 아이디어를 받아들여야 한다는 것을 의미하는 것은 아니다! 문제의 진실은 리더들이 스스로는 창의성을 원하고 가치 있게 여긴다고 말하겠지만 실제로는 뭐니 뭐니 해도 자신들의 세계관에 꼭 맞고 개인적이지만 흔히 숨겨져 있는 편견을 지지하는 생각을 가치 있게 여긴다는 것이다. 
rp구문3-1::The most lavish traditional feast that I participated in during my research was a Torajan funeral feast in Sulawesi, Indonesia. It took more than five years to amass the assets and resources required. During this time, the deceased man was not buried but stayed wrapped up in a cocoon of fabrics in the corner of his house where he eventually dried out, and was still considered part of the family until he was buried. When the time came for the funeral ceremonies, hundreds of guests entered the courtyard in formal processions dressed in their finest, all bringing baskets of rice and other gifts as demonstrations of their support. Over the following three days, dozens of water buffaloes and pigs were sacrificed in the center of the funeral area. The slaughtered animals were destined for huge feasts of meat and rice and palm wine — feasts that could last for weeks.::내가 연구 중에 참석했던 가장 사치스러운 전통적 잔치는 인도네시아 술라웨시의 Torajan 장례식 잔치였다. (장례식에) 필요한 자산과 재원을 모으는 데 5년 이상이 걸렸다. 이 시간 동안, 고인은 묻히는 것이 아니라 자신의 집의 한쪽에 천 덮개에 싸여 있게 되고, 거기서 결국 바싹 마르게 되는데 묻힐 때까지 여전히 가족의 일부로 여겨졌다. 장례식을 할 때가 되면, 수백 명의 손님이 가장 좋은 옷을 입고 공식적인 행렬로 뜰 안으로 들어왔는데, 모두가 도움의 표시로 쌀과 다른 선물이 든 바구니를 가져왔다. 이후의 3일 동안에 걸쳐 수십 마리의 물소와 돼지가 장례식장 중앙에서 제물로 바쳐졌다. 도축된 동물들은 고기와 밥과 야자 와인의 성대한 잔치에 충당되었는데, 그 잔치는 여러 주 동안 지속될 수도 있었다. 
rp구문3-2::Being unwell is usually treated as a categorically negative experience. Health is linked to ideas of agency, capability, freedom and possibility, standard entries in the roll-call of human flourishing. Illness, by contrast, comes with constraint, fragility, loss and restriction, the darker dimensions of what Susan Sontag called 'the night-side of life.' But is there something valuable about sickness? In Illness: The Cry of the Flesh (2008), Carel writes that her lung disease has brought 'plenty of bad, but also, surprisingly, some good.' Philosophers tend to celebrate humanity's sense of truth, goodness and beauty as our most defining and elevated features. But it might be truer to say that our existence is characterized by dependence and affliction. For sure, we think, speak, create and love, but we also age, sicken and eventually die. And as humans live longer, the prospect of many years of incapacity looms larger.::몸이 아프다는 것은 대개 절대적으로 부정적인 경험으로 취급된다. 건강은 사람이 잘 살고 있는지를 확인하는 데 표준 항목인 힘, 능력, 자유, 그리고 가능성이라는 개념과 연결되어 있다. 반대로, 질병에는 Susan Sontag이 '인생의 어두운 면'이라고 불렀던 것의 더 어두운 측면인 제약, 허약, 상실 그리고 구속이 딸려 온다. 그런데 질병에 가치 있는 것이 있을까? '질병: 육체의 외침(2008)'이라는 책에서, Carel은 자신의 폐 질환이 '많은 나쁜 것과 그런데 또한 놀랍게도 약간의 좋은' 것을 가져다주었다고 적고 있다. 철학자들은 인간의 진실성, 선량함, 아름다움을 우리의 가장 분명하고 고상한 특징이라고 찬양하는 경향이 있다. 그러나 우리의 삶은 의존과 고통이라는 특징을 가지고 있다고 말하는 것이 더 사실에 가까울지도 모른다. 확실히, 우리는 생각하고, 말하고, 창조하고, 사랑하지만, 또한 나이 들고, 병들고, 결국에는 죽는다. 그리고 인간은 더 오래 사는 만큼 무능력하게 오랜 세월을 살 가능성이 더 크게 다가온다. 
rp구문3-3::If you are being required to do something that you do not want to do or do not see the value in, you may put it off until the very last possible moment or permanently if you can get away with it. Many times with school or work you have to do things you really don't want to do. Putting things off or procrastinating is only going to make matters worse. If there are consequences to something, those consequences are still going to be there when you finally get around to facing them, and they will likely get worse the longer you put it off. Ask yourself, "What am I afraid of?" and then deal with it. Many times, if not always, things are worse in our head than reality ever turns out to be. Just be honest and admit the fear, deal with it, get past it and step up and live your life!::만약 여러분이 하고 싶지 않거나 그 안에서 가치를 찾지 못하는 일을 하도록 요구받고 있다면, 여러분은 그것을 가능한 가장 최후의 순간까지 미루거나, 혹은 그것을 모면할 수 있다면 영원히 미룰지도 모른다. 학교나 직장의 일로 여러 번, 여러분은 정말 원하지 않는 일을 해야 한다. 일을 미루는 것, 즉 지체하는 것은 상황을 더 나쁘게 할 뿐이다. 어떤 일에 결과가 있다면, 그 결과들은 여러분이 마침내 그것들을 마주할 짬을 낼 때 여전히 거기에 있을 것이고, 그 일을 더 오래 미룰수록 그 결과들은 더 나빠질 것이다. 자신에게 "내가 무엇을 두려워하지"라고 묻고, 그런 다음 그것을 처리하라. 항상 그렇지는 않다 하더라도 여러 번, 상황은 우리 마음속에서 현실이 그런 것으로 판명되는 것보다 더 나쁘다. 그저 솔직해져서 두려움을 인정하고, 그것을 처리하고, 그것을 통과하여, 앞으로 나아가 여러분의 삶을 살라! 
rp구문3-4::Father Christmas is the traditional English name for the personification of Christmas. Although now known as a Christmas gift-bringer, and normally considered to be synonymous with the US and international figure of Santa Claus, he was originally part of an unrelated and much older English folkloric tradition. Until Victorian times, Father Christmas was concerned with adult feasting and merry-making. He had no particular connection with children, nor with the giving of presents, nocturnal visits, stockings or chimneys. But as later Victorian Christmases developed into child-centric family festivals, Father Christmas became a bringer of gifts. The popular American myth of Santa Claus arrived in England in the 1850s and Father Christmas started to take on Santa's attributes. By the 1880s the new customs had been established, with the nocturnal visitor sometimes being known as Santa Claus and sometimes as Father Christmas.::Father Christmas는 크리스마스를 인격화한 존재에 대한 전통적인 영어 이름이다. 그는 지금은 크리스마스 선물을 갖다 주는 사람으로 알려져 있고, 보통 산타클로스라는 미국과 전 세계의 인물과 동의어로 간주되지만, 원래는 관계없는 훨씬 더 오래된 잉글랜드의 민속적 전통의 일부였다. 빅토리아 시대까지 Father Christmas는 성인 연회 및 유흥과 관련되어 있었다. 그는 어린이들과 특별한 연관이 없었고, 선물 주기, 한밤중 방문, 스타킹이나 굴뚝과도 관련이 없었다. 그러나 빅토리아 시대 말의 크리스마스가 어린이 중심의 가족 축제로 발전하면서, Father Christmas는 선물을 가져다주는 사람이 되었다. 대중적인 미국의 산타클로스의 신화가 1850년대에 잉글랜드에 도착했고, Father Christmas는 산타의 속성을 띠기 시작했다. 1880년대에 이르자 그 새로운 전통이 자리를 잡았는데, 한밤중 방문객은 때로는 산타클로스 그리고 때로는 Father Christmas로 알려졌다. 
rp구문3-5::Thomas Norton is best known for his long alchemical poem, The Ordinal of Alchemy (1477), which is subtitled Crede-Mihi, or Believe-Me, by which Norton, in typical alchemical fashion, implies that his work, and no other, contains the secret of alchemy. He is known to have been born in Bristol. His father was, at various times, sheriff, mayor and MP for Bristol, and Thomas himself may have been either a successful merchant, or a privy councillor to that alchemically inclined monarch, Edward IV. A Thomas Norton is known to have accused the Mayor of Bristol of treason in 1478, and is said to have challenged him to a duel in the council chamber. Whether this is the alchemist Thomas Norton is unclear, but given Norton's connections to the office of mayor, it is quite likely.::Thomas Norton은 연금술과 관련된 장편 시 'The Ordinal of Alchemy (1477)'로 가장 잘 알려져 있는데, 그 시의 부제는 'Crede-Mihi', 즉 '나를 믿으라'이며, 그것을 통해 Norton은 전형적인 연금술적인 방식으로 다른 작품은 그렇지 않고, 바로 자신의 작품만이 연금술의 비밀을 가지고 있음을 암시한다. 그는 브리스틀에서 태어났다고 알려져 있다. 그의 아버지는 여러 시기에 주지사, 시장, 그리고 브리스틀을 대표하는 하원 의원이었으며, Thomas 자신은 성공한 상인이나 그 연금술을 선호하는 군주 Edward 4세의 추밀 고문관이었을지도 모른다. Thomas Norton이라는 사람이 1478년에 브리스틀 시장을 반역죄로 고소했다고 알려져 있는데, 시의회 회의실에서 그 사람에게 결투를 하자고 도전했다고 한다. 이 사람이 연금술사 Thomas Norton인지 아닌지는 확실하지 않지만, Norton의 시장직과의 연관성을 고려하면 상당한 개연성이 있다.
rp구문4-1::Abdulrahman Zeitoun helped save lives when the hurricane Katrina struck New Orleans. Dave Eggers wrote about him in a book titled Zeitoun. Mr. Zeitoun's wife and children evacuated New Orleans before Katrina struck, but Mr. Zeitoun, a building contractor, remained because he felt called to help other people. In his canoe, he paddled around his neighborhood to ask if anyone needed help. At one house on stilts, he heard someone cry, "Help!" Inside the house was a very heavy woman in her 70s up to her shoulders in water. Mr. Zeitoun estimated, "She must have been in the water for about 24 hours by then." He helped her to safety. He also helped rescue a Baptist pastor and the pastor's wife. And he used his canoe to bring food and water to a man who was stranded. In all, he helped approximately 10 neighbors.::Abdulrahman Zeitoun은 허리케인 Katrina가 뉴올리언스를 강타했을 때 사람들의 목숨을 구하는 것을 도왔다. Zeitoun씨의 아내와 아이들은 Katrina가 강타하기 전에 뉴올리언스를 떠났지만 건축 청부업자인 Zeitoun씨는 다른 사람들을 도와야 한다는 소명을 느꼈기 때문에 남았다. 자기 카누를 타고 그는 자기가 사는 지역을 노를 저어 다니면서 누구라도 도움이 필요한지 물었다. 지면 위로 기둥에 떠받쳐져 있는 어느 집에서 그는 누군가가 "도와줘요!"라고 외치는 것을 들었다. 그 집 안에는 70대의 아주 육중한 여인이 어깨까지 물에 잠긴 채 있었다. Zeitoun씨는 "그녀는 그때까지 약 24시간 동안 물속에 있었음에 틀림없다."고 추정했다. 그는 그녀를 도와 안전한 곳으로 데려 갔다. 그는 또한 어느 침례교 목사와 그 목사의 아내를 구조하는 것을 도왔다. 그리고 그는 자기 카누를 이용해서 오도 가도 못하는 어느 남자에게 음식과 물을 가져다주었다. 모두 합쳐 그는 대략 열 명의 이웃을 도왔다. 
rp구문4-2::A hundred years ago, people were born, lived, and died in the same small geographic area. The customs and way of life of that area were all they ever experienced or knew about. How different it is today! The journey across the Atlantic from England to America used to require months on a sailing ship, but now it is covered in a little over six hours on a jet. Mail and news, once transported by ship, are now instantaneous via satellite and other technology. A famine or war in some far-off place such as Somalia was scarcely noticed, if it was known at all. Today such tragedies are seen live on television in vivid color. It is a fact: People have contact with and are affected by other peoples around the world to a degree that no one could have imagined a hundred years ago. Each year since 1900, the people of the world have been drawn closer and closer together. Today we live in a "global village."::백 년 전에 사람들은 동일한 작은 지리적 지역에서 태어나고 살고 죽었다. 그 지역의 풍습과 생활 방식이 그들이 경험하거나 알게 되는 전부였다. 오늘날은 얼마나 다른가! 영국에서 미국으로 대서양을 건너는 여행은 범선으로 수개월이 걸리곤 했지만, 지금은 제트기로 여섯 시간 남짓이면 간다. 예전에 배로 운송되던 편지와 소식은 이제 위성과 여타 기술을 통해 순식간에 전달된다. 소말리아처럼 멀리 떨어진 어떤 지역에서 일어나는 기근이나 전쟁은 조금이나마 알려진다 하더라도 거의 주목받지 못했다. 오늘날 그런 비극적인 사건들은 선명한 색깔로 텔레비전에서 생방송으로 방영된다. 사람들이 백 년 전에는 아무도 상상할 수 없었을 정도로 전 세계의 다른 나라 국민들과 접촉하고 영향을 받는다는 것은 사실이다. 1900년 이후로 매년 전 세계의 사람들은 점점 더 서로 가까워지게 되었다. 오늘날 우리는 '지구촌'에 산다. 
rp구문4-3::Ernie Banks was the first African-American athlete to play for the Chicago Cubs, and he worried about how the veteran Cubs would treat an African-American rookie. He needn't have worried. When he walked into the Cubs for the first time, three players were there: home-run hitter Hank Sauer, and infielders Randy Jackson and Bill Serena. All three players shook Mr. Banks' hand and welcomed him to the Cubs. The same thing happened when he met home-run hitter Ralph Kiner. During batting practice, Mr. Banks had no bats of his own, so he asked Mr. Kiner if he could use one of his bats. Mr. Kiner had no objections. Mr. Banks hit the first pitch thrown to him into the left-field bleachers, and the Cubs were silent for a moment, then Mr. Kiner yelled to Mr. Banks, "Hey, Banks! You can use all my bats if you promise to keep on hitting like that!"::Ernie Banks는 Chicago Cubs에서 뛴 최초의 흑인 선수였는데, Cubs의 노장 선수들이 흑인 신인 선수를 어떻게 대우 할지 걱정했다. 그는 걱정할 필요가 없었는데 (괜한 걱정을 했다). 그가 처음으로 Cubs 구장에 걸어 들어갔을 때 세 명의 선수가 그 곳에 있었는데, 홈런 타자인 Hank Sauer와 내야수인 Randy Jackson과 Bill Serena였다. 세 명 모두 Banks와 악수했고 그 가 Cubs에 온 것을 환영했다. 그가 홈런 타자인 Ralph Kiner를 만났을 때 똑같은 일이 일어났다. 타격 연습 중에 Banks는 자기의 배트가 없어서 Kiner에게 그의 배트 중 하나를 써도 되는지를 물었다. Kiner는 반대하지 않았다. Banks가 자기에게 던져진 첫 번째 공을 쳐서 좌익의 옥외 관람석 안으로 넣자, Cubs의 선수들은 잠시 동안 아무 말도 하지 않았는데, 그때 Kiner는 Banks에 게 소리쳤다. "이봐, Banks! 계속 그렇게 치겠다고 약속하면 내 배트를 전부 다 써도 돼!" 
rp구문4-4::Your toddler might have decided that drawing on the walls with a black marker is a wonderful idea, and be very upset when you attempt to prise it from his fingers. Instead of shouting at him, you might sweep him up, the marker and all, and take him outside with a large sheet of paper or poster board and a fistful of crayons, and start drawing together. "Look at this lovely paper. That's the best place to draw. Let's draw something." And then you can take turns. "What shall we draw?" Children adore spending time with you, and would rather do that than almost anything in the world. Instead of making a big deal out of the inappropriate behavior, model how much fun it is to do things the right way. It's also a good idea to keep paper along with the pencils or crayons in a place that your children can access at any time.::걸음마를 겨우 떼는 여러분의 아기는 검은색 마커 펜으로 벽에 그림을 그리는 것이 멋진 생각이라고 결정했을지도 모르므로, 아기의 손가락에서 그것을 비틀어 떼어놓으려고 할 때 속이 많이 상할지도 모른다. 아기에게 고함치는 대신에 아기와 마커 펜 그리고 전부를 휙 들어 올려 큰 종이나 포스터용 판지, 그리고 한 움큼의 크레용과 함께 밖으로 데려가서 함께 그림을 그리기 시작 할 수도 있을 것이다. "이 멋진 종이를 봐라. 그게 그림 그리기 가 장 좋은 곳이지. 뭔가 그려보자." 그런 다음에 교대로 할 수 있다. "우리 뭘 그릴까?" 아이들은 여러분과 함께 시간을 보내는 것을 무척 좋아하고 세상에서 거의 다른 어떤 것보다 차라리 그렇게 하고 싶어 할 것이다. 그 부적절한 행동으로 큰 소동을 벌이는 대신 적절한 방식으로 어떤 것을 하는 것이 얼마나 재미있는지 보여 주라. 아이들이 언제라도 접근할 수 있는 곳에 연필이나 크레용과 더불어 종이를 두는 것도 좋은 생각이다. 
rp구문4-5::Knowledge structures provide the context we use when trying to make sense of new media messages. The more knowledge structures we have, the more confident we can be in making sense of a wide range of messages. For example, you may have a very large, well-developed knowledge structure about a particular television series. You may know the names of all the characters in that TV show. You may know everything that has happened to those characters in all the episodes. You may even know the names and histories of the actors who play the characters. If you have all of this information well-organized so that you can recall any of it at a moment's notice, you have a well-developed knowledge structure about that television series. Are you media literate? Within the small corner of the media world in which that one TV show resides, you are. But if this were the only knowledge structure you had developed, you would have little understanding of the content produced by the other media.::지식 구조는 우리가 새로운 미디어 메시지를 이해하려고 할 때 우리가 이용하는 맥락을 제공한다. 더 많은 지식 구조를 가질수록 광범위한 메시지를 이해하는 데 그만큼 더 많은 자신감을 가질 수 있다. 예를 들어, 여러분은 특정 텔레비전 시리즈에 관한 아주 큰, 잘 발달된 지식 구조를 가지고 있을지도 모른다. 그 TV 프로그램에 나오는 모든 등장인물의 이름을 알고 있을지도 모른다. 모든 방송분에서 그 인물들에게 일어난 모든 것을 알고 있을지도 모른다. 그 인물들을 연기하는 배우들의 이름과 이력까지도 알고 있을지도 모른다. 즉석에서 이 정보 중 어느 것이라도 기억해 낼 수 있도록 이 모든 것을 잘 정리해 둔다면 그 텔레비전 시리즈에 관한 잘 발달된 지식 구조를 가지고 있는 것이다. 여러분은 미디어에 해박한가? 그 하나의 TV 프로그램이 있는 미디어 세계의 작은 구석 내에서 여러분은 미디어에 해박하다. 그러나 이것이 여러분이 발달시킨 유일한 지식 구조라면, 여러분은 다른 미디어에서 만든 내용에 대해서는 거의 아무런 이해를 지니지 못할 것이다.
rp구문5-1::Do you think that "Googling" a patient would be a positive or a negative strategy for the therapeutic process? One possibility is that the therapist could gather some information that might help the treatment. On the other hand, looking for information not explicitly disclosed by the patient can also be seen as a violation of trust. As such, it has been suggested that, before searching for information online regarding a patient, therapists first consider the reason for doing so. That is, is information being sought in an effort to help the patient in some way, or is the therapist merely "researching" to satisfy his or her own curiosity? If the answer is the former, the therapist could address the boundary issue by being upfront with the individual prior to searching for information online, and ask how they would feel about online information being sought in an effort to inform the therapeutic process.::환자를 '구글로 검색하는 것'이 치료 과정에 대한 긍정적인 전략이 될 것이라고 생각하는가, 아니면 부정적인 전략이 될 것이 라고 생각하는가? 한 가지 가능성은 치료자가 치료에 도움이 될 수도 있는 어떤 정보를 모을 수 있다는 것이다. 반면에 환자가 명백하게 드러내지 않은 정보를 찾는 것은 또한 신뢰를 어기는 것으로 보일 수도 있다. 그렇기 때문에 환자에 관하여 온라인으로 정보를 찾기 전에, 치료자들은 먼저 그렇게 하는 이유를 생각해야 한다는 것이 제안되었다. 즉 어떤 식으로든 환자를 돕기 위한 노력의 일환으로 정보를 찾고 있는가, 아니면 치료자가 단순히 자신의 호기심을 충족시키기 위해 '조사하고' 있는가? 대답이 전자라면, 치료자는 온라인에서 정보를 찾기에 앞서 그 개인에게 솔직해 짐으로써 (환자와 치료자 사이의) 경계 문제를 다루고, 치료 과정에 영향을 미치려는 노력의 일환으로 온라인 정보가 조사되고 있는 데 대해 그들이 어떻게 느끼는지를 물어볼 수 있을 것이다. 
rp구문5-2::Our desperate attempts to be loved and to avoid pain can masquerade in behavior that is seeking to be loved because we are afraid of being disliked for who we think we are. Someone who thinks he or she is unlovable will try to get as much love as possible. This is based on a primal experience of pain of rejection and separation. Ironically, if we are willing to be disliked for who we really are, others will like us. Many of us end up doing many things and behaving in certain ways in order to hide our fear of not getting the love we need. Some of these behaviors, however, can make people actually stop loving us because we are not being authentic and so we get what we don't want. No one can love you if you become someone else (wear a mask) in order to be loved by him or her.::사랑을 받고 고통을 피하려는 우리의 절박한 시도는 사랑 받으려는 행동으로 가장할 수 있는데, 왜냐하면 우리는 우리가 우리의 모습이라고 생각하는 존재 때문에 반감을 사는 것을 두려워하기 때문이다. 자신이 호감을 받지 못한다고 생각하는 사람은 가능한 한 많은 사랑을 받으려고 노력할 것이다. 이것은 거부와 분리가 주는 고통에 대한 근원적인 경험에 근거하고 있다. 이상하게도, 우리가 자신의 진정한 모습 때문에 반감을 사게 되는 것을 꺼리지 않는다면, 다른 사람들이 우리를 좋아할 것이다. 우리들 중 다수는 우리가 필요로 하는 사랑을 받지 못한다는 두려움을 숨기기 위해 결국 여러 가지 일을 하고 특정한 방식으로 행동하게 된다. 그러나 이러한 행동 중 일부는 우리가 진정어린 행동을 하고 있지 않기 때문에 사람들이 우리를 사랑하는 것을 실제로 그만두게 할 수 있으며, 그리하여 우리는 원하지 않는 것을 얻게 된다. 여러분이 사랑받기 위하여 다른 어떤 사람이 된다면(즉 가면을 쓴 다면) 어느 누구도 여러분을 사랑할 수 없다. 
rp구문5-3::Researchers Fernand Gobet and Guillermo Campitelli found that in children who took chess classes, those with higher IQs gave up faster on practicing to better their abilities. Children with lower IQs were more persistent and resilient even when faced with frustrations, and they practiced until bettering their abilities and becoming better chess players than those with higher IQs. Higher IQ levels are useful when learning new tasks or facing challenging problems, but when these are attained, the high IQ subject abandons these tasks, and performance decreases more commonly than with those who have lower IQs. IQ does not reliably predict performance. For example, a study of children who took up chess revealed IQ was not influential in their learning and performance but hard work and perseverance was.::연구자 Fernand Gobet와 Guillermo Campitelli는 체스 수업을 받는 어린이들 중에서 더 높은 IQ를 가진 아이들이 자신들의 실력을 향상시키기 위해 연습하는 일을 더 빠르게 포기한 다는 것을 발견했다. 더 낮은 IQ를 가진 아이들은 좌절감을 주는 일에 직면했을 때조차 더 끈덕지며 회복력이 있었고, 실력을 향상 시켜 더 높은 IQ를 가진 아이들보다 더 나은 체스 선수가 될 때까지 연습했다. 더 높은 IQ 수준은 새로운 과제를 배우거나 어려운 문제에 직면할 때 유용하지만 이러한 것이 달성되고 나면 높은 IQ를 가진 피실험자는 이러한 과제를 포기하고, 더 낮은 IQ를 가진 아이들의 경우보다 성과가 줄어드는 경우가 더 흔하다. IQ는 성과를 신뢰성 있게 예측하지 못한다. 예를 들어 체스를 배운 아이 들에 대한 연구는 IQ가 그들의 학습과 성과에 영향력이 없으며, 근면과 인내가 영향력이 있다는 것을 밝혔다. 
rp구문5-4::The terms we use in talking about time — budgeting, investing, allocating, wasting — are borrowed from the language of finance. Consequently some people claim that our attitude toward time is colored by our peculiar capitalist heritage. It is true that the maxim "Time is money" was a favorite of that great apologist of capitalism, Benjamin Franklin, but the equation of the two terms is certainly much older, and rooted in the common human experience, rather than in our culture alone. In fact, it could be argued that it is money that gets its value from time, rather than the other way around. Money is simply the most generally used counter for measuring the time invested in doing or making something. And we value money because to a certain extent it liberates us from the constraints of life by making it possible to have free time to do in it what we want.::예산 세우기, 투자하기, 할당하기, 허비하기 등과 같이 시간에 대해 말할 때 우리가 사용하는 용어들은 재정의 언어로부터 빌려온 것들이다. 결과적으로 일부 사람들은 시간에 대한 우리의 태도가 우리의 특정한 자본주의적인 유산에 의해 영향을 받는다고 주장한다. '시간은 돈이다'라는 금언은 그 위대한 자본주의의 옹호자 Benjamin Franklin이 가장 좋아하는 것이었지만 두 용어를 동일시하는 것은 확실히 훨씬 더 오래되었으며, 우리 문화에만 있는 것이 아니라 공통된 인간의 경험에 뿌리를 두고 있다. 사실상, 돈으로부터 가치를 얻는 것이 시간이라기보다는, 오히려 시간으로부터 가치를 얻어내는 것이 돈이라고 주장할 수도 있을 것이다. 돈은 단순히 어떤 일을 하거나 혹은 어떤 것을 만들 때 투자되는 시간을 측정하는 데 가장 일반적으로 사용되는 계산기일 뿐이다. 그리고 우리는 돈을 소중히 여기는데, 그 이유는 돈이 우리가 인생에서 원하는 것을 할 수 있는 자유 시간을 가질 수 있게 함으로써 어느 정도까지는 생활의 제약으로부터 우리를 자유롭게 해 주기 때문이다. 
rp구문5-5::Life can be a serious old business at times, but taking every little setback to heart drains your energy. Laughter is truly one of the best medicines, and after you've done what you can to resolve a bad situation, you can help yourself best by seeking out ways to lighten your mood. Your brain works more efficiently when the negative emotions of worry and anxiety aren't weighing you down. You can see what's going on in a difficult situation far more easily if you can tune into the lighter side of your day. Situation comedy is so popular because it gives people just this kind of release. Watching the antics of ordinary people going about their daily lives and being able to laugh at and with them is incredibly therapeutic.::삶은 때때로 진지하고 진부한 일일 수도 있지만, 모든 작은 좌절에 마음을 상하는 것은 여러분의 에너지를 소모시킨다. 웃음은 진실로 가장 좋은 약 중 하나인데, 여러분은 나쁜 상황을 해결하기 위해 할 수 있는 것을 한 후에, 기분을 밝게 해 줄 방법을 찾음으로써 스스로를 가장 잘 도울 수 있다. 뇌는 걱정과 근심이라는 부정적인 감정이 여러분을 짓누르지 않을 때 더 효율적으로 작용한다. 여러분이 하루의 더 밝은 면에 맞출 수 있다면, 어려운 상황에서 무슨 일이 진행되고 있는지를 훨씬 더 쉽게 알 수 있다. 시추에이션 코미디는 사람들에게 정확히 이러한 종류의 해방감을 주기 때문에 아주 인기가 있다. 일상적인 삶을 살아가는 보통 사람들의 우스꽝스러운 행동을 보고, 또 그것들을 비웃고 그리고 그것들을 가지고 웃을 수 있다는 것은 믿을 수 없을 정도로 긴장 해소에 도움이 된다.
rp구문6-1::In the book The Road Less Traveled, Scott Peck makes a profound statement about mental toughness in life. He begins by stating, "Life is suffering." Many people operate under a false sense of reality, believing that life should be good, fair, easy, and full of success. Life is not this way. Life presents a mixture of joy and pain. The suffering is what makes people stronger and allows them to truly appreciate life's successes and joys. When a person stops seeing adversity as unfair and unnecessary and begins to understand that life is difficult, life becomes easier. What a paradox! It is so powerful that it is worth repeating: When a person understands that life is difficult, life becomes easier.::'The Road Less Traveled'라는 책에서 Scott Peck은 삶의 정신적인 강인함에 관한 심오한 진술을 한다. 그는 "삶은 고통이다"라고 말하면서 시작한다. 많은 사람들은 삶이 좋고, 공정하고, 쉽고, 그리고 성공으로 가득해야 한다고 믿으면서 잘못된 현실 감각 하에서 살아간다. 삶은 이렇지가 않다. 삶은 기쁨과 고통의 혼합물을 제공한다. 고통은 사람들을 더 강하게 만들고 그들로 하여금 삶의 성공과 기쁨을 진정으로 인식할 수 있도록 해 주는 것이다. 역경을 부당하고 불필요한 것으로 보지 않고 삶은 어렵다는 것을 이해하기 시작할 때, 삶은 더 쉬워진다. 이 무슨 역설이란 말인가! 그것은 매우 강력한 것이어서 반복할 가치가 있다. 삶은 어렵다는 것을 이해할 때, 삶은 더 쉬워진다. 
rp구문6-2::Music is a fluid, dynamic element of culture, and it changes to suit the expressive and emotional desires of humankind, perhaps the most changeable of the animals. Like all of culture, music is a peculiarly human adaptation to life on this earth. Seen globally, music operates as an ecosystem. Each music-culture is a particular adaptation to particular circumstances. Ideas about music, social organization, repertories, and material culture vary from one music-culture to the next. It would be unwise to call one music-culture's music "primitive," because doing so imposes one's own standards on a group that does not recognize them. Such ethnocentrism has no place in the study of world musics.::음악은 문화의 유동적이고 역동적인 요소이며, 그것은 변화하여 아마도 동물들 중에서도 가장 변덕스러운 인류의 표현적, 감정적 욕구를 충족시킨다. 문화의 모든 것과 마찬가지로, 음악은 이 땅에서의 삶에 대한 각별히 인간적인 적응이다. 전 세계적으로 볼 때 음악은 하나의 생태계로 작동한다. 각각의 음악 문화는 특정한 상황에 대한 특정한 적응이다. 음악, 사회 조직, 축적된 음악 목록, 그리고 물질 문화에 관한 생각은 음악 문화마다 다르다. 어떤 음악 문화의 음악을 '원시적'이라고 부르는 것은 현명하지 못한 일일 텐데, 왜냐하면 그렇게 하는 것은 자기 문화의 기준을 인식 하지 않는 집단에 그것을 강요하기 때문이다. 그런 자민족 중심주의는 세계 음악의 연구에 설 곳이 없다. 
rp구문6-3::When I was five or six, my mother decided that it was time I learned French, so she bought a book of French fairy tales and read them aloud, translating as she went. They were wonderful stories — about a small princess whose carriage was pulled by ostriches, a boy turned into a bear, a little girl lost in a forest of lilacs, wicked queens, good fairies disguised as white cats, marvelous feasts and dazzling palaces. The author of the book was a lady called the Comtesse de Séur. We enjoyed the stories so much that we bought all the other books of hers that we could find, and soon had half a dozen or so. One of my favorites was L'Auberge de l'Ange-Gardien, The Inn of the Guardian Angel. Unfortunately I lost the copy I had as a child, but I found another years later, read it again with just as much pleasure, and thought what fun it would be to translate. And so it was.::내가 대여섯 살이었을 때, 내 어머니께서는 내가 프랑스어를 배울 때라고 결정하셨고, 그래서 프랑스 동화책 한 권을 사서 그것을 큰 소리로 읽어주시면서 그러는 동안 번역을 해 주셨다. 그것들은 타조가 끄는 마차를 탄 작은 공주, 곰으로 변한 소년, 라일락 숲에서 길을 잃은 어린 소녀, 사악한 여왕, 흰 고양이로 변장 한 착한 요정, 놀라운 연회와 휘황찬란한 궁전에 관한 멋진 이야기들이었다. 그 책의 저자는 Comtesse de Ségur라고 불리는 여성이었다. 우리는 그 이야기들이 무척 재미있었기에 찾을 수 있는 그녀의 다른 모든 책을 샀고, 곧 대략 여섯 권 정도를 가지게 되었 다. 내가 가장 좋아했던 책 중 한 권은 'L'Auberge de l'Ange- Gardien', 즉 '수호천사의 여인숙'이었다. 불행히도 나는 어릴 때 가지고 있던 그 책을 잃어버렸지만, 몇 년 후에 또 한 권을 발견해 서 (어릴 때만큼이나) 즐겁게 그 책을 다시 읽었고, 그 책을 번역 하는 것이 얼마나 재미있을까 하고 생각했다. 그리고 그것(그 책 을 번역하는 것)은 정말로 재미있었다. 
rp구문6-4::The world economy is growing and there is increased affluence. Rising incomes will allow people to spend more money on leisure activities. Tourism is predicted to grow substantially in the coming years, with the annual world spending on all leisure and business travel expected to double to three trillion dollars over the next 10 years. Although there is greater growth, there is also increasing disparity of wealth and a growing polarization in the distribution of income (i.e. the rich will become richer and the poor will become poorer in the years to come). Substantial poverty still exists in the world with over a quarter of the world's population still living on less than $1/day.::세계 경제는 성장하고 있고 증가한 부가 있다. 소득의 증가 덕분에 사람들은 더 많은 돈을 여가 활동에 쓸 수 있을 것이다. 관광산업은 다가오는 향후 몇 년간 상당히 성장할 것으로 예측되는 데, 모든 여가와 사업상의 여행에 소비되는 세계적인 연간 비용은 다음 10년에 걸쳐 3조 달러로 두 배에 이를 것으로 예상된다. 더 큰 성장이 있겠지만, 또한 부의 격차가 증가하고 소득 분배의 양극화가 커질 것이다(즉 향후 몇 년 후에 부자는 더 부자가 되고 가난한 자는 더 가난해질 것이다). 세계 인구의 1/4 이상이 여전히 하루에 1달러도 되지 않는 돈으로 먹고 사는 상황에서 상당한 가난이 여전히 세상에 존재한다. 
rp구문6-5::It was the summer of 1970, in Miami. As usual, I was working at my dad's petrol station, pumping gas. The day was hot and humid, as Miami is at that time of year. I heard the familiar "ding-ding" as a white Cadillac rolled over the cable, signaling the arrival of a customer. I walked to the car and asked, "How may I help you?" The driver, an elderly man, replied: "Llena por favor mi tanque con el gas." (Please fill my tank with gas.) Not understanding a word of Spanish, I said again: "How may I help you?", to which the man again replied: "Llena por favor mi tanque con el gas," but this time pointing to the gas pump. I now understood that he wanted gas in his auto. (Back then, gasoline sold for 8 cents a gallon!) I filled the tank, he handed me some money, and I went to the office to get his change. By the time I returned he had driven off, leaving me with more than a $5 tip.::마이애미에서 1970년 여름의 일이었다. 평상시처럼, 나는 아버지의 주유소에서 휘발유를 넣으며 일을 하고 있었다. 연중 그맘때면 마이애미가 그러하듯이 그 날은 덥고 습했다. 나는 흰색 캐딜락 차량 한 대가 줄 위로 서서히 들어올 때 '딩동' 하는 익숙한 소리를 들었는데, 그것은 손님이 왔다는 신호였다. 나는 차로 다가가서 물었다. "무엇을 도와드릴까요?" 연세가 드신 남성인 운전자가 대답했다. "Llena por favor mi tanque con el gas."(탱크에 휘발유를 채워 주세요.) 스페인어를 한 단어도 이해하지 못 했기 때문에, 나는 다시 "무엇을 도와드릴까요"라고 말했고, 그것에 대하여 그 남성은 다시 "Llena por favor mi tanque con el gas"라고 대답했지만, 이번에는 휘발유 주유 펌프를 가리켰다. 나는 이제 그가 자동차에 휘발유를 넣기를 바란다는 것을 이해했다. (그 당시, 휘발유는 1갤런에 8센트에 팔렸다!) 나는 그 차의 탱크에 휘발유를 채웠고, 그는 내게 얼마간의 돈을 건네주었고, 나는 잔돈을 가지러 사무실에 갔다. 내가 돌아올 때쯤에 그는 5달러가 넘는 팁을 내게 남겨주고는 이미 자동차를 몰고 떠난 후였다. 
rp구문7-1::The Titanic disaster was completely avoidable. Any one of a number of things might have prevented the disaster; the iceberg itself was so nearly avoided at the last moment that perhaps only a few more feet would have made all the difference. A smaller hole in the hull might not have sunk the ship. A little less speed? In another sense, however, the disaster was completely inevitable. The ship's designers, owners, and even its captain were guilty of complacency and overblown pride. Repeated warnings went unheeded and a disastrous chain of events took place. The whole endeavor was a demonstration of wealth and power: the fastest, biggest, most luxurious ship afloat, and yet, out of arrogance, the flood control design was inadequate and lifeboats were insufficient. The ship was traveling too quickly following a particularly cold winter, and icebergs should have been expected. Not enough lookouts were posted. The Titanic represented a whole culture that thought it was unsinkable.::타이타닉 호 재앙은 완전히 피할 수 있는 것이었다. 많은 것 중에서 어느 하나라도 그 재앙을 막을 수 있었을 것이다. 빙산 자체는 마지막 순간에 아주 가까스로 피할 수 있었으므로, 아마 단지 몇 피트만 더 갔더라도 크게 달라졌을 것이다. 선체의 구멍이 더 작았더라면 배는 가라앉지 않았을지도 모른다. 속도가 약간 더 느렸다면? 그러나 다른 의미에서는 그 재앙은 완전히 필연적인 것이었다. 그 배의 설계자, 소유주, 그리고 선장조차도 자기만족과 과도한 자부심의 죄를 범했다. 반복된 경고는 무시되었고 불길한 일련의 사건들이 발생했다. 모든 노력은 부와 권력의 과시였다. 바다에 떠 있는 가장 빠르고, 가장 크고, 가장 호화스러운 배, 하지만 오만하여 침수 통제 설계가 부적절했고 구명보트는 충분하지 못했다. 그 배는 특히 추운 겨울 날씨를 따라 너무 빠르게 운항하고 있었고, 빙산은 예견되었어야 했다. 망보는 사람이 충분히 배치되지 않았다. 타이타닉 호는 그것이 가라앉을 수 없다고 생각하는 하나의 문화 전체를 표상하고 있었다. 
rp구문7-2::One of NeXT's first ten employees was an interior designer for the company's first headquarters, in Palo Alto. Even though Steve Jobs had leased a building that was new and nicely designed, he had it completely rebuilt. Walls were replaced by glass, and the carpets were replaced by light hardwood flooring. The process was repeated when NeXT moved to a bigger space in Redwood City in 1989. Even though the building was brand-new, Jobs insisted that the elevators be moved so that the entrance lobby would be more dramatic. As a centerpiece, Jobs commissioned I. M. Pei to design a grand staircase that seemed to float in the air. The contractor said it couldn't be built. Jobs said it could, and it was. Years later Jobs would make such staircases a feature at Apple's signature stores.::NeXT 사의 첫 직원 열 명 중 한 사람은 팔로 알토에 있는 회사의 최초의 본부를 위한 인테리어 디자이너였다. Steve Jobs는 새 것이고 멋지게 디자인된 건물을 임대했음에도 불구하고, 그것을 완전히 재건축시켰다. 벽은 유리로 교체되었고, 카펫은 경량 원목 바닥재로 교체되었다. 그 과정은 NeXT 사가 1989년에 레드우드 시티에 있는 더 큰 공간으로 옮겨 갔을 때도 반복되었다. 그 건물은 최신식이었음에도 불구하고, Jobs는 입구 로비가 더 인상적인 모습이 되도록 승강기가 이동될 것을 주장했다. 중앙부 장식으로 Jobs는 I. M. Pei에게 공중에 떠 있는 것처럼 보이는 웅장한 계단의 설계를 의뢰했다. 그 계약자는 그것은 만들어질 수 없다고 말했다. Jobs는 그럴 수 있다고 말했으며, 결국 그것은 만들어졌다. 수년 후에, Jobs는 그러한 계단을 Apple 사의 대표 매장의 특징으로 삼게 될 터였다. 
rp구문7-3::Dear Grandpa, I hope you are doing well wherever you are, hopefully someplace wonderful. You've been gone for about seven or eight years and I can still remember the smell of your house, always filled with dinner aromas and warm hugs. Remember that one day that I was in the pool with Kasey and you told me that you wanted me to have your house later on? I replied with "Grandpa, I don't want your house," because I was only a kid and didn't understand. Now I wonder if you really thought that I didn't want your house. I really wish that I did have it because you built it with your own hands and no power tools. Well, Grandpa, you would have been disappointed in your children because they sold it. Now some strangers live in it. If I get the chance when I am older, I will go and buy it. I just thought you should know that I really did care about your things.::사랑하는 할아버지, 할아버지께서 어디에 계시든지, 바라건대 멋진 어딘가에서 잘 지내고 계시기를 바랍니다. 할아버지께서 떠나신 지 약 7, 8년 정도 되었는데, 저는 저녁 식사의 향기와 따뜻한 포옹으로 늘 가득했던 할아버지 댁 냄새를 여전히 기억할 수 있어요. 제가 Kasey와 함께 수영장에 있었는데 할아버지께서 제가 나중에 할아버지 집을 가지기를 원하신다고 제게 말씀하신 그 하루를 기억하세요? 저는 "할아버지, 저는 할아버지 집을 원하지 않아요."하고 대답했는데, 왜냐하면 저는 어린아이에 불과해서 이해하지 못했기 때문이에요. 이제 저는 할아버지께서 제가 할아버지 집을 원하지 않는다고 정말로 생각하셨는지 궁금해요. 할아버지께서 전동 공구 없이 손으로 직접 그 집을 지으셨기 때문에 저는 정말로 그것을 가진다면 좋겠어요. 음, 할아버지, 할아버지의 자녀들이 그 집을 팔아 버렸기 때문에 할아버지는 자녀들에게 실망하셨을 거예요. 지금은 몇몇 낯선 사람들이 거기서 살고 있어요. 제가 더 나이가 들어 기회가 된다면, 가서 그 집을 사겠어요. 제가 정말로 할아버지의 것에 대하여 관심을 가지고 있다는 것을 할아버지께서 아셔야 한다고 생각했어요.
rp구문7-4::An Aboriginal painting that went missing in 1981 has been found by chance hanging in the office of a tourism official in Australia's Northern Territory (NT). The piece, Untitled (Travelling Dreaming) by acclaimed artist Mick Namarari Tjapaltjarri, is estimated to be worth up to $110,000 and was the subject of extensive searches after its disappearance 35 years ago. It was loaned to the NT Chief Minister's Office in the late 1970s, and that's where it was last seen. But that was all unbeknown to NT tourism chief Alistair Shields, who found it in a store room and decided it would brighten the walls at the Department of Tourism and Culture in Darwin. The painting could have stayed there unnoticed had it not been for head of arts Angela Hill, who spotted it hanging on the wall during a routine meeting. The region's culture minister, Lauren Moss, describes the "very unusual mode of discovery" as a "wonderful moment of luck that brings a terrific end to a 35-year mystery."::1981년에 실종되었던 호주 원주민 그림 작품이 호주 노던 테리토리(NT) 관광청 고위 관리의 사무실에 걸려 있는 것이 우연히 발견되었다. 호평받는 화가 Mick Namarari Tjapaltjarri가 그린 '무제(꿈꾸며 여행하기)'라는 그 작품은 11만 달러에 달하는 가치가 있는 것으로 추산되며, 35년 전에 사라진 후 광범위한 수색의 대상이었다. 그것은 1970년대 후반에 NT 주지사의 집무실로 대여되었고, 거기가 그 작품이 마지막으로 보였던 곳이다. 그러나 그것은 NT 관광청장 Alistair Shields가 전혀 모르는 것이었는데, 그는 그것을 창고에서 발견하고서는 그것이 다윈에 있는 관광문화청의 벽을 빛나게 할 것이라고 생각했다. 그 그림은 예술 부문 수석 Angela Hill이 아니었더라면 거기에서 남의 눈에 띄지 않은 채 있었을 터인데, 그녀는 정례 모임 중에 그것이 벽에 걸려 있는 것을 발견했다. 그 지역 문화장관 Lauren Moss는 '그 이례적인 발견 방식'을 '35년간의 수수께끼에 굉장한 결말을 가져다 준 멋진 행운의 순간'이라고 묘사한다. 
rp구문7-5::A portrait is a written picture of a person, place, or event. It is a rendering of what the writer perceives to be of most value. It can be composed from vignettes, or a vignette can begin or end the portrait. Write a portrait of a person from your past. What are the most distinguishing characteristics of this person? Or, what one word would you use to characterize this person? Perhaps, it is a humorous experience that you remember. Use this to guide your portrait construction. Write only about things that relate to this experience. Exaggerate to make your point. Now, try writing a self-portrait. Pick a time in your life to characterize in your portrait. Perhaps a delightful, or a painful experience during adolescence. Write about yourself as you might be writing about someone else, or as if you were telling a story that someone who didn't know you would read. Try to capture the 'character' you were.::초상(肖像)이란 사람, 장소, 또는 사건에 대하여 글로 쓴 그림이다. 그것은 작가가 가장 가치 있다고 여기는 것에 대한 묘사이다. 초상이 삽화(揷話)로 구성될 수도 있거나, 아니면 삽화가 초상의 처음이나 끝을 이룰 수도 있다. 여러분의 과거부터 알고 있는 어느 인물의 초상을 써 보라. 이 사람의 가장 뚜렷한 특징은 무엇인가? 또는 이 사람의 특징을 나타내기 위해 어떤 한 단어를 사용할 것인가? 아마도 여러분이 기억하는 것은 재미있는 경험일 것이다. 초상 작성의 방향을 잡는 데 이것을 사용하라. 이 경험과 관련이 있는 것들에 대해서만 쓰라. 여러분의 의견을 입증하기 위해 과장하라. 그러면 자기 초상 쓰기를 해 보자. 자신의 초상에서 특성을 기술할 인생의 한 시점을 고르라. 아마도 청소년기의 즐겁거나 고통스러운 경험일 것이다. 다른 어떤 사람에 관하여 쓰고 있는 것처럼, 또는 마치 여러분을 모르는 누군가가 읽게 될 이야기를 하고 있는 것처럼 자신에 대해 쓰라. 자신의 과거의 '특성'을 포착하려고 노력하라.
rp구문8-1::In movies, spaceships often 'warp' through space at several times the speed of light, covering distances between stars and galaxies in hours, minutes or even seconds. But according to Einstein's General Theory of Relativity, it's impossible to accelerate any mass (including spaceships and space crews) to the speed of light, as the closer you get to it, the heavier you become, until it becomes practically impossible to get any faster. Maybe one day we could solve this problem by finding ways to travel through 'wormholes' in space, or even through other dimensions. But unfortunately we're no closer to that than we are to achieving travel at even one-thousandth the speed of light.::영화에서 우주선들은 흔히 빛의 속도의 여러 배로 몇 시간, 몇 분, 심지어 몇 초 만에 별과 은하 사이의 거리를 가면서 우주를 '순간 이동한다'. 그러나 Einstein의 일반 상대성 이론에 따르면, (우주선과 우주 승무원을 포함하여) 어떤 질량도 빛의 속도까지 가속하는 것은 불가능한데, 빛의 속도에 더 가까이 갈수록 여러분은 그만큼 더 무거워져서 마침내 조금이라도 더 빨리 가는 것이 거의 불가능해지기 때문이다. 어쩌면 언젠가 우주에서 '웜홀'을 통해서 또는 심지어 다른 차원을 통해서 이동하는 방법을 찾아서 이 문제를 우리가 해결할 수도 있을 것이다. 그러나 유감스럽게도 우리가 그것에 근접하지 못하는 것은 우리가 심지어 광속의 천분의 일로라도 이동하는 데 근접하지 못하는 것과 같다. 
rp구문8-2::Charles Dickens began A Tale of Two Cities with the well-known phrase, "It was the best of times, it was the worst of times …" This observation seems especially appropriate for the world of concert music today. It is the best of times in terms of the number of persons composing music, the number of orchestras, public and private financial support, freedom to compose what one wishes, and availability of music of all types at almost all times and in all places. More people are involved with music than at any other time in history. The level of performers is far better (with a few exceptions such as Paganini and Liszt) than in preceding centuries. But it also seems like the worst of times in terms of the communication and understanding between composers and audiences. As a result, composers sometimes appear to be increasingly elitist and aloof, and the public responds with apathy toward new music.::Charles Dickens는 "최고의 시절이자 최악의 시절이었다…"라는 유명한 구절로 '두 도시 이야기'를 시작했다. 이런 말은 오늘날 콘서트 음악계에 특히 적절해 보인다. 음악을 작곡하는 사람의 수, 오케스트라의 수, 공적인 그리고 사적인 재정 지원, 자기가 원하는 것을 작곡할 수 있는 자유, 그리고 거의 모든 때와 모든 장소에서 모든 유형의 음악의 이용 가능성이라는 관점에서 최고의 시절이다. 역사상 다른 어느 때보다 더 많은 사람들이 음악과 관련을 맺고 있다. 연주자들의 수준은 (Paganini와 Liszt와 같은 몇몇 예외가 있지만) 앞선 세기들보다 훨씬 더 낫다. 그러나 또한 작곡가와 청중 사이의 의사소통과 이해의 관점에서 최악의 시절처럼 보인다. 그 결과, 작곡가는 때로는 점점 더 엘리트주의적이며 냉담한 것처럼 보이고, 대중은 새로운 음악에 대해 무관심으로 반응한다. 
rp구문8-3::A familiar example of our tendency to self-enhancement is our attempting to capitalize on someone else's victory or fame, even when we have little, if anything, to do with it ourselves. Think of how often we use the remotest connection to our advantage. We might slip into a conversation the fact that we share the same birthday as, say, a movie celebrity, or mention with unabashed pride that we come from the state that has produced the most vice presidents. We might report to everyone's great interest (or so we imagine) that the oldest inland open-air market in the country continues to operate in our hometown. In such cases, we publicize the positive links — however trivial careful thought discovers them to be — coming from our being.::우리가 가진 자기 고양에 대한 성향의 익숙한 사례는 우리 스스로가 다른 어떤 사람의 승리나 명성과 관계가 있다 해도 거의 없을 때조차, 그것을 이용하려는 시도이다. 우리가 가장 먼 연줄까지도 우리에게 유리하도록 얼마나 자주 이용하는지를 생각해 보라. 우리는 말하자면 영화계 유명인사와 생일이 같다는 사실을 대화 속에 슬며시 끼워 넣거나, 태연히 자랑스럽게 우리가 가장 많은 부통령을 배출한 주 출신이라고 말할지도 모른다. 우리는 전국에서 내륙에 있는 가장 오래된 노천 시장이 우리 고향에서 계속 운영되고 있다는 것을 모든 사람의 큰 관심사인 것으로 (또는 그렇게 상상하면서) 말할지도 모른다. 그런 사례들에서 우리는 우리의 삶에서 나오는 긍정적 연줄들을 선전하는데, 주의 깊게 생각하여 그 연줄들이 사소하다는 것을 깨닫는다 하더라도 그렇다. 
rp구문8-4::The most powerful of fishes is the electric eel of the marshes and rivers of Brazil and Guyana, which possesses an electric apparatus sufficient, it is said, when advantageously disposed to paralyze the largest animals. Most people are familiar with Humboldt's graphic description of the Indian method of capturing those creatures — namely, by driving the wild horses of the surrounding plains into the streams, and keeping them there until the eels, by frequent shocks, have exhausted their stored-up electricity upon them, when, becoming even more helpless than other fishes, they are readily captured. Recently, however, considerable doubt has been thrown upon Humboldt's narrative, owing to the fact that subsequent travelers have failed to discover any trace of so unique a method of fishing.::물고기 중에서 가장 힘이 센 것은 브라질과 가이아나의 늪과 강에 사는 전기뱀장어인데, 그것은 자신에게 유리하도록 가장 큰 동물까지 마비시키고 싶을 때 충분한 전기 장치를 가지고 있다고들 한다. 대부분의 사람들은 그 물고기를 잡는 인디언들의 방법에 관한 Humboldt의 생생한 묘사에 익숙한데, 즉 인근 평원의 야생마들을 개울로 몰아넣어 말들이 그곳에 있게 함으로써, 마침내 전기뱀장어들은 빈번한 전기 쇼크에 의해 저장했던 전기를 그들에게 다 쓰고야 말게 되며, 그때 그것들은 다른 물고기보다 훨씬 더 무력해져서 쉽게 잡힌다. 그러나 최근에 이후의 여행자들이 그토록 독특한 물고기 잡는 방법에 대한 어떤 흔적도 찾지 못했다는 사실 때문에 Humboldt의 이야기에 대해 상당한 의혹이 생겼다. 
rp구문8-5::You are casually driving down the highway, the wind from the open sunroof is blowing through your hair, and you feel pretty good about life. With a quick glance in your rearview mirror you see flashing blue lights. Yikes! So you slow down and pull over. The police car pulls up behind you. Your heart is racing, your voice becomes scratchy, and your palms are sweating as you try to retrieve license and registration from your wallet while rolling your window down at the same time. When the officer asks you why you were speeding you can barely speak; your voice is three octaves higher than usual. After the officer runs a check on your car and license, he only gives you a warning for speeding. Whew! He gets back in his car and leaves. You give him time to get out of sight, start your engine, and signal to get back onto the highway. Within minutes your heart is calm, your palms dry, and you start singing to the song on the radio. The threat is over. The intensity of the acute stress may seem cataclysmic, but it is very short-lived.::여러분은 무심히 고속도로를 따라 운전하고 있고, 열어 둔 선루프로 들어오는 바람이 머리카락을 날리고, 인생에 대해 아주 기분 좋게 느낀다. 백미러를 재빨리 흘낏 보니, 번쩍이는 파란 불빛이 보인다. 이크! 그래서 차의 속도를 줄이고 길가에 차를 세운다. 경찰차가 여러분의 차 뒤에 멈춰 선다. 창문을 손잡이를 돌려내리면서 동시에 지갑에서 면허증과 등록증을 꺼내려고 할 때, 심장이 고동치고, 목소리에서는 긁히는 듯한 소리가 나며, 손바닥에서 땀이 난다. 경관이 왜 과속하고 있었느냐고 질문할 때 거의 말을 못하고 목소리가 보통 때보다 세 옥타브나 더 높다. 경관이 자동차와 면허증을 확인한 후 과속에 대해 경고만 한다. 휴! 그는 자기 차로 돌아가 떠난다. 경찰차가 시야에서 사라지기를 기다렸다가 엔진에 시동을 걸고 고속도로로 다시 들어간다는 신호를 보낸다. 몇 분 이내에 심장은 진정되고, 손바닥은 마르며, 라디오에서 나오는 노래에 맞춰 노래를 부르기 시작한다. 위협은 끝났다. 극심한 스트레스의 강렬함은 큰 변동을 가져올 것처럼 보일지도 모르지만 아주 짧다.
rp구문9-1::What has intrigued me most about leadership is not why leaders choose to lead, but why followers choose to follow. As I've studied leaders in history or in the organizations I've worked with, I've asked myself, "Why would anyone follow this person? What is it about this person that is compelling, interesting, attractive, or inspirational?" Naturally, there are different reasons to explain why people follow a leader. A brilliant leader may inspire through his knowledge, and followers may, in essence, say to themselves, "I can learn something from him." A well-networked leader may build a followership through the energy of social connection, her followers wanting to be as engaged and connected as she is. A powerful, well-positioned leader may draw followers who are ambitious and want to hitch their wagons to a rising star.::지도력에 관하여 나를 가장 흥미롭게 했던 것은 왜 지도자들이 지도하려고 결심하는가가 아니라, 왜 추종자들이 추종하려고 결심하는가 하는 것이다. 역사 속이나 내가 일했던 조직의 지도자들을 연구해 오면서, 나는 "어떤 사람이 왜 이 사람을 따르려고 하는가? 주목하지 않을 수 없거나, 흥미롭거나, 매력적이거나, 혹은 영감을 주는 것은 이 사람에게 있는 무엇일까?"하고 자문했다. 당연히 사람들이 지도자를 따르는 이유를 설명할 수 있는 여러 가지 이유들이 있다. 총명한 지도자는 자신의 지식을 통해 영감을 줄 수 있으며, 추종자들은 본질적으로 자신들에게 "그에게서 어떤 것을 배울 수 있어"라고 말할 수도 있다. 인적 관계가 좋은 지도자는 사회적 관계의 에너지를 통해 추종 집단을 만들 수도 있으며, 그 추종자들은 그 사람만큼이나 사람들과 접촉하고 관계를 맺게 되기를 원할 수도 있다. 유력하고 입장이 유리한 지도자는 야심만만하며 떠오르는 유명인사와 관계를 맺어 출세하고 싶어 하는 추종자들을 끌 수도 있다. 
rp구문9-2::Some of the beliefs you hold go right back to your childhood. When you were very young you genuinely believed that your parents knew the answer to everything. And what about your belief in Santa Claus or the Tooth Fairy? Some beliefs you picked up in childhood are harmful. What about the school report that left you with a belief that you're lazy and easily distracted? Okay, you sometimes behaved that way in class, but these kinds of labels have a habit of sticking with you as part of your identity long after you've also become hardworking and focused. Beliefs learnt, or given to you, in childhood can be very powerful indeed, and if the beliefs are negative, they can really hold you back from seeing and then fulfilling your true potential.::여러분이 가지고 있는 믿음 중 일부는 바로 여러분의 어린 시절로 되돌아간다. 아주 어릴 때 여러분은 정말로 부모들이 모든 것에 대한 답을 알고 있다고 믿었다. 그리고 산타클로스나 이의 요정에 대한 여러분의 믿음은 어떠한가? 여러분이 어린 시절에 얻게 된 몇 가지 믿음은 해로운 것이다. 여러분에게 여러분이 게으르고 쉽게 산만해진다는 믿음을 갖게 해 준 학교 성적표는 어떠한가? 여러분이 수업 중에 때때로 그런 식으로 행동을 했던 것은 맞지만 이런 종류의 꼬리표는 여러분이 또한 근면하고 집중력을 갖게 된 오랜 후에도 여러분의 정체성의 일부로서 여러분 곁에 머물러 있는 습성을 가지고 있다. 어린 시절에 배우거나 여러분에게 주어진 믿음은 정말로 매우 강력할 수도 있으며, 그 믿음이 부정적이라면 그것들은 여러분이 자신의 진정한 잠재력을 보고 성취하는 것을 실제로 방해할 수도 있다. 
rp구문9-3::When I was very young I used to spend hours playing with small toy cars and soldiers while making up stories about them and how they could survive. I made up many characters, which all responded and interacted with each other. Many children do this, of course. This was my way of occupying my time to avoid feeling alone, which was caused by the lack of contact with my parents and other people. What I didn't realize was that these characters I had created and I were rehearsing for the many roles I would play in later life. All this play-acting was my naive childlike reaction to surviving the fear of being unloved and uncared for by my family. It was a fantasy world involving many people interacting.::나는 아주 어렸을 때, 작은 장난감 자동차와 병사들에 관한 이야기와 그것들이 어떻게 살아남을 수 있었는지에 관한 이야기들을 꾸며내면서, 그것들을 가지고 놀며 몇 시간을 보내곤 했다. 나는 많은 인물을 꾸며냈는데, 그것들은 모두 서로 대답하고 소통했다. 물론 많은 아이들이 이러한 일을 한다. 이것은 외롭다고 느끼는 것을 피하기 위해 내 시간을 사용하는 내 방법이었는데, 그것(외롭다는 느낌)은 부모님과 다른 사람들과의 접촉이 부족해서 생긴 것이었다. 내가 깨닫지 못했던 것은 내가 만들어 낸 이 인물들과 내가 훗날 내가 하게 될 많은 역할에 대한 예행연습을 하고 있었다는 점이었다. 이 모든 꾸민 행동은 가족들에게 사랑받지 못하고 보살핌을 받지 못하는 두려움을 견뎌내기 위한 나의 순진하면서도 유치한 반응이었다. 그것은 많은 사람들이 소통하는 것을 포함하는 공상의 세계였다. 
rp구문9-4::Some teachers like to place their desks in the corner of the room farthest from the door. Others prefer to put their file cabinets and supply shelves in the far corner of the room but keep their desks near the door, where they can more easily monitor student activity. Regardless of the arrangement you choose, you will need to create one area where you can keep confidential files, student grades, exams, and lesson outlines and make that area strictly off-limits to students. Hang up a sign if you need to, warning them to keep their hands off. If a student ignores the warning, act quickly and forcefully. This is the one time you do want to reprimand a student in public. You don't have to punish the student, but you do have to make a big deal out of the incident; otherwise you give your students the message that you don't really care if they snoop and pry.::일부 교사들은 출입문에서 가장 먼 교실 구석에 자신들의 책상을 놓고 싶어 한다. 다른 교사들은 서류를 넣은 캐비닛과 비품 선반을 교실의 먼 구석에 놓는 것을 선호하지만, 책상은 출입문 가까이에 두는데, 거기서 학생의 활동을 더 쉽게 감시할 수 있기 때문이다. 여러분이 선택하는 배열에 상관없이 여러분은 비밀 서류철, 학생의 성적, 시험지와 수업 계획서를 보관할 수 있는 구역 한 곳을 만들고, 그 구역을 엄격하게 학생 출입 금지로 만들 필요가 있을 것이다. 필요하다면 표지판을 걸어 두고 그들에게 손대지 말라고 경고하라. 학생이 그 경고를 무시하면 빠르고 강력하게 행동하라. 이때가 여러분이 학생을 공개적으로 정말 호되게 꾸짖어야 할 때이다. 그 학생에게 벌을 줄 필요는 없지만 정말로 그 일로 큰 소동을 만들어야만 한다. 그렇지 않으면 학생들에게 그들이 기웃거리며 엿보더라도 여러분은 별로 상관하지 않는다는 메시지를 주게 된다. 
rp구문9-5::Hutchison made an appointment to meet with one of his colleagues, Todashi Kobayashi. In response to Hutchison's general question about his colleague's latest research project, Kobayashi-san proceeded to describe his research in considerable detail. Although Hutchison was interested in the topic, he was becoming increasingly annoyed with Kobayashi-san, who kept pausing to ask whether Hutchison understood him. Hutchison began to think that his Japanese colleague thought he was either inattentive or stupid. This cross-cultural misunderstanding occurred because the role of the listener in Japan is substantially different from that in the United States. It is customary in Japan for listeners to use replies (aizuchi) such as "hai" ("yes") that indicate that one is listening and understanding what is being said. Americans also do this (by saying "yes" or "mm-hmm"), but the Japanese use these to a much greater extent. Because Hutchison was not giving off any aizuchi, Kobayashi-san kept seeking reassurance that his message was getting through.::Hutchison은 동료 중 한 명인 Todashi Kobayashi를 만날 약속을 했다. 동료의 최근 연구 프로젝트에 대한 Hutchison의 전반적인 질문에 대한 응답으로 Kobayashi-san은 상당히 상세하게 자신의 연구에 대해 계속해서 설명했다. Hutchison은 그 주제에 관심이 있었지만, Kobayashi-san에게 점점 더 짜증이 나고 있었는데, 왜냐하면 Hutchison이 자기 말을 이해했는지 묻기 위해서 그가 계속해서 말을 잠시 멈추었기 때문이다. Hutchison은 자신의 일본인 동료가 자신을 부주의하거나 어리석다고 생각한다고 여기기 시작했다. 이러한 서로 다른 문화 사이의 오해는 일본에서 청자의 역할이 미국에서의 그것과 상당히 다르기 때문에 발생했다. 청자가 말해지고 있는 내용을 듣고 이해하고 있음을 보여 주는 "hai"("예")와 같은 맞장구(aizuchi)를 사용하는 것이 일본에서는 관습적인 일이다. 미국인들도 ("예"라거나 "으흠"이라고 말하면서) 이렇게 하지만, 일본인들은 이러한 것들을 훨씬 더 꽤 많이 사용한다. Hutchison은 아무런 맞장구도 치고 있지 않았기 때문에 Kobayashi-san은 자신의 메시지가 전달되고 있다는 확신을 계속 찾고 있었던 것이다.
rp구문10-1::Children between the ages of three and five years are too young to cope with the work of primary school. But they are mature enough to start preparing for it. Kindergarten training is, therefore, very important. It is here that the child gets the first experiences of school life. He memorizes short nursery rhymes, sings with others, learns to obey simple commands and follows directions. He gets accustomed to being separated from his mother and learns to adjust to a fixed schedule. He is also taught to work and play with other children of his age. Hence, the song-dance-and-play atmosphere of the nursery school is just a happy place where learning is a joy.::35세 사이의 아이들은 초등학교에서 하는 공부에 대처하기에는 너무 어리다. 그러나 그들은 그 준비를 시작할 수 있을 만큼 성숙하다. 그러므로 유치원 교육은 대단히 중요하다. 아이가 학교생활의 첫 번째 경험을 얻는 곳이 바로 여기이다. 그는 짧은 전래 동요를 암기하고, 다른 아이들과 함께 노래 부르고, 간단한 명령을 따르는 법을 배우고, 지시사항을 따른다. 그는 엄마로부터 분리되는 것에 익숙해지고 고정된 일정에 적응하는 것을 배운다. 그는 또한 자기 나이대의 다른 아이들과 함께 공부하고 놀이하는 것을 배운다. 이런 이유로 노래하고 춤추고 놀이하는 유치원의 분위기는 바로 학습이 기쁨인 행복한 장소이다. 
rp구문10-2::We humans learned the hard way about the excesses of power in which our rulers might occasionally indulge themselves. In response, we have since required that our leaders acknowledge the right of humans to be free in their minds and homes; and we limit power by spreading it between many persons and by balancing the power of each element of government with that of another. Our lesson resulted in the new ideas of government that developed during the Renaissance between 1400 to 1700 AD. Through this time, there occurred a re-emergence of democracy but of a more limited form than had existed in Ancient Athens. It is more limited because the citizenry no longer meet to decide every action by a show of hands. Democracy differs from an authoritarian state in that the latter outlaws all but one political party, which then has full control over the agenda and legislation.::우리 인간은 지배자들이 때때로 탐닉할 수도 있는 권력의 과잉에 관하여 값비싼 교훈을 얻었다. 그에 대한 반응으로, 그 후 우리는 지도자들에게 인간이 자신의 마음과 가정에서 자유로울 수 있는 권리를 인정할 것을 요구해 왔으며, 권력을 많은 사람들 사이에 분산시키고 정부의 각 요소가 갖는 권력과 다른 요소가 갖는 권력의 균형을 맞춤으로써 권력을 제한한다. 우리가 얻은 교훈은 결과적으로 서기 1400년부터 1700년 사이의 문예 부흥기 동안에 발전한 정부에 관한 새로운 생각을 낳았다. 이 시기 동안 내내 민주주의가 재출현했지만, 고대 아테네에서 존재했던 것보다는 더 제한된 형태였다. 시민들이 더 이상 만나서 손을 들어 모든 조치를 결정하지 않기 때문에 그것은 더욱 제한적이다. 독재 국가는 한 정당 외에 모든 정당을 불법화하고, 그런 다음 그 한 정당이 안건과 입법에 대한 완전한 통제권을 가진다는 점에서 민주주의는 독재 국가와 다르다. 
rp구문10-3::Perhaps you have reached a point in your adult life where you can suddenly see your parents in a different light. Maybe you can now understand the pressures they were under, the stress heaped upon them, and the wounds they themselves carried on their backs. Rare is the parent who does not at least attempt to do their best for their child, even if their best effort is limited beyond their control. To understand what it was like for your mother, for your father, can free you to forgive them with a depth that finally goes to the roots of your own wounding. Let them go! Release them from the cage of painful memories and bitter disappointments and simply try to love them for what they did give you.::아마도 여러분은 갑자기 다른 시각에서 부모님을 볼 수 있는 성년기의 어느 시점에 도달했을 것이다. 아마도 이제 그분들이 처해 있던 압박감, 그분들에게 쌓인 스트레스, 그리고 그분들 스스로가 등에 짊어진 상처를 이해할 수 있을 것이다. 자신의 최상의 노력이 어쩔 수 없이 제한된다 할지라도, 아이를 위해 적어도 최선을 다하는 시도를 하지 않는 부모는 드물다. 그것이 여러분의 어머니에게, 여러분의 아버지에게, 어떠했는지를 이해하는 것은 결국 여러분 자신이 받은 상처의 뿌리까지 내려가는 깊이에서 그분들을 용서할 수 있게 해 준다. 그분들을 놓아 드려라! 고통스러운 기억과 쓰라린 실망이라는 우리로부터 그분들을 풀어 드리고, 그분들이 정말로 여러분에게 주었던 것에 대해 그저 그분들을 사랑하려고 노력하라. 
rp구문10-4::When Europeans imposed their culture on peoples they considered inferior, how did the conquered peoples respond? Initial attempts to expel the foreigners led to devastating defeats at the hands of Westerners, whose industrial technology gave them far superior weapons of war. Most of the indigenous peoples, accustomed to rule by small elites, simply accepted their new governors, making the imposition of Western rule relatively easy. The conquered peoples subsequently adjusted to the rule of foreigners in different ways. Some sought to maintain their cultural traditions, but others believed that adoption of Western ways would enable them to reform their societies and eventually challenge Western rule. Most peoples probably stood somewhere between the two extremes.::유럽인들이 열등하다고 여기던 민족들에게 자신들의 문화를 강요할 때, 정복당한 민족들은 어떻게 반응했는가? 외부인들을 쫓아내려는 최초의 시도는 서구인들의 손에 의해 대단히 파괴적인 패배로 이어졌는데, 그들의 산업 기술이 그들에게 훨씬 더 우수한 전쟁 무기를 주었기 때문이었다. 소규모의 엘리트 집단에 의한 통치에 익숙해 있던 토착 민족 대부분은 그저 그들의 새 통치자를 받아들였을 뿐이었으며, 그것이 서구 지배의 강요를 상대적으로 용이하게 했다. 정복당한 민족들은 이후에 다른 방식으로 외부인들의 지배에 적응했다. 어떤 민족들은 자신들의 문화적 전통의 유지를 추구했지만, 또 어떤 민족들은 서구의 방식을 채택하면 자신들의 사회를 개혁하고 결국 서구 지배에 도전할 수 있을 것이라고 믿었다. 대부분의 민족들은 아마도 이 두 극단 사이 어딘가에 서 있었을 것이다. 
rp구문10-5::According to the Nielsen Company, children aged 2—5 watch 32 hours of television a week and children aged 6—11 watch 28 hours a week. By the time a child reaches age 18, they will have witnessed some 200,000 acts of televised violence, of which 16,000 will have been murders. Saturday morning children's programming exposes children to 20—25 acts of violence per hour. Even more disturbing is that many televised acts of aggression are ones in which the aggressor experiences no negative repercussions for his or her actions. In 1996, a report sponsored by the National Cable Television Association indicated that perpetrators go unpunished in 73% of all violent scenes on TV and that only 16% of all violent acts on TV portrayed long-term negative consequences of violence for the victim. These false impressions may increase the likelihood that children will actually model the behavior they see on TV.::Nielsen Company에 따르면 25세의 아이들은 주당 32시간 텔레비전을 시청하고, 611세의 아이들은 주당 28시간 텔레비전을 시청한다. 한 아이가 18세에 이를 때쯤에는 텔레비전으로 방송된 약 20만 회의 폭력 장면을 보게 되는 셈인데, 그 중 1만 6천 장면이 살인 내용일 것이다. 토요일 아침 아이들의 방송 프로 편성은 아이들을 시간당 2025회의 폭력 장면에 노출시킨다. 훨씬 더 심란한 것은 텔레비전으로 방송되는 많은 공격성 장면들이 먼저 공격을 한 사람이 자신의 행동에 대하여 아무런 부정적인 반향을 겪지 않는 장면이라는 점이다. 1996년에 전미(全美) 유선 텔레비전 협회가 후원한 어느 보도는 가해자들이 TV의 모든 폭력 장면 73%에서 처벌을 받지 않으며, TV의 모든 폭력 장면 중 16%만이 폭력이 피해자에게 끼친 장기적인 부정적인 영향을 묘사했다는 것을 보여 주었다. 이런 잘못된 인상은 아이들이 TV에서 보는 행위를 실제로 모방할 가능성을 증가시킬지도 모른다.
rp구문11-1::The typical college exam tests two things: your ability to demonstrate an understanding of complicated material, and your ability to recall and synthesize this information under pressure. It's not just what you know, but also how well you can explain it. This means that after you put in the study time needed to learn the material, you have to put in the relaxation time needed to prepare your mind to operate under pressure. Some students believe it's beneficial to maintain "intellectual momentum" by studying right up until the testing begins. This is not true. Such an approach releases too much adrenaline, which makes you nervous and unfocused. The best state for your mind to be in is confident and calm. Take the hour before an exam to relax. Think of it as an Olympic athlete would, training for the mile-run. In the weeks leading up to the competition the athlete trains hard. But on the day of the race, he rests and conserves his energy so that he can be ready to compete hard when the starting gun fires. Your studying is your training, and the hour before the exam is your prerace rest period.::전형적인 대학 시험은 두 가지를 테스트하는데, 복잡한 자료에 대한 이해도를 보여 줄 수 있는 능력과, 압박감 속에서 그러한 정보를 기억해 내고 종합할 수 있는 능력이 그것이다. 그것은 단지 무엇을 알고 있느냐뿐만 아니라 그것을 얼마나 잘 설명하느냐이다. 이것은 그 자료를 학습하는 데 필요한 공부 시간을 들인 후에, 압박감 속에서 해낼 수 있도록 마음을 준비시키는 데 필요한 휴식 시간을 가져야 한다는 것을 의미한다. 어떤 학생들은 시험이 시작되기 바로 직전까지 공부를 함으로써 '지적인 추진력'을 유지하는 것이 유리하다고 믿는다. 이것은 사실이 아니다. 그러한 방법은 너무나 많은 아드레날린을 분비하여 여러분을 초조하게 하고 집중력을 잃게 한다. 여러분의 마음이 있을 수 있는 최상의 상태는 자신 있고 차분한 것이다. 시험 전에 긴장을 푸는 시간을 가지라. 1마일 달리기 훈련을 하면서 올림픽 선수가 그러듯이 그것을 생각하라. 대회까지 수 주 동안 그 선수는 열심히 훈련을 한다. 그러나 대회 당일에 그는 출발 신호총이 울릴 때 열심히 겨룰 채비를 할 수 있도록 휴식을 취하고 에너지를 보존한다. 공부를 하는 것은 훈련을 하는 것이고, 시험 시작 전의 시간은 경주 전의 휴식시간이다. 
rp구문11-2::One good way to remember to focus on form as well as content is to approach every paper as if you were trying to win a Pulitzer Prize for explanatory reporting. This prize is given each year to a work that "illuminates a significant and complex subject, demonstrating mastery of the subject, lucid writing and clear presentation." If you have any doubt as to what it means to illuminate a complex subject with lucid writing and clear presentation, go to pulitzer and read the recent winners in this category. These articles typically move deftly from anecdote, to question, to theory, then back again, pulling you deep into the core issues surrounding the issue at hand. They do this without ever getting bogged down in an overabundance of details or an oppressively didactic tone. This should be your model.::내용뿐만 아니라 형식에도 집중하는 것을 유념하는 한 가지 좋은 방법은 마치 해설 보도 부문의 퓰리처상을 받기 위해 노력하고 있는 것처럼 모든 논문에 접근하는 것이다. 이 상은 매년 '주제에 대한 정통한 지식, 명료한 글쓰기, 그리고 명확한 설명 방식을 보여 주면서 중요하고 복잡한 주제를 설명하는' 보도 작품에 주어진다. 명료한 글쓰기와 명확한 설명 방식으로 복잡한 주제를 설명한다는 것이 무엇을 의미하는지에 대해 의구심이 든다면, pulitzer에 가서 이 부문의 최근 수상작을 읽어보라. 이러한 글들은 일반적으로 일화에서, 질문으로, 이론으로, 그리고 다시 제자리로 능숙하게 이동하여, 여러분을 당면한 쟁점을 둘러싼 핵심 쟁점들로 깊이 끌어넣는다. 그 글들은 결코 과도한 세부적 내용이나 숨 막힐 듯이 교훈적인 어조에 빠지지 않고 이렇게 한다. 이것이 여러분의 모델이 되어야 한다. 
rp구문11-3::The art world consists of a bundle of systems: theater, painting, literature, music, and so on, each of which furnishes an institutional background for the conferring of status on objects within its domain. No limit can be placed on the number of systems that can be brought under the generic conception of art, and each of the major subsystems contains further subsystems. These features of the art world provide the elasticity by which creativity of even the most radical sort can be accommodated. A whole new system comparable to the theater, for example, could be added in one fell swoop. What is more likely is that a new subsystem would be added within a system. For example, junk sculpture would be added within sculpture, happenings added within theater. Such additions might in time develop into full-blown systems.::예술 세계는 연극, 그림, 문학, 음악 등과 같은 일단의 체제들로 이루어져 있는데, 그것들 각각은 그 영역 안에서 대상에 대한 지위 부여의 제도적인 배경을 제공한다. 예술이라는 포괄적인 개념 아래에 들어올 수 있는 체제들의 수에 그 어떠한 제한도 둘 수 없으며, 주요 하부 체제들 각각은 더 많은 하부 체제들을 포함하고 있다. 예술 세계의 이러한 특성은 가장 급진적인 종류의 창의성이라도 수용될 수 있는 신축성을 제공한다. 예를 들어, 연극에 필적하는 완전히 새로운 체제가 갑자기 추가될 수 있다. 더 개연성 있는 것은 하나의 체제 내에 새로운 하부 체제가 추가될 것이라는 점이다. 예를 들어, 조각의 범위 안에 폐물 조각이 추가되고, 연극의 범위 안에 해프닝(즉흥 공연)이 추가될 것이다. 그러한 추가물은 이윽고 완전한 체제로 발전할 것이다. 
rp구문11-4::Socialization not only shapes behavior, it also molds consciousness to the expectations and aspirations of the culture, so that we feel shame when others observe our failings, and guilt when we feel that we have let others down. Here too cultures differ enormously in terms of how deeply the self depends on internalized community expectations; for instance, the Japanese have several words to describe fine shadings of dependence, obligations, and responsibility that are difficult to translate into English because in our social environment we have not learned to experience such feelings to the same extent. In Japan, according to Shintaro Ryu, a perceptive Japanese journalist, the typical individual "wants to go wherever others go; even when he goes to the beach to swim, he avoids the uncrowded place but chooses a spot where people are practically on top of one another."::사회화는 행동을 형성할 뿐만 아니라 그 문화의 기대와 소망에 대한 의식도 만들어 내므로, 그 결과 우리는 다른 사람들이 우리의 결함을 볼 때 수치를 느끼고, 우리가 다른 사람들을 실망시켰다고 느낄 때 죄책감을 느낀다. 여기에서도 역시 자아가 내재화된 공동체의 기대에 얼마나 크게 의존하느냐 하는 면에서 문화들은 서로 크게 다르다. 예를 들어, 일본 사람들은 우리의 사회적 환경에서는 그러한 감정을 같은 정도로 경험하는 법을 배우지 않았기 때문에 영어로 번역하기 어려운 의존, 의무 및 책임의 미묘한 차이를 묘사하는 몇 가지 단어를 가지고 있다. 통찰력 있는 일본인 기자 Shintaro Ryu에 따르면, 일본에서 전형적인 (일본) 사람은 "다른 사람들이 가는 곳은 어디든지 가기를 원한다. 바다에 수영하러 갈 때조차도 그는 사람들이 붐비지 않는 곳을 피하고 사람들이 거의 서로 포개져 있는(매우 혼잡한) 장소를 고른다." 
rp구문11-5::You'll become more aware of your purpose for organizing when you acknowledge that your current way of life is costing you a lot. Adding up the costs of your disorganization will help you clarify why you want to get organized. People pay dearly for their disorganization with time, energy, self-esteem, success, relationships, and more. Being disorganized can cost a lot. Yet, often you don't experience how great the expense is because the costs are spread out over time. Perhaps you lost a promotion or a good assignment because you missed an important deadline, or perhaps you lost a friendship because you've canceled dinner together one too many times. Unless you really look at the costs in their totality, they don't add up to a commitment for change, because we experience them separately over time. We have gotten used to the pain. Hard as this may be, we need to deliberately cut through our denial, so we can create the changes we want.::자신의 현재 생활 방식이 자신에게 많은 비용을 치르게 하고 있다는 것을 인정할 때 체계화의 목적을 더 잘 알게 될 것이다. 여러분의 비체계성의 비용을 합해 보면, 왜 여러분이 체계적으로 될 필요가 있는지를 명확히 하는 데 도움이 될 것이다. 사람들은 자신들의 비체계성에 대해 시간, 에너지, 자존감, 성공, 관계, 그리고 그 이상의 것들로 비싼 대가를 치른다. 체계적이지 못한 것은 많은 비용이 들 수 있다. 그러나 많은 경우, 그 비용이 시간이 흐르면서 분할되기 때문에 우리는 그 비용이 얼마나 큰지 경험하지 못한다. 아마 여러분은 중요한 기한을 놓쳤기 때문에 승진이나 좋은 임무를 놓쳤거나, 혹은 함께 저녁 식사를 하는 것을 지나치게 여러 번 취소했기 때문에 친구 관계를 잃었을지도 모른다. 만약 그 비용을 정말로 전체적으로 보지 않으면, 우리가 그것들을 시간이 흐르면서 개별적으로 경험하기 때문에 그것들은 변화를 위한 다짐에 이르지 않는다. 우리는 그 고통에 익숙해져 버렸다. 이것이 비록 힘들지라도, 우리는 우리가 원하는 변화를 만들어낼 수 있도록 의도적으로 우리의 거부를 제거해야 한다.
rp구문12-1::Christian, Margie's eight-year-old grandson, had come to live with her recently, and he had made friends with two other boys in the neighborhood: Anthony and Jaden. The three boys do what boys do: ride bikes and have fun. One day, however, Christian asked for some plastic bags. When asked why he wanted them, he replied that he and his friends "are going to save the planet." For more than an hour, the three boys picked up trash in the neighborhood. Ms. Parker wrote, "You could see the pride in their faces and the joy that they had done something really cool and good." Christian, Anthony and Jaden need to be recognized for their good deed and efforts. We as adults need to take a good look at these boys and everything they represent.::Margie의 여덟 살 난 손자 Christian이 최근에 와서 그녀와 함께 살게 되었는데, 그는 이웃의 다른 두 소년인 Anthony와 Jaden과 친구가 되었다. 세 소년은 자전거를 타고 재미있게 놀며 흔히 남자아이들이 하는 짓을 한다. 그런데 어느 날 Christian이 비닐봉지 몇 개를 달라고 했다. 그게 왜 필요한지 그에게 물었을 때 그는 자신과 친구들이 "지구를 구하기로 했다"고 대답했다. 한 시간 넘게 세 명의 소년들은 동네의 쓰레기를 주웠다. Parker씨는 "그들의 얼굴에서 자부심과 자기들이 정말 멋있고 좋은 일을 했다는 기쁜 표정을 볼 수 있었다"라고 썼다. Christian, Anthony, 그리고 Jaden은 그들의 선행과 노고에 대해 인정받을 필요가 있다. 어른으로서 우리는 이 소년들과 그들이 표현하는 모든 것을 잘 살펴볼 필요가 있다. 
rp구문12-2::Though he was to teach only the fundamentals of grammar and composition to a group of unselected freshmen, he looked forward to his task with enthusiasm and with a strong sense of its significance. He planned the course during the week before the opening of the autumn semester, and saw the kinds of possibility that one sees as one struggles with the materials and subjects of an endeavor; he felt the logic of grammar, and he thought he perceived how it spread out from itself, permeating the language and supporting human thought. In the simple compositional exercises he made for his students he saw the potentialities of prose and its beauties. He looked forward to animating his students with the sense of what he perceived.::그는 선발 집단이 아닌 신입생들에게 문법과 작문의 기본만 가르칠 예정이었으나, 열정과 그것의 중요성에 대한 강한 의식을 가지고 자기가 맡은 일을 고대했다. 그는 가을 학기가 시작되기 전주에 강의를 계획했으며, 노력을 들인 학습 자료와 주제로 고심할 때 보게 되는 그런 종류의 가능성을 보았다. 즉 그는 문법의 논리를 느꼈고 그것이 그 자체로부터 어떻게 펼쳐져서 언어 속으로 스며들어 인간의 사고를 지탱하는지를 이해한다고 생각했다. 그가 학생들을 위해 만든 간단한 작문 연습에서 그는 산문의 가능성과 그것의 아름다움을 보았다. 그는 자기가 깨달은 것에 대한 의식으로 학생들에게 생기를 불어넣기를 고대했다. 
rp구문12-3::It has been more than one hundred years since the troubled, red-haired Dutchman lived in Arles, but his presence is still palpable in this southern French city with the narrow streets. For the 18 months Van Gogh made Arles his home, he painted every day, a period which some claim was his brightest and most fruitful. Although his famous Yellow House at 2 Place Lamartine was destroyed by the bombs of World War II, there's a walking trail throughout town with plaques and reproductions pointing out where he set up his easel to create many of his now famous paintings. You can visit the settings for "Cafe Terrace on the Place du Forum, Arles, at Night," "Courtyard at the Hospital at Arles," and many other swirly Van Gogh masterpieces.::그 불안한 빨간 머리의 네덜란드인이 아를르에 산 지 백 년이 넘었지만, 그의 존재는 좁은 골목을 지닌 이 남프랑스의 도시에서 여전히 느껴진다. Van Gogh가 아를르를 자기 거처로 삼은 18개월 동안 그는 매일 그림을 그렸는데, 어떤 사람들은 그것이 그의 가장 밝고 가장 결실이 많은 기간이었다고 주장한다. 그의 유명한 라마르탱 광장 2번지의 노란 집은 제2차 세계대전의 폭격에 의해 파괴되었지만, 도시 전역에 지금은 유명해진 그의 많은 그림을 그리기 위해 그가 자기의 이젤을 세웠던 장소를 가리키는 명판과 복제한 그림이 놓여 있는 산책로가 있다. 이곳에서 '아를르의 포룸 광장의 밤의 카페 테라스', '아를르 병원의 안뜰', 그리고 많은 다른 소용돌이 모양이 많은 Van Gogh의 걸작들의 배경이 된 장소들을 방문할 수 있다. 
rp구문12-4::Communication apprehension, according to communication experts James McCroskey and Virginia Richmond, is "the fear or anxiety associated with either real or anticipated communication with another person or persons." One study found that up to 80 percent of the population experiences some degree of nervousness or apprehension when they speak in public. Another study found that about 20 percent of people are considerably anxious when they give a speech. What makes some people apprehensive about communicating with others? Heredity plays an important role in whether you are going to feel nervous or anxious when communicating with someone else. However, so does whether you were reinforced for talking with others as a child, as well as other experiences that are part of your culture and learning.::의사소통 전문가인 James McCroskey와 Virginia Richmond에 따르면, 의사소통 불안이란 '다른 사람이나 사람들과의 실제이거나 예상되는 의사소통과 관련된 두려움이나 불안감'이다. 한 연구에 따르면 인구의 80%에 이르는 정도가 남들 앞에서 말할 때 어느 정도의 긴장이나 불안을 겪는다고 한다. 또 다른 연구에 따르면 사람들의 약 20%는 연설할 때 상당히 불안하다고 했다. 무엇 때문에 어떤 사람들은 남들과 의사소통하는 데 대해 불안하게 느낄까? 다른 누군가와 의사소통을 할 때 긴장하거나 불안감을 느끼는지의 여부에 유전적 특징이 중요한 역할을 한다. 그러나 문화와 학습의 일부인 여타 경험들뿐만 아니라 어렸을 때 다른 사람들과 대화하는 데 대해 강화를 받았는지의 여부도 역시 그렇다. 
rp구문12-5::PeaceMaker is a video game where you inhabit the role of either the Israeli prime minister or the Palestinian president and attempt to create a "two-state solution" during a period of violent conflict. The creators describe it as a "video game to promote peace" and stress that "the primary conflict management issues that we address revolve around creating empathy and a deeper understanding of multiple perspectives." The game encourages cognitive empathy because it turns out that success depends on fostering cooperation by considering the viewpoints of a range of stakeholders, including extremist and moderate political groups. It also stimulates affective empathy by using real photos and video footage of the conflict's impact on individual lives, such as a Palestinian mother weeping over dead relatives.::'PeaceMaker'는 이스라엘 수상이나 팔레스타인 대통령의 역할을 경험하면서 폭력 분쟁의 기간 동안 '두 국가 해법'을 만들어 내고자 시도하는 비디오 게임이다. 그 게임을 만든 사람들은 그것을 '평화를 증진시키는 비디오 게임'이라고 설명하고, '우리가 다루는 일차적인 갈등 관리 문제는 공감 및 다양한 관점에 대한 더 심도 있는 이해를 하는 것을 중심으로 한다'고 역설한다. 그 게임은 인지적 공감을 권장하는데, 극단주의자와 온건한 정치 집단을 포함하는 다양한 이해 당사자의 관점들을 고려함으로써 협력을 증진하는 데 성공이 달려 있다는 것이 밝혀지기 때문이다. 그것은 팔레스타인 어머니가 죽은 친척을 애도하며 우는 것과 같은, 분쟁이 개인의 삶에 미치는 영향을 보여 주는 실제 사진과 비디오 영상을 이용해서 정서적 공감을 자극하기도 한다.

728x90
반응형

'본문 DB' 카테고리의 다른 글

컨셉독해 DB  (0) 2020.08.02
주니어 리딩튜텨 입문 DB  (0) 2020.08.02
리딩파워 유형독해 DB  (0) 2020.08.02
리딩파워 완성 DB  (0) 2020.08.02
리딩파워 기본편 DB  (0) 2020.08.02