btstudy.com 으로 오세요. 수능/내신 변형, 퀴즈를 무료로 공개합니다.

블루티쳐학원 | 등록번호: 762-94-00693 | 중고등 영어 | 수강료: 30(중등), 33(고등), 3+4(특강)

THE BLUET

728x90
반응형

20ss2 | Since 2005 임희재 | 블루티쳐학원 | 01033383436 | 101216

문장 읽기


20영독 1-1

 

① It will never be possible to establish the origins of human music with any certainty; however, it seems probable that music developed from the prosodic exchanges between mother and infant which foster the bond between them. ② From this, it became a form of communication between adult human beings. ③ As the capacity for speech and conceptual thought developed, music became less important as a way of conveying information, but retained its significance as a way of communicating feelings and cementing bonds between individuals, especially in group situations. ④ Today, we are so accustomed to considering the response of the individual to music that we are liable to forget that, for most of its history, music has been predominantly a group activity. ⑤ Music began by serving communal purposes, of which religious ritual and warfare are two examples. ⑥ It has continued to be used as an accompaniment to collective activities; as an adjunct to social ceremonies and public occasions.





① 인간의 음악의 기원을 확실하게 규명하는 것은 절대 가능하지 않겠지만, 음악은 엄마와 아기 사이의 유대를 촉진하는 그들 사이의 운율적 대화에서 생겨났을 것으로 보인다. ② 이로부터 그것은 어른이 된 인간 사이의 의사소통의 한 형태가 되었다. ③ 말과 개념적 사고를 할 수 있는 능력이 발달함에 따라 음악은 정보를 전달하는 방법으로 덜 중요해졌지만, 개인 간의, 특히 집단적인 상황에서 감정을 전하고 유대 관계를 강화하는 방법으로서 그것의 중요성을 유지했다. ④ 오늘날 우리는 음악에 대한 개인의 반응을 고려하는 데 너무나 익숙해서 대부분의 음악의 역사에서 음악이 대개 집단적인 활동이었음을 잊기 쉽다. ⑤ 음악은 공동의 목적에 이바지함으로써 시작되었고, 종교 의식과 전쟁이 그것의 두 가지 사례이다. ⑥ 음악은 집단적인 활동에 수반되는 것으로 즉 사회적 의식과 공적인 행사의 부속물로 계속 이용되었다. 


20영독 1-2

 

① As much as we want to believe that students learn everything we try to teach, we must admit that we aren't perfect as teachers. ② In fact, recognizing our fallibility is said to be one characteristic that separates great teachers of diverse students from those teachers who are just adequate. ③ Recognizing that you can make mistakes as a teacher and constantly strive to recover from those failings is significant. ④ If you use preconcept and postconcept mapping exercises with your students and you discover thatsome of the gaps appearing at the beginning persisted until the end, then you have a couple of ways of responding. ⑤ One thought that too many teachers invoke is that the kids were lazy and didn't care. ⑥ But for teachers who are able to accept their potential fallibility, the disappointment about the results translates into clearly identified areas for improvement. ⑦ As odd as this may sound, when you suspect that you have the potential to enhance your teaching, assessment results can help clear up any confusion about where you might begin to make changes.





① 학생들이 우리가 가르치려고 애쓰는 모든 것을 배운다고 믿고 싶은 만큼이나 우리는 자신이 교사로서 완벽하지 않다는 것을 인정해야 한다. ② 사실 우리의 불완전함을 인식하는 것이 다양한 학생들을 가르치는 위대한 교사를 겨우 그만그만한 교사와 구별하는 한 가지 특징이라고 한다. ③ 교사로서 실수할 수 있고 그 결함으로부터 회복하기 위해 끊임없이 노력할 수 있다는 것을 인식하는 것이 중요하다. ④ 만약 학생들과 (어떤 단원 학습) 이전과 이후에 학생이 지닌 개념도 작성하기 활동을 이용하고 처음에 나타난 일부 공백이 끝까지 계속 존재한다는 것을 알게 된다면, 여러분이 반응하는 두어 가지 방식이 있다. ⑤ 아주 많은 교사가 불러내는 한 가지 생각은 아이들이 게을렀고 신경을 쓰지 않았다는 것이다. ⑥ 그러나 자신의 잠재적인 불완전함을 받아들일 수 있는 교사의 경우에는 그 결과에 대한 실망은 분명하게 확인된 개선할 영역을 결과로 낳는다. ⑦ 이상하게 들릴지도 모르지만, 여러분의 가르치기를 향상시킬 가능성이 있지 않을까 하고 생각할 때, 평가 결과는 어디서 변화를 주기 시작해야 할지에 관한 혼란을 해결하는 데 도움이 될 수 있다. 


20영독 1-3

 

① Vocabulary knowledge extends beyond the local meaning of a sentence or paragraph; it provides insight into how the text works more broadly. ② The craft and structure of a text is understood in part by being mindful of the choices the writer makes in word selection. ③ Students are challenged to view the text as a whole in order to understand the perspectives of the writer, as in a historical document, or the concepts related in a scientific article or technical reading. ④ Writers establish mood and tone by the artful selection of words and phrases and link them to rhetorical purposes, especially in history. ⑤ For instance, consider the use of the word their in the first sentence of the Declaration of Independence. ⑥ "We hold these truths to be self-evident, thatall men are created equal, that they are endowed, by their Creator with certain inalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness." ⑦ Their, not the. ⑧ One word subtly shifts the meaning to acknowledge the existence of more than one belief system. ⑨ Seemingly small word choices can profoundly affect the analysis and interpretation of a reading.





① 어휘 지식은 문장이나 문단의 국지적인 의미를 넘어 확장되며, 그것은 더 포괄적으로 글이 작동하는 방식에 대한 통찰력을 제공한다. ② 글의 기교와 구조는 부분적으로 단어를 고를 때 글쓴이가 하는 선택을 유념함으로써 이해된다. ③ 학생들은 역사의 기록에서처럼 글쓴이의 관점을 이해하거나 과학 논문이나 전문적인 서적에서 관련된 개념을 이해하기 위해 글을 전체적으로 볼 것이 요구된다. ④ 글쓴이는 단어와 구절을 솜씨 좋게 선택함으로써 분위기와 어조를 정하고 그것들을 수사학적인 목적에 연결시키는데, 특히 역사에서 그러하다. ⑤ 예를 들어, 미국 독립선언서의 첫 문장에 있는 'their'라는 단어의 사용에 대해 생각해 보라. ⑥ "우리는 다음과 같은 진실이 자명하다는 생각을 갖고 있는데 모든 인간은 평등하게 창조되었고 '그들의' 창조주가 그들에게 어떤 빼앗을 수 없는 권리를 부여했으며 이런 권리 중에는 삶, 자유 그리고 행복 추구가 있다." ⑦ (Creator 앞에) 'the'가 아니라 'their'이다. ⑧ 하나의 단어가 신앙 체계가 하나뿐인 게 아니라 여럿 존재한다는 것을 인정하도록 미묘하게 의미를 바꾼다. ⑨ 대수롭지 않아 보이는 단어 선택이 어떤 읽을거리의 분석과 해석에 대단히 영향을 미칠 수 있다. 


20영독 1-4

 

① Ethics itself is not primarily concerned with the description of the moral systems of different societies. ② That task, which remains on the level of description, is one for anthropology or sociology. ③ In contrast, ethics deals with the justification of moral principles (or with the impossibility of such a justification). ④ Nevertheless, ethics must take note of the variations in moral systems, because it has often been claimed that this variety shows thatmorality is simply a matter of what is customary and that it thus is always relative to particular societies. ⑤ According to this view, no moral principle can be valid except in the societies in which it is held. ⑥ Words such as good and bad just mean, it is claimed, "approved in my society" or "disapproved in my society," and so to search for an objective, or rationally justifiable, ethics is to search for what is, in fact, an illusion.





① 윤리학 자체는 각각 다른 사회의 도덕 체계를 서술하는 것에 주된 관심이 있는 게 아니다. ② 서술 수준에 남아 있는 그 과제는 인류학이나 사회학을 위한 과제이다. ③ 그와 대조적으로 윤리학은 도덕적 원칙의 정당성(또는 그런 정당화의 불가능성)을 다룬다. ④ 그럼에도 불구하고 윤리학은 도덕 체계 안에서의 차이를 주목해야 하는데, 왜냐하면 이 다양함은 도덕이 그저 관습적인 것의 문제이고 그래서 그것이 항상 특정한 사회와 관련이 있다는 것을 보여준다고 흔히 주장되었기 때문이다. ⑤ 이 견해에 따르면, 어떤 도덕적 원칙도 그것을 보유한 사회 이외에서는 타당할 수 없다. ⑥ '선한' 그리고 '악한'과 같은 단어는 '내가 속한 사회에서 인정되는' 또는 '내가 시는 사회에서 인정되지 않는다는' 것을 의미할 따름이고, 그래서 객관적인, 즉 이성적으로 정당화할 수 있는 윤리를 찾는 것은 사실상 환상을 찾는 것이라고 주장된다. 


20영독 1-5

 

① The destructiveness of idealized social media presentation is twofold. ② When people read the glowing status updates of others, they are likely to feel worse about their own flawed lives, especially if they are the type of people who tend to judge their self-worth in comparison to others. ③ In addition, when people put forth a version of themselves that is not genuine, they can actually feel bad about themselves. ④ In one study, some college students had to pretend to understand made-up words (e.g., besionary) to complete a test, while others did not. ⑤ Afterward, both groups were praised for their performance. ⑥ The praise raised the self-esteem of those who did not have to fake understanding of nonwords, but lowered the self-esteem of the students who pretended to understand them. ⑦ In other words, when people portray their life as better than it actually is on social media, all of the "likes" they get for their status updates and pictures may actually make them feel worse about themselves.





① 이상화된 소셜 미디어의 (자기) 공개가 가지는 해로움에는 두 가지 측면이 있다. ② 다른 사람들의 찬란한 상태 업데이트를 읽을 때 사람들은 자신의 결함 있는 삶에 대해 더 좋지 않게 느낄 가능성이 있는데, 특히 그들이 남과 비교해서 자선의 자존감을 판단하는 경향이 있는 유형의 사람인 경우에 그러하다. ③ 게다가 사람들은 진짜가 아닌 자신의 모습을 제시할 때 자신에 대해 실제로 좋지 않게 느낄 수 있다. ④ 한 연구에서 일부 대학생들은 시험을 끝마치기 위해, 꾸며낸 단어(예를 들면, besionary)를 이해하는 척해야 했던 한편, 다른 대학생들은 그럴 필요가 없었다. ⑤ 그 후에 두 집단 모두 그들의 수행에 대해 칭찬을 받았다. ⑥ 그 칭찬은 존재하지 않는 단어를 이해하는 척할 필요가 없었던 학생들의 자존감은 높였지만, 그것을 이해하는 척했던 학생들의 자존감은 낮추었다. ⑦ 달리 말하자면, 사람들이 소셜 미디어에서 자신의 삶을 실제 있는 그대로보다 더 낫게 보여줄 때 그들의 상태 업데이트와 사진에 대해 그들이 받는 모든 '좋아요'는 사실상 그들이 자신에 대해 더 좋지 않게 느끼게 만들지도 모른다. 


20영독 1-6

 

① A quality of the human brain is known as induction, how something positive generates a contrasting negative image in our mind. ② This is most obvious in our visual system. ③ When we see some color — red or black, for instance — it tends to intensify our perception of the opposite color around us, in this case, green or white. ④ As we look at the red object, we often can see a green halo forming around it. ⑤ In general, the mind operates by contrasts. ⑥ We are able to formulate concepts about something by becoming aware of its opposite. ⑦ The brain is continually dredging up these contrasts. ⑧ What this means is that whenever we see or imagine something, our minds cannot help but see or imagine the opposite. ⑨ If we are forbidden by our culture to think a particular thought or entertain a particular desire, that taboo instantly brings to mind the very thing we are forbidden. ⑩ Every no sparks a corresponding yes. ⑪ We cannot control this vacillation in the mind between contrasts. ⑫ This predisposes us to think about and then desire exactly what we do not have.





① 인간 두뇌의 한 가지 특징은 '유도', 즉 긍정적인 어떤 것이 그와 대조적인 부정적인 이미지를 우리의 마음속에 만들어 내는 방식이라고 알려져 있다. ② 이것은 우리의 시각 체계에서 가장 분명하다. ③ 우리가 어떤 색깔, 예를 들면 빨간색이나 검은색을 볼 때 그것은 우리 주변에 있는 정반대 색에 대한 우리의 인식을 강화하는 경향이 있는데, 이 경우에는 녹색이나 흰색이다. ④ 빨간색인 대상을 볼 때 우리는 흔히 녹색 후광이 그것의 주변에 형성되고 있는 것을 볼 수 있다. ⑤ 일반적으로 마음은 대조되는 것들에 의해 작동한다. ⑥ 우리는 어떤 것에 대한 개념을 그것의 정반대인 것을 의식하게 됨으로써 형성할 수 있다. ⑦ 두뇌는 지속적으로 이런 대조되는 것들을 떠올리고 있다. ⑧ 이것이 의미하는 것은 우리가 어떤 것을 보거나 상상할 때마다 우리의 마음은 정반대인 것을 보거나 상상하지 않을 수 없다는 것이다. ⑨ 우리의 문화가 특정한 생각을 하거나 특정한 욕망을 품지 못하게 금지한다면 그 금기는 즉각적으로 우리에게 금지된 바로 그것을 마음속에 떠 올리게 한다. ⑩ 모든 금지는 그에 상응하는 허용을 촉발한다. ⑪ 우리는 마음속에서 대조적인 것들 사이의 이런 동요를 제어하지 못한다. ⑫ 이것은 우리에게 영향을 주어 우리가 가지지 않은 바로 그것에 관하여 생각하고, 그다음에 그것을 갈망하게 한다. 


20영독 1-7

 

① The bottlenose dolphin is second only to humans in the ratio of brain size to body size, and dolphins apparently outdo humans in some cooperative games. ② The discussions of cartels and the prisoner's dilemma convey the value and difficulty of cooperation among players when there is an incentive to cheat. ③ Individual cartel members undermine cooperative strategies by selling more than they should, hoping nobody will notice. ④ Firms that can't cooperate on pricing or environmental strategies end up taking actions with inferior outcomes. ⑤ Dolphins face similar dilemmas. ⑥ When eating from a school of fish, dolphins encircle the fish and take turns eating, one dolphin at a time. ⑦ There is an incentive for the circling dolphins to cheat by eating while on duty. ⑧ However, if a significant number of dolphins followed that incentive, the fish would disperse and the benefits from coordination would be lost. ⑨ In reality, the trustworthiness of on-duty dolphins prevails to benefit all of dolphin society.





① 병코돌고래는 몸 크기에 대한 뇌 크기의 비율에서 인간에 버금가고, 돌고래는 몇몇 협동적 게임에서 인간을 능가하는 듯하다. ② 카르텔과 죄수의 딜레마에 대해 논하는 것은 속이고자 하는 동기가 있을 때 참여자들 사이에서 협동의 가치와 어려움을 전한다. ③ 개개의 카르텔 구성원들은 아무도 알아차리지 않기를 바라면서 자기들이 팔아야 할 것보다 더 많이 팖으로써 협동 전략을 서서히 약화시킨다. ④ 가격 책정이나 환경 전략에서 협동할 수 없는 회사들은 결국 질이 낮은 결과를 얻는 행동을 하게 된다. ⑤ 돌고래도 비슷한 딜레마에 직면한다. ⑥ 물고기 떼를 잡아먹을 때, 돌고래들은 물고기를 에워싸고 한 번에 돌고래 한 마리씩 교대로 먹는다. ⑦ 원을 그리며 도는 돌고래들이 임무를 수행하고 있는 동안 먹이를 잡아먹음으로써 속이려는 동기가 있다. ⑧ 하지만 만약 상당수의 돌고래들이 그런 동기를 따르면, 물고기는 흩어질 것이고 조직화로부터 얻는 이익은 사라질 것이다. ⑨ 실제로는 임무를 수행하고 있는 돌고래의 신뢰성이 우세하여 돌고래 사회의 모두에게 이익이 된다. 


20영독 1-8

 

① As my colleague Richard Gregory has argued, illusions like the missing-square pattern reveal that the mind is not lazy. ② Our minds are actively trying to make sense of the world by thinking of the best explanation. ③ For example, if someone took a handful of coffee beans and scattered them across a table in front of you, you would immediately see patterns. ④ Some beans would instantly cluster together into groups as you simply looked at the array. ⑤ Have you ever watched the clouds on a summer's day turn into faces and animals? ⑥ You can't stop yourself because your mind has evolved to organize and see structure. ⑦ The ease with which we see faces in particular has led to the idea that we are inclined to see supernatural characters at the drop of a hat. ⑧ Each year some bagel, muffin, burnt toast, potato chip, or even ultrasound of a fetus showing the face of some deity is paraded as evidence for divine miracles.





① 내 동료 Richard Gregory가 주장해 왔듯이 사라진 사각형 무늬와 같은 착각은 마음이 게으르지 않다는 것을 나타낸다. ② 우리의 마음은 가장 나은 설명을 생각해서 세상을 이해하려고 적극적으로 노력하고 있다. ③ 예를 들어, 만약 누군가가 커피콩을 한 움큼 집어 여러분 앞에 있는 테이블 위에 뿌리면, 여러분은 즉시 무늬를 보게 될 것이다. ④ 여러분이 단순히 그 배열을 볼 때 일부의 콩이 즉시 함께 모여 집단을 이룰 것이다. ⑤ 여러분은 여름날의 구름이 얼굴과 동물로 변하는 것을 본 적이 있는가? ⑥ 여러분의 마음은 구조를 구성하고 보도록 진화해 왔으므로 여러분은 자신을 막을 수 없다. ⑦ 우리가 특히 얼굴을 쉽게 보기 때문에 우리는 즉각적으로 초자연적인 인물들을 보는 경향이 있다는 생각에 이르렀다. ⑧ 해마다 어떤 신의 얼굴을 보여주는 어떤 베이글, 머핀, 탄 토스트, 감자 칩, 혹은 태아의 초음파까지도 신의 기적에 대한 증거로 과시된다. 


20영독 1-9

 

① As the ancient skeptics taught, contentment is possible without the need to cling to comforting beliefs. ② As proof, we have the example of David Hume, who lived an entirely admirable life without any belief in the supernatural. ③ His personal example shows that nobody need feel gloomy because life has no ultimate purpose, or because conventional conceptions of moral responsibility are built on foundations of sand. ④ So what if our fine feelings and intellectual achievements are just the stretching and turning of so many springs or wheels, or our value systems are mirrored by those of chimpanzees and baboons. ⑤ Our feelings are no less fine, and our values no less precious because the stories we have traditionally told ourselves about why we hold them turn out to be fables. ⑥ In discarding the metaphysical baggage with which the human race bolstered its youthful sense of self-importance, Hume taught us that we throw away nothing but a set of intellectual chains.





① 고대 회의론자들이 가르쳤듯이, 만족은 위로가 되는 믿음에 매달리지 않아도 가능하다. ② 그 증거로 우리는 초자연적인 존재에 대한 어떠한 믿음도 없이 완전히 존경스러운 삶을 살았던 David Hume의 사례를 가지고 있다. ③ 그의 개인적인 사례는 삶이 궁극적인 목적을 가지고 있지 않다고 해서, 혹은 도덕적 책임의 전통적인 개념이 모래의 기초 위에 세워졌다고 해서 아무도 우울하게 느낄 필요가 없다는 것을 보여준다. ④ 그래서 우리의 섬세한 감정과 지적 성취가 단지 너무도 많은 스프링이니 바퀴의 신축과 회전이라 한들 혹은 우리의 가치 체계가 침팬지와 개코원숭이의 가치 체계와 흡사한들 무슨 상관인가. ⑤ 우리가 우리의 감정이나 가치관을 유지하는 이유에 대하여 우리 스스로에게 전통적으로 말해 왔던 이야기들이 꾸며낸 이야기로 판명되었다고 해서 우리의 감정이 덜 섬세한 것도 아니고 가치관이 덜 소중한 것도 아니다. ⑥ Hume은 우리에게 인류가 그 어린 자존감을 지지했던 형이상학적인 낡은 생각을 버릴 때, 우리는 한낱 일련의 지적 사슬에 불과한 것을 버린다고 가르쳤다. 


20영독 1-10

 

① The history of science and human invention is full of examples of important advances resulting from synthesizing previously fragmented ideas. ② One such process began in 1820 when a Dane, H. C. Oersted, discovered that a wire carrying an electric current was surrounded by a magnetic field. ③ In 1825 an Englishman, W. Sturgeon, wound a live wire around an iron bar and created an electromagnet. ④ In 1859 a German pianist and scientist, H. von Helmholtz, discovered he could make piano strings vibrate by singing to them. ⑤ Later a Frenchman, L. Scott, attached a thin stick to a membrane. ⑥ When he spoke to the membrane, the other end of the stick would trace a record of his voice sounds on a piece of smoked glass. ⑦ In 1874 a Scotsman from Canada, working in Cambridge, Massachusetts, put these scattered and diverse elements into one instrument. ⑧ The instrument was the telephone and the man was Alexander Graham Bell.





① 과학과 인간 발명의 역사는 전에는 단편적이었던 아이디어를 종합한 결과로 생긴 중요한 발전의 사례로 가득하다. ② 그런 과정 하나가 덴마크인 H. C. Oersted가 전류를 흐르게 하는 전선이 자기장으로 둘러싸인다는 것을 발견했던 1820년에 시작되었다. ③ 1825년 영국인 W. Sturgeon은 쇠막대 둘레에 전류가 흐르는 전선을 감아서 전자석을 만들어 냈다. ④ 1859년에 독일의 피아니스트이자 과학자인 H. von Helmholtz는 피아노 현을 향하여 노래를 부름으로써 그것들을 진동시길 수 있다는 것을 발견했다. ⑤ 후에 프랑스인 L. Scott는 가느다란 막대를 얇은 막에 붙였다. ⑥ 그가 얇은 막에 말할 때 막대기의 반대편 끝은 연기로 그을린 유리판에 그의 음성을 선으로 기록하곤 했다. ⑦ 1874년에 Massachusetts 주의 Cambridge 시에서 일하는 캐나다 출신의 스코틀랜드 사람이 흩어져 있는 다양한 이 요소들을 모아 하나의 도구를 만들었다. ⑧ 그 도구가 전화기였으며 그 남자는 Alexander Graham Bell이었다. 


20영독 1-11

 

① There have been vigorous arguments among biologists about whether complicated goal-directed behaviour among higher mammals is reliable evidence for their consciousness. ② Indeed the admission of consciousness into animal research is quite a recent phenomenon. ③ Injury-avoidance behaviour is often based on reflexes, and it is not completely obvious that the inner sensation of pain must be attached to it. ④ Even in our own case pain is often felt only after the limb has been moved away. ⑤ Again, many birds build sophisticated nests entirely instinctively, and may or may not be conscious of what they are doing. ⑥ At the other end of the animal kingdom octopuses and squid have entirely different brain anatomies from ourselves and our common ancestor probably had no brains at all. ⑦ Nevertheless they are capable of learning and memorizing facts for months. ⑧ If they are to be included in the realm of conscious beings, this indicates that consciousness does not depend upon a particular type of brain anatomy.





① 생물학자들 사이에서 고등 포유동물들 사이의 복잡한 목표 지향적 행동이 그것들이 의식이 있다고 믿을 만한 증거인지에 관한 활발한 논쟁이 있었다. ② 사실 동물 연구에서 의식을 인정하는 것은 꽤 최근의 현상이다. ③ 부상-회피 행동은 흔히 반사적용에 근거하며, 통증이라는 내적 감각이 틀림없이 그것과 연관되어 있다는 것은 완전히 확실하지는 않다. ④ 우리 자신의 경우에서조차도, 통증은 흔히 팔다리가 잘린 '후'에야 비로소 느껴진다. ⑤ 게다가 많은 새는 완전히 본능적으로 정교한 등지를 짓는데, 자기들이 하고 있는 것을 의식할 수도 있고 의식하지 않을 수도 있다. ⑥ 동물 세계의 다른 쪽 끝의 문어와 오징어는 우리 자신과는 완전히 다른 뇌의 해부학적 구조를 가지고 있고, 우리의 공통된 조상은 아마도 뇌가 전혀 없었을 것이다. ⑦ 그런데도 그들은 사실을 배우고 몇 달 동안 기억할 수 있다. ⑧ 만약 그것들이 의식적인 존재의 영역에 포함된다면, 이것은 의식이 특정한 유형의 뇌의 해부학적 구조에 달려 있지 않다는 것을 보여준다. 


20영독 1-12

 

① The cultural area is where the sky is truly the limit in regard to music. ② There are countless examples. ③ Music is a wonderful avenue to introduce cultures from around the world. ④ The many recordings depicting the traditional music of each culture are readily available for teachers to add to their collection. ⑤ Also, musical recordings of the various instruments from countries around the world provide children with an auditory and visual representation of culture. ⑥ It is important to include an equitable balance of multicultural materials in the classroom to ensure that each child's heritage is represented and all children are exposed to the heritage of other cultures. ⑦ Today the holistic classroom method draws and builds upon what the child already knows, engaging the child ― since one learns best when passion and interaction are at play ― and also addressing the needs of the whole child. ⑧ Learning begins with the "whole," progresses through to analysis of the parts, and finishes full circle with the "whole" picture.





① 문화의 분야는 음악에 관해서는 사실 하늘이 한계인 곳이다. ② 셀 수 없이 많은 사례가 있다. ③ 음악은 전 세계의 문화를 소개하는 훌륭한 수단이다. ④ 각 문화의 전통 음악을 표현하는 많은 기록물은 교사들이 자신들의 수집품에 추가할 수 있도록 쉽게 구할 수 있다. ⑤ 또한, 세계 각국의 다양한 악기들의 음악 녹음자료는 아이들에게 문화의 청각적 그리고 시각적 표현을 제공한다. ⑥ 반드시 각 아이들의 문화 유산이 표현되고 모든 아이들이 다른 문화의 유산을 경험하도록 하기 위해 교실에 공평한 균형 있는 다문화 자료를 포함하는 것이 중요하다. ⑦ 오늘날 총체적 교실 기법은 아이가 열정과 상호작용이 작용하고 있을 때 가장 잘 배우기 때문에 그 아이를 끌어들이고 또한 전인적인 아이의 요구사항을 다루면서 그 아이가 이미 알고 있는 것을 이용하고 발전시킨다. ⑧ 학습은 '전체'로 시작하여 부분을 분해하는 데까지 계속 진행되어 한 바퀴 완전히 돌아 '전체' 그림으로 끝난다. 


20영독 2-1

 

① Your comfort zone is like an invisible barrier around you, inside which if you stay, you feel comfortable. ② Your comfort zone and your confidence are linked together. ③ Step outside it and you feel uncomfortable and fearful. ④ However, your comfort zone is not fixed. ⑤ If you constantly stay within your comfort zone it shrinks, filling you with fear of what is outside it, and then your confidence reduces. ⑥ If you step outside your comfort zone, and do something you are fearful or nervous about doing, then your comfort zone expands and your confidence increases. ⑦ Try something new to expand your comfort zone and increase your confidence. ⑧ Trying something new reduces your limitations and you'll live your life with fewer barriers.





① 여러분의 안락지대는 여러분 주위의 보이지 않는 장벽과 같아서 여러분이 그 안에 머물러 있으면 편안함을 느낀다. ② 여러분의 안락지대와 여러분의 자신감은 서로 연결되어 있다. ③ 그것 밖으로 걸어 나가면 불편하고 두려움을 느낀다. ④ 하지만 여러분의 안락지대는 고정되어 있지 않다. ⑤ 여러분의 안락지대 안에서 계속 머물러 있으면 그것이 줄어들어 안락지대 바깥에 있는 것에 대한 공포로 여러분을 채우고, 그 뒤 여러분의 자신감은 감소한다. ⑥ 여러분이 안락지대 바깥으로 걸어 나가서, 하기에 두렵거나 불안한 일을 한다면, 여러분의 안락지대는 확장되고 여러분의 자신감은 증가한다. ⑦ 여러분의 안락지대를 확장하고 자신감을 증가시키기 위해 새로운 무언가를 시도하라. ⑧ 무언가 새로운 것을 시도하는 것은 여러분의 한계를 줄이며, 여러분은 더 적은 장벽을 가지고 삶을 살게 될 것이다. 


20영독 2-2

 

① Given our unique life-scripted beliefs about how things should be: our expectations ― differences in preferences, attitudes, and beliefs are inevitable, and not all of them need to be resolved. ② Many, in fact, add the spice to relationships. ③ But sometimes you cannot just agree to disagree. ④ Some issues impact each of you and perhaps others (your children or coworkers) in ways that require a clear, unambiguous resolution. ⑤ You and your partner may need to decide where you will live and whether to rent or purchase a home. ⑥ A decision must be made, or you may find yourselves living in the backseat of your car. ⑦ Often you can't have things both ways, so a choice must be made. ⑧ For example, you can't practically visit your mother in Florida and your father in Connecticut on Thanksgiving Day. ⑨ So coping with conflicts as we traverse the ups and downs of daily life is not just a useful tool; it is absolutely necessary for the kinds of successful relationships and outcomes we most desire.





① 만사가 어떤 모습이어야 하는가에 대한 고유하고 살면서 얻게 된 우리의 믿음, 즉 우리의 기대를 고려해볼 때, 선호, 태도 믿음에서의 차이는 필연적이며, 그것이 모두 다 해결될 필요는 없다. ② 사실 많은 것들이 관계에 풍미를 더해 준다. ③ 하지만 여러분은 가끔씩 의견불일치에 동의할 수 없게 된다. ④ 몇몇 문제는 분명하고 확실한 해결책을 요구하는 방식으로 여러분 각자에게 그리고 아마도 다른 사람들(자녀나 동료들)에게 영향을 미친다. ⑤ 여러분과 여러분의 배우자는 어디서 거주할 것인지와 집을 빌릴 것인지 아니면 (집을) 구매할 것인지를 결정할 필요가 있을지도 모른다. ⑥ 결정이 내려져야 하며, 그렇지 않으면 여러분은 자동차 뒷좌석에서 살게 될지도 모른다. ⑦ 많은 경우 두 가지를 다 취할 수는 없으며, 따라서 선택을 해야 한다. ⑧ 예를 들어, 현실적으로 추수감사절에 Florida 주에 사는 어머니와 Connecticut 주에 사는 아버지를 다 방문할 수는 없다. ⑨ 그래서 일상의 우여곡절을 가로지를 때 갈등을 처리하는 것은 쓸모 있는 도구일 뿐만 아니라 우리가 가장 바라는 종류의 성공적인 관계와 결과에 절대적으로 필요한 것이다. 


20영독 2-3

 

① The personal computer has done more to alter work methods and procedures than any other innovation of the past several decades. ② Computers have replaced typewriters and other office machines almost completely, and they have dramatically changed the way many jobs are performed. ③ Unfortunately, the computers ― and tablets and smart phones and other electronic devices ― have also opened wide a door to a variety of time-wasting personal uses including games and nonbusiness e-mail (personal correspondence, jokes, inspirational messages, anecdotes, etc.). ④ It is not unreasonable to conclude that much of the efficiency gained through the use of such devices is cancelled out by their misuse. ⑤ The personal computer may well be the most useful and versatile tool ever to come into common organizational use, but by many who spend hours at keyboard and screen the computer is treated more as a toy than a tool.





① 개인용 컴퓨터는 지난 수십 년간의 다른 어떤 혁신보다도 더 많이 일의 방식과 절차를 바꾸었다. ② 컴퓨터는 타자기와 다른 사무 기계를 거의 완전히 대체했고, 그것은 많은 일들이 수행되는 방식을 극적으로 변화시켰다. ③ 안타깝게도 컴퓨터, 그리고 태블릿과 스마트폰과 다른 전자 기기들은 또한 게임 및 일과 관련 없는 이메일(개인 서신, 웃음거리, 영감을 주는 메시지, 일화 등)을 포함한 시간을 잡아먹는 다양한 개인적인 용도에 대해 문을 활짝 열었다. ④ 이러한 기기의 사용으로 얻어진 효율성의 상당 부분이 그것의 오용에 의해 상쇄된다고 결론짓는 것은 비합리적이지 않다. ⑤ 개인용 컴퓨터는 아마도 조직체에서 일상적으로 사용하게 된 지금까지 가장 유용하고 다용도의 도구이겠지만, 키보드와 스크린 앞에서 많은 시간을 보내는 많은 사람들에게 컴퓨터는 도구보다는 오히려 장난감으로 취급된다. 


20영독 2-4

 

① In the circumstances of entertainment and aesthetic engagement, overt manifestations of the perception-action cycle are often blocked or transformed. ② Watching films and television, looking at paintings or sculptures in a gallery, and listening to music in a concert hall deliberately place perceivers in a relationship with the objects of perception that prevents them from acting upon or exploring those objects in an unhindered fashion. ③ Many of the reactions that people have to these special circumstances (reaching out to touch a sculpture; foot- and finger-tapping in response to music) are a residue of the more usual relationship between perception and action, as are the specific conventions that regulate these reactions ("Please do not touch" signs at exhibitions, socially enforced silence and immobility at concerts, applause at regulated moments). ④ The interruption or suspension of the perception-action cycle that characterizes some forms of aesthetic engagement is, of course, culturally specific; it is at its most extreme in some of the "high" art forms of the West and in circumstances in which formal ceremony and aesthetics interact.





① 오락과 미적 참여의 상황에서 지각-행동 사이클의 명시적 발현은 자주 차단당하거나 변형된다. ② 영화와 텔레비전 보기, 미술관에서 회화나 조각품 구경하기, 그리고 콘서트홀에서 음악 듣기는 감상하는 사람들이 방해받지 않고 지각의 대상에 따라 행동하거나 그것들을 탐구하는 것을 막는 관계를 지각의 대상과 갖도록 의도적으로 만든다. ③ 사람들이 이런 특별한 상황에 대해 하는 반응(조각을 만지기 위해 손을 뻗는 것, 음악에 반응하여 발과 손가락으로 박자를 맞추는 것) 중 많은 것들은, 이러한 반응을 규제하는 구체적인 관습(전시회의 '만지지 마시오' 표지판, 콘서트에서 사회적으로 강요되는 침묵과 부동(不動), 제한된 순간에의 박수갈채)이 그러하듯이, 지각과 행동 사이의 더 일반적인 관계의 잔여물이다. ④ 물론 몇몇 형태의 미적 참여를 특징짓는 지각-행동 사이클의 방해나 유예는 문화적으로 특유하여, 서방세계의 '고급' 예술 형태 중 일부에서와 정중한 예식과 미학이 상호작용하는 환경에서 가장 극심하다. 


20영독 2-5

 

① People from more individualistic cultural contexts tend to be motivated to maintain self-focused agency or control as these serve as the basis of one's self-worth. ② With this form of agency comes the belief that individual successes depend primarily on one's own abilities and actions, and thus, whether by influencing the environment or trying to accept one's circumstances, the use of control ultimately centers on the individual. ③ The independent self may be more driven to cope by appealing to a sense of agency or control. ④ However, people from more interdependent cultural contexts tend to be less focused on issues of individual success and agency and more motivated towards group goals and harmony. ⑤ Research has shown that East Asians prefer to receive, but not seek, more social support rather than seek personal control in certain cases. ⑥ Therefore, people who hold a more interdependent self-construal may prefer to cope in a way thatpromotes harmony in relationships.





① 더 개인주의적인 문화 환경의 출신자들은 자신에게 초점을 맞춘 주체성이나 통제력을 유지하려는 동기를 가지는 경향이 있는데, 이는 이러한 것들이 자아 존중감의 토대 역할을 하기 때문이다. ② 이러한 형태의 주체성의 결과로 개인의 성공이 주로 자신의 능력과 행동에 달려 있다는 믿음이 생기며, 따라서 환경에 영향을 미침에 의해서든, 자신의 상황을 받아들이려고 노력함에 의해서든, 통제력의 사용은 궁극적으로 개인에게 집중된다. ③ 독립적 자기는 주체 의식이나 통제 의식에 호소함으로써 대처하도록 더 많이 유도될 수 있다. ④ 그러나 더 상호의존적인 문화 환경의 출신자들은 개인의 성공과 주체성의 문제에 덜 집중하며, 집단의 목표와 화합 쪽으로 더 많은 동기를 가지는 경향이 있다. ⑤ 연구에 의하면, 동아시아인들은 어떤 경우에 개인적인 통제를 추구하기보다는, 오히려 더 많은 사회적인 지원을, 추구하지는 않되, 받는 것을 선호한다. ⑥ 그러므로 더 상호의존적인 자기 구성을 지닌 사람들은 관계 속에서 화합을 증진하는 방식으로 대처하는 것을 선호할 수 있다. 


20영독 2-6

 

① Severe depression is not something people can pull themselves out of any more than they can pull themselves out of congestive heart failure, kidney disease, or gallstones. ② When patients with congestive heart failure develop difficulty breathing, they are usually grateful for treatment that relieves their distress. ③ They rarely believe they can handle such illnesses themselves because they have no sense of being in control over the workings of their heart. ④ We also do not sense our brains at work, but we feel in control of our minds. ⑤ This sense of being in control of our minds allows those with depression to believe they can pull themselves out of the severe depression. ⑥ In my experience, once older adults understand that depression is a disease of the brain, and not something they have control over, they become more open to considering treatment. ⑦ It's not that they can't handle their problems any longer; rather, their brain has let them down. ⑧ I often say to my patients, "It's not you, it's your brain."





① 울혈성 심부전, 신장병, 또는 담석에서 사람들이 스스로 벗어날 수 없는 것처럼, 심한 우울증도 사람들이 스스로 벗어날 수 있는 것이 아니다. ② 울혈성 심부전을 앓는 환자들은 숨 쉬는 데 어려움을 겪을 때, 자신의 고통을 덜어주는 치료에 대해서 대개 감사한다. ③ 그들은 자신의 심장 작동을 통제하고 있다는 인식이 없기에 그런 질병을 스스로 다스릴 수 있다고 믿는 경우는 거의 없다. ④ 우리는 우리 뇌가 작동하는 것도 인식하지 못하지만, 우리가 정신을 통제하고 있다고 느낀다. ⑤ 정신을 통제하고 있다는 이러한 느낌은 우울증이 있는 사람이 심각한 우울증에서 스스로 벗어날 수 있다고 믿게 한다. ⑥ 내 경험에서, 나이 든 성인이 우울증은 뇌의 질병이고 자신이 통제할 수 있는 것이 아니라는 것을 일단 이해하면, 치료법을 고려하는 것에 더 개방적이 된다. ⑦ 그들이 자신의 문제를 더는 다룰 수 없다는 것이 아니라, 오히려, 그들의 뇌가 그들을 저버린 것이다. ⑧ 나는 환자들에게 "문제는 여러분이 아니라, 여러분의 뇌입니다" 라고 자주 말한다. 


20영독 2-7

 

① In the process of selling your property, you may hear the phrase "real property" and "personal property." ② Real property is fixed and attached; personal property is usually mobile and unattached. ③ Where this is likely to come up is in regard to items within your property. ④ Most refrigerators thatcan roll out, be unplugged, and taken with you, are considered personal property. ⑤ If a refrigerator is somehow permanently attached to the home (such as a built-in model), it is real property and stays. ⑥ When selling a property, it is assumed that you are selling all real property. ⑦ Ripping things like banisters, fireplaces, etc off their moorings and taking them with you is not only boorish behavior, it would most likely be a violation of your sales contract. ⑧ Even if it is possible to remove them, the buyer is assuming all real property to be his. ⑨ Granted, anything is negotiable, but if I was a buyer and I allowed you to do such a thing at all (which I most likely wouldn't), I would demand significant financial consideration off the previously negotiated sales price, so much so that you would most likely say, "Forget it." ⑩ As the buyer, I don't need you trashing the property as you leave.





① 재산을 파는 과정에서, 여러분은 '부동산'과 '동산'이라는 말을 들을 수도 있다. ② '부동산'은 고정되어 있고 부착되어 있으며, '동산'은 대개 이동성이 있고 부착되어 있지 않다. ③ 이것이 언급될 가능성이 있는 곳은 여러분의 재산 내에 있는 항목들과 관련해서다. ④ 바퀴를 굴려서 꺼내고, 플러그를 뽑아, 가져갈 수 있는 대부분의 냉장고는 동산으로 간주된다. ⑤ 냉장고가 (붙박이 모델과 같이) 어떤 식으로든 집에 영구적으로 부착되어 있다면, 그것은 부동산이며 그대로 남는다. ⑥ 재산을 팔 때, 여러분은 모든 부동산을 파는 것으로 추정된다. ⑦ 고정된 설비로부터 난간, 벽난로 등의 물건을 뜯어내어 그것들을 가져가는 것은 교양 없는 행동일 뿐만 아니라, 필시 매매 계약을 위반하는 행위가 될 것이다. ⑧ 그것들을 제거하는 것이 가능하다 하더라도, 구매자는 모든 부동산이 자신의 것이라고 가정한다. ⑨ 물론 어떤 것도 협상이 가능하지만, 만약 내가 구매자이고 내가 (아마도 그런 일을 하도록 허용하지 않겠지만) 혹시라도 여러분에게 그런 일을 하도록 허용한다면, 여러분이 아마도 "그만두세요"라고 말하게 될 정도로, 나는 이전에 협상된 매매 가격에서 상당한 금전적인 반대급부를 요구할 것이다. ⑩ 구매자로서 나는 여러분이 떠나면서 그 부동산을 엉망으로 만드는 것을 원하지 않는다. 


20영독 2-8

 

① Much prosocial behavior is stimulated by others, such as when someone acts more properly because other people are watching. ② Dogs will stay off the furniture and out of the trash when their owners are present, but they casually break those rules when alone. ③ Humans may have more of a conscience, but they also still respond to the presence or absence of others. ④ Public circumstances generally promote prosocial behavior. ⑤ Participants in a study by Kay L. Satow sat alone in a room and followed tape-recorded instructions. ⑥ Half believed that they were being observed via a one-way mirror (public condition), whereas others believed that no one was watching (private condition). ⑦ At the end of the study, the tape-recorded instructions invited the participant to make a donation by leaving some change in the jar on the table. ⑧ The results showed that donations were seven times higher in the public condition than in the private condition. ⑨ Apparently, one important reason for generous helping is to make (or sustain) a good impression on the people who are watching.





① 어떤 사람이 다른 사람들이 지켜보고 있기 때문에 더 적절하게 행동하는 경우와 같이, 많은 친사회적 행동은 다른 사람들에 의해 자극을 받는다. ② 개들은 주인이 있을 때에는 가구와 쓰레기로부터 멀리 떨어져 있겠지만, 혼자 있을 때 그들은 아무 생각 없이 그러한 규칙들을 어긴다. ③ 인간은 더 많은 앙심을 지니고 있을지 모르겠지만, 그들도 또한 여전히 다른 사람들의 존재나 부재에 반응한다. ④ 공개적인 상황은 일반적으로 친사회적 행동을 촉진한다. ⑤ Kay L Satow의 한 연구에서 참가자들은 방에 혼자 앉아 테이프에 녹음된 지시를 따랐다. ⑥ 절반은 자신들이 한쪽 방향에서만 볼 수 있는 거울을 통해 관찰되고 있다고(공개적인 상황) 믿었고, 반면에 다른 사람들은 아무도 보고 있지 않다고(비공개적인 상황) 믿었다. ⑦ 연구의 마지막 단계에서 녹음된 지시로 테이블 위에 놓인 주동이가 넓은 병에 약간의 잔돈을 남겨 놓음으로써 기부를 하도록 참가자에게 요청했다. ⑧ 비공개적인 상황에서보다 공개적인 상황에서 기부금이 7배 더 많았다는 것을 결과가 보여주었다. ⑨ 너그러운 도움(기부)을 베푸는 한 가지 중요한 이유는 지켜보고 있는 사람들에게 좋은 인상을 주기 위한 (혹은 유지하기 위한) 것처럼 보인다. 


20영독 2-9

 

① Say you're driving down the interstate at sixty-five miles an hour with three friends from out of town, and you suddenly say to them, "Hey, there's thatamazing Pink House!" ② What happens? ③ Probably there's a lot of sudden head swiveling, and someone's elbow ends up in someone else's ribs, and maybe one of your friends gets a glimpse, but probably nobody really gets a chance to see it (and somebody might not believe you if she didn't see it for herself!). ④ What if you had said instead, "Hey, coming up on the right here in about two miles, there's an amazing huge neon Pink House: watch for it"? ⑤ They'd be ready, they'd know where to look and what to look for, and they'd see what you wanted them to see. ⑥ Writers need to advise their readers in a similar way. ⑦ That advice doesn't always need to be in a thesis statement or a topic sentence, but it does need to happen regularly so that readers don't miss something crucial.





① 여러분이 다른 지역에서 온 세 명의 친구들과 함께 주간 고속도로를 시속 65마일의 속도로 달리고 있다가, 갑자기 그들에게 "이봐, 저 놀라운 Pink House가 있어"라고 말한다고 하자. ② 무슨 일이 일어날까? ③ 아마도 많은 갑작스러운 고개 돌림이 있을 것이고 누군가의 팔꿈치가 누군가의 갈비뼈를 찌르게 되고, 아마도 여러분의 친구 중 한 명은 그것을 언뜻 볼지도 모르지만, 아마도 아무도 실제로 그것을 볼 기회를 얻지 못할 것이다 (그래서 누군가는 자기가 그것을 직접 보지 못한다면 여러분의 말을 믿지 않을 수도 있다!) ④ 대신에, 만약 여러분이 "이봐, 여기 오른쪽에 2마일쯤 가면 멋진 거대한 네온 빛 Pink House가 나타날 거야, 그것을 기다렸다가 잘 봐" 라고 했다면 어땠을까? ⑤ 그들은 준비가 되어 있을 것이고, 어디를 봐야 할지와 무엇을 기대해야 할지 알 것이고 그래서 그들이 보았으면 하고 여러분이 바라는 것을 그들이 보게 될 것이다. ⑥ 글을 쓰는 사람도 비슷한 방식으로 자신의 독자들에게 알려줄 필요가 있다. ⑦ 그 알림이 항상 '주제 서술문', 즉 '주제문'의 형태로 이루어져야 하는 것은 아니지만, 독자들이 중요한 것을 놓치지 않도록 그것이 자주 이루어지는 것이 정말로 필요하다. 


20영독 2-10

 

① So far as diet is concerned, I belong to no school; I have learned something from each one, and what I have learned from a trial of them all is to be shy of extreme statements and of hard and fast rules. ② To my vegetarian friends who argue that it is morally wrong to take sentient life, I answer that they cannot go for a walk in the country without committing that offense, for they walk on innumerable bugs and worms. ③ We cannot live without asserting our right to subject the lower forms of life to our purposes; we kill innumerable germs when we swallow a glass of grape juice, or for that matter a glass of plain water. ④ I shall be much surprised if the advance of science does not some day prove to us that there are basic forms of consciousness in all vegetable life; so we shall justify the argument of Mr. Dooley, who said, in reviewing "The Jungle," that he could not see how it was any less a crime to cut off a young tomato in its prime or to murder a whole cradleful of baby peas in the pod!





① 음식에 관한 한, 나는 아무 유파에도 속해 있지 않은데, 나는 각각의 것으로부터 뭔가를 배웠으며, 그것들 모두를 시도해 보는 것으로부터 내가 배운 것은 극단적인 진술과 어떠한 경우에도 변하지 않는 규칙을 피하는 것이다. ② 지각이 있는 생명을 빼앗는 것이 도덕적으로 잘못된 것이라고 주장하는 나의 채식주의자 친구들에게, 나는 그들이 수없이 많은 작은 곤충들과 벌레들을 밟고 걸으므로, 그런 해를 끼치지 않고 그들이 시골에서 산책하러 나가는 것이 불가능하다고 대답한다. ③ 우리는 하위의 생명체들을 우리의 목적에 종속시킬 권리를 주장하지 않고서는 살 수가 없는데, 우리는 포도 주스 한 컵을 마실 때에 수없이 많은 세균을 죽이며, 혹은 맹물 한 컵을 마실 때에도 마찬가지다. ④ 나는 언젠가 과학의 진보가 모든 식물에게 기본적인 형태의 의식이 있다는 것을 우리에게 증명해주지 못 한다면 크게 놀랄 것이고, 그래서 우리는 Mr. Dooley의 주장을 정당화하게 될 것인데, 그는 'The Jungle'에 대해 논평하면서, 한창 자라고 있는 어린 토마토를 잘라 내거나 꼬투리 안의 요람에 가득한 아기 완두콩들을 죽이는 것이 어떻게 조금이라도 덜 죄가 될 수 있는지 이해할 수 없다고 말했다! 


20영독 2-11

 

① Indeed, one of the most problematic aspects of global warming from the point of view of social policy stems from the fact that the phenomenon has so far manifested itself very unevenly around the world. ② Some places have had little warming in the past century, and some have even experienced cooling. ③ "For extensive regions of the Earth, the warming of the past 80 years has deviated strongly from the global average," notes climate expert Ken Hare. ④ "This fact raises major difficulties for political action. ⑤ In many countries, future temperatures will differ strongly from the global norm and global warming will seem like a fiction to local politicians." ⑥ He points out, for example, that the lack of a strong warming trend in the United States accounted in part for the reluctance of the U.S. government to support the 1992 international convention on climate change. ⑦ "If you're considering political action, you have to remember that you're asking a considerable number of people in the world to take on faith that this is a truly global effect," he said.





① 실로, 사회 정책의 관점에서 지구 온난화의 가장 문제가 되는 측면 중 하나는 그 현상이 이제까지 전 세계에서 매우 고르지 않게 나타났다는 사실에서 기인한다. ② 몇몇 지역은 지난 세기 동안 온난화가 거의 없었으며, 어떤 곳은 심지어 기온 저하를 경험하기도 했다. ③ "지구의 광범위한 지역의 경우, 지난 80년 동안의 온난화는 지구 평균으로부터 많이 벗어났습니다"라고 기후 전문가 Ken Hare는 말한다." ④ 이러한 사실은 정치적 행위에 중대한 어려움을 야기합니다. ⑤ 많은 나라에서, 미래의 기온은 세계의 기준과 많이 다를 것이고 지구 온난화는 지역 정치인들에게는 허구처럼 보일 것입니다." ⑥ 예를 들어, 미국에서의 강력한 온난화 추세의 부재가 미국 정부가 1992년 기후 변화에 관한 국제 협약을 지지하기를 꺼린 것의 부분적인 이유가 되었다고 그는 지적한다. ⑦ "여러분이 정치적 행위를 고려하고 있다면, 세계의 상당히 많은 수의 사람들에게 이것이 정말로 세계적인 영향이라는 믿음을 가져 달라고 요청하고 있다는 것을 기억해야 합니다"라고 그는 말했다. 


20영독 2-12

 

① In the fifth century BCE, the Greek philosopher Protagoras pronounced, "Man is the measure of all things." ② In other words, we feel entitled to ask the world, "What good are you?" ③ We assume that we are the world's standard, that all things should be compared to us. ④ Such an assumption makes us overlook a lot. ⑤ Abilities said to "make us human" 一 empathy, communication, grief, toolmaking, and so on — all exist to varying degrees among other minds sharing the world with us. ⑥ Animals with backbones (fishes, amphibians, reptiles, birds, and mammals) all share the same basic skeleton, organs, nervous systems, hormones, and behaviors. ⑦ Just as different models of automobiles each have an engine, drive train, four wheels, doors, and seats, we differ mainly in terms of our outside contours and a few internal tweaks. ⑧ But like naive car buyers, most people see only animals' varied exteriors.





① 기원전 5세기에, 그리스의 철학자 Protagoras는 "인간이 만물의 척도이다"라고 선언했다. ② 다시 말해서, 우리는 세상을 향해 "당신은 무슨 쓸모가 있는가"라고 물어볼 자격이 있다고 느낀다. ③ 우리는 우리가 세상의 기준이라고, 즉 모든 것이 우리와 비교되어야 한다고 추정한다. ④ 그런 추정은 우리로 하여금 많은 것을 간과하게 한다. ⑤ '우리를 인간답게 만들어 준다고' 일컬어지는 능력들, 즉 공감, 의사소통, 슬픔, 도구 만들기 등은 모두 우리와 세상을 공유하는 다른 지력을 지닌 존재들에게도 다양한 정도로 존재한다. ⑥ 척추동물(어류, 양서류, 파충류, 조류, 포유류)은 모두 동일한 기본 골격, 장기, 신경계, 호르몬, 행동을 공유한다. ⑦ 다양한 자동차의 모델들이 각각 엔진, 동력 전달 체계, 네 바퀴, 문, 좌석을 가지고 있는 것과 마찬가지로, 우리는 주로 우리의 외부 윤곽과 몇 가지 내부적인 변경 면에서 다르다. ⑧ 하지만 순진한 자동차 구매자들처럼 대부분의 사람들은 오직 동물들의 다양한 겉모습만을 본다. 


20영독 3-1

 

① If you find it difficult to stay wise-minded when your teen is rude, it's no surprise. ② The deck is stacked against you because of several inescapable facts of normal teenage behavior. ③ For one thing, teens often try to pick a fight. ④ That's because, in the chaos and uncertainty of adolescence, parents are a secure base ― sort of like the eye of a storm. ⑤ Teens want to discharge the garbage of their day onto someone who will take it and love them anyway, sticking with them through thick and thin. ⑥ If it becomes evident that everything you say is "wrong" (even though you know you're right), you can stop the merry-go-round whenever you like by simply withdrawing. ⑦ Don't walk out with an angry refrain like "Well, I was just trying to be nice, and look at how you treat me!" ⑧ Instead, say something humble (and accurate), such as, "I can see that you aren't in the mood for chatting. ⑨ Oh, well, maybe later." ⑩ Unless their nastiness is persistent, assume that the interaction is more about an opportunity for dumping the garbage than a reflection of your overall relationship.





① 만약 여러분이 십 대 자녀가 무례할 때 지혜로운 태도를 유지하는 것이 어렵다는 것을 알게 된다면, 그것은 놀랄 일이 아니다. ② 일반적인 십 대의 행동에 관한 피할 수 없는 몇 가지 사실들 때문에 여러분에게 불리하게 판이 짜여 있다. ③ 우선 한 가지 이유를 예로 들자면, 십 대들은 종종 싸움을 걸려고 한다. ④ 그것은 청소년기의 혼란과 불확실성 속에서 부모들이 안전한 근거지로서 일종의 폭풍의 눈과 같기 때문이다. ⑤ 십 대들은 그들의 하루의 쓰레기를, 좋을 때나 안 좋을 때나 그들과 함께하며 그것을 받아들이고 어쨌든 그들을 사랑해줄 누군가에게 배출하기를 원한다. ⑥ 여러분이 하는 모든 말이 '틀리다'는 것이 명백해진다면 (여러분은 여러분이 옳다는 것을 알고 있다 할지라도) 여러분은 단순히 철수하는 것으로 여러분이 원할 때는 언제든지 어지럽게 돌아가는 상황을 멈출 수 있다. ⑦ "글쎄, 난 그저 친절하려고 했을 뿐인데 네가 나를 어떻게 대하는지 봐"와 같은 화를 내는, 자주 반복되는 말을 하며 나가서는 안 된다. ⑧ 대신, "네가 이야기를 할 기분이 아닌 것을 알겠구나. ⑨ 오, 그럼 다음 기회로 미루자"와 같은 단순한 (그리고 정확한) 말을 하라. ⑩ 그들의 심술궂음이 지속적인 것이 아니라면 대화는 여러분의 전반적인 관계를 반영하는 것에 관련되기보다 쓰레기를 버릴 기회에 더 관련된다고 생각하라. 


20영독 3-2

 

① If I say to you, 'Don't think of a white bear', you will find it difficult not to think of a white bear. ② In this way, thought suppression can actually increase the thoughts one wishes to suppress instead of calming them. ③ One common example of this is that people on a diet who try not to think about food often begin to think much more about food. ④ This ironic effect seems to be caused by the interplay of two related cognitive processes. ⑤ This dual-process system involves, first, an intentional operating process, which consciously attempts to locate thoughts unrelated to the suppressed ones. ⑥ Second, and simultaneously, an unconscious monitoring process tests whether the operating system is functioning effectively. ⑦ If the monitoring system encounters thoughts inconsistent with the intended ones, it prompts the intentional operating process to ensure that these are replaced by appropriate thoughts. ⑧ However, it is argued, the intentional operating system can fail due to increased cognitive load caused by fatigue, stress and emotional factors, and so the monitoring process filters the inappropriate thoughts into consciousness, making them highly accessible.





① 내가 여러분에게 "백곰을 생각하지 말라"라고 말하면 여러분은 백곰을 생각하지 않는 것이 어렵다는 것을 알게 될 것이디. ② 이런 식으로, 사고의 억제는 억누르고 싶은 생각을 가라앉히는 대신 그것을 실제로 증가시킬 수 있다. ③ 이것의 한 가지 흔한 예는 다이어트를 하고 있어서 음식에 대해 생각하지 않으려고 노력하는 사람들이 흔히 음식에 대해 훨씬 더 많이 생각하기 시작한다는 것이다. ④ 이 아이러니한 결과는 관련된 두 가지 인지 과정의 상호작용에 의해 야기되는 것 길다. ⑤ 우선, 이 이중 처리 시스템은 의도적인 운영 과정을 포함하는데 그것은 억제된 생각과 무관한 생각을 의식적으로 찾아내려 한다. ⑥ 다음으로, 그리고 동시에, 무의식적인 감시 과정이 운영 체계가 효과적으로 작동하고 있는지 여부를 검사한다. ⑦ 감시 체계가 의도된 생각과 일치하지 않는 생각과 마주치는 경우, 그것은 의도적인 운영 과정을 자극하여 이러한 생각이 반드시 적절한 생각으로 대체되게 한다. ⑧ 그러나 주장되는 바는 의도적인 운영 체계는 피로, 스트레스, 정서적 요인에 의해 생긴 인지 부하 증가로 인해 작동을 멈출 수 있고 그래서 감시 과정이 부적절한 생각을 걸러서 의식으로 스며들게 해, 그것의 접근성이 높아지게 만든다는 것이다. 


20영독 3-3

 

① A trait can be said to be adaptive if it is maintained in a population by selection. ② We can put the matter more precisely by saying that another trait is nonadaptive, or "abnormal," if it reduces the fitness of individuals thatconsistently manifest it under environmental circumstances that are usual for the species. ③ In other words, deviant responses in abnormal environments may not be nonadaptive. ④ They may simply reflect flexibility in a response that is quite adaptive in the environments ordinarily encountered by the species. ⑤ A trait can be switched from an adaptive to a nonadaptive status by a simple change in the environment. ⑥ For example, the sickle-cell trait of human beings, determined by the heterozygous state of a single gene, is adaptive under living conditions in Africa, where it confers some degree of resistance to falciparum malaria. ⑦ In Americans of African descent, it is nonadaptive, for the simple reason that its bearers are no longer confronted by malaria.





① 한 형질이 선택에 의해 개체군에서 유지된다면 적응적이라고 말할 수 있다. ② 우리는 다른 형질이 그 종에게 통상적인 환경적 상황에서 그것을 지속적으로 드러내는 개체의 적응도를 감소시킨다면, 비적응적, 즉 '비정상적'이라고 말함으로써 그 문제를 더 정확하게 표현할 수 있다. ③ 다시 말해, 비정상적인 환경에서의 일탈적 반응은 비적응적이 아닐 것이다. ④ 즉 그것들은 단순히 보통 그 종이 접하는 환경에서 상당히 적응적인 반응의 유연성을 반영하는 것일 수 있다. ⑤ 한 형질은 환경의 단순한 변화에 의해 적응적인 상태에서 비적응적인 상태로 전환될 수 있다. ⑥ 예를 들어, 단일 유전자의 이형 상태에 의해 결정되는 인간의 겸상 적혈구 형질은 아프리카에서의 생활 조건하에서는 적응적인데, 여기서 그 형질은 열대 말라리아에 대한 어느 정도의 저항력을 부여한다. ⑦ 아프리카계 미국인의 경우, 그 형질을 가진 사람들이 더 이상 말라리아에 직면하지 않는다는 단순한 이유 때문에 그것은 비적응적이다. 


20영독 3-4

 

① The philosopher Nelson Goodman argued that we should replace the question "What is art" with the question "When is art?" ② The same object can function as a work of art or not, depending on how the object is viewed. ③ When an object functions as art, it exhibits certain "symptoms" of the aesthetic. ④ For example, an object functioning as art is relatively replete (full), meaning that more of its physical properties are part of its meaning and should be attended to than when that same object is not functioning as a work of art. ⑤ Goodman asks us to consider a zigzag line. ⑥ Told that the line is a stock market graph, all we attend to are the peaks and dips. ⑦ We could get the same information from a set of numbers. ⑧ But if this same line is part of a drawing (say, the outline of a mountain), all of the line's physical properties are suddenly important and part of what the artist wants us to attend to — its color, texture, edges, thickness, among other things. ⑨ And we cannot translate this experience into a set of numbers.





① 철학자 Nelson Goodman은 "무엇'이 예술인가'라는 질문을 "언제가 예술인가'라는 질문으로 대체해야 한다고 주장했다. ② 동일한 사물은 그 사물을 어떻게 보느냐에 따라 예술작품으로 가능할 수도 있고, 그렇지 않을 수도 있다. ③ 사물이 예술로 기능할 때, 그것은 미학적 특질의 특정한 '징후'를 드러낸다. ④ 예를 들어 예술로 기능하는 사물은 상대적으로 '풍부한'(가득 찬)데, 이는 그 동일한 사물이 예술작품으로 기능하지 않을 때보다 그것의 물리적 특성 중 더 많은 것이 그것의 의미의 일부이며 주목받아야 한다는 것을 의미한다. ⑤ Goodman은 우리에게 지그재그 선을 생각해 보라고 요청한다. ⑥ 그 선이 주식시장 그래프라고 들으면, 우리가 주목하는 것은 최고점들과 하락들뿐이다. ⑦ 우리는 일련의 숫자에서 같은 정보를 얻을 수 있을 것이다. ⑧ 그러나 만약 이 동일한 선이 그림의 일부(가령, 산의 윤곽)라면, 그 선의 모든 물리적 특성이 갑자기 중요해지고 예술가가 우리가 주목하기를 원하는 것의 일부가 되는데 특히 그것의 색깔, 질감, 가장자리, 굵기가 이에 해당한다. ⑨ 그리고 우리는 이 경험을 일련의 숫자로 변환할 수 없다. 


20영독 3-5

 

① Because of the perceptual frames users of computer software and websites have, they often click buttons or links without looking carefully at them. ② Their perception of the display is based more on what their frame for the situation leads them to expect than on what is actually on the screen. ③ Thissometimes confounds software designers, who expect users to see what is on the screen — but that isn't how human vision works. ④ For example, if the positions of the "Next" and "Back" buttons on the last page of a multistep dialog box switched, many people would not immediately notice the switch. ⑤ Their visual system would have been lulled into inattention by the consistent placement of the buttons on the prior several pages. ⑥ Even after unintentionally going backward a few times, they might continue to perceive the buttons in their standard locations. ⑦ This is why consistent placement of controls is a common user-interface guideline, to ensure that reality matches the user's frame for the situation.





① 컴퓨터 소프트웨어와 웹사이트 사용자들은, 그들이 가지고 있는 지각의 틀 때문에, 버튼이나 링크를 주의 깊게 보지 않고 그것들을 클릭하는 경우가 흔하다. ② 디스플레이에 대한 그들의 지각은 실제 화면에 있는 것에보다 상황에 대한 그들의 (지각의) 틀이 그들이 기대하도록 유도하는 것에 더 근거를 둔다. ③ 이것은 때때로 소프트웨어 설계자들을 당황케 하는데, 그들은 사용자가 화면에 있는 것을 볼 것으로 예상하지만, 이는 인간의 시력이 작동하는 방식이 아니다. ④ 예를 들어, 다중 단계 대화 상자의 마지막 페이지에서 '다음'과 '뒤로' 버튼의 위치가 바뀌면, 많은 사람은 즉시 그 변경을 알아차리지 못할 것이다. ⑤ 그들의 시각 체계는 이전 몇 페이지에 있던 버튼들의 일관된 배치로 인해 안심하여 주의하지 않게 되었을 것이다. ⑥ 무심코 몇 번 뒤로 돌아간 후에도 그들은 계속해서 그 버튼들을 통상적인 위치에서 인식할 수도 있다. ⑦ 이것이 반드시 현실이 상황에 대한 사용자의 (지각) 틀과 일치하게 하려고 제어장치를 일관되게 배치하는 것이 일반적인 사용자 인터페이스의 지침인 이유이다. 


20영독 3-6

 

① In 1979, Christopher Connolly cofounded a psychology consultancy in the United Kingdom to help high achievers perform at their best. ② Over the years, Connolly became curious about why some professionals floundered outside a narrow expertise, while others were remarkably adept at expanding their careers ― moving from playing in a world-class orchestra, for example, to running one. ③ Thirty years after he started, Connolly returned to school to do a PhD investigating that very question. ④ Connolly's primary finding was thatearly in their careers, those who later made successful transitions had broader training and kept multiple "career streams" open even as they pursued a primary specialty. ⑤ They "traveled on an eight-lane highway," he wrote, rather than down a single-lane one-way street. ⑥ They had range. ⑦ The successful adapters were excellent at taking knowledge from one pursuit and applying it creatively to another, and at avoiding cognitive entrenchment. ⑧ They employed what Hogarth called a "circuit breaker." ⑨ They drew on outside experiences and analogies to interrupt their inclination toward a previous solution that may no longer work. ⑩ Their skill was in avoiding the same old patterns.





① 1979년에 Christopher Connolly는 높은 성취도를 가진 사람들이 가장 좋은 상태에서 수행하도록 돕는 심리 상담회사를 영국에서 공동 설립했다. ② 수년간 Connolly는 일부 전문가들이 좁은 전문 지식을 벗어나면 허우적거리는 반면에, 다른 전문가들은 예를 들어 세계적인 오케스트라에서 연주하는 것으로부터 오케스트라를 하나 운영하는 것으로 이동하는 것처럼 그들의 경력을 확장하는 데 매우 능숙한 이유에 대해 호기심을 갖게 되었다. ③ 그가 시작한 지 30년이 지난 후에, Connolly는 박사 학위를 하려고 학교로 돌아와서 바로 그 질문을 연구했다. ④ Connolly의 주된 연구 결과는, 나중에 성공적인 전환을 한 사람들은 경력 초기에 주된 전공을 추구하면서도 더 폭넓은 훈련을 받았고 많은 '경력의 경로'를 열어 놓았다는 것이었다. ⑤ 그들은 1차선 일방통행로를 타기보다는 '8차선 고속도로로 이동했다'고 그는 썼다. ⑥ 그들은 다양성을 지녔다. ⑦ 성공적으로 적응하는 사람들은 하나의 연구에서 지식을 취하여 그것을 다른 것에 창의적으로 적용하는 데, 그리고 인지적인 고착을 피하는 데에 탁월했다. ⑧ 그들은 Hogarth가 '회로 차단기'라고 부른 것을 이용했다. ⑨ 더 이상 작동하지 않을 수도 있는 이전의 해결책으로 끌리는 경향을 저지하려고 그들은 외부의 경험과 유사점을 이용했다. ⑩ 그들의 능력은 오래된 동일한 패턴을 피하는 것에 있었다. 


20영독 3-7

 

① In a recent discussion of human rights in social work and human services practices, a researcher argues that the risk of strongly held primary values is that they can easily become an inflexible form of universalism, in which a single view of what it is to be human can become imposed by those with power (whether political, economic, professional, academic or cultural). ② This can lead to an ironic situation in which human rights become associated with totalitarian ways of imposing particular ideals, through asserting thatwhat it is to be human has to take one particular form. ③ The answer, for the researcher, is to seek a 'shared humanity', in which all members of a community are able to play active roles in the construction of what humanity means, and allows for these definitions to differ and to overlap without having to be identical. ④ This requires that practitioners rethink their understanding of community, in which there is a balance between what unites people and the many differences between them.





① 사회사업과 인적 서비스 업무에서의 인권에 대한 최근의 논의에서, 어느 연구자가 주장하는 것은, 강력하게 유지된 주요한 가치관의 위험은 그것들이 보편주의의 경직된 형태가 되기 쉽다는 것인데, 그런 보편주의 내에서 인간다운 것이 무엇인가에 대한 단일 관점이 (정치적이든, 경제적이든, 직업적이든, 학문적이든, 문화적이든) 권력을 가진 자들에 의해 강요될 수 있다는 것이다. ② 이것은, 인간다운 것이 무엇인가 하는 것이 하나의 특정한 형태를 가져야 한다고 주장하는 것을 통하여, 인권이 특정한 이상을 강요하는 전체주의적 방식과 연관되는 모순적인 상황으로 이어질 수 있다. ③ 그 연구자에게 있어서 해결책은, 공동체 내의 모든 구성원들이 인간성이 의미하는 바를 구축하는 데 적극적인 역할을 할 수 있는 '공유된 인간성'을 추구하는 것인데, 그 해결책은 이러한 정의가 반드시 동일할 필요 없이 달라지고 겹치는 것을 가능하게 한다. ④ 이것은 실무자들이 그들의 공동체에 대한 이해를 재고할 것을 요구하는데, 그 이해에는 사람들을 결속시키는 것과 그들 사이의 많은 차이점들 간에 균형이 존재한다. 


20영독 3-8

 

① When biologists consider complex human activities such as the arts, they tend to assume that their compelling qualities are derivations of basic drives. ② If any given activity can be seen to aid survival or facilitate adaptation to the environment, or to be derived from behaviour which does so, it 'makes sense' in biological terms. ③ For example, the art of painting may originate from the human need to comprehend the external world through vision; an achievement which makes it possible to act upon the environment or influence it in ways which promote survival. ④ The Paleolithic artists who drew and painted animals on the walls of their caves were using their artistic skills for practical reasons. ⑤ Drawing is a form of abstraction which may be compared with the formation of verbal concepts. ⑥ It enables the draughtsman to study an object in its absence, to experiment with various images of it, and thus, at least in fantasy, to exert power over it.





① 생물학자들이 예술과 같은 복잡한 인간의 활동을 고려할 때, 그들은 그 활동의 매우 흥미로운 특성들이 기본적인 욕구의 파생물이라고 생각하는 경향이 있다. ② 만약 어떤 특정한 활동이든지 그것이 생존을 돕거나 환경에 대한 적응을 촉진한다고 볼 수 있거나, 그렇게 하는 행동으로부터 나온다고 볼 수 있다면, 그것은 생물학적 관점에서 '타당하다'. ③ 예를 들어, 회화 예술은 시각을 통해 외부 세계를 이해하려는 인간의 필요에서 기원할 수 있는데, 환경에 따라 행동하는 것 또는 생존을 촉진하는 방식으로 환경에 영향을 주는 것을 가능하게 하는 업적이다. ④ 자신들의 동굴 벽면에 동물들을 그리고 칠한 구석기시대 예술가들은 자신들의 예술적 기술을 실용적인 이유로 이용하고 있었다. ⑤ 그림은 언어적인 개념의 형성에 필적할 수 있는 추상화의 한 형태다. ⑥ 그것은 그리는 사람으로 하여금 대상이 없는 곳에서 그것을 연구하고 그것의 다양한 이미지를 실험하며, 그리하여 적어도 환상 속에서는, 그것에 대해 영향력을 발휘할 수 있게 한다. 


20영독 3-9

 

① Self-awareness, or reflective thought, is the main attribute distinguishing humans from animals. ② It is the consciousness that enables us to contemplate ourselves. ③ Reflection is the power to turn one's consciousness upon oneself, to know oneself and, especially, to know that one knows. ④ Humans are the only creation in the universe who can be the object of their own reflection and, because of that, another world is born: an inner world, a reality in which no lower animal can ever participate. ⑤ Incapable of contemplating itself, or of being aware of itself as the conscious subject, not even a higher type of animal, such as a dog or cat that knows who its master is and where its food is, can know that it knows. ⑥ In consequence, it is denied access to a whole domain of reality in which mankind can move freely. ⑦ Systems of physics, philosophy, mathematics, and astronomy, for example, have all been constructed because of man's unique ability to reflect inwardly.





① 자기 인식, 즉 성찰적 사고는 인간을 동물과 구별하는 주된 속성이다. ② 그것은 우리가 스스로를 깊이 생각할 수 있게 해 주는 의식이다. ③ 성찰은 자신의 의식을 자신에게 돌리고 자신을 알고, 특히 '자신이 알고 있다는 것을 아는' 힘이다. ④ 인간은 자기 자신의 성찰의 대상이 될 수 있는 우주에서 유일한 창조물이며, 그것 때문에 하등 동물이 결코 참여할 수 없는 실재로서 내면의 세계인 또 다른 세계가 탄생한다. ⑤ 스스로를 깊이 생각할 수 없어서, 즉 스스로가 의식이 있는 주체임을 인식하지 못하므로 심지어 자신의 주인이 누구이며 음식이 어디에 있는지 아는 개나 고양이와 같은 지능이 더 높은 종류의 동물도 자신이 알고 있다는 것을 알 수 없다. ⑥ 그 결과, 그것은 인류가 자유롭게 움직일 수 있는 실재라는 전체 영역에 대한 접근은 거부된다. ⑦ 예를 들어 물리학, 철학, 수학, 천문학의 체계는 모두 내적으로 성찰하는 인간의 고유한 능력 때문에 구축되어 왔다. 


20영독 3-10

 

① I understand it is not likely you are going to tell an interviewer about all of your job search activities or provide a status report, no, clearly it's none of their business. ② However, there is nothing wrong with being honest to a limited degree, if you are reaching a critical stage with another company with whom you are also interviewing. ③ Reasonably speaking, most of us are pursuing more than one job at a time. ④ It's not a mistake to say to a hiring official, "I appreciate the opportunity for this interview, I am interested in this job and your company, but I think it is fair to tell you I am also talking to some other companies, and one of them has invited me to a final interview." ⑤ Yes, thiscan be considered a take-away close, but it is simply the truth. ⑥ There is no need to, and I suggest you should not, share the name or details of the other company; just making them aware of your status is enough. ⑦ I would, however, caution you that if it isn't true, don't fake it.





① 나는 여러분이 면접관에게 여러분의 모든 구직활동에 대해 말하거나 현황 보고서를 제공할 가능성이 없다는 것을 알고 있는데, 아니, 분명히 그것은 그들이 상관할 바가 아니다. ② 그러나 만약 여러분이 면접을 보고 있는 또 다른 회사와 결정적인 단계에 도달하고 있다면, '한정된 정도'까지 정직하게 말하는 것에는 전혀 잘못이 없다. ③ 이성적으로 말하면, 우리들 대부분은 한 번에 한 개 이상의 일자리를 구하려 하고 있다. ④ 채용 관계자에게 "이 면접 기회에 감사드리며, 이 일자리와 귀사에 관심이 있지만, 제가 몇 개의 다른 회사와도 이야기를 하고 있으며, 그중 한 회사가 저를 최종 면접에 불렀다는 것을 귀하께 말씀드리는 것이 옳다고 생각합니다"라고 말하는 것은 잘못이 아니다. ⑤ 그렇다, 이것이 즉각적인 반응을 유도하기 위한 전략으로 간주될 수 있지만, 그것은 그야말로 진실이다. ⑥ 다른 회시의 이름이나 세부 시항을 말할 필요는 없고, 그렇게 하지 말 것을 제안하며, 단지 그들이 여러분의 현황을 알게 하는 것만으로 충분하다. ⑦ 하지만 나는 그것이 사실이 아니라면, 그것을 허위로 꾸며내지는 말라고 여러분에게 경고하고 싶다. 


20영독 3-11

 

① The fact that emotions are unlearned, automated, and set by the genome always raises the specter of genetic determinism. ② Is there nothing personal and educable about one's emotions? ③ The answer is that there is plenty. ④ The essential mechanism of the emotions in a normal brain is indeed quite similar across individuals, and a good thing too because it provides humanity, in diverse cultures, with a common ground of fundamental preferences on the matters of pain and pleasure. ⑤ But while the mechanisms are distinctly similar, the circumstances in which certain stimuli have become emotionally competent for you are unlikely to be the same as for me. ⑥ There are things that you fear that I do not, and vice versa; things you love and I do not, and vice versa; and many, many things that we both fear and love. ⑦ In other words, emotional responses are considerably customized relative to the causative stimulus. ⑧ In this regard, we are quite alike but not entirely.





① 감정이 학습되지 않고 자동화되고 유전자 총체에 의해 설정된다는 사실은 항상 유전자 결정론의 망령을 불러일으킨다. ② 사람의 감정에는 개인적이고 교육이 가능한 것은 하나도 없는가? ③ 답은 많다는 것이다. ④ 정상적인 뇌에서 감정의 본질적인 메커니즘은 사실 개인들 사이에서 상당히 유사하며, 또한 좋은 점도 있는데, 왜냐하면 그것은 다양한 문화에서 인류에게 고통과 기쁨의 문제에 대한 근본적인 선호에 있어서 공통된 기반을 제공하기 때문이다. ⑤ 그러나 그 메커니즘이 분명히 유사한 반면에, 특정한 자극이 여러분에게 감정적으로 능력을 갖게 되는(감정을 불러일으키게 되는) 상황이 나에게는 똑같이 그럴 것 같지 않다. ⑥ 여러분이 두려워하는 것 중에는 내가 두려워하지 않는 것도 있고 그 반대의 경우도 성립하며, 여러분이 좋아하는 것 중에 내가 좋아하지 않는 것도 있으며, 그 반대의 경우도 성립하고, 우리 둘 다 두려워하고 좋아하는 것이 아주 많이 있다. ⑦ 다시 말해서 감정적 반응은 원인이 되는 자극에 대하여 상당히 맞춤화되어 있다. ⑧ 이런 점에서 우리는 꽤 비슷하지만 완전히 같은 것은 아니다. 


20영독 3-12

 

① One of the most widespread, sadly mistaken, environmental myths is thatliving "close to nature" out in the country or in a leafy suburb is the best "green" lifestyle. ② Cities, on the other hand, are often blamed as a major cause of ecological destruction — artificial, crowded places that suck up precious resources. ③ Yet, when you look at the facts, nothing could be farther from the truth. ④ The pattern of life in the country and most suburbs involves long hours in the automobile each week, burning fuel and spewing exhaust to get to work, buy groceries, and take kids to school and activities. ⑤ City dwellers, on the other hand, have the option of walking or taking transit to work, shops, and school. ⑥ The larger yards and houses found outside cities also extract an environmental toll in terms of energy use, water use, and land use. ⑦ It's clear that the future of the Earth depends on more people gathering together in compact communities.





① 가장 널리 퍼져 있으나 아쉽게도 잘못된 환경에 대한 근거 없는 통념 중 하나는 시골이나 잎이 우거진 교외에서 '자연과 가까이' 사는 것이 최고의 '친환경적인' 생활 방식이라는 것이다. ② 반면에 도시들은 귀중한 자원을 빨아먹는 인공적이고 혼잡한 장소로서 자주 생태 파괴의 주요 원인으로 비난받는다. ③ 그러나 그 사실들을 살펴볼 때, 그것은 전혀 진실이 아니다. ④ 시골과 대부분의 교외의 생활양식은 출근하고, 식료품을 사고, 아이들을 학교와 활동에 데리고 가기 위해 연료를 소모하고 배기가스를 뿜어내면서 매주 자동차 안에서 오랜 시간 동안 있는 것을 포함한다. ⑤ 반면에 도시 거주자들은 일터, 상점, 학교로 걸어가거나 대중교통을 선택할 수 있다. ⑥ 도시 밖에서 발견되는 더 큰 마당과 집들도 또한 에너지 사용, 물 사용, 토지 사용 측면에서 환경적인 대가를 치르게 한다. ⑦ 지구의 미래는 작고 조밀한 공동체들 속에 더 많은 사람들이 모이는 것에 달려 있는 것은 분명하다. 


20영독 4-1

 

① Opera is conventional. ② Nobody sings all the time in the real world. ③ Nobody has an orchestra that begins to play whenever he feels emotional. ④ Conventions are of course necessary in the theater, and even more so in opera. ⑤ We like conventions, provided that we understand, accept, and desire them. ⑥ Conventions are simply the result of participants ' agreeing on the rules, of simplifying a complex world so that we can concentrate on what interests us. ⑦ We are accustomed, for example, to detective novels, television situation comedies, and western movies. ⑧ We understand how each genre works, and we know that not every murder has six suspects who can be gathered in one room in the last chapter by a brilliant detective. ⑨ Yet we gladly accept the unreality of the situation because of the pleasure it provides us.





① 오페라는 관례적이다. ② 아무도 현실 세계에서 항상 노래하지는 않는다. ③ 아무도 감정에 사로잡힐 때마다 연주를 시작하는 오케스트라를 갖고 있지 않다. ④ 관례는 연극에서는 당연히 필요하고, 오페라에서는 훨씬 더 그렇다. ⑤ 우리가 관례를 이해하고, 수용하고, 바란다면, 우리는 그것을 좋아하는 것이다. ⑥ 관례는 참여자들이 규칙에 동의하는 것, 우리의 흥미를 끄는 것에 우리가 집중할 수 있도록 복잡한 세상을 단순화하는 것에 따른 결과일 뿐이다. ⑦ 예를 들어, 우리는 추리 소설, 텔레비전 시트콤, 그리고 서부 영화에 익숙하다. ⑧ 우리는 각각의 장르가 어떻게 작동하는지 이해하며, 모든 살인 사건에는 한 명의 뛰어난 형사에 의해 마지막 챕터에서 한 방에 모이게 될 수 있는 여섯 명의 용의자가 있지는 않다는 것을 안다. ⑨ 그런데도 그것이 우리에게 제공하는 즐거움 때문에 우리는 가까이 그 상황의 비현실성을 수용한다. 


20영독 4-2

 

① One great danger of intellectual property lies in the threat to liberty. ② When a group of scientists stop working on a protein molecule because there are too many intellectual property rights that surround the use of the molecule, a basic freedom, the freedom to research, has been interfered with. ③ The liberty cost of intellectual property rights may seem remote because most of us do not carry out research on proteins. ④ But we all have an interest in seeing public research programmes into diseases and health being carried out. ⑤ We want, for example, public researchers to continue working on the genes for breast and ovarian cancer and helping to develop cheaper, more effective clinical tests. ⑥ We do not want them obstructed by announcements like the following. ⑦ 'This important patent solidifies Myriad's dominant proprietary position on the BRCA1 and BRCA2 genes' (the genes linked to breast and ovarian cancer). ⑧ Companies are entitled to protect their treatments for disease but not, through use of their patents, to prevent others from access to genes which are linked to the origins of disease.





① 지적 재산의 한 가지 큰 위험은 자유에 대한 위협에 있다. ② 한 무리의 과학자들이 한 단백질 분자의 사용을 둘러싼 지적 재산권이 너무 많아 그것에 대한 연구를 중단하면, 기본적인 자유, 즉 연구할 자유가 방해받은 것이다. ③ 우리들 중 대부분은 단백질에 대한 연구를 수행하지 않기 때문에 지적 재산권의 자유 비용이 먼 이야기처럼 보일지도 모른다. ④ 하지만 우리는 모두 질병과 건강에 대한 공공 연구 프로그램이 수행되는 것을 보는 것에 관심을 가지고 있다. ⑤ 예를 들어, 우리는 공공 연구원들이 계속해서 유방암과 난소암에 연관된 유전자에 대해 연구하고 더 저렴하고 더 효과적인 임상실험을 개발하는 데 도움을 주기를 원한다. ⑥ 우리는 그들이 '이 중요한 특허는 BRCA1과 BRCA2 유전자(유방암과 난소암에 연관된 유전자)에 대한 Myriad사(社)의 지배적인 독점적 위치를 확고히 한다. ⑦ '와 같은 공고에 의해 방해받는 것을 원치 않는다. ⑧ 회사들은 질병에 대한 자신들의 치료제를 보호할 권리가 있지만, 자신들의 특허를 이용하여 다른 이들이 질병의 근원과 연관된 유전자에 접근하는 것을 막을 권리는 없다. 


20영독 4-3

 

① Too much choice is overwhelming for many people and results in consumers who are less satisfied with the shopping experience, which ultimately hurts retail profitability. ② Consider, for example, a consumer who wants a product to relieve her cold symptoms. ③ First, she has to decide where to shop for such a product. ④ Over-the-counter pharmaceuticals are now commonly available in a variety of locations ranging from hotel gift shops and convenience stores to drug and grocery stores. ⑤ Once she has chosen a store and is standing in front of the shelf, the consumer faces a dizzying array of products from a variety of brands with a broad spectrum of ingredients. ⑥ Even within a particular brand, she can choose products that vary in when they should be taken, how they can be taken, and what symptoms they treat. ⑦ Ironically, all this is enough to make a healthy person ill.





① 너무 많은 선택은 많은 사람들이 감당하기 어려우며, 쇼핑 경험에 덜 만족하는 소비자를 양산하여 결국에는 소매 수익성을 해치는 결과를 가져온다. ② 예를 들어, 감기 증상을 완화시켜 주는 상품을 원하는 고객을 생각해 보라. ③ 처음에, 그녀는 그런 제품을 위해 어디서 쇼핑을 해야 할지를 결정해야 한다. ④ 처방전 없이 살 수 있는 의약품은 호텔 선물 상점과 편의점에서부터 약국과 잡화점에 이르기까지 다양한 장소에서 이제 흔히 구할 수 있다. ⑤ 고객이 일단 상점을 선택하고 진열대 앞에 서면, 다양한 범위의 성분을 가지고 다양한 제조업체에서 나온 어지러울 정도로 늘어선 제품을 마주한다. ⑥ 심지어 특정 상표 안에서도 그녀는 그것들이 언제 복용되어야 하는지, 어떻게 복용될 수 있는지, 그리고 어떤 증상을 다루는지에 있어서 다양한 제품을 선택할 수 있다. ⑦ 역설적이게도 이 모든 것은 건강한 사람을 아프게 만들기에 충분하다. 


20영독 4-4

 

① In today's business environment, firms may face competition from companies located in their own home market as well as from those based halfway around the world. ② Also, customer trends which take root in one country may quickly spread to other parts of the world, creating either new marketing opportunities or potential threats to a firm's established products and business models. ③ In addition, political and economic crises in one region may have important implications for consumer and business confidence around the world. ④ One need look no further than the sovereign debt crisis in Europe that began to unfold in 2009 or the sub-prime mortgage crisis in the USA, to appreciate the impact of such events on economic growth, consumer spending and prosperity. ⑤ Economic and political events taking place around the world may have a profound effect on a company's prospects for survival and growth. ⑥ It should be noted that whether or not a firm elects_ to operate internationally, it is still vulnerable to changes taking place in the global marketplace.





① 오늘날의 비즈니스 환경에서, 기업들은 그들 자신의 국내 시장에 위치한 회사들과의 경쟁에 직면할 수 있고, 그뿐 아니라 지구 반대편에 기반을 둔 회사들과의 경쟁에도 직면할 수 있다. ② 또한, 한 국가에 뿌리를 내리는 소비자 성향은 세계의 다른 지역으로 빠르게 확산하여, 새로운 시장 기회 혹은 기업의 확실하게 자리를 잡은 제품과 사업 모형에 대한 잠재적인 위협을 만들어 낼 수 있다. ③ 아울러, 한 지역의 정치적, 경제적 위기는 전 세계의 소비자.기업 신뢰 지수에 중요한 영향을 미칠 수 있다. ④ 2009년 발생하기 시작한 유럽의 국가 부채 위기 또는 미국의 서브프라임 모기지 사태만 보더라도 그런 사건들이 경제 성장, 소비자 지출, 번영에 미치는 영향을 알 수 있다. ⑤ 전 세계에서 일어나고 있는 경제적, 정치적 사건들은 생존과 성장에 대한 회사의 전망에 지대한 영향을 미칠 수 있다. ⑥ 기업이 국제적으로 영업을 하기로 선택하든 그렇지 않든, 그것은 여전히 세계적인 시장에서 일어나는 변화에 취약하다는 사실을 유념해야 한다. 


20영독 4-5

 

① Clarity is often a difficult thing for a leader to obtain. ② Concerns of the present tend to loom larger than potentially greater concerns that lie farther away. ③ Some decisions by their nature present great complexity, whose many variables must align a certain way for the leader to succeed. ④ Compounding the difficulty is what ergonomists call information overload, where a leader is overrun with inputs — via e-mails, meetings, and phone calls — that only distract and clutter his thinking. ⑤ Alternatively, the leader's information might be only fragmentary, which might cause her to fill in the gaps with assumptions — sometimes without recognizing them as such. ⑥ And the merits of a leader's most important decisions, by their nature, typically are not clear-cut. ⑦ Instead, those decisions involve "a process of assigning weights to competing interests, and then determining, based upon some criterion, which one predominates. ⑧ The result is one of judgment, of shades of gray; like saying that Beethoven is a better composer than Brahms."





① 명료함은 지도자가 흔히 얻기 어려운 것이다. ② 현재의 우려는 더 멀리 떨어져 있는 잠재적으로 더 큰 우려보다 더 크게 다가오는 경향이 있다. ③ 몇몇 결정들은 그 본질상 엄청나게 복잡한데, 지도자가 성공하기 위해 그것의 많은 변수들이 특정한 방식으로 조정되어야 한다. ④ 어려움을 가중시키는 것은 인간 공학자들이 정보 과부하라고 부르는 것인데, 그 경우 지도자는 이메일, 회의, 그리고 통화를 통한 조언에 압도당하는데, 이는 그의 생각을 흐트러뜨리고 혼란스럽게 할 뿐이다. ⑤ 그게 아니면, 지도자의 정보는 단지 단편적일 수 있는데, 이는 공백을 추정으로 채우게 하고 때로는 그것을 추정으로 인식하지도 못할 수 있다. ⑥ 그리고 지도자의 가장 중요한 결정의 가치는 그 본질상 보통 명확하지 않다. ⑦ 그보다는 그러한 결정에는 '상충되는 이익에 중요성을 배정한 다음, 어떤 기준에 따라 어떤 것이 우위를 차지하는지 결정하는 과정'이 포함된다. ⑧ '그 결과는 판단에 따른 것, 회색을 띤 것이고, 베토벤이 브람스보다 더 훌륭한 작곡가라고 말하는 것과 같다.' 


20영독 4-6

 

① Many women find their inner critic speaks up most loudly around their most deeply felt dreams for their lives and work, because they feel particularly vulnerable about them. ② They experience the most panicky, overwhelming self-doubt when they are moving toward what they truly long to do. ③ The inner critic is like a guard at the edge of your comfort zone. ④ As long as you don't venture forth out of that zone, the inner critic can leave you alone ― like a guard taking a nap. ⑤ Yet when you approach the edge of your comfort zone, test old beliefs, contemplate change, or stretch into playing bigger, you wake the sleeping guard. ⑥ The inner critic recites its lines in an attempt to get you to go back into the familiar zone of the status quo. ⑦ Many women find that the more strongly the inner critic shows up, the louder and meaner and more hysterical its voice, the closer they are to a breakthrough or the more likely they are to be on the edge of taking a very important step. ⑧ In this sense, when you hear a major inner critic attack, it likely means you are playing bigger.





① 많은 여성들은 자기 내면의 비판가가 자신의 삶과 일에서 마음속 가장 깊이 간직한 꿈에 관해 목소리를 가장 크게 낸다는 것을 깨닫는데, 그 이유는 그들이 그것들에 대하여 특히 상처를 쉽게 받기 때문이다. ② 그들은 자신이 진심으로 하기를 갈망하는 것을 향해 갈 때 가장 당혹스럽고 감당하기 어려운 자기 의심을 경험한다. ③ 내연의 비판가는 여러분의 안락지대의 가장자리에 있는 문지기와 같다. ④ 여러분이 그 지대에서 밖으로 과감히 나아가지 않는 한, 내면의 비판가는 낮잠을 자고 있는 문지기처럼 여러분을 내버려 둘 수 있다. ⑤ 하지만 여러분이 자신의 안락지대의 가장자리에 가까이 가거나, 과거의 신념을 시험하거나, 변화를 고려하거나, 더 큰 영역에서 활동하려고 뻗어 나갈 때, 여러분은 잠자는 문지기를 깨우게 된다. ⑥ 내면의 비판가는 여러분을 현 상황의 익숙한 지대로 되돌아가게 만들려는 시도로 자신의 대사를 읊는다. ⑦ 많은 여성들이 내면의 비판가가 더 강력하게 모습을 드러낼수록, 그것의 목소리가 더 크고 더 비열하고 더 신경질적일수록, 자신이 돌파구에 더 가까이 있거나 자신이 매우 중요한 한 발짝을 내딛으려는 찰나에 있을 가능성이 더 크다는 것을 깨닫는다. ⑧ 이런 의미에서, 여러분이 내면의 비판가로부터 심각한 공격을 받을 때, 그것은 아마 여러분이 더 큰 영역에서 활동하고 있다는 의미일 것이다. 


20영독 4-7

 

① Researchers of the Earth's system have been focused, appropriately, on developing a better understanding of the vast and interconnected processes that create our environment, and they have made a great deal of progress since the publication of A Sand County Almanac, a 1949 non-fiction book by Aldo Leopold. ② Although there are many problems left to solve, knowledge about planetary life-support systems has progressed far more rapidly than society's willingness to use this knowledge. ③ The biggest challenge facing humanity is that our political, social, and economic systems are shortsighted. ④ Long-term planning typically considers years or decades, but the global environmental processes we are now influencing play out over centuries, millennia, or more. ⑤ We need to instill a sense of geologic time into our culture and our planning, to incorporate truly long-term thinking into social and political decision making. ⑥ This is what "thinking like a mountain" should come to mean in the Anthropocene. ⑦ If we succeed in transforming our culture, residents of the later Anthropocene will look back on the early twenty-first century as a time of human enlightenment, when people learned to truly think like mountains by anticipating their long-lasting and complex effects on the world.





① 지구 시스템 연구자들은, 적절하게도, 우리의 환경을 만들어 내는 광대하고 상호 연관된 과정을 더 잘 이해하는 데 집중해 왔는데, 그들은 Aldo Leopold가 쓴 1949년 논픽션 도서인 'A Sand County Almanac'의 출간 이후 많은 진척을 이루어 왔다. ② 해결해야 할 많은 문제들이 님아 있지만, 지구의 생명 유지 체계에 관한 지식은 이 지식을 사용하려는 사회의 의향보다 훨씬 더 빠르게 발전해 왔다. ③ 인류에게 닥친 가장 큰 문제는 우리의 정치적, 사회적, 그리고 경제적 시스템이 근시안적이라는 것이다. ④ 장기 설계는 보통 몇 년이나 몇십 년을 고려하지만, 우리가 지금 영향을 미치고 있는 지구의 환경 과정은 수백 년, 수천 년, 또는 그보다 더 많은 세월에 걸쳐서 전개된다. ⑤ 우리는 우리의 문화와 우리의 설계에 지질학적 시간 감각을 서서히 불어넣을, 사회적이고 정치적인 의사 결정에 진정으로 장기적인 사고를 포함할 필요가 있다. ⑥ 이것이 '산처럼 생각하기'가 인류세에서 의미하게 되는 것이어야 한다. ⑦ 우리가 우리 문화를 완전히 바꾸는 데 성공하면, 후대의 인류세 주민들은 21세가 초반을, 사람들이 지구에 미치는 자신들의 오래 지속되는 복잡한 영향을 예견함으로써 진정으로 산처럼 생각할 수 있게 된 인류 계몽의 시기로 돌아볼 것이다. 


20영독 4-8

 

① From the early twentieth century through the beginning of the 1970s, the sociological analysis of cultural objects took one of two competing paths, which interestingly shared a core assumption. ② The products of mediated culture, whether books, songs, or fashion, were thought to be expressive symbols that changed in lockstep with evolutions in society. ③ For example, in 1919 the anthropologist Alfred Kroeber argued that the hemlines of women's dresses were prescribed through "civilizational determinism"; they were a window into macro-level cultural values and belief systems. ④ In turn, by the mid-l920s the economist George Taylor argued that instead the hemlines of dresses go up with rises and go down with declines in the stock market. ⑤ For Taylor, hemlines were determined by macro-level economic, not cultural, shifts. ⑥ While these "nothing-but" arguments quibbled on the direction of the association between culture and the economy, they both assumed thathemline lengths in women's fashion were reflections of outsized societal forces.





① 20세기 초부터 1970년대 초까지 문화적 대상에 관한 사회학적 분석은 두 가지 대립하는 경로 중에서 하나를 택했는데, 그 두 경로는 흥미롭게도 하나의 핵심 가정을 공유했다. ② 매체의 영향을 받는 문화의 산물들은, 책이든 노래든 아니면 의복이든, 사회 발달에 발맞춰 변화하는 표현력 있는 상징으로 간주되었다. ③ 예를 들면, 1919년에 인류학자인 Alfred Kroeber는 여성 치마의 단은 '문명 결정론'을 통해서 규정되며, 그 치맛단은 거시적 수준의 문화적 가치와 신념 체계를 들여다보는 창이라고 주장했다. ④ 다음에 1920년대 중반 무렵에 경제학자인 George Taylor는 그 대신에 치맛단은 주식 시장의 상승과 더불어 올라가고 하락과 더불어 내려간다고 주장했다. ⑤ Taylor에게 치맛단은 거시적 수준에서 문화적 변화가 아닌 경제의 변화에 의해 결정되었다. ⑥ 이런 '한낱' 주장들은 문화와 경제 사이의 연관 방향에 관해 옥신각신했지만, 그 주장들은 둘 다 여성 의류의 치맛단 길이는 아주 커다란 사회 영향력의 반영이라고 상정했다. 


20영독 4-9

 

① It is clear that even a single initial encounter with a word can potentially leave a memory trace of its use. ② Why is this clear? ③ Consider the counterfactual. ④ If no memory trace could exist after a single exposure, then the second time the word was encountered would be exactly the same as the first time. ⑤ But then no memory trace of the word would be left upon thissecond encounter. ⑥ This situation could be repeated ad infinitum without any memory trace of the meaning being retained. ⑦ If this were the case, we would be utterly unable to learn any words. ⑧ Therefore, it must be possible for an initial memory trace to exist in order for it to be strengthened upon subsequent exposure. ⑨ Fortunately, we know that human brains have a vast capacity for implicit memory, even though memories may not readily be brought to consciousness (they are not always easy to recall or make explicit).





① 어떤 낱말을 처음으로 한 번 마주치는 것도 잠재적으로 그 사용의 기억 흔적을 남길 수 있다는 것은 분명하다. ② 이것이 왜 분명한가? ③ 사실과 반대되는 가정을 생각해 보라. ④ 한 번 노출된 뒤에 어떤 기억 흔적도 존재할 수 없다면, 그러면 그 낱말을 마주치는 두 번째는 첫 번째와 정확히 같을 것이다. ⑤ 그러나 그러면 이 두 번째로 마주칠 때 그 낱말의 어떤 기억 흔적도 남아 있지 않을 것이다. ⑥ 이 상황은 그 의미의 어떤 기억 흔적도 보유되지 않은 채 무한히 반복될 수 있다. ⑦ 이것이 사실이라면, 우리는 어떤 낱말도 전혀 학습할 수 없을 것이다. ⑧ 그러므로 그 다음에 노출될 때 강화될 수 있도록 초기의 기억 흔적이 존재하는 것이 가능해야 한다. ⑨ 다행히도, 기억이 쉽게 의식으로 소환되지는 않을지라도(기억은 '회상'하기, 또는 '외현적으로' 만들기가 항상 쉬운 것은 아니다), 인간의 뇌가 암묵 기억을 위한 어마어마한 수용력을 갖고 있다는 것을 우리는 알고 있다. 


20영독 4-10

 

① Consider for a moment a fish. ② Fish belong in the water, and when it is in the place where it belongs, it dominates all other things that do not belong there that may try to compete with it. ③ Man is no match for the fish as long as it remains in the water, so in order for us to have any power over the fish, we have to capture it by using tools and many forms of trickery to get it out of the place of its dominance. ④ We understand that man versus fish in the water, fish wins. ⑤ But if we can succeed in taking it out of the water, the fish will lose every time. ⑥ The thought that I am trying to convey to you is that, once you discover who you are and operate in that realm, you will always come out successful. ⑦ But if you follow the guile of other things that may seem attractive and leave the place of your power, you will never win. ⑧ Life is about winning, not necessarily about winning against others but winning at being you, and the way to win is to figure out who you are and do it.





① 잠시 물고기를 생각해 보라. ② 어류는 물에 사는데, 그것은 그것이 사는 곳에 있을 때, 그것과 경쟁하려고 할 수 있는 그곳에 살지 않는 모든 다른 것들보다 우세하다. ③ 인간은 그 물고기가 물에 있는 한 그것의 상대가 안 되므로 우리가 그 물고기보다 우세하려면, 그것이 우세한 곳 밖으로 나오게 할 도구와 여러 형태의 속임수를 사용하여 그것을 잡아야 한다. ④ 우리는 인간 대 물고기가 물에서 겨루면 물고기가 이긴다는 것을 알고 있다. ⑤ 그러나 우리가 그 물고기를 물 밖으로 꺼내는 데 성공할 수 있다면, 그것은 번번이 질 것이다. ⑥ 내가 여러분에 전하려고 애쓰고 있는 생각은, 일단 자신이 누구인지를 알아내고 그 영역에서 일한다면 여러분은 항상 결국 성공할 것이라는 것이다. ⑦ 그러나 여러분은 매력적으로 보일지도 모르는, 다른 것들의 간교한 속임수를 따라서 자신이 힘을 발휘하는 곳을 떠나면 절대 성공하지 못할 것이다. ⑧ 인생은 성공하는 것과 관련되어 있는데, 남들에 맞서 성공하는 것과 반드시 관련된 것은 아니고 여러분이 되는(자신의 기질과 성향대로 행동하는) 데에서 성공하는 것과 관련돼 있으므로, 성공하는 길은 자신이 누구인지를 이해하고 바로 그렇게 하는 것이다. 


20영독 4-11

 

① For a while, people thought that 10,000 hours of practice was what it took to become an expert at something. ② But now we know that this figure is a gross oversimplification, because the quality of practice matters even more than the quantity. ③ Expert practicers get better faster. ④ They have learned to pick out the difficult parts of what they are trying to do, and work especially hard on those. ⑤ They make good use of recordings and videos of their own performance. ⑥ They know what time of day works best for them, when to push on through tiredness or confusion, and when to take a break. ⑦ A pianist knows that sometimes it helps to play a piece at half speed, to get the fingering exactly right, and sometimes it is worth trying to play it at double speed, mistakes and all, to get a better feel for the flow and cadence of the piece. ⑧ A footballer is able to suggest to the coach a new way of practicing an attacking maneuver.





① 얼마 동안 사람들은 10,000시간의 연습이 어떤 일에 전문가가 되는 데 필요한 것이라고 생각했다. ② 그러나 이제 우리는 이 수치가 터무니없는 지나친 단순화라는 것을 알고 있는데, 그 이유는 연습의 질이 양보다 훨씬 더 중요하기 때문이다. ③ 숙련되게 연습을 하는 사람들은 더 빠르게 나아진다. ④ 그들은 자신이 하고자 하는 것의 어려운 부분을 골라내는 법을 배웠으며, 그것의 개선에 특히 열심히 애쓴다. ⑤ 그들은 자신이 수행한 것의 녹음과 영상을 잘 이용한다. ⑥ 그들은 하루 중 어떤 시간이 자신들에게 가장 효과가 있는지, 언제 피로나 혼란에도 불구하고 계속 나아가야 하는지, 그리고 언제 휴식을 취해야 하는지 알고 있다. ⑦ 피아노 연주자는 가끔은 운지법을 정확히 바르게 하도록 어떤 작풍을 절반의 속도로 연주하는 것이 도움이 된다는 것을, 그리고 가끔은 그 작품의 흐름과 가락을 더 잘 느끼도록 실수까지 포함하여 두 배의 속도로 그 작품을 연주하고자 노력할 만한 가치가 있다는 것을 알고 있다. ⑧ 미식축구 선수는 감독에게 공격 동작을 연습하는 새로운 방식을 제안할 수 있다. 


20영독 4-12

 

① Today companies frequently require of their employees a different level and quality of engagement with the company. ② In earlier periods, employees were often treated like machines, but their private lives, consisting in their leisure time, passions, and beliefs, remained largely unaffected. ③ Nowadays, employees frequently contribute more than physical labor; they are required to innovate, make decisions, and work effectively as a team. ④ As a result, they no longer leave work when they go home but instead continue at some level nonstop. ⑤ The fact that workers are being asked to contribute collectively to the production of goods and services has begun to reweave the fabric of the social, from one based in the distinction between public and private spaces to one in which networks of associations and the advantages they may offer to move ahead now function as the organizing force in most daily interactions. ⑥ As Michael Hardt and Antonio Negri describe it, we have transitioned from a society in which there are factories to a factory society in which the entire social performs as a factory.





① 오늘날 회사는 자주 직원들에게 다른 수준과 질의 회사 참여를 요구한다. ② 이전 시기에 직원들은 보통 기계와 비슷하게 취급받았지만, 그들의 사생활은, 여가, 열정적 취미, 믿음은 주요 부분으로 하였는데, 계속 대체로 영향을 받지 않았다. ③ 오늘날, 직원들은 자주 육체노동보다 더 많은 것을 제공하며, 그들은 팀으로서 혁신하고 의사 결정을 하고 효과적으로 근무하라고 요구를 받는다. ④ 그 결과 그들은 이제는 집에 갈 때도 일을 떠나지 않고 대신에 어느 정도 수준에서 쉼 없이 계속한다. ⑤ 노동자들이 상품과 서비스의 생산에 집단으로 기어하도록 요청받고 있는 실상은, 공적 공간과 사적 공간 사이의 구분에 기초한 구조로부터, 연계의 네트워크 및 순조롭게 진행되기 위하여 그것이 제공할 수도 있는 이득이 이제 대부분의 일상적 상호 작용에서 조직력으로 기능하는 구조로, 사회적인 것의 구조를 다시 짜기 시작했다. ⑥ Michael Hardt와 Antonio Negri가 묘사하듯이, 우리는 공장이 있는 사회로부터 사회적인 것 전체가 공장의 역할을 하는 공장 사회로 이행해 버렸다. 


20영독 5-1

 

① If you have become much less active, spending a lot of time alone focused on feeling depressed, think about activities that engage your attention and that require a moderate level of concentration and effort. ② Driving, for example, is probably not ideal, because it is such an automatic behavioral sequence for most people that it siphons off only a small amount of attention. ③ Something like strenuous aerobic exercise may be much more effective, because it captures more attention. ④ But you would not want to choose exceedingly complex, demanding tasks, such as studying for a math exam, because any difficulties you have doing such a task could reinforce negative, self-critical thinking. ⑤ When you are feeling depressed, a mentally demanding task may become overwhelming, and then you will start ruminating about failing the task (e.g., "Depression is going to ruin me, because I can't even concentrate on this simple math"). ⑥ Thus moderately engaging activities are probably the best distracters for rumination. ⑦ Take some time to discover the positive activities that are most effective in reducing or eliminating your bouts of rumination.





① 만약 우울한 기분을 느끼는 데 집중하여 혼자 시간을 많이 보내면서 활동을 훨씬 덜 하게 되었다면, 주의력을 사로잡고 집중력과 노력을 적당한 수준으로 요구하는 활동에 대해 생각해 보라. ② 예를 들어, 아마 운전은 최적의 것이 아닐 터인데, 왜냐하면 그것은 대부분의 사람들에게는 매우 무의식적인 행위의 연속이므로 아주 적은 양의 주의력만을 흡수하기 때문이다. ③ 힘든 유산소 운동 같은 것은 훨씬 더 효과적일지도 모르는데, 그것(힘든 유산소 운동 같은 것)이 더 많은 주의력을 사로잡기 때문이다. ④ 하지만 여러분은 수학 시험공부를 하는 것 같은 굉장히 복잡하고 힘든 과업을 선택하지 말아야 할 것인데, 왜냐하면 그런 과업을 하는 데 여러분이 겪는 모든 어려움이 부정적이며 자기 비판적인 사고를 강화할 수 있을 것이기 때문이다. ⑤ 여러분의 기분이 우울할 때 정신적으로 힘든 과업은 감당 못 할 일이 될 수 있으며, 그때 여러분은 과업의 실패에 대해 계속 떠올리기 시작할 것이다 (예를 들어, "이런 간단한 수학에도 집중을 못하니 우울감이 나를 망가뜨리겠구나.") ⑥ 그래서 적당한 몰입이 필요한 활동이 아마도 어떤 생각을 계속 떠올리는 것에서 주의를 돌리는 최고의 방법이다. ⑦ 여러분이 어떤 생각을 계속해서 떠올리는 기간을 줄이거나 없애는 데 가장 효과적인 긍정적 활동을 찾는 데 시간을 어느 정도 쓰라. 


20영독 5-2

 

① Body water is involved in several functions critical to performance. ② The body's chemical processes that provide the energy for muscle work occur in water. ③ All of the transport functions of oxygen, nutrients, and body wastes are carried on in body water. ④ Of most importance to the exercising athlete is the fact that a large amount of heat generated by exercising muscles is transported by water in the blood to the skin, where water is essential for the production of sweat. ⑤ Body heat is dissipated most efficiently through the evaporation of sweat on exposed skin surfaces. ⑥ An abundant supply of body water, first to transport muscle-generated heat and then to produce the sweat needed for evaporative cooling, is the best insurance against the complications of heat cramps, heat exhaustion, and life-threatening heat stroke.





① 체수분은 (신체) 활동에 중요한 여러 기능에 관련된다. ② 근육 활동에 에너지를 주는 신체의 화학적 과정은 체수분에서 일어난다. ③ 산소, 영양분, 그리고 몸의 노폐물을 운반하는 모든 기능은 체수분에서 계속 수행된다. ④ 운동하는 선수에게 가장 중요한 것은 근육 운동에 의해 만들어지는 많은 양의 열이 혈액 속에 있는 수분에 의해 피부로 운반되는데, 거기서 수분은 땀이 만들어지는 데 필수적이라는 사실이다. ⑤ 체열은 노출된 피부 표면에서 땀의 증발을 통해 가장 효율적으로 방산된다. ⑥ 먼저 근육에서 만들어지는 열을 운반하기 위해, 그리고 그 다음에는 증발을 통해 몸을 식히는 데 필요한 땀을 만들기 위해 많은 체수분을 공급하는 것은 열 경련, 열탈진, 그리고 생명을 위협하는 열사병의 합병증에 대비하는 최고의 예방책이다. 


20영독 5-3

 

① Sport sends some messages that support socioeconomic inequities. ② For example, winning is the most prevalent organizing theme in newspaper stories and telecasts of sporting events. ③ Winning is usually attributed to self-discipline, talent, and hard work. ④ If an athlete or a team doesn't win, then we assume that the player or the team was lazy or lacked talent and so didn't deserve to win. ⑤ Such beliefs underscore the American conception of merit ― we often link hard work and talent to financial success. ⑥ The flip side is that if someone fails financially, it must be because she or he isn't talented or didn't work hard. ⑦ This reasoning allows us to hold the belief that the rich and poor both deserve whatever money they have. ⑧ The point here is not that merit is a bad idea. ⑨ The problem is that this logic often leads us to overlook the societal barriers (e.g., poor nutrition, neighborhood gang violence, poor access to libraries and computers, dysfunctional families, lack of child care) that prevent poor people from developing themselves to the fullest and becoming valuable members of society.





① 스포츠는 사회경제적 불공평을 뒷받침하는 몇 개의 메시지를 보낸다. ② 예를 들어, 승리는 스포츠 경기에 대한 신문 기사와 텔레비전 방송에서 가장 일반적인 (내용) 구성의 주제이다. ③ 승리는 보통 자기 훈련, 재능 그리고 노력 덕분으로 여겨진다. ④ 만약 어떤 선수나 팀이 이기지 않으면 그 선수나 팀은 게으르거나 재능이 부족하고 그래서 이길 자격이 없었다고 우리는 가정한다. ⑤ 그런 믿음은 우수성에 대한 미국적 개념을 강조하는데, 우리는 흔히 노력과 재능을 금전적 성공과 관련짓는다. ⑥ 그것의 안 좋은 부분은 누군가 금전적으로 실패하면 그것은 틀림없이 그 사람이 재능이 없거나 열심히 일하지 않았기 때문이라는 것이다. ⑦ 이런 추론은 우리가 부자와 가난한 사람은 둘 다 얼마만큼의 돈을 가졌든 그만큼 가질 만하다는 믿음을 갖게 한다. ⑧ 여기서 요지는 우수성이 좋지 않은 생각이라는 게 아니다. ⑨ 문제는 이런 논리가 흔히 우리로 하여금 가난한 사람들이 한껏 자신을 계발하고 사회의 가치 있는 구성원이 되는 것을 막는 사회적 장벽(예를 들면, 영양 부족, 인근 범죄 조직의 폭력, 도서관과 컴퓨터 이용의 어려움, 역기능 가족, 아이 돌봄의 부족)을 간과하게 한다는 것이다. 


20영독 5-4

 

① According to Wikipedia, of the countries that have adopted color television, twenty-nine had done so by 1969. ② The vast majority of these were in Europe and North America. ③ The rise in the use of television in the 1950s opened up the creativity of advertising within a more emotional and powerful medium. ④ The addition of color must have been seen as a powerful boost if used wisely. ⑤ Though, no doubt, early color commercials were likely simply reshot black-and-white spots, creative directors at agencies from New York to London to Paris and beyond must have seen this new technology as an advantage in promoting brands. ⑥ In many ways, this transition from black and white to color must have been similar to the challenges facing actors when sound was introduced to movies. ⑦ For advertising agencies in the 1960s, an entire world of new possibilities and requirements put them back to square one. ⑧ They could either understand how to use color effectively or face losing clients.





① Wikipedia에 따르면 컬러텔레비전을 이용하기 시작한 나라들 중에서 29개국은 1969년쯤 그렇게 했다(이용하기 시작했다). ② 이런 나라들 중 대다수는 유럽과 북미에 있었다. ③ 1950년대 텔레비전 사용의 증가는 더 감정을 자극하고 강력한 매체 안에서 광고의 창의성을 가능하게 했다. ④ 색깔의 추가는 현명하게 사용된다면 강력한 상승력으로 여겨졌음에 틀림없다. ⑤ 초기의 컬러 텔레비전 광고는 의심할 바 없이 그저 재촬영한 흑백 광고일 가능성이 있었지만 뉴욕에서 런던, 파리 그리고 그 너머의 광고대행사들의 창의적인 감독들은 이 신기술을 상품을 홍보하는 데 이점으로 여겼음에 틀림없다. ⑥ 여러 가지 면에서 흑백에서 컬러로의 이런 이행은 소리가 영화에 처음 도입되었을 때 배우들이 직면한 어려운 일들과 비슷했음에 틀림없다. ⑦ 1960년대 광고대행사들의 경우, 엄청나게 많은 새로운 가능성과 요구 사항이 그들을 원점으로 되돌렸다. ⑧ 즉, 그들은 효과적으로 색깔을 이용하는 법을 이해하거나 아니면 고객을 잃는 사태에 직면할 수 있었던 것이다. 


20영독 5-56

 

① In the business world, large bureaucratic organizations are sometimes unable to compete against smaller, innovative firms, particularly in industries that are changing quickly. ② This situation occurs partly because innovative firms tend to have flatter and more democratic organizational structures. ③ Compare the flat network structure in smaller, innovative firms with the traditional bureaucratic structure in large bureaucratic organizations. ④ Note that the network structure has fewer levels than the traditional bureaucratic structure. ⑤ Moreover, in the network structure, lines of communication link all units. ⑥ In the traditional bureaucratic structure, information flows only upward. ⑦ Much evidence suggests that flatter bureaucracies with decentralized decision making and multiple lines of communication produce more satisfied workers, happier clients, and bigger profits. ⑧ Some of thisevidence comes from Sweden and Japan. ⑨ Beginning in the early 1970s, Volvo and Toyota were at the forefront of bureaucratic innovation in thesecountries. ⑩ They began eliminating middle-management positions. ⑪ They allowed worker participation in a variety of tasks related to their main functions and delegated authority to autonomous teams of a dozen or so workers that were allowed to make many decisions themselves. ⑫ They formed "quality circles" of workers to monitor and correct defects in products and services. ⑬ Consequently, product quality, worker morale, and profitability improved. ⑭ Today, these ideas have spread well beyond the Swedish and Japanese automobile industries and are evident in many large North American companies, both in the manufacturing and in the service sectors.





① 사업의 세계에서 큰 관료주의적 조직은 때로는 더 작은 혁신적인 회사와 경쟁할 수 없는데, 특히 급변하는 산업에서 그러하다. ② 이런 상황은 부분적으로 혁신적인 회사가 더 수평적이고 더 민주적인 조직 구조를 갖는 경향이 있기 때문에 생긴다. ③ 더 작은 혁신적인 회사에서의 수평적인 네트워크 구조와 큰 관료주의적 조직에서의 전통적인 관료주의적 구조를 비교해 보라. ④ 네트워크 구조에는 전통적인 관료주의적 구조보다 층이 더 적다는 것에 주목하라. ⑤ 게다가, 네트워크 구조에서 의사소통의 경로는 모든 구성단위를 연결한다. ⑥ 전통적인 관료주의적 구조에서 정보는 오로지 위로만 흐른다. ⑦ 많은 증거가 보여주기를, 분권화된 의사 결정과 다수의 의사소통의 경로를 지닌 더 수평적인 관료주의가 더 만족하는 직원, 더 행복한 고객 그리고 더 큰 수익을 만든다. ⑧ 이런 증거의 일부는 스웨덴과 일본에서 나온다. ⑨ 1970년대 초반에 시작해서 Volvo와 Toyota는 이 나라들에서 관료주의 혁신의 선두에 있었다. ⑩ 그 회사들은 중간 관리자 직위들을 없애기 시작했다. ⑪ 그 회사들은 주요 업무와 관련된 다양한 과업에서 직원 참여를 허용했고 많은 의사 결정을 스스로 내리도록 허용된 십여 명의 직원으로 구성된 자율적인 팀에게 권한을 위임했다. ⑫ 그들은 제품과 서비스에서의 결함을 감시하고 수정하는 직원들의 '품질 관리 서클'을 구성했다. ⑬ 결과적으로 제품 품질, 직원 사기 그리고 수익성이 향상되었다. ⑭ 오늘날 이런 아이디어는 스웨덴과 일본의 자동차 업계를 훨씬 넘어 확산되었고 제조업 부문과 서비스 부문 둘 다에서 많은 북미의 대기업에서 드러난다. 


20영독 5-7

 

① The lesson of ecology is that, as species of the planet, we are all connected in a web of life. ② A Buddhist parable brings to life this rather stark and scientific lesson from ecology. ③ During his meditation, a devotee fantasizes that he is eating a leg of lamb, an act proscribed by Buddhism where strict adherence to vegetarianism is required. ④ His spiritual master suggests thatwhen this fantasy comes to him he draws a cross on the leg of lamb. ⑤ The devotee follows the advice and, on returning to self-consciousness, is amazed to find the cross on his own arm. ⑥ A more prosaic way of reaching the same sense of connection is to think about a time when you might have hit an animal or bird when driving your car. ⑦ The sense of shock and horror thatyou have destroyed something so precious is the same, no matter how insignificant the animal appears.





① 생태 환경의 교훈은, 지구의 종으로서, 우리는 모두 생물망에 연결되어 있다는 것이다. ② 불교의 비유는 생태 환경으로부터 나온 이런 다소 냉혹하고 과학적인 교훈에 생기를 불어넣는다. ③ 어느 열성 신도가 명상하는 동안 채식주의를 엄격히 고수하라고 요구하는 불교에 의해 금지되는 행위인 어린 양의 다리를 먹고 있다는 환상을 갖는다. ④ 그의 정신적 스승은 자신에게 이런 환상이 생길 때 어린 양의 다리에 X표를 긋는다고 넌지시 말한다. ⑤ 그 열성 신도는 그 조언을 따르고, 자기의식으로 돌아오는 순간, 자신의 말에서 X표를 발견하고는 깜짝 놀란다. ⑥ 연결에 대한 같은 느낌에 도달하는 더 세속적인 방법은 차를 운전하고 있다가 동물이나 새를 쳤을지도 몰랐을 순간을 생각하는 것이다. ⑦ 동물이 아무리 하찮아 보일지라도 그토록 소중한 것의 목숨을 빼앗았다는 충격과 공포감은 똑같다. 


20영독 5-8

 

① The distinctions ― between mind and body, and war and peace — appear to have lost credibility altogether, with the result that we now experience conflict intruding into everyday life. ② Since the 1990s, rapid advances in neuroscience have elevated the brain over the mind as the main way by which we understand ourselves, demonstrating the importance of emotion and physiology to all decision making. ③ Meanwhile, new forms of violence have emerged, in which states are attacked by non-state groups, interstate conflicts are fought using nonmilitary means (such as cyberwarfare), and the distinction between policing and military intervention becomes blurred. ④ As society has been flooded by digital technology, it has grown harder to specify what belongs to the mind and what to the body, what is peaceful dialogue and what is conflict. ⑤ In the obscure space between mind and body, between war and peace, lie nervous states: individuals and governments living in a state of constant and heightened alertness, relying increasingly on feeling rather than fact.





① 정신과 육체 그리고 전쟁과 평화 사이의 차이가 완전히 신뢰를 잃은 것처럼 보이며, 그 결과 우리는 이제 일상생활로 침범하고 있는 갈등을 경험한다. ② 1990년대 이후, 신경과학의 급속한 발전은 우리가 자신을 이해하는 주된 방법으로 두뇌를 정신 위로 끌어 올려 모든 의사 결정에서 감정과 생리의 중요성을 보여주었다. ③ 한편, 새로운 형태의 폭력이 출현하였는데, 거기서 국가들이 비국가 단체에 의해 공격당하고, (사이버 전쟁과 같은) 비군사적 수단을 이용하여 국가 간의 분쟁이 벌어지며, 치안 유지 활동과 군사적 개입 간의 차이가 모호해진다. ④ 사회에 디지털 기술이 쇄도함에 따라, 무엇이 정신에 속하고 무엇이 육체에 속하는지, 무엇이 평화적인 대화이며 무엇이 갈등인지를 명확히 말하는 것이 더 어려워졌다. ⑤ 정신과 육체, 전쟁과 평화 사이의 불분명한 공간에 불안한 상태, 곧 개인과 정부가 사실보다는 감정에 점점 더 의존하면서 지속적이며 고조된 경계의 상태에 사는 상태가 있다. 


20영독 5-9

 

① The obvious problems being caused by economic growth have not been ignored by academics. ② They were noticed by some in the economics profession, who then attempted to incorporate these concerns into their discipline. ③ This led to the development of environmental economics, and also the related study of natural-resource economics. ④ Conventional economics considers environmental impact to be an 'externality', something outside its concern. ⑤ Environmental economists were keen to bring thesenegative impacts back within the discipline. ⑥ However, they still approached the subject in a scientific and measurement-based way, for example, using shadow pricing to measure how much people were concerned about noise pollution or the loss of habitat. ⑦ In other words, the way in which economics traditionally marginalizes or ignores something that cannot be priced was still adhered to, but the response was to attempt to evaluate in some way aspects of life which economics had ignored. ⑧ Green economists would consider thisto be a category error. ⑨ In other words, they believe it is important to accept that some aspects of life have social or spiritual worth that simply cannot be measured.





① 경제 성장에 의해 야기되고 있는 분명한 문제들은 대학 교수들에 의해 무시되지 않았다. ② 그것들은 경제학계의 일부 사람들에 의해 주목 받았고, 그들은 그런 다음 이러한 관심사들을 자산들의 학문 분야에 포함하려고 시도했다. ③ 이것이 환경 경제학의 발전, 그리고 또한 천연자원 경제학이라는 관련 연구로 이어졌다. ④ 전통적인 경제학은 환경적 영향을 관심 밖의 어떤 것인 '외적 영향'으로 여긴다. ⑤ 환경 경제학자들은 이러한 부정적인 영향을 학문 분야 안으로 되가져오기를 열망했다. ⑥ 그러나 그들은 여전히 과학적이고 측정에 기반을 둔 방식으로 그 주제에 접근했는데, 예컨대 소음공해나 서식지 상실을 사람들이 얼마나 걱정하는지를 측정하기 위해 잠재 가격을 사용하였다. ⑦ 다시 말해서, 경제학이 전통적으로 가격을 매길 수 없는 것을 사회적으로 과소평가하거나 무시하는 방식은 여전히 고수되었지만, 그 반응은 어떤 면에서는 경제학이 무시해 온 삶의 측면을 평가하려고 하는 것이었다. ⑧ 환경친화적인 경제학자들은 이것을 범주의 오류로 간주할 것이다. ⑨ 다시 말해서, 그들은 삶의 일부 측면이 결코 측정될 수 없는 사회적 또는 정신적 가치를 가지고 있다는 것을 받아들이는 것이 중요하다고 믿는다. 


20영독 5-10

 

① Until fairly recently, human beings lived in kin bands of usually no more than twenty people, loosely associated into tribes of perhaps a few hundred. ② Open to nature and each other, they knew each other more intimately than we can imagine today. ③ Speech may have been superfluous, as it often is between lovers, or between mother and baby. ④ When we know someone that well, we know without asking what they are thinking and feeling. ⑤ All the more in prelinguistic times, when our empathetic faculties were yet unclouded by the mediatory apparatus of language. ⑥ Spend some time alone with a person or small group in silence, and observe whether, after just a few days or even hours, you feel more intimately connected with them than if you'd been talking. ⑦ The empathy and intuitive understanding of others that develops in such circumstances is amazing.





① 꽤 최근까지, 인간은 보통 불과 20명의 친족 무리를 이루며 살았고, 어쩌면 몇백 명의 부족과 느슨하게 관련되어 있었다. ② 자연과 서로에 대해 열려 있었기에, 그들은 오늘날 우리가 상상할 수 있는 것보다 더 친밀하게 서로를 알았다. ③ 언어는 흔히 연인 사이 또는 엄마와 아기 사이에서 그러하듯이 불필요했을지도 모른다. ④ 우리가 누군가를 그렇게 잘 알 때, 우리는 묻지 않고도 그들이 무엇을 생각하고 느끼는지 안다. ⑤ 우리의 공감할 수 있는 능력들이 언어라는 조정 장치로 아직 혼돈되지 않았던 언어 이전의 시대에는 더욱더 그러했다. ⑥ 한 사람 또는 적은 무리와 말없이 어느 정도의 시간을 보내고, 단 며칠 또는 심지어 몇 시간 후에 만약 여러분이 대화를 해왔을 때보다 그들과 더 친밀하게 연결되어 있다고 느끼는지를 관찰하라. ⑦ 그런 상황에서 생겨나는 공감과 타인에 대한 직관적 이해는 놀랍다. 


20영독 5-1112

 

① When students in a civilian college are found to be cheating on an examination, it does not make a story in the national media — not even headlines in the local papers and probably not a story in the college newspaper. ② The students may have a hearing before a student/faculty disciplinary board, and a penalty may be imposed if the verdict is that the students are guilty. ③ The penalty may be a failure in the course or a brief suspension from the institution; often it is less severe than either of these. ④ The West Point scandal of 1976 made front-page news across the country. ⑤ Military students were cheating, which violated the honor code. ⑥ That event, a most serious matter, was followed by student dismissals and lengthy editorial comment. ⑦ In the junior class, 184 students were formally accused of cheating, and 152 of those were expelled. ⑧ Similar cheating "scandals" at the Naval Academy in Annapolis and at the Air Force Academy in Colorado Springs have also been given the most serious attention. ⑨ Why is cheating by an officer candidate taken more seriously than cheating by a civilian student at the same educational level? ⑩ The question almost answers itself. ⑪ Civilian schools have honor codes, but moral education is usually not a conscious educational goal. ⑫ The Military Academy at West Point has a well-known honor code requiring that "a Cadet will not lie, cheat or steal, nor tolerate anyone who does." ⑬ The experience of living by such a code, we hope, will help produce officers who can be trusted to avoid moral individualism. ⑭ They will have consciously practiced the reflex of honesty, of consistently doing what they promised to do, regardless of temptation. ⑮ The thought and temptations of individualism are always in the mind, but we assume thatpeople can be found who consciously adopt another moral style.





① 민간 대학의 학생들이 시험에서 부정행위를 하는 것이 발견될 때, 그것은 전국 매체에 기사가 되지 않으며, 심지어 지역 신문의 표제도 아니고 아마도 대학 신문의 기사도 되지 않는다. ② 학생들은 학생과 교수진으로 구성된 징계 위원회 앞에서 청문회를 거칠 수 있으며, 만약 그 학생들이 유죄라는 평결이 있으면 처벌이 부과될 수 있다. ③ 그 처벌은 그 과목의 낙제나 그 기관(대학)으로부터 받는 짧은 정학이 될 수 있는데, 그것은 흔히 이 둘 중 어느 쪽보다 덜 가혹하다. ④ 1976년 미 육군사관학교 스캔들은 전국적으로 1면 뉴스가 되었다. ⑤ 사관생도들은 부정행위를 하고 있었는데, 그것은 명예 규율을 위반하는 것이었다. ⑥ 그 사건은 매우 심각한 문제였는데, 학생의 퇴학과 긴 사설이 이어졌다. ⑦ 3학년 학급에서 184명의 학생이 부정행위로 정식으로 고발되었고, 그들 중 152명이 퇴학당했다. ⑧ Annapolis의 해군사관학교와 Colorado Springs의 공군사관학교에서도 유사한 부정행위 '스캔들'이 가장 심각한 주목을 받았다. ⑨ 왜 장교 후보생의 부정행위가 같은 교육 수준의 민간 학생의 부정행위보다 더 심각하게 받아들여지는가? ⑩ 그 질문은 거의 저절로 풀린다. ⑪ 민간 학교들은 명예 규율을 가지고 있지만 도덕 교육은 보통 의식적인 교육 목표가 아니다. ⑫ West Point의 사관학교는 '사관학교 생도는 거짓말을 하거나, 부정행위를 하거나, 훔치지 않을 것이며, 그런 짓을 하는 사람을 용인하지 않을 것'을 요구하는 잘 알려진 명예 규율을 가지고 있다. ⑬ 그런 규율에 따라 사는 경험이 도덕적 개인주의를 피할 것으로 믿어질 수 있는 장교들을 배출하는데 도움이 되기를 우리는 바란다. ⑭ 그들은 유혹에 상관없이, 정적이라는, 즉 자신들이 하기로 약속한 것을 일관되게 하는 반사적 행동을 의식적으로 실행하게 될 것이다. ⑮ 개인주의의 사상과 유혹은 항상 마음속에 있지만, 우리는 또 다른 도덕적 방식을 의식적으로 채택하는 사람들이 발견될 수 있다고 추정한다. 


20영독 6-1

 

① In the 1990s the Internet became the newest entrant in the baby advice field. ② Major manufacturers of baby equipment as well as the neighbor down the street set up Web sites to help parents care for their babies. ③ Chat rooms brought mothers from all around the country together online to discuss, question, and support each other. ④ The Internet meant that the speed of information available to mothers had compressed from weeks and months in the early 1900s to near instantaneous by 2000. ⑤ In the 1910s a mother with a baby care question that was unanswerable in her immediate surroundings could write to the Children's Bureau and wait for a reply. ⑥ Depending on her location and the post office this entire process might take several weeks. ⑦ In 2000 she could access the Internet from her home computer at 2:00 a.m. if necessary and find an answer within minutes. ⑧ Hospitals and pediatricians also embraced the Internet and Web sites written by and directed by them were set up across the country.





① 1990년대에 인터넷은 육아 조언 분야에 가장 최근의 신입 회원이 되었다. ② 도로를 따라 이웃에 사는 사람뿐만 아니라 주요 유아용품 제조업체들이 부모들이 아이를 돌보는 데 도움을 주기 위해 웹사이트를 만들었다. ③ 채팅방은 서로 논의하고, 질문하고, 응원하기 위해 전국의 엄마들을 온라인으로 모았다. ④ 인터넷은 엄마들이 이용할 수 있는 정보의 속도가 1900년대 초의 몇 주와 몇 달에서 2000년에는 거의 즉시로 압축되었다는 것을 의미했다. ⑤ 1910년대에는 자신의 가까운 이웃에서 답을 얻을 수 없는 육아 관련 질문이 있는 엄마가 아동국에 편지를 쓰고 답장을 기다릴 수 있었다. ⑥ 엄마의 위치와 우체국에 따라 이러한 전 과정이 몇 주가 걸릴 수도 있었다. ⑦ 2000년에는 필요하다면 새벽 2시에 가정의 컴퓨터에서 인터넷에 접속하여 몇 분 안에 해답을 찾을 수 있었다. ⑧ 병원과 소아과 의사들도 인터넷을 받아들였고 그들에 의해 만들어지고 관리를 받는 웹사이트들이 전국에서 개설되었다. 


20영독 6-2

 

① We presumably play many games because they are exciting, but will playing a particular game result in a positive or a negative mood? ② This is where the fundamental unpredictability of games comes in, since failure will likely result in a worse mood than success will. ③ To play a game is to take an emotional gamble. ④ The higher the stakes, in terms of time investment, public acknowledgment, and personal importance, the higher are the potential losses and rewards. ⑤ We make very rough estimates of this gamble, factoring in the likelihood of failure along with the time investment required, the audience for our performance, and our personal investment in performing well. ⑥ We are probably also not very good at doing the calculation — optimists may be unable to believe that failure is a possibility, for example.





① 우리는 아마도 흥미진진하기 때문에 많은 게임을 하지만, 특정한 게임을 하는 것이 긍정적이거나 부정적인 기분을 초래할까? ② 여기가 바로 게임의 근본적인 예측 불가능성이 나타나는 지점인데, 성공이 그리할 것보다는 실패가 더 나쁜 기분을 초래할 것 같기 때문이다. ③ 게임을 하는 것은 정서적인 도박을 하는 것이다. ④ 시간 투자, 대중의 인정, 개인적 중요성의 관점에서 걸려 있는 것이 더 많을수록, 잠재적인 손실과 보상은 더 높아진다. ⑤ 우리는 요구되는 시간 투자, 우리의 솜씨를 보는 관중, 그리고 게임을 잘하는 데 들이는 개인적 투자와 함께 실패의 가능성을 고려하여, 이런 도박의 결과를 매우 대략적으로 추산한다. ⑥ 아마도 우리는 그런 계산도 그다지 잘하지 못할 터인데, 예를 들어 낙관주의자들은 실패할 가능성이 있다고 믿지 못할지도 모른다. 


20영독 6-3

 

① Just as other living creatures thrive or perish depending on how well they adapt to the environment, so too do humans, although the consequences are not usually so dramatic. ② For example, students often fail to adapt their attention and work habits to the demands of educational institutions. ③ In the short term, their grades suffer, but the long-term difficulties associated with this maladaptation are no less palpable. ④ They might have trouble adjusting their behaviour once they enter the workforce, which ultimately might deprive them of career advancement and financial remuneration. ⑤ On the other hand, more relaxed work habits can be adaptable in other ways. ⑥ They might induce lower levels of stress (and its related health risks) by shielding individuals from certain jobs that place undue tension on work-life balance. ⑦ Those who do adapt to the demands of higher education might enter high-stress careers that call for adaptive techniques of their own, such as meditation or effective time-management.





① 다른 생물이 환경에 얼마나 잘 적응하는가에 따라 번성하거나 사라지는 것과 똑같이, 그 결과가 대개 그렇게 극적이지는 않더라도, 인간도 그러하다. ② 예를 들어, 학생들은 자신의 주의력과 학습 습관을 교육기관의 요구에 맞추는 데 자주 실패한다. ③ 단기적으로는 그들의 성적이 나빠지지만, 이러한 부적응과 관련된 장기적 어려움도 그만큼 명백하다. ④ 그들은 직장에 일단 들어가면 자신의 행동을 적응시키는 데 어려움을 겪을지도 모르고, 궁극적으로는 그것이 그들에게서 승진과 금전적인 보수를 빼앗아 갈지도 모른다. ⑤ 반면, 더 느긋한 학습 습관은 다른 방식으로 적응이 가능할 수 있다. ⑥ 그것들(더 느긋한 학습 습관)은 일과 생활의 균형에 지나친 긴장을 주는 특정한 일자리로부터 개인을 보호함으로써 스트레스(그리고 이와 관련된 건강상의 위험)의 유발 수준이 더 낮을 수도 있다. ⑦ 고등 교육의 요구에 정말로 적응하는 사람들은 명상이나 효과적인 시간 관리와 같은 자신만의 적응 기법이 필요한, 스트레스 수준이 높은 직장에 들어갈지도 모른다. 


20영독 6-4

 

① Some years ago in the United States, a woman named Linda Kenney nearly died when, prior to an operation, anesthesia was administered to her improperly. ② Her husband, understandably, wanted to sue the doctor and the hospital. ③ Then the anesthesiologist wrote the couple a note expressing his regrets and grief. ④ He told her, "Whenever you want to speak to me, I will make myself available. ⑤ Here is my phone number." ⑥ The Kenneys later learned that the doctor did not inform the hospital or its lawyers of what he was doing. ⑦ He knew that they would probably have forbidden him to contact the patient, because acknowledging his responsibility so frankly would put him and the hospital at great risk if the patient sued. ⑧ The Kenneys were deeply moved by the doctor's letter, and even more impressed when he came to their home and begged forgiveness. ⑨ The couple ended up not pursuing a malpractice suit, and instead, in conjunction with the doctor, started a group to help both doctors and families deal with the trauma of medical and surgical errors.





① 몇 년 전, 미국에서 Linda Kenney라는 여자는 수술 전에 마취제가 부적절하게 투여되었을 때 거의 죽을 뻔했다. ② 그녀의 남편이 그 의사와 병원을 고소하고 싶어 한 것은 이해할 만했다. ③ 그때 그 마취과 의사는 후회와 슬픔을 표현하는 짧은 편지를 그 부부에게 썼다. ④ 그는 그녀에게 "저에게 말씀하시고 싶으실 때마다 제가 시간을 내겠습니다. ⑤ 제 전화번호를 알려드립니다"라고 전했다. ⑥ 나중에 Kenney씨 부부는 그 의사가 무슨 일을 하고 있는지를 병원이나 병원 측 변호사에게 알리지 않았다는 것을 알게 되었다. ⑦ 그는 자신의 책임을 매우 솔직하게 인정하면 환자가 고소할 경우 자신과 병원을 큰 위험에 처하게 할 것이기 때문에 그들이 아마 자신이 환자에게 연락하는 것을 금했을 것이라는 점을 알고 있었다. ⑧ Kenney씨 부부는 그 의사의 편지에 깊이 감동했고 그가 자신들의 집에 와서 용서를 빌었을 때 훨씬 더 감명을 받았다. ⑨ 그 부부는 결국 의료 과실 소송을 계속하지 않기로 했고 그 대신 그 의사와 함께 의사와 가족 모두가 의료 및 수술상의 실수라는 충격적인 경험을 다루는 것을 돕는 단체를 설립했다. 


20영독 6-56

 

① Because the phrase is so well known, some readers may be surprised to know that Darwin never wrote "survival of the fittest." ② This term was coined by British philosopher Herbert Spencer (who, incidentally, also first used the term "evolution") in applying Darwin's ideas to topics he himself did not address. ③ The "survival of the fittest" concept had several effects. ④ First, it naturalized competition as part of a "struggle for existence." ⑤ In the process, it detoured from Darwin's ideas; Organisms do not consciously "struggle" in this way 一 they do not know if a mutation has taken place that may require millennia to become widespread in their species. ⑥ They are simply born, live, and die, and pass on whatever was in their genes. ⑦ This idea of competition grew out of and had more application to the burgeoning industrialization and class divisions that were occurring in Britain than it did to Darwin's idea of natural selection. ⑧ A second and related effect was to justify genocide and colonization (the dash to carve up Africa culminated in the Berlin Conference of 1884, when Europeans sat around tables and drew lines on maps to delimit "their" possessions, and the "taming" of the American West took place at the same time), and to undermine any suggestion of social welfare for the poor in Europe. ⑨ That people were not as well off as those (whites) with the most resources was taken as evidence that they were not as "fit," nor deserving. ⑩ This Social Darwinism helped define as "natural" the hierarchy of races thathad been constructed and classified through the discourses of science.





① '적자생존'이라는 어구가 매우 잘 알려져 있기 때문에 다윈이 그 어구를 쓴 적이 없다는 것을 알면 어떤 독자들은 놀랄지도 모른다. ② 이 용어는 영국의 철학자인 Herbert Spencer(우연히도 이 사람은 '진화'라는 용어도 처음으로 사용했다)에 의해 다윈의 생각을 다윈 자신이 다루지 않은 주제에 적용하면서 만들어졌다. ③ '적자생존' 이라는 개념은 몇 가지 영향을 미쳤다. ④ 먼저, 그것은 경쟁을 '생존을 위한 투쟁'의 일부로서 자연스러운 것으로 보았다. ⑤ 그 과정에서 그것은 다윈의 생각에서 벗어났는데, 생명체는 이런 식으로 의식적으로 '투쟁'을 하지 않으며 그들은 자기 종 사이에 널리 퍼지는 데 수천 년이 걸릴지 모르는 돌연변이가 발생했는지의 여부를 모른다. ⑥ 그들은 단지 태어나고 살고 죽고 자신의 유전자 속에 있었던 것은 무엇이든지 전달할 뿐이다. ⑦ 경쟁이라는 이런 개념은 영국에서 발생하고 있었던 급증하는 산업화와 계급 문화에서 나왔으며, 다윈의 자연선택이라는 개념에 적용된 것보다 거기(산업화와 계급 분화)에 더 많이 적용되었다. ⑧ 두 번째 및 관련 영향으로는 집단 학살과 식민지화(서둘러 아프리카를 분할하려는 움직임이 유럽인들이 협상 테이블에 앉아 '자신들의' 소유물의 범위를 정하기 위해 지도 위에 선을 그었던 1884년의 베를린 회의에서 절정에 달했고, 같은 시기에 미국 서부의 '길들이기' 현상이 발생했다)를 정당화하려 한 것과 유럽의 가난한 사람들을 위한 사회 복지에 대한 어떤 제안도 약화한 것이었다. ⑨ 사람들이 대부분의 자원을 가지고 있는 (백인) 사람들만큼 잘 살지 못했다는 것은 그들이 그만큼 '적합하지' 않고 그럴 자격도 없다는 증거로 받아들여졌다. ⑩ 이러한 사회적 다윈주의는 과학적 담론을 통해 만들어지고 분류되었던 인종의 서열을 '자연스러운' 것이라고 규정하는 데 도움을 주었다. 


20영독 6-7

 

① Now, back to the essential issue at hand — that of human intellect being dependent upon the application of logical principles. ② There is much evidence that the quality that we usually refer to as intelligence (in humans), is closely related to the individual's capacity for logical thought. ③ For example, a great mathematician must be highly intelligent, because his/her successful learning and manipulating of mathematical rules is impossible, apart from much capacity for logical thinking. ④ Even though mathematics is inherently a highly logical discipline, any person who performs brilliantly in language, or any such endeavor, is showing high intelligence, because any such effective use of language, and such reasoning powers, must involve much logical thinking. ⑤ And, in general, the greater capacity one has for effective application of logical principles (whether in language, mathematics, artistic creations, or whatever), the greater is one's power of intelligence. ⑥ Therefore, it can be seen that intelligence and logic are closely intertwined.





① 이제, 당면한 본질적인 문제, 즉 인간의 지성이 논리적인 원칙의 적용에 의존한다는 문제로 돌아가 보자. ② 우리가 보통 (인간에게서) 지능으로 부르는 특성이 개인의 논리적 사고 능력과 밀접한 관련이 있다는 많은 증거가 있다. ③ 예를 들어, 위대한 수학자는 틀림없이 지능이 매우 높을 터인데, 왜냐하면 많은 논리적 사고 능력과 별개로 수학의 규칙들을 성공적으로 배우고 조작하는 것은 불가능하기 때문이다. ④ 비록 수학이 본질적으로 매우 논리적인 학문이기는 하지만, 언어 혹은 어떠한 그런 노력 행위에서든지 뛰어난 수행 능력을 발휘하는 사람은 높은 지능을 보이는데, 왜냐하면 그러한 언어의 효과적인 사용과 그러한 추론 능력은 많은 논리적 사고를 포함해야 하기 때문이다. ⑤ 그리고 일반적으로 (언어든 수학이든 예술적 창작이든, 혹은 무엇에서든) 논리적 원칙의 효과적인 적용을 위한 개인이 가진 능력이 클수록, 개인의 지적 능력이 더 크다. ⑥ 따라서 지능과 논리는 밀접하게 얽혀있음을 알 수 있다. 


20영독 6-8

 

① Millions of people around the world suffer a lack of necessary nutrients because of limitations on what will grow in their region. ② One area thatscientists are exploring is genetically modifying vegetables to increase their nutritional value. ③ An example of this is "golden rice." ④ This variety of rice is genetically engineered to produce vitamin A — the vitamin that gives carrots their orange color. ⑤ A vitamin A deficiency can have serious effects, including blindness and even death. ⑥ Millions of people suffer from thisproblem worldwide because they live in areas where vegetables containing the vitamin will not grow. ⑦ Since rice will grow in these regions, golden rice could provide at least some of this critical vitamin to the local population.





① 전 세계의 수백만 명의 사람들이 자신들의 지역에서 자라는 것에 대한 제한 때문에 필요한 영양소의 부족을 겪는다. ② 과학자들이 탐구하고 있는 한 분야는 식물의 영양가를 높이기 위해 그것들을 유전적으로 변형시키는 것이다. ③ 이것의 한 예가 '황금 쌀'이다. ④ 이 쌀 품종은 당근이 오렌지색을 띠게 하는 비타민, 즉 비타민 A를 생산하도록 유전자 조작이 가해졌다. ⑤ 비타민 A 결핍증은 실명과 심지어 죽음을 포함한 심각한 결과를 가져올 수 있다. ⑥ 전 세계적으로 수백 만 명의 사람들이 그 비타민을 함유한 식물이 자라지 않는 지역에 살기 때문에 이 문제로 고통받는다. ⑦ 이러한 지역에서 쌀은 자라므로 황금 쌀이 그 지역 주민들에게 최소한 얼마간의 이 중요한 비타민을 제공할 수 있을지도 모른다. 


20영독 6-9

 

① The growing emphasis on 'work readiness' is the subject of much debate. ② Some believe that work and education are qualitatively different social sites. ③ While education provides skills and knowledge useful both in the short and long term, it can only provide broad or generic training for work. ④ Specific training for a particular job can only be undertaken after study. ⑤ However, the demand for work-ready graduates, who are familiar with organizational practices in the workplace, is increasing. ⑥ Employers value work experience believing that exposure to the workplace while studying provides students with the opportunity to acquire valuable insights into how the workplace operates and what is expected of them in different workplace settings. ⑦ Employers report that work experience improves graduates' soft skills, increases confidence and helps relate their studies to employment, making them more rounded and with more realistic expectations of work. ⑧ The opportunity to make contacts and create networks for future employment is another advantage. ⑨ In other words, work experience improves work readiness.





① '직무 준비도'를 점점 더 강조하는 것은 많은 논쟁의 대상이다. ② 어떤 사람들은 일과 교육이 질적으로 다른 사회 현장이라고 믿는다. ③ 교육은 단기적으로 그리고 장기적으로 모두 유용한 기술과 지식을 제공하지만, 업무를 위한 광범위하거나 일반적인 훈련만 제공할 수 있다. ④ 특정 직업을 위한 구체적인 훈련은 학업 이후에만 시작될 수 있다. ⑤ 하지만 업무 현장에서의 조직의 관행을 아주 잘 알고 있는 일할 준비가 되어 있는 졸업생들에 대한 수요가 증가하고 있다. ⑥ 고용주들은 공부하는 동안 업무 현장을 접한 것이 학생들에게 업무 현장이 어떻게 운영되는지와 다양한 직장 상황에서 그들에게 무엇이 기대되는지에 대한 귀중한 통찰을 얻을 수 있는 기회를 제공한다고 믿으며 업무 경험을 중요하게 여긴다. ⑦ 고용주들은 업무 경험이 졸업생들의 소프트 스킬을 향상시키고, 자신감을 높이며, 그들의 학업을 취업과 연관시키는 데 도움을 주어 그들을 더 성숙하게 하고, 일에 대해 보다 현실적인 기대를 하게 한다고 말한다. ⑧ 미래의 취업을 위해 (사람들과) 연락하고 네트워크를 만들 수 있는 기회는 또 다른 이점이다. ⑨ 다시 말해, 업무 경험은 직무 준비도를 향상시킨다. 


20영독 6-10

 

① A baby who can't hear would have a stronger need to remain in visual contact with her parents as she begins to roam. ② Mom and Dad could make a concerted effort to make their friendly waves or approving smiles especially vivid to their toddler, even at a distance. ③ They could even make a point of coming over to her from time to time and offering a quick hug or peck on the cheek to reassure their toddler that her explorations won't isolate her from them. ④ A baby who can't see would benefit from hearing lots of encouraging words and vocalizations, as well as touches and smells. ⑤ In fact, we often recommend interesting games that enable babies who can't see to locate people and objects by touch and sounds, as well as smells. ⑥ In thatway, they can create a sensory road map of their home even though they can't see. ⑦ The important sense of space and spatial relationships that we all need to feel secure and to navigate can be formed from many of our senses, and not just our vision.





① 듣지 못하는 아기는 돌아다니기 시작하면서 부모와 시각적으로 접촉할 수 있는 상태로 머물러 있고자 하는 더 강한 욕구를 갖게 될 것이다. ② 엄마와 아빠는 자신들의 친근한 손짓이나 만족해하는 미소가 멀리서도 자신들의 아기에게 특히 생생하게 보이도록 하기 위해 합심한 노력을 할 수 있을 것이다. ③ 그들은 아기가 돌아다녀도 아기가 그들로부터 고립되지 않을 것이라고 아기를 안심시키기 위해, 때때로 잊지 않고 아기에게 와서 짧게 안아주거나 뺨에 가볍게 입을 맞추어 줄 수도 있을 것이다. ④ 보지 못하는 아기는 촉각과 냄새뿐만 아니라 많은 격려하는 말들과 목소리를 듣는 것으로부터 이익을 얻을 것이다. ⑤ 실제로, 보지 못하는 아기들이 냄새뿐만 아니라 촉각과 소리로 사람과 사물을 찾을 수 있게 하는 흥미로운 게임을 우리는 자주 권장한다. ⑥ 그런 식으로 해서, 그들은 비록 볼 수는 없지만 감각에 의한 자기 집의 로드맵을 만들 수 있다. ⑦ 안정감을 느끼고 이동하여 다니기 위해 우리 모두가 필요로 하는 공간과 공간적 관계에 대한 중요한 감각은 우리의 시각뿐만 아니라 우리의 많은 감각으로부터 형성될 수 있다. 


20영독 6-1112

 

① Ideation in its many forms is an area today where humans have a comparative advantage over machines. ② Scientists come up with new hypotheses. ③ Journalists sniff out a good story. ④ Chefs add a new dish to the menu. ⑤ Engineers on a factory floor figure out why a machine is no longer working properly. ⑥ Many of these activities are supported and accelerated by computers, but none are driven by them. ⑦ Picasso's quote — Computers are useless. ⑧ They can only give you answers — is just about half right. ⑨ Computers are not useless, but they're still machines for generating answers, not posing interesting new questions. ⑩ That ability still seems to be uniquely human, and still highly valuable. ⑪ We predict that people who are good at idea creation will continue to have a comparative advantage over digital labor for some time to come, and will find themselves in demand. ⑫ In other words, we believe that employers now and for some time to come will, when looking for talent, follow the advice attributed to the Enlightenment sage Voltaire: "Judge a man by his questions, not his answers." ⑬ Ideation, creativity, and innovation are often described as 'thinking outside the box,' and this characterization indicates another large and reasonably sustainable advantage of human over digital labor. ⑭ Computers and robots remain lousy at doing anything outside the frame of their programming. ⑮ Watson, for example, is an amazing Jeopardy! ⑯ player, but would be defeated by a child at Wheel of Fortune, The Price is Right, or any other TV game show unless it was substantially reprogrammed by its human creators. ⑰ Watson is not going to get there on its own.





① 여러 형태의 관념 작용은 오늘날 인간이 기계에 비해 비교 우위에 있는 영역이다. ② 과학자들은 새로운 가설을 생각해 낸다. ③ 기자들은 좋은 기삿거리를 감각으로 찾아낸다. ④ 요리사들은 메뉴에 새로운 요리를 추가한다. ⑤ 공장 작업 현장의 기술자들은 기계가 왜 더 이상 제대로 작동하지 않는지를 알아낸다. ⑥ 이러한 활동들 중 많은 것들이 컴퓨터에 의해 뒷받침되고 가속되지만, 그 어느 것도 그것들에 의해 추진되지는 않는다. ⑦ "컴퓨터는 쓸모가 없다. ⑧ 그것들은 단지 여러분에게 해답만을 제공한다"라는 피카소가 한 말의 인용문은 대략 절반 정도 옳다. ⑨ 컴퓨터가 쓸모없는 것은 아니지만, 그것들은 여전히 답을 만들어 내는 기계이며, 흥미로운 새로운 질문을 던지지는 않는다. ⑩ 그 능력은 여전히 독특하게 인간의 것이며, 여전히 매우 가치 있어 보인다. ⑪ 아이디어 창출에 능한 사람들이 앞으로 얼마 동안은 디지털 노동에 비해 비교 우위를 계속 가지게 될 것이며, 자신들에 대한 수요가 있음을 알게 될 것이라고 우리는 예측한다. ⑫ 다시 말해서, 우리는 현재와 앞으로 얼마 동안 고용주들이, 인재를 찾을 때에, 계몽주의 현자(賢者)인 Voltaire가 말한 것으로 여겨지는 "사람을 그의 대답이 아니라, 그의 질문으로 판단하라"는 충고를 따를 것이라고 믿는다. ⑬ 관념 작용, 창의력, 그리고 혁신은 흔히 독창적으로 생각하는 것'으로 묘사되며, 이러한 특징 부여는 디지털 노동에 비해 인간이 지니는 또 다른 하나의 크고 상당히 지속 가능한 장점을 나타낸다. ⑭ 컴퓨터와 로봇은 자신들의 프로그래밍 틀에서 벗어난 것이면 무엇이든지 그것을 수행하는 데 여전히 엉망인 상태이다. ⑮ 예를 들어, Watson은 'Jeopardy!' ⑯ 게임은 놀랍도록 잘하지만 'Wheel of Fortune', 'The Price is Right', 혹은 그 밖의 다른 텔레비전 게임 쇼에서는 자기를 만든 사림에 의해 충분히 다시 프로그래밍 되지 않으면, 아이에게도 질 것이다. ⑰ Watson은 혼자 힘으로 해내지 못할 것이다. 


20영독 7-1

 

① Whether or not they allow some contemporary technology to be squeezed in, the reformers fundamentally believe that they can bring back "what once worked." ② That belief has tragic ramifications for our students today. ③ It is tragic because so much of what we do currently teach, and what so many want to preserve, is now unimportant because the context for education has changed so radically. ④ In the current environment, every field and job — from factory work to retail to healthcare to hospitality to garbage collection ― is in the process of being transformed dramatically, and often unrecognizably, by technology and other forces. ⑤ And while most reformers recognize thatsociety is going through dramatic changes (even though few truly "get" their extent, speed, and implications), they too often — and paradoxically 一do not see the need for education to change fundamentally to cope with themselves.





① 개혁가들이 어떤 현대적 기술을 끼워 넣는 것을 허용하는지 여부와 관계없이 그들은 근본적으로 자신들이 '옛날에 효과가 있었던 것'을 다시 도입할 수 있다고 믿는다. ② 그 믿음은 오늘날 우리 학생들에게 비극적인 파급 효과를 가진다. ③ 그것은 교육의 상황이 너무나 근본적으로 바뀌어서 우리가 정말로 현재 가르치고 있는 것과 매우 많은 사람이 보존하고 싶어 하는 것 중 너무나 많은 것이 이제는 중요하지 않기 때문에 비극적이다. ④ 현재의 환경에서는 공장 노동에서부터 소매, 의료, 서비스, 쓰레기 수거에 이르기까지 모든 분야와 직업이 기술과 다른 영향력에 의해 극적으로 그리고 종종 알아볼 수 없을 정도로 완전히 바뀌는 과정에 있다. ⑤ 그리고 대부분의 개혁가는 사회가 극적인 변화들을 겪고 있다는 것을 인식하고 있지만 (그것들의 정도, 속도, 그리고 영향을 진정으로 '이해하는' 사람은 거의 없음에도 불구하고) 그들은 너무 자주, 그리고 역설적이게도 그것들에 대처하기 위해 교육이 근본적으로 변해야 할 필요성을 알지 못한다. 


20영독 7-2

 

① Heller and Eisenberg claimed that gene patenting may cause a problem of the "tragedy of the anti-commons" for biomedical research, because a gene patent can be broad enough to cover any commercial use of the gene and the gene product. ② When people hold a resource in common, they tend to overuse it because they lack any incentive to conserve the resource. ③ Thisoveruse is generally referred to as a "tragedy of the commons," and privatization is often used to solve this problem. ④ However, when a scarce resource is overprivatized the result can be a "tragedy of the anti-commons," which will result in the under-use of a resource because too many people are excluded from using the resource. ⑤ Under-use in human gene patents was said to be pervasive, because the high licensing fee limits any further research, especially when most diseases are polygenic, meaning that multiple genes are involved in the manifestation of a disease and several pieces of genetic material are needed to develop a product.





① Heller와 Eisenberg는 유전자 특허가 그 유전자와 유전자 제품의 어떠한 상업적 사용에도 적용될 만큼 충분히 광범위할 수 있으므로 유전자 특허를 받는 것이 생물 의학 연구에 '비공유지의 비극' 문제를 야기할 수 있다고 주장했다. ② 사람들이 공동으로 자원을 보유할 때, 그들은 그것을 보존할 어떠한 동기도 없으므로 그 자원을 남용하는 경향이 있다. ③ 이러한 과도한 사용은 일반적으로 '공유지의 비극'으로 불리며, 사유화가 종종 이 문제를 해결하기 위해 사용된다. ④ 그러나 부족한 자원이 지나치게 사유화되면 그 결과는 '비공유지의 비극'이 될 수 있으며, 이는 너무 많은 사람이 그 자원 사용에서 제외되기 때문에 자원의 불충분한 이용으로 귀결될 것이다. ⑤ 인간의 유전자에 대한 특허를 불충분하게 이용하는 현상이 만연해 있다고 했는데, 그 이유는 특히 대부분의 질병이 다유전자성이어서, 여러 개의 유전자가 질병의 발현에 관여하며 어떤 제품을 개발하기 위해 여러 개의 유전 물질이 필요하다는 것을 의미할 때, 높은 특허권 사용료가 다른 추가적인 연구를 제한하기 때문이다. 


20영독 7-3

 

① The thing about maintaining a lawn is that the very action of cutting encourages grasses to multiply. ② Trees, for example, do very poorly if you repeatedly and regularly cut them down just above the ground. ③ In fact, many plants cannot cope with being regularly felled. ④ The bit of a plant thatdoes the growing is called a meristem, and in plants such as tulips, begonias and carnations, the meristems are at the tips of the growing shoots. ⑤ If you cut these plants off at the ground, you chop off the meristem, and they have to start the process of producing a shoot all over again. ⑥ This regrowth can only happen at considerable energy cost to the plant. ⑦ If you keep doing this, eventually the plant will give up the ghost and die. ⑧ On the other hand, grasses keep their meristems tucked away at the base of the plant. ⑨ If you chop off the leaves of a grass plant it merrily continues to grow from the bottom, unconcerned by the decapitation it receives. ⑩ Grasses have evolved this system in response to being repeatedly eaten by herbivores. ⑪ By regularly mowing a lawn, the only plants that can survive are grasses.





① 잔디밭을 유지하는 데 있어 문제는 깎는 바로 그 행위가 잔디가 증식하는 것을 부추긴다는 것이다. ② 예를 들어, 만약 반복적으로 그리고 정기적으로 나무를 지면 바로 위에서 자르면, 제대로 자라지 못한다. ③ 사실상 많은 식물은 정기적으로 베어 넘어뜨리는 데 대처할 수 없다. ④ 성장을 수행하는 식물의 부분을 분열조작이라고 하며, 튤립, 베고니아, 카네이션과 같은 식물에서는 분열조직이 자라는 싹의 끝에 있다. ⑤ 이 식물들을 지면에서 잘라내면, 분열조직을 잘라버리게 되는데, 그것들은 싹을 만들어 내는 과정을 처음부터 다시 시작해야 한다. ⑥ 이 재성장은 그 식물에 있어 상당한 에너지 비용을 들여야만 일어날 수 있다. ⑦ 계속해서 이렇게 하면 결국 그 식물은 멈추고 죽게 된다. ⑧ 반면에 잔디는 자신의 분열조직을 그 식물의 기부에 숨겨둔다. ⑨ 잔디 식물의 잎을 잘라낸다 하더라도, 그것은 자신이 당하는 목 베기에 개의치 않고 즐겁게 맨 아래부터 계속 자란다. ⑩ 잔디는 초식동물들에게 반복적으로 먹히는 것에 대응하여 이 체계를 진화시켜 왔다. ⑪ 정기적으로 잔디밭을 깎음으로써 살아남을 수 있는 유일한 식물은 잔디이다. 


20영독 7-4

 

① The effect of one's actions on collective consequences, and one's participation in those consequences regardless of one's actions, is relevant because there is a dollar value associated with these actions. ② Furthermore, that dollar value can be complicated. ③ When the cost of gasoline is high enough, the extra initial cost of a more fuel-efficient vehicle ― or one thatdoes not use gasoline at all ― can seem less expensive, even if one does not quite believe the car will "pay for itself" through its fuel savings. ④ However, if enough people were to buy those vehicles ― in sufficient numbers to reduce the demand for gasoline — the cost of gasoline would come down. ⑤ Then again, so would the cost of the vehicles, thanks to economies of scale. ⑥ There is a push and pull of cost and relative savings that is difficult for consumers to predict, as it is affected so greatly by their collective actions. ⑦ It brings to mind economist John Maynard Keynes' description of stock-market investing: a beauty contest in which the winner is not any of the contestants, but the judge whose scores come closest to the average scores of the judges collectively.





① 집단적 결과에 미치는 개인의 행동의 영향과 자신의 행동과 관계없이 그 결과에 개인이 참여하는 것의 영향은 이러한 행동들과 결부된 금전적 가치가 있기 때문에 실제로 중요하다. ② 게다가, 그 금전적 가치는 많은 부분이 서로 뒤얽혀 있을 수 있다. ③ 휘발유 가격이 충분히 높을 때, 연료 효율이 더 높은 자동차, 또는 휘발유를 전혀 사용하지 않는 자동차의 초기 추가 비용은 그 차의 연료 절약으로 '비용만큼 돈이 절약'될 것이라고 전적으로 믿지 않더라도 덜 비싸 보일 수 있다. ④ 그러나, 만약 충분한 사람들이 휘발유 수요를 줄일 수 있는 충분한 숫자로 그러한 차량을 산다면, 휘발유 가격은 낮아질 것이다. ⑤ 한편, 규모의 경제 덕분에 차량의 비용도 마찬가지일 것이다. ⑥ 소비자들이 예측하기 어려운 비용과 상대적 절감의 밀고 당김이 있는데, 이는 그것이 그들의 집단행동에 의해 매우 크게 영향을 받기 때문이다. ⑦ 그것은 경제학자 John Maynard Keynes의 주식시장 투자에 대한 묘사를 상기시키는데, 그는 주식시장 투자를, 출전자 중의 누군가가 승자가 되는 것이 아니라 전체 심사위원들의 평균 점수에 가장 근접하게 점수를 매긴 심사위원이 승자가 되는 미인대회와 같다고 했다. 


20영독 7-56

 

① The metaphor of barking dogs has been used by historians of religions to describe various uses of comparison, but like all good myths, it bears retelling in each new context and can always be used in new ways. ② Sherlock Holmes once solved a mystery, the case of Silver Blaze, a racehorse, by using a vital clue of omission. ③ When Inspector Gregory asked Holmes whether he had noted any point to which he would draw the inspector's attention, Holmes replied, "To the curious incident of the dog in the night-time." ④ "The dog did nothing in the night-time," objected the puzzled inspector, the essential straight man for the Socratic sage. ⑤ "That was the curious incident," remarked Sherlock Holmes. ⑥ The fact that the dog did not bark when someone entered the house at night was evidence, in this case evidence thatthe criminal was someone familiar to the dog. ⑦ Dogs bark at difference ― in this case, someone different from those with whom the dog was familiar. ⑧ We cannot hear the sound of one hand clapping; we cannot hear sameness. ⑨ But through the comparative method we can see the blinkers that each culture constructs for its retellings of myths. ⑩ Comparison makes it possible for us literally to cross-examine cultures, by using a myth from one culture to reveal to us what is not in a telling from another culture, to find out the things not "dreamt of in your philosophy"(as Hamlet said to Horatio). ⑪ Moreover, we can use comparative work to test theories about our own culture, by noting where our own dogs have not barked. ⑫ Comparison defamiliarizes what we take for granted. ⑬ We can only see the inflection of a particular telling when we see other variants.





① 짖는 개에 대한 은유는 여러 종교의 역사가들에 의해 다양한 용도의 비유를 묘사하기 위해 사용되어 왔지만, 모든 훌륭한 신화들처럼, 그것은 각각의 새로운 맥락에서 개작이 가능하고 항상 새로운 방식으로 사용될 수 있다. ② Sherlock Holmes는 언젠가 어떤 미스터리, 즉 경주마 Silver Blaze의 사건을 부작위(마땅히 해야 할 것으로 기대되는 행위를 하지 않는 것)라는 결정적인 단서를 이용하여 풀었다. ③ Gregory 경위가 무엇이든 경위인 자신의 주의를 끌게 할 점을 알아차렸느냐고 Holmes에게 묻자, Holmes는 "야간에 개가 한 이상한 일에 대해 서입니다"라고 대답했다. ④ 소크라테스식 현자에게는 본질적으로 순진하고 고지식한 사람인, 어리둥절해진 경위가 "그 개는 그 밤 시간에 아무 일도 하지 않았습니다"라며 이의를 제기했다. ⑤ "그것이 그 이상한 일이었습니다"라고 Sherlock Holmes가 말했다. ⑥ 밤에 누군가가 집에 들어왔을 때 개가 짖지 않았다는 사실이 증거였는데, 이 경우에는 범인이 개에게 친숙한 사람이었다는 증거였다. ⑦ 개들은 '다른 것'에 대해 짖는데, 즉 이 경우, 그 개가 친숙했던 사람들과 다른 누군가라는 것이다. ⑧ 우리는 손 하나가 손뼉을 치는 소리를 들을 수 없다, 즉, 우리는 똑같음을 들을 수 없다. ⑨ 그러나 비교 연구법을 통해 우리는 각 문화가 신화를 개작하기 위해 고안하는 옆을 보지 못하게 하는 눈가리개를 볼 수 있다. ⑩ 비교는 한 문화의 신화를 이용하여 다른 문화의 이야기에는 존재하지 '않는' 것을 우리에게 밝힘으로써, (Hamlet이 Horatio에게 말했듯이) '자네의 사고방식에서는 상상되지' 않는 것을 찾아내기 위하여 우리가 말 그대로 여러 문화를 대상으로 '반대' 심문하는 것을 가능하게 한다. ⑪ 나아가 우리는 비교 연구를 사용하여 우리 자신의 개들이 어디서 짖지 않았는지를 알아차림으로써 우리 자신의 문화에 대한 이론을 시험할 수 있다. ⑫ 비교는 우리가 당연시하는 것을 낯설게 한다. ⑬ 우리는 다른 변이형을 볼 때만 특정한 이야기의 굴절을 볼 수 있다. 


20영독 7-7

 

① Most employees want to do a good job, make a difference, and be valued for their efforts. ② Regardless of the situation, the company must take time to determine what employees need. ③ Employee performance is often tied more to personal factors like being appreciated for doing a good job than to money. ④ Recognizing accomplishments in a timely manner by a simple, sincere "Thank You" can go a long way in improving performance. ⑤ The level of motivation in part will be determined by the time lapse between the occurrence and awarding the recognition. ⑥ The closer the recognition to the occurrence, the greater will be the motivation, creating a positive environment that fosters improved performance. ⑦ Really listening to what employees are saying lets employees feel they are contributing, giving them a sense of worth.





① 대부분의 직원들은 일을 잘 해내고, 중요한 영향을 미치고, 그들의 노력에 대한 가치를 인정받고 싶어 한다. ② 상황이 어떻든지 회사는 시간을 갖고 직원들이 무엇을 필요로 하는지 알아내야 한다. ③ 직원의 업무 수행은 자주 돈보다는 오히려 일을 잘한 것에 대해 인정받는 것과 같은 개인적인 요인과 더 관련이 있다. ④ 간단하고 진심 어린 "고맙습니다''라는 말로 시기적절하게 성과를 인정하는 것은 업무 수행 향상에 많은 도움이 될 수 있다. ⑤ 동기 부여의 수준은 어느 정도 (성과의) 발생과 인정해 주는 것 사이의 시간 경과에 따라 결정될 것이다. ⑥ (성과의) 발생에 대한 인정이 더 빠를수록, 동기 부여는 더 커져서 향상된 수행을 촉진하는 긍정적인 환경이 조성될 것이다. ⑦ 직원들이 말하는 것을 정말로 경청하는 것은 직원들이 그들이 기여하고 있다는 것을 느끼게 해주며 그들에게 자존감을 부여한다. 


20영독 7-8

 

① Internationalization is a critical issue in higher education today. ② Many colleges and universities are transforming their curriculum by integrating international perspectives and providing professional development to faculty and staff so that they can effectively participate in today's increasingly global environment. ③ A major reason for internationalization in higher education is that college graduates are expected to become global citizens to be able to successfully communicate in a diverse workplace. ④ Students who take courses with international content are believed to be better equipped to effectively communicate in global contexts. ⑤ Therefore, employers are looking for candidates who not only have appropriate degrees for the job but also foreign language skills and intercultural competence. ⑥ Furthermore, many colleges and universities are admitting more and more international students, and this makes it necessary to train fellow students as well as faculty and staff about intercultural awareness and multiculturalism.





① 오늘날 고등교육에서 국제화는 매우 중요한 문제이다. ② 많은 단과대학과 종합대학은 오늘날의 점점 더 세계화되는 환경에 효과적으로 참여할 수 있도록 국제적인 시각을 통합하고 교직원들에게 전문성 개발 기회를 제공함으로써 그들의 교육과정을 완전히 바꾸고 있다. ③ 고등교육에서 국제화에 대한 주된 이유는 대학 졸업자들이 다양한 직장에서 성공적으로 의사소통을 할 수 있는 세계적인 시민이 될 것으로 기대되기 때문이다. ④ 국제적인 내용을 다루는 강좌를 수강하는 학생들은 세계적인 환경에서 효과적으로 의사소통을 할 준비가 더 잘 되어 있다고 여겨진다. ⑤ 그러므로 고용주들은 일자리에 적합한 학위를 가지고 있을 뿐만 아니라 외국어 능력과 문화 상호간의 (이해) 능력을 갖춘 지원자들을 찾고 있다. ⑥ 게다가, 많은 단과대학과 종합대학이 점점 더 많은 국제 학생들을 받아들이고 있으며, 이것은 문화 상호 간의 인식과 다문화주의에 대해 교직원들뿐만 아니라 동료 학생들을 훈련시키는 것을 필요하게 만든다. 


20영독 7-9

 

① Even people who do not live near the ocean can have an impact on marine communities and ecosystems. ② Burning of fossil fuels, for instance, increases the amount of greenhouse gases in the atmosphere, leading to climate change such as global warming, rising sea levels, and increased acidity of the ocean. ③ Another way in which inland populations can affect the marine environment is by contributing nutrients to the ocean. ④ Nitrogen is a major nutrient that supports the growth of algae in aquatic ecosystems. ⑤ When nitrogen-containing chemicals from terrestrial sources reach the ocean they support an enormous increase in the growth of algae. ⑥ When the algae die, the decomposition of their remains robs the water of oxygen. ⑦ Marine organisms that can swim away, such as fishes, migrate to better water while those that cannot, such as clams and worms, die from lack of oxygen. ⑧ The decomposition of their bodies removes more oxygen from the water, making a bad situation even worse. ⑨ The result of this excessive decomposition is an area of ocean water that is oxygen depleted. ⑩ Because so little marine life can survive in such an area, it is referred to as a dead zone.





① 바다 근처에 살지 않는 사람들조차도 해양 생물 군집과 생태계에 영향을 미칠 수 있다. ② 예를 들어 화석연료의 연소는 대기 온실가스의 양을 증가시켜 지구 온난화와 같은 기후 변화, 해수면 상승, 그리고 바다의 산성도 증가를 초래한다. ③ 내륙 사람들이 해양 환경에 영향을 미칠 수 있는 또 다른 방식은 바다에 양분을 공급함으로써 이루어진다. ④ 질소는 수생 생태계에서 해조류의 성장을 뒷받침하는 주요 영양소다. ⑤ 지상에서 나온 질소 함유 화학물질들이 바다에 도달하면, 그것들은 해조류의 엄청난 성장을 뒷받침한다. ⑥ 해조류가 죽으면 그 잔해가 부패하여 물로부터 산소를 빼앗는다. ⑦ 물고기와 같이 멀리 헤엄쳐 갈 수 있는 해양 생물들은 더 나은 물로 이동하지만, 조개나 벌레처럼 그렇게 할 수 없는 생물들은 산소 부족으로 죽는다. ⑧ 그것들의 (죽은) 몸이 부패되는 것은 물속에서 더 많은 산소를 제거하여, 나쁜 상황을 더욱 악화시킨다. ⑨ 이 과도한 부패의 결과는 산소가 고갈된 해역이다. ⑩ 그런 지역에서 살 수 있는 해양 생물은 아주 적기 때문에, 그것은 '죽음의 해역'이라고 불린다. 


20영독 7-10

 

① The use of critical thinking has been identified as particularly important in the digital age as relatively quick access to a wide range of information means that the user needs the ability to critically evaluate the validity and relative value of information accessed. ② In the past, the library, a book, or an expert (e.g., a teacher) were the student's source of knowledge, and the value or validity was unlikely to be questioned. ③ When the Internet was originally introduced to school-based learning programmes, a number of educators were reluctant to use it as a teaching resource as the information may not contain correct facts. ④ This view reflected the limited information available at the time through the Internet, the lack of social media where large numbers of people and experts were developing knowledge, and a positivist orientation to schooling (purpose is to learn truths). ⑤ The abundance of information at the touch of a digital technology means that learners need to be able to critically evaluate its relevance, validity and significance. ⑥ This type of critical thinking expands the scientific orientation of critical thinking using reasoning to evaluate credibility.





① 비판적 사고의 사용은 디지털 시대에 특히 중요한 것으로 인정되어 왔는데, 그 이유는 광범위한 정보에 비교적 빠르게 접근하는 것이 접근한 정보의 타당성과 상대적 가치를 비판적으로 평가하는 능력이 사용자에게 필요하다는 것을 의미하기 때문이다. ② 과거에는 도서관, 책, 또는 전문가(예를 들어, 교사)가 학생들의 지식의 원천이었고, 그 가치나 타당성에 의문을 제기할 가능성이 없었다. ③ 인터넷이 학교에 기반을 둔 학습 프로그램에 처음 소개되었을 때, 많은 교육자들은 그 정보에 정확한 사실이 포함되어 있지 않을 수도 있기 때문에 그것을 교수 자료로 사용하는 것을 꺼렸다. ④ 이러한 견해는 당시 인터넷을 통해 이용할 수 있었던 제한된 정보, 많은 수의 사람들과 전문가들이 지식을 발전시키는 소셜 미디어의 부족, 그리고 (진리를 배우는 것이 목적인) 학교 교육에 대한 실증주의적 지향을 반영했다. ⑤ 디지털 기술에 손만 대면 얻어지는 풍부한 정보는 학습자가 그것의 적절성, 타당성과 중요성을 비판적으로 평가할 수 있어야 한다는 것을 의미한다. ⑥ 이러한 유형의 비판적 사고는 신뢰성을 평가하기 위해 추론을 이용하는 비판적 사고의 과학적 지향을 확장한다. 


20영독 7-1112

 

① Predicting how inventions and technological innovations will be used and how they will ultimately affect society is often very difficult. ② The history of technology is full of stories of inventors and innovators who had no idea of how their inventions and innovations would ultimately be used or the far-reaching effects that they would have on society. ③ Johannes Gutenberg, inventor of the printing press and movable metal type, was a devout Catholic who would have been horrified to know that his invention enabled the Bible to be widely printed and so helped stimulate the Protestant Reformation. ④ Thomas Edison apparently believed that the phonograph would be mainly used for recording people's last wills and testaments and would undoubtedly be amazed by today's tapes, CDs, and MP3 players, all of which are descended from his invention for recording sound. ⑤ And who, until recently, would have thought that chlorofluorocarbons, which have been used for decades as refrigerants, would be eating away the ozone layer in the upper atmosphere? ⑥ Given enough experiences of this kind, one gets the idea thatevery new technology has not only known and expected benefits and costs but also unknown and unforeseen benefits and costs. ⑦ New technologies sometimes even produce consequences exactly the opposite of what they were intended to produce, what the author Edward Tenner calls "revenge effects." ⑧ Powerful new technologies alter the social context in which they arise; they change the structure of our interests and values; they change the ways in which we think and work, and they may even change the nature of the communities in which we live.





① 발명과 기술 혁신이 어떻게 사용될 것인지 그리고 그것들이 궁극적으로 사회에 어떻게 영향을 미칠 것인지를 예측하는 것은 보통 매우 어렵다. ② 기술의 역사는 자신들의 발명과 혁신이 궁극적으로 어떻게 사용될지 혹은 그것들이 사회에 미칠 광범위한 영향에 대해 전혀 몰랐던 발명가들과 혁신가의 이야기로 가득하다. ③ 인쇄기와 금속활자를 발명한 Johannes Gutenberg는 그의 발명이 성경을 널리 출판할 수 있게 해 종교 개혁을 자극하는 데 도움을 주었다는 것을 알면 경악했을 독실한 가톨릭 신자였다. ④ Thomas Edison은 축음기가 사람들의 유언장을 녹음하는 데 주로 사용될 것이라 분명히 믿었으며, 오늘날의 테이프, CD, MP3 플레이어에 틀림없이 놀랐을 터인데, 이 모든 것은 소리를 녹음하기 위한 그의 발명에서 유래한 것이다. ⑤ 그리고 최근까지 수십 년간 냉매로 사용되어 온 프레온 가스가 대기 상층부의 오존층을 갈아 먹고 있을 것이라고 누가 생각했겠는가? ⑥ 이런 종류의 충분한 경험을 고려하면, 사람들은 모든 신기술이 알려져 있고 기대되는 이익과 비용뿐만 아니라, 알려지지 않고 예견하지 않은 이익과 비용도 가지고 있다는 것을 알게 된다. ⑦ 새로운 기술들은 때때로 그것들이 만들어 낼 거라고 의도했던 것을 정확히 정반대의 결과, 즉 작가 Edward Tenner가 '보복 효과'라고 부르는 것을 심지어 만들어 내기도 한다. ⑧ 강력한 신기술은 그것들이 발생하는 사회적 상황을 변화시키고 우리의 관심사와 가치관의 구조를 변화시키며, 우리가 생각하고 일하는 방식을 변화시키고 심지어 우리가 살고 있는 공동체의 본질조차도 변화시길 수도 있다. 


20영독 8-1

 

① From its very beginnings, tango showed its changeable profile. ② First it was simply music played on piano in houses of dubious reputation. ③ Later it was joined by the guitar, the flute and the violin as it started to be accepted in the more prestigious ballrooms. ④ The great change in tango was brought about by the arrival of the 'bandoneon' squeeze box from Germany, an instrument which was to become emblematic of tango and played by great musicians such as Astor Piazzolla. ⑤ Tango is such a wide-ranging rhythm thatit can only be compared with jazz, insofar as its richness and ability to adapt to changing times are concerned. ⑥ But because tango is danced and most forms of popular music are not, it invariably ended up in the concert halls instead of on the streets. ⑦ In Buenos Aires, you can breathe tango at every comer, and there are countless tango shows, many including dinner, first-class orchestras, musicals and also 'milonga' dances where you are taught the ABCs of this passionate rhythm.





① 가장 초창기부터, 탱고는 그것의 변모하는 특징을 보여주었다. ② 처음에 그것은 좋다고 할 수 없는 평판을 가진 연예장에서 피아노로 연주되는 음악일 뿐이었다. ③ 나중에 더 명망 있는 무도회장에서 받아들여지기 시작하면서 그것은 기타와 플루트와 바이올린과 함께하게 되었다. ④ 탱고의 큰 변화는 '반도네온'이라는 아코디언이 독일로부터 도입되면서 일어났는데, 이 악기는 후에 탱고의 상징이 되었고 Astor Piazzolla와 같은 위대한 음악가에 의해 연주되었다. ⑤ 탱고는 매우 폭넓은 리듬이므로, 그것의 풍부함과 변화하는 시대에 대한 적응력에 한해서는 오로지 재즈와만 비교될 수 있다. ⑥ 하지만 탱고는 춤으로 추어지고 대중음악의 대부분의 형태는 그렇지 않기 때문에, 그것은 결국 길거리가 아니라 언제나 콘서트홀 안에서 이루어지게 되었다. ⑦ 부에노스아이레스에서는 골목마다 탱고를 호흡할 수 있고, 그리고 셀 수 없이 많은 탱고쇼가 있는데 많은 쇼가 저녁 식사, 최고 수준의 오케스트라, 뮤지컬, 그리고 또 이 열정적인 리듬의 기본을 가르치는 '밀롱가' 댄스를 포함하고 있다. 


20영독 8-2

 

① Land transportation systems have become a crucial component of modernity. ② By speeding up communications and the transport of goods and people, they have generated a revolution in contemporary economic and social relations. ③ However, incorporating new technology has not come about without cost: environmental contamination, urban stress and deteriorating air quality are directly linked to modern land transport systems. ④ Above all, transportation is increasingly associated with the rise in road accidents and premature deaths, as well as physical and psychological handicaps. ⑤ Losses are not limited to reduced worker productivity and trauma affecting a victim's private life. ⑥ Equally significant are the rising costs in health services and the added burden on public finances.





① 육상 교통 체계는 현대성의 중요한 요소가 되었다. ② 교통 및 물품과 사람의 운송 속도를 높임으로써, 그것은 현대의 경제적, 사회적 관계에 혁명을 일으켰다. ③ 하지만 새로운 기술을 통합시키는 것이 대가 없이 일어난 것은 아니었는데, 환경오염, 도시 스트레스 그리고 나빠지는 대기의 질은 현대의 육상 교통 체계와 직접적으로 연결되어 있다. ④ 무엇보다도, 교통은 도로상의 사고와 조기 사망의 증가, 뿐만 아니라 신체적인 그리고 심리적인 장애와도 관련이 깊어지고 있다. ⑤ 손실은, 근로자 생산성의 감소와 피해자의 사생활에 영향을 미치는 트라우마에만 한정되지 않는다. ⑥ 늘어나는 의료 서비스 비용과 공공 재정에 대한 추가 부담도 마찬가지로 상당하다. 


20영독 8-3

 

① The Westernized "developed" economies are, by a very large margin, the largest markets for prescription medicines. ② It is, therefore, inevitable thatany coverage of the biopharmaceutical industry will assume that its research and development activities are directed almost exclusively at these affluent nations. ③ The problem for millions of people in the developing world is thattreatments for tropical diseases such as malaria are not economical to develop and that medicines for "Western" diseases are too expensive. ④ This situation is now changing because of economic, political and social factors, including the rise of "venture philanthropy" and new pricing models. ⑤ Perhaps most significantly, rapidly growing economies (China, India and Brazil, for example) are sustaining a large number of people with Western lifestyles and the diseases to match. ⑥ This may be one reason for an increased willingness on the part of multinational pharmaceutical companies to invest heavily in research and development in these countries and to offer generous pricing models for drugs that treat infectious diseases such as malaria.





① 서구화된 '선진' 국가들은 처방약에 대해서 매우 큰 차이로 제일 큰 시장이다. ② 그러므로 바이오제약 산업에 관한 모든 보도가 그것의 연구 개발 활동이 거의 전적으로 이러한 부유한 국가들을 겨냥하고 있다고 가정할 것이라는 것은 불가피하다. ③ 개발도상국의 수백만 명의 사람들이 가진 문제는, 말라리아와 같은 열대성 질환에 대한 치료제는 개발하기에 경제적이지 않고 '서양' 질병에 대한 약은 너무 비싸다는 것이다. ④ 이러한 상황은 '벤처 자선 사업'의 증가와 새로운 가격 결정 모형을 포함한 경제적, 정치적 그리고 사회적 요인 때문에 이제 변하고 있다. ⑤ 아마도 가장 중요하게는 빠르게 성장하는 국가들(예를 들어, 중국, 인도, 브라질)은 서구적인 생활 방식과 그에 걸맞은 질병을 가진 많은 사람들을 살아가게 하고 있다는 것이다. ⑥ 이것은 다국적 제악회사들이 이런 국가들에게서 연구 개발에 크게 투자하고, 말라리아와 같은 감염병을 치료하는 의약품에 대해 후한 가격 결정 모형을 제시하려는 의향이 증가한 한 가지 이유일 수 있다. 


20영독 8-4

 

① The relevance of generalized knowledge that is applicable to particular individual phenomena is especially important in the applied areas of psychology — where the layperson's and scientist's perspectives cross paths. ② Successful application of the basic knowledge of psychology in particular concrete situations ― be those situations examples of individual or group psychotherapy, of consultation in a business firm, or of dealing with a troubled adolescent — can be consistent only if the basic scientific basis of theseapplications is adequate to the reality. ③ Certainly it is possible to achieve occasional practical success on the basis of inadequate scientific knowledge — as with the many people who believe in, and try to confirm, predictions made on the basis of horoscopes. ④ Such occasional success, however, would be based on the particular combination of circumstances in the case of a concrete application, and need not follow from any adequate scientific understanding of the phenomenon.





① 특정 개별 현상에 적용할 수 있는 일반화된 지식의 타당성은 비전문가와 과학자의 관점이 마주치는 심리학의 응용 분야에서 특히 중요하다. ② 특정한 구체적인 상황에서 심리학 기초지식의 성공적인 적용은 그런 상황이 개인이나 집단 심리치료의 사례이든지, 기업에서 자문하는 사례이든지, 아니면 문제 있는 청소년을 다루는 사례에 해당하든지 간에 오직 이러한 적용의 기초적인 과학적 근거가 현실에 적절한 경우에만 일관된 것일 수 있다. ③ 별점에 근거하여 행해진 예측을 믿고 그것이 사실임을 확인하려고 노력하는 많은 사람들의 경우와 같이, 부적절한 과학적 지식에 근거하여 이따금식의 현실적 성공을 달성하는 것은 물론 가능하다. ④ 하지만 그러한 이따금씩의 성공은 구체적인 적용의 경우에 상황들의 특정한 조합에 기반을 둘 것이며, 현상에 대한 어떠한 적절한 과학적 이해에서 반드시 나오는 것도 아니다. 


20영독 8-56

 

① One feature of progress and separation from nature is the growing incidence of physical inactivity. ② Hunter-gatherers and farmers expend energy to catch and grow their food; the rest of us rely on cars and are gradually losing the ability to walk. ③ Physical inactivity (and junk food) is killing us, and our kids. ④ It also reduces the chance of accidental or designed connection with nature. ⑤ We know that the natural environment positively affects our mental states. ⑥ Is it any surprise to learn that mental ill-health is on the increase just as environments and biodiversity come under serious threat, just as we seem to stop going there? ⑦ The World Health Organization predicts that depression and mental ill-health will be the greatest source of ill-health worldwide by 2020. ⑧ Yet green places are good places ― from the small patches in cities to the wide open wildernesses, and there are many ways to engage in green exercise, from gardening to forest schools to country walks. ⑨ All these are good for health, but for many adults are no more than temporary remedial measures, as we dash back to the rat race. ⑩ Maybe it is too late for some of us. ⑪ We have forgotten, and will never reconnect enough. ⑫ The real challenge is to get to today's young children, connect them with nature and its mysteries early, and prevent the extinction of ecological literacy that will dog us to our graves.





① (인류 또는 사회의) 진보 그리고 지연으로부터의 분리가 가진 한 가지 특징은 신체 활동 부족 발생률의 증가다. ② 수렵 채집인과 농부들은 자신의 먹을 것을 잡고 재배하기 위해 에너지를 소비하지만, 나머지 우리들은 자동차에 의존하며 점차 걷는 능력을 잃고 있다. ③ 신체 활동 부족(그리고 정크 푸드)은 우리 그리고 우리의 자녀들을 죽이고 있다. ④ 그것은 또한 자연과의 우발적이거나 고의적인 연결의 가능성을 감소시킨다. ⑤ 우리는 자연환경이 우리의 정신 상태에 긍정적으로 영향을 미친다는 것을 알고 있다. ⑥ 환경과 생물 다양성이 심각한 위협을 받는 바로 그때에, 우리가 그곳에 가는 것을 멈춘 것 같은 바로 그때에, 정신 질환이 증가하고 있다는 것을 깨닫는 것이 과연 놀라운 일일까? ⑦ 세계보건기구는 2020년까지 우울증과 정신 질환이 전 세계 질병의 가장 큰 원인이 될 것으로 전망하고 있다. ⑧ 그러나 초목이 우거진 곳은 도시의 작은 땅에서부터 탁 트인 넓은 황야에 이르기까지 좋은 곳이며, 정원 가꾸기에서부터 숲 속 학교에서 시골 산책에 이르기까지 자연에서 하는 신체 활동에 참여할 수 있는 방법이 많이 있다. ⑨ 이 모든 것이 건강에 좋지만, 우리는 극심한 생존경쟁으로 서둘러 돌아가기 때문에 많은 성인에게는 일시적인 개선책에 지나지 않는다. ⑩ 어쩌면 우리 중 어떤 이들에게는 너무 늦었을지 모른다. ⑪ 우리는 이미 잊어버렸고, 결코 충분히 (자연과) 다시 연결되지 못할 것이다. ⑫ 진정한 과제는, 오늘날의 어린아이들에게 영향을 미쳐서, 그들을 자연과 자연의 신비에 일찌감치 연결시키고, 우리를 무덤까지 괴롭힐 생태학적 능력의 소멸을 막는 것이다. 


20영독 8-7

 

① At the heart of learning is good, old-fashioned trial and error. ② In many areas of learning, including baseball, writing, and math, we tinker our way toward understanding and competence. ③ Once we have the glimmerings of an idea about how to proceed, we give it a go, observe the effects and the success, adjust our action, and have another go. ④ We can rarely figure everything out in advance so well that our first attempt is a surefire success. ⑤ Watch an engineer sketching a bridge, an athlete adjusting her run-up, a teacher or an executive polishing their PowerPoint presentations, a child learning to dive, a cook tinkering with a recipe, and you will see the power of this kind of rehearsing, practicing, and drafting. ⑥ Sometimes we know what we want to achieve, and our experiments are refined as we approach the goal. ⑦ And sometimes we are just playing with material (as artists do), ideas (scientists), or bodily movements (choreographers) to see what happens.





① 학습의 중심에 쓸 만하고 오래된 방식인 시행착오가 있다. ② 야구, 쓰기, 그리고 수학을 포함한 많은 학습 영역에서 우리는 우리의 방식을 조금씩 개선하여, 이해하게 되고 능숙해진다. ③ 일단 우리가 어떻게 착수할지에 관한 생각이 어렴풋이 나타나면, 우리는 그것을 한 번 해 보고, 결과와 성공을 관찰하고, 우리의 행동을 조절하며, 한 번 더 시도한다. ④ 우리의 첫 시도가 확실한 성공이 될 정도로 우리가 미리 모든 것을 매우 잘 알아낼 수 있는 경우는 드물다. ⑤ 엔지니어가 교량을 스케치하고, 육상 경기 선수가 자신의 도움닫기를 조절하며, 교사나 경영 간부가 자신의 파워포인트 발표를 다듬고, 아이가 다이빙하는 것을 배우며, 요리사가 조리법을 조금씩 개선하는 것을 지켜보라, 그러면 여러분은 이런 종류의 리허설하기, 연습하기, 그리고 초안 작성의 위력을 보게 될 것이다. ⑥ 가끔 우리는 우리가 무엇을 이루고 싶은지 알고 있으며, 우리의 실험은 우리가 목표에 다가가면서 개선된다. ⑦ 그리고 가끔 우리는 어떤 일이 일어날지 보기 위해 (예술가들이 그러하듯이) 그저 재료를, (과학자들처럼) 아이디어를, 또는 (안무가들처럼) 몸동작을 가볍게 다루어 본다. 


20영독 8-8

 

① Living butterflies hold their wings in positions that differ from those of mounted museum specimens. ② For example, an obvious difference is thatlive grass-skippers spread their hindwings flat but open their forewings only partially, appearing very different from completely flat-spread museum specimens. ③ A less often noted difference is that when landed with their wings closed, living skippers fold under the trailing edge of their hindwings, hiding about one-fifth of the wings. ④ Thus, the shape of the hindwings, especially the length versus the width, may appear very different in the field than on museum specimens. ⑤ In addition, relatively fresh individuals often have distinctive sheens that are useful for identification; these sheens are lost upon aging and after death, as are some markings on the butterfly's body and especially its eye color.





① 살아 있는 나비는 전시를 위해 고정된 박물관 표본의 자세와는 다른 자세로 그것의 날개를 유지한다. ② 예를 들면, 하나의 분명한 차이는 살아 있는 그래스 스키퍼는 그것의 뒷날개를 평평하게 펼치지만 그것의 앞날개를 부분적으로만 펴서, 완전히 평평하게 펼친 박물관 표본과는 매우 다르게 보인다는 것이다. ③ 덜 자주 언급되는 차이는, 살아 있는 스키퍼가 그것의 날개를 접은 채 앉아 있을 때 그것의 뒷날개의 뒷부분을 아래쪽으로 접어 그 날개의 약 5분의 1을 감춘다는 점이다. ④ 이리하여 뒷날개의 모양, 특히 너비와 대비한 길이는 들판에서는 박물관 표본에서와 아주 달라 보일 수 있다. ⑤ 게다가, 비교적 생기 넘치는 개체는 보통 식별하는 데 쓸모 있는 독특한 윤기를 갖고 있지만, 그 나비의 몸에 난 몇몇 무늬와 특히 그것의 눈 색깔이 그런 것과 마찬가지로, 이 윤기는 노화될 때와 죽은 후에 없어진다. 


20영독 8-9

 

① In terms of parenting, limited funds may restrict parents' ability, for example, to pay for the best private schools or to satisfy their children's demands for the latest gaming console. ② Yet constraints need not be exclusively of a financial nature. ③ For many parents, the most significant constraints are time and capabilities. ④ Some parents need to work long hours, cutting down the time they can spend with their children. ⑤ In some instances, time constraints can be extreme: some parents migrate without their families in pursuit of work, enduring separation from their children for years. ⑥ Limits to parents' knowledge and abilities are equally important. ⑦ Some parents may have the time and resources to care for their children, but fail to provide them with an appropriate diet because they are unaware of the nutritional properties of different types of food. ⑧ Others underestimate the importance of education as a means of getting on in society and do not put effort into motivating their children to do well in school.





① 육아의 관점에서, 한정된 자금은 가령 가장 좋은 사립학교를 위한 비용을 지출하거나 최신 게임 콘솔을 원하는 아이의 요구를 충족시키는 것과 같은 부모의 능력을 제한할지도 모른다. ② 하지만 제약이 전적으로 금전적인 특성만을 띨 필요는 없다. ③ 많은 부모들에게 가장 중대한 제약은 시간과 능력이다. ④ 어떤 부모들은 오랜 시간 일해야 해서 자기 아이들과 보낼 수 있는 시간을 줄이게 된다. ⑤ 몇몇 사례에서 시간 제약은 극단적일 수 있는데, 어떤 부모들은 일을 찾아서 가족이 없이 이주하여 수년 동안 자기 아이들과의 이별을 감내한다. ⑥ 부모의 지식과 능력의 제약도 똑같이 중요하다. ⑦ 어떤 부모들은 자기 아이들을 돌볼 시간과 재원은 갖고 있을 수 있지만, 아이들에게 적절한 음식을 제공하지 못하는데, 여러 종류 음식의 영양 특성을 알지 못하기 때문이다. ⑧ 다른 부모들은 사회에서 성공하는 수단으로서의 교육의 중요성을 과소평가하여 자기 아이들이 학교에서 잘하도록 동기를 부여하는 데 노력을 기울이지 않는다. 


20영독 8-10

 

① From today's perspective, it is difficult to imagine the depth of the Great Depression, and the desperation and deprivation it created among people from all walks of life and social conditions. ② Complete industries disappeared, the ranks of the unemployed swelled to unthinkable levels, families lost their life savings and had no one to turn to. ③ Homes and farms were repossessed by the thousands. ④ Soup kitchens could not serve enough meals to those going hungry, banks collapsed in rapid succession, and children stopped going to school. ⑤ Complete families thought about emigrating, only to find out that the Depression was a worldwide phenomenon and thatrelatives who had stayed behind in the old world were suffering as much as they were. ⑥ Not only that: uncles and cousins who had gone to faraway places, such as Argentina or Australia, were in even worse conditions. ⑦ There were no jobs, no relief, and nowhere to go.





① 오늘날의 관점에서 대공황의 깊이와 그것이 온갖 계층과 사회적 여건의 사람들 사이에서 일으켰던 절망과 박탈을 상상하는 것은 어렵다. ② 완전한 산업들이 사라졌고 실업자군은 생각할 수 없는 수준으로 팽창했으며, 가족들은 평생 저축한 돈을 잃었고 의지할 사람이 아무도 없었다. ③ 주택과 농장은 수천씩 압류되었다. ④ 무료 급식소들은 배고픈 사람들에게 충분한 음식을 제공할 수 없었고, 은행들은 빠르게 잇달아 파산했으며, 아이들은 등교를 중지했다. ⑤ 가족 전체가 이민 가는 것에 대해 생각했지만, 결국 대공황이 전 세계적 현상이고 구세계에 남아 있던 친척들이 자신들이 그런 만큼 매우 고통받고 있다는 것을 알게 될 뿐이었다. ⑥ 그것만이 아니었는데, 아르헨티나나 호주와 같은 먼 곳에 갔던 삼촌들과 사촌들은 훨씬 더 열악한 여건에 처해 있었다. ⑦ 일자리도 없고 구호도 없고 갈 곳도 없었다. 


20영독 8-1112

 

① Intelligence is a 'relative' or normative construct. ② One of Alfred Binet's seminal contributions to the assessment of intelligence was to introduce the idea that we can best index intelligence, especially during childhood when rapid cognitive development occurs, as the individual's performance in comparison to a reference group (e.g., all six-year-old children). ③ It is almost universally accepted that one can only quantify an individual's intelligence by referring to the reference or norming group. ④ The principal advantage to thisapproach is that an individual's intelligence is indexed in a way that it has the same meaning, even though norming groups may change from one decade to the next (e.g., in terms of the core knowledge and skills that are within the capabilities of the larger reference group). ⑤ The principal disadvantage to this approach is that it renders comparisons across norming groups somewhat problematic. ⑥ For example, it is arguably nonsensical to say that a large sample of today's 18-year-olds is more or less 'intelligent' than a large sample of 18-year-olds in 1930. ⑦ The average 18-year-old today has very different knowledge and skills from the 18-year-old in 1930, in areas of math, science, arts and literature, and so on. ⑧ An intelligence test designed for 18-year-olds in 1930 would be expected to yield very different performance norms if administered today, yet an IQ score for 18-year-olds in 1930 on a then-current test has the same normative meaning as an IQ score for an 18-year-old today on a current test. ⑨ The IQ score only tells us the individual's standing with respect to other members of the norming sample.





① 지능은 '상대적인,' 즉 규준과 연관된 구성 개념이다. ② 지능의 평가에 대한 Alfred Binet의 중대한 공헌 중의 하나는 우리가, 특히 인지 발달이 급속도로 일어나는 아동기 동안에, 지능을 참조 집단(가령, 모든 6세 어린이)과 '비교한' 개인의 수행으로서 가장 잘 지수화할 수 있다는 생각을 도입한 것이었다. ③ 개인의 지능을 참조 집단이나 규준 집단을 참조함으로써 수량화할 수 있을 뿐이라는 것은 거의 일반적으로 받아들여진다. ④ 이 접근법의 주요한 이점은 개인의 지능은 (가령, 더 큰 참조 집단의 능력 내에 있는 핵심 지식과 기술의 견지에서) 규준 집단이 어느 한 십 년에서 그 다음 십 년으로 달라질 수 있더라도 같은 의미를 갖는 방식으로 지수화된다는 것이다. ⑤ 이 접근법의 주요한 약점은 그것은 여러 규준 집단에 '걸치는' 비교를 다소 문제가 되도록 만든다는 점이다. ⑥ 예를 들어, 오늘날 18세 사람들의 대규모 표본이 1930년 18세 사람들의 대규모 표본보다 더 또는 덜 '지능이 높다'라고 말하는 것은 거의 틀림없이 터무니 없다. ⑦ 오늘날의 평균적인 18세 사람은 수학, 과학, 예술과 문학 등의 영역에서 1930년에 18세 사람과는 매우 다른 지식과 기술을 갖고 있다. ⑧ 1930년에 18세 사람들을 위해 고안된 지능 검사는 오늘날 시행되면 매우 다른 수행 규준들을 산출할 것으로 예상되겠지만, 그 당시의 테스트에 근거한 1930년에 18세인 사람들의 지능지수 점수는 현재의 테스트에 근거한 오늘날에 18세인 사람의 지능지수 점수와 동일하게 규준과 연관된 의미를 갖는다. ⑨ 지능지수 점수는 단지 규준 표본의 다른 구성원들과 관련한 개인의 위치를 우리에게 말해줄 뿐이다. 


20영독 9-1

 

① Scientists hope to someday establish beyond a doubt that aging and all the nefarious things that go with it can be indefinitely postponed simply by reducing the amount of food and calories we consume. ② Take note that in the prevention of Alzheimer's disease, maintaining an ideal weight may not be enough. ③ Studies have shown that the risk of Alzheimer's disease is more closely linked to caloric intake than to weight or body mass index (BMI). ④ This means that a junk food junkie who is blessed with a high metabolic rate that keeps her from gaining weight may still be at a higher risk for developing a memory problem. ⑤ If we consider the logic that explains how caloric restriction exerts its beneficial effects on the body and mind, this makes a lot of sense. ⑥ The amount of age-accelerating oxygen free radicals generated from our diet is related to the amount of calories we consume, not to our weight. ⑦ Thus a person with a high metabolic rate who consumes greater calories may actually be producing more harmful forms of oxygen than someone with a slower metabolic rate.





① 과학자들은 단지 우리가 섭취하는 음식과 칼로리의 양을 줄임으로써 노화와 그것에 동반되는 모든 못된 것들이 무기한 연기될 수 있다는 것을 언젠가 의심의 여지없이 입증하기를 바란다. ② 알츠하이머병을 예방하는 데 이상적인 체중을 유지하는 것이 충분하지 않을 수 있다는 것에 주목하라. ③ 연구들은 알츠하이머병의 위험이 체중이나 체질량 지수(BMI)보다 칼로리 섭취량과 더 밀접히 연관되어 있다는 것을 보여주었다. ④ 이것은 체중이 늘어나지 않게 해주는 높은 신진대사율을 갖는 복을 받은 정크 푸드 중독자에게 기억력 문제가 생길 위험이 여전히 더 높을 수 있다는 것을 의미한다. ⑤ 칼로리 제한이 몸과 마음에 어떻게 이로운 영향을 주는지를 설명하는 논리를 생각해 보면, 이 말은 정말 일리가 있다. ⑥ 우리의 식단에서 생성되는 노화를 가속하는 활성산소의 양은 우리의 몸무게가 아니라 우리가 섭취하는 칼로리의 양과 관련이 있다. ⑦ 따라서 더 많은 칼로리를 섭취하는 높은 신진대사율을 지닌 사람이 더 느린 신진대사율을 지닌 사람보다 실제로는 더 많은 유해한 형태의 산소를 만들고 있을지도 모른다. 


20영독 9-2

 

① Economies are organized in different ways to answer the question of what is to be produced. ② The dispute over the best way to answer this question has inflamed passions for centuries. ③ Should a central planning board make the decisions, as in North Korea and Cuba? ④ Sometimes this highly centralized economic system is referred to as a command economy. ⑤ Under this type of regime, decisions about how many tractors or automobiles to produce are largely determined by a government official or committee associated with the central planning organization. ⑥ That same group decides on the number and size of school buildings, refrigerators, shoes, and so on. ⑦ Other countries, including the United States, much of Europe, and increasingly, Asia and elsewhere have largely adopted a democratic and participatory decision-making process where literally millions of individual producers and consumers of goods and services determine what goods, and how many of them, will be produced. ⑧ A country that uses such a decentralized decision-making process is often said to have a market economy.





① 경제 체제는 무엇을 생산할 것인가라는 질문에 대답하는 각기 다른 방법으로 조직된다. ② 이 질문에 대답하는 최선의 방법에 관한 논쟁은 수 세기 동안 격렬한 감정을 자극했다. ③ 북한과 쿠바에서처럼 중앙 계획 위원회가 결정을 내려야 할까? ④ 때로는 이렇게 매우 중앙집권화된 경제 체계를 계획 경제라고 부른다. ⑤ 이런 유형의 체제 아래서는 몇 대의 트랙터나 자동차를 생산할 것인가에 관한 결정을 주로 중앙 계획 기관과 관련된 정부 관리나 위원회가 결정한다. ⑥ 바로 그 같은 집단이 학교 건물, 냉장고, 신발 등의 수와 크기를 결정한다. ⑦ 미국, 유럽의 많은 곳 그리고 점점 더 많이 아시아와 타지역을 포함해서 다른 나라들은 주로, 문자 그대로 제품과 서비스에 대한 수백만명의 개별적인 생산자와 소비자가 무슨 제품이, 얼마나 많이 생산될 것인지를 결정하는 민주적이고 참여적인 의사 결정 과정을 채택했다. ⑧ 그런 분권화된 의사 결정 과정을 이용하는 나라는 흔히 시장 경제를 가지고 있다고 한다. 


20영독 9-3

 

① Research with hμman runners challenged conventional wisdom and found that the ground-reaction forces (GRFs) at the foot and the shock transmitted up the leg and through the body after impact with the ground varied little as runners moved from extremely compliant to extremely hard running surfaces. ② As a result, researchers gradually began to believe that runners are subconsciously able to adjust leg stiffness prior to foot strike based on their perceptions of the hardness or stiffness of the surface on which they are running. ③ This view suggests that runners create soft legs that soak up impact forces when they are running on very hard surfaces and stiff legs when they are moving along on yielding terrain. ④ As a result, impact forces passing through the legs are strikingly similar over a wide range of running surface types. ⑤ Contrary to popular belief, running on concrete is not more damaging to the legs than running on soft sand.





① 달리는 사람에 관한 연구는 사회적 통념에 이의를 제기하고 발에 작용하는 지면 반발력과 발이 지면에 부딪히고 난 후에 다리 위로 몸을 통해 전달되는 충격은 달리는 사람이 매우 말랑말랑한 지표면에서 매우 단단한 지표면으로 옮겨갔을 때 거의 달라지지 않는다는 것을 알아냈다. ② 결과적으로 연구자들은 점차 달리는 사람은 자신이 달리고 있는 지표면의 경도나 경직도에 대한 자신의 인식을 바탕으로 발이 땅에 닿기 전에 다리의 경직도를 잠재의식적으로 조정할 수 있다고 믿기 시작했다. ③ 이 견해에 따르면, 달리는 사람은 매우 단단한 지표면에서 달리고 있을 때는 충격력을 흡수하는 푹신한 다리를 만들고 물렁한 지형에서 움직일 때는 단단한 다리를 만든다. ④ 그 결과 다리를 통해 전해지는 충격력은 아주 다양한 지표면 유형에 걸쳐서 놀랄 만큼 비슷하다. ⑤ 통념과는 반대로, 콘크리트 위를 달리는 것은 푹신한 모래 위를 달리는 것보다 다리에 더 해롭지는 않다. 


20영독 9-4

 

① The MNM philosophy ― Make New Mistakes ― recognizes that mistakes are opportunities to learn. ② Of course, making the same old mistakes over and over isn't very smart. ③ We should learn from our mistakes so that we don't repeat them. ④ Yet making no mistakes isn't very smart either. ⑤ Making no mistakes means that we continue to execute a familiar model or formula; making no mistakes means a lack of creativity and new strategies. ⑥ Conversely, making new mistakes means that different activities and directions are being attempted. ⑦ We should make mistakes when we try new things; if we don't do so, then we aren't being ambitious enough. ⑧ The key is to learn from our new mistakes so that we grow as a result of them. ⑨ If we want our teachers to learn from their experiences 一to actively engage in anticipating, hypothesis testing, reflecting, and analyzing ― they need to know thatlearning is messy and that it's all right to feel comfortable when they make a mistake.





① MNM 원리, 즉 새로운 실수를 저지르라는 원리는 실수가 배울 수 있는 기회라는 것을 인정한다. ② 물론, 오래된 같은 실수를 반복적으로 저지르는 것은 그다지 영리하지 못하다. ③ 우리는 실수를 반복하지 않기 위해 그것으로부터 배워야 한다. ④ 그러나 아무런 실수를 저지르지 않는 것 또한 그다지 영리하지 못하다. ⑤ 아무런 실수를 저지르지 않는 것은 우리가 익숙한 모형이나 공식을 실행하기를 계속한다는 것을 의미하며, 아무런 실수를 저지르지 않는 것은 창의성과 새로운 전략의 부족을 의미한다. ⑥ 역으로, 새로운 실수를 저지르는 것은 다른 활동과 방향이 시도되고 있다는 것을 의미한다. ⑦ 우리는 새로운 것을 시도할 때 실수를 저지르기 마련이고, 그렇게 하지 않으면 충분히 야심차게 행동하고 있지 않은 것이다. ⑧ 핵심은 우리의 새로운 실수로부터 배워서 그것의 결과로 우리가 성장하는 것이다. ⑨ 우리가 교사들이 자신의 경험으로부터 배우기를 원한다면, 즉 적극적으로 예상하고, 가설을 검증하며, 성찰하고, 분석하기를 원한다면, 그들은 배운다는 것은 혼란스러운 것이고 실수를 저지를 때 편안하게 느껴도 괜찮다는 것을 알 필요가 있다. 


20영독 9-57

 

① One beautiful spring day, a farmer was plowing his ground to plant carrots, when a bear wandered by. ② The bear was just about to grab him, but the farmer begged, "Don't hurt me, Bear. ③ Why don't we farm together? ④ I'll do all the work for both of us. ⑤ You can have everything that grows above the ground, and I'll take the roots." ⑥ "That sounds fair," said the bear. ⑦ "But you'd better not try to trick me, or you won't be safe in the woods anymore!" ⑧ The carrots the farmer planted grew to be quite large. ⑨ At last the day came to harvest them. ⑩ When they were all dug up, the farmer said to the bear, "Now let's divide them evenly. ⑪ Just as I promised, you get all the tops, and I get the roots." ⑫ The bear was quite pleased with the huge bundle of carrot leaves he took home. ⑬ But he was not pleased with their bitter taste. ⑭ He returned to the farmer and demanded to taste one of the roots. ⑮ The bear ate a carrot and said, "These are sweet and delicious. ⑯ You've tricked me, Farmer. ⑰ You had better not go in the woods again!" ⑱ "I'm sorry, Bear. ⑲ I didn't mean to trick you. ⑳ Next year you can have all the roots, and I'll take what grows above the ground. ㉑ It's only fair." ㉒ But the next year, the farmer didn't plant carrots. ㉓ Instead, he planted wheat. ㉔ He figured since he was doing all the work, he should get the best end of the deal. ㉕ When it was time to harvest the wheat, the bear showed up again. ㉖ The farmer gave the bear all the roots and then loaded the wheat in his wagon. ㉗ When the bear got home, he couldn't think of anything to do with the roots. ㉘ He was furious! ㉙ He went to the farmer's house and warned him, "You've shown how smart you are, Farmer. ㉚ But if you're really smart, from now on you'll stay out of my woods!" ㉛ To this day, the farmer is always a little nervous when he goes into the woods. ㉜ And with good reason, for the bear still hasn't forgiven the farmer for tricking him.





① 어느 아름다운 봄날 어떤 농부가 당근을 심으려고 자기 땅을 갈고 있을 때 곰 한 마리가 곁을 어슬렁거렸다. ② 곰이 그를 막 붙잡으려던 참이었으나 농부는 "저를 해치지 마세요, 곰님. ③ 우리 함께 농사를 지으면 어떨까요? ④ 우리 둘을 위해 제가 모든 일을 다 하겠습니다. ⑤ 땅 '위로' 자라는 전부를 가지셔도 되고 저는 뿌리를 갖겠습니다"라고 빌었다. ⑥ "공평한 것 같네,"라고 곰이 말했다. ⑦ "하지만 나를 속이려고 하지 않는 게 좋을 거야, 그렇지 않으면 숲에서 더 이상 안전하지 않을 거야!" ⑧ 농부가 심은 당근은 자라서 꽤 커졌다. ⑨ 마침내 그것을 수확할 날이 다가왔다. ⑩ 당근을 전부 파냈을 때 농부는 곰에게 "이제 공평하게 나누시죠. ⑪ 약속드렸듯이 윗부분을 전부 가져가시면 제가 뿌리를 갖겠습니다"라고 말했다. ⑫ 곰은 자기가 집에 가져온 커다란 다발의 당근 잎사귀에 아주 기뻤다. ⑬ 그러나 그는 그것의 쓴맛에 기쁘지 않았다. ⑭ 그는 농부를 다시 찾아가 뿌리 중 하나의 맛을 보겠다고 요구했다. ⑮ 곰은 당근을 먹고는 "이건 달고 맛있군. ⑯ 농부, 네가 나를 속였구나. ⑰ 다시는 숲에 가지 않는 게 좋을 거야"라고 말했다. ⑱ "죄송합니다, 곰님. ⑲ 속이고자 하는 마음은 없었습니다. ⑳ 내년에는 뿌리를 전부 가지셔도 되고 저는 땅 위로 자란 것을 갖겠습니다. ㉑ 그래야만 공평해지지요." ㉒ 하지만 그 다음 해에 농부는 당근을 심지 않았다. ㉓ 그 대신 그는 밀을 심었다. ㉔ 그는 자신이 일을 전부 다 하고 있었으니 거래의 가장 좋은 쪽을 가져야 한다고 생각했다. ㉕ 밀을 수확할 때가 되자 곰이 다시 나타났다. ㉖ 농부는 곰에게 뿌리를 전부 준 다음 밀을 자기 마차에 실었다. ㉗ 곰은 집에 와서 그 뿌리로 뭘 할지 생각해 낼 수가 없었다. ㉘ 그는 몹시 화가 났다! ㉙ 그는 농부의 집으로 가서 그에게 경고했다. ㉚ "농부, 네가 얼마나 영리한지 입증했구나, 하지만 정말 영리하다면 이제부터 내 숲에 얼씬거리지 마라!" ㉛ 오늘날까지 농부는 숲에 들어갈 때 항상 악간 불안하다. ㉜ 그리고 그럴 만한 이유가 있는데, 곰은 자신을 속인 데 대해 농부를 아직 용서하지 않았기 때문이다. 


20영독 9-8

 

① Socially anxious people usually feel friendly towards others and certainly have their fair share of the positive characteristics that other people appreciate. ② They may have a sense of fun, be energetic and generous, kind and understanding, serious, amusing, quiet or lively, and they spontaneously behave in these ways when they feel at ease. ③ But feeling at ease in company is so hard for them, and makes them so anxious, that these qualities are often hidden from view. ④ The anxiety interferes with their expression, and the ability to display them may have gone rusty from lack of use. ⑤ Indeed, socially anxious people may have altogether lost belief in their likeable qualities together with their self-confidence. ⑥ One of the rewards of learning to overcome social anxiety is that it enables you to express aspects of yourself that may previously have been stifled, and allows you to enjoy, rather than to fear, being yourself.





① 사회적으로 불안해하는 사람들은 보통 다른 사람들에게 친근감을 느끼고 다른 사람들이 가치를 인정하는 적당한 양의 긍정적인 특징들을 분명히 가지고 있다. ② 그들은 유머 감각을 갖고 있을 수도 있고, 활동적이고 관대하며, 친절하고, 사리 분별이 있고, 진지하고, 재미있고, 조용하거나 활기찰 수도 있어서, 마음이 편안할 때 이런 식으로 자연스럽게 행동한다. ③ 그러나 사람들이 있는 데서 마음을 편안하게 하는 것은 그들에게 매우 힘들고, 그들을 매우 불안하게 해서 이러한 자질들은 흔히 보이지 않게 숨겨진다. ④ 불안은 그것들(긍정적인 특징들)을 표현하는 것을 방해하고 그것들을 보여주는 능력은 사용하지 않았기 때문에 무디어졌을지도 모른다. ⑤ 실제로 사회적으로 불안해하는 사람들은 자신들의 자신감과 함께 호감이 가는 자질에 대한 믿음을 완전히 잃었을지도 모른다. ⑥ 사회적 불안을 극복하는 것을 배우는 것에서 오는 보상 중 하나는 그것이 여러분에게 이전에 억눌려졌을지도 모르는 자신의 모습들을 표현할 수 있게 하며, 여러분에게 자연스럽게 행동하는 것을 두려워하기보다는 오히려 즐기게 해준다는 것이다. 


20영독 9-9

 

① Exotic pets pose a risk to human health and safety, particularly because some infectious diseases they carry are transmittable to humans. ② Ecological risks are also significant. ③ Species loss due to the exotic pet trade can be so dramatic that experts have coined the term "empty forest syndrome" to describe some of these exporting zones. ④ In importing regions, too, exotic pets can escape or be illegally released into non-native environments, where they may become invasive. ⑤ The most famous case of this is the breeding population of Burmese pythons now established in the Florida Everglades. ⑥ But the traded animals themselves arguably bear the risks of the exotic pet trade most profoundly. ⑦ Pre-purchase mortality rates within the trade are as high as 70 percent for reptiles and some birds, or 80 percent for wild-caught marine fish, with similar mortality rates persisting within the first year after purchase. ⑧ Experts argue it is difficult if not impossible to provide adequate care for exotic pets.





① 외래 애완동물은 특히 그것들이 보유하고 있는 몇 가지 감염병이 인간에게 옮겨질 수 있기 때문에 인간의 건강과 안전에 위험을 제기한다. ② 생태학적 위험도 상당하다. ③ 외래 애완동물 거래로 인한 종의 손실이 매우 극적일 수 있어서 전문가들은 이런 수출 지역 중 일부를 묘사하기 위해 '빈 숲 증후군'이라는 용어를 만들어 냈다. ④ 수입하는 지역에서도 외래 애완동물이 탈출하거나 (그것들이) 태어나지 않은 환경으로 불법적으로 풀려 방치될 수도 있으며, 그곳에서 그것들은 급속히 퍼지게 될 수 있다. ⑤ 이것의 가장 유명한 사례는 현재 Florida주 에버글레이드 습지에 확실히 자리를 잡은 버마 비단뱀의 번식 개체군이다. ⑥ 그러나 거래된 동물들 그 자체가 거의 틀림없이 외래 애완동물 거래의 가장 큰 위험을 감내한다. ⑦ 그 업계 내부의 구매 전 폐사율은 파충류 및 일부 조류의 경우 70퍼센트, 또는 야생 포획 어류의 경우 80퍼센트로 높으며, 구매 후 첫해 이내에 유사한 폐사율이 지속된다. ⑧ 전문가들은 외래 애완동물에게 적절한 보살핌을 제공하는 것이 불가능하지는 않지만 어렵다고 주장한다. 


20영독 9-10

 

① What was arguably the all-time greatest example of selection bias resulted in the embarrassing 1948 Chicago Tribune headline "Dewey defeats Truman." ② In reality, Harry Truman trounced his opponent. ③ All the major political polls at the time had predicted Thomas Dewey would be elected president. ④ The Chicago Tribune went to press before the election results were in, its editors confident that the polls would be correct. ⑤ The statisticians were wrong for two reasons. ⑥ First, they stopped polling too far in advance of the election, and Truman was especially successful at energizing people in the final days before the election. ⑦ Second, the telephone polls conducted tended to favor Dewey because in 1948, telephones were generally limited to wealthier households, and Dewey was mainly popular among elite voters. ⑧ The selection bias that resulted in the infamous Chicago Tribune headline was accidental, but it shows the danger and potential power — for a stakeholder wanting to influence hearts and minds by encouraging others to hop on the bandwagon — of selection bias.





① 거의 틀림없이 전대 미문의 가장 큰 선택 편향의 사례였던 것은 'Dewey가 Truman을 물리치다'라는 당황스러운 1948년 'Chicago Tribune'의 제1면 큰 표제의 결과를 낳았다. ② 실제로는 Harry Truman이 그의 상대를 완파했다. ③ 그 당시 모든 주요 정치 여론조사는 Thomas Dewey가 대통령으로 선출될 것이라고 예측했었다. ④ 'Chicago Tribune'은 선거 결과가 들어오기 전에 편집을 마감했는데, 왜냐하면 그 편집자들은 여론조사가 정확할 것이라고 확신했기 때문이었다. ⑤ 통계 전문가들은 두 가지 이유로 틀렸다. ⑥ 첫째, 그들은 선거에 훨씬 앞서 여론조사 하는 것을 중단했고, Truman은 선거 전 마지막 며칠 간 사람들에게 열기를 북돋우는 데 특히 성공했다. ⑦ 둘째, 실시된 전화 여론조사는 Dewey를 지지하는 경향이 있었는데, 왜냐하면 1948년에 전화기는 전반적으로 더 부유한 가정에 한정되어 있었고, Dewey는 엘리트 유권자들 사이에서 주로 인기가 있었기 때문이었다. ⑧ 불명예스러운 'Chicago Tribune'의 제1면 큰 표제를 초래한 선택 편향은 우발적이었지만, 그것은 다른 사람들을 시류에 편승하도록 조장함으로써 마음과 정신에 영향을 미치기를 원하는 이해관계자에게는 선택 편향의 위험과 잠재적 힘을 보여준다. 


20영독 9-11

 

① Despite advances in desktop mapping software, which would empower reporters as mapmakers, news publishers tend to treat maps like photographs and other images ― as illustrations developed by specialists working in an art department outside the news room. ② Some newspapers have a separate graphics department that is responsible for maps and other information graphics or a "graphics editor" who mediates between the news desk and the art department. ③ Elsewhere the integration of illustrations and art relies on informal alliances — inviting the art director to the daily editorial meeting is a common concession. ④ Because reporters and editors are rarely trained in graphic design and mapmaking, this division of labor is likely to persist. ⑤ Even so, some newspapers committed to investigative reporting acquired a geographic information system and made the software available to reporters covering crime, elections, or the environment. ⑥ The resulting maps are often team efforts involving reporters, editors, and graphics specialists.





① 기자들에게 지도 제작자로서 능력을 부여할 데스크톱 컴퓨터 지도 작성 소프트웨어의 발전에도 불구하고, 뉴스 발행인들은 지도를 사진 및 다른 이미지같이, 즉 뉴스 편집실 밖의 미술 부서에서 일하는 전문가들에 의해 개발된 삽화처럼 다루는 경향이 있다. ② 일부 신문사에는 지도와 기타 정보그래픽을 책임지는 별개의 그래픽 부서나, 뉴스데스크와 미술부 사이에서 조정하는 '그래픽 편집자'가 있다. ③ 다른 곳에서는 삽화와 미술의 통합이 비공식적인 제휴에 의존하는데, 미술 책임자를 매일 있는 편집 회의에 초대하는 것은 흔히 있는 양해 사항이다. ④ 기자들과 편집자들은 그래픽 디자인과 지도 제작을 거의 훈련받지 않기 때문에, 이 분업은 지속될 것 같다. ⑤ 그럼에도 불구하고, 탐사 보도에 전념하는 일부 신문사들은 지리 정보 시스템을 손에 넣어 범죄, 선거 혹은 환경을 취재하는 기자들이 이 소프트웨어를 이용할 수 있게 했다. ⑥ 그 결과 나온 지도는 기자, 편집자, 그리고 그래픽 전문가들을 포함한 팀 노력인 경우가 흔하다. 


20영독 9-1214

 

① At the 2008 Washington State Class 4A Track and Field Championship, Nicole Cochran had just finished the 3,200-meter race. ② The defending champion thought she had won. ③ After all, Cochran ― a senior at Bellarmine Prep ― seemed to have finished first by more than three seconds. ④ But then her coach was called to the officials' tent. ⑤ The officials said that Cochran had stepped outside of her lane during one of the turns. ⑥ Cochran knew she hadn't done it, but the ruling was final. ⑦ She was going to be disqualified. ⑧ Almost everybody, including the other runners, believed the judge had made a mistake. ⑨ Still, the title was awarded to the runner-up, Andrea Nelson from Shadle Park High. ⑩ Nelson wasn't happy about it. ⑪ In fact, she was upset. ⑫ She had been running in the lane next to Cochran's, and she knew Cochran had run a clean race. ⑬ "That's not how I wanted to win the state championship," said Nelson. ⑭ "It wasn't fair. ⑮ She deserved it. ⑯ She totally crushed everybody." ⑰ So as the eight top finishers took their places on the podium to receive their medals, Nelson made a decision. ⑱ She stepped off the podium, walked over to Cochran, and placed the first-place medal around her neck. ⑲ "It's your medal," she said. ⑳ Cochran was moved by the gesture. ㉑ She was pretty astonished. ㉒ The other runners were inspired, too. ㉓ The second-place finisher gave her medal to Nelson. ㉔ Then the third-place finisher gave her medal to the second-place runner, and so on down the line. ㉕ Finally, a girl named Lyndy Davis from Monroe High School gave her eighth-place medal away. ㉖ That meant she wouldn't be receiving one at all. ㉗ "It gave me chills," said Cochran. ㉘ "It shows how much respect distance runners have for each other." ㉙ Cochran competed in two more events, including the 800-meter race. ㉚ She finished in eighth place. ㉛ Afterward, she found Lyndy Davis and gave her the eighth-place medal. ㉜ "After what she had done, I didn't want her to go home from the meet in her senior year without a medal," said Cochran. ㉝ Then, 10 days after the competition, officials decided the original ruling had been wrong. ㉞ Cochran was formally named the 3,200-meter champ.





① 2008 워싱턴주 Class 4A 육상 경기 선수권 대회에서 Nicole Cochran은 3,200m 경주를 막 끝마쳤다. ② 그 전년도 우승자는 자신이 우승했다고 생각했다. ③ 아무튼 Bellarmine 사립 고등학교의 졸업반 학생이었던 Cochran이 3초가 넘는 차이로 1등으로 결승선에 들어온 것 같았다. ④ 그러나 그때 그녀의 코치가 심판 텐트로 불려 갔다. ⑤ 심판들은 Cochran이 곡선 주로를 달릴 때 한 번은 자신의 레인 밖으로 발을 디딘 적이 있다고 말했다. ⑥ Cochran은 자신이 그러지 않았다는 것을 알았지만, 판정은 최종적이었다. ⑦ 그녀는 실격될 것이었다. ⑧ 나머지 주자들을 포함하여 거의 모든 사람들은 그 심판이 실수했다고 생각했다. ⑨ 하지만 선수권은 차점자인 Shadle Park 고등학교의 Andrea Nelson에게 수여되었다. ⑩ Nelson은 그것에 관해 기쁘지 않았다. ⑪ 사실, 그녀는 속이 상했다. ⑫ 그녀는 Cochran의 레인 바로 옆 레인에서 달리기를 하고 있었고, Cochran이 정정당당하게 경주했다는 것을 알고 있었다. ⑬ "저는 그런 식으로 주 선수권 대회에서 우승하고 싶지 않았어요"라고 Nelson이 말했다. ⑭ "그것은 공정하지 않았어요. ⑮ 그녀가 그것을 받아야 마땅했습니다. ⑯ 그녀는 모든 사람을 완전히 압도했어요." ⑰ 그래서 여덟 명의 최고 완주자들이 자기 메달을 받기 위해 시상대에 자리를 잡았을 때, Nelson은 결단을 내렸다. ⑱ 그녀는 시상대를 걸어 내려가 Cochran에게로 걸어가서는 1위 메달을 그녀의 목에 걸어 주었다. ⑲ "너의 메달이야"라고 그녀는 말했다. ⑳ Cochran은 그 행위에 감동했다. ㉑ 그녀는 무척 놀랐다. ㉒ 나머지 주자들도 고무되었다. ㉓ 2위로 마친 주자는 자신의 메달을 Nelson에게 주었다. ㉔ 그러고 나서 3위로 마친 주자가 자신의 메달을 2위 주자에게 주었고, 끝까지 그렇게 계속되었다. ㉕ 마지막으로 Monroe 고등학교의 Lyndy Davis라는 이름의 소녀가 자신의 8위 메달을 내주었었다. ㉖ 그것은 그녀가 아예 메달을 받지 못하게 되리라는 것을 의미했다. ㉗ "그것에 저는 오싹한 느낌이 들었어요"라고 Cochran은 말했다. ㉘ "그것은 장거리 주자들이 서로에게 얼마나 많은 존중감을 갖고 있는지를 보여주지요.'' ㉙ Cochran은 800m 경주를 포함하여 두 개의 경기에 더 참가했다. ㉚ 그녀는 8위로 마쳤다. ㉛ 나중에 그녀는 Lyndy Davis를 찾아서 그녀에게 그 8위 메달을 주었다. ㉜ "그녀가 했던 일 때문에, 저는 그녀가 졸업 학년의 대회에서 메달 없이 집으로 돌아가기를 원하지 않았습니다"라고 Cochran은 말했다. ㉝ 그러고 나서 그 대회 10일 뒤에, 심판들은 처음 판정이 잘못되었다고 결정했다. ㉞ Cochran은 공식적으로 3,200m 우승자로 거명되었다. 


20영독 10-1

 

① One of the great risks of writing is that even the simplest of choices regarding wording or punctuation can sometimes prejudice your audience against you in ways that may seem unfair. ② For example, look again at the old grammar rule forbidding the splitting of infinitives. ③ After decades of telling students to never split an infinitive (something just done in thissentence), most composition experts now concede that a split infinitive is not a grammar crime. ④ Suppose you have written a position paper trying to convince your city council of the need to hire security personnel for the library, and half of the council members 一 the people you wish to convince — remember their eighth-grade grammar teacher's warning about splitting infinitives. ⑤ How will they respond when you tell them, in your introduction, that librarians are compelled "to always accompany" visitors to the rare book room because of the threat of vandalism? ⑥ How much of their attention have you suddenly lost because of their automatic recollection of what is now a nonrule? ⑦ It is possible, in other words, to write correctly and still offend your readers' notions of your language competence.





① 글쓰기의 가장 큰 위험 중 하나는 단어 선택이나 구두점과 관련한 가장 사소한 선택조차 부당해 보일 수 있는 방식으로 청중이 여러분에 대해 편견을 갖게 할 수 있다는 것이다. ② 예를 들어, 부정사를 분리하는 것을 금지하는 옛날 문법 규칙을 다시 보라. ③ 학생들에게 (지금 바로 이 문장에서 행해진) 부정사를 분리하지 말라고 수십 년 동안 말한 후에, 지금 대부분의 작문 전문가들은 분리된 부정사가 문법적으로 끔찍한 일이 '아니'라는 점을 인정한다. ④ 여러분이 시의회에 도서관을 위한 보안 요원을 고용할 필요를 납득시키려고 하는 의견서를 작성했고, 여러분이 납득시키고 싶어 하는 사람들인 시의회 의원 중 절반이 자신들의 8학년 문법 교사가 부정사를 분리하는 것에 대해 경고한 내용을 기억한다고 하자. ⑤ 여러분이 도입부에서, 공공기물 파손의 위협 때문에 도서관 사서는 희귀 서적 자료실에 방문객과 '항상 동행해야' 한다고 할 때 그들은 어떻게 반응할까? ⑥ 지금은 규칙이 아닌 것을 그들이 자동으로 떠올린 것 때문에 여러분이 그들의 관심을 얼마나 많이 갑작스럽게 잃었는가? ⑦ 다른 말로 하면, 올바르게 글을 쓰면서도 여러분의 언어 능력에 대한 독자의 생각에 불쾌감을 주는 것이 가능하다. 


20영독 10-2

 

① While we dislike failing in our regular endeavors, games are an entirely different thing, a safe space in which failure is okay, neither painful nor the least unpleasant. ② The phrase "It's just a game" suggests that this would be the case. ③ And we do often take what happens in a game to have a different meaning from what is outside a game. ④ To prevent other people from achieving their goals is usually hostile behavior that may end friendships, but we regularly prevent other players from achieving their goals when playing friendly games. ⑤ Games, in this view, are something different from the regular world, a frame in which failure is not the least distressing. ⑥ Yet this is clearly not the whole truth: we are often upset when we fail, we put in considerable effort to avoid failure while playing a game, and we will even show anger toward those who foiled our clever in-game plans. ⑦ In other words, we often argue that in-game failure is something harmless and neutral, but we repeatedly fail to act accordingly.





① 우리는 평소에 노력하는 일에 실패하는 것을 싫어하지만, 게임은 완전히 다른 것으로서, 실패해도 괜찮고 고통스럽지도 않고 전혀 불쾌하지도 않은 안전한 영역이다. ② '단지 게임일 뿐이야'라는 문구는 이것이 사실일 것이라는 암시를 준다. ③ 그리고 우리는 자주 게임에서 일어나는 일이 게임 밖의 일과는 다른 의미를 가진다고 실제 생각한다. ④ 다른 사람들이 자기 목표를 이루는 것을 방해하는 것은 대개 우정을 끝낼 수도 있는 적대적인 행동이지만, 우리는 친선 게임을 할 때 다른 플레이어들이 자기 목표를 달성하는 것을 보통 방해한다. ⑤ 이런 관점에서, 게임은 보통의 세상과는 다른 어떤 것이며, 실패가 전혀 괴롭지 않은 구조이다. ⑥ 하지만 이것이 온전히 진실인 것은 분명히 아닌데, 우리는 실패할 때 자주 속상하고 게임을 할 때 실패를 피하기 위해 상당한 노력을 들이고, 우리의 기발한 게임 속 계획을 저지하는 사람들에 대해 분노를 보이기도 할 것이다. ⑦ 다른 말로 하면, 우리는 게임 속 실패가 해가 없고 중립적이라고 자주 주장하지만, 우리가 그에 따라 행동하지 못하는 일이 반복적으로 발생한다. 


20영독 10-3

 

① Emotions can easily intrude upon the most simple messages. ② Some people can send us letters and e-mail messages that are clearly hostile or nasty and tempt us to respond in kind. ③ At times maybe we should. ④ How would you feel if you received this message? ⑤ Whose job do you think you can do better? ⑥ Mine or yours? ⑦ Most likely you'd feel like socking the person who sent it. ⑧ There are certainly people who can push us over the edge of civilized decorum. ⑨ The question is how to respond to them. ⑩ In this case, perhaps it's best not to respond at all. ⑪ The writer is clearly upset and resentful, perhaps even insecure about something you may have said or suggested. ⑫ If you receive an unsettling message such as this, do not respond immediately. ⑬ No matter how justified or outraged you feel, your emotions will get the better of your ability to express your thoughts and, ironically enough, you may end up appearing the aggressor.





① 감정은 가장 단순한 메시지에 쉽게 침범할 수 있다. ② 어떤 사람들이 명백히 적대적이거나 불쾌하고 우리에게 같은 식으로 답변하기를 부추기는 편지와 이메일 매시지를 우리에게 보낼 수 있다. ③ 가끔 우리는 그렇게 해야 할지도 모른다. ④ 여러분이 다음 메시지를 받으면 어떤 기분일까? ⑤ '당신이 누구의 일을 더 잘 할 수 있다고 생각합니까? ⑥ 내 일이요, 당신 일이요?' ⑦ 아마도 여러분은 그것을 보낸 사람을 세게 치고 싶은 기분이 들지도 모른다. ⑧ 우리를 교양 있는 예의의 한계를 넘어서게 밀어낼 수 있는 사람들이 분명히 있다. ⑨ 문제는 그들에게 어떻게 답장을 하느냐이다. ⑩ 이런 경우에 아마 가장 좋은 것은 전혀 답장하지 않는 것이다. ⑪ 글쓴이는 여러분이 말했거나 제안했을지도 모르는 사안에 대해 분명히 속상하고 화가 나 있으며, 아마 불안할 수도 있다. ⑫ 만약 여러분이 이런 것과 같은 동요하게 만드는 메시지를 받으면 즉시 답장을 하지 마라. ⑬ 여러분이 아무리 정당하게 느끼거나 화가 났을지라도 여러분의 감정은 여러분의 생각을 표현하는 능력을 이길 것이며, 충분히 아이러니하게도 여러분이 먼저 공격한 사람으로 보이는 결과를 낳게 될지도 모른다. 


20영독 10-4

 

① Within my family, obtaining a university degree was never presented as a choice. ② I was exceptionally lucky because my parents always cultivated in my sister and me deep admiration for academic and professional achievement. ③ As I grew up, my parents would repeat again and again that education was an investment that would always yield returns. ④ They convinced us thatknowledge was the one thing in life nobody could take away from you. ⑤ Money, properties, even loved ones could disappear. ⑥ But not knowledge. ⑦ This thinking had acquired greater meaning in our new context as recent immigrants facing significant scarcity. ⑧ In these circumstances, the promise of a better life depended on my parents' ability to exercise their professions in the United States and on the education my sister and I could obtain. ⑨ There seemed to be no American Dream without a college degree.





① 우리 가족 안에서, 대학 학위를 얻는 일이 선택의 기회로 제시된 적이 한 번도 없었다. ② 부모님께서는 늘 내 여자 형제와 내 마음속에 학문적이고 전문적인 성취에 대한 깊은 경의를 길러 주셨으므로 나는 특히 운이 좋았다. ③ 내가 성장함에 따라 부모님께서는 교육은 항상 수익을 산출하는 투자라고 계속해서 반복하시곤 했다. ④ 그들은 지식이란 누구도 사람에게서 빼앗을 수 없는 인생에서 유일한 것이라는 점을 우리에게 확신시켰다. ⑤ 돈, 재산, 심지어 사랑하는 사람도 사라질 수 있을 것이다. ⑥ 하지만 지식은 아니다. ⑦ 이러한 생각은 엄청난 결핍과 마주하는 최근의 이민자로서의 새로운 우리의 환경에서 더 큰 의미를 얻었다. ⑧ 이러한 환경에서, 더 나은 삶에 대한 가능성은 미국에서 작업을 가지고 일하는 내 부모님의 능력과 내 여자 형제와 내가 받을 수 있는 교육에 달려 있었다. ⑨ 대학 학위가 없이는 아메리칸 드림은 없는 것처럼 보였다. 


20영독 10-57

 

① While she was going to Elanor Hales's place, Anika kept thinking about the baby elephant. ② 'Would he still be alive' she thought. ③ As soon as the car stopped at Elanor Hales's place, Anika burst out of the car. ④ She was in a hurry to see if the baby elephant was still alive. ⑤ Then she saw an older woman who was standing with her arm around an eland, a large African antelope. ⑥ She was talking to some people and patting the eland. ⑦ She looked over at Anika and then walked over. ⑧ She was barefoot. ⑨ The eland followed her. ⑩ "You must be Anika," she said. ⑪ "I'm Elanor Hales." ⑫ Her voice was very English, clipped, and no-nonsense. ⑬ She had kind eyes. ⑭ Anika blurted, "Is he still alive? ⑮ Is the baby elephant still alive? ⑯ Can I see him?" ⑰ Mrs. Hales laughed and said, "Yes, he is. ⑱ He's still weak, but he has a good chance of surviving." ⑲ A sense of comfort filled Anika. ⑳ "I've named him Kioko. ㉑ I will show you around," Mrs. Hales said. ㉒ Mrs. Hales took Anika to where they were taking care of elephants. ㉓ There were two other small elephants. ㉔ All of them were having a mud bath out front. ㉕ Kioko was there. ㉖ An animal caretaker was rubbing cool, muddy water behind Kioko's ear. ㉗ Kioko leaned against her and touched her with his trunk. ㉘ Anika wanted to go pet Kioko, but Mrs. Hales said no. ㉙ She said Kioko needed to feel peacefully secure. ㉚ It wouldn't be good for strangers to pet him yet. ㉛ Mrs. Hales explained that baby elephants die unless they feel safe and get lots of attention. ㉜ The tiny ones used to die, even with lots of attention. ㉝ After having tea in the veranda, it was time for Anika to leave. ㉞ She looked at Elanor Hales and said "Mrs. Hales, is there any chance I could work with you?" ㉟ Mrs. Hales raised her eyebrows. ㊱ "What do you mean by work" she asked. ㊲ "Anything there is to do. ㊳ I could learn immense amounts from you," Anika said. ㊴ "Well," Mrs. Hales said in a dry voice, "what good would you be to me? ㊵ I have workers already who know the animals." ㊶ Anika shrugged and raised her hands. ㊷ Mrs. Hales laughed, "Write to me. ㊸ I'll consider it." ㊹ She shook Anika's hand and said goodbye.





① Elanor Hales의 거처로 가고 있는 동안, Anika는 그 아기 코끼리에 대해 계속 생각했다. ② '그가 아직 살아 있을까'라고 그녀는 생각했다. ③ Elanor Hales의 거처에 차가 멈추자마자, Anika는 차에서 급하게 내렸다. ④ 그녀는 그 아기 코끼리가 아직 살아 있는지 보려고 서둘렀다. ⑤ 그때 그녀는 큰 아프리카 영양의 일종인 일런드 영양에 팔을 두른 채 서 있는 한 나이든 여자를 보았다. ⑥ 그녀는 몇 사람과 이야기를 하며 일런드 영양을 쓰다듬고 있었다. ⑦ 그녀는 Anika를 보고는 걸어왔다. ⑧ 그녀는 맨발이었다. ⑨ 일런드 영양이 그녀를 뒤따랐다. ⑩ "당신이 틀림없이 Anika겠지요' 그녀는 말했다. ⑪ "난 Elanor Hales라고 해요." ⑫ 그녀의 목소리는 정말로 영국식이였고, 또박또박 했으며, 진지했다. ⑬ 그녀는 친절한 눈을 가지고 있었다. ⑭ Anika가 불쑥 말했다, "그는 아작 살아 있나요? ⑮ 그 아기 코끼리는 아직 살아 있어요? ⑯ 제가 그를 볼 수 있을까요?" ⑰ Hales씨는 웃으며 말했다. ⑱ "그래요, 살아 있어요, 아직 허약하지만 생존 가능성이 높아요." ⑲ Anika는 몹시 안심했다. ⑳ "내가 그에게 Kioko라는 이름을 붙여주었어요. ㉑ 둘러보도록 내가 안내해 줄게요"라고 Hales씨가 말했다. ㉒ Hales씨는 코끼리를 둘보고 있는 곳으로 Anika를 데려갔다. ㉓ 두 마리의 다른 작은 코끼리가 있었다. ㉔ 그들 모두는 입구 쪽에서 진흙 목욕을 하고 있었다. ㉕ Kioko가 거기 있었다. ㉖ 한 동물 관리인이 시원하고 진흙이 많은 물을 Kioko의 귀 뒤에 문질러주고 있었다. ㉗ Kioko는 그녀에게 기대었고 코로 그녀를 만졌다. ㉘ Anika는 가서 Kioko를 쓰다듬고 싶었지만, Hales씨는 안 된다고 말했다. ㉙ 그녀는 Kioko가 평화롭게 안전하다는 느낌을 받을 필요가 있다고 말했다. ㉚ 낯선 이가 그를 쓰다듬는 것은 아직 좋지 않을 것이다. ㉛ Hales씨는 아기 코끼리들은 안전하다는 느낌과 많은 관심을 받지 못하면 죽는다고 설명해 주었다. ㉜ 작은 코끼리들은 심지어 많은 관심을 받아도 죽곤 했다. ㉝ 베란다에서 차를 마시고 나니, Anika가 떠날 때가 되었다. ㉞ Anika는 Elanor Hales를 보고 말했다, "Hales씨, 제가 선생님과 함께 일할 수 있는 기회가 있을까요?" ㉟ Hales씨는 눈썹을 치켜 올렸다. ㊱ "'일'이라니 무슨 뜻이죠"라고 그녀가 물었다. ㊲ "해야 할 일은 무엇이든지요. ㊳ 저는 선생님으로부터 엄청나게 많은 것을 배울 수 있을 것 같아요" Anika가 말했다. ㊴ 냉담한 목소리로 Hales씨가 말했다, "글쎄요, 당신이 나에게 무슨 소용이 있을까요? ㊵ 나한테는 동물을 아는 일꾼들이 이미 있는데요." ㊶ Anika는 어깨를 으쓱하고 두 손을 들어 올렸다. ㊷ Hales씨가 웃었다, "내게 편지를 보내세요. ㊸ 생각해 볼게요.'' ㊹ 그녀는 Anika와 악수하고 작별 인사를 했다. 


20영독 10-8

 

① Avoid the myth that writing is easier at the last minute. ② It's a popular, but dangerous myth. ③ Last-minute deadlines are more likely to create stress thatcan paralyze your thinking and ability to write. ④ You may feel "energized" by the stress, but the stress also undermines your ability to make logical connections and correct choices while writing. ⑤ Inevitably, last-minute writing results in embarrassing mistakes, omissions, and a lack of clarity. ⑥ Finish a day ahead of time, and review your work the next day. ⑦ Never post, publish, or submit a project immediately after you finish writing. ⑧ Instead, put it aside for an hour, or — even better — overnight. ⑨ Then, carefully review what you've written. ⑩ Always read what you've written out loud. ⑪ Reading out loud will reveal errors and omissions that you didn't notice the previous day. ⑫ Reading out loud helps you locate run-on sentences, awkward phrases, and unnecessary ideas.





① 글을 쓰는 것은 마지막 순간에 더 쉽다는 속설을 피하라. ② 그것은 널리 알려져 있지만 위험한 속설이다. ③ 막바지의 마감 기한은 여러분의 생각과 글을 쓰는 능력을 마비시킬 수 있는 스트레스를 유발할 가능성이 더 크다. ④ 여러분은 스트레스에 의해 '기운을 얻은' 느낌을 받을 수도 있지만, 스트레스는 또한 글을 쓰는 동안 논리적인 연결을 하고 올바른 선택을 하는 능력을 약화시킨다. ⑤ 불가피하게, 마지막 순간의 글쓰기는 당혹스러운 실수, 누락, 그리고 명확성의 결여를 초래한다. ⑥ 하루 먼저 미리 끝내고, 그 다음 날 여러분의 글을 검토하라. ⑦ 절대로 집필을 마친 직후에 과제를 올리거나, 출판하거나, 제출하지 말라. ⑧ 대신에, 한 시간 동안, 혹은 훨씬 더 좋게는 하룻밤 동안 그것을 놓아두라. ⑨ 그런 다음에 여러분이 쓴 것을 주의 깊게 재검토하라. ⑩ 항상 여러분이 쓴 것을 큰 소리로 읽으라. ⑪ 큰 소리로 읽으면 여러분이 전날 알아차리지 못한 오류와 누락을 드러낼 것이다. ⑫ 큰 소리로 읽으면 무종지문(無終止文), 어색한 구절, 그리고 불필요한 개념을 찾아내는 데 도움이 된다. 


20영독 10-9

 

① Composers compose music. ② They write down a series of dots and lines on a page. ③ Then performers come along with their instruments and voices, look at the dots and lines on the page, and make sounds from them. ④ It's all very mysterious. ⑤ Or is it? ⑥ After all, these words you're reading are just another series of dots and lines; you know what they mean, so you can look at them and make sounds (and sense) from them. ⑦ So maybe music is really just another language, with its own meaning; but there IS something more magical about music than about any other language. ⑧ The range of sounds is far, far huger than that of any spoken language; and because they aren't tied to any specific meaning, the sounds can express much more. ⑨ There's no musical sound meaning 'sausage' or 'dirty laundry', for instance. ⑩ On the other hand, a musical sentence, or phrase, can sound happy, sad, thoughtful, nostalgic and eager — all at the same time! ⑪ Words would get exhausted if they tried to express as many meanings as that.





① 작곡가들은 음악을 작곡한다. ② 그들은 페이지 위에 일련의 점들과 선들을 적는다. ③ 그러면 연주자들이 자신들의 악기와 목소리를 갖고 와서 페이지 위에 적힌 점들과 선들을 보고, 그것들로부터 소리를 만들어 낸다. ④ 그것은 모두 매우 신비롭다. ⑤ 아니면 그런가? ⑥ 결국, 여러분이 읽고 있는 이 단어들도 점과 선의 또 다른 연속일 뿐이며, 여러분은 그것들이 무엇을 의미하는지 알고 있으므로, 그것들을 보고 그것들로부터 소리(와 의미)를 만들어 낼 수 있다. ⑦ 따라서 아마도 음악은 실제로 그 자체의 의미를 가진 또 다른 하나의 언어일 뿐이겠지만, 음악에는 다른 어떤 언어보다도 더 마법과 같은 뭔가가 '있다'. ⑧ 음들의 범위는 어떤 음성 언어의 범위보다 월등히 훨씬 더 크며, 그 음들은 어떤 특정한 의미와 관련되지 않으므로 훨씬 더 많은 것을 표현할 수 있다. ⑨ 예를 들어, '소시지'나 '더러운 세탁물'을 의미하는 음악적 소리는 존재하지 않는다. ⑩ 반면에, 음악적 문장 혹은 구절은 행복하게, 슬프게, 사려 깊게, 향수를 불러일으키게, 열렬하게 들릴 수 있다 — 이 모든 것을 동시에! ⑪ 말로 그만큼 많은 의미를 표현하려고 한다면 말이 동날 것이다. 


20영독 10-10

 

① In judging that a particular explanation is the best one, you need to compare it with other possible explanations; and the more alternatives you are able to imagine, the better your judgement is likely to be. ② In science, a chemist working with the same data as their colleagues may reject an 'obvious' explanation of the phenomena because they have the intellectual ability to imagine a range of different explanations and the judgement to be able to choose between them. ③ Similarly, when you make a moral judgement about someone's behaviour, not only do you need to look at what they actually did, but you also need to imagine what they could have done. ④ If someone does something bad, your judgement is likely to be harsher if you think there were better choices available to them, and more lenient if you think they really had no choice.





① 어느 특정한 설명이 가장 좋은 설명이라고 판단할 때는, 여러분은 그것을 다른 가능한 설명들과 비교할 필요가 있으며, 여러분이 더 많은 대안을 상상할 수 있을수록, 여러분의 판단은 더 좋은 것이 될 가능성이 크다. ② 과학에서, 동료들과 동일한 데이터를 가지고 연구하는 화학자는 다양한 다른 설명들을 상상할 수 있는 지적 능력과 그것들 중에서 선택할 수 있는 판단력을 갖고 있기 때문에 그 현상에 대한 '(의심할 여지 없이) 확실한' 설명을 거부할 수도 있다. ③ 마찬가지로, 여러분이 누군가의 행동에 대해 도덕적 판단을 할 때, 여러분은 그가 실제로 한 행동을 살펴봐야 할 뿐만 아니라, 그가 할 수도 있었던 행동에 대해서도 상상해 보아야 한다. ④ 만약 어떤 사람이 나쁜 일을 하는 경우, 그가 취할 수 있는 더 나은 선택이 있었다고 여러분이 생각한다면 여러분의 판단은 더 가혹할 것이며, 그에게 정말로 다른 선택의 여지가 없었다고 여러분이 생각한다면 (여러분의 판단은) 더 관대해 질것이다. 


20영독 10-11

 

① Solving the productivity problem is a double-edged sword. ② As soon as the business sector raises productivity and salaries start to rise in absolute terms, wage disparities between poorly trained and highly trained workers are likely to become more pronounced. ③ While the rising tide of higher salaries will lift more people above the poverty line, the income differences among different sectors of society are likely to grow. ④ As companies strive to become more productive as well as more innovative in differentiating their products from their competitors, they will increasingly either spin off low-paying, low-value jobs to Third World countries or eliminate them altogether through automation. ⑤ The remaining high-value, high-paying jobs are thus likely to require an increasingly well-educated labor force. ⑥ In an economy dominated by innovation and mass customization, the highly skilled and the highly trained are likely to prosper.





① 생산성 문제를 해결하는 것은 양날의 검이다. ② 사업 부문에서 생산성이 높아지고 절대치의 면에서 급여가 오르기 시작하자마자, 훈련을 제대로 받지 못한 근로자와 고도로 훈련된 근로자 사이의 임금 격차는 더 뚜렷해질 가능성이 크다. ③ 더 높은 급여의 증가가 더 많은 사람들을 빈곤선 위로 끌어올려 주겠지만, 사회의 서로 다른 부문의 소득 격차는 더 커질 가능성이 크다. ④ 기업들이 자신들의 제품을 경쟁업체들과 다르게 차별화하는 데 더욱 혁신적일 뿐만 아니라 생산성을 더 높이려고 애씀에 따라, 그들은 점차로 저임금의, 저부가가치의 일자리를 제3세계 국가로 분리하여 보내거나 자동화를 통해 그것들을 완전히 없앨 것이다. ⑤ 따라서 나머지 고부가가치, 고임금 일자리는 갈수록 교육 수준이 높은 노동력을 필요로 할 가능성이 크다. ⑥ 혁신과 대량 주문 제작에 의해 지배되는 경제에서, 고도로 숙련된 자와 고도로 훈련된 자들이 경제적으로 성공할 가능성이 크다. 


20영독 10-1214

 

① Once upon a time there was a woman named June. ② June was the widow of a successful entrepreneur. ③ Over a period of twenty-six years her late husband, Walter, had built a family-owned corner drugstore into a chain of fifty-eight stores with annual sales in excess of 326 million dollars. ④ June and Walter were the parents of a single child, Michael. ⑤ As Michael grew toward adulthood, his mother assumed that Michael would follow in his father's footsteps. ⑥ As president and CEO, Michael would fulfill his father's vision of one hundred stores with annual sales of over four hundred million dollars. ⑦ This, June believed, was the only course her son's life could take. ⑧ June was to be disappointed. ⑨ When Michael completed undergraduate school, he announced he would not be entering the family business. ⑩ Upset and worried, June sought the advice of an old family friend. ⑪ The old friend, who happened to be a retired high school principal, listened patiently as June wandered through various stages of grief — denial, anger, depression, and back to anger. ⑫ June's pain was not new to the former principal. ⑬ He had witnessed this frustration in other parents. ⑭ Knowing June's disappointment was genuine, he agreed to talk with Michael. ⑮ Michael arrived early for their appointment. ⑯ Rather than being reluctant to talk, Michael jumped right into the reasons for his decision. ⑰ Michael explained, "There was a time when I would have loved nothing more than to run my father's business. ⑱ As a boy, I idealized my dad. ⑲ I wanted to please him. ⑳ I wanted to hear him say he was proud of me. ㉑ But you need to understand the relationship. ㉒ My father was a driven man who came up the hard way. ㉓ He was determined to teach me self-reliance, but his method was demoralizing. ㉔ He thought the best way to teach me self-reliance was to never encourage or praise me. ㉕ He wanted me to be tough and independent." ㉖ "Two or three times a week, we played catch. ㉗ Sometimes we would play catch with a baseball, at other times with a football. ㉘ Either way, the goal was always the same. ㉙ I was to catch the ball ten times straight. ㉚ I would catch that ball eight or nine times, but always on the tenth, he would do anything to make me miss. ㉛ He would throw it on the ground or over my head, but always so I had little chance of catching it." ㉜ Michael paused for a long moment and then finished, "He never let me catch the tenth ball ― never! ㉝ No matter how hard I tried, he always set me up to fail. ㉞ And I guess that's why I have to get away from my father's business. ㉟ I want to catch the tenth ball."





① 옛날에 June이라는 이름의 여자가 있었다. ② June은 성공한 기업가 남편과 사별한 여자였다. ③ 그녀의 고인이 된 남편 Walter는 26년 동안 가족 소유의 길모퉁이 약국을 연간 매출액 3억 2천 6백만달러가 넘는 58개의 점포를 가신 체인으로 만들어 놓았다. ④ June과 Walter는 Michael이라는 한 자녀의 부모였다. ⑤ Michael이 성인되어갈 무렵, 그의 어머니는 Michael이 자기 아버지의 뒤를 이을 것이라고 여겼다. ⑥ 사장 겸 CEO로서 Michael은 연간 매출액 4억달러가 넘는 100개 점포를 갖는 자기 아버지의 꿈을 실현할 것이다. ⑦ June은 이것이 자기 아들의 인생이 택할 수 있는 유일한 길이라고 믿었다. ⑧ June은 실망하게 되어 있었다. ⑨ Michael이 학부 과정을 마쳤을 때, 그는 자신이 가족 사업에 들어가지 않을 거라고 발표했다. ⑩ 속이 상하고 걱정이 되어, June은 온 가족이 오랫동안 알고 지내온 친구에게 조언을 구했다. ⑪ 마침 은퇴한 고등학교 교장이었던 그 옛 친구는 June이 부정, 분노, 우울, 그리고 다시 분노 등 다양한 슬픔의 단계를 거치며 헤매고 있을 때 참을성 있게 귀 기울여 들어 주었다. ⑫ June의 고통은 예전에 교장이었던 그에게 새삼스러운 일이 아니었다. ⑬ 그는 다른 부모들에게서 이런 좌절은 목격했었다. ⑭ June의 실망이 거짓이 아니라는 것을 알고 그는 Michael과 대화를 해 보겠다고 동의했다. ⑮ Michael은 그들의 악속을 위해 일찍 도착했다. ⑯ 말하는 것을 꺼리기보다는, Michael은 자신의 결정 이유에 대해 바로 직접적으로 이야기했다. ⑰ Michael은 다음과 같이 설명했다, "저는 아버님의 사업을 경영하게 되기를 그 무엇보다도 원했던 때가 있었어요. ⑱ 어렸을 때, 저는 아버님을 이상형으로 삼았어요. ⑲ 저는 그분을 기쁘게 해드리고 싶었어요. ⑳ 저는 그분이 저를 자랑스럽게 생각한다고 말씀하시는 것을 듣고 싶었어요. ㉑ 하지만 선생님께선 그 관계를 이해하셔야 해요. ㉒ 제 아버님은 꾸준히 노력해서 사회적 지위를 쌓으신 투지가 넘치는 분이셨어요. ㉓ 그분은 저에게 자립을 가르치기로 하셨지만, 그분의 방법은 사기를 떨어뜨리는 것이었어요. ㉔ 그분은 저에게 자립을 가르치는 가장 좋은 방법이 절대로 저를 격려하거나 칭찬하지 않는 것이라고 생각하셨어요. ㉕ 그분은 제가 강인하고 독립적이기를 바랐어요. ㉖ "일주일에 두 번 혹은 세 번, 우리는 캐치볼을 했어요. ㉗ 때로 우리는 야구공으로 캐치볼을 했고, 다른 때에는 미식축구 공으로 캐치볼을 하곤 했지요. ㉘ 어느 쪽이든 목표는 항상 같았어요. ㉙ 제가 열 번 연속으로 공을 잡아야 했어요. ㉚ 저는 그 공을 여덟 번 혹은 아홉 번 잡곤 했지만, 항상 열 번째에 그분은 어떻게 해서라도 내가 공을 잡지 못하게 하곤 했어요. ㉛ 아버지는 그것을 땅으로 던지거나 내 머리 위로 던지곤 했지만, 항상 내가 그것을 잡을 가능성이 거의 없도록 그렇게 했지요." ㉜ Michael은 한참 동안 멈추었다가 말을 끝맺었다, "그분은 절대로 제가 열 번째 공을 집게 해주지 않았어요, 절대로! ㉝ 제가 아무리 열심히 노력을 해도, 그분은 항상 저를 실패하게 했어요. ㉞ 그래서 그것이 제가 아버님의 사업에서 벗어나야 하는 이유라고 생각해요. ㉟ 저는 열 번째 공을 잡고 싶어요. 


20영독 11-1

 

① To many people, having a goal is synonymous with commitment, and commitment to a goal — in turn — is nearly synonymous with success. ② Legendary boxer Muhammad Ali once remarked, "I hated every minute of training but I said, 'Don't quit. ③ Suffer now and live the rest of your life as a champion."' ④ And there you have it ― the clear sentiment that doubling down on goals is more likely to lead to success. ⑤ Quitting, on the other hand, is reserved for the morally and physically weak. ⑥ As you might guess, we challenge the notion that giving up (an indisputable psychological discomfort, by the way) is so awful. ⑦ Blind devotion to goals has led to, among other things, "gold fever," most often associated with the California Gold Rush, when miners expended enormous physical, emotional, and financial capital in their fruitless pursuit of riches. ⑧ In fact, researcher Eva Pomerantz of the University of Illinois argues that heavy investment in a goal can erode a person's psychological quality of life by creating a spike in their anxiety. ⑨ This is especially true when people push themselves by focusing on the potential negative impact of not achieving their goals.





① 많은 사람들에게 목표를 갖는 것은 전념과 아주 밀접하고, 목표에 대한 전념은 결국 성공과 거의 아주 밀접하다. ② 전설적인 복서 Muhammad Ali는 언젠가 언급했다, "나는 훈련의 매 순간이 싫었지만 '그만두지 마라. ③ 지금 고통받고 남은 인생을 챔피언으로 살아라'라고 말했다." ④ 이렇듯 목표에 대한 노력을 열심히 끈질기게 하면 성공으로 이어질 가능성이 더 크다는 분명한 정서가 있다. ⑤ 반면에, 그만두는 것은 도덕적으로 그리고 육체적으로 약한 사람들을 위해 준비된 것이다. ⑥ 짐작하겠지만, 우리는 포기하는 것(어쨌든, 그것이 반론의 여지가 없는 심리적 불편함이긴 하지만)이 너무 끔찍하다는 생각에 이의를 제기한다. ⑦ 목표에 대한 맹목적인 몰두는 무엇보다도 '금광열'로 이어졌는데, 이는 광부들이 부에 대한 성과없는 추구에 막대한 육체적, 감정적, 재정적 자본을 쏟아부었던 캘리포니아 골드러시와 아주 자주 관련된다. ⑧ 실제로 Illinois 대학의 Eva Pomerantz 연구원은 목표에 대한 과도한 투자는 사람의 불안감을 급등시킴으로써 그의 삶의 심리적 질을 떨어뜨릴 수 있다고 주장한다. ⑨ 이것은 사람들이 목표를 달성하지 못할 때 있을 수 있는 부정적인 영향에 초점을 맞춤으로써 자신을 밀어붙일 때 특히 그렇다. 


20영독 11-2

 

① Our insatiable appetite for seafood, coupled with the brutal efficiency of our industrial fishing technologies, has wreaked havoc. ② But above all, it has been a combination of government weakness, industrial greed and a scientific community lacking the courage to sound the alarm that has resulted in one of the greatest ecological tragedies of our time. ③ Decision-makers have routinely ignored the warning signs. ④ The reason is that they have been frightened of upsetting the 'fishing lobby'. ⑤ As a result, they have set hopelessly unrealistic quotas, and have gone out of their way to appease industrial fishing companies. ⑥ For example, in November 2008, the inappropriately named International Commission for the Conservation of Atlantic Tuna (ICCAT) set a catch quota for bluefin tuna that is nearly 50 per cent higher than its own scientists advise. ⑦ Citing concern for jobs, livelihoods and consumer interest, politicians have brought fish stocks to the brink of collapse, and by their failure, they threaten the very people in whose interests they claim to be acting.





① 우리의 해산물에 대한 만족할 출 모르는 욕구는 우리의 어업 산업 기술의 잔혹한 효율성과 결합되어 많은 문제를 초래했다. ② 그러나 무엇보다도 우리 시대의 가장 큰 생태계의 비극 중 하나를 야기한 것은 다름 아닌 정부의 나약함, 산업적 탐욕 그리고 경종을 울릴 용기가 없는 과학계의 결합이었다. ③ 의사 결정자들은 일상적으로 경고 신호를 무시해 왔다. ④ 그 이유는 그들이 '어업 로비'를 틀어지게 만드는 것에 대해 겁을 먹었기 때문이다. ⑤ 그 결과, 그들은 절망적일 정도로 비현실적인 할당량을 정해 놓고, 무리하게 어업 산업 기업들의 요구를 들어줘 왔다. ⑥ 예를 들어, 2008년 11월, 어울리지 않게 이름 지어진 '대서양참치보존위원회(ICCAT)'는 참다랑어에 대해서 위원회 자체의 과학자들이 조언하는 것보다 거의 50퍼센트 더 높은 어획 할당량을 정했다. ⑦ 정치인들은 일자리, 생계, 소비자 이익에 대한 우려를 언급하면서 어류 자원을 붕괴 직전까지 몰고 갔고, 자신들의 실패에 의해 그들은 자신들이 그들의 이익을 위해 행동하고 있다고 주장하는 바로 그 사람들을 위협한다. 


20영독 11-3

 

① We live in times when speed of reaction often takes precedence over slower and more cautious assessments. ② As we become more attuned to 'real time' events and media, we inevitably end up placing more trust in sensation and emotion than in evidence. ③ Knowledge becomes more valued for its speed and impact than for its cold objectivity, and emotive falsehood often travels faster than fact. ④ In situations of physical danger, where time is of the essence, rapid reaction makes sense. ⑤ But the influence of 'real time' data now extends well beyond matters of security. ⑥ News, financial markets, friendships and work engage us in a constant flow of information, making it harder to stand back and construct a more reliable portrait of any of them. ⑦ The threat lurking in this is that otherwise peaceful situations can come to feel dangerous, until eventually they really are.





① 우리는 더 느리고 더 신중한 평가보다 반응 속도가 흔히 우위에 서는 시대에 살고 있다. ② '실시간' 사건과 미디어에 더 익숙해짐에 따라, 결국 우리는 필연적으로 증거보다 감각과 감정을 더 많이 신뢰하게 된다. ③ 지식은 그것의 냉정한 객관성보다 속도와 영향으로 더 높이 평가되고, 감정을 자극하는 거짓은 흔히 사실보다 더 빨리 퍼진다. ④ 시간이 절대적으로 중요한 물리적 위험이 있는 상황에서는 빠른 반응이 타당하다. ⑤ 하지만 '실시간' 데이터의 영향은 이제 안전의 문제를 훨씬 넘어선다. ⑥ 뉴스, 금융 시장, 우정, 그리고 일은 우리를 끊임 없는 정보의 흐름에 끌어들여서, 뒤로 물러서서 그 중 어떤 것에 대해서든 더 믿을 만한 묘사를 구성하기가 더 어렵게 된다. ⑦ 이것에 잠재하는 위협은 그렇지 않으면 평화적인 상황이 위험하다는 느낌을 주게 될 수 있으며, 결국에는 정말로 그렇다. 


20영독 11-4

 

① Quite often, a party seeking to show statistical significance combines data from different sources to create larger numbers, and hence greater significance for a given disparity. ② Conversely, a party seeking to avoid finding significance disaggregates data insofar as possible. ③ In a discrimination suit brought by female faculty members of a medical school, plaintiffs aggregated faculty data over several years, while the school based its statistics on separate departments and separate years. ④ The argument for disaggregation is that pooled data may be quite misleading. ⑤ A well-known study showed that at the University of California at Berkeley female applicants for graduate admissions were accepted at a lower rate than male applicants. ⑥ When the figures were broken down by department, however, it appeared that in most departments the women's acceptance rate was higher than the men's. ⑦ The reason for the reversal was that women applied in greater numbers to departments with lower acceptance rates than to the departments to which men predominantly applied. ⑧ The departments were therefore variables that confounded the association between sex and admission.





① 상당히 자주, 통계적 유의성을 보여주고자 하는 당사자는 상이한 출처들의 자료를 결합하여 더 큰 숫자를 만들고, 따라서 주어진 격차에 더 큰 유의성을 부여한다. ② 정반대로, 유의성을 발견하지 않으려고 하는 당사자는 가능한 한 자료를 구성요소로 분해한다. ③ 한 의과대학의 여 교직원들이 제기한 차별 소송에서 원고들은 몇 년 동안 교직원 자료를 모았고, 반면 학교는 별도의 학과와 별개 년의 통계를 근거로 삼았다. ④ 구성요소로의 분해를 옹호하는 주장은 모아진 자료가 상당히 오도할 수 있다는 것이다. ⑤ 잘 알려진 한 연구는 캘리포니아 대학 버클리 캠퍼스에서 대학원 입학을 위한 여성 지원자들이 남성 지원자들보다 더 낮은 비율로 받아들여졌다는 것을 보여주었다. ⑥ 그러나 학과별로 수치를 세분화했을 때 대부분의 학과에서 여성의 합격률이 남성의 합격률보다 더 높은 것으로 나타났다. ⑦ 반전의 이유는 여성들이 남성들이 주로 지원한 학과보다 합격률이 더 낮은 학과에 더 많이 지원했기 때문이었다. ⑧ 그러므로 학과가 성별과 입학 사이의 연관성의 틀렸음을 입증하는 변수였다. 


20영독 11-57

 

① Professor Povzner taught a course at the Military Academy for Engineers. ② He walked into a class one day, ready to start his lecture with a routine spiel about Russian primacy in mathematics, and then settle down to a serious session of really teaching mathematics. ③ But to his alarm, the minute he got up in front of the class he saw that among the audience was a general, the chief of the Academy. ④ Povzner pulled up short and decided that he had better devote the whole lecture to the subject of early Russian genius in mathematics. ⑤ Luckily, he was a very talented man, good at thinking on his feet, so on the spur of the moment he invented a wonderful lecture on Russian mathematics in the twelfth century. ⑥ He engaged in flights of fancy for the entire hour, stopping only five minutes before the end to ask, as was customary, 'Are there any questions?' ⑦ Povzner saw that one of the students had raised his hand. ⑧ The student said, 'This is so interesting, about medieval Russian mathematics. ⑨ Could you tell us, please, where we could get more information about it — what the reference books would be? ⑩ I would like to learn more.' ⑪ Having no time to think, the professor immediately answered. ⑫ 'Well, that's impossible! ⑬ All the archives were burned during the Tatar invasion!' ⑭ When the class was over, the general got up slowly from his seat. ⑮ Then he came up to the lecturer and said, 'So, Professor, All the archives were burned?' ⑯ Only then did poor Povzner realize what he had said. ⑰ The unspoken question hung in the air. ⑱ If all the evidence of Russian primacy in this science was burned, how in the world did the professor himself know the history of pre-invasion mathematics? ⑲ He was ready to panic when, unexpectedly, the general smiled at him sympathetically, turned around, and left. ⑳ This high-ranking commander was a clever ancent person; otherwise Professor Povzner would have been in deep trouble.





① Povzner 교수는 Military Academy for Engineers에서 강의를 했다. ② 그는 어느 날 러시아 수학의 탁월함에 대한 일상적인 과장된 연설로 자신의 강의를 시작한 다음에 실제로 수학을 가르치는 진지한 수업에 착수할 준비를 하고 교실에 들어갔다. ③ 그러나 그가 깜짝 놀라게도, 학생들 앞에 서자마자, 그는 청중들 사이에 장군, 즉 Academy의 총장이 있는 것을 알게 되었다. ④ Povzner는 하던 것을 갑자기 멈추고 강의 전체를 러시아 초기 수학의 천재성에 대한 주제에 쓰는 것이 좋겠다고 결정했다. ⑤ 다행히, 그는 매우 재능 있는 사람이었고, 즉석에서 판단하는 것에 능해서, 생각나는 대로 12세기 러시아 수학에 대한 멋진 강의를 만들어 냈다. ⑥ 그는 강의 시간 내내 상상의 나래를 펼쳤고, 끝나기 겨우 5분 전에 멈추고는 통상적으로 했듯이, "질문 있습니까"라고 물었다. ⑦ Povzner는 학생 중 한 명이 손을 든 것을 알게 되었다. ⑧ 그 학생은 "이 강의는 중세 러시아 수학과 관련해 매우 흥미롭습니다. ⑨ 저희가 어디서 그것에 대해 더 많은 정보를 얻을 수 있을지, 다시 말해 어떤 참고 서적들이 있을지 알려주실 수 있겠습니까? ⑩ 저는 더 알고 싶습니다"라고 말했다. ⑪ 생각할 시간도 갖지 않은 채, 교수는 즉시 이렇게 대답했다. ⑫ "음, 그것은 불가능합니다! ⑬ Tatar 침공 때 모든 기록 보관소가 불에 타버렸습니다!" ⑭ 수업이 끝나자 장군은 천천히 자리에서 일어났다. ⑮ 그러고 나서 그는 강사에게 다가와서, "그래서 교수님... 모든 기록 보관소가 불타버렸단 말인가요"라고 말했다. ⑯ 그제야 불쌍한 Povzner는 자신이 무슨 말을 했던 것인지 깨달았다. ⑰ 무언의 질문이 해결되지 않은 채 남아 있었다. ⑱ 만약 이 학문에서 러시아의 탁월함의 모든 증거가 불태워졌다면, 교수 '자신'은 도대체 어떻게 침공 전 수학의 역사를 알고 있었단 말인가? ⑲ 그가 막 공황 상태에 빠지려 할 때 뜻밖에도 장군은 그에게 동정 어린 미소를 짓고는 돌아서서 떠났다. ⑳ 이 고위 지휘관이 영리하고 관대한 사람이었기에 망정이지, 그렇지 않았다면 Povzner 교수는 심한 곤경에 처했을 것이다. 


20영독 11-8

 

① When romantic partners lie to each other they do so relatively often by concealing information. ② There are several reasons as to why liars prefer concealments. ③ First of all, they are difficult to detect. ④ Once information is provided, lie detectors can verify the accuracy of this information by searching for further evidence that supports or contradicts it. ⑤ In the case of concealments, however, no information is given. ⑥ Moreover, concealing information is relatively easy. ⑦ When telling an outright lie or when exaggerating, a liar should invent a story that sounds plausible, whereas nothing needs to be invented when concealing information. ⑧ Another problem with telling an outright lie or exaggerating is that liars need to remember the details they provided in case the topic of the lie comes up on subsequent occasions. ⑨ However, they don't need to remember anything if they don't provide information (concealment).





① 연애 상대가 서로에게 거짓말을 할 때, 그들은 비교적 자주 정보를 숨김으로써 그렇게 한다. ② 거짓말쟁이들이 왜 숨기기를 좋아하는지에 대해서는 몇 가지 이유가 있다. ③ 우선 그것은 탐지하기 어렵다. ④ 일단 정보가 제공되면 거짓말 탐지기로 그것을 뒷받침하거나 반박하는 추가 증거를 찾아 이 정보의 정확성을 입증할 수 있다. ⑤ 그러나 숨기기의 경우에는 아무런 정보도 제공되지 않는다. ⑥ 게다가 정보를 숨기는 것은 비교적 쉽다. ⑦ 노골적인 거짓말을 하거나 과장할 때, 거짓말쟁이는 그럴듯하게 들리는 이야기를 꾸며내야 하지만, 정보를 숨길 때는 아무 것도 꾸며낼 필요가 없다. ⑧ 노골적인 거짓말을 하거나 과장하는 것의 또 다른 문제는 거짓말쟁이들이 추후에 그 거짓말의 주제가 언급되는 것에 대비하여 자신들이 제공한 세부사항을 기억할 필요가 있다는 것이다. ⑨ 하지만 정보를 제공하지 않으면(숨긴다면) 아무것도 기억할 필요가 없다. 


20영독 11-9

 

① Control of the crime scene is obviously important. ② This can be done by establishing the boundary of the scene (be it a location, item, or person) and protecting it. ③ The establishment of a cordon at a major crime scene, marking it with incident tape and protecting it with police officers, is the common practice. ④ The same principles apply if the examination is that of a person (a suspect, victim, or witness), recovered vehicle, or any other item. ⑤ The recording of the names of those who enter and leave the defined scene (or come into contact with it) and at what time maintains the integrity of the scene management process. ⑥ The scene or investigation also extends to persons removed from the scene and those who may be potentially connected with it. ⑦ The availability of trained crime scene investigators to examine suchscenes may not always be adequate. ⑧ It is a long-established principle that all areas such as scene, victim, vehicle, and suspect should be dealt with by separate scene investigators. ⑨ But at some stage, most often in the laboratory, items will be examined and compared by the same scientist, where systems are also required to ensure that there is no contamination.





① 범죄 현장에 대한 통제는 분명히 중요하다. ② 이것은 (그것이 장소든, 물품이든, 사람이든) 현장의 경계선을 설정하고 그것을 보호함으로써 이루어질 수 있다. ③ 사건 테이프로 표시하고 경찰관을 둠으로써 보호하면서 주요 범죄 현장에 저지선을 설정하는 것이 흔한 관행이다. ④ 조사 대상이 사람(용의자, 피해자 또는 목격자), 되찾은 차량, 또는 다른 물품일 경우에도 동일한 원칙이 적용된다. ⑤ 경계가 정해진 현장을 들어오고 나가는 (또는 그것에 접촉을 하는) 사람들의 이름과 그 시간을 기록하는 것은 현장 관리 과정의 완전한 상태를 유지시킨다. ⑥ 현장 또는 조사는 또한 현장에서 격리된 사람들과 잠재적으로 현장과 연관될 수 있는 사람들에게까지 확대된다. ⑦ 그러한 현장을 조사하는 훈련된 범죄 현장 조사관들을 확보할 수 있는 가능성이 항상 충분한 것은 아닐 수도 있다. ⑧ 현장, 피해자, 차량, 용의자와 같은 모든 분야를 별도 현장 조사관이 다루어야 한다는 것은 오랫동안 있어 온 원칙이다. ⑨ 그러나 어떤 단계에서는, 아주 흔히 실험실에서, 물품이 같은 과학자에 의해 조사되고 비교될 것인데, 거기에서도 또한 오염이 없는 것을 확실하게 할 시스템이 필요하다. 


20영독 11-10

 

① In a study, 77 undergraduate students were interviewed. ② During theseinterviews, they were presented with various events (e.g., falling on their head, getting a painful wound, or being sent to a hospital emergency room). ③ They were told that, according to their parents, these events had occurred in their childhood. ④ The interviewer gave further details about the events supposedly given by the parents. ⑤ Unknown to the interviewees, the events were invented by the researchers and had never happened to the participants according to their parents. ⑥ Guided imagery instructions were given to the participants to help them generate images for the false event (e.g., "Visualize what it might have been like and the memory will probably come back to you"). ⑦ Results indicated that 26% of students "recovered" a complete memory for the false event, and another 30% recalled aspects of the false experience.





① 한 연구에서 77명의 학부생들이 면접을 보았다. ② 이 면접 동안에 (예를 들어 머리가 땅에 닿으면서 넘어지거나, 고통스런 상처를 입거나, 병원 응급실로 후송되는 것과 같은) 다앙한 사건이 그들에게 제시되었다. ③ 그들의 부모에 따르면 이러한 사건들이 그들의 어린 시절에 일어났었다고 그들은 들었다. ④ 면접관은 아마도 부모가 주었을 사건의 추가적인 세부 사항을 주었다. ⑤ 면접 받는 사람들은 몰랐지만 이 사건들은 연구원들이 꾸며낸 것이고, 참가자들의 부모에 따르면 참가자들에게 결코 발생한 적이 없다는 것이었다. ⑥ 참가자들이 거짓 사건에 대한 이미지를 생성하는 것을 돕기 위해 유도된 심상에 대한 설명(예를 들어 "그것이 어땠을 것 같은지를 마음속에 그려보면, 아마도 그 기억이 당신에게 떠오를 것입니다")이 주어졌다. ⑦ 26퍼센트의 학생들이 거짓 사건에 대한 완전한 기억을 '회복했고' 또 다른 30퍼센트의 학생들이 거짓된 경험의 이모저모를 회상했다는 결과가 나왔다. 


20영독 11-11

 

① Noise is often thought to affect performance, as anyone who has tried to concentrate in a noisy environment can attest. ② High intensity noise clearly is related to a generalized stress response. ③ However, the effects of noise on performance are far from clear-cut. ④ In general, task performance is only impaired at very high noise intensities. ⑤ Performance deficits are particularly obvious for difficult or demanding tasks. ⑥ Simple or routine tasks, on the other hand, are typically not affected by noise, and sometimes noise increases performance on simple tasks. ⑦ This enhancement effect probably occurs because the noise acts as a stressor, raising the person's arousal level and therefore overcoming the boredom associated with the task. ⑧ Unfortunately, most of the evidence on task performance under noisy conditions comes from laboratory experiments. ⑨ Based on the research conducted so far, we cannot assess whether the findings of lab research on noise will generalize to less controlled conditions in real work settings.





① 시끄러운 환경에서 집중하려고 애써 본 사람이라면 누구나 입증할 수 있듯이, 소음은 수행에 영향을 준다고 흔히 생각된다. ② 고강도의 소음은 분명히 일반화된 스트레스 반응과 관련이 있다. ③ 그러나 소음이 수행에 미치는 영향은 결코 명확하지 않다. ④ 일반적으로 작업 수행은 매우 높은 소음 강도에서만 지장을 받는다. ⑤ 수행 장애는 어렵거나 부담이 큰 과업에서 특히 명백하다. ⑥ 반면에 단순하거나 일상적인 과업은 보통 소음에 영향을 받지 않으며, 때때로 소음은 단순한 업무의 수행을 향상시킨다. ⑦ 이러한 향상 효과는 소음이 스트레스 요인으로 작용하여 사람의 흥분 수준을 높이고, 따라서 작업과 관련된 지루함을 이겨내기 때문에 아마도 발생할지 모른다. ⑧ 불행히도 시끄러운 환경에서 작업 수행에 관한 대부분의 증거는 실험실 실험에서 나온다. ⑨ 지금까지 이루어진 연구에 근거하여, 소음에 한 실험실 연구 결과가 실제 작업 환경의 덜 통제된 상황에 일반화될지의 여부는 평가할 수 없다. 


20영독 11-1214

 

① I recently had the privilege of listening to Robert Cooper, author of Executive EQ, address an auditorium of 900 people. ② The story he told in the first ten minutes of his speech demonstrated his authenticity. ③ He chose to tell us "who he was" by telling a story about his grandfather, who died when Robert was sixteen years old. ④ His father's father had four major heart attacks before he eventually died from the fifth. ⑤ During that time, he had taken great care to assist in Robert's development as a young man. ⑥ He invested long talks and personal time with him. ⑦ We could see the love Robert felt for his grandfather when he used words to help us see this man as he saw him back then. ⑧ He said, "If you could measure intelligence in the quality of intensity in a man's eyes, he surely must have been a genius." ⑨ He described the decline in his grandfather's health and how after each major heart attack his grandfather would call Robert to his side, burning to share his latest near-death insight. ⑩ Robert had us leaning forward in our seats, as he recounted his grandfather's words "I've been thinking about what is most important in life, and I've concluded that the most important thing in life is...." We wanted to share the insights of this great man. ⑪ By the fourth time he had us laughing at the old man's revisions and Robert's adolescent fear thathe was going to be tested on remembering what the last heart attack's "most important thing in life" was. ⑫ As we continued to smile, he told us about his grandfather's last revision: "My grandfather said to me, 'Give the world the best you have and the best will come back to you. ⑬ I have asked myself — what if every day I had refused to accept yesterday's definition of my best? ⑭ So much would have come back to me ... to your father ... to you. ⑮ But now it won't, because I didn't. ⑯ It is too late for me. ⑰ But it's not too late for you.'" ⑱ I held my breath along with everyone there at the power of a man's regret at the end of his life. ⑲ "It is too late for me." ⑳ Our common humanity means that we, too, will die. ㉑ Every person in that audience had a flicker of awareness toward our own deaths and potential regrets. ㉒ He didn't pull any punches with this story, but Robert glowed with the intensity of total authenticity and his integrity gave him the right to tell such a powerful story.





① 나는 최근에 'Executive EO'의 저지 Robert Cooper가 900명이 수용된 강당에서 연설하는 것을 듣는 특권을 누렸다. ② 그가 연설 첫 10분 동안 들려준 이야기는 그의 진정성을 입증했다. ③ 그는 자신의 할아버지에 대한 이야기를 들려주면서 우리에게 '자신이 누구인가'를 말하고자 했는데, 할아버지는 Robert가 열여섯 살 때 돌아가셨다. ④ 그의 할아버지는 결국 다섯 번째 심장마비로 그가 사망하기 전에 네 번의 큰 심장마비를 겪었다. ⑤ 그 시간 동안, Robert가 젊은이로 성장하는 것을 돕기 위해 그는 아주 많은 신경을 썼다. ⑥ 그는 그와 함께 긴 대화를 나누고 개인적인 시간을 보냈다. ⑦ 우라는 Robert가 그 당시 자신이 할아버지를 보았던 것처럼 우리가 이 사람을 보도록 도와주기 위해 말을 사용할 때, 우리는 그가 자기 할아버지에 대해 느꼈던 사랑을 알 수 있었다. ⑧ 그는 "사람의 눈에서 나오는 강렬함의 질로 지능을 측정할 수 있다면, 그는 천재였었음이 틀림없습니다"라고 말했다. ⑨ 그는 할아버지의 건강 쇠약 그리고 각각의 큰 심장마비 후에 그의 할아버지가 죽음에 임박한 자신의 최초 식견을 말해주기를 몹시 열망하여 Robert를 어떻게 자신의 곁으로 부르곤 했는지를 묘사했다. ⑩ Robert가 "삶에서 가장 중요한 것에 대해 생각해왔고, 삶에서 가장 중요한 것은 ㅇㅇ라고 나는 결론을 내렸어"라는 할아버지의 말을 자세히 들려줄 때, 좌석에서 우리는 몸을 앞으로 숙이게 되었다. ⑪ 우리는 이 훌륭한 분의 식견을 공유하고 싶었다. ⑫ 그 노인이 수정한 말과 지난번 심장마비 때 '인생에서 가장 중요한 것'이 무엇이었는지를 기억하는 것에 대해 시험을 보게 될 거라는 Robert의 청소년기의 두려움으로 그는 우리를 네 번이나 웃게 했다. ⑬ 우리가 계속 미소 짓고 있을 때 그는 우리에게 할아버지가 마지막으로 수정한 말에 대해 다음과 같이 말했다. ⑭ "나의 할아버지는 '네가 가진 최고의 것을 세상에 주어라[최선을 다해라], 그러면 최고의 것이 너에게 돌아올 거야. ⑮ 내가 스스로에게 물어봤단다. ⑯ 내가 만약 매일 나의 최선에 대한 어제의 정의를 받아들이기를 거부했다면 어떻게 되었을까? ⑰ 아주 많은 것이 나에게, 네 아버지에게, 너에게 되돌아 왔을 거야. ⑱ 하지만 지금 그렇게 되지 않는데, 내가 거부하지 않았기 때문이지. ⑲ 내겐 너무 늦었다. ⑳ 하지만 네게는 너무 늦지 않았단다.'" ㉑ 나는 그곳에 있는 모든 사람들과 함께, 삶의 끝에서 한 사람의 후회가 주는 힘 때문에 숨을 죽였다. ㉒ "나한테는 너무 늦었어." ㉓ 우리가 공통으로 지닌 인간의 속성은 우리도 또한 죽는다는 것을 의미한다. ㉔ 그 청중 속의 모든 사람들에게 각자 자신의 죽음과 잠재적인 후회에 대한 인식이 잠시 동안 스쳤다. ㉕ 그는 이 이야기를 조심스럽게 하려고 애쓰지 않았지만, Robert는 완전한 진정성이라는 강렬함으로 빛이 났고, 그의 정직함은 그러한 강력한 이야기를 할 수 있는 권리를 그에게 부여했다. 


20영독 12-1

 

① Clutter beats us up psychologically and physically. ② It clouds our minds, making it difficult to access what truly matters in our lives. ③ According to Ab Jackson, a fellow organizer, "Are you a person that buys things that you don't need, with money that you don't have, to impress people that you don't even like?" ④ Sound familiar? ⑤ How reassuring would it be to get organized in a way that not only helps you cope with the basic demands of life but also gives you more energy and joy? ⑥ How about a way that actually resonates with what is easy for your unique brain? ⑦ We only have so much life force, so much chi, pran, or energy. ⑧ Why spend it performing tasks that don't match your prewired tendencies? ⑨ How can we learn to do this with less stress and more grace; even, dare I say, a sense of satisfaction and pleasure? ⑩ Here is where your own organizing skills can greatly assist you in feeling intact, leading a life that is proactive rather than reactive, purposeful, and ultimately satisfying.





① 어수선함은 심리적으로 그리고 육체적으로 우리를 망가뜨린다. ② 그것은 우리의 마음을 흐리게 해서, 우리 삶에서 진정으로 중요한 것에 접근하기 어렵게 한다. ③ 동료 정리 전문가인 Ab Jackson에 의하면, "여러분은 필요하지도 않은 것들을, 가지고 있지도 않은 돈으로, 심지어 좋아하지도 않는 사람들에게 인상을 남기기 위해 사는 사람입니까?" ④ 익숙한 소리처럼 들리는가? ⑤ 삶의 기본적인 요구들에 여러분이 대처하는 데 도움이 될 뿐만 아니라, 여러분에게 더 많은 에너지와 기쁨을 주는 그런 방식으로 정리가 된다면 얼마나 안심이 되겠는가? ⑥ 여러분 고유의 두뇌에 수월한 것과 실제로 공명하는 그런 방식은 어떤가? ⑦ 우리는 딱 그만큼의 생명력, 그만큼의 기(氣), '프란', 즉 에너지를 가지고 있다. ⑧ 왜 이미 정해진 성향과 맞지 않는 일을 하면서 그것을 써 버리는가? ⑨ 스트레스를 덜 받고, 더 품위 있게, 심지어 감히 말해보건대 만족감과 기쁨을 가지고 이것을 하는 방법을 어떻게 배울 수 있겠는가? ⑩ 바로 이 부분에서 여러분 자신의 정리 능력은 반응하기보다는 주도하는, 목적이 있는, 그리고 궁극적으로는 만족스러운 삶을 영위하며 여러분이 온전한 느낌이 드는 데에 큰 도움을 줄 수 있다. 


20영독 12-2

 

① TV shows were more popular in the seventies than they are now not because they were better, but because we had fewer alternatives to compete for our screen attention. ② What we thought was the rising tide of common culture actually turned out to be less about the triumph of Hollywood talent and more to do with the sheepherding effect of broadcast distribution. ③ The great thing about broadcast is that it can bring one show to millions of people with unmatchable efficiency. ④ But it can't do the opposite — bring a million shows to one person each. ⑤ Yet that is exactly what the Internet does so well. ⑥ The economics of the broadcast era required hit shows — big buckets — to catch huge audiences. ⑦ The economics of the broadband era are reversed. ⑧ Serving the same stream to millions of people at the same time is hugely expensive and wasteful for a distribution network optimized for point-to-point communications.





① TV 쇼는 지금보다 70년대에 더 인기가 있었는데, 그것은 TV 쇼가 더 나았기 때문이 아니라, 스크린에 대한 우리의 관심을 얻기 위해 경쟁할 대안이 더 적었기 때문이었다. ② 우리가 공통 문화의 증가라고 생각했던 것은 사실 할리우드의 재능 있는 사람들의 승리에 대한 것이기보다 방송 보급의 양떼 효과와 더 관련이 있는 것으로 밝혀졌다. ③ 방송의 대단한 점은 그것이 비할 수 없는 효율성으로 하나의 쇼를 수백만 명의 사람들에게 가져다 줄 수 있다는 것이다. ④ 하지만 그것은 그 반대 즉, 한 사람 한 사람에게 백만 개의 쇼를 가져다 줄 수는 없다. ⑤ 그것이 바로 인터넷이 정말 잘 하는 것이다. ⑥ 방송 시대의 경제적 측면은 수많은 관객을 사로잡기 위해 히트 쇼, 즉 큰 양동이를 필요로 했다. ⑦ 광대역 시대의 경제적 측면은 반대이다. ⑧ 수백만명의 사람들에게 같은 스트림을 동시에 제공하는 것은 지점 대 지점간 통신에 최적화된 보급망에 있어서는 엄청나게 돈이 많이 들고 낭비이다. 


20영독 12-3

 

① In one study Barbara Weston and I attempted to determine whether or not 2- and 3-yearold babies would show evidence of familiarity to the perfume the mother wore during regular feedings. ② She would wear her own perfume and the same one each time. ③ The perfumes included 'L'Air du Temps', 'Jontu' and 'Maximi'. ④ After a few such exposures, we tested the babies in the laboratory. ⑤ The perfume was presented to the infant on a cotton swab and the babies' sucking, respiration, general activity and heart rate were recorded on a polygraph. ⑥ There were two control groups: a test with an odourless cotton swab, and a test with another perfume, 'Cachet', which was not worn by any of the mothers in the experimental group. ⑦ The results for 15 infants, 8 girls and 7 boys, showed 80 per cent response on trials with the perfume versus virtually zero with the odourless control. ⑧ However, the infants responded about equally to mothers' perfume and the control perfume, 'Cachet'.





① 한 연구에서 Barbara Weston과 나는 2살과 3살짜리 아기들이 정기적인 수유 시에 엄마가 사용한 향수에 익숙하다는 증거를 보일 것인가의 여부를 알아내려고 시도했다. ② 엄마는 자신의 향수를, 그리고 매번 같은 향수를 사용할 것이었다. ③ 향수는 'L'Air du Temps', 'Jontu', 'Maximi'가 쓰였다. ④ (향수에 대한) 그런 노출이 몇 차례 있고 난 뒤, 우리는 실험실에서 아기들을 실험했다. ⑤ 향수는 면봉으로 영아에게 제시되었고 아기들의 빨기, 호흡, 일반적인 움직임과 심장 박동 수가 다원 기록기에 기록되었다. ⑥ 두 개의 대조군이 있었는데, 냄새가 없는 면봉으로 한 실험과 또 다른 향수 'Cachet'로 한 실험이었는데, 그 향수는 실험 집단에 속한 어느 엄마도 사용하지 않은 것이었다. ⑦ 8명의 여자아이와 7명의 남자아이로 구성된 15명의 영아를 대상으로 안 결과는, 향수를 사용한 실험에서 80퍼센트의 반응을 보인 것에 비해 냄새가 없는 대조군에서는 거의 무반응이었다. ⑧ 하지만 영아는 엄마의 향수와 대조 향수인 'Cachet'에 대해 거의 동일하게 반응했다. 


20영독 12-4

 

① In addition to efforts to develop natural and more sustainable adhesive materials for commercial use, recent years have seen the emergence of a wide variety of "green adhesives." ② Efforts to produce and market these have been associated not only with the use of more sustainable raw materials but also with minimizing the environmental impacts of adhesives, particularly with regard to reducing harmful compounds and solvents contained in the adhesives. ③ A number of governments have introduced regulations on the chemical emissions produced when using adhesives. ④ These regulations have attempted to place limits on the amount of volatile organic compounds contained in adhesive products, as these compounds are thought to release hazardous air pollutants posing both health and environmental risks. ⑤ Other products are designed to save energy and reduce waste. ⑥ Low-temperature hot melt glues, for example, require less energy to melt and apply, and new cardboard and foil-based packaging has also been developed to reduce the landfill waste from plastic tube applicators.





① 상업적 용도를 위해 천연의 그리고 더 지속 가능한 접착제를 개발하려는 노력 외에도, 최근 몇 년 동안 매우 다양한 '친환경 접착제'가 출현했다. ② 이리한 제품을 생산하여 시장에 내놓으려는 노력은 더 지속 가능한 원료의 사용과 관계가 있었을 뿐만 아니라, 접착제가 환경에 미치는 영향을 최소화하는 것과도 관계가 있었는데, 특히 접착제에 함유된 유해 화합물과 용제를 줄이는 것과 관련하여 그렇다. ③ 여러 국가에서 접착제를 사용할 때 발생하는 화학물질 배출에 대한 규제를 도입했다. ④ 이러한 규제는 접착제에 함유된 휘발성 유기 화합물의 양을 제한하고자 하였는데, 이런 화합물은 건강과 환경 모두에 위험을 유발하는 위험한 대기 오염원을 방출한다고 여겨지기 때문이다. ⑤ 다른 제품들은 에너지를 절약하고 쓰레기를 줄이도록 고안되었다. ⑥ 예를 들어, 저온 핫멜트 접착제는 녹여서 도포하는 데 더 적은 에너지를 필요로 하며, 플라스틱 튜브로 된 도포용 도구로부터 생기는 매립 폐기물을 줄이기 위해 마분지와 포일을 기본으로 한 새로운 포장재 또한 개발되었다. 


20영독 12-57

 

① Joe has one specific memory of when he was 17 years old. ② He had been working summers and vacations for nearly five years at his father's appliance store. ③ Joe was out on a service call one afternoon to fix a customer's washing machine. ④ Some members of the high school yearbook staff came into the store to get a picture of him for a story they were doing on how the senior class spent summer vacation. ⑤ His dad directed them to the customer's home (it's a small-town thing). ⑥ So, much to Joe's surprise, two of the prettiest girls in the senior class showed up to take his picture. ⑦ At the time Joe was so self-conscious. ⑧ At 17, the presence of pretty girls made him incredibly nervous. ⑨ Also, he looked dirty and completely unprepared for thisunannounced visit. ⑩ Making it all the worse was the utilitarian way the two classmates handled the task. ⑪ They briefly announced the purpose of their visit, snapped two photos, and left with no more than three sentences of interaction. ⑫ The manner in which they showed up, executed their chore, and exited all in the span of five minutes with not even a pleasantry was bruising to a teenage boy's ego. ⑬ After completing the service call, Joe returned to the store. ⑭ It was clear, even to his emotionally restricted father, that he was bummed. ⑮ "What happened to you?" ⑯ His father asked him. ⑰ Reluctantly, Joe shared his encounter with the two girls. ⑱ After listening to his story, he said, "Cheer up, it gets worse." ⑲ And with that, Dad returned to the task at hand. ⑳ Joe remember thinking, "Really! ㉑ 'Cheer up, it gets worse?' ㉒ That has got to be the worst motivational speech I have ever heard in my life." ㉓ Years later, he reminded his dad, now softened with age, of thatconversation. ㉔ He offered more nuance this time. ㉕ First, he said, the phrase is true. ㉖ Life is hard, but no matter how difficult today is, there will be a worse one ahead. ㉗ "Cheer up, it gets worse," is not negative, he said. ㉘ It is a reminder not to wallow in your troubles today because there will be a day in the future you will want to trade for today. ㉙ Truly, an amazing piece of advice.





① Joe는 17세 때의 뚜렷한 기억이 하나 있다. ② 그는 아버지의 가전 제품 가게에서 거의 5년 동안 여름과 방학 때 일했었다. ③ Joe는 어느 날 오후 한 고객의 세탁기를 수리하기 위해 서비스 방문을 나가 있었다. ④ 고등학교 졸업앨범부의 몇몇 부원들이 졸업반 학생들이 여름방학을 어떻게 보내는지에 관해 자신들이 작업하고 있던 기사에 쓰려고 그의 사진을 찍기 위해 가게로 들어왔다. ⑤ 그의 아버지는 그들에게 고객의 집을 알려주었다(그것은 작은 동네에서 일어나는 일이다). ⑥ 그래서 Joe에게는 매우 뜻밖에도 졸업반에서 가장 예쁜 여학생 두 명이 그의 사진을 찍기 위해 나타났다. ⑦ 그 당시 Joe는 남의 눈을 매우 의식했다. ⑧ 17세에, 예쁜 여학생들의 존재는 그를 엄청나게 긴장하게 했다. ⑨ 게다가, 그는 지저분해 보였으며 예고되지 않은 이 방문에 전혀 준비되어 있지 않았다. ⑩ 상황을 더욱 악화시킨 것은, 두 급우가 일을 처리하는 실용주의적인 방법이었다. ⑪ 그들은 방문 목적을 짧게 밝히고, 두 장의 사진을 찍고는, 단지 세 문장만의 대화를 나눈 채 가버렸다. ⑫ 그들이 나타나서, 자기 일을 실행하고, 가버리는 그 모든 것을 의례적인 인사말 한마디도 없이 5분의 시간 동안 처리한 그 방식이 십 대 소년의 자아를 멍들게 했다. ⑬ 서비스 방문을 마친 뒤, Joe는 가게로 돌아왔다. ⑭ 감정의 폭이 좁은 아버지에게도 그가 낙담한 것이 역력했다. ⑮ "너에게 무슨 일이 있었니?" ⑯ 그의 아버지가 그에게 물었다. ⑰ 마지못해 Joe는 두 소녀와의 만남에 관해 말했다. ⑱ 그의 이야기를 듣고 난 후, 그는 말했다. ⑲ "힘내, 앞으로 더 심해질 테니까." ⑳ 그리고 그 말을 하자마자 아버지는 하던 업무로 돌아갔다. ㉑ Joe는 "진짜! ㉒ '힘내, 더 심해질 테니까?' ㉓ 그건 내가 평생 들어본 격려의 말 중 최악임에 틀림없어"라고 생각한 것을 기억한다. ㉔ 여러 해 뒤에, 그는 이제 나이가 들어 부드러워진 아버지에게 그 대화를 상기시켰다. ㉕ 그는 이번에는 더 많은 뉘앙스를 제공했다. ㉖ 먼저, 그는 그 말이 맞다고 말했다. ㉗ 인생은 힘들지만, 오늘이 아무리 힘들어도 앞으로 더 힘든 날이 있을 것이다. ㉘ 그는 "힘내, 더 심해질 테니까. ㉙ "라는 말은 부정적이지 않다고 말했다. ㉚ 그것은 미래에 오늘과 맞바꾸고 싶은 날이 있을 것이기 때문에 오늘의 괴로움 속에 빠져 있지 말라고 상기시켜주는 말이다. ㉛ 진정 멋진 조언이다. 


20영독 12-8

 

① Imagine I tell you that Maddy is bad. ② Perhaps you infer from my intonation, or the context in which we are talking, that I mean morally bad. ③ Additionally, you will probably infer that I am disapproving of Maddy, or saying that I think you should disapprove of her, or similar, given typical linguistic conventions and assuming I am sincere. ④ However, you might not get a more detailed sense of the particular sorts of way in which Maddy is bad, her typical character traits, and the like, since people can be bad in many ways. ⑤ In contrast, if I say that Maddy is wicked, then you get more of a sense of her typical actions and attitudes to others. ⑥ The word 'wicked' is more specific than 'bad'. ⑦ I have still not exactly pinpointed Maddy's character since wickedness takes many forms. ⑧ But there is more detail nevertheless, perhaps a stronger connotation of the sort of person Maddy is. ⑨ In addition, and again assuming typical linguistic conventions, you should also get a sense that I am disapproving of Maddy, or saying that you should disapprove of her, or similar, assuming that we are still discussing her moral character.





① 내가 여러분에게 Maddy가 나쁘다고 말한다고 생각해 보라. ② 아마 여러분은 나의 억양이나 우리가 말하고 있는 상황으로부터 내 뜻이 도덕상 나쁘다는 것이라고 추론한다. ③ 게다가 여러분은 아마, 일반적인 언어 관행을 고려하고 내가 진심이라고 상정한다면, 내가 Maddy를 못마땅해하고 있다고, 또는 내 생각에 여러분이 그녀를 못마땅해하거나 그와 비슷해야 한다고 내가 말하고 있다고, 추론할 것이다. ④ 하지만 여러분은 Maddy가 나쁜 특정 유형의 방식, 그녀의 일반적인 성격 특성 등에 대해서는 더 자세하게 인식하지 못 할 수도 있는데, 사람들은 여러 방면에서 나쁠 수 있기 때문이다. ⑤ 그에 반해서, 만일 내가 Maddy는 사악하다고 말한다면, 그러면 여러분은 다른 사람들에 대한 그녀의 일반적인 행동과 태도를 더 인식하게 된다. ⑥ '사악한'이라는 낱말은 '나쁜'보다 더 구체적이다. ⑦ 사악함은 여러 형태를 띠므로, 나는 여전히 Maddy의 성격을 정확하게 지적하지 않았다. ⑧ 그러나 그럼에도 불구하고 더 많은 세부 사항, 아마도 Maddy의 사람 유형에 대한 더 두드러진 함축이 있다. ⑨ 게다가, 그리고 다시 일반적인 언어 관행을 상정하면, 여러분은 또한, 우리가 여전히 그녀의 도덕적 성격을 논하고 있다고 상정하면서, 내가 Maddy를 못마땅해하고 있다고, 또는 여러분이 그녀를 못 마땅해하거나 그와 비슷해야 한다고 내가 말하고 있다고 인식할 것이다. 


20영독 12-9

 

① When electromagnetic wavelengths start to get too long to bend retinal (a biological chemical in the retina of the eye), we call them infrared because they are just below the visible color red. ② When the wavelengths are a little too short to be seen we call them ultraviolet because they are just beyond the visible color violet. ③ Visible light is squeezed in between the invisible infrared and ultraviolet wavelengths. ④ If we consider visible light to be the dividing line within the universe of invisible electromagnetic waves, what can we say about wavelengths on either side of the visible? ⑤ Those wavelengths shorter than visible light carry more energy. ⑥ The shorter wavelength radiations (think x-rays) carry enough energy that they go beyond simply bending molecules; they can actually break them. ⑦ And it is the breaking of biological molecules that results in radiation's adverse biological effects. ⑧ In contrast, those radiations with longer wavelengths carry much less energy than light (think radio waves), not even enough to bend retinal or other biological molecules. ⑨ If these low energy radiations have biological effects, their mechanism is more obscure and beyond what we currently understand about biology.





① 전자기파의 파장이 (눈의 망막에 있는 생물학적인 화학 물질인) 레티날의 구조를 바꿀 수 없을 만큼 너무 길어지기 시작하면, 그것이 가시적인 색인 빨간색의 바로 아래에 있으므로 우리는 그것을 '적외선'이라 부른다. ② 파장이 볼 수 없을 만큼 약간 너무 짧으면[볼 수 있는 범위를 약간 벗어나 있으면], 그것이 가시적인 색인 자주색을 바로 넘어서 있으므로 우리는 그것을 '자외선'이라 부른다. ③ 가시광선은 보이지 않는 적외선 파장과 자외선 파장 사이에 끼워져 있다. ④ 우리가 가시광선을 보이지 않는 전자기파의 우주 내부에 있는 경계선으로 간주한다면, 가시적인 것의 양쪽에 있는 파장에 대해 어떻게 말할 수 있을까? ⑤ 가시광선보다 더 짧은 그런 파장은 더 많은 에너지를 지닌다. ⑥ 그 더 짧은 파장의 복사는(엑스레이를 생각해 보라). ⑦ 단순히 분자의 구조를 바꾸는 것을 넘어설 정도로 충분한 에너지를 지니는 데, 그 복사는 그 분자를 실제로 파괴할 수 있다. ⑧ 그리고 바로 그 생물학적 분자의 파괴가 복사의 부정적인 생물학적 영향을 일으킨다. ⑨ 그에 반해서, 파장이 더 긴 그런 복사는 빛보다 훨씬 더 적은 에너지를 지니고 있어(라디오파를 생각해 보라). ⑩ 심지어 레티날이나 다른 생물학적 분자의 구조를 바꾸기에도 충분하지 않다. ⑪ 이런 낮은 에너지 복사가 생물학적인 영향을 미친다면, 그것의 메커니즘은 더욱 이해하기 힘들고 우리가 현재 생물학에 관해 이해하고 있는 것을 넘어서는 것이다. 


20영독 12-10

 

① Pain has always been philosophically and politically problematic. ② Whereas physical injuries and diseases can be observed by others, pain has an apparently private quality, which potentially cuts the sufferer off from others. ③ By its nature, it can be difficult to adequately communicate, a quality thatled the cultural theorist Elaine Scarry to describe intense pain as "world-destroying." ④ The sufferer feels alone with their pain, and depends on the capacity of others to empathize and to believe them. ⑤ As Scarry puts it, "To have pain is to have certainty; to hear about pain is to have doubt." ⑥ Thisgenerates its own political strains, as some sufferers are inevitably viewed as more credible than others, while some are assumed to exaggerate their pains. ⑦ The politics of pain involves differing views of who deserves compassion and how much, a matter that generates its own distinctive political positions. ⑧ For example, American conservatives have historically taken the harsher view that those in pain are less deserving of sympathy or pain relief.





① 고통은 철학적으로 그리고 정치적으로 언제나 문제가 되어 왔다. ② 신체적 부상과 질병은 다른 사람들에 의해 관찰될 수 있는 반면에, 고통은 사적인 것 같은 특성을 지니고 있으며, 그것은 어쩌면 고통 받는 사람을 다른 사람들로부터 분리할 것이다. ③ 본질적으로, 그것(고통)을 적절히 알리는 것이 어려울 수 있는데, 이것이 문화 이론가인 Elaine Scarry로 하여금 강렬한 고통을 '세계를 파괴하는' 것으로 묘사하게 한 특성이다. ④ 고통 받는 사람은 고통으로 외로움을 느끼고, 공감하고 자신을 믿어주는 다른 사람들의 능력에 의존한다. ⑤ Scarry가 말하듯이, "고통을 갖는 것은 '확실성'을 갖는 것이고, 고통에 대해 듣는 것은 '의구심'을 갖는 것이다." ⑥ 일부 환자들은 필연적으로 다른 환자들보다 더 믿을 만하다고 여겨지는 반면, 일부는 자신들의 고통을 과장하는 것으로 여겨지기 때문에, 이것은 그것만의 정치적 유형을 만들어 낸다. ⑦ 고통의 정치는 누가 연민을 받을 자격이 있는지 그리고 얼마나 많은 연민을 받을 자격이 있는지에 대한 서로 다른 의견을 포함하고, 이것은 그것만의 독특한 정치적 입장을 만들어 내는 문제이다. ⑧ 예를 들어, 역사적으로 미국의 보수주의자들은 고통을 겪고 있는 사람들은 동정이나 고통 완화를 받을 자격이 더 적다는 더욱 엄격한 관점을 취해 왔다. 


20영독 12-11

 

① In the classic model of the Sumerian economy, the temple functioned as an administrative authority governing commodity production, collection, and redistribution. ② The discovery of administrative tablets from the temple complexes at Uruk suggests that token use and consequently writing evolved as a tool of centralized economic governance. ③ Given the lack of archaeological evidence from Uruk-period domestic sites, it is not clear whether individuals also used the system for personal agreements. ④ For thatmatter, it is not clear how widespread literacy was at its beginnings. ⑤ The use of identifiable symbols and pictograms on the early tablets is consistent with administrators needing a lexicon that was mutually intelligible by literate and nonliterate parties. ⑥ As cuneiform script became more abstract, literacy must have become increasingly important to ensure one understood what he or she had agreed to.





① 수메르 경제의 전형적 모델에서 사원은 상품의 생산, 수집, 그리고 재분배를 관장하는 관리 당국으로서 기능했다. ② Uruk의 사원 단지에서 나온 관리용 (점토)판의 발견은, 상징의 사용과 결과적으로 글자가 중앙 집권화된 경제 관리의 수단으로서 발달했다는 것을 시사한다. ③ Uruk 시기 가정집의 터에서 나온 고고학적 증거가 없다는 것을 고려하면, 개인들이 또한 개인적 합의를 위해 그 체계를 사용했는지의 여부는 명확하지 않다. ④ 그 문제와 관련하여, 읽고 쓰는 능력이 그것의 초기에 얼마나 널리 퍼져 있었는지 명확하지 않다. ⑤ 초기의 판에서의 인식 가능한 기호와 그림 문자의 사용은 관리자들이 읽고 쓸 줄 아는 측과 읽고 쓸 수 없는 측이 서로 이해할 수 있는 어휘 목록을 필요로 한 것과 일치한다. ⑥ 설형 문자가 더욱 추상적이게 되어 가면서, 읽고 쓰는 능력은 자신이 합의했던 것을 이해하고 있다는 것을 확실히 하기 위해 점점 더 중요해졌음이 틀림없다. 


20영독 12-1214

 

① Although Joyce had little patience with elderly people, she applied for the activity director position in a nursing facility. ② When the ringing of the telephone woke her, it was 8:05 am. ③ The woman on the other end sounded cheerful. ④ "I have your application for activity director," she said. ⑤ "We are about to open a new unit. ⑥ How soon can you be here for an interview?" ⑦ Trying her best to sound awake, Joyce said, "One hour. ⑧ I can come in one hour." ⑨ From that day on, Joyce's life changed. ⑩ Each waking moment, her thoughts are on the residents of the nursing facility. ⑪ The residents fill her thoughts and her heart. ⑫ Her first love was Miss Lilly, a lonely woman with only one living relative. ⑬ Miss Lilly was not a pretty sight. ⑭ She was a broad-shouldered woman with large hands and feet, in a near prone position. ⑮ She spent her days in a blue chair. ⑯ Her hair, sparse and iron-gray, had twin cowlicks that caused it to stick out in all directions. ⑰ Worse yet, Miss Lilly never spoke. ⑱ Joyce had seen her one relative, a niece, several times. ⑲ Each visit was the same. ⑳ Standing a few feet in front of the blue chair, her niece would say, "Your check came, your bill is paid." ㉑ Never a personal word, a hug, or any sign of affection. ㉒ Months passed, and Miss Lilly seemed to shrink lower and lower down in her chair. ㉓ Joyce discovered she was not eating well and gave up her lunch hour to feed Miss Lilly. ㉔ Seeing how much Miss Lilly enjoyed Jell-0 and pudding, Joyce brought her extra. ㉕ Joyce talked to her constantly ― about the weather, current events, anything that she could think of. ㉖ One day, to her amazement, Miss Lilly spoke. ㉗ "Bend down," Miss Lilly said. ㉘ Quickly, Joyce knelt at her side. ㉙ "Put your arms around me and pretend you love me," Miss Lilly whispered. ㉚ "Me love Miss Lilly?" ㉛ Joyce had never thought about it. ㉜ Joyce gathered Miss Lilly into her arms and felt her heart bursting with love. ㉝ There have been many Miss Lillys in Joyce's life since then and she knows there will be others. ㉞ They are the ones who need more than kindness and care; they need a little piece of her heart. ㉟ She loves each day of work, sharing with the residents with her life, her joys, and her sorrows. ㊱ They share with her their past, their fear of the future, their families, and most of all, their love. ㊲ Because of Miss Lilly, Joyce never feels the same about the older generation, about nursing facilities, or even about life.





① Joyce는 노인에 대한 인내심이 거의 없었지만 요양 시설의 활동 관리자직에 지원했다. ② 전화벨 소리가 그녀를 깨웠을 때는 오전 8시 5분이었다. ③ 저쪽 끝에 있는[상대편] 여자의 목소리가 쾌활하게 들렸다. ④ "저에게 당신의 활동 관리자 지원서가 있습니다. ⑤ 우리는 새로운 부서를 막 열려고 합니다. ⑥ 얼마나 빨리 면접을 보러 올 수 있습니까"라고 그녀는 말했다. ⑦ Joyce는 깨어 있는 것처럼 들리게 하려고 (자신이) 최선을 다하면서, "한 시간이요. ⑧ 한 시간이면 갈 수 있습니다"라고 Joyce가 말했다. ⑨ 그날부터 Joyce의 삶이 변했다. ⑩ 깨어나는 순간마다 그녀의 생각은 요양 시설 거주자들에게 있다. ⑪ 거주자들은 그녀의 생각과 마음을 채운다. ⑫ 그녀의 첫 번째 사랑은 살아 있는 친척이 단 한 명뿐인 외로운 여자 Miss Lilly였다. ⑬ Miss Lilly는 예쁜 모습은 아니었다. ⑭ 그녀는 큰 손과 발을 가진 어깨가 넓지만 거의 수그린 자세로 있는 여자였다. ⑮ 그녀는 나날을 파란색 의자에 앉아서 보냈다. ⑯ 숱이 적고 철회색의 그녀의 머리카락에는 곧추선 부분이 두 곳이나 있어서 머리카락이 사방으로 삐져나와 있었다. ⑰ 설상가상으로 Miss Lilly는 말이 전혀 없었다. ⑱ Joyce는 그녀의 유일한 친척인 조카딸을 몇 번 본 적이 있었다. ⑲ 방문할 때마다 똑같았다. ⑳ 파란색 의자의 몇 피트 앞에 서서 그녀의 조카는 "이모의 수표가 왔어요, 이모의 고지서는 납부되었어요"라고 말하곤 했다. ㉑ 사적인 말, 포옹, 또는 애정의 표시도 절대 없었다. ㉒ 몇 개월이 지났고, Miss Lilly는 의자에서 더욱더 아래로 오그라드는 것 같아 보였다. ㉓ Joyce는 그녀가 잘 먹지 못하고 있다는 것을 발견했고 Miss Lilly에게 밥을 먹이기 위해 자신의 점심시간을 포기했다. ㉔ Miss Lilly가 젤로와 푸딩을 매우 즐겨 먹는다는 것을 알고서, Joyce는 그녀에게 여분을 갖다 주었다. ㉕ Joyce는 그녀에게 날씨, 현재의 사건, 자신이 생각해 낼 수 있는 어떤 것이든지에 관하여 끊임없이 말을 했다. ㉖ 어느 날 (그녀가) 깜짝 놀랍게도, Miss Lilly는 말을 했다. ㉗ "허리를 숙여요''라고 Miss Lilly는 말했다. ㉘ 얼른 Joyce는 그녀 옆에 무릎을 꿇었다. ㉙ "팔로 나를 감싸고 나를 사랑하는 척해요"라고 속삭였다. ㉚ "내가 Miss Lilly를 사랑하나?" ㉛ Joyce는 그것에 관해 생각해 본 적이 없었다. ㉜ Joyce는 Miss Lilly를 두 팔로 끌어 안았고 자신의 가슴이 사랑으로 터질 듯하는 것을 느꼈다. ㉝ 그때 이후 Joyce의 삶에 많은 Miss Lilly가 있었고 그녀는 다른 Lilly들이 많이 있을 것을 알고 있다. ㉞ 그들은 친절과 배려보다 더 많은 것이 필요한 사람들이며, 그들은 그녀 마음의 작은 조각이 필요한 것이다. ㉟ 그녀는 매일의 일과를 매우 좋아하며 자신의 삶, 자신의 기쁨, 그리고 자신의 슬픔을 그 거주자들과 나눈다. ㊱ 그들은 그녀와 자신들의 과거, 미래에 대한 자신들의 두려움, 자신들의 가족, 그리고 무엇보다도, 자신들의 사랑을 나눈다. ㊲ Miss Lilly 때문에 Joyce는 노인 세대에 관하여, 요양 시설에 관하여, 혹은 삶에 관하여도 절대 똑같이 느끼지 않는다. 


20영독 T1-01

 

① As you gather to meet your child's teacher at parent-teacher conferences, we would like to take this opportunity to tell you that we are looking for your feedback as we initiate small counseling groups for your children. ② Group counseling can be helpful for all students. ③ Each of our groups promises to incorporate social skill development, healthy communication skills, peer support, and self-awareness. ④ Please check off as many of the areas below that you think may pertain to your child's needs. ⑤ Depending on the results of this survey, we will begin to organize small groups specific to these topics. ⑥ Please note that checking off these boxes does not guarantee or obligate your child to participate in any future group counseling interventions. ⑦ If you have any questions about these topics, please feel free to contact us.





① 여러분이 학부모―교사 회의에서 아이의 선생님을 만나기 위해 모이시므로, 저희는 이 기회를 빌려 아이들을 위한 소집단 상담을 시작하면서 여러분의 피드백을 구하고 있다는 것을 말씀드리고 싶습니다. ② 집단 상담은 모든 학생들에게 도움이 될 수 있습니다. ③ 저희 집단들 각각은 사교적 기술 발달, 건전한 의사소통 기술, 또래 지원, 그리고 자기 인식을 통합할 것을 약속합니다. ④ 아래에서 자녀의 필요와 관련 있을 수 있다고 생각하시는 영역에 가능한 한 많이 체크해 주십시오. ⑤ 이번 설문 조사의 결과에 따라 저희들은 이러한 주제들에 특화된 소규모 집단을 구성하기 시작할 것입니다. ⑥ 이 칸들을 체크한다고 해서 자녀가 향후 집단 상담 개입에 참여하는 것을 보장하거나 참여할 의무를 지우지는 않는다는 점을 유념해 주시기 바랍니다. ⑦ 이 주제들에 대해 궁금한 점이 있으면 언제든지 저희들에게 연락해 주시기 바랍니다. 


20영독 T1-02

 

① No balls came out to Skeeter during the second half of the inning. ② In the next inning a high fly was hit to deep left. ③ Skeeter watched it soar into the blue sky and thought for sure that it was heading for the fence behind him. ④ He turned and rushed back, stumbled, regained his footing, turned again. ⑤ His eyes widened as he saw the ball coming down far in front of him. ⑥ Boy, had he misjudged that one! ⑦ He bolted forward, running as hard as he could. ⑧ When he saw that he would not be able to catch it by running, he dove at it. ⑨ The ball brushed the tip of his glove and struck the ground, and he went sprawling forward on his stomach. ⑩ He scrambled to his feet, picked up the ball, and pegged it to second. ⑪ The man was already there. ⑫ Laughter exploded from the Thunder's fans. ⑬ "Holy cow, Skeet!" ⑭ exclaimed third baseman Henry Mall. ⑮ "If you'd stayed in your position, you could've caught that ball in your hip pocket!" ⑯ Skeeter hid his face in his hands and wished that he could disappear at the moment.





① 그 회 말에 Skeeter에게 공이 하나도 오지 않았다. ② 그 다음 회에 높은 뜬공이 왼쪽 깊숙한 곳으로 타격되었다. ③ Skeeter는 그것이 푸른 하늘로 날아오르는 것을 바라보았고 그것이 자기 뒤에 있는 펜스를 향하고 있다고 확신했다. ④ 그는 돌아서서 뒤로 돌진했고, 발을 헛디뎠다가 다시 일어섰고, 다시 돌아섰다. ⑤ 공이 자신의 앞쪽 먼 곳에 떨어지고 있는 것을 보자 그의 눈이 휘둥그레졌다. ⑥ 맙소사, 그는 그것을 잘못 판단했던 것이다! ⑦ 그는 할 수 있는 한 가장 힘껏 달리며 앞으로 뛰어나갔다. ⑧ 달려서는 그 공을 잡지 못할 거라는 것을 알았을 때 그는 그것을 항해 몸을 던졌다. ⑨ 공은 글러브 끝을 스치듯 지나가 땅에 부딪쳤고, 그는 큰 대자가 되어 앞으로 엎어졌다. ⑩ 그는 허둥지둥 일어서서, 공을 집어 들어, 2루를 항해 던졌다. ⑪ 그 남자(타자}는 이미 거기에 있었다. ⑫ Thunder의 팬들로부터 웃음이 터져 나왔다. ⑬ "이런 Skeet!" ⑭ 3루수 Henry Mall이 소리쳤다. ⑮ "네 위치에 있었더라면, 너는 그 공을 뒷주머니로도 잡았을 수 있었을 텐데!" ⑯ Skeeter는 손으로 얼굴을 가린 채 자신이 그 순간 사라질 수 있기를 바랐다. 


20영독 T1-03

 

① If facial movements have so much variation within an emotion category like "Fear," you might wonder why we find it so natural to believe that a wide-eyed face is the universal fear expression. ② The answer is that it's a stereotype, a symbol that fits a well-known theme for "Fear" within our culture. ③ Preschools teach these stereotypes to children: "People who scowl are angry. ④ People who pout are sad." ⑤ They are cultural shorthands or conventions. ⑥ You see them in cartoons, in advertisements, in the faces of dolls, in emojis ― in an endless array of imagery and iconography. ⑦ Textbooks teach these stereotypes to psychology students. ⑧ Therapists teach them to their patients. ⑨ The media spreads them widely throughout the Western world. ⑩ "Now, wait just a minute," you might be thinking. ⑪ "Is she saying that our culture has created these expressions, and we all have learned them?" ⑫ Well, yes.





① '두려움'과 같은 하나의 감정 범주 내에서 얼굴 움직임에 너무나 많은 차이가 있다면, 여러분은 눈이 휘둥그레진 얼굴이 보편적인 두려움의 표현이라고 믿는 것을 우리가 왜 그렇게 자연스럽게 받아들이는지에 대해 의아해할지도 모른다. ② 그 답은 그것이 고정관념, 즉 우리 문화 내에서 '두려움'에 대해 잘 알려진 주제에 맞는 상징이라는 것이다. ③ 유치원에서 아이들에게 이런 고정관념을 가르친다. ④ "얼굴을 찡그리는 사람들은 화가 난 거예요. ⑤ 입을 삐쭉 내미는 사람들은 슬픈 거예요." ⑥ 그것들은 문화적인 간단한 전달법, 즉, 관습이다. ⑦ 여러분은 그것들을 만화에서, 광고에서, 인형들의 얼굴에서, 이모티콘에서, 다시 말해 끝없이 나열된 이미지와 도상에서 본다. ⑧ 교재는 이러한 고정관념을 심리학 전공 학생들에게 가르친다. ⑨ 치료 전문가들은 그것들을 그들의 환자에게 가르친다. ⑩ 매체는 그것들을 서구 세계 전체에 널리 퍼뜨린다. ⑪ "자, 잠깐만 기다려 보세요.'' ⑫ 여러분은 아마 생각하고 있을지도 모른다. ⑬ "우리의 문화가 이런 표현들을 '만들어 냈고', 우리 모두가 그것들을 '배웠다고' 말하는 건가요?" ⑭ 음, 그렇습니다. 


20영독 T1-04

 

① Students who struggle with visual-spatial working memory may have a difficult time with math and science tests. ② In order to do well on these kinds of tests, it is necessary to visualize and manipulate images. ③ Think of how you solve physics problems or answer questions about cellular division. ④ The brain needs to be able to picture these things, hold these images in mind, manipulate them, and then hold the answer in mind while the student records it on paper. ⑤ Students who build their visual-spatial abilities early in life may be more successful later in fields of math and science. ⑥ Preschool teachers who focus on building their students' visual-spatial skills enhance the development of these regions and positively influence students' learning in subsequent years. ⑦ Because experience changes the brain, early experience strengthens these processes in the developing brain, making them more robust later in life.





① 시공간적 작업 기억으로 힘겨워하는 학생들은 수학과 과학 시험에서 애를 먹을 수 있다. ② 이런 종류의 시험에서 잘하기 위해서는 이미지를 시각화하고 조작하는 것이 필요하다. ③ 여러분이 물리 문제를 어떻게 푸는지 또는 세포 분열에 대한 질문에 어떻게 답하는지를 생각해 보라. ④ 뇌는 이런 것들을 마음속에 그리고, 이 이미지들을 마음에 담아두고, 조작할 수 있어야 하며, 그러고 나서 학생이 종이에 답을 기록하는 동안 그 답을 마음속에 담아둘 수 있어야 한다. ⑤ 어렸을 때부터 시공간적 능력을 기르는 학생들은 이후에 수학과 과학 분야에서 더 성공할 수도 있다. ⑥ 학생들의 시공간적 기술을 기르는 데 중점을 두는 유치원 교사들은 이러한 영역의 발전을 증진시키고 이후 몇 년 동안 학생들의 학습에 긍정적으로 영향을 준다. ⑦ 경험이 뇌를 변화시키기 때문에, 초기의 경험은 발달하는 두뇌에서 이러한 과정들을 강화시켜, 이후의 삶에서 그 과정들이 더 강건할 수 있게 한다. 


20영독 T1-05

 

① On the basis of a knowledge of genre, etc., we as spectators will expect the film we are watching to follow a particular logic of development. ② So while we are watching the film we will always have expectations as to how it will continue. ③ Films require that the audience participate actively in the ongoing process by making hypotheses about "what will happen next" and readjusting expectations accordingly and by adapting their expectations in accordance with this, Bordwell and Thompson write, emphasizing that our involvement in works of art depends to a great extent on such expectations. ④ The point of course is that films and other works of fiction never take a direct route to their goal; they constantly refute our expectations and force us to change our hypotheses as to "what will happen next", and often it is not the goal at all but the detour that is the most important thing.





① 장르 등에 대한 지식에 근거하여, 관객으로서 우리는 우리가 보고 있는 영화가 특정한 전개 논리를 따를 것이라고 예상할 것이다. ② 그래서 그 영화를 보는 동안 내내 우리는 그것이 어떻게 '이어질' 것인가에 대한 '예상'을 할 것이다. ③ 영화는 관객들이 '다음에 무슨 일이 일어날 것인가'에 대한 가설을 세우고 그에 맞춰 예상을 재조정하고, 이에 따라 자신의 예상을 맞춤으로써 계속 진행 중인 과정에 적극적으로 참여하는 것을 요구한다고 Bordwell과 Thompson은 쓰면서, 우리가 예술 작품에 참여하는 것은 대부분 그러한 예상에 달려 있다고 강조한다. ④ 핵심은 물론 영화와 다른 허구를 다룬 작품이 결코 목적지로 직행하는 경로를 택하지 않는다는 것이다. ⑤ 그것들은 끊임없이 우리의 예상이 틀렸음을 보이고 우리가 '다음에 무슨 일이 일어날 것인가'에 대한 가설을 바꾸게 만들고, 흔히 가장 중요한 것은 목적지가 절대로 아니고 우회이다. 


20영독 T1-06

 

① Studies of people grappling with major health problems show that the majority of respondents report they derived benefits from their adversity. ② Stressful events sometimes force people to develop new skills, reevaluate priorities, learn new insights, and acquire new strengths. ③ In other words, the adaptation process initiated by stress can lead to personal changes for the better. ④ One study that measured participants' exposure to thirty-seven major negative events found a curvilinear relationship between lifetime adversity and mental health. ⑤ High levels of adversity predicted poor mental health, as expected, but people who had faced intermediate levels of adversity were healthier than those who experienced little adversity, suggesting thatmoderate amounts of stress can foster resilience. ⑥ A follow-up study found a similar link between the amount of lifetime adversity and subjects' responses to laboratory stressors. ⑦ Intermediate levels of adversity were predictive of the greatest resilience. ⑧ Thus, having to grapple with a moderate amount of stress may build resilience in the face of future stress.





① 주요한 건강 문제를 해결하려고 노력하는 사람들에 대한 연구는 대다수의 응답자들이 자신이 겪은 역경에서 이익을 얻었다고 보고한다는 것을 보여준다. ② 스트레스를 주는 사건들은 때때로 사람들이 새로운 기술을 개발하고, 우선순위를 재평가하고, 새로운 통찰을 배우고, 새로운 강점을 얻게 한다. ③ 다시 말해, 스트레스에 의해 시작된 적응 과정은 개인적 개선을 가져올 수 있다. ④ 참가자들의 서른일곱 개의 주요 부정적인 사건 경험을 측정한 한 연구는 생애에서 겪은 역경과 정신 건강 사이의 곡선 관계를 발견했다. ⑤ 높은 수준의 역경은 예상대로 나쁜 정신 건강을 예측했지만 중간 수준의 역경에 직면했던 사람들은 역경을 거의 경험하지 않았던 사람들보다 더 건강했는데, 이것은 적당한 양의 스트레스가 회복력을 키울 수 있음을 보여준다. ⑥ 후속 연구는 생애에서 겪은 역경의 양과 피실험자들이 실험 중 주어진 스트레스 요인에 반응하는 것 사이에서 비슷한 관계를 발견했다. ⑦ 중간 수준의 역경이 가장 큰 회복력을 예측했다. ⑧ 따라서 적당한 양의 스트레스를 해결하기 위해 노력해야 하는 것은 미래에 스트레스를 직면할 때의 회복력을 기를 수 있다. 


20영독 T1-07

 

① We live in times of great change, in which much is being asked of us. ② We live at a time when we are less and less able to listen and really hear one another in society, at a time when those with different views, beliefs, or backgrounds are so easily cast as the "other." ③ At this time when great forces of political, social, economic, and environmental change are sweeping the globe and intensifying our separation from self, others, and life, we need to learn how to speak and listen in a new way. ④ We need to learn how to reperceive our world with fresh eyes, beyond inherited historical and economic structures of competition and separation that can so easily determine our relationships. ⑤ True dialogue is more than the mere exchange of ideas. ⑥ It is a transformative process based on trust and mutual respect, in which we come to see another in new and more accurate ways. ⑦ As theologian David Lochhead explains, "it is a way of knowing truth that neither party possesses prior to the dialogue."





① 우리는 엄청난 변화의 시대에 살고 있고, 그 안에서 많은 것이 우리에게 요구되고 있다. ② 우리는 사회에서 점점 더 귀를 기울이지 못하고 서로의 말을 진정으로 듣지 못하는 시대에 살고 있고, 다른 견해나 신념, 배경을 지닌 사람들을 '다른 사람'으로 너무 쉽게 말하는 시대에 살고 있다. ③ 정치적, 사회적, 경제적, 그리고 환경적인 변화의 강력한 힘들이 세계를 휩쓸고 있고 자아, 타인, 고리고 삶으로부터 우리의 분리를 심화하고 있는 이 시기에 우리는 새로운 방식으로 말하고 듣는 법을 배울 필요가 있다. ④ 우리의 관계를 매우 쉽게 결정할 수 있는 우리가 물려받은 경쟁과 분리의 역사적 그리고 경제적 구조를 넘어서, 신선한 눈으로 우리의 세계를 재인지하는 법을 배울 필요가 있다. ⑤ 진정한 대화는 단순한 의견 교환 이상이다. ⑥ 그것은 신뢰와 상호 존중에 바탕을 둔 변화의 과정이고, 그 과정에서 우리는 새롭고 더 정확한 방법으로 다른 사람을 보게 된다. ⑦ 신학자 David Lochhead가 설명하듯이 "그것은 대화 전에는 어느 측도 갖고 있지 않은 진실을 아는 방법이다." 


20영독 T1-08

 

① The graph above shows the percentages of the U.S. population's dietary intakes compared to the recommended levels for different food groups from 2007 to 2010. ② Of the six food groups, Vegetables showed the highest percentage of people who failed to meet the recommended level, at 87 percent. ③ Protein Foods showed the lowest percentage of people who consumed less than the recommended intake level, at 42 percent. ④ With the cases of Fruit and Oils, the proportions of people who ate less than the recommended intake level were higher than the proportions of those who did not. ⑤ Specifically, the percentage of people who ate less than the recommended amount of Fruit was three times higher than that of people who did not. ⑥ The percentage of people who consumed Vegetables at or above the recommended level was lower than that of Dairy, but by only 1 percentage point.





① 위의 그래프는 2007년부터 2010년까지의 다양한 식품군의 권장 수준 대비 미국 인구의 음식물 섭취량 비율을 보여준다. ② 여섯 개의 식품군들 중에서, Vegetables가 87퍼센트로, 권장 수준을 충족하지 못한 사람들의 가장 높은 비율을 보여주었다. ③ Protein Foods가 42퍼센트로, 권장 섭취 수준보다 더 적게 섭취한 사람들의 가장 낮은 비율을 보여주었다. ④ Fruit과 Oils에 있어서, 권장 섭취 수준보다 더 적게 먹은 사람들의 비율이 그렇게 하지 않은 사람들의 비율보다 더 높았다. ⑤ 구체적으로 Fruit의 권장량보다 더 적게 먹은 사람들의 비율이 그렇게 하지 않은 사람들의 비율보다 세 배 더 높았다. ⑥ Vegetables를 권장 수준 이상으로 섭취한 사람들의 비율이 Dairy의 그것보다 더 낮았지만 단지 1퍼센트포인트 차이였다. 


20영독 T1-09

 

① Kate Chopin was born in St. Louis, Missouri, in 1850. ② Chopin's Irish father died when she was five years old, leaving her to be raised by her mother, grandmother, and great-grandmother. ③ At twenty, she married Oscar Chopin, and the couple settled in New Orleans, Louisiana. ④ They moved around southern Louisiana, where she would learn much of the Creole Culture that would become instrumental in her writing. ⑤ In 1882, her husband died, leaving her to raise their six children and with a large debt. ⑥ Two years later, she moved back in with her mother, but her mother died the following year. ⑦ In a depression, she sought help from her doctor, who suggested writing as a means to ease her grief and loss. ⑧ By the 1890s, Chopin was finding not only comfort in her writing but also success with her short works. ⑨ Stemming from that success, she began to write novels. ⑩ Her second, published in 1899, The Awakening, would come to be regarded as her finest work but was largely criticized during her life.





① Kate Chopin은 1850년에 미주리주의 St Louis에서 태어났다. ② 아일랜드계였던 Chopin의 아버지는 그녀가 다섯 살이었을 때 사망했고, 그녀는 그녀의 어머니, 할머니, 그리고 증조할머니에게 맡겨져 양육되었다. ③ 스무 살에 그녀는 Oscar Chopin과 결혼했고, 부부가 루이지애나주의 New Orleans에 정착했다. ④ 그들은 남부 루이지애나를 옮겨 다녔고, 거기서 그녀는 자신의 글쓰기에 도움을 주게 될, Creole 문화에 관한 많은 것을 배우게 되었다. ⑤ 1882년에, 그녀의 남편이 사망했으며, 그녀는 여섯 명의 자녀들을 맡아 양육하게 되었으며 많은 빚을 짊어지게 되었다. ⑥ 2년 후에, 그녀는 다시 돌아가 어머니와 함께 살게 되었지만, 그녀의 어머니는 그 이듬해에 사망했다. ⑦ 우울함 속에서 그녀는 자신의 의사에게 도움을 구했는데, 의사는 그녀의 슬픔과 상실감을 덜기 위한 수단으로 글을 쓸 것을 제안했다. ⑧ 1890년대 무렵, Chopin은 자신의 글에서 위안을 얻고 있었을 뿐만 아니라 자신의 단편 작품으로 또한 성공도 거두고 있었다. ⑨ 그 성공을 계기로 하여, 그녀는 소설을 쓰기 시작했다. ⑩ 1899년에 출판된 그녀의 두 번째 작품인 'The Awakening'은 그녀의 가장 훌륭한 작품으로 여겨지게 되었지만, 그녀의 일생 동안 대체로 비난을 받았다. 


20영독 T1-12

 

① A determinant of developmental differences in the social effects of television is the amount of information or experience a child has accumulated. ② As children mature they are exposed to different people, actions, and norms. ③ This provides a range of choices when they have an opportunity to perform or opine. ④ For example, children who encounter Puerto Ricans only on Sesame Street may learn that interactions with them are always cordial and use that as a model for a first encounter with a live Puerto Rican. ⑤ In contrast, a child who grows up close to a Puerto Rican enclave will understand much more about the variety of ways in which he or she could interact with Puerto Ricans. ⑥ Hopefully, Sesame Street will provide information for thischild too, but the information will take its place alongside other relevant information rather than providing the single model for interaction.





① 텔레비전의 사회적 영향에 있어서 발달상의 차이의 한 가지 결정 요인은 아이가 축적해 온 정보나 경험의 양이다. ② 아이들이 성숙함에 따라 그들은 다양한 사람들, 행동 그리고 규범을 접한다. ③ 이것은 그들이 수행하거나 의견을 말할 기회가 있을 때 다양한 선택을 제공한다. ④ 예를 들어, 'Sesame Street'에서만 푸에르토리코 사람과 마주치는 아이들은 그들과의 상호작용이 항상 화기애애하다는 것을 알게 되어, 그것을 실제 푸에르토리코 사람과의 첫 만남을 위한 모델로 사용할 것이다. ⑤ 이와는 대조적으로, 푸에르토리코 소수 민족 거주지 가까운 곳에서 자라는 아이는 푸에르토리코 사람과 교류할 수 있는 다양한 방법에 대해 훨씬 더 많이 이해할 것이다. ⑥ 바라건대, 'Sesame Street'가 이 아이에게도 정보를 제공해 줄 테지만, 그 정보는 상호작용을 위한 단일 모델을 제공하기보다는 다른 관련 정보와 아울러서 자기 자리를 차지할 것이다. 


20영독 T1-13

 

① One stance to approach literary production is one that completely ignores taste and hence is a purely scientific approach. ② Using this approach, we never say something is well or badly done. ③ If we are to evaluate a script, we say that the structure is such and such, the plot is such and such ― but we never praise or criticize based on our taste. ④ This is the polar opposite of the appreciative stance and is an approach that very few critics have adopted. ⑤ In the rare cases it has been adopted, it seems to have been limited to dull people. ⑥ Moreover, people generally do not fancy such an approach. ⑦ They say that it lacks taste or that it is incomprehensible. ⑧ But this is a different stance, and we must accept the fact that it features an objective attitude thatprecludes taste. ⑨ We must also accept that such a stance is permissible in discussing literary works. ⑩ In fact, leaving aside an analysis of a single work, this approach becomes especially useful in comparing two or more works, or comparing a series of works.





① 문학 작품에 접근하는 한 가지 입장은 취향을 완전히 무시하는, 따라서 순전히 과학적인 접근인 입장이다. ② 이런 접근 방법을 이용할 때, 우리는 결코 어떤 것이 잘 되었다거나 잘못되었다고 말하지 않는다. ③ 우리가 어떤 원고를 평가하려고 하면, 우리는 구조가 이러이러하고, 줄거리가 이러이러하다고 말하지만, 결코 우리의 취향에 근거하여 칭찬하거나 비판하지 않는다. ④ 이것은 (문학 작품을) 감상하는 입장과 완전히 반대인 것이며 아주 극소수의 비평가가 채택한 접근 방법이다. ⑤ 그것이 채택된 드문 경우에, 그것은 따분한 사람들에게 국한되었던 것처럼 보인다. ⑥ 더욱이, 사람들은 일반적으로 그러한 접근 방법을 좋아하지 않는다. ⑦ 그것은 취향이 없거나 이해할 수 없다고 그들은 말한다. ⑧ 그러나 이것은 다른 입장이며, 그것이 취향을 배제하는 객관적인 태도를 특징으로 한다는 사실을 우리는 인정해야 한다. ⑨ 우리는 또한 문학 작품을 논하는 데 있어서 그러한 입장이 허용된다는 것을 받아들여야 한다. ⑩ 실제로, 단일 작품을 분석하는 것 말고도, 이 접근 방법은 두 개 이상의 작품을 비교하거나, 일련의 작품들을 비교할 때 특히 유용해진다. 


20영독 T1-14

 

① Occupied time feels shorter than unoccupied time. ② If you are busy doing something while you are waiting, the time seems to go by faster. ③ Most line waits can be made more enjoyable and made to feel less lengthy if guests can be distracted or diverted in some way. ④ Disney planners are the masters of managing time waits by giving their guests something to stop them from thinking about the wait. ⑤ If the line for a particular Walt Disney World Resort attraction has become extraordinarily long and a service failure is imminent, a strolling band or acrobats or some other distraction arrives to entertain and occupy the guests while they wait. ⑥ For long lines, Universal Orlando Resort spaces television sets throughout the time which show a video or movie. ⑦ People can watch an interesting program while moving toward the entrance to the attraction.





① 바쁘게 보내는 시간은 바쁘게 보내지 않는 시간보다 더 짧게 느껴진다. ② 여러분이 기다리는 동안 뭔가를 하느라 바쁘면, 그 시간이 더 빠르게 흘러가는 것 같다. ③ 손님들이 어떤 식으로든 주의가 분산되거나 다른 곳으로 돌려질 수 있으면, 대부분의 줄 대기 시간을 더 즐겁게 그리고 덜 지루하게 느껴지게 만들 수 있다. ④ Disney 기획자들은 손님들에게 그 기다림에 대해 생각하는 것을 멈추게 할 어떤 것을 제공함으로써 대기 시간을 관리하는 달인들이다. ⑤ 만약 특정한 Walt Disney World Resort의 인기를 끄는 것의 줄이 엄청나게 길어지고 서비스 차질이 임박해 있다면, 순회공연 밴드나 곡예사 혹은 다른 오락거리가 와서 손님들이 기다리는 동안 그들을 즐겁게 해주고 마음을 사로잡는다. ⑥ 긴 줄을 위해서, Universal Orlando Resort는 줄곧 비디오나 영화를 보여주는 텔레비전 수상기를 일정한 간격을 두고 설치해 놓는다. ⑦ 사람들은 그 인기를 끄는 것의 입구 쪽으로 이동하면서 재미있는 프로그램을 볼 수 있다. 


20영독 T1-15

 

① Social exchange is the general category of social process and involves people in the organization trading resources and attempting to make sure thattheir rewards outweigh their costs. ② Many of the social interactions occurring in an organization consist of transactions in which one person offers resources to the other person and in return receives something from that individual. ③ There are costs involved in the transactions as well as benefits, and the motivation of each party to the exchange is to maximize the positive and minimize the negative. ④ Social exchange theorists propose that all interactions among people constitute social exchanges, even those involving love and marriage. ⑤ Explaining something as personal as love as an exchange that continues as long as it is profitable may seem cynical. ⑥ You might protest and say that remaining in a loving relationship is not reducible to rewards and costs. ⑦ Social exchange theorists would counter by stating thatan important part of any continuing relationship is achieving a favorable balance sheet in the transactions with the other person.





① 사회적 교환은 사회적 과정의 일반적인 범주로, 조직 내의 사람들이 자원을 거래하고 자신들의 보상이 비용보다 더 큰 것을 확실하게 하려는 시도를 포함한다. ② 조직에서 일어나는 많은 사회적 상호작용은 한 사람이 다른 사람에게 자원을 제공하고 그 대가로 그 사람으로부터 무엇인가를 받는 거래로 이루어진다. ③ 거래에는 이익뿐 아니라 수반되는 비용도 있으므로, 교환에 임하는 양측의 동기는 긍정적인 것을 최대화하고 부정적인 것을 최소화하는 것이다. ④ 사회적 교환 이론가들은 사람들 사이의 모든 상호작용은, 심지어 사랑과 결혼을 포함하는 것까지도, 사회적 교환이 된다고 제안한다. ⑤ 사랑처럼 개인적인 것을 이익이 되는 한 계속되는 교환으로 설명하는 것은 냉소적으로 보일 수 있다. ⑥ 여러분은 사랑하는 관계를 유지하는 것이 보상과 비용으로 (단순하게) 축소될 수 없다고 항변할지도 모른다. ⑦ 사회적 교환 이론가들은 어떤 계속되는 관계도 그것의 중요한 부분은 상대방과의 거래에서 유리한 대차 대조표를 얻는 것이라고 말하면서 반박할 것이다. 


20영독 T1-16

 

① Causal relationships are not always simple or straightforward. ② For one thing, effects can have more than a single cause. ③ It may be, for example, that my lateness was in part caused by a traffic jam. ④ But suppose that while hung up in traffic I ran low on gas and so had to stop and fill up. ⑤ Suppose also that neither event, alone, would have made me late. ⑥ In the jargon of causal research, multiple related causes are referred to simply as "causal factors." ⑦ Moreover, effects need not invariably be associated with a given causal factor. ⑧ We know, for example, that cigarette smoking causes lung cancer despite the fact that some cigarette smokers will not contract lung cancer and that some who will contract lung cancer will not be smokers. ⑨ As this last example suggests, causal explanations are often about groups, not individuals. ⑩ The claim that smoking causes lung cancer means that, among people in general (and several kinds of laboratory animals), smoking is one factor that contributes to lung cancer.





① 인과 관계가 항상 단순하거나 이해하기 쉬운 것은 아니다. ② 우선 한 가지 이유로, 결과에는 한가지 이상의 원인이 있을 수 있다. ③ 예를 들어, 내가 늦은 것은 부분적으로 교통 체증으로 인한 것일 수도 있다. ④ 하지만 교통으로 지체되어 있는 동안 휘발유가 바닥이 나려고 해서, 멈추고 연료를 채워야 했다고 가정해보자. ⑤ 또한 두 가지 일 중에서 어떤 한가지에 의해서만 내가 늦은 것이 아니었음을 가정해보자. ⑥ 인과관계 연구의 전문 용어로, 여러 관련된 원인들이 단순히 '인과 요인들'이라 불린다. ⑦ 게다가, 결과가 주어진 인과 관계적 요인과 반드시 관련이 있어야 할 필요가 있는 것도 아니다. ⑧ 예를 들어, 일부 흡연자들이 폐암에 걸리지 않을 것이라는 사실과 폐암에 걸리게 될 일부 사람들이 흡연자가 아닐 것이라는 사실에도 불구하고 흡연은 폐암을 유발한다는 것을 우리는 안다. ⑨ 이 마지막 사례가 보여주듯이, 인과 관계의 설명은 흔히 개인이 아니라 집단에 관한 것이다. ⑩ 흡연이 폐암을 일으킨다는 주장은, 일반인들 (그리고 몇몇 종류의 실험실 동물들) 사이에서 흡연이 폐암의 원인이 되는 한 가지 요인이라는 것을 의미한다. 


20영독 T1-17

 

① Observations are not always undertaken with a clear sense of what data may be relevant. ② Think, for example, of a detective at the scene of a crime. ③ What small details need to be noted or perhaps preserved for future reference? ④ Moreover, a set of observations may yield unanticipated information — data that does not conform to the observer's sense of what is relevant — but information that is nonetheless of some importance. ⑤ Recently, medical researchers at a large university were studying the effect of calcium on pregnancy-related high blood pressure. ⑥ Though they observed no significant reductions in the blood pressure of the women in their study who took calcium, they did notice something quite interesting and unexpected. ⑦ The women in their study who took calcium during pregnancy had lower rates of depression than those who took a placebo instead of calcium. ⑧ As a result, the researchers began an entirely new study, one designed to determine the extent to which calcium can prevent depression in pregnant women. ⑨ As this example suggests, it is important not to become too attached to fixed notions of what may constitute relevant observational data. ⑩ Otherwise, we run the risk of missing something that may turn out to be significant.





① 어떤 데이터가 타당할지에 대한 명확한 의식을 갖고 항상 관찰에 착수하는 것은 아니다. ② 예를 들어 범죄 현장에 있는 수사관을 생각해 보라. ③ 향후 참고를 위해 어떤 작은 세부사항을 주목하고 보존해야 하는가? ④ 더욱이 일련의 관찰은 예상치 못한 정보, 즉 무엇이 타당한지에 대한 관찰자의 느낌에는 부합하지 않는 데이터이지만, 그럼에도 불구하고 어떤 중요성을 갖는 정보를 만들어 낼 수도 있다. ⑤ 최근 한 규모가 큰 종합대학의 의학 연구원들은 칼슘이 임신과 관련된 고혈압에 미치는 영향을 연구하고 있었다. ⑥ 그들이 연구 중인 칼슘을 섭취한 여성들의 혈압이 현저하게 감소하는 것은 전혀 관찰하지는 못했지만, 꽤 흥미롭고 예상치 못한 어떤 것을 정말로 알아챘다. ⑦ 임신 중 칼슘을 섭취한 그들의 연구 대상 여성들은 칼슘 대신 위약을 복용한 여성들보다 우울증(을 겪는) 비율이 낮았다. ⑧ 그 결과, 연구자들은 완전히 새로운 연구를 시작했는데, 이 연구는 칼슘이 임신부의 우울증을 어느 정도까지 예방할 수 있는지를 알아내도록 고안된 연구였다. ⑨ 이 사례가 보여주듯이, 무엇이 타당한 관찰 데이터로 여겨지는지에 대한 고정된 관념에 너무 집착하지 않는 것이 중요하다. ⑩ 그렇지 않으면, 우리는 중요한 것으로 판명될 수도 있는 무언가를 놓칠 위험을 무릅쓰게 된다. 


20영독 T1-18

 

① Does advertising encourage you to eat more? ② Advertisers often say thattheir advertising is to promote their brand and to get you to choose their brand over the competitor's. ③ This may be true, but the ads also encourage food consumption in general. ④ Advertising for food and beverages communicates potentially powerful food consumption cues. ⑤ The subtle effects of food advertising on what you eat and how much you eat are usually outside of your own awareness or intention. ⑥ Research confirms thatexternal cues such as food advertisements have a significant influence on food consumption behaviors. ⑦ The evidence suggests that advertising for food has a direct causal link to greater consumption of food in general, not just of the food being advertised.





① 광고가 여러분이 더 많이 먹도록 부추기는가? ② 광고주들은 자신들의 광고가 자신들의 브랜드를 홍보하고 여러분이 경쟁사의 브랜드보다 자신들의 브랜드를 선택하도록 하기 위한 것이라고 흔히 말한다. ③ 이것은 사실일 수도 있지만, 광고는 또한 전반적으로 식품 소비를 부추긴다. ④ 식품과 음료를 위한 광고는 잠재적으로 강력한 식품 소비 신호를 전달한다. ⑤ 식품 광고가 여러분이 무엇을 먹고 얼마나 많이 먹는지에 미치는 미묘한 영향은 보통 여러분 자신의 인식이나 의도 밖의 것이다. ⑥ 연구는 식품 광고와 같은 외부적인 신호가 식품 소비 행위에 상당한 영향을 미친다는 것을 확인시켜 준다. ⑦ 증거는 식품에 대한 광고가 단지 광고되는 식품뿐만 아니라 전반적인 식품의 더 많은 소비와 직접적인 인과 관계가 있다는 것을 보여준다. 


20영독 T1-19

 

① Many authors have implied that heritable traits are difficult or impossible to alter. ② Heritability is defined in percentages. ③ If a characteristic is 0% heritable, all differences in the trait are entirely determined by the environment, and if it is 100% heritable, then all differences are defined by genetics. ④ The majority of personality traits are 60% heritable. ⑤ Nevertheless, the fact that a trait is heritable does not mean we cannot modify it. ⑥ Instead, a high heritability means that current environmental factors impact minimally on individual differences in a trait. ⑦ The figure does not relate to the potential effects of new environments. ⑧ We can also treat heritable conditions. ⑨ Phenylketonuria (PKU) is 100% heritable and means carriers cannot break down the amino acid phenylalanine. ⑩ Those with PKU can avoid the negative symptoms (mental retardation) by excluding phenylalanine from their diets, thus modifying the effects of the heritable trait.





① 많은 저자들은 유전적인 특성들을 바꾸기가 어렵거나 불가능하다는 것을 암시해 왔다. ② 유전 가능성은 백분율로 정의된다. ③ 어떤 특성이 0퍼센트토 유전된다면, 특성 내의 모든 차이는 전적으로 환경에 의해 결정되며, 그것이 100퍼센트 유전된다면 모든 차이는 유전적 특징에 의해 규정된다. ④ 대부분의 성격 특성은 60퍼센트 유전된다. ⑤ 그럼에도 불구하고, 어떤 특성이 유전적이라는 사실이 우리가 그것을 바꿀 수 없다는 것을 의미하지는 않는다. ⑥ 그 대신, 높은 유전 가능성은 현재의 환경적 요인이 특성의 개별적 차이에 최소로 영향을 미친다는 것을 의미한다. ⑦ 그 수치는 새로운 환경의 잠재적 영향과는 관련이 없다. ⑧ 우리는 또한 유전되는 질환을 치료할 수 있다. ⑨ 페닐케톤뇨증은 100퍼센트 유전되는데, 이것을 보유하고 있는 사람들은 페닐알라닌이라는 아미노산을 분해할 수 없다는 것을 의미한다. ⑩ 페닐케톤뇨증을 가진 사람들은 식단에서 페닐알라닌을 제외하고 따라서 유전되는 특성의 영향을 바꿈으로써 부정적인 증상(정신 지체)을 피할 수 있다. 


20영독 T1-20

 

① To begin understanding how some clays can be more medicinally effective than others we have to look at where they are mined. ② It is recognized thatthe better quality clays come from what are known as primary or residual deposits. ③ These are clays which are found where they were initially deposited after the volcanic eruption. ④ Other clays are known as secondary or transported deposits and they are more in line with sediments. ⑤ Theseclays are veins which have moved from their original location usually by the force of water or erosion. ⑥ In many cases they ultimately rest as sediment at the bottom of lakes, rivers or some other kind of marine basin. ⑦ Ultimately it is often found that these deposits prove to be less pure than the primary clays. ⑧ No doubt this is due to the fact that the secondary deposits have collected numerous other compounds on their journey to the water. ⑨ As such theseclays, although they can be effective, are usually diminished in quality and purity.





① 어떻게 어떤 점토가 다른 점토보다 의학적으로 더 효과적일 수 있는지 이해하는 것을 시작하기 위해 우리는 점토를 어디에서 캐내는 지 살펴봐야 한다. ② 더 좋은 품질의 점토는 초생 광상 또는 전류 광상이라고 알려진 것에서 나온다는 것이 인정된다. ③ 이것들은 화산 폭발 후에 처음 쌓였던 곳에서 발견되는 점토이다. ④ 다른 점토는 2차 광상 또는 운반 퇴적물 광상으로 알려져 있으며 퇴적물과 더 비슷하다. ⑤ 이 점토는 보통 물의 힘이나 침식에 의해 원래 위치에서 이동한 광맥이다. ⑥ 많은 경우에서 그것들은 결국 호수, 강 또는 다른 종류의 해양 분지의 바닥에서 퇴적물로 그대로 있게 된다. ⑦ 결국 이러한 퇴적물은 초생의 점토들보다 덜 순수한 것으로 흔히 밝혀진다. ⑧ 의심할 여지없이 이것은 2차 광상이 물로 이동하는 여정에서 수많은 다른 화합물들을 모아 왔다는 사실 때문이다. ⑨ 그래서 이러한 점토는 효과가 있을 수는 있지만 대체로 품질과 순도가 떨어진다. 


20영독 T1-21

 

① In developmental psychology, there is a great deal of research that aims to understand how specific parenting styles affect child development. ② A main finding in a number of empirical studies is that, on average, the children of authoritative parents perform better in school than children exposed to other parenting styles. ③ A frequently cited article by Sanford Dornbusch of Stanford University and a number of coauthors considers a sample of 7,836 high school students in the San Francisco Bay Area and finds that children who experience authoritative parenting obtain higher grades. ④ Several other studies using data from other areas of the United States confirm their findings. ⑤ Sociologists Tak Wing Chan and Anita Koo study the effect of parenting styles beyond school performance. ⑥ Using the Youth Panel of the British Household Panel Survey, they document that children exposed to an authoritative parenting style not only obtain stronger academic results but also report higher levels of subjective well-being and self-esteem. ⑦ In addition, these children enjoy better health and are less likely to indulge in risky behavior such as smoking cigarettes or engaging in fights.





① 발달심리학에서는 특정한 양육 방식이 아동 발달에 영향을 미치는 방식을 이해하는 것을 목표로 하는 많은 연구가 있다. ② 수많은 실증적 연구의 주된 연구 결과는 대체로 권위 있는 부모를 둔 아이들이 다른 양육 방식을 접한 아이들보다 학교에서 더 높게 성취한다는 것이다. ③ 스탠퍼드 대학교의 Sanford Dornbusch와 다수의 공저자들이 쓴 자주 인용되는 논문은 San Francisco Bay Area의 7,836명의 고등학생들의 표본을 검토하여 권위 있는 양육을 경험한 아이들이 더 높은 성적을 얻는다는 것을 알아낸다. ④ 미국 다른 지역의 데이터를 사용한 여러 다른 연구들은 그들의 연구 결과가 맞다고 확인해 준다. ⑤ 사회학자인 Tak Wing Chan과 Anita Koo는 양육 방식이 학업 수행을 넘어서 미치는 영향을 연구한다. ⑥ 영국 가구 패널 조사의 청소년 패널을 사용하여, 그들은 권위 있는 양육 방식을 접한 아이들이 더 우수한 학업 결과를 얻을 뿐만 아니라, 더 높은 수준의 주관적 행복과 자존감을 느낀다고 말한다는 것을 기록된 사실로 입증한다. ⑦ 게다가, 이 아이들은 더 나은 건강을 누리며, 흡연이나 싸움 가담과 같은 위험한 행동에 빠져들 가능성이 더 적다. 


20영독 T1-22

 

① Many agricultural chemicals have long been known to have toxic effects when improperly handled, stored, or applied. ② It is clear that neither manufacturers nor producers intended or wanted these consequences, and both groups have made efforts to mitigate and control unintended consequences. ③ Nevertheless, unintended consequences of agricultural chemicals pose ethical problems in that it is impossible to eliminate the risk of an unwanted event entirely. ④ Furthermore, there is often disagreement about the degree of risk associated with agricultural chemicals. ⑤ Some individuals express far greater concern about exposure to pesticides than others. ⑥ Producers, scientists, and chemical manufacturers thus face the problem of managing concern for unwanted effects, even when the empirical evidence for such effects is scant, controversial, and even nonexistent. ⑦ Whether real or imagined, unwanted consequences of agricultural chemicals have significantly affected the reception of many agricultural technologies, including mechanization and biotechnology, among producers and food consumers since 1962. ⑧ 많은 농약이 부적절하게 취급되거나, 보관되거나, 사용되었을 때 해로운 영향을 미치는 것으로 오랫동안 알려져 왔다. ⑨ 제조사나 생산자 모두 이러한 결과를 의도하거나 원하지 않았으며, 두 집단 모두 의도하지 않은 결과를 완화하고 통제하려는 노력을 기울여 온 것이 분명하다. ⑩ 그런데도 의도하지 않은 농약의 결과는 원하지 않는 사건의 위험을 완전히 제거하는 것이 불가능하다는 점에서 윤리적인 문제를 제기한다. ⑪ 게다가, 농약과 관련된 위험의 정도에 대해 의견의 차이가 흔히 있다. ⑫ 어떤 사람들은 다른 사람들보다 농약에 노출되는 것에 대해 훨씬 더 큰 우려를 표현한다. ⑬ 따라서 생산자, 과학자, 화학 물질 제조회사는 그러한 결과에 실증적 증거가 부족하고, 논란이 많으며, 심지어 존재하지 않는 때에도, 원하지 않는 결과에 대한 우려를 처리하는 문제에 직면한다. ⑭ 실제적이든 상상이든 간에 원치 않는 농약의 결과는 1962년 이후 생산자와 식품 소비자 사이에서 기계화와 생명 공학을 포함한 많은 농업 기술의 수용에 상당히 영향을 미쳤다.





① 발달심리학에서는 특정한 양육 방식이 아동 발달에 영향을 미치는 방식을 이해하는 것을 목표로 하는 많은 연구가 있다. ② 수많은 실증적 연구의 주된 연구 결과는 대체로 권위 있는 부모를 둔 아이들이 다른 양육 방식을 접한 아이들보다 학교에서 더 높게 성취한다는 것이다. ③ 스탠퍼드 대학교의 Sanford Dornbusch와 다수의 공저자들이 쓴 자주 인용되는 논문은 San Francisco Bay Area의 7,836명의 고등학생들의 표본을 검토하여 권위 있는 양육을 경험한 아이들이 더 높은 성적을 얻는다는 것을 알아낸다. ④ 미국 다른 지역의 데이터를 사용한 여러 다른 연구들은 그들의 연구 결과가 맞다고 확인해 준다. ⑤ 사회학자인 Tak Wing Chan과 Anita Koo는 양육 방식이 학업 수행을 넘어서 미치는 영향을 연구한다. ⑥ 영국 가구 패널 조사의 청소년 패널을 사용하여, 그들은 권위 있는 양육 방식을 접한 아이들이 더 우수한 학업 결과를 얻을 뿐만 아니라, 더 높은 수준의 주관적 행복과 자존감을 느낀다고 말한다는 것을 기록된 사실로 입증한다. ⑦ 게다가, 이 아이들은 더 나은 건강을 누리며, 흡연이나 싸움 가담과 같은 위험한 행동에 빠져들 가능성이 더 적다. 


20영독 T1-23

 

① In a study, participants first had to perform a series of very lengthy, extremely tedious tasks (like turning pegs in peg holes). ② Afterwards they were asked to tell the next participant that the tasks they would do were actually really interesting! ③ The idea was to create in each participant the dissonant cognitions that, on the one hand, they had disliked the experiment but, on the other hand, they had told another person that they enjoyed it. ④ In addition, half of the participants were given $20 for compliance with the 'lying' request and the other half a meagre $1. ⑤ The idea here was thatthose in the $1 group would experience a higher level of cognitive dissonance than those in the $20 group because they had insufficient justification for the inconsistency between their attitudes (i.e. ⑥ 'that really was a boring task') and their actual behaviour (i.e. ⑦ lying about the behaviour to another person). ⑧ The $20 group had the justification of a decent money payout and would thus experience less dissonance. ⑨ It was predicted that the $1 participants, being highly cognitively dissonant, would change their attitude towards enjoying or liking the tasks so as to re-establish consonance; those in the $20 condition would not. ⑩ This was exactly what happened when attitudes towards the task were measured after the experiment.





① 한 연구에서 참가자들은 먼저 (못을 못 구멍에 넣고 돌리기와 같은) 일련의 매우 길고 극히 지루한 과제를 수행해야 했다. ② 그 후에 그들은 다음 참가자에게 그가 할 과제가 실제로 정말 흥미롭다고 말하라는 요청을 받았다! ③ 그 의도는 각 참가자에게 그가 한편으로는 실험을 싫어했지만, 다른 한편으로는 다른 사람에게 그가 그것을 즐겼다고 말했던 조화되지 않는 인지를 만들어 내는 것이었다. ④ 또한, 참가자의 절반은 '거짓말하기' 요청을 따른 것에 대해 20달라를 받았고, 나머지 절반은 변변찮은 1달러를 받았다. ⑤ 여기서의 생각은 1달러 그룹에 속한 사람들이 그들의 태도(즉, '그것은 정말 지루한 과제였어')와 그들의 실제 행동(즉, 다른 사람에게 그 행위에 대해 거짓말을 하는 것) 사이의 불일치에 대한 정당한 이유가 불충분했기 때문에 20달러 그룹에 속한 사람들보다 더 높은 수준의 인지 부조화를 경험하리라는 것이었다. ⑥ 20달러 그룹은 적당한 액수의 돈을 지급받았다는 정당한 이유가 있었고 따라서 부조화를 덜 경험할 것이었다. ⑦ 1달러 그룹의 참가자들은 인지적으로 매우 부조화하기 때문에, 조화를 회복하기 위해 그 과제를 즐기거나 좋아하는 방향으로 그들의 태도를 바꾸겠지만, 20달러 조건의 참가자들은 그렇지 않을 것으로 예상되었다. ⑧ 이것이 실험이 끝난 후 그 과제에 대한 태도를 측정했을 때 정확하게 일어난 일이었다. 


20영독 T1-2425

 

① The ace in the hole for the inevitability of the end of animal farming is the incredible inefficiency of making meat, dairy, and eggs from animals. ② Farmed animals consume calories and nutrients from plants, and they use thatenergy to do a lot more than produce meat, dairy, and eggs. ③ They have all the normal bodily functions like breathing, movement, and growing by-products like hoofs, organs, and hair. ④ These processes mean farmed animals have a caloric conversion ratio of 10:1 or more. ⑤ For every ten calories of food we feed them, we get only about one calorie of meat in return. ⑥ And for every ten grams of plant-based protein, we get at most two grams of animal-based protein. ⑦ Culinary professionals and food scientists are increasingly cutting this waste by taking the constituents of animal products (fats, proteins, nutrients, water) directly from plants and assembling them into the architecture of meat. ⑧ They can also make cultured meat like the Memphis Meats meatball, real animal flesh made by using cell cultures to grow meat in the same process that happens inside an animal's body, so it's molecularly identical to conventional meat. ⑨ The efficiency of both theseprocesses suggests that, in the long run, humanity will use its technological prowess to make meat, dairy, and eggs directly without the wasteful process of raising and killing animals, regardless of ethics. ⑩ To put it another way, a big reason we're going to see the end of animal farming is that it doesn't have to mean the end of meat.





① 축산의 종말이 불가피함을 보여주는 비장의 무기는 동물로 고기, 유제품, 달걀을 생산하는 것의 믿을 수 없는 비효율이다. ② 가축들은 식물로부터 칼로리와 영양소를 섭취하여, 그 에너지를 이용해서 고기, 유제품 그리고 달걀을 생산하는 것보다 훨씬 더 많은 것을 한다. ③ 그것들은 호흡, 동작, 그리고 발굽, 장기와 털과 같은 부산물을 기르는 것과 같은 모든 정상적인 신체 기능을 한다. ④ 이 과정들은 가축들이 10:1이나 그 이상의 칼로리 환산 비율을 갖는다는 것을 의미한다. ⑤ 그들에게 먹이는 매 10칼로리의 먹이에 대해서, 겨우 1칼로리 정도의 고기를 대가로 얻는다. ⑥ 그리고 식물성 단백질 매 10g에 대해서, 많아 봐야 동물성 단백질 2g을 얻는다. ⑦ 요리 전문가들과 식품 과학자들은 동물 제품의 성분(지방, 단백질, 영앙소, 수분)을 식물에서 직접 추출하여 그것들을 고기의 구조로 조립함으로써 이러한 낭비를 점점 더 줄이고 있다. ⑧ 그들은 또한 Memphis Meats의 미트볼과 같은 배양된 고기를 만들 수 있는데, 이것은 세포 배양을 이용하여 동물의 몸 안에서 일어나는 것과 똑같은 과정으로 고기가 자라게 함으로써 만들어지는 진짜 동물의 살이어서, 그것은 종래의 고기와 분자적으로 동일하다. ⑨ 이 두 과정 모두의 효율성은 결국에는 인류가 자신의 기술력을 사용하여 윤리와 관계없이, 동물을 키우고 죽이는 낭비적인 과정 없이 고기, 유제품, 달걀을 직접 만들게 될 것임을 보여준다. ⑩ 다른 말로 하자면, 우리가 축산의 종말을 보게 될 하나의 커다란 이유는 그것이 고기의 종말을 의미할 필요가 없다는 것이다. 


20영독 T1-2628

 

① One day a beggar saw a proclamation posted outside the palace gate. ② The king was giving a great dinner. ③ Anyone dressed in royal garments was invited to the party. ④ The beggar looked at the rags he was wearing and sighed. ⑤ Surely only kings and their families wore royal robes, he thought. ⑥ Slowly an idea crept into his mind and made him tremble. ⑦ He made his way back to the palace and approached the guard at the gate. ⑧ "Please, sir, I would like to speak to the king." ⑨ "Wait here," the guard replied. ⑩ In a few minutes he was back. ⑪ "His majesty will see you," he said, and led the beggar in. ⑫ "You wished to see me?" ⑬ asked the king. ⑭ "Yes, your majesty. ⑮ I want so much to attend the banquet, but I have no royal robes to wear. ⑯ Please, if I may be so bold, may I have one of your old garments?" ⑰ The beggar shook so hard that he could not see the faint smile that was on the king's face. ⑱ The king called to his young prince. ⑲ "Give him some of your clothes." ⑳ The prince did as he was told and soon the beggar was standing before a mirror, clothed in garments that he had never dared hope for. ㉑ "You are now able to attend the king's banquet tomorrow night," said the prince. ㉒ "But even more important, these garments will last forever." ㉓ The beggar dropped to his knees. ㉔ "Oh, thank you," he cried. ㉕ But as he started to leave, he looked back at his pile of dirty rags on the floor. ㉖ He hesitated. ㉗ What if the prince was wrong? ㉘ What if he would need his old clothes again? ㉙ Quickly he gathered them up. ㉚ The banquet was far greater than he had ever imagined, but he could not enjoy himself as he should. ㉛ He had made a small bundle of his old rags and it kept falling off his lap. ㉜ The food was passed quickly and the beggar missed some of the greatest delicacies. ㉝ Time proved that the prince was right. ㉞ The clothes lasted forever. ㉟ Still the beggar grew fonder and fonder of his old rags. ㊱ As time passed people seemed to forget the royal robes he was wearing. ㊲ They saw only the little bundle of filthy rags that he clung to wherever he went. ㊳ One day as he lay dying, the king visited him. ㊴ The beggar saw the sad look on the king's face when he looked at the small bundle of rags by the bed. ㊵ Suddenly the beggar remembered the prince's words and he realized that his bundle of rags had cost him a lifetime of true royalty. ㊶ He wept bitterly at his folly. ㊷ And the king wept with him.





① 어느 날 어떤 거지가 궁궐 대문 밖에 게시된 포고를 보았다. ② 왕은 성대한 만찬회를 열 예정이었다. ③ 왕족 의복을 입은 사람은 누구나 그 연회에 초대되었다. ④ 거지는 자신이 입고 있는 누더기를 보고 한숨지었다. ⑤ 확실히 오직 왕들과 그들의 가족들만이 왕족의 예복을 입는다고 그는 생각했다. ⑥ 천천히 하나의 아이디어가 마음속에 생기기 시작했고 그를 전율하게 했다. ⑦ 그는 다시 궁궐로 가서 대문에 있는 경비병에게 다가갔다. ⑧ "나리, 저는 왕에게 말씀드릴 것이 있습니다." ⑨ "여기서 기다려"라고 경비병이 대답했다. ⑩ 몇 분 후에 그가 돌아 왔다. ⑪ "폐하께서 너를 볼 것이다"라고 그가 말하고 거지를 안으로 인도했다. ⑫ "네가 나를 보자고 했느냐"라고 왕이 물었다. ⑬ "예, 폐하. ⑭ 저는 연회에 참석하기를 간절히 원하지만 제게는 입을 왕족의 예복이 없습니다. ⑮ 제가 뻔뻔스럽더라도 폐하의 헌 의복 중 하나를 받을 수 있겠습니까?" ⑯ 거지는 너무 심하게 떨어서 왕의 얼굴에 나타난 희미한 미소를 볼 수 없었다. ⑰ 왕은 자신의 어린 왕자에게 "그에게 네 옷 중 몇 벌을 주어라"라고 큰 소리로 말했다. ⑱ 왕자는 자신이 들은 대로 했으며 이내 거지는 자신이 감히 희망해 본 적이 없었던 의복을 입고서 거울 앞에 서 있었다. ⑲ "너는 이제 내일 밤 왕의 연회에 참석할 수 있다. ⑳ 그러나 훨씬 더 중요한 것은, 이 의복이 영원히 남아 있을 것이라는 것이다"라고 왕자가 말했다. ㉑ 거지는 무릎을 꿇었다. ㉒ "오, 감사합니다"라고 그는 소리쳤다. ㉓ 그러나 나서기 시작했을 때, 그는 바닥에 있는 더러운 누더기 더미를 뒤돌아보았다. ㉔ 그는 머뭇거렸다. ㉕ 왕자가 틀리면 어떡하지? ㉖ 그가 옛 옷이 다시 필요하면 어떡하지? ㉗ 얼른 그는 그것들을 주워 모았다. ㉘ 연회는 그가 일찍이 상상했던 것보다 훨씬 더 성대했지만, 그가 즐겨야 하는 만큼 마음껏 즐길 수 없었다. ㉙ 그는 옛 누더기를 작게 꾸러미로 만들었고 그것은 계속 무릎에서 떨어졌다. ㉚ 음식은 빠르게 지나갔고 거지는 가장 맛있는 음식 중 일부를 놓쳤다. ㉛ 시간은 왕자가 옳았다는 것을 증명했다. ㉜ 그 옷은 영원히 남아 있었다. ㉝ 그럼에도 거지는 자신의 옛 누더기를 더욱더 좋아하게 되었다. ㉞ 시간이 흘러서 사람들은 그가 입고 있던 왕족의 예복을 잊는 것 같았다. ㉟ 그들은 그가 어디를 가더라도 그가 집착했던 그 작은 더러운 누더기 꾸러미만을 보았다. ㊱ 어느 날 그가 죽어가고 있었을 때, 왕이 그를 찾아왔다. ㊲ 거지는 왕이 침대 옆의 작은 누더기 꾸러미를 보았을 때 왕의 얼굴에 나타난 슬픈 표정을 보았다. ㊳ 갑자기 거지는 왕자의 말이 기억났고 자신의 누더기 꾸러미 때문에 자신이 진정한 왕족의 생애를 잃었다는 것을 그는 깨달았다. ㊴ 그는 자신의 어리석음에 비통하게 울었다. ㊵ 그리고 왕은 그와 함께 울었다. 


20영독 T2-01

 

① I read this month's issue with great interest. ② Your feature article on the Grand Palm Beach Wedding caught my attention. ③ What a lovely wedding! ④ The photos were beautiful and the contents of the article were very informative. ⑤ No wonder you're the most prominent editor of the country's number one wedding magazine. ⑥ I'm writing this letter because I am getting married the last week in May in the garden of a beautiful church. ⑦ The feature article was very helpful in planning my wedding, except that I couldn't find any information on the bridesmaid dress in the photo. ⑧ I would really appreciate it if you could give me information about the dress through the Dear Reader section in next month's issue. ⑨ Thanks in advance, and I look forward to reading more of your articles in the future.





① 저는 이번 달 호를 매우 흥미롭게 읽었습니다. ② Grand Palm 해변의 결혼식에 관한 당신의 특집 기사가 제 관심을 끌었습니다. ③ 정말 멋진 결혼식이더군요! ④ 사진들은 아름다웠고 그 기사의 내용은 매우 유익했습니다. ⑤ 당신을 국내 1위 결혼 잡지의 가장 유명한 편집자라고 할 만합니다. ⑥ 제가 이 편지를 쓰게 된 이유는 제가 5월 마지막 주에 한 아름다운 교회의 정원에서 결혼을 하기 때문입니다. ⑦ 특집 기사가 제 결혼식을 준비하는 데 큰 도움이 되었는데, 다만 사진 속에 있는 신부 들러리 드레스에 대한 정보는 전혀 찾을 수 없었습니다. ⑧ 다음 달 호의 '독자에게' 섹션을 통해 그 드레스에 대한 정보를 주시면 정말 감사하겠습니다. ⑨ 미리 감사드리며, 앞으로도 당신의 기사를 더 많이 읽기를 기대합니다. 


20영독 T2-02

 

① I drove home, undressed, and got into bed. ② I was exhausted, but I couldn't sleep. ③ My eyes kept sliding open and it was too great an effort to keep them closed. ④ I got out of bed, went downstairs, and made a cup of camomile tea from the box Reeny had left behind. ⑤ After the first sip, I poured the distasteful stuff down the drain. ⑥ I trudged upstairs and climbed back into bed, to lie staring into the dark for another hour, unable to erase the image of Bobbi, looking thin and drawn, surrounded by beeping machines, with tubes down her throat, needles inserted into her veins, and electrodes glued to her head and chest. ⑦ I couldn't help but think why she had to go through all this. ⑧ I didn't know what frightened me more: that she might die, that she might never wake up, or that when she did wake up she wouldn't be Bobbi anymore.





① 나는 차를 몰고 집에 가서 옷을 벗고 잠자리에 들었다. ② 기진맥진했지만 잠이 오지 않았다. ③ 계속 눈이 슬그머니 떠졌고, 눈을 계속 감고 있으려니 너무 큰 노력이 필요했다. ④ 나는 침대에서 일어나 아래 층으로 내려갔고, Reeny가 놓고 간 상자에 있던 카모마일 차를 한 잔 우렸다. ⑤ 첫 한 모금을 마시고 나서, 나는 그 맛없는 것을 배수관에 쏟아부었다. ⑥ 나는 위층으로 터덜터덜 걸어 올라가 다시 침대로 기어 들어갔고, 목구멍으로 관이 내려가고, 정맥에 주삿바늘이 꽂히고, 머리와 가슴에 전극이 부착된 채로, 삐 소리를 내는 기계에 둘러싸여서 수척하고 핼쑥해 보이는 Bobbi의 모습을 지울 수 없어서, 또 한시간 동안 어둠 속을 응시하며 누워 있었다. ⑦ 나는 그녀가 왜 이 모든 것을 겪어야 하는지 생각하지 않을 수 없었다. ⑧ 나는 그녀가 죽을 지도 모른다는 것, 깨어나지 못할지도 모른다는 것, 아니면 그녀가 정말 깨어났을 때 그녀는 더 이상 Bobbi가 아닐지도 모른다는 것 중에 무엇이 나를 더 두렵게 하는지 알 수 없었다. 


20영독 T2-03

 

① There are times when even the best leaders lose their emotional balance. ② Leadership brings with it responsibility, and responsibility, in times of serious adversity, brings emotional confusion and strain. ③ In this sense responsibility is like a lever, which can upset a leader's emotional balance when adversity presses down hard on one end. ④ When the adversity is threatening enough or comes without warning, it can unbalance the leader at a single stroke. ⑤ Even a leader as great as Lincoln was floored more than once in this way. ⑥ Other times the effect is cumulative, coming after a period of sustained high tension ― of pressure on one end and resistance on the other — until finally the leader's equanimity begins to give way. ⑦ The point is that every leader has their emotional limits, and there is no shame in exceeding them.





① 최고의 지도자라도 자신의 감정적 균형을 잃을 때가 있다. ② 리더십은 책임감을 수반하고, 책임감은 극심한 역경이 닥칠 때 감정적인 혼란과 긴장을 가져온다. ③ 이런 의미에서 책임감은 지렛대와 같아서, 그것은 역경이 한쪽 끝을 강하게 누를 때 지도자의 감정적 균형을 깨뜨릴 수 있다. ④ 역경이 충분히 위협적이거나 예고 없이 닥칠 때, 그것은 단박에 지도자의 균형을 잃게 할 수 있다. ⑤ 심지어 링컨만큼 위대한 지도자도 이런 식으로 한 번 넘게 곤혹을 겪었다. ⑥ 다른 경우에는 그 영향이 누적되는데, 한쪽 끝에 압력이 가해지고 반대쪽 끝에 저항이 가해지는, 지속되는 높은 긴장감의 시기 뒤에 나타나다가, 결국에는 지도자의 평정이 무너지기 시작한다. ⑦ 요지는, 모든 지도자에게는 각자의 감정적인 한계가 있으며, 그것을 넘어가는 것에 대해 부끄러울 건 없다는 것이다. 


20영독 T2-04

 

① It's tempting to believe that we can trust the media with our kids, that we don't need to pay close attention to what movies or TV shows our kids are watching, what computer games they're playing, or where they're surfing on the Internet. ② It's much easier to believe that we can trust the media. ③ After all, we're only adding more work and more worry to our lives if we admit thatwe now need to be as wary of the media as we are of strangers approaching our children on the street. ④ As a result, many parents are in a state of "media denial," while others feel overwhelmed and helpless. ⑤ But the fact is, we need to take as much responsibility for our children's media consumption as we do for their performance in school and their physical well-being. ⑥ If we're worried about what our kids eat, then we should certainly be worried about what our kids are watching.





① 우리는 미디어에 우리 아이들을 맡길 수 있다고, 우리 아이들이 어떤 영화나 TV 프로그램을 보고 있는지, 어떤 컴퓨터 게임을 하고 있는지, 또는 인터넷상에서 어떤 곳을 서핑하고 있는지 주의 깊게 관심을 가질 필요가 없다고 생각하고 싶은 마음이 든다. ② 우리가 미디어를 믿을 수 있다고 생각하는 것이 훨씬 더 편하다. ③ 결국, 우리는 거리에서 우리 아이들에게 접근하는 낯선 사람들을 조심하는 것만큼 이제는 미디어도 조심해야 할 필요가 있다는 사실을 인정하면 우리 삶에 더 많은 부담과 더 많은 걱정을 더하게 될 뿐이다. ④ 그 결과, 많은 부모가 '미디어 부정' 상태에 있는 한편, 다른 부모들은 어찌할 줄 몰라 무력감을 느낀다. ⑤ 하지만 사실은, 우리가 우리 아이들의 학교 성적과 신체적 건강에 대해 책임감을 갖는 것만큼 우리는 우리 아이들의 미디어 이용에 대해서도 책임감을 가질 필요가 있다. ⑥ 우리가 우리 아이들이 무엇을 먹는지에 대해 걱정한다면, 그렇다면 우리는 우리 아이들이 무엇을 보고 있는지에 대해 당연히 걱정해야 한다. 


20영독 T2-05

 

① As more companies expand their operations globally, the need to understand the cultures of foreign countries becomes more important. ② A firm has little chance of selling products in a culture it does not understand. ③ Like people, products have cultural values and rules that influence their perception and use. ④ Culture, therefore, must be understood before the behavior of individuals within the cultural context can be understood. ⑤ Colors, for example, may have different meanings in global markets than they do at home. ⑥ In China, white is the color of mourning and brides wear red. ⑦ In the United States, black is for mourning and brides wear white. ⑧ American designers at Universal Studios had to learn about Japanese culture when planning a new theme park for Japan. ⑨ After extensive surveys and product testing, the result was a Universal Studios theme park with an orderly clockwise layout, Japanese-style American food, and a Jurassic Park water slide designed to prevent riders from getting wet.





① 더 많은 기업들이 세계적으로 사업을 확장함에 따라, 외국의 문화를 이해해야 할 필요성이 더 중요해진다. ② 기업은 자신이 이해하지 못하는 문화 내에서 제품을 판매할 가능성이 거의 없다. ③ 사람들과 마찬가지로, 상품들도 그것들의 인식과 사용에 영향을 미치는 문화적 가치와 규칙을 가지고 있다. ④ 그러므로 문화적 맥락 내에서의 개인의 행동이 이해될 수 있기 전에 문화가 이해되어야 한다. ⑤ 예를 들어, 색은 세계 시장에서 본국에서 갖는 의미와 다른 의미를 가질 수 있다. ⑥ 중국에서 흰색은 애도의 색이고 신부는 빨간색 옷을 입는다. ⑦ 미국에서는 검은색이 애도를 위한 것이고 신부는 흰 옷을 입는다. ⑧ 유니버설 스튜디오의 미국인 디자이너들은 일본을 위한 새로운 테마파크를 계획할 때에 일본의 문화에 대해 배워야만 했다. ⑨ 광범위한 조사와 제품 테스트를 한 후에, 그 결과는 질서 정연한 시계 방향으로의 배치, 일본 스타일의 미국 음식, 타는 사람이 물에 젖지 않도록 설계된 쥐라기 공원 워터슬라이드가 있는 유니버설 스튜디오 테마파크였다. 


20영독 T2-06

 

① Among the powers of government is meting out punishment, and writers such as Montesquieu, Cesare Beccaria, and the American founders thought afresh about the government's license to harm its citizens. ② Criminal punishment, they argued, is not a mandate to implement cosmic justice but part of an incentive structure that discourages antisocial acts without causing more suffering than it prevents. ③ The reason the punishment should fit the crime, for example, is not to balance some mystical scale of justice but to ensure that a wrongdoer stops at a minor crime rather than escalating to a more harmful one. ④ Cruel punishments, whether or not they are in some sense "deserved," are no more effective at preventing harm than moderate but surer punishments, and they desensitize spectators and brutalize the society that implements them.





① 정부의 권한 중 하나는 처벌을 가하는 것인데, Montesquieu, Cesare Beccaria와 같은 저술가들과 미국의 건국자들은 정부가 국민들을 해할 수 있는 자격에 대해 새롭게 다시 생각했다. ② 그들이 주장하기로는, 형사처벌은 보편적 정의를 실행하기 위한 권한이 아니라 그것이 막을 수 있는 것보다 더 많은 고통을 야기하지 않고 반사회석 행위를 단념시기는 유인 구조의 일부이다. ③ 예를 들어, 처벌이 범죄에 걸맞아야 하는 이유는, 어떤 신비주의적인 정의의 저울의 균형을 맞추기 위해서가 아니라, 범법자가 더 위험한 범죄로 수위를 올리지 않고 경미한 범죄에서 멈추는 것을 확실하게 하기 위해서이다. ④ 잔혹한 처벌은, 그것이 어떤 의미로는 '응당한' 것이든지 아니든지 간에, 온건하지만 더 확실한 처벌보다 위해를 막는 데 더 효과적이지 않으며, 보는 사람들을 둔감하게 만들고 그것을 실행하는 사회를 흉악하게 만든다. 


20영독 T2-07

 

① The above table shows the result of a March 2017 survey of adult Internet users in North America who used select professional/sharing economy services. ② Respondents in the 18-34 age group participated in all of the surveyed aspects of the professional/sharing economy at a greater level than the older respondents. ③ 30% of the respondents in the younger group had experience of finding a space to stay from sites like Airbnb, and one-fifth of them used professional services like tax preparation. ④ The younger group were more likely to use car services; 32% of respondents in the younger age group said they used car services, while only 12% of respondents aged 35 and older said they did so. ⑤ More than a third of respondents 35 years and up said they shopped on sites that sell preowned goods, such as eBay. ⑥ Borrowing or lending cars/bikes was the service that showed the smallest difference between the two age groups.





① 연령에 따른, 선별된 전문/공유 경제 서비스를 이용하는 북미 인터넷 사용자, 2017년 3월 위 표는 선별된 전문/공유 경제 서비스를 이용한 북미 성인 인터넷 사용자의 2017년 3월 조사 결과를 보여준다. ② 18세에서 34세 연령 집단의 응답자들은 조사 대상이 된 전문/공유 경제의 모든 측면에서 나이가 더 많은 응답자들보다 더 큰 수준으로 참여하였다. ③ 더 어린 집단의 응답자 중 30퍼센트가 Airbnb 같은 사이트에서 머물 곳을 찾은 경험이 있었고, 그들 중 5분의 1은 세무 대리와 같은 전문 서비스를 이용했다. ④ 더 어린 연령 집단은 자동차 서비스를 이용할 가능성이 더 많았는데, 더 어린 연령 집단의 응답자들 중 32퍼센트가 자신들이 자동차 서비스를 사용했다고 말한 반면, 35세 이상의 응답자들 중 12퍼센트만이 그렇게 했다고 말했다. ⑤ 35세 이상의 응답자들의 3분의 1이 넘는 수가 eBay와 같은 중고물품을 판매하는 사이트에서 구매한 적이 있다고 말했다. ⑥ 자동차/자전거를 빌리거나 빌려주는 것은 두 연령 집단 사이에 가장 작은 차이를 보인 서비스였다. 


20영독 T2-08

 

① In 1909, Emmett Holt, published The Care and Feeding of Children which was the first widely available parental advice book. ② It had been originally published in 1894 as a manual for nursery maids working in a hospital. ③ He revised the book and put out a new edition specifically for home use. ④ Holt covered the physical care of infants and children, feeding babies, the diet of older children and miscellaneous advice on diseases, emergencies, playtime, and baby temperament. ⑤ Holt wrote the book in a question and answer format and included much that could be considered common sense. ⑥ In the book, he emphasized the importance of breast milk and supported this fact by citing decreased mortality rates among breast-fed infants. ⑦ He concluded "there is no perfect substitute for good breast feeding." ⑧ Holt was a realist, however, and while he devoted nine pages of his book to breast-feeding, including when, why, and how to wean the baby by one year of age, he devoted sixty pages to the ins and outs of artificial feeding.





① 1909년에 의학박사 Emmett Holt는 최초로 널리 이용 가능한 부모용 조언서인 'The Care and Feeding of Children'을 출판했다. ② 그것은 원래 병원에서 일하는 보모들을 위한 안내서로 1894년에 출판되었다. ③ 그는 그 책을 개정하고 특별히 가정용으로 새로운 판을 내놓았다. ④ Holt는 유아와 아이의 신체적인 돌봄과, 아기에게 음식을 공급하는 것과, 더 나이 많은 아이들의 식단과, 질병, 응급상황, 놀이 시간, 그리고 아기의 기질에 대한 갖가지의 조언을 다루었다. ⑤ Holt는 질문과 대답의 형식으로 책을 썼고 상식으로 간주될 수도 있을 법한 것들을 많이 포함했다. ⑥ 그 책에서 그는 모유의 중요성을 강조했고 모유로 키운 유아 중에서 사망률이 감소했다는 것을 언급함으로써 이 사실을 뒷받침했다. ⑦ 그는 '좋은 모유 수유를 완벽하게 대체하는 것은 없다'고 결론을 내렸다. ⑧ 하지만 그는 현실주의자였기에, 언제, 왜, 어떻게 한 살까지 아기의 젖을 떼는지를 포함해서 모유 수유에 대해서는 그의 책의 아홉 페이지를 할애한 반면에, 인공 수유의 상세한 내용에는 60페이지를 할애했다 


20영독 T2-11

 

① Pet owners themselves often give signals that can create behaviors that are the opposite of what they want. ② For example, bite inhibition in animals is a lesson taught by mother, father, and/or siblings in the wild. ③ All puppies have the instinct to bite and the need to chew during the teeth-cutting months, so they must be taught by us, their surrogate parents, what they are allowed and not allowed to put their teeth on. ④ Many humans, however, will play "rough" with their young animals, encouraging them to be "mouthy" by grabbing clothing, arms, or hair "in play." ⑤ That only teaches the animal to associate placing their teeth on humans as something fun to do — a behavior that only escalates as they get older. ⑥ What started out as a cute puppy antic of grabbing your arm becomes unacceptable behavior when that cute little puppy has grown into a hundred-pound Rottweiler!





① 애완동물 주인들은 자신이 원하는 것과 정반대의 행동을 유발할 수 있는 신호를 스스로 자주 보낸다. ② 예를 들어, 동물에게서 무는 것의 금지는 야생에서 어미, 아비 그리고/또는 형제자매에게서 가르침을 받는 수업이다. ③ 모든 강아지는 이빨이 나는 시기에 무는 본능과 씹으려는 욕구가 있어서, 대리 부모인 우리에게서 이빨을 대도록 허용되는 것과 허용되지 않는 것을 배워야 한다. ④ 하지만 많은 사람들은 그들의 어린 동물들과 '거칠게' 놀이를 하고 옷이나 팔, 머리카락을 '장난으로' 물면서 '입을 많이 벌리기'를 부추긴다. ⑤ 그것은 동물이 사람에게 자신의 이빨을 대는 것을, 하기에 재미있는 일로 연상하도록 가르칠 뿐인데, 그것은 그 동물이 나이가 들어가면서 심해질 수밖에 없는 행동이다. ⑥ 귀여운 강아지가 여러분의 팔을 무는 것 같은 장난으로 시작한 것이 그 귀여운 작은 강아지가 100파운드가 나가는 로트와일러로 성장했을 때는 허용될 수 없는 행위가 된다! 


20영독 T2-12

 

① Novice counselors learning active listening techniques often find silences difficult, just as many of us do in social settings. ② Remember, however, thatin an active listening setting your client may be processing some very difficult emotions and struggling to find the right words. ③ Your client may need space to stop, think and feel. ④ When you are a novice a short silence feels very long. ⑤ It is unlikely to feel as long to the client as it does to you. ⑥ You may be tempted to jump in, usually with a question, which to the client can feel like an intrusion on their thoughts. ⑦ You may need to learn to be comfortable with silence. ⑧ And you may need to learn to trust yourself with this space in the helping relationship. ⑨ If eventually you need to break the silence then it is probably better to do this with some kind of reflection than it is to ask a question.





① 우리 중 많은 이들이 사회적 상황에서 그러는 것처럼, 능동적인 듣기 기법을 배우고 있는 초보 상담가는 침묵이 어렵다고 자주 생각한다. ② 하지만 능동적인 듣기 상황에서 여러분의 내담자는 매우 힘든 몇몇 감정을 처리하고 알맞은 말을 찾으려고 노력하고 있을지도 모른다는 것을 기억하라. ③ 여러분의 내담자는 멈추고 생각하고 느낄 여유가 필요할지도 모른다. ④ 여러분이 초심자이면 짧은 침묵이 매우 길게 느껴질 수 있다. ⑤ 내담자에게는 그것(짧은 침묵)이 여러분에게 느껴지는 만큼 길게 느껴지지 않을 것이다. ⑥ 여러분은 보통 질문을 하면서 불쑥 끼어들고 싶은 유혹이 느껴질지도 모르는데, 그것은 내담자에게는 자기 생각에 대한 침해처럼 느껴질 수 있다. ⑦ 여러분은 침묵에 편안해지는 것을 배울 필요가 있을지도 모른다. ⑧ 그리고 여러분은 도움을 주는 관계에서의 이러한 공백에 대해 스스로를 신뢰할 것을 배울 필요가 있을지도 모른다. ⑨ 결국 여러분이 침묵을 깰 필요가 있다면 아마도 어떤 종류의 반영하는 말로 이렇게 하는(침묵을 깨는) 것이 질문하는 것보다 더 나을 것이다. 


20영독 T2-13

 

① Five minutes before dinner, Mom goes to Stephanie's room and gently touches her on the shoulder, reminding her it's time to come to dinner. ② Just before dinner, she gives one last call of, "Stephanie, we're starting dinner in one minute." ③ A minute later, the family sits down at the table, without Stephanie. ④ A pleasant conversation takes place until 10 minutes later when Stephanie storms in, complaining that she's starving. ⑤ Mom calmly says, "We've already started dinner. ⑥ There's extra food on the kitchen counter and you can eat there." ⑦ Stephanie argues that the food is cold. ⑧ Mom calmly repeats the message that she can eat the extra food on the counter and that they expect her to eat alone in the kitchen. ⑨ There's no yelling or arguing. ⑩ Stephanie is getting her dinner. ⑪ She simply needs to serve herself and eat alone.





① 저녁 식사 5분 전에 엄마는 Stephanie의 방으로 가 그녀의 어깨를 살며시 건드리고, 그녀에게 식사하러 올 시간이라고 일깨워준다. ② 식사 바로 직전에, 그녀는 "Stephanie, 1분 뒤에 우리 식사 시작할 거다. ③ "라며 마지막으로 한 번 부른다. ④ 1분 뒤에, Stephanie를 제외한 가족들이 식탁에 앉는다. ⑤ 즐거운 대화를 하고 10분 뒤에 Stephanie가 달려 들어오며 자신이 몹시 배고프다고 불평한다. ⑥ 엄마는 침착하게 말한다. ⑦ "우리는 이미 식사를 시작했어. ⑧ 부엌 조리대에 여분의 음식이 있으니 너는 거기서 먹을 수 있어." ⑨ Stephanie는 음식이 차갑다고 떼를 쓴다. ⑩ 부엌 조리대에서 여분의 음식을 그녀가 먹을 수 있으며 가족들은 그녀가 부엌 조리대에서 혼자 먹기를 바란다는 메시지를 엄마는 침착하게 반복한다. ⑪ 소리치는 일도 말다툼하는 일도 없다. ⑫ Stephanie는 자신의 식사를 할 것이다. ⑬ 그녀는 그저 스스로 음식을 차리고 혼자 먹어야 할 뿐이다. 


20영독 T2-14

 

① Food politics is not a new phenomenon. ② A battle over the production of bread in Paris was the occasion of Marie Antoinette's unfortunate remark about eating cake, and increases in prices or taxes on food have provoked revolt in countless countries including colonial America. ③ But in Europe in the twenty-first century, food politics is directed not at scarcity or justice but at identity. ④ The Slow Food movement's prime concern is to protect the diverse, local traditions responsible for artisanal food production and encourage people to eat local ingredients. ⑤ The threatened loss of specific tastes and the local cultures that produce them animate this movement. ⑥ They deploy the aesthetic and symbolic content of food in a search for a more authentic lifestyle anchored in local traditions, which then becomes the idiom through which political mobilization occurs. ⑦ Thus, the Slow Food movement understands the food artisan, not as a conservative standing in the way of progress but as someone charged with the preservation of local heritage.





① 먹거리 정치는 새로운 현상이 아니다. ② 파리의 빵 생산을 둘러싼 전투는 케이크를 먹는 것에 대한 Marie Antoinette의 유감스러운 말이 계기였고 식품에 붙는 가격이나 세금의 증가는 식민지 시대의 미국을 포함하여 수많은 나라에서 폭동을 유발했다. ③ 하지만 21세기 유럽에서 먹거리 정치는 부족이나 정의가 아니라 정체성을 겨냥한다. ④ 슬로푸드 운동의 주된 관심은 장인의 식품 생산을 책임지는 다양하고 지역적인 전통을 보호하고 사람들에게 지역의 재료(먹거리)를 먹도록 권장하는 것이다. ⑤ 특정한 맛이 상실될 위협과 그 특정한 맛을 만들어 내는 지역 문화가 (상실될 위협이) 운동에 생기를 불어넣는다. ⑥ 그들은 지역 전통에 기반을 둔 더 진정한 생활양식을 찾는 데 있어 식품의 미적이고 상징적인 내용을 활용하며, 그 다음 그것은 흔히 사용하는 구호가 되어 그것을 통해 정치 동원이 일어난다. ⑦ 그래서, 슬로푸드 운동은 식품 장인을 진보에 방해가 되는 보수주의자로서가 아니라 지역 유산의 보존에 책임이 있는 중요한 사람으로 이해한다. 


20영독 T2-15

 

① There is a story about William Penn, founder of the state of Pennsylvania. ② Part of his apparel as an aristocrat was to wear a sword. ③ He asked George Fox, one of the early members of the Religious Society of Friends (Quakers), whether it was all right to wear one. ④ Fox's response was not "Take it off thisinstant; we are a pacifist organisation" but "Wear it as long as you can." ⑤ I find that a good rule to live by: eat meat for as long as you can, fly to overseas holidays for as long as you can, drink alcohol for as long as you can; give up when and if the discomfort grows too much. ⑥ Pay attention to the inner truth. ⑦ We speak of having choices and, of course, compared to those who struggle to survive, we do. ⑧ But to talk of making decisions is to speak from an external perspective. ⑨ There is an interior imperative, and the way becomes clear.





① Pennsylvania 주의 창건자인 William Penn에 관한 이야기가 있다. ② 귀족으로서 그의 복장의 한 부분은 칼을 착용하는 것이었다. ③ 그는 Religious Society of Friends (Quakers)의 초기 구성원 중 한 명인 George Fox에게 칼을 착용해도 괜찮은지 물었다. ④ Fox의 대답은 "지금 당장 그것을 벗어 던지세요. ⑤ 우리는 평화주의자 단체예요. ⑥ "가 아니라 "착용할 수 있는 동안 착용하세요.'' ⑦ 라는 것이었다. ⑧ 나는 그것을 삶에서 신조로 삼을 만한 좋은 원칙이라고 여긴다. ⑨ 즉, 할 수 있는 동안 고기를 먹고, 할 수 있는 동안 비행기를 타고 해외 휴가를 가고, 할 수 있는 동안 술을 마셔라. ⑩ 그리고 혹시라도 불편함이 너무 커지면 그만둬라. ⑪ 내면의 진실에 주목하라. ⑫ 우리는 선택권을 가진 것을 말하는데, 물론 생존하기 위해 발버둥 치는 사람들에 비해 우리는 그렇다(선택권을 가지고 있다). ⑬ 그러나 결정을 내리는 것에 관해 이야기하는 것은 외부의 관점에서 말하는 것이다. ⑭ 내부의 명령이 존재하고 길이 명확해진다. 


20영독 T2-16

 

① The figures regarding the comparative cost of bottled water show just how unacceptable it is for public money to be spent on bottled water. ② At 36 cents a liter, tap water is 141 times cheaper than the best-selling mineral water in Europe. ③ Arguably the costs of producing bottled water can be borne by Western industrialized countries, but from the perspective of middle-income countries, such as Mexico, such prices are disproportionately high, and it is worrying that the proliferation of bottled water could induce municipal authorities in developing nations to deemphasize public drinking water provision. ④ A related issue involves the rapid proliferation of "dual water pipe" systems, especially in China and East Asia. ⑤ On the basis of the assumption that standard municipal hook-ups are unfit for human consumption, developers have been quick to "add value" (and profit) to their developments by installing separate "pure water" supply lines, at great cost to the consumer. ⑥ What is more, the greater the proliferation of such systems, the more municipal supply of drinking water (which depends on extensive cross-subsidies, from urban to rural, from rich to poor, etc) is undermined.





① 병에 든 생수의 비교 비용에 관한 수치들은 공적자금이 병에 든 생수에 쓰이는 것이 정말로 얼마나 받아들일 수 없는지를 보여준다. ② 수돗물은 리터당 36센트인데 유럽에서 가장 잘 팔리는 광천수보다 141배 싸다. ③ 거의 틀림없이, 병에 든 생수 생산 비용은 서구 선진 공업국들은 감당할 수 있지만, 멕시코와 같은 중산층 국가들의 견지에서 볼 때 그러한 가격은 불균형적으로 높으며 병에 든 생수의 확산은 개발도상국의 시 당국들이 공공 식수 공급을 경시하도록 유도할 수 있다는 것이 우려스럽다. ④ 관련 이슈에는 특히 중국과 동아시아에서 '이중 급수관' 시스템의 급속한 확산이 포함된다. ⑤ 개발자들은 표준적인 시의 수도의 연결부가 인간이 마시기에 적합하지 않다는 가정에 근거하여, 소비자에게 큰 비용을 부담 지우며 별도의 '깨끗한 물' 공급 라인을 설치함으로써 빠르게 자신들의 개발품에 '가치(및 이익)를 추가'했다. ⑥ 더욱이 그러한 시스템의 확산이 크면 클수록 (도시에서 시골로, 부유한 곳에서 빈곤한 곳으로 등의 엄청난 상호 보조금에 의존하는) 식수에 대한 시의 공급은 더 약화된다. 


20영독 T2-17

 

① Much drinking that people and other animals do does not reduce a water deficit. ② For example, the amount that rats drink depends greatly on the time of day, independent of when the water is actually needed. ③ Rats receiving 50% of their food during the day drink only about 25% of their water during that time; they drink most of their water at night even though they aren't getting most of their food then. ④ Let's consider an example that you may be able to relate to more directly. ⑤ If you keep a record, you'll see that you do most of your drinking while you're eating a meal. ⑥ One possible reason might be that you need the water to help digest your food, to maintain the optimal food to water ratio in your GI tract. ⑦ Another possible reason might be that you need the water because the food is salty and you need to replenish the water that the salt draws out of your cells. ⑧ Both reasons are, however, only partly correct. ⑨ You don't actually need the water until several hours after you eat. ⑩ When you drink during a meal, you're anticipating a need for water and taking advantage of available water to prevent a deficit. ⑪ Animals drink, as well as eat, before there's any actual need for doing so, following the maxim, "Dig a well before you are thirsty."





① 사람과 다른 동물들이 하는 많은 물 마시기는 수분 부족을 줄여주지 않는다. ② 예를 들어 쥐가 마시는 양은 실제로 물이 필요한 때와 관계없이 하루의 시간대에 크게 의존한다. ③ 낮 동안에 먹이의 50퍼센트를 받는 쥐들은 그 시간 동안 그들의 물의 악 25퍼센트만을 마시고 그들이 밤에 먹이를 거의 얻지 못함에도 불구하고 그때 그들의 물의 대부분을 마신다. ④ 더 직접적으로 이해할 수 있을지도 모를 예를 생각해 보자. ⑤ 기록을 해 본다면, 여러분이 식사하면서 대부분의 물을 마신다는 것을 알게 될 것이다. ⑥ 한 가지 가능한 이유는 음식을 소화하는 데 도움이 되기 위해, 즉 위장관에서 음식 대 물의 최적의 비율을 유지하기 위해 물이 필요하기 때문일 수 있다. ⑦ 또 다른 가능한 이유는 음식이 짜서 소금이 세포에서 뽑아내는 물을 다시 채워야 해서 물이 필요하기 때문일 수 있다. ⑧ 그러나 두 가지 이유 모두 부분적으로만 옳다. ⑨ 여러분은 실제로 식후 몇 시간이 지날 때까지 물이 필요하지 않다. ⑩ 식사 중에 물을 마실 때, 여러분은 물의 필요성을 예상하고, 부족을 막기 위해 구할 수 있는 물을 이용하는 것이다. ⑪ 동물은 '목이 마르기 전에 우물을 파라. ⑫ '라는 격언을 따라서, 실제로 그렇게 할 어떤 필요가 있기 전에 음식을 먹을 뿐만 아니라 물도 마신다. 


20영독 T2-18

 

① Ancient cultures traditionally told stories under the stars and around the flickering flames of the campfire. ② Some cultures still do so to this day, even in the United States of the twenty-first century. ③ Many continue suchtraditions in backyards, on family trips, and at camp. ④ There is no denying, however, that in the past half century or so the flickering light around which we gather as clans trends more and more toward the electronic screen, and in recent years these have become increasingly individual and hand-held rather than communal. ⑤ Nevertheless, the storytelling potential of constantly evolving social media has much to recommend it as a vehicle for the transmission of cultural information, and any outright rejection of technology and other new avenues of communication for the transmission of American "folklore" is premature and, in the end, unwise.





① 고대 문화에서는 전통적으로 별 아래에서 그리고 모닥불의 흔들리는 불꽃 주변에서 이야기를 들려주었다. ② 어떤 문화에서는, 심지어 21세기의 미국에서도, 오늘날까지 여전히 그렇게 한다. ③ 많은 사람이 뒷마당, 가족 여행, 야영지에서 그런 전통을 이어간다. ④ 그리나 지난 반세기 정도 동안에, 우리가 일족으로서 그 주위에 모이는 흔들리는 불빛이 점점 더 전자 화면 쪽으로 기울고 있으며, 최근 몇 년 동안 이것들이 점점 더 공동체적이기보다는 개인적이고 손에 쥐고 쓸 수 있는 것이 되어 왔다는 것은 부인할 수 없다. ⑤ 그럼에도 불구하고, 끊임없이 발달하는 소셜 미디어의 스토리텔링 가능성에는 그것을 문화적 정보 전달의 매개체로 추천할 많은 것이 있고, 미국 '민속'의 전달을 위한 기술과 다른 새로운 소통 수단에 대한 어떠한 전면적인 거부도 성급하며, 결국 현명하지 못한 것이다. 


20영독 T2-19

 

① The sense of touch is one of the factors which prevent people from being convinced of the truth that the senses of sight, hearing and taste occur within the brain. ② For example, if you told someone that he sees a book within his brain, he would, if he didn't think carefully, reply "I can't be seeing the book in my brain — look, I'm touching it with my hand". ③ Or, if we said "we cannot know whether the original of this book exists as a material object outside or not", again the same superficially minded person might answer "no, look, I'm holding it with my hand and I feel the hardness of it ― that isn't a perception but an existence which has material reality". ④ However, there is a fact thatsuch people cannot understand, or perhaps just ignore. ⑤ The sense of touch also occurs in the brain as much as do all the other senses. ⑥ That is to say, when you touch a material object, you sense whether it is hard, soft, wet, sticky or silky in the brain. ⑦ The effects that come from your fingertips are transmitted to the brain as an electrical signal and these signals are perceived in the brain as the sense of touch. ⑧ For instance, if you touch a rough surface, you can never know whether the surface is, in reality, indeed a rough surface, or how a rough surface actually feels. ⑨ That is because you can never touch the original of a rough surface. ⑩ The knowledge that you have about touching a surface is your brain's interpretation of certain stimuli.





① 촉각은 시각, 청각, 미각이 뇌 안에서 일어난다는 사실을 사람들이 확신하지 못하게 하는 요인 중 하나이다. ② 예를 들어, 만약 당신이 누군가에게 그가 그의 뇌 안에서 책을 본다고 말한다면, 그는 만약 그가 신중하게 생각하지 않는다면, "내가 내 뇌에서 그 책을 보고 있을 리 없어. ③ 봐, 내 손으로 그것을 만지고 있잖아"라고 대답할 것이다. ④ 혹은 만약 우리가 "우리는 이 책의 원형이 외부의 물질로 된 사물로서 존재하는지 아닌지 알 수 없어"라고 말한다면, 피상적인 생각을 가진 그 동일한 사람은 또다시 "아니야, 봐, 나는 그것을 내 손으로 잡고 있고, 나는 그것의 단단함을 느끼고 있어. ⑤ 그것은 지각된 것이 아니라 물질적인 실재를 가진 존재야"라고 대답할 수도 있다. ⑥ 그러나, 그런 사람들이 이해할 수 없거나, 어쩌면 그냥 무시하는 사실이 있다. ⑦ 촉각도 다른 모든 감각 못지않게 뇌에서 일어난다. ⑧ 즉, 물질로 된 사물을 만질 때 여러분은 그것이 단단한지, 푹신한지, 젖어 있는지, 끈적거리는지 혹은 부드러운지를 뇌에서 감지하게 된다. ⑨ 손끝에서 나오는 효과는 뇌에 전기 신호로 전달되며, 이러한 신호가 뇌에서 촉각으로 인식된다. ⑩ 예를 들어, 만약 여러분이 거친 표면을 만진다 해도, 여러분은 그 표면이 실제로 정말 거친 표면인지 혹은 거친 표면이 실제로 어떻게 느껴지는지 결코 알 수 없다. ⑪ 그것은 여러분이 거친 표면의 원형을 결코 만질 수 없기 때문이다. ⑫ 여러분이 표면을 만지는 것에 대해 가지고 있는 지식은 특정한 자극에 대한 여러분의 뇌의 해석이다. 


20영독 T2-20

 

① When the amygdala is triggered, it "hijacks" or commandeers our entire biological system to respond to threats. ② When we detect danger, the response time of the amygdala is around thirty-three milliseconds ― and for some people, half that time. ③ The prefrontal cortex (our "thinking" brain) requires at least ten times that amount of time to process information from the environment as a conscious thought. ④ For millions of years in human evolutionary history, the "fight or flight" reaction pattern triggered by the amygdala has survived because it saves lives. ⑤ In the "tooth and claw" days, this adrenaline-charged system allowed our ancestors to club the predator, or grab the baby and run. ⑥ In modern life, the stress response still saves lives when we hit the brakes to avoid an oncoming car. ⑦ However, since our hair-triggered reactions to extreme stressors do not include a "cognitive review," we also react to a lot of false alarms. ⑧ Think of road rage as the adult equivalent of a two-year-old's (or twelve-year-old's) temper tantrum. ⑨ Every day, in families all over the world, people yell, scream, curse, and take flight from loved ones when their buttons (amygdalae) are pushed.





① 편도체가 작동되면, 그것은 위협에 대응하도록 우리의 모든 생물학적 시스템을 '장악한다', 다시 말해 징발한다. ② 우리가 위험을 감지할 때 편도체의 반응 시간은 약 33밀리세컨드인데 어떤 사람들에게는 그 시간의 절반이 되기도 한다. ③ 전두엽 피질(우리의 '생각하는' 뇌)은 환경으로부터 오는 정보를 의식적 사고로 처리하는 데 적어도 그 시간의 10배가 필요하다. ④ 인류의 진화 역사에서 수백만 년 동안 편도체에 의해 작동된 '싸움 혹은 도주' 반응 패턴은 그것이 목숨을 구하기 때문에 살아남았다. ⑤ '이빨과 발톱'의 시절에는 이 몹시 흥분시키는 시스템이 우리 조상들이 포식자를 몽둥이로 때리거나, 아기를 잡아채 달아날 수 있게 해주었다. ⑥ 현대 생활에서, 그 스트레스 반응은 우리가 다가오는 차를 피하기 위해 브레이크를 밟을 때 여전히 생명을 구한다. ⑦ 그러나 극단적 스트레스 요인에 대한 우리의 즉각적인 반응에는 '인지적인 검토'가 포함되지 않기 때문에, 우리는 또한 많은 허위 경보에 반응한다. ⑧ 도로에서 운전 중 분통을 터뜨리는 것을 2살짜리 (또는 12살짜리) 짜증의 어른식 등가물로 생각하라. ⑨ 매일 세계 각지의 가정에서 그들의 버튼(편도체)이 눌릴 때 사람들은 소리를 지르고 비명을 지르고 저주를 하고 사랑하는 사람들로부터 도망친다. 


20영독 T2-21

 

① For years people thought that ice melting under pressure was the only reason for ice being slippery. ② But it turns out that the story is more complex than that, because it doesn't explain why ice is still slippery at temperatures well below its freezing point, or when the pressure isn't enough to melt it (e.g. ③ ice is still slippery if you wear flat shoes, not just ice skates). ④ It turns out that friction plays a big part ― as the ice skates, skis, or glaciers slide, the friction generates heat, which melts the surface of the ice slightly. ⑤ But that's still not the whole story, as it doesn't explain why ice is slippery even if you stand still. ⑥ Modern analysis has shown that because the molecules at the surface of ice are inherently unstable due to the lack of molecules above them, the surface reconstructs to form a liquid-like layer. ⑦ This verified the original hypothesis made by the famous physicist Michael Faraday in 1850 that all ice has an intrinsic thin layer of water at the surface. ⑧ So ice is slippery due to its inherent surface water layer, which can be enhanced using pressure and friction.





① 수년간 사람들은 압력이 가해져 얼음이 녹는 것이 얼음이 미끄러운 유일한 이유라고 생각했다. ② 그러나 이야기는 그것보다 더 복잡한 것으로 밝혀졌는데, 그것이 왜 얼음이 어는점보다 훨씬 낮은 온도에서도, 또는 압력이 그것을 녹일 정도로 충분하지 않을 때도(예를 들어, 스케이트만이 아니라 평평한 신발을 신어도 얼음이 여전히 미끄러운 경우처럼) 여전히 미끄러운지를 설명하지 않기 때문이다. ③ 마찰이 큰 역할을 하는 것으로 밝혀졌는데, 즉 스케이트, 스키, 혹은 빙하가 미끄러지면서 마찰이 열을 발생시키고 그것이 얼음 표면을 살짝 녹인다. ④ 그러나 가만히 서 있어도 얼음이 미끄러운 이유를 설명하지 않기 때문에, 여전히 그 설명이 전부는 아니다. ⑤ 현대의 분석은 얼음 표면의 분자들이 그것들 위에 분자들이 없어서 본질적으로 불안정하기 때문에, 표면이 구조를 조정하여 액체와 유사한 층을 형성한다는 것을 보여주었다. ⑥ 이것은 1850년 유명한 물리학자 Michael Faraday가 세운 모든 얼음은 표면에 고유한 얇은 물의 층을 가지고 있다는 최초의 가설이 사실임을 입증했다. ⑦ 그러므로 얼음은 고유한 표면의 물 층 때문에 미끄러운데 이는 압력과 마찰을 이용해 강화될 수 있다. 


20영독 T2-22

 

① Extinction involves the removal of a positive reward. ② Extinction occurs when one tries to eliminate an undesirable behavior by withholding rewards when the behavior occurs. ③ A student who is late for class misses the teacher's reward for promptness that day. ④ By withholding the reward, the teacher can eventually eliminate the chronic tardiness (the tardiness becomes extinct). ⑤ However, extinction can also work on good, desirable behaviors that are not rewarded. ⑥ A student who works hard during class, but whose hard work goes unnoticed, may soon stop working as diligently. ⑦ Can you imagine receiving the chapter, state, or American FFA (Future Farmers of America) degree with no awards, no banquet, and no State Convention or National Convention to attend? ⑧ Without these awards or some other type of recognition, students would no longer do the work that goes into earning these awards — that behavior would become extinct.





① 소멸은 긍정적 보상을 없애는 것을 수반한다. ② 소멸은 바람직하지 않은 행동이 일어날 때 보상을 주지 않음으로써 그 행동을 없애려고 할 때 일어난다. ③ 수업에 지각하는 학생은 그날 지각하지 않은 것에 대해 교사가 주는 보상을 놓친다. ④ 보상을 주지 않음으로써 교사는 결국 만성적인 지각을 없앨 수 있다(지각이 소멸된다). ⑤ 하지만 소멸은 보상되지 않는 좋고 바람직한 행동에도 작용할 수 있다. ⑥ 수업 중에 열심히 공부하는 학생인데 그 학생의 노력을 몰라보면 그 학생은 그만큼 성실하게 공부하는 것을 곧 중단할지도 모른다. ⑦ 지부, 주, 또는 전미 FFA(미국의 미래의 농부들) 학위를, 아무런 상, 연회, 또는 참석할 주 총회나 전국 총회 없이 받는 것을 상상할 수 있는가? ⑧ 이런 상이나 어떤 다른 형태의 인정이 없다면 학생들은 이 상을 받는데 들어가는 일을 더 이상 하려고 하지 않을 것이고 그 행동은 소멸될 것이다. 


20영독 T2-23

 

① People tend to overestimate how harshly others will judge them. ② Thisdynamic may apply to the case of help-seeking. ③ Even a small request can make the help-seeker feel self-conscious, embarrassed, and guilty. ④ In our research, we have found that the anxiety help-seekers experience over how their request will come across is surprising to potential helpers who do not know what all the fuss is about. ⑤ In one study, we asked two samples of potential helpers (teaching assistants and peer advisors) to estimate the number of students who would seek their help during a single semester. ⑥ The peer advisors overestimated by over 60%, and the teaching assistants by 20%, the number of students who would ask them for help. ⑦ This prediction error emerged even though the peer advisors had been students themselves the prior year, and the majority of teaching assistants had worked as teaching assistants before (often for the same class). ⑧ Nevertheless, their past experience as help-seekers offered no clues in predicting others' future help-seeking behavior.





① 사람들은 남들이 얼마나 가혹하게 그들을 판단할 것인지를 과대평가하는 경향이 있다. ② 이런 역학이 도움을 구하는 경우에 적용될 수 있다. ③ 작은 요청조차 도움을 구하는 사람이 남의 시선을 의식하고 쑥스러워하며 죄책감을 느끼게 만들 수 있다. ④ 우리의 연구에서 알아낸 바에 따르면, 도움을 구하는 사람이 자신의 요청이 어떤 인상을 줄 것인지에 관해 겪는 불안감은 그 모든 쓸데없는 걱정이 무엇에 대한 것인지 모르는, 도움을 줄 가능성이 있는 사람에게는 놀라운 것이다. ⑤ 한 연구에서 우리는 도움을 줄 가능성이 있는 사람의 두 표본(조교와 또래 조언자)에게 한 학기 동안 자신의 도움을 구할 학생의 수를 가늠해 보라고 요청했다. ⑥ 자신에게 도움을 요청할 학생의 수를 또래 조언자는 60퍼센트가 넘는 차이가 나게, 그리고 조교는 20퍼센트 차이가 나게 과대평가했다. ⑦ 이런 예측의 오류는 또래 조언자가 그 전해에 자신이 학생이었는데도, 그리고 조교의 대다수가 이전에(흔히 바로 그 동일한 학급의) 조교로 일했는데도 나타났다. ⑧ 그럼에도 불구하고 도움을 구하는 사람으로서 자신의 과거 경험은 다른 사람이 장차 도움을 구하는 행동을 하는 것을 예측하는 데 아무런 단서를 제공하지 않았다. 


20영독 T2-2425

 

① As railroads developed during the nineteenth century in the United States, they offered the world's first means of transportation that was largely resistant to the effects of bad weather and able to function throughout the year. ② The development of the nation's rail network from 1840 through the 1890s brought reliable movement of people and goods throughout the nation, with many fewer seasonal impacts than happened to other existing forms of transportation, all of which suffered greatly with the weather's capriciousness. ③ Railroads now enabled farmers to get their harvested crops to market in a matter of days, whether they were shipped in July or January. ④ Prior to the coming of the railroads, shipments of anything could not be accomplished during many months of the year, and other forms of moving goods were extremely slow and apt to be halted for days and weeks by conditions such as low water, muddy roads, and storms. ⑤ By contrast, except in extreme weather conditions, trains could be counted on to reach their destinations on time. ⑥ Even today, fog, heavy rain or snow and ice stop commercial aircraft operations and slow vehicular traffic, often causing multiple accidents. ⑦ But trains continue to operate in such conditions. ⑧ Over the past 150 years, with ever-newer technologies, the railroads have constantly worked to minimize their weather problems. ⑨ They have buried cables and employed radios for communication to escape the major losses that snowstorms and freezing rain once caused to their exposed wire-based communication systems. ⑩ They built snow sheds in mountainous areas where heavy snow caused trouble. ⑪ They installed gas-fired heaters to keep their switches from freezing. ⑫ Taller and stronger bridges have reduced many flood-related problems.





① 미국에서 19세기 동안 철도가 발달했을 때, 그것은 악천후의 영향에 충분히 견디고 연중 운행할 수 있는 세계 최초의 운송 수단을 제공했다. ② 1840년부터 1890년대까지에 걸친 전국 철도망의 발달은 날씨의 변덕스러움에 크게 시달렸던 다른 모든 기존의 운송 형태에 발생했던 것보다 훨씬 더 적은 계절적 영향을 받으면서 전국 구석구석까지 사람과 상품의 믿을 만한 이동이 생겨나게 했다. ③ 철도 덕분에 이제 농부는 수확한 농작물을 7월에 운송하든 1월에 운송하든 단 며칠 만에 시장에 내놓을 수 있었다. ④ 철도의 등장 이전에는 연중 여러 달 동안에는 어떤 것이든 운송이 이루어질 수 없었고 상품을 옮기는 다른 형태는 낮은 수위, 진흙탕 길 고리고 폭풍과 같은 상황 때문에 매우 느렸고 어려 날 여러 주 동안 멈춰 서기 일쑤였다. ⑤ 이와 대조적으로 심각한 기상 상황인 경우를 제외하고 기차는 정시에 목적지에 도착한다고 믿을 수 있었다. ⑥ 오늘날조차 안개, 폭우나 폭설, 그리고 빙판으로 인해 흔히 많은 사고가 나면서 민간 항공기 운항이 중단되고 차랑 교통이 느려진다. ⑦ 그러나 기차는 그런 상황에서 운행을 계속한다. ⑧ 지난 150년간 늘 더 새로운 기술로 철도는 계속 기상 문제를 최소화하기 위해 노력했다. ⑨ 노출된 유선 기반 통신 시스템에 눈보라와 땅에 닿으면 얼어붙는 비가 예전에 유발한 주요한 손실을 피하기 위해 철도는 통신용 케이블을 땅에 묻고 무선 통신을 이용했다. ⑩ 철도는 폭설이 문제를 일으키는 산악 지역에 눈사태 방지 설비를 세웠다. ⑪ 철도는 선로 변환기가 어는 것을 막기 위해 가스를 연료로 쓰는 난방기를 설치했다. ⑫ 더 높고 더 강한 다리로 홍수와 관련된 많은 문제를 줄였다. 


20영독 T2-2628

 

① Just off the coast of New Hampshire, USA, the submarine Squalus sailed along the surface of the Atlantic Ocean. ② It was 8:40 a.m., on May 23, 1939. ③ Brand-new, Squalus was undergoing sea-trials before she was delivered to the US Navy. ④ As she cut through the sea, her captain, 35-year-old Lieutenant Oliver Naquin, stood face to the wind on the conning tower. ⑤ The previous 19 test dives he had carried out with his ship had all gone to plan, but the next procedure would test both the 56 men in his crew, and their vessel, to the limit. ⑥ Squalus was about to carry out a practice crash-dive, an emergency procedure where a submarine under attack on the surface submerges as quickly as possible. ⑦ Naquin called down to his radio operator, ordering him to report their position to the submarine's home port of Portsmouth, New Hampshire. ⑧ Then he hit a button on the bridge which sounded the crash dive alarm. ⑨ He hurried below to the control room, closing the upper and lower tower hatches. ⑩ Inside the control room, men stood alert by dials and instruments, fully involved in the complex sequence of events that would take the submarine smoothly under the water. ⑪ Naquin called out a series of well-rehearsed commands: "Secure all vents." ⑫ "Flood main ballast tanks one and two." ⑬ Everything was going like clockwork. ⑭ As all outside vents and hatches were closed, a set of indicator lights changed from red to green to show that the ship was sealed against the sea. ⑮ The ship's ballast tanks rapidly filled with water, and Squalus swiftly sank to 15 m. Squalus settled underwater and Naquin and his men congratulated themselves on a successful operation. ⑯ But then a strange sound made him startle. ⑰ An instant later, a terrified sailor looked up from an intercom and shouted, "The engine room is flooding!" ⑱ Naquin gave his order to surface immediately. ⑲ Compressed air was injected into the flooded ballast tanks and the submarine began to rise. ⑳ The front part of the ship broke the surface, but tons of water were now pouring into the rear of the ship. ㉑ The weight of water dragged sharply down the rear of the ship.





① 미국 뉴햄프셔주 근해에서 잠수함 Squalus호가 대서양 수면을 따라 항해했다. ② 1939년 5월 23일 오전 8시 40분이었다. ③ 새로 만든 Squalus호는 미 해군에 인도되기 전에 해상 시험 항해를 받고 있었다. ④ 잠수함이 바다를 가르고 항해할 때 함장인 35세의 Oliver Naquin 대위는 전망탑에서 바람을 맞으며 서 있었다. ⑤ 그가 자신의 배로 이전에 그가 수행했던 열아홉 차례의 시험 잠수는 전부 계획대로 되었지만 그 다음 절차는 그의 승조원 56명과 그들의 배 둘 다 극한까지 시험할 것이었다. ⑥ Squalus호는 수면에서 공격받는 잠수함이 가능한 한 빨리 잠수하는 비상 조치인 급속 잠항 훈련을 막 수행하려던 참이었다. ⑦ Naquin은 아래쪽의 무선 통신병에게 소리쳐, 그에게 뉴햄프셔주, Portsmouth에 있는 잠수함의 모항에 자신들의 위치를 보고하라고 명령했다. ⑧ 그런 다음 그는 함교에 있는 급속 잠항 경보를 울리는 단추를 눌렀다. ⑨ 그는 전망탑의 위쪽과 아래쪽 승강구를 닫으면서 서둘러 조종실로 내려갔다. ⑩ 조종실 안에는 승조원들이 눈금판과 계기들 옆에 정신을 바짝 차리고 잠수함을 순조롭게 물속으로 들어가게 하는 복잡한 연속적인 일에 몰두한 채 서 있었다. ⑪ Naquin은 일련의 잘 연습된 명령을 외쳤다. ⑫ "모든 배기구롤 닫아라." ⑬ "1번과 2번 주 밸러스트 탱크에 물을 채워라." ⑭ 모든 것이 계획대로 착착 진행되고 있었다. ⑮ 모든 바깥쪽 배기구와 승강구를 닫았을 때, 일련의 표시등이 빨간색에서 녹색으로 변해 배가 바닷물이 들어오지 않게 밀폐되었음을 보여주었다. ⑯ 배의 밸러스트 탱크에는 빠르게 물이 찼고 Squalus호는 재빨리 15미터 아래로 가라앉았다. ⑰ Squalus호는 물속에 자리를 잡았고 Naquin과 그의 승조원들은 성공적인 임무 수행을 자축했다. ⑱ 하지만 그때 이상한 소리가 그를 깜짝 놀라게 했다. ⑲ 바로 잠시 후에 겁에 질린 수병이 구내 통신을 듣다가 고개를 들어 ''기관실이 물에 잠기고 있답니다! ⑳ "라고 외쳤다. ㉑ Naquin은 당장 수면으로 부상하라고 자신의 명령을 내렸다. ㉒ 압축 공기가 물이 가득 찬 밸러스트 탱크로 주입되었고 잠수함은 떠오르기 시작했다. ㉓ 배의 앞부분은 수면 위로 떠올랐지만 엄청난 양의 물이 이제 배의 뒷부분으로 쏟아져 들어오고 있었다. ㉔ 물의 무게가 배의 뒷부분을 급격하게 아래로 끌어당겼다. 


20영독 T3-01

 

① Since the Book Tree Library was founded in 2001 as a place for research and study, we have made efforts to meet the users' various needs. ② We are about to modernize our services. ③ We strive to develop electronic library resources, as well as provide remote services to our users. ④ We need to buy more paperback books to sustain a library you can trust. ⑤ Funds are needed to employ more administrative staff. ⑥ For 20 years, our dream has been to build the library of everything and make it available to everyone. ⑦ Please help the Book Tree Library. ⑧ If everyone donates $5, we can end this fundraising campaign successfully. ⑨ With your donation we can make our dream come true. ⑩ If you find our library useful, please help us.





① Book Tree 도서관이 연구와 학습을 위한 장소로 2001년에 세워진 이래로 저희는 이용자의 다양한 요구를 충족시켜드리기 위해 노력해 왔습니다. ② 저희는 저희의 서비스를 현대화할 참입니다. ③ 저희는 이용자에게 원격 서비스를 제공하는 것뿐만 아니라 전자 도서관 자료를 개발하려고 노력하고 있습니다. ④ 저희는 여러분이 신뢰할 수 있는 도서관을 유지하기 위해 더 많은 문고판 서적을 살 필요가 있습니다. ⑤ 더 많은 관리 직원을 고용하기 위해 기금이 필요합니다. ⑥ 20년 동안 저희의 꿈은 모든 것을 갖춘 도서관을 만들고 모두가 그것을 이용할 수 있게 만드는 것이었습니다. ⑦ 부디 Book Tree 도서관을 도와주세요. ⑧ 모두가 5달러를 기부하면 저희는 이 모금 캠페인을 성공적으로 끝마칠 수 있습니다. ⑨ 여러분의 기부로 저희는 꿈을 실현할 수 있습니다. ⑩ 저희 도서관이 유용하다고 생각하신다면 부디 저희를 도와주세요. 


20영독 T3-02

 

① It was July 1985. ② Billy gazed up at the enormous building with its nine floors and its thousand windows. ③ It was the big day, a watershed in his life, and he couldn't get his head round it. ④ He'd retired! ⑤ At last! ⑥ The enormity of the event began to sink in, and a shiver of joy ran down his spine. ⑦ He'd left! ⑧ Actually left! ⑨ Finally got away from the William Pitt College of Technology. ⑩ What a nightmare of a job it'd been. ⑪ Now he was free. ⑫ No more trying to persuade uncooperative colleagues to take one of his improvement courses; no more having to bow and scrape to bosses who paid lip service to the need for his job. ⑬ No more having to join the morning rush hour to get to work on time. ⑭ No more being ruled by the demands of tight timetables and having to jump whenever some superior gave the command. ⑮ Farewell to all that! ⑯ Now he knew how a prisoner felt on the day of his release when he heard the gate finally clang behind him.





① 1985년 7월이였다. ② Billy는 수많은 창문을 가진 9층짜리 거대한 건물을 올려다봤다. ③ 그날은 그의 인생에서 분수령이 되는 중요한 날이었고 그는 그것을 실감할 수 없었다. ④ 그는 은퇴했다! ⑤ 드디어! ⑥ 그 엄청난 일이 이해되기 시작했고 기쁨의 전율이 그의 척추를 따라 전해졌다. ⑦ 그는 떠났다! ⑧ 실제로 떠났다! ⑨ 마침내 William Pitt 공과 대학에서 벗어났다. ⑩ 얼마나 악몽 같은 직장이었나. ⑪ 이제 그는 자유로웠다. ⑫ 더 이상 비협조적인 동료들에게 자신의 개선 강좌 중 하나를 들으라고 설득하려고 애쓰지 않아도 되고, 더 이상 그가 하는 일의 필요에 대해 말로만 칭찬하는 상사들에게 굽실거릴 필요가 없다. ⑬ 정시에 출근하려고 아침 혼잡 시간에 합류할 필요가 더 이상 없다. ⑭ 더 이상 빽빽한 시간표의 요구에 휘둘릴 필요가 없고 어떤 상급자가 명령을 내릴 때마다 화들짝 놀랄 필요가 없다. ⑮ 그 모든 것이여 이젠 안녕! ⑯ 이제 그는 죄수가 석방되는 날 자신의 뒤로 마침내 문이 철커덩하고 울리는 소리를 들었을 때 어떤 기분을 느꼈을지 알았다. 


20영독 T3-03

 

① If you're a young athlete, you, your parents, and your coaches want you to experience success now because you and they believe that early success is highly predictive of later success in your sport. ② Our athletic culture is obsessed with the "phenom" and the "can't-miss kid," who show earlier dominance in a sport. ③ Yet, although there have been phenoms who went on to great success later in their careers, this perception is as much fantasy as reality. ④ For example, out of the thousands of young baseball players who have competed in the Little League World Series throughout the years, fewer than 50 went on to major-league careers. ⑤ In fact, phenoms are a statistical rarity, and those can't-miss kids often do miss later in their athletic careers. ⑥ More often than not, it is the athletes who keep at it through setbacks, plateaus, and failures who ultimately "make it." ⑦ Your efforts early on as you strive for your sports goals should be devoted to preparing yourself for success in the future, when it matters most, not achieving quick and immediate success.





① 만약 여러분이 어린 운동선수라면, 여러분과 부모님, 그리고 코치들은 여러분이 지금 성공을 경험하기를 원하는데, 왜냐하면 여러분과 그들이 이른 성공이 여러분이 하는 스포츠에서 이후의 성공을 강력히 예측한다고 믿기 때문이다. ② 우리 운동 문화는 '천재'와 '성공할 것이 틀림없는 아이'에 사로잡혀 있는데 그들은 스포츠에서 일찍 우위를 보인다. ③ 그러나 비록 그들의 선수 생활 후반에 계속 큰 성공을 거둔 천재들이 있기는 했지만 이러한 인식은 현실인 만큼 환상이기도 하다. ④ 예를 들어, 수년 동안 내내 리틀 리그 월드 시리즈에서 겨룬 수천 명의 어린 야구 선수 중에서, 50명이 못되는 선수가 메이저 리그 선수 생활로 넘어갔다. ⑤ 사실, 천재는 통계적으로 희귀하며 성공할 것이 틀림없는 그 아이들은 운동 경력 후반에 종종 정말로 실패한다. ⑥ 대개 궁극적으로 '성공하는' 사람은 바로 좌절, 정체기, 실패를 겪으며 견디어 내는 선수들이다. ⑦ 여러분의 스포츠 목표를 위해 애쓸 때 초기부터의 여러분의 노력은 빠르고 즉각적인 성공을 달성하는 데가 아니라, 그것이 가장 중요할 때인 미래에 성공할 수 있도록 준비하는 데 바쳐져야 한다. 


20영독 T3-04

 

① Why did evolution decide to ban muscle activity during REM sleep? ② Because by eliminating muscle activity you are prevented from acting out your dream experience. ③ During REM sleep, there is a nonstop barrage of motor commands swirling around the brain, and they underlie the movement-rich experience of dreams. ④ Wise, then, of Mother Nature to have tailored a physiological straitjacket that forbids these fictional movements from becoming reality, especially considering that you've stopped consciously perceiving your surroundings. ⑤ You can well imagine the disastrous outcome of falsely enacting a dream fight, or a frantic sprint from an approaching dream foe, while your eyes are closed and you have no comprehension of the world around you. ⑥ It wouldn't take long before you quickly left the gene pool. ⑦ The brain paralyzes the body so the mind can dream safely.





① 왜 진화는 렘수면 중에 근육 활동을 금지하기로 결정했을까? ② 근육 활동을 제거함으로써 여러분이 여러분의 꿈의 경험을 실연하지 못하게 되기 때문이다. ③ 렘수면 중에는 뇌에서 소용돌이치는 운동 명령의 쉴 새 없는 집중 공세가 있고, 그것들은 꿈에서 일어나는 움직임으로 가득 찬 경험의 밑바탕이 된다. ④ 따라서 대자연이 이러한 허구적 움직임이 현실화되는 것을 금하는 생리적 구속복을 제작한 것은 현명한 일인데, 특히 여러분이 주위 환경을 의식적으로 인식하는 것을 멈춘 것을 고려하면 그러하다. ⑤ 여러분은 눈을 감은 상태에서 그리고 주위의 세계를 이해하지 못하는 사이에 그릇되게 꿈속의 싸움이나 다가오는 꿈속의 적으로부터의 미친 듯한 전력 질주를 하는 것의 처참한 결과를 잘 상상할 수 있다. ⑥ 오래지 않아서 여러분은 곧 유전자 풀을 떠나게 될 것이다. ⑦ 뇌는 정신이 안전하게 꿈을 꿀 수 있도록 몸을 마비시킨다. 


20영독 T3-05

 

① When you and your daughter hear the word volunteering, what's the first image that comes to your mind? ② Donating your outgrown clothes to the Salvation Army? ③ Maybe you think volunteering means you have to go to Africa and live in a mud hut and eat raw bugs while teaching Sunday School to starving children. ④ Actually, those are ways to volunteer, yet the world of volunteering is much broader than the stereotypical ideas most people have. ⑤ There are hundreds of ways to volunteer, from collecting newspapers for the Humane Society to playing the guitar at an assisted living center. ⑥ There's a volunteer possibility just right for your daughter. ⑦ I have a friend who loves gymnastics, so she volunteers at a local gym and teaches kids to somersault and do cartwheels. ⑧ That's a long way from eating raw bugs in Africa! ⑨ She found something that she loved doing and gives her time helping others.





① 여러분과 여러분의 딸이 '자원봉사'라는 단어를 들을 때 머릿속에 떠오르는 첫 번째 그림은 무엇인가? ② 너무 커서 맞지 않게 된 옷을 구세군에 기부하는 것? ③ 어쩌면 여러분은 자원봉사란 아프리카에 가서 일요 학교에서 굶주리는 아이들을 가르치면서 움막에 살고 벌레를 날것으로 먹어야 한다는 것을 의미한다고 생각할지도 모른다. ④ 실제로, 그런 것이 자원봉사에 '정말로' 해당하는 방법이지만, 자원봉사의 세계는 대부분의 사람들이 가지고 있는 고정관념적 생각보다는 훨씬 더 넓다. ⑤ 자원봉사를 하는 데는 동물 애호 협회를 위해 신문을 수집하는 것부터 요양원에서 기타를 연주하는 것까지 수백 가지의 방법이 있다. ⑥ 여러분의 딸에게 꼭 맞는 자원봉사의 기회가 있다. ⑦ 나에게는 친구가 하나 있는데, 그녀는 체조를 좋아해서 지역의 체육관에서 자원봉사를 하면서 아이들에게 공중제비를 하고 옆으로 재주넘기를 하는 법을 가르친다. ⑧ 그것은 아프리카에서 벌레를 날것으로 먹는 것과는 거리가 멀다! ⑨ 그녀는 자기가 하고 싶어하는 것을 발견했고 다른 사람들을 돕는 데에 자신의 시간을 제공한다. 


20영독 T3-06

 

① How often do we think about the air we breathe, the water we drink, or the soil our agribusiness conglomerates plant our vegetables in? ② Not often enough. ③ The typical attitude toward natural resources is often deliberate ignorance. ④ Only when someone must wait in line for hours to fill the car gas tank does gasoline become a concern. ⑤ Only when people can see — and smell — the air they breathe and cough when they inhale does air become a visible resource. ⑥ Water, the universal solvent, causes no concern (and very little thought) until shortages occur, or until it is so foul that nothing can live in it or drink it. ⑦ Only when we lack water or the quality is poor do we think of water as a resource to "worry" about. ⑧ Is soil a resource or is it "dirt?" ⑨ Unless you farm, or plant a garden, soil is only "dirt." ⑩ Whether you pay any heed to the soil/dirt debate depends on what you use soil for ― and on how hungry you are.





① 우리가 숨 쉬는 공기, 우리가 마시는 물, 우리의 농업 복합 기업이 우리의 채소를 심는 토양에 대해 우리는 얼마나 자주 생각하는가? ② 충분히 자주는 아니다. ③ 천연자원에 대한 일반적인 태도는 고의적인 무시일 때가 많다. ④ 자동차의 연료통을 채우기 위해 몇 시간 동안 줄을 서서 기다려야 할 때에만 휘발유가 문제가 된다. ⑤ 사람들이 자신이 숨 쉬는 공기를 눈으로 볼 수 있고 냄새 맡을 수 있으며, 숨을 들이쉬면 기침이 나올 때에만 공기가 눈에 보이는 자원이 된다. ⑥ 일반적인 용매인 물은 부족 현상이 발생할 때까지 또는 물이 너무 더러워져서 어떤 것도 그 안에서 살 수 없거나 마실 수 없게 될 때까지는 (사람들의 물에 대한) 관심을 (그리고 거의 아무런 생각을) 일으키지 않는다. ⑦ 물이 부족하거나 수질이 나쁠 때만 우리는 물을 '걱정해야 할' 자원으로 생각한다. ⑧ 토양은 자원인가, 아니면 '흙'인가? ⑨ 여러분이 농사를 짓거나 정원에 심지 않으면, 토양은 단지 '흙'일 뿐이다. ⑩ 여러분이 토양/흙의 논쟁에 조금의 주의라도 기울이는지 아닌지는 여러분이 토양을 무슨 목적으로 사용하는지 그리고 얼마나 여러분이 배고픈지에 달려있다. 


20영독 T3-07

 

① Twenty to thirty years is a long time in the annals of information technology ― long enough to allow us to discern a fundamental rift between the inner workings of yesterday's and today's computational tools. ② At the beginning, in the 1990s, we used our brand-new digital machines to implement the old science we knew — in a sense, we carried all the science we had over to the new computational platforms we were then just discovering. ③ Now, to the contrary, we are learning that computers can work better and faster when we let them follow a different, nonhuman, postscientific method; and we increasingly find it easier to let computers solve problems in their own way — even when we do not understand what they do or how they do it. ④ In a metaphorical sense, computers are now developing their own science ― a new kind of science. ⑤ Thus, just as the digital revolution of the 1990s (new machines, same old science) generated a new way of making, today's computational revolution (same machines, but a brand-new science) is generating a new way of thinking.





① 20년에서 30년이라는 시간은 정보기술의 역사에 있어서 긴 시간이며, 어제와 오늘의 전산 도구의 내부 작동 방식 사이의 근본적인 간극을 우리가 인식하게 해 줄 만큼 충분히 길다. ② 초창기인 1990년대에는 우리가 알고 있던 이전의 과학을 이행하기 위해 우리의 최신식 디지털 기계를 사용했는데, 어떤 의미에서 우리는 우리가 알던 모든 과학을 그 당시 막 알아가고 있던 새로운 전산 플랫폼으로 옮겼다. ③ 이제는 반대로, 우리는 컴퓨터가 어떠한 다른, 인간에 의한 것이 아닌, 포스트 과학적인 방법을 따르도록 할 때 더 잘, 그리고 더 빠르게 작동할 수 있다는 것을 알아가고 있고, 우리가 컴퓨터가 무엇을 하는지 또는 어떻게 하는지를 이해하지 못할 때라도 '그것 나름대로' 문제를 해결하도록 하는 것이 더 쉽다고 점점 더 느끼게 된다. ④ 은유적인 의미에서, 컴퓨터는 이제 그것만의 과학, 즉 새로운 종류의 과학을 발전시키고 있다. ⑤ 따라서 1990년대의 디지털 혁명(새로운 기계, 똑같은 이전의 과학)이 새로운 제작 방식을 낳았듯이, 오늘날의 전산 혁명(똑같은 기계, 그러나 완전히 새로운 과학)은 새로운 사고 방식을 낳고 있다. 


20영독 T3-09

 

① Walter Mischel was born in Vienna in 1930, in a house that was a short walk away from where Sigmund Freud lived. ② His family moved to New York when he was 10 years old to escape from the Nazis. ③ He studied psychology but qualified as a social worker. ④ He suggested that the early link with Freud led him to begin his career as an advocate of Freud and psychoanalysis. ⑤ However, he found that the psychoanalytic approach was of little help in his work with inner-city aggressive youngsters. ⑥ This led him to undertake a PhD in psychology at Ohio State University, where he worked with George Kelly and Julian Rotter. ⑦ After graduation he worked at Harvard University and then Stanford University before moving to Columbia University in 1984. ⑧ While at Harvard he worked on a project assessing performance for the Peace Corps and found that global trait measures of personality were not good predictors of performance.





① Walter Mischel은 1930년 빈에서, 즉 지그문트 프로이트가 살던 곳으로부터 잠깐 걸어갈 만한 거리에 있는 어느 집에서 태어났다. ② 그의 가족은 그가 열 살 때 나치를 피하기 위해 뉴욕으로 이주했다. ③ 그는 심리학을 공부했지만, 사회복지사 자격을 얻었다. ④ 그는 프로이트와 어릴 때의 관련으로 자신이 프로이트와 정신분석학 지지자로서 자신의 경력을 시작했다고 말했다. ⑤ 하지만 그는 정신분석학적인 접근이 도심 지역의 공격적인 젊은이들을 연구하는 데 거의 도움이 되지 않는다는 것을 발견했다. ⑥ 이것으로 인해 그는 Ohio 주립 대학교에서 심리학 박사 학위 과정을 시작했으며, 그곳에서 그는 George Kelly와 Julian Rotter와 함께 공부했다. ⑦ 졸업 후에 그는 Harvard 대학교에서 그다음 Stanford 대학교에서 일한 후 1984년에 Columbia 대학교로 옮겼다. ⑧ Harvard에 있는 동안 그는 평화 봉사단 업무 수행을 평가하는 프로젝트에 종사하였고 전반적인 성격의 특성에 대한 척도가 업무 수행의 좋은 예측 변수가 아니라는 것을 발견했다. 


20영독 T3-12

 

① In no way is the use of the word "concept" intended to suggest thatperceiving is an intellectual operation. ② The processes in question must be thought of as occurring within the visual sector of the nervous system. ③ But the term concept is intended to suggest a striking similarity between the elementary activities of the senses and the higher ones of thinking or reasoning. ④ So great is this similarity that many psychologists attributed the achievements of the senses to secret aid supposedly rendered them by the intellect. ⑤ Those psychologists spoke of unconscious conclusions or computations because they assumed that perception itself could do no more than mechanically register the impingements of the outer world. ⑥ It seems now that the same mechanisms operate on both the perceptual and the intellectual level, so that terms like concept, judgment, logic, abstraction, conclusion, computation, are needed in describing the work of the senses.





① '개념'이라는 단어의 사용은 지각하는 것이 지적인 작용이라고 말하기 위해 의도된 것이 결코 아니다. ② 논의되고 있는 과정(지각하는 것)은 신경계의 시각 영역 내에서 일어나는 것으로 생각되어야 한다. ③ 그러나 개념이라는 용어는 감각의 기본 활동과 사고나 추론이라는 더 높은 것(활동) 사이의 현저한 유사성을 말하기 위해 의도된 것이다. ④ 이 유사성은 매우 커서 많은 심리학자들은 감각의 성취를 아마도 지적 능력에 의해 그들에게 주어졌다고 생각되는 신비스러운 도움의 결과로 보았다. ⑤ 그 심리학자들은 무의식적인 결론이나 계산에 대해 말했는데, 왜냐하면 그들은 지각 자체가 외부 세계의 영향을 기계적으로 인식하는 것보다 더 많은 것을 할 수 없다고 추정했기 때문이다. ⑥ 이제 동일한 기제가 지각적 수준과 지적 수준에서 모두 작용하여 개념, 판단, 논리, 추상화, 결론 계산과 같은 용어가 감각의 작업을 묘사하는 데 필요한 것으로 보인다. 


20영독 T3-13

 

① One alternative to self-disclosure is to keep your thoughts and feelings to yourself. ② You can get a sense of how much you rely on silence instead of disclosing by keeping a record of when you do and don't express your opinions. ③ You're likely to find that withholding thoughts and feelings is a common approach for you. ④ Telling the whole truth may be honest, but it can jeopardize you, the other person, and your relationship. ⑤ Most thoughtful communicators would keep quiet rather than give unwanted opinions like "You look awful" or "You talk too much." ⑥ Social scientists have found that people often make distinctions between "lies of omission" and "lies of commission" — and that saying nothing (omission) is usually judged less harshly than telling an outright lie (commission). ⑦ One study showed that in the workplace, holding back information is often seen as a better alternative than lying or engaging in intentional deception.





① 자기 노출의 한 가지 대안은 자기 생각과 감정을 혼자만 간직하는 것이다. ② 여러분은 언제 의견을 표현하고 언제 표현하지 않는지를 기록함으로써 노출하는 대신에 침묵에 얼마나 의존하고 있는지를 짐작할 수 있다. ③ 여러분은 생각과 감정을 억제하는 것이 여러분을 위한 보통의 해결법이라는 것을 알게 될 것이다. ④ 모든 진실을 말하는 것이 정직한 것일 수 있지만, 그것은 여러분과 상대방, 그리고 여러분의 관계를 위태롭게 할 수 있다. ⑤ 대부분의 사려 깊은 의사 전달자들은 '당신은 끔찍해 보인다'나 '당신은 말을 너무 많이 한다' 같은 원치 않는 의견을 주기보다는 침묵을 지킬 것이다. ⑥ 사회과학자들은 사람들이 흔히 '부작위의 거짓말'과 '작위의 거짓말'을 구별하며 아무것도 말하지 않는 것(부작위)은 보통 명백한 거짓말을 하는 것(작위)보다 덜 호되게 비난받는다는 것을 발견했다. ⑦ 한 연구는 직장에 정보를 말하지 않는 것이 흔히 거짓말을 하거나 의도적인 속임수 쓰는 것보다 더 나은 대안으로 생각된다는 것을 보여주었다. 


20영독 T3-14

 

① Sociologist Erving Goffman notes "that when an individual appears before others he will have many motives for trying to control the impression they receive of the situation." ② We want to be liked and to have our ideas accepted. ③ We want others to show regard for our feelings and for the values that serve as the anchors for our actions. ④ Goffman reminds us thatchildren, teachers, parents, close friends, employees, employers, spouses, lovers, and coworkers all have strategies for projecting their interests to thosewith whom they come in contact. ⑤ He referred to such strategies as impression management. ⑥ Since we perform many of these roles simultaneously, we are constantly faced with the imperatives of making our actions and attitudes acceptable to others. ⑦ Every role we play carries a number of possible strategies for influencing others. ⑧ In words, gestures, and small signs, we leave a trail of cues that are meant to guide the responses of our audiences. ⑨ No moment in the routine events of the day is too small to be completely without persuasion.





① 사회학자인 Erving Goffman은 '한 개인이 다른 사람들 앞에 나타날 때, 그는 다른 사람들이 그 상황에 대해 받는 인상을 조절하려고 애쓸 많은 동기들을 갖게 될 것'이라고 말한다. ② 우리는 남들이 우리를 좋아하고, 우리의 생각이 받아들여지기를 원한다. ③ 우리는 다른 사람들이 우리의 감정과 우리의 행동의 지주 역할을 하는 가치를 존중해 주기를 바란다. ④ Goffman은 아이들 선생님, 부모님, 가까운 친구, 직원, 고용주, 배우자, 연인, 그리고 동료들 모두가 자신들이 접촉하는 사람들에게 자신들의 관심사를 투영하기 위한 전략을 가지고 있다는 것을 우리에게 상기시킨다. ⑤ 그는 그러한 전략을 '인상 관리'라고 지칭했다. ⑥ 우리는 이러한 역할 중 많은 것들을 동시에 수행하므로, 우리는 우리의 행동과 태도를 다른 사람들이 받아들일 수 있게 만들어야 하는 지상과제에 끊임없이 직면하게 된다. ⑦ 우리가 하는 모든 역할에는 다른 사람들에게 영향을 줄 수 있는 많은 가능한 전락들이 수반된다. ⑧ 말, 몸짓, 작은 표시로 우리의 청중들의 반응을 유도하기 위해 의도된 신호들의 흔적을 남긴다. ⑨ 하루의 일상적인 일들 중 (남을) 전혀 설득하는 것이 없을 만큼 사소한 순간은 없다. 


20영독 T3-15

 

① Entrepreneurs succeed by providing customers with businesses and services they value. ② This requires knowledge of what people value and how to provide those goods and services. ③ It is hard to succeed without thatknowledge. ④ The person who observes a change in consumption patterns will not necessarily realize its importance unless he or she is familiar with the product or industry. ⑤ Business people draw on their knowledge acquired from experience to make more accurate assessments of areas of possible demand. ⑥ Part of this involves getting into the heads of the consumers to see how they perceive products in relation to their needs. ⑦ In so doing, you need to be aware of changes in lifestyles of consumers and their product needs. ⑧ With this knowledge, you can create a product that connects with the changing lifestyles of the potential market. ⑨ Firms that put together new combinations of technologies and build products that fit into buyers' thought systems should have greater potential for survival than those that do not.





① 기업가들은 고객들이 가치를 부여하는 사업과 서비스를 고객들에게 제공함으로써 성공한다. ② 이것은 사람들이 무엇을 가치 있게 여기는지 그리고 그러한 상품과 서비스를 어떻게 제공할지에 대한 지식을 필요로 한다. ③ 그런 지식 없이는 성공하기 어렵다. ④ 소비 패턴의 변화를 관찰하는 사람은, 제품이나 산업에 정통하지 않는 한, 그것(소비 패턴의 변화)의 중요성을 반드시 깨닫는 것은 아닐 것이다. ⑤ 사업가들은 수요가 있을 것 같은 영역에 대한 더 정확한 평가를 하기 위해 경험으로부터 얻은 자신들의 지식을 활용한다. ⑥ 이렇게 하는 것의 일부는 소비자들이 그들의 요구와 관련된 제품을 어떻게 인식하는지를 알아보기 위해 소비자의 머릿속으로 들어가는 것을 포함한다. ⑦ 그렇게 할 때 여러분이 소비자의 생활방식의 변화와 그들의 제품 요구에 대해 알 필요가 있다. ⑧ 이러한 서식을 가지고 여러분은 잠재 시장의 변화하는 생활방식과 관련되는 제품을 만들 수 있다. ⑨ 기술의 새로운 조합을 구성하고 구매자의 사고 체계에 딱 들어맞는 제품을 만드는 회사는 그렇지 않은 회사보다 더 큰 생존 가능성을 갖게 될 것이다. 


20영독 T3-16

 

① The mystery of why we are attracted to sad music is a particularly fascinating paradox that has puzzled philosophers for centuries, with very little empirical research on the subject until the last decade. ② 'Negative' emotions such as sadness are generally held to involve avoidance behaviours according to most models of emotion, impelling us to escape from situations or people that make us feel sad, thus protecting us from potential danger. ③ We could expect, therefore, that people would usually display a preference for listening to happy music. ④ Research supports this idea, with findings that people do mostly prefer to listen to up-tempo music in major keys, music which is usually perceived as happy. ⑤ Counterintuitively, however, in the case of music or other aesthetic experiences, the evidence suggests that we also willingly seek out experiences of sadness, even seeming to enjoy them. ⑥ As David Hume says, "they are pleased as they are afflicted, and never so happy as when they employ tears, sobs and cries to give vent to their sorrow."





① 우리는 왜 슬픈 음악에 끌리는가에 대한 미스터리는 수 세기 동안 철학자들을 곤혹스럽게 했던 특히나 매혹적인 역설인데, 지난 10년까지만 해도 그 주제에 대한 실증적 연구는 거의 없었다. ② 대부분의 감정 모델에 따르면 슬픔과 같은 '부정적인' 감정들은 일반적으로 회피 행위를 수반하는 것으로 생각되는데, 이로 인해 우리를 슬프게 만드는 상황이나 사람들로부터 우리가 벗어나야만 하게 하고, 그리하여 우리를 잠재적인 위험으로부터 보호한다. ③ 따라서 사람들이 보통 행복한 음악을 듣는 것에 대한 선호를 보일 것으로 예상할 수 있다. ④ 연구는, 사람들이 보통 행복하다고 인식하는 음악인 빠른 속도의 장조 음악을 듣는 것을 대체로 정말 선호한다는 결과로 이러한 생각을 뒷받침한다. ⑤ 그러나 반(反)직관적으로, 음악이나 다른 미적 경험의 경우 우리는 기꺼이 슬픔의 경험도 찾고, 심지어 그것을 즐기는 것처럼 보인다는 사실을 증거는 보여준다. ⑥ David Hume이 말하듯이, "그들은 괴롭힘을 당하면서 즐거워하고, 자신의 슬픔을 발산하기 위해 눈물, 흐느낌, 울음을 이용할 때만큼 그렇게 행복한 적이 없다." 


20영독 T3-17

 

① The form of street art changes to meet the conditions of the political system. ② In open, pluralistic societies, collectives competing for political space often utilize all forms to record their historical memory. ③ However, in noncompetitive, authoritarian systems where government dominates public space, graffiti becomes the primary medium; posters, wallpaintings, and murals are more risky. ④ Until the twilight of the Augusto Pinochet regime, the painting of murals ceased because of the high political risks. ⑤ Leaflets supplemented the underground graffiti. ⑥ At times they were displayed as wallposters. ⑦ Themes also adapt to reflect pressing national problems. ⑧ In an authoritarian system, political matters take precedence over social, cultural, and economic questions. ⑨ The opposition's push is to resolve political questions first; their themes record a regime's sins. ⑩ In a competitive system, once the transition questions are resolved, the street art begins to reflect an array of pressing problems — political, social, economic, or cultural in nature. ⑪ These are recorded in posters, graffiti, wallpaintings, and murals.





① 거리 미술의 형태는 정치 체제의 상황에 맞게 변한다. ② 개방적이고 다원적인 사회에서, 정치적 공간을 얻기 위해 경쟁하는 집단들은 그들의 역사적 기억을 기록하기 위해 흔히 모든 형태를 이용한다. ③ 하지만 정부가 공공 공간을 통제하는 비경쟁적이고 권위주의적인 체제에서는 그라피티가 주된 수단이 되고, 포스터, 벽화, 벽장식은 더 위험하다. ④ Augusto Pinochet 정권의 말기까지, 큰 정치적 위험성 때문에 벽화 그림은 중단되었다. ⑤ 전단들이 비밀리에 이루어지는 그라피티를 보완했다. ⑥ 때때로 고것들은 벽보로 나타났다. ⑦ 주제 또한 긴급한 국가적 문제들을 반영하도록 바뀐다. ⑧ 권위주의적인 체제에서는, 사회적, 문화적, 경제적 문제들보다 정치적 문제가 우선한다. ⑨ 야당의 분투는 정치적인 문제를 먼저 해결하기 위함이고, 그들의 주제는 정권의 잘못을 기록한다. ⑩ 경쟁적인 체제에서, 일단 과도기적인 문제가 해결되면, 거리 미술은 본질적으로 정치적, 사회적, 경제적, 또는 문화적인 다수의 긴급한 문제들을 반영하기 시작한다. ⑪ 이것들은 포스터, 그라피디, 벽화, 그리고 벽장식에 기록된다. 


20영독 T3-18

 

① The American Revolution ranks among the most written about episodes in history. ② It achieved independence and forged a great nation. ③ But historians and readers have mostly approached it as an isolated American drama, the decisive formative episode in the history of the nation-state. ④ That it also exerted an immense social, cultural, and ideological impact on the rest of the world that proved fundamental to the shaping of democratic modernity has attracted little attention since the mid-nineteenth century until very recently. ⑤ The American Revolution, preceding the great French Revolution of 1789-99, was the first and one of the most momentous upheavals of a whole series of revolutionary events gripping the Atlantic world during the three-quarters of a century from 1775 to 1848-49. ⑥ Like the French Revolution, these were all profoundly affected by, and impacted on, America in ways rarely examined and discussed in broad context.





① 미국 독립 혁명(1774-83)은 가장 많이 기술된 역사상 사건들 중 하나로 자리하고 있다. ② 그것은 독립을 성취했고 위대한 나라를 만들어 냈다. ③ 그러나 역사가들과 독자들은 일반적으로 그것을 단발적인 미국의 극적인 사건, 즉 국민 국가의 역사에서 결정적이고 형성에 중요한 사건으로서 접근해 왔다. ④ 그것이 민주주의적 근대성의 형성에 핵심적인 것으로 드러났던, 나머지 세계(다른 나라들)에 대한 엄청난 사회적, 문화적, 그리고 이데올로기적 영향 또한 행사했다는 것은 19세기 중반부터 매우 최근까지 거의 관심을 끌지 못했다. ⑤ 1789-99년의 위대한 프랑스 혁명에 앞서는 미국 독립 혁명은, 1775년부터 1848-49년까지의 한 세기의 4분의 3 동안에 대서양권을 사로잡았던 모든 일련의 혁명적 사건들 중에서, 가장 중대한 대변동들 중의 첫 번째였고 그것들 중 하나였다. ⑥ 프랑스 혁명처럼, 이것들은 모두 폭넓은 맥락에서 좀처럼 검토되고 논의되지 않은 측면에서 미국에 의해 깊은 영향을 받았고 미국에 강한 영향을 주었다. 


20영독 T3-19

 

① A very few animal species have rudimentary culture. ② A local troop of Japanese macaques have learned, from the example an innovative female in their midst provided, how to clean sweet potatoes by washing them in water. ③ Equally impressive, members of at least one chimpanzee troop use bush stems stripped of leaves to fish for termite soldiers, the suicidally aggressive insect fighters that bite and hold on to any invader of their nest. ④ Members of a second group of chimpanzees have learned from one another how to swim and dive or otherwise move through water. ⑤ These are among the very rare examples of true cultures ― behavior invented by individuals and groups and passed on by the social learning of others. ⑥ But no animal species, at least none out of the more than one million known, has a language. ⑦ What then is language ― what exactly? ⑧ Linguists define it as the highest form of communication, an endless combination of words translatable into symbols, and arbitrarily chosen to confer meaning. ⑨ They are used to label any conceivable entity, process, or one or more attributes that define entity and process.





① 매우 적은 수의 동물 종들이 초보적인 문화를 갖고 있다. ② 어느 지역의 일본원숭이 무리는 그것들 중의 독창적인 암컷이 제공한 사례로부터 고구마를 물에 씻어서 깨끗하게 하는 방법을 배웠다. ③ 마찬가지로 인상적인데, 적어도 한 침팬지 무리의 구성원들은, 자기 보금자리를 침입하는 어떤 것이든 물어뜯고 매달리는 자살을 감수하며 공격하는 곤충 전사인 병정 흰개미를 낚으려고 잎을 뜯어낸 관목 줄기를 사용한다. ④ 또 하나의 침팬지 무리의 구성원들은 수영하고 잠수하거나 다른 방법으로 물을 통해 이동하는 방법을 서로로부터 배웠다. ⑤ 이것들은 개체와 집단에 의해 창안되고 다른 것들의 사회적 학습에 의해 전수되는 행동인 진정한 문화의 매우 드문 사례에 속한다. ⑥ 그러나 어떤 동물 종도, 적어도 알려진 백만이 넘는 것들 중에서 아무것도 언어를 갖고 있지 않다. ⑦ 그러면 언어란 무엇, 정확히 무엇인가? ⑧ 언어학자들은 그것을 최고 형태의 의사소통, 즉 기호로 옮길 수 있으며 의미를 부여하기 위해 임의로 선택한 낱말들의 끝없는 결합이라고 정의한다. ⑨ 그것들은 어떤 생각할 수 있는 실체, 과정이든, 또는 실체와 과정을 규정하는 하나 이상의 속성을 묘사하기 위해 사용된다. 


20영독 T3-20

 

① Fear of radiation is problematic considering the trend in radiation exposures. ② Since 1980, the background radiation exposure level for Americans has doubled, and is likely to continue to climb. ③ Similar patterns are occurring in all of the developed and developing countries. ④ This increase in background radiation is almost entirely due to the expanding use of radiation procedures in medicine. ⑤ The benefits of diagnostic radiology in identifying disease and monitoring treatment progress have been significant. ⑥ However, radiation has also been overused in many circumstances, conveying little or no benefits to patients while still subjecting them to increased risks. ⑦ Furthermore, medical radiation is not distributed evenly across the population. ⑧ While some people are getting no medical radiation exposure at all, others are receiving substantial doses. ⑨ Under suchcircumstances, the "average" background radiation level means little to the individual. ⑩ People need to be aware of their personal radiation exposures and weigh the risks and benefits before agreeing to subject themselves to medical radiation procedures.





① 방사선 공포는 방사선 노출 동향을 고려하면 문제가 많다. ② 1980년 이후 미국인의 배경 방사선 노출 수준은 두 배가 되었는데 계속 올라갈 것 같다. ③ 선진국과 개발도상국 모든 나라에서 유사한 패턴이 발생하고 있다. ④ 배경 방사선의 이런 증가는 거의 전적으로 의료에서 방사선 처치의 사용이 확대되고 있기 때문이다. ⑤ 질병을 확인하고 치료 과정을 추적 관찰하는 데에서 진단 방사선학의 이득은 상당했다. ⑥ 그러나 방사선은 또한 여러 상황에서 남용되어, 환자들에게 여전히 증가한 위험을 겪게 하면서도 이득을 거의 혹은 전혀 가져다주지 못했다. ⑦ 더구나 의료 방사선은 인구 전체에 고르게 나누어 지지 않는다. ⑧ 일부 사림들은 의료 방사선에 전혀 노출되지 않고 있지만, 다른 사람들은 상당한 양을 받고 있다. ⑨ 그런 상황에서 '평균적인' 배경 방사선 수준은 개인에게 거의 의미가 없다. ⑩ 사람들은 자신들의 개인적 방사선 노출을 알고 의료 방사선 처치를 받는 데 동의하기 전에 위험과 이득을 따져 볼 필요가 있다. 


20영독 T3-21

 

① Unlike conventional marketing activities, like advertising and promotions, that are planned and scripted, sports events are inherently unpredictable. ② Fans, athletes, teams, and companies do not know outcomes. ③ Despite even the most formidable track records of success, one cannot know for certain whether past sport performances will continue or whether expectations will be turned upside down. ④ This very unpredictability separates sports from almost all other corporate marketing activities. ⑤ Indeed, many business managers find this prospect of uncertainty distinctly uncomfortable and consequently shy away from using sports as a marketing platform. ⑥ Yet sports fans follow sports partly because outcomes are not guaranteed. ⑦ Fans have an emotional attachment to their favorite teams and athletes, irrespective (mostly) of their recent performances. ⑧ If sports were scripted then they would lose credibility, spontaneity would be lost, and they would be no different than a conventional company-directed ad campaign.





① 계획되고 대본이 있는 광고나 홍보와 같은 전통적인 마케팅 활동과는 달리, 스포츠 경기는 본질적으로 예측할 수 없다. ② 팬, 운동선수, 팀, 회사는 결과를 모른다. ③ 심지어 성공한 트랙 경기의 가장 뛰어난 기록일지라도, 과거의 스포츠 성과가 계속될 것인지 아니면 기대가 거꾸로 뒤집힐지 확실히 알 수 없다. ④ 바로 이러한 예측 불가능성이 스포츠를 거의 모든 다른 기업 마케팅 활동과 구분 짓는다. ⑤ 실제로, 많은 업체의 관리자들이 이러한 불확실성에 대한 전망을 명백히 불편하다고 느끼고 결과적으로 스포츠를 마케팅 플랫폼으로 사용하기를 꺼린다. ⑥ 그러나 스포츠 팬들은 부분적으로 결과가 확실하지 않기 때문에 스포츠에 흥미를 갖는다. ⑦ 팬들은 (대체로) 최근의 경기 성과와 상관없이 자신이 좋아하는 팀과 선수들에 대해 감정적인 애착을 갖고 있다. ⑧ 만약 스포츠가 대본을 갖는다면, 그러면 신뢰를 잃을 것이고, 자발성은 사라질 것이며, 전통적인 회사 주도의 광고 캠페인과 다를 바가 없을 것이다. 


20영독 T3-22

 

① Formal education has had a major and positive impact on society, but it is also true that not all students meet their learning aspirations. ② Many children and adults struggle to learn and many are left behind. ③ The problems thatundermine their efforts to succeed (and instructors' efforts to help them) arise from numerous sources. ④ A short list includes poor nutrition, poor physical or mental health, a lack of motivation, boredom, social and interpersonal problems at school or at home, ineffective approaches to learning, learning disabilities, and poor access to educational resources. ⑤ Successfully solving these problems will require many solutions and only a subset of them are targeted by cognitive psychologists. ⑥ This subset of problems is nevertheless fundamental to education and, in general, includes the difficulties that many students have in effectively learning and understanding new ideas and concepts, correcting misconceptions, achieving proficiency in math and reading, and thinking critically. ⑦ Even in the best of circumstances, many students will still struggle, and many of the efforts of cognitive and educational psychologists are aimed at helping students more effectively learn and teachers more effectively teach.





① 정규 교육은 사회에 중대하고 긍정적인 영향을 미쳐 왔지만 또한 모든 학생들이 자신들의 학습 열망을 충족하지는 못하는 것도 사실이다. ② 많은 아이들과 어른들은 배우기 위해 애쓰지만 많은 이들이 뒤처진다. ③ 성공하고자 하는 그들의 노력을 (그리고 그들을 돕고자 하는 교사들의 노력을) 약화하는 문제는 수많은 원인에서 생겨난다. ④ 짧은 목록에는 열악한 영양, 신체적이거나 정신적으로 열악한 건강, 동기의 결핍, 지루함, 학교나 가정에서의 사교상 및 대인 관계상의 문제, 효과적이지 못한 학습법, 학습 장애, 교육 자원에 대한 열악한 접근 기회가 포함된다. ⑤ 이 문제들을 성공적으로 해결하는 데에 많은 해결책들이 필요할 것인데 그것들의 일부분만을 인지 심리학자들이 목표로 삼고 있다. ⑥ 이 일부분의 문제들은 그럼에도 불구하고 교육에 핵심적인데, 일반적으로 많은 학생들이 효과적으로 새로운 아이디어와 개념을 배우고 이해하는 데에서, 틀린 생각을 교정하는 데에서, 수학과 읽기가 능숙해지는 데에서, 그리고 비판적으로 사고하는 데에서 겪는 어려움을 포함한다. ⑦ 여건이 가장 좋을 때조차 많은 학생들은 여전히 고전할 것인데, 인지 심리학자들과 교육 심리학자들의 노력들 중 다수는 학생들이 더 효과적으로 배우고 교사들이 더 효과적으로 가르치도록 돕는 것을 목표로 삼고 있다. 


20영독 T3-23

 

① Whereas nineteenth-century dietary reformers worried that we'd stopped baking our own bread, today's food evangelists worry that we've stopped cooking altogether. ② It's true that families eat out more than in the past. ③ And women spend less time cooking than they did a few generations ago. ④ But oversimplified comparisons of today's families with those of previous generations fail to acknowledge the fact that Americans have long depended on the labor of others to get dinner on the table. ⑤ Poor white women and women of color prepared many people's meals a century ago, just as they do today. ⑥ The difference is that these women previously worked inside the home, as domestic laborers, rather than in restaurants. ⑦ At the peak, almost two million domestic workers were employed in American households. ⑧ Anthropologist Amy Trubek notes that idealized visions of home cooking persistently neglect "the many generations of paid cooks who first worked in homes and then in commercial settings to make these meals possible."





① 19세기 음식 개량가들은 우리가 우리 자신의 빵을 굽는 것을 중지해 버렸다고 걱정했지만, 오늘날의 음식 전도사들은 우리가 요리를 완전히 중지해 버렸다고 걱정한다. ② 가족이 과거보다 더 많이 외식한다는 것은 사실이다. ③ 그리고 여성은 몇 세대 전에 그랬던 것보다 더 적은 시간을 요리하면서 보낸다. ④ 그러나 오늘날의 가족을 이전 세대의 가족과 지나치게 단순화하여 비교하는 것은 미국인들이 식사를 식탁에 올리기 위해 오랫동안 다른 사람들의 노동에 의지해 왔다는 사실을 받아들이지 않는 것이다. ⑤ 가난한 백인 여성과 유색 인종 여성은, 마치 오늘날 그들이 그러하듯이, 한 세기 전에 많은 사람들의 식사를 준비했다. ⑥ 차이는 이 여성들이 전에는 식당에서보다는 가사 노동자로서 집 안에서 일했다는 것이다. ⑦ 절정에 이르렀을 때 거의 2백만 명의 가사 근로자가 미국 가정에 고용되었다. ⑧ 인류학자인 Amy Trubek은 가정 요리에 대해 이상적으로 보는 시각은 '이런 식사가 가능하게 하도록 처음에 가정에서, 그러고 나서 상업적 환경에서 일했던 여러 세대의 유급 요리사들'을 지속적으로 무시한다는 점에 주목한다. 


20영독 T3-2425

 

① In an experiment, more than one hundred volunteers were shown two photographs, each of a woman's face. ② After looking at both pictures for a few seconds, they had to choose the one that looked most attractive to them. ③ Immediately after three such choices, subjects were shown again the face they had just chosen and were asked to explain their choice. ④ They readily complied. ⑤ On three other trials, the experimentalist, in a sleight of hand, exchanged the picture of the chosen woman with the opposite image. ⑥ Thatis, immediately after deciding that woman A was more attractive, a double-card ploy was used to confront subjects with the picture of woman B and they had to explain why they chose her (the two women depicted on the photos were quite distinct). ⑦ Remarkably, most of the time the subjects were fooled. ⑧ Only in fewer than 25% of trials were participants aware that their original choice was not honored, that they had been fooled. ⑨ Most of the time, they ignored the discrepancy between their original conscious decision and what they were told they had decided. ⑩ And even more remarkably, they proceeded to justify this choice even though it contradicted what they actually did a few seconds earlier: "She's radiant. ⑪ I would rather have approached her than the other one. ⑫ I like her earrings," even though the original choice looked solemn and had no earrings. ⑬ What choice blindness reveals is thatpeople often have no idea why they choose the way they do. ⑭ But their urge to explain their actions is such that this does not prevent them from making up a story on the spot, confabulating without knowing it.





① 한 실험에서, 100명이 넘는 지원자들에게 두 장의 사진을 보여주었는데, 각각에 여성의 얼굴이 있었다. ② 두 사진을 몇 초 동안 본 후에, 그들은 자신들에게 가장 매력적으로 보인 사진 하나를 선택해야 했다. ③ 세 번의 그러한 선택 직후, 피실험자들에게 그들이 방금 선택했던 얼굴을 다시 보여주고, 자신의 선택에 대해 설명해보라고 요청했다. ④ 그들은 기꺼이 응했다. ⑤ 세 번의 다른 실험에서, 실험자는 날랜 손재주를 써서 선택된 여성의 사진을 반대의 이미지로 바꿨다. ⑥ 즉, 여성 A가 더 매력적이라고 결정한 직후에, 두 개의 카드 작전을 사용해서 피실험자들에게 여성 B의 사진을 들이대었고, 피실험자들은 자신이 왜 그녀를 선택했는지 설명해야 했다 (사진에 묘사된 두 여성들은 상당히 달랐다). ⑦ 놀랍게도, 대부분의 경우 피실험자들은 속았다. ⑧ 단지 25퍼센트 미만의 실험에서만 참가자들이 자신의 원래 선택이 존중되지 않았고, 그들이 속았다는 것을 알았다. ⑨ 대부분의 경우, 그들은 원래의 의식적인 결정과 자신이 결정했다고 들은 바 사이의 불일치를 무시했다. ⑩ 그리고 훨씬 더 놀랍게도, 이어서 그들은 그것이 몇 초 전에 자신들이 실제로 했던 것과 모순됐음에도 불구하고 이 선택을 정당화했다. ⑪ 원래 선택했던 여성이 엄숙해 보이고 귀걸이를 하지 않았음에도 불구하고, "그녀는 빛이 나네요. ⑫ 나는 다른 사람보다는 그녀에게 다가갔을 거예요. ⑬ 그녀의 귀걸이가 마음에 들어요. ⑭ ''라고 말했다. ⑮ 선택맹이 드러내는 것은 사람들은 흔히 왜 자신이 선택하는 방식대로 선택하는지 모른다는 것이다. ⑯ 하지만 자신의 행동을 설명하고자 하는 그들의 충동은 너무나 커서 그들이 알지도 못한 채 얘기를 만들어 내면서 즉석에서 이야기를 지어내는 것을 막지 못한다. 


20영독 T3-2628

 

① It was one of the great moments in Australian sport. ② You see, when Raelene Boyle won gold in her last race, at the Brisbane Commonwealth Games in 1982 — roaring home in the 400 metres ― the stadium roared even as the nation came to a standstill. ③ Raelene, a beloved figure, who had been denied gold in the previous two Olympics at the hands of East Germans, had at least and at last the perfect finish to her career. ④ And who has been organised to present the medal at such an emotion-charged, proud, national moment? ⑤ Why, none other than Betty Cuthbert! ⑥ Betty, a legend of her own time, had three Olympic gold medals to her credit from a quarter-century earlier, before she contracted multiple sclerosis — which is why in 1982 she was mostly wheelchair-bound. ⑦ But not for this occasion! ⑧ No, to give Raelene her medal, Betty is determined to do it on her own two feet, and now, painfully, slowly, makes her way forward unaided right to the dais in the centre of the stadium. ⑨ As the crowd roars even more, she reaches up with the gold medal to put it around the neck of the crowd's heroine, while the big screen flashes the very words the announcer is intoning to the stadium, 'RAELENE — OUR GOLDEN GIRL.' ⑩ But now, as Raelene leans further forward, it brings her mouth close to Betty's ear, enabling her to whisper, 'Don't believe it. ⑪ There's only one golden girl. ⑫ And it's you, Betty Cuthbert.' ⑬ Betty's knees tremble with emotion. ⑭ And yet, though hands reach out to support her, she waves them away, stands tall for the national anthem, then makes her way, still upright and unaided, 100 metres or more back into the bowels of the stadium ― using all those qualities of pride, resilience and strength that had made her such a champion all those years ago. ⑮ Just one step inside the tunnel, however, the instant she is out of public view, she collapses into the arms of officials. ⑯ There is a flood of tears, of pain from the multiple sclerosis and sheer emotion. ⑰ It takes a while, but after she sobs out the story of what Raelene had said to her on the dais, everyone within earshot is crying too.





① 그것은 호주 스포츠에서 위대한 순간들 중 하나였다. ② 그러니까, Raelene Boyle이 1982년 Brisbane 영연방 경기 대회에서의 자신의 마지막 경주에서 — 400m에서 포효하며 들어와 — 금메달을 땄을 때, 나라가 정지한 바로 그 순간에 경기장은 떠나갈 듯 울렸다. ③ 이전의 두 번의 올림픽 경기에서 동독인들 때문에 금메달을 받지 못 했던 사랑받는 인물인 Raelene은 적어도, 그리고 마침내 자신의 경력을 완벽하게 마무리했다. ④ 그런데 그렇게 감정이 격앙된 자랑스럽고 국가적인 순간에 누가 그 메달을 수여하기로 준비되어 있느냐고? ⑤ 자, 다름 아닌 바로 Betty Cuthbert다! ⑥ 그녀 자신의 시대에 전설적 인물이었던 Betty는 사반세기 전에 세 개의 올림픽 금메달을 따냈는데, 나중에 다발성 경화증에 걸렸고 — 바로 그것 때문에 1982년에 그녀는 주로 휠체어 신세를 졌다. ⑦ 그러나 이번 행사에서는 아니다! ⑧ 아니지, Raelene에게 그녀의 메달을 수여하기 위해 Betty는 자기 자신의 두 발로 서서 그 일을 할 결심이 섰고, 이제는 고통스럽게 천천히 도움을 받지 않은 채 앞쪽으로 바로 경기장 중앙의 단상까지 나아간다. ⑨ 관중이 훨씬 더 크게 함성을 지를 때 그녀는 관중의 영웅의 목에 걸어주기 위해 그 금메달을 들고 팔을 뻗는데, 한편 커다란 화면에는 아나운서가 경기장에 천천히 또박또박 말하고 있는 바로 그 말인 'RAELENE ― 우리의 골든 걸'이 획 나타난다. ⑩ 그러나 이제 Raelene이 더 앞쪽으로 몸을 숙이면서 그녀의 입은 Betty의 귀에 가까워져서, 그녀는 '그 말을 믿지 마세요. ⑪ 단 한 명의 골든 걸만 있습니다. ⑫ 그런데 그 사람은 당신, Betty Cuthbert랍니다. ⑬ '라고 속삭일 수 있게 된다. ⑭ 감정이 북받쳐 Betty의 무릎이 떨린다. ⑮ 그럼에도 불구하고 도움을 주려는 사람들이 그녀를 부축하려고 손을 뻗지만, 그녀는 그들을 손을 저어 물러나게 하고는 국가가 연주되는 동안 당당하게 서 있고, 그러고는 여전히 꼿꼿하고 도움을 받지 않은 채 100m 이상을 나아가 경기장의 내부로 다시 들어가는 데 一 그녀가 그렇게 여러 해 전에 굉장한 챔피언이 되게 했던 긍지, 회복력 그리고 활력의 그 모든 자질을 사용해서이다. ⑯ 하지만 터널(경기장 구조물의 기다란 실내)로 단 한 발짝 들어가서 그녀가 대중의 시야를 벗어나자마자, 그녀는 털썩 주저앉아 경기 임원들의 팔에 안긴다. ⑰ 다발성 경화증에서 오는 고통의, 그리고 순전한 감정의 눈물이 마구 밀려온다. ⑱ 시간이 걸리지만, 그녀가 Raelene이 단상에서 자신에게 말했던 것에 관한 이야기를 흐느끼며 말한 뒤에, 소리가 들리는 거리의 모든 사람들이 또한 눈물을 흘리고 있다. 

728x90
반응형