2021학년도 수능완성 본문읽기 DB (2020)
20sw | Since 2005 임희재 | 블루티쳐학원 | 01033383436 | 101216
문장 읽기
20수완 2-1
① Adolescents' understanding of a task and the work necessary to complete it successfully influence their motivation. ② If a teacher assigns a chapter to read for homework without letting the students know that they are expected to discuss the major developments in the chapter the next day, then students do not understand the "real" assignment, nor do they know how to complete it successfully. ③ Goals and expectations for reading and writing assignments should be clear and specific. ④ For example, in assigning a textbook chapter for reading, the teacher should be clear about why the reading is assigned and what students are expected to do as a result of reading it. ⑤ Provide guidance by giving examples of strategies that students can use in reading the chapter and relate that to successful participation in the discussion to enhance motivation for performing the reading activity.
① 청소년들이 어떤 과제를 이해하는 것과 그것을 성공적으로 완수하는 데 필수적인 일은 그들의 동기에 영향을 미친다. ② 만약 교사가 숙제로 읽을 장(章)을 할당하면서 학생들에게 그 다음날 그 장에 있는 주요한 새로운 사실들에 대해 토론하게 될 것이라는 것을 알리지 않는다면, 그럴 경우 학생들이 '진짜' 과제를 이해하지 못하게 되고, 어떻게 그것을 성공적으로 완수해야 하는지도 모르게 된다. ③ 읽기와 쓰기 과제에 대한 목표와 기대는 명확하고 구체적이어야 한다. ④ 예를 들어, 교과서의 어느 장을 읽으라고 할당할 때, 교사는 왜 읽기가 부여되고 학생들이 그것을 읽은 결과로 무엇을 하게 될 것인지에 대해 명확히 밝혀야 한다. ⑤ 학생들이 그 장을 읽을 때 사용할 수 있는 전략의 예를 주어 지침을 제공하고, 읽기 활동을 수행할 동기를 강화하기 위해 그것을 성공적인 토론 참여와 관련시키라.
20수완 2-01
① The understanding problem is simply that humans are not really set up to hear logic. ② People, however, like to hear stories. ③ The reason that people like to hear stories, however, is not transparent to them. ④ People need a context to help them relate what they have heard to what they already know. ⑤ We understand events in terms of other events we have already understood. ⑥ When a decision-making heuristic, or rule of thumb, is presented to us without a context, we cannot decide the validity of the rule we have heard, nor do we know where to store this rule in our memories. ⑦ Thus, the rule we are given is both difficult to evaluate and difficult to remember, making it virtually useless. ⑧ People who fail to couch what they have to say in memorable stories will have their rules fall on deaf ears despite their best intentions, and despite the best intentions of their listeners. ⑨ A good teacher is not one who explains things correctly, but one who couches his explanations in a memorable (i.e., an interesting) format.
① 이해와 관련된 문제는 한마디로 말해 인간이 논리적인 말을 듣도록 별로 설정되어 있지는 않다는 것이다. ② 그러나, 사람들은 이야기를 듣는 것은 좋아한다. ③ 하지만, 사람들이 이야기를 듣는 것을 좋아하는 이유는 그들에게 명백하지 않다. ④ 사람들은 자신이 들은 것을 이미 알고 있는 것과 연관시키도록 도와줄 맥락이 필요하다. ⑤ 우리는 우리가 이미 이해한 다른 사건들의 관점에서 사건들을 이해한다. ⑥ 의사결정을 하는 발견적 방법, 즉 경험 법칙이 맥락 없이 우리에게 제시될 때, 우리는 우리가 들은 규칙의 타당성을 결정할 수 없고, 또한 이 규칙을 우리의 기억 속 어디에 저장해야 할지도 알지 못한다. ⑦ 따라서 우리에게 주어지는 규칙은 평가하기도 어렵고 기억하기도 어려워서, 거의 무용지물이 된다. ⑧ 자신이 하고자 하는 말을 기억에 남는 이야기로 표현하지 못하는 사람들은 그들의 최선의 의도에도 불구하고, 그리고 청자들의 최선의 의도에도 불구하고 그들의 규칙이 무시당하게 될 것이다. ⑨ 훌륭한 교사는 여러 가지 것들을 정확하게 설명하는 사람이 아니라 기억에 남는 (즉, 흥미로운) 형식으로 자신의 설명을 표현하는 사람이다.
20수완 2-02
① Directness and honesty are qualities that our society values highly. ② We expect people to be who they say they are and tell us the truth about themselves. ③ Before the advent of computers, anyone who used an assumed name was thought to be hiding something disreputable. ④ Inexperienced computer users may continue to feel this way about online contacts. ⑤ Because so many of the cues that we use to evaluate people are missing in cyberspace, computer users need to understand that virtual meeting places are different from face-to face contacts. ⑥ Until we have good reason to know and trust the people behind the instant message pop-up or the chat room screen, we should remain anonymous and it is not dishonest to do so.
① 솔직함과 정직은 우리 사회가 높이 평가하는 자질이다. ② 우리는 사람들이 자신이 누구라고 말하는 그대로이기를 그리고 우리에게 그들 자신에 대해 진실을 말해 주기를 기대한다. ③ 컴퓨터의 출현 이전에는, 가명을 사용하는 사람은 누구나 불명예스러운 무언가를 숨기고 있는 것으로 생각되었다. ④ 경험이 부족한 사용자들은 온라인 관계에 대해서도 계속해서 이렇게 느낄 수도 있다. ⑤ 우리가 사람들을 평가하기 위해 사용하는 단서들 중 많은 것들이 사이버 공간에서는 없기 때문에, 컴퓨터 사용자들은 가상의 만남 장소가 대면 관계와 다르다는 것을 이해할 필요가 있다. ⑥ 우리가 인스턴트 메시지 팝업이나 채팅방 화면 뒤에 있는 사람들을 알고 믿을 만한 충분한 이유가 있을 때까지는, 우리는 익명으로 남아야 하고 그렇게 하는 것이 정직하지 않은 것이 아니다.
20수완 2-03
① To appreciate the long-term benefits of industrialization one does not have to accept its cruelties. ② One can imagine an alternative history of the Industrial Revolution in which modern sensibilities applied earlier and the factories operated without children and with better working conditions for the adults. ③ Today there are doubtless factories in the developing world thatcould offer as many jobs and still tum a profit while treating their workers more humanely. ④ Pressure from trade negotiators and consumer protests has measurably improved working conditions in many places, and it is a natural progression as countries get richer and more integrated into the global community. ⑤ Progress consists not in accepting every change as part of an indivisible package - as if we had to make a yes-or-no decision on whether the Industrial Revolution, or globalization, is a good thing or bad thing, exactly as each has unfolded in every detail. ⑥ Progress consists of unbundling the features of a social process as much as we can to maximize the human benefits while minimizing the harms.
① 산업화의 장기적인 이익을 이해하기 위해 그것의 잔인한 행위를 받아들일 필요는 없다. ② 현대적 감성이 더 일찍 적용되어 공장이 아이들 없이 그리고 성인을 위한 더 나은 근로 조건들을 갖추고 운영된 산업 혁명의 다른 역사를 상상해 볼 수 있다. ③ 오늘날 개발도상국에 자신들의 근로자들을 더 인도적으로 대우하면서도 그만큼 많은 일자리를 제공하고 여전히 이익을 낼 수 있는 공장들이 있다는 것은 의심할 여지가 없다. ④ 무역 협상가들과 소비자 항의로부터의 압력은 많은 곳에서 노동조건을 눈에 띄게 개선시켜 왔고, 국가들이 더 부유해지고 국제 사회에 더 많이 통합됨에 따라 그것은 자연스러운 진전이다. ⑤ 진보는 마치 산업 혁명이나 세계화가, 각각이 모든 세부적인 면에서 드러난 바로 그대로, 좋은 것인지 아니면 나쁜 것인지에 관해 '예 또는 아니요'식의 결정을 해야 하기라도 하는 것처럼 모든 변화를 나눌 수 없는 패키지의 일부로 받아들이는 데 있는 것이 아니다. ⑥ 진보는 해를 최소화하는 동시에 인간의 이익을 극대화하기 위해 사회적 과정의 특징을 최대한 개별로 나누는 것으로 이루어진다.
20수완 2-04
① As for the advice to say what you said, the key is the expression "in other words." ② There's no sense in copying a sentence from every paragraph and pasting them together at the end. ③ That just forces the reader to figure out the point of those sentences all over again, and it is tantamount to a confession that the author isn't presenting ideas (which can always be clothed in different language) but just shuffling words around the page. ④ A summary should repeat enough of the key words to allow the reader to connect it back to the earlier passages that spelled out the points in detail. ⑤ But those words should be fitted into new sentences that work together as a coherent passage of prose in its own right. ⑥ The summary should be self-contained, almost as if the material being summarized had never existed.
① 여러분이 말했던 것을 (다시) 말하라는 충고에 대해서 말하자면, 핵심은 '바꿔 말하면'이라는 표현이다. ② 매 단락에서 한 문장씩 복사해서 그것들을 마지막에 함께 붙이는 것은 의미가 없다. ③ 그것은 독자들에게 그 문장들의 요점을 처음부터 다시 알아내도록 강요할 뿐이고, 그것은 글쓴이가 (언제나 다른 말로 표현될 수 있는) 생각을 제시하는 것이 아니라 페이지 여기저기에 있는 단어들을 뒤섞고 있을 뿐이라는 고백과 같다. ④ 요약에는 독자가 요점을 상세히 설명한 이전 단락들과 그것을 다시 연결할 수 있도록 핵심어가 충분히 반복되어야 한다. ⑤ 그런데 그러한 단어들은 그 자체로 일관성 있는 산문 단락으로서 함께 작용하는 새로운 문장들 속으로 잘 맞아 들어가야 한다. ⑥ 요약은 요약되고 있는 자료가 거의 전혀 존재하지 않았던 것처럼 자립적이어야 한다.
20수완 3-1
① Because mobile phones are highly personal items (ie, they go with us everywhere and often are in constant contact with our bodies), many critics of wireless advertising (as well as advertisers themselves) are concerned thatunwanted messages represent an invasion of privacy. ② Feeling invaded, recipients of undesired advertisements may immediately delete the intruding item and hold negative feelings toward the offending advertiser. ③ In addition to privacy invasion, others are skeptical about wireless advertising's future on the grounds that advertising is antithetical to the reasons that people own mobile phones in the first place. ④ The argument, in other words, is thatpeople own mobile phones for reasons of enhancing time utilization and increasing work-related productivity while away from the workplace or home, and the last thing they want while using these devices is to receive unwanted, interrupting advertising messages.
① 휴대 전화는 매우 개인적인 물품이기 때문에 (즉, 어디든지 우리와 함께하며 흔히 우리의 몸과 지속적인 접촉을 한다), (광고주 자신뿐만이 아니라) 무선 통신 광고를 비판하는 많은 사람들은 원치 않는 메시지들이 사생활 침해가 되는 것을 걱정한다. ② 바라지 않은 광고를 받는 사람들은, 침해받았다고 느껴서, 밀고 들어오는 항목을 즉시 삭제하고 불쾌감을 주는 광고주에 대해 부정적인 감정을 가지게 될지도 모른다. ③ 다른 사람들은, 사생활 침해 이외에도, 광고가 사람들이 애초에 휴대 전회를 소유하는 이유와 상반된다는 이유로 무선 통신 광고의 미래에 대해 회의적이다. ④ 바꾸어 말하면 그 논거는, 사람들이 휴대 전화를 소유하는 것은 직장이나 가정에서 떨어져 있는 동안 시간 활용을 높이고 일과 관련된 생산성을 늘리려는 이유 때문이며, 이 기기를 사용하는 동안 그들이 가장 피하고 싶은 것은 원치 않고, 방해하는 광고 메시지를 받는 것이다.
20수완 3-01
① Marine debris affects animals through ingesting it or getting entangled in it; it is estimated that up to 100,000 marine mammals, including endangered species, are killed each year by marine debris. ② Very serious effects happen when marine animals become entangled in debris such as fishing line and six-pack rings. ③ Birds get fishing line entangled around their legs, which get injured and may be lost. ④ Large amounts of plastic debris have been found in the habitat of endangered Hawaiian monk seals, including in areas that serve as nurseries. ⑤ Entanglement in plastic debris has led to injury and deaths in endangered Steller sea lions, with packing bands the most common entangling material. ⑥ Hatchling sea turtles run down the beach to the ocean, a critical phase in their life cycle. ⑦ Debris can be a major impediment if they get entangled in fishing nets or trapped in containers such as plastic cups and open canisters. ⑧ Marine debris is an aspect of habitat quality for nesting sites and may help explain declines in turtle nest numbers on certain beaches.
① 해양 쓰레기는 동물들이 그것을 삼키거나 그것에 걸려 꼼짝 못 하게 됨으로써 그들에게 영향을 미치며, 멸종위기에 처한 종을 포함해서 10만 마리에 이르는 해양포유류가 매년 해양쓰레기에 의해 죽임을 당하고 있는 것으로 추정된다. ② 해양 동물이 낚싯줄과 6개들이(캔 음료 등을 묶는 플라스틱) 고리와 같은 쓰레기에 걸려 꼼짝 못 하게 될 때 매우 심각한 결과가 발생한다. ③ 새들은 자신들의 다리가 낚싯줄에 걸려 꼼짝 못 하게 되면 다리에 부상을 입고 다리를 잃게 될 수도 있다. ④ 생육지의 역할을 하는 지역을 포함하여, 멸종 위기에 처한 하와이 몽크바다표범의 서식지에서 많은 양의 플라스틱 쓰레기가 발견되었다. ⑤ 플라스틱 쓰레기에 얽혀 들어, 멸종 위기에 처한 큰바다사자가 부상과 죽음에 이르렀는데, 포장용 끈이 몸을 얽어매는 가장 흔한 재료였다. ⑥ 갓 부화한 바다거북은 해변을 이동해 바다로 가는데, 이때가 그들의 생활주기에서 중요한 시기이다. ⑦ 그들이 어망에 걸려 꼼짝 못 하게 되거나 플라스틱 컵과 뚜껑이 열린 깡통과 같은 용기에 갇힌다면 쓰레기는 주요한 방해물이 될 수 있다. ⑧ 해양 쓰레기는 보금자리 영역을 위한 서식지 질의 한 측면이며, 특정 해변에서 바다거북의 보금자리 수 감소 이유를 설명하는 데 도움이 될 수도 있다.
20수완 3-02
① Regulations covering scientific experiments on human subjects are stringent. ② Subjects must give their informed, written consent, and experimenters must submit their proposed experiments to rigorous scrutiny by overseeing bodies. ③ Scientists who experiment on themselves can, functionally if not legally, avoid the restrictions associated with experimenting on other people. ④ They can also sidestep most of the ethical issues involved. ⑤ Nobody, presumably, is more aware of an experiment's potential hazards than the scientist who devised it. ⑥ Nonetheless, experimenting on oneself remains deeply problematic. ⑦ One obvious drawback is the danger involved. ⑧ Knowing that it exists does nothing to reduce it. ⑨ A less obvious drawback is the limited range of data that the experiment can generate. ⑩ Human anatomy and physiology vary, in small but significant ways, according to gender, age, lifestyle, and other factors. ⑪ Experimental results derived from a single subject are, therefore, of limited value. ⑫ There is no way to know whether the subject's responses are typical or atypical of the response of humans as a group.
① 인간 피험자에 관한 과학 실험을 다루는 규정은 엄격하다. ② 피험자는 충분한 설명에 입각한 서면으로 된 동의를 해야 하고, 실험자는 자신들의 계획된 실험을 제출해 감독 기관에 의한 철저한 정밀 조사를 받아야 한다. ③ 자신을 실험하는 과학자들은, 법률적으로는 아니지만 기능적으로는 다른 사람을 실험하는 것과 관련된 규제를 피할 수 있다. ④ 그들은 또한 관련된 윤리적인 문제도 대부분 피할 수 있다. ⑤ 실험을 고안한 과학자보다 그것의 잠재적인 위험을 더 잘 알고 있는 사람은 아마 없을 것이다. ⑥ 그럼에도 불구하고, 자신을 실험하는 것은 여전히 문제가 심각하다. ⑦ 한 가지 명백한 문제점은 (실험에) 수반되는 위험이다. ⑧ 위험이 존재한다는 것을 안다고 해서 위험이 줄어드는 것은 결코 아니다. ⑨ 덜 명백한 문제점은 실험이 만들어 낼 수 있는 데이터의 제한된 범위이다. ⑩ 인체의 해부학적 구조와 생리는 성별, 나이, 생활 방식, 그리고 기타 요인에 따라 사소하지만 의미 있는 방식으로 각기 다르다. ⑪ 따라서, 단 한 명의 피험자로부터 얻어진 실험 결과는 가치가 제한적이다. ⑫ 피험자의 반응이 집단으로서의 인간 반응의 전형적인 것인지 이례적인 것인지 알 방법이 없다.
20수완 3-03
① In many schools, the art program traditionally has been viewed as a particularly favorable setting for educating students with special needs. ② In art classes, children are able to interact with such materials as paint or clay in direct response to their senses of sight, sound, smell, and touch. ③ The materials of art are sensory, concrete, and manipulable in direct ways that are unique within the school curriculum. ④ All the senses can be brought into interaction, providing opportunities to adapt art making activities for students who have some sensory or mobility impairment. ⑤ For example, children with visual impairment can form expressive objects with clay. ⑥ Children with hearing impairment can visually observe a demonstration of color mixing with paint and try the process with immediately verifiable results, and children with motor disabilities can work with finger paints or with large brushes for painting.
① 많은 학교에서, 미술 프로그램은 전통적으로 특수 교육이 필요한 학생들을 가르치는 데 특히 좋은 환경이라고 여겨져 왔다. ② 미술 시간에, 아이들은 자신들의 시각, 청각, 후각, 촉각에 대한 직접적인 반응으로 물감이나 찰흙과 같은 재료와 상호 작용을 할 수 있다. ③ 미술 재료는 학교 교육 과정 안에서 독특한 직접적인 방법으로 감각적이고, 실체가 있으며, 조작할 수 있다. ④ 모든 감각들이 상호 작용을 하여, 어떤 감각 장애나 이동성 장애가 있는 학생에게 미술 작품 활동을 적합하게 할 기회를 제공할 수 있다. ⑤ 예를 들면, 시각 장애가 있는 아이들은 찰흙으로 표현력이 있는 물체를 만들 수 있다. ⑥ 청각 장애가 있는 아이들은 물감으로 색이 섞이는 것을 설명하는 것을 시각적으로 관찰하고, 그 과정을 시도해 본 다음 즉시 확인할 수 있는 결과를 얻을 수 있으며, 행동 장애가 있는 아이들은 핑거페인팅용 물감이나 페인트용 큰 붓으로 작업을 할 수 있다.
20수완 3-04
① Medical imaging techniques are constantly being refined, and this effort has been aided by various space technologies over the years. ② Digital image processing techniques developed at NASA's Jet Propulsion Laboratory to allow for computer enhancement of lunar pictures from the Apollo missions have since led to improved MRI and CT imaging. ③ Techniques in astronomy have also refined imaging. ④ The very same infrared sensors used to remotely observe the temperature of stars and planets are now being used to help surgeons map brain tumors. ⑤ Charge-Coupled Device chip technologies stemming from the Hubble Telescope have greatly furthered breast cancer detection techniques, allowing breast tissue to be imaged more clearly and efficiently, thus increasing resolution so as to be able to distinguish between malignant and benign tumors without resorting to surgical biopsy. ⑥ Moreover, the procedure is ten times cheaper than a surgical biopsy, and greatly reduces the pain, scarring, radiation exposure and time associated with surgical biopsies.
① 의료 영상 기술은 끊임없이 개선되고 있으며, 이러한 노력은 수년간 다양한 우주 기술에 의해 도움을 받아 왔다. ② 아폴로 임무로부터 얻은 달 사진의 화질을 컴퓨터를 사용해 향상하는 것을 가능하게 하려고 미국 항공 우주국의 제트 추진 연구소에서 개발된 디지털 영상처리 기술은 그 후로 자기 공명 영상법과 컴퓨터 단층 촬영 영상법의 개선을 가져왔다. ③ 천문학 기술 또한 영상을 개선해 왔다. ④ 항성과 행성의 온도를 멀리서 관찰하는 데 사용되었던 바로 그 똑같은 적외선 센서가 외과 전문의가 뇌종양을 찾아내는 데 도움을 주기 위해 현재 사용되고 있다. ⑤ 허블 망원경에서 유래한 전하 결합 소자 칩 기술은 유방암 발견 기술을 크게 발전시켜, 유방 조직이 더 분명하게 그리고 더 효과적으로 촬영될 수 있도록 하였고, 그 결과 외과적 조직 검사에 의지하지 않고 악성과 양성 종양을 구별할 수 있도록 해상도를 증진시켰다. ⑥ 게다가, 그 과정이 외과적 조직 검사보다 10배 터 싸고, 외과적 조직 검사와 관련된 통증, 흉터, 방사능 노출 및 시간을 크게 줄인다.
20수완 4-1
① As the health of the social body began to change, hospitals became the primary institutions to care for the sick and monitor the passage from life to death. ② The dramatic rise in the number of hospitals across the country and their increasing control over the health of the nation contributed to the separation of death from everyday life. ③ As doctors achieved professional dominance in the practice of medicine in the early decades of the twentieth century, hospitals emerged as the principal site for the diagnosis and treatment of patients. ④ In the words of one social historian, Whereas doctors came to patients in the 1870s, by the 1920s, patients increasingly came to doctors. ⑤ Over this time span, the American hospital changed in size and clientele. ⑥ An 1873 survey counted 178 hospitals, about 50 of which were institutions for the mentally ill. A 1923 tabulation listed 6,830, or an increase of about 3,800 percent. ⑦ While this change was most dramatic in the urban landscape, it also occurred gradually in rural areas. ⑧ It should be no surprise that one consequence was an increase in the number of deaths away from home, the traditional place for end of life scenarios.
① 사회적 신체(사회적으로 상호 작용하는 전체 인구 집단을 말함)의 건강이 변하기 시작하면서 병원은 병자를 돌보고 출생에서 죽음에 이르는 경과를 추적 관찰하는 가장 중요한 기관이 되었다. ② 전국에 걸쳐 병원 수가 극적으로 증가하고 국민의 건강에 대한 병원의 통제력이 늘어남으로써 죽음이 일상생활과 따로 분리되게 되었다. ③ 20세기 초반 수십 년에 의사들이 의료 행위에서 전문적인 우위를 확보하면서 병원이 환자의 진단과 치료를 위한 주요 장소로 부상했다. ④ 한 사회사학자의 말에 따르면, "1870년대에는 의사가 환자에게 왔지만, 1920년대에 이르러서는 환자가 점점 더 의사에게 왔다. ⑤ 이 기간 동안, 미국 병원은 규모와 고객〔환자] 집단이 변했다. ⑥ 1873년 조사에서는 178개의 병원이 있었는데, 그 중 약 50개는 정신 질환자들을 위한 보호 시설이었다, 1923년 목록에는 6,830개가 실렸는데, 즉 그것은 약 3,800퍼센트가 증가한 것이었다." ⑦ 이러한 변화는 도시 지역에서 매우 극적이었지만, 차츰 농촌 지역에서도 일어났다. ⑧ 한 가지 결과로서 죽음이 인생이라는 시나리오의 결말을 위한 전통적인 장소인 집으로부터 떨어져 발생하는 수가 증가한 것은 놀랄 일이 아닐 것이다.
20수완 4-01
① The way in which people shape landscapes often reflects the dominant culture. ② In a highly commercialized setting such as the United States, it is not surprising that many landscapes are seen as commodities. ③ In other words, they are valued because of their market potential. ④ Residents develop an identity in part based on how the landscape can generate income for the community. ⑤ This process involves more than the conversion of the natural elements into commodities. ⑥ The landscape itself, including the people and their sense of self, takes on the form of a commodity. ⑦ Over time, the landscape identity can evolve into a sort of "logo" that can be used to sell the stories of the landscape. ⑧ Thus, California's "Wine Country," Florida's "Sun Coast," or South Dakota's "Badlands" shape how both outsiders and residents perceive a place, and these labels build a set of expectations associated with the culture of those who live there.
① 사람들이 경관을 형성하는 방식은 흔히 지배 문화를 반영한다. ② 미국처럼 고도로 상업화된 환경에서는 많은 경관이 상품으로 여겨지는 것이 놀라운 일이 아니다. ③ 다시 말해 경관은 그것들의 시장 잠재력 때문에 가치 있게 여겨진다. ④ 주민들은 경관이 지역 사회를 위해 어떻게 소득을 창출할 수 있는가에 부분적으로 기초하여 정체성을 발전시킨다. ⑤ 이 과정에는 자연의 요소를 상품으로 전환하는 것 그 이상의 것이 포함된다. ⑥ 사람들과 그들의 자아의식을 포함하여 경관 자체가 상품의 형태를 띤다. ⑦ 시간이 흐르면서 경관 정체성은 경관에 대한 이야기를 판매하기 위해 사용될 수 있는 일종의 '로고'로 발전할 수 있다. ⑧ 따라서 California의 'Wine Country (포도주의 고장)', Florida의 'Sun Coast (태양의 해변)', 혹은 South Dakota의 'Badlands(악지)'는 외지인과 거주자가 모두 장소를 인식하는 방식을 형성하며, 이런 호칭들은 그곳에 사는 사람들의 문화와 관련된 일련의 기대치를 형성한다.
20수완 4-02
① There are multiple views of the learner in theories of cognition, just as there are multiple theories of the nature of art. ② Some portray the learner as a lone individual trying to make sense of a work of art or, for that matter, the world. ③ Others picture learners as living within a social or cultural context from which knowledge derives its meaning. ④ Such different views of the learner have consequences for teaching the arts. ⑤ At the same time, if works of art are to be understood in terms of their social and cultural origins and purposes, then it would make sense to integrate the knowledge of the artwork into those subjects, such as the social studies or history, where knowledge of the culture and society is collaterally provided. ⑥ But if works of art are thought of as autonomous structures whose meaning is set by the artist, where there is one "objective" or "right" interpretation, independent of its social context, then it might make more sense to pair this conception of art with the view of the learner as a lone individual.
① 예술의 본질에 대한 여러 이론이 있는 것과 꼭 마찬가지로 인지 이론에서도 학습자에 대한 여러 견해가 있다. ② 일부 견해들은 학습자를 예술 작품을 또는 마찬가지로 세계를 이해하려고 노력하는 홀로 존재하는 개인으로 묘사한다. ③ 다른 견해들은 학습자를 지식이 그 의미를 도출하는 사회적 혹은 문화적 상황 안에서 살아가고 있다고 묘사한다. ④ 학습자에 대한 그러한 서로 다른 견해는 예술을 가르치는 데 영향을 미친다. ⑤ 그와 동시에, 예술 작품이 그것들의 사회적, 문화적 기원과 목적의 관점에서 이해될 수 있다면, 그럴 경우 예술 작품에 대한 지식을 사회학이나 역사와 같이, 문화와 사회에 대한 지식이 나란히 제공되는 그런 과목에 통합하는 것이 이치에 맞을 것이다. ⑥ 그러나 만약 예술 작품이, 그 의미가 예술가에 의해 결정되고, 사회적 상황과 무관하게 하냐의 '객관적' 혹은 '올바른' 해석이 있는 자율적 구조로 여겨지면, 그럴 경우 이러한 예술 개념을 홀로 존재하는 개인으로 학습자를 바라보는 관점과 결합하는 것이 더 이치에 맞을 수도 있다.
20수완 4-03
① You may resist the notion that music, which you think should be free to express emotion, is best thought of as rule-governed behavior. ② But rules govern all meaningful human cultural behavior in just this way. ③ The point is not that musical performance is predetermined by rules, but that it proceeds according to them. ④ In this view, music is like a game or a conversation. ⑤ Without rules we could not have a game, and without agreement about what words are, what they mean, and how they are used, we could not hold a meaningful conversation. ⑥ Nonetheless, just as meaningful conversations can express emotion, so meaningful music can express it as well, though not, of course, in exactly the same way. ⑦ Further, if a listener does not understand the rules, he or she can understand neither the intention of the composer or musician nor the music's structure.
① 여러분이 생각하기에 감정을 마음껏 표현해야 하는 음악이 규칙의 통제를 받는 행동으로 여겨지는 것이 최선이라는 개념에 여러분은 반대할지도 모른다. ② 하지만 규칙은 인간의 모든 유의미한 문화적 행동을 바로 이런 방식으로 통제한다. ③ 핵심은 음악 공연이 규칙에 의해 미리 결정된다는 것이 아니라 그것이 규칙에 따라 진행된다는 것이다. ④ 이런 관점에서 음악은 게임 혹은 대화와 비슷하다. ⑤ 즉, 규칙이 없으면 우리는 게임을 가질 수 없고, 단어가 무엇인지, 그 단어가 무엇을 의미하는지, 그리고 그 단어가 어떻게 사용되는지에 관한 합의가 없으면, 우리는 유의미한 대화를 지속할 수 없다. ⑥ 그럼에도 불구하고, 유의미한 대화가 감정을 표현할 수 있는 것과 꼭 마찬가지로, 유의미한 음악도 물론 정확히 같은 방식으로는 아니겠지만, 역시 감정을 표현할 수 있다. ⑦ 뿐만 아니라, 듣는 사람이 규칙을 이해하지 못하면, 그 사람은 작곡가나 뮤지션의 의도나 음악의 구조 어느 것도 이해할 수 없다.
20수완 4-04
① Since the 19th century, economics has borne the dishonorable name of "the dismal science." ② Some people think economics is called "the dismal science" because it's a dry and difficult subject. ③ Others think it's because economics tackles depressing topics such as poverty, crime, war, taxes, inflation, and economic collapse. ④ The cheerless nickname has been attributed by some to the Scottish historian Thomas Carlyle, who reportedly coined the term when discussing economist Thomas Malthus's prediction thatone day population growth would outstrip food production and cause widespread famine. ⑤ It's true that Carlyle wrote about Malthus on occasion. ⑥ But Carlyle's negative characterization of economics in fact appears in an article that he wrote about slavery in the West Indies, not in any of his writings about Malthus. ⑦ And, as it turns out, Carlyle delivered his insult to economics simply because the free market economists of his time did not support his proslavery views. ⑧ So, in the end, economics earned its less than auspicious nickname for being on what most would agree was the right side of history.
① 19세기 이래로 경제학은 '우울한 학문'이라는 불명예스러운 이름을 지녀 왔다. ② 일부 사람들은 경제학이 재미없고 어려운 과목이기 때문에 '우울한 학문'이라 불린다고 생각한다. ③ 다른 사람들은 경제학이 빈곤, 범죄, 전쟁, 세금, 인플레이션, 경제 붕괴와 같은 우울한 주제들을 다루기 때문에 그렇다고 생각한다. ④ 그 우울한 별명은 스코틀랜드의 역사학자 Thomas Carlyle이 만들어 낸 것으로 일부 사람들에 의해 여겨져 왔는데, 전해진 바에 따르면 그는 언젠가 인구 증가가 식량 생산을 앞질러 만연한 기근을 일으킬 것이라는 경제학자 Thomas Malthus의 예측에 대해 논할 때 그 용어를 만들어 냈다고 한다. ⑤ Carlyle이 이따금 Malthus에 대해 글을 쓴 것은 사실이다. ⑥ 그러나 경제학에 대한 Carlyle의 부정적인 성격 규정은 사실 그가 서인도 제도의 노예 제도에 대해 쓴 글에 등장하며, Malthus에 대해 쓴 그의 어떤 글에도 등장하지 않는다. ⑦ 그리고 나중에 밝혀지듯이 Carlyle이 경제학을 모욕한 이유는 그저 그가 살던 시대의 자유 시장 경제학자들이 노예 제도를 옹호하는 그의 견해를 지지하지 않았기 때문이었다. ⑧ 그러므로 결국 경제학은, 대부분의 사람들이 역사의 올바른 쪽이라고 동의하게 될 곳에 있었기 때문에, 그 상서롭지 않은 별명을 얻었던 것이다.
20수완 8-1
① The abundant supply of commercial fertilizers has made possible the production of large crops on land that was once considered "worn out". ② It has also led to improved practices with regard to drainage, erosion control, and many other practices because fertilizers make it profitable to spend money on soils to put them in the best possible condition for high yields. ③ Not all of the added fertilizer is removed by the first one or two crops but some of it remains fixed in the soil in a slowly available form. ④ This applies particularly to phosphorus, much of which is chemically fixed in the soil; the same is true to a lesser extent of nitrogen and potassium. ⑤ Heavy fertilization that results in large yields also commonly slowly increases the soil organic matter content if the soil was very low in it initially, and necessarily the nitrogen content of the soil. ⑥ The result then is that fertilizers tend to increase soil fertility, or at least soil productivity.
① 시판 비료의 풍부한 공급이 한때 '척박하다'고 여겨진 땅에서 다수확 생산을 가능하게 했다. ② 그것은 도한 배수, 침식 방지, 그리고 다른 많은 관행과 관련하여 관행 개선을 가져왔는데, 그 이유는 비료가 토양을 다수확을 위한 가능한 최상의 상태로 만들기 위해 토양에 돈을 쓰는 것을 수익성 있게 하기 때문이다. ③ 추가된 비료는 처음 한두 번의 소출에 의해 모두 없어지는 것이 아니라, 그것 중 일부는 천천히 이용될 수 있는 형태로 토양에 흡착된 재로 남는다. ④ 이것은 특히 인에 적용되는데, 인의 많은 부분은 화학적으로 토양에 흡착되고, 더 적은 양이긴 하지만, 질소와 칼륨의 경우에도 마찬가지다. ⑤ 다수확을 가져오는 다량의 비료 사용은 또한 토양이 초기에 유기물 함량이 매우 낮았다면 일반적으로 토양 유기물 함량을 천천히 증가시키고, 그리고 필연적으로 토양의 질소 함량을 증가시킨다. ⑥ 그러면 결과적으로 비료는 토양의 비옥도나 적어도 토양의 생산성을 증가시키는 데 이바지하게 된다.
20수완 8-01
① Communal living became a necessity because the community and the division of labour through which all individuals subordinate themselves to the group, ensured the continued existence of the species. ② Only division of labour (which is another way of saying civilization) is capable of ensuring thatthe tools of survival are available to humankind. ③ Only after they had learned about the division of labour did humans learn how to assert themselves. ④ Consider the difficulties of childbirth and the extraordinary care necessary for keeping a child alive during its infancy! ⑤ This prolonged care and attention could only be exercised where division of labour existed. ⑥ Think of the number of illnesses and disorders that human flesh is heir to, particularly in infancy, and you have some conception of the inordinate amount of care each human life demands, and some understanding of the need for communal living. ⑦ The community is the best guarantor of the continued existence of human beings!
① 공동생활은 불가피한 일이 되었는데, 그 이유는 공동체와 모든 개인이 그들 자신을 집단에 종속시키는 노동 분업이 종족의 지속적인 생존을 보장했기 때문이다. ② (다른 말로 하면 문명화인) 노동 분업만이 인류가 생존 도구를 사용할 수 있도록 보장할 수 있다. ③ 노동 분업에 대해 알고 나서야 비로소 인간은 자신 있게 행동하는 방법을 터득했다. ④ 출산의 어려움과 유아기 동안 아이의 생명을 유지하기 위해 필요한 특별한 보살핌을 생각해 보라! ⑤ 이 장기적인 보살핌과 관심은 노동 분업이 존재하는 곳에서만 이루어질 수 있었다. ⑥ 인간의 육체가 특히 유아기에 물려받는 병과 질환의 수를 생각해 보면, 각 인간의 삶이 요구하는 엄청난 양의 보살핌에 대한 어느 정도의 개념과 공동생활의 필요성에 대한 어느 정도의 이해를 갖게 된다. ⑦ 공동체는 인간의 지속적인 생존을 보장하는 최고의 제도이다!
20수완 8-02
① Remember the Great Blackout of 2003? ② A glitch in the US electrical grid knocked out power in a huge swath stretching from New York City to the Midwest. ③ Similar incidents struck Italy and Norway in 2003. ④ Technical breakdowns that happen on a grand scale also happen on a small scale to individual businesses. ⑤ Everyone knows what it's like when the company server goes down. ⑥ You cannot send or receive e-mail. ⑦ Access to your databases evaporates. ⑧ Customers cannot place orders on your Web site. ⑨ Short interruptions, of course, rarely constitute a crisis. ⑩ But some do. ⑪ For example, back in February 2000, cyberpranksters launched the first major attack of the Internet Age. ⑫ Their targets included the biggest of the big online operators. ⑬ The weapon in this case was a "denial of service" attack where attackers bombard a target's servers with thousands of hits.
① 2003년의 대정전 사태를 기억하는가? ② 미국 전력망의 결함으로 뉴욕 시부터 중서부까지 뻗은 거대한 띠 모양의 지역에서 전력이 차단되었다. ③ 유사한 사건들이 2003년에 이탈리아와 노르웨이를 강타했다. ④ 대규모로 일어나는 기술적 고장은 개별 사업체에도 소규모로 발생한다. ⑤ 희사 서버가 다운되면 어떻게 되는지 모든 사람이 안다. ⑥ 이메일을 보내거나 받을 수 없다. ⑦ 데이터베이스에 대한 접근이 무산된다. ⑧ 고객은 여러분의 웹사이트에서 주문할 수 없다. ⑨ 물론 단시간의 (통신) 장애가 위기를 만들어 내는 경우는 드물다. ⑩ 하지만 몇몇은 그렇다. ⑪ 예를 들어, 지난 2000년 2월에 사이버 범죄자들이 인터넷 시대의 첫 번째 주요 공격을 시작했다. ⑫ 그들의 공격 대상에는 대형 온라인 사업체 중 가장 큰 사업체가 포함되었다. ⑬ 이 사건의 공격 수단은 공격자가 공격 대상의 서버에 수천 번의 히트 공세를 하는 '서비스 거부' 공격이었다.
20수완 8-03
① In 1843, German economist Wilhelm Roscher explicitly raised the issue of the need to use the historical method in economics, the essential element of which should be a comparative approach. ② Roscher argued that economic behaviours are dependent on their historical and social context, causes that in their studies should be used not only in an economic but also a historical and sociological approach. ③ The first task of a researcher is therefore to immerse oneself in history to get as wide a knowledge of economic facts as possible, and on that basis determine the relationship between the economy and society. ④ This explains why so much effort of the representatives of the so-called older historical school, notably Bruno Hildebrand and Karl Knies, focused on describing the stages of the historical development of society. ⑤ There is often talk of the methodological assumption common to most representatives of this school of thought, shared by their English counterparts, which was a denial of the existence of universally valid economic laws in conjunction with the emphasis on the importance of individual facts.
① 1843년 독일 경제학자 Wilhelm Roscher는 경제학에서 역사적 방법을 사용할 필요성이라는 문제를 분명히 제기했는데, 이 방법의 본질적 요소는 비교 접근법이어야 한다는 것이다. ② Roscher는 경제 행위들은 역사적, 사회적 상황에 좌우된다고 주장했는데, 이는 그 행위들을 연구할 때 경제적 접근 방식뿐만 아니라 역사적, 사회적 접근 방식에서도 이용되어야 하는 논점이다. ③ 따라서 연구자의 첫 번째 과제는 경제적 사실에 대한 가능한 한 폭넓은 지식을 얻기 위해 역사에 몰두하는 것이고, 그리고 그것을 토대로 경제와 사회 간의 관계를 알아내는 것이다. ④ 이것이 소위 구역사학파의 대표 학자들, 특히 Bruno Hildebrand와 Karl Knies의 상당히 많은 노력이 사회의 역사적 발전 단계를 기술하는 데 집중된 이유를 설명해 준다. ⑤ 그들에 상응하는 영국 역사학파가 공유하고, 이 학파의 대부분의 대표 학자들에게 공통되는 방법론적 가정에 대한 논의가 자주 있는데, 이는 개별 사실의 중요성에 대한 강조와 함께 보편적으로 유효한 경제 법칙의 존재를 부인하는 것이었다.
20수완 8-04
① A guarantee of authenticity through a form of certification is important to many tourist consumers. ② Documentation of legitimacy may be provided in the form of official paperwork and certificates, photographs, artisans' signatures, and dates. ③ In their 1993 paper, Littrell and her colleagues suggest that it is typically tourists with a need for status who often judge authenticity by external markers such as these. ④ According to nearly half of the visitors in one New Zealand study, authenticity was important in their decision to buy an item of clothing. ⑤ When asked if they would be more likely to buy clothing from New Zealand if design authenticity were included on the label, 46% said that they would. ⑥ The same study also noted thatdomestic tourists from New Zealand, as well as visitors from Australia and Asia, considered verification of genuineness on labels very important in their purchasing decisions, while visitors from Europe and North America were less concerned with the issue.
① 인증 형식을 통한 진품성 보장은 많은 관광 소비자에게 중요하다. ② 정통성에 대한 증서는 공문서 및 인증서, 사진, 장인의 서명, 그리고 날짜의 형태로 제공될 수도 있다. ③ 1993년 논문에서 Littrell과 그녀의 동료들은 이와 같은 외부 표시로 흔히 진품성을 판단하는 사람은 다름 아닌 전형적으로 지위에 대한 욕구가 있는 관광객이라고 말한다. ④ 한 뉴질랜드의 연구에서 방문객 중 거의 절반에 따르면, 진품성이 그들의 의류 품목 구매 결정에 중요했다. ⑤ 디자인 진품성이 상표에 포함된다면 그들이 뉴질랜드산 옷을 살 가능성이 더 클 것인지 질문 받았을 때, 46퍼센트가 그럴 거라고 답했다. ⑥ 동일 연구는 또한 호주와 아시아에서 온 방문객뿐만 아니라 뉴질랜드 출신 국내 관광객도 상표의 진품 확인이 구매 결정에 매우 중요하다고 여긴 반면, 유럽과 북아메리카에서 온 방문객은 그 문제에 관심이 더 적었다고 언급했다.
20수완 9-1
① A paradoxical effect of better communications has been social fragmentation and isolation. ② Social contact is a fundamental human need. ③ We are social animals. ④ Technological innovation has contributed relentlessly to the isolation of people from one another. ⑤ As the increasing frequency of people dying alone reveals, all is not well in modern society. ⑥ Today there are many new ways in which people are able to lead rich and fulfilling social lives. ⑦ And yet the social fabric that connected people at the local, geographical level has largely disappeared. ⑧ And the trend towards social fragmentation just keeps on increasing. ⑨ Many technological changes were introduced in the name of efficiency and time-saving for the consumer. ⑩ It is more convenient if you can do your banking online from home. ⑪ But the unforeseen side effect is to chip away at our exposure to social contact. ⑫ Perhaps the most serious consequence is that convenient technologies are fragmenting the social networks that reinforce important moral, ethical and social values.
① 더 나은 통신 수단의 역설적 결과는 사회가 파편화되고 고립되어 왔다는 것이다. ② 사회적 접촉은 인간의 근본적인 욕구이다. ③ 우리는 사회적 동물이다. ④ 기술 혁신은 끊임없이 사람들을 서로로부터 고립시키는 원인이었다. ⑤ 사람들이 혼자서 죽는 빈도의 증가가 보여 주듯이, 현대 사회에서 모든 것이 좋은 것은 아니다. ⑥ 오늘날 사람들이 다채롭고 성취감을 주는 사회생활을 영위할 수 있는 새로운 방법이 많이 있다. ⑦ 하지만 지역적, 지리적 차원에서 사람들을 연결해 주었던 사회적 구조는 대체로 사라졌다. ⑧ 그리고 사회가 파편화되는 추세는 그야말로 계속 증가하고 있다. ⑨ 소비자를 위한 효율성 및 시간 절약이라는 이름으로 많은 기술적 변화가 도입되었다. ⑩ 집에서 온라인으로 은행 업무를 볼 수 있다면 더 편리하다. ⑪ 그러나 예상치 못한 부작용은 (그것이) 우리가 사회적 접촉에 노출되는 기회를 조금씩 없앤다는 것이다. ⑫ 아마도 가장 심각한 결과는 편리한 기술이 중요한 도덕적, 윤리적, 사회적 가치를 강화하는 사회적 연결망을 해체하고 있다는 점일 것이다.
20수완 9-01
① While humor is one of the important coping mechanisms of Native Americans, it should be used only if the client invites it, meaning that the client trusts the counselor enough to connect on that level. ② What, in one situation, can be humor between two people, in another can be interpreted as ridicule or wearing a mask. ③ Counselors, therefore, have to be sensitive to using humor in a way that doesn't reinforce various means of oppression thatthe client has endured probably for all of her or his life. ④ However, in the positive direction, humor provides the opportunity to connect with the client on her or his ground and share a powerful trust. ⑤ In sum, although counselors working with Native American clients should exercise caution when using humor, they definitely should not overlook it as a powerful therapeutic technique. ⑥ Indian humor serves the purpose of reaffirming and enhancing the sense of connectedness as part of family, clan, and tribe. ⑦ To the extent that it can serve that purpose in the counseling relationship, it is all the better.
① 유머는 아메리카 원주민의 중요한 대응 기제 중 하나이지만, 그것은 내담자가 그것을 요청하는 경우에만 사용되어야 하는데, 이는 내담자가 그 정도로 마음이 통할 만큼 충분히 카운슬러를 신뢰한다는 것을 의미한다. ② 어떤 상황에서는 두 사람 사이에 유머일 수 있는 것이 다른 상황에서는 조롱이나 가식으로 해석될 수 있다. ③ 그러므로 카운슬러는 유머를 사용하는 데 세심해야 하는데, 내담자가 아마 자신의 전 생애에 걸쳐 견뎌 왔을 다양한 방식의 억압을 강화하지 않는 방식으로 유머를 사용해야만 한다. ④ 하지만, 긍정적인 방향에서 보면, 유머는 내담자의 입장에 서서 내담자와 마음이 통하고 강력한 신뢰를 나눌 기회를 제공해 준다. ⑤ 요약하면, 비록 아메리카 원주민 내담자들을 상담 대상으로 하는 카운슬러들은 유머를 시용할 때 주의를 해야 하지만, 그렇다고 강력한 치료 기법으로서 그것을 절대로 간과해서는 안 된다. ⑥ 아메리카 원주민들의 유머는 가족, 씨족, 그리고 부족의 일부로서 연결되어 있다는 느낌을 재차 확인하고 강화하는 목적에 도움을 준다. ⑦ 그것(유머)이 상담 관계에서 그런 목적에 이바지할 수 있는 한, 그것은 그만큼 더 좋다.
20수완 9-02
① For millions of years man and his closest ancestors obtained food (and medicinal substances) from nature in a ready form. ② There was nothing to prevent the whole diversity of biologically active substances from entering his body. ③ Cooking food was an individual domestic affair. ④ 'Gathering' was the first way man received material benefits. ⑤ The sharp fall in rural populations that accompanied the growth of cities and the development of so-called public catering necessitated the production and storage of enormous quantities of food products. ⑥ This coincided with the emergence of a second way of deriving material benefits - 'production'. ⑦ But side by side with production, in the sense of the creation of completely new objects for consumption, goes the process of purification (distillation, refinement, etc.). ⑧ We have called this process 'anti-gathering'. ⑨ It has led to finely ground flour products, polished rice and other grain removed from the husk, refined oil, and refined sugar. ⑩ The choice of vegetables and wild-growing plants has shrunk; pure spirits such as vodka have replaced natural wines.
① 수백만 년 동안 인간과 인간의 가장 가까운 조상은 자연으로부터 즉시 먹을 수 있는 형태로 식품을 (그리고 약재를) 얻었다. ② 대단히 다양한 생물학적 활성 물질이 인간의 몸으로 들어오는 것을 막을 수 있는 것은 없었다. ③ 음식을 요리하는 것은 개인적인 집안의 일이었다. ④ '채집'은 인간이 물질적 혜택을 받은 첫 번째 방법이었다. ⑤ 도시의 성장에 수반된 농촌 인구의 급격한 감소와 소위 공공 음식 공급업의 발전은 엄청난 양의 식품의 생산과 저장을 필요로 했다. ⑥ 이것은 물질적 혜택을 얻는 두 번째 방법인 '생산'의 출현과 동시에 일어났다. ⑦ 그러나 완전히 새로운 소비 물품을 창조한다는 의미에서 생산과 병행하여 (증류, 정련 등) 정제 과정이 진행된다. ⑧ 우리는 이 과정을 '반(反)채집'이라고 불러 왔다. ⑨ 이것은 곱게 빵은 밀가루 제품, 겉껍질이 제거된 도정된 쌀과 다른 곡물, 정제된 기름, 그리고 정제된 설탕을 만들어 냈다. ⑩ 야채와 야생 식물의 선택은 줄어들었고 보드카와 같은 순수한 증류주가 천연 포도주를 대체했다.
20수완 9-03
① In the offline world, bystander helping is influenced by the number of other people available to provide help. ② If people see that others are available to help, their own motivation to help is diminished. ③ In the online world, it is hard to know how many potential helpers are available. ④ The combination of visible needs for help and unknown numbers of potential helpers may make the felt need to offer help more salient. ⑤ Until one person actually offers help, every potential helper may assume that he or she is the only one who could help. ⑥ Physical invisibility also reduces the barriers to offering help for people whose age, gender, race, or other visible attributes lead people to discount their contributions in the offline world, regardless of their actual usefulness. ⑦ Help provided is not spumed on the basis of irrelevant physical or social attributes; it can be judged based solely on its quality.
① 오프라인 세계에서 행인의 도움은 도움을 제공할 수 있는 다른 사람들의 수에 영향을 받는다. ② 사람들이 다른 이들이 도움을 제공할 수 있다는 것을 알게 되면, 도움을 주고자 하는 그들 자신의 동기는 줄어든다. ③ 온라인 세계에서는 도움을 줄 가능성이 있는 사람이 몇 명이나 있는지 알기 어렵다. ④ 눈에 보이는 도움의 필요와 도움을 줄 가능성이 있는 알 수 없는 수의 사람들이 합쳐져서 도움을 줄 필요가 있다는 느낌을 더 두드러지게 만들 수도 있다. ⑤ 한 사람이 실제로 도움을 줄 때까지는 도움을 줄 가능성이 있는 모든 사람이 자신이 도와줄 수 있는 유일한 사람이라고 가정할 수도 있다. ⑥ 물리적 불가시성은 또한 사람들이 오프라인 세계에서는 자신들의 기여를 그것의 실제적인 유용성과는 관계없이 경시하도록 유도하는 나이, 성별, 인종, 혹은 여타의 가시적인 속성을 가진 사람들에게 도움을 제공하는 것을 막는 장애물을 줄여 준다. ⑦ 제공되는 도움은 관련이 없는 물리적 혹은 사회적 속성을 근거로 일축되지 않으며, 오직 질에만 근거하여 판단될 수 있다.
20수완 9-04
① Fear of strangers (xenophobia) has had a long history. ② Foreigners, an out-group, were seen as threatening simply by being different. ③ Immigration policies have continued to reflect this concern that foreigners use up our resources, take our jobs, and become a burden or threat to society. ④ People from other lands and other groups gain a negative stereotype. ⑤ They do not share our history, our beliefs or ideology, our religion or our work ethic so they are unwelcome. ⑥ They do not have to be afforded equal consideration in the application of our values or laws. ⑦ Racism and prejudice are passed along from generation to generation in a process known as cultural transmission. ⑧ Primary groups reinforce prejudices and stereotypes during socialization. ⑨ The media disproportionately report negatives about minorities (out-groups), institutions advance discriminatory practices, and governments institute programs and policies that deny equal opportunity. ⑩ As these become entrenched, they are difficult to challenge.
① 낯선 사람에 대한 두려움(외국인 공포증)은 긴 역사를 가졌다. ② 외(外)집단인 외국인은 단순히 다르다는 것만으로 위협적인 것으로 여겨졌다. ③ 이민 정책은 외국인이 우리의 자원을 다 써 버리고, 우리의 일자리를 가져가고, 사회에 부담이나 위협이 된다는 이 우려를 계속해서 반영해 왔다. ④ 다른 나라와 다른 집단에서 온 사람들은 부정적인 고정 관념을 얻는다. ⑤ 그들은 우리의 역사, 우리의 신념이나 이데올로기, 우리의 종교나 우리의 직업 윤리를 공유하지 않아서 환영 받지 못한다. ⑥ 그들은 우리의 가치관이나 법을 적용하는 데 있어서 동등한 고려를 받을 필요가 없다. ⑦ 인종 차별주의와 편견은 문화 전승이라 알려진 과정에서 대대로 전달된다. ⑧ 제1차 집단은 사회화하는 중에 편견과 고정 관념을 강화한다. ⑨ 매체는 소수자(외집단)에 대한 부정적인 면을 불균형적으로 보도하고, 제도는 차별적인 관행을 조장하고, 정부는 동등한 기회를 주지 않는 프로그램과 정책을 도입한다. ⑩ 이런 것들이 견고해짐에 따라, 그것들에 도전하기가 어렵다.
20수완 10-1
① The history of virtue ethics goes back to Aristotle in The Nicomachean Ethics. ② As in the rest of his philosophy, the notion of purpose (goal, ends) plays an integral role in Aristotle's ethical theory. ③ Every act, he says, is performed for some purpose. ④ He defined this purpose as 'the good'. ⑤ In other words, we do the things we do because they have a worthwhile purpose. ⑥ Otherwise, the acts we perform would depend on some other act to give them meaning and so forth. ⑦ This leads to circularity, to a life of purposelessness. ⑧ Take the following example. ⑨ I go to work to earn money. ⑩ I earn money to enable me to purchase food. ⑪ I purchase food so that I can eat. ⑫ I eat in order to go to work. ⑬ I work to earn money. ⑭ According to Aristotle, the purpose of all our acts is that they are directed to some ultimate good. ⑮ We should seek to know the good so that we are able to direct our actions to that end. ⑯ Without trying to know the good we avoid the fundamental purpose for human life.
① 덕 윤리학의 역사는 '니코마코스 윤리학'의 아리스토텔레스로 거슬러 올라간다. ② 그의 다른 철학에서와 마찬가지로, 목적(목표, 궁극적 목적)이라는 개념은 아리스토텔레스의 윤리 이론에서 필수적인 역할을 한다. ③ 모든 행위는 어떤 목적을 위해 행해진다고 고는 말한다. ④ 그는 이 목적을 '선'이라고 정의했다. ⑤ 다시 말해, 우리는 우리가 하는 일이 가치 있는 목적이 있기 때문에 그것을 한다. ⑥ 그렇지 않으면, 우리가 수행하는 행위는 그 행위에 의미를 부여하기 위해 다른 어떤 행위에 의존하게 될 것이고, 계속 그렇게 이어질 것이다. ⑦ 이것은 순환성, 즉 목적 없는 삶을 유발한다. ⑧ 다음 예를 들어 보자. ⑨ 나는 돈을 벌기 위해 일하러 간다. ⑩ 나는 내가 음식을 살 수 있도록 돈을 번다. ⑪ 나는 내가 먹을 수 있도록 음식을 산다. ⑫ 나는 일하러 가기 위해 먹는다. ⑬ 나는 돈을 벌기 위해 일한다. ⑭ 아리스토텔레스에 따르면, 우리의 모든 행위의 목적은 그것이 어떤 궁극적인 선을 향한다는 것이다. ⑮ 우리는 우리의 행동이 그 궁극적 목적으로 향하게 할 수 있도록 선을 알려고 해야 한다. ⑯ 선을 알려고 하지 않으면 우리는 인간 삶의 근본적인 목적을 멀리하게 된다.
20수완 10-01
① If the hypothesis under consideration is a simple generalization, it may be sufficient to test it by looking for more examples, seeing whether or not the generalization holds for them. ② Under these circumstances unfavorable examples which violate the generalization may or may not lead to its rejection. ③ If the generalization has any reasonable body of supporting data, the finding of new facts which do not fit usually leads to the refinement or elaboration of the original hypothesis rather than its complete rejection. ④ On the other hand, if the original basis for the hypothesis was slender, the unfavorable instances may so outweigh the favorable ones as to make it reasonable to believe that the earlier agreement was a matter of pure chance. ⑤ Also, a new hypothesis may be developed which fits the original data and the new data as well.
① 고찰 중인 가설이 단순한 귀납적 결과라면, 더 많은 예를 찾아 그 귀납적 결과가 그 예에 적용되는지 아닌지를 알아봄으로써 그것을 시험하는 것으로 충분할 수도 있다. ② 이러한 상황에서 귀납적 결과를 위배하는 불리한 예는 그것[그 귀납적 결과〕을 거부하는 결과를 가져올 수도 있고 그렇지 않을 수도 있다. ③ 귀납적 결과가 어느 정도 방대한 양의 지지 데이터를 가지고 있을 경우, 부합하지 않는 새로운 사실이 발견되면, 대체로 원래의 가설을 완전히 거부하기보다는 그것을 개선하거나 정교하게 다듬게 된다. ④ 반면에, 그 가설에 대한 원래의 근거가 약했다면 불리한 예가 유리한 예를 훨씬 능가해서 이전의 일치가 순전히 우연의 문제였다고 여기는 것을 합리적이게 만들 수도 있다. ⑤ 또한, 원래 데이터뿐만 아니라 새 데이터에도 부합하는 새로운 가설이 만들어질 수도 있다.
20수완 10-02
① Knowledge — the output of human innovation — is unique among all resources. ② It's not a physical resource. ③ It's an information resource. ④ Where all physical resources are depleted by use, and are divided by sharing, knowledge is different. ⑤ A wheel may break or wear out, but the idea of the wheel will keep on working. ⑥ A wheel can only be used in one place and one time, but the design for a wheel can be shared with an infinite number of people, all of whom can benefit from it. ⑦ Ideas aren't zero-sum. ⑧ Thatmeans the world isn't zero-sum. ⑨ One person or nation's gain doesn't have to be another's loss. ⑩ By creating new ideas, we can enrich all of us on the planet, while impoverishing none. ⑪ Knowledge plays by different rules than physical resources, rules that make it inherently abundant.
① 인간 혁신의 산출물인 지식은 모든 자원 중에서 독특하다. ② 그것은 물리적 자원이 아니다. ③ 그것은 '정보' 자원이다. ④ 모든 물리적 자원이 사용에 의해 고갈되고 공유에 의해 나뉘는 데 반해, 지식은 다르다. ⑤ 바퀴는 부서지거나 마모될 수도 있지만, 바퀴라는 '개념'은 계속 작동하기 마련이다. ⑥ 바퀴는 오직 한 번에 한 장소에서만 사용될 수 있지만, 바퀴에 대한 '설계'는 무한히 많은 사람과 공유될 수 있으며, 그들 모두 그것으로부터 이익을 얻을 수 있다. ⑦ 아이디어는 제로섬이 아니다. ⑧ 그것은 세상이 제로섬이 아님을 의미한다. ⑨ 한 사람이나 한 국가의 이익이 다른 사람이나 다른 국가의 손해일 필요는 없다. ⑩ 새로운 아이디어를 창출해 냄으로써, 우리는 누구도 가난하게 만들지 않으면서도 지구상의 우리 모두를 풍요롭게 할 수 있다. ⑪ 지식은 물리적 자원과 다른 규칙, 즉 그것을 본질적으로 풍부하게 만드는 규칙에 의해 작용한다.
20수완 10-03
① To at least "compare notes" with other philosophically interested people adds something crucial to the practice of philosophy itself and not just because it's important to make your ideas more widely known. ② Rather, it helps you hone your ideas to greater quality. ③ Part of this is making sure thatyour ideas and reasoning process are as clearly spelled out as possible; ensuring that they're clear to someone else helps make them clearer to yourself. ④ This is how a philosopher ensures that he or she is really making sense and using valid reasoning processes. ⑤ If you are challenged by someone who seems to disagree, this forces you to be as clear as possible about what principles you are starting with and exactly how you are reasoning to a given conclusion. ⑥ This gives both participants in a philosophical exchange an indispensable opportunity to hone their ideas and reasoning skills. ⑦ Thus, the social component of philosophy is an essential part of the doing of philosophy itself.
① 철학에 관심 있는 다른 사람들과 하다못해 '의견을 교환하는' 것만도 철학 행위 자체에 중대한 어떤 것을 보태는데, 단지 여러분의 생각을 더 널리 알리는 것이 중요하기 때문만은 아니다. ② 오히려, 그것은 여러분이 생각을 연마하여 질이 더 좋아지게 하도록 도와준다. ③ 이러한 일의 일부는 반드시 여러분의 생각과 사유 과정이 가능한 한 명확하게 자세히 설명되게 하는 것이며, 그것들이 다른 누군가에게 명확하도록 확실히 하는 것은 그것들이 여러분 자신에게 더 명확하도록 도와준다. ④ 이것이 철학자가 자신이 정말로 이치에 맞는다는 것과 타당한 사유 과정을 사용하고 있다는 것을 확실히 하는 방법이다. ⑤ 만약 의견이 달라 보이는 어떤 사람이 여러분에게 이의를 제기한다면, 이것은 여러분이 어떤 원리로 시작하고 있는지, 그리고 정확히 어떻게 사유하여 주어진 결론에 이르고 있는지에 대해 여러분이 가능한 한 명확해지게 한다. ⑥ 이것은 철학적 담론에 참여한 양자에게 그들의 생각과 사유 능력을 연마할, 없어서는 안 될 기회를 준다. ⑦ 따라서 철학의 사회적 구성 요소는 철학 행위 그 자체의 필수적인 부분이다.
20수완 10-04
① In a formalized manner the social structure of the indigenous peoples of the Pacific Northwest Coast is based on intricate forms of clan and family lineage regulated by both birth and wealth. ② Rank and privilege were proclaimed by song, speech, and costume in tribal cultures where relative status in the community was of prime importance. ③ Whole costumes from headgear to leggings were decorated with a readable heraldic system based on familiar animals associated with clan symbolism, and personal, often inherited, spiritual relationships. ④ Costumes were worn at the social and religious events that expressed their highly differentiated and formally structured society. ⑤ As a new rank was achieved or a fresh honor bestowed upon an individual, the concurrent rise in prestige and status was often marked by thatperson's right to wear another highly specialized symbolic garment. ⑥ In thisway the ownership and display of ritual clothing was literally the visual fabric of the social order.
① 태평양 북서 해안 토착민의 사회 구조는 공식화된 방식으로 출생과 부 양쪽 모두에 의해 규제되는 복잡한 형태의 씨족과 가족의 혈통에 기초한다. ② 계급과 특권은 공동체에서의 상대적 지위가 가장 중요한 부족 문화에서 노래, 언어, 그리고 의복에 의해 분명히 드러났다. ③ 머리 장식물에서 레깅스(일종의 하의)에 이르는 모든 의복은 씨족의 상징, 그리고 흔히는 계승된, 개인적인 영적 관계와 관련된 친숙한 동물을 바탕으로 한 알아보기 쉬운 문장 체계로 장식되었다. ④ 의복은 그들의 고도로 차별화되고 형식적으로 구조화된 사회를 표현하는 사회적, 종교적 행사에서 착용되었다. ⑤ 새 계급이 획득되거나 새로운 명예가 개인에게 부여됨에 따라, 위신과 지위의 동시 상승은 흔히 그 사람이 매우 특화된 또 다른 상징적 의복을 입을 권리로 특징지어졌다. ⑥ 이런 식으로 예복의 소유와 과시는 말 그대로 사회 질서의 시각적 구조였다.
20수완 11-1
① Unexpected events typically lead us to think in more complex ways. ② Subjects in one study read about a student who had done either well or poorly in high school and then learned about the student's college grades. ③ For some of the subjects, their expectations were confirmed. ④ For example, the good student in high school received good grades in college. ⑤ For others, their expectations were violated. ⑥ For example, the poor student in high school did unexpectedly well in college. ⑦ Subjects then retold the story into a tape recorder as if they were relaying it to a friend. ⑧ Subjects who learned of the unexpected outcome considered many more causal attributions (eg, "perhaps he did much better than expected because he finally learned how to study") than subjects who simply had their expectation confirmed. ⑨ Thisstudy demonstrates that unexpected events increase our search for explanations.
① 예상치 못한 사건은 보통 우리가 더 복잡한 방식으로 생각하게 한다. ② 한 연구의 실험 대상자들은 고등학교 때 공부를 잘했거나 또는 잘 못했던 한 학생에 대해 읽은 다음 그 학생의 대학성적에 대해 알게 되었다. ③ 일부 실험 대상자들의 경우 자신들의 예상이 확인되었다. ④ 예를 들어, 고등학교 때 잘했던 학생은 대학에서 좋은 성적을 받았다. ⑤ 다른 실험 대상자들의 경우에는 그들의 예상이 깨졌다. ⑥ 예를 들어, 고등학교 때 잘하지 못한 학생이 대학에서 예상외로 공부를 잘했다. ⑦ 그러고 나서 실험 대상지들은 마치 친구에게 전달하고 있는 것처럼 그 이야기를 녹음기에 다시 말했다. ⑧ 예상치 못한 결과를 알게 된 실험 대상자들은 자신들의 예상을 간단히 확인했던 실험 대상자들보다 더욱더 많은 인과적 귀인(예를 들어, '아마도 그는 마침내 공부하는 방법을 알게 되었기 때문에 기대했던 것보다 공부를 훨씬 더 잘했을 것이다')을 고려했다. ⑨ 이 연구는 예상치 못한 사건이 설명에 대한 우리의 탐색을 증가시킨다는 것을 입증한다.
20수완 11-01
① There is an old television commercial from the seventies that shows a Native American walking along a polluted river. ② The garbage floats to the top and onto the river banks as a tear flows down his cheek. ③ There are no words spoken by the man but it is clear that he is ashamed and appalled at what we have done to the beautiful land that was once his ancestors'. ④ Every day, we fail to realize that our actions have an impact on the future. ⑤ If we pull up our stakes and move the family to Florida, they will grow up as Southerners and not as New Englanders. ⑥ They will live in a world devoid of snow and cold and be reliant on fans and air conditioners for their comfort. ⑦ If you work eighteen hours a day and your children are raised by babysitters and other child care providers, do not be surprised at the people they grow up to be. ⑧ Every action has a reaction. ⑨ You may not realize it today, but someone will in the future.
① 오염된 강을 따라 걷고 있는 한 북미 원주민을 보여 주는 70년대의 옛 텔레비전 광고 한 편이 있다. ② 쓰레기가 수면으로 떠올라 강둑에 이르자 그의 뺨에 눈물이 한 방울 흘러내린다. ③ 아무런 말 한 마디 없지만, 그 남자가 한때는 자기 조상의 땅이었던 그 아름다운 땅에 우리가 한 일에 대해 부끄러워하고 간담이 서늘해 있는 것은 분명하다. ④ 매일, 우리는 우리의 행동이 미래에 영향을 미친다는 것을 깨닫지 못한다. ⑤ 우리가 집을 떠나 플로리다로 가족을 이사시키면, 그들은 뉴잉글랜드 사람이 아니라 남부 사람으로 성장할 것이다. ⑥ 그들은 눈과 추위가 전혀 없는 세상에 살면서 안락함을 선풍기와 에어컨에 의존할 것이다. ⑦ 여러분이 하루에 18시간을 일하고 여러분의 자녀들이 아이 돌보미와 그 밖의 다른 보육 제공 기관에 의해 길러진다면, 그들이 자라서 되어 있을 사람을 보고 놀라지 말라. ⑧ 모든 작용에는 반작용이 있다. ⑨ 오늘 여러분이 그것을 깨닫지 못할 수도 있지만, 미래에 누군가가 그것을 깨달을 것이다.
20수완 11-02
① In a series of experiments by Jacques Mehler and his colleagues, infants as young as four days old were able to distinguish their native language from a different language, while they were unable to distinguish utterances in two foreign languages. ② The babies were more aroused by utterances in the native language, as indicated by the faster rate at which they sucked on their pacifiers. ③ On the basis of several studies indicating that some sound from speech reaches infants in utero, although reduced in frequency range and intensity, Mehler and his colleagues tested very young infants with highly filtered versions of recordings in the native language and one that was nonnative. ④ The infants were able to discriminate preferentially in favor of their native language. ⑤ This suggests that prosodic cues play an important role in the infants' responses, since those were the only cues available on the filtered tapes. ⑥ The experimenters conclude that prosody is sufficient for infants to discriminate the two languages.
① Jacques Mehler와 그의 동료들이 행한 일련의 실험에서, 생후 4일밖에 되지 않은 유아들은 모국어와 다른 언어는 구별할 수 있었지만, 두 개의 외국어로 된 말은 구별할 수 없었다. ② 더 빠르게 고무젖꼭지를 빠는 속도에서 나타난 것처럼, 아기들은 모국어로 된 말에 더 많이 자극을 받았다. ③ 언어에서 나오는 어떤 소리가, 비록 주파수 범위와 강도는 줄어들지만, 자궁 내에 있는 유아에게 도달한다는 것을 보여 주는 몇 가지 연구에 근거하여, Mehler와 그의 동료들은 소리가 많이 걸러진 모국어 녹음 버전과 모국어가 아닌 녹음 버전으로 아주 어린 유아들을 테스트했다. ④ 유아들은 자신들의 모국어를 우선적으로 선호하여 구별할 수 있었다. ⑤ 이것은 운율상의 단서가 유아들의 반응에 중요한 역할을 한다는 것을 보여 주는데, 소리가 걸러진 테이프에서 그것이 이용 가능한 유일한 단서였기 때문이다. ⑥ 실험자들은 운율은 유아가 두 언어를 구별하기에 충분하다고 결론짓는다.
20수완 11-03
① We sometimes solve number problems almost without realizing it. ② For example, suppose you are conducting a meeting and you want to ensure thateveryone there has a copy of the agenda. ③ You can deal with this by labelling each copy of the handout in turn with the initials of each of those present. ④ As long as you do not run out of copies before completing this process, you will know that you have a sufficient number to go around. ⑤ You have then solved this problem without resorting to arithmetic and without explicit counting. ⑥ There are numbers at work for us here all the same and they allow precise comparison of one collection with another, even though the members that make up the collections could have entirely different characters, as is the case here, where one set is a collection of people, while the other consists of pieces of paper. ⑦ What numbers allow us to do is to compare the relative size of one set with another.
① 우리는 가끔 거의 깨닫지도 못한 채 숫자 문제를 풀기도 한다. ② 예를 들어, 여러분이 회의를 진행하고 있고 그곳에 있는 모든 사람이 의제의 사본을 확실히 갖게 하고 싶어 한다고 가정해 보라. ③ 여러분은 그 유인물의 각 사본에 참석한 사람들 각각의 이름 첫 글자들을 차례대로 적음으로써 이것을 처리할 수 있다. ④ 이 과정을 완료하기 전에 사본이 떨어지지 않는 한, 여러분은 사람들에게 돌아갈 충분한 수의 사본이 있다는 것을 알 것이다. ⑤ 그렇다면 여러분은 산수에 의존하지 않고, 명시적인 계산 없이 이 문제를 해결한 것이다. ⑥ 그래도 여기에는 우리에게 영향을 미치고 있는 숫자가 있고 그것(숫자)이 하나의 집합과 다른 집합을 정확히 비교할 수 있게 하는데, 그 집합을 구성하는 것들이 한 세트는 사람들의 집합이고 다른 세트는 종이로 구성되어 있는, 여기서 그러한 것처럼 완전히 다른 특징을 가질 수 있음에도 그러하다. ⑦ 숫자가 우리로 하여금 할 수 있게 하는 것은 한 세트의 상대적인 크기를 다른 세트와 비교하는 것이다.
20수완 11-04
① For more than two decades, school reform has been driven by an agenda that appears to be uninformed by even the most basic research into what we now know about the functioning of the brain or the healthy development of the child. ② Educational leaders and policy makers aren't asking, "What do children need for healthy brain development?" ③ "How do they learn best?" ④ or "When's the optimal time to teach him or her to read or do algebra?" ⑤ Rather, they seem to be asking, "What do we need this child to be able to do in order to meet our school, local, or national standards?" ⑥ Most reform has been focused on what to cram into children's heads — and testing them ad nauseam to see what sticks — rather than on developing their brains. ⑦ What this means is that we do more but accomplish less. ⑧ Educational reforms fail because they hinge on policies that lower the sense of control of students, teachers, and administrators alike, predictably leading to greater stress, lower student engagement, and ever more teacher dissatisfaction and burnout.
① 20년이 넘는 동안, 학교 개혁은 뇌의 기능이나 아이의 건강한 발달에 대해 우리가 현재 알고 있는 것에 대한 심지어 가장 기본적인 연구에 의해서도 충분한 지식을 받지 못하는 것처럼 보이는 안건에 의해 추진되어 왔다. ② 교육 지도자들과 정책 입안자들은 ''건강한 두뇌 발달을 위해서 아이들에게 무엇이 필요한가?" ③ "그들은 어떻게 하면 가장 잘 배울까?" ④ 또는 "아이에게 책을 읽거나 대수를 공부하는 것을 가르칠 최적의 시기는 언제인가"라고 묻지 않고 있다. ⑤ 오히려 그들은 "우리 학교의, 지역의, 또는 국가의 기준을 충족하기 위해 이 아이가 무엇을 할 수 있게 해야 하는가"라고 묻고 있는 것 같다. ⑥ 대부분의 개혁은 아이들의 두뇌를 발달시키기보다는, 그들의 머리에 무엇을 밀어 넣어야 하는지에, 그리고 그들을 지겹도록 테스트하여 무엇이 기억에서 사라지지 않는지를 알아보는 것에 초점이 맞춰져 왔다. ⑦ 이것이 의미하는 것은 우리가 더 많이 하지만 성취는 더 적다는 것이다. ⑧ 교육 개혁이 실패하는 것은 그것이 학생, 교사, 그리고 행정가 모두의 통제력을 떨어뜨려, 예상대로 스트레스를 더 크게 하고, 학생 참여를 더 낮게 하고, 그리고 교사의 불만과 기력 쇠진을 더욱더 많이 초래하는 정책에 의존하기 때문이다.
20수완 12-1
① What Mark Twain achieves, with great skill and at tremendous risk, all the way through his book Huckleberry Finn, is an invisible but immense ironic distance between his point of view and Huck's. ② Huck tells the story. ③ Every word of it is in his voice, from his point of view. ④ Mark is silent. ⑤ Mark's point of view, particularly as regards slavery and the character Jim, is never stated. ⑥ It is discernible only in the story itself and the characters — Jim's character, above all. ⑦ Jim is the only real adult in the book, a kind, warm, strong, patient man, with a delicate and powerful sense of morality. ⑧ Huck might grow up into that kind of man, given a chance. ⑨ But Huck at this point is an ignorant, prejudiced kid who doesn't know right from wrong (though once, when it really matters, he guesses right). ⑩ In the tension between thatkid's voice and Mark Twain's silence lies much of the power of the book. ⑪ We have to understand — as soon as we're old enough to read this way — that what the book really says lies in that silence.
① Mark Twain이 자신의 책 Huckleberry Finn에서 시종일관 매우 능숙하게 그리고 엄청난 위험을 무릅쓰고 성취하는 것은 자신의 관점과 Huck의 관점 사이의 보이지 않지만 막대한 반어적 거리이다. ② Huck은 이야기를 말한다. ③ 이야기의 모든 단어는 그의 목소리에 있으며, 그의 관점에서 비롯된다. ④ Mark는 침묵한다. ⑤ Mark의 관점, 특히 노예 제도와 등장인물 Jim에 관한 관점은 전혀 진술되지 않는다. ⑥ 그것은 오직 '이야기 자체'와 '등장인물들', 무엇보다도 Jim의 성격에서만 알아볼 수 있다. ⑦ Jim은 그 책에서 유일한 진정한 어른이며, 섬세하면서도 강한 도덕관념을 가진, 친절하고, 따뜻하며, 강하고, 인내심 있는 사람이다. ⑧ Huck은 기회가 주어지면, 그런 유형의 사람으로 자랄 수도 있을 것이다. ⑨ 그러나 Huck은 (정말로 중요한 때, 비록 한번은 옳게 판단하지만) 이 당시에는 옳고 그름을 분간하지 못하는 무지하고 편견을 가진 아이이다. ⑩ 그 책이 주는 힘의 많은 부분은 그 아이의 목소리와 Mark Twain의 침묵 사이의 긴장 상태에 존재한다. ⑪ 우리는 충분히 성숙해서 이런 방식으로 읽을 수 있는 대로 곧, 그 책이 정말로 말하는 것은 그 침묵 속에 존재한다는 것을 이해해야 한다.
20수완 12-01
① Think of life as a charity foot race. ② The race, like many things in life, will have a similar outcome for most of the participants —they will all reach the finish line. ③ The only difference then, is the process of running the race. ④ What then is the difference between the person, eyes focused straight ahead, who rushes from the starting line to the finish line in a wild dash hope of winning and the person who looks to the right and left and still arrives at the finish line? ⑤ Not that there's anything wrong with winning races. ⑥ However, only one person can win by reaching the finish line first, while everyone can win from the standpoint of the process. ⑦ The key is to develop a personal definition of winning. ⑧ Winning can be enjoying the scenery, the nice people along the way, or even the time for reflection during the relaxed race. ⑨ Remember the old rat race analogy — it might be more important not to be a rat than to win the rat race. ⑩ After all, if you win the rat race, you will still be a rat.
① 삶을 자선 도보 경주라고 생각해 보라. ② 삶의 많은 일들에서와 마찬가지로 그 경주에서도 대부분의 참가자는 비슷한 결과를 갖게 되어, 그들 모두가 결승선에 도달할 것이다. ③ 그러므로 유일한 차이는 경주를 하는 과정이다. ④ 그렇다면 시선을 똑바로 앞으로 향한 채 우승하길 바라면서 출발선에서부터 결승선까지 거칠게 돌진하는 사람과 오른쪽 왼쪽을 보면서도 여전히 결승선에 도달하는 사람 간의 차이는 무엇일까? ⑤ 경주에서 우승하는 것에는 잘못된 것이 아무것도 없다. ⑥ 하지만, 결승선에 맨 먼저 도착해서 우승할 수 있는 사람은 단 한 명뿐인 반면에, 과정의 관점에서 보았을 때는 누구나 우승할 수 있다. ⑦ 핵심은 우승에 대한 개인적 정의를 내리는 것이다. ⑧ 우승하는 것이란 느긋하게 달리는 동안 경치, 도중에 만나는 좋은 사람들, 혹은 심지어 생각하는 시간마저도 즐기는 것일 수 있다. ⑨ 쥐 경주에 관한 오래된 비유, 즉 쥐 경주에서 이기는 것보다 쥐가 되지 않는 것이 더 중요할 수도 있다는 것을 기억하라. ⑩ 어쨌든, 쥐 경주에서 이긴다 하더라도, 여러분은 여전히 쥐일 것이다.
20수완 12-02
① For many people, the words "Cajun" and "Creole" lead to visions of gumbo, red beans and rice, crawfish, and just about anything that's been "blackened, Cajun-style." ② While these culinary traditions are distinctive and delicious, they have overshadowed the many other unique cultural contributions made by Louisiana's Cajun and Creole communities, and are often considered without reference to the social and historical contexts that produced them. ③ When "Cajun" and "Creole" are reduced to adjectives on menus and food labels, it becomes easy to lose sight of the people those adjectives first described. ④ As poet Sheryl St. Germain writes in "Cajun," she fears "the word's been stolen" by retail commodifiers of a culture emptied of its content and its history, reduced — quite literally - to an object of consumption.
① 많은 사람들에게 'Cajun'과 'Creole'이라는 말은 검보, 팥과 쌀, 가재, 고리고 '검게 그을린, Cajun 스타일'이 된 거의 모든 것을 상상하게 만든다. ② 이러한 요리 전통은 독특하고 즐길 만하지만, Louisiana 주의 Cajun과 Creole 공동체에 의한 다른 많은 독특한 문화적 기여를 무색하게 만들었으며, 그것을 만든 사회적, 역사적 상황과 관계없이 고찰되는 경우가 자주 있다. ③ 'Cajun'과 'Creole'이 메뉴와 음식 라벨 위의 형용사로 전락할 때 그 형용사들이 처음 묘사했던 사람들이 더 이상 안 보이게 되기 쉬워진다. ④ 시인 Sheryl St.Germain이 'Cajun'에서 쓰듯이, 그녀는 문화를 상품화하는 소매상들에 의해 '그 단어가 도둑맞아' 그것의 내용과 역사가 비어 없어지고 진짜 말 그대로 소비의 대상으로 전락했다고 우려한다.
20수완 12-03
① As Larry Cuban, former president of the American Educational Research Association, points out, schools have spent billions of dollars over the years on technologies that have, in fact, changed very little of how we think about an "education" in the developed world. ② More often than not, we strip the agency and freedoms that digital tools give to learners and creators outside of school when they bring those same tools into the building. ③ The system of schooling that most of us are products of is based on a series of structures and efficiencies that do not work well with the messier, less linear, more self-organized ways we can learn, create, and connect on the Internet. ④ In fact, the system almost unwittingly marginalizes digital technologies in schools. ⑤ We relegate them to labs or libraries, or if we place them in students' hands, they're used only for discrete, narrow purposes like reading textbooks, creating documents, or taking assessments. ⑥ Few would argue that in schools today, we see technology primarily as an institutional teaching tool, not a personal learning tool.
① 미국교육학회의 전 회장 Larry Cuban이 지적하듯이, 학교는 선진 세계의 '교육'에 대해 우리가 생각하는 방식을 사실상 거의 아무것도 바꾸지 못한 기술에 수년간 수십억 달러를 써 왔다. ② 자주, 우리는 디지털 도구가 학교 밖의 학습자와 창작자에게 제공하는 힘과 자유를 그들이 똑같은 그 도구를 (학교) 건물 내로 가져올 때는 박탈해버린다. ③ 우리 대부분이 그것의 결과물인 학교 교육체제는 우리가 인터넷에서 배우고, 창작하고, 연결할 수 있는 더 다루기 힘들고, 덜 1차원적이고, 더 자기 조직적인 방법들과 잘 어울리지 않는 일련의 구조와 효율성에 바탕을 두고 있다. ④ 사실, 그 체제는 학교에서 디지털 기술을 거의 부지불식간에 하찮은 존재로 만든다. ⑤ 우리는 그것들을 실험실이나 도서관으로 밀쳐 버리는데, 다시 말해 학생들의 손에 맡기면, 그것들은 교과서 읽기, 문서 만들기, 혹은 평가받기와 같은 별개의 한정된 목적에만 사용된다. ⑥ 오늘날의 학교에서 우리는 기술을 개인적인 학습 도구가 아니라 제도적인 교육 도구로 주로 간주한다고 주장하는 사람은 거의 없을 것이다.
20수완 12-04
① It is pretty well known that creativity functions best with periods of incubation, but it can be really hard to integrate this nothing time into your work practice. ② However, it is vital unconscious time when our minds are able to rework elements or problems that have arisen through conscious activity and which, more often than not, result in new and fresh ideas. ③ I've always felt a bit guilty about my regular half-hour afternoon naps, partly because I'm so conscious that I'm not doing anything and it often feels more like I'm escaping. ④ But sleep has been shown to be a very significant part of the creative process which utilizes intuition and insight and which leads you down a much more successful path to problem solving. ⑤ Therefore, thisproves that not only is nothing actually something, but it is in fact crucial.
① 창의력은 배양기를 가질 때 가장 잘 기능한다는 것은 꽤 잘 알려져 있지만, 아무것도 하지 않는 이 시간을 여러분의 업무 관행에 통합하는 것은 정말 어려울 수 있다. ② 하지만, 이 시간은 우리의 정신이 의식적인 활동을 통해 발생한 그리고 흔히 새롭고 신선한 생각을 낳는 요소나 문제를 재처리할 수 있는 중요한 무의식의 시간이다. ③ 나는 항상 나의 규칙적인 30분짜리 오후 낮잠에 대해 약간 죄책감을 느껴왔는데, 부분적으로는 내가 아무것도 '하지' 않고 있다는 것을 너무나 의식하여 내가 도피하고 있는 것 같은 느낌이 더 많이 드는 경우가 자주 있기 때문이다. ④ 그러나 수면은 직관력과 통찰력을 활용하고 여러분을 훨씬 더 성공적인 문제 해결의 길로 인도하는 창의적인 과정의 매우 중요한 부분으로 알려져 왔다. ⑤ 그러므로, 이것은 아무것도 아닌 것이 실제로는 중요한 것일 뿐만 아니라, 사실 결정적이라는 것을 입증한다.
20수완 13-1
① Licenses in copyright work similarly to other licenses that we deal with in everyday life; they give a person or entity permission to do certain acts within certain limits. ② These limits are the scope of the license and define which acts are permissible. ③ For example, a person may have a license to practice law in one state but not in another state, and that license to practice law does not also give the licensee a driver's license. ④ When granting a copyright license, the scope of the license may also be bounded by time or by the type of licensee to whom it is granted. ⑤ It may be restricted by the types of use the licensee may make of the work or by the parts of the bundle of rights granted.
① 저작권 라이선스는 우리가 일상생활에서 취급하는 다른 라이선스와 유사하게 작용하는데, 그것은 특정 한도 내에서 특정 행위를 할 수 있는 허가를 한 개인이나 독립체에게 준다. ② 이러한 한도가 라이선스의 범위이며 어떤 행위가 허용되는지를 규정한다. ③ 예를 들어, 한 개인이 한 주에서는 변호사 일을 할 수 있지만, 다른 주에서는 할 수 없는 라이선스를 가지고 있을 수 있으며, 변호사 일을 할 수 있는 그 라이선스가 그 라이선스 소유자에게 운전면허도 부여하는 것은 아니다. ④ 저작권 라이선스를 부여할 때, 라이선스의 범위는 시간이나 라이선스를 부여받는 소유자의 유형에 의해서도 제한될 수 있다. ⑤ 그것은 라이선스 소유자가 그 작품에 대하여 행사할 수도 있는 용도의 유형에 의해 혹은 부여되는 일단의 권리 중 일부에 의해 제한될 수도 있다.
20수완 13-01
① The rising challenge today for library workers is to help users not only find information on the Internet, but also become skillful evaluators of its usefulness and reliability from the ocean of resources available. ② Critical thinking skills are also essential. ③ In school and academic libraries, thisresponsibility is shared with classroom teachers. ④ Staff members in special libraries have a responsibility to sift through and evaluate data for their colleagues. ⑤ For public librarians and staff, helping users find and evaluate information is central to their mission. ⑥ In all cases, the library worker's role as an evaluator is just as important as that of a facilitator. ⑦ For these reasons, libraries remain alive and well, because the Internet complements libraries, but does no replace them.
① 오늘날 도서관 직원들에게 증가하고 있는 어려운 과제는 이용자들이 인터넷에서 정보를 찾는 것뿐만 아니라, 이용 가능한 아주 많은 자원에서 그 정보의 유용성과 신뢰성에 대한 숙련된 평가자가 되도록 돕는 것이다. ② 비판적 사고 능력 또한 필수적이다. ③ 학교 도서관과 학술 도서관에서 이러한 책임은 교실의 교사들과 공유된다. ④ 전문 분야 도서관의 직원들은 동료들을 위해 데이터를 꼼꼼하게 살펴 가려내고 평가해야 할 책임이 있다. ⑤ 공공 도서관 사서들과 직원들에게는, 이용자들이 정보를 찾고 평가하는 것을 돕는 것이 그들의 임무에 가장 중요하다. ⑥ 모든 경우에 있어, 평가자로서의 도서관 직원의 역할은 조력자로서의 역할만큼이나 중요하다. ⑦ 이러한 이유로, 도서관은 여전히 건재한데, 그것은 인터넷이 도서관을 보완하지만, 대체하지는 않기 때문이다.
20수완 13-02
① Mathematics is one of the most profound creations of the human mind. ② For thousands of years, the content of mathematical theories seemed to tell us something profound about the nature of the natural world — something thatcould not be expressed in any way other than the mathematical. ③ How many of the greatest minds in history, from Pythagoras to Galileo to Gauss to Einstein, have held that "God is a mathematician"? ④ This attitude reveals a reverence for mathematics that is occasioned by the sense that nature has a secret code that reveals her hidden order. ⑤ The immediate evidence from the natural world may seem to be chaotic and without any inner regularity, but mathematics reveals that under the surface the world of nature has an unexpected simplicity — an extraordinary beauty and order.
① 수학은 인간 정신의 가장 심오한 창조물 중 하나이다. ② 수천 년 동안, 수학적 이론의 내용은 우리에게 자연계의 본질에 관한 심오한 어떤 것, 즉 수학적인 방식 이외에 어떤 방식으로도 표현될 수 없는 어떤 것을 말해 주는 것 같았다. ③ Pythagoras에서 Galileo, Gauss, Einstein에 이르기까지 역사상 가장 위대한 지성인 중 얼마나 많은 이들이 '신은 수학자'라고 생각해 왔는가? ④ 이러한 태도는 자연에는 자연의 숨겨진 질서를 드러내는 비밀 코드가 있다는 의식에 의해 야기되는 수학에 대한 경외심을 드러낸다. ⑤ 자연계에서 나오는 직접적인 증거는 무질서하고 어떤 내적인 규칙성이 없는 것처럼 보일 수도 있지만, 수학은 자연의 세계가 표면 아래에 예상치 못한 단순함, 즉 비범한 아름다움과 질서를 갖고 있음을 드러낸다.
20수완 13-03
① Sociologist Harry Edwards argues that both sport and religion have a body of formally stated beliefs that are accepted on faith by a great number of adherents. ② Belief systems are centered on a creed that followers abide by in varying degrees. ③ Fans are told to have "faith" in their team, especially in times of turmoil, much in the same manner that religious people are told to have faith in times where they doubt their religion. ④ The philosopher William James coined the phrase "the will to believe" to express the view thatsometimes believing that an event will occur can actually help make it happen. ⑤ This can be applied to both athletes and fans, who feel that their strong dedication to winning might actually tip the scale and make victory occur.
① 사회학자 Harry Edwards는 스포츠와 종교는 둘 다 많은 신봉자들이 의심하지 않고 받아들이는, 공식적으로 명시된 일련의 신념을 가지고 있다고 주장한다. ② 신념 체계는 추종자들이 다양한 정도로 따르는 신조에 집중되어 있다. ③ 팬은 특히 동요하는 시기에, 자기 팀에 대한 '믿음'을 가지라는 말을 듣는데, 이것은 종교인이 자신의 종교를 의심하는 시기에 믿음을 가지라는 말을 듣는 것과 거의 동일한 방식이다. ④ 철학자 William James는 때로는 어떤 사건이 일어날 것이라고 믿는 것이 실제로 그것이 일어나게 하는 데 도움이 될 수 있다는 견해를 표현하기 위해 '믿으려는 의지'라는 어구를 만들어 냈다. ⑤ 이것은 선수와 팬 모두에게 적용될 수 있는데, 그들은 승리에 대한 자신들의 강한 헌신이 실제로 상황을 바꾸어 승리가 일어나게 할 수도 있다고 느낀다.
20수완 13-04
① The advent of technological innovations in sound production has had radical (some might argue liberating) consequences for film scoring and recording. ② It is theoretically possible now, in many parts of the world, for a composer to virtually create and produce an entire score, thus eliminating the need for teams of assistants, arrangers, and copyists to realize the score, and live musicians on acoustic instruments to perform it. ③ In many film industries it is becoming increasingly necessary for composers to have computer expertise. ④ In Bollywood, for instance, it has become so commonplace for scores to be digitally produced on a synthesizer that the very nomenclature has begun to change, with the term "programmer" replacing "music director." ⑤ Such changes to film scoring have been so dramatic and the economic consequences so profound that Gregory Booth, in a recent book on the Mumbai film industry, labels the preprogramming years "Old Bollywood" and postprogramming "New Bollywood."
① 음향 제작에서 기술 혁신 장치들의 출현은 영화 음악 작곡과 녹음에 (어떤 이들은 해방적이라고 주장할 수도 있는) 근본적인 영향을 미쳤다. ② 이제 이론적으로 세계의 많은 지역에서 작곡가가 컴퓨터상에서 전체 작품을 창작하고 제작하여, 결과적으로 조수, 편곡자 및 카피스트로 이루어진 팀이 그 작품을 실현하고, 라이브 연주자가 어쿠스틱 악기로 그것을 연주할 필요성을 없애는 것이 가능하다. ③ 많은 영화산업에서, 작곡가가 컴퓨터 전문 지식을 갖추는 것이 점점 더 필요해지고 있다. ④ 예를 들어, 발리우드에서는 작품이 전자 음향 함성 장치에서 디지털 방식으로 만들어지는 것이 매우 흔한 일이 되어, 명명 자체가 바뀌기 시작하여 '프로그래머'라는 용어가 '음악 감독'을 대체했다. ⑤ 영화 음악 작곡에 대한 그런 변화는 매우 극적이었고 그 경제적 영향도 매우 엄청나서, Gregory Booth는 뭄바이의 영화 산업에 관한 최근의 저서에서, 프로그래밍 이전 시기를 '구(舊) 발리우드'로, 그리고 프로그래밍 이후 시기를 '신(新) 발리우드'로 부르고 있다.
20수완 14-1
① One point of difference between the consumption of water and electricity is that water can be reused multiple times while electricity cannot. ② As a result, water can be classified as "consumed" or simply "withdrawn". ③ In the former, water is removed from its source and lost through either evaporation (in the case of power plant cooling or flood irrigation), or transpiration (in the growing of biocrops). ④ Withdrawn water, on the other hand, can be returned to its original water source. ⑤ The argument can be made that all water demand eventually returns as precipitation via the hydrologic cycle and therefore is not "consumed". ⑥ However, evaporation and precipitation are both spatially and temporally uneven. ⑦ Water that is accessible, especially in arid and semi-arid regions, satisfies the immediate needs of water users, whereas future precipitation may not occur in the same location or at the desired timing.
① 물 소비와 전기 소비의 한 가지 차이점은 물은 여러 번 재사용될 수 있지만, 전기는 그럴 수 없다는 것이다. ② 그 결과, 물은 '소비되는' 또는 단순히 '끌어오는' 것으로 분류될 수 있다. ③ 전자의 경우, 물은 그 수원에서 옮겨져서 (발전소 냉각 또는 담수 관개의 경우) 증발을 통해서, 또는 (바이오 작물이 성장할 때 생기는) 증산을 통해 손실된다. ④ 반면에 끌어오는 물은 원래의 수원으로 되돌아갈 수 있다. ⑤ 모든 물 수요는 결국 물의 순환을 통해 강수로 돌아오고, 따라서 '소비되는' 것이 아니라고 주장될 수 있다. ⑥ 그러나 증발과 강수는 공간적으로도 시간적으로도 균등하지 않다. ⑦ 특히 건조 지역과 반건조 지역에서 이용 가능한 물은 그 물을 사용하는 사람들의 즉각적인 요구를 충족시켜 주지만, 미래의 강수는 동일한 장소에서 혹은 원하는 시기에 발생하지 않을 수도 있다.
20수완 14-01
① Today, Luddite is a disparaging term used to refer to a person who is opposed to or cautiously critical of technology. ② But it's important to remember that the original Luddites were not, in fact, opposed to technology per se. ③ It was not the machines themselves that the Luddites feared and reacted against. ④ Rather, they understood that technology is meant to serve humans, not the other way around. ⑤ Luddites were not protesting the technology itself; they were objecting to the new economic realities brought about by the machines. ⑥ In former times, craftsmen had been able to work at their own pace and set their own prices for their goods. ⑦ But with the dawn of industrialization and mass production, craftsmen fell on hard times and were increasingly forced to work for the hated factories. ⑧ Suddenly they were answerable not to themselves but to a factory owner; they had to give up autonomy, or starve. ⑨ They saw what the machines meant to their livelihood, to their lives, to their families, and to their communities. ⑩ And they didn't like what they saw.
① 오늘날, '러다이트'는 기술에 반대하거나 조심스럽게 비판적인 사람을 언급하는 데 쓰이는 폄하하는 용어이다. ② 하지만 원래의 러다이트들은 사실 기술 그 자체를 반대한 것은 아니었다는 것을 기억하는 것이 중요하다. ③ 러다이트들이 두려워하고 반발한 것은 기계 그 자체가 아니었다. ④ 오히려 그들은 기술이 인간을 돕도록 의도된 것이지 그 반대가 아니라는 것을 이해했다. ⑤ 러다이트는 기술 자체에 이의를 제기하는 것이 아니라 기계에 의해 생겨난 새로운 경제 현실에 반대하고 있었다. ⑥ 이전에 장인들은 그들 자신의 속도로 일하고 자신의 물건에 그들 자신의 가격을 매길 수 있었다. ⑦ 하지만 산업화와 대량 생산이 시작되면서 장인들은 어려운 시기를 겪게 되었고 싫어하는 공장을 위해 점점 더 일할 수밖에 없었다. ⑧ 갑자기 그들은 그들 자신에게가 아니라 공장 소유자에게 설명을 해야 했고, 자율성을 포기하거나 굶주려야 했다. ⑨ 그들은 기계가 자신들의 생계, 자신들의 삶, 자신들의 가족, 그리고 자신들의 공동체에 어떤 의미가 있는지를 알게 되었다. ⑩ 그리고 그들은 자신들이 알게 된 것을 좋아하지 않았다.
20수완 14-02
① The free market will tend to oversupply goods with negative externalities, and undersupply goods with positive externalities. ② It is easy to see why. ③ Creating a negative externality is often a way of dumping your costs on another: literally. ④ If it is cheaper to use a noisy production process than a quiet one, other people are inadvertently 'subsidizing' my use of the noisy process by bearing the cost of being disturbed by the noise. ⑤ Public goods, on the other hand, are subject to the free-rider problem. ⑥ Why should I contribute to supply street lights if I will get the benefit whether or not I contribute? ⑦ But if everyone thinks like this — and the market encourages this type of reasoning — no lighting will be provided. ⑧ It is normally assumed that the solution to these problems is to make the state the supplier of public goods, taxing citizens to pay for them. ⑨ Similarly the state can make pollution illegal, returning the costs to the polluter.
① 자유 시장은 부정적 외부성을 가진 상품을 과잉 공급하고 긍정적 외부성을 가진 상품은 충분히 공급하지 않는 경향이 있다. ② 그 이유는 쉽게 알 수 있다. ③ 부정적 외부성을 만들어 낸다는 것은 흔히 여러분의 비용을 다른 사람에게 떠넘기는 방법인데, 말 그대로이다. ④ 조용한 생산 공정보다 시끄러운 생산 공정을 시용하는 것이 더 저렴한 경우, 다른 사람들이 그 소음에 의해 방해받는 비용을 부담함으로써 내가 시끄러운 공정을 사용하는 데 의도치 않게 '보조금을 주고' 있는 것이다. ⑤ 반면에, 공공재는 무임승차자 문제의 영향을 받는다. ⑥ 기여를 하든 안 하든 내가 혜택을 얻게 된다면 가로등을 공급하기 위해 내가 기여해야 할 이유가 있을까? ⑦ 그러나 모든 사람이 이처럼 생각한다면, 그리고 시장이 이런 유형의 추론을 장려한다면, 어떤 조명시설도 공급되지 않을 것이다. ⑧ 이러한 문제들에 대한 해결책은 국가가 공공재의 공급자가 되게 하고, 공공재의 대금을 지불하기 위해 국민에게 세금을 부과하는 것이라고 일반적으로 추정된다. ⑨ 마찬가지로, 국가는 오염을 불법화하여, 오염시킨 사람에게 그 비용이 되돌아가게 할 수 있다.
20수완 14-03
① The September 11, 2001, terrorist attacks left the economy reeling from a lack of spending and confidence. ② One industry that was affected the most was the airline industry. ③ This industry suffered huge and insurmountable losses that threatened the survival of the largest airline companies. ④ Without air travel, businesses became slower, less efficient, and less reliable. ⑤ In thisinstance, a lack of demand wasn't necessarily indicative of consumers' true feelings toward air travel. ⑥ Rather, this lack of demand was created by an extreme disaster. ⑦ So the question became, what should be done? ⑧ Should the government have let the forces of supply and demand take over and eventually revamp the airline industry? ⑨ Or should the government have taken a more proactive approach? ⑩ The answer depended on time. ⑪ If the government had stood by and let the economy regulate itself in this situation, the airline industry may have recovered, but in the process, countless more jobs would have been lost. ⑫ So the government intervened and put together a monetary aid package to keep the airline industry alive.
① 2001년 9월 11일에 일어난 테러리스트 공격은 소비와 확신의 부족으로 경제를 휘청거리게 했다. ② 가장 큰 영향을 받은 한 가지 산업은 항공 산업이었다. ③ 이 산업은 가장 큰 항공 희사들의 생존을 위협한 거대하고도 극복할 수 없는 손실을 입었다. ④ 항공 여행을 하지 않아서, 기업은 더 느려지고, 효율성이 더 떨어지고, 신뢰를 덜 받게 되었다. ⑤ 이 경우, 수요의 부족이 반드시 항공 여행에 대한 소비자의 진짜 감정을 보여 준 것은 아니었다. ⑥ 오히려, 이 수요의 부족은 극단적인 재난으로 인해 발생했다. ⑦ 그래서 문제는 '무엇을 해야 하는가'라는 것이 되었다. ⑧ 정부는 공급과 수요의 힘이 더 우세해지게 하여 결국은 항공 산업을 개조하게 했어야 했는가? ⑨ 아니면 정부가 더 주도적인 방법을 취했어야 했는가? ⑩ 그 대답은 시간에 달려 있었다. ⑪ 이 상황에서 정부가 가만히 있으면서 경제가 스스로 조절하도록 했다면 항공 산업은 회복되었을지도 모르지만, 그 과정에서 셀 수 없이 더 많은 일자리가 사라졌을 것이다. ⑫ 그래서 정부는 개입해 항공 산업을 계속 살릴 재정적 원조 종합 정책을 준비했다.
20수완 14-04
① While time is being compressed by the frantic pace of modern life, our sense of space has expanded to the point where the concept of place is no longer salient. ② Most public spaces are now commercial spaces standardized to provide comfort zones and facilitate easy access and mobility by anyone who might enter - a famous coffee shop on every corner, with vast swathes of every city resembling an airport terminal. ③ While democratic in appearance, in reality these spaces are designed to coordinate economic activity across nodes in the global commodity chain, obedient to the protocols of external control, with every public space given over to marketing the same products to consumers seduced by ahistorical, transregional brands created by the advertising industry. ④ In the process, genuinely local places are stripped of uniqueness and particularity. ⑤ Each location resembles every other location, and only the occasional extraordinary effort on the part of the locals preserves a genuine sense of place.
① 현대 생활의 정신 없이 바쁜 속도에 의해 시간은 압축되어 가고 있는 반면에, 공간에 대한 우리의 지각은 장소라는 개념이 더 이상 중요하지 않을 정도로 확장되었다. ② 이제 대부분의 공공장소는 안락 지대를 제공하도록, 그리고 들어올 수도 있는 모든 사람의 용이한 접근성과 이동성을 촉진하도록 표준화된 상업적인 공간이 되어, 모퉁이마다 유명한 커피숍이 있고, 모든 도시의 넓은 지역이 공항 터미널을 닮아 있다. ③ 겉으로는 민주적으로 보이지만, 실제로는 이 공간들은 전 세계적인 상품 체인의 교점을 가로질러 경제 활동을 조직화하도록 만들어져 있는데, 외부적 통제 규약을 따르며, 모든 공공장소가 광고업계가 만들어 낸 몰역사적이고 탈지역적인 브랜드에 의해 유혹 받는 소비자들에게 동일한 상품을 마케팅 하는 데 전용된다. ④ 그 과정에서, 진정으로 지역적인 장소는 고유성과 특이성이 제거된다. ⑤ 각각의 장소는 다른 모든 장소와 비슷하며, 현지인 측에서 가끔 특별한 노력을 기울여야만 장소의 진정한 의미가 보존된다.
20수완 15-1
① Businesses that own enterprises and seek to market their goods and services in more than one nation are known as multinational corporations (MNCs). ② MNCs bring employment opportunities as well as goods and services to people who otherwise would not have them. ③ At the same time, they create major and controversial changes in the natural, economic, social, and political environments. ④ Poor nations are particularly vulnerable to MNCs, many of which have yearly budgets greater than those of poor-nation governments. ⑤ For example, in 2014, each of the world's 20 largest MNCs had gross revenues of more than $161 billion, larger than all but about 50 of the 208 countries tracked by the World Bank. ⑥ The financial power of thesecorporations enables them to exert enormous influence on poor nations and makes it extremely difficult for these nations to regulate them. ⑦ In addition, like all capitalist corporations, the fundamental goal of MNCs is to return wealth to their shareholders, the vast majority of whom live in wealthy nations. ⑧ Thus, most MNC profits in poor nations contribute to the economy of wealthy nations.
① 2개국 이상에서 기업체를 소유하고 상품과 서비스를 판매하고자 하는 기업을 다국적 기업(MNC)이라고 한다. ② 다국적 기업은 사람들에게 상품과 서비스뿐만 아니라 고용 기회도 가져다 주는데, 그렇지 않다면 그 사람들은 그런 것들을 갖지 못할 것이다. ③ 동시에, 다국적 기업은 자연, 경제, 사회, 그리고 정치 환경에 주요하고 논란이 많은 변화를 만들어 낸다. ④ 가난한 나라는 다국적 기업에 특히 취약한데, 다국적 기업 중 많은 수가 가난한 나라의 정부보다 연간 예산이 더 많다. ⑤ 예를 들어 2014년 세계 20대 다국적 기업 각각은 총수입이 1,610억 달러가 넘었는데, 세계은행이 추적한 208개국 중 약 50개국을 제외한 나머지 모든 나라보다 더 컸다. ⑥ 이들 기업의 자금력은 그들이 가난한 나라에 막대한 영향력을 행사할 수 있게 해 주며 이러한 나라가 그들을 규제하는 것을 매우 어렵게 만든다. ⑦ 게다가, 모든 자본주의 기업과 마찬가지로, 다국적 기업의 근본적인 목표는 그들의 주주에게 부를 돌려주는 것인데, 그들 대다수는 부유한 나라에 살고 있다. ⑧ 따라서, 가난한 나라에서의 다국적 기업의 이익은 대부분 부유한 나라의 경제에 기여한다.
20수완 15-01
① In the popular media, archaeology is mainly identified with spectacular discoveries of artifacts from prehistoric and ancient cultures, such as the tomb of the Egyptian king Tutankhamun. ② As a result, people often think of archaeologists primarily as collectors. ③ But contemporary archaeologists are much more interested in understanding and explaining their finds in terms of what those objects say about the behavior that produced them than in creating collections. ④ Their principal task is to infer the nature of past cultures based on the patterns of the artifacts left behind. ⑤ Archaeologists work like detectives, slowly sifting and interpreting evidence. ⑥ The context in which things are found, the location of an archaeological site, and the precise position of an artifact within that site are critical to interpretation. ⑦ In fact, these considerations may be more important than the artifact itself.
① 대중 매체에서, 고고학은 이집트 왕 Tutankhamun의 무덤과 같은 선사 시대와 고대 문화에서 출토된 인공 유물의 극적인 발견과 주로 동일시된다. ② 그 결과 사람들은 흔히 고고학자들을 주로 수집가라고 생각한다. ③ 그러나 현대 고고학자들은 여러 가지 수집을 하는 것보다 그 물건들을 만들어 낸 행위에 대해 그 물건들이 무엇을 말하고 있는가라는 관점에서 자신들의 발견물을 이해하고 설명하는 데 훨씬 더 많은 관심이 있다. ④ 그들의 주요 임무는 남겨진 인공 유물의 형태에 기초하여 과거 문화의 성격을 추론하는 것이다. ⑤ 고고학자들은 천천히 증거를 면밀히 살피고 해석하면서 마치 탐정처럼 일한다. ⑥ 사물이 발견되는 환경, 고고학적 유적지의 위치, 그리고 그 유적지 내 인공 유물의 정확한 위치가 해석에 매우 중요하다. ⑦ 사실, 이러한 고려 사항이 인공 유물 자체보다 더 중요할지도 모른다.
20수완 15-02
① Violence is common among many living organisms and probably has roots that stretch back to the time of the first noncloned life forms that were capable of physical interaction. ② The term "violence" is often used interchangeably with "aggression" or "agonism," but it differs in its precision, and that difference is worth recognizing. ③ While "aggression" is normally defined as any behavior relating to attack, threat, or defense, and "agonism" includes all of those behaviors plus fleeing, "violence" is more specific. ④ "Violence" is defined as one or more individuals physically attacking one or more other individuals. ⑤ The term "violence" is typically used in a negative, antisocial context, especially regarding humans. ⑥ I did a brief survey of the scientific literature over the past 4 years and found no articles that used the term "violence" when referring to animal behavior. ⑦ Instead, the term was reserved for human behavior and typically for behaviors that are categorized as delinquent or antisocial.
① 폭력은 많은 살아 있는 유기체들 사이에서 흔하며 아마도 물리적 상호 작용이 기능했던, 복제가 아닌 방식으로 태어난 최초 생명체들의 시기로 거슬러 올라가는 기원을 가지고 있을 것이다. ② '폭력'이라는 용어는 '공격성'이나 '생존을 위한 투쟁 행동'과 상호 교환적으로 흔히 사용되지만, 그것은 정확도에서 다르며, 그 차이는 알아볼 만한 가치가 있다. ③ '공격성'은 일반적으로 공격, 위협, 혹은 방어와 관련된 모든 행동으로 정의되고, '생존을 위한 투쟁 행동'은 그러한 모든 행동과 도망치는 행동을 포함하지만, '폭력'은 더 구체적이다. ④ '폭력'은 한 명 이상의 개인이 한 명 이상의 다른 개인을 물리적으로 공격하는 것으로 정의된다. ⑤ '폭력'이라는 용어는 보통 부정적이고 반사회적인 상황에서 사용되며, 특히 인간과 관련하여 사용된다. ⑥ 나는 지난 4년간 과학 문헌에 대해 간략하게 조사했는데, 동물 행동을 언급할 때 '폭력'이라는 용어를 사용한 글은 하나도 발견하지 못했다. ⑦ 대신, 그 용어는 인간의 행동 그리고 보통 비행이나 반사회적으로 분류되는 행동을 위해 마련되어 있었다.
20수완 15-03
① Less than one hundred years ago most rural households ln the United States sustained themselves by farming. ② While some agricultural products were sold for money on the open market, others were produced solely for household consumption or for bartering with neighbors. ③ All family members, including husbands, wives, and children, contributed their labor to the economic maintenance and survival of the household. ④ While there was a well-established division of labor along gender and age lines in many farm households, there was not a well-articulated and formalized occupational structure within most rural areas. ⑤ In this social and economic context, the household, the community, and the economy were tightly bound up with one another. ⑥ The local economy was not something that could be isolated from society. ⑦ Rather the economy was embedded in the social relations of the farm household and the rural community.
① 100년도 안 되는 과거에 대부분의 미국 농촌 가정은 농사일로 스스로를 부양했다. ② 일부 농산물은 공개 시장에서 돈을 받고 팔렸지만, 다른 농산물은 오로지 가계 소비나 이웃과의 물물 교환용으로 생산되었다. ③ 남편, 아내, 그리고 자녀를 포함해 모든 가족 구성원이 가정의 경제 유지와 생존에 자신들의 노동을 제공했다. ④ 많은 농가에서 성별과 연령대를 따라서 노동 분업이 정착되어 있었지만, 대부분의 농촌 지역 내에서 분명하고 공식화된 직업 구조는 없었다. ⑤ 이런 사회경제적 상황에서 가정, 지역 사회, 그리고 경제는 서로 단단히 결속되어 있었다. ⑥ 지역 경제는 사회로부터 고립될 수 있는 것이 아니었다. ⑦ 그 경제는 오히려 농가와 농촌 지역 사회의 사회적 관계 속에 단단히 박혀 있었다.
20수완 15-04
① Democratic peoples — especially Americans — respond strongly to moral narratives that cleanly distinguish between the forces of good and evil. ② They have a harder time coming to grips with moral complexity and ambiguity. ③ Private and public morality sometimes diverge. ④ The norms of foreign policy and war are not congruent with those of domestic affairs. ⑤ And the virtues of the private household do not always map neatly onto those of the public household. ⑥ For example, most economists believe that poorly timed public thrift — austerity — can make a bad economic situation worse. ⑦ But most people have a hard time understanding why it can be right for a government to spend more than it is taking in — especially if the public deficit is used to finance current consumption. ⑧ While many parents grasp the rationale of going into debt to finance a college education, they are loath to cosign loans for children's fancy cars and flat-screen TVs.
① 민주주의적인 국민들, 특히 미국인들은 선한 세력과 악한 세력을 분명하게 구분하는 도덕적인 이야기에 강하게 반응한다. ② 그들은 도덕적 복잡성과 모호함을 이해하는 데 더 많은 어려움을 겪는다. ③ 때로는 사적인 도덕과 공적인 도덕이 갈린다. ④ 외교 정책과 전쟁의 규범은 국내 문제의 규범과 동일하지 않다. ⑤ 그리고 개인 가정의 미덕이 항상 공공 부문의 미덕에 깔끔하게 연결되는 것은 아니다. ⑥ 예를 들어, 대부분의 경제학자들은 시기 부적절한 공공 부문 절약, 즉 긴축이 나쁜 경제 상황을 악화시킬 수 있다고 믿는다. ⑦ 그러나 대부분의 사람들은 정부가 자신이 거둬들이고 있는 것보다 더 많이 쓰는 것이 왜 옳을 수 있는지 이해하는 데 어려움을 겪는데, 특히 공공 부문의 적자가 현재의 소비를 위한 자금을 대기 위해 사용되는 경우에 그러하다. ⑧ 많은 부모들이 대학 교육 자금을 대기 위해 빚을 지는 이유는 이해하지만, 그들은 아이들의 고급 자동차와 평면 화면 TV를 위한 대출금에 공동 서명하는 것은 꺼린다.
20수완 16-1
① When the natural communication systems of primates are examined, no straightforward increase in complexity from monkeys to apes to humans is observed. ② Many researchers characterize great ape communication systems as more limited in range than those of monkeys. ③ For example, monkeys, but not other apes, have functionally referential alarm calls, although whether monkey calls are truly referential like human language remains contested. ④ This particular ape-monkey difference makes biological sense. ⑤ Great apes are larger and stronger than monkeys, and hence are less vulnerable to predation. ⑥ Apes almost certainly didn't evolve referential alarm calls because they had comparatively little to be alarmed about. ⑦ Indeed, there is little that is learned at all in the vocal communication of nonhuman apes. ⑧ Apes do possess gestures to initiate play, for instance, or when infants signal they wish to be carried — many of these gestures have learned elements. ⑨ However, apes seemingly do not use their gestures referentially, nor do their gestures exhibit any symbolic or conventionalized features.
① 영장류의 타고난 의사소통 체계를 살펴볼 때 원숭이에서 유인원으로 그리고 인간까지의 순서대로 복잡성의 똑바른 증가는 관찰되지 않는다. ② 많은 연구자들은 유인원의 의사소통 체계의 특징이 원숭이의 그것보다 범위가 더 제한적이라고 기술한다. ③ 예를 들면, 원숭이들이 내는 소리가 인간의 언어처럼 정말로 지칭적인가는 논쟁의 여지가 있기는 하지만, 다른 유인원들과 달리 원숭이들은 지칭적 기능이 있는 경계성을 지니고 있다. ④ 유인원과 원숭이의 이러한 특정한 차이는 생물학적으로 타당하다. ⑤ 유인원은 원숭이보다 더 크고 더 강하며, 그래서 포식에 덜 취약하다. ⑥ 유인원은 경계할 일이 비교적 없었기 때문에 지칭적 경계성을 발달시키지 않았음이 거의 확실하다. ⑦ 실제로 비인간 유인원의 음성 의사소통에서는 학습되는 것이 거의 없다. ⑧ 예를 들면, 유인원은 놀이를 시작하기 위해서나 새끼들이 업히고 싶다는 신호를 보낼 때는 몸짓을 정말 갖고 있는데, 이러한 몸짓 중 많은 것에는 학습된 요소가 있다. ⑨ 하지만 유인원은 보아하니 자신들의 몸짓을 지칭적으로 사용하지 않으며, 몸짓이 어떠한 상징적이거나 관례화된 특징들을 보여 주지도 않는 것 같다.
20수완 16-01
① In one experiment, researchers projected a picture that was completely out of focus onto a screen. ② The slide was then gradually brought into sharper and sharper focus. ③ The participants were instructed to guess what the picture showed (a fire hydrant in one case), and write it down. ④ Remarkably, the individuals who were the first to think they knew the identity of the picture (and write it down) were the last to correctly identify it. ⑤ Why? ⑥ Because rather than scratch through their initial opinion as the image became clearer and they were increasingly and obviously wrong, they clung to it. ⑦ People who were among the last to make an identification were more successful — simply because their first choice had a better chance of being right.
① 한 실험에서, 연구자들은 초점이 완전히 벗어난 사진을 화면에 비추었다. ② 그러고 나서 그 슬라이드는 점차 더 뚜렷하게 초점이 맞추어졌다. ③ 참가자들은 그 사진이 무엇을 보여 주는지(한 가지 경우에는 소화전)를 추측하여 적어 보라는 지시를 받았다. ④ 놀랍게도, '가장 먼저' 사진의 정체를 알고 있다고 생각한 (그리고 그것을 적은) 사람들이 '가장 늦게' 그것을 정확하게 식별했다. ⑤ 왜일까? ⑥ 왜냐하면 이미지가 더 선명해지고 그들이 점점 더 그리고 명백히 틀렸을 때 자신의 처음 의견을 취소하기보다는, 고수했기 때문이다. ⑦ 가장 늦게 식별한 사람들 중에 있던 이들이 더 성공적이었는데, 단순히 그들의 첫 번째 선택이 옳을 가능성이 더 높았기 때문이었다.
20수완 16-02
① Imagine being in an art appreciation class and having to learn the styles of different artists. ② Traditional teaching methods would approach the works of each artist separately so as not to confuse the learners. ③ In a fascinating study, participants were tasked with learning the styles of 12 artists based on a viewing of six sample paintings per artist. ④ In the experiment, half the learners got the paintings in blocks as they would be presented in the typical classroom. ⑤ ("Here are six paintings by Picasso. ⑥ Now that you have learned Picasso, let's move on to Miro..."). ⑦ The other half of the learners studied the paintings in a randomized fashion, with any given artist's paintings interwoven among those of the other artists. ⑧ When all participants were later shown a series of new paintings (paintings by these artists that they had not seen during the learning phase) and were asked to identify the artist, the group that viewed the interwoven learning set was much better at identifying the correct artist.
① 미술 감상 수업에 참여해서 각기 다른 화가의 스타일을 배워야 한다고 상상해 보라. ② 전통적인 교수법은 학습자를 헷갈리게 하지 않으려고 각 화가의 작품에 따로따로 접근할 것이다. ③ 대단히 흥미로운 한 연구에서, 참가자들은 화가 한 명당 여섯 개의 예시 그림을 보는 것을 토대로 열두 명의 화가들의 스타일을 배우는 과제를 부여 받았다. ④ 그 실험에서, 절반의 학습자들은 그림을 일반적인 수업에서 제시되는 것처럼 묶음 식으로 받았다. ⑤ ("여기 피카소의 그림이 여섯 장 있습니다. ⑥ 피카소를 배웠으니 미로의 그림으로 넘어갑시다..."). ⑦ 나머지 절반의 학습자들은 어느 특정 화가의 그림이 다른 화가들의 그림들 속에 섞여 있는 무작위 방식으로 그림을 공부했다. ⑧ 모든 참가자에게 나중에 일련의 새로운 그림(학습 단계에서 보지 못했던 이 화가들이 그린 그림)을 보여 주고, 화기를 식별하도록 요청했을 때, 뒤섞인 학습 세트를 보았던 집단이 정확한 화가를 훨씬 더 잘 식별했다.
20수완 16-03
① In addition to appropriating (and sometimes anticipating) the modern medical model for the diagnosis of crime, Arthur Conan Doyle also perfected a literary form for Sherlock Holmes that owed its origins to the medical profession as well — the case history. ② The new discipline of pathological anatomy as a form of medical diagnosis in the period brought with it a new epistemological imperative for the physician to observe carefully every detail of the patient's environment and physical condition, and to record thatinformation in the form of a case study that would explore the network of possible connections between the seemingly insignificant details. ③ In the case history, the physician would test and retest every conceivable set of relations until the cause of the patient's illness made sense, much as Holmes would do in his explanations of cases to Watson. ④ Medical diagnosis became based upon a principle of "differential" semiological examination of the patient's body in the form of the medical case history.
① Arthur Conan Doyle은 범죄의 원인 규명을 위해 현대 의학 방식을 가져다 썼을 (그리고 때로는 예견했을) 뿐만 아니라, 역시 의료업에 그 기원을 둔, Sherlock Holmes를 위한 문학 형태, 즉 사례사도 완성했다. ② 그 당시 의학 진단의 한 형태인 병리 해부학이라는 새로운 학문은 의사가 환자의 환경과 신체적 상태에 대한 모든 세부 사항을 주의 깊게 관찰하고, 겉으로는 대수롭지 않아 보이는 세부 사항들 사이의 있음직한 연결 네트워크를 탐구할 사례 연구의 형태로 그 정보를 기록하는 새로운 인식론적 책무를 수반했다. ③ 사례사에서, 의사는 환자의 질환 원인이 이해될 때까지 상상할 수 있는 일련의 모든 연관성을 검사하고 재검사하곤 했는데, 이는 Holmes가 Watson에게 사건에 대해 설명할 때 그랬던 것과 거의 마찬가지였다. ④ 의학 진단은 의학적 사례사의 형태로 환자의 신체에 대한 '차등적인' 증후학적 검사의 원리에 기초하게 되었다.
20수완 16-04
① Genetic engineering followed by cloning to distribute many identical animals or plants is sometimes seen as a threat to the diversity of nature. ② However, humans have been replacing diverse natural habitats with artificial monoculture for millennia. ③ Most natural habitats in the advanced nations have already been replaced with some form of artificial environment based on mass production or repetition. ④ The real threat to biodiversity is surely the need to convert ever more of our planet into production zones to feed the ever-increasing human population. ⑤ The cloning and transgenic alteration of domestic animals makes little difference to the overall situation. ⑥ Conversely, the renewed interest in genetics has led to a growing awareness that there are many wild plants and animals with interesting or useful genetic properties thatcould be used for a variety of as-yet-unknown purposes. ⑦ This has led in tum to a realization that we should avoid destroying natural ecosystems because they may harbor tomorrow's drugs against cancer, malaria, or obesity.
① 많은 똑같은 동물이나 식물을 퍼뜨리기 위한 복제로 이어지는 유전 공학은 때때로 자연의 다양성에 대한 위협으로 여겨진다. ② 그러나 인간은 수천 년 동안 인위적인 단일 경작으로 다양한 자연 서식지를 대체해 오고 있다. ③ 선진국의 자연 서식지의 대부분은 대량 생산 또는 반복에 기반을 둔 어떤 형태의 인위적인 환경으로 이미 대체되었다. ④ 생물 다양성에 대한 진정한 위협은 계속 늘어나는 인구에 식량을 공급하기 위해서 지구의 더욱더 많은 부분을 생산 지대로 전환해야 할 필요성임이 확실하다. ⑤ 가축의 복제와 이식 유전자에 의한 변형은 전반적인 상황에 거의 변화를 주지 않는다. ⑥ 반대로, 유전학에 관한 새로워진 관심은 아직 알려지지 않은 다양한 목적을 위해서 이용될 수 있는 흥미롭거나 유용한 유전 특성을 가진 많은 야생 동식물이 있다는 인식을 점점 키웠다. ⑦ 이것은 결국 자연 생태계가 암, 말라리아 또는 비만을 치료하는 미래의 약을 품고 있을 수도 있기 때문에 자연 생태계를 파괴하는 것을 피해야 한다는 것을 깨닫게 해 주었다.
20수완 T1-18
① We at Bovice Children's Trust work for underprivileged children and sometimes need volunteers to help us in our project. ② A few months back, Chris came forward and helped us in reaching out to the underprivileged children in the Griffin Street region. ③ He ensured that the children's parents understood the program that our organization was working for and thus it helped us a lot in succeeding in enrolling these children for our program. ④ Besides, Chris also engaged in popularizing our organization mission that gave us the financial assistance as well as community participation by many organizations. ⑤ Hence, I would like to confirm that Chris has put in about fifty hours of community service and a certificate for his service is enclosed along with this letter for your reference.
① Bovice Children's Trust에 근무하는 저희들은 불우한 어린이들을 위해 일하고 있으며 때때로 저희 프로젝트를 도울 자원봉사자를 필요로 합니다. ② 몇 달 전 Chris가 도움을 주겠다고 나서서 Griffin Street 지역의 불우한 어린이들에게 도움의 손길을 주는 것을 도왔습니다. ③ 그는 어린이들의 부모들이 저희 단체가 운영하는 프로그램을 확실히 이해하도록 했고, 그럼으로써 이 어린이들을 저희 프로그램에 성공적으로 등록시키는 데 많은 도움을 주었습니다. ④ 아울러 Chris는 저희에게 많은 단체의 지역 사회 참여뿐만 아니라 저희에게 재정적인 지원도 가져다 준 저희 단체의 사업을 홍보하는 일에도 참여했습니다. ⑤ 따라서 Chris가 약 50시간의 지역 사회 봉사활동을 했다는 것을 확인해 드리며, 참고하시도록 이 편지와 함께 그의 봉사 활동 증명서를 동봉하는 바입니다.
20수완 T1-19
① There were about ten people standing around a long table, dressed in black robes and chanting. ② David could not make out what they were saying. ③ He only saw their mouths move in slow motion as if he was not there at all, and he felt his hands and knees trembling with fear. ④ Then, he caught a glimpse of a table with a shadow of someone on it. ⑤ He couldn't see the face. ⑥ He felt he was outside a window looking in. ⑦ He tried to speak, but nothing came out of his mouth. ⑧ He tried to run, but his legs wouldn't move. ⑨ He wanted to leave, but something seemed to be holding him there. ⑩ As he slowly started to move back, the circle of people turned and looked at him. ⑪ They waved their hands for him to come to join them. ⑫ He didn't want to join them; he was afraid of what they might do to him. ⑬ Despite his struggle not to join them, he was pulled slowly toward them. ⑭ He was no longer in control of his own body.
① 긴 탁자 주위에 서서 검은 예복을 입고 단조롭게 읊조리는 사람들이 열 명쯤 있었다. ② David는 그들이 무슨 말을 하고 있는지 이해할 수 없었다. ③ 그는 마치 자신이 거기에 전혀 없는 것처럼 그들의 입이 느리게 움직이는 것을 보았을 뿐이고, 두려움으로 그의 손과 무릎이 떨리는 것을 느꼈다. ④ 그때, 누군가의 그림자가 드리워진 탁자를 얼핏 보았는데, 그 얼굴은 볼 수 없었다. ⑤ 그는 자신이 창문 밖에서 안을 들여다보고 있다고 느꼈다. ⑥ 그는 말을 하려고 했지만, 입 밖으로 아무 말도 나오지 않았다. ⑦ 뛰려고 했지만, 그의 다리가 아무리 해도 움직이지 않았다. ⑧ 그는 벗어나고 싶었지만, 무엇인가가 그를 그곳에 붙잡아두고 있는 것 같았다. ⑨ 그가 천천히 뒤로 물러나기 시작하자, 원을 이루고 있던 사람들이 돌아서서 그를 바라보았다. ⑩ 그들은 그에게 자신들과 함께하자고 손짓했다. ⑪ 그는 그들과 함께하고 싶지 않았다. ⑫ 그는 그들이 자기에게 무슨 짓을 할지 두려웠다. ⑬ 그들과 함께하지 않으려고 안간힘을 썼음에도 불구하고, 그는 천천히 그들 쪽으로 끌려갔다. ⑭ 그는 더 이상 자신의 몸을 통제할 수 없었다.
20수완 T1-20
① If you want a friend, get a dog. ② Journalism professors and professionals have shared this humorous, colloquial saying with countless neophytes in classrooms and newsrooms because it points to a serious underpinning. ③ The media generally and reporters in particular do not need to be loved or even to have their motives fully understood in order to carry out their obligations to inform the public. ④ But, according to Stephen Klaidman and Tom Beauchamp in The Virtuous Journalist, it is essential that the public trust the press and see it as credible in its role as watchdog over governments and their agencies. ⑤ Credibility is an attitude, a belief that citizens hold about whether the news media legitimately have the power to call out elected officials or others in high positions who are not playing by the rules. ⑥ In order to be seen as legitimate, the media must be seen as truthful, accurate, unbiased, and fair.
① '친구를 원하면 개를 키우라.' ② 언론학 교수들과 전문 언론인들은 이 말이 중요한 기본 사항을 시사하고 있기 때문에 강의실과 뉴스 편집실에서 수많은 초보 언론인들에게 이 익살스럽고 격식 없는 격언을 말해 왔다. ③ 일반적으로 언론은 그리고 특히 기자들은 대중에게 정보를 제공하는 책임을 수행하기 위해 사랑을 받거나 심지어 자신들의 동기를 충분히 이해시킬 필요도 없다. ④ 그러나, The Virtuous Journalist에서 Stephen Klaidman과 Tom Beauchamp에 따르면, 대중이 언론을 신뢰하고, 언론이 정부와 그 기관에 대한 감시자로서의 역할을 하는 데 언론을 신뢰할 만하다고 여기는 것이 필수적이다. ⑤ 신뢰성은 하나의 태도로서, 언론 매체가 규칙을 따르지 않는 선출직 공직자나 다른 고위 공직자를 비판할 수 있는 힘을 정당하게 갖고 있는지에 대해 시민들이 가지고 있는 믿음이다. ⑥ 정당하다고 여겨지려면, 언론은 진실하고 정확하며 편견이 없고 공정하다고 여겨져야 한다.
20수완 T1-21
① Psychologist and author Jeremy Dean explains in relation to cultivating happiness-boosting habits that 'unfortunately there's rather a large fly in the ointment. ② That fly is habituation'. ③ Habituation means that we adapt to positive experiences more quickly than negative ones. ④ This means that we lose the pleasure from good habits more quickly than the pain from bad ones. ⑤ Dean suggests that one way that we can deal with our automatic adaptation to pleasure is by varying our habits rather than repeating them in exactly the same way over and over again. ⑥ This could mean, for example, making a conscious effort to respond more consciously to the question 'how are you' (rather than saying 'Fine' every time). ⑦ Introducing conscious variations in some of our habits can be effective in reducing the effects of habituation. ⑧ Although Dean explains that this idea stretches the formal definition of a habit which involves the same behaviour or thought in the same situation, for 'happy' habits we need an 'automatic initiation of the behaviour, but then a continuously mindful way of carrying it out. ⑨ A new type of hybrid habit: a mindful habit'.
① 심리학자이자 작가인 Jeremy Dean은 행복을 증가시키는 습관을 계발하는 것과 관련하여, '불행하게도 상당히 큰 허점이 있다. ② 그 허점은 습관화이다'라고 설명한다. ③ 습관화는 우리가 부정적인 경험보다 긍정적인 경험에 더 빠르게 적응한다는 것을 의미한다. ④ 이것은 우리가 나쁜 습관에서 오는 고통보다 좋은 습관에서 오는 즐거움을 더 빠르게 잃는다는 것을 의미한다. ⑤ Dean은 우리가 즐거움에 자동으로 적응하는 것에 대처할 수 있는 한 가지 방법은 몇 번이고 정확히 똑같은 방식으로 우리의 습관을 반복하기보다는 습관을 다양화하는 것이라고 말한다. ⑥ 예를 들어서, 이것은 '잘 지내니'라는 질문에 (매번 '잘 지내'라고 말하기보다) 더 의식적으로 반응하려고 의식적으로 노력을 기울이는 것을 의미할 수 있다. ⑦ 우리의 습관 일부에 의식적인 변화를 도입하는 것은 습관화의 영향을 줄이는 데 효과적일 수 있다. ⑧ Dean은 이러한 생각이 같은 상황에서의 같은 행동이나 사고를 수반하는 습관의 형식적인 정의를 확대 해석하고 있다고 설명하지만, '행복한' 습관을 위해 우리는 '행동의 자동적인 시작이 필요하지만, 그 행동을 수행하는 데 있어 계속해서 유념하는 방식 또한 필요하다. ⑨ 새로운 형태의 혼성 습관인, 유념하는 습관'이 필요하다.
20수완 T1-22
① Social workers need to recognize that it is the client who owns the problem and therefore has the chief responsibility to resolve it. ② In this respect, social work differs markedly from most other professions. ③ Most professionals, such as physicians and attorneys, advise clients about what they ought to do. ④ Doctors, lawyers, and dentists are viewed as experts. ⑤ Clients' decision making in such situations is generally limited to the professional's advice. ⑥ In sharp contrast, social workers seek to establish not an expert- inferior relationship but rather a relationship between equals. ⑦ The expertise of the social worker does not lie in knowing or recommending what is best for the client; it lies in assisting clients to define their problems, to identify and examine alternatives for resolving the problems, to maximize their capacities and opportunities to make decisions for themselves, and to implement the decisions they make. ⑧ Many students, when they first enter social work or some other helping profession, mistakenly see their role as that of "savior" or "rescuer."
① 사회 복지사는, 문제를 '가지고 있으며' 따라서 그것을 해결할 주된 책임이 있는 사람은 바로 고객이라는 것을 인식할 필요가 있다. ② 이 점에서, 사회 복지는 대부분의 다른 직업과 현저하게 다르다. ③ 의사와 변호사와 같은 전문가의 대부분은 고객들에게 해야 할 일에 대해 조언한다. ④ 의사, 변호사 그리고 치과의사는 전문가로 여겨진다. ⑤ 그런 상황에서 고객의 의사 결정은 일반적으로 전문가의 조언에 한정된다. ⑥ 극명하게 대조적으로, 사회 복지사는 전문가와 하급자의 관계가 아니라 오히려 동등한 사람 사이의 관계를 구축하려고 애쓴다. ⑦ 사회 복지사의 전문적 기술은 고객에게 최선인 것을 알고 있거나 추천하는 것에 있지 '않고', 고객이 자신의 문제를 규정하고, 그 문제를 해결하기 위한 대안을 확인하고 검토하며, 스스로 결정을 내리는 그들의 능력과 기회를 최대화하고, 그들이 내리는 결정을 실행하도록 돕는 데에 있다. ⑧ 많은 학생이 사회 복지나 어떤 다른 돕는 직업을 처음 시작할 때, 자신들의 역할을 '구원자'나 '구조자'의 역할로 잘못 간주한다.
20수완 T1-23
① While memories in STM (short-term memory) are encoded acoustically, information held in LTM (long-term memory) seems to be different. ② Here, memories are encoded according to their meaning - that is, using a semantic code. ③ Baddeley provided evidence for this in an experiment that required participants to learn lists of words and recall them. ④ The lists contained some items that were acoustically similar (such as mad, man, cad, can) and others that were semantically similar (such as big, long, broad, high). ⑤ When asked for immediate recall, participants' errors were affected by the similar-sounding words, reflecting the use of an acoustic code in STM. ⑥ When recall was delayed for 20 minutes, however, more errors were made on list items with similar meanings. ⑦ This latter finding can be explained by the use of a semantic code in LTM; items were confused when they had similar meanings, so were less likely to be recalled accurately.
① 단기 기억에서의 기억은 청각적으로 부호화되지만, 장기 기억에 저장되는 정보는 다른 것 같다. ② 여기에서, 기억은 그것의 의미에 따라, 다시 말해, '의미 부호'를 사용하여 부호화된다. ③ Baddeley는 참가자에게 단어 목록을 암기하고 그것을 기억해 내도록 요구한 실험에서 이에 대한 증거를 제시했다. ④ 그 목록은 (mad, man, cad, can처럼) 청각적으로 비슷한 일부 항목과 (big, long, broad, high처럼) 의미상 비슷한 다른 항목을 포함했다. ⑤ 즉시 기억할 것을 요구 받았을 때, 참가자들의 실수는 비슷한 소리가 나는 단어에 의해서 영향을 받았는데, 이것은 단기 기억에서 청각 부호를 시용하고 있음을 나타낸다. ⑥ 그러나 20분이 지난 후에 기억했을 때는 더 많은 실수가 비슷한 의미를 지닌 목록 항목에서 발생했다. ⑦ 이 후자의 연구 결과는 장기 기억에서 의미 부호를 사용한다는 것으로 설명될 수 있는데, 항목이 비슷한 의미를 가질 때 혼동되었고, 따라서 정확하게 기억될 가능성이 더 작았던 것이다.
20수완 T1-24
① One key to the problem of the shopping information gap is to realize thatwe need a better way of presenting and organizing information. ② Such a method is to organize information into different levels, where different amounts of consumer demand for information are presented at each level. ③ Any shopper, at any point in the shopping experience, has a certain level of interest in products. ④ Sometimes this level of interest is intense, where the consumer just cannot get enough, and sometimes this level is one of indifference, where the consumer is just browsing. ⑤ The best way to convey information to consumers is to look at them as shopping on a number of possible levels of interest and to direct information to them according to their level. ⑥ If a consumer has a high level of interest then more information should be available to him. ⑦ Conversely, if a consumer is indifferent to a product, then he should not be overwhelmed with information.
① 쇼핑 정보 격차라는 문제에 대한 한 가지 해결책은 정보를 제시하고 구성하는 터 나은 방법이 필요하다는 것을 깨닫는 것이다. ② 그런 방법은 정보를 다양한 '수준'으로 구성하는 것인데, 그 경우 정보에 대한 소비자의 서로 다른 양의 요구가 각 수준에서 제시된다. ③ 어떤 쇼핑객이든지 쇼핑을 경험하는 어느 시점에서든 제품에 대해 특정 수준의 관심을 가지고 있다. ④ 때때로 이 관심 수준은 강렬한데, 그 경우 (아무리 많은 정보도) 소비자에게는 결코 충분치 않을 수 있으며, 그리고 때때로 이 수준은 무관심의 수준인데, 그 경우 소비자는 단지 구경만 할 뿐이다. ⑤ 소비자에게 정보를 전달하는 가장 좋은 방법은 그들이 '가능한 여러 관심의 수준에서 쇼핑을 하고 있다'고 간주하여 그들의 수준에 맞춰 그들에게 정보를 보내는 것이다. ⑥ 소비자가 높은 수준의 관심이 있다면, 더 많은 정보가 그에게 이용 가능해야 한다. ⑦ 반대로, 소비자가 상품에 무관심하다면, 그가 정보에 의해 압도되어서는 안 된다.
20수완 T1-25
① The graph above shows the percentage of the US population with total diabetes (diagnosed and undiagnosed) and the percentage with undiagnosed diabetes both as a whole and by ethnic/racial subgroup in 2011 – 2012. ② Non-Hispanic whites had the lowest percentage of total diabetes among all ethnic/racial subgroups. ③ More than 1 in 5 non-Hispanic blacks had total diabetes, and non-Hispanic blacks had a lower proportion of undiagnosed diabetes than non-Hispanic Asians. ④ Non-Hispanic Asians showed the highest proportion of undiagnosed diabetes among all of the ethnic/racial subgroups. ⑤ All Hispanics showed the highest percentage of total diabetes, with 10 percent undiagnosed diabetes. ⑥ The percentage of all Hispanics with undiagnosed diabetes was higher than that of overall Americans with undiagnosed diabetes.
① 위의 그래프는 20112012년도 전체 당뇨병(진단 및 진단 미확정)을 앓는 미국 인구의 비율과 진단 미확정 당뇨병을 앓는 비율을 전체로 그리고 민족/인종 하위그룹별로 보여 준다. ② 히스패닉이 아닌 백인은 모든 민족/인종 하위그룹 가운데 전체 당뇨병을 앓는 비율이 가장 낮았다. ③ 히스패닉이 아닌 흑인 5명 중 1명이 넘는 수가 전체 당뇨병을 앓고 있었으며, 히스패닉이 아닌 흑인은 히스패닉이 아닌 아시아인보다 더 낮은 비율의 진단 미확정 당뇨병을 앓고 있었다. ④ 히스패닉이 아닌 아시아인은 모든 민족/인종 하위그룹 가운데 진단 미확정 당뇨병을 앓는 비율이 가장 높았다. ⑤ 모든 히스패닉은 전체 당뇨병을 앓는 비율이 가장 높았으며, 진단 미확정 당뇨병을 앓는 비율은 10퍼센트였다. ⑥ 진단 미확정 당뇨병을 앓는 모든 히스패닉의 비율은 진단 미확정 당뇨병을 앓는 전체 미국인들의 비율보다 더 높았다.
20수완 T1-26
① Caspar David Friedrich, a 19th-century German Romantic landscape painter, began with topographical drawings in pencil and sepia wash and did not take up oil painting until 1807. ② His choice of subjects often broke new ground and he discovered aspects of nature so far unseen: an infinite stretch of sea or mountains, snow-covered or fog-bound plains seen in the strange light of sunrise, dusk, or moonlight. ③ He seldom used obvious religious imagery, but his landscapes convey a sense of haunting spirituality. ④ Friedrich had a severe stroke in 1835 and returned to his small sepias. ⑤ He was virtually forgotten at the time of his death and his immediate influence was confined to members of his circle in Dresden, notably Georg Friedrich Kersting, who sometimes painted the figures in Friedrich's work. ⑥ It was only at the end of the 19th century, with the rise of Symbolism, that Friedrich's greatness began to be recognized. ⑦ Most of his work is still in Germany.
① 19세기 독일 낭만파 풍경화가인 Caspar David Friedrich는 연필과 세피아 물감을 이용한 지형 그림으로 시작했으며, 1807년이 되어서야 비로소 유화를 시작했다. ② 그의 대상 선택은 자주 새로운 경지를 개척했으며, 그는 그때까지 보이지 않던 자연의 모습, 즉 끝없이 펼쳐진 바다나 산맥, 일출, 황혼 또는 달빛의 낯선 빛 속에 보이는, 눈으로 덮여 있거나 안개가 낀 평야를 발견했다. ③ 그는 명백한 종교적인 이미지를 거의 시용하지 않았지만, 그의 풍경화는 잊히지 않는 영성의 느낌을 전달한다. ④ Friedrich는 1835년에 심각한 뇌졸중을 겪었고, 그의 세피아 물감을 사용한 작은 그림으로 돌아왔다. ⑤ 그는 임종할 당시에 거의 잊혔으며, 그의 직접적인 영향은 Dresden에 있는 그의 학파 회원, 그 중에서도 특히 Georg Friedrich Kersting에 한정되었는데, 그는 Friedrich의 작품에서 때때로 인물을 그렸다. ⑥ Friedrich의 위대함이 인정받기 시작한 것은 상징주의가 부상하던 19세기 말이 되어서였다. ⑦ 그의 작품 대부분은 여전히 독일에 있다.
20수완 T1-29
① Modern science emerged out of traditions that are clearly Western. ② It seems that the process of sorting into either/or categories can be traced to ancient Greek thought. ③ The process of organizing objects according to whether they have or do not have a particular property, with no intermediate category, is sometimes called Aristotelian. ④ This very formal approach to classifying, unlike the version of classifying we might use in everyday living, makes no allowance for fuzziness. ⑤ It is important to recognize that thinking scientifically is not natural or automatic. ⑥ Indeed learning to perceive the world in ways consistent with this dichotomous, observation-based perspective is something we must learn. ⑦ For some of us, this may seem to be very natural. ⑧ In actuality it is an extension of the cultural traditions within which we were raised. ⑨ Classifying is an example of a very particular way of thinking that teachers must introduce to students to familiarize them with the culture of science.
① 현대 과학은 명백하게 서구적인 전통에서 나왔다. ② 양자택일 범주로 분류하는 과정은 고대 그리스 사상으로 거슬러 올라갈 수 있는 것으로 보인다. ③ 중간 범주 없이, 특정한 속성이 있는지 없는지에 따라 대상을 정리하는 과정은 때때로 아리스토텔레스식이라고 불리기도 한다. ④ 우리가 일상생활에서 사용할 수 있는 분류의 형태와 달리, 분류에 대한 매우 공식적인 이 접근은 불분명함을 감안하지 않는다. ⑤ 과학적으로 생각하는 것은 자연적이거나 자동적이지 않다는 것을 인식하는 것이 중요하다. ⑥ 실제로 이 이분법적이고 관찰에 기반한 관점과 일치하는 방식으로 세상을 인식할 수 있게 되는 것은 우리가 배워야 하는 것이다. ⑦ 우리들 중 일부에게는 이것이 매우 자연스러운 것으로 보일 수도 있다. ⑧ 실제로 그것은 우리가 자라온 문화적 전통의 연장이다. ⑨ 분류는 교사가 학생들이 과학 문화에 익숙해지도록 하기 위해 그들에게 접하게 해야 하는 매우 특별한 사고방식의 한 예다.
20수완 T1-30
① Each of us views reality through the thoughts we have accumulated in our individual preserved state of awareness. ② When you encounter a new thought, you call upon this state to derive meaning, agree, disagree, judge, or remain neutral. ③ Every thought you encounter or conjure up you filter through this state. ④ You can observe this scrutiny as you produce thoughts that stimulate your feelings. ⑤ Pay attention the next time you disagree with somebody. ⑥ Notice how your mind instantly produces thoughts that validate your point of view. ⑦ For example, as your friend defends a political candidate who you dislike, notice the rush of opposing thoughts that enter your mind. ⑧ As this happens, consider for a moment where these thoughts came from and why you produced them at this particular moment. ⑨ Consider their purpose. ⑩ You did attract them and they do have a purpose. ⑪ Their purpose is to reinforce your beliefs.
① 우리들 각자는 개별적인 인식의 보존 상태에 축적해 온 생각을 통해 현실을 본다. ② 새로운 생각에 마주칠 때 여러분은 의미를 끌어내거나, 동의하거나, 동의하지 않거나, 판단하거나, 또는 중립을 지킬 것을 이 상태에 요구한다. ③ 여러분은 자신이 마주치거나 떠올리는 모든 생각을 이 상태를 통해 여과한다. ④ 감정을 자극하는 생각을 만들 때 여러분은 이 정밀 조사를 관찰할 수 있다. ⑤ 다음에 누군가와 의견이 일치하지 않을 때 주의를 기울이라. ⑥ 마음이 어떻게 즉각적으로 여러분의 관점을 입증하는 생각을 만들어 내는지에 주목하라. ⑦ 예를 들어, 친구가 여러분이 싫어하는 정치 후보자를 옹호할 때, 여러분의 마음에 쇄도해 들어오는 반대되는 생각에 주목하라. ⑧ 이런 일이 생길 때, 이러한 생각들이 어디에서 왔는지, 그리고 왜 이 특정한 순간에 그 생각들을 하게 되었는지를 잠시 생각하라. ⑨ 그것들의 목적을 생각하라. ⑩ 여러분이 정말로 그것들을 끌어들였고 그것들에게는 정말로 목적이 있다. ⑪ 그것들의 목적은 여러분의 믿음을 강화하는 것이다.
20수완 T1-31
① As an academic discipline, architecture is outside of the humanities — so in that sense there's no question that it is not one of the humanities. ② Not institutionally at least, even if there is something of a family resemblance. ③ Architecture students aren't oriented to thinking, reading, and writing in quite the same way as are students within the humanities. ④ What's interesting about architecture is that it has always been unsure as to where to position itself and its own identity as a discipline: it is itself internally divided about whether it is a science, a technological discipline, or a mode of art or aesthetic production. ⑤ This uncertainty regarding its own identity has led it to be quite open to philosophical and critical theory in a way that is unimaginable for other disciplines, like engineering or medicine, for example. ⑥ What I can say positively as an outsider is that architecture is a discipline seeking self-definition, and for that self-definition it looks outside of itself, to see what others say about it.
① 학문 분야로서의 건축학은 인문학의 밖에 '있고', 그래서 그런 의미에서 그것은 인문학 중 하나가 아니라는 것에는 의문의 여지가 없다. ② 얼마간의 가족 유사성이 있다 하더라도, 적어도 제도적으로는 아니다. ③ 건축학과 학생들은 인문학 내의 학생들과 전적으로 같은 방식으로 사고하고, 읽고, 쓰는 것에 적응되어 있지 않다. ④ 건축학에 있어 흥미로운 것은 학문 분야로서 그 자체와 그 자체의 정체성을 어디에 두어야 하는지에 대해 항상 확신이 없었다는 것으로, 그것이 과학인지, 기술의 학문 분야인지, 아니면 예술이나 미학적 산물의 한 양식인지에 대해 자체 내부적으로 의견이 분분하다. ⑤ 그 자체의 정체성에 관한 이러한 불확실성으로 인해, 그것은 예를 들어 공학이나 의학 같은 다른 학문 분야에서는 상상할 수 없는 방식으로 철학적이고 비판적인 이론에 상당히 개방된 상태가 되었다. ⑥ 내가 외부인으로서 분명히 말할 수 있는 것은, 건축학은 자기 인식을 추구하는 학문 분야이며, 그 자기 인식을 위해 그것은 다른 학문 분야가 그것에 대해 뭐라고 말하는지 알기 위해 자신의 밖을 내다본다는 것이다.
20수완 T1-32
① Important work regarding preservatives indicated that making organ meats look familiar (through their cuts, shapes, and packaging) influenced perceptions of taste. ② This insight was found during research on what made preserved foods most acceptable. ③ At the beginning of World War II, there was a need for canned meats that tasted like fresh meat, for powdered milk that was reconstituted to taste like fresh whole milk, and for preserved bread that tasted like fresh bread. ④ The government pushed food companies to preserve foods to resemble fresh foods. ⑤ Because they looked and tasted fresh, people believed they must be safe and that preservatives were not harmful. ⑥ Because of this work, initial efforts introduced some organ meats as filler in ground beef and sausages. ⑦ In both ground meat and sausage forms, replacing existing meat with organ meats was accepted because they did not cause the meat to look different than expected.
① 방부제에 관한 중요한 연구는 (절단, 모양, 그리고 포장을 통해) 내장육(內藤肉)을 친숙해 보이게 하는 것이 맛에 대한 안식에 영향을 미친다는 것을 보여 주었다. ② 이 통찰은 보존 식품을 가장 잘 받아들일 수 있게 만드는 것이 무엇인지에 대한 연구 중에 발견되었다. ③ 제2차 세계대전 초기에, 신선한 고기 맛이 나는 통조림 고기, 신선한 전유(全乳) 맛이 나도록 물을 부어 원상태로 만들어지는 분유, 그리고 신선한 빵 맛이 나는 보존된 빵이 필요했다. ④ 정부는 식품 회사들이 식품을 보존 처리하여 신선한 식품과 비슷해지게 하도록 밀어붙였다. ⑤ 그것들은 보기에 신선하고 맛도 신선했으므로, 사람들은 그것들이 틀림없이 안전하고 방부제가 해롭지 않다고 믿었다. ⑥ 이 작업으로 인해 초기 노력은 일부 내장육을 간 쇠고기와 소시지에 속재료로 넣었다. ⑦ 간 고기와 소시지 형태 모두에서, 기존의 고기를 내장육으로 대체하는 것은 그것(내장육)이 고기를 예상과 달라 보이게 하지 않았기 때문에 받아들여졌다.
20수완 T1-33
① Most people exhibit physical symptoms when they lie. ② Their bodies respond to the stress they feel when they think they will be found out. ③ Immediately, their hearts beat faster as adrenaline bathes their system, their breathing becomes more shallow in response to feelings of panic, their hands become colder as blood flow becomes constricted, and their hands sweat and their muscles become tense. ④ Examiners can see this pattern on the lie detector equipment and the liar is caught. ⑤ This technology works nicely for most people. ⑥ Most of us have brains that want to tell the truth, want to be trusted, and we feel guilty when we lie or when we think we will be caught. ⑦ Our bodies respond to our thoughts and feelings. ⑧ There is even new brain imaging lie detector equipment and companies springing up, such as No Lie MRI, to swear in court whether or not you are telling the truth. ⑨ Not only does your body react to lies, your brain does as well. ⑩ Whenever most people lie, their brain becomes overall much more active than when telling the truth. ⑪ It really does take more out of you to lie than to tell the truth.
① 대부분의 사람들은 거짓말을 할 때 신체적 증상을 보인다. ② 그들의 몸은 그들의 거짓이 간파될 것이라고 생각할 때 느끼는 스트레스에 반응한다. ③ 즉각적으로, 아드레날린이 그들의 신체를 적심에 따라 그들의 심장은 더 빨리 뛰고, 그들의 호흡은 극심한 공포의 감정에 반응하여 더 얕아지고, 그들의 손은 혈류가 위축됨에 따라 더 차갑게 식고, 그들의 손에는 땀이 나고 그들의 근육은 긴장한다. ④ 조사자는 거짓말탐지기 장비에서 이런 양상을 볼 수 있고 거짓말을 한 사람은 발각된다. ⑤ 이 기술은 대부분의 사람들에게 잘 작동한다. ⑥ 우리들 대부분은 진실을 말하고 싶어 하고, 신뢰받고 싶어 하는 뇌를 가지고 있으며, 우리는 거짓말을 하거나 발각될 것이라고 생각할 때 죄책감을 느낀다. ⑦ 우리의 몸은 우리의 생각과 감정에 반응한다. ⑧ 여러분이 진실을 말하고 있는지 아닌지를 법정에서 선서하고 증언하도록, 심지어 새로운 뇌 영상 거짓말 탐지기 장비도 있고 속속 생겨나고 있는 No Lie MRI 사(社)와 같은 회사들도 있다. ⑨ 여러분의 몸만 거짓말에 반응하는 것이 아니라, 여러분의 뇌도 또한 반응한다. ⑩ 대부분의 사람들이 거짓말을 할 때마다, 그들의 뇌는 진실을 말할 때보다 전반적으로 훨씬 더 활동적이 된다. ⑪ 진실을 말하는 것보다 거짓말을 하는 것이 실제로 정말 여러분에게서 더 많은 것을 끌어낸다.
20수완 T1-34
① Social domain theory views emotions and moral judgments as reciprocal processes that cannot be disentangled. ② This view differs from emotivist or intuitionist approaches to morality, which are principally based on research with adults and give priority to emotional and implicit processes while avoiding reasoning as largely post hoc rationalizations. ③ From the social domain perspective, this treatment of emotions and reasoning as distinct, opposing influences represents a false dichotomy. ④ Rather, the assumption is that affective experiences are an important component of moral judgment and that the latter involves a complex integration of thoughts, feelings, and experiences. ⑤ To borrow from Kant's famous saying, moral reasoning without emotion is empty; emotions without reasoning are blind. ⑥ Children's affective experiences influence their understanding, encoding, and memory of moral violations and are part of a complex evaluative process. ⑦ Information obtained from observing the affective consequences of acts for others, as well as past or immediate emotional responses to moral situations, may constitute the foundation on which moral understanding is constructed.
① 사회적 영역 이론은 감정과 도덕적 판단을 뗄 수 없는 상호적인 과정으로 여긴다. ② 이 견해는 도덕성에 대한 정의주의(情意主義)적 또는 직관론적 접근 방식과는 다른데, 그러한 접근법들은 주로 성인에게 하는 연구에 기초하고 있으며, 대체로 사후(事後) 합리화로서의 추론을 피하면서 감정적, 암묵적 과정에 우선순위를 부여한다. ③ 사회적 영역 관점에서 보면, 이렇게 감정과 추론을 별개의, 대립되는 영향력으로 다루는 것은 거짓 이분법에 해당한다. ④ 오히려, 정서적인 경험은 도덕적 판단의 중요한 요소이며 후자는 사고, 감정, 그리고 경험의 복합적인 통합을 수반한다고 가정된다. ⑤ 칸트의 유명한 말을 빌리자면, 감정이 없는 도덕적 추론은 공허하고, 추론이 없는 감정은 맹목적이다. ⑥ 아이들의 정서적인 경험은 도덕적 위반에 대한 그들의 이해, 부호화, 그리고 기억에 영향을 미치며, 복합적인 평가 과정의 일부분이다. ⑦ 도덕적 상황에 대한 과거의 감정적 반응이나 즉각적인 감정적 반응뿐만 아니라 행동이 다른 사람에게 미치는 정서적인 영향을 관찰하는 데서 얻어지는 정보 또한 도덕적 이해가 세워지는 토대를 구성할 수도 있다.
20수완 T1-35
① Creativity researchers now believe that creativity cannot always be defined as a property of individuals; creativity can also be a property of groups. ② For example, the performance that is generated by an improvisational theater ensemble is the creative product of the entire ensemble; there is no way to attribute the performance to any single member of the group. ③ In the same way, organization theorists and socioculturalists argue that problem solving in work groups, and learning in classrooms and informal settings, often occurs in social interactions characterized by group creativity. ④ These researchers are still exploring the complex relationship between group creativity and the creativity of individual members of the group. ⑤ These are different types of creativity; the interactional processes of group creativity that we can observe among improvising actors are not likely to look anything like the cognitive processes going on within any single actor's head.
① 창의성 연구자들은 이제 창의성이 언제나 개인의 소유물로 정의될 수 있는 것은 아니고, 창의성은 또한 집단의 소유물이 될 수도 있다고 믿는다. ② 예를 들어, 즉흥극 극단에 의해 만들어지는 공연은 전체 극단의 창의적인 산물이어서, 그 공연을 집단의 어느 한 명의 단원에게 귀속시킬 방법은 없다. ③ 이와 마찬가지로, 조직 이론가들과 사회 문화학자들은 작업 집단에서의 문제 해결과, 교실과 비공식적인 환경에서의 학습은 흔히 집단 창의성이 특징인 사회적 상호 작용에서 발생한다고 주장한다. ④ 이 연구자들은 집단 창의성과 집단 개별 구성원의 창의성 사이의 복잡한 관계를 여전히 탐구하고 있다. ⑤ 이것들은 다른 유형의 창의성으로, 즉흥 연기를 펼치는 배우들에게서 관찰할 수 있는 집단 창의성의 상호 작용 과정은 어떤 단 한 배우의 머리 안에서 일어나는 인지 과정과 같은 것으로 보일 것 같지는 않다.
20수완 T1-36
① Socrates provided a theater of presence in Athens for the young people who gathered to watch him show that their elders — even the ones with the most brilliant reputations for wisdom — could not answer the vital questions he put to them, questions like "What is justice?" ② And so these watchers were drawn into philosophy as they learned something about human limitations. ③ They could have picked this lesson up from comedy, but Socratic theater was more immediate, more transformative of watchers into thinkers. ④ It was also dramatic, more tightly focused on the false claims to wisdom that people actually made in the public places of Athens, false claims that affected directly the young men who clustered around Socrates as his audience. ⑤ And the elders who were refuted, did they gain wisdom? ⑥ In most cases, they plainly did not. ⑦ They were deep inside the space of theater, unable to see themselves, and all they knew at the end was that they had been humiliated by a fiendishly clever man. ⑧ So they went away not wiser but more angry at Socrates and his cleverness.
① 소크라테스는 원로들이, 심지어 지혜에 대한 가장 뛰어난 명성을 가진 원로들조차도, 그가 그들에게 던진 극히 중대한 질문, 가령 '정의란 무엇인가'와 같은 질문에 답할 수 없다는 것을 보여 주는 것을 지켜보기 위해 모여든 젊은이들에게 아테네에서 참여의 장(場)을 제공했다. ② 그래서 이 구경꾼들은 인간의 한계에 대해 무엇인가 알게 되면서 철학에 빠져들었다. ③ 그들은 희극에서 이 교훈을 얻을 수도 있었을 테지만, 소크라테스의 장은 더 직접적이었으며, 구경꾼을 생각하는 사람으로 더 많이 변화시켰다. ④ 그것은 또한 극적이었는데, 아테네의 공공장소에서 사람들이 실제로 한 지혜에 대한 거짓 주장, 즉 소크라테스의 청중으로 그의 주위에 무리를 지었던 젊은이들에게 직접적으로 영향을 미쳤던 거짓 주장에 더 엄밀하게 집중했다. ⑤ 그런데 반박을 당한 원로들, 그들은 지혜를 얻었는가? ⑥ 대부분의 경우, 그들은 명백히 그렇지 않았다[지혜를 얻지 못했다]. ⑦ 그들은 장의 공간에 깊숙이 들어가 있어서 자기 자신을 볼 수 없었고, 그들이 결국 알게 된 것이라곤 자신들이 지독하게 영리한 사람에게 굴욕을 당했다는 것뿐이었다. ⑧ 그래서 그들은 더 현명해지지 못하고 소크라테스와 그의 영리함에 더 화가 난 채로 자리를 떴다.
20수완 T1-37
① Wildlife management in North America is complicated because most land is owned by individuals who can restrict public access or manage it as they see fit, so long as their actions do not adversely impact other people. ② Wildlife, however, is not owned by individuals or landowners but by society. ③ This is the result of English common law, which stated that wildlife was owned by the crown. ④ When English colonies were established in America, colonial governments administered on the crown's behalf, and they owned the wildlife. ⑤ When the colonies gained their independence following the American Revolution and became states, they continued to own wildlife but now on behalf of "the people" who had replaced the crown as the ultimate authority on which government was based. ⑥ Consequently, in North America, we have this interesting phenomenon in which society owns and manages the wildlife, but private individuals own and manage the land and habitat on which wildlife depend. ⑦ Clearly a partnership is required between landowners and government if the wildlife resource is going to be managed wisely.
① 북아메리카의 야생 동물 관리는 복잡한데, 왜냐하면 자신들의 행동이 다른 사람들에게 부정적인 영향을 끼치지 않는 한, 대중의 접근을 제한하거나 자신들이 적절하다고 생각하는 대로 관리할 수 있는 개인들이 대부분의 땅을 소유하고 있기 때문이다. ② 그러나 야생 동물은 개인이나 토지 소유자가 아니라 사회가 소유한다. ③ 이것은 영국의 관습법의 결과로, 그것은 야생 동물은 왕이 소유한다고 명시했다. ④ 영국 식민지가 아메리카에 세워졌을 때, 식민지 정부가 왕을 대신하여 통치했고, 야생 동물을 소유했다. ⑤ 식민지가 미국 독립 혁명 후에 독립을 쟁취하여 주(州)가 되었을 때, 그 주들이 계속해서 야생 동물을 소유했지만, 이제는 통치의 기반이 되는 최고의 권위자로서의 왕을 대체한 '국민'을 대신하여 소유하고 있다. ⑥ 결과적으로, 북아메리카에서는 사회가 야생 동물을 소유하고 관리하지만, 민간인이 야생 동물이 의존하는 땅과 서식지를 소유하고 관리하는 이 흥미로운 현상이 나타난다. ⑦ 야생 동물 자원이 현명하게 관리되려면 토지 소유자와 정부 사이에 협력 관계가 필요함이 분명하다.
20수완 T1-38
① The concept of 'producer responsibility' reflects a fundamental legal principle for the allocation of responsibilities: the person acting must ensure that each action is performed in a way that does not cause damage or nuisance to other legally protected interests. ② In relation to the manufacturing of goods, this concept requires operators to prevent pollution, hazards, the risk of damaging public health and damage to neighboring properties — or at least to minimize these negative externalities to a certain level defined by legislation and/or a specific permit. ③ Hence, the preventative costs must be paid by the producer. ④ It is generally accepted that thesepreventive responsibilities apply to manufacturing processes and include the waste generated by the manufacturing process. ⑤ It seems also accepted thatthis principle of allocation of responsibilities also applies to manufactured goods. ⑥ Products placed on the market must be safe and secure in general. ⑦ For certain products, such as pesticides, genetically modified organisms and vehicles, the placing of these products on the market is subject to a prior licensing scheme.
① '생산자 책임'이라는 개념은 책임 배분에 대한 중요한 법적 원칙을 반영하는데, 이는 행위자가 법적 보호를 받는 다른 이해 관계자들에게 손해나 방해를 초래하지 않는 방식으로 각 행위가 수행되도록 보장해야 한다는 것이다. ② 상품의 제조와 관련하여, 이 개념은 사업자에게 오염, 위험, 공중 보건에 해를 끼칠 위험성, 그리고 이웃의 소유물에 대한 손해를 방지하거나, 적어도 법률 그리고/또는 특정 허가에 의해 규정된 일정 수준까지 이 부정적 외부성을 최소화하도록 요구한다. ③ 따라서 예방 비용은 생산자에 의해 지불되어야 한다. ④ 이 예방적 책임이 제조 과정에 적용되고, 제조 과정에 의해 발생되는 폐기 물을 포함하는 것이 일반적으로 받아들여진다. ⑤ 이 책임 배분 원칙은 제조품에도 적용된다는 것도 또한 받아들여지는 것으로 보인다. ⑥ 시장에 나와 있는 제품은 일반적으로 무해하고 안전해야 한다. ⑦ 살충제, 유전자 변형 생물 그리고 차량과 같은 특정 제품의 경우, 이 제품들을 시장에 내놓으려면 사전 허가 제도를 거쳐야 한다.
20수완 T1-39
① Up until 2 million years ago, the relative brain size of our hominid ancestors was the same as that of the great apes today. ② However, something happened in our evolution to change the course of the development of our brain, which grew significantly larger. ③ Human brain size increased to be 3-4 times larger than the brain of our ancestral apes. ④ As our head started to increase in size to accommodate our expanding brains, this put pressure on hominid mothers to deliver their babies before their heads got too big. ⑤ However, this is not a problem for our nearest non-human cousins, the chimpanzee. ⑥ In terms of movement, chimps do not naturally walk upright and so did not develop a narrow pelvis. ⑦ Their birth canals are large enough to give a relatively easier birth to their babies, which is why chimpanzees waddle when they do try to walk upright. ⑧ They usually deliver by themselves in less than 30 minutes, whereas human delivery takes considerably longer and is most often assisted by other adults.
① 200만 년 전까지만 해도, 우리 인류 조상들의 상대적인 뇌 크기는 오늘날 유인원의 뇌 크기와 같았다. ② 그러나 우리의 진화에서 어떤 일이 일어나 뇌의 발달 과정을 변화시켰고, 뇌가 현저히 더 커지게 되었다. ③ 인간의 뇌 크기는 증가하여 우리의 조상 유인원의 뇌보다 34배 더 커졌다. ④ 우리의 머리가 커지는 뇌를 수용하기 위해 더 커지기 시작하면서, 이것은 인류의 어머니들이 아기의 머리가 너무 커지기 전에 아기를 출산하도록 압박을 가했다. ⑤ 그러나 이것은 우리와 가장 가까운 비인간 사촌인 침팬지에게는 문제가 되지 않는다. ⑥ 이동의 관점에서 침팬지는 나면서부터 똑바로 서서 걷지 않으므로 좁은 골반이 생기지 않았다. ⑦ 침팬지의 산도는 새끼를 비교적 더 쉽게 낳을 수 있을 정도로 충분히 크며, 그것이 침팬지가 실제로 똑바로 서서 걸으려고 할 때 뒤뚱뒤뚱 걷는 이유이다. ⑧ 침팬지는 보통 30분 이내에 스스로 분만하는 반면, 인간의 출산은 상당히 더 오래 걸리고 대개 다론 성인들의 도움을 받는다.
20수완 T1-40
① Historians have observed that the peak age for scientific productivity was about 25 years of age in the year 1500, but by 1960 it was 37. ② The increasing complexity of scientific domains seems to have caused this increase; this complexity makes the ideation and elaboration rates decline, and thisresults in a later career peak. ③ Educational psychologist B. F. Jones studied 700 Nobel Prize winners and technological inventors in the 20th century and found that over the course of the century, the greatest achievements occurred at later and later ages; the mean age at great achievement rose by about six years over the century, and in 2000, the peak age was 36 to 40. ④ His data showed that the peak age increased because early age innovation is declining, and that's a result of the increased educational demands required to acquire the knowledge necessary to contribute to an innovation. ⑤ At the beginning of the 20th century, great minds began their work at age 23; at the end, at age 31. ⑥ There's been no increase in the productivity of innovators beyond middle age to make up for this shortened career, and as a result, there's been a decline in innovative output per researcher over the century.
① 역사가들은 과학 생산성이 절정에 이르는 나이가 1500년에는 약 25세였지만, 1960년 즈음에는 37세였다고 말했다. ② 과학 영역의 증가하는 복잡성이 이러한 증가를 야기했던 것으로 보이는데, 이러한 복잡성이 아이디어 형성과 정교화의 속도를 감소시키고, 이것이 경력의 절정을 더 뒤로 미루는 결과를 초래한다. ③ 교육심리학자 B. F. Jones는 20세기 700명의 노벨상 수상자와 기술 분야의 발명가에 관해 연구했고, 그 세기 동안 가장 위대한 업적은 점점 더 늦은 나이에 일어났다는 것을 발견했는데, 위대한 업적을 이룬 때의 평균 연령은 그 세기에 걸쳐서 약 6년 정도 올라갔고, 2000년에는 절정에 이르는 나이가 36세에서 40세 사이였다. ④ 그의 자료는, 이른 나이에서의 기술 혁신이 감소하고 있기 때문에 절정에 이르는 나이가 증가했고, 그것은 기술 혁신에 기여하는 데 필요한 지식을 습득하는 데 요구되는 교육적 요구가 증가한 결과라는 것을 보여주었다. ⑤ 20세기 초에 위인들은 23세에 자신들의 연구를 시작했고, 20세기 말에는 31세에 시작했다. ⑥ 이 경력 단축을 보충할, 중년을 넘긴 혁신적인 사람들의 생산은 증가하지 않았고, 그 결과 그 세기 내내 연구원 한 명당 기술 혁신 생산량이 감소했다.
20수완 T1-4142
① Environmental problems associated with agricultural production for export in developing countries can be difficult to tackle using conventional regulations because producers are typically so numerous and dispersed, while regulatory agencies are commonly inadequately funded and staffed. ② In principle, eco-certification of production could circumvent these problems by providing a means for the socially conscious consumer to identify environmentally superior products, thereby providing a basis for paying a price premium for them. ③ These premiums, in turn, would create financial incentives for producers to meet the certification standards. ④ Do socially conscious buyers care enough to actually pay a price premium that is high enough to motivate changes in the way the products are produced? ⑤ Apparently, for Costa Rican coffee at least, they do. ⑥ One study examined this question for certified organic coffee grown in Turrialba, Costa Rica, an agricultural region in the country's central valley, about 40 miles east of San Jose, the capital city. ⑦ This is an interesting case because Costa Rican farmers face significant pressure from the noncertified market to lower their costs, a strategy that can have severe environmental consequences. ⑧ In contrast, organic production typically not only involves higher labor costs, but the conversion from chemically based production can also reduce yields. ⑨ In addition, the costs of initial certification and subsequent annual monitoring and reporting are significant. ⑩ The authors found that organic certification did improve coffee growers' environmental performance. ⑪ Specifically, they found that certification significantly reduced the use of pesticides, chemical fertilizers, and herbicides, and increased the use of organic fertilizers. ⑫ In general, their results suggest that organic certification has a stronger causal effect on preventing negative practices than on encouraging positive ones.
① 개발도상국에서 수출을 위한 농업 생산과 관련된 환경 문제는 재래식 규제를 사용하여 다루기가 어려울 수 있는데, 왜냐하면 보통생산자가 수적으로 너무 많고 분산되어 있는 반면에, 규제 기관은 일반적으로 자금과 인력이 불충분하기 때문이다. ② 원칙적으로, 생산에 대한 친환경 인증을 통해 사회적으로 의식 있는 소비자에게 환경적으로 우수한 제품을 식별할 수 있는 수단을 제공하고, 그렇게 함으로써 그것에 가격 프리미엄을 지불하는 근거를 제공함으로써 이 문제를 피할 수 있다. ③ 이 프리미엄은 결국 생산자가 인증 기준을 충족시키고자 하는 재정적 동기를 만들어 낼 것이다. ④ 사회적으로 의식 있는 구매자들은 제품 생산 방식의 변화에 동기를 부여할 만큼 충분히 높은 가격 프리미엄을 실제로 지불할 만큼 충분히 유념하는가? ⑤ 보기에는, 적어도 코스타리카 커피의 경우 그들(사회적으로 의식 있는 구매자들)은 그렇다. ⑥ 한 연구는 수도 San Jose에서 동쪽으로 약 40마일 떨어진 그 나라의 중부 계곡의 농업 지역인, 코스타리카의 Turrialba에서 재배되는 유기농 인증 커피에 대해 이 문제를 조사했다. ⑦ 이것은 코스타리카 농민들이 비인증 시장으로부터 비용을 낮추라는 상당한 압력에 직면해 있기 때문에 흥미로운 사례인데, 이는 심각한 환경적 결과를 가져올 수 있는 전략이다. ⑧ 이와 대조적으로, 유기농 생산은 보통 더 높은 인건비를 수반할 뿐만 아니라, 화학 비료를 기반으로 하는 생산으로부터의 전환은 수확량을 감소시킬 수도 있다. ⑨ 게다가, 최초 인증과 그 다음의 연간 감시 및 보고 비용이 상당하다. ⑩ 저자들은 유기농 인증이 커피 재배자들의 환경적 성과를 실제로 향상시킨다는 것을 발견했다. ⑪ 구체적으로, 그들은 인증이 살충제, 화학비료 및 제초제의 사용을 상당히 감소시키고, 유기농 비료의 시용을 증가시킨다는 것을 발견했다. ⑫ 일반적으로, 그들의 연구 결과는 유기농 인증이 긍정적인 관행을 장려하는 것보다 부정적인 관행을 예방하는 데 더 강력한 인과적 영향을 미친다는 것을 보여 준다.
20수완 T1-4345
① At the time, nobody in France would have accepted a woman as an apprentice, so I decided to move to Brussels for a three-year course. ② When I got back in 1978, my father had plans to expand his shop, and wanted me to work with him. ③ However, I still had dreams of seeing the world. ④ In the end, we found a compromise: since boys had to go away for a year for their military service, I, too, would be allowed to travel for a year. ⑤ I knew that no laboratory in Paris would ever accept a woman, so I decided to enter an artistic baking competition — which I won. ⑥ After this, Monsieur Peltier, who had the best store in Paris, invited me to join him for a year. ⑦ He gave me a very thorough and precise training in baking and confectionery, and shared with me his avant-garde spirit. ⑧ After returning to our Niedermorschwihr shop from Paris, I started baking and making pastry on a daily basis. ⑨ Until then, my father had kept that only for weekends and celebrations. ⑩ He was very pleased to accept this help because it gave him more time for his own passion to be a cook. ⑪ As a baker, he had always worked like a cook, by experimenting, testing, tasting and correcting. ⑫ Today, I take a similar approach with my jams. ⑬ When you are creative, you cannot simply follow recipes. ⑭ It is important to do what you like to do, the way you like to do it. ⑮ However, I started feeling lonely in this tiny 360-inhabitant village which was too remote to attract anybody. ⑯ I discussed the idea of opening a store in town with my father, on a busy street. ⑰ He said, "If this were the condition for success, then how could you explain the success of Marc Haeberlin and his restaurant being awarded three Michelin stars in the tiny Illhaeusern in Alsace?" ⑱ He told me to be patient, to play the long game, and to do what I love. ⑲ Deep down, I knew he was right, and decided to stay and fully embrace pastry making at Niedermorschwihr.
① 그 당시 프랑스에서는 아무도 여성을 수습생으로 받아들이려 하지 않았을 터이므로, 나는 3년 과정을 밟기 위해 Brussels로 가기로 했다. ② 1978년에 내가 돌아왔을 때, 아버지는 자신의 가게를 확장할 계획을 가지고 계셨고, 내가 자신과 함께 일하기를 원하셨다. ③ 그러나 나는 세상을 구경하려는 꿈을 여전히 가지고 있었다. ④ 마침내, 우리는 절충안을 찾았는데, 사내아이들은 자신들의 병역을 위해서 일 년 동안 떠나 있어야 했으므로, 나도 일 년 동안 여행을 허락 받고자 했다. ⑤ 나는 파리의 어떤 연구소도 여성을 절대 받아들이지 않으리라는 것을 알고 있었으므로, 예술 제빵 대회에 나가기로 했고, 그 대회에서 우승했다. ⑥ 이후, 파리에서 가장 좋은 가게를 소유하고 있던 Peltier씨가 나에게 일 년 동안 자신과 함께 일하자고 요청했다. ⑦ 그는 나에게 매우 철저하고 꼼꼼한 제과 제빵 훈련을 시켜 주었고, 그의 선구자적인 정신을 나에게 나누어 주었다. ⑧ 파리를 떠나 우리의 Niedermorschwihr 가게로 돌아온 후 나는 매일 페이스트리를 굽고 만들기 시작했다. ⑨ 그때까지, 아버지는 주말과 기념행사에서만 그렇게 했었다. ⑩ 그는 매우 기쁘게 이 도움을 받아들였는데, 그것이 그에게 요리사가 되려는 자기 자신의 열정을 위한 더 많은 시간을 주었기 때문이었다. ⑪ 제빵사로서, 그는 실험하고, 시험하고, 시식하고, 수정하면서 언제나 요리사처럼 일했었다. ⑫ 오늘날, 나는 내 잼에 비슷한 접근 방식을 취한다. ⑬ 여러분이 창의적일 때, 단순히 조리법만 따를 수 없다. ⑭ 하고 싶은 방식대로 하고 싶은 것을 하는 것이 중요하다. ⑮ 그러나, 누군가의 주의를 끌기에는 너무 외딴 이 작은 360명의 주민이 사는 마을에서 나는 외로움을 느끼기 시작했다. ⑯ 나는 시내의 번화한 거리에 가게를 여는 생각을 아버지와 논의했다. ⑰ 그는 "이것이 성공의 조건이라면, 그렇다면 Marc Haeberlin과 그의 식당이 Alsace 지방의 작은 Illhaeusern에서 세 개의 미슐랭 별을 받은 성공을 어떻게 설명할 수 있겠니"라고 말했다. ⑱ 그는 내게 인내심을 가지고, 시간이 걸릴 수도 있는 목표를 달성하는 데 적극 임하고, 내가 좋아하는 것을 하라고 말했다. ⑲ 내심, 나는 그가 옳다는 것을 알았고, Niedermorschwihr에 머물면서 페이스트리를 만드는 것을 전적으로 받아들이기로 했다.
20수완 T2-18
① Ms. Martineau and I wish to thank you for the pleasure of allowing us to interview you J last Thursday. ② We were delighted to learn about your superb academic record, and we also appreciated your attentiveness in listening to the description of our company's operations. ③ However, we had many well-qualified applicants who were interested in the advertised position of human resources assistant. ④ As you may have guessed, we were particularly eager to find a minority individual who could help us fill out our employment equity goals. ⑤ Although you did not fit one of our goal areas, we enjoyed talking with you. ⑥ We hired a female graduate who had most of the qualities we sought. ⑦ Although we realize that the job market is difficult at this time, you have our heartfelt wishes for good luck in finding what you are looking for.
① Martineau씨와 저는 지난 목요일에 저희가 귀하와 면접을 할 수 있는 즐거움을 주신 데 대해 감사 드리고 싶습니다. ② 귀하의 훌륭한 학업 성적에 대해 알게 되어 기뻤고, 또 저희 회사 운영에 관해 설명할 때 귀하께서 귀 기울여 들어 주신 것에 감사했습니다. ③ 하지만, 충분한 자격을 갖춘 많은 사람이 채용 공고된 인사 담당 보조원 자리에 관심을 갖고 지원해 주셨습니다. ④ 짐작하셨겠지만, 저희는 고용 평등 목표치를 재우는 데 도움을 줄 수 있는 소수 집단의 지원자를 특히나 간절히 찾고 있었습니다. ⑤ 비록 귀하가 저희의 목표 영역 중 하나에 맞지는 않았지만, 저희는 귀하와의 대화가 즐거웠습니다. ⑥ 저희는 저희가 찾는 대부분의 자격을 갖춘 여성 대학 졸업자를 고용했습니다. ⑦ 이 시기에 구직 시장이 어렵다는 것을 알고 있지만, 귀하가 바라고 있는 것을 찾는 데 행운이 깃들기를 진심으로 기원합니다.
20수완 T2-19
① I watched with curiosity as a strange couple walked through the house taking measurements. ② The process took about two hours, so I lost interest and hurried back to my own project outside. ③ I had nearly forgotten about our visitors when I heard a sudden scream. ④ I raced back into the house. ⑤ When I was at the threshold of the living room, Mother, seeming quite anxious, shouted, "Stay away, Pieter, stay away!" ⑥ I soon learned what all the fuss was about. ⑦ In their enthusiasm, the decorators had moved a few cartons of books that were stored in a corner and managed to disturb a snake, which slithered out and frightened them. ⑧ It was a small one, but very poisonous. ⑨ Our servant, Niti, was called in to dispose of it, but he was also at a loss for what to do.
① 낯선 두 사람이 치수를 재면서 집을 돌아다닐 때 나는 호기심을 가지고 지켜보았다. ② 그 과정은 약 두 시간이 걸렸고, 그래서 나는 흥미를 잃고 다시 나 자신의 일을 하기 위해 서둘러 바깥으로 나갔다. ③ 방문자가 있다는 것을 거의 잊고 있었는데, 그때 나는 갑작스러운 비명을 들었다. ④ 나는 다시 집으로 서둘러 들어갔다. ⑤ 내가 거실의 문턱에 있을 때, 매우 불안한 모습으로 엄마는 "가까이 오지 마, Pieter, 가까이 오지 마"라고 소리쳤다. ⑥ 나는 곧 그 모든 소란이 무엇 때문인지 알게 되었다. ⑦ 그 실내 장식가들이, 열성적으로 모퉁이에 쌓여 있는 책 상자 몇 개를 옮기면서 본의 아니게 뱀을 건드렸고, 그 뱀이 기어 나와 그들을 겁먹게 했던 것이다. ⑧ 그 뱀은 작은 것이었지만, 매우 독성이 있었다. ⑨ 하인인 Niti가 그 뱀을 처리하도록 불려 왔지만, 그 역시 무엇을 해야 할지 어쩔 줄 몰라 했다.
20수완 T2-20
① Overconfidence about their social media skills prevents most social media managers from getting the necessary training. ② Every second of every day, nonprofits on various kinds of social media are making obvious mistakes thatare counterproductive to their presence on these sites. ③ Please get training! ④ Take Webinars, attend boot camps, or go to conferences that focus on the how to of social media. ⑤ The most valuable advice should be practical and should come from someone who actually manages online communities and works with these tools every single day. ⑥ Be skeptical of the self-proclaimed social media mavens, rock stars, or experts who have no practical experience running, maintaining, and building online communities around causes or nonprofit brands on social networking sites.
① 자신들의 소셜 미디어 기술에 대해 과신하기 때문에 대부분의 소셜 미디어 관리자들은 필수적인 훈련을 받지 않는다. ② 매일 매 순간마다, 다양한 종류의 소셜 미디어에 있는 비영리 단체들은 자신들이 이러한 사이트에 있는 의도에 역행하는 명백한 실수를 저지르고 있다. ③ 제발 훈련을 받으라! ④ 웨비나에 참여하거나, 초보를 위한 캠프에 참가하거나, 아니면 소셜 미디어의 실질적인 사용법에 초점을 맞춘 회의에 가라. ⑤ 가장 값진 조언은 실질적이어야 하고, 온라인 커뮤니티를 실제로 관리하고 매일 이러한 도구를 가지고 일하는 사람에게서 나와야 한다. ⑥ 소셜 네트워크 사이트에서 대의명분이나 비영리 브랜드에 관한 온라인 커뮤니티를 운영하고, 유지하고, 구축하는 데 실질적인 경험이 없는 자칭 소셜 미디어 달인들, 유명 인사들, 또는 전문가들을 의심하라.
20수완 T2-21
① After his failure in Edinburgh, Darwin went to the University of Cambridge to study for a basic arts degree, with the idea that he would become a clergyman. ② He passed his exams. ③ Just. ④ But Cambridge turned out to be vitally important because of the friendships he forged with the professors of botany and geology. ⑤ They inspired him to become a naturalist. ⑥ John Henslow took him plant collecting in the Cambridge countryside. ⑦ Adam Sedgwick went with him to Wales to study the local rocks and fossils. ⑧ After this tour with Sedgwick, Darwin had graduated from the university and was at a loose end, not sure what to do next. ⑨ He was saved by an unusual offer: would he like to become the 'gentleman naturalist' on a surveying voyage aboard the ship HMS Beagle, led by Captain Robert Fitzroy of the Royal Navy? ⑩ His father said no, but his uncle convinced him that it was actually a great idea for his son. ⑪ The voyage on the Beagle was the making of Charles Darwin.
① Edinburgh에서 실패한 후 Darwin은 성직자가 되고자 하는 생각으로 기초 인문학 학위를 위한 공부를 하기 위해 Cambridge 대학교를 다녔다. ② 그는 시험을 통과했다. ③ 그것뿐이었다. ④ 그러나 Cambridge는 그가 식물학 및 지질학 교수들과 구축한 친밀한 관계 덕분에 결과적으로 대단히 중요하게 되었다. ⑤ 그들은 그를 동식물 연구가가 되도록 고무했다. ⑥ John Henslow는 그를 Cambridge 시골 지역의 식물 채집에 데려갔다. ⑦ Adam Sedgwick은 그와 함께 Wales로 가서 그 지역의 암석과 화석을 연구했다. ⑧ Darwin은 Sedgwick과의 이 여행을 마친 이후에는 대학을 이미 졸업한 상태로 할 일이 없었고, 다음에 무엇을 해야 할지도 몰랐다. ⑨ 색다른 제안이 그를 구해 주었는데, 그것은 그가 영국 해군의 Robert Fitzroy 선장이 이끄는 왕립 해군함 Beagle 호를 타고, 탐사 항해를 하는 '신사 동식물 연구가'가 되고 싶으냐는 것이었다. ⑩ 그의 아버지는 안 된다고 말했지만, 그의 삼촌은 그것이 그의 이들에게 정말로 좋은 생각이라고 그를 납득시켰다. ⑪ Beagle 호에서의 항해가 Charles Darwin을 만든 것이었다.
20수완 T2-22
① To attract the best people and succeed as a business, the authentic organization of the future will need to foster environments where creativity and innovation are at a premium, employees feel engaged and committed, and leadership pipelines are carefully cultivated for future success. ② In our research, workplaces with those qualities look for an unusual kind of diversity, hiring people for differences that are more than skin deep. ③ Differences in thought processes, frames of references and skills, among other things. ④ Case in point: Back in the 1980s, the business division of a US publisher had one of the most widely diverse workforces. ⑤ One senior editor had been part of a Washington think tank and was an expert on Asian culture; another held a PhD in American history; another had worked as a speechwriter for a US president and was an environmental activist. ⑥ There was also an associate editor who had interned at the New Yorker magazine and another who had a background in foreign affairs. ⑦ Only two of those editors held MBAs — and this was the business division!
① 최고의 사람들을 끌어들이고 기업으로 성공하기 위해, 신뢰할 만한 미래의 조직은 창의성과 혁신이 귀중하며, 직원들이 참여하고 헌신하고 있다고 느끼며, 리더십 파이프라인이 미래의 성공을 위해 세심하게 구축된 환경을 조성할 필요가 있을 것이다. ② 우리가 한 연구에서 그런 특성들을 가진 직장은 특별한 종류의 다양성을 찾아 피상적인 것 이상의 차이 때문에 사람을 고용한다. ③ 그 중에서도 사고 과정, 준거 틀, 기량에서의 차이 말이다. ④ 좋은 예가 있는데, 과거 1980년대에 미국의 한 출판사의 사업부는 가장 폭넓게 다양한 직원 집단 중 하나를 갖추고 있었다. ⑤ 한 수석 편집자는 워싱턴 두뇌 집단의 일원이자 아시아 문화 전문가였고, 또 다른 사람은 미국사 박사 학위를 가지고 있었으며, 또 다른 사람은 미국 대통령의 연설문 작성자로 일한 적이 있었으며 환경 운동가였다. ⑥ 잡지 New Yorker에서 인턴으로 근무했던 부편집자도 있었고, 외교 문제 관련 경험이 있는 사람도 있었다. ⑦ 이 편집자 중 2명만이 경영학 석사 학위를 가지고 있었고 이것이 그(기업의) 사업부였다!
20수완 T2-23
① The pursuit of flavor is one path to a good life, a truth recently discovered by Americans that demands a new account of the meaning of food and its consumption. ② Any discussion of food and its place in our lives must begin with the role of pleasure. ③ Yet our attitude toward pleasure is ambivalent: "Love People, Not Pleasure," blares the New York Times; "There Is More to Life Than Being Happy," proclaims the Atlantic Monthly. ④ "Pursue pleasure only in moderation," say countless sages throughout history; "it's only transitory," according to the timeless. ⑤ "It is inimical to spirituality," the bodiless would have us believe; "it will not lead to happiness," the ubiquitous self-help books tell us. ⑥ We spend much time and many resources pursuing pleasure but then condemn it with a fervor usually reserved for death and taxes.
① 맛을 추구하는 것은 좋은 삶으로 가는 하나의 길인데, 이는 미국인들이 최근에 발견한, 음식과 그것의 소비의 의미에 대해 새로운 설명을 요구하는 사실이다. ② 우리의 삶에서 음식과 그 음식이 차지하는 위치에 대한 어떤 논의든 쾌락의 역할과 함께 시작해야 한다. ③ 하지만 쾌락에 대한 우리의 태도는 양면적이어서, "쾌락이 아니라 사람을 사랑하라며" New York Times는 떠들어 대고, "인생에는 행복한 것 말고도 더 많은 것이 있다"고 Atlantic Monthly는 선언한다. ④ "오직 절제하며 쾌락을 추구하라"고 역사 속의 수많은 현자는 말하고, 시대를 초월한 말에 따르면 ''쾌락은 일시적일 뿐이다." ⑤ 무형의 것들은 우리로 하여금 "쾌락은 영성에 해롭다"고 믿게 하곤 했으며, 도처에 널린 자기 계발서들은 우리에게 "쾌락이 행복을 가져다 주지는 않을 것이다"라고 말해 준다. ⑥ 우리는 많은 시간과 많은 자원을 쾌락을 추구하는 데 쓰지만, 그러고 나서는 보통 죽음과 세금에나 쓰려고 남겨 둔 열정으로 쾌락을 비난한다.
20수완 T2-24
① Mobile crowd sensing for smart cities can support efficient, safe and green mobility in urban environments. ② Given the ubiquity of mobile devices carried by people worldwide, social mobile crowd sensing through the IoT can allow tourists to know about popular events in a destination, provide interactive feedback with other tourists at different locations, reveal the best places to be at a certain time, local weather forecasts, and expected travel times throughout the day. ③ Here crowd sourcing can inform people about whether to seek alternative routes, when best to arrive at attractions or restaurants, how to avoid unpleasant surprises when traveling, where to park, and which public transport solution would be best. ④ Environmental sensors may also report air or noise pollution levels. ⑤ This enables tourists in unfamiliar places to make even better decisions than well informed locals might take.
① 스마트 시티를 위한 모바일 크라우드 센싱은 도시 환경 속에서 효율적이고 안전하며 친환경적인 이동성을 지원해 줄 수 있다. ② 전 세계 사람들이 가지고 다니는 모바일 기기가 도처에 있다는 것을 고려해 보면, 사물인터넷을 통한 소셜 모바일 크라우드 센싱에 의해 관광객들은 목적지에서 벌어지는 인기 있는 행사들에 대해 알 수 있고, 다른 장소에 있는 다른 관광객들과의 쌍방향의 피드백을 제공할 수 있으며, 특정한 시간에 가기에 가장 좋은 장소, 지역의 날씨에 대한 예보, 그리고 예상 이동 시간을 하루 종일 보여 줄 수 있다. ③ 여기서 크라우드 소싱은 사람들에게 대안 경로를 찾아야 할지 언제 관광지나 식당에 도착하는 것이 가장 좋은지, 여행 중에 불쾌한 뜻밖의 일을 어떻게 피해야 할지, 어디에 주차해야 할지, 그리고 어떤 대중교통 방법이 가장 좋을지에 대해 알려 줄 수 있다. ④ 환경 센서들은 또한 공기나 소음 공해의 정도를 알려 줄 수도 있다. ⑤ 이것은 낯선 장소에 있는 관광객들이 그 지역에 대해 잘 알고 있는 지역 주민들이 내리는 것보다 훨씬 더 나은 결정을 하도록 할 수 있다.
20수완 T2-25
① The graph above shows pet ownership in the US, with the total number of pets owned and the number of households that owned each type of pet in 2016. ② Regarding the total number of pets, freshwater fish were the most owned pets, whereas cats were the second most owned pets, at 139.3 million and 94.2 million pets respectively. ③ The number of households that owned dogs was larger than the combined number of households that owned cats and households that owned freshwater fish. ④ Although the number of households with saltwater fish as pets was the smallest, as many as 18.8 million saltwater fish were owned. ⑤ Households that owned birds ranked fourth among pet-owning households, with 7.9 million households. ⑥ Lastly, among the six types of pets, horses were the least owned.
① 위 도표는 2016년에 소유한 애완동물의 총수와 각 유형의 애완동물을 소유한 가구 수를 통해 미국에서의 애완동물 소유 현황을 보여 준다. ② 애완동물의 총수로는 민물고기가 가장 많이 소유된 애완동물이고, 반면 고양이는 두 번째로 많이 소유된 애완동물인데 각각 1억 3,930만 마리와 9,420만 마리였다. ③ 개를 소유한 가구 수는 고양이를 소유한 가구와 민물고기를 소유한 가구를 합한 수보다 더 많았다. ④ 바닷물고기를 애완동물로 가진 가구의 수는 가장 적었지만, 무려 1,880만 마리나 되는 바닷물고기를 소유하고 있었다. ⑤ 새를 소유 한 가구는 790만 가구로 애완동물을 소유한 가구 중 4위를 차지했다. ⑥ 마지막으로 6가지 유형의 애완동물 중, 말은 소유한 수가 가장 적었다.
20수완 T2-26
① The fame of French director Andre Cayatte reached its peak in the 1950s. ② Cayatte, a journalist, lawyer and novelist, became involved in cinema at the end of the 1930s by writing screenplays. ③ He was taken prisoner in 1940, but managed to escape. ④ As he had no valid papers, he was forced to work for Continental Films, the German production company in Paris, for which he made his first films from 1942 onwards. ⑤ This was to cause him a certain amount of trouble after the liberation of Paris. ⑥ After the Second World War, he gained the public's and the critics' attention through his committed films on issues of public concern, pleas against the death penalty, satires directed at the failings of the justice system, well-argued attacks against the weaknesses of family upbringing, and so on. ⑦ He was strongly criticised by the film-makers of the New Wave, who accused him of concentrating too much on expounding an argument to the detriment of the aesthetic considerations of direction. ⑧ He gradually withdrew from film-making in the 1970s.
① 프랑스 영화감독 Andre Cayatte의 명성은 1950년대에 절정에 달했다. ② 언론인, 변호사, 그리고 소설가였던 Cayatte는 1930년대 말에 각본을 쓰게 됨으로써 영화에 관여하게 되었다. ③ 그는 1940년에 포로로 잡혔으나 간신히 도망쳤다. ④ 법적으로 유효한 서류가 없었기 때문에 그는 파리 주재 독일 영화 제작사인 Continental Films에서 일을 할 수밖에 없었는데, 그는 거기서 1942년부터 계속 자신의 초기 영화들을 제작했다. ⑤ 이것 때문에 그는 파리 해방 후에 어느 정도 곤란함을 겪게 되었다. ⑥ 제2차 세계 대전 이후, 그는 대중의 관심을 받는 쟁점, 사형 제도를 반대하는 탄원, 사법 제도의 실패를 향한 풍자, 가정 교육의 약점에 대한 논증이 잘된 공격 등에 관한, 뚜렷한 사회의식을 가진 영화를 통해 대중과 비평가들의 주목을 받았다. ⑦ 그는 뉴 웨이브의 영화 제작자들에게 강한 비판을 받았는데, 그들은 그가 한 가지 주장을 상세히 설명하는 데 너무 많이 집중하여 결국 연출에 대한 미적 고려를 해치고 있다고 비난했다. ⑧ 그는 1970년대에 영화 제작에서 점차 손을 뗐다.
20수완 T2-29
① In some ways, food media takes readers and viewers into the back of the house where gourmet cooking takes place. ② This is not to say suchdepictions are accurate, entertaining as they might be. ③ As Andrew Chan notes, contemporary shows "create a gap that separates the viewer from the reality of actual cookery." ④ In fact, Kathleen Collins explains that, "Television cooking shows, and the media in general, are largely responsible for glamorizing what will always be, in actuality, toiling, sweaty labor." ⑤ She also concedes, however, that such media coverage — and the public's seemingly insatiable appetite for programming related to food and eating — "has brought deserved attention to a previously uncelebrated class of laborers and artisans." ⑥ As such, the media has made visible some of the hidden work that goes into producing our eating experiences but often in ways that are more fantasy than reality.
① 어떤 면에서, 음식 관련 미디어는 독자와 시청자들을 미식 요리가 이루어지는 집 뒤쪽으로 데려간다. ② 그러한 묘사들이 재미있을 수는 있겠지만, 정확하다고 말하는 것은 아니다. ③ Andrew Chan이 언급하듯이, 현재의 프로그램들은 "시청자들을 실제 조리실의 현실과 분리시키는 간극을 만든다." ④ 사실, Kathleen Collins는 텔레비전 요리 프로그램들이, 그리고 전체 미디어가, 실제로는 항상 고생스럽고 땀에 젖는 노동을 미화하는 일에 대개 책임이 있다"라고 설명한다. ⑤ 그러나 그녀는 그러한 언론 보도가, 그리고 음식 및 먹는 것과 관련된 프로그램 제작에 대한 대중의 만족할 줄 모르는 것 같아 보이는 욕구가 이전에 유명하지 않았던 노동자와 장인 계층에 마땅한 관심을 가져다 주었다는 것 또한 인정한다. ⑥ 이와 같이, 미디어는 우리의 먹는 경험을 만들어 내는 데 들어가는 숨겨진 작업의 일부를 눈에 띄게 만들었지만, 많은 경우 현실이라기보다는 오히려 환상적인 방식으로 이루어졌다.
20수완 T2-30
① DNA reproduces and replaces itself continually. ② Under optimal conditions, this reproduction is flawless and every copy is an exact replica of the one it replaces. ③ This is normally true in children. ④ As we age, however, we are increasingly vulnerable to factors that damage our DNA during replication. ⑤ The body's process of DNA replication is similar to that of a copy machine making photocopies of an original, with each subsequent copy made from the previous photocopy. ⑥ If the copy machine is in perfect condition, the first copy will hardly be distinguishable from the original. ⑦ Gradually, though, even copies made on a good-quality machine will lose definition. ⑧ A third-generation copy is slightly less sharp than the original, the fourth-generation copy even less so, and so forth. ⑨ Eventually, the process breaks down; it is no longer possible to make a legible copy, and the message is lost. ⑩ When this happens to DNA, the result is the death of a cell.
① DNA는 자신을 지속적으로 복제하고 대체한다. ② 최적의 조건하에서는, 이 복제가 완벽하고 모든 복제품은 그것이 대체하는 것의 정확한 복제품이다. ③ 이것은 어린이들에게 일반적으로 사실이다. ④ 그러나 나이가 들면서 복제 과정에서 DNA를 손상시키는 요인들에 대해 점점 더 취약해진다. ⑤ 인체의 DNA 복제 과정은 복사기가 하나의 원본으로 복사본들을 만드는 과정과 유사한데, 각각의 후속 복사는 이전 복사본으로 만들어진다. ⑥ 복사기가 완벽한 상태라면, 첫 번째 복사본은 원본과 거의 구별될 수 없을 것이다. ⑦ 하지만 점차적으로, 품질이 좋은 기계로 만들어진 복사본들조차도 선명도를 잃게 될 것이다. ⑧ 세 번째 만들어진 복사본은 원본보다 다소 덜 선명하고, 네 번째 만들어진 복사본은 훨씬 덜 선명하며, 이러한 현상은 계속된다. ⑨ 결국, 그 과정은 붕괴되어, 읽을 수 있는 복사본을 만드는 것이 더 이상 가능하지 않게 되고, 메시지는 사라진다. ⑩ 이것이 DNA에 발생할 때, 그 결과는 세포의 죽음이다.
20수완 T2-31
① Sometimes, of course, we might have good reasons, conceptually and critically, to isolate the content of a film from its form. ② The subject of Kathryn Bigelow's Zero Dark Thirty is the tracking and eventual killing of the terrorist Osama Bin Laden by United States CIA agents and US Navy Seals. ③ That content is historical fact. ④ But limited access to some specific details, and the demands of cinematic storytelling, compelled the filmmakers to take liberties with the original content when giving the movie its ultimate form. ⑤ Zero Dark Thirty invents and combines characters, rearranges and condenses action, and speculates on events. ⑥ Many critiques of Zero Dark Thirty, noting the significance and sensitivity of the content, questioned the film's completeness, accuracy, and reliability. ⑦ Yet the movie could be considered a formal success; it received Academy Award nominations for Best Picture, Actress, Original Screenplay, Film Editing, and Sound Editing. ⑧ By focusing solely on content, we may risk overlooking the aspects that make movies interesting as individual works of art.
① 물론 때때로, 개념적으로 그리고 비평적으로, 영화의 내용을 그 형식에서 분리시키는 타당한 이유가 있을 수도 있다. ② Kathryn Bigelow의 Zero Dark Thirty의 주제는 미국 CIA 요원과 미국 해군 특전대가 테러리스트 Osama Bin Laden을 추적해서 결국에는 사살하는 내용이다. ③ 그 내용은 역사적 사실이다. ④ 그러나 일부 특정한 세부 사항에 대한 제한적인 이용과 영화적인 스토리텔링의 요구로 인해 영화 제작자들은 그 영화의 최종적인 형태를 만들어 갈 때 원래 내용을 자유롭게 바꿀 수밖에 없었다. ⑤ Zero Dark Thirty는 등장인물들을 지어내고 결합하며, 액션을 재정렬하고 압축하며, 사건들에 관해 추측한다. ⑥ Zero Dark Thirty에 대한 많은 비평은 내용의 중요성과 민감성을 언급하면서 그 영화의 완전성, 정확성, 신뢰성에 의문을 제기했다. ⑦ 하지만 이 영화는 형식상의 성공작으로 여겨질 수 있는데, 아카데미상에서 최우수 작품상, 여우주연상, 각본상, 영상 편집상, 음향 편집상의 후보에 올랐기 때문이다. ⑧ 내용에만 집중함으로써, 우리는 영화를 개별 예술 작품으로서 흥미롭게 만드는 측면을 간과하는 위험을 무릅쓸 수도 있다.
20수완 T2-32
① Even before Socrates the Greeks had come to a critical differentiation between natural and human phenomena. ② As early as the seventh or eighth century BC — as evidenced by the Iliad and the Odyssey —it had become customary to distinguish those objects in the surrounding world that appeared to remain always and everywhere the same — plants, animals, the seasons, the stars, and so forth — from others that seemed to vary from time to time and place to place, such as languages, customs, laws, political institutions, and so on. ③ The Greeks came to refer to the former sorts of things collectively as physis, or what we would roughly translate as nature, and to the latter as nomos, or, approximately, custom or perhaps even culture. ④ The crucial point of this distinction was that while nature, physis, provided the fixed context to which human beings could do nothing else but adjust their lives, human-made things and institutions, nomoi (plural of nomos), could, at least in principle, be changed by human activity.
① 소크라테스 이전에도 그리스인들은 자연 현상과 인간적 현상을 중요하게 구분했었다. ② Iliad와 Odyssey에 의해 입증된 바와 같이, 기원전 7세기 또는 8세기만큼이나 이른 시기에, 식물, 동물, 계절, 별 등과 같이 항상 어느 곳에서나 똑같이 존재하는 것처럼 보이는 주변 세계의 물체들과 언어, 관습, 법률, 정치 제도 등과 같이 시간과 장소에 따라 달라지는 것처럼 보이는 것들을 구별하는 것이 관례가 되었다. ③ 그리스인들은 전자의 종류를 총체적으로 '피시스', 즉 우리가 대략 자연이라고 번역하는 것으로, 그리고 후자의 것들을 '노모스', 죽 대략 관습 혹은 어쩌면 더 나아가 문화라고 지칭하게 되었다. ④ 이 구별의 중요한 점은 자연, 즉 '피시스'는 인간이 자신들의 삶을 적응시키는 것 이외는 아무것도 할 수 없는 고정된 환경을 제공했지만, 인간이 만든 것들과 제도인 '노모이'(노모스의 복수)는, 최소한 원칙적으로는, 인간의 행위에 의해 변경될 수 있다는 것이었다.
20수완 T2-33
① The transition to a network society has, by all accounts, turned research on youth and media on its head — leading to new opportunities and new challenges. ② Perhaps most obvious is the fact that our object of study has become a moving target. ③ Many of the media and communication technologies that we investigate today are continually changing — often while we try to understand the phenomenon in question. ④ This is especially problematic for the social sciences, because social scientists often need sufficient time to answer questions with appropriate methodological rigor. ⑤ To establish causal relationships between media use and longer-term outcomes, youth must be followed over several years, and their media use needs to be measured repeatedly. ⑥ With the rapid and often short-lived developments in the media landscape, such research is far more complicated than it used to be.
① 어느 면으로 보나, 네트워크 사회로의 전환은 젊은이들과 미디어에 대한 연구를 완전히 바꾸어, 새로운 기회와 새로운 도전으로 이끌었다. ② 아마도 가장 분명한 것은 우리의 연구 대상이 움직이는 표적이 되었다는 사실이다. ③ 오늘날 우리가 연구하는」 미디어 및 통신 기술의 많은 것이 끊임없이 변화하고 있는데, 흔히 우리가 문제가 되고 있는 어떤 현상을 이해하려고 시도하는 동안에도 그러하다. ④ 이것은 특히 사회 과학에 있어 문제가 되는데, 그 이유는 사회 과학자들은 적절한 방법을 엄격하게 적용하면서 질문에 답할 충분한 시간이 필요한 경우가 자주 있기 때문이다. ⑤ 미디어 사용과 장기적인 결과 간의 인과관계를 확립하려면 수년에 걸쳐 청소년을 지켜봐야 하고, 그들의 미디어 사용을 반복적으로 측정할 필요가 있다. ⑥ 미디어 환경 내에서의 빠르고, 많은 경우 수명이 짧은 상황 진전으로 인해, 이러한 연구는 예전보다 훨씬 더 복잡하다.
20수완 T2-34
① Some species have evolved not only a theory of mind but also, distinctly, a theory of relationships — which is evolutionarily advantageous, because recognizing relationships between other individuals helps predict their social behavior. ② The most basic type of such knowledge is when one animal knows the relative dominance rank of two other animals, not just its own rank with respect to the others. ③ This important ability is widespread, seen in hyenas, lions, horses, dolphins, and, of course, primates, but also in fish and birds. ④ Capuchin monkeys in conflict preferentially seek out allies that they know to be higher ranked than their opponents, and they also seek out allies that they know have closer relationships with themselves than with their opponents. ⑤ If two chimpanzees have a fight and a bystander offers consolation to the loser, this can reconcile the two combatants, but only if the bystander has a friendship with the aggressor. ⑥ All three animals understand what it means for two of them to have a special bond.
① 어떤 종은 마음 이론뿐만 아니라 분명히 관계 이론도 발달시켜 왔고, 이는 진화상으로 유리한데, 왜냐하면 다른 개체들 사이의 관계를 인식하는 것이 그들의 사회적 행동을 예측하는 데 도움이 되기 때문이다. ② 그러한 지식의 가장 기본적인 유형은 한 동물이 다른 두 동물과 관련된 자신의 순위뿐만 아니라 그 두 동물의 상대적 우위 순위를 알고 있을 때이다. ③ 이 중요한 능력은 널리 퍼져 있어서, 하이에나, 사자, 말, 돌고래 그리고 물론 영장류에서뿐만 아니라 물고기와 새에 게서도 보인다. ④ 싸움 중인 꼬리감는 원숭이는 상대보다 순위가 더 높은 것으로 알고 있는 동맹자를 우선적으로 찾으며, 또한 상대보다 자기와 더 가까운 관계를 맺고 있다고 알고 있는 동맹자를 찾기도 한다. ⑤ 만약 침팬지 두 마리가 싸움을 벌이고 구경하던 침팬지가 패자를 위로한다면, 이것은 그 싸우는 두 마리를 화해시킬 수 있지만, 구경하던 침팬지가 공격을 한 침팬지와 친분이 있는 경우에만 그렇다. ⑥ 세 동물 모두 그들 중에서 둘이 특별한 유대감을 갖고 있다는 것이 무엇을 의미하는지를 알고 있다.
20수완 T2-35
① Social systems exist to mitigate risk: that is why human beings live in communities in the first place. ② People living in groups can protect themselves better from enemies or predators, share resources, and help one another beyond the immediate kinship group. ③ Through technology, trade, and political organization, organized communities under stress can access help that will offset the local impact of ecological problems and diffuse the impact over a much larger area or population. ④ A society in which people consider themselves to be one big family is more likely to show resilience in a disaster or prolonged stress than one in which each individual models his or her behavior on self-reliant individualism, all other things being equal. ⑤ This is the fundamental idea behind insurance, extended family networks of assistance, and disaster assistance. ⑥ Therefore this class of problem often depends importantly on the level of resilience a society demonstrates under stress.
① 사회 시스템은 위험을 완화하기 위해 존재하는데, 그것이 바로 인간이 애초에 공동체 속에서 사는 이유이다. ② 집단 속에서 사는 사람들은 적이나 포식자로부터 자신을 더 잘 보호하고, 자원을 공유하며, 직계 친족 집단의 범위를 넘어 서로 도울 수 있다. ③ 기술, 무역, 정치 조직을 통해, 스트레스를 받고 있는 조직화된 공동체는 생태학적 문제의 국지적 영향을 상쇄하고 훨씬 더 넓은 지역이나 더 많은 인구로 그 영향을 분산해 줄 도움을 받을 수 있다. ④ 모든 다른 조건들이 동등하다면, 사람들이 스스로를 하나의 대가족으로 여기는 사회가 각 개인이 독립적인 개인주의에 맞춰 자신의 행동을 형성하는 사회보다 재난 또는 오래 지속되는 스트레스 상황에서 회복력을 보일 가능성이 더 높다. ⑤ 이것이 보험, 대가족 네트워크의 지원, 그리고 재난지원의 이면에 있는 기본개념이다. ⑥ 따라서 이러한 부류의 문제는 많은 경우, 중요하게도, 한 사회가 스트레스를 받고 있는 상황에서 보여 주는 회복력 수준에 의존한다.
20수완 T2-36
① Daniel Merton Wegner was the first to analyze transactive memory, especially as it occurs in couples. ② He noted that people often supplement their own memories, which are limited and can be unreliable, with various external aids. ③ These include objects (eg, address or appointment books) and other people (eg, friends or coworkers). ④ Wegner was especially interested in the use of people as memory aids. ⑤ He speculated that a transactive memory system may develop in many groups to ensure thatimportant information is remembered. ⑥ This system combines the knowledge possessed by individual group members with a shared awareness of who knows what. ⑦ So when group members need information, but cannot remember it themselves or doubt that their memories are accurate, they can tum to each other for help. ⑧ A transactive memory system can thus provide a group's members with more and better information than any of them could remember alone.
① Daniel Merton Wegner는 분산 기억을, 특히 커플들 사이에서 발생하는 경우를 분석한 최초의 사람이었다. ② 그는 사람들이 자주 제한적이고 신뢰할 수 없는 자신의 기억을 다양한 외부의 보조 도구를 이용하여 보충한다는 것에 주목했다. ③ 여기에는 물건(예를 들어, 주소록 또는 다이어리)과 다른 사람들(예를 들어, 친구 또는 동료)이 포함된다. ④ Wegner는 특히 사람들을 기억 보조 도구로 사용하는 데 관심이 있었다. ⑤ 그는 중요한 정보가 기억되는 것을 확실히 하기 위해 많은 집단에서 분산 기억 시스템이 발달할 수도 있다고 추측했다. ⑥ 이 시스템은 집단의 개별적인 구성원이 소유한 지식과 누가 무엇을 알고 있는지에 대한 공통된 인식을 결합한다. ⑦ 따라서 집단의 구성원이 정보를 필요로 하지만, 스스로 기억할 수 없거나 자신의 기억이 정확하다는 것이 의심스러울 때, 그들은 서로에게 도움을 청할 수 있다. ⑧ 분산 기억 시스템은 따라서 한 집단의 구성원들에게 그들 중 누구든지 혼자 기억할 수 있는 것보다 더 많고 더 나은 정보를 제공할 수 있다.
20수완 T2-37
① The manner in which people communicate has some obvious relationship to the way in which their society is organized and governed. ② In ancient oral societies, people were ruled by unpredictable gods who worked in mysterious ways. ③ When human beings learned how to cast their messages and conversations into written language, they were able to begin to organize their lives in more rational systems. ④ They could record history and discover patterns in the weather, their food sources, and the ways of their enemies. ⑤ They could take more control of their lives, solve some of nature's mysteries, and become less dependent on the whims of their gods. ⑥ This posed a severe challenge to those among them who were priests and holy men and women; obviously these leaders regarded writing as subversive, destructive, and sinful. ⑦ It didn't take them long to realize that if they could control the writing, they could regain their power as emissaries of the gods.
① 사람들이 의사소통하는 방식은 그들의 사회가 조직되고 지배되는 방식과 어느 정도 명백한 관계가 있다. ② 고대 구술 사회에서 사람들은 불가사의한 방식으로 행하는 예측할 수 없는 신들에 의해 지배되었다. ③ 사람들이 자신들의 메시지와 대화를 문자 언어로 만드는 법을 배우게 되었을 때, 그들은 자신들의 삶을 보다 합리적인 체계로 조직하기 시작할 수 있었다. ④ 그들은 역시를 기록할 수 있었으며 날씨의 패턴, 자신들의 식량원, 그리고 적들의 방식을 알아낼 수 있었다. ⑤ 그들은 자신들의 삶을 더 많이 통제하고, 자연의 신비 중 일부를 해결하고, 자신들의 신들의 변덕에 덜 의존하게 될 수 있었다. ⑥ 이것은 그들 중 사제들과 성직을 가진 남녀들에게 심각한 도전을 제기해, 이 지도자들이 글을 체제 전복적이고 파괴적이며 죄악이라고 여겼음이 분명하다. ⑦ 글을 통제할 수 있다면 자신들이 신의 사절로서의 권력을 되찾을 수 있다는 것을 깨닫는 데는 오래 걸리지 않았다.
20수완 T2-38
① The hypothalamus is the part of the brain that receives messages from nerves about the internal condition of the body and the external environment. ② It responds to this information by sending signals to the appropriate glands to release hormones. ③ Once hormones are released into the bloodstream they travel to particular target cells to deliver their chemical messages and cause a specific biological response. ④ Ideally, our hormones exist in a delicate balance and deliver their messages to the cells accurately and reliably. ⑤ But hormone imbalances become increasingly common with advancing age. ⑥ For example, cells may resist the signal of the hormone insulin, causing the pancreas to overwork, secreting ever more insulin. ⑦ An excess of insulin causes a series of effects on other hormones, and some become elevated while others become depressed. ⑧ Many hormone imbalances can be corrected nutritionally if they are detected early enough, but some may require medication.
① 시상하부는 신체의 내부 상태와 외부 환경에 대해 신경으로부터 메시지를 받는 뇌의 일부이다. ② 그것은 적절한 분비선에 호르몬을 분비하도록 신호를 보냄으로써 이 정보에 반응한다. ③ 일단 호르몬이 혈류로 분비되면 그 호르몬은 특정 표적 세포로 이동하여 화학적 메시지를 전달해 특정한 생물학적 반응을 일으킨다. ④ 이상적으로, 우리의 호르몬들은 정교한 균형을 이루며 존재하고 자신들의 메시지를 정확하고 확실하게 세포들에 전달한다. ⑤ 하지만 호르몬 불균형은 나이가 들면서 점점 더 흔해진다. ⑥ 예를 들어, 세포들이 인슐린 호르몬의 신호에 저항하여, 췌장에 과도한 활동을 일으켜 인슐린을 더 많이 분비하게 할 수도 있다. ⑦ 인슐린 과다는 다른 호르몬에 연쇄적인 영향을 끼쳐서, 어떤 호르몬들은 증가하게 되는 반면 어떤 것들은 하락하게 된다. ⑧ 많은 경우에 호르몬 불균형은 충분히 조기에 발견되면 영양적으로 교정될 수 있지만, 일부는 약물 치료가 필요할 수도 있다.
20수완 T2-39
① The primary perceptual faculty in human beings, as in all primates, is vision. ② Much of the improved understanding of perceptual processes has therefore derived from the neurobiology of visual perception. ③ As Semir Zeki, a principal researcher in the field, has observed, the study of vision is a "profoundly philosophical enterprise," for it constitutes an inquiry into "how the brain acquires knowledge of the external world, which is no simple matter." ④ Until the 1970s, Zeki points out, neurological models of perception were heavily influenced by the mistaken philosophic view, probably traceable to Kant, that "sensing" reality and "understanding" (grasping) it are fundamentally disparate phenomena. ⑤ Now, however, through sophisticated techniques for studying both normal subjects and patients who have suffered various impairments of brain function, we know that normal perception entails simultaneous "seeing" and "understanding." ⑥ Specialized areas of the brain not only detect visible attributes such as color, form, and motion but also "identify" and integrate them into a unified, coherent "picture." ⑦ The integration of visual information that results constitutes both sensory perception and recognition of the visual world.
① 모든 영장류에서와 같이, 인간의 일차적인 지각 능력은 '시각이다. ② 따라서 지각 과정에 대한 향상된 이해의 많은 부분이 시각적 지각에 대한 신경 생물학에서 비롯되었다. ③ 이 분야의 주요한 연구원인 Semir Zeki가 언급했듯이, 시각에 대한 연구는 '완전히 철학적인 일 인데, 왜냐하면 결코 간단한 문제가 아닌, 뇌가 어떻게 외부세계에 대한 지식을 습득하는가에 대한 연구이기 때문이다. ④ Zeki는 1970년대까지 지각에 대한 신경학적 모델들은 현실을 '감지하는 것과 그 현실을 '이해하는(파악하는) 것이 근본적으로 이질적 현상이라는, 아마도 Kant에 기인하는, 잘못된 철학적 관점에 의해 깊이 영향을 받았다고 지적한다. ⑤ 그러나 이제는 정상적인 피실험자와 다양한 뇌 기능 장애를 겪는 환자들을 연구하기 위한 정교한 기술들을 통해 정상적인 지각은 '보는 것과 '이해하는 것 우리는 알고 있다. ⑥ 뇌의 특정 영역은 색, 형태, 움직임과 같은 가시적 속성을 감지할 뿐만 아니라 그것들을 '식별하고' 통합적이며 일관성 있는 '그림'으로 통합한다. ⑦ 결과적으로 발생하는 시각 정보의 통합은 시각적 세계에 대한 감각적 지각과 인식 둘 다를 구성한다.
20수완 T2-40
① Choosing similar friends can have a rationale. ② Assessing the survivability of an environment can be risky (if an environment turns out to be deadly, for instance, it might be too late by the time you found out), so humans have evolved the desire to associate with similar individuals as a way to perform thisfunction efficiently. ③ This is especially useful to a species that lives in so many different sorts of environments. ④ However, the carrying capacity of a given environment places a limit on this strategy. ⑤ If resources are very limited, the individuals who live in a particular place cannot all do the exact same thing (for example, if there are few trees, people cannot all live in tree houses, or if mangoes are in short supply, people cannot all live solely on a diet of mangoes). ⑥ A rational strategy would therefore sometimes be to avoid similar members of one's species.
① 비슷한 친구를 선택하는 것에는 논리적 근거가 있을 수 있다. ② 어떤 환경에서의 생존 가능성을 평가하는 것은 위험할 수 있어서 (예를 들어, 어떤 환경이 치명적인 것으로 판명되면, 그 사실을 알 때쯤에는 너무 늦을 수도 있다), 인간은 이런 기능을 효율적으로 수행하기 위한 방법으로서 유사한 개인들과 함께하고자 하는 욕구를 진화시켜 왔다. ③ 이것은 매우 다양한 종류의 환경에 사는 종에게 특히 유용하다. ④ 그러나 주어진 환경의 수용 능력은 이 전략에 제한을 둔다. ⑤ 자원이 매우 한정되어 있다면, 특정 장소에 살고 있는 개인이 모두 똑같은 것을 할 수는 없다 (예를 들어, 나무가 거의 없다면, 사람들이 모두 나무집에 살 수는 없으며, 또는 망고의 공급이 부족하면, 사람들이 모두 망고를 먹는 식단으로만 살 수는 없다). ⑥ 그러므로 합리적인 전략은 때때로 자신의 종의 비슷한 구성원을 '피하는'일일 것이다.
20수완 T2-4142
① Talents, unlike strengths, are largely innate. ② Of course they involve some choices, but the choices are in the context of choosing whether to use and develop the talent rather than about possessing that talent in the beginning. ③ Talents are abilities that are brought to the surface when we begin to use them when pursuing various activities. ④ Hence the importance of encouraging young children to engage in a variety of experiences so that they have opportunities to discover their talents. ⑤ For example, some very young children naturally have good hand-eye coordination which makes them very good at being able to do things such as hitting a ball. ⑥ This talent can be enhanced to the point of exceptional ability. ⑦ Malcolm Gladwell suggests, however, that this requires ten thousand hours of practice before the age of 18 years. ⑧ Strengths, on the other hand, are personality traits that can be acquired through active intentions such as practising, reading about them or learning from others. ⑨ Just because we were not born with certain personality traits doesn't mean we can't develop them. ⑩ For example, it is possible to train oneself to be diligent, patient, and kind. ⑪ Strengths can be acquired by almost any individual as long as there is time, effort and commitment. ⑫ Strengths are therefore usually far more voluntary; there are many choices when it comes to strengths. ⑬ You can decide whether you want to have a particular strength, whether you want to use it and develop a strength even further, whether to keep building it and to some extent whether to acquire it in the beginning. ⑭ Also, strengths cannot be squandered.
① 재능은 강점과 달리 대체로 타고나는 것이다. ② 물론 재능이 몇몇 선택을 수반하지만, 그 선택들은 애초에 그 재능을 소유하는 것에 관련된 것이라기보다는 그 재능을 사용하고 개발해야 할지를 선택하는 상황에 있다. ③ 재능은 우리가 다양한 활동을 하면서 사용하기 시작할 때 표면화되는 능력이다. ④ 그러므로 어린아이들이 자신들의 재능을 발견할 수 있는 기회를 가질 수 있게 다양한 경험을 하도록 장려하는 것이 중요하다. ⑤ 예를 들어, 몇몇 매우 어린 아이들은 공을 치는 것과 같은 일을 아주 잘할 수 있게 하는, 손과 눈의 동작을 일치시키는 좋은 기량을 선천적으로 지니고 있다. ⑥ 이 재능은 특출한 기량의 수준까지 향상될 수 있다. ⑦ 그런데 Malcolm Gladwell은 그것이 18세 이전 예 일만 시간의 연습을 필요로 한다고 말한다. ⑧ 반면에, 강점은 연습하기, 그것과 관련된 독서하기, 혹은 타인으로부터 배우기와 같은 적극적인 의도를 통해 얻을 수 있는 성격 특성이다. ⑨ 우리가 특정한 성격 특성을 가지고 태어나지 않았다고 해서 그것을 발전시킬 수 없다는 것을 의미하지는 않는다. ⑩ 예를 들어, 부지런하고 인내심이 강하고 친절하도록 자신을 훈련시키는 것이 가능하다. ⑪ 강점은 시간, 노력, 그리고 헌신이 있는 한 거의 어느 누구든 획득할 수 있다. ⑫ 그러므로 강점은 보통 훨씬 더 자발적이어서, 강점에 관한 한 많은 선택들이 있다. ⑬ 여러분이 한 가지 특정한 강점을 갖기를 원하는지, 그 강점을 사용하여 한 가지 강점을 훨씬 더 심도 있게 발전시키고 싶은지, 그 강점을 계속 쌓아 갈 것인지, 그리고 어느 정도는 초기에 그것을 획득할 것인지를 결정할 수 있다. ⑭ 또한, 강점은 낭비될 수 없다.
20수완 T2-4345
① President Carter used the power of emotions during the historic peace negotiations between Israel and Egypt. ② He invited Israel's Prime Minister, Menachim Begin, and Egypt's President, Anwar Sadat, to Camp David. ③ His goal was to help the two leaders negotiate a peace agreement. ④ After thirteen long days, the negotiation process was breaking down. ⑤ The Israelis saw little prospect for reaching agreement. ⑥ By this time, Carter had invested a lot of time and energy in the peace process. ⑦ He could easily have expressed frustration, perhaps approaching Begin with a warning to accept his latest proposal "or else." ⑧ But an adversarial approach might have caused Begin to abandon the negotiation process completely. ⑨ Instead, Carter made a gesture that had a significant emotional impact. ⑩ Begin had asked for autographed pictures of Carter, Sadat, and himself to give to his grandchildren. ⑪ Carter personalized each picture with the name of a Begin grandchild and handed Begin the photographs. ⑫ Begin saw his granddaughter's name on the top photograph and spoke her name aloud. ⑬ His lips trembled. ⑭ He shuffled through the photographs and said each grandchild's name. ⑮ He and Carter talked quietly about grandchildren and about war. ⑯ This was a turning point in the negotiation. ⑰ Later that day, Begin, Sadat, and Carter signed the Camp David Accord. ⑱ The open discussion between Carter and Begin could not have happened if there were a poor relationship between them. ⑲ The groundwork of positive emotions allowed nonthreatening conversation about serious differences. ⑳ Thisgroundwork did not just "happen." ㉑ It took honest work. ㉒ Carter and Begin began to establish rapport at their first meeting more than a year prior to the negotiation. ㉓ They met at the White House, where Carter invited the Prime Minister for an open, private discussion about the Mideast conflict. ㉔ Months later, Carter and his wife invited Begin and his wife to a private dinner, where they talked about their personal lives. ㉕ Later, during the Camp David negotiation, Carter demonstrated that he was looking out for each party's welfare. ㉖ For example, before Begin met with Sadat for the first time at Camp David, Carter alerted Begin that Sadat would present an aggressive proposal; he cautioned Begin not to overreact. ㉗ Carter did not want the negotiation to fail, nor did Begin or Sadat. ㉘ Positive emotions between Carter and each leader helped to move the negotiation forward.
① Carter 대통령은 이스라엘과 이집트 간의 역사적인 평화 협상 동안 감정의 힘을 이용했다. ② 그는 이스라엘의 Menachim Begin 총리와 Anwar Sadat 이집트 대통령을 Camp David로 초청했다. ③ 그의 목표는 두 정상이 평화 협정을 타결하는 것을 돕는 것이었다. ④ 13일이라는 긴 시간이 흐른 뒤, 협상 과정이 결렬되고 있었다. ⑤ 이스라엘 측은 협정에 도달할 가망이 거의 없다고 보았다. ⑥ 이때까지 Carter는 평화 협상 과정에 많은 시간과 에너지를 투자했었다. ⑦ 그는 쉽사리 좌절감을 표시하며, 어쩌면 Begin에게 자신이 한 최근의 제안을 받아들이되, '그렇지 않으면 하고 경고하며 접근할 수도 있었을 것이다. ⑧ 그러나 적대적인 접근은 Begin이 협상 과정을 완전히 포기하게 만들었을지도 모른다. ⑨ 그러는 대신, Carter는 상당한 감정적 영향을 미치는 태도를 취했다. ⑩ Begin이 자신의 손주들에게 주기 위해 사인이 담긴 Carter와 Sadat 그리고 자신의 사진들을 요청했었다. ⑪ Carter는 각각의 사진에 Begin의 손주 한 명씩의 이름을 표시하여 사진들을 Begin에게 건네주었다. ⑫ Begin은 맨 위의 사진에서 자신의 손녀 이름을 보고 그녀의 이름을 소리 내서 말했다. ⑬ 그의 입술이 떨렸다. ⑭ 그는 사진을 뒤적이며 손주의 이름을 하나하나 말했다. ⑮ 그와 Carter는 손주들 및 전쟁에 대한 이야기를 했다. ⑯ 이것이 협상의 전환점이었다. ⑰ 그날 늦게, Begin, Sadat, Carter는 Camp David 협정에 서명했다. ⑱ Carter와 Begin의 솔직한 논의는 그들 사이의 관계가 좋지 않다면 일어날 수 없었을 것이다. ⑲ 긍정적인 감정의 토대는 심각한 의견 차이에 대해 위협적이지 않은 대화를 가능하게 했다. ⑳ 이 토대가 그냥 '발생한' 것이 아니었다. ㉑ 그것은 진정성 있는 작업이 필요했다. ㉒ Carter와 Begin은 협상이 있기 일 년도 더 이전에 있었던 첫 만남에서 친분을 쌓기 시작했다. ㉓ 그들은 백악관에서 만났는데, Carter가 중동 분쟁에 대한 솔직하고 사적인 논의를 위해 총리를 그곳으로 초대했다. ㉔ 몇 달 후, Carter와 그의 아내는 Begin과 그의 아내를 사적인 만찬에 초대했는데, 그곳에서 그들은 자신들의 사생활에 대해 이야기했다. ㉕ 이후, Camp David 협상을 하는 동안, Carter는 자신이 각 당사국의 번영을 찾고 있음을 드러냈다. ㉖ 예를 들어, Begin이 Camp David에서 처음으로 Sadat를 만나기 전에, Carter는 Begin에게 Sadat가 공격적인 제안을 할 것이라고 경고해 주었으며, 그는 Begin에게 과도하게 반응하지 말라고 주의를 주었다. ㉗ Carter는 협상이 실패하기를 원하지 않았고, Begin이나 Sadat도 마찬가지였다. ㉘ Carter와 각 지도자 사이의 긍정적인 감정이 협상을 진전시키는 데 도움이 되었다.
20수완 T3-18
① Mr Liam Baker, wants to return a pair of shoes he bought from thisshowroom a week ago. ② He claims that there is a manufacturing defect in the design. ③ In fact, he is accusing us of selling seconds from this shop. ④ Mr Newman and I tried to convince him about our policies and explained worn shoes are not refundable, but it was all in vain. ⑤ Finally, to prevent him from creating a scene, we promised that we would let him know our decision after consulting the head office. ⑥ I have also been successful in convincing him to take the shoes back with him. ⑦ But he will certainly want an answer from us within a couple of days. ⑧ Please advise us as to what course of action we should take.
① 고객 Liam Baker 씨가 자신이 1주일 전에 이곳 전시장에서 구매한 신발 한 켤레를 반품하기를 원합니다. ② 그는 디자인에 제조상의 결함이 있다고 주장합니다. ③ 사실, 그는 이 매장에서 2등급품을 판다고 우리를 비난하고 있습니다. ④ Newman 씨와 제가 우리의 방침에 관해 그를 설득하고자 노력했고 신었던 신발은 환불이 불가능함을 설명했습니다만, 완전히 허사였습니다. ⑤ 결국, 그가 소란을 피우는 것을 막기 위해, 본사와 상의한 후에 우리의 결정을 그에게 알려 주겠다고 약속했습니다. ⑥ 저는 또한 그가 신발을 다시 가지고 가도록 설득하는 데 성공했습니다. ⑦ 하지만 그는 틀림없이 며칠 안에 우리로부터 대답을 원할 것입니다. ⑧ 우리가 어떤 행동 방침을 취해야 할지 알려 주십시오.
20수완 T3-19
① Jake lifted his head high and tried to control his breathing. ② He would start his new life with Leah. ③ His heart pounded in his chest with joy. ④ Jake watched as a vision of beauty floated down the stairs. ⑤ He'd never seen anyone look as lovely in his whole life. ⑥ Leah smiled at him, and his heart beat double time. ⑦ He still had a hard time believing that Leah loved him and would soon be his wife. ⑧ He only half listened to the wedding vows. ⑨ Leah's voice was soft when she vowed to "love and to cherish, until death do us part." ⑩ She said it with such conviction that Jake's heart felt as if it would explode. ⑪ Jake then repeated the same vows. ⑫ He placed the ring upon Leah's finger. ⑬ Someone cleared their throat. ⑭ "You may now kiss your bride."
① Jake는 머리를 높이 들고 호흡을 조절하려고 노력했다. ② 그는 Leah와 자신의 새로운 인생을 시작할 것이다. ③ 그의 심장이 가슴 속에서 기쁨으로 두근거렸다. ④ Jake는 미의 화신이 계단을 미끄러지듯 걸어 내려오는 동안 지켜보았다. ⑤ 그는 평생 동안 어느 누구도 그녀만큼 사랑스러운 모습을 본 적이 없었다. ⑥ Leah는 그를 향해 미소를 지었고, 그의 심장은 아주 빨리 뛰었다. ⑦ 그는 Leah가 자신을 사랑하고, 곧 자신의 아내가 될 것이라는 것이 여전히 믿기지 않았다. ⑧ 그는 결혼 서약에 반밖에 귀를 기울이지 못했다. ⑨ Leah가 "죽음이 우리를 갈라놓을 때까지 사랑하고 소중히 여길 것"을 서약했을 때, 그녀의 목소리는 온화했다. ⑩ 그녀는 너무나 확신을 가지고 그 말을 했기에 Jake의 심장은 터질 것처럼 느껴졌다. ⑪ 이후 Jake도 같은 서약을 반복했다. ⑫ 그는 Leah의 손가락에 반지를 끼워 주었다. ⑬ 누군가 헛기침을 했다. ⑭ "이제 신부에게 키스하세요."
20수완 T3-20
① Most of the eating people do while standing up is impulse eating, like nibbling on something you see when opening the fridge to get something else out, grabbing a chocolate as you walk past an open box sitting on your colleague's desk or taking little bites as you prepare food or clean up after meals. ② There's a real tendency to think that little nibbles here or there while going about your business don't actually count or won't have any consequences. ③ But here's the thing: all the little nibbles here and there do count and will have consequences. ④ It's important that you make every bite count. ⑤ Not only will eating sitting down make you feel more physically satisfied, it will also make you feel more psychologically satisfied if you see a full meal or snack spread out in front of you rather than grabbing bites here or there while on the move.
① 서서 먹는 행위의 대부분은 다른 무언가를 꺼내려고 냉장고를 열었을 때 보이는 무언가를 조금씩 먹거나, 동료의 책상 위에 놓인 열려 있는 상자를 지나다가 초콜릿을 급히 먹거나, 식사를 준비하거나 식사가 끝나고 정리할 때 조금 몇 입 먹는 것처럼 충동적으로 먹는 것이다. ② 계속 업무를 하면서 여기저기서 먹는 작은 한 입 분량의 음식이 사실상 중요하지 않거나 아무런 영향을 미치지 않을 것으로 생각하는 경향이 실제로 있다. ③ 그러나 내가 하려는 말은, 여기저기서 먹는 작은 한 입 분량의 모든 음식이 '정말로' 중요하고 영향을 미치게 '될'것이라는 점이다. ④ 한 입씩 먹는 모든 것이 중시되도록 하는 것이 중요하다. ⑤ 앉아서 먹는 것이 신체적으로 더 만족스럽게 느끼게 할 뿐 아니라, 이동하면서 여기저기서 급하게 먹는 한 입 거리들보다 여러분 앞에 차려진 제대로 된 식사나 간식을 본다면 심리적으로도 더 만족스럽게 느끼게 될 것이다.
20수완 T3-21
① The objective of battle, to "throw" the enemy and to make him defenseless, may temporarily blind commanders and even strategists to the larger purpose of war. ② War is never an isolated act, nor is it ever only one decision. ③ In the real world, war's larger purpose is always a political purpose. ④ It transcends the use of force. ⑤ This insight was famously captured by Clausewitz's most famous phrase, "War is a mere continuation of politics by other means." ⑥ To be political, a political entity or a representative of a political entity, whatever its constitutional form, has to have an intention, a will. ⑦ That intention has to be articulated. ⑧ And one side's will has to be transmitted to the adversary at some point during the confrontation (it does not have to be publicly communicated). ⑨ A violent act and its larger political intention must also be attributed to one side at some point during the confrontation. ⑩ History does not know of acts of war without eventual attribution.
① 전투의 목표, 즉 적군을 격멸하고 무방비 상태로 만드는 것은 일시적으로 지휘관과 심지어 전략가까지도 전쟁의 더 큰 목적을 보지 못하게 할 수도 있다. ② 전쟁은 결코 고립된 행위가 아니며, 또한 결코 단 하나의 결정도 아니다. ③ 현실 세계에서 전쟁의 더 큰 목적은 항상 정치적 목적이다. ④ 그것은 물리력의 사용을 초월한다. ⑤ 이 통찰은 "전쟁은 다른 수단으로 단지 정치를 계속하는 것에 불과하다"라고 한 Clausewitz의 가장 유명한 한마디에 의해 멋지게 포착되었다. ⑥ 정치적이기 위해서 정치적 독립체나 정치적 독립체의 대표자는, 체제상의 형태가 무엇이든지, 의도, 즉 의지를 가져야 한다. ⑦ 그 의도는 분명히 표현되어야 한다. ⑧ 그리고 한쪽의 의지는 대치하는 동안 어느 시점에 상대에게 전달되어야 한다(그것이 공개적으로 전달될 필요는 없다). ⑨ 폭력 행위와 그것의 더 큰 정치적 의도 또한 대치하는 동안 어느 시점에 한쪽의 탓으로 돌려져야 한다. ⑩ 역사는 궁극적 귀인이 없는 전쟁 행위에 대해 알지 못한다.
20수완 T3-22
① In the field of education, the sequence of human ages is reflected in the relationship between teacher and student. ② In past centuries, thisrelationship was a close and intimate bond of apprenticeship (paradigmatically captured in the Indian formula of guru-shishyaparampara) in which the teacher transmitted to the student not only information but also the continuity of a tradition of learning, the fruits of the slow labor of intellectual and moral seasoning (far removed from clever dexterity). ③ A short label for theseripened fruits of learning is the "classics," and in this sense, every major cultural tradition on earth can boast a storehouse of classical texts and insights. ④ What needs to be remembered, however, is that classics is not simply a synonym for oldness or for wisdom construed in the past tense. ⑤ Treated in this manner, the classics would be a pastime reserved only for teachers and older people, which would vitiate the need for continuity of transmission.
① 교육 분야에서는, 연속되는 인생의 여러 시기가 스승과 제자 간의 관계에 반영되어 있다. ② 과거 수 세기 동안 이 관계는 스승이 제자에게 지식뿐만 아니라, (영민한 재능과는 전혀 다른) 지적이고 도덕적인 단련이라는 점차적인 노력의 결실인 학문의 전통의 연속성도 전수하는 (guru-shishyaparampara라는 인도의 상투적 문구에서 전형적으로 포착된) 도제 제도의 가깝고 친밀한 유대였다. ③ 이 무르익은 학문의 결실에 대한 간단한 호칭이 '고전'이고, 이런 의미에서 지구상의 모든 주요 문화 전통은 자랑할 만한 고전 문헌과 통찰력의 보고를 가지고 있을 수 있다. ④ 그러나 기억되어야 할 것은 절대로 '고전'이 '옛것'이나 과거 시제로 이해되는 '지혜'의 동의어가 아니라는 것이다. ⑤ 이런 식으로 다루어지면, 고전은 스승과 나이 든 사람들을 위해서만 남겨진 유희일 것이고, 이는 전달의 연속성에 대한 필요성을 폄하할 것이다.
20수완 T3-23
① The words used in survey questions should not trigger biases, unless doing so is the researcher's conscious intent. ② Biased words and phrases tend to produce misleading answers. ③ Some polls ask obviously loaded questions, such as "Isn't it time for Americans to stand up for morality and stop the shameless degradation of the airwaves?" ④ Especially when describing abstract ideas (eg, freedom, justice, fairness), your choice of words can dramatically affect how respondents answer. ⑤ Take the difference between welfare and assistance for the poor. ⑥ On average, surveys have found thatpublic support for more assistance for the poor is about 39 percentage points higher than for welfare. ⑦ Most people favor helping the poor. ⑧ Most people oppose welfare. ⑨ The "truly needy" gain our sympathy, but "loafers and bums" do not.
① 설문 조사 질문에 사용되는 단어는, 편견을 유발하는 것이 연구자의 의식적인 의도가 아니라면 그렇게 해서는 안 된다. ② 편견이 있는 단어와 어구는 오도하는 응답을 만들어 내는 경향이 있다. ③ 일부 여론 조사는 "미국인이 도덕성을 지지하고 방송 채널의 파렴치한 질적 저하를 멈출 때가 아닌가? ④ "와 같은 명백하게 저의가 있는 질문을 한다. ⑤ 특히, 추상적인 개념(예를 들어, '자유', '정의', '공정')을 기술할 때, 여러분의 단어 선택은 응답자가 대답하는 방식에 현저히 영향을 미칠 수 있다. ⑥ '복지'와 '가난한 사람들을 위한 지원'의 차이를 예로 들어 보자. ⑦ 설문 조사 결과, 평균적으로, 가난한 사람들을 위한 더 많은 지원에 대한 대중의 지지가 복지에 대한 것보다 약 '39퍼센트포인트 더 높은' 것으로 밝혀졌다. ⑧ 대부분의 사람이 가난한 사람들을 돕는 것을 찬성하고, 대부분의 사람은 복지를 반대한다. ⑨ '극빈자들'은 우리의 동정을 얻지만, '빈둥거리며 시간을 보내는 사람들과 게으름뱅이들'은 그렇지 않다.
20수완 T3-24
① Competitive activities can be more than just performance showcases where the best is recognized and the rest are overlooked. ② The provision of timely, constructive feedback to participants on performance is an asset that some competitions and contests offer. ③ In a sense, all competitions give feedback. ④ For many, this is restricted to information about whether the participant is an award- or prizewinner. ⑤ The provision of that type of feedback can be interpreted as shifting the emphasis to demonstrating superior performance but not necessarily excellence. ⑥ The best competitions promote excellence, not just winning or "beating" others. ⑦ The emphasis on superiority is what we typically see as fostering a detrimental effect of competition. ⑧ Performance feedback requires that the program go beyond the "win, place, or show" level of feedback. ⑨ Information about performance can be very helpful, not only to the participant who does not win or place but also to those who do.
① 경쟁을 벌이는 활동은 최고는 인정받고 나머지는 무시되는, 단지 수행 기량을 보여 주는 공개 행사 그 이상일 수 있다. ② 참가자에게 수행 기량에 대한 시기적절하고, 건설적인 피드백을 제공하는 것은 일부 대회와 경연이 제공하는 자산이다. ③ 어떤 의미에서는 모든 대회가 피드백을 제공한다. ④ 많은 경우에, 이것은 참가자가 상을 받았는지에 관한 정보에 제한된다. ⑤ 그러한 유형의 피드백을 제공하는 것은 반드시 탁월함이 아니라 우월한 수행 기량을 보여 주는 것으로 강조점을 이동하는 것으로 해석될 수 있다. ⑥ 최고의 대회는 단순히 승리하는 것이나 다른 사람을 패배시키는 것이 아니라, 탁월함을 장려한다. ⑦ 우월성에 대한 강조는 우리가 일반적으로 해로운 경쟁 효과를 조장하는 것이라고 간주하는 것이다. ⑧ 수행 기량에 대한 피드백은 프로그램이 '이기거나, 입상하거나, 또는 보여 주는' 수준의 피드백을 넘어설 것을 요구한다. ⑨ 수행 기량에 관한 정보는 이기지 못하거나 입상하지 못하는 참가자뿐만 아니라 이기거나 입상하는 참가자에게도 매우 도움이 될 수 있다.
20수완 T3-25
① The two pie charts above show past world energy consumption for 2011 and projected world energy consumption for 2040. ② In 2011, the combined share of "Petroleum", "Natural Gas", and "Coal" accounted for more than three quarters of world energy consumption, and the share of each fuel is expected to decrease except for "Natural Gas" in 2040. ③ "Petroleum" is expected to remain the most consumed fuel, even with its share projected to fall from 3 7 percent in 2011 to 31 percent in 2040. ④ "Biomass" accounted for 4 percent of world energy consumption for 2011, ranking fifth. ⑤ By 2040, the consumption of "Other Renewables" and "Nuclear" is expected to increase by 1 percentage point, respectively. ⑥ "Hydropower" was the second least consumed energy source at 3 percent in 2011 and is expected to account for the same share in 2040.
① 위의 두 원그래프는 과거 2011년 세계 에너지 소비와 2040년에 예상되는 세계 에너지 소비를 보여 준다. ② 2011년에, '석유', '천연가스', 그리고 '석탄'을 합한 점유율은 세계 에너지 소비의 3/4이 넘는 비율을 차지했으며, 2040년에는 각 연료의 점유율이 '천연가스'를 제외하고는 감소할 것으로 예상된다. ③ '석유'는 점유율이 2011년의 37퍼센트에서 2040년에는 31퍼센트로 감소하겠지만, 여전히 가장 많이 소비되는 연료일 것으로 예상된다. ④ '생물 자원'은 2011년 세계 에너지 소비의 4퍼센트를 차지하여, 5위를 기록했다. ⑤ 2040년까지 '다른 재생 기능 에너지'와 '원자력'의 소비는 각각 1퍼센트포인트씩 증가할 것으로 예상된다. ⑥ '수력'은 2011년에 3퍼센트로 두 번째로 적게 소비된 에너지원이었으며, 2040년에 같은 점유율을 차지할 것으로 예상된다.
20수완 T3-26
① The eagle dance is a dramatization of the relationship believed to exist between man and the eagle and deific powers. ② Two young men are costumed as eagles, one a male and the other female; in the course of the dance, they imitate almost every movement of these great birds. ③ One sees them in the act of soaring, hovering over the fields, circling, perching on high places, and resting on the ground. ④ Although the costume may vary from pueblo to pueblo, the basic features are the same. ⑤ Each dancer's body is painted realistically; he wears a kilt, usually decorated with an undulating snake design. ⑥ On the head, is a close fitting headdress covered with feathers; the eyes are indicated, and at the front, is a long, curved beak —in all, a very good representation of an eagle's head. ⑦ Over the shoulders and attached to the arms, are great feathered wings, and a feathered tail is attached to the belt in the back. ⑧ This dance is a favorite with the public and is frequently performed at public exhibitions.
① 독수리 춤은 인간과 독수리, 그리고 신적인 능력 사이에 존재한다고 믿어지는 관계를 극화한 것이다. ② 두 명의 젊은 남성이, 한 명은 수컷 그리고 다른 한 명은 암컷 독수리 의상을 입으며, 춤을 추는 동안에 그들은 이 거대한 새의 거의 모든 움직임을 모방한다. ③ 사람들은 그들이 날아오르고, 들판 위를 맴돌고, 빙빙 돌고, 높은 곳에 걸터앉고, 땅에서 쉬는 동작을 하는 것을 본다. ④ 비록 인디언 부락마다 의상이 다를 수 있으나, 기본적인 특징은 똑같다. ⑤ 각 무용수의 몸은 사실적으로 칠해지며, 그는 대개 물결 모양의 뱀 디자인으로 장식된 킬트를 입는다. ⑥ 머리에는 깃털로 뒤덮인 꼭 맞는 머리 장식물이 있고, 눈이 표시되어 있으며, 앞에는 길고 굽은 부리가 있는데, 전체적으로 독수리의 머리를 매우 잘 묘사한 것이다. ⑦ 깃털로 덮인 큰 날개가 어깨 위로 팔에 붙어 있고, 깃털로 덮인 꼬리는 뒤쪽의 벨트에 붙어 있다. ⑧ 이 춤은 대중들에게 매우 인기가 있어서 대중을 위한 공연에서 자주 연기된다.
20수완 T3-27
① Free Coffee Event This is an Awesome Gift of Coffee for Coffee Lovers by Kaffa Kaldi. ② Where can I get a free coffee? ③ Sign up today and we will send you information on where and how to get your free coffee. ④ There is no purchase required (though some very good and reasonably priced food is being offered for all participants of this program). ⑤ Simply show your vouchers to redeem your free coffee! ⑥ FAQs : How can this event last for a full year? ⑦ - The sponsors for this agree to extend this event for the whole of 2020, so you can enjoy a free coffee on a weekly basis. ⑧ So, how many free coffees can I redeem per week? ⑨ - You can redeem a free coffee from any of the outlets on the list. ⑩ But you can only redeem one coffee from each outlet per week. ⑪ Are there minimum age requirements to enter the event? ⑫ - There is no minimum age to redeem a free coffee. ⑬ But we do not encourage children below the age of 16 to drink coffee.
① 무료 커피 행사 이것은 커피를 사랑하는 사람들을 위한 Kaffa Kaldi의 아주 멋진 커 피 선물입니다. ② 어디에서 무료 커피를 마실 수 있을까요? ③ 오늘 가입하시면 어디에서 그리고 어떻게 무료 커피를 마실 수 있는지에 관한 정보를 여러분께 보내 드리겠습니다. ④ (이 프로그램의 모든 참가자들을 위해 매우 훌륭하고 적정하게 가격이 책정된 음식이 약간 제공되기는 하지만) 구입을 요구하는 것은 없습니다. ⑤ 무료 커피로 교환하기 위해 여러분의 쿠폰을 보여 주시기만 하세요! ⑥ 자주 묻는 질문들 : 어떻게 이 행사가 1년 동안 지속될 수 있나요? ⑦ - 이 행사의 후원 업체가 이 행사를 2020년 전체로 연장하는 데 동의해서, 여러분은 무료 커피를 매주 즐기실 수 있습니다. ⑧ 그렇다면, 1주일에 몇 번 무료 커피로 교환할 수 있나요? ⑨ - 여러분은 목록에 있는 어떤 매장에서도 무료 커피로 교환할 수 있습니다. ⑩ 하지만 각 매장에서는 1주일에 한 잔의 커피만 교환할 수 있습니다. ⑪ 행사에 참가하기 위한 최소한의 나이 요건이 있나요? ⑫ - 무료 커피를 교환하기 위한 최소한의 나이는 없습니다. ⑬ 하지만 저희는 16세 미만의 아이들이 커피를 마시는 것은 권장하지 않습니다.
20수완 T3-28
① Fun Run and Walk Saturday, October 10, 2020 Red South Beach, San Diego, CA Join Barnes Community Clinic (BCC) for our first Fun Run and Walk event! ② This is a fun noncompetitive event, and open to everyone. ③ The best part is that 100% of the registration fees go back directly to BCC, helping to give patients the best medical care possible. ④ • Register Early and Save - Online registration: $20 until September 15, $25 until September 30 - Race day registration: $30 (opens 7 a.m.) • Amenities The first 500 participants who register online get a free T-shirt. ⑤ Plus, everyone gets a beautiful custom bib. ⑥ Register by September 30 to ensure your bib has your name on it. ⑦ • Event Details - 3 Mile Run: 9 a.m. - 1 Mile Walk: 9:30 a.m. - Barnes Community Festival: 11 a.m. ⑧ The festival is held in downtown Barnes, featuring sidewalk sales and family entertainment from a wide variety of local vendors.
① 재미있는 달리기와 걷기 2020년 10월 10일 토요일 California 주, San Diego, Red South 해변 저희의 제1회 재미있는 달리기와 걷기 행사에 Barnes 보건소(BCC)와 함께하십시오! ② 이것은 재미있는 비경쟁 행사이고, 누구나 참가할 수 있습니다. ③ 가장 좋은 점은 등록비의 100퍼센트가 BCC로 곧장 돌아가, 환자에게 가능한 최고의 의료를 제공하는 데 도움이 된다는 것입니다. ④ • 조기 등록하고 절약하세요. ⑤ - 온라인 등록: 9월 15일까지 20달러, 9월 30일까지 25달러 - 경주 당일 등록: 30달러 (오전 7시 시작) • 편의 물품 온라인으로 등록한 최초 500명의 참가자는 무료 티셔츠를 받습니다. ⑥ 또한, 모든 사람이 주문 제작한 멋진 번호판을 갖게 됩니다. ⑦ 번호판에 여러분의 이름이 꼭 새겨지도록 하기 위해 9월 30일까지 등록하십시오. ⑧ • 행사 세부 정보 3마일 달리기: 오전 9시 1마일 걷기: 오전 9시 30분 Barnes 지역 사회 축제: 오전 11시 이 축제는 Barnes 시내에서 개최되고, 특별 행사로 매우 다양한 지역 노점상이 제공하는 노상 판매와 가족 오락이 있습니다.
20수완 T3-29
① In graphic form and function, the newspaper is coming to resemble a computer screen, as the combination of text, images, and icons turns the newspaper page into a static snapshot of a World Wide Web page. ② In many newspapers the index now consists of summaries gathered in a column running down the left-hand side of the page, and a small picture is often included with the summary. ③ Anyone familiar with multimedia presentations can easily read such a picture as an iconic button, which the user would press in order to receive the rest of the story. ④ USA Today in fact makes considerable use of "hypertextual" links back and forth throughout its pages, and these links are sometimes cued by small graphics. ⑤ The purpose of theseicons together with the other pictures and graphics is not merely decorative. ⑥ Together they help to redefine the function of the newspaper, which is no longer only to transmit verbal information, but also to provide an appropriate visual experience and through that experience dictate an appropriate reaction to the stories being told.
① 텍스트, 이미지, 그리고 아이콘의 조합이 신문 면을 월드 와이드 웹 페이지의 정적인 스냅 사진으로 바꾸어 감에 따라, 그래픽 형식과 기능에서 신문은 컴퓨터 화면을 닮아 가고 있다. ② 여러 신문에서 목차는 이제 신문 면의 좌측을 따라 있는 세로 단에 수록된 개요로 구성되며, 흔히 작은 사진이 개요와 함께 포함되어 있다. ③ 멀티미디어를 이용한 발표에 익숙한 사람은 누구나 그와 같은 사진이 아이콘 버튼이라는 것을 쉽게 알아볼 수 있는데, 이 버튼을 사용자가 그 기사의 나머지 부분을 얻기 위해 누를 것이다. ④ USA Today는 사실 신문 면 전체를 왔다 갔다 하며 '하이퍼텍스트' 링크를 상당히 활용하고 있으며, 때때로 이 링크는 작은 그래픽에 의해 단서가 제공된다(때때로 작은 그래픽이 이 링크의 단서가 된다). ⑤ 다른 사진 및 그래픽과 더불어 이 아이콘의 목적은 단순히 장식적인 것이 아니다. ⑥ 그것들은 함께 신문의 기능을 재정의하는 것을 돕는데, 그 기능은 이제 말로 나타낸 정보를 전송하는 것뿐만 아니라, 또한 적절한 시각적 경험을 제공하고, 그 경험을 통해, 전달되고 있는 기사에 대한 적절한 반응을 하게 하는 것이기도 하다.
20수완 T3-30
① "What's in a name? ② That which we call a rose, by any other name would smell as sweet." ③ This thought of Shakespeare's points up a difference between roses and, say, paintings. ④ Natural objects, such as roses, are not interpreted. ⑤ They are not taken as vehicles of meanings and messages. ⑥ They belong to no tradition, strictly speaking have no style, and are not understood within a framework of culture and convention. ⑦ Rather, they are sensed and savored relatively directly, without intellectual mediation, and so what they are called, either individually or collectively, has little bearing on our experience of them. ⑧ What a work of art is titled, on the other hand, has a significant effect on the aesthetic face it presents and on the qualities we correctly perceive in it. ⑨ A painting of a rose, by a name other than the one it has, might very well smell different, aesthetically speaking. ⑩ The painting titled Rose of Summer and an indiscernible painting titled Vermillion Womanhood are physically, but also semantically and aesthetically, distinct objects of art.
① "이름에는 무엇이 들어 있는가? ② 우리가 장미라고 부르는 것은 다른 어떤 이름으로 부른다 해도 향기가 똑같이 달콤할 것이다." ③ 셰익스피어의 이 생각은 장미와 이를테면 그림의 차이를 강조한다. ④ 장미와 같은 자연물은 해석되지 않는다. ⑤ 그것들은 의미와 메시지의 매개 체로 받아들여지지 않는다. ⑥ 그것들은 어떤 전통에도 속하지 않고, 엄밀히 말하면 양식이 없으며, 문화와 관습의 틀 안에서 이해되지 않는다. ⑦ 오히려 그것들은 지적인 매개 없이 비교적 직접적으로 감지되고 음미되며, 따라서 그것들이 개별적으로든 집합적으로든 불리는 이름은 그것들에 대한 우리의 경험과는 거의 관계가 없다. ⑧ 반면에 미술 작품에 붙여지는 제목은 그것이 제시하는 미적 측면과 그 속에서 우리가 올바르게 인지하는 특징에 상당한 영향을 미친다. ⑨ 그것이 가지고 있는 이름과는 다른 이름으로 불리는 장미 한 송이의 그림은, 미학적으로 말하면, 아마 향기가 다를 것이다. ⑩ Rose of Summer라는 제목의 그림과 Vermillion Womanhood라는 제목의 분간하기 어려운 그림은 물리적으로, 또한 의미적으로도 미적으로도 별개의 미술품이다.
20수완 T3-31
① There is a long-standing debate within psychology as to whether emotions per se are stored in memory. ② Some investigators argue that emotion cannot be stored in memory but must be reconstructed based on knowledge concerning the circumstances in which the emotion was experienced. ③ According to this view, when asked to remember emotions, people retrieve not the fleeting emotional experience but a redescription of it based on memory for relevant details concerning the event or based on beliefs about how one is likely to have felt. ④ Remembering the circumstances in which an emotion was experienced also may cause people to experience a similar but new emotion in the present, and it is this new emotion that is then reported. ⑤ As William James put it, "The revivability in memory of the emotions, like that of all the feelings of the lower senses, is very small.... We can produce, not remembrances of the old grief or rapture, but new griefs and raptures, by summoning up a lively thought of their exciting cause."
① 감정이 그 자체로 기억 속에 저장되는가에 대한 오래 지속된 논쟁이 심리학 내에 있다. ② 일부 연구원들은 감정은 기억 속에 저장될 수 있는 것이 아니라, 그 감정이 경험된 상황에 관한 지식을 토대로 재구성되는 것이 틀림없다고 주장한다. ③ 이 견해에 따르면, 감정을 상기하라는 요청을 받았을 때, 사람들은 순간적인 그 감정적 경험이 아니라 그 사건에 관한 관련 세부 사항에 대한 기억에 기초하거나 사람들이 어떻게 느꼈을 것 같은지에 대한 믿음에 기초해 그것을 재기술한 것을 생각해 낸다. ④ 감정이 경험된 상황을 상기하는 것은 또한 사람들이 비슷하지만 새로운 감정을 현재에 경험하게 할 수도 있는데, 그때 말해지는 것이 바로 이 새로운 감정이다. ⑤ William James가 말한 대로, "기억 속에서 감정이 되살아날 가능성은, 하등 감각의 모든 느낌이 되살아날 가능성과 마찬가지로 매우 작다.... 우리는 옛 슬픔이나 환희를 불러일으키는 원인에 대한 생각을 생생하게 떠올림으로써 옛 슬픔이나 환희의 상기가 아니라 새로운 슬픔과 환희를 만들어 낼 수 있다."
20수완 T3-32
① The apparent "mess" of the bacterial domain is understandable. ② From the examples of the macrobiological world, it is clear that lifestyle or morphology is only of limited use to establish relatedness, and many bacteria look more or less the same under a microscope. ③ So how should we group bacteria, if not by their looks and behavior? ④ In the old days, when research was dedicated to medical microbiology, distinctions were frequently made based on the diseases bacteria could cause. ⑤ This has led to some inaccurate classifications that we live with even today. ⑥ For example, shigellosis is a type of severe diarrhea caused by Shigella species, for instance Shigella dysenteriae, which, by objective criteria, are just particular nasty brands of E. coli (the "E." of E. coli stands for the genus Escherichia). ⑦ There is no scientific reason to grant Shigella bacteria their own genus name, but taxonomists have not renamed Shigella bacteria to be incorporated into the Escherichia genus — yet.
① 세균역이 '혼란'스러워 보이는 것은 이해할 만하다. ② 거시생물계의 예로 판단해 보면, 생활 방식이나 형태는 관련성을 확립하는 데 단지 제한적으로만 유용한 것이 분명하며, 많은 세균은 현미경 아래에서 거의 같게 보인다. ③ 그러니 외양과 행동에 의해서가 아니라면 우리는 세균을 어떻게 분류해야 하는가? ④ 예전에, 연구가 의학 미생물학에 오로지 집중되었을 때, (세균의) 구분은 흔히 세균이 유발할 수 있는 질병을 기초로 이루어졌다. ⑤ 이것은 오늘날까지도 우리가 감수하는 몇몇 부정확한 분류로 이어졌다. ⑥ 예를 들어, 시겔라증[세균성 이질]은 '시겔라' 종, 예컨대 '시겔라 디센테리[지하적리균〕'에 의해 유발되는 심한 설사의 한 형태인데, 이(시겔라 종)는 객관적 기준에 의하면 'E콜리[대장균]'('E 콜리'의 "E"는 '에세리키아' 속을 나타낸다)의 특정한 해로운 유형일 뿐이다. ⑦ '시겔라' 세균에 그것들 자체 속명을 부여할 과학적 근거가 없지만, 분류학자들은 '에세리키아'속에 포함되도록 '시겔라'세균을 재명명하지 않았다 – 아직까지도.
20수완 T3-33
① Many people, perhaps even you, associate philosophy with an image of bearded men in togas discussing deep thoughts. ② There were such people in fact, and our Western intellectual heritage owes a lot to the ancient Greeks (which is why we have this mental picture). ③ But it wasn't just the ancient Greeks who did philosophy. ④ Philosophy is a basic human intellectual activity that has been pursued in every advanced culture since time immemorial. ⑤ Its universality and timeless appeal should tell you something about it right off the bat. ⑥ The doing of philosophy does not depend on any particular body of outside knowledge. ⑦ This distinguishes it from any of the other "social sciences." ⑧ For example, in history, it is absolutely necessary to know specific facts about events. ⑨ You can't study history just by reasoning or by thinking about ideas. ⑩ Likewise, you can't do psychology without having a certain scientific view toward human nature and observing actual patterns in human behavior (this is why psychology is, in fact, a relatively recently developed discipline).
① 많은 사람은, 어쩌면 여러분조차도 철학을 깊이 있는 생각을 논하는 토가를 입은 수염이 난 남자들의 이미지와 연관시킨다. ② 사실 그런 사람들이 존재했고, 우리의 서양 지적 유산은 많은 부분 고대 그리스인 덕분이다(이것이 우리가 이런 심상을 갖게 된 이유이다). ③ 그러나 철학을 했던 것은 고대 그리스인만이 아니었다. ④ 철학은 먼 옛날부터 모든 선진 문화에서 추구되어 온 인간의 기본적인 지적 활동이다. ⑤ 그것의 보편성과 시대를 초월한 매력은 여러분에게 그것에 대한 어떤 것을 즉시 말해 줄 것이다. ⑥ 즉, 철학을 하는 것은 특정한 일단의 어느 외부 지식에도 의존하지 않는다는 것이다. ⑦ 이것이 철학을 여타의 어느 '사회 과학'과도 구별하는 것이다. ⑧ 예를 들어, 역사학에서는 사건에 대한 구체적 사실을 아는 것이 절대적으로 필요하다. ⑨ 사유하거나 관념에 대해 생각하는 것만으로 역사를 연구할 수는 없다. ⑩ 마찬가지로 인간 본성에 대한 특정한 과학적 견해를 갖지 않고는, 그리고 인간 행동의 실제 양식을 관찰하지 않고는, 심리학을 할 수 없다(이것이 사실 심리학이 비교적 최근에 발달한 학문 분야인 이유이다).
20수완 T3-34
① Musical judgments are never made in complete isolation. ② The formation of "taste cultures" has always been socially defined. ③ Participation in certain genres of music was historically determined by a person's social position, not by a purely independent aesthetic choice. ④ Indeed, from a sociological perspective, taste is always a social category rather than an aesthetic one; it refers to the way we use cultural judgments as social "currency," to mark our social positions. ⑤ This may be less clear today, since contemporary society is characterized by the fragmentation of older taste cultures and the proliferation of new ones. ⑥ In this context, cultural transactions take place with increasing rapidity — hence the heating up of the cultural economy and its rapid turnover of new products. ⑦ Not only are taste cultures themselves shifting, but people now tend to move between them with greater ease. ⑧ These factors contribute to a sense of the relativity of any single position. ⑨ Contemporary musical choices are plural as never before, and the effect of that plurality is inevitably to confirm that, in matters of musical judgment, the individual can be the only authority.
① 음악적 판단은 절대로 완전히 별도로 이뤄지지 않는다. ② 취향 문화의 형성은 항상 사회적으로 정의되어 왔다. ③ 특정 장르의 음악에 참여하는 것은 역사적으로 순전히 독립된 미적 선택에 의해서가 아니라, 개인의 사회적 위치에 의해 결정되었다. ④ 실제로, 사회학적 관점에서 취향은 미적인 범주라기보다는 항상 사회적 범주이고, 그것(취향)은 우리가 우리의 사회적 위치를 나타내기 위해 문화적 판단을 사회적 '통화'로 사용하는 방식을 의미한다. ⑤ 이것은 오늘날 덜 분명할 수도 있는데, 그 이유는 현대 사회의 특징은 더 오래된 취향 문화의 해체와 새로운 취향 문화의 확산이기 때문이다. ⑥ 이런 상황에서 문화 거래는 점점 빠르게 일어나고, 따라서 문화 경제가 가열되고 그로 인해 신제품의 회전율이 빨라지고 있다. ⑦ 취향 문화 자체가 변화하고 있을 뿐만 아니라, 사람들은 이제 그것들 사이에서 매우 더 쉽게 이동하는 경향도 있다. ⑧ 이 요인들은 모든 개개의 위치가 상대적이라는 느낌을 일으킨다. ⑨ 현대의 음악적 선택은 전에 없이 다양하며, 그 다양성의 효과는 필연적으로 음악적 판단의 문제에서 개인이 유일한 권위자일 수 있다는 것을 확인하는 것이다.
20수완 T3-35
① Mathematics and logic are closely related, and in many branches of science forms of mathematics are available which are suitable for the deduction of the consequences of hypotheses. ② When this is so, much more elaborate and far-reaching deductions become possible because of the great power of mathematical notation and methods, which permit deductions to be made that would be overwhelmingly complex if argued in ordinary language. ③ Nevertheless a sacrifice is usually made when reliance is placed on mathematics, because the existing forms of mathematics are adequate only for simplified cases. ④ For example, much of organic chemistry has been developed with little assistance from mathematics. ⑤ As a consequence the methods of argument which have developed in this field are not exact and certain, but they are applicable to a very wide range of problems quite beyond the reach of more formal procedures.
① 수학과 논리는 밀접하게 연관되어 있으며, 많은 과학 분야에서 가설의 결과를 연역적으로 추론하는 데 적합한 수학의 형식을 이용할 수 있다. ② 이렇게 되면, 일반 언어로 논할 경우 극도로 복잡할 수도 있을 연역적 추론을 가능하게 해 주는 수학적 표기법과 방법의 강력한 힘 때문에 훨씬 더 정교하고 광범위한 연역적 추론이 가능해진다. ③ 그럼에도 불구하고 수학에 의존할 때 대개는 대가가 치러지게 되는데, 그 이유는 기존의 수학 형식은 단순화된 사례에만 적합하기 때문이다. ④ 예를 들어, 유기 화학의 많은 부분은 수학의 도움을 거의 받지 않고 발전되어 왔다. ⑤ 결과적으로 이 분야에서 발전되어 온 논증법은 정밀하고 정확하지는 않지만, 더 형식적인 절차가 전혀 미치지 못하는 매우 광범위한 문제에 적용할 수 있다.
20수완 T3-36
① As we trap more heat in the atmosphere, weather patterns become more volatile. ② A rise in temperature of 1 degree can translate into an increase in the most severe extremes by several degrees. ③ And warmer au can move more moisture around more quickly. ④ For every degree Celsius that the planet warms, the atmosphere can absorb 7 percent more moisture. ⑤ That 7 percent isn't uniform, though. ⑥ The greater moisture capacity of the air means that water can be sucked out of one area and deposited in another. ⑦ Moisture becomes more concentrated in a few times and places, leading to droughts in one area or one season, followed by torrential rains in another. ⑧ And indeed, across the United States, while precipitation is up 6 percent, droughts are also up, and the amount of rain that falls in the hardest 1 percent of rainstorms is up 20 percent. ⑨ There's more rain, concentrated in fewer places, with more left to dry out, and those that do get rain receive more intense rainstorms.
① 우리가 대기 중에 더 많은 열을 가둘 때, 날씨 패턴은 변동성이 더 심해진다. ② 1도의 기온 상승은 가장 심한 극단적인 상태에서는 몇 도의 상승을 초래할 수 있다. ③ 그리고 더 따뜻한 공기는 더 많은 수분을 여기저기로 더 빠르게 이동시킬 수 있다. ④ 지구가 더워지는 섭씨 1도마다 대기는 7퍼센트 더 많은 수분을 흡수할 수 있다. ⑤ 하지만 그 7퍼센트는 균일하지 않다. ⑥ 공기의 수분 용량이 더 커진다는 것은 물이 한 지역에서 흡수되어 다른 지역에 축적될 수 있다는 것을 의미한다. ⑦ 수분이 몇 번 몇 군데 더 집중되어 어떤 지역이나 계절에는 가뭄을 초래하고, 뒤이어 또 다른 지역이나 계절에는 폭우를 내리게 한다. ⑧ 그리고 실제로 미국 전역에서 강수량이 6퍼센트 증가하는 동안, 가뭄도 또한 증가하고 가장 극심한 1퍼센트의 폭풍우에서 내리는 비의 양이 20퍼센트 증가한다. ⑨ 더 많은 비가 더 적은 곳에 집중되며, 더 많은 곳은 가뭄이 들게 되고, 실로 비가 내리는 곳들은 더 심한 폭풍우를 겪는다.
20수완 T3-37
① Personal adornment may reflect inner emotional states called mood. ② It may also reinforce, disguise, or create mood. ③ An individual caught up in a certain mood may wish to externalize it so it can be conveyed to and shared with others. ④ Perhaps an individual feels light-hearted and energetic. ⑤ In America, a culturally recognized way to create this effect is to choose costume with colors and linear arrangements that show contrast rather than sameness. ⑥ Typically, color contrast can be attained by using a number of different colors together, by using bright colors that contrast with a somber background, and by using sharp differences in lightness and darkness of color. ⑦ Linear contrast occurs if lines suddenly change direction or intersect when proceeding in different directions. ⑧ The culturally encouraged interpretation is that the redirection of eye movements required by line contrasts is symbolic of a dynamic inner state within the wearer. ⑨ Thus, at least for Americans, contrasting line and color in costume can express exuberant mood to others and also reinforce the same mood in the wearer.
① 개인의 치장은 기분이라고 불리는 내적 감정 상태를 반영할 수도 있다. ② 그것은 또한 기분을 강화하거나, 감추거나, 형성할 수도 있다. ③ 특정 기분에 사로잡힌 사람은 그 기분이 다른 사람에게 전달되고 공유될 수 있도록 그 기분을 표현하고 싶을 수도 있다. ④ 아마도 어떤 이는 유쾌하고 활기 넘친다고 느낄 것이다. ⑤ 미국에서, 이 효과를 내는 문화적으로 인정받은 방법은 유사성보다는 대비를 보여 주는 색과 선을 배열한 의상을 선택하는 것이다. ⑥ 일반적으로 색 대비는 여러 가지 다른 색을 함께 사용하고, 칙칙한 배경과 대비되는 밝은 색을 사용하고, 그리고 색의 명암에서의 극명한 차이를 사용함으로써 이뤄질 수 있다. ⑦ 선 대비는 선이 갑자기 방향을 바꾸거나 각기 다른 방향으로 나아가다 교차하면 생긴다. ⑧ 문화적으로 권장되는 해석은 선 대비에 의해 요구되는 시선 변화가 그 옷을 입은 사람 안에 있는 역동적인 내적 상태를 상징한다는 것이다. ⑨ 그러므로 적어도 미국인에게, 의상에서 대비를 이루는 선과 색은 다른 사람들에게 활기찬 기분을 표현할 뿐만 아니라, 그 옷을 입은 사람에게도 똑같은 기분을 강화할 수 있다.
20수완 T3-38
① The most striking characteristic of state public health law — and the one that underlies many of its defects — is its overall antiquity. ② Certainly, some statutes are relatively recent in origin. ③ However, much of public health law was framed in the late nineteenth and early to mid-twentieth centuries and contains elements that are 40 to 100 years old. ④ Old public health statutes are often outmoded in ways that directly reduce their effectiveness and conformity with modern standards. ⑤ These laws often do not reflect contemporary scientific understandings of injury and disease (eg, surveillance, prevention, and response) or legal norms for protection of individual rights. ⑥ Rather, public health laws use scientific and legal standards that prevailed when they were enacted. ⑦ Society faces different sorts of risks today and deploys different methods of assessment and intervention. ⑧ When many of these statutes were written, public health (eg, epidemiology and biostatistics) and behavioral (eg, client-centered counseling) sciences were in their infancy. ⑨ Modem prevention and treatment methods did not exist.
① 국가 공중보건법에서 가장 눈에 띄는 특징 그리고 그 법의 결함 중 많은 것의 근본 원인이 되는 특징은 그것이 전반적으로 아주 오래되었다는 것이다. ② 분명히 일부 법규는 기원이 비교적 최근이다. ③ 그러나 공중보건법의 많은 부분이 19세기 후반과 20세기 초에서 중엽에 틀이 잡혔고, 40년에서 100년이 된 기본 원리가 포함되어 있다. ④ 오래된 공중보건 법규는 많은 경우 그 효과와 현대 기준과의 부합을 직접 약화시키는 형태로 시대에 뒤떨어져 있다. ⑤ 이 법은 부상과 질병에 대한 현대의 과학적 이해(예를 들어, 감시, 예방, 그리고 대응)나 개인 권리 보호를 위한 법 규범을 반영하지 않는 경우가 흔하다. ⑥ 오히려 공중보건법은 제정 당시 널리 행해진 과학적, 법적 기준을 사용한다. ⑦ 사회는 오늘날 갖가지 종류의 위험에 직면하고 있으며 각기 다른 방식의 평가와 개입을 활용한다. ⑧ 이 법규들 중 많은 것이 성문화되었을 때, 공중보건(예를 들어, 역학과 생물통계학)과 행동(예를 들어, 고객 중심의 상담) 과학은 초기 단계에 있었다. ⑨ 현대의 예방과 치료법은 존재하지 않았다.
20수완 T3-39
① The lesson of history is that civilizations have never learned to live in harmony with their environment. ② There is abundant historical evidence to show that disregard for the environment leads to human disaster. ③ The current furore over climate change is reminiscent of events within many doomed societies. ④ Archaeological research shows that many, perhaps most, ancient civilizations destroyed themselves by degrading their environment. ⑤ In most cases this did not mean that people all suddenly died of hunger or were consumed by storms. ⑥ Instead, by depleting natural resources, they eventually reached a point where they could no longer maintain their civil and military infrastructure adequately. ⑦ At that point, they became vulnerable to invaders who wiped them out. ⑧ This pattern seems to have been the case for the Mayans, for Angkor and for Sumeria.
① 역사의 교훈은 문명이 환경과 조화를 이루며 사는 법을 배운 적 이 전혀 없었다는 것이다. ② 환경을 무시하는 것이 인재로 이어진다는 것을 보여 줄 수 있는 역사적 증거가 넘쳐 난다. ③ 기후 변화에 대한 현재의 소동은 운이 다한 많은 사회 내의 사건을 연상시킨다. ④ 고고학 연구는 많은, 어쩌면 대부분의 고대 문명이 환경을 저하시킴으로써 자멸했다는 것을 보여 준다. ⑤ 대부분의 경우 이것은 사람들 모두가 갑자기 기아로 죽거나 폭풍에 의해 소멸되었다는 것을 의미하지는 않았다. ⑥ 대신 천연자원을 고갈시킴으로써 그들은 결국 더는 민간 및 군사 기반 시설을 제대로 유지할 수 없는 시점에 이르렀다. ⑦ 그 시점에, 그들은 그들을 몰살한 침략자에게 취약해졌다. ⑧ 이러한 패턴은 마야인, 그리고 앙코르와 수메르의 경우에도 마찬가지였던 것 같다.
20수완 T3-40
① In the few studies indicating somewhat favorable outcomes for aggressive humor, we note that mildly aggressive humor, when enacted as teasing or ridicule, may serve as a means of delivering certain types of messages. ② For example, research by Janes and Olsen examined young adults' perceptions of peer teasing and ridicule, which they labeled "jeer pressure." ③ The researchers studied whether observing peers being ridiculed and teased in a video was related to college students' fear of failure, creativity, and conformity. ④ Participants viewed one of three videos (ie other-ridicule, self-ridicule, or no-target humor) and then performed different tasks to assess fear of failure, conformity, and creativity. ⑤ Compared to participants who viewed the self-ridicule or no-target humor video, those in the other-ridicule condition were more conforming in completing their tasks and indicated a greater fear of failure.
① 공격적인 유머에 대해 다소 우호적인 결과를 보여 준 몇몇 연구에서, 우리는 '가볍게 공격적인 유머'가 놀림이나 조롱으로 행해질 때 특정한 유형의 메시지를 전달하는 수단의 역할을 할 수도 있다는 것에 주목한다. ② 예를 들면, Janes와 Olsen의 연구는 또래 놀림과 조롱에 대한 젊은이들의 인식을 연구했는데, 그들은 이것을 "조롱 압박"이라고 명명했다. ③ 연구자들은 또래가 조롱 당하고 놀림 받는 것을 영상으로 목격한 것이 대학생의 실패에 대한 걱정, 창의성, 그리고 순응과 관련이 있는지를 연구했다. ④ 참가자들은 세 개의 영상 (즉, 다른 사람 조롱 유머, 자기 조롱 유머, 또는 대상 없는 유머) 중 하나를 보았고 그런 다음 실패에 대한 걱정, 순응, 그리고 창의성을 평가하는 각각 다른 과제들을 수행했다. ⑤ 자기 조롱 유머나 대상 없는 유머 영상을 본 참가자에 비해, 다른 사람 조롱 상황에 있는 사람들이 자신들의 과제를 완수하는 데 더 순응적이었으며 실패에 대한 더 큰 걱정을 보여 주었다.
20수완 T3-4142
① Rather than offering suggestions to your students, offer them questions instead. ② By responding with questions you avoid being prescriptive. ③ Asking a student questions about his writing, as would an honest reader attempting to understand the student's point of view, allows you to indicate places where his logic breaks down, to inquire about missing data or ideas, or to register confusion. ④ Asking questions doesn't fix the broken logic, fill in the missing data, or clear up the writing that's confused you. ⑤ It's up to the student to do these things as he adjusts his writing in response to your questions. ⑥ Instead of showing the student how to fix his work, you've challenged him to find a way to fix it himself. ⑦ Admittedly, it can be hard for us to respond as the honest readers for whom our students intend to write. ⑧ We're considerably more knowledgeable about our disciplines than our students are, so it's easy for us to pave over the holes in our students ' logic without them having to do it for us. ⑨ Ideally we should resist the urge to read their writing this way. ⑩ We should read as though we are coming to the topic afresh, with no more knowledge than our students present us in their work. ⑪ We should allow ourselves to become confused when a student's writing wanders and to lose our way when that writing is unclear. ⑫ Challenge the student to understand why it is you are confused and to confront that confusion by adjusting her explanation. ⑬ After all, it's her task to explain her meaning to you, and should you lose yourself in her arguments it's up to her to help you find your way out.
① 여러분의 학생들에게 제안을 하기보다는, 대신 그들에게 질문을 하라. ② 질문으로 응답함으로써 여러분은 지시하는 것을 피한다. ③ 학생의 관점을 이해하고자 하면서 성실하게 읽는 사람이 그러하듯이, 학생에게 그의 글에 관해 질문을 하는 것은 여러분이 그의 논리가 무너지는 곳을 보여 주거나, 누락된 자료나 개념에 관해 질문을 하거나, 혼란을 표명할 수 있게 해 준다. ④ 질문을 하는 것이 실패한 논리를 고치거나, 누락된 자료를 채우거나, 여러분을 혼란스럽게 한 글을 명료하게 하지는 않는다. ⑤ 여러분의 질문에 응하여 자신의 글을 조정하면서, 이러한 것을 하는 것은 학생의 책임이다. ⑥ 학생에게 자신의 글을 어떻게 고쳐야 하는지 알려 주는 대신, 여러분은 그가 그것을 스스로 고치는 방법을 찾도록 자극한 것이다. ⑦ 인정하건대, 우리가 학생들이 글을 쓰고자 하는 대상인 성실한 독자로 대응하는 것은 어려울 수 있다. ⑧ 우리는 우리의 지식 분야에서 우리 학생들보다 상당히 더 많이 알고 있으며, 따라서 그들이 우리를 위해서 자신들의 논리에 난 구멍을 포장해야 할 필요 없이 우리가 그것을 하는 것이 쉽다. ⑨ 이상적으로 우리는 그들의 글을 이러한 방식으로 읽고 싶은 욕구를 참아야 한다. ⑩ 우리는 우리 학생이 자신의 글에서 우리에게 제시하는 정도의 지식만으로 마치 주제에 새롭게 다가가는 것처럼 읽어야 한다. ⑪ 우리는 학생의 글이 옆길로 벗어날 때 우리 자신이 혼란스러워지고 그 글이 불분명할 때 우리의 길을 잃는 것을 허용해야 한다. ⑫ 여러분이 혼란스러워하는 것이 무슨 이유에서인 지를 학생이 이해하게 하고, 자신의 설명을 조정함으로써 그 혼란스러움에 맞서도록 자극하라. ⑬ 결국, 자신이 의미하는 바를 여러분에게 설명하는 것은 그 학생이 해야 하는 일이며, 학생의 논증에서 여러분이 길을 잃는다면, 여러분이 출구를 찾는 것을 돕는 것은 학생의 책임이다.
20수완 T3-4345
① Around the turn of the 20th century, when X-rays and ultraviolet light were still brand-new discoveries, the French academician Rene-Prosper Blondlot announced that he too had discovered a new kind of radiation. ② He called the new type of radiation N-rays, after Nancy, the name of the university where he worked. ③ Within three years hundreds of papers had been written about N-rays, and he was awarded the prestigious Prix Leconte by the French Academy of Sciences. ④ However, the problem was that almost no one outside Blondlot's laboratory could detect the rays at all. ⑤ The problem, Blondlot explained, was that N-rays were sensitive to a thousand influences of every kind. ⑥ Inexperienced workers could hardly hope to produce or detect them. ⑦ Nature magazine was skeptical of his and sent American physicist Robert W. Wood of Johns Hopkins University to investigate his discovery. ⑧ Wood suspected that N-rays were an illusion. ⑨ He visited Blondlot's laboratory. ⑩ Blondlot attempted to demonstrate the existence of N-rays and make clear to Wood some of the difficulties involved. ⑪ Blondlot's main apparatus was an N-ray spectroscope he had constructed with lenses and a prism all made of aluminum instead of glass. ⑫ Blondlot would turn a dial to rotate the prism while his assistant read off the intensity of the N-ray beam focused on a screen. ⑬ Time and again Blondlot rotated the prism and the assistant read off wavelengths of the transmitted beam. ⑭ The emission spectrum seemed to be completely reproducible. ⑮ As a final confirmation, and to make the measurements even more precise, Blondlot repeated turning the dial with the lights turned off, again with identical results. ⑯ Then the lights came back on. ⑰ In the front row, Wood sat wordlessly, holding up the aluminum prism for everyone to see. ⑱ He had secretly removed the prism in the middle of Blondlot's demonstration to show that N-rays were an illusion. ⑲ Without the prism, the machine couldn't work. ⑳ After all, N-rays turned out to be fictive. ㉑ The story of Blondlot is a story of self-deception among scientists. ㉒ All scientists can fall into various forms of self-deception during research. ㉓ To prevent self-deception, scientists need a strong commitment to carefulness, skepticism, and rigor.
① 20세기로 접어들 때쯤, 엑스레이와 자외선이 여전히 새로운 발견이었을 때, 프랑스 학자 Rene-Prosper Blondlot은 자신도 새로운 종류의 방사선을 발견했다고 발표했다. ② 그는 그 새로운 종류의 방사선을 자신이 일하는 대학의 이름인 Nancy를 따서 N선이라고 불렀다. ③ 3년 내 수백 편의 논문이 N선에 관해 작성되었고, 그는 프랑스 과학 아카데미에 의해 명성 높은 Prix Leconte를 수상했다. ④ 그러나 문제는 Blondlot의 실험실 밖에서는 거의 누구도 그 광선을 전혀 검출할 수 없었다는 것이었다. ⑤ N선이 온갖 종류의 영향을 미치는 수많은 것들에 민감한 것이 문제라고 Blondlot은 설명했다. ⑥ 미숙한 연구자는 그것들을 만들어 내거나 검출하는 것을 거의 바랄 수가 없었다. ⑦ Nature 잡지는 그의 주장에 회의적이었고, 그의 발견을 조사하려고 Johns Hopkins 대학의 미국 물리학자 Robert W. Wood를 파견했다. ⑧ Wood는 N선이 착각이 아닐까 하고 생각했다. ⑨ 그는 Blondlot의 실험실을 방문했다. ⑩ Blondlot은 N선의 존재를 증명하여 Wood에게 관련된 몇몇 어려움을 명확히 밝히고자 했다. ⑪ Blondlot의 주요 기구는 그가 유리 대신 모두 알루미늄으로 만든 렌즈와 프리즘을 가지고 조립한 N선 분광기였다. ⑫ Blondlot은 눈금판을 돌려 프리즘을 회전시키곤 했으며, 한편 그의 조수는 스크린에 초점이 맞춰진 N선 빔의 강도를 읽었다. ⑬ 반복하여 Blondlot은 프리즘을 회전시켰으며, 조수는 전송된 빔의 파장을 읽었다. ⑭ 방출 스펙트럼은 완전히 재현 가능한 것처럼 보였다. ⑮ 최종 확인으로, 그리고 측정을 훨씬 더 정확히 하고자, Blondlot은 불을 끈 채 반복해서 눈금판을 돌렸고 다시 똑같은 결과가 나왔다. ⑯ 그때 불이 다시 켜졌다. ⑰ 맨 앞줄에 Wood는 아무 말 없이 앉아 모든 사람이 볼 수 있도록 알루미늄 프리즘을 들고 있었다. ⑱ 그는 N선이 착각이라는 것을 보여 주기 위해 Blondlot의 공개 실연 중간에 프리즘을 몰래 제거해 놓았었다. ⑲ 프리즘이 없으면 기계는 작동할 수 없었다. ⑳ 결국 N선은 허구인 것으로 드러났다. ㉑ Blondlot의 이야기는 과학자 사이에서 자기기만에 관한 이야기다. ㉒ 모든 과학자는 연구 중에 다양한 형태의 자기기만에 빠질 수 있다. ㉓ 자기기만을 막기 위해 과학자는 신중함, 회의적인 태도, 그리고 엄격함에 대한 강한 책임 의식이 필요하다.
20수완 T4-18
① We are residents of the City of Racine and we support the Kenosha-Racine-Milwaukee (KRM) commuter rail. ② We welcome the KRM because it would make it easy for us to commute from Racine to Chicago and then to O ' Hare Airport, without getting in our car. ③ It would also allow us to get to the Milwaukee Airport as well. ④ We are somewhat regular flyers and leaving our car at the airport can be inconvenient, time consuming and expensive. ⑤ It would seem quite clear that the Chicago-Milwaukee Corridor represents the economic future for the region. ⑥ Commuter rail will play an important part in contributing to economic development. ⑦ We also have to be very sensitive to the environmental impact of all the automobiles and congestion in the region. ⑧ Commuter rail, again, will have a positive impact on the environment.
① 저희는 Racine 시 주민인데, Kenosha-Racine-Milwaukee (KRM) 통근 철도를 지지합니다. ② 저희는 KRM을 환영하는데, 왜냐하면 그 철도를 이용하면 저희가 차를 타지 않고도 Racine에서 Chicago로 그런 다음 O'Hare 공항으로 통근하기 쉬울 터이기 때문입니다. ③ 그 철도를 이용하면 또한 저희가 Milwaukee 공항에도 갈 수 있을 것입니다. ④ 저희는 어느 정도 정기적으로 비행기를 이용하는 사람이어서, 공항에 차를 두는 것은 불편하고, 시간 소모가 크고, 비용이 많이 들 수 있습니다. ⑤ Chicago-Milwaukee 회랑 지대가 지역의 경제적 미래를 대표한다는 것은 매우 분명할 것이라는 생각이 듭니다. ⑥ 통근 철도는 경제 발전에 이바지하는 데 중요한 역할을 할 것입니다. ⑦ 저희는 또한 지역의 모든 자동차와 교통 체증의 환경적 영향에도 매우 세심해야 합니다. ⑧ 또 한편으로 통근 철도는 환경에 긍정적인 영향을 미칠 것입니다.
20수완 T4-19
① Ingrid traveled with her friend to Qinghai Province, to her hometown. ② Her uncle, a truck driver, drove them around. ③ For a long time, their truck cruised on the desert-like land, no people or houses in sight. ④ They saw many deer and wild goats, as well as coyotes. ⑤ These animals must not have learned to be afraid of humans. ⑥ They watched them curiously, and it was not until they were very close that the animals trotted away; some even galloped along as if keeping them company. ⑦ The sky was so blue that it seemed to have absorbed all the oceans in the world. ⑧ They arrived at Qinghai Lake. ⑨ The huge prairie around it extended all the way to the horizon. ⑩ She and her friend ran, jumped, sang, danced, rolled on the grass, and shouted at the lake.
① Ingrid는 친구와 함께 그녀의 고향인 Qinghai 성으로 여행을 갔다. ② 트럭 운전사인 그녀의 삼촌이 그들을 태우고 다녔다. ③ 오랫동안 그들의 트럭은 사람들이나 집들이 보이지 않는 사막 같은 땅을 달렸다. ④ 그들은 코요테와 함께 많은 사슴과 야생 염소도 보았다. ⑤ 이 동물들은 인간을 무서워하는 법을 배우지 못했음이 틀림없었다. ⑥ 그 동물들은 호기심을 가지고 그들을 지켜봤고, 그들이 매우 가까이 갔을 때에야 비로소 빠르게 달려 도망쳤는데, 몇몇은 마치 그들과 동행이라도 하는 듯 나란히 질주했다. ⑦ 하늘이 매우 청명해서 세상의 모든 바다를 빨아들인 것 같았다. ⑧ 그들은 Qinghai 호수에 도착했다. ⑨ 주위의 거대한 대초원이 지평선까지 쭉 뻗어 있었다. ⑩ 그녀와 그녀의 친구는 달리고, 점프하고, 노래하고, 춤추고, 풀밭에서 뒹굴고, 호수를 향해 소리쳤다.
20수완 T4-20
① One of the first questions I' m asked by adults who are interested in teaching philosophy to children is: "How will I know what material is age-appropriate for the kids I'm working with?" ② Interestingly, I've found there is no guarantee that one approach or presentation will work for a particular age group, and that it's best to trust your intuition about whether or how to approach a topic with your class or child. ③ I have met second-graders who discussed death with ease, and seventh-graders who were uncomfortable talking about friendship. ④ It's important not to assume immediately that a topic is appropriate or inappropriate on the basis of a child's age. ⑤ Children's maturity levels, interests, backgrounds, and verbal abilities vary. ⑥ I believe that any topic can be discussed once you determine the general maturity level of your group and shift gears as needed.
① 아이들에게 철학을 가르치는 것에 관심이 있는 어른들에게 내가 첫 번째로 받는 질문 중 하나는, "제가 가르치고 있는 아이들에게 어떤 소재가 나이에 적합한지 어떻게 알까요?"이다. ② 흥미롭게도, 나는 한 가지 접근법이나 제시 방식이 특정 나이 집단에 효과가 있을 것이라는 보장이 없다는 것과, 학생이나 아이와 함께 어느 한 주제에 접근해야 할지의 여부나 어떻게 접근할 것인지에 대해 여러분의 직관을 믿는 것이 최선이라는 것을 알게 되었다. ③ 나는 죽음을 편안하게 논하던 2학년생들과 우정에 대해 이야기하는 데 불편해했던 7학년생들을 만난 적이 있다. ④ 아이의 나이를 근거로 어떤 주제가 적절하거나 부적절하다고 즉시 가정하지 않는 것이 중요하다. ⑤ 아이들의 성숙도, 흥미, 배경, 언어 능력은 다양하다. ⑥ 여러분이 맡은 집단의 전반적인 성숙도를 알아내고 필요에 따라 방법을 바꿀 때 어떤 주제든 논의될 수 있다고 나는 믿는다.
20수완 T4-21
① In his bright blue postman's uniform with gold buttons, Vincent's new friend, Joseph Roulin, sat stiffly posing for his portrait. ② Vincent thought the postman looked like Socrates, with his large head, ruddy cheeks, and long salt-and-pepper beard. ③ He painted quickly, as Roulin could hardly contain himself. ④ Roulin's wife had just delivered a baby girl, and he was "proud as a peacock and aglow with satisfaction." ⑤ Vincent thought him more interesting than anyone he'd met in Arles. ⑥ When he finished the portrait, the Roulins invited him to stay for supper. ⑦ Roulin, after a bottle of wine, expounded on his socialist politics and offered the younger artist advice about life. ⑧ For Vincent, who long ago had lost faith in his own father, Roulin, "so wise and so trustful," became a father figure. ⑨ He painted eight versions of the postman, as well as portraits of Mrs. Roulin and their two sons. ⑩ Despite his poverty, Roulin refused to be paid, so Vincent ended up buying him food and many drinks at the local cafe.
① Vincent의 새 친구 Joseph Roulin은 금색 단추가 달린 밝은 청색 우체부 제복을 입고 자신의 초상화를 위해 뻣뻣하게 포즈를 취하고 앉았다. ② Vincent는 그 우체부가 그의 큰 머리, 불그레한 볼 그리고 희끗희끗한 긴 수염이 있어, Socrates와 닮았다고 생각했다. ③ 그는 재빨리 그림을 그렸는데, Roulin이 거의 가만히 있지 못했기 때문이었다. ④ Roulin의 아내가 막 여자아이를 출산하여, 그는 '의기양양했고 만족감으로 흥분해' 있었다. ⑤ Vincent는 Arles에서 만났던 그 누구보다도 그가 더 흥미롭다고 생각했다. ⑥ 그가 초상화를 완성했을 때, Roulin의 가족은 그를 저녁 식사에 함께 하도록 초대했다. ⑦ 포도주 한 병을 마신 뒤, Roulin은 자신의 사회주의 정치적 견해에 대해 상세히 설명했고, 그 연하의 예술가에게 삶에 대한 조언을 제공했다. ⑧ 자신의 아버지에 대한 믿음을 오래 전에 잃었던 Vincent에게 '매우 현명하고 매우 믿음직스러운' Roulin은 아버지 같은 존재가 되었다. ⑨ 그는 그 우체부를 여덟 가지 버전으로 그렸고, Roulin의 부인과 그들의 두 아들의 초상화도 그렸다. ⑩ 자신의 가난에도 불구하고, Roulin은 돈(모델료)을 받기를 거부했고, 그래서 Vincent는 결국 동네 카페에서 그에게 음식과 많은 술을 사 주었다.
20수완 T4-22
① Wherever we find creativity, we almost always find it was the result of a person who willingly went to work on a real problem. ② Thomas Edison once remarked that "Everything comes to him who hustles." ③ Work. ④ Don't worry. ⑤ That was Edison's advice. ⑥ And he proved its usefulness by his own example. ⑦ But despite Edison's experience and that of countless others who continue to make breakthroughs, there remains considerable mystery about how creative ideas actually come to people. ⑧ When we read the words of people like Giacomo Puccini, that great operatic composer, who once remarked, "The music of this opera Madame Butterfly was dictated to me by God. ⑨ I was merely instrumental in putting it on paper and communicating it to the public," what are we to think? ⑩ Obviously, he and others feel as though they are merely the instrument through which creative energies are flowing. ⑪ While it might have felt this way to Puccini, it is also evident thatPuccini underestimated his own abilities.
① 창의성이 발견되는 곳이면 어디든지 그것이 실제적인 문제를 기꺼이 해결하고자 했던 사람의 결과라는 것을 거의 항상 발견한다. ② Thomas Edison은 언젠가 "모든 것은 힘차게 해내는 사람에게 온다"라고 말한 적이 있다. ③ 일하라. ④ 걱정하지 말라. ⑤ 그것이 Edison의 충고였다. ⑥ 그리고 그는 자신이 직접 본보기를 보임으로써 그것의 유용성을 입증했다. ⑦ 그러나 Edison의 경험과 계속해서 획기적인 진전을 이루는 수많은 다른 사람들의 경험에도 불구하고, 창의적인 아이디어가 실제로 어떻게 사람들에게 다가오는지에 대해서는 상당한 의문이 남아 있다. ⑧ "이 오페라 Madame Butterfly의 음악은 내게 내린 신의 지시였습니다. ⑨ 나는 그것을 종이에 써서 대중에게 전달하는데 단지 도구로 쓰였을 뿐입니다"라고 언젠가 말했던 그 위대한 오페라 작곡가 Giacomo Puccini와 같은 사람들의 말을 읽을 때, 우리는 무슨 생각을 하게 될까? ⑩ 분명히, 그는 그리고 (그와) 비슷한 부류의 사람들은 마치 자신이 창의적인 에너지가 흐르고 있는 도구에 지나지 않는다고 느낀다. ⑪ Puccini에게는 이렇게 느껴졌을지 모르지만, Puccini가 자신의 재능을 과소평가했다는 것도 또한 분명하다.
20수완 T4-23
① Placing organic products into the global market has a number of implications. ② Global markets are characterized by the strong role played by corporations in transport, handling, distribution, marketing and sales. ③ Entering into the same markets as conventional agricultural products is likely to result in organic produce being subject to the same economic conditions that have shaped conventional agriculture and made sustainable practices unattractive. ④ Organic producers competing in existing global markets will face economic incentives likely to erode the principles of organic farming. ⑤ An emerging issue of potentially great concern is challenges brought against nations whose trading preferences run counter to such groups as the World Trade Organization. ⑥ Entry into global markets may offer grounds on which to challenge national subsidies for conventional agriculture, but retaliatory challenges against organic farming are likely. ⑦ A further concern is thatglobal markets are uncertain and often volatile, which has the effect of reducing the security of farming enterprises and can be added to the economic incentives for larger-scale enterprises.
① 유기농 제품을 세계 시장에 내놓는 것은 여러 가지 영향을 미친다. ② 세계 시장의 특징은 운송, 출하, 유통, 마케팅 그리고 판매에서 기업이 큰 역할을 한다는 것이다. ③ 관행 농산물과 동일한 시장에 진입하는 것은 유기농 농산물을 관행 농업을 형성하고 지속 가능한 관행들을 매력이 없는 것으로 만들었던 것과 똑같은 경제적 상황에 처할 수 있게 하는 결과를 가져올 가능성이 있다. ④ 기존 세계 시장에서 경쟁하는 유기농 생산지들은 유기 농업의 원칙을 무너뜨릴 기능성이 있는 경제적 인센티브에 직면하게 될 것이다. ⑤ 잠재적으로 큰 우려가 될 수 있는 새로 떠오르는 문제는 (국가의) 무역 편애가 세계무역기구와 같은 단체에 역행하는 국가들에 제기되는 어려움이다. ⑥ 세계 시장 진출은 관행 농업에 대한 국가 보조금에 이의를 제기할 근거를 제공할 수도 있지만, 유기 농업에 대한 보복성 도전이 있을 가능성도 있다. ⑦ 추가적인 우려는 세계 시장이 불확실하고 자주 불안정하다는 것인데, 이는 농업 기업의 안전성을 약화시키는 결과를 낳아, 더 큰 규모의 기업에 대한 경제적 인센티브에 추가될 수 있다.
20수완 T4-24
① Speaking of the place of rational thinking in the life of primitive humanity, rationality itself meant more than mechanical, conscious figuring; it also expressed itself in different ways. ② Conscious, rational thinking can be an exceptionally sluggish and dangerous process in emergency situations, where split-second decisions often make the difference between survival and annihilation. ③ It is for this reason that the capacity for rapid and dramatic decision-making had to evolve, which, oddly enough, was accomplished through bypassing conscious, rational thinking altogether. ④ It's not clear, however, whether the capacity for instant but unconscious thinking and split-second decision-making (eg, quickly running from a predator or thoughtlessly striking a debilitating or lethal blow to an enemy) is a new human response mechanism, an old instinct that has been carried over from humanity's animal ancestry, or a creative combination of the two. ⑤ Whatever it is, it certainly realizes an important goal of rational figuring, to the extent that it is typically an orderly response that increases the chances for survival.
① 원시 인류의 삶에서 이성적인 사고의 위치에 대해 말하자면, 이성 그 자체는 기계적, 의식적 판단 이상을 의미했으며, 또한 다른 방식으로도 표현되었다. ② 의식적이고 이성적인 사고는 자주 순식간의 결정이 생존과 절멸의 차이를 만드는 비상 상황에서 특별히 느리고 위험한 과정이 될 수 있다. ③ 신속하고 극적인 의사 결정의 능력이 진화해야 했던 것은 바로 이 때문인데, 이는 아주 묘하게도, 의식적이고 이성적인 사고를 완전히 건너뜀으로써 이루어졌다. ④ 하지만, 즉각적이지만 무의식적인 사고와 순식간의 의사 결정의 능력(예를 들어, 포식자로부터 재빨리 도망치거나 생각 없이 적을 쇠약하게 하는 혹은 치명적인 강터를 적에게 날리는 것)이 인간의 새로운 반응 기제인지, 아니면 인류의 동물 조상으로부터 이어진 오래된 본능인지, 아니면 그 둘의 창조적 조합인지는 분명하지 않다. ⑤ 그것이 무엇이든, 그것은 전형적으로 생존 가능성을 높이는 질서 정연한 반응인 한, 이성적 판단의 중요한 목표를 확실히 실현한다.
20수완 T4-26
① Little Sable Point Light stands 107 feet tall in Silver Lake State Park. ② It is a simple lighthouse that reflects the tall cylindrical structure so common to Michigan lighthouses. ③ It is one of the oldest brick lighthouses on Lake Michigan. ④ Its red brick tower is topped by a black cast-iron parapet with arc-shaped supports. ⑤ In 1874 it was considered one of the loneliest stations for a keeper because there was no village nearby. ⑥ But, for anyone seeking solitude and space in the middle of unsurpassed beauty it was an ideal assignment. ⑦ The keeper's house was demolished during the 1950s. ⑧ Although no longer manned, the tower still sends its light out into the night. ⑨ The lighthouse is open to the public on weekends during the summer.
① Little Sable Point Light는 Silver Lake 주립 공원에 107피트 높이로 서 있다. ② 그것은 Michigan 등대에 매우 흔한 높은 원통형 구조를 반영하는 단순한 등대다. ③ 그것은 Lake Michigan에서 가장 오래된 벽돌 등대 중 하나이다. ④ 그것의 붉은 벽돌 탑의 꼭대기에는 호 모양의 지지대가 달린 검은 주철로 만든 난간이 있다. ⑤ 1874년에는 근처에 마을이 없었기 때문에 그곳은 등대지기에게 가장 외로운 근무지 중 하나로 여겨졌다. ⑥ 하지만 타의 추종을 불허하는 아름다움의 한가운데에서의 공간과 고독을 찾고자 하는 사람이라면 누구에게나 그것은 이상적인 임무였다. ⑦ 등대지기의 집은 1950년대에 철거되었다. ⑧ 비록 더 이상 인원이 배치되지 않지만, 그 탑은 여전히 밤에 빛을 내보낸다. ⑨ 그 등대는 여름 동안 주말에 대중에 개방된다.
20수완 T4-29
① The artist is often unable to tell beforehand how his painting is going to turn out, because it develops as he paints it. ② Even with a particular compositional or subject matter in mind the design of a painting changes as one form is added to complement another and as these forms create new and unanticipated relationships when seen in a whole composition. ③ A painting grows like a living organism in the artist's mind and feelings as he interacts with his work at different stages in its development. ④ The artist realizes what the layman has experienced but cannot express. ⑤ The artist frees original fantasies, aims, desires, and emotions, and expresses them through his medium. ⑥ But the medium has limitations of its own. ⑦ There are feelings that can or cannot be translated effectively into a particular medium. ⑧ In considering these limitations, the artist must realize how he changes the material and also in what ways the material changes his expression and his conceptions.
① 화가는 흔히 자신의 그림이 어떻게 나올지 사전에 알 수 없는데, 왜냐하면 그가 그것을 그림에 따라 그것이 전개되기 때문이다. ② 특정한 구도나 주제를 염두에 두고 있다 하더라도, 하나의 형태가 다른 형태를 보완하기 위해 추가되고 이러한 형태들이 '전체' 구성 속에서 제시될 때 새로운 예기치 않은 관계를 만들어 냄에 따라 그림의 디자인은 변화한다. ③ 그림이 전개되는 서로 다른 단계에서 화가가 자신의 작품과 상호 작용을 함에 따라, 그림은 화가의 마음과 감정 속에서 마치 살아 있는 유기체처럼 성장한다. ④ 화가는 문외한이 경험은 했지만 표현은 할 수 없는 것을 실현한다. ⑤ 화가는 원래의 환상, 목적, 욕망, 그리고 감정을 해방시켜, 자신의 표현 수단을 통해 고것들을 표현한다. ⑥ 그러나 그 표현 수단 자체에 한계가 있다. ⑦ 어떤 특정한 표현 수단 속으로 효과적으로 옮겨질 수 있거나 옮겨질 수 없는 감정들이 있다. ⑧ 이러한 한계를 고려할 때, 화가는 자신이 어떻게 재료를 변화시키는지, 그리고 또한 그 재료가 자신의 표현과 자신의 구상을 어떤 방식으로 변화시키는지에 대해서도 인식해야 한다.
20수완 T4-30
① Policies aimed at providing mobility for low-income carless people might effectively be focused on the census tracts that have the largest percentages of households with these characteristics. ② You can see that such policies would be far easier to implement in the city, where target tracts are clustered together, than in the suburbs, where they are widely dispersed. ③ Even when an area-targeted policy can be implemented, it provides services to many households who live in the targeted tracts but do have a car or are not in poverty, and it would miss the many carless households that do not live in the target census tracts. ④ Also, there are numerous individuals (rather than households) who are carless for much of the day — people, for example, who remain at home while someone else takes the household's one car to work. ⑤ The census tract maps are little help in locating these people.
① 자동차가 없는 저소득층 사람들에게 이동성을 제공하는 것을 목표로 하는 정책은 이러한 특성을 가진 기구의 비율이 가장 높은 인구 조사 표준 지역에 효과적으로 초점을 맞출 수도 있을 것이다. ② 그런 정책은 대상 표준 지역이 널리 분산되어 있는 교외보다는 대상 표준지역이 함께 모여 있는 도시에서 훨씬 더 쉽게 시행될 것임을 알 수 있다. ③ 지역을 목표로 하는 정책이 시행될 수 있을 때에도, 그것은 대상 표준 지역에 살고 있지만 자동차를 '실제로' 가지고 있거나 혹은 가난하지 않은 많은 가정에 서비스를 제공하기도 하고, 대상 인구 조사표준 지역에 살지 '않는' 차가 없는 많은 가구들을 놓치기도 할 것이다. ④ 또한 예를 들어, 다른 사람이 그 가정이 가지고 있는 한 대의 차를 가지고 출근하는 동안 집에 머물러 있는 사람들처럼 하루 중 많은 시간 동안 자가 없는 수많은 (가정이라기보다는) '개인들'이 있다. ⑤ 인구 조사 표준 지역 지도는 이런 사람들을 찾아내는 데 거의 도움이 되지 않는다.
20수완 T4-31
① Probably the easiest way to tum your passion into your job is to do it gradually. ② If possible, don't quit your day job before launching your business. ③ If you want to podcast, start with a monthly show or a very short weekly show and see how it goes. ④ If you want to open a yogurt shop, take a part-time job in someone else's yogurt shop and learn everything you can about how to run the business. ⑤ If you're passionate enough, it won't even feel like work. ⑥ In many cases, if your idea is a good one, you'll eventually become so busy or successful in your part-time endeavor that it will be clear when you should quit your day job and become a full -time independent business owner.
① 아마도 여러분의 열정을 여러분의 직업으로 바꾸는 가장 쉬운 방법은 그것을 점진적으로 하는 것일 터이다. ② 가능하면, 사업을 시작하기 전에 본업을 그만두지 말라. ③ 팟캐스트를 하고 싶다면, 월별 쇼나 매우 짧은 주간 쇼로 시작해서 그것이 어떻게 되어 가는지 살펴보라. ④ 요거트 가게를 열고 싶으면 다른 사람의 요거트 가게에서 시간제 근무를 하면서 그 사업을 운영하는 방법에 대해 배울 수 있는 모든 것을 배우라. ⑤ 만약 여러분이 충분히 열정적이라면 그것은 일처럼 느껴지지도 않을 것이다. ⑥ 많은 경우에, 만약 여러분의 아이디어가 좋은 것이라면, 결국 시간제로 시도한 일에서 매우 바쁘거나 성공적이어서 언제 본업을 그만두고 전일제의 독립 사업주가 되어야 하는지가 분명해질 것이다.
20수완 T4-32
① When a class of 30 college students read a not very- good biography about Maria Tallchief, an Osage ballerina who captured the attention of the dancing world in the early 20th century, all the students, except for five women, pronounced the book "mediocre." ② That enthusiastic handful loved the book and couldn't understand why the others were not impressed by this story thathad meant so much to them. ③ During the short discussion, the fact surfaced that all of the five young women had taken and loved ballet as children. ④ When they read about Maria Tallchief, they were reading their own stories. ⑤ For them, the book served as a link to a meaningful personal experience. ⑥ The others, without ballet backgrounds, did not find enough to interest them in the shallow way the author presented Tallchief's story.
① 대학생 30명으로 구성된 한 학급이 20세기 초 무용계의 주목을 끌었던 오세이지족 발레리나 Maria Tallchief에 대한 그리 좋지 않은 전기를 읽었을 때, 다섯 명의 여성을 제외한 모든 학생들은 그 책을 '그저 그렇다'라고 표명했다. ② 몇 안 되는 그 열광적인 사람들은 그 책을 무척 좋아했고 자신들에게 무척이나 중요했던 이 이야기에 왜 다른 사람들이 감명을 받지 않았는지 이해할 수 없었다. ③ 짧은 토론을 하는 동안, 다섯 명의 젊은 여성들은 모두 어린 시절 발레를 했고, 몹시 좋아했다는 사실이 드러났다. ④ Maria Tallchief에 대해 읽었을 때, 그들은 자기 자신의 이야기를 읽고 있었다. ⑤ 그들에게 그 책은 의미 있는 개인적 경험으로의 연결 고리 역할을 했다. ⑥ 발레라는 성장 환경이 없었던 다른 사람들은 저자가 Tallchief의 이야기를 제시하는 얄팍한 방식에서 자신들의 흥미를 끌 만큼 충분한 것을 발견하지 못했다.
20수완 T4-33
① Many have claimed that, with billions of likely Earth-like planets, civilizations like ours must be common in our galaxy. ② However, the more we learn, the more unlikely that appears. ③ SETI — the Search for Extraterrestrial Intelligence program 一has been scanning the firmament for radio signals over more than forty years, and they have failed to intercept a single coherent message. ④ More fundamentally, complex biological beings did not evolve to traverse the vastness of interstellar space; if interstellar travelers exist they'll be robots capable of "sleeping" over many thousands of years. ⑤ Remember thatstars are separated in distances measured by "light years" and, with light speed at 186,000 miles (300,000 km) in a single second, interstellar travel by living things remains a fantasy. ⑥ Setting astrobiology ("the science without a subject") aside we'll confine ourselves to the planet on which we live.
① 지구와 같을 가능성이 있는 수십억 개의 행성을 두고, 많은 사람들은 우리 은하계에 우리 것과 비슷한 문명이 분명 흔할 것이라고 주장해 왔다. ② 하지만 우리가 더 많이 알수록, 그것이 그렇지 않을 가능성이 더 높은 것처럼 보인다. ③ 외계 지적 생명체 탐사 프로그램 SETI는 40년이 넘는 기간에 걸쳐 무선 신호를 찾아 창공을 살펴 오고 있지만, 그들은 단 하나의 일관된 메시지도 수신하지 못했다. ④ 더 근본적으로, 복잡한 생물학적 존재는 항성 간의 광활한 넓이의 우주를 통과하도록 진화하지 않았으니, 만약 항성 간을 이동하는 존재가 있다면, 그것은 수천 년 넘게 '잠을 잘' 수 있는 로봇일 것이다. ⑤ 항성은 '광년'으로 측정되는 거리로 떨어져 있으며, '단 1초 만에' 186,000마일 (300,000킬로미터)을 가는 광속에서는 생명체에 의한 항성 간의 이동은 여전히 환상이라는 것을 기억하라. ⑥ ('대상 없는 과학'인) 우주생물학은 제쳐 두고, 우리는 우리가 사는 행성을 다루는 선에서 그치게 될 것이다.
20수완 T4-34
① When someone gives a reason for his action, he makes reference to an end (or goal), plus a belief that the action will somehow advance the end. ② The very invocation of a reason for action suggests that the person himself is a cause, directing himself toward an end. ③ Economist Frank Knight addresses the problem of reasons for scientific accounts of choice as part of the more general problem of the place of human consciousness in scientific explanation. ④ The challenge of human consciousness arises from the fact that humans react to their interpretation of reality, not to reality directly. ⑤ Humans assign variable meanings to what they perceive, dependent on perception, belief, emotion, and long-term goals. ⑥ Knight notes that human consciousness does not fit neatly into the natural science paradigm. ⑦ "Science can find no place for it[consciousness], and no role for it to perform in the causal sequence. ⑧ It is epiphenomenal." ⑨ The nature of social science, and its relationship to natural science, depends crucially on whether or not we take seriously the reasons that people give as causes of their actions.
① 어떤 사람이 자신의 행동에 대한 이유를 댈 때, 그는 목적 (또는 목표)에 덧붙여 그 행동이 어떻게든 목적을 앞당길 것이라는 믿음을 언급한다. ② 행동에 대한 이유를 들먹이는 것 자체가 그 사람 스스로가 하나의 원인이고, 목적을 향해 스스로를 나아가게 한다는 것을 암시한다. ③ 경제학자 Frank Knight은 선택에 대한 과학적 설명을 위한 이유라는 문제를 과학적 설명에서 인간 의식의 위치라는 더 일반적인 문제의 일부로 다루고 있다. ④ 인간 의석에 대한 문제는 인간이 현실에 직접 반응하는 것이 아니라, 현실에 대한 자신들의 해석에 반응한다는 사실에서 비롯된다. ⑤ 인간은 지각, 믿음, 감정, 그리고 장기적 목표에 따라 자신이 지각하는 것에 다양한 의미를 부여한다. ⑥ Knight은 인간 의식은 자연 과학 패러다임에 깔끔하게 들어맞지 않는다고 말한다. ⑦ "과학은 그것[의식]의 위치를 찾을 수 없고, 인과적 연쇄 속에서 그것이 수행하는 역할을 찾을 수 없다. ⑧ 그것은 우발적이다." ⑨ 사회 과학의 성격, 그리고 그것이 갖는 자연 과학과의 관계는 결정적으로 자신의 행동의 원인으로 사람들이 제시하는 이유를 우리가 진지하게 받아들이느냐 아니냐의 여부에 달려 있다.
20수완 T4-35
① It is time to put agriculture and food on the political agendas of local communities. ② Locally organized agriculture and food enterprises must be fully integrated into a community's general planning and economic development efforts. ③ This integration means that local agriculture and food businesses need the same access to economic development resources — suchas grants, tax incentives, and loans — as nonfarm-related businesses. ④ Additionally, communities should ensure that agricultural constituencies are represented on community boards, task forces, and governing bodies. ⑤ Likewise, local agriculture and food systems activities should be addressed and integrated into any comprehensive planning processes.
① 이제는 농업과 식품을 지역 사회의 정치적 의제로 상정해야 할 때다. ② 지역별로 설립된 농업 및 식품 기업은 지역 사회의 전반적인 계획과 경제 개발 노력에 완전히 통합되어야 한다. ③ 이러한 통합은 지역의 농업 및 식품업체가 비농업 관련 업체와 마찬가지로 보조금, 세금 우대, 그리고 대출과 같은 경제 개발 자원에 대한 똑같은 접근권을 필요로 한다는 것을 의미한다. ④ 또한, 지역 사회는 농업 선거구민이 주민참여 위원회, 전문 위원회, 그리고 관리 기구에서 반드시 대변될 수 있도록 해야 한다. ⑤ 마찬가지로, 지역의 농업 및 식품 시스템 활동도 어떤 종합적인 계획과정 속에서 다루어지고 통합되어야 한다.
20수완 T4-36
① Increased daytime temperature of both pavement and near-surface air, reduced nighttime cooling, and associated higher air pollution levels can affect human health by contributing to general discomfort, respiratory difficulties, heat cramps and exhaustion, nonfatal heat stroke, and heat-related mortality. ② Heat islands can also exacerbate the impact of heat waves, which are periods of abnormally hot, and often humid, weather. ③ Sensitive populations, such as children, older adults, and those with existing health conditions, are at particular risk from these events. ④ Excessive heat events, or abrupt and dramatic temperature increases, are particularly dangerous and contribute to premature deaths, potentially resulting in above-average rates of mortality. ⑤ The heat-related mortality may tend to increase under the future potential climate change, under which more extreme surface weather conditions and heat events will probably be showing up.
① 노면과 지면 근처 공기 모두의 낮 기온 상승, 야간 냉각 감소, 그리고 관련된 더 높은 수준의 대기 오염은 전반적인 불쾌감, 호흡 곤란, 열 경련과 탈진, 생명에 지장이 없는 열사병, 그리고 열 관련 사망의 원인이 됨으로써 인간의 건강에 영향을 미칠 수 있다. ② 열섬은 또한 혹서기의 영향을 악화시킬 수도 있는데, 혹서기란 비정상적으로 덥고, 자주 습한 날씨의 시기이다. ③ 어린이, 노인, 그리고 기저 질환이 있는 사람들과 같은 민감한 사람들은 이런 일이 있을 때 특히 위험하다. ④ 과도한 폭염, 즉 갑작스럽고 급격한 기온 상승이 특히 위험하며 조기 사망의 원인이 되어 평균보다 높은 사망률을 초래할 가능성이 있다. ⑤ 열 관련 사망은 향후 기후 변화 가능성 하에서 증가하는 경향이 있을 수도 있는데, 그런 상황하에서는 아마 더 극단적인 지상 기상 상태와 폭염이 나타날 것이다.
20수완 T4-37
① It is important to recognize the nature of mathematics and the very radical abstraction that it involves. ② Galileo, Descartes, Huygens and Newton all produced formulae. ③ In other words, they were seeking to create a mathematical and abstract way of summing up physical phenomena, using mathematics to express patterns seen in nature. ④ That it should be possible for an abstract formula to correspond to nature was a fundamental assumption made by those involved in the emerging sciences. ⑤ Beneath it lay the deeper assumption that the world is a predictable and ordered place. ⑥ Escaping from the earlier era of crude superstition and magic, they saw themselves emerging into a world where reason and evidence would triumph. ⑦ But reason, in its purest form, is seen in logic and mathematics, and it was therefore natural to expect that the world would be, in principle, comprehensible in terms of 'laws of nature' which, with mathematical precision, would determine the movement of all things.
① 수학의 본질과 수학이 수반하는 바로 그 근본적인 추상 관념을 인식하는 것은 중요하다. ② Galileo, Descartes, Huygens, 그리고 Newton 모두 수학 공식을 만들어 냈다. ③ 다시 말해, 그들은 자연에서 보이는 패턴을 표현하기 위해 수학을 이용하여 물리적 현상을 압축해 주는 수학적이고 추상적인 방법을 창조하고자 했던 것이다. ④ 추상적인 공석이 자연과 부합할 수 있어야 한다는 것은 선생 과학에 관련된 사람들에 의해 만들어진 근본적인 가정이었다. ⑤ 그런 생각의 저변에는 세상이 예측 가능하고 질서 정연한 곳이라는 더 깊은 가정이 깔려 있었다. ⑥ 조잡한 미신과 마법의 초기 시대에서 벗어나, 그들은 이성과 증명이 승리할 세계 속으로 자신들이 모습을 드러내는 것을 보았다. ⑦ 그런데 가장 순수한 형태의 이성은 논리와 수학에서 발견되며, 따라서 원론적으로 세상은 수학적 정확성을 가지고 만물의 움직임을 결정지을 '자연법칙'이라는 관점에서 이해될 수 있으리라 기대하는 것은 당연한 일이었다.
20수완 T4-38
① An interesting observation that is pertinent to the idea of an instinctive urge is displacement activity. ② Displacement activity occurs when two incompatible response tendencies are simultaneously aroused. ③ For example, a bird might be faced with a rival that elicits both attack and flight. ④ In thissituation, behaviors are displayed that appear to be irrelevant to the situation, such as grooming. ⑤ At times the activity differs from normal grooming behavior in that it seems hurried and is discontinued before it is completed. ⑥ But on other occasions the behavior is not distinguishable from normal grooming activity. ⑦ Certain species of fish, such as the stickleback, also exhibit such out-of-context displacement activity. ⑧ When at the boundary between its own territory and that of another stickleback, where both attack and escape behaviors are elicited, inappropriate nest-building behavior is often displayed.
① 본능적인 충동이라는 개념과 관련 있는 흥미로운 관찰 결과는 '전위행동'이다. ② 전위행동은 양립할 수 없는 두 가지 대응 경향이 동시에 자극 받을 때 발생한다. ③ 예를 들어, 새는 공격과 도망을 둘 다 이끌어 내는 적수와 마주칠 수도 있다. ④ 이 상황에서 털 손질과 같은 그 상황과 무관한 것처럼 보이는 행동이 나타난다. ⑤ 때때로 그 활동은 서두르는 것처럼 보이고 완료되기 전에 중단된다는 점에서 보통의 털 손질 행동과는 다르다. ⑥ 그러나 다른 경우에는 그 행동이 정상적인 털 손질 활동과 구별되지 않는다. ⑦ 큰가시고기와 같은 특정 종의 물고기도 이와 같은 상황에 어울리지 않는 전위행동을 보인다. ⑧ 공격 행동과 도망 행동을 둘 다 이끌어 내는, 자신의 영역과 또 다른 큰가시고기의 영역 사이의 경계에 있을 때 집을 짓는 부적절한 행동이 자주 나타난다.
20수완 T4-39
① As the number of information security incidents rose, a community of security practitioners and academics attempted to categorize the types of threats. ② While the US military had considerable experience in how it identified, classified, protected, transmitted, processed, and destroyed information, outside of government such knowledge was scarcer. ③ Study of security produced a characterization of three categories in which information or information systems could be compromised: confidentiality, integrity, and availability. ④ Into these categories, supplemented by a few others that often are subject to debate, almost any security can be placed. ⑤ In computer and information security, any "single unauthorized access attempt, or unauthorized use attempt, regardless of success" carries the label of "attack," a word with many applications in the English language, from verbal dispute to acts of war. ⑥ This is an incredibly problematic term especially when it is employed outside the computer and information security community. ⑦ We all know a military attack or a terrorist attack is an event that carries with it the likely loss of life and destruction of property, but what the policy crowd didn't have a firm grasp upon was what sort of damage a cyber attack could do.
① 정보 보안 사고의 수가 증가함에 따라 보안 실무자들과 학자들의 공동체가 위협의 유형을 분류하려고 시도했다. ② 미군은 어떻게 정보를 확인하고, 분류하고, 보호하고, 전송하고, 처리하고, 폐기하는지에 관해 상당한 경험이 있었지만, 정부 밖에서는 그러한 지식이 더 부족했다. ③ 보안에 대한 연구는 정보나 정보 시스템이 위태로워질 수 있는 세 가지 범주에 대한 특성 기술을 내놓았는데, 그 세 가지는 '기밀성', '진실성', 그리고 '가용성'이다. ④ 자주 논쟁의 대상인 몇몇 다른 것들에 의해 보완되면, 거의 모든 보안이 이런 범주 안에 놓일 수 있다. ⑤ 컴퓨터와 정보 보안에 있어서, '성공 여부와 상관없이, 단 한 번의 무단 접속 시도, 혹은 무단 사용 시도'는 어떤 것이든 '공격'이라는 이름표를 지니는데, 이 단어는 영어에서 언쟁에서 전쟁 행위에 이르기까지, 많은 곳에 적용된다. ⑥ 이것은 특히 컴퓨터와 정보 보안 공동체 밖에서 이용될 때 믿을 수 없을 정도로 문제가 많은 용어이다. ⑦ 우리 모두는 군사적 공격이나 테러 공격이 생명 손실과 재산 파괴를 함께 수반할 가능성이 있는 일이라는 것을 알고 있지만, 정책 집단이 확실하게 이해하지 못한 것은 사이버 공격이 어떤 종류의 피해를 줄 수 있는가 하는 것이었다.
20수완 T4-40
① Researchers have now integrated findings that used methods such as positron emission tomography (PET) imaging studies of dopamine's role in human drug addiction and longitudinal observations of the eating behaviors of overweight and obese individuals to show that increased body weight can increase behaviors that are common markers of addiction. ② Dopamine rewards the brain, thus signaling people to continue the behaviors that release it. ③ One characteristic of addiction is that it is experienced as wanting, not simply liking, the addictive substance. ④ A biopsychological research group in the United Kingdom has developed experimental methods to distinguish between explicit liking and implicit wanting. ⑤ Their studies found thatindividuals with a tendency towards binge eating reported "liking" most food types, but "wanting" high-fat sweet foods. ⑥ By hiring food and flavor chemists to design products that elicit this primal "wanting," food companies can bypass the rational processes that protect people from harming themselves.
① 연구원들은 이제 인간의 약물 중독에서 도파민의 역할에 관한 양전자 방출 단층 촬영(PET) 영상 연구 같은 방법을 사용했던 연구 결과와 과체중과 비만인 사람들의 섭식 행동에 대한 장기적인 관찰 결과를 통합하여 체중이 증가하면 중독의 일반적인 표지에 해당하는 행동도 증가할 수 있다는 것을 보여 주었다. ② 도파민은 뇌에 보상을 주고, 결과적으로 신호를 보내 사람들이 그것을 분비하는 행동을 계속하게 한다. ③ 중독의 한 가지 특징은 그것이 그 중독성 물질을 단순히 좋아하는 것으로서가 아니라 그것을 원하는 것으로 경험된다는 것이다. ④ 영국의 한 생물 심리학 연구 단체는 명백한 좋아함과 암묵적인 원함을 구별하는 실험 방법을 개발했다. ⑤ 그들의 연구에 따르면 폭식 경향이 있는 사람들은 대부분의 식품 유형을 좋아한다'고 말했지만, 고지방의 달콤한 식품은 '원한다'라고 말했다. ⑥ 이런 원초적 '원함'을 끌어내는 제품을 설계하기 위해 식품 화학자와 향미 화학자를 고용함으로써, 식품 회사들은 사람들이 스스로를 해치지 않도록 보호하는 이성적인 과정을 피해갈 수 있다.
20수완 T4-4142
① There is a distinction between the social and physical environments and the different types of selection pressures that they represent; this is because the physical environment changes a lot less over evolutionary time than the social. ② For example, the qualities of gravity feel no different to you and me than they did to the first land-dwelling vertebrates. ③ This stability means that there are certain properties of tetrapod bone structure, including in us four-limbed humans, that are set and have not changed. ④ Tetrapods have a good solution to the problem of bearing weight under gravity, and any mutations are likely to result in a lower survival and reproductive outcome (a lower fitness). ⑤ The social environment — made up primarily of other humans, but also more broadly other animals — is a completely different matter. ⑥ In thisenvironment, humans have to react to situations as they occur. ⑦ Here, doing the same thing every time a situation occurs — say, always dodging left when being charged by a bull, or always sharing your meat when asked to 一 would be a distinct disadvantage, because the other animals or humans would evolve a response to outwit you. ⑧ It is much better if behavioural responses are flexible. ⑨ Many human brain adaptations have evolved in response to aspects of the social environment, including cheating, deception, and cooperation.
① 사회적 환경과 물리적 환경, 그리고 그것들이 나타내는 다양한 유형의 선택압 사이에는 차이가 있는데, 이것은 물리적 환경이 사회적 환경보다 진화하는 시간에 걸쳐 변화가 훨씬 더 적기 때문이다. ② 예를 들어, 중력의 특성은 최초로 육지에 거주했던 척추동물들이 느꼈던 것과 조금도 다르지 않게 여러분과 나도 느낀다. ③ 이러한 안정성은 네 개의 팔다리를 가진 우리 인간(의 특성 )을 포함하여 사지동물의 골격 구조라는, 정해져 변하지 않은 어떤 특성이 있다는 것을 의미한다. ④ 사지동물은 중력하에서 무게를 지탱하는 문제에 대한 좋은 해결책을 가지고 있으며, 어떤 변이든지 더 낮은 생존과 생식의 성과(더 낮은 적합성)를 유발할 가능성이 있다. ⑤ 주로 그 밖의 인간으로 이루어진, 또한 더 포괄적으로 말하면 그 밖의 동물들로도 이루어진 사회적 환경은 전혀 다른 문제다. ⑥ 이 환경에서, 인간은 상황이 발생할 때 그것에 반응해야 한다. ⑦ 여기서, 상황이 발생할 때마다 같은 행동을 하는 것은, 가령 황소가 돌진할 때 항상 왼쪽으로 피하거나, 요청을 받으면 항상 고기를 나눠 먹는 것은 분명한 불이익이 될 것인데, 왜냐하면 다른 동물이나 인간이 여러분보다 한 수 앞서는 반응을 발달시킬 것이기 때문이다. ⑧ 행동 반응이 유연하다면 훨씬 더 낫다. ⑨ 많은 인간 두뇌의 적응은 부정행위, 속임수, 그리고 협력을 포함한 사회 환경의 측면에 대응하여 진화해 왔다.
20수완 T4-4345
① 'Granddad,' William shouted, still dazed. ② 'What's wrong?' ③ His grandfather didn't answer — he probably never heard him, his mind wrestling with his worst fears. ④ Granddad rushed into his room, flung back the door to his cupboard and searched through a pile of old shoeboxes. ⑤ Hidden inside one of them was a smaller box, which he removed carefully. ⑥ He unhooked the little catch at the front and lifted the lid. ⑦ Inside was an even smaller box made of what looked like stainless steel. ⑧ He lifted the box out, took it over to his desk and said, 'Ism Sprism.' ⑨ William, not wanting to be left on his own, had followed his grandfather up to his room, and entered in time to see and hear him utter those unusual words. ⑩ To his astonishment and delight, he saw the shiny box turn red, as if it had suddenly become very hot, and then the lid opened and revealed the most strikingly beautiful ring imaginable. ⑪ 'Granddad' shouted William excitedly. ⑫ 'Is that the ring of ever-changing colours you are always telling me about? ⑬ It's so — so cool,' he said, not wanting to use a girly word like beautiful, although he thought it was. ⑭ He came closer to get a better look at it, and to his amazement it began changing colours. ⑮ First it went green, then blue, then pink and then through every colour in the spectrum. ⑯ Just when William thought there couldn't possibly be any more colours, new ones he had never seen before started appearing. ⑰ 'Those are magic colours,' said his grandfather. ⑱ They watched, fascinated. ⑲ For a moment, his grandfather even forgot the reason for rushing to his room. ⑳ 'Then you really are a wizard after all' shouted William, shattering the calm around them. ㉑ A shiver of amusement ran down his spine. ㉒ Before his grandfather could answer, a light exuded from the ring which was so deep and vibrant that William thought he would drown in it.
① "할아버지, 무슨 일이세요?" ② William은 여전히 멍한 채 소리쳤다. ③ 할아버지는 대답이 없었다, 마음속에 있는 최악의 두려움과 씨름하느라 할아버지는 아마 그의 말을 전혀 듣지 못했을 것이다. ④ 할아버지는 자신의 방으로 달려가 벽장문을 뒤로 젖힌 다음 낡은 신발 상자 더미를 뒤졌다. ⑤ 그 중 한 개의 상자 안에 더 작은 상자가 숨겨져 있었는데, 크는 그것을 조심스럽게 꺼냈다. ⑥ 그는 앞에 있는 조그만 걸쇠를 풀었고, 뚜껑을 들어 올렸다. ⑦ 안에는 스테인리스 스틸처럼 보이는 것으로 만들어진 훨씬 더 작은 상자가 있었다. ⑧ 그는 그 상자를 들어내어 자신의 책상 위로 가져가 "Ism Sprism"이라고 말했다. ⑨ 혼자 남겨져 있고 싶지 않았던 William은 할아버지를 따라 그의 방으로 올라갔다가 제때에 들어와 그가 그런 이상한 말을 하는 것을 보고 들었다. ⑩ 놀랍고 기쁘게도 그는 반짝이는 상자가 갑자기 매우 뜨거워진 것처럼 붉게 변하는 것을 보았고, 그런 다음 뚜껑이 열리더니 상상할 수 있는 가장 눈에 띄게 아름다운 반지가 모습을 드러냈다. ⑪ "할아버지" William이 흥분하여 소리쳤다. ⑫ "그게 할아버지께서 늘 제게 말씀하시는 색깔이 계속 변하는 반지예요? ⑬ 정말, 정말, 멋져요"라고 그는 말했는데, 비록 그 반지가 아름답다고 생각했지만, 그는 아름다운과 같은 소녀적인 단어를 사용하고 싶지 않았다. ⑭ 그는 그것을 더 잘 보기 위해 더 가까이 갔고, 놀랍게도 그것은 색깔을 바꾸기 시작했다. ⑮ 처음에는 녹색, 그 다음에는 청색, 그 다음에는 분홍색으로 변했고, 그 다음에는 스펙트럼의 모든 색깔을 거쳤다. ⑯ William이 아마 더 이상의 색깔은 있을 수 없다고 생각한 바로 그때, 그가 전에 한 번도 보지 못했던 새로운 색깔들이 나타나기 시작했다. ⑰ "그것들은 마법의 색깔이란다" 할아버지가 말했다. ⑱ 그들은 매료된 채 지켜보았다. ⑲ 한동안 할아버지는 심지어 자기 방으로 달려온 이유마저 잊었다. ⑳ "그러니까 어쨌든 할아버지는 진짜 마법사네요"라고 William이 주위의 고요를 깨뜨리며 소리쳤다. ㉑ 그의 등줄기에 기쁨의 전율이 흘렀다. ㉒ 할아버지가 대답할 수 있기도 전에, 그 반지에서 빛이 흘러나왔는데, 그것이 너무 깊고 강렬해서 William은 자신이 그 속에 빠져들 것이라고 생각했다.
20수완 T5-18
① I reside in the downtown area of Louisville, close to the proposed parking garage location. ② As an active resident who spends time downtown on most Friday and Saturday nights, the only times there seems to be a true parking problem are during the Summer Concerts in July. ③ Building a four-story parking garage for those eight nights seems to be a bit extreme. ④ In addition, the proposed size is out of character for downtown in general. ⑤ Even a three-story parking garage would be the largest building in this area, damaging the historic character of the neighborhood and looming over the skyline. ⑥ I think there are other projects that I'd prefer the city to prioritize before undertaking a new parking garage.
① 저는 제안된 주차장 건물 위치에서 가까운 Louisville의 도심 지역에 살고 있습니다. ② 대부분의 금요일과 토요일 밤을 시내에서 시간을 보내는 활동적인 주민으로서, 진짜 주차 문제가 있어 보이는 유일한 시간은 7월의 Summer Concerts 기간입니다. ③ 그 8일 간의 밤을 위해서 4층짜리 주차장 건물을 건설한다는 것은 다소 지나친 것으로 보입니다. ④ 게다가 제안된 크기는 시내와 전반적으로 어울리지 않습니다. ⑤ 3층짜리 주차장 건물조차도 이 지역에서의 가장 큰 건물이 되어, 지역의 역사적인 특징을 훼손하고 스카이라인 위로 불쑥 나타날 것입니다. ⑥ 저는 새 주차장 건물에 착수하기 전에 시가 우선적으로 처리했으면 하는 다른 프로젝트가 있다고 생각합니다.
20수완 T5-19
① When I reached the intersection, Sheldon was not there. ② Where was he? ③ Cars behind me began to honk. ④ I had to drive on. ⑤ There was no place to park. ⑥ Again I passed the intersection and no Sheldon. ⑦ Could I be in the wrong place? ⑧ Perspiration began to form on my forehead and I wiped away the dampness on my upper lip. ⑨ I forced myself to control my fear, and tried to think of a plan. ⑩ If I called Sheldon there would be no answer, as he was waiting for me on a street corner somewhere nearby. ⑪ It might be a good idea to drive closer to his office. ⑫ Fortunately, I had his business card in my wallet, because I simply could not remember his address. ⑬ Then, I spotted him standing on the corner. ⑭ Concerned, he had walked down the block. ⑮ Thank goodness!
① 내가 교차로에 도착했을 때 Sheldon은 거기에 없었다. ② 그는 어디에 있지? ③ 내 뒤에 있는 차들이 경적을 울리기 시작했다. ④ 나는 계속 운전을 해야 했다. ⑤ 주차할 곳이 없었다. ⑥ 다시 나는 교차로를 지났고 Sheldon은 없었다. ⑦ 내가 엉뚱한 장소에 있는 걸까? ⑧ 내 이마에 땀이 맺히기 시작했고, 나는 윗입술의 축축함을 닦아 냈다. ⑨ 나는 억지로 불안감을 억누르고 방안을 생각해 내려고 애썼다. ⑩ 근처 어딘가의 길모퉁이에서 그가 나를 기다리고 있을 것이기 때문에, 내가 Sheldon에게 전화해도 받지 않을 것이다. ⑪ 그의 사무실로 더 가까이 차를 몰고 가는 게 좋은 생각일지도 몰랐다. ⑫ 다행히도 내 지갑에 그의 명함이 있었는데, 왜냐하면 나는 전혀 그의 주소를 기억할 수 없었기 때문이다. ⑬ 그때, 나는 그가 모퉁이에 서 있는 것을 발견했다. ⑭ 걱정이 되어, 그는 블록을 따라 걸어왔던 것이다. ⑮ 정말 다행이었다!
20수완 T5-20
① Collection reevaluation, most commonly known as weeding, is the process of removing books and other materials from the library collection when they are no longer useful. ② It is an essential part of collection development. ③ A good weeding policy and procedure is as important as good selection procedures in building and maintaining an attractive and useful collection. ④ Because it is a task many librarians don't enjoy, weeding is often put off until space is needed. ⑤ However, overcrowded shelves should not be the first or only motivation for weeding. ⑥ Instead, it should be motivated by a desire to maintain an up-to-date, inviting, and useful collection. ⑦ Just as weeds can overtake a garden and hide the beauty of flowers, materials left in the library collection which are no longer useful can make it more difficult to find the ones which are.
① 가장 흔히 장서 제적이라고 알려져 있는 소장 자료 재평가는 책과 그 밖의 자료들이 더 이상 유용하지 않을 때 도서관 소장 자료에서 제거하는 과정이다. ② 그것은 소장 자료 발전의 필수적인 부분이다. ③ 매력적이고 유용한 소장 자료를 만들어 내고 유지하는 데는 적절한 선정 과정만큼이나 적절한 장서 제적 방침과 과정이 중요하다. ④ 많은 사서들이 즐기지 않는 일이기 때문에, 장서 제적은 공간이 필요해질 때까지 미루어지는 경우가 많다. ⑤ 그러나 넘치는 서가가 장서 제적의 첫 번째 혹은 유일한 동기가 되어서는 안 된다. ⑥ 대신에, 그것은 최신의, 매력적인, 그리고 유용한 소장자료를 유지하고자 하는 욕구에 의해 동기가 부여되어야 한다. ⑦ 잡초가 정원을 덮쳐 꽃의 아름다움을 가릴 수 있는 것과 마찬가지로, 도서관 소장 자료에 남아 있는 더 이상 유용하지 않은 자료들은 유용한 자료를 찾는 것을 더욱 어렵게 만들 수 있다.
20수완 T5-21
① Ideas about uncertainty are governed by the way society perceives the relationship between the present and the future. ② When, as today, the future is regarded as a dangerous territory, uncertainty is framed in a negative light. ③ In such a setting, change itself is perceived as threatening. ④ A potent undercurrent of apprehension towards change — whether technological, social or political — permeates the day-to-day affairs of the contemporary Western world. ⑤ Uncertainty was at times regarded as an opportunity — thatit now tends to be cast in a negative light is symptomatic of a mood of fatalism towards the challenges faced by society. ⑥ This fatalistic attitude is summed up by the often-repeated catch-phrase — 'The question is "not if, but when?"' ⑦ Warnings of catastrophic climate events, deadly flu epidemics or mass casualty terrorism usually conclude with this defeatist refrain, which implicitly and sometimes explicitly calls into question humanity's capacity to avoid the destructive consequences of the threats it faces. ⑧ In this way, the dangers of the future acquire an immediate and intimate quality. ⑨ They demand that we ring the alarm bells while implying that there is very little thatcan be done to avoid the dangers that lie ahead.
① 불확실성에 대한 생각은 사회가 현재와 미래의 관계를 인식하는 방식에 의해 지배된다. ② 오늘날과 같이 미래가 위험한 영역으로 간주될 때, 불확실성은 부정적인 시각으로 표현된다. ③ 그런 환경에서는 변화 자체가 위협적인 것으로 인식된다. ④ 기술적이든, 사회적이든 또는 정치적이든, 변화에 대한 불안의 강력한 암류(暗流)는 현대 서구세계의 일상적인 일들에 스며든다. ⑤ 불확실성은 때때로 기회로 여겨졌는데, 지금 그것이 부정적인 시각으로 비춰지는 경향이 있다는 것은 사회가 직면한 난제에 대한 숙명론적 분위기의 징후를 보인다. ⑥ 이 숙명론적인 태도는 '문제는 '(변화 발생의) 여부가 아니라 시점'이다'라는 자주 되풀이되는 유명한 문구로 요약된다. ⑦ 대재앙의 기후와 관련된 사건, 치명적인 유행성 독감 또는 대량 살상 테러에 대한 경고는 대개 이 패배주의적인 자주 반복되는 어구로 끝을 맺는데, 그것은 암시적으로 그리고 때로는 명시적으로 인류가 직면하는 위협의 파괴적인 결과를 피할 수 있는 인류의 능력에 의문을 제기한다. ⑧ 이렇게 해서 미래의 위험은 즉각적이고 친밀한 특성을 획득한다. ⑨ 그것(미래의 위험)은 우리가 앞에 놓여 있는 위험을 피하기 위해 할 수 있는 일이 거의 없다는 것을 암시하면서 우리에게 비상벨을 울릴 것을 요구한다.
20수완 T5-22
① At a recent workshop for mental health professionals, Bonnie Zucker, the author of two excellent books on childhood anxiety, gave a presentation on the treatment of anxiety. ② She asked the three hundred professionals in the audience if they meditated on a regular basis. ③ A handful raised their hands. ④ Dr. Zucker then said, "Meditation is so powerful that I ask all of you who don't yet meditate to learn meditation — and then call me in a year to tell me how it's changed your life." ⑤ We couldn't agree more. ⑥ Practicing meditation is increasingly important as changes in the world lead to higher levels of anger and fear, and as advances in technology quicken the pace of life, giving us little time to simply "be" with ourselves. ⑦ Although kids and teens rarely beg their parents to find them a meditation teacher, research indicates that when children and adolescents establish a practice regularly, meditation benefits them in the same ways as it does adults.
① 정신 건강 전문가를 위한 최근의 워크숍에서 유년기의 불안감에 관한 뛰어난 두 권의 책을 쓴 저자인 Bonnie Zucker는 불안감치료에 대한 발표를 했다. ② 그녀는 청중 속에 있는 전문가 3백 명에게 그들이 정기적으로 명상을 하는지를 물었다. ③ 소수가 손을 들었다. ④ 그러자 Zucker박사는 ''명상은 영향력이 매우 강력하므로 아직 명상을 하지 않는 여러분 모두에게 명상을 배우고, 그런 다음 1년 후에 제게 전화를 걸어 그로 인해 여러분의 삶이 어떻게 변했는지를 말씀해 주시기를 부탁 드립니다"라고 말했다. ⑤ 우리는 이에 전적으로 동의한다. ⑥ 세상의 변화가 더 높은 수준의 분노와 공포를 유발함에 따라, 그리고 기술의 진보를 통해 삶의 속도가 빨라져, 그저 우리가 우리 자신과 함께 '있을 시간이 거의 없어짐에 따라, 명상을 실천하는 것이 점점 더 중요해진다. ⑦ 비록 아이와 십 대들이 부모님에게 명상 선생님을 찾아달라고 애원하는 경우는 거의 없지만, 연구는 아동과 청소년들이 규칙적으로 (명상의) 실천을 확립할 때, 명상은 어른을 이롭게 하는 것과 똑같은 방식으로 그들도 이롭게 한다는 것을 보여 준다.
20수완 T5-23
① In times of crisis, the media react to society's need for surveillance and information by devoting massive time and energy to coverage of the crisis. ② All too often, though, it is difficult to gather information. ③ Yet, it would be dysfunctional for media coverage to cease until information can be collected and verified. ④ In order to reduce tension in society, media devote a good deal of coverage to media content intended to comfort their audience. ⑤ Solidarity building is functional for society in times of crisis. ⑥ The media highlight the wisdom of leaders and the bravery of rescue workers or soldiers to reassure society that "we are all in this together" and that everything possible is being done for survival. ⑦ So, although the media may be unable to fulfill surveillance and correlation needs, they are able to offer assurance and tension reduction.
① 위기의 시기에, 대중 매체는 그 위기를 보도하는 데 막대한 시간과 에너지를 쏟음으로써 감시와 정보에 대한 사회의 욕구에 반응한다. ② 그러나 정보를 수집하는 것이 어려운 경우가 너무 많다. ③ 하지만 정보를 수집하고 확인할 수 있을 때까지 대중 매체의 보도가 중단되는 것은 제 기능을 하지 않는 것일 것이다. ④ 사회의 긴장감을 줄이기 위해서, 대중 매체는 시청자에게 위안을 주려는 의도의 미디어 콘텐츠에 많은 양의 보도를 할애한다. ⑤ 연대 의식의 구축은 위기의 시기에 사회를 위한 기능적 역할을 한다. ⑥ 대중 매체는 '우리는 모두 이 안에 함께 있다'고 그리고 생존을 위해 기능-한 모든 것이 행해지고 있다고 사회를 안심시키기 위해 지도자의 지혜와 구조대원이나 군인들의 용기를 강조한다. ⑦ 따라서 대중 매체가 감시와 상호 관계의 욕구는 충족시킬 수 없을지라도, 확신을 주고 긴장감을 감소시킬 수는 있다.
20수완 T5-24
① Affect can be expressed through facial expressions and through modulations in the tone and prosody of the voice. ② These nonverbal aspects of language communication, in both their expression and perception, appear to be mediated predominantly by the right hemisphere. ③ The body's posture and movement can also blend with the voice and facial expression in sending affective signals that are readily perceived by other people. ④ What is striking is the finding that the input from the body — including signals from the muscles, bones, and viscera (such as the heart and the intestines) — is more highly integrated in the right hemisphere than in the left. ⑤ In other words, the whole body is represented in an integrated way in the right hemisphere. ⑥ Even the regulation of the body's autonomic nervous system is primarily mediated by right-brain mechanisms. ⑦ The right hemisphere therefore appears to play a major role in mediating regulatory emotional processes, as well as in permitting the expression of emotional states and the conscious awareness of emotional experience.
① 정서는 얼굴 표정을 통해, 그리고 목소리의 어조와 운율의 조정을 통해 표현될 수 있다. ② 언어 의사소통의 이 비언어적인 측면은, 그것의 표현과 인식 둘 다 대부분 우뇌에 의해 조정되는 것처럼 보인다. ③ 몸의 자세와 움직임 또한 다른 사람들이 쉽게 인식하는 정서적인 신호를 보낼 때 목소리 및 얼굴 표정과 뒤섞일 수도 있다. ④ 놀라운 점은, 근육, 뼈 그리고 (심장과 장(AA) 같은) 내장(內藤)에서 오는 신호를 포함하여, 몸으로부터의 정보가 좌뇌보다 우뇌에서 더 많이 통합된다는 연구 결과이다. ⑤ 다시 말해, 몸 전체가 우뇌에서, 통합된 방식으로 나타난다. ⑥ 몸의 자율 신경계의 조절조차도 주로 우뇌 메커니즘에 의해 조정된다. ⑦ 그러므로 우뇌는 감정 상태의 표현과 감정 경험의 의식적 인식을 허용하는 데뿐만 아니라, 감정을 조절하는 과정을 조정하는 데도 중요한 역할을 하는 것으로 보인다.
20수완 T5-25
① The above graph shows the online market shares of eight European countries in 2014 and 2015. ② The online market shares of the eight European countries all increased from 2014 to 2015. ③ Both in 2014 and in 2015, the country with the largest online market share was the United Kingdom, followed by Germany. ④ Sweden took third place in the online market share in 2014, but it fell to fourth place behind France in 2015. ⑤ Spain's online market share was 0.5 percentage point larger in 2015 than it was in 2014. ⑥ In 2015, the Netherlands' online market share was more than twice as large as Spain's.
① 위의 도표는 2014년과 2015년의 유럽 8개국의 온라인 시장점유율을 보여 준다. ② 유럽 8개국의 온라인 시장 점유율은 모두 2014년부터 2015년까지 증가했다. ③ 2014년과 2015년 두 해 모두, 온라인 시장 점유율이 가장 높은 나라는 영국이었고, 그 다음이 독일이었다. ④ 스웨덴은 2014년 온라인 시장 점유율에서 3위를 차지했지만, 2015년에는 프랑스에 뒤처져 4위로 떨어졌다. ⑤ 스페인의 온라인 시장 점유율은 2014년보다 2015년에 0.5퍼센트포인트 더 컸다. ⑥ 2015년에 네덜란드의 온라인 시장 점유율은 스페인의 온라인 시장 점유율의 두 배보다 컸다.
20수완 T5-29
① At the root of the task of epistemology is the challenge posed by the simple fact that appearances don't always correspond with reality. ② They can be deceiving. ③ Sometimes what seems simple is deceptively complex, and sometimes what appears complicated admits of a simple explanation. ④ The fact that we can be deceived or deluded complicates the epistemic task of finding the truth. ⑤ Sherlock Holmes seemed to have an acute recognition of this insight, perhaps accounting for what can be called his aversion to the obvious. ⑥ Rarely was he content with what may have seemed clear-cut and obvious to others. ⑦ He was interested in what accounted for all the facts, not just those most at the surface. ⑧ An obvious explanation in "The Beryl Coronet" case was that the son was the guilty perpetrator, appearing to have been caught red-handed. ⑨ Holmes, searching for an explanation for all the observations he had made and facts in need of an account, remained skeptical. ⑩ Healthy skepticism about appearances tends to be a salient feature of any credible epistemologist.
① 인식론이라는 과제의 근저에는 외관이 현실과 항상 일치하는 것은 아니라는 단순한 사실에 의해 제기되는 문제가 있다. ② 그것(외관)은 기만적일 수 있다. ③ 때로는 단순해 보이는 것이 기만적으로 복잡하고, 때로는 복잡해 보이는 것이 단순한 설명의 여지가 있다. ④ 우리가 기만 당하거나 현혹될 수 있다는 사실은 진실을 찾아내는 인식론적 과제를 복잡하게 만든다. ⑤ Sherlock Holmes는 이런 통찰에 대한 예리한 인식을 지니고 있는 것처럼 보였는데, 아마도 소위 명백한 것에 대한 그의 반감을 설명해 주는 부분일 것이다. ⑥ 그는 다른 사람들에게 분명하고 명백하게 보였을지도 모르는 것에 만족하는 경우가 거의 없었다. ⑦ 그는 단순히 주로 표면에 드러나는 사실들이 아니라 모든 사실들을 설명해 주는 것이 무엇인지에 관심이 있었다. ⑧ 'The Beryl Coronet' 사건에서 누가 보아도 뻔한 설명은 그 아들이 죄를 지은 범인이며 현행범으로 잡힌 것처럼 보인다는 것이었다. ⑨ 자신이 했던 모든 관찰에 대한 그리고 설명을 필요로 하는 사실들에 대한 설명을 찾아보며, Holmes는 회의적인 태도를 유지했다. ⑩ 외관에 대한 건전한 회의론은 믿을 만한 인식론자 누구든 (그 사람의) 두드러진 특징인 경향이 있다.
20수완 T5-30
① For some teens, screen use has contributed to an underdeveloped identity. ② They may be devoting so much time to gaming and staying connected with "friends" that they don't have time or desire to broaden their interests or learn new skills, which would grow and solidify their identity. ③ Also, because technology makes many things easier, they may be lacking the perseverance, diligence, and teachability that are often essential for adding to their skill sets and character development. ④ Posting on social networks can limit identity development because the tendency is for posts to acknowledge only certain aspects of their lives. ⑤ That means friends and family can only provide comments or ask questions about those elements — the ones the teens choose to show. ⑥ For example, they may post often about their musical interests and never mention that they volunteer at an animal shelter. ⑦ As time goes by and no friends acknowledge or support the teen's interest in animal rescue, the teen may begin to devalue that interest and let it wane.
① 일부 십 대들에게, 스크린 사용은 정체성 발달 부진의 원인이 되어 왔다. ② 그들은 게임하는 것과 '친구들'과 연결된 상태로 있는 것에 매우 많은 시간을 쏟고 있을 수 있어서 자신의 정체성을 신장시키고 굳건하게 할 흥미를 넓히거나 새로운 기술을 배울 시간이나 욕구가 없다. ③ 또한, 기술은 많은 것을 더 용이하게 해 주기 때문에, 그들은 자주 자신들의 다양한 능력과 인격 개발 증진에 꼭 필요한 인내력, 근면성, 그리고 학습 능력이 결핍될 수도 있다. ④ 소셜 네트워크에 게시하는 것은 그 게시물이 그들의 삶의 특정 측면만을 안정하는 경향이 있기 때문에 정체성 발달을 제한할 수 있다. ⑤ 그것은 친구와 가족이 오직 그 요소들 즉 십 대들이 보여 주고 싶어 하는 요소들에 대해서만 의견을 제시하거나 질문을 할 수밖에 없다는 것을 의미한다. ⑥ 예를 들어, 그들은 자주 자신들의 음악적 관심사에 대해서는 언급하고 자신들이 동물보호소에서 자원봉사를 한다는 것은 절대 언급하지 않을 수도 있다. ⑦ 시간이 흐르고 어떤 친구도 동물 구조에 대한 그 십 대의 관심에 대해 인정하거나 지지하지 않을 때, 그 십 대는 그 관심을 평가 절하하여 관심이 시들해지도록 내버려 두기 시작할 수도 있다.
20수완 T5-31
① Although both papyrus and parchment were used in various places throughout the ancient world for centuries, the eventual displacement of papyrus as the standard writing medium was fueled by a rivalry. ② As Alexandria was accumulating volumes and copies of documents, so was the library in Pergamum. ③ Another important center of scholarship, the Greek kingdom of Pergarnum was located in present-day Turkey and was founded in the second century B.C. ④ Not to be outdone by a competitor, Egypt placed an embargo on the export of the native papyrus, thus preventing Pergamum from obtaining the needed writing medium. ⑤ Cutting off the supply of papyrus only led the scholars in Pergamum to improve parchment and to rely on it as their main writing material. ⑥ By the waning of the Western Roman Empire in 476 A.D., the parchment codex had become the predominant form of the book, replacing the papyrus roll.
① 비록 파피루스와 양피지 모두 고대 세계의 도처에서 수 세기 동안 사용되었지만, 일반적인 글쓰기 수단으로서 파피루스의 최종적인 배제는 경쟁에 의해 촉진되었다. ② Alexandria가 문서의 두루마리들과 복사본들을 축적하고 있었던 것처럼 Pergamum의 도서관도 그러했다. ③ 또 다른 중요한 학문의 중심지인 그리스의 Pergamum 왕국은 오늘날의 터키에 위치해 있었고 기원전 2세기에 세워졌다. ④ 경쟁자에게 뒤지지 않기 위해, 이집트는 자국 파피루스의 수출에 대한 통상을 금지시켰고, 결과적으로 Pergamum이 필요로 하는 글쓰기 수단을 얻는 것을 막았다. ⑤ 파피루스의 공급을 차단하니, Pergamum의 학자들은 양피지를 개량하여 주요 글쓰기 재료로서 그것에 의존하게 되었을 따름이었다. ⑥ 서기 476년 서로마 제국이 종말에 이르렀을 무렵, 양피지 필사본은 이미 파피루스 두루마리를 대체하면서 책의 지배적인 형태가 되었다.
20수완 T5-32
① Technology now allows for addition as well as subtraction. ② At an annual gathering of my college friends in Vermont's Green Mountains, those unable to make it up for the weekend are photoshopped in by one friend; though absent, they are still sitting only slightly awkwardly on the steps or by the porch rail, reaffirming the inclusive spirit of our extended family. ③ We can not only imagine that the full assembly is present, but also prove it. ④ In one such photo taken several years ago, a man who happened to be in New York City that weekend appeared on the Vermont porch tossing a basketball to some hoop outside the frame. ⑤ This magical realism was consistent with the way our long-standing friendships are integrated — seamlessly, unpredictably, and mysteriously — into geographically remote lives and experiences.
① 기술은 이제 삭제뿐만 아니라 추가도 가능하게 한다. ② Vermont의 Green Mountains에서 매년 열리는 대학 친구 모임에, 주말 동안 함께할 수 없는 이들은 한 친구에 의해 포토숍으로 참석한 것으로 처리되어, 비록 불참했지만, 계단이나 현관의 난간 옆에 아주 약간만 어색할 정도로 여전히 앉아 있으면서, 대가족 같은 우리 집단의 포용력을 재확인해 준다. ③ 우리는 모든 인원이 참석하고 있다고 상상할 수 있을 뿐만 아니라, 그것을 증명할 수도 있다. ④ 몇 년 전에 찍은 그런 사진에서, 마침 그 주말에 New York 시에 있었던 한 남자가 Vermont 현관에서 사진 테두리 바깥에 있는 어떤 링에 농구공을 던지는 모습으로 나왔다. ⑤ 이러한 마술적 사실주의는 우리의 오래된 우정이 완벽하게, 예측할 수 없게, 그리고 신비롭게 지리적으로 멀리 떨어져 있는 삶과 경험에 통합되는 방식과 일치했다.
20수완 T5-33
① Most early primate studies assumed that primates were highly territorial and that groups would fight to defend their territories. ② We now know that most primates are not what we would call "territorial," because areas they use overlap with areas that other groups of the same species use. ③ But there are conflicts over space, and in most cases groups of the same species tend to avoid being in the same place at the same time (though not always). ④ Researchers have argued that this is a way to minimize the risk of conflict and violence between groups. ⑤ This is not to say that if one spends enough time watching primates she won't see two groups corning together over a contested area and putting on a big show for each other — lots of hooting and hollering and maybe even some fighting. ⑥ These conflicts can result in serious injury or death but rarely do. ⑦ Just as within groups, between-group conflicts are often resolved via negotiations or avoidance. ⑧ Or just running away. ⑨ Severe violence and aggression between groups is rare and seldom results in death.
① 대부분의 초기 영장류 연구들은 영장류가 고도로 텃세를 부리는 습성을 가졌고 영장류 집단은 그들의 영역을 지키기 위해 싸울 것이라고 가정했다. ② 우리는 이제 대부분의 영장류들이 이른바 '텃세를 부리는 습성이 있는' 것이 아니라는 것을 아는데, 왜냐하면 영장류들이 사용하는 영역이 같은 종의 다른 집단들이 사용하는 영역과 겹치기 때문이다. ③ 그렇지만 공간에 대한 갈등은 존재하며, (항상 그렇지는 않지만) 대부분의 경우 같은 종의 집단들은 같은 시간에 같은 장소에 있는 것을 피하는 경향이 있다. ④ 연구자들은 이것이 집단들 사이의 갈등과 폭력의 위험을 최소화하기 위한 방법이라고 주장해 왔다. ⑤ 이것이 만약 어떤 사람이 영장류를 관찰하는 데 충분한 시간을 가진다면, 그 사람이 두 집단이 경쟁적인 영역에 함께 와서 서로에게 크게 과시하는 것 즉 엄청나게 울부짖고 큰 소리를 내며, 아마 심지어 싸우기도 하는 것을 볼 수 없다는 이야기는 아니다. ⑥ 이러한 충돌은 심각한 부상이나 죽음을 초래할 수 있지만 그런 일이 생기는 경우는 거의 없다. ⑦ 집단 내에서 그렇듯, 집단 간 갈등도 협상이나 회피 둥을 통해 흔히 해결된다. ⑧ 혹은 그저 달아나는 것에 의해서도 해결된다. ⑨ 집단들 사이의 심한 폭력과 공격은 드물며 죽음을 초래하는 경우는 좀처럼 일어나지 않는다.
20수완 T5-34
① Of all approaches to health, the biomedical is unquestionably the most influential. ② This model understands health primarily through the lens of disease, and it attributes the cause of ill health to some breakdown in normal biological and physiological functioning. ③ In so doing, it gives a clear direction in how best to manage health — and this is to focus on repairing or treating the source of breakdown in the body. ④ There are obvious merits to understanding these physiological influences, not least to treat infectious diseases, which were the main cause of ill health and death until early in the 20th century. ⑤ However, as Engel recognised, ill health is not reducible to disease processes alone, and if it were, then there should be much greater consistency in how people experience and respond to disease and its treatment than is actually observed. ⑥ It is also the case that the health landscape has changed dramatically to one in which chronic conditions (eg, diabetes, depression, arthritis) have become the prevailing cause of ill health. ⑦ For these conditions, there is generally no simple biomedical fix that can be administered to restore health.
① 건강에 대한 모든 접근법 중에서, 생물 의학적 접근법이 의심할 여지없이 가장 영향력이 있다. ② 이 모델은 주로 질병의 관점에서 건강을 이해하며, 나쁜 건강의 원인을 정상적인 생물학적, 생리적 기능의 어떤 장애의 탓으로 돌린다. ③ 그렇게 할 때, 그것은 건강을 가장 잘 관리하는 방법에 대한 명확한 방향을 제시하는데, 이것은 신체 내 장애의 근원을 고치거나 치료하는 데 초점을 맞추는 것이다. ④ 이런 생리적 영향을 이해하는 데는 분명한 이점이 있는데, 특히 20세기 초까지 나쁜 건강과 사망의 주요 원인이었던 전염병을 치료하는 데 그랬다. ⑤ 그러나 Engel이 인식한 바와 같이, 나쁜 건강을 질병 과정으로만 간단히 축소할 수는 없는데, 만약 그렇게 할 수 있다면, 사람들이 질병과 그 치료를 어떻게 경험하고 반응하는지에 있어 실제 관찰되는 것보다 훨씬 더 큰 일관성이 있을 것이다. ⑥ 건강에 대한 상황이 만성 질환(예를 들면, 당뇨병, 우울증, 관절염)이 나쁜 건강의 주된 원인이 된 상황으로 급격하게 바뀐 것 또한 사실이다. ⑦ 이러한 질환에 있어서는 건강을 회복하기 위해 실시될 수 있는 일반적으로 간단한 생물 의학적 해결책이 없다.
20수완 T5-35
① Most people are socialized to believe in the reciprocity principle — the rule that one should pay back in kind what one receives from others. ② Charities frequently make use of this principle. ③ Groups seeking donations for the disabled, the homeless, and so forth routinely send "free" address labels, key rings, and other small gifts with their pleas for donations. ④ The belief thatpeople should reciprocate others' kindness is a powerful norm; thus, people often feel obliged to reciprocate by making a donation in return for the gift. ⑤ According to Cialdini, the reciprocity norm is so powerful that it often works even when the gift is uninvited, the gift comes from someone you dislike, or the gift results in an uneven exchange.
① 대부분의 사람은 '호혜성 원칙', 즉 다른 사람들로부터 받는 것을 동일한 종류로 갚아야 한다는 규칙을 믿도록 사회화된다. ② 자선 단체는 자주 이 원칙을 이용한다. ③ 장애인, 노숙자 등을 위한 기부를 요청하는 단체는 일상적으로 기부 간청과 함께 '무료' 주소 라벨, 열쇠고리, 그리고 기타 작은 선물을 보낸다. ④ 사람들이 다른 사람들의 친절에 보답해야 한다는 믿음은 강력한 규범이어서, 사람들은 흔히 그 선물의 대가로 기부를 하여 보답해야 한다고 느낀다. ⑤ Cialdini에 따르면, 호혜성 규범은 매우 강력해서 선물이 요청되지 않거나, 선물이 여러분이 싫어하는 누군가에게서 오거나, 선물이 공평하지 않은 교환을 가져올 때조차도 흔히 효과가 있다.
20수완 T5-36
① Color defines our world and our emotions. ② It is usually seen before imagery. ③ Our eyes are attracted to color to such an extent that the color of an object is perceived before the details imparted by its shapes and lines. ④ At first glance we do not see the different species of trees present in a summer woodland, but rather see the preponderance of green. ⑤ The artist, architect, and designer, however, are generally concerned with having color and imagery perceived simultaneously. ⑥ Upon entering a room, we first see the color or colors used in the interior design and then discern the furnishings and artifacts contained within the space. ⑦ An artwork, be it fine or commercial, is aesthetically pleasing to the viewer when its color usage allows the viewer to see the content of the piece (both color and imagery) together. ⑧ When thisis accomplished, a work's message is conveyed immediately, without a "second look" on the part of the viewer.
① 색은 우리의 세계와 우리의 감정을 뚜렷이 밝혀 준다. ② 그것은 보통 형상보다 먼저 보인다. ③ 우리 눈은 사물의 모양과 선에 의해 전해지는 세부 사항보다 먼저 사물의 색이 인식될 정도로 색에 끌린다. ④ 처음 흘끗 볼 때 우리 눈에 여름 삼림 지대에 존재하는 제각기 다른 종의 나무는 보이지 않고, 오히려 초록색만 압도적으로 많이 보인다. ⑤ 그러나 화가, 건축가, 그리고 디자이너는 일반적으로 색과 형상을 동시에 인식시키는 데 관심이 있다. ⑥ 방에 들어서자마자, 우리는 실내 디자인에 사용된 색이나 색들을 먼저 본 다음에 그 공간에 들어 있는 가구와 공예품을 파악한다. ⑦ 미술 작품은, 순수 미술이든 상업 미술이든 간에, 그것의 색채 사용이 보는 사람이 작품 내용(색과 형상 모두)을 함께 볼 수 있게 해 줄 때 보는 사람을 미적으로 즐겁게 한다. ⑧ 이것이 달성되면, 보는 사람 쪽에서 '재차 보지' 않아도 작품의 메시지가 즉시 전달된다.
20수완 T5-37
① How the bandwagon effect occurs is demonstrated by the history of measurements of the speed of light. ② Because this speed is the basis of the theory of relativity, it's one of the most frequently and carefully measured quantities in science. ③ As far as we know, the speed hasn't changed over time. ④ However, from 1870 to 1900, all the experiments found speeds thatwere too high. ⑤ Then, from 1900 to 1950, the opposite happened — all the experiments found speeds that were too low! ⑥ This kind of error, where results are always on one side of the real value, is called "bias." ⑦ It probably happened because over time, experimenters subconsciously adjusted their results to match what they expected to find. ⑧ If a result fit what they expected, they kept it. ⑨ If a result didn't fit, they threw it out. ⑩ They weren't being intentionally dishonest, just influenced by the conventional wisdom. ⑪ The pattern only changed when someone had the courage to report what was actually measured instead of what was expected.
① 편승 효과가 어떻게 발생하는지는 빛의 속도 측정의 역사로 입증된다. ② 이 속도는 상대성 이론의 기초이기 때문에, 과학에서 가장 빈번하고 면밀하게 측정된 물리량 중 하나이다. ③ 우리가 아는 한, 빛의 속도는 시간이 지남에 따라 변함이 없었다. ④ 그러나 1870년부터 1900년까지 모든 실험에서 너무 빠른 속도가 발견되었다. ⑤ 그러고 나서, 1900년부터 1950년까지 그 반대 현상이 일어나, 모든 실험에서 너무 느린 속도가 발견되었다! ⑥ 결과치가 항상 실제 값의 한쪽에 있는 이런 종류의 오류를 '편향'이라고 부른다. ⑦ 그것은 아마 시간이 지나면서 실험자들이 자신들이 발견할 것이라 예상한 것과 일치하도록 잠재의식적으로 결과를 조정했기 때문에 생겨났을 것이다. ⑧ 결과가 그들이 예상한 것과 부합하면, 그들은 그것을 유지했다. ⑨ 결과가 부합하지 않으면, 그들은 그것을 버렸다. ⑩ 그들은 의도적으로 부정직한 게 아니었고, 단지 일반 통념에 의해 영향을 받았을 뿐이다. ⑪ 그 패턴은 누군가가 예상된 것 대신에 실제로 측정된 것을 보고할 용기를 내었을 때에야 바뀌었다.
20수완 T5-38
① Loess is a homogeneous, fine yellow soil that has been deposited across 1 million square miles (2 million sq km) of land that covers several areas of the world: Asia, Europe, and North America. ② It ranges in thickness from area to area and can be as thick as 10 feet (3 m) in some locations. ③ Loess originated from glacial processes. ④ As the massive weight of the glacial ice moved across the Earth's surface, the ice ground along the rock slowly and abraded and pulverized it into a powderlike substance. ⑤ Later, as the climate warmed and the ice melted, running water washed the flourlike deposits from under the glaciers and into streams along the edges of the ice. ⑥ As the area dried out, winds carried loess across the land. ⑦ Its texture was so fine that it was carried great distances. ⑧ This spread the deposits across wide areas and left rich, easily recognizable, homogeneous soil.
① 뢰스(loess)란 아시아, 유럽, 그리고 북아메리카와 같은 세계의 여러 지역을 덮고 있는 100만 평방마일 (260만 평방킬로미터)의 땅 전체에 퇴적되어 온 균질의 고운 황토다. ② 그것은 지역마다 두께가 다양하며 일부 지역에서는 두께가 10피트(3미터)까지 이를 수 있다. ③ 뢰스는 빙하 과정에서 비롯되었다. ④ 거대한 무게의 빙하가 지구의 표면을 가로질러 이동하면서, 얼음이 천천히 암석을 잘게 부수며 나아가 그것을 마멸하고 분쇄해 가루 같은 물질이 되게 했다. ⑤ 나중에, 기후가 따뜻해지고 얼음이 녹으면서, 흐르는 물이 빙하 밑에서 밀가루 같은 그 퇴적물을 씻어 내려서 얼음 가장자리를 따라 흐르는 물속으로 보냈다. ⑥ 그 지역이 건조해지면서, 바람이 뢰스를 육지 전체에 운반했다. ⑦ 그것은 구성 입자가 매우 미세했으므로, 먼 거리까지 운반되었다. ⑧ 이것이 퇴적물을 넓은 지역 전체에 퍼트려서, 비옥하고 쉽게 알아볼 수 있는 균질의 토양을 남겼다.
20수완 T5-39
① In one experiment, participants received verbal information about a product that they believed to be either familiar (a standard computer mouse) or unfamiliar (a trackball mouse). ② Individuals with a disposition to process information visually (visualizers) presumably had a previously formed mental image of the familiar product that they could use in organizing the verbal attribute descriptions. ③ When the mouse was unfamiliar and a picture of it was unavailable, this was not the case, and a visual image of the product was difficult to construct on the basis of the attributes alone. ④ Consequently, visualizers evaluated the unfamiliar product less favorably than the familiar one. ⑤ However, presenting a picture of the unfamiliar product increased visualizers' evaluation of it to a level similar to that of the familiar one. ⑥ In contrast, individuals with a disposition to process information verbally (verbalizers) based their evaluations on the semantic implications of the product-attribute descriptions, which were the same regardless of the product's ostensible familiarity. ⑦ Therefore, they evaluated the familiar and unfamiliar products similarly even in the absence of a picture.
① 한 실험에서 참가자들은 (일반적인 컴퓨터 마우스처럼) 친숙하거나 (트랙볼 마우스처럼) 생소하다고 여기는 제품에 대한 구두 정보를 받았다. ② 정보를 시각적으로 처리하는 성향이 있는 사람들('시각형의 사람들')은 (제품) 속성에 대한 구두 설명을 체계화할 때 자신들이 이용할 수 있었던 친숙한 제품에 대한 이전에 형성된 심상을 아마 가지고 있었을 것이다. ③ 마우스가 생소하고 그것의 사진을 이용할 수 없을 때는 그 경우에 해당하지 않아, 속성만을 토대로 그 제품의 시각적 이미지를 생각해 내기는 어려웠다. ④ 결과적으로, 시각형의 사람들은 친숙한 제품보다 생소한 제품을 덜 호의적으로 평가했다. ⑤ 그러나 생소한 제품의 사진을 제시해 주자 그 제품에 대한 시각형의 사람들의 평가가 친숙한 제품에 대한 평가와 비슷한 수준으로 높아졌다. ⑥ 이와 대조적으로, 구두로 정보를 처리하는 성향을 가진 사람들('언어형의 사람들')은 자신들의 평가를 제품 속성 설명에 대한 의미상의 함축 내용에 근거했는데, 그것(제품 속성 설명)은 제품의 외양상의 친숙성과 상관없이 동일했다. ⑦ 따라서 그들은 사진이 없더라도 친숙한 제품과 생소한 제품을 비슷하게 평가했다.
20수완 T5-40
① Richerson and Boyd argue that people could learn cooperative behavior through "conformist transmission," which means copying whatever behaviors are most common within a population. ② Copying common behaviors is normally an adaptive way of learning how to do things because others may have already figured out the best way of doing things. ③ However, it can also cause people to make systematic errors when they also copy behaviors thattum out to not be optimal. ④ Given that humans rely so much on socially learned behaviors, this bias toward conformist transmission is probably adaptive on average, even if it occasionally causes us to learn maladaptive behaviors. ⑤ Thus, it is possible that our tendency to copy prosocial behavior could be a maladaptive byproduct of our adaptive tendency to copy common behaviors. ⑥ Herbert Simon has made a similar argument about our disposition to learn from others, which he calls "docility." ⑦ This is a highly advantageous trait, yet it allows other people to occasionally manipulate us into learning altruistic behaviors which do not benefit us.
① Richerson과 Boyd는 사람들이 '동조적 전달을 통해 협력적 행동을 배울 수 있다고 주장하는데, 이(동조적 전달)는 어떤 행동이든 한 개체군 내에서 가장 일반적인 것을 모방하는 것을 의미한다. ② 일반적인 행동을 모방하는 것은 보통 다른 사람들이 일을 하는 가장 좋은 방법을 이미 알아냈을 수도 있기 때문에 그 일을 하는 방법을 배우는 적응 방법이다. ③ 그러나 사람들이 최적이 아닌 것으로 판명되는 행동도 모방할 때, 그것은 사람들로 하여금 체계적인 오류를 범하게 할 수도 있다. ④ 인간이 사회적으로 학습된 행동에 매우 많이 의존하는 것을 감안할 때, 동조적 전달에 대한 이 편향은 우리에게 비적응적인 행동을 배우게 할 때가 있다 하더라도, 아마 평균적으로는 적응적일 것이다. ⑤ 그러므로 아마도 친사회적 행동을 모방하는 우리의 경향은 일반적인 행동을 모방하는 우리의 적응 경향의 비적응적 부산물일 수도 있을 것이다. ⑥ Herbert Simon은 다른 사람들에게서 배우는 우리의 성향에 대해서 비슷한 주장을 했는데, 그는 이를 '순치성'이라고 부른다. ⑦ 이것은 매우 유리한 특성이지만, 그것은 다른 사람들이 때때로 우리를 조종하여 우리가 우리에게 유익하지 않은 이타적 행동을 배우도록 할 수 있다.
20수완 T5-4142
① The last, most needed, most paradoxical attribute of democratic leadership is the willingness to forgo power when attaining and maintaining it requires morally unacceptable compromise. ② Democratic politics at its best is the use of publicly authorized power to advance the common good. ③ Would-be leaders, then, can fail in two ways. ④ They may be unable to obtain public support for their agenda, or they may win support by advocating only what the people want to hear. ⑤ While modem survey research has raised the assessment of public beliefs to a high art, the temptation to pander to them is a recurrent weakness of democratic politics. ⑥ On the other hand, principled aspirants cannot hope to win power by bluntly saying exactly what they believe. ⑦ For example, while his desire to support Britain's struggle against Nazi Germany was completely justified, Franklin Roosevelt might well have lost his 1940 re-election campaign if he had been completely candid about it. ⑧ So he equivocated. ⑨ When Wendell Willkie, the Republican presidential nominee, claimed that a vote for Roosevelt meant war in 1941, Roosevelt countered with a flat promise to the contrary — "Your boys are not going to be sent into any foreign wars" — deliberately omitting the Democratic platform's qualifying phrase, "except in case of attack." ⑩ When one of his speechwriters asked about the omission, he replied, "Of course we'll fight if we're attacked. ⑪ If someone attacks us, then it isn't a foreign war, is it?" ⑫ This mental reservation allowed Roosevelt to pretend that he wasn't trying to mislead the people, which of course he was.
① 민주적 리더십의 마지막이면서 가장 필요하고 가장 역설적인 속성은 권력을 얻고 유지하는 것이 도덕적으로 받아들일 수 없는 타협을 요구할 때 기꺼이 권력을 포기하려는 마음이다. ② 최상의 민주 정치는 공적으로 위임 받은 권력을 사용하여 공익을 증진하는 것이다. ③ 지도자가 될 사람들은 그렇다면 두 가지 방식에서 실패할 수 있다. ④ 그들은 자신의 계획에 대한 대중의 지지를 얻어 내지 못할 수도 있고, 혹은 사람들이 듣고 싶어 하는 것만을 주장함으로써 지지를 얻어 낼 수도 있다. ⑤ 현대의 조사 연구가 대중의 신뢰에 대한 평가를 고급 기술로 끌어올리기는 했지만, 그것에 영합하려는 유혹은 민주 정치의 반복되는 약점이다. ⑥ 다른 한편으로, 절조 있는 큰 포부를 가진 사람들은 자신이 믿는 바를 그대로 직설적으로 말함으로써 권력을 얻기를 바랄 수 없다. ⑦ 예를 들어, 나치 독일에 맞서는 영국의 투쟁을 지지하려는 Franklin Roosevelt의 열망은 전적으로 정당했지만, 그것에 대해 완전히 솔직했더라면 그는 1940년 재선 선거 운동에서 아마 패배했을지도 모른다. ⑧ 그래서 그는 얼버무렸다. ⑨ 공화당의 대통령 후보 지명자 Wendell Willkie가 Roosevelt에게 투표하는 것은 1941년에 전쟁을 의미하는 거라고 주장했을 때, Roosevelt는 ''여러분의 아이들은 어떤 외국의 전쟁에도 투입되지 않을 것입니다"라는 정반대의 단호한 약속으로 대응하며, '공격을 받는 경우는 예외로 하고'라는 민주당 공약에 있는 한정하는 문구를 고의로 누락했다. ⑩ 그의 연설문 작성자 중 한 명이 그 누락에 대해 묻자, 그는 "우리가 공격을 당하면 물론 싸울 겁니다. ⑪ 누군가 우리를 공격한다면 그때는 그것이 외국의 전쟁이 아닌 거죠, 그렇지요"라고 응답했다. ⑫ 이런 심중 유보로써 Roosevelt는 사람들을 오도하려는 것이 아닌 척할 수 있었지만, 그는 당연히 고렇게 하려고 했다.
20수완 T5-4345
① One Friday afternoon in July, an editor at Australian Football League (AFL) media called David, an intern reporter, and asked if he was interested in covering the game at the Melbourne Cricket Ground (MCG) that night (Collingwood versus Adelaide). ② One of the reporters suddenly quit her job and he was asked to take her spot. ③ Naturally, he jumped at the chance and was assigned to sit in the press box and provide coverage of the game alongside one of the other AFL media reporters. ④ Sitting with prominent football journalists in Melbourne was very exciting to David. ⑤ As the night progressed he realised how ruthless match reporting could be. ⑥ He was expected to file his report on or within five minutes of the final siren, which proved difficult given the match's relatively close result. ⑦ After the game he went down to the losing team's rooms (Adelaide) and approached their media manager for a player interview. ⑧ Before the game he had seen on Twitter that Adelaide player Jarryd Lyons — who kicked four goals on the night — had played school cricket with new Australian sensation Ashton Agar. ⑨ Ashton Agar had just scored a brilliant 98 on debut in England the night before and David wanted to speak with Jarryd Lyons for a potential story. ⑩ His request was instantly granted and he spoke to him, firstly about the game and eventually about playing with Agar at De La Salle College. ⑪ He also attended Adelaide coach Brenton Sanderson's press conference and wrote a report on that. ⑫ He was still sitting in the MCG press box at 1 a.m. with a few other reporters, but it was all worth it in the end. ⑬ David's experience at AFL media has, above all things, given him the best indication yet of what it takes to be a journalist at that level. ⑭ Watching the experienced guys go about their work and being able to pick their brains at various times has been a really positive experience. ⑮ David hopes his time there has given him a solid grounding for future work in sports journalism, an area he is most passionate about.
① 7월의 어느 금요일 오후, 호주 풋볼 리그(AFL) 미디어의 편집자가 인턴 기자인 David 에게 전화를 걸어 그날 밤 Melbourne Cricket Ground (MCG)에서 열리는 경기 (Collingwood 대(對) Adelaide)를 취재하는 데 관심이 있는지를 물었다. ② 기자 중 한 명이 갑자기 일을 그만두어 그는 그녀의 자리를 맡아 달라는 요청을 받았다. ③ 당연히, 그는 그 기회를 덥석 잡았고 기자석에 앉아 다른 AFL 미디어 기자 중 한 명과 함께 경기를 취재하라는 임무가 주어졌다. ④ Melbourne에서 저명한 축구 기자들과 함께 앉아 있는 것은 David에게 매우 흥분되는 일이었다. ⑤ 밤이 깊어갈수록, 그는 경기 보도가 얼마나 무자비할 수 있는지를 깨달았다. ⑥ 그는 최종 사이렌이 울린 후 5분에 또는 5분 이내에 기사를 제출해야 했는데, 그것은 비교적 우열을 가리기 어려운 경기 결과를 고려할 때 어려운 것으로 판명되었다. ⑦ 경기가 끝난 후 그는 패배한 팀 (Adelaide)의 로커 룸으로 내려가 한 선수를 인터뷰하려고 그들의 미디어 매니저에게 다가갔다. ⑧ 경기 전에 그는 그날 밤에 네 골을 넣은 Adelaide 선수인 Jarryd Lyons가 돌풍을 일으키고 있는 신참 호주 선수인 Ashton Agar와 함께 학창 시절에 크리켓을 했다는 것을 트위터에서 보았었다. ⑨ Ashton Agar가 전날 밤 잉글랜드에서의 데뷔전에서 눈부신 98점을 막 득점했었기에 David는 기삿거리가 될 만한 것을 얻기 위해 Jarryd Lyons와 이야기를 하고 싶었다. ⑩ 그의 요청은 즉시 승인되었고 그는 그에게, 처음에는 경기에 대해서 그리고 결국에는 De LaSalle College에서 Agar와 함께했던 경기에 관해서 이야기했다. ⑪ 그는 또한 Adelaide의 코치 Brenton Sanderson의 기자 회견에 참석하여 그것에 대한 기사도 썼다. ⑫ 그는 새벽 1시에 MCG 기자석에 몇몇 다른 기자들과 함께 여전히 앉아 있었지만, 결국 그것은 그럴만한 가치가 있었다. ⑬ APL 미디어에서 한 David의 경험은, 무엇보다도 그에게 그 수준의 저널리스트가 되기 위해 필요한 것이 무엇인지에 대한 지금까지의 최고의 지표를 제공했다. ⑭ 경험 많은 사람들이 계속 자신들의 일을 하는 것을 관찰하고 다양한 시간에 그들의 지혜를 빌릴 수 있다는 것은 정말로 긍정적인 경험이었다. ⑮ David는 그곳에서 보낸 시간이 자신에게 자신의 가장 열정적인 분야인 스포츠 저널리즘에서의 앞으로의 일에 대한 단단한 기초 교육을 해 주었기를 바란다.
'본문 DB' 카테고리의 다른 글
2020년 6월 고3 영어 모의고사 본문읽기 DB (0) | 2020.10.12 |
---|---|
2020년 9월 고3 영어 모의고사 읽기 DB (0) | 2020.10.12 |
2021학년도 수능특강2 영어독해 영독 본문읽기 DB (2020) (0) | 2020.10.12 |
2021학년도 수능특강 본문 읽기 DB (2020) (0) | 2020.10.12 |
2020년 9월 고1 모의고사 영어 DB (0) | 2020.09.21 |