btstudy.com 으로 오세요. 수능/내신 변형, 퀴즈를 무료로 공개합니다.

블루티쳐학원 | 등록번호: 762-94-00693 | 중고등 영어 | 수강료: 30(중등), 33(고등), 3+4(특강)

THE BLUET

728x90
반응형

23수특-1Gateway::Dear Hylean Miller, Hello, I'm Nelson Perkins, a teacher and swimming coach at Broomstone High School. Last week, I made a reservation for one of your company's swimming pools for our summer swim camp. However, due to its popularity, thirty more students are coming to the camp than we expected, so we need one more swimming pool for them. The rental section on your website says that there are two other swimming pools during the summer season: the Splash Pool and the Rainbow Pool. Please let me know if an additional rental would be possible. Thank you in advance. Best Wishes, Nelson Perkins::Hylean Miller 씨께, 안녕하세요, 저는 Broomstone 고등학교 교사이자 수영 코치인 Nelson Perkins입니다. 지난주에 저는 저희 여름 수영 캠프를 위해 귀사의 수영장 중 한 곳을 예약했습니다. 하지만 캠프의 인기로 인해 저희가 예상했던 것보다 30명 더 많은 학생들이 캠프에 오게 되어, 저희는 그들을 위해 수영장 한 곳이 더 필요합니다. 귀사 웹사이트의 대여 섹션에는 여름철 동안 Splash Pool과 Rainbow Pool이라는 다른 수영장 두 곳이 있다고 안내되어 있습니다. 추가 대여가 가능할지를 저에게 알려 주시기를 바랍니다. 미리 감사드립니다. 건승을 빌며, Nelson Perkins 드림 
23수특-101::Dear Blue Light Theater, Every year the Modern Art Association holds an awards night to honor accomplished artists in our state. For this year's program, we are featuring new and progressive artistic groups like yours. In a matter of one year, your vocal group has become well known for its unique style and fantastic range. We will be honored if you help us celebrate this year's accomplishments in modern art by performing two selections for us on the evening of October 6. If you accept our invitation, your travel and lodging expenses will be entirely covered. We must finalize our schedule by August 18, so we would appreciate it if you could let us know as early as possible if you are able to accept our invitation. Best regards, Christian Rickerts::Blue Light Theater 귀중, 매년 현대 미술 협회는 우리 주의 뛰어난 미술가들을 기리기 위해 시상식의 밤을 개최합니다. 올해의 프로그램을 위해 저희는 귀 그룹 같은 새롭고 현대적인 예술 그룹들을 특별히 출연시키고자 합니다. 불과 1년 만에 귀 보컬 그룹은 독특한 스타일과 환상적인 음역으로 유명해졌습니다. 여러분이 10월 6일 저녁에 저희를 위해 선곡하신 두 곡을 공연함으로써 저희가 현대 미술에서의 올해의 업적을 축하하도록 도와주신다면 저희에게 영광일 것입니다. 만약 여러분이 저희의 초청을 받아들이신다면, 여러분의 이동 경비와 숙박비는 (저희가) 전부 부담하겠습니다. 저희가 8월 18일까지 저희 일정 계획을 마무리해야 하므로, 여러분이 저희의 초청을 받아들이실 수 있는지 가능한 한 일찍 저희에게 알려 주실 수 있다면 감사하겠습니다. 건승을 빌며, Christian Rickerts 드림 
23수특-102::Dear Mr. Carter, Thank you for the interest you have shown in the FC Rainbow City 50 Year Anniversary products. The reason I'm writing this email is to provide you with an update on your recent order. We regret to inform you that due to unprecedented levels of demand in an extremely short space of time we're unable to fulfil your order for the FC Rainbow City 50 Year Anniversary Shirt 2XL. We are processing a refund for your original purchase. You will receive a refund back to the original form of payment within 2-7 business days. If you have any further questions, please feel free to write to me and I will be happy to assist you. We always appreciate your support and love as a loyal FC Rainbow City fan. Once again, we apologize for this inconvenience. Sincerely, Chad Adams FC Rainbow City Online Store Manager::Carter 씨께, FC Rainbow City 50주년 기념상품에 귀하께서 보여 주신 관심에 감사드립니다. 제가 이 이메일을 쓰고 있는 이유는 귀하의 최근 주문에 대한 최신 정보를 제공하기 위해서입니다. 매우 짧은 시간 동안 전례 없는 수준의 수요로 인해 FC Rainbow City 50주년 기념 셔츠 2XL에 대한 귀하의 주문을 이행할 수 없음을 귀하께 알려 드리게 되어 유감입니다. 저희는 귀하께서 원래 구매하신 상품에 대한 환불을 처리하고 있습니다. 귀하께서는 영업일 기준 2~7일 이내에 원래 지불하신 방식으로 환불금을 되돌려받게 될 것입니다. 추가 질문이 있으신 경우에, 개의치 마시고 저에게 메일을 보내 주시면 기꺼이 귀하께 도움을 드리겠습니다. FC Rainbow City의 열렬한 팬으로서의 귀하의 지지와 사랑에 항상 감사드립니다. 다시 한번 이번 불편에 대해 사과드립니다. 진심을 담아, FC Rainbow City 온라인 매장 매니저 Chad Adams 드림 
23수특-103::Dear Mr. Perkins, Thank you for sending your work samples and discussing your views about the editor's position we have opened. I have reviewed your work and reflected at length on our last conversation, particularly your hesitancy to demonstrate your editorial approach to analytical topics. Since we talked I have interviewed several other candidates with substantial editorial credentials and have become convinced that analytical skills and technical knowledge are an important prerequisite for the job. My conclusion is that your background is not appropriate for the position and, frankly, that you would not enjoy the job during a necessary period of training. I regret that we must make this decision. Again, thank you for your interest in the job. With best regards, Shella Collins Personnel Director::Perkins 씨께, 귀하의 작업 샘플을 보내 주시고 우리가 공개 채용하기로 한 편집자직에 대한 귀하의 견해를 논해 주셔서 감사합니다. 귀하의 작업 결과물을 살펴보았고, 우리의 지난번 대화, 특히 분석적인 주제에 대해 귀하의 편집 방식을 보여 주기를 주저하셨던 것에 대해 오랫동안 생각했습니다. 우리가 대화를 나눈 이후로, 저는 상당한 편집 자격을 갖춘 몇몇 다른 지원자를 면접했고, 분석 능력과 전문지식이 이 일에 대한 중요한 필수 조건임을 확신하게 되었습니다. 제 결론은 귀하의 배경이 이 직책에 적합하지 않으며, 솔직히 말해, 귀하가 필수 연수 기간 동안 이 일을 즐기지 않으리라는 것입니다. 이러한 결정을 내려야 해서 유감입니다. 거듭 이 일에 대한 귀하의 관심에 감사드립니다. 건승을 빌며, 인사부장 Shella Collins 드림 
23수특-104::Dear Mr. White, I feel sincerely honored and privileged that you have invited me to be the guest speaker at the upcoming regional conference of the Personnel Management Association. I am fully aware that this will be a prestigious event, considering that you have invited a few senators to this gathering. Regrettably, as much as I would like to speak at the conference, I will not be able to do so because I will be out of the country on that day due to a family event. With that, I would like to suggest Ms. Julia Spencer to take my place as guest speaker. Ms. Spencer has been working in the field of human resources for 30 years, she is an expert in human and social organization, and she has done many speaking engagements throughout her career. Please let me know if you decide to invite her as my alternate so that I can give her advanced notice. Once again, thank you for your invitation. I hope your event is a great success. Sincerely, Chris Kershaw::White 씨께, 곧 있을 인사관리협회의 지역 회의에 초청 연사로 저를 청해 주셔서 진심으로 명예롭고 영광스럽게 생각합니다. 이 모임에 상원 의원 몇 분을 초대하셨다는 점을 고려하면, 저는 이 행사가 훌륭한 행사가 될 것임을 충분히 알고 있습니다. 유감스럽게도, 회의에서 연설하고 싶지만, 저는 가족 행사로 인해 그날 외국에 나가 있을 것이기 때문에 그렇게 할 수 없을 것입니다. 이에 저는 제 자리를 대신할 초청 연사로 Julia Spencer 씨를 추천하고 싶습니다. Spencer 씨는 30년 동안 인사 분야에서 일해오고 있고, 인적 조직 및 사회 조직 전문가이며, 경력 내내 많은 연설 업무를 해 왔습니다. 제 대체 연사로 그녀를 초대하기로 결정하시면 그녀에게 사전 고지할 수 있도록 제게 알려 주십시오. 다시 한번, 귀하의 초대에 감사드립니다. 저는 귀하의 행사가 큰 성공을 거두기를 바랍니다. 진심을 담아, Chris Kershaw 드림 
23수특-2Gateway::"Daddy!" Jenny called, waving a yellow crayon in her little hand. Nathan approached her, wondering why she was calling him. Jenny, his three-year-old toddler, was drawing a big circle on a piece of paper. "What are you doing, Sweetie" Nathan asked with interest. She just kept drawing without reply. He continued watching her, wondering what she was working on. She was drawing something that looked like a face. When she finished it, Jenny shouted, "Look, Daddy!" She held her artwork up proudly. Taking a closer look, Nathan recognized that it was his face. The face had two big eyes and a beard just like his. He loved Jenny's work. Filled with joy and happiness, Nathan gave her a big hug.::"아빠!" Jenny가 작은 손에 쥔 노란색 크레용을 흔들며 불렀다. Nathan은 아이가 왜 자신을 부르는지 궁금해하며 아이에게 다가갔다. 아장아장 걷는 그의 세 살배기 Jenny는 종이에 큰 원을 그리고 있었다. "뭘 하느라 애쓰고 있니, 아가야"라고 Nathan은 관심을 가지고 물었다. 아이는 대답 없이 계속 그림을 그리고만 있었다. 그는 아이가 무엇을 하고 있는지 궁금해하면서 계속해서 아이를 보고 있었다. 아이는 얼굴처럼 보이는 것을 그리고 있었다. 그것을 끝냈을 때, Jenny는 "보세요, 아빠예요"라고 외쳤다. 아이는 자신의 작품을 자랑스럽게 들어 올렸다. 더 자세히 보고 Nathan은 그것이 자신의 얼굴임을 알아차렸다. 그 얼굴에는 그의 것과 똑같은 두 개의 큰 눈과 턱수염이 있었다. 그는 Jenny가 그린 것이 매우 마음에 들었다. 기쁨과 행복에 가득 차서 Nathan은 아이를 꼭 안아 주었다. 
23수특-201::The phone rang late at night, and Sam sat up with a jolt. It felt to him as though his life was going to change after he picked up the flashing piece of metal that was vibrating on the end table. He couldn't shake the feeling that whatever he was about to learn would have an impact on the rest of his life. Sam's hand shook slightly as he answered the phone. It was from a number he didn't recognize. "Hey, Sam speaking." His voice was gruff and hesitant. "Hey there, friend, long time no see! It's John Havisham here. Hope that the last party Joe had over at the cottage wasn't too boring?" Sam felt relief flood over him. John would call occasionally to catch up on local news, ask whether Patty's art gallery had any exceptional pieces of art for sale, and order a few kegs of beer to be shipped to his home in Halifax.::늦은 밤에 전화벨이 울렸고, Sam은 깜짝 놀라 일어나 앉았다. 그는 작은 탁자 위에서 진동하고 있는 그 번쩍이는 금속 조각을 집어 들고 나면 자신의 인생이 바뀔 것 같은 느낌이 들었다. 그는 자신이 막 알게 될 것이 무엇이든지 간에 자신의 남은 인생에 영향을 미칠 것 같다는 느낌을 떨칠 수 없었다. 전화를 받을 때 Sam의 손이 약간 떨렸다. 그가 모르는 번호로부터 걸려 온 전화였다. "여보세요, Sam입니다." 그의 목소리는 걸걸하고 머뭇거렸다. "어이, 친구, 오랜만이야! John Havisham이야. Joe가 오두막으로 초대했던 지난 파티가 너무 지루하지는 않았겠지?" Sam은 자신에게 안도의 물결이 밀려드는 것을 느꼈다. John은 가끔 전화해서 지역 소식을 알아내고, Patty 의 화랑에 팔려고 내놓은 특별한 예술품이라도 있는지 물어보고, Halifax에 있는 자신의 집으로 맥주 몇 통을 배달해 달라고 하곤 했다. 
23수특-202::One day we were asked to write a whole composition about some birds in Gaelic. I knew I could do it easily in English so it shouldn't be too difficult in Gaelic. The words came very easily and although I wasn't sure I'd got all the past, present and future tenses perfectly correct, overall I decided I'd made a really good job of it. Sister Cecilia then came towards me, and said, "Now, Kathleen O'Malley, let me see what you've done." She read my essay. I sat there patiently waiting for the praise I felt sure would be forthcoming. I did notice that her colour was getting more and more ruddy, and suddenly she said, "Kathleen O'Malley, do you expect to pass?" Without hesitation, I replied, "Yes, sister." She then continued, "I've never read anything like this before." I realized she had been anything other than blown away by my Gaelic masterpiece. As a horrible sense of self-pity started slowly to descend on me, she went over to one of the girls and said, "Now I'm sure you've got a better composition." She read that girl's work and a big smile spread across her face.::어느 날 우리는 게일어로 어떤 새들에 관해 완전히 갖추어진 짧은 글을 쓰라는 요구를 받았다. 나는 영어로 그것을 쉽게 할 수 있어서 게일어로도 그다지 어렵지 않으리라는 것을 알고 있었다. 단어들이 아주 쉽게 떠올랐고 모든 과거, 현재, 미래 시제를 완벽하게 정확히 했는지는 확신할 수 없었지만, 전반적으로 그것을 정말 잘 해냈다고 판단했다. Cecilia 수녀님이 그때 나에게 다가와서 "자, Kathleen O'Malley, 네가 한 것을 내게 보여 주렴"이라고 말씀하셨다. 그녀는 내 에세이를 읽었다. 나는 곧 나오리라고 확신하는 칭찬을 참을성 있게 기다리며 거기 앉아 있었다. 나는 그녀의 안색이 점점 더 붉어지고 있는 것을 정말 알아차렸는데, 그녀는 갑자기 "Kathleen O'Malley, 네가 통과할 거라고 생각하니"라고 말했다. "네, 수녀님"이라고 나는 주저 없이 대답했다. 그러자 그녀는 "나는 이런 것을 전에 결코 읽어 본 적이 없다"라고 말을 계속했다. 나는 그녀가 게일어로 된 나의 명작에 감동한 것이 전혀 아니라는 것을 깨달았다. 끔찍한 자기 연민감이나에게 천천히 내려앉기 시작했을 때, 그녀는 여자아이 중 한 명에게 가서 "자, 분명히 네가 더 나은 작문을 했을 거야"라고 말했다. 그녀는 그 여자아이의 글을 읽었고 환한 미소가 그녀의 얼굴에 퍼졌다. 
23수특-203::Spring is in bloom and the park wears a new green coat. There are the tennis courts, a garden, and a small hill with an old house that used to be a manor and is now used for events and a food stand selling ice cream and snacks to sticky-fingered children. Two sets of train tracks loop around the park: the real one and the miniature one that is only for the summer and very small children. The sun is just starting to set, and while listening to the calming songs of the birds, Rosemary can see people enjoying the lengthening days. Runners make their way up the hill and down again. And on the edge of the park closest to her balcony a low redbrick building wraps its arms around a perfect blue rectangle of water. A place to spend the day without disturbance, the pool is striped with ropes that split the lanes and she can see bright towels on the deckchairs. Swimmers float in the water like petals. It is a place she knows well. It is the lido, her lido.::봄이 한창이고 공원은 새로운 녹색 코트를 입고 있다. 테니스 코트와 정원, 그리고 한때는 저택이었다가 지금은 행사용으로 사용되고 있는 오래된 집과 (군것질을 하여) 손가락이 끈끈한 아이들에게 아이스크림과 간식을 파는 음식 가판대가 있는 작은 언덕이 있다. 두 개의 기차선로가 공원을 따라 고리 모양으로 나있는데, 실제 선로와 여름철과 아주 어린 아이들만을 위한 축소 모형 선로이다. 이제 막 해가 지기 시작하고 있는데, Rosemary가 새들의 잔잔한 노래에 귀를 기울이는 동안 사람들이 점점 길어지는 낮을 즐기는 모습이 보인다. (운동 삼아) 달리는 사람들이 언덕을 올라갔다가 다시 내려간다. 그리고 그녀의 발코니에서 가장 가까운 공원 가장자리에는 낮은 붉은 벽돌 건물이 더할 나위 없이 푸른 직사각형의 물을 감싸고 있다. 하루를 방해받지 않고 보낼 수 있는 장소인 수영장에는 레인을 나누는 밧줄이 줄무늬를 만들고 있는데, 그녀에게 접의자 위의 밝은색 수건이 보인다. 수영하는 사람들이 꽃잎처럼 물에 떠 있다. 그것은 바로 그녀가 잘 아는 곳이다. 그것은 야외 풀장, 그녀의 야외 풀장이다. 
23수특-204::At my high school, two students were accepted to Tufts University. However, the editor of our newspaper, who had worked his whole high-school career for a Tufts admission, was rejected. Upon hearing that news, I was overwhelmed with anxiety about my own chances of getting accepted. That morning, all I could think about was Tufts University. At about 10:30, an assistant from the front office came to get me out of math class and handed me a note to call home. I knew this was it. My heart pounded. My hands shook. I was short of breath. I had no right to expect a "yes," but I wanted it more than anything in my life. I dialed our number. It rang twice. My mom picked up. Laughing with happiness, she said, "You got in! You got into Tufts!!" I jumped up and yelled, "Yes" attracting the attention of everyone in the front office. A thrill ran through me. It was a moment that I will never, ever forget.::내가 다니는 고등학교에서 학생 두 명이 Tufts 대학교에 합격했다. 하지만 우리 (학교) 신문 편집장은, Tufts 대학교 입학을 위해 고등학교 생활 내내 노력했는데도, 불합격했다. 그 소식을 듣자마자, 나는 나 자신이 합격할 가능성에 대한 불안감에 휩싸였다. 그날 아침, 나는 생각이 온통 Tufts 대학교에 가 있었다. 10시 30분경에 행정실의 보조 사무원이 와서 나를 수학 수업에서 나오게 하고 집으로 전화하라는 쪽지를 내게 건네주었다. 나는 올 것이 왔다는 것을 알았다. 나는 가슴이 두근거렸다. 나는 두 손이 떨렸다. 나는 숨이 가빴다. 내게 '입학 허가'를 기대할 권리는 없었지만, 나는 내 인생에서 그 어떤 것보다도 더 그것을 원했다. 나는 우리 집 전화번호로 전화를 걸었다. 전화가 두 번 울렸다. 엄마가 받았다. 엄마는 즐겁게 웃으면서 "너 합격했어! 너 Tufts 대학교에 합격했어"라고 말했다. 나는 뛰어오르며 "좋았어"라고소리 질렀고, 행정실에 있던 모든 사람의 주의를 끌게 되었다. 전율이 나를 엄습했다. 그것은 내가 결코 한시도 잊지 못할 순간이었다. 
23수특-3Gateway::Coming of age in the 18th and 19th centuries, the personal diary became a centerpiece in the construction of a modern subjectivity, at the heart of which is the application of reason and critique to the understanding of world and self, which allowed the creation of a new kind of knowledge. Diaries were central media through which enlightened and free subjects could be constructed. They provided a space where one could write daily about her whereabouts, feelings, and thoughts. Over time and with rereading, disparate entries, events, and happenstances could be rendered into insights and narratives about the self, and allowed for the formation of subjectivity. It is in that context that the idea of "the self [as] both made and explored with words" emerges. Diaries were personal and private; one would write for oneself, or, in Habermas's formulation, one would make oneself public to oneself. By making the self public in a private sphere, the self also became an object for self-inspection and self-critique.::18세기와 19세기에 발달한 개인 일기는 근대적 주체성을 구성하는 데 중심물이 되었는데, 그것의 중심에 있는 것은 이성과 비평을 세계와 자아의 이해에 적용하는 것이고, 이는 새로운 종류의 지식이 생겨나게 해 주었다. 일기는 깨우치고 자유로운 주체가 구성될 수 있게 해 주는 중심 매체였다. 그것은 사람들이 자신의 행방, 감정, 생각에 대해 매일 쓸 수 있는 공간을 제공했다. 시간이 지나면서, 그리고 다시 읽어짐으로써, 이질적인 기업 내용, 사건, 뜻밖의 일이 자아에 관한 통찰과 이야기로 만들어질 수 있었고, 주체성 형성을 가능하게 했다. '말로 만들어지기도 하고 탐구되기도 하는 (대로의) 자아'라는 개념이 나타나는 곳은 바로 그런 상황이다. 일기는 개인적이고 사적이었는데, 사람들이 자신을 위해 쓰곤 했거나, 혹은 Habermas의 표현 방식으로 하자면, 사람들이 자신을 자신에게 공개되게 하곤 했다. 자아를 사적 영역에서 공개되게 함으로써, 자아는 또한 자기 점검과 자기비판의 대상이 되었다. 
23수특-301::In the past there was little genetic pressure to stop people from becoming obese. Genetic mutations that drove people to consume fewer calories were much less likely to be passed on, because in an environment where food was scarcer and its hunting or gathering required considerable energy outlay, an individual with that mutation would probably die before they had a chance to reproduce. Mutations that in our environment of abundant food now drive us towards obesity, on the other hand, were incorporated into the population. Things are of course very different now but the problem is that evolutionary timescales are long. It's only in the last century or so, approximately 0.00004 per cent of mammalian evolutionary time, that we managed to tweak our environment to such a degree that we can pretty much eat whatever we want, whenever we want it. Evolution has another couple of thousand years to go before it can catch up with the current reality of online food shopping and delivery.::과거에는 사람들이 비만이 되는 것을 막을 수 있는 유전적 압력이 거의 없었다. 사람들이 더 적은 열량을 섭취하게 하는 유전 돌연변이는 전달이 될 가능성이 훨씬 덜했는데, 왜냐하면 먹을 것이 더 부족하고 그것을 사냥하거나 채집하는 데 상당한 에너지 소비가 요구되는 환경에서, 그 돌연변이를 가진 사람은 아마도 자신이 번식할 기회를 얻기 전에 죽었을 것이기 때문이다. 반면에, 먹을 것이 풍부한 환경에서 이제 우리를 비만으로 몰아가는 돌연변이가 인구 집단 속에 포함되었다. 물론 지금은 상황이 아주 다르지만, 문제는 진화 기간이 길다는 것이다. 포유류의 진화 시간의 약 0.00004퍼센트에 해당하는 지난 세기쯤에서야, 우리는 원하는 것은 무엇이든 우리가 그것을 원할 때마다 거의 먹을 수 있을 정도로 용케도 우리의 환경을 바꾸었다. 진화가 온라인 음식 쇼핑과 배달의 현재 현실을 따라잡을 수 있기까지는 앞으로 몇천년이 더 걸린다. 
23수특-302::The idea of family support, suggested as one of the preconditions of any child's success, is far from being faultless. Thus, for example, the well-known musical psychologist Jane Davidson and her colleagues state that all the parents of children who later become successful musicians were, in fact, their charges' great friends and allies from earliest childhood. If the great jazz musician Sidney Bechet were to hear of such a conclusion he would be surprised indeed. His altogether respectable parents, who dreamed of something rather more substantial and reliable than a career in music for their son, actually hid his clarinet from him. Robert Schumann's mother, the widow of a publisher and literary translator, reconciled herself only with difficulty to her son's choice of music as a profession; while Christoph W. Gluck, the great reformer of opera, was forced to roam about Italy and Bohemia after being expelled from home by his father. Even some of the great musical geniuses, it is clear, were given switches and coal by an unkind Fate instead of the presents other youngsters received. The 'universal support' given by parents to beginning musicians turns out, upon closer examination, to be a myth.::가족 성원에 대한 생각은, 어떤 아이든 그 아이의 성공의 전제 조건의 하나라고 제안되는데, 결코 결점이 없는 것은 아니다. 따라서, 예컨대 유명한 음악 심리학자인 Jane Davidson과 그녀의 동료들은 나중에 성공한 음악가가 된 아이들의 모든 부모가 사실은 그들이 유년기부터 보살펴야 하는 아이들의 훌륭한 친구이며 협력자였다고 말한다. 만약 위대한 재즈 음악가인 Sidney Bechet가 그런 결론을 듣는다면, 그는 정말 놀랄 것이다. 아들을 위해 음악에서의 직업보다는 다소 더 실질적이고 믿음직한 것을 꿈꿨던, 전적으로 존경할 만한 그의 부모는 실제로 그의 클라리넷을 그에게서 감췄다. 출판업자이자 문학 번역가의 미망인이었던 Robert Schumann의 어머니는 자기 아들이 직업으로 음악을 선택한 것을 겨우 간신히 감수했으며, 한편, 훌륭한 오페라 개혁가였던 Christoph W. Gluck는 자기 아버지에 의해 집에서 쫓겨난 후 Italy와 Bohemia를 여기저기 떠돌아야 했다. 심지어 위대한 음악 천재 중 몇몇은 다른 아이들이 받았던 선물이 아니라 냉혹한 운명에 의해 회초리와 석탄을 받았던 것이 분명하다. 초보 음악가에게 부모가 주는 '보편적 성원'은 더 자세히 조사해 보면 근거 없는 믿음으로 판명된다. 
23수특-303::A key feature particular to stories is that they have the ability to transport the reader. While experiencing stories, one can feel emotionally involved and as if being swept away as a participant. There is some evidence that being transported into a story requires a suspension of disbelief; enjoying Jurassic Park or a Harry Potter tale may involve putting aside what one knows about the world that contradicts the story. A story that suggests an unexpected outcome ("George Washington declined the nomination to become the first president of the United States") results in readers being slower to verify well-known facts ("George Washington was elected first president of the United States"). This suspension of disbelief may make one less likely to spot problems in a narrative, as illustrated by a study in which participants read a story and circled any "false notes" or parts that did not make sense. Green and Brock refer to this method as "Pinocchio circling": just as the puppet's nose signaled when he told a falsehood, authors also leave clues when they are being untruthful. But readers who were more transported by the story spotted fewer "Pinocchios."::이야기 특유의 한 가지 중요한 특징은 이야기에는 독자를 다른 세상에 있는 것처럼 느끼게 하는 능력이 있다는 것이다. 이야기를 경험하는 동안, 감정적으로 몰입되어 참여자로서 정신없이 빠져드는 듯한 기분을 느낄 수 있다. 이야기 속 다른 세상에 있는 것처럼 느껴지는 것에는 불신의 유예가 필요하다는 몇 가지 증거가 있는데, Jurassic Park나 Harry Potter 이야기를 즐기는 것은 이야기와 모순되는 세상에 대해 알고 있는 바를 제쳐 두는 것을 수반할 수도 있다. 예상치 못한 결과('George Washington은 미국의 초대 대통령에 지명되는 것을 거부했다')를 말하는 이야기는 독자들이 잘 알려진 사실('George Washington은 미국의 초대 대통령으로 당선되었다')을 확인하는 데 더 느려지게 만든다. 이러한 불신의 유예는 (연구의) 참가자들이 이야기를 읽고 말이 되지 않는 '거짓 정보' 부분이라면 어느 것이나 동그라미를 쳤던 한 연구가 예증하듯이 이야기 속에서 문제를 발견할 가능성을 더 적게 만들 수도 있다. Green과 Brock은 이 방법을 '피노키오 동그라미 치기'라고 부르는데, 꼭두각시가 거짓말을 했을 때 그 꼭두각시의 코가 신호를 보낸 것과 꼭 마찬가지로, 작가들 역시 자신들이 거짓말을 하고 있을 때는 단서를 남긴다. 하지만 이야기에 의해 더욱 다른 세상에 있는 것처럼 느낀 독자는 더 적은 '피노키오'를 발견했다. 
23수특-304::Marketing is based on notions that are 20 years out of date. The notion that if you put enough messages out there some of them will be heard. The notion that 'building the brand' is money well spent. The notion that people believe what they see and read. Recent initiatives to take advantage of Web 2.0 technologies are merely reactions that apply old techniques to new media. Marketing needs to rethink the messages it is communicating, to whom it's communicated and the methods being used. Many companies are disappointed at the lack of tangible return on their multi-million pounds marketing activities. Advertising remains the largest budget item on most firms' marketing plans. Advertising may be a fixture in a company's annual spend, but management boards are increasingly questioning why this is. The most recent Brandchannel survey illustrates this point well. Four of the world's five largest brands have never conducted any advertising, and the same is true for seven out of the 10 fastest-growing brands. There is no proven causal relationship between advertising and financial performance. And advertising is just the tip of the melting marketing iceberg.::마케팅은 시대에 20년 뒤떨어진 개념들에 기반을 두고 있다. 곧 충분히 많은 메시지를 밖으로 내보내면 그중 일부는 사람들이 들을 것이라는 개념. '브랜드 구축'은 돈이 잘 사용되는 것이라는 개념. 그리고 사람들은 보고 읽는 것을 믿는다는 개념이다. 웹 2.0 기술을 활용하려는 최근의 주창은 그저 낡은 기술을 새로운 매체에 적용하는 반응에 불과하다. 마케팅은 그것이 전달하고 있는 메시지, 그것이 전달되는 대상, 사용되고 있는 방법을 재고해야 한다. 많은 회사가 수백만 파운드의 마케팅 활동에 대한 유형수익의 부족에 실망하고 있다. 광고는 대부분의 기업 마케팅 계획에서 여전히 가장 큰 예산 항목이다. 광고는 회사의 연간 지출에서 고정적인 요소일 수 있지만, (회사의) 이사회는 점점 더 왜 그런지에 대해 의문을 제기하고 있다. 가장 최근의 Brandchannel 설문조사가 이 점을 잘 보여 준다. 세계 5대 브랜드 중 4개는 광고를 한 번도 한 적이 없으며, 이는 최고속 성장 10대 브랜드 중 7개도 마찬가지이다. 광고와 재무 성과 사이에는 입증된 인과 관계가 없다. 그래서 광고는 마케팅이라는 녹고 있는 빙산의 일각일 뿐이다. 
23수특-4Gateway::Often overlooked, but just as important a stakeholder, is the consumer who plays a large role in the notion of the privacy paradox. Consumer engagement levels in all manner of digital experiences and communities have simply exploded ― and they show little or no signs of slowing. There is an awareness among consumers, not only that their personal data helps to drive the rich experiences that these companies provide, but also that sharing this data is the price you pay for these experiences, in whole or in part. Without a better understanding of the what, when, and why of data collection and use, the consumer is often left feeling vulnerable and conflicted. "I love this restaurant-finder app on my phone, but what happens to my data if I press 'ok' when asked if that app can use my current location?" Armed with tools that can provide them options, the consumer moves from passive bystander to active participant.::개인정보 역설이라는 개념에서 큰 역할을 하는 소비자는 흔히 간과되지만 (다른 이해관계자) 못지않게 중요한 이해관계자이다. 모든 종류의 디지털 경험과 공동체에서 소비자 참여 수준은 그야말로 폭발적으로 증가해 왔으며, 둔화할 기미가 거의 또는 전혀 보이지 않는다. 소비자들 사이에서는 이러한 회사들이 제공하는 풍부한 경험을 추진하는 데 자신들의 개인정보가 도움이 된다는 것뿐만 아니라, 이 정보를 공유하는 것이 전체로는 부분으로든, 이러한 경험에 대해 치르는 대가이기도 하다는 인식이 있다. 정보 수집 및 이용의 내용과 시기, 이유에 대해 더 잘 이해하지 못할 경우, 소비자는 흔히 상처를 입기 쉽고 혼란스러운 느낌을 갖게 된다. "내 전화기에 있는 이 식당 검색 앱이 마음에 들지만, 그 앱이 내 현재 위치를 이용할 수 있느냐고 물을 때 'ok'를 누르면 내 정보는 어떻게 되는 걸까?" 자신에게 선택권을 줄 수 있는 도구로 무장하면서 소비자는 수동적 방관자에서 능동적 참여자로 바뀐다. 
23수특-401::A key assumption in consumer societies has been the idea that "money buys happiness." Historically, there is a good reason for this assumption ― until the last few generations, a majority of people have lived close to subsistence, so an increase in income brought genuine increases in material well-being (e.g., food, shelter, health care) and this has produced more happiness. However, in a number of developed nations, levels of material well-being have moved beyond subsistence to unprecedented abundance. Developed nations have had several generations of unparalleled material prosperity, and a clear understanding is emerging: More money does bring more happiness when we are living on a very low income. However, as a global average, when per capita income reaches the range of $13,000 per year, additional income adds relatively little to our happiness, while other factors such as personal freedom, meaningful work, and social tolerance add much more. Often, a doubling or tripling of income in developed nations has not led to an increase in perceived well-being.::소비 사회의 핵심 가정은 '돈으로 행복을 얻는다'는 생각이었다. 역사적으로, 이러한 가정에는 충분한 이유가 있다 - 즉, 지난 몇 세대 전까지 대다수 사람이 최저 생계에 가깝게 살아왔기 때문에, 소득 증가는 물질적 복지(예를 들어, 음식, 주거, 의료의 진정한 향상을 가져왔으며, 이는 더 많은 행복을 낳았다. 그러나 많은 선진국에서 물질적 복지의 수준이 최저 생계를 넘어 전례 없는 풍요로 옮겨 갔다. 선진국은 여러 세대에 걸쳐 비할 데 없는 물질적 번영을 누려 왔고, 명확한 이해가 부상하고 있는데, 우리가 매우 낮은 수입으로 생활할 때는 더 많은 돈이 더 많은 행복을 가져온다는 것이다. 그러나 세계 평균으로서, 1인당 소득이 연간 13,000달러 범위에 이르면, 추가 소득이 우리의 행복을 상대적으로 거의 늘리지 않지만, 개인의 자유, 의미 있는 일, 그리고 사회적 관용과 같은 다른 요소들이 훨씬 더 많이 보탬이 된다. 흔히 선진국에서는 소득이 두 배 또는 세 배로 증가해도 체감되는 행복의 증대를 가져오지는 않았다. 
23수특-402::We are wired more for the struggle for survival on the savannah than we are for urban life. As a result, "Situations are constantly evaluated as good or bad, requiring escape or permitting approach." In everyday life, this means that our aversion to losses is naturally greater than our attraction to gain (by a factor of two). We have an inbuilt mechanism to give priority to bad news. Our brains are set up to detect a predator in a fraction of a second, much quicker than the part of the brain that acknowledges one has been seen. That is why we can act before we even "know" we are acting. "Threats are privileged above opportunities," Kahneman says. This natural tendency means that we "overweight" unlikely events, such as being caught in a terrorist attack. It also leads to us overestimating our chances of winning the lottery.::우리는 도시 생활보다는 초원에서의 생존 투쟁에 맞게 타고났다. 그 결과, "상황은 끊임없이 좋거나 나쁘다고 평가되어 도피를 요구하거나 접근을 허용한다." 일상생활에서, 이것은 손실에 대한 우리의 혐오가 당연히 이득에 대한 우리의 끌림보다 (두 배) 더 크다는 것을 의미한다. 우리는 나쁜 소식에 우선순위를 부여하는 내재된 기제를 가지고 있다. 우리의 뇌는 몇 분의 1초 만에 포식자를 감지하도록 설정되어 있는데, 포식자가 목격되었다는 것을 '인지'하는 뇌 부위보다 훨씬 더 빠르다. 그런 이유로 우리는 우리가 행동하고 있다는 것을 '알기'도 전에 행동할 수 있다. "기회에 앞서 위협에 특전이 주어진다"라고 Kahneman은 말한다. 이런 타고난 성향은 우리가 테러리스트 공격에 처하는 것 같은 일어날 것 같지 않은 사건들을 '지나치게 중시한다'는 것을 의미한다. 그것은 또한 우리가 우리 자신이 복권에 당첨될 가능성을 과대평가하게 만든다. 
23수특-403::It is not only through our actions that we can give life meaning ― insofar as we can answer life's specific questions responsibly ― we can fulfill the demands of existence not only as active agents but also as loving human beings: in our loving dedication to the beautiful, the great, the good. Should I perhaps try to explain for you with some hackneyed phrase how and why experiencing beauty can make life meaningful? I prefer to confine myself to the following thought experiment: imagine that you are sitting in a concert hall and listening to your favorite symphony, and your favorite bars of the symphony resound in your ears, and you are so moved by the music that it sends shivers down your spine; and now imagine that it would be possible for someone to ask you in this moment whether your life has meaning. I believe you would agree with me if I declared that in this case you would only be able to give one answer, and it would go something like: "It would have been worth it to have lived for this moment alone!"::우리가 삶의 특정한 질문에 책임감 있게 대답할 수 있는한 우리가 삶에 의미를 부여할 수 있는 것은 우리의 행동을 통해서뿐만이 아니다 - 우리는 능동적인 행위자로서뿐만 아니라 애정어린 인간으로서 존재의 요구를 충족시킬 수 있는데, 그것은 아름다운 것, 위대한 것, 선한 것에 대한 우리의 애정 어린 전념을 통해서이다. 아름다움을 경험하는 것이 어떻게 그리고 왜 삶을 의미있게 만들 수 있는지를 여러분을 위해 혹시 진부한 말로 설명하도록 애써야 하겠는가? 나는 차라리 다음과 같은 사고 실험에만 국한해 보겠다: 여러분이 콘서트홀에 앉아 여러분이 가장 좋아하는 교향곡을 듣고 있고, 여러분이 가장 좋아하는 교향곡의 마디가 여러분의 귓가에 울려 퍼지며, 여러분이 그 음악에 너무 감동하여 여러분의 등골이 전율할 정도라고 상상해 보라; 그리고 이제 아마도 누군가가 여러분에게 이 순간 여러분의 삶이 의미가 있는지를 묻는 것이 가능할 것이라고 상상해 보라. 만약 여러분이 이 경우에 단지 한 가지 대답을 할 수 있고, 그 대답이 "오직 이 순간만을 위해 살아왔더라도 그럴 만한 가치가 있었을 거야"와 같은 것일 것이라고 내가 언명한다면, 여러분은 내게 동의할 것이라고 나는 믿는다. 
23수특-404::The process of research is often not entirely rational. In the classical application of the 'scientific method', the researcher is supposed to develop a hypothesis, then design a crucial experiment to test it. If the hypothesis withstands this test a generalization is then argued for, and an advance in understanding has been made. But where did the hypothesis come from in the first place? I have a colleague whose favourite question is 'Why is this so?', and I've seen this innocent question spawn brilliant research projects on quite a few occasions. Research is a mixture of inspiration (hypothesis generation, musing over the odd and surprising, finding lines of attack on difficult problems) and rational thinking (design and execution of crucial experiments, analysis of results in terms of existing theory). Most of the books on research methods and design of experiments ― there are hundreds of them ― are concerned with the rational part, and fail to deal with the creative part, yet without the creative part no real research would be done, no new insights would be gained, and no new theories would be formulated.::흔히 연구 과정은 전적으로 합리적이지는 않다. '과학적 방법'의 전형적인 적용에서 연구자는 가설을 세우고, 그런 다음 그것을 검증하기 위한 결정적 실험을 설계해야 한다. 만약 그 가설이 이 검증을 잘 견디면 그 후 일반화에 대한 지지를 얻게 되고, 이해의 진전이 이루어진 것이다. 하지만 그 가설은 애초에 어디서 나온 것인가? 나에게는 '이것은 왜 그렇지'라는 질문을 가장 좋아하는 동료가 있으며, 나는 이러한 순수한 질문이 상당히 많은 경우에 훌륭한 연구 프로젝트를 탄생시키는 것을 보아 왔다. 연구는 영감(가설 생성, 이상하고 놀라운 것에 대해 숙고하기, 난제에 대한 대처 방안 찾기)과 합리적 사고(결정적 실험의 설계와 실행, 기존 이론의 관점에서의 결과 분석)의 혼합이다. 연구 방법과 실험 설계에 관한 대부분의 책은 그런 책이 수백 권 있지만 합리적인 부분과 관련이 있으며 창의적인 부분은 다루지 않지만, 창의적인 부분이 없다면 어떤 진정한 연구도 이루어지지 않을 것이고, 어떤 새로운 통찰력도 얻지 못할 것이며, 어떤 새로운 이론도 정립되지 않을 것이다. 
23수특-5Gateway::At every step in our journey through life we encounter junctions with many different pathways leading into the distance. Each choice involves uncertainty about which path will get you to your destination. Trusting our intuition to make the choice often ends up with us making a suboptimal choice. Turning the uncertainty into numbers has proved a potent way of analyzing the paths and finding the shortcut to your destination. The mathematical theory of probability hasn't eliminated risk, but it allows us to manage that risk more effectively. The strategy is to analyze all the possible scenarios that the future holds and then to see what proportion of them lead to success or failure. This gives you a much better map of the future on which to base your decisions about which path to choose.::평생에 걸친 우리 여정의 모든 단계에서 우리는 먼 곳으로 이어지는 많은 다양한 길이 있는 분기점을 만난다. 각각의 선택은 어떤 길이 여러분을 목적지로 데려다줄지에 대한 불확실성을 수반한다. 선택을 하기 위해 우리의 직관을 믿는 것은 흔히 우리가 차선의 선택을 하는 것으로 끝나고 만다. 불확실성을 숫자로 바꾸는 것은 여러분의 목적지로 가는 길을 분석하고 지름길을 찾는 강력한 방법으로 입증되었다. 확률에 대한 수학적 이론은 위험성을 없애지는 않았지만, 우리가 그 위험을 더 효과적으로 관리할수 있도록 한다. 그 전략은 미래가 쥐고 있는 모든 가능한 시나리오를 분석한 다음, 그것들이 성공이나 실패로 이어질 비율이 얼마나 되는지를 살펴보는 것이다. 이것은 어떤 길을 선택할 것인지에 관한 여러분의 결정에 대한 토대가 될 수 있는 훨씬 더 좋은 미래의 지도를 여러분에게 제공한다. 
23수특-501::Consumers usually attempt to spend as little as possible. However, it is often the case that people become too concerned with spending as little as possible in the short term, while ignoring the long-term cost of their expenditures. Homebuilders are keenly aware that most homebuyers are trying to buy a home for the lowest price possible. However, in the case of the new home, this is not the most important issue for a wise consumer. Most homes are purchased through a mortgage, and a wise homebuyer should be interested not just in the price of the mortgage, but also in the total price of owning and maintaining a home. Besides maintenance and insurance costs, this would include the mortgage and utility payments. It is usually the case that a more energy-efficient home costs more to build, and therefore has a higher mortgage payment. However, a more energy-efficient home also will result in smaller utility payments.::소비자는 대개 가능한 한 적게 돈을 쓰려고 한다. 하지만 사람들이 지출의 장기적인 비용을 무시하면서 단기적으로 가능한한 적게 쓰는 데 지나치게 신경을 쓰게 되는 경우가 흔하다. 주택건설업자는 대부분의 주택 구매자가 가능한 한 가장 낮은 가격에 주택을 구매하고자 한다는 것을 잘 알고 있다. 하지만 새 주택의 경우, 현명한 소비자에게 이것은 가장 중요한 문제는 아니다. 대부분의 주택은 주택 융자를 통해 구매되는데, 현명한 주택 구매자는 주택 융자 가격뿐만 아니라 주택을 소유하고 유지하는 데 드는 총액에도 관심을 가져야 한다. 유지비와 보험료 이외에도 이것은 주택 융자 상환금과 공공요금 납입금을 포함할 것이다. 에너지 효율성이 더 높은 주택은 짓는 데 비용이 더 많이 들고 따라서 주택융자 상환금이 더 높은 것이 대개 사실이다. 하지만 에너지 효율성이 더 높은 주택은 또한 공공요금 납입금이 더 적을 것이다. 
23수특-502::It is obvious that organized party spirit is one of the greatest dangers of our time. In the form of nationalism it leads to wars between nations, and in other forms it leads to civil war. It should be the business of teachers to stand outside the strife of parties and endeavour to instill into the young the habit of impartial inquiry, leading them to judge issues on their merits and to be on their guard against accepting one-sided statements at their face value. The teacher should not be expected to flatter the prejudices either of the mob or of officials. His professional virtue should consist in a readiness to do justice to all sides, and in an endeavour to rise above controversy into a region of dispassionate scientific investigation. If there are people to whom the results of his investigation are inconvenient, he should be protected against their resentment, unless it can be shown that he has lent himself to dishonest propaganda by the dissemination of demonstrable untruths.::조직화된 당파(派)이 우리 시대의 가장 큰 위험 중 하나임은 분명하다. 민족주의의 형태로 그것은 국가 간의 전쟁으로 이어지고, 다른 형태로 그것은 내전을 초래한다. 당파 싸움 밖에 서서 젊은이들에게 치우치지 않는 탐구의 습관을 주입하려고 노력하여, 그들이 문제를 시비곡직에 따라 판단하여 일방적인 진술을 액면 그대로 받아들이지 않도록 경계하게 하는 것이 교사가 하는 일이어야 한다. 교사가 군중이나 관리들의 편견에 아첨하도록 요구되어서는 안 된다. 그의 직업 덕목은 기꺼이 모든 편에 공평하게 대하려는 마음과 논쟁을 넘어 공정한 과학적 조사 영역으로 들어가려는 노력에 있어야 한다. 그의 조사 결과가 불편한 사람들이 있다고 하더라도, 그가 입증 가능한 거짓의 유포로 부정한 선전에 가담했다는 것을 보여 줄 수 없는 한, 그는 그들의 분노로부터 보호되어야 한다. 
23수특-503::What urgent tasks are you facing this week? Make a list. Then compare that list of urgent tasks to your list of critical and enabling goals. Do you see anything resembling a match? Don't be surprised if most of the "urgent" issues on your list have nothing to do with your critical and enabling goals. In the absence of serious time management, it's easy for your days to fill up with urgent but unimportant activities. The same applies to many of the commitments we all make to others in the spirit of helpfulness. "Yes, I'll help you with that report," you tell a colleague. "Yes, I'll volunteer to sell raffle tickets for the school fund-raiser." Commitments like these keep us busy without necessarily bringing us closer to our higher goals. To be an effective time manager, you must discipline yourself to differentiate between what is urgent and important and what is simply urgent. When you recognize the difference, you'll know best how to allocate your time.::여러분은 이번 주에 어떤 긴급한 일에 직면해 있는가? 목록을 만들라. 그런 다음 그 긴급한 일 목록을 여러분의 중대 목표및 실행 목표 목록과 비교해 보라. 비슷하게 일치하는 어떤 것이 보이는가? 여러분의 목록에 있는 '긴급한' 문제 대부분이 여러분의 중대 목표 및 실행 목표와 아무런 관련이 없다고 해도 놀라지 말라. 진지한 시간 관리가 없을 경우, 여러분의 하루하루는 긴급하지만 중요하지 않은 활동으로 채워지기 쉽다. 우리 모두가 도움이 된다는 마음으로 다른 사람들에게 하는 많은 약속에서도 똑같이 적용된다. "네, 제가 그 보고서를 작성하는 것을 도와줄게요"라고 여러분은 동료에게 말한다. "네, 학교 기금 모금 행사를 위한 경품 응모권 판매를 자원할게요." 이와 같은 약속은 반드시 우리를 우리의 더 높은 목표에 더 가까이 가게 하지도 않으면서 우리를 계속 바쁘게 한다. 효과적인 시간 관리자가 되기 위해서, 여러분은 긴급하'면서도' 중요한 것과 그저 긴급한 것을 구별하도록 자신을 훈련해야 한다. 여러분이 그 차이를 깨달을 때 자신의 시간을 할당하는 방법을 가장 잘 알게 될 것이다. 
23수특-504::We can safely argue that nearly all aspects of modern human life owe their existence to science. Electric lights, mass food production, transport, air conditioning, medicine, heating, clothing manufacture, etc are all the products of scientific research. If we therefore convinced ourselves that our scientific endeavours were merely of interest to other scientists, then we would not only be incorrect, we would be selfish, short-sighted, and historically ignorant. Even the most theoretical and 'blue skies' research can be useful and interesting to non-scientists. We are therefore compelled to extend our science results and their implications to as many people as possible. As if we needed more jobs to do and expertise to acquire! Unfortunately, effective public engagement is something that most scientists have done poorly since the advent of modern communication technologies, so mastering a good communication strategy should be something every developing scientist should try to improve.::우리는 현대 인간 생활의 거의 모든 면이 과학 덕분에 존재한다고 주장해도 별로 틀리지 않을 수 있다. 전등, 대량 식품 생산, 운송, 에어컨, 의약품, 난방, 의류 제조 등은 모두 과학 연구의 산물이다. 그러므로 만약 우리의 과학적 노력이 단지 다른 과학자들의 관심사일 뿐이라고 확신한다면, 우리는 단지 틀린 것일뿐만 아니라, 이기적이고 근시안적이며 역사적으로 무지한 것일 것이다. 심지어 가장 이론적이고 '현실 세계에서의 적용이 즉각적으로 분명하지 않은' 연구도 비과학자들에게 유용하고 흥미로울 수 있다. 따라서 우리는 우리가 이룬 과학의 결과와 그것의 영향이 가능한 한 많은 사람에게 미치도록 해야만 한다. 마치 우리에게는 해야 할 일이 더 많이 필요하고, 습득해야 할 전문 지식이 더 많이 필요한 것처럼 말이다! 불행히도, 효과적인 대중적 관여는 현대 통신 기술의 출현 이후 대부분의 과학자가 잘하지 못했던 일이라 훌륭한 소통 전략을 숙달하는 것은 발전해 가는 모든 과학자가 향상시키도록 노력해야 하는 일일 것이다. 
23수특-6Gateway::Considerable work by cultural psychologists and anthropologists has shown that there are indeed large and sometimes surprising differences in the words and concepts that different cultures have for describing emotions, as well as in the social circumstances that draw out the expression of particular emotions. However, those data do not actually show that different cultures have different emotions, if we think of emotions as central, neurally implemented states. As for, say, color vision, they just say that, despite the same internal processing architecture, how we interpret, categorize, and name emotions varies according to culture and that we learn in a particular culture the social context in which it is appropriate to express emotions. However, the emotional states themselves are likely to be quite invariant across cultures. In a sense, we can think of a basic, culturally universal emotion set that is shaped by evolution and implemented in the brain, but the links between such emotional states and stimuli, behavior, and other cognitive states are plastic and can be modified by learning in a specific cultural context.::문화 심리학자들과 인류학자들의 많은 연구에 따르면, 특정한 감정의 표현을 끌어내는 사회적 상황에서뿐만 아니라 감정을 묘사하기 위해 서로 다른 문화가 가지는 어휘와 개념에서도 정말로 크고 때로는 놀랄 만한 차이가 있다. 하지만, 그러한 사실은 서로 다른 문화가 서로 다른 감정을 가진다는 것을 실제로 보여주는 것은 아닌데, 만약 우리가 감정을 중추 신경의, 즉 신경계에서 실행되는 상태라고 생각한다면 말이다. 예를 들어, 색각(覺)에 관해서, 체내의 동일한 처리 구조에도 불구하고, 우리가 어떻게 감정을 해석하고, 분류하며, 명명하는지는 문화마다 다르다는 것과 우리는 감정을 표현하는 것이 적절한 사회적 상황을 특정 문화에서 배운다고 말할 뿐이다. 하지만, 감정 상태 그 자체는 문화 전반에 걸쳐 매우 한결같을 가능성이 있다. 어떤 의미에서, 우리는 진화에 의해 형성되어 뇌에서 실행되는 기본적이고 문화적으로 보편적인 감정의 집합을 생각할 수 있지만, 그런 감정 상태와 자극, 행동, 그 밖의 다른 인지 상태 간의 연관성은 유연하여, 특정한 문화적 상황에서의 학습에 의해 바뀔 수 있다. 
23수특-601::Nobody has to teach a child to demand fair treatment; children protest unfairness vigorously and as soon as they can communicate. Nobody has to teach us to admire a person who sacrifices for a group; the admiration for duty is universal. Nobody has to teach us to disdain someone who betrays a friend or is disloyal to a family or tribe. Nobody has to teach a child the difference between rules that are moral ― "Don't hit" ― and rules that are not ― "Don't chew gum in school." These preferences also emerge from somewhere deep inside us. Just as we have a natural suite of emotions to help us love and be loved, so, too, we have a natural suite of moral emotions to make us disapprove of people who violate social commitments, and approve of people who reinforce them. There is no society on earth where people are praised for running away in battle.::누구도 아이에게 공정한 대우를 요구하도록 가르칠 필요가 없다; 아이들은 격렬하게 그리고 의사소통을 할 수 있게 되자마자 불공정함에 항의하기 때문이다. 누구도 우리에게 집단을 위해 희생하는 사람을 존경하라고 가르칠 필요가 없다; (도덕적) 의무에 대한 존경은 보편적이기 때문이다. 누구도 우리에게 친구를 배신하거나 가족이나 부족에 불충한 사람을 경멸하라고 가르칠 필요가 없다. 누구도 아이에게 "때리지 마라"와 같은 도덕에 관한 규칙과 "학교에서 껌을 씹지 마라"와 같은 도덕과 무관한 규칙 사이의 차이를 가르칠 필요가 없다. 이러한 선호는 또한 우리내면의 깊은 곳 어딘가에서 나온다. 우리가 사랑하고 사랑받도록 도울 선천적인 감정의 묶음을 가지고 있는 것처럼, 또한, 우리는 사회적 약속을 어기는 사람들을 못마땅하게 여기고 그것을 강화하는 사람들을 인정하게 만들 선천적인 도덕적 감정의 묶음을 가지고 있다. 사람들이 전투에서 도망치는 것에 대해 칭찬받는 사회는 전혀 없다. 
23수특-602::In a recent presidential election, one of our local comedians compiled a list of all the recommendations being made by both the Democratic and Republican candidates for the presidency. He then switched them, and asked committed Democratic and Republican supporters about them. Democratic voters were told their candidate thought the American military needed to be strengthened, the national borders more tightly controlled, and voter identification efforts strengthened. As for those committed to the Republican candidate, he questioned them about their support of their candidate's (supposed) statements underscoring the need to expand national health care, create a more equitable tax system, and increase the minimum wage. In every case, the supporters did not question the veracity of the list. Instead, they began justifying their candidate's positions. It was as if it did not matter what the facts were; once they had made up their minds who they were voting for, their job was to support him, not question him.::최근의 대통령 선거에서, 우리 지역의 코미디언 중 한 명이 민주당과 공화당의 대통령 후보 두 명 모두가 만들고 있던 모든 제안 사항을 엮어서 목록을 만들었다. 그러고 나서 그는 그것들을 맞바꾸고 그것들에 대해 열성적인 민주당과 공화당의 지지자들에게 물었다. 민주당 투표자들은 자기 후보가 미군이 강화되어야 하고, 국경이 더 엄격하게 통제되어야 하며, 투표자 신원 확인 노력이 강화되어야 한다고 각한다는 말을 들었다. 공화당 후보에게 열성적인 사람들에 관해 말하자면, 그는 그들에게 국민 건강 보험을 확대해야 하고, 더 공정한 조세 제도를 마련해야 하고, 최저 임금을 인상해야 할 필요성을 강조하는 그들의 후보의 (가상의) 주장에 대한 그들의 지지에 대해 물었다. 모든 경우에, 지지자들은 그 목록의 진실성을 의심하지 않았다. 그 대신에, 그들은 자기 후보의 입장을 정당화하기 시작했다. 마치 사실이 무엇인지는 중요하지 않은 것 같았는데, 일단 자신이 누구에게 투표할지 결심하면, 그들의 임무는 그를 지지하는 것이지, 그를 심문하는 것이 아니었기 때문이다. 
23수특-603::You may believe that all forms of negative thinking are unnecessary, extreme, and irrational. Nothing could be further from the truth. Quite often, you might unpleasant, tragic, and upsetting events in your life that you believe to be negative. As result of these beliefs, you experience unpleasant emotions. If you are perceiving a situation accurately, your distressing emotions will serve a useful function for you. For example, if a close friend has died and you are extremely sad because you miss your close relationship, crying, grieving, and sadness will allow you to work through the difficult situation and incorporate it into your experience so that you can move on with your life. Only when the thoughts take on an unrealistically negative and distorted quality (e.g., "my life is over because my friend is gone; the same fate will soon befall me; I have nothing left to look forward to in my life") is it likely that you will experience emotions and behavioral reactions that are dysfunctional and self-defeating.::여러분은 모든 형태의 부정적인 생각이 불필요하고, 극단적이며, 비이성적이라고 믿을지도 모른다. 그보다 사실과 더 거리가 먼 것은 없을 것이다. 꽤 자주, 여러분은 부정적이라고 믿는 불쾌하고, 비극적이고 속상하게 하는 사건들 삶에서 경험할지도 모른다. 이러한 믿음의 결과로, 여러분은 불쾌한 감정을 경험하게 된다. 만약 여러분이 상황을 정확하게 인식하고 있다면, 여러분의 괴로운 감정은 여러분에게 유용한 기능을 제공할 것이다. 예를 들어, 친한 친구가 죽어 친밀한 관계가 그리워 극도로 슬프다면, 여러분은 삶을 이어 나갈 수 있도록 울고, 비통해하고, 슬퍼함으로써 어려운 상황을 이겨 내고 그것을 여러분의 경험의 일부로 포함할 수 있을 것이다. 생각이 비현실적으로 부정적이고 왜곡된 특성을 띨 때만(예를 들면, "내 친구가 사라졌기 때문에 내 인생은 끝났어, 같은 운명이 곧 내게 닥칠 거야, 내 인생에서 기대할 것이 아무것도 없어"와 같이) 여러분은 역기능적이고 자멸적인 감정과 행동 반응을 경험할 가능성이 있다. 
23수특-604::Evolution theory is being challenged. Darwin saw evolution as a gradual process of natural selection and survival of the fittest as the most likely phenomenon. Now evolutionists such as paleontologists Niles Eldredge and Stephen Jay Gould argue that evolution is characterized by long periods of relative stability that are punctuated by sudden changes, followed by more stability, followed by more changes, and so on. One hypothesis on why this occurs is that changes in environment cause species to diversify and specialize into several new niches, creating new lineages. In Gould's theory, a species will be unchanged for thousands or hundreds of thousands of years and then suddenly something will happen that will change it (perhaps gene-splicing) or even wipe it out. Gould's theory can be thought of as macroevolution ― periodic sudden large changes, and the normal concept of gradual evolution can be thought of as microevolution ― a continuous, almost unnoticeable succession of small changes.::진화론이 도전을 받고 있다. Darwin은 진화를 자연 선택의 점진적인 과정으로, 적자생존을 가장 있을 법한 현상으로 보았다. 그런데 고생물학자인 Niles Eldredge와 Stephen JayGould와 같은 진화론자는 진화는 갑작스러운 변화로 중단되는 상대적 안정의 긴 기간 다음에 더 큰 안정이 따르고 다시 더 많은 변화가 따르는 것 등이 특징이라고 주장한다. 이러한 일이 왜 발생하는지에 관한 한 가지 가설은 환경 변화로 인해 종이 다양해지고 몇 가지의 새로운 적합한 환경에 특화돼 새로운 계통이 만들어진다는 것이다. Gould의 이론에서는 종은 수천 년, 혹은 수십만년 동안 변하지 않을 것이며, 그러다 갑자기 그것을 변화시키거나(아마도 유전자 접합) 심지어 멸종시킬 어떤 일이 발생할 것이다. Gould의 이론은 대진화, 즉 주기적이고 갑작스러운 큰 변화로 생각될 수 있고, 점진적 진화라는 일반적인 개념은 소진화, 즉 지속적이고 거의 눈에 띄지 않는 작은 변화의 연속으로 생각될 수 있다.
23수특-7Gateway::Not only musicians and psychologists, but also committed music enthusiasts and experts often voice the opinion that the beauty of music lies in an expressive deviation from the exactly defined score. Concert performances become interesting and gain in attraction from the fact that they go far beyond the information printed in the score. In his early studies on musical performance, Carl Seashore discovered that musicians only rarely play two equal notes in exactly the same way. Within the same metric structure, there is a wide potential of variations in tempo, volume, tonal quality and intonation. Such variation is based on the composition but diverges from it individually. We generally call this 'expressivity'. This explains why we do not lose interest when we hear different artists perform the same piece of music. It also explains why it is worthwhile for following generations to repeat the same repertoire. New, inspiring interpretations help us to expand our understanding, which serves to enrich and animate the music scene.::음악가와 심리학자뿐만 아니라, 열성적인 음악 애호가와 전문가도 음악의 아름다움은 정확히 정해진 악보로부터의 표현상의 벗어남에 있다고 흔히 의견을 표한다. 콘서트 공연은 악보에 적힌 내용을 훨씬 뛰어넘는다는 사실에서 흥미로워지고 매혹하는 힘을 얻는다. 음악 연주에 관한 자신의 초기 연구에서, Carl Seashore는 음악가가 정확히 같은 방식으로 두 개의 같은 음을 연주하는 경우가 거의 없다는 것을 발견했다. 같은 미터 구조 내에서, 빠르기, 음량, 음색 및 인토네이션에 있어 광범위한 변주 가능성이 있다. 이러한 변주는 작품에 기초하지만, 개성을 발휘하여 그것으로부터 벗어난다. 우리는 일반적으로 이것을 '표현'이라고 부른다. 이것은 우리가 같은 곡을 다른 연주자들이 연주하는 것을 들을 때 흥미를 잃지 않는 이유를 설명한다. 이것은 또한 다음 세대가 같은 레퍼토리를 반복하는 것이 가치 있는 이유를 설명한다. 새롭고 영감을 주는 해석은 우리가 이해를 넓히는 데 도움을 주는데, 이는 음악계를 풍부하게 하고 활기 있게 하는 역할을 한다. 
23수특-701::If you're stuck developing an idea or even thinking of one, get unstuck by literally getting away from your desk. Go for a walk. Exercise. Bring your work somewhere else. Physical movement has been shown to have a positive effect on creative thinking. The philosopher and author Henry Thoreau claimed that his thoughts began to flow "the moment my legs began to move." Now scientists have discovered that taking part in regular exercise such as going for a walk or riding a bike really does improve creative thought. Professor Lorenza Colzato, a cognitive psychologist at Leiden University in the Netherlands, found in her 2013 study that people who exercised four times a week were able to think more creatively than those with a more sedentary lifestyle. One of my course sessions, an observation lab, is held outdoors, and the students love the walk and change in environment as they brainstorm possible solutions while moving across our campus.::만약 여러분이 아이디어 하나를 개발하거나 심지어 머리에 떠올리거나 할 때 막힌다면, 말 그대로 책상에서 벗어남으로써 빠져나가라. 산책하러 가라. 운동하라. 여러분의 일을 다른 곳으로 가져가라. 신체적인 움직임이 창의적인 사고에 긍정적인 영향을 미치는 것으로 밝혀졌다. 철학자이자 작가인 Henry Thoreau는 '내 다리가 움직이기 시작하는 순간' 생각이 흘러나오기 시작했다고 주장했다. 이제 과학자들은 산책하러 가거나 자전거를 타는 것과 같은 규칙적인 운동에 참여하는 것이 창의적인 사고를 실제로 정말 향상시킨다는 것을 발견했다. 네덜란드의 Leiden 대학교의 인지 심리학자인 Lorenza Colzato 교수는 자신의 2013년 연구에서, 일주일에 4번 운동한 사람들이 주로 앉아서 지내는 시간이 더 많은 생활 방식을 가진 사람들보다 창의적으로 생각할 수 있다는 것을 알아냈다. 내 과목 수업 중 하나인 관찰 실험은 야외에서 열리는데, 학생들은 교정을 가로질러 이동하는 동안 가능한 해결책을 브레인스토밍하면서 산책과 환경의 변화를 매우 좋아한다. 
23수특-702::Cosmology would not exist as a subject unless there were such a thing as "the universe" to explain. Instead of finding that space is filled with a dog's breakfast of unrelated bric-a-brac, astronomers see an orchestrated and coherent unity. On the largest scale of size there is order and uniformity. Stars and galaxies billions of light-years away resemble those in our astronomical backyard and are distributed in much the same way everywhere. Their compositions and motions are similar. The laws of physics appear to be identical as far out in space as our instruments can penetrate. In short, there is cosmos rather than chaos. This basic fact is crucial for our existence: life could not emerge, still less evolve to the point of intelligence, in chaos. It is also ― or at least it was until recently deeply mysterious. Why should the totality of things be organized so systematically? To find the answer to this intriguing question, we need to understand how the universe began and work out how it evolved over billions of years to attain its present orderly and life-encouraging form.::설명해야 할 '우주'와 같은 것이 있지 않다면 우주론은 하나의 학과목으로서 존재하지 않을 것이다. 우주 공간이 관련이 없는 장식품의 쓰레기 더미로 채워져 있다는 것을 발견하는 대신, 천문학자들은 체계적이고 일관적인 통일성을 본다. 최대 규모의 크기로 질서와 균일성이 존재한다. 수십억 광년 떨어진 별과 은하가 우리의 천문학적 뒷마당에 있는 것들과 매우 유사하며 모든 곳에서 매우 동일한 방식으로 분포되어 있다. 그들의 구성과 움직임은 비슷하다. 물리학의 법칙은 우리의 도구가 침투할 수 있는 한우주 바깥 멀리에서도 동일한 것 같다. 요컨대 혼돈보다는 질서가 있다. 이 기본적인 사실은 우리의 존재에 매우 중요한데, 혼돈 속에서는 생명체가 출현할 수 없고, 더구나 지능이라고 할 정도로 진화할 수 없는 것이다. 그것은 또한 매우 신비로우며, 적어도 최근까지는 그랬다. 왜 모든 것이 그렇게 체계적으로 구성되어야 할까? 이 흥미로운 질문에 대한 답을 찾기 위해서, 우리는 우주가 어떻게 시작되었는지 이해하고 그것이 어떻게 수십억 년에 걸쳐 진화하여 현재의 질서 있고 생명을 촉진하는 형태를 이루게 되었는지 알아낼 필요가 있다. 
23수특-703::Ideally, business requires a stable environment within which to operate. Yet, the framework of law which governs business activities is subject to constant change. The burden of keeping up to date may be eased slightly by making use of professional people such as an accountant or solicitor to advise on the latest developments in such areas as tax or company law. Nevertheless, the businessman will still need to keep himself informed of general legal changes which will affect his day-to-day running of the business. If he employs others in his business, he will need to keep up to date on such matters as health and safety at work, the rights of his employees and his duties as an employer. If he sells goods direct to the consumer, he must be aware of changes in consumer protection law. Almost every aspect of his business will be subject to legal regulation and the law could always change.::이상적으로 말해, 사업은 운영될 수 있는 안정적인 환경이 필요하다. 하지만 사업 활동을 통제하는 법률 체계는 끊임없는 변화에 영향을 받는다. 세법이나 회사법과 같은 분야에서의 최근의 진전 상황들에 대해 자문을 해 줄 회계사나 사무 변호사와 같은 전문직 종사자를 활용함으로써 최신 정보를 계속 알아야 하는 부담이 조금 완화될 수도 있다. 그럼에도 불구하고, 사업가는 여전히 매일매일의 사업 운영에 영향을 미칠 전반적인 법률의 변화에 대해 스스로 계속 알아야 할 필요가 있을 것이다. 만약 그가 자신의 회사에 다른 이들을 고용한다면, 그는 직장에서의 보건과 안전, 피고용인의 권리, 그리고 고용주로서의 자신의 의무와 같은 문제들에 관한 최신 정보를 계속 알아야 할 필요가 있을 것이다. 그가 소비자에게 직접 상품을 판매하는 경우에는 그는 소비자 보호법에서의 변화를 인지해야 한다. 그가 하는 사업의 거의 모든 측면이 법 규정의 영향을 받을 것이며 그 법은 항상 바뀔 수 있다. 
23수특-704::In absolute terms, the overall demand for doctors and teachers is much larger than that for professional athletes. Education and health care make up huge chunks of the US economy ― health care, measured as a percentage of GDP, is in the double digits and growing. By contrast, despite the attention paid to it, professional sports nowhere near as big. In relation to the number of practitioners in each field, however, the demand for athletes' services is much larger than in either health care or education. The source of that demand is that hundreds of millions of people enjoy watching these sports, whether in person or on television. Fans will pay as much as hundreds of dollars per ticket to attend, while advertisers will pay literally billions of dollars to broadcasters that can deliver mass audiences for sports. The world might well be a better place if people paid less attention to spectator sports and more to reading, hiking, declaiming poetry, or practising Zen meditation, but the fact is that at the current stage of human development large numbers of people do enjoy pro sports, and that creates significant income for the industry.::절대적 관점에서 보면, 의사와 교사에 대한 전반적인 수요는 프로 운동선수에 대한 전반적인 수요보다 훨씬 더 많다. 교육과 의료 서비스는 미국 경제의 거대한 부분을 차지하고 있는데, GDP 비율로 측정된 의료 서비스는 두 자릿수이며 증가하고 있다. 반면에, 프로 스포츠는 그것에 집중된 관심에도 불구하고, 크기가 그에 훨씬 미치지 못한다. 그러나 각 분야의 종사자 수와 비교하여, 운동선수의 서비스에 대한 수요는 의료 서비스나 교육에 있어서보다 훨씬 더 많다. 그러한 수요의 원천은 직접 가서든 텔레비전을 통해서든, 수억 명의 사람들이 이러한 스포츠를 보는 것을 즐긴다는 것이다. 팬은 입장을 위해 티켓당 수백 달러나 되는돈을 지불하는 한편, 광고주는 스포츠에 대규모의 시청자를 넘겨줄 수 있는 방송사에 말 그대로 수십억 달러를 지불할 것이다. 만약 사람들이 관중 스포츠에 관심을 덜 두고 독서, 하이킹, 시 낭독, 또는 참선 수행에 더 많은 관심을 둔다면, 당연히 세상은 더좋은 곳이 되겠지만 실제는 인류 발달의 현 단계에서는 많은 수의 사람들이 진정 프로 스포츠를 즐기고, 그것이 그 산업에 상당한 수입을 창출한다. 
23수특-9Gateway::William Buckland (1784-1856) was well known as one of the greatest geologists in his time. His birthplace, Axminster in Britain, was rich with fossils, and as a child, he naturally became interested in fossils while collecting them. In 1801, Buckland won a scholarship and was admitted to Corpus Christi College, Oxford. He developed his scientific knowledge there while attending John Kidd's lectures on mineralogy and chemistry. After Kidd resigned his position, Buckland was appointed his successor at the college. Buckland used representative samples and large-scale geological maps in his lectures, which made his lectures more lively. In 1824, he announced the discovery of the bones of a giant creature, and he named it Megalosaurus, or 'great lizard'. He won the prize from the Geological Society due to his achievements in geology.::William Buckland(1784~1856)는 그의 시대에 가장 위대한 지질학자 중 한 사람으로 잘 알려져 있었다. 그의 출생지인 영국의 Axminster에는 화석이 풍부했고, 어릴 때 그는 화석을 수집하면서 자연스럽게 화석에 관심을 갖게 되었다. 1801년에 Buckland는 장학금을 받고 Oxford의 Corpus Christi College에 입학하였다. 그는 거기서 John Kidd의 광물학과 화학 강의를 들으면서 자신의 과학 지식을 발전시켰다. Kidd가 자신의 직위에서 사임한 후에, Buckland가 대학에서 그의 후임자로 임명되었다. Buckland는 자신의 강의에서 대표 표본과 대축척 지질학 지도를 사용했는데, 그것이 그의 강의를 더 생생하게 만들었다. 1824년에, 그는 거대 생물 뼈의 발견을 발표했으며, 그는 그것을 Megalosaurus, 즉 '거대한 도마뱀'이라고 이름 붙였다. 그는 지질학에서의 업적으로 지질학회로부터 상을 받았다. 
23수특-901::Southern sea lions are seals with small, clearly visible external ears. They are much more mobile on land than true seals, being able to rotate their rear flippers sideways to propel their bodies forward. Sea lions can move quite fast in this manner. A fully grown southern sea lion bull is much larger and more impressive than his northern cousin, the California sea lion. This massive animal measures well over 2 m long and weighs up to half a tonne. His enormous neck is decorated with a shaggy mane; hence the name 'sea lion', which also refers to his roar. The elegant, nearly yellowish females that make up his harem weigh roughly half the average weight of an adult male, but then they expend less energy. From the time he comes ashore in December to when he leaves in March, the bull sea lion neither eats nor sleeps for more than a few minutes at a time: guarding his harem is a full-time job.::남방바다사자는 작고 뚜렷하게 보이는 외부 귀를 가진 물개다. 그것들은 참물범보다 육지에서 훨씬 더 기동성이 있는데, 몸을 앞으로 나아가게 하기 위해 뒷지느러미발을 옆으로 둥글게 움직일 수 있기 때문이다. 바다사자는 이런 식으로 꽤 빠르게 움직일 수 있다. 완전히 자란 남방바다사자 수컷은 그것의 북방 사촌인 캘리포니아바다사자보다 훨씬 더 크고 더 인상적이다. 이 육중한 동물은 길이가 2미터가 훨씬 넘고 무게가 0.5톤까지 나간다. 그것의 거대한 목은 텁수룩한 갈기로 장식되어 있어서 '바다사자'라는 이름이 붙었고, 또한 그 이름은 그것의 포효와도 관련이 있다. 그것의 하렘을 구성하는 우아하고 거의 누르스름한 암컷들은 성체 수컷의 평균 체중의 대략 절반 정도 나가는데, 하기야 그래서 그것들은 에너지를 덜 소비한다. 12월에 뭍으로 올라올때부터 3월에 떠날 때까지, 수컷 바다사자는 먹지도 않고 한 번에 몇 분 넘게는 잠을 자지도 않는데, 왜냐하면 자기 하렘을 지키는 일은 한순간도 쉬지 않고 해야 하는 일이기 때문이다. 
23수특-902::Thomas Hopkins Gallaudet was born in Philadelphia on December 10, 1787. His family moved to Hartford, Connecticut, where he attended the Hartford Grammar School. He entered Yale College in 1802 and graduated the youngest in his class. Gallaudet became interested in the education of deaf people after meeting Alice Cogswell, the deaf daughter of a neighbor. With funding from Cogswell's father and others, Gallaudet went to Europe in 1815 to learn how to teach deaf children. Dissatisfied by what he saw in British schools for deaf people, Gallaudet visited a school in Paris. There, he received training from deaf teachers Jean Massieu and Laurent Clerc. Gallaudet accompanied Laurent Clerc back to Hartford in 1816 and established the first school for the deaf in the United States in 1817, now known as the American School for the Deaf. Gallaudet served as the institution's principal until 1830. He married one of his former students, Sofia Fowler, and had eight children.::Thomas Hopkins Gallaudet는 1787년 12월 10일 필라델피아에서 태어났다. 그의 가족은 코네티컷주에 있는 Hartford로 이주했고, 그곳에서 그는 Hartford Grammar School에 다녔다. 1802년 그는 Yale College에 입학하여 반에서 가장 어린 나이에 졸업했다. Gallaudet는 이웃 사람의 청각 장애인 딸 Alice Cogswell을 만난 후 청각 장애인 교육에 관심을 갖게 되었다. Cogswell의 아버지와 다른 이들로부터의 자금 제공으로, Gallaudet는 청각 장애 아동을 가르치는 법을 배우기 위해 1815년 유럽으로 갔다. 영국의 청각 장애인 학교에서 본 것에 만족하지 못해, Gallaudet는 파리의 한 학교를 방문했다. 그곳에서 그는 청각 장애인 교사 Jean Massieu와 Laurent Clerc로부터 교육을 받았다. Gallaudet는 1816년 Laurent Clerc와 함께 Hartford로 돌아왔고, 현재 American School for the Deaf로 알려진 미국 최초의 청각 장애인 학교를 1817년에 설립했다. Gallaudet는 1830 년까지 그 기관의 교장으로 근무했다. 그는 자신의 이전 학생 중 한 명인 Sofia Fowler와 결혼했고, 여덟 명의 자녀를 두었다. 
23수특-903::William Black was born in Glasgow, Scotland. His father, a successful merchant, sent him to the School of Art at Glasgow, but Black pursued journalism instead of painting. As a teenager he began writing essays for the local Glasgow newspapers. Some of Black's early articles were on well-known 19th-century English writers and thinkers such as Thomas Carlyle and John Ruskin. His early novel James Merle (1864) made little impression. Black eventually left Glasgow for London, where he began to write for another paper, the Morning Star. In 1865, he married Augusta Wenzel, who died in childbirth the following year. Black then went to Europe as a foreign correspondent to cover the so-called Seven Weeks' War, a conflict between Austria and Prussia. After returning to London, he continued to work as a journalist but also began to have success as a novelist. Black set his novels in the Scottish countryside and used a great deal of local color, traditions, and dialect, often setting up a dramatic tension between his rural and his city-bred characters.::William Black은 스코틀랜드의 Glasgow에서 태어났다. 성공한 상인이었던 그의 아버지는 그를 Glasgow에 있는 예술 학교에 보냈지만, Black은 그림 대신 저널리즘을 추구했다. 십 대에 그는 Glasgow 지역 신문에 에세이를 쓰기 시작했다. Black의 초기 기사들 중 일부는 Thomas Carlyle과 John Ruskin과 같은 유명한 19세기 영국 작가들과 사상가들에 관한 것이었다. 그의 초기 소설 James Merle(1864년)은 별다른 인상을 주지 못했다. Black은 결국 Glasgow를 떠나 런던으로 향했고, 그곳에서 그는 또 다른 신문인 Morning Star에 글을 쓰기 시작했다. 1865년에 그는 Augusta Wenzel과 결혼했고, 그녀는 이듬해 출산 중 사망했다. 그 후 Black은 오스트리아와 프러시아 사이의 분쟁인 소위 Seven Weeks' War를 취재하기 위해 해외 특파원으로 유럽에 갔다. 런던으로 돌아온 후, 그는 저널리스트로서 계속 일했지만, 소설가로서도 성공을 거두기 시작했다. Black은 자신의 소설 배경을 스코틀랜드의 시골로 정하고, 많은 지방색, 전통, 그리고 방언을 사용했는데, 이는 자주 그의 시골과 도시에서 자란 캐릭터들 간의 극적인 긴장을 조성했다. 
23수특-904::Pi Day has been celebrated annually on 14 March since 1988. The brainchild of Larry Shaw, a physicist at the San Francisco Exploratorium, the date 14 March was chosen because the American pattern of writing dates is to put the month before the day, so that 14 March is written as 3/14, corresponding to the pattern of the first three digits of π, 3.14 (three point one four). In 2009, the US House of Representatives passed a resolution recognising 14 March as National Pi Day. The date has attracted increasing worldwide publicity and is celebrated in a vast variety of ways, particularly in schools and colleges, and involves the inevitable consumption of all kinds of pies as well as competitions to memorise and recite as many of the digits of π as possible. Pi Day in 2015 was particularly significant because the date corresponded to the first five digits of π, 3.1415.::'파이의 날'은 1988년부터 해마다 3월 14일에 기념되어 왔다. San Francisco Exploratorium의 물리학자였던 Larry Shaw의 아이디어로 3월 14일이라는 날짜가 선택되었는데, 월일을 표기하는 미국 방식이 월을 일 앞에 놓는 것이어서, 3월 14일이 3/14로 표기되어 π값의 처음 세 자리 숫자의 양식, 즉 3.14와 일치하기 때문이다. 2009년에 미국 하원이 3월 14일을 '전국 파이의 날'로 인정하는 결의안을 통과시켰다. 그 날짜는 점점 더 많은 전 세계적인 매스컴의 관심을 끌어 왔고, 특히 학교와 대학에서 매우 다양한 방법으로 기념되고 있으며, π값의 자리 숫자를 가능한 한 많이 암기해서 암송하는 대회뿐만 아니라 온갖 종류의 파이의 필연적인 섭취도 또한 수반한다. 2015년의 '파이의 날'은 특히 그 날짜가 π값의 처음 다섯 자리 숫자인 3.1415 와 일치했기 때문에 의미가 있었다.
23수특-11Gateway::Recognizing ethical issues is the most important step in understanding business ethics. An ethical issue is an identifiable problem, situation, or opportunity that requires a person to choose from among several actions that may be evaluated as right or wrong, ethical or unethical. To learn how to choose from alternatives and make a decision requires not only good personal values, but also knowledge competence in the business area of concern. Employees also need to know when to rely on their organizations' policies and codes of ethics or have discussions with co-workers or managers on appropriate conduct. Ethical decision making is not always easy because there are always gray areas that create dilemmas, no matter how decisions are made. For instance, should an employee report on a co-worker engaging in time theft? Should a salesperson leave out facts about a product's poor safety record in his presentation to a customer? Such questions require the decision maker to evaluate the ethics of his or her choice and decide whether to ask for guidance.::윤리적 문제를 인식하는 것은 비즈니스 윤리를 이해하는데 가장 중요한 단계이다. 윤리적 문제는 옳거나 그르다고, 윤리적이거나 비윤리적이라고 평가될 수 있는 여러 가지 행동들 가운데에서 한 사람이 선택해야 하는 식별 가능한 문제, 상황 또는 기회이다. 대안 중에서 선택하고 결정을 내리는 방법을 배우는 것은 훌륭한 개인적 가치관뿐만 아니라 관련된 비즈니스 분야에 대한 지식 역량도 필요하다. 직원들은 또한 언제 자신이 속한 조직의 정책과 윤리 강령에 의존할지 또는 언제 적절한 행동에 관해 동료나 관리자와 논의해야 할지를 아는 것도 필요하다. 윤리적 의사결정이 항상 쉬운 것은 아닌데, 왜냐하면 결정이 어떻게 내려지든 딜레마를 만드는 애매한 부분이 늘 있기 때문이다. 예를 들어, 직원은 시간 훔치기(일하지 않은 시간에 대해 보상을 받는 행위)를 하는 동료에 대해 보고해야 하는가? 판매원은 고객에게 (상품을) 제시할 때 어떤 제품의 안전 상태가 좋지 않다는 기록에 대한 사실을 생략해야 하는가? 그러한 질문은 의사 결정자가 자신이 한 선택의 윤리를 평가하여 지침을 요청할 것인지 결정할 것을 요구한다. 
23수특-1101::Sometimes it's important to disagree. All the great social reforms which took place in the eighteenth century, for instance, began with the dedicated campaigns of a handful of people who saw something wrong, and did not let it rest. Slavery was widely accepted in Europe in the eighteenth century, but as a result of consistent campaigning, the slave trade was made illegal near the beginning of the nineteenth century, and the owning of slaves became illegal a few years later. Social psychologists Moscovici and Nemeth showed that if just a few people stick to a particular view, which they are convinced is right, then over time they can have a great deal of influence on a larger group. The important thing, though, is that those people who are in the minority and trying to influence the majority should be seen to be genuine, consistent and resisting social pressure. If we see people acting like that, over time we become curious about why they are doing it and so are likely to think more seriously about what they are saying.::때로는 의견이 다른 것이 중요하다. 예를 들어, 18세기에 일어난 모든 위대한 사회 개혁은 잘못된 것을 보고 그것을 그대로 두지 않은 몇 안 되는 사람들의 헌신적인 운동으로 시작되었다. 노예제가 18세기에 유럽에서 널리 받아들여졌으나, 일관적인 운동의 결과로 노예 무역이 19세기 초 무렵에 불법화되었고, 노예 소유가 몇 년 후에 불법화되었다. 사회 심리학자 Moscovici와 Nemeth는 단지 소수의 사람이라도 자신이 옳다고 확신하는 특정한 관점을 고수하면, 시간이 지남에 따라 그들은 더 큰 집단에 많은 영향을 미칠 수 있다는 것을 보여 주었다. 그러나 중요한 것은 소수파에 속하면서 다수파에 영향을 미치려고 하고 있는 그런 사람들은 진실하고 일관적이며 사회적 압력에 저항하고 있다고 여겨져야 한다는 것이다. 사람들이 그렇게 행동하고 있는 것을 본다면, 시간이 지남에 따라 우리는 그들이 왜 그것을 하고 있는지에 대해 궁금해지고, 그래서 그들이 말하고 있는 것에 대해 아마도 더 진지하게 생각할 것이다. 
23수특-1102::Attention is selective. We cannot focus on everything, and the knowledge we bring to a given situation allows us to direct our attention to the most important elements and to ignore the rest. The extent to which our schemas and expectations guide our attention was powerfully demonstrated by an experiment in which participants watched a videotape of two "teams" of three people, each passing a basketball back and forth. The members of one team wore white shirts, and the members of the other team wore black shirts. Each participant was asked to count the number of passes made by the members of one of the teams. Forty-five seconds into the action, a person wearing a gorilla costume strolled into the middle of the action. Although a large black gorilla might seem hard to miss, only half the participants noticed it! The participants' schemas about what is likely to happen in a game of catch directed their attention so intently to some parts of the videotape that they failed to see a rather dramatic stimulus they did not expect to see.::주의는 선택적이다. 우리는 모든 것에 다 집중할 수는 없으며, 어떤 특정한 상황에 끌어오는 지식 때문에 가장 중요한 요소로 주의를 돌리고 나머지는 무시할 수 있다. 우리의 스키마와 기대가 주의를 이끄는 정도는 참가자들이 3명으로 구성된 두 '팀'이 각자 농구공을 주고받으며 패스하는 비디오 테이프를 보는 실험으로 매우 효과적으로 입증되었다. 한 팀의 구성원들은 흰색 셔츠를 입었고, 다른 팀 구성원들은 검은색 셔츠를 입었다. 각 참가자는 한 팀의 구성원들이 한 패스의 횟수를 세어 보라는 요청을 받았다. 활동이 시작되고 45초 후, 고릴라 의상을 입은 한 사람이 그 활동의 한가운데로 걸어 들어갔다. 커다란 검은 고릴라는 놓치기 어려워 보이겠지만, 참가자의 절반만이 그것을 알아챘다! 캐치볼 게임에서 일어날 가능성이 있는 일에 관한 스키마 때문에 참가자들은 비디오테이프의 일부분에 매우 열중하여 주의를 기울였으므로, 자신들이 볼 것으로 예상하지 못한 꽤 인상적인 자극물을 보지 못했다. 
23수특-1103::With the rise of modern science new habits of mind developed. The method of the sciences and the image of scientific narratives became unquestioned and reinforced new habits of mind, becoming an accomplice to those that would best accommodate the new image. These habits of mind became a duplication in the classroom of what the sciences were supposed to be doing in the laboratory. They developed clear and distinct ideas imitating mathematical models that are hypothetical, abstract, ahistorical, and humanly disembodied. Descartes, Newton, Galileo, Locke, and Rousseau are the best examples. The mind was trained to repeat certain logical operations until a habit was developed of reading the world according to those skills. Even if the reading was supposed to be disembodied and therefore objective, the result was that the viewpoints and skills became embodied in those using them. For the older habits of mind, external cosmologies (now considered outdated) were substituted in all classrooms.::현대 과학의 부상과 함께 생겨난 새로운 사고 습관 해석 현대 과학의 부상과 함께 새로운 사고 습관이 생겨났다. 과학의 방법과 과학적 담론의 이미지는 의심의 여지가 없게 되었고 새로운 사고 습관을 강화하여, 새로운 이미지를 가장 잘 수용할 사람들의 공범자가 되었다. 이러한 사고 습관은 과학이 실험실에서 해야 할 일에 대한 교실 내의 복제품이 되었다. 그것들은 가상적이고, 추상적이며, 몰역사적이고, 인간적 견지에서 현실로부터 유리된 수학적 모델을 모방한 분명하고 뚜렷이 다른 아이디어를 개발했다. 데카르트, 뉴턴, 갈릴레오, 로크, 루소가 가장 좋은 예이다. 정신은 특정한 논리적 연산을 반복하도록 훈련되어, 마침내 그런 기술에 따라 세상을 해석하는 습관이 생겼다. 비록 그 해석은 현실로부터 유리되었고 따라서 객관적이라고 생각되었지만, 결과적으로 그 관점과 기술은 그것을 사용하는 사람들에게서 구현되었다. 구식 사고 습관이 모든 교실에서 (지금은 시대에 뒤떨어진 것으로 간주되는) 외부 우주론으로 대체되었다. 
23수특-1104::Commodities do not go to market all on their own. Someone has to take them there. Goods must be moved, prices agreed, and only after a long and complicated process will the commodity in question be there for the end-user to enjoy. This applies to films and videos as much as it does to any other commodity, and it applies even in that sector of the film and video business that likes to think of itself as remote from and even antagonistic to the regular processes of commodity exchange. But perhaps because of this aversion, the process by which commodities get to market ― generally referred to in the film trade as distribution ― is the least studied of all the aspects of cinema and other forms of moving image. A lot is written about film and video production, about the films and videos produced and about how they are perceived/received by the spectator, but very little about the intermediate stages between production and consumption. Sometimes it seems as if, in the world of cinema and the moving image, commodities do indeed mysteriously get to market all on their own.::상품은 자력으로 시장에 나오지 않는다. 누군가가 그것을 거기에 가지고 가야 한다. 상품은 이동되어야 하고, 가격은 합의되어야 하며, 길고 복잡한 과정을 거친 후에야 실수요자가 누릴 수 있도록 해당 상품이 거기에 있게 될 것이다. 이것은 다른 어떠한 상품에도 적용되는 것만큼 영화와 비디오에도 적용되며, 그것은 상품 거래의 일상적인 과정과는 아주 다르고 심지어 상반된다고 여기고 싶어 하는 영화와 비디오 사업 분야에도 적용된다. 그러나 아마도 이러한 반감 때문에, 상품이 시장에 도달하는 과정은, 일반적으로 영화 시장에서는 배급으로 일컬어지는데, 영화와 다른 동영상 형태의 모든 측면 중에서 가장 적게 연구된다. 영화와 비디오 제작, 제작된 영화와 비디오, 그리고 영화와 비디오가 관객에게 어떻게 인식되고 받아들여지는지에 관해 쓴 글은 많지만, 제작과 소비 사이의 중간 단계에 관해서 쓴 글은 거의 없다. 때로는 영화와 동영상 분야에서는 마치 상품이 정말로 신비롭게도 자력으로 시장에 이르는 것처럼 보인다. 
23수특-12Gateway::Everywhere we turn we hear about almighty "cyberspace"! The hype promises that we will leave our boring lives, put on goggles and body suits, and enter some metallic, three-dimensional, multimedia otherworld. When the Industrial Revolution arrived with its great innovation, the motor, we didn't leave our world to go to some remote motorspace! On the contrary, we brought the motors into our lives, as automobiles, refrigerators, drill presses, and pencil sharpeners. This absorption has been so complete that we refer to all these tools with names that declare their usage, not their "motorness." These innovations led to a major socioeconomic movement precisely because they entered and affected profoundly our everyday lives. People have not changed fundamentally in thousands of years. Technology changes constantly. It's the one that must adapt to us. That's exactly what will happen with information technology and its devices under human-centric computing. The longer we continue to believe that computers will take us to a magical new world, the longer we will delay their natural fusion with our lives, the hallmark of every major movement that aspires to be called a socioeconomic revolution.::우리가 고개를 돌리는 곳 어디서든 우리는 전능한 '사이버 공간'에 대해 듣는다! 과대광고는 우리가 지루한 삶을 떠나고글과 보디 슈트를 착용하고, 어떤 금속성의, 3차원의, 멀티미디어로 만들어진 공상의 세계로 들어갈 것이라고 약속한다. 위대한 혁신인 모터와 함께 산업 혁명이 도래했을 때 우리는 어떤 외딴 모터 공간으로 가기 위해 우리의 세상을 떠나지 않았다! 반대로, 우리는 모터를 자동차, 냉장고, 드릴 프레스, 연필깎이와 같은 것들로 우리 삶에 가져왔다. 이 흡수는 매우 완전해서 우리는 그것들의 '모터성'이 아니라 그것들의 쓰임새를 분명하게 밝히는 이름으로 이 모든 도구를 지칭한다. 이러한 혁신품들은 정확히 우리의일상생활에 들어와 깊이 영향을 미쳤기 때문에 주요한 사회 경제적 운동으로 이어졌다. 사람들은 수천 년 동안 근본적으로 변하지않았다. 기술은 끊임없이 변화한다. 기술이 우리에게 적응해야 하는 그것이다. 그것이 바로 인간 중심의 컴퓨터 사용하에서 정보기술과 그 장치들에 일어날 일이다. 컴퓨터가 우리를 마법 같은신세계로 데려다줄 것이라고 계속해서 더 오래 믿게 될수록 컴퓨터와 우리 삶의 자연스러운 융합이 더 오래 지연될 것인데, 이는 사회 경제적 혁명이라고 불리기를 열망하는 모든 주요운동의 특징이다. 
23수특-1201::On April 12, 1955, the day that the US government announced that the new polio vaccine was safe and effective, its inventor, Jonas Salk, was asked on television who owned the vaccine. He famously replied, "Well, the people, I would say. There is no patent. Could you patent the sun?" The vaccine was common property; it belonged to the people who had donated money for the public interest. Salk was later pitied for his decision. He could have earned $7 billion if his vaccine had been patented. His attitude to patenting, however, is not unique. Even in the era of excessive property protection, there is a new interest in open sources and access, global goods, and the notion of the commons. Elon Musk, CEO of Tesla Motors, decided in June 2014 to release all of his patents. Technological leadership is not defined by patents. The future of sustainable transport will be better served by openly sharing information and knowledge. "All our patents belong to you."::1955년 4월 12일, 미국 정부가 새로운 소아마비 백신이 안전하고 효과적이라고 발표한 그날, 그것의 발명자 Jonas Salk는 텔레비전에 출연하여 그 백신을 소유한 사람이 누구인지를 질문받았다. 그는 유명한 대답을 했다, "음, 국민이라고 말씀드리고 싶습니다. 특허는 없습니다. 태양에 대해 특허를 얻을 수 있습니까?" 백신은 공동 재산이며, 그것은 공공의 이익을 위해 돈을 기부한 사람들의 것이라는 말이었다. Salk는 나중에 자신의 결정에 대해 동정을 받았다. 만약 그의 백신이 특허를 받았다면 그는 70억 달러를 벌 수 있었을 것이다. 그러나 특허에 대한 그의 태도는 유일한 것이 아니다. 과도한 재산 보호 시대에도 오픈 소스와 액세스, 지구 공공재, 공유 자원이라는 개념에 대한 새로운 관심이 있다. Tesla Motors의 최고 경영자 Elon Musk는 2014년 6월에 자신의 모든 특허를 풀기로 결정했다. 특허가 기술적 리더십의 특성을 나타내는 것은 아니다. 정보와 지식을 공개적으로 공유함으로써 지속 가능한 운송의 미래가 더 잘 제공될 것이다. "우리의 모든 특허는 여러분의 것입니다."
23수특-1202::By the early 1990s, the decline of the southwestern willow flycatcher was clear. In 1993, the U.S. Fish and Wildlife Service (FWS) formally proposed listing the flycatcher as a federal endangered species and designating critical habitat, an important step under the Endangered Species Act that prevents damage to specific areas. The task of writing the rule that listed the bird as endangered under the act fell to Rob Marshall. Marshall, a Yale-trained biologist with FWS in Arizona, was becoming disillusioned by the overall implementation of the Endangered Species Act. The FWS was highly politicized by powerful, moneyed interests that saw species listings and particularly habitat designations as a threat to business: if a species is listed but no critical habitat is designated, a now-common pattern, then restrictions on business are far fewer. This created an atmosphere in which it was extremely difficult for technical biological staff to maintain their integrity, says Marshall. For example, the process to list the flycatcher as endangered began in 1992, the proposed rule didn't come out until 1995, and it took until 1997 to produce the final ruling to list it. The FWS only completed the listing because the watchdog organization Center for Biological Diversity sued them.::1990년대 초에 이르러 남서부의 버드나무 딱새의 감소가 뚜렷했다. 1993년, 미국 어류.야생동물 관리국(FWS)은 딱새를 연방 멸종 위기종으로 등재하고 보존 서식지를 지정할 것을 공식적으로 제안했는데, 이는 특정 지역의 피해를 예방하는, 멸종위기종 법령에 따라 이루어진 중요한 조치였다. 그 법령에 따라 그 새를 멸종 위기종으로 등재하는 규칙을 작성하는 일이 RobMarshall에게 돌아갔다. 애리조나주의 FWS 소속으로 예일(대학교)에서 교육받은 생물학자인 Marshall은 멸종 위기종 법령의 전반적인 시행에 환멸을 느껴 가고 있었다. FWS는 종의 등재, 특히 서식지 지정을 사업에 대한 위협으로 보는 강력하고 돈 많은 이해관계자들에 의해 매우 정치화되어 있었다. 현재 흔한 패턴인데, 어떤 종이 등재되지만 보존 서식지가 지정되지 않으면, 사업에 대한 제한이 훨씬 더 적기 때문이다. 이것으로 인해 기술 생물학 직원들이 변함없는 원칙 고수를 유지하는것이 극도로 어려운 분위기가 만들어졌다고 Marshall은 말한다. 예를 들어, 딱새를 멸종 위기종으로 등재하려는 과정은 1992년에 시작되었지만, 제안된 규칙은 1995년에서야 나왔으며, 그것을 등재하기 위한 최종 판결은 1997년이 되어서야 나왔다. FWS는 감시 단체 조직인 생물학적 다양성 센터가 그들을 고소했기 때문에 등재를 마쳤을 뿐이었다. 
23수특-1203::Translating theory into something that can be assessed in the physical environment means that phenomena are made measurable. It is often assumed that the phenomenon being measured is the same no matter how it is measured. Translations of theory into practice may differ, but these do not alter the nature of the phenomenon being measured. Without this assumption, measurement between different individuals made in different places or at different times could not be compared. The assumption does not, however, mean that this viewpoint is correct. Within quantum physics there is a view that the observer and the phenomenon cannot be separated. The observer and phenomenon make up a single system, a measurement system. In this context it is not possible to separate the measurement made from the measurement system within which it was made. The measurement and the phenomenon become combined in an unbreakable link in the measurement system. It is impossible to talk of a separate existence for the phenomenon and so also, therefore, to talk of an independent measurement of that phenomenon. This means that within the supposedly objective, hard science of physics, it is accepted that reality and how it is measured form an inseparable whole.::이론을 물리적 환경에서 가늠할 수 있는 어떤 것으로 고쳐 말하는 것은 현상의 측정이 가능하게 된다는 것을 의미한다. 측정되고 있는 현상은 그것이 어떻게 측정이 되든지 간에 동일하다고 가정하는 경우가 많다. 이론을 실제로 고쳐 말한 것들이 다를 수도 있지만, 이것들이 측정되고 있는 현상의 본질을 바꾸지는 않는다. 이러한 가정이 없다면, 서로 다른 장소 혹은 서로 다른 시간에 이루어진 서로 다른 개인 간의 측정은 비교될 수 없다. 하지만 그 가정은 이 관점이 옳다는 것을 뜻하지는 않는다. 양자 물리학에서는 관찰자와 현상이 분리될 수 없다는 견해가 있다. 관찰자와 현상은 하나의 시스템, 즉 측정 시스템을 이룬다. 이러한 환경에서는 이루어진 측정과 그것이 이루어진 측정 시스템을 분리하는 것은 가능하지 않다. 측정과 현상은 측정 시스템 안에서 깨뜨릴 수 없는 고리로 결합된다. 현상이 별개로 존재한다는 것에 대해 말하는 것이 불가능하므로, 따라서 그 현상의 독립된 측정에 대해 말하는 것 역시 불가능하다. 이는 이른바 객관적이라는 물리학이라는 자연 과학에서 현실과 그것이 측정되는 방법이 불가분의 총체를 형성한다는 것이 용인된다는 것을 의미한다. 
23수특-1204::Why are certain languages mistakenly thought to be primitive? There are several reasons. Some people consider other languages ugly or "primitive sounding" if those languages make use of sounds or sound combinations they find unclear because the sounds are greatly different from those of the languages they themselves speak. Such a view is based on the ethnocentric attitude that the characteristics of one's own language are obviously superior. But words that seem unpronounceable to speakers of one language ― and are therefore considered obscure or even grotesque ― are easily acquired by even the youngest native speakers of the language in which they occur. To a native speaker of English, the Czech word scvrnkls "you flicked off (something) with your finger" looks quite strange, and its pronunciation may sound odd and even impossible because there is no vowel among the eight consonants; for native speakers of Czech, of course, scvrnkls is just another word. Which speech sounds are used and how they are combined to form words and utterances vary from one language to the next, and speakers of no language can claim that their language has done the selecting and combining better than another.::왜 특정한 언어는 원시적이라고 잘못 생각되는가? 몇 가지 이유가 있다. 어떤 사람들은 소리가 자신이 쓰는 언어의 소리와 매우 달라서 분명하다고 생각하는 소리나 소리의 결합을 다른 언어가 사용한다면 그 언어를 흉하거나 '원시적으로 들리는' 것으로 여긴다. 그러한 견해는 자기 언어의 특징이 명백히 우수하다는 자기 민족 중심적인 태도에 근거한다. 그러나 어느 한 언어의 사용자에게 발음하기 너무 힘들어 보이는 단어들, 그리고 그렇기 때문에 불분명하거나 심지어 괴상하다고 여겨지는 단어들은 그것들이 나타나는 언어의 가장 어린 현지인 화자조차 쉽게 습득한다. 영어 모국어 화자에게 "당신이 손가락으로 무언가를 튀겼다"라는 체코어 단어 'scvrnkls'는 상당히 이상하게 보이며, 8개의 자음 사이에 모음이 없기 때문에 발음이 이상하고 심지어 불가능하게 들릴 수 있지만, 체코어 모국어 화자에게는 물론 'scvrnkls'는 그저 또 하나의 (보통) 단어일 뿐이다. 어떤 말소리가 사용되고, 그것들이 어떻게 결합하여 단어와 발화를 구성하는지는 언어마다 다르며, 어떤 언어 사용자도 자신의 언어가 다른 언어보다 선택과 결합을 더 잘했다고 주장할 수 없다. 
23수특-13Gateway::People have always wanted to be around other people and to learn from them. Cities have long been dynamos of social possibility, foundries of art, music, and fashion. Slang, or, if you prefer, "lexical innovation," has always started in cities ― an outgrowth of all those different people so frequently exposed to one another. It spreads outward, in a manner not unlike transmissible disease, which itself typically "takes off" in cities. If, as the noted linguist Leonard Bloomfield argued, the way a person talks is a "composite result of what he has heard before," then language innovation would happen where the most people heard and talked to the most other people. Cities drive taste change because they offer the greatest exposure to other people, who not surprisingly are often the creative people cities seem to attract. Media, ever more global, ever more far-reaching, spread language faster to more people.::사람들은 항상 다른 사람들 주위에 머무르며 그들로부터 배우기를 원해 왔다. 도시는 오랫동안 사회적 가능성의 발전기, 즉 예술, 음악, 패션의 주물 공장이 되어 왔다. 속어, 또는, 여러분이 선호한다면, '어휘의 혁신'은 항상 도시에서 시작되었는데, 그 모든 각양각색의 사람들이 너무나도 빈번히 서로를 접한 결과물이다. 그것은 전염성 질병과 다르지 않은 방식으로 외부로 퍼져나가는데, 그 전염성 질병 자체도 보통 도시에서 이륙한다(빠르게 퍼지기 시작한다). 저명한 언어학자 Leonard Bloomfield가 주장했듯이, 어떤 사람이 말하는 방식이 '그가 전에 들었던 것을 합성한 결과물'이라면, 언어 혁신은 가장 많은 사람이 가장 많은 다른 사람의 말을 듣고 이들에게 말한 곳에서 일어날 것이다. 도시는 그곳이 다른 사람들과 가장 많은 접촉을 제공하기 때문에 취향의 변화를 이끄는데, 그들은 놀랄 것도 없이 흔히 도시가 끌어들이는 듯 보이는 창의적인 사람들이다. 언제라도 더 전방위적이고 언제라도 더 멀리까지 영향을 미치는 미디어는 언어를 더 빨리 더 많은 사람에게 퍼뜨린다. 
23수특-1301::When we bemoan the lack of originality in the world, we blame it on the absence of creativity. If only people could generate more novel ideas, we'd all be better off. But in reality, the biggest barrier to originality is not idea generation ― it's idea selection. In one analysis, when over two hundred people dreamed up more than a thousand ideas for new ventures and products, 87 percent were completely unique. Our companies, communities, and countries don't necessarily suffer from a shortage of novel ideas. They're constrained by a shortage of people who excel at choosing the right novel ideas. The Segway, a two-wheeled, self-balancing personal transporter, was a false positive: it was forecast as a hit but turned out to be a miss. Seinfeld, an American sitcom television series, was a false negative: it was expected to fail but ultimately flourished.::우리가 세상에서의 독창성의 부재를 한탄할 때, 우리는 그것을 창의성의 부재 탓으로 돌린다. 사람들이 더 많은 참신한 아이디어를 만들어 낼 수만 있다면, 우리 모두의 형편은 더 나을 것이다. 그러나 실제로는 독창성의 가장 큰 장벽은 아이디어 생성이 아니고, 아이디어 선택이다. 어떤 분석에서, 200명이 넘는 사람들이 새로운 벤처 사업과 제품에 관해 1,000개가 넘는 아이디어를 생각해 냈을 때, 87퍼센트는 완전히 독특했다. 우리 회사, 지역 사회, 국가가 반드시 참신한 아이디어의 부족을 겪는 것은 아니다. 그것들은 알맞은 참신한 아이디어를 선택하는 데 탁월한 사람들의 부족으로 인해 제약을 받는다. 이륜 자가 균형 개인 운송기인 Segway는 긍정 오류였는데, 그것은 인기 제품으로 예측되었지만 실책으로 판명되었다. 미국의 시트콤 텔레비전 시리즈인 Seinfeld는 부정 오류였는데, 그것은 실패할 것이라고 예상되었지만 결국 매우 성공했다. 
23수특-1302::A striking experiment was performed accidentally by Japanese anthropologists attempting to relieve an overpopulation and hunger problem in a community of monkeys on an island in south Japan. The anthropologists threw grains of wheat on a sandy beach. Now it is very difficult to separate wheat grains one by one from sand grains; such an effort might even expend more energy than eating the collected wheat would provide. But one brilliant monkey, Imo, perhaps by accident or out of pique, threw handfuls of the mixture into the water. Wheat floats; sand sinks, a fact that Imo clearly noted. Through the sifting process she was able to eat well. While older monkeys, set in their ways, ignored her, the younger monkeys appeared to grasp the importance of her discovery, and imitated it. In the next generation, the practice was more widespread; today all monkeys on the island are competent at water sifting, an example of a cultural tradition among the monkeys.::하나의 주목할 만한 실험이 일본 남부의 한 섬에 있는 원숭이 군집에서 개체 수 과잉과 배고픔 문제를 덜어 주려던 일본인 인류학자들에 의해 우연히 행해졌다. 그 인류학자들은 밀알을 모래사장에 던졌다. 그런데 밀알을 모래알에서 하나씩 분리하는 것은 매우 어려운 일이어서, 그런 노력에는 오히려 모은 밀을 먹음으로써 얻는 것보다 더 많은 에너지가 쓰일지도 모른다. 그러나 아마도 우연인지 아니면 욱해서인지, 영리한 원숭이 Imo가 그 혼합물 몇 줌을 물속에 던졌다. 밀은 뜨지만, 모래는 가라앉는데, 바로 Imo가 분명히 주목한 사실이다. 거르는 과정을 통해 그 암컷은 잘 먹을 수 있었다. 나이가 더 많은 원숭이들은 자기 방식이 몸에 배어, 그 암컷을 무시했지만, 더 어린 원숭이들은 그 원숭이가 발견한 것의 중요성을 이해하는 것 같았고, 그것을 모방했다. 다음 세대에, 그 수완은 더 널리 퍼졌고, 오늘날 그 섬의 모든 원숭이는 물로 걸러 내는 데 능숙한데, 이는 원숭이들의 문화적 전통의 한 예이다. 
23수특-1303::The fact that a majority of the global population has at least some level of multilingual competence surely indicates that adding a second language is not a remarkable feat. And yet, especially within powerful linguistic groups, it is common to find references to the difficulties involved or to the peculiar lack of language talents supposedly possessed. In the modern world, for example, English and American monolinguals often complain that they have no aptitude for foreign-language learning. This is usually accompanied by expressions of envy for those multilingual Europeans, and sometimes (more subtly) by a linguistic smugness reflecting a deeply held conviction that, after all, those clever "others" who don't already know English will have to accommodate in a world made increasingly safe for anglophones. All such attitudes, of course, reveal more about social dominance and convention than they do about aptitude.::세계 인구의 대다수가 적어도 어느 정도 수준의 다중 언어 능력을 갖추고 있다는 사실은 분명히 제2 언어를 추가하는 것이 특별히 주목할 만한 재주는 아니라는 것을 보여 준다. 하지만 특히 영향력 있는 언어 집단 내에서, 관련된 어려움이나 아마도 갖추고 있는 것으로 생각했던 언어 재능이 이상하게 결핍되어 있는 데 대해 언급하는 것을 흔히 볼 수 있다. 예를 들어, 현대 세계에서, 영국과 미국의 단일 언어 사용자는 자주 자신이 외국어 학습에 소질이 없다고 불평한다. 이것은 대개 복수의 언어가 가능한 유럽인에 대한 부러움의 표현과, 때로는 (더 미묘하게) 영어를 아직 알지 못하는 똑똑한 '다른 사람들'이 어쨌든 간에 결국 영어 사용자에게 갈수록 더 안전해지는 세상에 순응해야만 할 것이라는 깊이 박힌 확신을 나타내는 언어상의 우쭐거림을 수반한다. 물론, 이러한 모든 태도는 소질에 대한 것보다는 사회적 우위와 관습에 대한 것을 더 많이 드러낸다. 
23수특-1304::A gentleman came into my stress-management office and said, 'I'm mad at my boss. I don't like my job. I don't like the people that work with me. No one appreciates my work. I'm really angry.' When I began teaching him about how his own thinking creates his angry feelings he said, 'With all due respect, Dr. Carlson, I'm angry almost all the time, but I almost never think angry thoughts.' Do you see where he was being fooled? Until that moment, he believed that 'thinking' meant the same thing as 'pondering.' Even though he may not have dwelled on his misery for hours at a time, he was nevertheless continually thinking negatively, a moment here and a moment there. He spent nearly all of his time thinking about the little things that irritated and annoyed him. It was almost as if the unstated goal of his life was to analyse it and to give his opinions on how various things affected him. His negative thoughts were creating his negative feelings and emotions and he didn't even know he was thinking them. He was a victim of his own thinking.::한 신사가 내 스트레스 관리 상담실에 들어와서 말했다, '전 제 상사에게 분노가 치밀어요. 전 제 직업이 마음에 들지 않아요. 전 저와 함께 일하는 사람들을 좋아하지 않아요. 아무도 제일의 가치를 인정하지 않아요. 전 정말로 화가 나요.' 내가 그에게그의 생각이 어떻게 그의 분노의 느낌을 만들어 내는지에 관해 알려 주기 시작했을 때, 그는 말했다, '송구스럽지만, Carlson 박사님, 저는 거의 내내 화가 나 있지만, 화가 났다는 생각을 거의 하지 않습니다.' 여러분은 그가 어디에서 속고 있었는지 아는가? 그 순간까지 그는 '생각하는 것'이 '심사숙고하는 것'과 같은 의미라고 믿었다. 비록 그는 한 번에 몇 시간씩 자신의 불행에 대해 곰곰이 생각해 보지는 않았을지 모르지만, 그럼에도 그는 여기서 잠깐, 저기서 잠깐, 계속해서 부정적인 생각을 하고 있었던 것이다. 그는 자신의 거의 모든 시간을 자신을 짜증 나고 성가시게 하는 사소한 것들에 대해 생각하는 데 썼다. 마치 그의 삶에서 무언의 목표는 삶을 분석하고 다양한 것들이 어떻게 그에게 영향을 미치는지에 대해 자신의 의견을 제시하는 것인 듯했다. 그의 부정적인 생각은 그의 부정적인 느낌과 감정을 만들어 내고 있었는데, 그는 자신이 그것을 생각하고 있다는 것조차 알지 못했다. 그는 본인이 스스로 하는 생각의 희생자였다. 
23수특-1305::Caregivers for the old do much more than simply perform tasks. They provide intellectual engagement, social interaction, and emotional support, key factors in long-term health and longevity. As society has grown more urban and as family homes have become less multigenerational, greater numbers of the elderly now live alone. This shift brings with it diminished opportunities for social interaction. In the United States, a 2010 American Association of Retired Persons study found that over a third of respondents age forty-five and older were lonely as measured on the UCLA loneliness scale. Interactions with robots offer an opportunity to counteract, if not entirely remedy, the effects of such social isolation. Brain scan studies using fMRI have shown people have a measurable emotional response to robots similar to that measured when interacting with other people, at least in certain situations. While robots and technology can't entirely fill our need for social interaction, they may be able to provide some level of engagement.::고령자를 돌보는 사람들은 단순히 업무를 수행하는 것보다 훨씬 더 많은 일을 한다. 그들은 지적 관여, 사회적 상호 작용, 정서적 지원을 제공하는데, 그것들은 장기간의 건강과 장수의 핵심 요소이다. 사회가 더욱 도시화되고 가정이 덜 다세대화되면서, 더 많은 수의 고령자가 현재 혼자 살고 있다. 이러한 변화는 사회적 상호 작용을 위한 기회의 감소를 수반한다. 미국에서, 2010년 미국 은퇴자 협회의 한 연구는 UCLA 외로움 척도로 측정했을 때 45세 이상의 응답자 중 3분의 1 넘는 사람들이 외로움을 느낀다는 것을 알아냈다. 로봇과의 상호 작용은 그러한 사회적 고립의 영향을 완전히 치료하는 것까지는 아니더라도, 그에 대응할 기회를 제공한다. 기능적 자기 공명 영상법(fMRI)을 이용한 뇌 스캔 연구는 사람들이 최소한 특정한 상황에서는 다른 사람과 상호 작용을 할 때 측정된 감정 반응과 유사한 주목할 만한 감정 반응을 로봇에게 보인다는 것을 보여 주었다. 로봇과 기술이 사회적 상호작용에 대한 우리의 필요를 완전히 충족시켜 줄 수는 없지만, 그것들이 어느 정도의 관여는 제공할 수 있을 것이다. 
23수특-1306::How are films made and produced? A news item, an event, a novel or the biography of an important person might suggest suitable themes. The film director's first job is to write a short account of the subject and to present it for a producer. This simple, plan is called a treatment. Movie director Jean Renoir and his scriptwriter wrote unused treatments for La Grande Illusion. One of them is easy to get hold of; it is quite different from the final film. If a producer and a group of actors are interested in untechnical several the scheme, the director or the scriptwriter rewrites the text in order to give a full list of shots, described in their order, with stage directions and technical terms clearly marked; this is the scenario. There is a good scenario of October (Ten Days That Shook the World) written by Eisenstein himself but, once again, it is far removed from the three finished versions of the film we can see today. It is difficult to put into practice what was decided beforehand, and important alterations occur in the course of production.::영화는 어떻게 만들어지고 제작되는가? 뉴스거리, 사건, 소설 또는 중요한 인물의 전기가 적절한 주제를 제시할 수도 있다. 영화감독의 첫 번째 일은 주제에 대해 짧게 기술하여 그것을 제작자에게 제시하는 것이다. 이 간단하고 비전문적인 초안은 '트리트먼트'라고 불린다. 영화감독 Jean Renoir와 그의 대본 작가는 La Grande Illusion을 위한 몇 개의 사용되지 않은 트리트먼트를 썼다. 그중 하나는 구하기 쉬운데, 그것은 최종 영화와는 상당히 다르다. 제작자 및 일단의 배우들이 그 기획에 관심이 있는 경우, 감독이나 대본 작가는 순서대로 기술되어 있고 무대 지시 및 전문 용어가 명확하게 표시된 숏의 목록 전체를 제공하기 위하여 원고를 다시 작성하는데, 이것이 시나리오이다. Eisenstein October (Ten Days That Shook the World)의 좋은 시나리오가 있지만, 그것 역시 오늘날 우리가 볼 수 있는 그 영화의 세 가지 최종 버전과는 매우 다르다. 사전에 결정된 것을 실행에 옮기는 것은 어려우며, 제작 과정에서 중요한 변경이 생긴다. 
23수특-1307::Our present-day thinking is based on a succession of historically evolved mentalities; on mental edifices which previous generations have constructed, pulled down, renovated and extended. Past events are compressed in images and metaphors which determine our present thinking even if we are not always aware of them. Common sense is the thickly viscous form of the past, the reflex of history which, like the story about a puppet and a chess-playing machine, always triumphs. The puppet dressed in Turkish garb was sitting in front of a chessboard on a large table. A cunning arrangement of mirrors created the impression of being able to see underneath the table. In actual fact, there was a dwarf sitting underneath who was a chess master, and controlled the puppet. We can imagine the continuous effect of historical experience acting like an ugly, unloved and happily forgotten dwarf, moving the pieces in the chess game of our everyday life.::우리의 현재 사고는 역사적으로 진화된 일련의 사고방식, 즉 이전 세대들이 구성하고, 허물고, 보수하고, 확장해 온 사고 체계에 기반을 두고 있다. 과거의 사건들은 우리가 항상 의식하고 있지는 않더라도 우리의 현재 사고를 결정하는 이미지와 은유 속에 압축된다. 상식은 걸쭉하게 끈적이는 형태의 과거, 즉 꼭두각시와 체스 경기 기계 장치에 관한 이야기처럼 항상 승리하는 역사의 반영이다. 튀르키예식 복장을 한 꼭두각시가 커다란 탁자 위에 놓인 체스판 앞에 앉아 있었다. 거울의 교묘한 배치는 탁자 안을 볼 수 있다는 인상을 만들어 냈다. 사실, 체스 달인이면서 그 꼭두각시를 조종하는 난쟁이가 그 안에 앉아 있었다. 우리는 역사적 경험의 지속적인 영향력이 추하고, 사랑받지 못하고, 다행히 잊힌 난쟁이처럼 행동하는 것, 즉 우리 일상생활의 체스 게임에서 (체스) 말들을 움직이는 것을 상상할 수 있다. 
23수특-1308::The word "entertainment" derives from the Latin tenere, which means "to hold or keep steady, busy, or amused." The notion of making money by keeping an audience steady, busy, or amused remains central to those in the business of entertainment. Media practitioners, then, define entertainment as material that grabs the audience's and leaves agreeable feelings, as opposed to challenging their views of themselves and the world. However, this doesn't mean that people who work in the entertainment business always stay away from informing or persuading. Many movies that are categorized under "entertainment" by their production firms have been written and produced with the intention of making a political point (think of The Day After Tomorrow, Syriana, or Blood Diamond) or an educational point (like Schindler's List, Crash, or Letters from Iwo Jima). When media practitioners label a product as "entertainment," though, they are signaling to their audiences that their primary concern should be with enjoyment, not with any other messages that may be included.::'엔터테인먼트'라는 단어는 라틴어 tenere에서 유래하는데, 그 말은 '안정되거나, 열중하거나, 즐거운 상태를 지속하거나 유지하는 것'을 의미한다. 관객을 안정되거나, 열중하거나, 즐거운 상태로 있게 함으로써 돈을 번다는 개념은 엔터테인먼트 사업에 종사하는 사람들에게 여전히 가장 중요하다. 그래서 미디어 종사자들은 엔터테인먼트를 청중이 자신과 세상에 대하여 가지는 견해에 이의를 제기하는 것이 아니라 그들의 관심을 붙들어 기분좋은 감정을 남기는 재료로 정의한다. 하지만, 이것이 엔터테인먼트 업계에서 일하는 사람들이 항상 정보를 제공하거나 설득하는 것을 멀리한다는 것을 의미하지는 않는다. 제작사에 의해 '엔터테인먼트'로 분류되는 많은 영화가 정치적 논점(The Day After Tomorrow, Syriana, 또는 Blood Diamond를 생각해 보라)이나 교육적 논점(Schindler's List, Crash, 또는 Letters from Iwo Jima와 같이)을 만들려는 의도에서 쓰이고 제작되었다. 그러나 미디어 종사자들이 제작물을 '엔터테인먼트'라고 일컬을 때, 그들은 청중에게 자신들의 주 관심사가 아마도 즐거움에 있을 것이며, 포함될 수도 있는 어떤 다른 메시지에 있지는 않으리라는 신호를 보내고 있다. 
23수특-1309::Ritual is a set of catalytic messages, effecting transformation of state from one season of the year or one stage of the life cycle to another. State refers either to a social and biological stage in life ― adolescence or adulthood, for example ― or to social status, such as graduate student or doctor of philosophy. Many vertebrate species ― especially birds but fish and mammals, too ― have ritual. In these animals ritual is triggered by certain messages or symbols in response to chemical messages from the genes. For example, among the three-spined stickleback fish, the male's zigzag courtship dance, whereby he entices a prospective mate to his nest, is triggered by the sight of her red belly, which is the signal that she is biologically ready to lay eggs. We assume, further, that the form of the zigzag dance itself is genetically programmed in the male's nervous system. In any case, the ritual effects his transformation into a parent that tends the eggs in his nest.::의식은 촉매 작용을 하는 일단의 메시지인데, 한 해의 한 계절에서 다른 계절로, 혹은 생애 주기의 한 단계에서 다른 단계로 상태가 전환되는 결과를 초래한다. '상태'는 예를 들면, 청소년기나 성인기와 같은 삶의 사회적, 생물학적 단계나, 대학원생이나 박사와 같은 사회적 지위를 말한다. 많은 척추동물 종, 특히 조류, 그러나 어류와 포유류도 의식을 갖고 있다. 이들 동물에서 의식은 유전자에서 나오는 화학적 메시지에 반응하여 어떤 정해진 메시지나 상징에 의해 촉발된다. 예를 들면, 큰가시고기 사이에서 장래의 짝을 자신의 둥지로 유인하는 수단인 수컷의 지그재그 구애춤은 암컷의 붉은 배를 보면 촉발되는데, 그것은 그 암컷이 생물학적으로 알을 낳을 준비가 되었다는 신호이다. 우리는 더 나아가지그재그 춤의 형태 자체가 수컷의 신경계에 유전적으로 프로그램화되어 있다고 추정한다. 어쨌든, 그 의식은 수컷이 자신의 둥지에서 알을 보살피는 부모로 전환되는 결과를 초래한다. 
23수특-1310::Post-traumatic stress syndrome became common knowledge but not the concept of post-traumatic growth, which is actually far more widespread. Most people who undergo influential trauma ultimately feel that the experience has made them stronger, wiser, more mature, more tolerant and understanding, or in some other way better people. The psychologist Martin Seligman has often lamented that so much attention is lavished on post-traumatic stress syndrome rather than post-traumatic growth because it causes people to mistakenly expect that bad events will have mainly negative effects. After being exposed to a terrifying event, at least 80 percent of people do not experience post-traumatic stress syndrome. Even though a single bad event is more powerful than a good event, over time people respond in so many constructive ways that they typically emerge more capable than ever of confronting life's challenges. Bad can make us stronger in the end.::정신적 외상(外傷) 후 스트레스 증후군은 상식이 되었지만, 정신적 외상 후 성장이라는 개념은 그렇지 않은데, 이것은 실제로 훨씬 더 널리 퍼져 있다. 정신적 외상을 겪는 대부분의 사람들은 궁극적으로 그 경험이 자신을 더 강하고, 더 현명하고, 더 성숙하고, 더 관용적이고 이해심 있고, 혹은 어떤 다른 면에서 더 나은 사람으로 만들었다고 생각한다. 영향력 있는 심리학자 MartinSeligman이 자주 한탄했던 것은, 정신적 외상 후 스트레스 증후군이 사람들에게 안 좋은 사건은 주로 부정적인 영향을 미칠 것이라고 잘못 예상하도록 하기 때문에, 정신적 외상 후 성장보다는 그것에 아주 많은 관심이 낭비된다는 것이었다. 끔찍한 사건을 접한 후에, 적어도 80퍼센트의 사람은 정신적 외상 후 스트레스 증후군을 경험하지 않는다. 비록 단 한 번의 안 좋은 사건이 좋은 사건보다 더 강력할지라도, 시간이 지나면서 사람들은 매우 많은 건설적인 방식으로 반응하여 보통 그 어느 때보다도 삶의 난제에 맞설 수 있는 더 많은 능력을 갖춘 상태로 일어선다. 안 좋은 것이 결국 우리를 더 강하게 만들 수 있다. 
23수특-1311::There is a common misconception that the reason we have hunger is because the earth is straining to feed an ever-growing population. This is not the case. The world uses only about a third of its arable land for crop production. And even that third we use inefficiently. China, for instance, has dramatically higher crop yields per acre than the United States, primarily because, even though the two countries are comparable in size, China has three times the population of the United States and only one-sixth the arable land, so its population has to grow crops more efficiently. Planet earth is in fact such a prodigious producer of food that in the United States, enough food is thrown away to keep all of the hungry people in the world fed.::우리가 기아를 겪는 이유는 지구가 끊임없이 증가하는 인구를 먹여 살리기 위해 무리하고 있기 때문이라는 흔한 오해가 있다. 이것은 사실이 아니다. 세계는 농작물 생산을 위해 경작할 수 있는 땅의 약 3분의 1만을 사용하고 있다. 그리고 그 3분의 1마저도 우리는 비효율적으로 사용하고 있다. 예를 들어, 중국은 미국보다 에이커당 농작물 수확량이 훨씬 더 높은데, 주된 이유는 두 나라가 비슷한 크기임에도 불구하고, 중국은 미국의 3배 인구를 가지고 있고 경작지 면적은 6분의 1에 불과해, 그 주민들이 더 효율적으로 작물을 재배해야만 하기 때문이다. 사실 지구라는 행성은 매우 거대한 식량 생산자여서, 미국에서는 전 세계의 모든 굶주린 사람들을 먹여 살리기에 충분한 양의 음식이 버려진다. 
23수특-1312::There is a saying made famous by the Nobel memorial prize-winning economist Milton Friedman that 'There's no such thing as a free lunch' ― that we can't magic wealth out of nothing (say, by printing money) or shift costs into the ether. Friedman's view was that if we legislate to reduce a burden on some citizens, or to increase the advantages they may enjoy, there will be repercussions somewhere down the line that will involve a cost for others and might even ultimately mean the measure is counterproductive. So even if a meal is priced at zero, someone, somewhere is paying for it. Modern economics may disparage the concept of free lunches, yet, today, one often gets a sense from key economists and policy-makers that a free lunch isn't that far away. Economics aims to show how we can generate growth by identifying more efficient ways of organising society, thereby making us richer and, hopefully, happier, with the least amount of sacrifice on our part. Such a utopia is achievable, economists believe, because they understand the mechanisms that drive everything from business investment and production decisions to consumer purchase choices, to individual attitudes to saving.::노벨 기념 경제학상 수상자인 경제학자 Milton Friedman에 의해 유명해진 '공짜 점심 같은 것은 없다'라는 말이 있는데, 이는 우리가 (예를 들어, 돈을 찍어 냄으로써) 무(無)에서 마법으로 부(富)를 만들어 내거나 비용을 하늘로 전가할 수 없다는 것이다. Friedman의 견해는 만약 우리가 일부 시민의 부담을 줄이거나 그들이 누릴 수도 있는 이익을 증가시키는 법률을 제정한다면, 다른 사람의 희생이 수반될 것이고 심지어 궁극적으로 그 조치가 역효과를 낳는 것을 의미할 수도 있는 반향이 미래에 어딘가에서 있으리라는 것이었다. 그래서 한 끼 식사의 가격이 0원이라도 누군가는 어딘가에서 그 식사비를 지불하고 있는 것이다. 현대 경제학이 공짜 점심이라는 개념을 폄하할 수도 있겠지만, 오늘날 사람들은 주요 경제학자와 정책 입안자로부터 공짜 점심이 그리 멀리 떨어져 있지 않다는 것을 자주 감지한다. 경제학은 사회를 조직하는 더 효율적인 방법을 찾아냄으로써 우리가 어떻게 성장을 가져올 수 있는지를 보여 주고, 그렇게 함으로써 우리의 가장 적은 희생으로 우리를 더 부유하게, 그리고 잘만 되면 더 행복하게 만들어주는 것을 목표로 한다. 경제학자들은 자신들이 사업 투자와 생산결정에서부터 소비자의 구매 선택, 저축에 대한 개인의 태도에 이르기까지의 모든 것을 구동하는 기제를 이해하고 있기 때문에 그 유토피아가 달성 가능하다고 믿는다.
23수특-14Gateway::The animal in a conflict between attacking a rival and fleeing may initially not have sufficient information to enable it to make a decision straight away. If the rival is likely to win the fight, then the optimal decision would be to give up immediately and not risk getting injured. But if the rival is weak and easily defeatable, then there could be considerable benefit in going ahead and obtaining the territory, females, food or whatever is at stake. By taking a little extra time to collect information about the opponent, the animal is more likely to reach a decision that maximizes its chances of winning than if it takes a decision without such information. Many signals are now seen as having this information gathering or 'assessment' function, directly contributing to the mechanism of the decision-making process by supplying vital information about the likely outcomes of the various options.::상대를 공격하는 것과 도망가는 것 사이에서 갈등하는 동물은 처음에는 즉시 결정을 내릴 수 있게 해 줄 만큼 충분한 정보를 갖지 못할 수도 있다. 상대가 싸움에서 이길 것 같다면, 최적의 결정은 즉시 포기하고 다칠 위험을 무릅쓰지 않는 것일 것이다. 하지만 상대가 약해서 쉽게 이길 만하다면, 싸워서 영역, 암컷, 먹이 또는 성패가 달려 있는 것은 무엇이든 얻는 것에 상당한 이익이 있을 수 있을 것이다. 상대에 대한 정보를 수집하는 데 약간의 추가 시간을 들임으로써, 그 동물은 그러한 정보 없이 결정을 내리는 경우보다 이길 가능성을 최대화하는 결정에 도달할 가능성이 더 크다. 오늘날 많은 신호가 이러한 정보 수집 또는 '평가' 기능을 갖는 것으로 여겨지는데, 이는 다양한 선택의 가능한 결과에 관한 매우 중요한 정보를 제공함으로써 의사 결정 과정의 메커니즘에 직접적으로 기여한다. 
23수특-1401::Random sampling doesn't mean just choosing the people to participate in the study haphazardly - there's a difference between the meaning of the word 'random' in everyday use and its meaning in statistics and research methods. A random sample is a sample in which every member of the population has an equally likely chance of being selected for the study ─ and that isn't as easy as it sounds. Most sampling methods will unconsciously favour some people, and not others. Picking names at random out of a telephone directory means that people who are ex-directory or who don't use landlines are not going to be included. In a psychological study, that could introduce a bias, because those people may be different from others in some important way ─ for example, by being younger, or more suspicious of strangers.::무작위 표본 추출은 연구에 참여할 사람을 그저 되는 대로 선택하는 것을 의미하지 않는데, 일상적으로 사용되는 '무작위적'이라는 단어의 의미와 통계학과 연구 방법에서의 그것의 의미 사이에는 차이가 있다. 무작위 표본은 모집단의 모든 구성원이 연구를 위해 선택될 가능성이 똑같이 있을 법한 표본인데, 그것은 들리는 것만큼 쉽지 않다. 대부분의 표본 추출 방법은 무심결에 일부 사람들은 편애하고 일부 다른 사람들은 편애하지 않기 마련이다. 무작위로 전화번호부에서 이름을 고르는 것은 전화번호부에 올라 있지 않거나 유선 전화를 사용하지 않는 사람들이 포함되지 않으리라는 것을 의미한다. 심리학 연구에서, 그것은 편향을 끌어들일 수도 있는데, 그런 사람들이 어떤 중요한 면에서, 가령 더 어리거나 낯선 사람들을 더 의심함으로써, 다른 사람들과 다를 수도 있기 때문이다. 
23수특-1402::Spatial position can be indicative of social status. Historical analyses of hundreds of paintings indicate that when two people appear in the same picture the more dominant, powerful person is usually facing to the right. For example, relative to men, women are more often displayed showing the left cheek, consistent with gender roles that consider them as less agentic. In other words, traditionally weak and submissive characters have been assigned to their respective place by where they are situated in space. From the 15th century to the 20th century, however, this gender bias in paintings has become less pronounced, therefore paralleling increasingly modern views of women's role in society.::공간적 위치는 사회적 지위를 나타낼 수 있다. 수백 점의 그림에 대한 역사적 분석에 따르면, 두 사람이 같은 그림에 등장할 때, 더 우월하고 유력한 사람이 보통 오른쪽을 향하고 있다. 예를 들어, 남성과 비교하여, 여성은 왼쪽 뺨을 보이는 모습으로 더 자주 제시되는데, 이는 그들을 덜 주도적이라고 여기는 성 역할과 일치한다. 다시 말해, 전통적으로 약하고 복종적인 인물들은 그들이 공간상 놓이는 위치에 의해 각각의 지위가 정해졌다. 그러나 15세기부터 20세기까지 그림에서의 이런 성 편견은 덜 두드러지게 되었으며, 그리하여 사회에서 여성의 역할에 대한 점점 더 현대적 관점과 유사해졌다. 
23수특-1403::Within travel destinations, it is not uncommon to see higher sticker prices in areas most frequented by tourists; prices are much lower elsewhere where locals shop. A few smart tourists soon learn to get away from these "tourist traps" to find better deals where there are not as many tourists. Most tourists will not, because it doesn't pay to spend their scarce vacation time attempting to find cheaper restaurants, souvenirs, and so on outside the tourist areas. If the time spent in searching and shopping for the best deals is included as part of the prices of the purchases, "prices" are actually lower in the tourist areas for most tourists. In sum, locational price differences are generally not considered price discrimination.::여행 목적지 내에, 관광객이 가장 자주 찾는 지역에서 더 높은 표시 가격을 보는 것은 드문 일이 아니며, 지역 사람들이 쇼핑하는 다른 곳에서는 가격이 훨씬 더 낮다. 소수의 현명한 관광객은 관광객이 그만큼 많지 않은 곳에서 더 좋은 거래를 찾기 위해 이러한 '관광객 함정'으로부터 벗어나는 것을 곧 배우게 된다. 대부분의 관광객은 그렇게 하지 않을 것인데, 이는 더 싼 식당, 기념품 등을 관광지 밖에서 애써 찾으려고 자신의 부족한 휴가 시간을 쓰는 것이 이득이 되지 않기 때문이다. 최상의 거래를 찾고쇼핑하는 데 소비된 시간이 구매 가격의 일부로 포함된다면, 관광지에서의 '가격'은 대부분의 관광객들에게 사실상 더 낮다. 요컨대, 장소에 따른 가격 차이는 일반적으로 가격 차별로 여겨지지 않는다. 
23수특-1404::The desire for esteem can be used effectively by society to influence how people act. Systems of prestige are found in all cultures, and in general prestige is used to recognize and reward people who do what is most useful to the culture. People will labor for years, even decades, in the hope of securing the esteem of their fellows and the accompanying right to think well of themselves. By linking prestige and esteem to particular activities or accomplishments, a culture can direct many people to devote their energies in those directions. It is no accident that in small societies struggling for survival, prestige comes with bringing in large amounts of protein (hunting) or defeating the most dangerous enemies (fighting). By the same token, the prestige of motherhood probably rises and falls with the society's need to increase population, and the prestige of entertainers rises and falls with how much time and money the population can devote to leisure activities.::존경에 대한 욕구는 사람들이 행동하는 방식에 영향을 미치도록 사회에 의해 효과적으로 사용될 수 있다. 명망의 체계는 모든 문화에서 발견되며, 일반적으로 명망은 그 문화에 가장 유용한 일을 하는 사람들을 인정하고 보상하기 위해 사용된다. 사람들은 동료의 존경과 자신을 호의적으로 생각하는 그에 수반하는 권리를 확보하려는 희망으로 수년, 심지어 수십 년 동안 노력할 것이다. 명망과 존경을 특정한 활동이나 성취와 연결시킴으로써, 각문화는 많은 사람이 자신의 에너지를 그 방향으로 쏟게 할 수 있다. 생존을 위해 애쓰는 작은 사회에서 명망이 많은 양의 단백질을 들여오거나(사냥) 또는 가장 위험한 적을 물리치는 것(전투)에 따라오는 것은 우연한 일이 아니다. 같은 이유로, 어머니가 된다는 것의 명망은 아마도 인구를 늘려야 하는 사회의 필요성에 따라 오르락내리락할 것이고, 연예인이라는 명망은 사람들이 여가 활동에 얼마나 많은 시간과 돈을 쏟을 수 있는지에 따라 오르락내리락한다. 
23수특-15Gateway::The most commonly known form of results-based pricing is a practice called contingency pricing, used by lawyers. Contingency pricing is the major way that personal injury and certain consumer cases are billed. In this approach, lawyers do not receive fees or payment until the case is settled, when they are paid a percentage of the money that the client receives. Therefore, only an outcome in the client's favor is compensated. From the client's point of view, the pricing makes sense in part because most clients in these cases are unfamiliar with and possibly intimidated by law firms. Their biggest fears are high fees for a case that may take years to settle. By using contingency pricing, clients are ensured that they pay no fees until they receive a settlement. In these and other instances of contingency pricing, the economic value of the service is hard to determine before the service, and providers develop a price that allows them to share the risks and rewards of delivering value to the buyer.::결과 기반 가격 책정의 가장 잘 알려진 형태는 변호사가사용하는 '승소 시 보수 약정'이라고 불리는 관행이다. 승소시 보수 약정은 개인 상해 및 특정 소비자 소송에 대해 (변호사의)비용이 청구되는 주된 방식이다. 이 방식에서 변호사는 소송이 해결되고 나서야 수수료나 보수를 받는데, 그때(소송이 해결되었을 때) 그들은 의뢰인이 받는 금액의 일정 비율을 지불받는다. 따라서 의뢰인에게 유리한 결과에 대해서만 보수가 지급된다. 의뢰인의 관점에서 보면, 그 가격 책정은 부분적으로는 이러한 소송에서의 대부분의 의뢰인이 법률 회사에 익숙하지 않고 어쩌면 그것에 의해 주눅이 들어서 합리적이다. 그들의 가장 큰 두려움은 해결하는 데 수년이 걸릴 수 있는 소송에 대한 높은 수수료이다. 승소 시 보수 약정을 사용함으로써 의뢰인은 합의금을 받을 때까지 수수료를 지급하지 않도록 보장받는다. 승소 시 보수 약정의 이와 같은, 그리고 다른 사례에서 서비스의 경제적 가치는 서비스 전에 결정하기 어려우며, 공급자는 구매자에게 가치를 제공하는 데 있어서의 위험과 보상을 자신들이 의뢰인과 나눌 수 있게 해 주는 서비스의 가격을 만들어 낸다. 
23수특-1501::What do we want to hear when asking the question why John slammed the door? Probably not that John put more than average energy into his act, giving the door more speed (which resulted in a heavy collision of the door with the doorpost, a loud noise and the lamp rocking back and forth). We normally are not interested in a report of the chain of causes and effects leading up to the slamming. Neither do we expect to hear a report about micro-processes in John's body causing his movements. The why-question asks for reasons ― 'He felt offended', for instance. Even when we think in a materialistic frame of mind that the state of being offended can be traced in John's brain, we usually will not be interested in an answer in neurological terms. So, normally, in our day-to-day why-questions about people's actions we expect to hear about their reasons.::John이 왜 문을 쾅 닫았느냐는 질문을 할 때, 우리는 무엇을 듣고 싶어 하는가? 아마도 John이 자기 행위에 보통 수준이 넘는 힘을 주어서 문의 속도를 더 높였다(그것이 결과적으로문이 문설주에 심하게 충돌하게 하고, 큰 소리가 나게 하고, 등이 이리저리 흔들리게 했다는 것은 아닐 것이다. 대개 우리는 그 쾅닫힘까지 이르는 일련의 원인과 결과에 대한 보고에는 관심이 없다. 또한 우리는 John의 움직임을 유발한 그의 몸속의 미세한 과정에 대한 보고를 듣는 것도 기대하지 않는다. 그 왜라는 질문은 가령 '그가 화가 났다'처럼 이유를 요구한다. 심지어 우리가 유물론적인 사고방식으로 화가 난 상태의 원인을 John의 뇌에서 밝혀낼 수 있다고 생각할 때도, 대개 우리는 신경학 용어로된 대답에는 관심을 두지 않을 것이다. 그러므로 대개 우리는 사람들의 행동에 대한 우리의 일상의 왜라는 질문에서 그들의 이유에 대해 듣기를 기대한다. 
23수특-1502::We can presume that the components of love proposed by Sternberg can be found in all cultures. Intimacy, passion, and commitment are most likely cultural universals. Evidence of this comes from many sources, including cultural anthropology, psychological research, and love poetry from across the world. What does appear to vary across cultures, however, is the emphasis placed on the different components of love and on different types of relationships. In collectivist cultures like those found in Asia and Africa, relationships with family may take priority over relationships with lovers and friends. In individualistic cultures, like those of Northern Europe and North America, friendships and romantic relationships compete with family for priority (and often win). Likewise, the concept of duty (similar to Sternberg's concept of commitment) is absolutely central to Chinese Confucianism. In contrast, judging by the mountains of romance novels, love songs, and beauty products found in North America, it is the passionate side of love that is prized in this culture.::우리는 Sternberg가 제안한 사랑의 구성 요소가 모든 문화에서 발견될 수 있다고 추정할 수 있다. 친밀감, 열정, 헌신은 문화적으로 보편적 특성일 가능성이 매우 크다. 이것의 증거는 문화 인류학, 심리학적 연구, 그리고 전 세계의 사랑의 시를 포함한 많은 출처에서 나온다. 그러나 정말 문화에 따라 다르게 보이는 것은 사랑의 서로 다른 구성 요소를 어떻게 강조하고 서로 다른 관계 유형을 어떻게 강조하는지이다. 아시아와 아프리카에서 보이는 것과 같은 집단주의 문화에서는, 가족과의 관계가 연인이나 친구와의 관계보다 우선할 수 있다. 북유럽과 북미의 문화와 같은 개인주의 문화에서는, 우정과 연인 관계가 우선순위를 두고 가족과 경쟁한다(그리고 흔히 이긴다). 마찬가지로, (Sternberg의 헌신 개념과 유사한) 의무라는 개념은 중국 유교에 절대적으로 중요하다. 이와 대조적으로, 북미에서 보이는 산더미처럼 많은 로맨스 소설, 사랑의 노래, 미용 제품으로 판단해 보면, 이 문화에서 소중히 여겨지는 것은 바로 사랑의 열정적인 면이다. 
23수특-1503::It could be argued that the 'processual' nature of personhood means that one becomes a person as one 'goes along' in society. Indeed, the African philosopher Ifeanyi Menkiti takes this position. He maintains that children are not fully human. Following Kwame Gyekye, a Ghanaian philosopher, however, I would argue that the fact that personhood must be earned is not a denial of personhood to children. It is an affirmation of the view that personhood is an ongoing process attained through interactions with others and one's community. It requires one to affirm ideals and standards thought to be constitutive of the life of a community. These are standards such as generosity, benevolence and respect. A number of sayings in some African societies refer to people who have failed to meet standards expected of a fully human person. These are sayings such as ga e se motho (Tswana) or a ku si muntu (Nguni), literally meaning 'he or she is not a person'. Because one can fall short of these standards at any stage in the life cycle, personhood could be regarded as a becoming. It is an unpredictable, open-ended process during which personhood may be achieved, lost, and regained, depending on a person's circumstances.::사람다움의 '과정적' 본질은 우리가 사회에서 살아가면서 한 사람이 된다는 것을 의미한다고 주장할 수 있다. 사실, 아프리카의 철학자 Ifeanyi Menkiti는 이 입장을 취한다. 그는 아이들은 완전한 사람이 아니라고 주장한다. 그러나 나는 가나의 철학자 Kwame Gyekye를 따라, 사람다움이 획득되어야 한다는 사실이 아이들에게 사람다움이 있는 것을 부인하는 것은 아니라고 주장하고 싶다. 그것은 '사람다움이' 다른 사람 및 공동체와의 상호 작용을 통해 얻어지는 '진행 중인 과정이라는' 견해에 대한 지지이다. 그 때문에 우리는 공동체의 삶을 구성하는 것으로 여겨지는 이상과 규범을 지지한다. 이것은 관용, 자비심, 존경과 같은 규범이다. 일부 아프리카 사회의 여러 속담은 온전한 인격체의 인간에게 기대되는 규범을 충족하지 못한 사람들을 언급한다. 이것들은 ga ese motho(츠와나족)나 a ku si muntu(응구니족)와 같은 속담인데, 말 그대로 '그는 사람이 아니다'라는 뜻이다. 사람은 생애 주기의 어느 단계에서도 이 규범에 미치지 못할 수 있으므로, 사람다움은 '되어 가는 일'로 여겨질 수도 있을 것이다. 그것은 개인의 환경에 따라 사람다움이 성취되며, 상실되고, 다시 회복될 수 있는 예측할 수 없고 정해진 결말이 없는 과정이다. 
23수특-1504::Some countries grow cash crops. These are crops that are in high demand and can be grown in large quantities in specific areas of the world. For example, sugar needs a hot, damp climate; coffee needs a hot climate, rainfall, and higher mountain elevations. Tea needs to grow on hillsides in rainy areas. Bananas grow well in tropical environments. Because there is a worldwide demand for specific items such as these, the farmers in tropical countries grow as much of these commodities as they can. These cash crops are sold all around the world and bring in a lot of money, but there are risks to specializing in just one commodity for trade. If these farmers grow too much of a particular cash crop, that creates more supply than demand, which drops the price of the commodity. If the climate is bad, and the cash crop does not grow well one year, that hurts the country selling it because that crop may be the only one the country provides in large enough quantities to make a living from.::몇몇 나라들은 환금 작물을 재배한다. 이것들은 수요가 많고 세계의 특정 지역에서 대량으로 재배될 수 있는 작물이다. 예를 들어, 설탕은 덥고 습한 기후를 필요로 하고, 커피는 더운 기후, 강우, 더 높은 고도의 산지를 필요로 한다. 차는 강우가 많은 지역의 비탈에서 자라야 한다. 바나나는 열대 환경에서 잘자란다. 이것들과 같은 특정 품목에 대한 전 세계적인 수요가 있기 때문에, 열대 국가의 농부들은 가능한 한 이 상품들을 많이 재배한다. 이 환금 작물들은 전 세계적으로 팔리고 많은 돈을 벌어들이지만, 무역을 위해 단 하나의 상품만을 전문으로 하는 것에는 위험이 있다. 만약 이 농부들이 특정 환금 작물을 너무 많이 재배하면, 그것은 수요보다 더 많은 공급을 만들어 내고, 그 때문에 그 상품의 가격이 떨어진다. 만약 기후가 나빠서, 한 해에 환금 작물이 잘 자라지 않으면, 그것은 그 환금 작물을 파는 나라에 해를 끼치는데, 그 작물은 그 나라가 생계를 유지하게 할 수 있을만큼 충분히 많이 제공하는 유일한 작물일 수도 있기 때문이다. 
23수특-1505::Some might have had the impression that early scientists like Newton and Galileo belonged to a small sect that conjured science out of the blue as a result of mystical investigation. This wasn't so. Their work did not take place in a cultural vacuum: it was the product of many ancient traditions. One of these was Greek philosophy, which encouraged the belief that the world could be explained by logic, reasoning, and mathematics. Another was agriculture, from which people learned about order and chaos by observing the cycles and rhythms of nature, interrupted periodically by sudden and unpredictable disasters. And then there were religions which encouraged belief in a created world order. The founding assumption of science is that the physical universe is neither random nor absurd; it is not just a meaningless jumble of objects and phenomena randomly placed side by side. Rather, there is a coherent scheme of things. This is often expressed by the simple saying that there is order in nature. But scientists have gone beyond this vague notion to formulate a system of well-defined laws.::어떤 이는 아마도 뉴턴과 갈릴레오와 같은 초기 과학자들이 신비로운 연구의 결과로 느닷없이 마법으로 과학을 불러낸 작은 종파에 속했다는 인상을 가졌을지도 모른다. 이것은 그렇지 않았다. 그들의 작업은 문화적 공백에서 일어나지 않았다: 그것은 고대의 많은 전통의 산물이었던 것이다. 이것들 가운데 하나가 그리스 철학이었는데, 그것은 논리, 추론, 수학으로 세상이 설명될 수 있다는 믿음을 부추겼다. 다른 하나는 농업이었는데, 이로부터 사람들은 갑작스럽고 예측할 수 없는 재난에 의해 주기적으로 방해를 받는 자연의 순환과 리듬을 관찰함으로써 질서와 혼돈에 대해 배웠다. 그리고 다음으로 창조된 세계 질서에 대한믿음을 부추긴 종교가 있었다. 과학의 기초적인 가정은 물리적인 우주가 제멋대로이지도 않고 터무니없지도 않다는 것이다; 그것은 우주가 단지 무작위로 나란히 놓인 사물과 현상의 무의미한 뒤범벅은 아니라는 것이다. 오히려, 일관성 있는 '사물의 체계'가 있다. 이것은 흔히 자연에는 질서가 있다는 간단한 경구로 표현된다. 하지만 과학자는 이 막연한 개념을 넘어서 잘 정의된 '법칙' 체계를 정립해 왔다. 
23수특-1506::In English, many spelling errors could be avoided if we systematically transcribed each sound with a fixed letter. For instance, if we were to avoid writing the sound f with both the letter "f" and with "ph," life would be much simpler. There is little doubt that we could easily get rid of this and many other useless redundancies whose acquisition eats up many years of childhood. In fact, this is the timid direction that American spelling reform took when it simplified the irregular British spellings of "behaviour" or "analyse" into "behavior" and "analyze." Many more steps could have been taken along the same lines. As expert readers, we cease to be aware of the absurdity of our spelling. Even a letter as simple as "x" is unnecessary, as it stands for two phonemes ks that already have their own spelling. In Turkiye, one takes a "taksi." That country, which in the space of one year adopted the Roman alphabet, drastically simplified its spelling, and taught three million people how to read, sets a beautiful example of the feasibility of spelling reform.::영어에서 우리가 각각의 음을 고정된 글자로 체계적으로 표기한다면 많은 철자 오류를 피할 수 있을 것이다. 예를 들어, 만약 우리가 'f' 음을 글자 'f'와 'ph'로 둘 다 쓰는 것을 피한다면, 생활이 훨씬 더 수월해질 것이다. 우리가 이것과 습득하는 데 수년의 유년 시절을 잡아먹는 여타 많은 불필요한 군더더기를 쉽게 없앨 수 있다는 것에는 거의 의심의 여지가 없다. 사실, 이것은 미국의 철자 개혁이 'behaviour'나 'analyse'의 불규칙한 영국 철자를 'behavior'와 'analyze'로 단순화했을 때 취했던 소심한 방향이다. 더욱 많은 조치가 같은 방식으로 취해질 수도 있었을 것이다. 숙련된 독자로서 우리는 우리 철자의 불합리성을 의식하지 않게 된다. 'X'와 같이 간단한 글자조차 이미 자체의 철자가 있는 두 개의 음소 'ks'를 나타내기 때문에 불필요하다. 튀르키예에서는 'taksi'를 탄다. 그 나라는 일 년의 기간 내에 로마자를 채택하여 철자를 대폭 단순화하고 삼백만 명의 사람들에게 읽는 법을 가르쳤는데, 철자 개혁의 실현 가능성을 보여 주는 훌륭한 본보기가 된다. 
23수특-16Gateway::Parks take the shape demanded by the cultural concerns of their time. Once parks are in place, they are no inert stage ― their purposes and meanings are made and remade by planners and by park users. Moments of park creation are particularly telling, however, for they reveal and actualize ideas about nature and its relationship to urban society. Indeed, what distinguishes a park from the broader category of public space is the representation of nature that parks are meant to embody. Public spaces include parks, concrete plazas, sidewalks, even indoor atriums. Parks typically have trees, grass, and other plants as their central features. When entering a city park, people often imagine a sharp separation from streets, cars, and buildings. There's a reason that: traditionally, park designers attempted to create such a feeling by planting tall trees at park boundaries, building stone walls, and constructing other means of partition. What's behind this idea is not only landscape architects' desire to design aesthetically suggestive park spaces, but a much longer history of Western thought that envisions cities and nature as antithetical spaces and oppositional forces.::공원은 그것이 속한 시대의 문화적 관심사가 요구하는 형태를 취한다. 일단 공원이 자리 잡으면, 그것은 결코 비활성 단계가 아니며 그것의 목적과 의미는 계획자와 공원 이용자에 의해 만들어지고 개조된다. 그러나 공원을 조성하는 시기는 특히 의미가 있는데, 그것(공원을 조성하는 시기)이 자연과 자연이 도시 사회와 갖는 관계에 관한 생각을 드러내고 실현하기 때문이다. 실제로 공원을 더 넓은 범주의 공공 공간과 구별하는 것은 공원이 구현하려는 자연의 표상이다. 공공 공간에는 공원, 콘크리트 광장, 보도, 심지어 실내 아트리움도 포함된다. 일반적으로 공원에는 그것의 가장 중요한 특징으로 나무, 풀, 그리고 여타 식물이 있다. 도시공원에 들어갈 때, 사람들은 흔히 거리, 자동차, 그리고 건물과의 분명한 분리를 상상한다. 그것에는 이유가 있는데, 전통적으로 공원 설계자들은 공원 경계에 키가 큰 나무를 심고, 돌담을 쌓고, 그밖의 다른 경계벽의 수단을 건축하여 그런 느낌을 만들어 내려고 했다. 이 생각의 배후에는 미적으로 시사하는 바가 큰 공원 공간을 설계하려는 조경가의 욕망뿐만 아니라, 도시와 자연을 대조적인 공간이자 대립하는 세력으로 상상하는 서구 사상의 훨씬 더 오래된 역사도 있다. 
23수특-1601::When we are in groups, we tend to feel that we, personally, aren't as responsible as we would be if we were acting on our own. So the decisions that the group makes can easily become extreme. Occasionally, groups reach riskier decisions ― they decide to take actions which are more challenging or unsafe than they should be. Sometimes, though, they make choices that are too cautious. It's known as group polarization: a tendency towards extremes. A lot depends on how the discussions in the group develop. If one person is advocating a risky strategy early on, others may begin to think of even more challenging examples, and that leads the discussion towards reaching a riskier decision. But if someone advocates more cautious approaches at an early stage, this too can influence the direction of the discussion, resulting in a more cautious decision than the group members might have made individually.::우리는 집단 속에 있을 때, 혼자서 행동하고 있는 경우에 책임이 있을 만큼 개인적으로 책임이 있지는 않다고 생각하는 경향이 있다. 그래서 집단이 내리는 결정은 쉽게 극단적이 될 수 있다. 이따금 집단은 더 위험한 결정에 도달하는데, 즉 그것(집단)은 응당 그러해야 하는 것보다 더 도전적이거나 안전하지 않은 행동을 취하기로 결정한다. 하지만, 때로 그것(집단)은 너무 신중한 선택을 한다. 그것은 집단 양극화라고 알려져 있는데, 극단적인 행위로 향하는 경향이다. 많은 것이 집단 내의 논의가 어떻게 전개되느냐에 좌우된다. 어느 한 사람이 초기에 위험한 전략을 옹호하고 있다면, 다른 사람들은 훨씬 더 도전적인 예를 생각하기 시작할 수도 있고, 그것은 논의를 더 위험한 결정에 도달하는 방향으로 이끈다. 그러나 누군가가 초기 단계에서 더 신중한 접근법을 옹호한다면, 이것도 또한 논의의 방향에 영향을 미칠 수 있으며, 결국 집단 구성원들이 개별적으로 내렸을지도 모르는 것보다 더 신중한 결정에 이르게 한다. 
23수특-1602::Advertising in the United States is a relatively large and stable marketplace with a dollar volume of activity closely tied to the overall health of the economy. The same is true of other mature industrialized nations, especially those of Western Europe. One significant difference, however, is the way commercial media evolved. In the United States, radio and television systems began as commercial ventures; in many other countries media were largely or completely government supported for years. Different models of commercial support are still evolving and the precise configurations vary by country. This evolution does not mean, however, that governments are uninvolved in steering the development of media. As Joseph Straubhaar observes, television systems are often "stubbornly national," which means advertisers must tailor "global" media plans to the regulatory policies and cultural expectations of individual countries.::미국에서 광고는 활동의 달러 총액이 경제의 전반적인 건전성과 밀접하게 관련이 있는 비교적 크고 안정적인 시장이다. 다른 성숙한 산업 국가, 특히 서유럽 국가들에도 마찬가지이다. 그러나 한 가지 중요한 차이점은 상업 매체가 발전한 방식이다. 미국에서 라디오와 텔레비전 방송 시스템은 상업적인 사업으로 시작되었는데, 많은 다른 국가에서는 매체가 오랫동안 주로 또는 전적으로 정부 지원형이었다. 상업적 지원의 여러 가지 모형이 여전히 발전 중이며 정확한 형태는 국가마다 다르다. 그러나 이러한 발전이 정부가 매체의 전개 방향을 잡아가는 데 관여하지 않는다는 것을 의미하는 것은 아니다. Joseph Straubhaar가 평하는 것처럼, 텔레비전 방송 시스템은 흔히 '완강하게 국가적'인데, 이것은 광고주가 '세계적인' 매체 계획을 개별 국가의 규제 정책과 문화 기대에 맞춰야 한다는 것을 의미한다. 
23수특-1603::Some people think that facts are the same as events, which they regard as the "objective," "hard core" elements of this universe. The main reason for thinking this is that events seem the best candidates to offer us a rock-solid foundation for our facts. True, events do happen or do not happen; you can neglect them but not deny them. So by replacing facts with events, we might think we have found the strong objective foundation that we strive for. However, facts and events are concepts very different from each other. Unlike facts, events are dated, tied to space and time, whereas facts are detached from space and time. It is even considered a fact that certain events did not occur; it is a fact, for instance, that Darwin did not have a copy of Mendel's 1866 article in his collection. Apparently, a fact is not the same as an event; the best we can say is that a fact is a description of an event, but not the event itself.::어떤 사람들은 사실이 '사건'과 같다고 생각하는데, 그들은 사건을 이 우주의 '객관적이고' '핵심적인' 요소로 간주한다. 이렇게 생각하는 주된 이유는 사건이 우리에게 우리가 가진 사실에 대한 확고부동한 토대를 제공하는 가장 좋은 후보처럼 보이기 때문이다. 사건은 실제로 일어나거나 혹은 일어나지 않는 것이 사실이므로, 여러분은 그것을 무시할 수는 있지만 그것을 부인할 수는 없다. 그래서 사실을 사건으로 대체함으로써, 우리는 우리가 얻으려고 노력하는 강력한 객관적인 토대를 찾았다고 생각할 수도 있다. 그러나 사실과 사건은 서로 매우 다른 개념이다. 사실과 달리, 사건은 날짜가 있어 시공간에 묶여 있는 반면에, 사실은 시공간에서 분리되어 있다. 심지어 특정한 사건이 일어나지 않았다는 것조차 사실로 여겨지는데, 예를 들어, Darwin이 장서에 Mendel의1866년 논문 한 편을 가지고 있지 않았던 것은 사실이다. 분명히, 사실은 사건과 같지 않은데, 우리가 말할 수 있는 최선의 것은 사실은 사건에 관한 기술이지만, 사건 그 자체는 아니라는 것이다. 
23수특-1604::The extent to which decision making is shared with subordinates or concentrated at the top of the hierarchy differs across organizations. Thus, organizations can vary from strongly centralized decision-making practices to highly participatory decision-making practices. In participatory decision making, subordinates have much more input into how decisions are made. Research shows that greater participation in decision making improves employees' satisfaction with the decisions, but does not necessarily translate into better group performance. Therefore, research has investigated when participatory decision making is most useful, and when it is less important. When the workers are highly educated, intelligent, and have considerable expertise in their areas, participatory decision making is more effective. Additionally, when the task at hand is highly complex and knowledge about local conditions is important to the decision, participatory decision making is important. Finally, in times of crisis, when the decisions have very strong impact, participatory, decision making is useful.::의사 결정이 하급자와 공유되거나 위계의 정상부에 집중되는 정도는 조직마다 다르다. 따라서 조직은 강력한 중앙 집권형 의사 결정 관행에서 고도의 참여형 의사 결정 관행에 이르기까지 다양할 수 있다. 참여형 의사 결정에서, 하급자는 어떻게 결정이 내려지는가에 관해 훨씬 더 많은 의견을 낸다. 연구에 따르면, 의사 결정에 더 많이 참여하는 것은 그 결정에 대한 직원들의 만족도를 향상하지만, 반드시 더 나은 집단 성과로 이어지는 것은 아니다. 그러므로 연구는 참여형 의사 결정이 가장 유용한 때와 그것이 덜 중요한 때를 조사했다. 근로자가 고학력이고, 지적이며, 자신의 분야에서 상당한 전문 지식을 가지고 있을 때, 참여형 의사 결정이 더 효과적이다. 게다가, 당면한 과제가 매우 복잡하고 현지 상황에 관한 지식이 의사 결정에 중요할 때, 참여형 의사 결정이 중요하다. 마지막으로, 결정이 매우 강력한 영향을 미치는 위기 시기에 참여형 의사 결정이 유용하다. 
23수특-1605::Insects attract collectors' attention because they are extremely diverse and often bear spectacular colors. To biologists, however, bright coloration has been a constantly renewed puzzle because it makes an insect a highly visible prey to prospective predators. Charles Darwin understood that bright colors or exaggerated forms could evolve via sexual selection, the process by which individuals compete for access to mates and fertilization opportunities. However, he felt sexual selection could not account for the striking color pattern of nonreproductive larvae in, for example, Pseudosphinx hawk moth caterpillars. In a reply to Darwin about this puzzle, Alfred R. Wallace proposed that bright colors could advertise the distastefulness of the caterpillars to experienced predators. Indeed, prey that are not edible to predators are predicted to gain by exhibiting very recognizable colors; experienced predators can then correctly identify and subsequently avoid attacking such prey. E. B. Poulton later developed this idea, expanded it to other warning signals (ie, sounds or smells), and coined the term aposematism to describe this phenomenon (from the Greek "away" and "sign").::곤충은 매우 다양하고 흔히 화려한 색깔을 띠기 때문에 수집가의 관심을 끈다. 그러나 생물학자에게 강렬한 천연색은 끊임없이 다시 등장하는 난제가 되어 왔는데, 그것 때문에 곤충은 (자신의) 포식자가 될 가능성이 있는 동물의 눈에 아주 잘 뜨이는 먹이가 되기 때문이다. Charles Darwin은 강렬한 색이나 과장된 형태가 성 선택, 즉 개체들이 짝에 접근하여 수정할 기회를 얻으려고 경쟁하는 과정을 통해 진화할 수 있다고 여겼다. 그러나 그는 성 선택이 가령 'Pseudosphinx' 속(屬) 박각시나방 애벌레에 속하는 비생식 유충의 눈에 뜨이는 색깔 패턴을 설명할 수 없다고 생각했다. 이 난제에 대해 Darwin에게 보낸 답장에서 Alfred R. Wallace는 강렬한 색깔이 경험 많은 포식자에게 애벌레의 맛이 고약하다는 것을 짐짓 드러낼 수 있다는 의견을 제시했다. 정말로, 포식자가 먹을 수 없는 먹이는 매우 잘 알아볼 수 있는 색깔을 보임으로써 이득을 얻을 것으로 예측되는데, 그러면 경험 많은 포식자는 그런 먹이를 정확히 식별한 후에 공격하지 않을 수 있다. E. B. Poulton은 나중에 이 생각을 발전시켜 그것을 다른 경고 신호(즉, 소리나 냄새)로 확장했고, 이 현상을 기술하기 위해 (그리스어 '떨어져'와 '신호'라는 말로부터) aposematism(경계색)이라는 용어를 만들어 냈다. 
23수특-1606::In ancient and medieval times considerable respect was accorded to language by those working in the scientific field. According to the ancient metaphysical Weltanschauung, it was believed that the structure of reality and of thought were so closely allied that they were interchangeable. A logical statement ― not only a matter of thinking but also of linguistics ― was automatically a true statement of reality. Since such a statement happened to be true, it did not need to be subjected to experimental testing. However, in modern times it was realized for the first time that trust in the accord between reality and thinking was based on a grossly exaggerated notion of the scope of human reason. In order to discover whether a logical statement (ie the logical language) was really true (ie agreed with reality), the statement should be tested against empirical reality in an experiment. The emphasis on the physical experiment is characteristic of modern science. Later again it was realized that even this approach overrated the importance of thinking: from the outset research should be directed by experiments, although that experimental action ― like any action ― required the support of logical thought.::고대와 중세 시대에는 과학 분야에 종사하는 사람들에 의해 언어가 상당한 존중을 받았다. 고대의 형이상학적 '세계관'에 따르면, 현실의 구조와 사고의 구조가 매우 밀접하게 연관되어 있어 그것들은 상호 대체가 가능하다고 여겨졌다. '논리적' 진술은 사고의 문제일 뿐만 아니라 언어학의 문제이기도 하여, 자동적으로 현실에 대한 '사실적' 진술이었다. 그러한 진술이 마침 사실이었기 때문에, 그것은 실험에 의한 검증을 받을 필요가 없었다. 하지만 현대에는 현실과 사고 사이의 일치에 대한 믿음이 인간 이성의 범위에 대한 크게 과장된 개념에 기초하고 있다는 것이 처음으로 인식되었다. 논리적 진술(즉, 논리적 언어)이 정말 사실인지(즉, 현실과 일치하는지) 알아내기 위해, 그 진술은 실험에서 경험적 현실과 비교하여 검증되어야 했다. 물리적 실험을 강조하는 것이 현대 과학의 특징이다. 이후 다시 이 접근법조차 사고의 중요성을 과대평가했다는 것이 인식되었다: 즉, 그 실험 행동은 어떤 행동과 마찬가지로 논리적 사고의 뒷받침이 필요했지만, 연구는 처음부터 실험이 이끌어야 했다. 
23수특-17Gateway::A striving to demonstrate individual personality through designs should not be surprising. Most designers are educated to work as individuals, and design literature contains countless references to 'the designer'. Personal flair is without doubt an absolute necessity in some product categories, particularly relatively small objects, with a low degree of technological complexity, such as furniture, lighting, small appliances, and housewares. In larger-scale projects, however, even where a strong personality exercises powerful influence, the fact that substantial numbers of designers are employed in implementing a concept can easily be overlooked. The emphasis on individuality is therefore problematic - rather than actually designing, many successful designer 'personalities' function more as creative managers. A distinction needs to be made between designers working truly alone and those working in a group. In the latter case, management organization and processes can be equally as relevant as designers' creativity.::디자인을 통해 개인의 개성을 보여 주기 위한 노력은 놀라운 것이 아닐 것이다. 대부분의 디자이너는 개인으로 일하도록 교육받고, 디자인 문헌은 '그 디자이너'에 대한 무수히 많은 언급을 담고 있다. 개인적인 재능이 일부 상품 범주에서, 특히 비교적 작은 물건들에서 확실히 절대적으로 필요한 것인데, 가구, 조명, 소형 가전과 가정용품들과 같이 낮은 정도의 기술적 복잡성을 가진 것들이다. 그러나 더 큰 규모의 프로젝트에서는, 심지어 강한 개성이 강력한 영향력을 발휘하는 경우에도 상당한 수의 디자이너가 콘셉트를 실행하는 데 참여한다는 사실이 쉽게 간과될 수 있다. 그러므로 개성에 대한 강조는 문제가 있는데, 많은 성공한 디자이너 '유명인들'이 실제로 디자인하기보다는 창의적인 관리자의 기능을 더 많이 한다. 진정으로 단독으로 일하는 디자이너와 집단을 이루어 일하는 디자이너는 구분되어야 한다. 후자의 경우, 관리 조직과 과정이 디자이너의 창의성 못지않게 똑같이 관련이 있을 수 있다. 
23수특-1701::There are several theories about why older people experience "long-term" time compression so much more acutely than young people. It has been observed, for example, that for a twenty-year-old, ten years is half a lifetime, but for a fifty-year-old, the same span represents just 20 percent of one's life. As we age, a decade becomes an ever-smaller proportion of our life experience. Others have emphasized the fact that, in a ten-year span, younger people encounter more "turning points" than older people. In just ten years, a younger person is likely to graduate from college, woo and win a mate, start a family, and buy a house. Older people, in contrast, can easily pass a decade doing the same job and living in the same house with the same spouse. The absence of frequent life-changing events may partly explain why older people feel that the later decades seem to pass so quickly.::고령자들이 왜 젊은 사람들보다 훨씬 더 강렬하게 '장기' 시간 압축을 경험하는지에 관한 몇 가지 이론이 있다. 예를 들어, 20세에게는 10년이 반평생이지만, 50세에게는 같은 기간이 자기 인생의 단지 20 퍼센트에 해당한다고들 말해 왔다. 우리가 나이가 들면서, 10년이 우리의 인생 경험에서 차지하는 부분은 늘 더 작아진다. 다른 사람들은 10년의 기간 동안에, 더 젊은 사람들이 고령자들보다 더 많은 '전환점'에 맞닥뜨린다는 사실을 강조해왔다. 단 10년 동안에 더 젊은 사람은 아마도 대학을 졸업하고, 구애해서 배우자를 얻고, 가정을 이루고, 집을 살 것이다. 그에 반해서, 고령자들은 똑같은 일을 하고 똑같은 배우자와 똑같은 집에서 살면서 쉽게 10년을 보낼 수 있다. 인생을 바꿀 만한 빈번한 사건의 부재가 왜 고령자들이 만년의 수십 년이 매우 빨리 지나가는 것 같다고 느끼는지를 얼마간 설명할 수도 있다. 
23수특-1702::Social mobility is upward or downward movement in social position over time in a society. That movement can be specific to individuals who change social positions or to categories of people, such as racial or ethnic groups. Social mobility between generations is referred to as intergenerational mobility. The self-made myth suggests that social position in the United States is largely up to the individual, implying that mobility is quite common and easy to achieve for those who apply themselves. However, what people believe and what is fact are often not the same. A recent experimental study found that Americans substantially and consistently overestimate the amount of income mobility and educational access in society. The higher one's social class, the more likely they are to overestimate social mobility. In other words, wealthy Americans tend to subscribe to the belief that pulling oneself out of poverty is easier than it actually is and that one's wealth is a result of hard work and initiative, rather than luck or birth.::사회 이동은 사회 내에서 시간의 흐름에 따른 사회적 지위의 상승 또는 하강 이동이다. 그 이동은 사회적 지위가 바뀌는 개인 또는 인종이나 민족 집단과 같은 부류의 사람들에 특유한 것일 수 있다. 세대 사이에서의 사회 이동은 세대 간 이동이라고 불린다. 자수성가에 관한 근거 없는 믿음은 미국에서는 사회적 지위가 주로 개인에 달려 있음을 시사하는데, 이는 열심히 노력하는 사람들에게 이동은 아주 흔하고 성취하기 쉬운 것임을 의미한다. 그러나 사람들이 믿는 것과 사실인 것은 흔히 같지 않다. 최근의 한 실험 연구는 미국인들이 사회에서의 소득 이동의 양과 교육 접근성을 상당히 그리고 일관되게 실제보다 더 높게 어림한다는 것을 발견했다. 사람들의 사회 계층이 더 높을수록 그들이 사회 이동을 실제보다 더 높게 어림할 가능성이 더 크다. 다시 말해, 부유한 미국인들은 자신이 가난에서 벗어나는 것이 실제로 그런 것보다 더 쉬우며, 사람들의 부는 운이나 출생보다는 근면과 진취성의 결과라는 믿음에 동의하는 경향이 있다. 
23수특-1703::In Ancient Greece, many private individuals believed in the powers of magic, such as farmers who were always dependent on the weather. Even though the use of magic was widespread in Ancient Greece, there remained an official caution over its use. We know that the Greek authorities believed that magic was an activity capable of results, but they grew concerned about those who practiced harmful magic. So it was established that those who practiced harmful magic could be punished by civic action. This may be the reason why magic in the classical world was held in low esteem and condemned by speakers and writers. Likewise, we find certain intellectuals realizing that the power of magic could be abused. For example, Plato believed that those who sold spells and curse tablets should be punished. Epicurean and Stoic philosophers also believed that magic should be eliminated. This mistrust of magic, along with religion and a separation of humans from the divine world, created a need to develop new methods of understanding the world. It is thus understandable that the Ancient Greeks created the foundations for philosophy.::고대 그리스에서는 항상 날씨에 의존하는 농부와 같은 많은 사사로운 개개인들이 마법의 힘을 믿었다. 고대 그리스에서 마법의 사용이 널리 퍼져 있었음에도 불구하고 그것의 사용에 대한 공식적인 경고가 존속하였다. 우리는 그리스 당국이 마법이 성과를 낼 수 있는 활동이라고 믿었지만 해로운 마법을 행하는 사람들에 대해 점차 걱정하게 되었음을 알고 있다. 그래서 해로운 마법을 행하는 사람들은 시민 행동에 의해 처벌될 수도 있다고 정해졌다. 이것이 바로 고대 그리스.로마 사회에서 마법이 웅변가들과 작가들에게 낮게 평가되고 비난받은 이유일 것이다. 마찬가지로, 우리는 특정 지식인들이 마법의 힘이 남용될 수 있다고 인식하고 있었음을 안다. 예를 들어, 플라톤은 주문(呪文)과 저주 서판을 파는 사람들은 처벌을 받아야 한다고 믿었다. 에피쿠로스학파와 스토아학파 철학자들도 마법은 없어져야 한다고 믿었다. 이러한 마법에 대한 불신은 종교와 신적인 세계로부터 인간을 분리하는 것과 함께 세상을 이해하는 새로운 방법을 개발할 필요를 만들어 냈다. 따라서 고대 그리스인들이 철학의 기초를 만든 것은 이해할 만하다. 
23수특-1704::The development psychologist Jerome Kagan measured changes in children's temperament between the ages of 4 months and 7 years. He classified several healthy 4-month-old infants as high reactors (easily excited or fearful) or low reactors (relaxed and unafraid), depending upon their responses to an unfamiliar stimulus. Kagan waved colorful mobiles in front of a baby, played a tape saying, "Hello baby, how are you doing today" and popped a balloon behind the baby's head. High reactors moved around violently and cried, while low reactors rested or even laughed during the tests. By the time these infants were 4 years old, some of the high reactors were quite shy, subdued, and quiet, while others had moved toward the center of Kagan's "shy-bold" continuum. By the age of 7, only 15 percent of the initially low reactors were enthusiastic, fearless, and highly sociable kids, and the rest had moved closer to the center. None of the high reactors became fearless, and none of the low reactors became fearful; in other words, environment only moderately affected the final outcome.::발달 심리학자 Jerome Kagan은 생후 4개월에서 7세 사이 아동들의 기질 변화를 측정했다. 그는 몇 명의 생후 4개월된 건강한 유아들을 낯선 자극에 대한 반응에 따라 (쉽게 흥분하거나 두려워하는) 고반응자 혹은 느긋하고 두려워하지 않는) 저반응자로 분류했다. Kagan은 아기 앞에서 알록달록한 모빌을 흔들고, "안녕 아기야, 오늘 어떻게 지내고 있니"라는 내용의 테이프를 틀고, 아기 머리 뒤에서 풍선을 터뜨렸다. 고반응자는 격렬하게 움직이며 울었지만, 저반응자는 실험 중에 가만히 있거나 심지어 웃기도 했다. 이 유아들이 4살이 되었을 때, 고반응자들 중 일부는 상당히 수줍고, 차분하고, 조용했으며, 한편 또 다른 일부는 Kagan의 '수줍음과 대담함' 연속선의 중심 쪽으로 이동했다. 7살이 되었을 때, 초기 저반응자들 중 15퍼센트만이 열정적이고, 두려움이 없으며, 매우 사교적인 아이들이었고, 나머지는 중앙으로 더 가까이 이동했다. 고반응자들 중 아무도 겁이 없게 되지 않았고, 저반응자들 중 아무도 두려움을 갖게 되지 않았다; 다시 말해서, 환경은 최종 결과에 그저 어느 정도만 영향을 미쳤다. 
23수특-18Gateway::There is evidence that even very simple algorithms can outperform expert judgement on simple prediction problems. For example, algorithms have proved more accurate than humans in predicting whether a prisoner released on parole will go on to commit another crime, or in predicting whether a potential candidate will perform well in a job in future. In over 100 studies across many different domains, half of all cases show simple formulas make better significant predictions than human experts, and the remainder (except a very small handful), show a tie between the two. When there are a lot of different factors involved and a situation is very uncertain, simple formulas can win out by focusing on the most important factors and being consistent, while human judgement is too easily influenced by particularly salient and perhaps irrelevant considerations. A similar idea is supported by further evidence that 'checklists' can improve the quality of expert decisions in a range of domains by ensuring that important steps or considerations aren't missed when people are feeling overloaded. For example, treating patients in intensive care can require hundreds of small actions per day, and one small error could cost a life. Using checklists to ensure that no crucial steps are missed has proved to be remarkably effective in a range of medical contexts, from preventing live infections to reducing pneumonia.::매우 간단한 알고리즘조차도 간단한 예측 문제에 대한 전문가의 판단을 능가할 수 있다는 증거가 있다. 예를 들어, 가석방으로 풀려난 죄수가 계속해서 다른 범죄를 저지를 것인지 예측하거나, 잠재적인 후보자가 장차 직장에서 일을 잘할 것인지를 예측하는 데 알고리즘이 인간보다 더 정확하다는 것이 입증되었다. 많은 다른 영역에 걸친 100개가 넘는 연구에서, 모든 사례의 절반은 간단한 공식이 인간 전문가보다 중요한 예측을 더 잘하고, 그나머지(아주 적은 소수를 제외하고)는 둘 사이의 무승부를 보여준다. 관련된 많은 다른 요인이 있고 상황이 매우 불확실할 때, 가장 중요한 요소에 초점을 맞추고 일관성을 유지함으로써 간단한 공식이 승리할 수 있는 반면, 인간의 판단은 특히 두드러지고 아마도 관련이 없는 고려 사항에 의해 너무 쉽게 영향을 받는다. 사람들이 일이 너무 많다고 느낄 때 중요한 조치나 고려 사항을 놓치지 않도록 함으로써 '체크 리스트'가 다양한 영역에서 전문가의 결정의 질을 향상할 수 있다는 추가적인 증거가 유사한 아이디어를 뒷받침한다. 예를 들어, 집중 치료 중인 환자를치료하려면 하루에 수백 가지의 작은 조치가 필요할 수 있으며, 작은 실수 하나로 목숨을 잃게 할 수 있다. 어떠한 중요한 조치라도 놓치지 않기 위해 체크 리스트를 사용하는 것은 당면한 감염을 예방하는 것에서부터 폐렴을 줄이는 것에 이르기까지 다양한 의학적 상황에서 현저하게 효과적이라는 것이 입증되었다. 
23수특-1801~02::We do know that the ability to question, whether verbally or through other means, is one of the things that separates us from lower primates. Paul Harris, an education professor at Harvard University who has studied questioning in children, observes, "Unlike other primates, we humans are designed so that the young look to the old for cultural information." He sees this as an important "evolutionary divide" ― that from an early age, even before speech, humans will use some form of questioning to try to gain information. A child may pick up a kiwi fruit and indicate, through a look or gesture directed at a nearby adult, a desire to know more. Chimpanzees don't do this; they may "ask" for a treat through signaling, but it's a simple request for food, as opposed to an information-seeking question. So then, one of the primary drivers of questioning is an awareness of what we don't know which is a form of higher awareness that separates not only man from monkey but also the smart and curious person from the dullard who doesn't know or care. Good questioners tend to be aware of, and quite comfortable with, their own ignorance (Richard Saul Wurman, the founder of the TED Conferences, has been known to brag, "I know more about my ignorance than you know about yours"). But they constantly examine that vast ignorance using the question flashlight ― or, if you prefer, they attack it with the question spade.::말로는 아니면 다른 수단을 통해서든 질문을 하는 능력이 우리와 하등 영장류를 구분 짓는 것들 중 하나라는 것을 우리는 정말이지 알고 있다. 아이들에게 질문하는 것을 연구해 온 Paul Harris 하버드 대학교 교육학 교수는 "우리 인간은 다른 영장류와 달리 어린 사람은 연장자가 문화적 정보를 주리라고 기대하도록 설계되어 있다"라고 말한다. 그는 이것을 중요한 '진화의 경계선'으로 보는데, 즉 어린 나이부터 심지어 말을 하기 전에도 인간은 정보를 얻고자 어떤 형태의 질문을 으레) 사용할 거라는 것이다. 어린이는 키위를 집어서 가까이 있는 어른을 향한 시선이나몸짓을 통해 더 많은 것을 알고 싶다는 욕구를 나타낼 수도 있다. 침팬지들은 이것을 하지 않는데, 즉 그들은 신호 보내기를 통해맛있는 것을 요구할 수 있지만, 그것은 정보를 찾는 질문이 아니라, 음식을 달라는 단순한 요청이다. 그렇다면 질문하기의 주요한 동인(動因) 중 하나는 우리가 모르는 것에 대한 인식이라는 것인데, 그것은 인간과 원숭이뿐만 아니라 똑똑하고 호기심 많은 사람과 모르거나 신경 쓰지 않는 둔한 사람을 구분 짓는 더 수준 높은 인식의 한 형태이다. 훌륭한 질문자들은 자신들의 무지를 인식하고 그것에 대해 꽤 편안하게 느끼는 경향이 있다(TED 콘퍼런스의 창시자인 Richard Saul Wurman은 "여러분이 여러분 자신의 무지에 대해 아는 것보다 제가 저의무지에 대해 더 많이 알고 있습니다"라고 호언장담한다고 알려졌다). 그러나 그들은 질문이라는 손전등을 사용하여 그 방대한 무지를 끊임없이 조사하는데, 여러분이 이 말이 더 좋다면, 질문이라는 삽으로 그것을 방어하는 공격하는 것이다. 
23수특-1803~04::You attract whatever you spend time pondering, including whatever you love and whatever you fear. Your soul will rise to achieve your highest hope and will also fall to the depths of your basest appetite and your life will be a direct reflection of all your desires. This holds true for both your conscious and unconscious thoughts, which may seem a bit confusing at first. For example, you may want prosperity and believe that you're working toward bringing more of it into your life. Your savings account, however, remains empty. This is because unconsciously you're thinking, I'm afraid of poverty, and I don't think I'll ever be rich. Even though you've made an effort to increase your wealth, your pessimistic thinking with respect to money is so ingrained that it actually cancels out your positive steps. Yet with continued effort and vigilance against negative self-talk, you can turn around and create a prosperous life. The outer world of your circumstances is shaped by the inner world of your thoughts. Every seed of thought that you sow or allow to fall into your mind and take root eventually blossoms into action. And once again, good thoughts bear sweet fruit, while bad ones bear rotten fruit. A person doesn't end up homeless or in jail by the tyranny of fate or by chance, but as the direct result of cynical thinking and corrupt desires. Similarly, a model citizen doesn't suddenly commit a crime due to a chance occurrence, but because he or she secretly fostered the criminal thought for a long time.::여러분은 여러분이 사랑하는 모든 것과 두려워하는 모든 것을 포함해서 여러분이 숙고하며 시간을 보내는 것은 무엇이든 끌어모은다. 여러분의 정신은 고조되어 최상의 희망을 성취할 것이고, 또한 가장 기본적인 욕구의 나락으로 떨어져, 여러분의 삶은 모든 욕망의 직접적인 반영이 될 것이다. 이것은 여러분의 의식적 사고와 무의식적인 사고 둘 다에 딱 들어맞는데, 이것은 처음에는 약간 혼란스러워 보일 수도 있다. 예를 들면, 여러분은 부를 원하고 그것을 더 많이 여러분의 삶에 가져오도록 노력하고 있다고 믿을지도 모른다. 그러나 여러분의 예금 계좌는 계속 비어있다. 이것은 '나는 가난이 두렵고 나는 결코 부자가 될 것으로 생각하지 않는다'라고 여러분이 무의식적으로 생각하고 있기 때문이다. 비록 여러분이 부를 늘리기 위해 노력을 해 왔더라도, 돈에 관한 여러분의 비관적인 생각이 매우 뿌리 깊어 그것은 실제로 여러분의 긍정적인 조치를 상쇄한다. 그러나 지속적으로 노력하고 부정적인 자기 대화를 경계한다면, 여러분은 더 나아져서 유복한 삶을 이룰 수 있다. 여러분 환경의 외부 세계는 여러분 사고의 내부 세계에 의해 형성된다. 여러분이 뿌리거나 여러분의 마음에 떨어져 뿌리를 내리게하는 모든 생각의 씨앗은 결국에는 개화하여 행동이 될 것이다. 다시 한번 말하지만, 좋은 생각은 달콤한 열매를 맺지만, 나쁜 생각은 썩은 열매를 맺는다. 사람은 운명의 횡포나 우연에 의해 결국 노숙자가 되거나 교도소에 가는 것이 아니라, 부정적인 생각과 타락한 욕망의 직접적인 결과로 그렇게 되는 것이다. 마찬가지로, 모범 시민이 갑자기 우연한 사건으로 범죄를 저지르는 것이 아니라 오랫동안 은밀하게 범죄에 관한 생각을 품었기 때문에 그런 것이다. 
23수특-1805~06::Humans are motivated, at least in part, by empathy and concern for the welfare of others. We donate blood for strangers, contribute to charity, and punish violators of social norms. Chimpanzees are, together with bonobos, our closest relatives, and they similarly engage in cooperative hunting, comfort victims of aggression, and perform other collective activities. Would they show concern for the welfare of unrelated, familiar chimps if the benefits were at no cost to themselves? Researcher Joan Silk and her collaborators conducted an experiment with chimps that had lived together for fifteen years or more. Eighteen chimps were studied, from two different populations with different life histories and exposures to experiments. Pairs of chimps faced each other in opposing enclosures or sat side by side, and could see and hear each other. One chimp, the actor, was given the choice to pull one of two handles: if the actor pulled the "nice" handle, both the actor and the other chimp got food, and exactly the same portion. If the actor pulled the "nasty" handle, only the actor received food, and the other chimp got nothing. In a control test, only the actor was present. Which handle did the chimps pull? When no other chimp was present, the actors chose both options about equally frequently. The chimps didn't care, and why should they? Yet even when a second chimp arrived, the chimps didn't choose the "nice" option more often. Although they could clearly see the other one displaying desperate begging gestures, or happily eating the food when it was dispensed, the chimps showed no sign of empathy. It should be noted that they showed no spitefulness either. What mattered to the actors more than the other chimp was whether the handle for the nice option was placed on their right or left side. They had a much stronger preference for the right side than for the happiness of their partner. Chimps simply did not seem to care about the welfare of unrelated group members.::인간은 최소한 어느 정도는 타인의 행복에 대한 공감과 관심에 의해 동기 부여를 받는다. 우리는 낯선 사람을 위해 헌혈을 하고, 자선 단체에 기부하며, 사회 규범을 위반하는 사람을 처벌한다. 침팬지는 보노보를 포함하여 우리의 가장 가까운 친척이며, 그것들은 비슷하게 협력적인 사냥을 하고, 공격의 희생자를 위로하며, 그 밖의 다른 집단 활동을 한다. 그들은 그 이익(다른 침팬지가 받는 이익)이 자기 자신에게 아무런 손실이 되지 않는다면 친족이 아닌 친숙한 침팬지들의 행복에 관심을 보일까? 연구자 Joan Silk와 그녀의 공동 연구자들은 15년 또는 그 이상 함께 살아온 침팬지들을 대상으로 실험을 수행했다. 18 마리의 침팬지들이 연구되었는데, 그것들은 서로 다른 생활사를 갖고 있고 서로 다른 실험을 체험한 서로 다른 두 개체군에서 왔다. 여러 쌍의 침팬지들이 마주 보는 (반대편) 울타리 안에서 서로를 대면하거나 나란히 앉아 서로를 보고 들을 수 있었다. 행위자인 한 침팬지에게 두 손잡이 중 하나를 당길 수 있는 선택권이 주어졌는데, 그 행위자가 '착한(nice)' 손잡이를 당기면, 행위자와 다른 한 침팬지가 모두 먹이를 얻었고, 정확히 똑같은 몫이었다. 행위자가 '못된(nasty)' 손잡이를 당기면, 행위자만 음식을 받았고, 다른 한 침팬지는 아무것도 얻지 못했다. 대조 검사에서는 행위자만 있었다. 침팬지들은 어떤 손잡이를 당겼을까? 다른 침팬지가 없을 때, 행위자들은 거의 같은 빈도로 두 가지 선택권을 모두 택했다. 침팬지들은 신경 쓰지 않았는데, 그것들이 왜 그러겠는가? 그러나 다른 침팬지가 도착했을 때조차도, 침팬지들은 '착한' 선택권을 더 자주 택하지는 않았다. 다른 침팬지가 절박하게 구걸하는 몸짓을 보이거나, 또는 음식이 제공될 때 행복하게 그것을 먹는 것을 분명히 볼 수 있었음에도 불구하고, 침팬지들은 전혀 공감하는 기색을 보이지 않았다. 그것들이 또한 악의도 보이지 않았다는 것이 주목되어야 한다. 행위자에게 다른 침팬지보다 더 중요했던 것은 착한 선택권을 위한 손잡이가 그것들의 오른쪽에 놓였는가 아니면 왼쪽에 놓였는가 하는 것이었다. 그것들은 파트너의 행복보다는 오른쪽에 대한 훨씬 더 강한 선호를 가지고 있었다. 침팬지들은 친족이 아닌 집단 구성원의 행복에 전혀 신경 쓰는 것처럼 보이지 않았다. 
23수특-1807~08::The main message from studies of change blindness is that people can miss obvious changes in what they see and hear. Despite this possibility, most people believe they will always notice large changes, that important events automatically draw their attention. This erroneous belief persists because people often do not find out about the things they fail to perceive. In addition, the phenomenon of change blindness is so counterintuitive that few people believe how much they do not see. Change blindness blindness is people's unawareness that they often do not notice apparently obvious changes in their environments. Imagine you are driving up a hill. At the top of the hill, there is an intersection. When you reach the top, you see another car heading straight into your lane, and in a flash you swerve to avoid a collision. The other car hits yours, but your last-minute swerve convinces eyewitnesses that you caused the accident by driving wildly. Change blindness blindness could be a factor in their reports: Perhaps out of a desire to help, the eyewitnesses believe they saw the whole accident, but they may have missed the critical moments because they were attending to their own activities. Being aware of change blindness blindness is a critical thinking skill. Thinking that we always notice large changes in our visual field may lead us to perceive things incorrectly, such as in erroneously believing something did or did not happen. Recognizing the limitations of attention may help prevent us from misleading ourselves about our perceptions. Knowledge about change blindness should make us more humble about what we really see and what we remember.::변화에 관한 연구의 주된 메시지는 사람들이 자신이 보고 듣는 것에서의 분명한 변화를 놓칠 수 있다는 것이다. 이러한 가능성에도 불구하고, 대부분의 사람은 자신이 항상 큰 변화를 알아차릴 것이라고, 즉 중요한 사건은 자동으로 자신의 주의를 끈다고 믿는다. 이 잘못된 믿음은 사람들이 흔히 자신이 인지하지 못하는 것들에 대해 알아차리지 못하기 때문에 지속된다. 게다가, 변화맹 현상은 매우 직관에 반해서 자신이 얼마나 많이 보지 못하는지를 믿는 사람은 거의 없다. '변화맹을 보지 못하는 것'은 사람들이 자신의 환경에서 겉보기에 분명한 변화를 흔히 알아차리지 못한다는 것을 그들이 인식하지 못하는 것이다. 여러분이 차를 몰아 언덕을 올라가고 있다고 상상해 보라. 그 언덕 꼭대기에는 교차로가 있다. 꼭대기에 다다를 때, 여러분은 다른 차 하나가 여러분의 차선으로 곧장 진입하는 것을 보게 되고, 순간적으로 충돌을 피하고자 여러분은 방향을 바꾼다. 그 다른 차가 여러분의 차를 들이받지만, 여러분의 마지막 순간의 방향 전환은 여러분이 난폭하게 운전해서 사고를 냈다는 것을 목격자들에게 확신시킨다. 변화맹을 보지 못하는 것이 그들이 보고하는 내용의 한 요소가 될 수 있었는데, 어쩌면 돕고 싶은 마음에서, 그 목격자들은 자신들이 사고의 모든 것을 봤다고 믿지만, 그들은 자기 자신의 활동에 주의를 기울이고 있었기 때문에 결정적인 순간을 놓쳤을 수도 있다. 변화맹을 보지 못하는 것을 인식하는 것은 중요한 사고 기술이다. 우리가 항상 우리의 시계에서 큰 변화를 알아차린다고 생각하는 것은 우리가 어떤 일이 일어났거나 일어나지 않았다고 잘못 믿는 경우처럼, 사물을 잘못 인식하게 할 수도 있다. 주의의 한계를 인식하는 것은 우리가 우리의 인식에 관해 우리 자신을 오도하지 못하게 하는 데 도움이 될 수도 있다. 변화맹에 관해 알게 되면 우리는 우리가 실제로 보는 것과 우리가 기억하는 것에 관해 더 겸손하게 될 것이다.
23수특-19Gateway::Walking out of Charing Cross Station in London, Emilia and her traveling companion, Layla, already felt their hearts pounding. It was the second day of their European summer trip. They were about to visit one of the world's most famous art galleries. The two of them started hurrying with excitement. Suddenly, Emilia shouted, "Look! There it is! We're finally at the National Gallery!" Layla laughed and responded, "Your dream's finally come true! "Upon entering the National Gallery, Emilia knew exactly where to go first. She grabbed Layla's hand and dragged her hurriedly to find van Gogh's Sunflowers. It was Emilia's favorite painting and had inspired her to become a painter. Emilia loved his use of bright colors and light. She couldn't wait to finally see his masterpiece in person. "It'll be amazing to see how he communicated the feelings of isolation and loneliness in his work," she said eagerly. However, after searching all the exhibition rooms, Emilia and Layla couldn't find van Gogh's masterpiece anywhere. "That's weird. Van Gogh's Sunflowers should be here. Where is it?" Emilia looked upset, but Layla kept calm and said, "Maybe you've missed a notice about it. Check the National Gallery app." Emilia checked it quickly. Then, she sighed, "Sunflowers isn't here! It's been lent to a different gallery for a special exhibition. I can't believe I didn't check!" "Don't lose hope yet! Which gallery is the special exhibition at?" Layla asked. Emilia responded, "Well, his Sunflowers is still in England, but it's at a gallery in Liverpool. That's a long way, isn't it?" After a quick search on her phone, Layla stated, "No! It's only two hours to Liverpool by train. The next train leaves in an hour. Why don't we take it?" After considering the idea, Emilia, now relieved, responded, "Yeah, but you always wanted to see Rembrandt's paintings. Let's do that first, Layla! Then, after lunch, we can catch the next train." Layla smiled brightly.::런던의 Charing Cross역에서 걸어 나올 때, Emilia와 그녀의 여행 동반자인 Layla는 벌써 가슴이 두근거리는 것을 느꼈다. 그들의 유럽 여름 여행 둘째 날이었다. 그들은 세계에서 가장 유명한 미술관 중 하나를 막 방문할 참이었다. 그들 두 사람은 흥분하여 서두르기 시작했다. 갑자기 Emilia가 "봐! 저기 있어! 우리는 드디어 National Gallery에 도착한 거야"라고 소리 쳤다. Layla는 웃으며, '너의 꿈이 드디어 이루어졌구나"라고 대답했다. National Gallery에 들어가자마자, Emilia는 맨 먼저 정확하게 어디로 가야 할지를 알았다. 그녀는 van Gogh의 Sunflowers를 찾으러 Layla의 손을 꼭 잡고 서둘러 그녀를 끌고 갔다. 그것은 Emilia가 가장 좋아하는 그림이었으며 그녀가 화가가 되도록 영감을 준 것이었다. Emilia는 그가 밝은 색상과 빛을 사용하는 것을 아주 좋아했다. 그녀는 마침내 그의 걸작을 직접 어서 빨리 보고 싶어 했다. "그가 자신의 작품에서 고립과 고독의 느낌을 전달한 방식을 보면 놀라울 거야"라고 그녀는 잔뜩 기대하며 말했다. 그러나, 모든 전시실을 찾아본 후에도, Emilia와 Layla는 van Gogh의 걸작을 어디에서도 찾을 수가 없었다. "이상해. van Gogh의 Sunflowers는 여기 있어야 하는데. 그게 어디에 있지?" Emilia는 속상해 보였지만, Layla는 침착함을 유지하며 "아마 네가 그것에 대한 공지를 놓쳤을 거야. National Gallery의 앱을 확인해 봐"라고 말했다. Emilia는 빠르게 그것을 확인했다. 그런 다음, 그녀는 한숨을 쉬었다. "Sunflowers가 여기에 없대! 그것은 특별 전시회를 위해 다른 미술관에 대여 되었대. 내가 확인을 안 했다는 걸 나는 믿을 수가 없어!" "아직 희망을 잃지 마! 특별 전시회는 어느 미술관에서 하는 거야"라고 Layla는 물었다. Emilia는 "음, 그의 Sunflowers는 아직 잉글랜드에 있지만, 리버풀에 있는 미술관에 있어. 그곳은 거리가 멀지, 그렇지 않아"라고 대답했다. 자신의 전화로 빠르게 검색해 본 다음, Layla는 "아냐! 리버풀까지 기차로 겨우 두 시간 거리야. 다음 기차는 한 시간 후에 떠나. 우리 그걸 타는 게 어때"라고 말했다. 그 생각을 고려해 본 다음, 이제 마음이 놓인 Emilia는 "응, 하지만 너는 항상 Rembrandt의 그림들을 보고 싶어 했잖아. 그걸 먼저 하자, Layla! 그런 다음, 점심 식사 후에 그 다음 기차를 탈 수 있어"라고 대답했다. Layla가 밝게 미소를 지었다. 
23수특-1901~03::Although my family weren't really all that excited about having animals in the house, they'd been persuaded to take on a two-year-old dog called Sally, a Bull Terrier-Boxer cross. She was very attractive, being smooth-haired, mostly black with a white chest and reddish-brown eyebrows and rings around her legs, and a thin reddish-brown line around her white chest, dividing it from the rest of her black coat. Mum had been assured she was well-behaved and non-aggressive, but she didn't suspect just how thoroughly I was going to test that guarantee out! On the day of her arrival, Sally was given a big bone and let into the garden with it, where she soon settled down and started chewing contentedly. A few minutes later Mum was distracted by the arrival of a neighbour, and when she came back into the kitchen and looked out of the window, she saw, to her horror, her two-year-old (me) tottering across the grass to the dog and bending down to grab the bone from her jaws. Not having time to do anything more than yell out of the window, which might have triggered a bad reaction from the dog, my mother could only watch in fear at what might happen next. Apparently, after I'd casually reached down and grabbed the bone, I walked off with it, with poor Sally following along behind me. That moment was the start of a lifelong friendship. Because Sally was two and I was two when she came to the family, we grew up together. She was my constant escort and guardian. I remember my Uncle Phil, who was a very kindly soul, waving an arm around my head once as he tried to swat a fly away from me. Thinking he was going to hit me, Sally leapt between us and grabbed and held his arm. She didn't bite him ― she never bit ― but she held him tight all the same. From quite a young age I was completely safe to wander around the countryside, so long as I had my guardian with me. She was my playmate and my best friend for 12 years, and we went everywhere together.::우리 가족은 집에서 동물을 기르는 것에 대해 사실 그렇게 신나지는 않았지만, 불테리어와 복서가 섞인 잡종인 Sally라고 불리는 2살 된 개를 맡도록 설득되었다. 그것은 털이 부드럽고 전반적으로 까만색이면서, 하얀색의 가슴과 적갈색 눈썹과 다리 주위에 고리 모양의 털을 갖고 있었고, 하얀색 가슴 주변의 가는 적갈색 선이 그것의 하얀색 가슴을 나머지 까만색 털과 구분 짓고 있어서 매우 매력적인 모습이었다. 엄마는 그것이 말을 잘 듣고 공격적이지 않다고 확신했지만, 내가 그 확신을 정말 철저하게 시험해 보리라는 것을 짐작도 하지 못했다! 그것이 도착한 날, Sally는 큰 뼈를 받아 그것을 가지고 정원으로 가게 되었는데, 그곳에서 그것은 곧 편안히 앉아 만족스럽게 (뼈를) 씹기 시작했다. 몇 분 후 엄마가 이웃의 방문에 정신이 딴 데 가 있었는데, 그녀가 부엌으로 돌아와 창밖을 내다보았을 때, 경악스럽게도 자신의 두 살배기 아기(내)가 잔디밭을 가로질러 개에게로 아장아장 걸어가 그것의 입에서 뼈를 움켜쥐기 위해 허리를 숙이는 것을 보았다. 창밖으로 소리를 지르는 것 말고는 다른 어떤 것도 할 겨를이 없었지만, 그것이 그 개에게서 나쁜 반응을 촉발할지도 몰라, 엄마는 다음에 일어날지도 모를 일을 두려워하며 그저 지켜볼 수밖에 없었다. 보아하니, 나는 태연하게 손을 뻗어 뼈를 움켜쥔 후, 그것을 가지고 걸어가 버렸고, 불쌍한 Sally는 내 뒤를 따라왔던 것 같다. 그 순간이 평생의 우정이 시작하는 순간이었다. Sally가 두 살이었고 그것이 집에 왔을 때 나도 두 살이었기 때문에, 우리는 큰 함께 자랐다. 그것은 나의 변함없는 호위대원이자 보호자였다. 매우 다정한 분이셨던 Phil 삼촌이 파리를 찰싹 때려 나에게서 쫓아내려고 하면서 내 머리 주위로 팔을 한 번 휘둘렀던 것을 나는 기억한다. 그가 나를 때릴 것으로 생각한 Sally는 우리 사이에 뛰어들어 그의 팔을 붙들고 늘어졌다. 그것은 절대 물지 않기에 그를 물지는 않았지만, 그것은 여전히 삼촌을 단단히 잡고 있었다. 꽤 어린 나이부터 나는 시골 주변을 돌아다녀도 내 보호자가 있는 한 안전했다. 그것은 12년 동안 나의 놀이 친구이자 가장 친한 진구였고, 우리는 어디든 함께 다녔다. 
23수특-1904~06::Mr. Johnson's three sons worked together in a local trading company. One Monday, Mr. Johnson went down to the company to speak to his sons' manager. The manager came out of his office and introduced himself. "Please come into my office," he said, and he motioned for Mr. Johnson to go first. As they walked into the office, the manager invited him to take a seat in the chair in front of the desk. Mr. Johnson sat down, but he seemed to be somewhat displeased. The manager asked him what he could help him with. "Well, all three of my boys got hired here the same day. All of them have been here the same amount of time, work the same number of hours and even have the same position," Mr. Johnson began. "That's a problem for you?" asked the manager. "No, it's not that," Mr. Johnson continued to explain. "What I don't understand is, if they all have the same position and do the same amount of work, why do they all make different amounts of money?" The manager listened to him quietly and fully understood his concerns. He wanted to explain everything to Mr. Johnson, but then decided that it would be easier to show him why there was a significant difference in the salaries. He called down to the warehouse and asked for the first son. When he answered, the manager asked him about the shipment that was supposed to have arrived that morning. The first son said he knew nothing about any shipment. Then the manager called down for the second son, and also asked him about the shipment. This son at least knew of the shipment, but he couldn't confirm whether it had arrived or not. But he was going to find out and later inform the manager. Then, the manager called down for the third son. When the manager asked him about the shipment, he seemed to know all about it. "Yes, sir, it arrived this morning. I did inventory on it and found that it's a crate short. But don't worry sir. I already sent a fax to the company's office and they are replacing the crate in the next shipment." The manager turned to Mr. Johnson and said, "Now do you see why they make different amounts of money?"::Johnson 씨의 세 아들이 지역의 어느 무역 회사에서 함께 일했다. 어느 월요일에 Johnson 씨는 아들들의 부장과 이야기를 나누기 위해 그 회사로 갔다. 부장이 자기 사무실에서 나와 자신을 소개했다. 그는 "제 사무실로 들어오시죠"라고 말하며, Johnson 씨에게 먼저 들어가라고 몸짓을 했다. 그들이 사무실로 들어가자, 부장은 그에게 책상 앞 의자에 앉으라고 권했다. Johnson 씨는 자리에 앉았지만, 다소 불만스러운 듯 보였다. 부장은 그에게 자신이 무엇을 도와줄지 물었다. "음, 제 아이들 셋이 모두 같은 날 이곳에 고용되었습니다. 그들은 모두 여기에서 근무한 기간이 같고, 근무 시간이 같고, 심지어 직위도 같습니다"라고 Johnson 씨가 말을 시작했다. "그게 아버님께 문제가 되는지요"라고 부장이 물었다. "아니요, 그런 게 아닙니다" Johnson 씨가 계속해서 설명했다. "제가 이해하지 못하는 것이 하나 있는데요, 그 아이들이 모두 직위가 같고 근무량이 같다면, 왜 그 아이들이 모두 서로 다른 액수의 봉급을 받을까요?" 부장은 그의 말을 조용히 들었고 충분히 그의 염려를 이해했다. 그는 Johnson 씨에게 모든 것을 설명해 주고 싶었지만, 왜 봉급에 상당한 차이가 있는지 그에게 보여 주는 것이 더 쉬우리라고 판단했다. 그는 창고로 전화를 걸어 첫째 아들을 찾았다. 그가 응답하자, 부장은 그에게 그날 아침에 도착하기로 되어 있었던 화물에 관해 물었다. 첫째 아들은 어떤 화물에 대해서도 전혀 모른다고 말했다. 그 다음에 부장은 전화로 둘째 아들을 찾아서, 역시 그에게도 그 화물에 관해 물었다. 이 아들은 적어도 그 화물에 대해 알고 있기는 했지만, 그는 그것이 도착했는지 도착하지 않았는지 확인해 줄 수 없었다. 하지만 그는 알아보고 나서 나중에 부장에게 알려 주겠다고 했다. 그 다음에, 부장은 전화로 셋째 아들을 찾았다. 부장이 그에게 그 화물에 관해 물었을 때, 그는 그것에 대해 모두 알고 있는 것 같았다. '네, 부장님, 그것은 오늘 아침에 도착했습니다. 제가 그것의 물품 목록을 만들어 보니 한 상자가 부족하다는 것을 알게 되었습니다. 하지만 걱정하지 마십시오. 제가 이미 그 회사 사무실로 팩스를 보냈으며, 그들은 다음 탁송분에 그 한 상자를 돌려줄 예정입니다." 부장은 Johnson 씨를 향해 몸을 돌려 "이제 아버님께서는 그들이 왜 서로 다른 액수의 봉급을 받는지 아시겠습니까"라고 말했다. 
23수특-1907~09::Dhira was a shoeshine boy. He lost his father when he was very young and now lived with his mother and sister. He was a hard-working boy. After school, he would sit near a cinema hall and polish shoes for a living. One day it was very hot. Dhira sat under a tree counting his day's earnings when he overheard a passerby. "A thief has just escaped from the jewellery shop." Dhira stopped counting. He quickly put his money back in his pocket and asked the passerby, "When, Where?" "Just now. He stole a gold necklace and managed to run away. They say he has a beard." So saying the passerby went on his way. Dhira was about to go towards the jewellery shop to find out more details when a customer accosted him. "Boy, polish my shoes nicely. There's no hurry," he said looking at his wristwatch. The customer was wearing a blue suit and a red tie. He looked like a rich man. Dhira sat down immediately to polish his shoes, though his mind was still on the theft. Through the corner of his eye, Dhira saw two policemen approaching. He was eager to ask them about the theft, but the customer seemed to have lost his temper. "You, silly boy! You're not doing your job well," he cried glancing quickly at the policemen. So Dhira concentrated his attention on polishing the shoe. He said, "The other shoe, sir." The man said, "Hurry up, there are only two minutes for the show to begin."'Funny' Dhira said to himself. 'A moment ago he was in no hurry, but now he is in a great hurry.' As Dhira was about to shine it with a cloth, he found something sticking out of it at the back. 'What can it be?' Dhira wondered. He bent his head to take a closer look. 'My goodness!'"That'll do, boy. It's time," the man said taking his foot off the stand. Dhira quickly tied the ends of the laces of the two shoes and got up without taking the coin the man held out. He rushed to the policemen. The man fell flat on his face when he tried to walk. While he was struggling to get up, Dhira was back with the two policemen. They caught hold of him. Yes, he was the jewel thief! The gold necklace was found in his shoe and his 'beard' in his pocket. He was taken to the police station. Dhira was rewarded by the police and by the jeweller. His school, too, honoured him with a medal for his bravery.::Dhira는 구두닦이 소년이었다. 그는 아주 어렸을 때 아버지를 여의었고, 이제는 어머니와 누나와 함께 살고 있었다. 그는 열심히 일하는 소년이었다. 방과 후 그는 영화관 근처에 앉아 생계를 위해 구두를 닦곤 했다. 어느 날, 날이 무척 더웠다. Dhira가 나무 아래에 앉아 자신의 하루 수입을 세고 있었을 때 한 행인의 말을 우연히 들였다. "도둑이 방금 보석상에서 도망쳤대." Dhira는 세는 것을 멈추었다. 그는 재빨리 자신의 돈을 호주머니에 다시 넣고 그 행인에게 물었다, "언제요, 어디서요?" "방금 전에. 그 사람이 금목걸이를 훔쳐 용케 달아났다네. 사람들 말로는 그 사람은 턱수염이 있대." 그렇게 말하고는 그 행인은 자신이 가던 길을 갔다. Dhira가 더 자세한 정보를 알아보기 위해 보석상을 향해 막 가려는데 한 손님이 그에게 다가와 말을 걸었다. '얘야, 내 구두 좀 잘 닦아 다오. 서두를 필요는 없단다"라고 그가 자신의 손목시계를 보며 말했다. 그 손님은 파란색 정장에 빨간색 넥타이를 착용하고 있었다. 그는 부자처럼 보였다. 자신의 마음은 여전히 그 절도 사건에 가 있었지만, Dhira는 그의 구두를 닦기 위해 곧 자리에 앉았다. 곁눈질로, Dhira는 두 명의 경찰관이 다가오는 것을 보았다. 그는 그들에게 그 절도 사건에 대해 간절히 묻고 싶었지만 손님은 화가 난 듯이 보였다. "너, 이 바보 녀석아! 네 일을 제대로 못 하고 있잖아"라고 그가 빠르게 경찰관들을 힐끗 보며 소리 쳤다. 그래서 Dhira는 구두를 닦는 것에 주의를 집중했다. "다른 쪽 구두요, 손님" 하고 그가 말했다. "서둘러, 쇼 시작이 2분밖에 안 남았어"라고 그 남자가 말했다. '수상한데'라고 Dhira는 속으로 생각했다. '조금 전까지만 해도 그는 전혀 서두르지 않았는데 지금은 몹시 서두르네.' Dhira가 막 천으로 광을 내려다가, 그는 구두 뒤쪽에 무언가 삐져나와 있는 것을 발견했다. '저게 뭘까?' 하고 Dhira는 궁금해했다. 그는 더 자세히 보기 위해 고개를 숙였다. '맙소사!'"그만해라, 얘야. 시간 됐다"라고 남자가 말하며 받침대에서 발을 떼었다. Dhira는 남자가 내민 동전을 받지 않고 재빨리 두 신발 끈의 끝을 묶고 일어났다. 그는 경찰관들에게 달려갔다. 그 남자는 걸어가려다 앞으로 넘어졌다. 그가 일어나려고 버둥거리는 동안, Dhira는 두 명의 경찰관과 함께 돌아왔다. 그들은 그를 붙잡았다. 그렇다, 그는 보석 도둑이었다. 그 금목걸이는 그의 구두 속에서 발견되었고, 그의 턱수염은 그의 호주머니 속에서 발견되었다. 그는 경찰서로 연행되었다. Dhira는 경찰과 보석상으로부터 포상을 받았다. 그의 학교 역시 그의 용기에 대해 그에게 메달을 수여했다. 
23수특-1910~12::While working for the state parks management department in Michigan, Rob was told from his boss that the state had been very concerned recently with the large number of boating accidents that occur on state lakes and wished to reduce this number. The boss asked him to help determine some ways to reduce the number of boating accidents in the state. Rob was excited about this assignment. This was a chance for him to impress his boss by solving a serious problem. Rob started the project by looking at a lot of data. He wanted to see what events were associated with boating accidents and he used his knowledge of statistics to calculate correlations. Other governmental agencies and departments were generous in sharing data with Rob, and he found many interesting correlations. The most fascinating thing, though, was that there was a very high correlation, in the state of Michigan, between ice-cream consumption and boating accidents. Rob was quite excited about finding this correlation. First, it was a strong correlation. Second, it seemed like an event the state might be able to do something about. There were other strong correlations with boating accidents, such as the correlation between boating accidents and temperature, but most of these were things the state had no control over. Rob realized the state might have some control over ice-cream consumption. Just one short week after receiving the assignment, he marched into his boss's office with a plan to reduce boating accidents in the state. Rob proposed to his boss that there be no ice-cream sales at all state beaches and all state parks that include a lake. To make doubly sure that there would be no ice-cream consumption on state lakes, he proposed banning ice-cream sales in all stores within two miles of any Michigan lake. The potential impact of this proposal was large, since no person in Michigan is ever more than six miles from an inland lake. Rob knew the Michigan dairy industry would not be happy with the proposal and his boss would likely reject it, but he presented it to him anyway. Rob still has his job with the parks management department, but his ice-cream proposal did not go over well. The boss laughed at him and dismissed him from his office.::미시간주 주립 공원 관리부에서 일하면서, Rob은 자기 상사로부터 주 정부가 최근 주 호수에서 발생하는 많은 수의 뱃놀이 사고에 대해 매우 우려해 왔고, 이 수를 줄이기를 바라고 있다는 말을 들었다. 상사는 그에게 주에서의 뱃놀이 사고 수를 줄이기 위한 몇 가지 방법을 결정하는 데 도움을 달라고 요청했다. Rob은 이 임무에 신이 났다. 이것은 그가 심각한 문제를 해결함으로써 그의 상사에게 깊은 인상을 줄 기회였다. Rob은 많은 자료를 살펴보는 것으로 그 과제를 시작했다. 그는 어떤 사건들이 뱃놀이 사고와 연관이 있는지를 알고 싶었고, 상관관계를 계산하기 위해 자신의 통계학 지식을 사용했다. 다른 정부 기관들과 부서들은 Rob과의 자료 공유에 관대했고, 그는 많은 흥미로운 상관관계를 발견했다. 하지만 가장 흥미로운 것은 미 시간주에서 아이스크림 소비와 뱃놀이 사고 사이에 매우 높은 상관관계가 있다는 것이었다. Rob은 이 상관관계를 찾은 것에 매우 흥분했다. 첫째, 그것은 강력한 상관관계였다. 둘째, 그것은 주 정부가 (그것에 대해) 뭔가를 할 수도 있을 것 같은 일처럼 보였다. 뱃놀이 사고와 기온 사이의 상관관계처럼, 뱃놀이 사고와 강력한 상관관계를 가지는 다른 것들이 있었지만, 이것들 대부분은 주 정부가 통제할 수 없는 것들이었다. Rob은 주 정부가 아이스크림 소비를 어느 정도 통제할 수도 있을 거라고 이해했다. 그 임무를 받은 지 불과 일주일 만에, 그는 주의 뱃놀이 사고를 줄이기 위한 계획을 갖고 상사의 사무실로 당당하게 걸어 들어갔다. Rob은 상사에게 주의 모든 해변과, 호수를 포함하고 있는 모든 주립 공원에서 아이스크림 판매를 하지 말 것을 제안했다. 주 호수에서 아이스크림 소비가 없도록 이중으로 확실히 하기 위해, 그는 어떤 미시간주의 호수라도 그 호수의 2마일 내에 있는 모든 상점에서 아이스크림 판매를 금지할 것을 제안했다. 이 제안의 잠재적 영향은 컸는데, 왜냐하면 미시간에서는 어떤 사람도 내륙 호수로부터 6마일이 넘는 거리에 있지 않기 때문이다. Rob은 미시간 낙농업계가 그 제안을 좋아하지 않으리라는 것과 자기 상사가 그것을 아마도 거부하리라는 것을 알았지만, 어쨌든 그는 그것을 그에게 제시했다. Rob은 여전히 공원 관리부에서 자기 일을 하고 있지만, 그의 아이스크림 제안은 잘 받아들여지지 않았다. 그 상사는 그를 비웃고는 자기 사무실에서 그를 내보냈다. 
23수특-20Gateway::Leon Festinger was an American social psychologist. He was born in New York City in 1919 to a Russian immigrant family. As a graduate student at the University of Iowa, Festinger was influenced by Kurt Lewin, a leading social psychologist. After graduating from there, he became a professor at the Massachusetts Institute of Technology in 1945. He later moved to Stanford University, where he continued his work in social psychology. His theory of social comparison earned him a good reputation. Festinger actively participated in international scholarly cooperation. In the late 1970s, he turned his interest to the field of history. He was one of the most cited psychologists of the twentieth century. Festinger's theories still play an important role in psychology today.::Leon Festinger는 미국의 사회 심리학자였다. 그는 1919년 뉴욕시에서 러시아인 이민자 가정에서 태어났다. 아이오와 대학교의 대학원생으로서 Festinger는 뛰어난 사회 심리학자 Kurt Lewin의 영향을 받았다. 그곳을 졸업한 후, 그는 1945년에 매사추세츠 공과 대학의 교수가 되었다. 이후 그는 스탠퍼드 대학교로 옮겨 그곳에서 자신의 사회 심리학 연구를 계속했다. 그는 자신의 사회 비교 이론으로 훌륭한 명성을 얻었다. Festinger는 국제 학술 협력에 활발하게 참여했다. 1970년대 후반 그는 역사 분야로 자신의 관심을 돌렸다. 그는 20세기에 가장 많이 인용된 심리학자 중 한 명이었다. Festinger의 이론은 오늘날에도 여전히 심리학예서 중요한 역할을 한다. 
23수특-2001::Leo Lionni, an internationally known designer, illustrator, and graphic artist, was born in Holland and lived in Italy until he came to the United States in 1939. As a little boy, he would go into the museums in Amsterdam, and that's how he taught himself how to draw. He got into writing and illustrating children's books almost by accident. Lionni tore out bits of paper from a magazine and used them as characters and made up a story to entertain his grandchildren on a train ride. This story became what we now know as the children's book titled Little Blue and Little Yellow. He became the first children's author/ illustrator to use collage as the main medium for his illustrations. Lionni wrote and illustrated more than 40 children's books. In 1982, Lionni was diagnosed with Parkinson's disease, but he kept working in drawing, illustrating and teaching. He passed away in October 1999 in Italy.::국제적으로 알려진 디자이너이자 삽화가이자 그래픽 아티스트였던 Leo Lionni는 네덜란드에서 태어나 1939년 미국에 올 때까지 이탈리아에서 살았다. 어린 소년이었을 때 그는 암스테르담의 박물관에 들어가곤 했는데 그것이 그가 그림 그리는 법을 독학한 방법이다. 그는 거의 우연히 아동 도서를 쓰고 그것에 삽화를 그리게 되었다. Lionni는 기차를 타고 가면서 손주들을 즐겁게 하기 위해 잡지에서 종잇조각들을 뜯어내어 그것을 캐릭터로 사용하고 이야기를 구성했다. 이 이야기가 우리가 현재 little Blue and Little Yellow라는 제목의 아동 도서로 알고 있는 것이 되었다. 그는 자신의 삽화의 주요 표현 수단으로 콜라주를 시용한 최초의 아동 도서 작가이자 삽화가가 되었다. Lionni는 40권이 넘는 아동 도서를 쓰고 삽화를 그렸다. 1982년 Lionni는 파킨슨병을 진단받았지만 그는 그리기, 삽화 그리기, 그리고 가르치는 일을 계속했다. 그는 1999년 10월 이탈리아에서 사망했다. 
23수특-2002::Thomas Jefferson's knowledge of and passion for all things agricultural were truly extraordinary. Driven by a desire to see the South freed from its reliance on cotton, he was always on the lookout for crops that could replace it. While touring the south of France in 1787, Jefferson discovered that Italian rice was preferred to the American import grown in the Carolinas. Intent on discovering why this might be so, he took a detour into the Italian region of Lombardy on a mission of rice reconnaissance (a journey that, because it required crossing the Alps, was extremely dangerous at the time). There he discovered that the good folks of Lombardy were growing a superior strain of crop - whose export for planting outside of Italy was a crime punishable by death. Undaunted, Jefferson sent a small packet of the rice grain to his good friend James Madison and members of the South Carolina delegation. Later, he stuffed his pockets with some of the rice grains, and "walked it" out of the country. The rice is grown in parts of the United States to this day.::농업적인 모든 것에 대한 Thomas Jefferson의 지식과 열정은 정말 대단했다. 면화에 대한 의존에서 해방되는 (미국) 남부를 보고 싶은 욕망에 이끌려, 그는 늘 그것을 대체할 수 있는 농작물을 찾고 있었다. 1787년에 프랑스 남부 지역을 여행하던 중, Jefferson은 이탈리아 쌀이 Carolina의 두 주(South Carolina와 North Carolina)에서 재배되는 미국산 수입품보다 더 선호된다는 것을 발견했다. 이것이 왜 그런지 밝히려는 일념으로 그는 (알프스산맥을 넘어야 했기 때문에, 그 당시 매우 위험했던 여정인) 쌀 정찰 임무를 띠고 이탈리아 Lombardy 지역으로 우회해서 갔다. 그곳에서 그는 Lombardy의 선량한 사람들이 우수한 품종의 농작물을 재배하고 있고, 이탈리아 이외의 지역에서 재배하기 위한 수출은 사형에 처할 수 있는 범죄라는 것을 알게 되었다. 굴하지 않고 Jefferson은 자신의 친한 친구 James Madison과 South Carolina 대표단원들에게 작은 벼 낱알 꾸 러미를 보냈다. 나중에 그는 자신의 주머니에 얼마간의 벼 낱알을 채워 그 나라로부터 '그것을 멋대로 가져갔다'. 그 벼는 오늘 날까지도 미국의 일부 지역에서 재배되고 있다. 
23수특-2003::It's the late 1800s. Anesthesia has just been introduced. Surgeries are on the rise, but a disturbing number of patients are dying due to infection. Joseph Lister is determined to figure out why and what can be done about it. After much research and thought, he concludes that Pasteur's controversial germ theory holds the key to the mystery. Killing germs in wounds with heat isn't an option, however ─ a completely new method is required. Lister guesses that there may be a chemical solution, and later that year, he reads in a newspaper that the treatment of sewage with a chemical called carbolic acid reduced the incidence of disease among the people and cattle of a nearby small English town. Lister follows the lead and, in 1865, develops a successful method of applying carbolic acid to wounds to prevent infection. He continues to work along this line and establishes antisepsis as a basic principle of surgery. Thanks to his discoveries and innovations, amputations become less frequent, deaths due to infection drop sharply, and new surgeries previously considered impossible are being routinely planned and executed.::1800년대 후반이다. 마취법이 막 도입되었다. 수술은 증가 추세이지만, 충격적인 수의 환자들이 감염으로 사망하고 있다. Joseph Lister는 그 원인과 대처 방안을 알아내기로 결심한다. 많은 연구와 생각 끝에, 그는 논란이 많은 Pasteur의 세균설이 미스터리의 열쇠를 쥐고 있다고 결론 내린다. 그러나 열로 상처의 세균을 죽이는 것은 선택 사항이 아니라서 완전히 새로운 방법이 필요하다. Lister는 화학적 해결책이 있을 수도 있다고 추측하고, 그해 말, 석탄산이라고 불리는 화학 물질로 하수를 처리한 것이 근처의 작은 영국 마을의 사람들과 소들 사이에서 질병 발생률을 감소시켰다는 것을 신문에서 읽는다. Lister는 그 선례를 따라 1865년에 감염을 막기 위해 상처에 석탄산을 바르는 성공적인 방법을 개발한다. 그는 이 계통으로 계속 연구하여 소독을 수술의 기본 원칙으로 확립한다. 그의 발견과 혁신 덕분에 절단 수술의 횟수가 줄어들고, 감염으로 인한 사망이 급격히 감소하며 이전에는 불가능하다고 여겨졌던 새로운 수술들이 일상적으로 계획되고 실행되고 있다. 
23수특-21Gateway::Our view of the world is not given to us from the outside in a pure, objective form; it is shaped by our mental abilities, our shared cultural perspectives and our unique values and beliefs. This is not to say that there is no reality outside our minds or that the world is just an illusion. It is to say that our version of reality is precisely that: our version, not the version. There is no single, universal or authoritative version that makes sense, other than as a theoretical construct. We can see the world only as it appears to us, not "as it truly is," because there is no "as it truly is" without a perspective to give it form. Philosopher Thomas Nagel argued that there is no "view from nowhere," since we cannot see the world except from a particular perspective, and that perspective influences what we see. We can experience the world only through the human lenses that make it intelligible to us.::우리의 세계관은 순수하고 객관적인 형태로 외부에서 우리에게 주어지는 것이 아니라, 그것은 우리의 정신 능력, 우리가 공유한 문화적 관점, 그리고 우리의 독특한 가치관과 신념에 의해 형성된다. 이것은 우리의 정신 외부에 현실이 없다거나 세계가 환영에 불과하다고 말하는 것이 아니다. 그것은 우리가 지닌 현실 버전이 바로 그것, 즉 '우리의' 버전이지 (유일한) '그' 버전은 아니라고 말하는 것이다. 이론적 구성물로서 이외에, 이치에 맞는 단일하거나, 보편적이거나 권위있는 버전은 없다. 우리는 세계를 '정말로 있는 그대로'가 아니라, 그것이 우리에게 보이는 대로만 볼 수 있는데, 왜냐하면 세계에 형태를 부여하는 관점 없이 '정말로 있는 그대로'란 없기 때문이다. 철학자 Thomas Nagel은 '무(無)에서 나오는 관점'은 없다고 주장했는데, 왜냐하면 우리는 특정한 관점에서 보는 경우를 제외하고는 세계를 볼 수 없고, 그 관점이 우리가 보는 것에 영향을 미치기 때문이다. 우리는 세계를 우리가 이해할 수 있게 만드는 인간의 렌즈를 통해서만 세계를 경험할 수 있다. 
23수특-2101::While both history and geography could serve to develop nationalistic sentiments, the relative position of these two subjects in the educational system largely came to depend on the degree to which either seemed more useful in building up the idea of a national identity. In Germany, with its long history of shifting borders and divisions into small states, geographical patterns associated with the German-speaking lands seemed very significant, and so geography was seen as very important. Norway, on the other hand, had developed its educational system during the union of the crowns with Sweden (1814-1905) and it had no disputed borders. Under these circumstances, Norway's national awakening was fostered by teaching about the glorious history of Viking times and about the precious liberal constitution of 1814. Hence, history predominated over geography. Finland, however, which had also experienced a union of crowns (in this case with Tsarist Russia), lacked a clearly discernible glorious past and so geography developed as a relatively more important subject. A pioneering research work of great political importance in the Finnish liberation process, the Atlas of Finland, stressed the uniqueness of the Finnish lands.::역사학과 지리학 모두 국가주의적 정서를 발달시키는 데 도움이 될 수 있었지만, 교육 제도에서 이 두 과목의 상대적 위치는 국가 정체성의 개념을 형성하는 데 어느 쪽이 더 유용해 보이는지의 정도에 따라 대체로 달라지게 되었다. 독일에서는, 변경되는 국경과 소국으로 분할되는 오랜 역사를 가지고 있어, 독일어권 영토와 관련된 지리적 양상이 매우 중요해 보였고, 따라서 지리학이 매우 중요하게 여겨졌다. 반면, 노르웨이는 스웨덴과의 왕위 통합 기간(1814~1905년) 동안 교육 제도를 발전시켜 왔었고, 분쟁 중인 국경이 없었다. 이러한 상황에서 노르웨이의 국가적 자각은 바이킹 시대의 영광스러운 역사와 1814년의 고귀한 자유 헌법에 대한 교육에 의해 촉진되었다. 그리하여 역사학이 지리학보다 우위를 차지했다. 그러나 마찬가지로 왕위 통합(이 경우에는 제정 러시아와의)을 경험했었던 핀란드는 명백하게 뚜렷한 영광스러운 과거를 가지지 못했고, 그래서 지리학이 상대적으로 더 중요한 과목으로 발전했다. 핀란드의 해방 과정에서 정치적으로 매우 중요한 선구적 연구 저술인 Atlas of Finland는 핀란드 땅의 고유성을 강조했다. 
23수특-2102::One dimension of ethical theory that needs mentioning is the issue of autonomy of ethics in relation to religion. Many ethical works are written from a religious point of view, and many concrete moral judgments are influenced by religion. A question in ethical theory is whether ethics has some kind of evidential dependence on religion. Consider the question whether moral knowledge ─ say, that lying is (with certain exceptions) wrong ─ requires knowing any religious truth. This does not seem so. To say this is not to claim (as some would) that we can know moral truths even if there are no theological or religious truths. The point is theologically neutral on this matter. It is that knowledge of moral truths does not depend on knowledge of God or of religious truths. This view that moral knowledge is possible independently of religion is not antireligious, and indeed it has often been held by religiously committed philosophers and by theologians.::언급할 필요가 있는 윤리 이론의 한 가지 측면은 종교와 관련한 윤리의 자율성 문제이다. 많은 윤리학 저술이 종교적 관점에서 쓰이고, 현실의 많은 도덕적 판단이 종교의 영향을 받는다. 윤리 이론에서의 한 가지 문제는, 윤리가 종교에 대해 일종의 증거적 의존성을 가지고 있느냐이다. 예를 들어, 거짓말하는 것은 (특정한 예외는 있지만) 잘못된 것이라는 도덕적 지식이 어떤 종교적 진리든 알아야 할 필요가 있는지의 문제를 생각해 보라. 이것은 그렇게 보이지 않는다. 이렇게 말하는 것은 비록 신학적 또는 종교적 진리가 '존재하지' 않더라도 우리가 도덕적 진리를 알 수 있다고 (누군가는 그렇게 하겠지만) 주장하는 것은 아니다. 핵심 내용은 이 문제에 관해 신학적인 것에 얽매이지 않는다는 것이다. 그것은 도덕적 진리에 관한 '지식'이 신이나 종교적 진리에 관한 '지식'에 의존하지 않는다는 것이다. 도덕적 지식은 종교와 관계없이 가능하다는 이 견해는 종교에 반하는 것이 아니며, 사실상 그것은 종교적으로 헌신적인 철학자들과 신학자들이 흔히 품어 왔던 것이었다. 
23수특-2103::Several factors have been identified as influences on the development of moral identity, some individual and some contextual. At the individual level, things such as personality, cognitive development, attitudes and values, and broader self and identity development can impact moral identity development. For example, those more advanced in cognitive and identity development have greater capacities for moral identity development. Also, greater appreciation for moral values might facilitate their subsequent integration into identity. At the contextual level, one important factor is the person's social structure, including neighborhood, school, family, and institutions such as religious, youth, or community organizations. For example, a caring and supportive family environment can facilitate the development of morality and identity, as well as the integration of the two into moral identity. Additionally, involvement in religious and youth organizations can provide not only moral beliefs systems but also opportunities to act on those beliefs (e.g., through community involvement), which can aid their integration into identity.::여러 가지 요인들이 도덕적 정체성 발달에 영향을 미치는 것으로 밝혀졌는데, 어떤 것은 개인적이고, 어떤 것은 상황적이다. 개인적 차원에서는 성격, 인지 발달 태도와 가치관, 그리고 더 폭넓은 자아 및 정체성 발달 같은 것들이 도덕적 정체성 발달에 영향을 미칠 수 있다. 예를 들어, 인지 및 정체성 발달에서 더 뛰어난 사람들은 도덕적 정체성 발달에 대한 능력이 더 뛰어나다. 또한 도덕적 가치관에 대한 더 많은 이해는 이후에 그것(도덕적 가치관)이 정체성으로 통합되는 것을 촉진할 수도 있다. 상황적 차원에서는, 한 가지 중요한 요소가 이웃, 학교, 가족, 그리고 종교 단체, 청소년 단체 또는 지역 사회 단체와 같은 기관을 포함하는 그 개인이 속한 사회 구조이다. 예를 들어, 배려하고 도와주는 가정 환경은 도덕성과 정체성 발달을 촉진할 수 있고, 그뿐만 아니라 그 두 가지(도덕성과 정체성)가 도덕적 정체성으로 통합되는 것도 촉진할 수 있다. 게다가, 종교 단체 및 청소년 단체에 참여하는 것은 도덕적 신념 체계뿐만 아니라(예를 들어, 지역 사회 참여를 통해) 그러한 신념에 따라 행동할 기회도 제공할 수 있으며 이는 그것이 정체성으로 통합되는 것을 도울 수 있다. 
23수특-22Gateway::Environmental learning occurs when farmers base decisions on observations of "payoff' information. They may observe their own or neighbors' farms, but it is the empirical results they are using as a guide, not the neighbors themselves. They are looking at farming activities as experiments and assessing such factors as relative advantage, compatibility with existing resources, difficulty of use, and "trialability" ― how well can it be experimented with. But that criterion of "trialability" turns out to be a real problem; it's true that farmers are always experimenting, but working farms are very flawed laboratories. Farmers cannot set up the controlled conditions of professional test plots in research facilities. Farmers also often confront complex and difficult-to-observe phenomena that would be hard to manage even if they could run controlled experiments. Moreover farmers can rarely acquire payoff information on more than a few of the production methods they might use, which makes the criterion of "relative advantage" hard to measure.::환경적 학습은 농부들이 '이익' 정보에 관한 관찰 결과에 근거하여 결정을 내릴 때 발생한다. 그들은 자기 자신이나 이웃의 농장을 관찰할 수도 있지만, 그들이 지침으로 삼고 있는 것은 이웃 그 자체가 아니라 경험적 결과이다. 그들은 농업 활동을 실험으로 보고 상대적 이점, 기존 자원과의 양립성, 시용의 어려움, 그리고 '시험 가능성', 즉 그것이 얼마나 잘 실험될 수 있는가와 같은 요인을 평가하게 된다. 하지만 그 '시험 가능성'의 기준이 진짜 문제인 것으로 입증되는데, 왜냐하면 농부들이 항상 실험하는 것은 사실이지만, 가동 중인 농장은 매우 결함이 있는 실험실이기 때문이다. 농부는 연구 시설에서 전문적인 시험 구성의 통제된 조건을 설정할 수 없다. 농부는 또한, 통제된 실험을 할 수 있다고 해도 관리하기 어려울, 복잡하고 관찰하기 어려운 현상에 자주 직면하기도 한다. 게다가 농부는 자신이 사용할 수 있을 몇 가지 이상의 생산 방법에 관해서 이익 정보를 거의 얻을 수 없는데, 이것이 '상대적 이점'의 기준을 판단하기 어렵게 만든다. 
23수특-2201::Today we are using some 400 million plus tonnes of paper per annum in a global population of about seven billion, but if we look at the anticipated population figure in 2045 of nine billion, just on that basis alone paper production will need to increase by 30 per cent. On top of that within our current population not everybody is able to get a newspaper or has a book to read, or has enough exercise books to write on at school. As their percentage increases the demand for paper will also increase. We have limited land and a limited number of trees, and if we don't recycle we will not be able to supply the 400 million tonnes we need today or meet the demands of an increasing population. Remember of course that within the 400 million tonnes we use today about 200 million tonnes of waste paper is used in its manufacturing; 200 million tonnes of waste paper generates roughly 160 million tonnes of recycled paper. Therefore if we didn't recycle we would only have 240 million tonnes of paper so there would be a shortfall or we would have to use more pulp.::오늘날 우리는 약 70억 명의 전 세계 인구 내에서 1년에 약 4억 톤 이상의 종이를 사용하고 있지만, 만약 우리가 2045년에 90억 명으로 예상되는 인구 수치를 본다면, 단지 그것에만 근거해도 종이 생산량을 30퍼센트 늘려야 할 것이다. 게다가 현재 우리의 인구 내에서 모든 사람이 신문을 구할 수 있거나 읽을 책을 가지고 있거나, 학교에서 쓸 수 있는 충분한 연습장을 가지고 있는 것은 아니다. 그들의 비율이 늘어남에 따라 종이에 대한 수요 역시 늘어날 것이다. 우리는 제한된 땅과 제한된 수의 나무를 가지고 있으며, 만약 우리가 재활용을 하지 않는다면 우리는 오늘날 필요로 하는 4억 톤의 종이를 공급하거나 늘어나는 인구의 수요를 충족시킬 수 없을 것이다. 오늘날 우리가 사용하는 4억 톤의 종이 내에서 그것을 제조하는 데 약 2억 톤의 폐지가 사용되는데, 2억 톤의 폐지는 대략 1억 6천만 톤의 재생지를 만들어 낸다는 것을 물론 명심하라. 그러므로 만약 우리가 재활용을 하지 않는다면 우리는 2억 4천만 톤의 종이만 가지게 될 것이므로, 부족분이 생길 것인데, 다시 말하면, 우리가 더 많은 펄프를 사용해야 할 것이다. 
23수특-2202::For years, companies and countries took their rare metal supply lines for granted, unaware of the material makeup of their products. In fact, in 2011, Congress forced the U.S. military to research its supply chains because the Pentagon was having difficulty determining which advanced metals it needed. As the materials that make up product components have become more varied and complex, those who rely on sophisticated hardware can no longer afford to remain in the dark. Now, corporate and government leaders are realizing how important rare metals are. Indeed, efforts to secure rare metals have sparked a war over the periodic table. In offices from Tokyo to Washington, D.C., in research and development labs from Cambridge, Massachusetts, to Baotou, China, and in strategic command centers the world over, new policies and the launching of research programs are ensuring that nations have access. The struggle for minor metals isn't imminent; it's already here and is shaping the relationship between countries as conflicts over other resources did in the past.::수년간, 기업과 국가들은 자신들이 만드는 제품의 재료 구성을 알지 못한 채, 자신들의 희금속 공급선을 당연하게 여겼다. 실은, 2011년 미 의회는 미국 군대에 그것의 공급망을 연구하도록 강제했는데, 그 이유는 펜타곤(미국 국방부)이 그것에 어떤 첨단 금속이 필요한지 결정하는 데 어려움을 겪고 있었기 때문이다. 제품의 부품을 구성하는 재료가 더 다양해지고 복잡해짐에 따라, 정교 한 하드웨어에 의존하는 사람들은 더 이상 아무것도 모르는 상태로 있을 여유가 없다. 이제, 기업과 정부 지도자들은 희금속이 얼마나 중요한지 깨닫고 있다. 실제로, 희금속을 확보하기 위한 노력은 주기율표를 둘러싼 전쟁을 촉발시켰다. 도쿄에서 Washington, D.C.까지의 관청에서, 매사추세츠주의 Cambridge에서 중국의 Baotou까지의 연구 개발 실험실에서, 그리고 전 세계의 전략 지휘 본부에서, 새로운 정책과 연구 프로그램의 착수는 국가가 반드시 (희금속에 대해) 접근할 수 있도록 하고 있다. 비주류 금속을 위한 경쟁은 곧 닥쳐올 듯한 것이 아니라 이미 여기 있으며, 과거에 다른 자원을 둘러싼 분쟁이 그랬던 것처럼 국가 간의 관계를 형성하고 있다. 
23수특-2203::The effects of climate change will fall most heavily upon the poor of the world. Regions such as Africa could face severely compromised food production and water shortages, while coastal areas in South, East, and Southeast Asia will be at great risk of flooding. Tropical Latin America will see damage to forests and agricultural areas due to drier climate, while in South America changes in precipitation patterns and the disappearance of glaciers will significantly affect water availability. While the richer countries may have the economic resources to adapt to many of the effects of climate change, without significant aid poorer countries will be unable to implement preventive measures, especially those that rely on the newest technologies. This raises fundamental issues of environmental justice in relation to the impact of economic and political power on environmental policy on a global scale. The concept of climate justice is a term used for framing global warming as an ethical and political issue, rather than one that is purely environmental or physical in nature. The principles of climate justice imply an equitable sharing both of the burdens of climate change and the costs of developing policy responses.::기후 변화의 영향은 세계의 가난한 사람들을 가장 크게 덮칠 것이다. 아프리카와 같은 지역들은 심각하게 훼손된 식량 생산과 물 부족에 직면할 수 있는 동시에 남아시아, 동아시아, 동남 아시아의 해안 지역은 홍수의 큰 위험에 처할 것이다. 열대 라틴 아메리카는 더 건조한 기후로 인해 숲과 농업 지역에 피해를 보는 동시에 남아메리카에서는 강우 패턴의 변화와 빙하의 소멸이 물의 이용 가능성에 큰 영향을 미칠 것이다. 더 부유한 나라들은 기후 변화의 많은 영향에 적응하기 위한 경제적 자원을 가지고 있을 수도 있지만, 상당한 원조가 없을 경우 더 가난한 나라들은 예방 조치, 특히 최신 기술에 의존하는 조치를 시행할 수 없을 것이다. 이는 세계적인 규모로 경제력 및 정치력이 환경 정책에 미치는 영향과 관련하여 환경 정의라는 근본적인 문제를 제기한다. 기후 정의라는 개념은 지구 온난화를 본질적으로 순전히 환경적이거나 물리적인 것이라기보다는, 윤리적이고 정치적인 문제로 만들기 위해 사용되는 용어이다. 기후 정의의 원칙은 기후 변화의 부담과 정책 대응을 개발하는 비용 양쪽을 공평하게 분담하는 것을 의미한다. 
23수특-23Gateway::Because plants tend to recover from disasters more quickly than animals, they are essential to the revitalization of damaged environments. Why do plants have this preferential ability to recover from disaster? It is largely because, unlike animals, they can generate new organs and tissues throughout their life cycle. This ability is due to the activity of plant meristems ― regions of undifferentiated tissue in roots and shoots that can, in response to specific cues, differentiate into new tissues and organs. If meristems are not damaged during disasters, plants can recover and ultimately transform the destroyed or barren environment. You can see this phenomenon on a smaller scale when a tree struck by lightning forms new branches that grow from the old scar. In addition to regeneration or resprouting of plants, disturbed areas can also recover through reseeding.::식물은 동물보다 더 빨리 재해로부터 회복하는 경향이 있기 때문에 그것들은 훼손된 환경의 소생에 필수적이다. 왜 식물에는 재해로부터 회복할 수 있는 이런 우선적인 능력이 있을까? 그것은 대체로 식물이 동물과 달리 생애 주기 내내 새로운 기관과 조직을 생성할 수 있기 때문이다. 이러한 능력은 식물의 분열 조직(分裂組織), 즉 특정 신호에 반응하여 새로운 세포 조직과 기관으로 분화할 수 있는, 뿌리와 싹에 있는 미분화 세포 조직 부위의 활동 때문이다. 재해 시에 분열 조직(分裂組織)이 손상되지 않으면, 식물은 회복해서 파괴되었거나 불모인 환경을 결국 변화시킬 수 있다. 여러분은 번개를 맞은 나무가 그 오래된 상처로부터 자라는 새로운 가지를 만드는 때에는 언제나 이러한 현상을 더 작은 규모로 볼 수 있다. 식물의 재생이나 재발아 외에도, 교란된 지역은 재파종을 통해서도 회복할 수 있다. 
23수특-2301::Organic chemistry is the part of chemistry that is concerned with the compounds of carbon. That one element can command a whole division is evidence of carbon's pregnant mediocrity. Carbon lies at the midpoint of the Periodic Table, the chemist's map of chemical properties of the elements, and is largely indifferent to the relationships it enters into. In particular, it is content to bond to itself. As a result of its mild and unaggressive character, it is able to form chains and rings of startling complexity. Startling complexity is exactly what organisms need if they are to be regarded as being alive, and thus the compounds of carbon are the structural and reactive infrastructure of life. So extensive are the compounds of carbon, currently numbering in the millions, that it is not surprising that a whole branch of chemistry has evolved for their study and has developed special techniques, systems of nomenclature, and attitudes.::'유기 화학'은 탄소 화합물과 관련이 있는 화학의 일부이다. 하나의 원소가 한 분야 전체를 차지할 수 있다는 사실은 탄소의 풍요한 범용성에 대한 증거이다. 탄소는 원소들의 화학적 성질에 대한 화학자의 지도인 '주기율표'의 중간 지점에 있으며, 대개 그것이 관여하는 관계에 개의치 않는다. 특히, 그것은 기꺼이 자신과 결합한다. 순하고 유화적인 성격으로 인해, 그것은 놀라울 정도의 복잡성을 가진 사슬과 고리를 형성할 수 있다. 놀라울 정도의 복잡성은 바로 유기체가 살아 있는 것으로 여겨지려면 필요로 하는 것이고, 따라서 탄소 화합물은 생명체의 구조적이고 반응적인 하부 구조이다. 현재 그 수가 수백만 개에 달하는 탄소 화합물은 매우 광범위해서, 화학의 한 분야 전체가 그것의 연구를 위해 발전해 왔고 특별한 기술, 명명법의 체계, 사고방식을 발전시켜 온 것은 놀라운 일이 아니다. 
23수특-2302::Humans have used borax for more than four thousand years. Since the 1800s, it has been mined near Death Valley, California. Dirt cheap, borax has many industrial uses, but in the home it is used as a natural laundry-cleaning booster, multipurpose cleaner, fungicide, herbicide, and disinfectant. Off-white, odorless, and alkaline, borax crystals can be mixed with other cleaning agents for added power. Although you certainly wouldn't want to eat it, borax is relatively safe and is quite effective without being toxic. It is useful in a lot of the ways that baking soda is, but it's stronger and disinfects more, so it's good for mold, mildew, and deeper dirt. In general, use baking soda first and use borax only in situations where something stronger is needed. It will enable you to get even stubborn stains clean I without resorting to toxic chemicals. Borax should not be used where it might get into food, and it should be safely stored out of the reach of children and pets.::인간은 4천 년이 넘는 기간 동안 붕사(湖砂)를 사용해 왔다. 1800년대 이후로, 그것은 캘리포니아주의 Death Valley 인근에서 채굴되었다. 붕사는 값이 매우 싸므로, 공업용으로 많이 사용되지만, 가정에서 그것은 천연 세탁 촉진제, 다목적 세정제, 곰팡이 제거제, 제초제, 소독제로 사용된다. 회색을 띤 백색이고, 냄새가 없으며, 알칼리성인 붕사 결정은 효능을 더하기 위해 다른 세정제와 혼합될 수 있다. 틀림없이 여러분이 그것을 먹는 것은 좋은 생각이 아니지만, 봉사는 비교적 안전하고 독성이 없이 꽤 효과적이다. 그것은 베이킹 소다가 유용하게 사용되는 방식 중의 많은 방식에서 유용하지만, 더 강력하고 더 많이 소독되므로 곰팡이, 흰곰팡이, 찌든 때에 효과적이다. 일반적으로, 베이킹 소다를 먼저 사용하고, 더 강한 것이 필요한 상황에서만 붕사를 사용하라. 그것으로 독성이 있는 화학 물질에 의존하지 않고 지우기 힘든 얼룩까지도 깨끗하게 할 수 있을 것이다. 붕사는 음식에 들어갈 수도 있는 곳에서 사용해서는 안 되며, 어린이와 반려동물의 손이 닿지 않는 곳에 안전하게 보관되어야 한다. 
23수특-2303::There would be much less to say were it not for space probes that have visited the giant planets and their moons. Exploration began with fly-bys (missions that flew past the planet) but has moved on to the stage of orbital tours in the case of Jupiter and Saturn, which have each had a mission that orbited the planet for several years and that was able to make repeated close fly-bys of at least the regular satellites. Close fly-bys of moons enable detailed imaging, and usually take the probe close enough to see how the moon affects the strong magnetic field surrounding the planet and to detect whether the moon also has its own magnetic field. The size of the slight deflection to a probe's trajectory as it passes close to a moon enables the moon's mass to be determined. Knowing the moon's size, it is then easy to work out its density.::만약 거대 행성과 그것들의 위성을 방문한 무인 우주 탐사선이 없다면 할 말이 훨씬 더 적을 것이다. 탐사는 플라이바이 (행성의 옆을 지나가는 우주 비행)로 시작되었지만, 목성과 토성의 경우 궤도 선회의 단계로 넘어갔는데, 각각의 궤도 선회에는 수년 동안 행성의 궤도를 돌며 적어도 규칙 위성에 대한 가까운 플라이바이를 반복적으로 할 수 있는 우주 비행이 있었다. 위성에 대한 가까운 플라이바이는 상세한 영상 촬영을 가능하게 하며, 일반적으로, 위성이 행성을 둘러싸고 있는 강한 자기장에 어떤 영향을 미치는지 보고 그리고 그 위성 또한 자체의 자기장을 가지는지 탐지할 만큼 가깝게 무인 우주 탐사선을 접근시킨다. 무안 우주 탐사선이 위성에 근접하여 지날 때의 그 궤적에 대한 극미한 편차의 크기로 위성의 질량을 알아낼 수 있다. 위성의 크기를 알면, 그것의 밀도를 쉽게 계산할 수 있다. 
23수특-24Gateway::Consider two athletes who both want to play in college. One says she has to work very hard and the other uses goal setting to create a plan to stay on track and work on specific skills where she is lacking. Both are working hard but only the latter is working smart. It can be frustrating for athletes to work extremely hard but not make the progress they wanted. What can make the difference is drive ― utilizing the mental gear to maximize gains made in the technical and physical areas. Drive provides direction (goals), sustains effort (motivation), and creates a training mindset that goes beyond simply working hard. Drive applies direct force on your physical and technical gears, strengthening and polishing them so they can spin with vigor and purpose. While desire might make you spin those gears faster and harder as you work out or practice, drive is what built them in the first place.::둘 다 대학에서 뛰고 싶어 하는 두 명의 운동선수를 생각해 보라. 한 명은 자신이 매우 열심히 해야 한다고 말하고, 다른 한 명은 원하는 결과를 향해 나아가고 자신이 부족한 특정 기술을 연마할 계획을 세우기 위해 목표 설정을 이용한다. 둘 다 열심히 하고 있지만 후자만이 영리하게 운동하고 있다. 운동선수가 정말 열심히 하지만 자신이 원했던 진전을 이루지 못하는 것은 좌절감을 주는 것일 수 있다. 변화를 가져올 수 있는 것은 추진력인데, 즉 그것은 기술과 신체 영역에서 이루어지는 이점을 극대화하기 위해 정신적 장치를 활용하는 것이다. 추진력은 방향(목표)을 제공하고, 노력(동기)이 유지되도록 하며, 단순히 열심히 하는 것을 넘어서는 훈련의 마음가짐을 창출한다. 추진력은 신체와 기술 장치에 직접적인 힘을 가하여, 그것들이 활력과 목표를 가지고 돌아갈 수 있도록 그것들을 강화하고 연마한다. 욕망으로 인해 여러분이 운동하거나 연습할 때 그러한 장치를 더 빠르고 더 강하게 돌릴지도 모르지만, 추진력이 애초에 그것들을 만든 것이다. 
23수특-2401::The term common pool resources refers to resources that are available to all, but owned by no one. Nature-based examples include forests, oceans, and vistas, whereas common pool cultural resources can include a community's song, dance, and traditions. Many tourism products and experiences rely on common pool resources. The extent and accessibility of these resources has led McKean to suggest that common pool resources, in addition to being available to anyone, are difficult to protect and easy to deplete. Hardin presented the initial illustration of this concept in his influential article titled "The Tragedy of the Commons." In this article, he described a community that thrives on the growth of its cattle, which graze on communal pastureland. As demand grows, residents are inclined to maximize their benefits by ignoring the cumulative effect of each person grazing an additional head of cattle on the communal lands. Hardin asserted that the ignorance of individuals using common pool resources will lead to eventual depletion of the resource. The potential combined impact of individual use of common pool resources is an important element of tourism's sustainable development.::'공유 자원'이라는 용어는 모든 사람이 사용할 수 있지만, 아무도 소유하지는 않은 자원을 말한다. 자연에 기반을 둔 예로는 숲, 해양, 경치가 포함되지만, 문화 공유 자원에는 한 지역 사회의 노래, 춤, 전통이 포함될 수 있다. 많은 관광 상품과 체험은 공유 자원에 의존한다. 이러한 자원의 규모와 이용 가능성으로 인해, McKean은 공유 자원은 누구라도 이용 가능한 것에 덧붙여 보호하기는 어렵고 고갈시키기는 쉽다고 말했다. Hardin은 '공유지의 비극'이라는 제목의 자신의 영향력 있는 논문에서 이 개념을 처음으로 설명했다. 이 논문에서, 그는 소의 증가를 바탕으로 번창하는 어느 지역 사회를 묘사했는데, 그 소들은 공동 방목지에서 풀을 뜯어 먹는다. 수요가 늘면서, 주민들은 각자가 공유지에서 소 한 마리씩을 추가로 방목하는 행위의 누적 결과를 무시함으로써 자신들의 이익을 극대화하고 싶어 한다. Hardin은 개인들이 공유 자원을 사용하는 것에 대한 무지는 결국 자원의 고갈을 초래하게 된다고 주장했다. 공유 자원의 개별 사용이 끼치는 잠재적인 통합 영향은 관광의 지속 가능한 발전의 중요한 요소이다. 
23수특-2402::If part of the attraction of the community to outsiders is its cultural heritage and traditions, that will likely change over time and frequently not for the better. Symbols of a historic culture may be pervasive, but only in a make-believe form. Tourist shops on small Pacific islands may sell replicas of native art ─ all turned out in huge quantities by manufacturers in other parts of the world. Plastic Black Forest clocks and Swiss music boxes are offered to tourists that are mass-produced in Taiwan or China. A commitment to craftsmanship and true local heritage vanishes. These false symbols of earlier times contribute to an overly commercial feeling at destinations and a sense that nothing seems real now, and perhaps never was. A danger lies in the loss of a sense of personal identity by residents and a feeling of being disconnected from their past. Their heritage and culture now seem less significant or important. It serves primarily as a commercial front for visitors who buy cheap trinkets and watch professionally staged shows that attempt to recreate cultural practices or historic events.::외부인에게 지역 사회의 매력 중 일부가 그것의 문화적 유산과 전통이라면, 그것은 아마도 시간이 지남에 따라 변할 것인데, 흔히 더 나은 방향은 아닐 것이다. 유서 깊은 문화의 상징물이 넘칠지 모르나, 단지 진짜가 아닌 형태로만 그럴 뿐이다. 태평양의 작은 섬들에 있는 관광 상점들은 모두 세계 다른 지역의 제조업자들에 의해 대량으로 만들어진 원주민 예술의 복제품을 팔지도 모른다. 대만이나 중국에서 대량 생산되는 플라스틱으로 만든 Black Forest 시계와 Swiss 뮤직 박스가 관광객들에게 판매된다. 장인 정신과 진정한 현지 유산에 대한 책무는 사라진다. 이러한 이전 시대의 가짜 상징물은 여행지에서의 지나치게 상업적인 느낌과, 이제는 어떤 것도 진짜처럼 보이지 않고 아마도 진짜인 적도 없었다는 느낌의 원인이 된다. 위험은 주민들의 개인 정체성 상실과자신들의 과거로부터 단절됐다는 느낌에 있다. 그들의 유산과 문화는 이제 덜 의미 있거나 덜 중요해 보인다. 그것은 값싼 장신구를 구매하고 문화적 관습이나 역사적 사건을 재현하려는 전문적으로 연출된 쇼를 보는 방문객들에게 주로 상업의 첨병 역할을 한다. 
23수특-2403::Physical contests and games in Greek culture influenced art, philosophy and the everyday lives of people wealthy enough to train, hire professionals and travel to events. However, Greek contests and games were different from the organized competitive sports of today. First, they were grounded in religion; second, they lacked complex administrative structures; third, they did not involve measurements and record keeping from event to event. However, there is one major similarity: they often reproduced dominant patterns of social relations in society as a whole. The power and advantages that went with being wealthy, male, young and able-bodied in Greek society shaped the games and contests in ways that limited the participation of most people. Even the definitions of excellence used to evaluate performance reflected the abilities of young males. This meant that the abilities of others were substandard by definition ― if you could not do it as a young, able-bodied Greek man did it, you were doing it the wrong way. This legitimized and preserved the privilege enjoyed by a select group of men in Greek society.::그리스 문화에서 체육 대회와 경기는 예술과 철학, 그리고 훈련하고 전문 선수를 고용하며 경기를 보러 갈 수 있을 정도로 충분히 부유한 사람들의 일상에 영향을 미쳤다. 그러나 그리스의 대회와 경기는 오늘날의 체계화된 경쟁 스포츠와는 달랐다. 첫째, 그것은 종교에 기반을 두고 있었고, 둘째, 그것은 복합적 관리 체계가 없었으며, 셋째, 그것은 매 경기의 측정과 기록 관리를 포함하지 않았다. 그러나 한 가지 주요한 유사점이 있다: 즉 그것은 흔히 사회 전반의 사회적 관계의 지배적인 패턴을 재현했다. 그리스 사회에서 부유하고, 남성이며, 젊고 신체 건강한 것과 병행하는 권력과 이점은 대부분의 사람들의 참여를 제한하는 방식으로 경기와 대회의 모습을 만들었다. 심지어 경기력을 평가하기 위해 사용된 탁월함의 정의도 젊은 남성의 능력을 반영했다. 이것은 그 밖의 다른 사람들의 능력은 당연히 수준 이하라는 것, 즉 젊고 신체 건강한 그리스 남성이 하는 것처럼 그것을 할 수 없다면, 그것을 잘못된 방식으로 하고 있다는 것을 의미했다. 이것은 그리스 사회에서 선택된 남성 집단이 누리는 특권을 정당화하고 보호했다. 
23수특-25Gateway::Young contemporary artists who employ digital technologies in their practice rarely make reference to computers. For example, Wade Guyton, an abstractionist who uses a word processing program and inkjet printers, does not call himself a computer artist. Moreover, some critics, who admire his work, are little concerned about his extensive use of computers in the art-making process. This is a marked contrast from three decades ago when artists who utilized computers were labeled by critics ― often disapprovingly ― as computer artists. For the present generation of artists, the computer, or more appropriately, the laptop, is one in a collection of integrated, portable digital technologies that link their social and working life. With tablets and cell phones surpassing personal computers in Internet usage, and as slim digital devices resemble nothing like the room-sized mainframes and bulky desktop computers of previous decades, it now appears that the computer artist is finally extinct.::자기 일에 디지털 기술을 이용하는 젊은 현대 미술가들은 컴퓨터를 거의 언급하지 않는다. 예를 들어, 워드 프로세싱 프로그램과 잉크젯식 프린터를 사용하는 추상파 화가인 Wade Guyton은 자신을 컴퓨터 아티스트라고 부르지 않는다. 게다가, 그의 작품을 높이 평가하는 몇몇 비평가들은 예술 창작 과정에서 그의 광범위한 컴퓨터 사용에 관해 거의 신경 쓰지 않는다. 이것은 컴퓨터를 활용한 미술가들이 비평가들에 의해, 많은 경우에 탐탁지 않게 컴퓨터 아티스트라고 명명되었던 30년 전과 뚜렷이 대조된다. 현세대의 미술가들에게 컴퓨터는, 혹은 더욱 적절히는 휴대용 컴퓨터는, 그들의 사회생활과 직업 생활을 연결하는 일련의 통합된, 휴대 가능한 디지털 기술 중 하나이다. 인터넷 사용에 있어서 태블릿 컴퓨터와 휴대 전화가 개인용 컴퓨터를 능가하면서, 그리고 얇은 디지털 기기들이 수십 년 전의 방 크기의 대형 컴퓨터와 부피가 큰 탁상용 컴퓨터와 전혀 닮지 않음에 따라, 오늘날에는 컴퓨터 아티스트가 결국 사라진 것으로 보인다. 
23수특-2501::In the field of musical expertise, there is a dichotomy of thinking. On the one hand, there is a widespread perception in the general population that expert musicians have innate talent, or giftedness, beyond ordinary abilities. Talent, as part of the vernacular in the field of music, is usually assumed to be a stable trait ― one is either born with musical talent or not. Music aptitude tests popular in the early to mid-twentieth century, such as the Seashore Tests of Musical Talent and the Music Aptitude Profile, attempted to find children who had this musical talent. On the other hand, there is a very real feeling that ability in music comes from a disciplined work ethic. It would be unacceptable, even for those considered talented, not to practice. In fact, those who are considered talented are expected to practice all the more.::음악적 전문 지식 분야에서는 생각이 양분되어 있다. 한편으로는, 음악의 대가는 보통의 능력을 넘는 타고난 재능, 즉 영재성이 있다는 인식이 일반 대중에 널리 퍼져 있다. 재능은, 음악 분야에서 사용되는 말의 일부로, 주로 불변의 특성으로 간주되는데, 사람은 음악적 재능을 타고났거나, 그렇지 않다는 것이다. Seashore Tests of Musical Talent와 Music Aptitude Profile과 같은 20세기 초중반에 유행한 음악 적성 검사는 이러한 음악적 재능이 있는 어린이들을 찾으려고 했다. 다른 한편으로는, 음악에서의 능력은 훈련된 근면 정신에서 비롯되는 것이라는 매우 현실적인 생각이 있다. 재능이 있다고 여겨지는 사람들에게 조차도 연습하지 않는 것은 용납될 수 없을 것이다. 사실상, 재능이 있다고 여겨지는 사람들은 그만큼 더 연습해야 한다. 
23수특-2502::For a long time photographs were understood to be visible traces, as irrefutable evidence of the existence of the presented, its "it has been." Therefore, photographs were initially classified as documents, whether used in the media, in the family album, in books, archives or collections. As digitization began to feed into the realm of photography, and the end of the photographic era was proclaimed, it was its documentary qualities, its "ontology" as a chemical-physical symbol, that suddenly lost its persuasive powers. But even if the sting of digital doubt seems deeply ingrained within the photographic authenticity and evidence, many of its tasks and uses have hardly changed. When we look at a family album created with digital images, closely inspect the X-rays of a broken foot together with the doctor, or view the image of the finish of the 100-meter finals at the Olympic Games, our trust in photography remains. If we trust the use of the images, or more precisely, if we assign them persuasive powers via their use, it does not matter whether they are analog or digital. In other words: We doubt photography, but still use certain photographs to dispel doubt and produce evidence.::오랫동안 사진은, 제시된 것의 존재에 대한 반박할 수 없는 명백함, 곧 그것의 "그것이 있었다"로서, 눈에 보이는 흔적인 것으로 이해되었다. 따라서, 사진은 매체, 가족 앨범, 서적, 기록, 수집품 어느 것에 쓰이든 간에 처음에는 문서로 분류되었다. 디지털화가 사진 영역에 영향을 미치기 시작하고, 사진 시대의 끝이 선포되었을 때, 돌연 그것의 설득력을 잃은 것은 바로 그것의 사실을 기록하는 본질, 즉 화학적, 물리적 상징으로서의 그것의 '존재론'이었다. 그러나 비록 디지털 불신의 아픔이 사진의 신뢰성과 명백함 속에 깊이 배어든 것 같지만, 사진의 임무와 용도 가운데 많은 것들은 거의 변한 적이 없다. 디지털 화상으로 만들어진 가족 앨범을 보거나, 골절된 발의 엑스선 사진을 의사와 함께 면밀하게 살피거나, 혹은 올림픽 경기에서 100m 결승전의 결승선 사진을 볼 때, 사진에 대한 우리의 신뢰는 남아 있다. 우리가 이미지의 사용을 신뢰하거나, 더 정확하게는, 우리가 그것의 사용을 통해 그것에 설득력을 부여한다면 그것이 아날로그인지, 디지털인지는 중요하지 않다. 다시 말해서, 우리는 사진을 불신하지만, 불신을 떨쳐 버리고 명백성을 제시하기 위해 특정한 사진을 여전히 사용한다. 
23수특-2503::Predicting whether a movie will be a success is perhaps the "Holy Grail" of most film-makers and especially the big movie studios. While critical acclaim is always welcome, in the end it is important that a movie makes money. For the big studios ─ now increasingly owned by massive global corporations ─ making movies that deliver wide profit margins is the ultimate metric of performance. Movies increasingly depend on non-theatrical sources for revenues. This fact does not diminish the continuing significance of solid box office performance. When a movie hits top spot at the box office, not only does this deliver direct revenue yield, it can further promote other income sources over time. A high public profile means not only that its potential as an attractive choice for repeat viewing on other platforms increases but that its potential to yield sequels might increase, too. In the end, nothing breeds success like success. This maxim is probably the main reason why the major movie studios really like making sequels to highly successful movies and really like to hire star actors with a track record of appearing in blockbuster films that generally do well at the box office.::영화가 성공작이 될지를 예측하는 것은 아마도 대부분의 영화 제작자와 특히 대규모 영화 제작소의 '성배(간절히 원하는 것)'일 것이다. 비평가의 찬사는 늘 반가운 것이지만, 결국 영화는 돈을 버는 것이 중요하다. 대규모 영화사의 경우, 지금은 점점 더 대규모의 글로벌 기업이 소유하고 있는데, 많은 수익을 내는 영화를 제작하는 것이 성과의 궁극적인 측정 기준이다. 영화는 점점 더 영화관 외의 수입원에 의존한다. 이러한 사실이 견실한 박스 오피스 성과의 지속적인 중요성을 깎아내리지는 않는다. 영화가 박스 오피스에서 정상을 차지하면, 이것은 직접적인 수익 산출을 낼 뿐만 아니라, 시간이 지나면서 다른 수입원을 더욱더 활성화할 수 있다. 높은 대중의 관심은 다른 플랫폼에서 반복 시청을 위한 매력적인 선택으로서 그것의 잠재적 가능성이 증가한다는 것뿐만 아니라, 속편을 제작할 가능성도 증가할 수 있다는 것을 의미한다. 결국, 성공만큼 성공을 낳는 것은 아무것도 없다. 이 격언이 아마도 주요 영화 제작소가 매우 성공적인 영화의 속편을 진정 만들고 싶어 하고 박스 오피스에서 전반적으로 성공하는 블록버스 터 영화에 나오는 실적이 있는 인기 배우를 진정으로 캐스팅하고 싶어하는 주요 이유일 것이다. 
23수특-2601::Learners can improve the effectiveness of their attributions through training. In a pioneering study, Carol Susan Dweck, an American psychologist, provided students who demonstrated learned helplessness with both successful and unsuccessful experiences. When the students were unsuccessful, the experimenter specifically stated that the failure was caused by lack of effort or ineffective strategies. Comparable students were given similar experiences but no training. After 25 sessions, the learners who were counseled about their effort and strategies responded more appropriately to failure by persisting longer and adapting their strategies more effectively. Additional research has corroborated Dweck's findings. Strategy instruction was most effective for students who believed that they were already trying hard. This research suggests that teachers can increase students' motivation to learn by teaching them learning strategies and encouraging them to attribute successes to effort.::학습자는 훈련을 통해 자기의 귀인 효과를 향상할 수 있다. 선구적인 한 연구에서, 미국 심리학자인 Carol Susan Dweck은 학습된 무력감을 보이는 학생들에게 성공한 경험과 성공하지 못한 경험 모두를 제공했다. 학생들이 성공하지 못했을 때, 실험자는 그 실패가 노력의 부족이나 비효과적인 전략 때문에 일어났다고 명확하게 말했다. 비교 가능한 학생들에게 유사한 경험이 주 어졌지만, 훈련은 전혀 주어지지 않았다. 25회의 실험 활동 이후에, 자신의 노력과 전략에 관해 상담받은 학습자들은 더 오래 끈기 있게 지속하고 자신의 전략을 더 효과적으로 조정함으로써 실 패에 더 적절하게 대응했다. 추가적인 연구를 통해 Dweck의 연구 결과가 입증되었다. 전략 교육은 이미 자신이 열심히 노력하고 있다고 믿는 학생들에게 가장 효과적이었다. 이 연구는 교시들이 학생들에게 학습 전략을 가르치고 성공을 노력 덕분으로 생각하도록 고무함으로써 학생들의 학습 동기를 향상할 수 있다는 것을 보여준다. 
23수특-2602::A lot of research discusses what leads to relatively permanent acquisition of new knowledge or skills. You won't be surprised to hear that active learning works far better than passive learning. In other words, sitting still in a classroom for more than a half hour at a time (no matter how interesting the material) isn't nearly as potent as having opportunities to engage actively with the concepts through discussion, group interaction, practice, immersion, or some other form of direct experience. Likewise, it is absolutely critical for retaining new knowledge and skills that all your senses are engaged. It is great to simulate your intellect, but even better if you can become involved emotionally, physically, and interpersonally. In other words, it isn't enough to merely read this material in a book or hear an instructor talk about it in class. You must also have opportunities to practice the skills and make the ideas your own.::많은 연구는 무엇이 새로운 지식이나 기술을 비교적 영구적으로 습득할 수 있게 하는가에 관해 논한다. 여러분은 '능동적인 학습'이 수동적인 학습보다 훨씬 효과가 있다는 말을 들어도 놀라지 않을 것이다. 다시 말해, 교실에서 한 번에 30분이 넘게 가만히 앉아 있는 것은 (그 자료가 얼마나 흥미롭든지 간에) 토론, 집단 상호 작용, 연습, 몰입, 또는 어떤 다른 형태의 직접 경험을 통해 개념을 적극적으로 다룰 기회를 얻는 것만큼 결코 효과적이지 않다. 마찬가지로, 새로운 지식과 기술을 유지하기 위해서는 여러분의 '모든, 감각이 관여하는 것이 절대적으로 중요하다. 여러분의 지력을 모의실험하는 것도 좋지만, 여러분이 감정적으로, 신체적으로, 그리고 사람과 사람 사이에서 참여할 수 있게 된다면 훨씬 더 좋다. 다시 말해서, 단순히 책에 있는 이 자료를 읽거나 수업 시간에 교사가 그것에 관해 말하는 것을 듣는 것만으로는 충분하지 않다. 여러분은 또한 기술을 연습하고 아이디어를 여러분 자신의 것으로 만들 기회를 가져야 한다. 
23수특-2603::According to Piaget, organizing, assimilating, and accommodating can be viewed as a kind of complex balancing act. In his theory, the actual changes in thinking take place through the process of equilibration ─ the act of searching for a balance. Piaget assumed that people continually test the adequacy of their thinking processes in order to achieve that balance. Briefly, the process of equilibration works like this: If we apply a particular scheme to an event or situation and the scheme works, then equilibrium exists. If the scheme does not produce a satisfying result, then disequilibrium exists, and we become uncomfortable. This motivates us to keep searching for a solution through assimilation and accommodation, and thus our thinking changes and moves ahead. Of course, the level of disequilibrium must be just right or optimal ─ too little and we aren't interested in changing, too much and we may be discouraged or anxious and not change.::Piaget에 따르면 조직하기, 동화하기, 그리고 조절하기는 일종의 복잡한 균형 잡기 행위로 여겨질 수 있다. 그의 이론에서, 사고의 실제 변화는 평형의 과정, 즉 균형을 찾는 행위를 통해 일어난다. Piaget는 사람들이 그 균형을 이루기 위해 자신의 사고 과정의 적절성을 끊임없이 시험한다고 가정했다. 간단히 말해서, 평형 과정은 다음과 같이 작동한다: 만약 우리가 어떤 사건이나 상황에 특정한 도식을 적용하고 그 도식이 작동하면 평형이 나타난다. 그 도식이 만족스러운 결과를 낳지 못하면, 비평형 상태가 생기고, 우리는 불편해진다. 이것은 우리가 동화와 조절을 통해 해결책을 계속 찾도록 동기를 부여하고, 따라서 우리의 사고는 변화하며 앞으로 나아간다. 물론 비평형의 수준은 딱 적당하거나 최적이어야 하는데, 너무 적으면 우리는 변화에 관심이 없고, 너무 많으면 우리는 낙담하거나 불안해하며 변화하지 않을 수도 있다. 
23수특-27Gateway::Becoming competent in another culture means looking beyond behavior to see if we can understand the attitudes, beliefs, and values that motivate what we observe. By looking only at the visible aspects of culture ─ customs, clothing, food, and language ─ we develop a short-sighted view of intercultural understanding ─ just the tip of the iceberg, really. If we are to be successful in our business interactions with people who have different values and beliefs about how the world is ordered, then we must go below the surface of what it means to understand culture and attempt to see what Edward Hall calls the "hidden dimensions." Those hidden aspects are the very foundation of culture and are the reason why culture is actually more than meets the eye. We tend not to notice those cultural norms until they violate what we consider to be common sense, good judgment, or the nature of things.::타 문화에 능숙해진다는 것은 우리가 관찰하는 것에 동기를 부여하는 태도, 신념, 가치를 이해할 수 있는지 알아보기 위해 행동의 이면을 살펴보는 것을 의미한다. 문화의 눈에 보이는 면, 즉 관습, 의복, 음식, 언어만 봄으로써, 우리는 문화 간의 이해에 있어 정말로 빙산의 일각에 불과한 근시안적 시각을 키운다. 세상의 질서가 어떻게 유지되는지에 대해 다른 가치와 신념을 가진 사람들과의 사업상의 교류에서 성공하고자 한다면 문화를 이해한다는 것이 의미하는 것의 표층[즉, 피상적으로 의미하는 것] 아래로 내려가 Edward Hall이 '숨겨진 차원'이라고 부르는 것을 보려고 해야 한다. 그런 숨겨진 면이 바로 문화의 근간이며 문화가 실제로는 눈에 보이는 것 이상인 이유이다. 우리는 그런 문화적 규범들이 우리가 상식, 올바른 판단 또는 사태의 본질이라고 여기는 것을 어길 때에야 비로소 그것들을 알아차리는 경향이 있다. 
23수특-2701::In many ways it's difficult to imagine communicating without any emotion whatsoever. What would communication stripped of its nonverbal components even look like? Perhaps messaging technology can give us a clue. After all, who hasn't experienced a misunderstanding with someone when exchanging text messages? While there can be a number of reasons for this, many misinterpretations are in fact due to the lack of nonverbal cues and tone of voice in these communications. Numerous studies of text messaging and email support this. A 2005 paper, "Egocentrism Over E-Mail: Can We Communicate as Well as We Think?" cites studies that showed participants had a 50 percent chance of correctly distinguishing whether the tone in an email was sarcastic or not. If our ability to correctly deduce such information is no better than chance, it's small wonder texting often leads to misunderstandings.::여러 가지 면에서 전혀 아무 감정도 없이 의사소통하는 것은 상상하기 어렵다. 비언어적 요소가 제거된 의사소통은 심지어 어떤 모습일까? 아마도 메시지 전달 기술이 우리에게 단서를 줄 수 있을 것이다. 어쨌든 간에, 문자 메시지를 주고받을 때 누군가와의 오해를 경험하지 않은 사람이 누가 있겠는가? 여기에는 여러 가지 이유가 있을 수 있지만, 많은 오해는 사실 이러한 의사 소통에서 비언어적 단서와 목소리의 어조가 부족하기 때문이다. 문자 메시지와 이메일에 대한 수많은 연구가 이를 뒷받침한다. 2005년 논문 '이메일상에서의 자기중심성: 우리가 생각하는 것만큼 의사소통을 잘할 수 있을까'는 참가자들이 이메일의 어조가 비꼬는 것인지 아닌지를 정확하게 구별할 수 있는 가능성이 50퍼센트라는 것을 보여 주는 연구를 인용한다. 만약 그러한 정보를 정확하게 추론하는 우리의 능력이 우연보다 나을 것이 없다면, 문자 메시지가 자주 오해를 불러일으키는 것은 별로 놀라운 일이 아니다. 
23수특-2702::Social validation means that certain beliefs and values are confirmed only by the shared social experience of a group. For example, any given culture cannot prove that its religion and moral system are superior to another culture's religion and moral system, but if the members reinforce each other's beliefs and values, they come to be taken for granted. Those who fail to accept such beliefs and values run the risk of "excommunication," of being thrown out of the group. The test of whether they work or not is how comfortable and anxiety-free members are when they abide by them. In these realms, the group learns that certain beliefs and values, as initially promulgated by prophets, founders, and leaders, "work" in the sense of reducing uncertainty in critical areas of the group's functioning. Moreover, as they continue to provide meaning and comfort to group members, they also become transformed into non-discussible assumptions even though they may not be correlated with actual performance.::'사회적 확인'이란 특정 신념과 가치가 한 집단의 공유된 사회적 경험에 의해서만 확인된다는 것을 의미한다. 예를 들자면, 어떤 특정한 문화도 자신의 종교와 도덕 체계가 다른 문화의 종교와 도덕 체계보다 우월하다는 것을 증명할 수는 없지만, 구성원들이 서로의 신념과 가치를 강화한다면, 그것들은 당연하게 받아들여지게 된다. 그러한 신념과 가치를 받아들이지 못하는 사람들은 재명', 즉 집단에서 쫓겨나는 위험에 처하게 된다. 그것들(신념과 가치)이 효과가 있는지 없는지에 대한 시험은 구성원들이 그것들을 준수할 때 얼마나 편안하고 불안함이 없는가 하는 것이다. 이러한 영역에서 그 집단은 예언자, 설립자, 지도자에 의해 처음 전파된 대로의 특정 신념과 가치가 집단의 기능 중 중요한 영역에서 불확실성을 감소시킨다는 의미에서 '효과가 있다'는 것을 배운다. 더욱이, 그것들이 집단 구성원들에게 의미와 편안함을 계속 제공함에 따라, 그것들은 또한 실제의 행위와 서로 상관관계가 없을 수 있을지라도 논할 수 없는 전제로 변형된다. 
23수특-2703::Socio-cultural behaviors arise from the exchange of information between individuals and, therefore, they are closely linked to how the information flows among the population. In particular, the social ties built and maintained in the local neighborhood are useful for solving concrete local problems and affect the spread of information and behaviors, playing a key role in integrating social groups at higher scales. Residential segregation directly impacts how these social ties of physical nearness are displayed, drawing boundaries on the structure of information flows. We can think of the segregation process as a dynamical formation of echo-chambers: social fragmentation over the residential space encourages individuals within a group to interact only with their peers. In this case, the collective behaviors of the socio-cultural space that emerge could clash at higher scales, as polarized positions may arise.::사회문화적 행동은 개인 간의 정보 교환에서 발생하며, 따라서 정보가 사람들 사이에서 어떻게 흐르는지와 밀접하게 연관되어 있다. 특히 지역 사회에서 구축되고 유지되는 사회적 유대는 구체적인 지역 문제를 해결하는 데 유용하며 정보와 행동의 확산에 영향을 미쳐, 더 높은 수준에서 사회 집단을 통합하는 데 핵심적인 역할을 한다. 거주지 분리는 이러한 물리적 근접성의 사회적 유대가 어떻게 나타나는지에 직접적인 영향을 미쳐, 정보 흐름의 구조에 경계를 짓는다. 우리는 분리 과정을 반향실의 역학적인 형성 과정으로 생각할 수 있다: 즉, 거주 공간에 대한 사회적 균열은 집단 내의 개인들이 자신들의 동료들과만 상호 작용을 하도록 조장한다. 이러한 경우에, 새로이 생겨나는, 사회문화적 공간의 집단행동이 더 높은 수준에서 충돌할 수도 있을 터인데, 이는 양극화된 입장이 생길 수도 있기 때문이다. 
23수특-28Gateway::In recent years urban transport professionals globally have largely acquiesced to the view that automobile demand in cities needs to be managed rather than accommodated. Rising incomes inevitably lead to increases in motorization. Even without the imperative of climate change, the physical constraints of densely inhabited cities and the corresponding demands of accessibility, mobility, safety, air pollution, and urban livability all limit the option of expanding road networks purely to accommodate this rising demand. As a result, as cities develop and their residents become more prosperous, persuading people to choose not to use cars becomes an increasingly key focus of city managers and planners. Improving the quality of alternative options, such as walking, cycling, and public transport, is a central element of this strategy. However, the most direct approach to managing automobile demand is making motorized travel more expensive or restricting it with administrative rules. The contribution of motorized travel to climate change reinforces this imperative.::최근에 전 세계적으로 도시 교통 전문가가 대체로 도시의 자동차 수요는 부응되어야 한다기보다는 관리되어야 한다는 견해를 따르게 되었다. 소득 증가는 필연적으로 자동차화의 증가를 초래한다. 심지어 기후 변화라는 불가피함이 없더라도, 인구밀도가 높은 도시의 물리적 압박과 그에 상응하는 접근성, 이동성, 안전, 대기 오염, 도시 거주 적합성에 대한 요구가 모두 단지 이런 증가하는 수요에 부응하기 위해 도로망을 확장하는 선택을 제한한다. 그 결과, 도시가 발전하고 도시 거주자가 더 부유해지면서, 지동차를 사용하지 '않기로' 결정하도록 사람들을 설득하는 것이 점점 더 시정 담당자와 도시 계획 설계자의 핵심 중점이 된다. 걷기, 자전거 이용, 대중교통 같은 대체 선택 사항의 질을 향상하는 것이 이 전략의 중심 요소이다. 하지만 자동차 수요를 관리하는 가장 직접적인 접근법은 자동차에 의한 이동을 돈이 더 많이 들게 만들거나 그것을 행정 규칙으로 제한하는 것이다. 자동차에 의한 이동의 기후 변화에 대한 원인 제공이 이런 불가피함을 강화한다. 
23수특-2801::Connecting the current offline population will be a difficult undertaking. Many of the remaining unserved areas are geographically challenging to reach due to rough terrain or remote location, thus raising providers' costs and pushing broadband services further out of reach of low-income households. However, more affordable and accessible Internet is becoming a reality in parts of the world, thanks to satellite technologies emerging as an alternative to expanding access at lower costs to remote locations across the planet. For example, a network of orbital satellites operated by an American spacecraft manufacturer has launched 1,735 satellites into orbit since 2019. According to the company: "The satellite network is ideally suited for areas of the globe where connectivity has typically been a challenge. Unbounded by traditional ground infrastructure, the network can deliver high-speed broadband Internet to locations where access has been unreliable or completely unavailable."::현재 인터넷에 연결되지 않는 인구를 연결하는 것은 힘든 일일 것이다. (인터넷) 서비스가 여전히 제공되지 않는 지역들 중 많은 곳은 험한 지형이나 외딴 위치 때문에 지리적으로 도달하기 어려우며, 따라서 공급자의 비용을 높여 저소득 가구가 광대역 서비스를 더욱더 이용할 수 없게 한다. 그러나 지구 도처의 외딴 지역에 더 저렴한 비용으로 (인터넷) 접속을 확장하는 것에 대한 대안으로 떠오르고 있는 인공위성 기술 덕분에, 더 저렴하고 더 이용하기 쉬운 인터넷이 세계 여러 지역에서 현실이 되고 있다. 예를 들어, 한 미국 우주선 제조업체가 운영하는 궤도 위성당은 2019 년 이래로 1,735개의 인공위성을 궤도로 쏘아 올려 왔다. 그 회사에 따르면 "그 위성망은 (인터넷) 접속성이 대체로 난제였던 지구의 여러 지역에 이상적으로 적합합니다. 그 위성망은, 기존의 지상 기반 시설에 구애되지 않으므로, (인터넷) 접속을 믿을 수 없었거나 전적으로 이용할 수 없었던 지역에 고속 광대역 인터넷을 제공할 수 있습니다."
23수특-2802::Data will be generated from everywhere. Cars, smartphones, bodies, minds, homes, and cities will be sources of massive amounts of information that will grow exponentially and flow at an unprecedented speed over the internet. In the years ahead, the expression "less is more" will have a greater level of importance as to how you integrate the ocean of insights coming your way and will aid you to understand the world around you. The amount of information and media surrounding us will be impracticable to process and retrieve; you can leave that for the machines, which can process data faster and more accurately than we can. Your job will be to focus on what matters most to you. The key to an easy digital future is not so much accessing a tsunami of data but how you comprehend and translate it into new contexts, scenarios, and ideas.::데이터는 어디에서나 생겨날 것이다. 자동차, 스마트폰, 몸, 마음, 집, 도시는, 인터넷상에서 기하급수적으로 증가하고 전례 없는 속도로 유통될 거대한 양의 정보의 원천이 될 것이다. 앞으로는, "더 적은 것이 더 많은 것이다"라는 표현이 여러분이 어떻게 자신에게 닥쳐오는 수많은 식견을 통합하는지에 관해 더 큰 정도의 중요성을 가질 것이고, 여러분이 주변 세상을 이해하도록 도움을 줄 것이다. 우리를 둘러싸고 있는 정보와 매체의 양은 처리하고 기억하기가 거의 불가능할 것이어서, 여러분은 그것을 기계에 맡길 수 있는데, 그것(기계)은 우리가 할 수 있는 것보다 더 빠르고 더 정확하게 데이터를 처리할 수 있다. 여러분이 할 일은 여러분에게 가장 중요한 것에 집중하는 것일 것이다. 안락한 디지털 미래의 비결은 쓰나미처럼 밀려오는 데이터에 접근하는 것이라기보다는 오히려 어떻게 그것을 이해해서 새로운 맥락, 시나리오, 아이디어로 바꾸는가이다. 
23수특-2803::The above graph shows the percentages of UK adults owning digital devices in 2008 and 2018. Among the 10 devices surveyed, smartphones showed the highest percentage of ownership in 2018, with nearly 8 out of every 10 UK adults owning one. In 2008, DVD players had the highest percentage of ownership, immediately followed by desktop PCs. As to the ownership rate in 2018, DAB radios and DVD players came second on the list, at 64% each. Tablets, smart TVs, wearables, and smart speakers had 0% ownership rates in 2008, but they all showed increases in 2018. Four devices ─ DAB radios, DVD players, desktop PCs and MP3 players ─ experienced a decrease in their ownership rates during the period from 2008 to 2018.::위 도표는 2008년과 2018년에 디지털 기기를 보유한 영국 성인의 비율을 보여 준다. 조사된 10개의 기기 중에, 스마트폰이 2018년에 가장 높은 보유율을 보여 주었는데, 영국 성인 10명당 거의 8명이 스마트폰을 보유했다. 2008년에는 DVD 플레이어의 보유율이 가장 높았고, 데스크톱 PC가 바로 그 뒤를 이었다. 2018년의 보유율에 관해서는, DAB 라디오와 DVD 플레이어가 각각 64퍼센트로 목록에서 2위를 차지했다. 태블릿, 스마트 TV, 웨어러블 기기, 스마트 스피커는 2008년에 보유율이 0퍼센트였으나, 2018년에는 그것들이 모두 증가한 것을 보여 주였다. 4개의 기기, 즉 DAB 라디오, DVD 플레이어, 데스크톱 PC, MP3 플레이어는 2008년부터 2018년까지의 기간 동안 보유율이 감소했다. 
23수특-29Gateway::Fans feel for feeling's own sake. They make meanings beyond what seems to be on offer. They build identities and experiences, and make artistic creations of their own to share with others. A person can be an individual fan, feeling an "idealized connection with a star, strong feelings of memory and nostalgia," and engaging in activities like "collecting to develop a sense of self." But, more often, individual experiences are embedded in social contexts where other people with shared attachments socialize around the object of their affections. Much of the pleasure of fandom comes from being connected to other fans. In their diaries, Bostonians of the 1800s described being part of the crowds at concerts as part of the pleasure of attendance. A compelling argument can be made that what fans love is less the object of their fandom than the attachments to (and differentiations from) one another that those affections afford.::팬은 감정 그 자체를 위해 느낀다. 그들은 이용 가능해 보이는 것을 넘어서서 의미를 부여한다. 그들은 정체성과 경험을 구축하고, 다른 사람들과 공유할 자기 자신의 예술적 창작물을 만든다. 어떤 한 사람이 '어떤 스타와의 이상화된 관계, 추억과 향수의 강렬한 감정'을 느끼는, 그리고 '자아의식을 발달시키기 위한 수집하기' 같은 활동에 참여하는 개인 팬일 수 있다. 그러나 개인의 경 험은 애착을 공유하는 다른 사람들이 그들의 애정의 대상을 중심으로 서로 어울리는 사회적인 상황에 끼이는 경우가 더 흔하다. 팬덤의 많은 즐거움은 다른 팬과 관계가 맺어지는 데서 생겨난다. 1800년대의 보스턴 시민들은 자신들의 일기에서 콘서트에 모인 군중의 일부가 되는 것을 참석의 즐거움의 일부로 묘사했다. 팬이 사랑하는 것은 자기 팬덤의 대상이라기보다 그런 애착이 제공하는 서로에 대한 애착(그리고 서로 간의 구별)이라는 강력한 주장이 제기될 수 있다. 
23수특-2901::Unless you're one of those lucky people who only drive new cars, on at least one occasion you ' ve probably experienced the painful realization that your car is too old and no longer worth repairing any more. As a car ages, more and more things can go wrong and need fixing. At some point, the owner needs to decide: is it worth getting this latest issue looked at or is it time to give up on this car and find another? The problem is that a lot of money has already been spent on the car, and scrapping it makes it seem as if that money has just been wasted, which makes it very difficult to choose the best option. It's a problem known as entrapment, when a person gets trapped into making the wrong decision just because they've previously invested so much.::여러분이 새 차만 운전하는 운이 좋은 그런 사람들 중 한 명이 아니라면, 아마도 여러분의 차가 너무 낡아서 이제 더는 수리할 가치가 없다고 고통스럽게 깨달았던 경험을 한 경우가 적어도 한 번은 있었을 것이다. 차가 노후화되면서, 점점 더 많은 것들이 고장 나서 수리가 필요할 수 있다. 어떤 시점에서는, 소유자가 결정을 내려야 하는데, 이 최근 문제를 살펴보게 하는 것이 가치가 있는가, 아니면 이 차를 포기하고 다른 차를 구해서 얻을 때인가? 문제는 이미 그 차에 많은 돈이 들어갔고 폐차하는 것이 그 돈이 그저 헛되이 쓰인 것처럼 보이게 하는데, 그것이 선택할 수 있는 최선의 것을 고르는 것을 매우 어렵게 만든다는 것이다. 그것은 '속박감'이라고 알려진 문제인데, 어떤 사람이 단지 이전에 매우 많이 투자했다는 이유만으로 잘못된 결정을 내리는 함정에 빠지는 경우이다. 
23수특-2902::Teams and organizations also have a 'mental life'. Most leaders work hard to get alignment ― getting everybody on the same thinking wavelength. But to help organizations and teams to flourish, leaders must also work equally hard on getting attunement ― getting people on the same feeling wavelength, getting the purpose of the organization and the meaning of the work to resonate with people in a felt way. 'Felt' is the important word here. It is relatively easy to explain the purpose and goals of an organization in a cognitive way. But to function at our best, we have to feel the connection between what we are being asked to do and some larger purpose of the group. Leaders of flourishing organizations succeed in making strong feeling connections between the personal goals and values of the people working there and those of the organization, or even the larger society. The tighter the links in the chain, the happier the people and the better the results.::팀과 조직에도 또한 '정신적 삶'이 있다. 대부분의 리더는 (사고의) 일치를 얻기 위하여 열심히 노력하는데, 그것은 모든 사람을 동일한 '사고' 주파수에 맞추는 것이다. 그러나 조직과 팀이 번창하도록 도우려면 리더는 또한 동조를 얻는 데에도 똑같이 열심히 노력해야 하는데, 그것은 사람들을 동일한 '감정' 주파수에 맞추는 것, 조직의 목적과 업무의 의미가 (감정적으로) 느껴지는 방식으로 사람들에게 반향을 불러일으키도록 하는 것이다. 여기서는 '느껴지는'이란 말이 중요한 말이다. 조직의 목적과 목표를 인지적인 방식으로 설명하는 것은 비교적 쉽다. 하지만 우리가 최상의 상태에서 기능하기 위해서, 우리는 하라는 요구를 받고 있는 것과 집단의 어떤 더 큰 목적 사이의 연관성을 '느껴야' 한다. 번창하는 조직의 리더는 그곳에서 일하는 사람들의 개인적인 목표와 가치, 그리고 조직, 혹은 심지어 더 큰 집단의 그것들(목표와 가치)을 서로 강력하게 감정적으로 연관 짓는 데 성공한다. 그 사슬의 고리가 단단할수록, 그 (조직의) 사람들은 더 행복하고, 결과는 더 좋다. 
23수특-2903::In the door-in-the face technique, a large, unreasonable request is made, which is turned down; this is followed by a smaller more reasonable request. People are more likely to agree to this smaller second request when it is placed in the context of the more unreasonable request than if it had been placed at the outset. The success of this technique may be related to the reciprocity social norm, the rule that we should pay back in kind what we receive from others. The person asking for our support or assistance, appears to have made a concession by giving up their initial request, for a much smaller one. As a result, we feel compelled to reciprocate and agree to the smaller request. A common application of door-in-the-face is when teens ask their parents for a large request (attending an out-of-town concert) and then when the permission is denied, asking them for something smaller (attending a local concert). Having denied the larger request increases the likelihood that parents will acquiesce in the later, smaller request.::'면전에서 문 닫기 기법'에서는, 크고 불합리한 요청이 이루어지고, 그것이 거절되며, 이것이 더 작으면서 더 합리적인 요청으로 이어진다. 사람들은 이 더 작은 두 번째 요청이 처음부터 이루어진 경우보다 더 불합리한 요청이라는 맥락 속에서 이루어질 때 그것에 동의할 가능성이 더 크다. 이 기법의 성공은 '호혜적 사회 규범', 즉 우리가 다른 사람들로부터 받는 것을 동일하게 갚아야 한다는 규칙과 관련이 있을 것이다. 우리의 지원이나 도움을 요청하는 사람은 훨씬 더 작은 요청을 위해 자신의 처음 요청을 포기함으로써 양보를 한 것처럼 보인다. 그 결과, 우리는 더 작은 요청에 화답하고 동의해야 한다고 느낀다. 면전에서 문 닫기 기법이 흔히 응용되는 것은 십 대들이 자기 부모에게 큰 요청(다른 도시에서 하는 콘서트에 참석하기)을 한 뒤 허락이 거부되면 그들에 게 더 작은 것(지역 콘서트에 참석하기)을 요청하는 경우이다. 더 큰 요청을 거부한 것은 부모가 그 뒤의 더 작은 요청을 묵인할 가능성을 높인다. 
23수특-30Gateway::In economics, there is a principle known as the sunk cost fallacy. The idea is that when you are invested and have ownership in something, you overvalue that thing. This leads people to continue on paths or pursuits that should clearly be abandoned. For example, people often remain in terrible relationships simply because they've invested a great deal of themselves into them. Or someone may continue pouring money into a business that is clearly a bad idea in the market. Sometimes, the smartest thing a person can do is quit. Although this is true, it has also become a tired and played-out argument. Sunk cost doesn't always have to be a bad thing. Actually, you can leverage this human tendency to your benefit. Like someone invests a great deal of money in a personal trainer to ensure they follow through on their commitment, you, too, can invest a great deal up front to ensure you stay on the path you want to be on.::경제학에서 '매몰 비용 오류'라고 알려진 원리가 있다. 여러분이 공들여 소유권을 가지면, 그것을 지나치게 중시한다는 생각이다. 이것은 사람들이 분명히 그만두어야 하는 경로를 계속 따르거나 추구를 계속하게 한다. 예를 들어, 사람들은 자주 끔찍한 관계에 남아 있는데, 단지 자신의 많은 것을 그 관계에 쏟았기 때문이다. 또는, 누군가는 시장에서 분명히 나쁜 아이디어인 사업에 계속 돈을 쏟아부을지도 모른다. 때로는 한 사람이 할 수 있는 가장 현명한 일은 중지하는 것이다. 이것이 진실이더라도, 그것은 또한 식상하고 효력이 떨어진 주장이 되었다. 매몰 비용이 언제나 나쁜 것임에 틀림없는 것은 아니다. 실제로, 여러분은 이 인간적인 경향을 여러분에게 득이 되도록 이용할 수 있다. 누군가가 반드시 자신의 약속을 완수하기 위해 많은 돈을 개인 트레이너에게 투자하는 것처럼, 여러분 또한 여러분이 있고 싶어하는 경로에 반드시 있기 위해 선지급으로 많은 것[돈]을 투자할 수 있다. 
23수특-3001::"Capitalism" is generally understood as a market-based, economic system governed by capital ― that is, the wealth of an individual or an establishment accumulated by or employed in its business activities. Entrepreneurs and the institutions they create generate the capital with which businesses provide goods, services, and payments to workers. Defenders of capitalism argue that this system maximally distributes social freedoms and desirable resources, resulting in the best economic outcomes for everyone in society. On this view, business's only social responsibilities are to maximize legally generated profits. However, over the past several decades there has been a significant reaction against this view. It is argued that businesses have responsibilities far beyond following the law and profit making. When society accepts capitalism, this view holds, it need not also accept the view that economic freedom always has priority over competing conceptions of the collection and distribution of social goods, or of other responsibilities owed to employees, customers, society, and the environment.::일반적으로 '자본주의'는 자본, 즉 사업 활동에 의해 축적되거나 그에 사용되는 개인이나 회사의 재산에 의해 지배되는 시장 기반의 경제 체제로 이해된다. 기업가와 그들이 만드는 기관은 기업이 상품, 서비스, 노동자의 임금을 제공하는 데 사용하는 자본을 창출한다. 자본주의 옹호자들은 이 체제가 사회적 자유와 가치 있는 자원을 최대한 배분하여 사회의 모든 사람에게 최상의 경제적 결과를 낸다고 주장한다. 이러한 관점에서는, 기업의 유일한 사회적 책임은 합법적으로 창출되는 이윤을 최대화하는 것이다. 그러나 지난 수십 년 간에 걸쳐 이 견해에 대한 상당한 반발이 있었다. 기업은 법을 따르고 이윤을 창출하는 것을 훨씬 넘어서는 그 이상의 책임이 있다는 주장이 제기된다. 이 견해가 주장하는 바는, 사회가 자본주의를 받아들일 때 경제적 자유가 사회적 재화의 축적과 분배, 혹은 직원, 고객, 사회, 그리고 환경에 빚진 여타의 책임이라는 대립하는 개념보다 항상 우선한다는 관점 또한 받아들일 필요는 없다는 것이다. 
23수특-3002::The relationship between crisis and social change is a bit like the relationship between a rainstorm and a mudslide. The rain doesn't give the mudslide its power - that comes from the weight of earth, built up over decades. What the rain can do is loosen things up, creating the conditions for change. Britain's post-Second World War settlement didn't solve the problems of the war: it addressed the pent-up problems of the 1930s, and its intellectual ingredients dated back further, to the opening years of the 1900s. Likewise, America's New Deal of the 1930s was triggered by the Great Depression, but the issues it addressed and the approaches it applied emerged decades before, in the progressive and populist movements of the 1890s and 1900s. So, if the 2020 pandemic does lead to a radical social renewal, then the main elements of that renewal will be visible already today.::위기와 사회 변화의 관계는 호우와 진흙 사태의 관계와 다소 비슷하다. 비가 진흙 사태에 그것의 힘을 가하는 것이 아니라, 그것은 수십 년 동안 쌓인 흙의 무게에서 비롯되는 것이다. 비가 할 수 있는 것은 상태를 느슨하게 만들어, 변화를 위한 여건을 만드는 것이다. 영국의 제 2차 세계 대전 이후 합의는 전쟁의 문제들을 해결한 것이 아니었다: 그것은 1930년대의 억눌려 있던 문제를 다루었고, 그것의 지적 요소들은 역사가 1900년대 초반까지 더 거슬러 올라갔다. 마찬가지로, 1930년대의 미국의 뉴딜 정책은 대공황에 의해 촉발되었지만, 그것이 다룬 문제와 그것이 사용한 접근 방식은 수십 년 전, 1890년대와 1900년대의 진보 운동과 인민주의 운동에서 나타났다. 따라서 만약 2020년의 전 세계적인 유행병이 진정 급격한 사회 개선을 가져온다면, 그러면 그 개선의 주요 요소들은 오늘날 이미 눈에 보일 것이다. 
23수특-3003::The characteristics of an agricultural society affected its long-run growth pattern prior to the Industrial Revolution, while self-sufficiency and land dependency limited the motivation to increase the yield. Even though some attempts were made to reform agricultural production, the low level of technologies available could not capitalize on the effect of those attempts. Moreover, inelasticity in demand, instability in supply, and price divergence prevented the capital accumulation needed for reinvestment in agricultural technologies. All of these factors created a vicious circle such that agricultural production could not boom. As a result, the agricultural society showed a long-term decelerating growth pattern in history.::농업 사회의 특징은 산업 혁명 이전에 그것의 장기적인 성장 패턴에 영향을 미친 한편, 자급자족과 토지 의존은 수확량을 증가시키려는 의욕을 제한했다. 비록 농업 생산을 개혁하려는 몇 차례의 시도가 있었지만, 가용할 수 있는 기술 수준이 낮아 그러한 시도의 효과를 이용할 수 없었다. 게다가, 수요의 비탄력성, 공급의 불안정성, 그리고 가격 격차는 농업 기술 재투자에 필요한 자본의 축적을 방해했다. 이 모든 요인들이 악순환을 만들어 농업 생산은 크게 증가할 수 없었다. 결과적으로, 농업 사회는 역사적으로 장기간 둔화하는 성장 패턴을 보였다. 
23수특-31Gateway::Different parts of the brain's visual system get information on a need-to-know basis. Cells that help your hand muscles reach out to an object need to know the size and location of the object, but they don't need to know about color. They need to know a little about shape, but not in great detail. Cells that help you recognize people's faces need to be extremely sensitive to details of shape, but they can pay less attention to location. It is natural to assume that anyone who sees an object sees everything about it ― the shape, color, location, and movement. However, one part of your brain sees its shape, another sees color, another detects location, and another perceives movement. Consequently, after localized brain damage, it is possible to see certain aspects of an object and not others. Centuries ago, people found it difficult to imagine how someone could see an object without seeing what color it is. Even today, you might find it surprising to learn about people who see an object without seeing where it is, or see it without seeing whether it is moving.::뇌 시각 시스템의 다양한 부분들은 꼭 필요한 때 꼭 필요한 것만 알려 주는 방식으로 정보를 얻는다. 여러분의 손 근육이 어떤 물체에 닿을 수 있도록 돕는 세포들은 그 물체의 크기와 위치를 알아야 하는데 색깔에 대해 알 필요는 없다. 그것들(그 세포들)은 모양에 대해 약간 알아야 하지만, 매우 자세히는 아니다. 여러분이 사람의 얼굴을 인식하도록 돕는 세포는 모양의 세부 사항에 극도로 신경을 써야 할 필요가 있지만, 위치에는 신경을 덜 쓸 수 있다. 어떤 물체를 보는 사람은 누구든 모양, 색깔, 위치, 움직임 등 그것에 관한 모든 것을 보고 있다고 추정하는 것은 당연하다. 하지만, 여러분 뇌의 한 부분은 그것의 모양을 보고, 다른 한 부분은 색깔을 보며, 또 다른 부분은 위치를 감지하고, 또 다른 한부분은 움직임을 인식한다. 따라서 국부적 뇌 손상 후 물체의 특정한 측면은 볼 수 있으면서 다른 측면은 볼 수 없는 것이 가능하다. 수 세기 전, 사람들은 어떻게 누군가가 어떤 물체의 색깔을 보지 못하면서 그 물체를 볼 수 있는지를 상상하기가 어렵다고 느꼈다. 심지어 오늘날에도, 여러분은 물체가 어디에 있는지를 보지 못하면서도 그것을 보거나, 또는 그것이 움직이고 있는지를 보지 못하면서도 그것을 보는 사람들에 대해 알게 되는 것을 놀랍다고 느꼈을지도 모른다. 
23수특-3101::It is evident that self-esteem has a significant effect on health ― both directly and indirectly. For instance, self-esteem is typically considered a key feature of mental health and therefore worth pursuing in its own right. It may also have an indirect influence through its contribution to intentions to undertake healthy or unhealthy actions. For instance, at a commonsense level, individuals who respect and value themselves will, other things being equal, seek to look after themselves by adopting courses of action that prevent disease. Less obviously perhaps, there is strong evidence that people enjoying high self-esteem are less willing to tolerate dissonance and more likely to take rational action to reduce that dissonance, by, for example, rejecting unhealthy behaviour. Those having low self1esteem are more likely to conform to interpersonal pressures than those enjoying high self-esteem with unfortunate consequences when such social pressure results in 'unhealthy behaviour'. In terms of empowerment, though, any unthinking yielding to social pressure would be considered unhealthy!::자존감이 건강에 큰 영향을 미치는 것은 분명한데, 직접적으로든 간접적으로든 모두 그렇다. 예를 들면, 자존감은 일반적으로 정신 건강의 주요 특징으로 여겨지므로 그 자체만으로 추구할 가치가 있다. 그것은 또한 건강에 좋거나 건강에 좋지 않은 행동을 시도하려는 의도에 원인을 제공함으로써 간접적인 영향을 미칠 수도 있다. 예를 들면, 상식적인 수준에서 자신을 존중하고 중시하는 사람은 다른 것이 같은 조건이라면, 질병을 막는 행동 방침을 채택함으로써 자신을 돌보려고 할 것이다. 아마 덜 분명하기는 하겠지만, 높은 자존감을 누리는 사람은 부조화를 덜 용인하려 하고 그러한 부조화를 줄이기 위해, 예컨대 건강에 좋지 않은 행동을 거부함으로써, 이성적인 행동을 할 가능성이 더 크다는 강력한 증거가 있다. 자존감이 낮은 사람들은 높은 자존감을 누리는 사람들보다 대인 관계에서 오는 압박에 순응하여 그러한 사회적 압박이 '건강에 좋지 않은 행동'으로 귀결될 때의 불행한 결과를 맞이할 가능성이 더 크다. 하지만 자율권의 측면에서는 사회적 압박에 경솔하게 굴복하는 것은 무엇이든 건강에 좋지 않은 것으로 여겨질 것이다! 
23수특-3102::In recent years, researchers have been trying to understand the changes that occur in the brain during adolescence. Structural brain imaging studies over the past decade have challenged the belief that structural brain development ends in early childhood, revealing that changes occur through early adulthood. In addition, these studies provide an insight into the biological basis for understanding adolescent thinking and behavior. For example, the ventromedial prefrontal cortex of the brain is responsible for evaluating risk and reward to help guide the person to make a decision. Imaging studies have shown that this part of the brain is the last to mature in adolescents, which supports behavioral studies that show adolescents take greater risks than adults in activities such as substance abuse. Adolescents tend to engage in more reckless behaviors because the area of the brain that assesses risk and benefits has not completely developed yet. These findings, along with other studies examining the maturation of other regions of the prefrontal cortex during adolescence, suggest that the spontaneity, short-sightedness, and risk-taking behaviors associated with adolescence could be partially biological in nature.::최근 몇 년 동안, 연구자들은 사춘기에 뇌에서 일어나는 변화를 알기 위해 노력해 오고 있다. 지난 십 년에 걸친 뇌 구조 영상 연구는 뇌 구조 발달이 유아기에 끝난다는 믿음에 이의를 제기하며 변화는 성인기 초기 내내 일어난다는 것을 밝혔다. 그뿐만 아니라, 이러한 연구들은 사춘기의 사고와 행동을 이해하기 위한 생물학적 근거에 대한 통찰을 제공한다. 예를 들면, 뇌의 복내측 시상하핵 전전두엽 피질은 사람이 결정을 내리도록 이끄는 데 도움이 되도록 위험과 보상을 평가하는 것을 담당한다. 영상 연구는 뇌의 이 부분이 청소년에게 있어서 가장 마지막으로 발달한다는 것을 보여 주였는데, 이것은 성인보다 청소년이 약물 남용과 같은 행동에서 더 큰 위험을 감수한다는 것을 보여 주는 행동 연구들을 뒷받침한다. 청소년은 더 무모한 행동을 하는 경향이 있는데, 위험과 이득을 평가하는 뇌의 영역이 아직 완전히 발달하지는 않았기 때문이다. 사춘기의 전전두엽 피질의 다른 부위의 발달을 조사하는 다른 연구와 함께, 이러한 연구 결과는 청소년기와 연관된 즉흥성, 짧은 생각 및 모험을 감수하는 행동이 사실상 부분적으로 생물학적일 수 있다는 것을 시사한다. 
23수특-3103::Both prescription and over-the-counter drugs are subject to strict control by the FDA, including the regulation of manufacturing processes, specific requirements for the demonstration of safety and efficacy, as well as well-defined limits on advertising and labeling claims. Such controls provide assurances to consumers and health care professionals about the quality of the products and contribute to their acceptance as "legitimate" treatments. The exemption of dietary supplements from these specific regulatory controls may impact their consideration as "legitimate". If health care professionals feel that the quality of dietary supplement products is lacking, and if they consider dietary supplements outside the scope of "prevailing" medical or pharmacy practice, then physicians and pharmacists will have a low level of confidence in recommending these products to their patients for fear of legal action. Physicians and pharmacists cannot, however, separate themselves from the use of dietary supplements. With more than 29,000 dietary supplements on the market, consumers have broad access to and are using these products. In fact, a survey of consumers has suggested that approximately 42% of American consumers were using complementary and alternative therapies, with 24% of consumers using plant-based dietary supplements on a regular basis.::처방이 필요한 약과 처방전 없이 살 수 있는 약 모두 FDA의 엄격한 통제를 받는데, 광고와 라벨의 설명 문구에 대한 명확한 제한과 아울러, 제조 과정의 규제, 안전과 효능의 입증에 대한 특정 요건이 포함된다. 그러한 통제는 소비자와 보건 전문가에게 제품의 질에 대한 확신을 주며, '적법한' 치료제로 그것을 받아들이는 데 기여한다. 건강보조 식품에서 이러한 특정한 규제적 통제를 면제하는 것은 그것이 '적법한' 것으로 여겨지는 데 영향을 줄 수도 있다. 보건 전문가가 건강 보조 식품의 질이 부족하다고 느낀다면, 그리고 그들이 건강 보조 식품을 '널리 행하여지는' 의료나 약제 업무 영역을 벗어난다고 간주한다면, 그러면 의사와 약사는 소송을 두려워해서 이러한 제품을 자신의 환자에게 추천하는 데 낮은 수준의 확신을 가질 것이다. 그러나 의사와 약사는 건강 보조 식품의 사용에서 자신을 떼어 놓고 생각할 수 없다. 29,000개가 넘는 건강 보조 식품이 시장에 나와 있으며, 소비자들은 이러한 제품에 폭넓게 접근할 수 있고 이용하고 있다. 사실, 소비자 설문 조사는 미국 소비자의 대략 42퍼센트가 보완 요법과 대체 요법을 이용하고 있고, 소비자의 24퍼센트는 정기적으로 식물성 건강 보조 식품을 이용하고 있다는 것을 보여 주었다.
23수특-T101::Dear Jimmy Ortan, I am a loyal subscriber of your magazine and have been for over three years now and have always enjoyed the articles that you write about. I was really excited when I realized that you were going to do a piece on the charitable organization Open Heart Orphanage Ministry, which is very close to my heart. I was, however, a little bit disappointed when I read the article and realized that there were several mistakes in it, especially with regard to the history of the group. I feel that a publication's reputation rests greatly on its ability to provide factual information and, therefore, feel moved to send you corrections that you can use. Moreover, I want to maintain the integrity of the history of the Open Heart Orphanage Ministry that has done a lot to improve the lives of numerous children in Africa. Thank you and I hope to see a printed correction in your next issue. Sincerely, Ishita Joe::Jimmy Ortan 씨께 저는 귀사 잡지의 충실한 구독자이고, 현재 3년 넘게 구독하고 있으며, 귀사에서 쓰는 기사를 항상 즐겨 읽어 왔습니다. 저는 귀사가 자선 단체인 Open Heart Orphanage Ministry에 관한 기사를 쓸 것이라는 것을 알았을 때 정말 흥분했는데, 그곳은 저에게 매우 소중한 곳이기 때문입니다. 그러나 저는 기사를 읽고, 특히 그 단체의 역사와 관련하여 기사에 여러 개의 오류가 있음을 깨닫고 조금 실망했습니다. 저는 출판물의 명성이 사실적 정보를 제공하는 능력에 크게 달려 있다고 생각하며, 따라서 귀사가 사용할 수 있는 정정 사항을 보내 드릴 마음을 먹게 되었습니다. 나아가 아프리카의 수많은 어린이의 삶을 개선하는 데 많은 일을 해 온 Open Heart Orphanage Ministry의 역사적 진실성을 유지하고 싶습니다. 감사드리며 다음 호에서 인쇄된 정정 사항을 볼 수 있기를 바랍니다. 진심을 담아, Ishita Joe 드림 
23수특-T102::Ms. Carter was a teacher who everyone said was so hard in her grading. She kept telling us in class that she was willing to go over our papers beforehand with us during her office hours. At the time I thought, "Well, I don't think I'll go to your office and have you chop up my paper." Then I tried to actually write the paper over the weekend, but I found that I was clueless. I hesitantly decided that I would swallow my pride and go to her with my first draft. Contrary to my expectation, when I sat down with her, she was actually really encouraging about it. She looked over my entire paper quickly, then sat and discussed with me my strong ideas and areas that needed more work. She even helped me with the format so I wouldn't get docked points on that. Though it took a lot of courage and guts for me to enter that office, I'm so glad I did.::Carter 선생님은 점수를 주는 데 너무 깐깐하다고 누구나 말하는 교사였다. 그녀는 우리에게 자신의 근무 시간 중에 우리와 함께 우리의 리포트를 미리 검토할 용의가 있다고 수업 시간에 계속 말했다. 그때 나는 "음, 교무실에 가서 선생님이 제 리포트를 잘게 자르시도록(낱낱이 분석하시도록) 하지는 않을 것 같네요"라고 생각했다. 그러고서 나는 주말에 실제로 그 리포트를 쓰려고 노력했지만, 나는 내가 리포트를 쓸 줄 모른다는 것을 알게 되었다. 나는 주저하며 자존심을 굽히고 초고를 들고 그녀에게 가기로 결정했다. 내 예상과는 달리, 함께 앉자, 그녀는 실제로 그것에 관해 진정으로 격려하고 있었다. 그녀는 내 리포트 전체를 재빨리 훑어본 다음, 앉아서 나와함께 나의 강력한 아이디어와 더 많은 작업이 필요한 부분에 관해 논의했다. 그녀는 심지어 내가 구성 형식에서 점수를 깎이지 않도록 그것도 도와주었다. 비록 그 교무실에 들어가는 데 많은 용기와 배짱이 필요했지만, 나는 그렇게 해서 정말 기쁘다. 
23수특-T103::Tech eats into sleep time. It doesn't matter if your screen is pumping out a restful, warm light and you're looking at soothing images. If you don't nod off because you're too busy looking at screens, your sleep will suffer. I'm sure we've all been aimlessly scrolling or working on something or checking social networking services in an endless loop, but know it's about time we got some sleep yet still can't seem to stop. A straightforward way of addressing this problem is to set a sleep alarm. You set an alarm for the morning, so set another for the evening too. This is when you have to switch off (in every sense of the word) and start getting ready for bed. You can't ignore your morning alarm if you want to keep your job, so the one you set for the evening has to become immovable too. You could swipe-proof your night-time sleep alarm by changing the settings on your smartphone to ban apps after a particular time. That way, you're more likely to focus on sleep, not apps.::과학 기술은 수면 시간을 잠식한다. 여러분의 (스마트폰) 화면이 편안하고 따뜻한 빛을 내뿜고 있고 여러분이 마음을 진정시키는 이미지를 보고 있다고 하더라도 그것은 상관없다. 만약 여러분이 화면을 보느라 너무 바빠서 잠들지 않는다면, 여러분의 수면은 더 나빠질 것이다. 내가 확신하건대, 우리 모두는 목적 없이 화면을 스크롤하거나 어떤 일을 하거나 소셜 네트워킹 서비스를 확인하는 행동을 끊임없이 번갈아 반복해 오고 있는데, 우리가 잠을 좀 자야 할 때라는 것을 알고 있지만 여전히 멈출 수 없는 것처럼 보인다. 이 문제를 다루는 간단한 방법은 수면 알람을 설정하는 것이다. 여러분이 아침을 위해 알람을 설정하니까, 밤을 위해 역시 또 하나의 알람을 설정하라. 이때는 여러분이 (그 단어의 가능한 모든 의미대로) 전원을 끄고 잠자리에 들 준비를 시작해야 할 때이다. 여러분이 자신의 일자리를 유지하고 싶다면 여러분의 아침 알람을 무시해서는 안 되니까, 여러분이 밤을 위해 설정하는 알람도 역시 변경할 수 없게 되어야 한다. 특정 시간 이후에 앱을 금지하기 위해 여러분 스마트폰의 설정을 변경함으로써 여러분은 여러분의 야간 수면 알람이 손가락으로 화면을 휙 쓰는 동작으로 해제되지 않게 할 수도 있다. 그렇게 하면, 여러분은 앱이 아니라 더 잠에 집중할 것 같다. 
23수특-T104::Don't believe anyone who says that since nature is based on a struggle for life, we need to live like this as well. Many animals survive not by eliminating each other or keeping everything for themselves, but by cooperating and sharing. This applies most definitely to pack hunters, such as wolves or killer whales, but it also applies to our closest relatives, the primates. In a study done at Tai National Park, in Ivory Coast, chimpanzees took care of group mates wounded by leopards; they licked their mates' blood, carefully removed dirt, and waved away flies that came near the wounds. They protected injured companions and slowed down during travel in order to accommodate them. All of this makes perfect sense, given that chimpanzees live in groups for a reason, the same way wolves and humans are group animals for a reason. If man is wolf to man, he is so in every sense, not just the negative one. We would not be where we are today had our ancestors been socially aloof.::자연이 생존 투쟁에 바탕을 두고 있으므로 우리도 역시 이렇게 살아야 한다고 말하는 사람은 그 누구라도 믿지 말라. 많은 동물은 서로를 제거하거나 모든 것을 독차지함으로써가 아니라 협력하고 공유함으로써 생존한다. 이것은 늑대나 범고래 같은 무리 지어 사냥하는 동물에 가장 분명히 적용되지만, 그것은 또한 우리와 가장 가까운 친척인 영장류에도 적용된다. Ivory Coast의 Tai 국립 공원에서 행해진 연구에서, 침팬지들은 표범들에 의해 상처를 입은 무리 동료들을 돌보아 주었는데, 그것들은 동료들의 피를 핥아 주었고, 조심스럽게 흙을 제거해 주었고, 손을 흔들어 상처 근처로 오는 파리들을 쫓아 주었다. 그것들은 상처를 입은 동료들을 보호했으며, 그 동료들의 편의를 도모하기 위해 이동중에 속도를 줄였다. 늑대와 인간이 이유가 있어서 무리 동물인것과 마찬가지로, 침팬지가 이유가 있어서 무리를 이루어 산다는 것을 고려하면, 이 모든 것은 완전히 이해된다. 만약 인간이 인간에게 늑대라면, 그는 단지 부정적인 의미에서만이 아니라 가능한 모든 의미에서 그렇다. 우리의 조상들이 사회적으로 냉담했다면 우리는 우리의 현재 위치에 없을 것이다. 
23수특-T105::The physical environment directly determines the capacity for independent living of anyone with a difficulty or disability (difficulty walking, poor sight, impaired hearing, etc.). The idea is to encourage independent living through careful attention to architectural and urban design and services. In buildings, the absence of lifts or ramps can make life impossible for the elderly. The design of interior traffic and services areas can do the same. Outdoors, the absence of public benches, footpaths that are too narrow or too high, a road that is dangerous to cross, the difficulty or impossibility of boarding a bus or tram can force someone with impaired mobility to curtail their activities, or to stay at home. Bad design turns disabilities into handicaps. Poor design can be exacerbated by the "rudeness, insecurity and violence" that can be attendant on going outdoors. If these issues are not dealt with, a vicious circle of dependence develops.::물리적 환경은 어려움이나 장애(보행 곤란, 나쁜 시력, 손상된 청각 등)를 가진 누구라도 그 사람의 독립적인 생활 능력을 직접적으로 결정한다. 요점은 건축과 도시 설계와 서비스에 대한 세심한 관심을 통해 독립적인 생활을 조성한다는 것이다. 건물 내에서, 승강기나 경사로 부재는 고령자에게 생활을 불가능하게 할 수 있다. 실내의 통행과 서비스 구역의 설계도 같은 결과를 낳을 수 있다. 실외에서 공공 벤치 부재, 너무 좁거나 너무 높은 보도, 건너기 위험한 길, 버스나 전차 탑승의 어려움이나 불가능은 이동 약자가 어쩔 수 없이 자신의 활동을 줄이거나 집에 머무를 수밖에 없게 할 수 있다. 나쁜 설계는 장애를 불리한 조건으로 바꾼다. 좋지 못한 설계는 바깥나들이예 수반될 수 있는 '무례함, 위험, 난폭함'에 의해 더욱 나빠질 수 있다. 이러한 문제가 처리되지 않으면, 의존의 악순환이 생긴다. 
23수특-T106::While the term "ecosystem management" began appearing ever more frequently in scientific journals and government reports, it seemed that no two people could agree on what it meant, as definitions of ecosystem management and practitioners or advocates of its use occurred in roughly equal numbers. So it seems strange that nearly everyone agreed that ecosystem management was a good thing. When ecosystem management became part of the process of deciding how to use public land, both the environmental community and those concerned with maintaining resource flows took a keen interest in defining ecosystem management in their own terms. Indeed, one observer suggested that when environmental groups heard the term "ecosystem management" they mainly heard "ecosystem," while industry groups heard "management." This led to the unsettling phenomenon of resource management agencies, conservationists, and industry representatives, who generally couldn't agree on what time it was, singing in unison the praises of ecosystem management at congressional hearings in the early 1990s.::'생태계 관리'라는 용어는 과학 분야의 학술지와 정부 보고서에 더욱더 자주 등장하기 시작했지만, 그것이 무엇을 의미하는지에 대해 어떤 두사람도 의견이 일치하지 않는 것처럼 보였는데, 생태계 관리의 정의와 그것의 이용에 관한 실무자 또는 옹호자가 거의 동일한 수로 발생했기 때문이었다. 그래서 거의 모든 사람이 생태계 관리가 좋은 것이라는 데 동의했다는 것은 이상해 보인다. 생태계 관리가 공유지 활용 방법을 결정하는 과정의 일부가 되자, 환경 공동체와 자원 흐름 유지에 관련된 사람들은 모두 자신들의 용어로 생태계 관리를 정의하는 데 깊은 관심을 가졌다. 실제로, 한 논평가는 환경 단체가 '생태계 관리'라는 용어를 들을 때 그들은 주로 '생태계'를 듣는 데 반해, 산업 단체는 '관리'를 듣는다고 말했다. 이는 지금이 몇 시인지에 관해서 대개 의견 일치를 볼 수 없던 자원 관리 단체, 환경 보호론자 및 산업계 대표자들이 1990년대 초 의회 청문회에서 한목소리로 생태계 관리를 칭송하는 심란한 현상을 낳았다. 
23수특-T107::Namibian communities have been receiving nearly $10 million a year from wildlife, says Fred Nelson, a wildlife expert who spent 11 years in Africa developing wildlife management partnerships. Since the revenues come primarily from trophy hunting and tourism ventures, local communities had a strong incentive to protect the animals and their habitat. These new incentives led to a natural resurgence in wildlife numbers. Even the number of black rhinos in Namibia rose from 707 in 1997 to 1,134 in 2004. Clearly, property rights to ownership or use and freedom to trade are among the keys to conservation. These incentives can encourage protection, care, and increased numbers, just as they do with cattle. Indeed, after legal action by private rhino holders, a judge in South Africa lifted the ban on domestic trade in rhino horn. Trade will give those farmers and communities that own rhinos an incentive to protect them. But where ownership and trade are prohibited, the protection will be missing and poaching will probably continue.::야생 동물 관리 협력 관계를 발전시키면서 아프리카에서 11년을 보낸 야생 동물 전문가인 Fred Nelson의 말에 따르면, 나미비아의 지역 사회는 야생 동물로 한 해에 거의 1천만 달러를 벌어들여 오고 있다. 수익이 주로 오락용 야생 동물 사냥과 관광벤처 사업에서 나오기 때문에, 지역 사회에는 동물과 그것들의 서식지를 보호할 강력한 유인이 있었다. 이런 새로운 유인은 야생 동물 개체 수의 자연적인 재증가를 가져왔다. 심지어 나미비아의 검은코뿔소 수까지도 1997년에 707마리에서 2004년에 1,134마리로 증가했다. 분명히, 소유나 이용에 대한 재산권과 거래의 자유는 보존의 비결에 속한다. 이런 유인은 마치 그것이 소에 대해 그러는 것처럼 보호, 관리, 개체 수 증가를 촉진할 수 있다. 실은, 사적으로 코뿔소를 소유한 사람들의 소송 이후, 남아프리카공화국의 한 판사는 코뿔소뿔의 국내 거래에 대한 금지를 해제했다. 거래는 코뿔소를 소유한 그 농부들과 지역 사회에 그것들을 보호하려는 유인을 제공할 것이다. 하지만 소유와 거래가 금지되는 경우에는, 그(코뿔소) 보호가 없어질 것이고 밀렵이 아마도 계속될 것이다. 
23수특-T108::Robert Boyle (1627-1691) was the fourteenth child of the first Earl of Cork, who was the richest man in England. As the founder of modern chemistry, Boyle devoted his life to scientific investigation and methodology. He was well-received at the British Court, and a member of the council of the Royal Society, although he declined its presidency and the provostship of Eton because he did not want to "take oaths." When he retired to a house in Pall Mall after a stroke at age 42, he maintained his own laboratory. Boyle's goal was to replace Aristotelian mechanics with explanations using just two things: matter and motion. He was also a champion of the new atomism, or "corpuscular theory." Boyle's most famous works were New Experiments Physico-Mechanical, Touching the Spring of the Air and Its Effects, The Skeptical Chemist, and The Experimental History of Colors. He also wrote a religious novel, Seraphic Love.::Robert Boyle(1627~1691)은 영국에서 가장 부유한 남자인 초대 Cork 백작의 열네 번째 자녀였다. 현대 화학의 창시자로서, Boyle은 과학적 연구와 방법론에 일생을 바쳤다. 그는 '선서하기'를 원하지 않았기 때문에 영국 왕립 학회 평의회의 회장직과 Eton의 학장직을 거절했지만, 영국 궁정에서 평판이 좋았고 영국 왕립 학회 평의회의 회원이었다. 42세에 뇌졸중을 겪은 후 은퇴하여 Pall Mall에 있는 집에 가 있을 때, 그는 자기 실험실을 유지하였다. Boyle의 목표는 아리스토텔레스의 역학을 물질과 운동이라는 단 두 가지를 사용하는 설명으로 대체하는 것이었다. 그는 또한 새로운 원자론, 즉 '입자설'의 옹호자였다. Boyle의 가장 유명한 저작물은 New Experiments Physico-Mechanical, Touching the Spring of the Air and Its Effects와 The Skeptical Chemist, 그리고 The Experimental History of Colors였다. 그는 또한 종교 소설인 Seraphic Love도 집필했다. 
23수특-T109::The above graph shows Americans' views on the federal government's role in energy activities in 2022. While 72% of the respondents believe the federal government should encourage the production of wind and solar power, just 5% say the federal government should discourage this. More say the federal government should encourage than discourage the use of electric vehicles (51% vs. 10%), and 39% say the federal government should neither encourage nor discourage this. In views on how the federal government should engage with nuclear power production, less say the government should encourage than discourage the production of nuclear power, while 37% say it should do neither. Views about oil and gas drilling are evenly divided; equal shares say the federal government should encourage, discourage and neither encourage nor discourage this. Opinion is more negative toward a governmental role in coal mining, with only one-fifth thinking the federal government should encourage this activity.::위 도표는 2022년에 에너지 활동에서 연방 정부의 역할에 대한 미국인들의 견해를 보여 준다. 72퍼센트의 응답자들이 연방 정부가 풍력과 태양 에너지의 생산을 장려해야 한다고 믿는 한편, 단지 5퍼센트만이 연방 정부가 이를 막아야 한다고 말한다. 더 많은 사람이 연방 정부가 전기 자동차 사용을 막기보다는 장려해야 한다고 말하고(51퍼센트 대 10퍼센트), 39퍼센트는 연방 정부가 이것을 장려하거나 막아서는 안 된다고 말한다. 연방 정부가 원자력 생산에 어떻게 관여해야 하는지에 대한 견해에 있어서, 더 적은 사람들이 정부가 원자력 생산을 억제하기보다는 장려해야 한다고 말하는 한편, 37퍼센트는 정부가 둘 다 해서는 안 된다고 말한다. 석유와 가스 시추에 대한 견해는 대등하게[균등하게] 나누어져 있는데, 동일한 비율의 사람들이 연방 정부가 이것을 장려해야 하고, 막아야 하며, 장려하거나 막지 말아야 한다고 말한다. 석탄 채굴에 있어 정부의 역할에 관한 의견은 더 부정적이며, 연방 정부가 이러한 활동을 장려해야 한다고 생각하는 사람은 5분의 1에 불과하다. 
23수특-T112::Differences in power distance can have an impact on learners' perceived position in the course and may result in some learners not being able to interact as equals with other learners. Tony Bates, an author and educator, describes how culture influences critical thinking skills, debate, and discussion. In an online environment, learners are often encouraged to critically evaluate and debate the content being presented and share their ideas and knowledge in discussion. Cultural differences may affect the degree to which individual learners interact and can interfere with their ability to challenge ideas or express opinions contrary to those of the instructor or other learners in the class. Cultural differences can also affect learners who consider the instructor a higher power. If you participate in discussions and other activities by offering opinions on a topic or issue, a learner who views you as a higher power may find it difficult to offer opinions or ideas that are contrary to your opinions. Instructional activities that are teacher-directed tend to be best for learners from cultures with higher power distance, whereas lower power distance cultures prefer more learner-directed learning strategies.::권력 거리의 차이는 과정에서 학습자가 인지하는 위치에 영향을 미칠 수 있으며, 일부 학습자가 다른 학습자와 동등하게 상호 작용을 할 수 없게 하는 결과를 초래할지도 모른다. 작가이자 교육자인 Tony Bates는 문화가 비판적 사고 기술, 논쟁, 토론에 어떻게 영향을 미치는지를 설명한다. 온라인 환경에서는 흔히 학습자가 제시되고 있는 내용에 대해 비판적으로 평가하고 논쟁하고 자기 생각과 지식을 토론에서 공유하도록 장려된다. 문화적 차이는 개별 학습자들이 상호 작용을 하는 정도에 영향을 미칠지도 모르고, 생각에 이의를 제기하거나 교실에서 교사나 다른 학습자의 것과 상반된 의견을 표현하는 능력을 방해할 수도 있다. 문화적 차이는 또한 교사를 더 높은 권력자로 생각하는 학습자에게 영향을 미칠 수 있다. 만약 여러분이 어떤 주제나 문제에 관한 의견을 제시함으로써 토론과 다른 활동에 참여한다면, 여러분을 더 높은 권력자로 여기는 학습자는 여러분의 의견과 상반된 의견이나 아이디어를 내는 것을 어려워할 수도 있다. 교사 주도의 교육 활동은 더 높은 권력 거리를 가진 문화 출신의 학습자에게는 최상인 편이지만, 더 낮은 권력 거리 문화는 더 학습자 주도적인 학습 전략을 선호한다. 
23수특-T113::Unfortunately, unemployment programs have an unintended secondary effect: They increase the unemployment rate. The benefits make it less costly for an unemployed worker to tum down available jobs and continue searching while receiving the payments. They also reduce the incentive of the unemployed to switch occupations or move to another location in order to find employment. As a result, workers stay unemployed longer and the overall unemployment rate is higher than it would be otherwise. In fact, empirical evidence indicates that there is a spike in the number of unemployed workers obtaining employment just before and immediately after their unemployment benefits are exhausted. The persistently higher unemployment rates in Europe, where the benefits are more generous, also indicate that the program pushes the unemployment rate upward, perhaps by as much as 2 or 3 percentage points.::유감스럽게도, 실업 프로그램은 의도하지 않은 부수적인 결과를 가지는데, 그것이 실업률을 증가시킨다는 것이다. 보조금으로 인해 실업 노동자가 지불금을 받는 동안 얻을 수 있는 일자리를 거절하고 구직을 계속하는 것의 손실이 더 적어진다. 또한 그것(보조금)으로 인해 실업자들이 직업을 바꾸거나 일자리를 찾기 위해 다른 지역으로 이동하고자 하는 동기가 감소된다. 그 결과, 노동자들이 더 오래 실직 상태에 머물고 전반적인 실업률이 그러지 않는 경우(보조금이 지급되지 않는 경우)에 그러할 것보다 더 높다. 실제로, 실증적 증거는 자신의 실업 보조금이 소진되기 직전과 직후에 취업하는 실업 노동자의 수가 급증한다는 것을 보여 준다. 보조금이 더 후한 유럽의 지속적으로 더 높은 실업률이 또한 실업 프로그램이 실업률을 아마 2 내지 3퍼센트포인트만큼이나 밀어 올린다는 것을 보여 준다. 
23수특-T114::The sense of familial and cultural solidarity that comes with feasting can be very pleasant and reassuring, rewarding in ways both nutritional and psychological. Eating to 120 percent full is probably a pretty standard performance at a feast, so over the course of a million-plus years of feasting, a strong psychological association likely evolved between being extra full and a sense of social well-being. The importance of social life to human beings cannot he underestimated. The common ancestor we shared with chimpanzees millions of years ago was likely a highly social species, just as chimpanzees and we are today. Over the course of our evolution, humans gained a tool ― language ― that has helped our kind to ratchet up all aspects of social life. Sharing food both on a day-to-day basis and on special occasions is part of the complex of behaviors that now defines how humans are social. In a less profound or obvious way, occasional overeating may also be part of this complex.::잔치에 따르는 가족적이고 문화적인 연대감은 매우 즐겁고 걱정을 없애 줄 수 있으며, 영양적으로뿐만 아니라 심리적인 방식으로도 보상을 해 준다. 120퍼센트까지 배불리 먹는 것은 아마도 잔치에서 꽤 일반적인 행위일 것이고, 그래서 잔치가 100만년 넘게 이어지는 동안 더 배가 부른 것과 사회적 행복감 사이에는 아마도 강한 심리적 연관성이 서서히 생겨났을 것이다. 인간에게 사회 생활의 중요성은 과소평가될 수 없다. 수백만 년 전에 우리가 침팬지와 공유했던 공통 조상은 오늘날의 침팬지와 우리처럼, 아마도 매우 사회적인 종이었을 것이다. 우리가 진화하는 동안, 인간은 우리 종(種)이 사회생활의 모든 측면을 단계별로 향상하는 데 도움이 되는, 언어라는 도구를 얻었다. 매일, 그리고 특별한 때에도 음식을 공유하는 것은 오늘날 인간이 어떻게 사회적인지를 규정하는 행동 복합체의 일부이다. 그다지 의미심장하지도 분명하지도 않은 방식으로, 가끔 하는 과식도 이러한 복합체의 일부일 수 있다. 
23수특-T115::There are a number of ways our selfish behaviour can be moderated, especially when attention is drawn to us. For example, simply looking in a mirror forces adults literally to self-reflect, which studies have shown reduces cheating on a test. This effect of mirrored self-focus on morality is consistent with recent studies demonstrating that merely hanging up posters of staring human eyes doubled the number of diners that cleaned up after themselves after they had finished their meals. When we think we are being watched, we tend to behave ourselves. If the fear of exposure regulates our transgressions, then religions with an all-seeing God may operate to foster moral behaviour precisely because followers think that they are constantly observed. Most of the world's religions promote prosociality in their teachings and practices. There is a common assumption that religions foster kindness and generosity, as epitomized by the parable of the Good Samaritan in Christianity.::우리의 이기적인 행동이 완화될 수 있는 방법이 많이 있는데, 특히 이목이 우리에게 쏠리는 경우에 그러하다. 예를 들어, 단순히 거울을 들여다보는 것이 성인들로 하여금 말 그대로 자신을 돌아보지 않을 수 없게 하는데, 연구는 그것이 시험에서의 부정행위를 감소시킨다는 것을 보여 주었다. 거울에 의한 자기 주목이 도덕성에 미치는 이런 영향은 응시하는 인간 눈의 포스터를 그저 걸기만 해도 식사를 마친 후에 자기 뒷자리를 치우는 식사하는 사람의 수가 두 배 늘었다는 것을 보여 주는 최근의 연구들과 일치한다. 누군가가 우리를 지켜보고 있다고 생각하면, 우리는 바르게 행동하는 경향이 있다. 드러남에 대한 두려움이 우리의 위반 행위를 규제한다면 만물을 꿰뚫어 보는 신이 있는 종교는 신도들이 자신들이 끊임 없이 관찰된다고 생각한다는 바로 그 이유로 도덕적인 행동을 육성하도록 작용할 수도 있다. 대부분의 세계 종교는 자신들의 가르침과 관례에서 친사회성을 장려한다. 기독교의 '선한 사마리아인'의 비유가 전형적으로 보여 주는 것처럼 종교는 친절함과 관대함을 육성한다는 일반적인 가정이 있다. 
23수특-T116::Consider the old saying "A little learning is a dangerous thing." As individuals, we are quick to access information that helps us. But we often lack the ability to make sense of it, or to use it appropriately. One of us has a brother who is a medical doctor. He encounters this problem on a daily basis (and we might add, he is not too happy about it). Patients show up with (often incorrect) self-diagnoses derived from spending a couple of hours on the Internet. It is the same in business: senior executives second-guess their subordinates because their corporate IT system gives them line of sight down to detailed plant-level data. At a societal level, people believe they have the right to information that is in the public interest (think Wikileaks), but they are rarely capable of interpreting and using it in a sensible way.::"어설픈 지식은 위험한 것이다[선무당이 사람 잡는다]"라는 속담을 생각해 보라. 개인으로서, 우리는 우리에게 도움이 되는 정보를 입수하는 데 빠르다. 하지만 우리는 그것을 이해하거나 적절하게 그것을 이용하는 능력이 부족한 경우가 많다. 우리 중 한 명에게 의사인 형제가 있다고 하자. 그는 매일 이 문제와 마주친다 (그리고 덧붙이자면, 그는 그것에 대해 그다지 달가워하지 않는다.) 환자들은 인터넷에서 두서너 시간을 보내고 나서 얻은 (흔히 부정확한) 자가 진단을 들고 나타난다. 그것은 비즈니스에서도 마찬가지인데, 고위 경영진은 회사의 IT 시스템이 그들에게 세부적인 공장 수준의 데이터까지 살펴보게 해 주기 때문에 자신의 부하 직원을 사후에 비판한다. 사회의 수준에서, 사람들은 자신이 공익을 위한 정보에 대한 권리를 가진다고 생각하지만 (Wikileaks를 생각하라), 그들은 그것을 분별 있는 방식으로 해석하고 이용할 수 있는 능력이 거의 없다. 
23수특-T117::Many economic laws have been criticized as having only statistical necessity. Consider the law stating that the quantity sold varies inversely with its price. We can show that it is not universally true with a thought experiment featuring an isolated village of peasants. The villagers can subsist on a weekly ration of one pound of rice and two pounds of beans or can subsist on the tastier and more nutritious fare of one pound of rice, one pound of beans, and one pound of fish. Rice and beans each cost $1.00 per pound, but a pound of fish costs $1.20. Since the peasants are paid $3.20 a week, they spend it all on the rice, beans, and fish diet. What happens if the price of beans rises to $1.10? (It is impossible to buy less than a pound of anything.) Bean sales double because the only adequate diet becomes the one with one pound of rice and two pounds of beans.::많은 경제 법칙이 통계상의 필연성만 있다고 비난받아 왔다. 판매량은 가격에 반비례로 변한다고 하는 법칙을 생각해 보라. 우리는 고립된 소작농 마을을 상상하는 사고 실험에서 그것이 보편적으로 사실인 것은 아님을 보여 줄 수 있다. 마을 사람들은 1주일에 1파운드의 쌀과 2파운드의 콩 배급량으로 연명하거나 더 맛있고 더 영양가 있는 식사인 1파운드의 쌀, 1파운드의 콩, 1파운드의 물고기로 연명할 수 있다. 쌀과 콩은 각각 파운드당 1달러이지만, 1파운드의 물고기는 1.20달러이다. 소작농은 1주일에 3.20달러를 받으므로, 그들은 그것을 모두 쌀, 콩, 물고기로 구성된 식단에 쓴다. 콩의 가격이 1.10달러로 오른다면 무슨 일이 일어나겠는가? (어떤 것이라도 1파운드 미만으로 사는 것은 불가능하다.) 유일하게 적합한 식단이 1파운드의 쌀과 2파운드의 콩이기 때문에 콩 판매가 두 배가 된다. 
23수특-T118::The confirming-evidence bias not only affects where we go to collect evidence, but also how we interpret the evidence we do receive, leading us to give too much weight to supporting information and too little to conflicting information. In one psychological study of this phenomenon, two groups ― one opposed to and one supporting capital punishment ― each read two reports of carefully conducted research on the effectiveness of the death penalty as a deterrent to crime. One report concluded that the death penalty was effective; the other concluded it was not. Despite being exposed to solid scientific information supporting counter-arguments, the members of both groups became even more convinced of the validity of their own position after reading both reports. They automatically accepted the supporting information and dismissed the conflicting information.::확인 증거 편향은 우리가 증거를 수집하기 위해 어디로 가는가뿐만 아니라 우리가 실제로 얻은 증거를 어떻게 해석하는가에도 영향을 미쳐, 우리가 지지하는 정보에는 너무 큰 비중을 두고 상충하는 정보에는 너무 적은 비중을 두게 한다. 이 현상을 다룬 한 심리학 연구에서, 사형 제도에 반대하는 한 집단과 사형 제도를 지지하는 한 집단, 이렇게 두 집단이 각각 범죄에 대한 억제책으로 사형 제도의 효과에 대해 신중하게 수행된 두 편의 연구 보고서를 읽었다. 한 보고서는 사형 제도가 효과적이라고 결론 내렸고, 다른 보고서는 그렇지 않다고 결론 내렸다. 반론을 뒷받침 하는 확실한 과학적 정보를 접했는데도, 두 집단의 구성원들은두 보고서를 모두 읽은 후 그들 자신의 견해의 타당성을 훨씬 더 확신하게 되었다. 그들은 무의식적으로 지지하는 정보는 받아들였고 상충하는 정보는 무시했다. 
23수특-T119::In our everyday lives we constantly use causal language. Sometimes this employs the word 'cause' (or its derivatives), for example 'She went through a red light and caused an accident', or language that implies that something was caused, 'I arrived late because I missed my flight'. In common speech we do not distinguish between things caused by human behaviour or non-human events (eg the brakes failed and this caused the car to crash). Our everyday causal language is good enough for everyday events. However, in the sciences we require more precision. Pharmacologists must specify a precise dosage of a drug that will cause the desired effect, or indeed the maximum safe dosage; similarly accident investigators are required to closely specify the circumstances that caused a crash. Though in the social sciences such precision is not required, or indeed possible, a causal explanation is expected to go beyond common sense. Indeed causal explanation is a central feature of social science because many, if not most, questions are about why something is the case. Yet specifying what a 'cause' is that goes beyond common sense is not straightforward.::우리의 일상생활에서 우리는 끊임없이 인과 관계의 언어를 사용한다. 때로 이것은, 가령 '그녀는 정지 신호를 무시하고 가다가 사고를 일으켰다' 같은 '일으키다'라는 단어(또는 그것의 파생어)나 어떤 일에 원인이 있었다는 것을 함축하는 언어, 즉 '나는 내 항공편을 놓쳤기 때문에 늦게 도착했다'라는 말을 사용한다. 일상의 말에서 우리는 인간 행동에 의해 유발된 일이나 인간에 의하지 않은 사건(가령 브레이크가 고장 나서 이것이 차가 충돌하게 했다)을 구분하지 않는다. 우리의 일상적인 인과 관계의 언어는 일상적인 사건에 충분히 효과적이다. 그러나 과학에서 우리는 더 정밀함을 필요로 한다. 약리학자들은 원하는 효과를 발생시킬 약의 정확한 복용량이나 정말이지 안전한 최대 복용량을 명시해야 하고, 마찬가지로 사고 조사관들은 충돌 사고를 유발한 상황을 면밀하게 명시해야 한다. 사회 과학에서는 그런 정밀함이 요구되지도 않고 정말로 가능하지도 않지만, 인과 관계 설명은 상식을 넘어서리라는 기대를 받는다. 사실 인과 관계 설명은 사회 과학의 주요한 특징인데, 대부분은 아니더라도 많은 질문이 어떤 것이 왜 그러한지에 관한 것이기 때문이다. 그러나 상식을 넘어서는 '원인'이 무엇인지 명시하는 것은 간단하지 않다. 
23수특-T120::Observe a single ant and it doesn't make much sense ― walking in one direction, suddenly careening in another for no obvious reason, doubling back on itself. Thoroughly unpredictable. The same happens with two ants, with a handful of ants. But a colony of ants makes fantastic sense. Specialized jobs, efficient means of exploiting new food sources, complex underground nests with temperature regulated within a few degrees. And critically, there's no blueprint or central source of command ― each individual ant has algorithms for its behaviors. But this is not the wisdom of the crowd, where a bunch of reasonably informed individuals outperform a single expert. The ants aren't reasonably informed about the big picture. Instead, the behavior algorithms of each ant consist of a few simple rules for interacting with the local environment and local ants. And out of this emerges a highly efficient colony.::개미 한 마리를 관찰하면 그것은 이해가 잘 안 되는데, 한 방향으로 걷다가 갑자기 뚜렷한 이유 없이 다른 방향으로 '전속력으로 달리다가' 왔던 길로 되돌아간다. 전혀 예측할 수 없다. 같은 일이 두 마리의 개미와 소수의 개미에게도 일어난다. 하지만 개미 군집을 보면 완벽하게 이해된다. 전문화된 작업, 새로운 먹잇감을 개발하는 효율적인 수단, 온도가 몇 도 이내의 범위에서 조절되는 복잡한 지하의 집. 그리고 중요한 것은 청사진이나 중앙의 명령 출처가 없다는 것인데, 각자의 개미는 자기 행동을 위한 알고리즘을 가지고 있다. 그러나 이것은 상당히 잘 아는 많은 사람이 전문가 한 명보다 더 뛰어난 성과를 내는 집단 지성이 아니다. 개미들은 큰 그림에 관해 그리 잘 알지 못한다. 대신, 각각의 개미의 행동 알고리즘은 현지 환경 및 현지 개미와 상호 작용을 하기 위한 몇 가지 단순한 규칙으로 구성된다. 그리고 이것으로부터 매우 효율적인 군집이 출현한다. 
23수특-T121::To be sure, the Internet is a human invention reflecting human choices and values. However, it often looks as if it is a separate species with an internal logic of its own. The 1987 stock market crash has been blamed on program trading ─ computers that started selling frantically because every other computer was selling. The ceaseless war between viruses and antivirus programs looks eerily like the workings of a biological ecosystem. However, even if one posits that the Internet is comparable to a biological species, it's obvious that it's not very intelligent. It has primitive ways of "sensing" and "reacting," but it has no self-awareness and no ability to formulate its own goals. Nor could it ever reach such a state on its own. It could, however, be the backbone of a sophisticated new organism if physically integrated with humanity. The Internet would become a new nervous system for humanity, and humanity would become a new body and executive brain for the Internet.::확실히, 인터넷은 인간의 선택과 가치를 반영하는 인간의 발명품이다. 그러나 그것은 흔히 그것 자체의 내부 논리를 가진 별개의 종처럼 보인다. 1987년 주식 시장의 붕괴는 프로그램 매매, 즉 '다른' 모든 컴퓨터가 (주식을) 팔고 있었기 때문에 미친 듯이 (주식을) 팔기 시작한 컴퓨터에 그 책임이 전가되었다. 바이러스와 바이러스 퇴치용 프로그램 간의 끊임없는 전쟁은 섬뜩하게도 생물 생태계의 작용 방식처럼 보인다. 하지만, 설령 어떤 사람은 인터넷이 생물학적 종에 비길 만하다고 단정할지라도, 그것이 그다지 지능적이지 않다는 것은 명백하다. 그것은 원시적인 '감지'와 '반응'의 방식을 가지고 있지만, 자기 인식이 없고 스스로의 목표를 만들어 내는 능력도 없다. 또한 그것은 절대 스스로 그런 상태에 도달할 수도 없다. 그러나 인간과 신체적으로 통합된다면 그것은 정교한 새로운 유기체의 중추가 될 수 있을 것이다. 인터넷은 인간에게 새로운 신경계가 될 것이고 인간은 인터넷의 새로운 몸이자 집행 두뇌가 될 것이다. 
23수특-T122::We frame losses and gains relative to a subjective reference point. This means that we are concerned not so much about absolute wealth, but about our relative wealth. For example, if I have bought a house for £150,000, then this is likely to become my reference point, and it is against this value that I measure any gains or losses. If I sell the house for more than £150,000, then I view this as a gain; if I sell the house for less than £150,000, then I view this as a loss. But note that my reference point may not remain static over time. If I hear that, on average, house prices have increased by 10 per cent in the period since I purchased the property, then I may shift my reference point and judge whether I have made a gain or loss relative to a reference value of £165,000. A parallel situation can occur in stock markets where I set the initial reference value according to the purchase price I paid for the shares, but I may shift the reference value in the future according to how the stock market has performed overall.::우리는 주관적인 기준점과 비교해서 손실과 이득을 짜 맞춘다. 이것은 우리가 절대적인 부보다는 오히려 우리의 상대적 부에 관심이 있다는 것을 의미한다. 예를 들어, 내가 15만 파운드에 집을 샀다면, 이것은 나의 기준점이 될 것이고, 나는 어떤 이득이나 손실이라도 바로 이 가격에 견주어 따진다. 내가 15만 파운드가 넘는 가격에 그 집을 팔면, 나는 이것을 이득으로 여기지만, 내가 15만 파운드가 안 되는 가격에 그 집을 팔면, 나는 이것을 손실로 여긴다. 그러나 나의 기준점이 시간이 지남에 따라 고정되어 있지 않을 수도 있다는 것을 유의하라. 내가 그 부동산을 구매한 이래로 그 기간에 집값이 평균적으로 10퍼센트 올랐다는 말을 듣는다면, 나는 나의 기준점을 옮겨서 16만 5천 파운드라는 기준값과 비교해서 내가 이득을 얻었는지 혹은 손실을 보았는지 판단할 수도 있다. 내가 주식을 사는 데 지불한 매입 가격에 따라 최초 기준값을 설정했지만, 주식 시장의 전반적인 실적이 어떠해 왔는지에 따라 내가 미래에 기준값을 옮길 수도 있는 주식 시장에서 유사한 상황이 발생할 수 있다. 
23수특-T123::The contribution of culture to progress has been called the ratchet effect, based on an analogy with the tool that permits forward movement but prevents backward movement. Michael Tomasello, an expert who has written extensively about both primate and human thought capabilities, summarizes the effect this way. Two things are needed for progress. The first is innovation: Someone has to come up with a better solution to a common problem. The other is preservation: The solution has to be transmitted to others and remembered, so everyone can continue using it even after the inventor or discoverer has died. Tomasello says that nonhuman apes actually are pretty good at coming up with novel, creative solutions to problems. For them (our biological relatives), the problem is with preservation. Even if the solver remembers the solution for a while, and even if a couple of his or her mates copy the solution and use it for a while, it is eventually forgotten, and the next generation has to start over.::앞으로의 움직임은 허용하지만 뒤로의 움직임은 막는 도구와의 유사점에 근거하여, 진보에 대한 문화의 기여는 '래칫 효과'라고 불려 왔다. 영장류와 인간의 사고 능력에 관해 폭넓게 글을 써 온 전문가 Michael Tomasello는 그 효과를 이렇게 요약한다. 진보를 위해서는 두 가지가 필요하다. 첫 번째는 혁신인데, 누군가는 공통의 문제에 대해 더 나은 해결책을 생각해 내야 한다. 다른 하나는 보존인데, 그 해결책은 다른 사람들에게 전달되고 기억되어야 하고, 그래야 모든 사람이 그 발명가나 발견자가 죽은 후에도 그것을 계속 사용할 수 있다. Tomasello는 인간이 아닌 유인원들이 실제로는 문제에 대한 새롭고 창의적인 해결책을 생각해 내는 데 꽤 능하다고 말한다. (우리의 생물학적 친척인) 그것들에게는, 문제는 보존에 있다. 해결자는 해결책을 잠시 기억한다 하더라도, 그리고 그의 동료 두어 마리가 그 해결책을 모방하여 그것을 잠시 사용한다 하더라도, 그것은 결국 잊히고, 다음 세대는 다시 시작해야 한다. 
23수특-T124~25::In Europe, it was not until the end of the eighteenth century that the musicians' guilds, which had regulated professional musical activities since the early Middle Ages, were replaced by specific trade regulations that allowed and, indeed, forced musicians to offer their services to the general public for regular payment. As a consequence, a type of 'all-around musician' emerged, characterized by the ability to cover a broad repertoire, from dance music to folk song, from parlor song to the music of the vaudeville theater. This type of all-around musicianship became a major force in the development of popular music. The changes and uncertainties of the market and the demands of the consuming audience did not permit a strict division of labor among musicians. Songwriters acted customarily as band leaders, and performing musicians frequently played more than one instrument. Many musicians were forced into an existence that hovered uneasily between that of the professional and that of the semiprofessional. However, with the growth of urbanization and industrialization, an increasing specialization occurred. Toward the end of the nineteenth century, popular musicians had clearly defined areas of work in dance music, in public entertainment and in music halls or musical theaters. These musicians frequently relied on a formal training ― graduating from one of the conservatories and then leaving the world of classical music, or taking lessons from one of the many popular musicians who supported themselves by giving lessons in addition to performing.::유럽에서는 18세기 말이 되어서야 비로소 중세 초기 이래 직업적인 음악 활동을 규제해 온 음악가 길드가 음악가들로 하여금 정규 보수를 받고 일반 대중에게 자신들의 서비스를 제공하도록 허용한, 그리고 사실은 강제한 구체적인 직업 규정으로 대체되었다. 그 결과, 댄스 음악에서 민요까지, 응접실 노래에서 보드빌 극장 음악까지 폭넓은 레퍼토리를 다룰 수 있는 능력이 특징인 일종의 '다재다능한 음악가'가 등장했다. 이런 유형의 다재다능한 음악적 재능은 대중적인 음악 발전의 주요한 원동력이 되었다. 시장의 변동과 불확실성, 그리고 소비 청중의 요구는 음악가들 간의 엄격한 분업을 허용하지 않았다. 작곡가들은 관례적으로 악단 리더의 역할을 했고, 연주가들은 흔히 한 가지가 넘는 악기를 연주했다. 많은 음악가가 어쩔 수 없이 직업적 음악가의 존재와 반직업적 음악가의 존재 사이에서 불안하게 맴도는 존재가 되었다. 그러나 도시화와 산업화의 증대와 함께, 전문화가 증가하게 되었다. 19세기 말에 이르러, 대중적인 음악가들은 댄스 음악, 대중오락, 뮤직홀이나 뮤지컬 극장에서 명확히 규정된 작업 영역을 갖게 되었다. 이들 음악가는 흔히 정식 교육에 의존했는데, 음악 학교 중 한 곳을 졸업하고 나서 클래식 음악계를 떠나거나 공연 외에도 교습으로 생계를 꾸리던 많은 대중적인 음악가 중 한 명으로부터 교습을 받았다. 
23수특-T126~28::Some years ago, I was the Director of Admission at a small private college. I will never forget the time when an applicant named John Graham rejected our rejection. The college was not particularly selective, but there were some minimum requirements for admission and John fell short on one or two key measures. A week after we sent out our admission decisions, I received a note from him asking us to reconsider. He stated that he had not done well in high school because he had to work to help to support his family. I looked at his application again, but I did not believe he could succeed at our college with his low grades. I wrote "Young man, your goal of attending college is commendable, but there are many other options for you beyond our institution. For example, you might attend a community college and strengthen your academic foundation and then apply to transfer to our college later." Weeks went by and then I received another note from him: "Dear Sir, I asked that you reconsider your decision not to admit me to your college. I failed to mention that your college is my first choice school and I have not applied anywhere else. For these reasons and others, I must inform you that I cannot accept your rejection. I do hope that it does not inconvenience the college too much but please expect to see me at the school opening in the fall." The next time I encountered the young man, he was in the group at freshman orientation. He had found his way to campus and met with some of the staff in the Counseling Office. They were so impressed with his story and his determination that they walked him over to the admission office and personally advocated for his acceptance. How could I stand in the way of a young person with that much drive and commitment to reach his goal? He got in! His admission was conditional and he had to work harder than most students, but he succeeded.::몇 년 전, 나는 작은 사립 대학의 입학처장이었다. 나는 John Graham이라는 지원자가 우리의 거절을 거절했을 때를 결코 잊지 못할 것이다. 그 대학이 특별히 까다롭지는 않았지만, 입학을 위한 최소한의 몇몇 요구 사항이 있었는데, John은 한두 개의 주요 기준에 미치지 못했다. 우리가 입학에 관한 우리의 결정 사항을 보낸 일주일 후, 나는 그로부터 재고를 요청하는 편지를 받았다: 그는 자신의 가족을 부양하는 것을 돕느라 일을 해야 했기 때문에 고등학교에서 잘하지 못했다고 말했다. 나는 그의 지원서를 다시 봤지만, 그의 낮은 성적으로 우리 대학에서 잘할 수 있으리라 생각하지 않았다. "젊은이, 자네가 대학에 입학하고자 하는 목표는 칭찬할 만하지만, 우리 기관 이외 자네를 위한 많은 다른 선택이 있네. 예를 들면, 자네는 지역 전문대에 입학해서 자네의 학문적 기초를 튼튼히 하고 그다음에 나중에 우리 대학으로 옮기도록 지원할 수도 있네"라고 나는 썼다. 몇 주가 지나고 나는 그로부터 또 다른 편지를 받았다. "선생님께, 저는 귀 대학에 저의 입학을 허락하지 않기로 하신 결정을 재고해 달라고 부탁드렸습니다. 귀 대학이 제가 가장 원하는 학교이며 다른 곳은 지원하지 않았다는 것을 말씀드리지 못했습니다. 이러한 이유와 기타 이유로 저는 귀교의 거절을 받아들일 수 없다는 것을 선생님께 알려 드릴 수밖에 없습니다. 저는 대학에 너무 많은 폐를 끼치지 않기를 정말 바라지만, 부디 가을에 개학할 때 저를 보게 되리라 기대해 주세요." 내가 다음번에 그 젊은이를 우연히 만났을 때, 그는 신입생 오리엔테이션 그룹에 있었다. 그는 결국 캠퍼스로 오는 길을 찾았고, 상담실 직원 중 몇몇을 만났다. 그들은 그의 이야기와 결의에 매우 감명받아서 그를 입학처에 데려가 친히 그에 대한 입학 허가를 옹호했다. 자신의 목표를 이루기 위해 그렇게 대단한 추진력과 집념을 가진 젊은이에게 내가 어떻게 방해가 될 수 있었겠는가? 그는 입학 허가를 받았다! 그의 입학은 조건부였고, 그는 대부분 학생보다 더 열심히 공부해야 했지만, 해냈다. 
23수특-T201::Dear Jayden, My son Ross enjoys playing with your son Jim very much, and my husband and I think Jim is a really good kid. However, the last couple of times Ross has come home from your house, he has had scratches and even a few small bite marks on his arm. Ross tells me they are from your new puppy, Raven. We love dogs, and we want Ross to be comfortable around them. But at this time we have to ask that there be adult supervision when Ross is in your home to prevent this sort of injury; we also want to make sure that Raven is not harmed. After considering this, please let me know your plans. I'd be glad to speak with you about this matter before the next time Ross and Jim (and Raven) get together. Sincerely, Amelia::Jayden 씨께 제 아들 Ross는 귀댁의 아들 Jim과 노는 것을 매우 즐거워하고, 제 남편과 저는 Jim이 정말 좋은 아이라고 생각합니다. 하지만 지난 몇 번 Ross가 귀댁에서 집으로 돌아왔을 때, 아이의 팔에는 긁힌 상처가 있었고 심지어 작게 물린 자국도 몇 개 있었습니다. Ross가 제게 말하기를 그것들은 귀댁의 새 강아지 Raven이 입힌 것이라고 합니다. 저희는 개를 매우 좋아하고, Ross가 그것들과 함께 있을 때 편안하게 느끼기를 원합니다. 하지만 지금은 이런 종류의 상해를 방지하기 위해 Ross가 귀댁에 있을 때 어른이 지켜볼 것을 요청하는 바이며, 또한 저희는 Raven이 반드시 다치지 않도록 하고 싶습니다. 이것을 생각해 보신 후, 귀댁의 계획을 알려 주시기 바랍니다. 저는 다음번에 Ross와 Jim(그리고 Raven)이 만나 함께 시간을 보내기 전에 귀댁과 이 문제에 관해 기꺼이 이야기하겠습니다. 진심을 담아, Amelia 드림 
23수특-T202::Soon after the conversation with Alec, his parents, Marko and Elizabeth, arrived home. I was waiting outside to meet them as they made their way to the house. Would they like me? If they didn't want me, what would I do? Spend eternity alone? They walked through the door and I gulped rather too loudly. They were both very charming, with the same fair skin and crystal blue eyes that Alec has. "Rebecca," Elizabeth's excited voice called, "I'm so glad to see you. I've been dying to meet you, welcome to the family." And with that all my worries disappeared. Alec introduced me to his parents formally. Elizabeth told me to call her Beth. She wrapped her arms around me in an unbreakable but gentle hold with a smile on her face. Marko also smiled at me warmly. "Welcome, Becca. How are you feeling? You're part of this family now, you can be assured of that." They welcomed me into their family. I spent a couple of hours with them. It was so easy being in their company.::Alec과의 대화가 끝난 직후, 그의 부모님 Marko와 Elizabeth가 집에 도착했다. 그들이 집으로 올 때, 나는 그들을 만나기 위해 밖에서 기다리고 있었다. 그들이 날 좋아할까? 만약 그들이 나를 원하지 않으면, 어떻게 하지? 영원히 혼자 지내야 할까? 그들은 문을 지나 걸어 들어왔고 나는 꽤 지나치게 큰 소리로 침을 꿀꺽 삼켰다. 그들 둘 다 매우 매력적이었는데, Alec과 마찬가지로 하얀 피부와 수정 같은 파란 눈동자를 가지고 있었다. "Rebecca", Elizabeth가 흥분된 목소리로 외쳤다, "만나서 아주 반가워요. 몹시 만나고 싶었어요, 가족이 된 걸 환영해요." 그러고는 그 말에 내 모든 걱정거리가 사라졌다. Alec은 자신의 부모님에게 나를 정식으로 소개했다. Elizabeth는 나에게 자신을 Beth라고 부르라고 말했다. 그녀는 얼굴에 미소를 지으며 꼭, 하지만 부드럽게 팔로 나를 감쌌다. Marko 역시 나를 보고 온화하게 미소 지었다. "환영해요, Becca. 기분이 어때요? 이제 이 가족의 일부예요, 그것에 대해서는 확신을 가져도 돼요." 그들은 나를 가족으로 맞아 주었다. 나는 그들과 함께 두어 시간을 보냈다. 그들과 함께 있는 것은 매우 편안했다. 
23수특-T203::Reaffirming friendships is central in the lives of children. Organized sports provide contexts for making friends, but friendships are difficult to nurture when children see each other only at adult-controlled practices and games. Additionally, making friends with opponents is seldom considered in organized sports. Therefore, youth teams should be neighborhood- and school-based whenever possible. Pregame warm-ups should mix players from both teams, and players should introduce themselves to the person they line up with as each quarter or half begins. Unless children learn that games cannot exist without cooperation between opponents, they will have no understanding of fair play, why rules exist, why rule enforcement is necessary, and why players should follow game rules. Without this understanding, children don't have what it takes to maintain fair play at the same time that they strive for competitive success. When this occurs, youth sports are not worth our time and effort.::'우정을 재확인하는 것'은 아이들의 삶에서 중요하다. 단체 스포츠는 친구를 사귀기 위한 환경은 제공하지만, 아이들이 어른이 통제하는 연습과 경기에서만 서로를 보면 우정은 기르기 어렵다. 게다가, 단체 스포츠에서 (경기) 상대와 친구가 되는 것은 거의 고려되지 않는다. 그러므로 청소년 팀은 가능하면 언제나 이웃과 학교를 기반으로 해야 한다. 경기 전 준비 운동은 양 팀 선수들을 섞어야 하고, 선수들은 쿼터나 전.후반전이 시작될 때 함께 줄을 서는 사람에게 자신을 소개해야 한다. 아이들은 상대 선수들과의 협력 없이는 경기가 존재할 수 없다는 것을 배우지 않는 한, 페어플레이, 규칙이 존재하는 이유, 규칙 시행이 필요한 이유, 그리고 선수가 경기 규칙을 따라야 하는 이유를 이해하지 못할 것이다. 이러한 이해 없이는, 아이들은 자신이 경쟁을 통한 성공을 위해 노력하는 동시에 페어플레이를 유지하는 데 필요한 것을 가지지 못한다. 이것이 발생하면 청소년 스포츠는 우리의 시간과 노력을 들일 가치가 '없다'. 
23수특-T204::Don't you hate when you go to a buffet and everything tastes too good? You take great care to eat a healthy bountiful salad before you dig into the meats, vegetables, and side dishes. Much later, as you sit back in your chair and rub your stomach to find room, there is none. Those delicious delicacies prepared for dessert will go untouched. If you had only started with the sweet temptations, some of the other dishes could have been passed up without remorse. There are times in life when you have to do just that. Instead of waiting until your work is done to see if you will have time for relaxing, take the time first. Don't wait for after work to see a movie, catch the early morning show and go to work late. There will always be deadlines and commitments, but there is only one sunrise and sunset every day. Take the time to enjoy them and you won't be sorry. Believe it or not, sometimes the chocolate cake is better for you than the salad. Start with the good stuff and everything else will fall into place.::뷔페에 갔는데 모든 것이 너무 맛있는 때가 싫지 않은가? 여러분은 육류, 채소, 곁가지 요리를 열심히 먹기 시작하기 전에 매우 신경 쓰며 건강에 좋은 샐러드를 많이 먹는다. 한참 후에, 의자에 기대앉아 (더 채울) 공간을 찾으려고 배를 문지를 때 공간이 없다. 디저트로 준비된 그 맛있는 별미들에는 손을 대지 못할 것이다. 달콤한 유혹적인 음식으로만 시작했다면, 다른 음식 중 일부는 후회 없이 포기할 수도 있었을 것이다. 살다 보면 바로 그렇게 해야만 할 때가 있다. 일이 끝날 때까지 기다려 휴식을 취할 시간이 있을지 보는 대신, 먼저 그 시간을 가지라. 영화를 보기 위해 일이 끝날 때를 기다리지 말라, 조조 상영을 보고 늦게 출근하라. 언제나 마감 기한과 약속이 있겠지만, 일출과 일몰은 매일 한 번뿐이다. 시간을 내서 그것들을 즐기면 후회하지 않을 것이다. 믿기 힘들겠지만, 가끔은 샐러드보다 초콜릿 케이크가 여러분에게 더 좋다. 좋은 것으로 시작하라, 그러면 다른 모든 것이 제자리를 찾을 것이다. 
23수특-T205::Large teams are notorious for needing multiple steps to make most decisions. Aligning calendars often takes time, and once you get everyone into a room (or, more likely, on a call), several attendees need to be brought up to speed. Some attendees will not have read the requisite material, and others will have been sent as substitutes for key decision-makers who could not make the time (and these substitutes will not be able to make any critical decisions without conferring with their boss). We've all attended these sorts of meetings. They rarely result in decisions ― and they usually lead to additional meetings. A small team can deal with these issues much more easily. Fewer people need to be present to make decisions, and those present are typically much more involved in the details of the problem, so they don't need a meeting to ramp up before they can contribute. In a word, a smaller team can be more effective, as communication is easier and decision-making can be accomplished more quickly.::대규모 팀은 대부분의 결정을 내리기 위해 여러 단계가 필요한 것으로 악명이 높다. 일정표를 조정하는 데 시간이 걸리는 경우가 많으며, 일단 모든 사람을 회의실(또는, 더 가능성 있게, 전화 연결)에 모이게 하면, 여러 참석자에게 필요한 모든 최신 정보를 주어야 한다. 어떤 참석자들은 필요한 자료를 읽지 못했을 것이고, 또 어떤 참석자들은 시간을 낼 수 없는 주요 의사 결정권자의 대리인으로 파견되었을 것이다(그리고 이 대리인은 자신의 상사와 협의하지 않고는 어떤 중대한 결정도 내리지 못할 것이다). 우리는 모두 이러한 종류의 회의에 참석한 적이 있다. 그 회의를 통해 결정이 내려지는 경우가 거의 없으며, 그것은 보통 추가 회의로 이어진다. 소규모 팀은 이러한 문제를 훨씬 더 쉽게 처리할 수 있다. 결정을 내리는 데 참석할 필요가 있는 사람의 수가 더 적고, 참석자들이 일반적으로 문제의 세부 사항에 훨씬 더 많이 관련되어 있으므로, 이들이 (뭔가) 이바지할 수 있기 전에 회의가 늘어나게 할 필요가 없다. 한마디로, 소규모 팀은 더 효과적일 수 있는데, 왜냐하면 의사소통이 더 쉽고 의사 결정이 더 빠르게 이루어질 수 있기 때문이다. 
23수특-T206::We cannot test for consciousness. This simple fact has been used to argue that consciousness doesn't even merit being considered a legitimate field of science. Science, it is argued, is objective, whereas consciousness is defined as subjective experience. How can there be a scientific study of consciousness? As the philosopher John Searle relates, years ago a famous neurobiologist responded to his repeated questions about consciousness by saying, "Look, in my discipline it's okay to be interested in consciousness, but get tenure first." Searle continues by noting that in this day and age, "you might actually get tenure by working on consciousness. If so, that's a real step forward." The bias against a scientific inquiry into consciousness seems to be thawing, with the realization that while consciousness is subjective experience, that subjective experience either objectively happens or not. Pain is also subjectively experienced, but it is objectively real.::우리는 의식을 검사할 수 없다. 이 간단한 사실은 의식이 심지어 정당한 과학 분야로 여겨질 만한 가치가 없다고 주장하는 데 사용되어 왔다. 과학은 객관적인 반면, 의식은 주관적인 경험으로 정의된다고 주장되고 있다. 어떻게 의식에 관한 과학적인 연구가 있을 수 있을까? 철학자 John Searle이 말하듯이, 수년 전 한 유명한 신경생리학자는 의식에 대한 그의 반복적인 질문에 "저기, 내 학문 분야에서는 의식에 관심을 가져도 괜찮지만, 먼저 종신 재직권을 얻도록 하세요"라고 답했다. Searle은 이어서 요즘같은 시대에는 "의식에 관해 연구함으로써 실제로 종신 재직권을 얻을 수도 있습니다. 만약 그렇다면, 그것은 정말 한 걸음 더 나아간 것입니다"라고 말한다. 의식에 관한 과학적 조사에 대한 편견은, 의식은 주관적인 경험이지만 그 주관적인 경험이 객관적으로 일어나거나 그러지 않는다는 깨달음과 함께 누그러지고 있는 것처럼 보인다. 고통은 주관적으로도 경험되지만, 객관적으로도 실재한다. 
23수특-T207::On February 1, 1960, four African American students entered a Greensboro Woolworth's store to buy school supplies. If their money was good enough to buy school supplies, why not a cup of coffee, they reasoned. At 4:30 p.m., they sat at the "whites only" lunch counter, intending to place an order. The four young men sat at the counter until closing but were never served. The next day more students sat at the counter ― they too were never served. As news of the "sit-in" spread, students returned to the Greensboro Woolworth's and to other lunch counters across the South. White and Black American students alike from New York to San Francisco began picketing Woolworth's in support of the "Greensboro Four." This one act by four students was the pivotal step in propelling forward what became known as the American civil rights movement.::1960년 2월 1일, 네 명의 아프리카계 미국인 학생들이 학용품을 사기 위해 Greensboro Woolworth의 가게에 들어갔다. '만약 돈이 학용품을살 만큼 충분하다면, 왜 커피 한 잔은 안 되겠어'라고 그들은 생각했다. 오후 4시 30분, 그들은 주문하려고 '백인 전용' 간이식당에 앉았다. 그 네 명의 젊은이는 문을 닫을 때까지 카운터에 앉아 있었지만, 결코 음식을 제공받지 못했다. 다음 날 더 많은 학생이 카운터에 앉았지만, 그들 역시 음식을 받지 못했다. '연좌 농성' 소식이 전해지자, 학생들은 Greensboro Woolworth 식당과 남부 전역의 다른 간이식당으로 다시 찾아왔다. 뉴욕에서 샌프란시스코에 이르기까지 백인과 흑인 학생들은 모두 'Greensboro의 네 명'을 지지하며 Woolworth 가게에 대해 피켓 시위를 시작했다. 네 명의 학생들에 의한 이 하나의 행동은 미국 시민권 운동으로 알려지게 된 것을 앞으로 나아가게 하는 데 중추적인 발걸음이었다. 
23수특-T208::Named for its call, the veery has a reddish brown head, back, and tail and a faintly spotted breast. It breeds in southern Canada and in the northern United States; it is common in central and western Maryland, and in western Virginia at elevations above 3,000 feet. Its song is a delicate, flutelike da-vee-ur, vee-ur, veer, veer. Mainly a ground forager, the veery feeds on insects and fruit. The female builds a nest in a dense shrub near ground level or on the ground itself, often hiding it in vegetation at the base of a bush or small tree. She lays three to five eggs and incubates them for ten to fourteen days. The male helps to rear the brood, and the young leave the nest ten to twelve days after hatching. Veeries migrate at night to winter in South America east of the Andes, mainly in Bolivia and Brazil.::울음소리를 따서 이름이 지어진 veery는 적갈색의 머리, 등, 꼬리와 희미하게 점무늬가 있는 가슴을 가지고 있다. 그것은 캐나다 남부와 미국 북부에서 번식하며, 메릴랜드주의 중부와 서부, 해발 3,000피트 위의 버지니아주 서부에서 흔히 볼 수 있다. 그것의 노래는 가냘프고 플루트 소리 같은 da-vee-ur, veeur, veer, veer이다. 주로 땅 위에서 먹이를 찾아다니는 새라서 veery는 곤충과 과일을 먹고 산다. 암컷은 지면 가까이의 잎이 무성한 관목이나 지면 자체에 둥지를 지으며, 흔히 그것을 관목이나 작은 나무의 바닥 부분에 있는 수풀 속에 숨긴다. 암컷은 세 개에서 다섯 개의 알을 낳고 10일에서 14일 동안 품는다. 수컷은 새끼 기르는 것을 도우며, 어린 새끼는 부화한 지 10일에서 12일 후 둥지를 떠난다. veery는 남미의 안데스산맥 동쪽, 주로 볼리비아와 브라질에서 겨울을 나기 위해 밤에 이동한다. 
23수특-T209::The above graph shows U.S. adults' level of confidence in various occupational groups to act in the public interest. Out of the 7 groups included in the survey, Americans are most likely to express confidence in medical scientists, scientists and the military. About nine-in-ten U.S. adults have either a great deal or a fair amount of confidence in medical scientists to act in the public interest. Large majorities have at least a fair amount of confidence in scientists (87%) and the military (83%). About half of Americans have not too much or no confidence in journalists or business leaders to act in the public interest. A majority (63%) say they have not too much or no confidence in elected officials, while less than 30% have those levels of confidence in religious leaders.::위 도표는 여러 직업군이 공공의 이익을 위해 활동할 것에 대한 미국 성인의 신뢰 수준을 보여 준다. 조사에 포함된 7개 집단 중에서, 미국인은 의과학자, 과학자, 그리고 군인에 대한 신뢰를 표현할 가능성이 매우 크다. 미국 성인 10명 중 약 9명은 의과학자가 공공의 이익을 위해 활동할 것이라고 많이 또는 상당히 신뢰한다. 대다수의 사람은 과학자(87퍼센트)와 군인(83퍼센트)에 대해 적어도 상당히 신뢰한다. 미국인의 약 절반은 언론인이나 기업 지도자가 공공의 이익을 위해 활동할 것이라고 별로 또는 전혀 신뢰하지 않는다. 다수(63퍼센트)는 선출직 공직자에 대해 별로 또는 전혀 신뢰하지 않는다고 말하는 반면에, 30퍼센트보다 적은 사람은 종교 지도자에 대해 그러한 신뢰 수준을 갖는다. 
23수특-T212::Feeling at home is a biological phenomenon because feelings themselves are the product of the human mind and body. Feelings and emotions evolved over the course of millions of years of evolution to help us regulate and monitor our internal state in relation to the external environment. Anger, fear, sadness, and the other emotions and feelings prime the body for action and help the mind make decisions about what we should or should not do. The feelings we associate with home are built on a cognitive foundation that we inherited from our ancestors. A feeling for home coupled with the inclination and ability to build a shelter for our bodies makes for a profound biocultural adaptation. This adaptation helps people survive in all manner of environments, far from the African woodlands and savannas where the human evolutionary journey first started some six million years ago.::집에 있는[편안한] 기분은 기분 자체가 인간의 정신과 신체의 산물이기 때문에 생물학적인 현상이다. 기분과 감정은 수백만 년의 진화 과정에서 점진적으로 발달하여, 외부환경과 관련하여 우리로 하여금 우리의 내부 상태를 조절하고 감시하는 데 도움을 주였다. 분노, 두려움, 슬픔, 그 밖의 다른 감정과 기분은 행동을 위해 신체를 준비시키고 마음이 우리가 해야하거나 하지 말아야 할 것에 관한 결정을 하도록 돕는다. 우리가 집과 연관 짓는 기분은 우리가 조상으로부터 물려받은 인지적 토대 위에 세워진다. 우리의 신체를 위한 쉼터를 짓는 성향 및 능력과 결합한 집에 대한 기분은 심대한 생명문화적 적응에 도움이 된다. 이러한 적응은 사람들이 약 6백만 년 전 인류의 진화 여정이 처음 시작된 아프리카의 삼림 지대와 대초원으로부터 멀리 떨어진 모든 종류의 환경에서 생존하는 데 도움이 된다. 
23수특-T213::There are fascinating effects of group size. In a dyad or triad, the host usually has the edge over the visitor; the host is more likely to get his or her own way. Thus, a businessperson can strike a better deal by inviting the other person to his or her office. But such territorial dominance ― the so-called home court advantage ― may disappear if the group is larger than a triad. In public places, a large group may also inhibit an individual from helping someone in distress. More than 50 studies have shown consistently that people are less likely to help a victim if others are around than if they are alone with the victim. A major reason is that the knowledge that others are present and available to respond allows the individual to shift some of the responsibility to others. The same factor operates in "social loafing": As the size of a group performing a certain task increases, each member tends to work less hard.::집단 크기의 대단히 흥미로운 효과가 있다. 한 쌍이나 3인조의 경우에, 주인은 보통 방문객보다 우위에 있으며, 주인은 자신의 방식대로 할 가능성이 더 크다. 그러므로 사업가는 상대방을 자신의 사무실로 초대함으로써 더 나은 계약을 맺을 수 있다. 그러나 그러한 자기 영역에서의 우위, 즉 홈 코트 이점이라고 불리는 것은 집단이 3인조보다 더 클 경우에는 사라질 수도 있다. 공공장소에서, 큰 집단은 또한 개인이 곤경에 처한 사람을 돕지 못하게 할 수도 있다. 50개가 넘는 연구에서 일관되게 나타났듯이, 사람들은 다른 사람들이 근처에 있을 때, 자신이 피해자와 단둘이 있을 때보다 피해자에게 도움을 줄 가능성이 더 작다. 주된 이유는 다른 사람들이 존재하고 응할 수 있다는 것을 아는 것은 그 사람이 책임의 일부를 다른 사람들에게 전가할 수 있게 해 주기 때문이다. '사회적 태만'에서도 같은 요인이 작동한다: 특정 업무를 수행하는 집단의 규모가 커질수록 각 구성원은 덜 열심히 일하는 경향이 있다. 
23수특-T214::American industrialists and their European counterparts were taking capitalism to new levels of innovation and human improvement, resting in part on the cultural conditions that German sociologist and economist Max Weber called the Protestant ethic. The spirit of adventure and possibility was signified in the very physical spaces of America, a great stage that could nurture virtue and improvement. In 1893 historian Frederick Jackson Turner delivered his paper "The Significance of the Frontier in American History" at the American Historical Association. Whether or not his thesis that the frontier was the key factor in America's uniquely innovative and democratic character was accurate, the idea itself captured the imagination of generations of scholars and the educated public, becoming very nearly a self-fulfilling account. Like Charles Peirce, the philosopher of science, Turner was deeply influenced by evolutionary theory. According to his thesis, the seventeenth-century settlers were in effect forced to take an experimental attitude toward their situation, as the old European ways would not do.::미국의 기업가들과 그들의 유럽 상대자들은 독일의 사회학자이자 경제학자인 Max Weber가 프로테스탄트 윤리라고 불렀던 문화적 상황에 부분적으로 의지하면서 자본주의를 새로운 수준의 혁신과 인간의 향상으로 끌고 가고 있었다. 모험과 가능성의 정신은 미덕과 향상을 양성할 수 있었던 위대한 무대인 다름아닌 바로 그 미국이라는 물리적 공간에 나타났다. 1893년에 역사학자 Frederick Jackson Turner는 미국 역사 학회에서 '미국 역사에서 (미국 서부 개척지의) 접경지대의 중요성'이라는 논문을 발표하였다. 접경지대가 미국의 독특하게 혁신적이고 민주적인 성격의 핵심 요소라는 그의 논제가 정확했든 아니든 간에, 그 생각 자체는 여러 세대에 걸친 학자들과 교육받은 대중의 상상력을 사로잡아 아주 거의 자기 충족적 설명이 되었다. 과학철학자 Charles Peirce처럼 Turner는 진화론에 깊은 영향을 받았다. 그의 논지에 따르면, 17세기 정착민들은 사실상 자신들의 상황에 대해 실험적인 태도를 취할 수밖에 없었고, 이는 옛 유럽 방식에서는 하지 않았을 것이었다. 
23수특-T215::In his famous book Man's Search for Meaning, Viktor Frankl writes, "Man's search for meaning is the primary motivation in his life." He quotes Nietzsche's words, "He who has a why to live for can bear with almost any how." But then Frankl made a crucial, helpful point: It's fruitless to try to think in the abstract about what life in general means. The meaning of one's life is only discernible within the specific circumstances of one's own specific life. In the concentration camp, he writes, "We had to learn ourselves and, furthermore, we had to teach the despairing men, that it did not really matter what we expected from life, but rather what life expected from us. We needed to stop asking the meaning of life, and instead to think of ourselves as those who were being questioned by life ― daily and hourly. Our answer must consist, not in talk and meditation, but in right action and right conduct."::Viktor Frankl은 자신의 유명한 책 Man's Search for Meaning에서 "인간의 의미 탐색은 삶의 주된 동기이다"라고 쓰고 있다. 그는 Nietzsche의 말인 "살아갈 '이유'가 있는 사람은 거의 어떤 방식의 삶도 견딜 수 있다"를 인용한다. 하지만, 그런 다음, Frankl은 매우 중요하고 도움이 되는 생각을 밝혔는데, 그것은 일반적으로 삶이 무엇을 의미하는지를 추상적으로 생각하려고 하는 것은 무의미하다는 것이다. 한 사람의 삶의 의미는 그 자신의 특정한 삶의 특정한 상황 속에서만 인식할 수 있다. 그는 다음과 같이 적고 있다, 강제 수용소에서 "우리는 '우리가 삶에서 무엇을 기대하느냐가 아니라 오히려 삶이 우리에게 무엇을 기대하느냐가 정말로 중요하다'는 것을 우리 자신이 배워야 했고, 더 나아가 그것을 절망한 사람들에게도 가르쳐야 했다. 우리는 삶의 의미를 묻기를 멈추고, 대신 매일 그리고 매시간 우리 자신을 삶에 의해 질문받고 있는 사람으로 생각할 필요가 있었다. 우리의 답은 대화와 명상에 있는 것이 아니라 (상황에 맞는) 적절한 행동과 적절한 실행에 있어야 한다."
23수특-T216::Gaining self-knowledge through reflected self-appraisals might seem to suggest that we have little say in how we see ourselves. But the idea here is that we internalize how we think others appraise us, not necessarily how others actually see us. In fact, our reflected self-appraisals often do not correlate highly with the appraisals that others actually make of us. Figuring out how and to what degree reflected self-appraisals influence people's sense of self can be tricky. For example, Amy's view of herself as a clumsy person could stem from her perception that her family and friends see her this way ― but it's also possible that her view of herself as clumsy is actually what led her to perceive these reflected self-appraisals. Indeed, self-views often affect reflected self-appraisals rather than the other way around. The upshot, then, is that although other people influence our sense of self through reflected self-appraisals, their impact may not be as simple and direct as the looking-glass self, referring to the idea that we see ourselves as others see us.::반영된 자기 평가를 통해 자기 인식을 얻는 것은 우리가 우리 자신을 어떻게 보는지에 대해 발언권이 거의 없다는 것을 시사하는 것처럼 보일 수 있다. 하지만 여기에서 요점은 우리가 다른 사람들이 우리를 어떻게 평가한다고 생각하는지를 내면화하는 것이지, 반드시 다른 사람들이 우리를 실제로 어떻게 보는지를 내면화하는 것이 아니라는 것이다. 사실, 우리의 반영된 자기 평가는 흔히 다른 사람들이 실제로 우리에 대해서 하는 평가와 크게 연관성이 없다. 반영된 자기 평가가 사람들의 자아의식에 어떻게 그리고 어느 정도까지 영향을 미치는지 알아내는 것은 까다로울 수 있다. 예를 들어, Amy가 자신을 서투른 사람으로 보는 것은 그녀의 가족과 친구들이 그녀를 이런 식으로 본다는 그녀의 인식에서 비롯되었을 수 있지만 또한 Amy가 자신을 서투른 사람으로 보는 것이 실제로 그녀가 이러한 반영된 자기 평가를 인식하게 했던 것일 수도 있다. 사실, 자기관(自己觀)은 흔히 반영된 자기 평가에 영향을 미치고 그 반대로는 아니다. 그러면 결과는 비록 다른 사람들이 반영된 자기 평가를 통해 우리의 자아의식에 영향을 미친다고 하더라도, 그들의 영향은 다른 사람들이 우리를 보는 대로 우리가 스스로를 본다는 개념을 의미하는 거울 자아만큼 단순하고 직접적이지는 않을 수도 있다는 것이다. 
23수특-T217::Markets represent an institutional arena in which exchanges (buying and selling) of final goods and services and factors of production (labor, capital and natural resources) take place. Traditionally, economists group markets into two broad categories, namely product and factor markets. The product market is where the exchange of final goods and services occurs. In this market, demand and supply provide information about households and firms, respectively. The factor market refers exclusively to the buying and selling of basic resources, such as labor, capital and natural resources. In this submarket, demand imparts market information about firms and supply provides information about households. That is, households are the suppliers of labor, capital and natural resources, while firms are the buyers, and in turn use these items to produce final goods and services for the product market. Clearly, then, the roles played in the factor market by households and firms respectively are the reverse of their roles in the product market.::시장은 최종적인 재화와 용역, 그리고 생산 요소(노동력, 자본, 천연자원)의 교환(매매(賣買))이 일어나는 제도적 장에 해당한다. 전통적으로, 경제학자들은 시장을 두 가지 넓은 범주, 즉 상품 시장과 요소 시장으로 분류한다. '상품 시장'은 '최종적인' 재화와 용역의 교환이 일어나는 곳이다. 이 시장에서, 수요와 공급은 각각 가계와 기업에 관한 정보를 제공한다. '요소 시장'은 노동력, 자본, 천연자원과 같은, 오직 기본적인 자원의 매매(賣買)만을 가리킨다. 이 하위 시장에서, 수요는 기업에 관한 시장 정보를 나누어 주고 공급은 가계에 관한 정보를 제공한다. 즉, 가계는 노동력, 자본, 천연자원의 공급자인 반면 기업은 구매자이며, 결과적으로 이러한 품목을 이용하여 상품 시장을 위한 최종적인 재화와 서비스를 생산한다. 그렇다면, 분명히, 가계와 기업이 요소 시장에서 수행하는 역할은 각각 그것이 상품 시장에서 하는 역할의 정반대이다. 
23수특-T218::All societies evolve rules of etiquette, good manners, and tact that specify what is or is not appropriate to say in any given situation. Most of us are, therefore, walking repositories of rules that were taught to us when young and that represent early layers of cultural socialization. We learn as part of our acculturation into the family that in the interests of getting along with each other, it is important to withhold some of our perceptions and feelings because to say them out loud might hurt or offend others. And if we hurt others, that permits them to hurt us back, which makes social life generally too dangerous. We learn that some of these things can be said to friends and even more can be said to intimates. However, the basic assumptions about why you cannot say certain things remain below consciousness, and the process by which you learned them is probably totally forgotten.::모든 사회는 어떤 특정한 상황에서든 말하기에 적절하거나 적절하지 않은 것을 명시하는 예의, 좋은 예절, 그리고 요령을 발전시킨다. 그러므로 우리 대부분은 어렸을 때 우리가 배운 그리고 문화적 사회화의 초기 단계를 나타내는 규칙의 살아 있는 저장소이다. 우리는 가족 내에서의 문화적 적응의 일환으로서 서로 사이좋게 지내기 위해 우리의 견해와 감정 일부를 억제하는 것이 중요하다는 것을 배우는데, 왜냐하면 그것들을 입 밖으로 말하는 것이 다른 사람들에게 상처를 주거나 그들을 화나게 할 수도 있기 때문이다. 그리고 만약 우리가 다른 사람들에게 상처를 준다면, 그것은 그들이 우리에게 상처를 되갚는 것을 허락하는 것이고, 이것은 일반적으로 사회생활을 너무 위험하게 만든다. 우리는 이러한 것 중 일부를 친구들에게 말할 수 있고 훨씬 더 많은 것들을 친한 사람들에게 말할 수 있다는 것을 배운다. 하지만, 왜 여러분이 특정한 것을 말할 수 없는지에 대한 기본적인 가정은 의식 아래에 남아 있고, 여러분이 그것들을 배운 과정은 아마 완전히 잊힐 것이다. 
23수특-T219::We know that negotiators often assume a situation is distributive and therefore competitive when indeed it is not necessarily so. In the classic negotiation primer, Fisher and Ury give the example of two individuals fighting over a small number of oranges. Each needs the oranges for worthwhile purposes and there is no way to obtain additional oranges. The negotiators begin using competitive strategies ― trying to convince each other to give up or sell the oranges. Because their claims on the oranges were assumed to be mutually exclusive, no deal could be reached ― more oranges for one negotiator meant fewer oranges for the other. Then they changed to an integrative bargaining strategy. They sought to learn more about each other's needs with the goal of helping each other meet their needs. In the end, they realized that one negotiator needed the juice of the orange and the other needed only the rind. Their needs were not mutually exclusive, yet a traditional distributive bargaining approach would have resulted in impasse.::우리는 협상자가 정말로 꼭 그렇지 않은 경우에도 흔히 상황을 분배적인 것으로 따라서 경쟁적인 것으로 가정하고 있음을 알고 있다. 고전인 협상 입문서에서, Fisher와 Ury는 두 사람이 몇 개 안 되는 오렌지를 두고 싸우는 상황을 예로 제시한다. 각자는 가치 있는 목적으로 오렌지가 필요하며, 추가 오렌지를 얻을 방법은 없다. 협상자는 경쟁적 전략을 사용하기 시작하는데, 이는 서로에게 오렌지를 포기하거나 팔도록 설득하려고 애쓰는 것이다. 오렌지에 대한 그들의 요구는 상호 배타적인 것으로 가정되었으므로 어떠한 협약에도 이를 수 없었는데, 한 협상자가 더 많은 오렌지를 갖는다는 것은 다른 협상자가 더 적은 오렌지를 갖는다는 것을 의미했다. 그때 그들은 통합적 협상 전략으로 전환했다. 그들은 서로가 자신의 필요를 충족시키는 것을 돕기 위해 서로의 필요에 대해 더 많이 알아보기로 했다. 마침내, 그들은 한 협상자는 오렌지 즙이 필요했고, 다른 협상자는 그저 껍질이 필요했을 뿐이었다는 것을 알았다. 그들의 필요는 상호 배타적인 것이 아니었지만, 전통적인 분배적 협상접근법은 교착 상태로 이어졌을 것이다. 
23수특-T220::I confess that one of the most suggestive theories that I learned of in my course on the economics of science at the London School of Economics and Political Science was that of the 'tournament model'. It may be well known to many readers, but I was surprised that something that I thought was highly intuitive, such as human resource management, could be described in terms of an elaborate theory. The tournament theory was described in 1981 by economists Edward Lazear and Sherwin Rosen. They argued that a worker's performance (both evaluated and the incentive) can be modelled as a tennis tournament. There is only one prize: either you win and have everything or you lose and have nothing; glory is only for the first. And most US/UK experts who analyse the behaviour of science consider that this model fits the profession of a scientist like a glove. Why? Because everyone knows the winners of the Tour de France, but nobody remembers the runners-up. In science, it means if anyone comes to a result or a patent second, if only by a few hours, it is of no use to him. Only the first has any glory.::고백하건대, 내가 런던정치경제대학교(London School of Economics and Political Science)의 과학 경제학에 관한 내 수강 과정에서 배웠던 가장 시사하는 바가 많은 이론 중 하나는 '토너먼트 모형'에 관한 이론이었다. 그것은 많은 독자에게 잘 알려져 있을 수도 있지만, 내 생각에 인사 관리와 같은 매우 직관적인 것이 정교한 이론의 관점에서 설명될 수 있다는 것에 놀랐다. 토너먼트 이론은 1981년에 경제학자 Edward Lazear와 Sherwin Rosen에 의해 설명되었다. 그들은 한 근로자의 성과(평가된 것과 성과금 모두)는 데니스 토너먼트로 모형화될 수 있다고 주장했다. 오직 하나의 상만 있어서, 여러분은 이기고 모든 것을 갖거나 아니면 지고 아무것도 갖지 못하게 되는데, 영광은 1등만을 위한 것이다. 그리고 과학 행위를 분석하는 대부분의 미국/영국 전문가들은 이 모형이 과학자라는 직업에 맞춘 듯이 꼭 맞아떨어진다고 생각한다. 왜 그런가? 모든 사람이 Tour de France의 우승자는 알고 있지만, 준우승자를 기억하는 사람은 아무도 없기 때문이다. 과학에서 그것은 누구라도 결과나 특허에 두 번째로 도달할 경우, 그것이 단지 몇 시간의 차이라고 해도, 그것은 그에게 아무 소용이 없다는 것을 의미한다. 오로지 첫 번째 사람이 모든 영광을 누린다. 
23수특-T221::For decades, nineteenth-century city dwellers had ridden horse-drawn passenger railways ― also known as trams, tramways, trolleys, trolley cars, or streetcars ― along regular routes marked out by steel railways in the roadbed. They picked up and dropped off passengers when flagged or at designated stops, and, unlike a private taxi carriage, didn't need to be pre-hired. John Stephenson, an Irish-American businessman, got them rolling first down the Bowery in New York City in 1832. They were successful, but problems rapidly developed with the power source. Horses have to be fed, which required massive supplies of hay and oats to be brought into the city, and once fed, horses created wastes that fouled the streets and made walking an unpleasant, unhealthy, and smelly business, especially during fly season. Horses also die; a dead horse in a Manhattan street had to be moved to the river and dumped in. Sanitation records from New York in 1880 showed fifteen thousand horses per year removed from city right-of-ways.::수십 년 동안, 19세기 도시 거주자들은 노면에 강철 철도로 표시된 정규 경로를 따라 트램, 전차, 트롤리, 시내 전차 또는 시가 전차라고도 알려진 말이 끄는 여객 철도를 탔다. 그것들은 세워 달라는 신호가 있을 때나 지정된 정류장에서 승객을 태우고 내려 주었으며, 개인택시 마차와 달리 미리 부를 필요가 없었다. 아일랜드계 미국인 사업가인 John Stephenson은 1832년 뉴욕시의 Bowery 가(街)를 따라 처음으로 그것들을 달리게 했다. 그것들은 성공적이었지만, 동력원에 관한 문제가 급속히 발생했다. 말들은 먹이를 먹어야 하는데, 이는 대량의 건초와 귀리 공급 물량을 도시 안으로 끌어들이도록 했으며, 일단 먹이를 주고 나면 말들은 배설물을 생기게 하여 거리를 더럽혔으며, 특히 파리가 많은 계절에는 걸어 다니는 것을 불쾌하고, 건강에 좋지 않으며, 악취가 나는 일이 되게 했다. 말들 또한 죽으니, 맨해튼 거리에서 죽은 말이 강으로 운반되어 버려져야 했다. 1880년 뉴욕의 공중위생 기록에 따르면 매년 15,000마리의 말들이 도시 공용 도로에서 제거되었다. 
23수특-T222::The new system of fashion that has emerged from the digital revolution is largely centered, in marketing terms, on popular bloggers, who have unprecedented influence due to their massive numbers of subscribers. If an elite blogger (an "influencer") has more than half a million subscribers, his or her influence can be worth a significant amount of money: the value of a single post mentioning a particular brand is in the range of five figures. Obviously, this approach leads to limited ability to make independent critical judgments. However, when choosing an outfit for a photoshoot, an influential blogger is guided not only by the profit motive but also, and primarily, by a sense of style. Otherwise, the trust of subscribers may be lost. For subscribers, their idol is not merely a guide to the latest fashion, but is the key to an aspirational lifestyle. The direct personal contact between popular bloggers and their subscribers allows the former to be an intermediary between the brand and the consumer. This role is not available to models, whose position makes no allowance for expressions of personal taste.::디지털 혁명으로부터 나타난 새로운 패션 체계는 마케팅 관점에서 유명 블로거에 주로 집중되어 있는데, 그들은 막대한 수의 구독자로 인해 전례 없는 영향력을 가지고 있다. 최상의 블로거('인플루언서')가 50만이 넘는 구독자를 가지고 있다면, 그의 영향력은 상당한 액수의 돈의 가치일 수 있으며, 특정 상표를 언급하는 단 한 번의 게시물의 가치는 다섯 자리 숫자 액수 범위 안에 있다. 분명히 이러한 접근법은 독자적이고 비판적인 판단을 하는 능력을 제한하는 것으로 이어진다. 그러나 사진 촬영을 위한 의상을 고를 때, 영향력 있는 블로거는 이익을 염두에 둔 동기뿐만 아니라, 무엇보다 먼저, 스타일 감각에 의해서도 마음이 움직인다. 그러지 않으면, 구독자의 신뢰를 잃을 수도 있다. 구독자에게 자신의 우상은 최신 패션에 대한 안내인일 뿐만 아니라, 동경의 대상인 생활 방석으로 가는 비결이기도 하다. 유명 블로거와 구독자 사이의 직접적인 개인적 접촉은 전자가 상표와 소비자 사이의 중재자가 될 수 있게 한다. 이러한 역할은 모델에게는 가능하지 않은데, 그들의 지위는 개인적인 취향의 표현을 허용하지 않는다. 
23수특-T223::Thinkers of the eighteenth century puzzled over what contemporary aesthetics calls 'the paradox of negative emotion in art'. L'Abbe Dubos noted that, 'at the theatre, man finds more pleasure weeping than he does laughing', in that 'the art of poetry and the art of painting are never more appreciated than when they succeed in stirring in us a sense of profound grief'. He wondered about the nature of this apparently 'secret charm that draws us to artistic depictions of overwhelming events, while at the same time an internal tremor tells us that we are contradicting our own understanding of pleasure'. David Hume also underlines the strangeness of this pleasure that seems to contradict our human nature: 'It seems an unaccountable pleasure, which the spectators of a well-written tragedy receive from sorrow, terror, anxiety, and other passions that are in themselves disagreeable and uneasy. The more they are touched and affected, the more they are delighted with the spectacle'.::18세기의 사상가들은 현대 미학이 '예술에서 부정적인 감정의 역설'이라고 부르는 것을 두고 골똘히 생각했다. L'Abbe Dubos는 '시 예술과 회화 예술은 그것들이 우리 안에 깊은 슬픔의 감각을 불러일으키는 데 성공할 때보다 더 잘 감상되는 경우는 결코 없다'라는 점에서, '극장에서 사람들은 웃으면서보다 눈물을 흘리면서 더 많은 기쁨을 발견한다'라고 언급했다. 그는 '어떤 내적인 전율이 우리가 즐거움에 관한 우리 자신의 이해를 부정하고 있다고 우리에게 말하고 있음과 동시에, 우리를 압도적인 사건들의 예술적 묘사로 끌어들이는' 이 겉보기에는 '은밀한 매력'의 본질에 대해 궁금해했다. David Hume은 또한 우리의 인간적인 본성과 모순되는 것처럼 보이는 이러한 즐거움의 이상함을 강조한다: '그것은 설명할 수 없는 즐거움으로, 잘 쓰인 비극의 관객은 슬픔, 공포, 불안, 그리고 그 자체로는 불쾌하고 불편한 여타의 격정으로부터 그것을 받는다. 그들이 더 많이 감동하고 영향을 받을수록, 그들은 그 광경에 더 많이 기뻐한다.'
23수특-T224~25::Until the mid-1800s it was not clear to what extent the laws of physics and chemistry, which were formulated from the observed behavior of inanimate matter, could be applied to living matter. It was certainly evident that on the large scale the laws were applicable. Animals are clearly subject to the same laws of motion as inanimate objects. The question of applicability arose on a more basic level. Living organisms are very complex. Even a virus, which is one of the simplest biological organisms, consists of millions of interacting atoms. A cell, which is the basic building block of tissue, contains on the average 10¹⁴ atoms. Living organisms exhibit properties not found in inanimate objects. They grow, reproduce, and decay. These phenomena are so different from the predictable properties of inanimate matter that many scientists in the early 19th century believed that different laws governed the structure and organization of molecules in living matter. Even the physical origin of organic molecules was in question. These molecules tend to be larger and more complex than molecules obtained from inorganic sources. It was thought that the large molecules found in living matter could be produced only by living organisms through a "vital force" that could not be explained by the existing laws of physics. This concept was disproved in 1828 when Friedrich Wohler synthesized an organic substance, urea, from inorganic chemicals. Soon thereafter many other organic molecules were synthesized without the intervention of biological organisms. Today most scientists believe that there is no special vital force residing in organic substances. Living organisms are governed by the laws of physics on all levels.::1800년대 중반까지 무생물의 작용 관찰로부터 공식화된 물리 및 화학 법칙이 어느 정도까지 생물에 적용될 수 있는지 분명하지 않았다. 그 법칙들이 큰 규모에서 적용될 수 있다는 것은 틀림없이 분명했다. 동물은 분명히 무생물과 똑같은 운동 법칙의 지배를 받는다. 적용 가능성에 관한 의문은 더 기본적인 수준에서 제기되었다. 생물은 매우 복잡하다. 가장 단순한 생물 유기체 중 하나인 바이러스조차도 수백만 개의 상호 작용을 하는 원자들로 구성되어 있다. 조직의 기본 구성 요소인 세포에는 평균 100조개의 원자가 들어 있다. 생물은 무생물에서는 찾을 수 없는 특성을 보인다. 그것은 자라고, 번식하며, 부패한다. 이러한 현상들은 무생물의 예측 가능한 특성과 매우 달라 19세기 초의 많은 과학자는 다른 법칙들이 생물의 분자 구조 및 조직을 지배한다고 믿었다. 심지어 유기 분자의 물리적 기원도 의문이었다. 이 분자는 무기물 공급원에서 얻는 분자보다 더 크고, 더 복잡한 경향을 띤다. 생물에서 발견되는 거대 분자는 기존의 물리 법칙으로는 설명될 수 없는 '생기력'을 통해 살아 있는 유기체에 의해서만 만들어질 수 있다고 여겨졌다. 이 개념은 1828년 Friedrich Wohler가 무기 화학 물질로부터 유기 물질인 요소를 합성했을 때 반증되었다. 그 후 곧 많은 다른 유기 분자가 생물 유기체의 개입 없이 합성되었다. 오늘날 대부분의 과학자는 유기물에 어떤 특별한 생기력도 존재하지 않는다고 믿는다. 생물은 모든 수준에서 물리 법칙에 의해 지배된다. 
23수특-T226~28::A wise king wanted his only son also to be a wise man before becoming his successor. The king was an extraordinary man who selected a very strange way. He summoned the prince one day and said, "You are no longer a prince and I am not going to make you my successor." He sent the son away from the kingdom and abandoned him completely. The prince was shocked, and he was left as a beggar in an alien land. The king gave strict orders that he should not be allowed back into the kingdom. Over the years the prince really became a beggar and totally forgot his princehood. He was literally begging for food, clothes and shelter and gradually became accustomed to the on he was in. Many years passed. Then, one day he was sitting in a busy street crying out for just a few coins to buy some food. Suddenly a golden chariot stopped before him, and a man descended. The man said, "Your father has called you back. He is very old and dying, and he wants you to be his successor." In a split second the beggar disappeared. The man was totally changed ― his face became radiant, eyes reflecting the princely majesty. A great crowd gathered ― people who before were ignoring his stretched-out hands for a few coins ― there to show great respect. But without paying any attention to them he sat in the chariot and told the charioteer, "Take me to a place where I can have a good bath, find clothes worthy of me, shoes, ornaments because I can go before the king only as a prince." He came as a prince. He said to his father, "Just tell me one thing: Why did I have to be a beggar for so many years?" The King said, "It was not done to harm you, but to give you experience of the extremes of life ― the beggar and the king. And between these two, everybody exists."::한 현명한 왕이 자기 외아들도 자기 후계자가 되기 전에 또한 현명한 사람이 되기를 원했다. 왕은 매우 기이한 방법을 택한 비범한 사람이었다. 그는 어느 날 왕자를 불러서 "너는 더는 왕자가 아니며, 나는 너를 나의 후계자로 삼지 않겠다"라고 말했다. 그는 그 아들을 왕국에서 내쫓고 그를 완전히 버렸다. 왕자는 충격을 받았고, 그는 이국땅에 거지로 남겨졌다. 왕은 그가 왕국에 다시 들어오는 것을 허락하지 말라고 엄명을 내렸다. 세월이 흐르면서 왕자는 정말로 거지가 되었고 자신의 왕자 시절을 완전히 잊어버렸다. 그는 글자 그대로 음식, 옷, 숙소를 구걸하고 있었고 점점 자신이 처한 상태에 익숙해졌다. 많은 세월이 흘렀다. 그러던 어느 날 그는 번잡한 거리에 앉아 음식을 좀 사기 위해 동전 몇 개만 달라고 외치고 있었다. 갑자기 그의 앞에 황금 마차가 멈추고, 한 남자가 내렸다. 그 남자는 "당신의 아버지께서 당신을 다시 불렀습니다. 그는 매우 연로해 돌아가실 것 같으며, 그가 당신이 자신의 후계자가 되기를 원합니다"라고 말했다. 눈 깜짝할 사이에 그 거지의 모습은 사라졌다. 그 남자는 완전히 변했는데, 그의 얼굴은 빛나고 눈은 왕자다운 위엄을 비추고 있었다. 이전에 왕자가 몇 푼의 동전을 얻고자 앞으로 내밀었던 손을 무시했던 많은 군중이 깊은 존경심을 표하고자 거기에 모였다. 그러나 그들에게 아무런 관심도 주지 않고, 그는 마차에 앉아 마부에게 "내가 목욕을 실컷 할 수 있고, 나에게 어울리는 옷과 신발과 장신구를 구할 수 있는 곳으로 나를 모셔라 나는 오직 왕자로서만 왕 앞에 갈 수 있기 때문이다"라고 말했다. 그는 왕자의 모습으로 왔다. 그는 아버지에게 "한 가지만 말씀해 주십시오: 제가 왜 그렇게 오랜 세월 동안 거지 노릇을 해야 했습니까"라고 말했다. 왕은 "그것은 너에게 해를 입히기 위해서가 아니라, 너에게 인생의 극단, 바로 거지와 왕의 경험을 주려고 함이었다. 그리고 이 둘 사이에 모든 이가 존재한다"라고 말했다. 
23수특-T301::To: All Staff It has come to my attention that many in the office have been spending time on a popular online games website. According to a recent article, the estimated daily cost of people collectively playing these games instead of working is over $120 million. If these estimates are applied to our 600 office employees, this results in a nearly $700 weekly loss. This is a conservative estimate considering the extensive discussions that occur about beating the office's current highest game score. The extra cost quickly adds up. Of course, I don't want you to view our organization as a place of strict rules. I want to encourage a fun and competitive environment, and I recognize that the company certainly will not be profitable if you are unhappy or dissatisfied with your jobs. This is just a reminder to be careful with your use of company time. Thank you.::받는 사람: 전 직원 사무실의 많은 직원이 인기 있는 온라인 게임 웹사이트에서 시간을 보내고 있다는 사실을 알게 되었습니다. 최근 기사에 따르면, 사람들이 일하지 않고 집단으로 이 게임들을 하는 데 드는 하루 예상 비용은 1억 2천만 달러가 넘습니다. 이러한 추정치를 600명의 우리 사무실 직원에게 적용하면 주당 거의 700달러의 손실이 발생합니다. 현재의 직원 게임 최고 점수를 경신하는 것에 대해 많은 이야기가 오가는 점을 감안하면 이는 보수적인 추정치입니다. 추가 비용이 빠르게 늘어납니다. 물론, 저는 여러분이 우리 조직을 엄격한 규칙의 장소로 여기는 것을 원하지 않습니다. 저는 재미있고 경쟁적인 환경을 장려하고자 하며, 여러분이 본인의 직업에 불만스럽거나 만족하지 않는다면 회사는 분명히 수익성이 없으리라는 것을 알고 있습니다. 이것은 단지 여러분이 회사에서 시간을 사용하는 것에 대해 주의하라는 것을 상기시켜 주는 것일 뿐입니다. 고맙습니다. 
23수특-T302::It was the day when I had the opportunity to attend my first board meeting. I arrived early. It was a great honor that I had been asked to join them as a board member. Their mission was important. The other members were powerful, highly respected women from across the nation. I had heard about their work and their reputations for years. I was finally going to get a chance to meet them. As I walked into the meeting room, someone from the organization was already there, getting ready for the meeting. Caterers were bringing in delicious treats and hot coffee. I looked at the big mahogany table and quickly saw that name tags and binders were already being arranged and placed on the table. I saw my name ― with a handwritten note from the president ― welcoming me to my first meeting. Quite frankly, I couldn't believe what my eyes were seeing!::내가 처음으로 이사회에 참석할 기회를 가졌던 날이었다. 나는 일찍 도착했다. 내가 이사로서 그들과 함께해 달라는 요청을 받은 것은 큰 영광이었다. 그들의 임무는 중요했다. 다른 이사들은 전국 각지 출신의 유력하고 매우 훌륭한 여성들이었다. 나는 수년간 그들이 한 일과 그들의 평판에 대해 들었었다. 나는 마침내 그들을 만날 기회를 가지게 될 것이었다. 내가 회의실로 들어섰을 때, 조직의 누군가가 이미 그곳에 와서 회의 준비를 하고 있었다. 출장 연회 업체 직원들이 맛있는 특별한 음식과 뜨거운 커피를 들여오고 있었다. 나는 커다란 마호가니 탁자를 바라보았고, 이름표와 서류철이 이미 탁자 위에 정돈되어 놓이고 있는 것을 곧 알아챘다. 나의 이름이 회장이 손수 쓴 쪽지와 함께 나의 첫 회의 참석을 환영해 주고 있는 것을 나는 보았다. 아주 솔직히 말해, 나는 내 눈이 보고 있는 것이 믿기지 않았다! 
23수특-T303::Let's say you're storing a working microwave in your basement. You're not currently using the microwave; instead, it's collecting dust. Applying the concept of utility informs us that the microwave has no true value to you or anyone else because it isn't being used right now for its intended purpose (which is, of course, to warm food). But if you donated or sold that microwave to someone who could use it, you would immediately restore its value while also saving the recipient from having to purchase a brand new one. Many consumers balk at the idea of donating or selling perfectly decent items, and that's understandable, as items cost money. But thanks to constant product turnover and innovation, electronics and appliances quickly become outdated. Giving that microwave to someone in your community who needs it to warm food right now decreases the chances of finite resources, including fossil fuels, copper, other metals, and water, being extracted from the earth to make another microwave.::여러분이 작동하는 전자레인지를 지하실에 보관하고 있다고 가정해 보자. 여러분은 현재 전자레인지를 사용하고 있지 않고, 대신 그것에 먼지만 쌓이고 있다. 효용이라는 개념을 적용하면 현재 의도된 목적(물론 음식을 데우기 위한)으로 사용되고 있지 않기 때문에 그 전자레인지는 여러분 혹은 다른 누구에게도 진정한 가치가 없다는 것을 우리는 알게 된다. 하지만 만약 여러분이 전자레인지를 사용할 수 있는 사람에게 기부하거나 판다면, 여러분은 그 전자레인지의 가치를 즉각적으로 회복시키는 동시에 또한 그 전자레인지를 받는 사람이 새 전자레인지를 구매하지 않아도 되도록 만들 것이다. 많은 소비자가 완벽하게 괜찮은 물건을 기부하거나 판매한다는 생각에 멈칫거리는데, 물품들에는 돈이 들기 때문에 이는 이해할 수 있는 일이다. 그러나 끊임없는 제품 회전율과 혁신 때문에 전자 기기와 가전제품은 빠르게 구식이 된다. 지금 당장 음식을 데우기 위해 전자레인지가 필요한 지역 사회의 누군가에게 그것을 주는 것은 화석 연료, 구리, 기타 금속, 그리고 물을 포함하여 유한한 자원이 또 하나의 전자레인지를 만들기 위해 지구로부터 추출될 가능성을 감소시킨다. 
23수특-T304::Think about what is inaccurately described as mindless sprawl in our physical environment. We condemn the unstoppable spread of low-density suburbs over millions of acres of formerly virgin land. We worry about its environmental impact, about the obesity in people that it fosters, and about the other social problems that come in its wake. But nobody seems to have designed urban sprawl, it just happens ━ or so it appears. On closer inspection, however, urban sprawl is not mindless at all. There is nothing inevitable about its development. Sprawl is the result of zoning laws designed by legislators, low-density buildings designed by developers, marketing strategies designed by ad agencies, tax breaks designed by economists, credit lines designed by banks, geomatics designed by retailers, data-mining software designed by hamburger chains, and automobiles designed by car designers. The interactions between all these systems and human behavior are complicated and hard to understand ━ but the policies themselves are not the result of chance. "Out of control" is an ideology, not a fact.::우리의 물리적 환경에서 아무 생각 없는 스프롤 현상이라고 잘못 말해지는 것에 대해 생각해 보자. 우리는 이전에 미개간지였던 수백만 에이커에 걸친 저밀도 교외 지역이 거침없이 퍼져나간 것을 강하게 비난한다. 우리는 그것의 환경적 영향, 그것이 조장하는 사람들의 비만, 그리고 그것의 결과로서 오는 그 밖의 다른 사회적 문제들에 대해 걱정한다. 하지만 아무도 도시의 스프롤 현상을 설계하지 않은 듯 보이며, 그것은 그저 발생하며, 혹은 그렇게 보인다. 그러나 더 자세히 살펴보면, 도시의 스프롤 현상은 특별한 이유가 전혀 없는 것은 아니다. 그것의 전개에 불가피한 것은 아무것도 없다. 스프롤 현상은 입법자가 설계한 토지 이용 규제법, 개발자가 설계한 저밀도 건물, 광고 대행사가 설계한 마케팅 전략, 경제학자가 설계한 세금 감면, 은행이 설계한 신용 한도, 소매업자가 설계한 지형정보학, 햄버거 체인이 설계한 데이터 마이닝 소프트웨어, 자동차 디자이너가 설계한 자동차의 결과물이다. 이 모든 시스템과 인간의 행동 간의 상호 작용은 복잡하고 이해하기 어렵지만 정책 자체는 우연의 결과가 아니다. '통제 불능'은 이데올로기이지 사실이 아니다. 
23수특-T305::You've probably already heard about the importance of adopting an attitude of gratitude and focusing on the positive things in your life. But what does that even mean beyond a tired cliche? Isn't it enough when you're grateful for Thanksgiving dinner and the mounds of sweet potatoes and pumpkin pie that will soon be happily in your stomach? Well, not really. Thanksgiving is a good place to start for taking inventory of all the things for which you're thankful, but it's by no means the finish line. When you have an average day that's probably going to simply fade into the fabric of your life, remember to take stock ━ are you thankful for that text your friend sent you that made you feel special? What about when someone at lunch let you take the last slice of pizza? Small, seemingly inconsequential things are the threads of thankfulness, and gratitude for those small things can be practiced every day.::여러분은 아마도 여러분의 삶에서 감사하는 태도를 취하고 긍정적인 것들에 집중하는 것의 중요성에 대해 이미 들었을 것이다. 하지만 그것이 진부한 상투적 표현 이상으로 무엇을 의미한다는 말인가? 추수감사절 저녁 식사와 곧 여러분의 배 속을 행복하게 해 줄 고구마와 호박파이 더미를 고맙게 여기면 충분한 것이 아닌가? 글쎄, 꼭 그렇지는 않다. 추수 감사절은 여러분이 감사하는 모든 것들에 대한 목록 작성을 시작하기 좋은 기회이긴 하지만 그것이 결코 종착점은 아니다. 아마도 그저 삶의 짜임새 속으로 사라질 평범한 하루하루를 보낼 때, 찬찬히 살펴봐야 한다는 것을 기억하라 - 여러분을 특별하게 느끼도록 만든, 친구가 보내온 문자 메시지에 감사하는가? 점심에 누군가가 여러분에게 마지막 피자 조각을 먹게 한 때는 어떠한가? 작고 겉보기에 보잘것없는 일들이 감사의 실마리이고, 그러한 작은 일들에 대한 감사는 매일 실천될 수 있다. 
23수특-T306::The emergence of life-long learning is one major development in Europe which is thought to have an impact on educational policies and teaching-learning trends across Europe, and the world. It relates to the awareness of the need to bridge the gap between education systems and the socio-economic needs in particular. Education is believed to work more and be directed towards exploring and catering for new emerging needs. In 1996, Europe celebrated The European Year of Life-long Learning, stressing the need to respond to fears about competitiveness, innovations in technology and capitalist globalisation. Substantial changes in education systems are expected to cater for the new needs. Responding to change has become a must and, as often stated by policy-makers, there is a mounting urgency to adapt and upgrade education to be able to respond to the changing global economic, social and political environment.::평생 학습의 출현은 유럽과 전 세계에 걸쳐 교육 정책과 교수-학습의 동향에 영향을 미치는 것으로 여겨지는 유럽에서의 한 가지 주요한 발전이다. 그것은 교육 제도와 특히 사회-경제적 요구 사이의 격차를 메울 필요성에 대한 인식과 관련이 있다. 교육은 새롭게 발생하는 요구를 탐색하고 충족하는 방향으로 더 노력하며 그러한 방향으로 향한다고 여겨진다. 1996년에 유럽은 유럽 평생 학습의 해를 기넘하며, 경쟁력, 기술 혁신, 그리고 자본주의의 세계화에 대한 우려에 대응할 필요성을 강조했다. 교육 제도에서의 상당한 변화가 그 새로운 요구를 충족할 것으로 기대된다. 변화에 대한 대응은 필수 사항이 되었고, 정책 입안자들이 종종 표명했듯이, 변화하는 세계의 경제, 사회, 정치 환경에 대응할 수 있도록 교육을 조정하고 개선해야 할 급박함이 증가하고 있다. 
23수특-T307::I can't imagine a rat working for a shiny medal to hang around its neck or an inscribed plaque to decorate its cage. Appealing as it sounds having the title of "Laboratory Rat of the Year" or "Most Creative Path through a Maze," the rats just aren't motivated by such distinctions. Instead, laboratory rats want the real deal ━ food, safety, social contact, even some gentle stroking from an experimenter. In fact, award ceremonies are distinctly human, as I know no other animal that will work for trophies or certificates. Other animals learn to associate verbal expressions with the subsequent presentation of tangible rewards such as food, but medals, ribbons, and awards are specific to human motivation. Awards are designed to distinguish one individual from a group of individuals, a goal that doesn't register for most nonhuman animals.::나는 목에 걸기 위한 반짝이는 메달을 위해서나 우리를 장식하기 위한 이름이 새겨진 명패를 위해 쥐가 일한다는 것은 상상할 수 없다. '올해의 실험실 쥐' 또는 '미로를 통과하는 가장 창의적인 길을 발견한 쥐'라는 칭호를 받는 것이 매력적으로 들리지만, 쥐는 그러한 특별 대우에 동기를 전혀 부여받지 못한다. 그 대신, 실험실 쥐는 음식, 안전, 사회적 접촉, 심지어 실험자의 부드러운 쓰다듬기 등의 실질적인 것을 원한다. 사실, 나는 트로피나 인증서를 위해서 일할 다른 어떤 동물도 알지 못하기에, 시상식은 분명히 인간적이다. 다른 동물들은 언어적 표현을 음식과 같은 유형적 보상의 후속 제공과 관련시키는 것을 배우지만, 메달, 리본, 상은 인간의 동기 부여에 특유하게 나타난다. 상은 개인을 개인의 집단과 구분하기 위해 고안되었는데, 이는 인간이 아닌 대부분의 동물에게 영향을 주지 않는 목표이다. 
23수특-T308::Andrzej Wajda (born in 1926) is the symbol and main director of the new generation of Polish film-makers. The son of a Polish army officer, he grew up in an atmosphere of patriotism and romantic heroism. In 1944, at the age of 18, he was drawn to the resistance movement and served in the ranks df the Armia Krajowa (AK), the Home Army. After the Second World War, he studied fine art before enrolling at the brand new Lodz Film School. After making a few short films, he became Aleksander Ford's assistant director. In 1957, his second feature film, Kanal, brought him international public recognition. Since then, he has continued to increase his international audience with a series of major films that tackle the problems facing modern-day Poland. As well as being the most famous director of Polish cinema, he was the most typically Polish, constantly drawing on the nation's collective memory and reworking it with a powerful sense of film direction. In so doing, he did not simply describe the events of his era; he actively stirred his homeland's historical conscience.::Andrzej Wajda(1926년생)는 폴란드의 신세대 영화 제작자들의 상징이자 으뜸가는 감독이다. 폴란드 육군 장교의 아들로서, 그는 애국심과 낭만적 영웅주의 분위기 속에서 성장했다. 1944년에, 18세의 나이로, 그는 저항 운동에 매료되어 Armia Krajowa(AK), 즉 국내군의 사병으로 복무했다. 제2차 세계 대전이 끝난 후에, 그는 신설된 Lodz Film School에 입학하기 전에 순수 미술을 공부했다. 몇 편의 단편 영화를 만든 후에, 그는 Aleksander Ford의 조감독이 되었다. 1957년 그의 두 번째 장편 영화인 Kanal은 그에게 국제적인 대중적 인정을 가져다주었다. 그 이후, 그는 현대 폴란드가 직면하고 있는 문제들을 다루는 일련의 주요 영화들로 자신의 국제 관객들을 계속해서 증가시켰다. 그는 폴란드 영화의 가장 유명한 감독이었을 뿐만 아니라, 끊임없이 국가의 집단 기억을 활용하여 강력한 영화 연출 감각으로 그것을 재작업하였기 때문에 가장 전형적으로 폴란드인다운 감독이었다. 그렇게 하면서, 그는 자기 시대의 사건들을 묘사했을 뿐만 아니라, 고국의 역사적 양심을 적극적으로 자극했다. 
23수특-T309::The above chart shows the global Internet traffic share that was generated with desktop devices versus mobile phones per region in 2021. Globally, more Internet traffic was generated with mobile phones than desktop devices, with the difference being 13 percentage points. Europe, North America, and Oceania generated more Internet traffic with desktop devices than with mobile phones; in particular, 56.6 percent of Internet traffic was generated by the former in Oceania. In contrast, more than two-thirds of Internet traffic was generated using mobile phones in Africa. The percentage of Internet traffic generated with desktop devices in South America was larger than that of global Internet traffic generated with the same type of device. The percentage point gap between Internet traffic that was generated with desktop devices and mobile phones was larger in Asia than in Africa.::위 도표는 2021년 지역별 데스크톱 기기 대비 휴대 전화로 생성된 세계 인터넷 트래픽 점유율을 보여 준다. 전 세계적으로 데스크톱 기기보다 휴대 전화로 더 많은 인터넷 트래픽이 생성되었으며, 그 차이는 13퍼센트포인트였다. 유럽, 북아메리카, 오세아니아는 휴대 전화보다 데스크톱 기기로 더 많은 인터넷 트래픽을 생성했는데, 특히 오세아니아에서는 인터넷 트래픽의 56.6퍼센트가 전자(데스크톱 기기)에 의해 생성되었다. 대조적으로, 3분의 2가 넘는 인터넷 트래픽이 아프리카에서 휴대 전화를 이용하여 생성되었다. 남아메리카에서 데스크톱 기기로 생성된 인터넷 트래픽의 비율은 동일한 종류의 기기로 생성된 전 세계 인터넷 트래픽의 비율보다 컸다. 데스크톱 기기와 휴대 전화로 생성된 인터넷 트래픽 사이의 퍼센트포인트 차이는 아프리카보다 아시아에서 더 컸다. 
23수특-T312::The idea that money replaced barter by making transactions more efficient allows one to see the economy as something in which money is nothing more than a passive mediator ━ a "lubricant in exchange." Money objects such as coins are not fundamentally different from commodities such as weights of gold: the stamp is merely something to "save the trouble of weighing" (Aristotle) and "a great convenience" (Ragan and Lipsey) but has no unique importance of its own. The Canadian economist Todd Hirsch quipped that "you could use chickens as money" as long as people are ready to accept them as a means of exchange. However, the fact that many things can serve as money does not tell us much about money, any more than the number of actors who have played Hamlet tells us about Shakespeare's play. What counts is the properties of objects at the time when they are used as money, not when they are offstage.::화폐가 거래를 더 효율적이게 함으로써 물물 교환을 대체했다는 생각은 경제를 화폐가 수동적인 매개물, 즉 '교환의 윤활유'에 지나지 않는 어떤 것(체제)으로 보게 한다. 동전과 같은 화폐로 쓰이는 물체는 (무게가 정해진) 금덩어리 같은 상품과 근본적으로 다르지 않은데, (동전에) 눌러 새긴 그 표시는 단지 '무게를 재는 수고를 덜기 위한 것'(Aristotle)과 '대단히 편리한 것'(Ragan과 Lipsey)일 뿐 그 자체의 고유한 중요성은 없다. 캐나다의 경제학자 Todd Hirsch는 사람들이 닭을 교환 수단으로 받아들일 준비가 되어 있는 한 "여러분은 닭을 화폐로 사용할 수도 있을 것이다"라고 재치 있게 말했다. 하지만, Hamlet 역을 한 배우의 수가 우리에게 Shakespeare의 연극에 대해 말해 주지 않듯이, 많은 것이 화폐의 역할을 할 수 있다는 사실도 우리에게 화폐에 대해 많은 것을 말해 주지 않는다. 중요한 것은 물체가 무대 뒤에 있을(사용되지 않을) 때가 아니라 화폐로 사용될 당시 그 물체의 속성이다. 
23수특-T313::Happiness can be brief. Remember how great it felt the last time you got a raise? Do you still feel the same excitement about it today? Probably not. Psychologists have long noted the human tendency to psychologically adapt to new circumstances. Something that initially makes one feel happy soon comes to feel like the norm. The sense of happiness fades, and an urge to acquire the next bigger or better thing takes hold again. This can make the pursuit of happiness feel like walking on a treadmill, where you have to keep working to stay in the same place ━ and, in fact, this cycle has been called the "hedonic treadmill." For example, you may feel happy to buy a house. But the euphoria begins to fade as you see how much work it needs. Upgrading the kitchen feels good, but then the bathroom looks outdated. The pleasure of accomplishing one task fades quickly as the desire for the next improvement arises.::행복은 잠깐일 수 있다. 지난번에 급여가 올랐을 때 얼마나 좋았는지 기억나는가? 지금도 여전히 그때와 같은 큰 흥분을 느끼는가? 아마도 그렇지 않을 것이다. 심리학자들은 새로운 환경에 심리적으로 적응하려는 인간의 성향에 오랫동안 주목해 왔다. 처음에 사람에게 행복을 느끼게 만드는 무언가가 머지않아 일반적인 것처럼 느껴진다. 행복에 대한 감각이 서서히 사라져서, 다음번에 더 크거나 더 나은 것을 얻고 싶은 충동이 다시 자리를 잡는다. 이것은 행복 추구를 마치 쳇바퀴 위를 걷는 것처럼 느끼게 할 수 있는데, 이 쳇바퀴는 여러분이 같은 장소에 머물기 위해 계속해서 움직여야 하는 곳이다 - 그리고 사실, 이 사이클은 '쾌락의 쳇바퀴'라고 불려 왔다. 예를 들어, 여러분은 주택을 구매하게 되면 행복감을 느낄 수도 있다. 그러나 그것이 얼마나 많은 일을 필요로 하는지 알게 되면서 행복감은 약해지기 시작한다. 부엌을 개선하면 기분이 좋지만, 그러고 나면 욕실이 낡아 보인다. 한 가지 일을 성취하는 기쁨은 다음번의 향상에 대한 욕구가 생기면서 빠르게 사라진다. 
23수특-T314::The consequences of written forms of communication are quite extensive. The Canadian economist and communication historian Harold Innis, for example, describes how written communication allowed societies to endure through time by creating durable texts which could be handed down and referred to. This allowed for the control of knowledge by central hierarchies (such as a priesthood). But the invention of more transportable media, such as papyrus, allowed for centralized control to expand over a wider area. Writing changes the relationship between a communicator and the person with whom he or she is communicating. Audiences now can be remote in time and space, and the communicator can guarantee that the message received is identical with the one sent, without having to rely on the memory of a messenger. This means that a communicator can reach a much wider and disparate audience. To the extent that society was no longer dependent upon face-to-face communication, societies could expand their boundaries to encompass vast spaces and diverse populations. This was, as Innis argues, the beginning of empire.::문자 형태의 의사소통이 미치는 영향은 매우 광범위하다. 예를 들어, 캐나다의 경제학자이자 의사소통 역사가인 Harold Innis는 문자 소통을 통해 사회가 (다음 세대에) 물려주고 참조할 수 있는 내구성 있는 문서를 만들어 냄으로써 어떻게 오랜 시간 동안 지속될 수 있었는지 설명한다. 이것은 (성직자와 같은) 중앙 지배 계층에 의한 지식 통제를 가능하게 했다. 하지만 파피루스와 같은 더 이동 가능한 매체의 발명은 중앙 집중식 통제가 더 넓은 영역으로 확장되도록 했다. 글은 의사 전달자와 그 사람이 의사소통하고 있는 사람 사이의 관계를 변화시킨다. 이제 글을 읽는 사람은 시공간에서 멀리 떨어져 있을 수 있고, 의사 전달자는 전해주는 사람의 기억에 의존할 필요 없이 수신 메시지가 송신 메시지와 같다는 것을 확신할 수 있다. 이것은 의사 전달자가 훨씬 더 광범위하고 이질적인 독자에게 도달할 수 있다는 것을 의미한다. 사회가 더 이상 대면 의사소통에 의존하지 않을 정도로, 사회는 그것의 경계를 확대하여 방대한 공간과 다양한 사람들을 포함할 수 있었다. Innis가 주장하기를, 이것이 제정의 시작이었다. 
23수특-T315::Radiology, and in general medical imaging, is one of the areas where AI is advancing fast: "In many ways, deep learning can mirror what trained radiologists do, that is, identify image parameters but also weigh up the importance of these parameters on the basis of other factors to arrive at .a clinical decision." Therefore some companies only build an A.1.-based product to outcompete the rest. This is common, but what normally happens is that the high end of the market, the part that is more difficult, still needs to be done by humans because the diagnosis by automation alone is not conclusive and may even require skillful interaction between the diagnoser and the patient. Therefore these companies need a dual structure in which most of the routine work is replaced but still require critical human skills to handle the remaining tasks ― those also being the most expensive part of the workforce. This has two implications. If the company itself is operating on this business model, its scalability is still limited, and its return on investment reduced.::방사선학, 그리고 일반적으로 의료 영상은 인공 지능이 빠르게 발전하는 분야중 하나인데, "여러 면에서 딥 러닝은 숙련된 방사선 전문의가 하는 일을 그대로 할 수 있다: 즉, 영상 매개 변수를 확인할 수 있을 뿐만 아니라 임상적 판단에 도달하기 위해 기타 요인들에 기초하여 이러한 매개 변수의 중요성을 평가할 수 있다." 따라서 몇몇 회사는 나머지와의 경쟁에서 이기기 위해 인공 지능 기반의 제품만을 개발한다. 이것이 흔한 일이지만, 보통 일어나는 일은 시장의 고급 분야, 즉 더 어려운 부분은 자동화에 의한 진단만으로는 확실하지 않으므로 여전히 사람이 해야 하며, 진단자와 환자 사이의 숙련된 상호 작용까지도 필요로 할 수도 있다는 것이다. 따라서 이러한 기업들은 대부분의 일상적인 일이 대체되는 이중 구조가 필요하지만 남아 있는 업무를 처리하기 위해 중요한 인간 기술을 여전히 필요로 하는데, 그것은 또한 노동력에서 가장 돈이 많이 드는 부분이기도 하다. 이것은 두 가지 결과를 갖는다. 기업 자체가 이러한 기업 모형으로 운영한다면, 그것의 확장성은 여전히 제한적이며, 그것의 투자 수익은 감소한다. 
23수특-T316::One key to understanding the living planet is to recognize that nothing about the physical world is static. The transfers of energy and the movement of matter in the physical world may be hard to see, as the cycles happen over scales that may be microscopic or vast. Mountains, continents, stars, and galaxies may appear permanent and unchanging to us but the entire universe, with us in it, is in fact constantly moving and changing, reusing and recycling, dying and regenerating, in all places and at all scales. On our unusually lively planet much of the flux among biological systems is accelerated and concentrated, so changes here are easier for us humans to perceive than the longer, slower cycles. However, there really are no static elements anywhere in the universe. Changes happen through flows of energy and flows of materials, and these flows take place in regenerative patterns that are cyclical.::살아 있는 행성을 이해하기 위한 한 가지 열쇠는 물리적 세계에 관한 어떤 것도 정적이지 않다는 것을 인식하는 것이다. 물리적 세계에서 에너지의 이동과 물질의 운동은, 그 순환이 미시적이거나 거대할지도 모를 규모에 걸쳐 일어나기 때문에, 눈으로 보기 어려울 수 있다. 산, 대륙, 별, 은하는 우리에게 영구적이고 변하지 않는 것처럼 보일 수 있지만, 우리를 품고 있는 전체 우주는 사실 장소와 규모를 불문하고 끊임없이 움직이고 변화하며, 재사용하고 재활용하며, 죽고 재생하고 있다. 우리의 유별나게 활기찬 행성에서는 생물학적 시스템들 사이의 흐름 중 많은 부분이 가속되고 집중되며, 따라서 우리 인간은 더 길고 더 느린 순환보다 이곳의 변화를 인식하기 더 쉽다. 그렇지만, 우주 어디에도 정적인 요소는 정말로 없다. 변화는 에너지의 흐름과 물질의 흐름을 통해 일어나며, 이러한 흐름은 순환적인 재생 패턴으로 일어난다. 
23수특-T317::If society is more than a collection of individuals, there must be some kind of relationship between them, and at the very least a sense of what is right and wrong behaviour. This has led legal philosophers in the natural law tradition to argue that there cannot be society without law. From this perspective, social theorists do not usually pay sufficient respect to law. It is central to everything we do, not simply as an external constraint, but because it constitutes and makes possible orderly social life. This involves taking a broad view of law, so any rule or social norm we are following, for example caring for the sick or respecting other people's property, is seen as part of law, even if lawyers or the courts are not asked to intervene, and we are not consulting legal rules. Everything in society is held together, governed and even constituted by law.::만약 사회가 개인의 집합 그 이상이라면, 그들 사이에는 어떤 종류의 관계가 있어야 하고, 적어도 무엇이 옳고 그른 행동인지에 대한 인식이 있어야 한다. 이것은 자연법 전통에 있는 법철학지들이 법 없이는 사회가 존재할 수 없다고 주장하게 만들었다. 이런 관점에서, 사회 이론가들은 보통 법을 충분히 존중하지 않는다. 그것은 외적인 제약으로서만 아니라 질서 정연한 사회생활을 구성하고 가능하게 하므로 우리가 하는 모든 일의 중심이다. 이것은 법에 대한 폭넓은 견해를 갖는 것을 수반하므로, 예를 들면, 아픈 사람을 돌보거나 다른 사람의 재산을 존중하는 것과 같은 우리가 따르고 있는 어떤 규칙이나 사회 규범이든, 비록 변호사나 법원의 개입이 요구되지 않고 우리가 법률 규칙을 참고하고 있지 않더라도, 법의 일부로 여겨진다. 사회에 있는 모든 것은 법에 의해 하나로 묶이고, 지배되며, 심지어 구성된다. 
23수특-T318::Humans interact with their surroundings with audiovisual cues and utilize their arms or legs to engage and move within this world. This seemingly ordinary ability can be extremely beneficial for those who are experiencing weakening conditions that limit movement or for individuals who are experiencing pain and discomfort either from a chronic illness or as a side effect of a treatment. A recent study, looking at the effect of immersive virtual reality (VR) for patients who had suffered from chronic stroke, found this technology to be contributing positively to the state of patients. During the VR experience, the patients are asked to grab a virtual ball and throw it back into the virtual space. For these patients, this immersive experience could act as a personal rehabilitation physiotherapist who engages their arm movement multiple times a day, allowing for possible neuroplasticity and a gradual return of normal motor function to these regions.::인간은 시청각 신호로 자신의 주변 환경과 상호 작용을 하고 팔이나 다리를 이용하여 이 세상 안에서 활동하고 움직인다. 겉으로 보기에 평범한 이 능력은 움직임이 제한되는 쇠약 증세를 겪고 있는 사람들에게 혹은 만성 질환으로나 치료의 부작용으로 고통과 불편함을 겪고 있는 사람들에게는 매우 유익한 것일 수 있다. 만성 뇌졸중을 앓았던 환자들에게 몰입형 가상 현실(VR)이 미치는 효과를 살펴본 최근의 한 연구는 이 기술이 환자의 상태에 긍정적으로 기여하고 있는 것을 발견했다. 가상 현실을 경험하는 동안, 환자들은 가상의 공을 잡아 그 공을 가상 공간에 다시 던지라는 요구를 받는다. 이 환자들에게 이러한 몰입형 경험은 하루에 여러 번 팔을 움직이게 히는 개인 재활 물리 치료사의 역할을 하여, 신경 가소성을 가능하게 하고 이 부위에 정상적인 운동 기능이 점진적으로 회복하는 것을 가능하게 할 수도 있을 것이다. 
23수특-T319::Empathy is generally categorized into at least two types: cognitive and emotional. These need not be experienced exclusively and can certainly influence each other. As its name implies, cognitive empathy is more consciously active in that it allows us to understand another person's mental state or perspective. It's difficult to see how this form of empathy could have come about in hominids until they had attained a certain level of self-awareness and sense of other. Emotional empathy, on the other hand, is far more reflexive, an almost instinctive response that seems to arise from much more physiological processes. It allows us to share to some degree in another's emotional state. In considering the possible origins of both forms of empathy, it seems more likely that emotional empathy preceded cognitive empathy. In fact, without emotional empathy existing first, it's challenging to see how theory of mind and self-awareness could have come about at all.::공감은 일반적으로 적어도 두 가지 유형으로 분류되는데, 인지적 공감과 정서적 공감이다. 이것들은 서로 배타적으로 경험될 필요가 없으며 분명 서로 영향을 미칠 수 있다. 이름이 암시하듯이, 인지적 공감은 다른 사람의 정신적 상태나 관점을 이해하게 해 준다는 점에서 더 의식적으로 능동적이다. 호미니드가 일정 수준의 자기 인식과 타인에 대한 인지를 달성하기 전에는 이러한 유형의 공감이 그들에게 어떻게 생겨날 수 있었을지 알기 어렵다. 반면에, 정서적 공감은 훨씬 더 생리학적인 과정으로부터 발생하는 것처럼 보이는 거의 본능적인 반응이라서 훨씬 더 반사적이다. 그것은 우리가 어느 정도 다른 사람의 정서 상태를 나눌 수 있게 한다. 두 가지 공감 형태의 가능성 있는 기원을 고려해 볼 때, 정서적 공감이 인지적 공감보다 먼저 일어났을 가능성이 더 커 보인다. 사실, 정서적 공감이 먼저 존재하지 않고는 정신과 자기 인식에 대한 생각이 도대체 어떻게 생겨날 수 있었는지 알기 힘들다. 
23수특-T320::One telling indication of the importance of meaning for gifts is the role of money. Cash, as generalized purchasing power, can be used to buy anything. It is extremely useful. Yet however great its utility, money often performs poorly as a gift because it sends the wrong message. Suppose today is St. Valentine's Day, and you wish to give your sweetheart a special gift. First you think that spending $50 on a bouquet of red roses might be nice, but then it occurs to you that flowers are not very useful and that your girlfriend might prefer something else instead of roses. So you conclude that $50 cash would be a better gift. Wrong. Red roses symbolize romance, cash does not. Cash may be more useful, but it has the wrong meaning for a romantic relationship. On St. Valentine's Day, it makes a lousy gift.::선물이 가진 의미의 중요성을 효과적으로 보여 주는 한 가지 지표는 돈의 역할이다. 일반적인 구매력으로서, 현금은 어떤 것이든 구매하는 데 사용될 수 있다. 그것은 매우 유용하다. 그러나 돈의 효용이 아무리 클지라도, 돈은 흔히 선물로서 제 역할을 하지 못하는데 그것은 잘못된 메시지를 전하기 때문이다. 오늘이 성 밸런타인데이이고, 여러분은 연인에게 특별한 선물을 주고 싶어 한다고 가정해 보라. 처음에 여러분은 빨간 장미 꽃다발에 50달러를 쓰는 것이 좋을지도 모른다고 생각하지만, 그후에 꽃은 그리 유용하지 않고, 여러분의 여자친구가 장미 대신 다른 것을 더 좋아할지도 모른다는 생각이 든다. 그래서 여러분은 50달러의 현금어 더 좋은 선물일 것이라고 결론짓는다. 틀렸다. 빨간 장미는 로맨스를 상징하고, 현금은 그렇지 않다. 현금이 더 유용할지도 모르지만, 그것은 로맨틱한 관계에서는 부적절한 의미를 지닌다. 성 밸런타인데이에 그것은 형편없는 선물이 된다. 
23수특-T321::Undoubtedly, everyone must strive for excellence because mediocrity is insufficient professionally and personally. During economic downturns, mediocre employees are the first to be laid off whereas organizations hold on for as long as possible to employees who try hard for excellence. In addition, people who do mediocre work don't get as much personal satisfaction as those who are passionate about everything they do. However, we must all be honest with ourselves. The fact is that only a few individuals of extraordinary skills (physical ability, mental focus, self-discipline, and many years of daily grueling training beyond most people's capacity and willingness) earn a gold medal in the Olympics. Most athletes fail to even qualify for a chance to compete at the Olympic level, simply because the available slots are few whereas the applicants are many. The same is true for the Nobel Prize and many other accomplishments that countless people strive for but very few attain.::의심할 여지 없이, 평범함은 직업상으로 그리고 사적으로 불충분하므로 누구나 탁월함을 얻으려고 노력해야 한다. 경제 침체기에 평범한 직원은 제일 먼저 해고되고, 반면에 조직은 탁월함을 얻으려고 노력하는 직원을 가능하면 오래 잡고 있다. 게다가, 평범한 일을 하는 사람은 자신이 하는 모든 일에 열정적인 사람만큼 많은 '개인적인' 만족을 얻지 못한다. 그러나, 우리는 모두 우리 자신에게 '정직'해야 한다. 사실은 '비범한' 기술(신체적 능력, 정신 집중, 자제, 대부분의 사람의 능력과 의지를 넘어선 수년간에 걸친 일상적인 호된 훈련)을 가진 오직 '소수의' 사람들만이 올림픽에서 금메달을 딴다는 것이다. 대부분의 운동선수는 올림픽 수준의 경기에서 경쟁하는 기회를 얻기 위한 예선을 통과하지도 못하는데, 이것은 단순히 지원자는 '많은' 데 반해 이용 가능한 자리는 '거의 없기' 때문이다. 노벨상과 무수한 사람들이 얻으려고 노력하지만 아주 소수의 사람만이 달성하는 많은 다른 성과에서도 마찬가지이다. 
23수특-T322::The evolution of human rights discourse and activism cannot be separated from political, economic, and cultural globalization. Globalization allowed human rights advocates to move beyond the primacy of the nation-state, though it by no means eliminated the state as a source and a target of activism. Globalization has contributed to the fragmentation of national and international communities by linking the local to the global. It has elevated the importance of new means of communication and information technology. Though imperfect and uneven, global human rights networks broadcast eyewitness accounts and visual images of human rights abuses, thus engaging a global audience in the campaign against offenders. Those efforts have not created an international consensus on the meaning and extent of the human rights regime, however. To the contrary, multiple groups and political constituencies continue to battle over how to define human rights, and these groups often operate in the interest of political expediency rather than moral principle. As a result, the understanding of human rights in the early twenty-first century is possibly more fragmented than ever before.::인권 담론과 행동주의의 발전은 정치적, 경제적, 문화적 세계화와 분리될 수 없다. 세계화는 인권 옹호자들이 민족 국가 제일주의를 넘어설 수 있게 해 주었지만, 결코 국가를 행동주의의 근원이자 대상으로서 없애지는 않았다. 세계화는 지역과 세계를 연결함으로써 국가 및 국제 공동체의 해체에 이바지했다. 그것은 새로운 통신 수단과 정보 기술의 중요성을 높였다. 비록 불완전하고 한결같지는 않으나, 세계 인권 통신망은 인권 유린에 대한 목격자 진술과 시각적 이미지를 방송하여, 가해자에 맞서는 캠페인에 전 세계의 청중을 참여시킨다. 그러나 그러한 노력은 인권 체제의 의미와 범위에 대한 국제적 합의를 도출하지는 못했다. 그와는 반대로 인권을 어떻게 규정할지를 놓고 여러 집단과 정치권 유권자들의 공방이 계속되고 있으며, 이들 집단은 도덕적 원칙보다는 정치적 편법을 위해 활동하는 경우가 많다. 결과적으로, 21세기 초의 인권에 대한 이해는 어쩌면 과거 그 어느 때보다 더 분열된 상태일 수도 있다. 
23수특-T323::When we ask students "What is science?" we often receive the same sorts of responses whether they are elementary school, middle school, high school, or college students. Students point to a biology book and say, "That is science." Or they may give a list of courses such as physics, biology, and chemistry. With additional examination, they'll cite the scientific method as an explanation of how science is done. When we prompt them to draw a picture that answers the question "What does a scientist look like?" we again receive similar messages from students across the grade levels. Students tend to draw a befuddled, wild-haired man in a white lab coat. As we spend even more time discussing these matters, students (again from across the age and grade spectrums) explain that science is a large body of very sure facts, facts that are "discovered" by objective scientists as they study all aspects of the world, a study that is sometimes described as "prying open" the natural world as if the answers are hidden inside like a prize. These scientists are often viewed as "lone rangers" who work in isolation and surprise the world with their discoveries after long hours of diligent work.::우리가 학생들에게 "과학이란 무엇인가"라고 물을 때, 그들이 초등학생이든, 중학생이든, 고등학생이든, 또는 대학생이든 같은 종류의 대답을 자주 듣는다. 학생들은 생물학 책을 가리키며 "저것이 과학이에요"라고 말한다. 또는 그들은 물리학, 생물학, 화학과 같은 강좌 목록을 댈 수도 있다. 더 검토하고는 과학이 어떻게 행해지는지에 대한 설명으로서 과학적 방법을 언급할 것이다. 우리가 그들로 하여금 "과학자는 어떤 모습인가"라는 질문에 답하는 그림을 그리라고 촉구할 때, 우리는 다시 한번 모든 학년의 학생들로부터 비슷한 메시지를 받는다. 학생들은 흰색 실험복을 입은, 정신없고 헝클어진 머리를 한 사람을 그리는 경향이 있다. 우리가 이러한 문제를 토론하는 데 훨씬 더 많은 시간을 쓸때, (다시 모든 나이와 학년 범위를 통틀어) 학생들은 과학은 매우 확실한 사실들, 즉 객관적인 과학자들이 세상의 모든 측면을 연구하면서 '발견하는' 사실들의 거대한 집성체로, 때로는 정답이 마치 상품처럼 그 안에 숨겨져 있기라도 한 듯 자연 세계를 '비집어 여는 것'으로 묘사되기도 하는 연구라고 설명한다. 이러한 과학자들은 고립된 채로 일하면서 오랜 시간의 부지런한 작업 후에 자신들이 발견한 것으로 세상을 놀라게 하는 '외로운 방랑자'로 여겨지는 경우가 많다. 
23수특-T324~25::Gasoline and electricity aren't the only ways to power a car. Biofuels also offer promise for future modes of transportation. Made from organic matter such as corn, sugar beets, and potatoes or from vegetable oils and fats, biofuels are designed to supplement or replace gasoline or diesel in cars. Like fossil fuels, biofuels, such as ethanol, discharge a great deal of carbon as they burn. But the new crops continually planted to keep up the production of biofuels absorb much of this carbon. How these crops are handled determines how effective biofuels actually are. If a great deal of fossil fuel is used in fertilizing, harvesting, and processing the crops and then transporting the final product, much of the benefit is lost. In 2007, the US Congress passed the Energy Independence and Security Act requiring that biofuel production increase from 4.7 billion gallons in that year to 36 billion gallons by 2022. Based on the bill's mandate, more than 2.8 million additional acres nationwide were given over to cropland for biofuels between 2008 and 2016. But this meant the loss of many wetlands, prairies, and forests. Carbon held in the trees, roots, plants, and soils of these areas was released into the air. Many species of wildlife, including butterflies, bees, and other animals that pollinate plants lost their habitats. Growing crops for biofuels also took over lands that had been used for food crops. So the cost of food rose. Newer or more advanced biofuels, made from nonfood plant parts or animal waste products, reduce the competition for land use.::휘발유와 전기가 자동차에 동력을 공급하는 유일한 방법은 아니다. 바이오 연료 또한 미래 교통 방식에 대한 가능성을 제공한다. 옥수수, 사탕무, 그리고 감자와 같은 유기물이나 식물성 기름과 지방으로 만들어지는 바이오 연료는 자동차의 휘발유나 디젤유를 보충하거나 대체하도록 고안된다. 화석 연료와 마찬가지로 에탄올과 같은 바이오 연료도 연소하면서 많은 양의 탄소를 배출한다. 그러나 바이오 연료의 생산을 유지하기 위해 지속적으로 심어지는 새로운 작물들이 이러한 탄소의 많은 부분을 흡수한다. 이 작물들이 어떻게 다루어지느냐에 따라 바이오 연료가 얼마나 실제로 효과가 있는지가 결정된다. 만약 많은 양의 화석 연료가 작물에 비료를 주고, 수확하고, 가공하고, 그런 다음, 최종 생산물을 운송하는 데 사용된다면, 바이오 연료의 많은 이점이 사라진다. 2007년 미국 의회는 바이오 연료 생산을 그 해의 47억 갤런에서 2022년까지 360억 갤런으로 늘리도록 요구하는 에너지 독립 및 보호법을 통과시켰다. 그 법안의 명령에 근거하여, 2008년에서 2016년 사이에 전국적으로 280만 에이커가 넘는 추가 면적이 바이오 연료의 경작지로 넘어갔다. 그러나 이것은 많은 습지, 대초원, 그리고 숲의 손실을 의미했다. 이 지역의 나무, 근채류, 초목 토양에 들어 있는 탄소가 공기 중으로 방출되었다. 나비, 꿀벌 그리고 식물을 수분시키는 다른 동물들을 포함하여, 많은 종의 야생 동물들이 자신들의 서식지를 잃었다. 바이오 연료를 위한 작물 재배는 또한 식량 작물을 위해 사용되었던 땅도 차지했다. 그래서 식품 가격이 올라갔다. 비식용 식물의 일부나 동물성 폐기물로 만드는 더 새로운 또는 더 발전된 바이오 연료는 토지 사용 경쟁을 감소시킨다. 
23수특-T326~28::The John Fleishauer family includes John, his wife, Angela, his daughter, Sylvia, and two schnauzers. The dogs are nearly the same age and are both considered miniatures, even though they are somewhat different in size. Charles is a gorgeous 23-pound male with a beautiful coat. He is tall and lean and stands like a champion, although in his heart he's still a warm, sweet little puppy. Sadie is smaller, at just ten pounds, and has a more hyper personality. She loves to jump from lap to lap until she decides which one to snuggle into for some nap time. One day, after the family had left for work and school, Sadie got out of the yard through a loose fence board. This was her first time to escape. Charles was too big to follow, so she was on her own. Sadie's family doesn't know how long she was out. It was a half-day at the school where Angela taught, so she came home early. Their home is in a quiet neighborhood, but it's near a very busy street. As Angela approached her house, she saw a little dog barking with all it had at a windmill on their neighbor's lawn. Her heart nearly jumped out of her chest when she realized that the silly dog was her Sadie. Angela opened the car door and yelled for Sadie to come. Sadie stopped barking instantly, gave Angela a huge puppy smile, pranced over to the car, and jumped in. She began kissing Angela the only way she knows how ━ all tongue. When Angela got Sadie home, she carried the dog inside and they both sat on the couch while Angela caught her breath. She could tell Sadie knew she was in trouble by the way she had her ears pinned back. But the little dog continued her sweet puppy smile, apparently hoping that Angela would forget what had just happened. Angela figured it was in a dog's nature to roam and wasn't about to punish Sadie after the fact. John fixed the fence, and he and his family planted a tree where the loose board had been. Leaving the yard was disobedient and foolish, but thanks to Angela, Sadie was protected from venturing further and reaching the busy street.::John Fleishauer 가족은 John, 그의 아내 Angela, 그의 딸 Sylvia, 그리고 두 마리의 슈나우저를 포함한다. 개들은 크기는 다소 다르지만, 나이가 거의 비슷하며 둘 다 소형종(種)으로 여겨진다. Charles는 아름다운 털을 가진 아주 멋지고 무게가 23파운드인 수컷이다. 그것은 마음속으로는 여전히 따뜻하고 사랑스러운 작은 강아지이지만, 키가 크고 날씬하며 서 있는 모습이 챔피언 같다. Sadie는 더 작고, 무게가 겨우 10파운드이며, 더 흥분을 잘하는 성격을 가지고 있다. 그것은 약간의 낮잠 시간을 위해 어느 쪽의 무릎에 파고들어야 할지 결정할 때까지 이 무릎에서 저 무릎으로 뛰는 것을 매우 좋아한다. 어느 날, 가족이 직장과 학교로 떠난 후, Sadie는 헐거운 울타리 판자를 통해 뜰 밖으로 나갔다. 이때가 그것의 첫 탈출이었다. Charles는 따라가기에는 너무 커서, 그것은 혼자였다. Sadie의 가족은 그것이 얼마나 오래 밖에 있었는지 알지 못한다. Angela가 가르치는 학교에 반나절만 근무하는 날이어서, 그녀는 집에 일찍 왔다. 그들의 집은 조용한 동네에 있지만, 매우 번잡한 거리 근처에 있다. Angela가 집에 다가갔을 때, 그녀는 작은 개 한 마리가 이웃집 잔디밭에서 풍차를 향해 있는 힘껏 짖고 있는 것을 보았다. 그 어리석은 개가 자신의 Sadie라는 것을 그녀가 깨달았을 때 그녀의 심장이 거의 가슴 밖으로 튀어나올 뻔했다. Angela는 차 문을 열고 Sadie에게 (자신에게) 오라고 소리쳤다. Sadie는 즉시 짖는 것을 멈추고, Angela에게 환한 강아지 미소를 지어 주고, 껑충거리며 차로 뛰어와서 (차에) 올라탔다. 그것은 자신이 아는 유일한 방법으로, 즉 온 혀로 Angela에게 키스를 하기 시작했다. Angela가 Sadie를 집에 데려왔을 때, 그녀는 개를 안으로 데리고 들어갔고, Angela가 숨을 고르는 동안 그것들은 소파에 앉아 있었다. 그녀는 Sadie가 귀를 쫑긋 세우고 있는 것을 보고 그것(Sadie)이 곤경에 처해 있다는 것을 스스로 알고 있다는 것을 알 수 있었다. 하지만 보아하니 그 작은 개는 Angela가 방금 일어난 일을 잊어버리기를 바라는 듯, 계속 그것의 귀여운 강아지 미소를 지었다. Angela는 돌아다니는 것이 개의 천성에 속하는 일이라고 생각했고, 사후에 Sadie를 벌줄 의도는 없었다. John은 울타리를 고쳤고, 그와 그의 가족은 헐거운 판자가 있던 곳에 나무를 심었다. 뜰을 떠나는 것은 순종적이지 않고 어리석었지만, Angela 덕분에 Sadie는 더 이상의 모험을 감행해 번잡한 도로에 이르지 못하도록 보호되었다.

728x90
반응형

'본문 DB' 카테고리의 다른 글

232_i2 본문읽기 10  (0) 2023.05.11
232_i2 본문읽기 5  (0) 2023.05.11
2020년 11월 고1 영어 모의고사 분석  (0) 2021.12.20
2020년 11월 고2 영어 모의고사 분석  (0) 2021.12.20
20년 11월 고3 영어 수능 분석  (0) 2021.12.20