btstudy.com 으로 오세요. 수능/내신 변형, 퀴즈를 무료로 공개합니다.

블루티쳐학원 | 등록번호: 762-94-00693 | 중고등 영어 | 수강료: 30(중등), 33(고등), 3+4(특강)

THE BLUET

728x90
반응형

EBS 2-18::I am pleased to be writing this letter on behalf of Eileen Atkinson and her cat Paddy. Eileen and Paddy have lived together in my building for the past seven years without incident. Eileen is an exemplary pet owner and Paddy was under her care and control at all times. In fact, it was rare that I ever saw Paddy, since he is essentially a true house cat. When I inspected Eileen's apartment earlier this week there was no sign that anyone had even lived there with a pet. In fact, the unit was cleaner when Eileen moved out than it was when she took the apartment in 2016. I therefore unconditionally recommend Eileen Atkinson and her cat Paddy as great tenants who should be welcomed with open arms into any building for which they apply.::제가 Eileen Atkinson과 그녀의 고양이 Paddy를 위하여 이 편지를 쓰게 되어 기쁩니다. Eileen과 Paddy는 지난 7년 동안 저의 건물에서 아무런 사건 없이 함께 살아왔습니다. Eileen은 모범적인 애완동물 소유자이고, Paddy는 항상 그녀의 보살핌과 통제 하에 있었습니다. 사실 Paddy는 본질적으로 진정한 집고양이여서 제가 본 적은 거의 없었습니다. 이번 주 초에 제가 Eileen의 아파트를 점검했을 때 어느 누군가가 애완동물과 함께 그곳에 살아왔다는 흔적은 전혀 없었습니다. 실제로 그 가구는 Eileen이 2016년에 아파트를 얻었을 때 보다 이사 나갔을 때 더 깨끗했습니다. 그러므로 저는 Eileen Atkinson과 그녀의 고양이 Paddy를 그들이 신청하는 건물에 두 팔을 활짝 벌려 환영받으며 들어가야 할 훌륭한 세입자로 무조건 추천하는 바입니다.
EBS 2-19::Sebastian lay still, not daring to move. He did not know how much longer he would be able to do this. He listened as the two men walked away. His heart was pounding, which caused his head to throb worse. When the voices had faded into the distance, he carefully moved the garbage bag he had rolled up to cover himself and picked up his briefcase. He opted to leave in the opposite direction he'd come in. This meant climbing over the wall at the end of the dead-end alley. Reaching the end of the alley, he stacked up several garbage cans and climbed up on them. Peering over the fence was the backyard of a house. He quickly threw over his briefcase and heaved himself over the wall. Landing in the soft dirt, he looked around. He did not see anyone who he thought might be a danger to him. He felt as if he had escaped from a long, dark tunnel.::Sebastian은 감히 움직이지 못하며 가만히 누워 있었다. 그는 얼마나 더 오랫동안 이렇게 할 수 있을지 몰랐다. 그는 그 두 남자가 걸어서 그곳을 벗어나는 동안 귀를 기울였다. 그의 심장은 두근거렸고, 그것은 그의 머리를 더 심하게 욱신거리게 만들었다. 그들 목소리가 거리가 멀어지며 희미해졌을 때 그는 자신의 몸을 가리기 위해 돌돌 말았던 쓰레기 봉지를 조심스럽게 옮긴 후 자신의 서류 가방을 집어 들었다. 그는 자신이 들어온 반대 방향으로 떠나는 것을 택했다. 이는 막다른 골목 끝에 있는 담벼락 위를 타고 넘는 것을 의미했다. 골목 끝에 다다르자 그는 쓰레기통 몇 개를 쌓아 올리고 그 위로 올라갔다. 어느 집 뒤뜰이 울타리 너머로 보이기 시작했다. 그는 재빨리 서류 가방을 던져 넘기고는 담벼락 위로 자신의 몸을 내던졌다. 부드러운 흙에 착지한 후 그는 주위를 둘러보았다. 그는 자신에게 위험할 수 있다고 생각되는 어떠한 사람도 보지 못했다. 그는 길고 어두운 터널에서 빠져나온 것 같은 기분이 들었다.
EBS 2-20::It's obviously important to worry about nuclear accidents, terrorism, and proliferation, because of the magnitude of the devastation nuclear weapons could wreak, regardless of the probabilities. However, the sixty-eight-year history of non-use of nuclear weapons casts doubt on the common narrative that we are still on the brink of nuclear Armageddon. That narrative requires an extraordinary proposition that leaders are so spectacularly irrational and reckless that they have kept the world in jeopardy of mass annihilation. Instead of believing in this unlikely proposition, we should believe that world leaders are not that stupid and short-sighted and have taken steps to minimize the chance of nuclear war, which is why nuclear war has not taken place. In my view, there are threats to peace that we should worry about, but the real risk factors — the ones that actually caused catastrophic wars, such as the World Wars, wars of religion, and the major civil wars — don't press the buttons of our lurid imaginations.::핵사고, 핵을 이용한 테러, 그리고 핵확산에 대해 걱정하는 것은 분명히 중요한데, 이는 그것이 일어날 가망과 관계없이 핵무기가 입힐 수 있는 대대적인 파괴의 크기 때문이다. 그러나 핵무기를 사용하지 않은 68년의 역사는 우리가 여전히 종말을 가져올 핵전쟁 직전에 있다는 흔한 이야기에 의문을 제기한다. 그 이야기는 지도자들이 아주 지나치게 비이성적이고 무모하여 세계를 대량 전멸의 위험에 빠뜨렸다는 기이한 명제를 필요로 한다. 이러한 있을 것 같지 않은 명제를 믿기보다 우리는 세계 지도자들이 '그렇게' 어리석고 근시안적이지 않으며 핵전쟁의 가능성을 최소화하기 위한 조치를 취해 왔고, 그것이 핵전쟁이 일어나지 않았던 이유라고 믿어야 한다. 내 견해로는 우리가 걱정해야 할 평화에 대한 위협은 '존재'하지만, 현실적 위험 요인들, 즉 세계 대전, 종교 전쟁, 주요 내전과 같은 파멸적인 전쟁을 실제로 야기한 위험 요인들이 우리의 끔찍한 상상력의 버튼을 누르지는 않는다.
EBS 2-21::In The Tipping Point, Malcolm Gladwell argues that social epidemics are driven "by the efforts of a handful of exceptional people" whom he calls mavens, connectors, and salesmen. Others suggest that "one in 10 Americans tells the other nine how to vote, where to eat, and what to buy." Marketers spend millions of dollars trying to find these so-called opinion leaders and get them to endorse their products. Political campaigns look for the "influentials" to support their side. The notion is that anything these special people touch will turn to gold. If they adopt or talk about a product or idea, it will become popular. But conventional wisdom is wrong. Yes, we all know people who are really persuasive, and yes, some people have more friends than others. But in most cases that doesn't make them any more influential in making things go viral.::The Tipping Point에서 Malcolm Gladwell은 사회적 유행은 그가 전문가, 연결자, 판매자라고 부르는 '소수의 뛰어난 사람들의 노력에 의해' 움직인다고 주장한다. 다른 사람들은 "10명의 미국인 중 1명이 다른 9명에게 어떻게 투표할지, 어디서 먹을지, 무엇을 살지를 알려 준다"고 말한다. 마케팅 담당자들은 이러한 이른바 여론 주도자라는 사람들을 찾고 그들이 자신들의 제품을 추천하게 하려고 노력하는 데 수백만 달러를 지출한다. 정치 운동은 자신들의 편을 들어 줄 '영향력 있는 사람들'을 찾는다. 이에 담긴 생각은 이러한 특별한 사람들이 만지는 것은 모두 금으로 변하리라는 것이다. 만약 그들이 어떤 제품이나 아이디어를 채택하거나 그것에 대해 이야기한다면 그것은 인기를 끌 것이다. 하지만 일반적 통념은 틀렸다. 우리 모두 정말로 설득력이 있는 사람들을 알고 있는 것은 맞고, 일부 사람들이 다른 사람들보다 더 많은 친구를 가지고 있는 것도 맞다. 하지만 대부분의 경우 그렇다고 해서 물건을 입소문이 나게 함에 있어서 그들이 더 영향력이 있는 것은 아니다.
EBS 2-22::For beginning readers, every story may seem new, and the resulting experience of reading is highly disjointed. Think of reading, on one level, as one of those papers from elementary school where you connect the dots. I could never see the picture in a connect-the-dot drawing until I'd put in virtually every line. Other kids could look at a page full of dots and say, "Oh, that's an elephant," "That's a locomotive." Me, I saw dots. I think it's partly predisposition — some people handle two-dimensional visualization better than others — but largely a matter of practice: the more connect-the-dot drawings you do, the more likely you are to recognize the design early on. It's the same with literature. Part of pattern recognition is talent, but a whole lot of it is practice: if you read enough and give what you read enough thought, you begin to see patterns, archetypes, recurrences.::초보 독자들에게는 모든 이야기가 새로운 것처럼 보일 수도 있고, 그 결과로 생기는 독서의 경험은 매우 연결성이 없다. 한편으로 독서를 점들을 연결시키는 초등학교의 그런 과제물 중 하나로 생각해 보자. 나는 점을 연결시켜 그리기에서 거의 모든 선을 그려 넣고서야 비로소 그 그림을 알아볼 수 있었다. 다른 아이들은 점으로 가득 찬 페이지를 보고 "오, 저건 코끼리야", "그건 기관차야"라고 말할 수 있었다. 나에게는 그것들이 점으로 보였다. 나는 그것이 부분적으로 기질적인 것, 즉 어떤 사람들은 다른 사람들보다 2차원 시각화를 더 잘 처리한다는 것으로 생각하지만, 그것은 대체로 연습의 문제로, 점을 연결시켜 그리기를 더 많이 해볼수록 그 형태를 일찍부터 더 잘 인식할 가능성이 더 높다. 문학도 마찬가지다. 패턴 인식의 일부는 재능에 의해 이루어지지만, 그것의 많은 것은 연습으로 이루어져서, 충분히 읽고 읽은 것을 충분히 생각한다면 패턴, 전형, 반복되는 것을 보기 시작한다.
EBS 2-23::We have become increasingly sensitive to the fact that structures modify the environment and have an impact on it. We must, however, continually recognize the obverse, which is that the environment is constantly having a variety of effects on these same structures through diverse forces and agents. All man-made objects are ephemeral. We cannot prevent their destruction, but we can delay it. Those who are responsible for the protection of an existing structure and its contents must define the hazards to which they are exposed in a useful way, and establish an acceptable level of risk which is a function of the resources which can be allocated to ameliorate it. A building, new or old, must successfully resist all those forces imposed on it during its lifetime and all those agents to which it is exposed so that this lifetime is not unexpectedly shortened.::우리는 건축물이 환경을 바꾸고 환경에 영향을 미친다는 사실에 점점 더 민감해져 왔다. 그러나 우리는 그와 정반대되는 것, 즉 환경이 끊임없이 다양한 힘과 동인을 통해 이러한 같은 건축물에 다양한 영향을 미치고 있다는 것을 계속적으로 인식해야 한다. 인간이 만든 물건들은 모두 덧없는 것이다. 우리는 그것들의 파괴를 막을 수는 없지만, 그것을 지연시킬 수는 있다. 기존 건축물과 그 내용물의 보호를 책임지는 사람들은 그것들이 노출되어 있는 위험 요소들을 유용한 방식으로 정의하고, 그것을 개선하기 위해 할당될 수 있는 자원과 상관관계에 있는 위험의 허용 가능한 수준을 설정해야 한다. 새것이든 낡은 것이든 건물은 존재하는 기간 동안 그것에 지워지는 그 모든 힘, 그리고 이 존재하는 기간이 예기치 않게 짧아지지 않도록 그것이 노출되어 있는 그 모든 동인에 성공적으로 견뎌 내야 한다.
EBS 2-24::The facts of the past are only known to us by the traces of them which have been preserved. These traces, it is true, are directly observed by the historian, but, after that, he has nothing more to observe; what remains is the work of reasoning, in which he endeavours to infer, with the greatest possible exactness, the facts from the traces. The document is his starting point, the fact his goal. Between this starting point and this goal he has to pass through a complicated series of inferences, closely interwoven with each other, in which there are innumerable chances of error; while the least error, whether committed at the beginning, middle, or end of the work, may vitiate all his conclusions. The "historical," or indirect, method is thus obviously inferior to the method of direct observation. Still, historians have no choice. It is the only method of arriving at past facts.::과거의 사실들은 보존되어 온 그것들의 흔적에 의해서만 우리에게 알려져 있다. 이러한 흔적은 역사가들에 의해 직접 관찰되는 것이 사실이지만, 그 후에 그는 더 이상 관찰할 것이 없고, 남겨지는 것은 추론 작업인데, 그 작업에서 그는 가능한 한 가장 정확하게 그 흔적으로부터 여러 사실을 추론하려고 노력한다. 문서는 그의 출발점이고 사실은 그의 목표이다. 이러한 출발점과 이러한 목표 사이에서 그는 수많은 오류 가능성이 있는 서로 밀접하게 엮여 있는 복잡한 일련의 추론을 거쳐야 하는데, 그러는 동안 작업의 시작에 저질러지든, 중간에 저질러지든, 또는 끝에 저질러지든 간에 가장 작은 오류마저도 그의 모든 결론을 손상시킬 수 있다. 따라서 '역사적', 즉 간접적인 방법은 분명히 직접 관찰하는 방법보다 못한 것이다. 그럼에도 역사가들은 선택의 여지가 없다. 그것은 과거의 사실에 도달하는 '유일한' 방법이다.
EBS 2-25::The Program for International Student Assessment (PISA) is a worldwide study of 15-year-old students' scholastic performance on mathematics, science, and reading carried out in 70 nations by the OECD. The table above, shows the top 10 countries with high average scores in PISA held in 2015. The most noticeable thing is that seven out of the top ten countries are Asian countries. Singapore showed the highest scores in all the subject areas, with an average score 19points higher than that of Hong Kong, the second highest ranked country. Estonia, the European country that ranked among the top 10 along with Finland, achieved an average score a little higher than Canada and Taiwan did. South Korea lagged behind China in math and science scores, but scored 23points higher in reading, allowing it to rank ninth in the average score.::국제 학생 평가 프로그램(PISA)은 OECD에 의해 70개 국가에서 시행되는 15세 학생들의 수학, 과학, 읽기에서의 학업 수행에 대한 전 세계적인 연구이다. 위의 표는 2015년에 열린 PISA에서 평균 점수가 높은 상위 10개국을 보여 준다. 가장 눈에 띄는 것은 상위 10개국 중 7개국이 아시아 국가라는 점이다. 싱가포르는 모든 과목 영역에서 가장 높은 점수를 보였는데, 그 나라의 평균 점수는 두 번째 상위 국가인 홍콩의 평균 점수보다 19점 더 높았다. 핀란드와 함께 상위 10개국 안에 들었던 유럽 국가인 에스토니아는 캐나다와 대만보다 조금 더 높은 평균 점수를 얻었다. 한국은 수학과 과학 점수에서 중국에 뒤졌지만, 읽기에서 23점 더 높은 점수를 받아 평균 점수에서 9위에 오를 수 있었다.
EBS 2-26::William Christopher Handy was the prototypical bluesman of the early 1900s. Born in a log cabin in 1873, Handy learned to play music at a very young age. However, it wasn't until he was 30 that he got his first taste of the blues. While sitting at a railroad station in Tutwiler, Mississippi, Handy heard a local musician playing a blues song on a guitar. At first, Handy thought it sounded a little too strange, but he soon became intrigued. Over the next few years, Handy collected and copyrighted the songs he'd learned from the rural Delta folk. Then, in 1909, Handy moved to Memphis and while playing at a political rally, he composed and sang a song about the politician Boss Crump. Three years later, Handy rewrote the lyrics and it became the widely known "Memphis Blues." In 1914, Handy composed an instant classic, the "Saint Louis Blues," which went on to become the first nationally recognized song of the Delta blues movement and what many consider to be the first jazz recording.::William Christopher Handy는 1900년대 초의 블루스의 원형이 되는 연주자였다. 1873년 어느 통나무 오두막에서 태어난 Handy는 아주 어린 나이에 음악을 연주하는 법을 배웠다. 하지만 그는 30세가 되어서야 비로소 처음으로 블루스를 경험하게 되었다. Mississippi주 Tutwiler에 있는 기차역에 앉아 있던 동안 Handy는 한 동네 음악가가 기타로 블루스곡을 연주하는 것을 들었다. 처음에 Handy는 그것이 약간 너무 이상하게 들린다고 생각했지만, 곧 호기심을 갖게 되었다. 그 후 몇 년 동안 Handy는 시골풍의 Delta 전통 음악으로부터 배운 노래들을 수집하여 저작권을 얻었다. 그 후 1909년에 Handy는 Memphis로 이사를 가서 정치 집회에서 연주하면서 정치가인 Boss Crump에 대한 노래를 작곡하고 불렀다. 3년 후에 Handy는 가사를 개사했고, 그것은 널리 알려진 'Memphis 블루스'가 되었다. 1914년에 Handy는 'Saint Louis 블루스'라는 즉석에서 만든 명곡을 작곡했는데, 이 곡은 이어서 Delta 블루스 운동의 최초로 전국적으로 인정받은 곡이자 많은 사람들이 최초의 재즈 음반으로 간주하는 곡이 되었다.
EBS 2-29::If you were a cattle rancher, you'd probably use a combination of rewards and punishments to entice your livestock to move — a nice, crunchy carrot when they go in the right direction, or a sharp stick when they show opposition. You probably don't think of yourself as livestock, but the methods of motivation that have been imposed on us for centuries are no different than those carrots and sticks. It's so deeply ingrained in how we operate that most of us don't even question it anymore. We take it for granted that rewards improve performance and punishments eliminate bad behavior. But carrots and sticks as motivators are no longer effective in the contemporary world. Organizations are rapidly changing from profit-driven to purpose-driven. Sure, we still want an income, but the rise of nonprofits and open-source projects shows that people are actively seeking purposeful work that aligns with their core values. Intrinsic motivation — the satisfaction of doing the work itself — is becoming more common.::여러분이 가축 목장주라면 가축들이 움직이도록 유도하기 위해 아마도 보상과 처벌의 결합, 즉 올바른 방향으로 갈때는 맛 좋고 아삭아삭한 당근을, 혹은 반대를 보일 때는 뾰족한 막대기를 이용할 것이다. 여러분은 아마도 자신을 가축이라고 생각하지 않겠지만, 수 세기 동안 우리에게 강요된 동기 부여의 방법은 그러한 당근과 막대기와 다르지 않다. 그것은 우리가 일을 하는 방식에 너무 깊이 뿌리박혀 있어서 우리 대부분은 더 이상 그것에 대해 의문조차 제기하지 않는다. 우리는 보상이 성과를 향상시키고 처벌이 나쁜 행동을 제거한다는 것을 당연하게 여긴다. 그러나 동기 부여 장치로서 당근과 막대기는 현대 사회에서 더 이상 효과적이지 않다. 조직은 이윤 추구에서 목적 추구로 빠르게 변화하고 있다. 물론, 우리는 여전히 수입을 원하지만, 비영리 단체와 자료 공개 사업의 증가는 사람들이 자신들의 핵심 가치에 부합하는 목적 있는 일을 적극적으로 찾고 있다는 것을 보여 준다. 내적 동기 부여, 즉 일 그 자체를 하는 것에 대한 만족감이 더 보편화되고 있다.
EBS 2-30::Divergent thinking — considering several ideas in parallel — has an important practical advantage. In the process of interaction design, it is not uncommon for a designer to "fall in love" with a favorite idea and defend it by refuting all criticism from other team members. Sometimes people push their own ideas farther than they deserve to go. The design process can degenerate into a fight over personal pride where nobody wants to lose. By working with several ideas in parallel, however, it is possible to avoid this trap. A more desirable situation is where ideas are not closely related to individual participants, but exist in their own right as alternative or complementary proposals. Recognizing the possibility that there might be several equally satisfying solutions in a design process is necessary in thoughtful design. To be thoughtful is to acknowledge your own limitations and to welcome possibilities presented by others.::여러 아이디어를 동시에 고려하는 확산적 사고는 중요한 실용적 이점을 가지고 있다. 상호 작용적 기획 과정에서 기획자가 마음에 드는 아이디어와 '사랑에 빠져서' 다른 팀원들의 모든 비판을 반박하면서 그것을 옹호하는 일이 흔하다. 때로 사람들은 자기 자신의 생각을 필요한 가치 이상으로 밀어붙인다. 그러한 기획 과정은 아무도 지는 것을 원치 않는 개인의 자존심을 놓고 벌이는 싸움으로 변질될 수 있다. 하지만 여러 아이디어를 동시에 두고 작업함으로써 이러한 함정을 피할 수 있다. 보다 바람직한 상황은 아이디어들이 개별 참가자와 밀접하게 관련되지 않고 그 자체로 대안적 제안이나 상호 보완적 제안으로서 존재하는 상황이다. 기획 과정에서 동일한 만족을 주는 여러 해결책들이 있을 수 있다는 가능성을 인식하는 것이 사려 깊은 기획에 있어 필요하다. 사려 깊다는 것은 자신의 한계를 인정하고 다른 사람이 제시한 가능성을 기꺼이 받아들이는 것이다.
EBS 2-31::When you create a budget, what you're actually doing is mapping out a personal finance forecast — planning what you're going to do with money that you don't yet have. Unfortunately, budgeting can be uncomfortable and intimidating. The paycheck that you're used to getting every week can suddenly seem a lot smaller once you happily divide it up among rent, utilities, phone, groceries, birthday gifts, and a night out with friends, only to realize in a panic that you forgot to put anything aside for your car registration, which is due at the end of the week. However, feeling scarcity is actually an important part of building toward financial security. Truly feeling like your money is finite (rather than simply knowing it is on an intellectual level) helps you to start putting it toward the things that truly matter most — the things you, personally, value.::예산을 짤 때 여러분이 실제로 하고 있는 것은 개인의 자금 예측을 계획하는 것, 즉 아직 가지고 있지 않은 돈으로 무엇을 할 것인지 계획하는 것이다. 불행하게도 예산을 짜는 것은 불편하고 겁을 주는 일이 될 수 있다. 여러분이 매주 익숙하게 받는 급료는 집세, 공공요금, 전화 요금, 식료품비, 생일 선물, 그리고 친구들과의 하룻밤 외출 등의 용도로 그것을 기분 좋게 나누고 나서 주말에 만기가 되는 자동차 등록을 위해 무언가를 따로 남겨두는 것을 잊어버렸음을 허둥지둥 깨닫게 되면 갑자기 훨씬 더 적어 보일 수 있다. 하지만, 부족함을 느끼는 것은 사실 재정적 안정을 구축해 가는 것의 중요한 부분이다. (단순히 지적인 차원에서 그렇다는 것을 아는 것이 아니라) 여러분의 돈이 한정되어 있음을 진정으로 느끼는 것은 진정으로 가장 중요한 것, 즉 개인적으로 가치를 두는 것에 돈을 투여하기 시작하도록 도와준다.
EBS 2-32::Why is map scale smaller when the area represented becomes larger? Because scale refers to a ratio: the ratio of a distance on a map to the actual, real-world distance it represents. On our map of a city block or suburban street, 1 inch would represent about 200 feet. To get the whole city on the page, 1 inch would have to represent 2 miles. To get an entire medium-sized state such as Georgia or Virginia on our page, our scale would have to drop to about 64 miles to the inch. And for the whole United States, the scale would be 640 miles to the inch. The scale of map, therefore, tells us much about its intended use. When a developer lays out a new subdivision or a planner considers the placement of a new shopping center, large-scale maps are needed. The useful road maps made available by the American Automobile Association are at medium scales. Maps of world distributions (of, say, population growth by country) can be presented at small scales.::나타내어지는 지역이 더 커질 때 지도 축척이 더 작은 이유는 무엇인가? 그 이유는 축척이 하나의 비율, 즉 지도가 나타내는 실제 현실 세계의 거리에 대한 지도상의 거리의 비율을 지칭하기 때문이다. 도시의 한 블록이나 도시 외곽의 한 거리를 나타내는 지도에서 1인치는 약 200피트를 나타낼 것이다. 도시 전체를 그 페이지에 올리기 위해서는 1인치가 2마일을 나타내야 할 것이다. 그 페이지에 조지아 또는 버지니아와 같은 중간 크기의 주 전체를 올리기 위해서 축척은 1인치에 대해 약 64마일로 줄어들 것이다. 그리고 미국 전체를 나타낼 경우 축척은 1인치에 대해 640마일이 될 것이다. 따라서 지도의 축척은 우리에게 그것의 의도된 용도에 대해 많은 것을 말해 준다. 개발자가 새로운 세부 구역을 설계하거나 기획자가 새로운 쇼핑센터의 배치를 고려할 때는 대축척 지도가 필요하다. 미국 자동차 협회에 의해 이용 가능하게 만들어진 유용한 도로 지도는 중간 축척으로 되어 있다. (이를테면 국가별 인구 증가와 같은 것을 담은) 세계 분포 지도는 소축척으로 제시될 수 있다.
EBS 2-33::We marvel at the beauty of life, the diversity of plants, animals, insects, and bacteria. Unfortunately, one recent theory undermines the specialness of all life. The MIT physicist Jeremy England has suggested that life is merely an inevitable consequence of thermodynamics. He argues that living systems are the best way of dissipating energy from an external source: Bacteria, beetles, and humans are the most efficient way to use up sunlight. According to England, the process of entropy means that molecules that sit long enough under a heat lamp will eventually structure themselves to metabolize, move, and self-replicate — i.e., become alive. Granted, this process might take billions of years, but, in this view, living creatures are little different from other physical structures that move and replicate with the addition of energy, such as vortices in flowing water (driven by gravity) and sand dunes in the desert (driven by wind). In short, England's theory blurs the line between the living and the nonliving.::우리는 생명체의 아름다움, 식물, 동물, 곤충, 그리고 박테리아의 다양성에 경탄한다. 불행하게도, 최근의 한 이론은 모든 생명체의 특별함을 약화시킨다. MIT의 물리학자 Jeremy England는 생명체는 단지 열역학의 피할 수 없는 결과물일 뿐임을 보여 주었다. 그는 생명 체계는 외부 공급원에서 나온 에너지를 소모하는 가장 좋은 방법, 즉 박테리아, 딱정벌레, 그리고 인간은 햇빛을 전부 사용하는 가장 효율적인 방식이라고 주장한다. England에 따르면, 엔트로피의 과정은 태양등 아래에 충분히 오래 있는 분자들이 결국 대사 작용을 하고, 움직이고, 자기복제 하도록, 즉 생명을 갖게 되도록 스스로를 구조화시킬 것임을 의미한다. 인정하건대, 이 과정이 수십억 년 걸릴 수도 있지만, 이러한 관점에서 보면, 생물들은 (중력에 의해 이루어지는) 흐르는 물의 소용돌이와 (바람에 의해 이루어지는) 사막의 모래언덕과 같이 에너지를 더해서 움직이고 복제하는 다른 물리적 구조물과 거의 다르지 않다. 간단히 말해 England의 이론은 생명이 있는 것과 없는 것 사이의 경계를 흐리게 한다.
EBS 2-34::The principal task of philosophy of science is to analyse the methods of enquiry used in the sciences. You may wonder why this task should fall to philosophers, rather than to the scientists themselves. Part of the answer is that philosophical reflection can uncover assumptions that are implicit in scientific enquiry. To illustrate, consider experimental practice. Suppose a scientist does an experiment and gets a particular result. They repeat the experiment a few times and keep getting the same result. After that they will probably stop, confident that were the experiment repeated again under exactly the same conditions, the same result would be obtained. This assumption may seem obvious, but as philosophers we want to question it. Why assume that future repetitions of the experiment will yield the same result? How do we know this is true? The scientist is unlikely to spend much time puzzling over this;. they probably have better things to do. It is a quintessentially philosophical question. So part of the job of philosophy of science is to question assumptions that scientists take for granted.::과학 철학의 주요 과업은 과학에서 사용되는 조사 방법을 분석하는 것이다. 여러분은 왜 이 과업이 과학자 자신들에게 속하지 않고 철학자들에게 속하는지 의아해할 것이다. 그 대답의 일부는 철학적 성찰이 과학적 조사에 내포된 가정을 밝혀낼 수 있다는 것이다. 예를 들어, 실험 관행을 생각해 보라. 과학자가 실험을 해서 특정한 결과를 얻었다고 가정해 보라. 그들은 그 실험을 몇 번 반복해서 같은 결과를 계속 얻는다. 그 후에 그들은 정확히 같은 조건에서 실험이 다시 반복된다면 같은 결과가 얻어질 거라고 확신하며 아마도 그 실험을 멈출 것이다. 이 가정은 명백해 보일지 모르지만, 철학자로서 우리는 그것에 의문을 제기하고 싶어 한다. '왜' 미래의 실험 반복이 같은 결과를 낳으리라고 가정하는가? 이것이 사실인지 우리가 어떻게 아는가? 과학자는 이에 대해 심사숙고하며 많은 시간을 보낼 것 같지 않다. 그들에게는 아마도 해야 할 더 좋은 일이 있을지도 모른다. 그것은 본질적으로 철학적인 질문이다. 따라서 과학 철학의 과업의 일부는 과학자들이 당연하게 여기는 가정에 의문을 제기하는 것이다.
EBS 2-35::In almost every hydropower project, city dwellers hundreds of kilometres away enjoy inexpensive electricity while people at the site have their social life utterly disrupted, their health threatened by new diseases, and their means of living destroyed. This unequal distribution is a cause for dissent from the disadvantaged and for strong protest from the sympathetic people fighting against the project. While development projects aim toward the majority, they should not cause excessive damage to the minority, the underprivileged, or the politically weak. While benefit maximization is the norm, equitable distribution of benefits is equally important. In this regard, environmental movements, on behalf of those who lack economic and political power and cannot speak for themselves, are laudable.::거의 모든 수력 발전 사업에서, 수백 킬로미터 떨어진 도시 거주자들은 값싼 전기의 혜택을 누리는 반면, 사업 현장에 있는 사람들은 사회생활이 완전히 지장 받고, 새로운 질병으로 건강이 위협받고, 생활 수단이 파괴되는 일을 당한다. 이런 불평등한 분배는 소외 계층의 반대와 이 사업에 맞서 싸우는 동조자들의 강력한 항의를 초래하는 원인이다. 개발 사업은 다수를 겨냥하지만 소수 집단, 소외 계층, 또는 정치적 약자에게 과도한 피해를 주어서는 안 된다. 편익을 극대화하는 것이 일반적일지라도 편익의 공평한 분배도 동등하게 중요하다. 이런 점에서 경제력과 정치력이 부족해서 자기 자신을 변호할 수 없는 사람들을 대신하는 환경 운동은 칭찬할 만하다.
EBS 2-36::An unexpected fall in the general level of demand for goods and services will cause cyclical unemployment to rise. In a world of imperfect information, adjustments to unexpected declines in labor demand are often painful. When the demand for labor declines, workers will at first not know whether they are being laid off because their employer is experiencing lower demand or if the reduction in demand is widespread throughout the economy. Similarly, they will not immediately know whether their poor current employment opportunities are temporary or long-term. If a reduction in demand is limited to only a few employers, the dismissed workers will generally be able to find jobs with other employers in a short period of time. The situation is different, however, when there is a general decline in demand. Many employers will lay off workers and few other employers will be hiring. Under these circumstances, workers' search efforts will be less fruitful, and the duration of their unemployment abnormally long.::상품과 서비스에 대한 전반적 수요 정도의 예상치 못한 하락은 주기적 실업이 증가하게 할 것이다. 불완전한 정보의 세계에서 예상치 못한 노동 수요 감소에 대한 적응은 종종 고통스럽다. 노동에 대한 수요가 감소할 때 노동자들은 처음에는 자신들의 고용주가 더 낮은 수요를 경험하고 있기 때문에 자신들이 해고될 것인지 아니면 수요 감소가 경제 전반에 널리 퍼지고 있는지를 알지 못할 것이다. 마찬가지로, 그들은 현재의 열악한 고용기회가 일시적인 것인지 또는 장기적인 것인지를 즉시 알지 못할 것이다. 수요 감소가 소수의 고용주에게만 한정된 것이라면 해고된 근로자들은 일반적으로 단기간에 다른 고용주에게서 일자리를 구할 수 있을 것이다. 하지만 수요가 전반적으로 감소할 때는 상황이 다르다. 많은 고용주들이 노동자들을 해고할 것이고 다른 고용주들은 거의 고용하지 않을 것이다. 이런 상황에서 노동자들의 구직 노력은 결실이 덜할 것이고 그들의 실업이 지속되는 기간은 비정상적으로 길어질 것이다.
EBS 2-37::In our technologically controlled world, greater understanding can lead to better-informed decisions. These might be small but vital choices, such as what sort of object to poke into a toaster to free a stuck piece of bread. Knowing that the bare nichrome wires in a toaster have mains electricity flowing in them should convince you to use a wooden spoon or a chopstick, rather than an electrically conducting metal knife. By understanding the workings of a simple item like a toaster you can increase its usefulness and function. Similarly, appreciating the cooling effect of green vegetation provides an informed reason to choose to plant green spaces within our cities and towns. It's not just about the application of science for the creation of handy lifehacks and city planning; there is a more nebulous, but fundamental reason why everyday science is important. It makes life more exciting. Knowing the context and explanation for something makes the experience of the thing vastly more enriching. No one would deny that this is true for a great work of art or literature, and the same is true for science.::과학 기술의 지배를 받고 있는 우리의 세계에서, 더 많은 이해는 더 정확한 정보에 근거한 결정으로 이어질 수 있다. 이것들은 작지만, 극히 중요한 선택, 가령 토스터에 들러붙은 빵 조각을 없애기 위해 그것에 어떤 종류의 물체를 찔러 넣어야 하는지와 같은 것일 수 있다. 토스터에 있는 니크롬 나선 안에서 주 전기의 흐름이 있음을 아는 것은 여러분으로 하여금 전기를 전도하는 금속 칼이 아니라 나무 숟가락이나 젓가락을 사용해야 한다는 확신을 준다. 토스터와 같은 간단한 물품의 작동 방식을 이해함으로써 여러분은 그것의 유용성과 기능을 증가시킬 수 있다. 마찬가지로 녹색 식물의 냉각 효과의 진가를 아는 것은 우리의 도시와 마을 내에 녹색 공간을 가꾸기로 선택하는 정보에 근거한 이유를 제공한다. 그것은 단지 편리한 생활 도구의 제작과 도시 계획을 위한 과학의 적용에 관한 것만이 아니라, 일상적 과학이 중요한 더 모호하지만 근본적인 이유가 존재한다. 그것은 인생을 더 흥미진진하게 만든다. 어떤 것에 대한 배경과 설명을 아는 것은 그것에 대한 경험을 엄청나게 더 풍부하게 만든다. 이것이 위대한 예술 또는 문학 작품에 적용되고, 과학에도 마찬가지라는 것을 부정하는 사람은 없을 것이다.
EBS 2-38::With cash being overtaken by card payments for the first time, and enhancements in technology now at the forefront, digital banking is fast becoming the only way for financial customers to properly manage their finances. This may seem counterintuitive, but technology has in fact allowed us to have a closer relationship with our bank than ever before. An average bank user logs into his or her mobile banking app 28 times a month, not far off from once a day. Just for a moment think back to the days before the digital age. It's quite difficult to imagine so many people visiting their local bank branch or phoning their bank at least once a day. This change has been driven by financial customers today requiring reliable updates on their financial positions, whenever and wherever they choose. Similarly, millions of retail bank customers have signed up for and grown accustomed to receiving text messages on their mobile phones.::현금이 처음으로 카드 결제에 추월당하고 기술 향상이 이제 중심에 자리 잡은 상황에서 디지털 뱅킹은 빠른 속도로 금융 고객들이 자신들의 재정을 적절하게 관리하는 유일한 방법이 되고 있다. 이것이 직관에 반하는 것처럼 보일 수도 있지만, 사실 기술은 우리로 하여금 은행과 이전보다 더 친밀한 관계를 가질 수 있게 해 주었다. 평균적인 은행 이용자는 하루에 거의 한 번꼴로, 한 달에 28번 자신의 모바일 뱅킹 앱에 로그인한다. 디지털 시대 이전의 시절을 잠시 회상해 보라. 아주 많은 사람들이 적어도 하루에 한 번씩 자기 지역의 은행 지점을 방문하거나 은행에 전화를 거는 것을 상상하기가 상당히 어렵다. 이러한 변화는 언제 어디에서 선택하든 간에 자신의 재정 상태에 대한 신뢰할 수 있는 업데이트를 요구하는 오늘날 금융 고객들에 의해 만들어져 왔다. 마찬가지로, 수백만 명의 소매금융 은행 고객들은 자신들의 휴대전화로 문자 메시지를 받는 것을 신청해 왔고 그것에 익숙해져 왔다.
EBS 2-39::People cannot insure against ill health itself but rather the financial costs of ill health. They are generally more likely to insure against larger losses which are unpredictable than against smaller losses which occur more regularly and therefore more predictably. For instance, of those people who visit a dentist every six months for a check-up, some may not find it worth their while insuring against the predictable and inexpensive check-up itself. But they would rather insure against the unpredictable and more expensive consequence of requiring treatment subsequent to the check-up. This does not mean, of course, that no one will insure against relatively small potential losses; many people do insure against such losses. The reason for this may be related not only to uncertainty itself, but also to the anxiety associated with incurring financial costs. However, as one would expect, the value of insurance is in providing cover against the uncertainty of financial losses — especially large ones.::사람들은 좋지 않은 건강 그 자체에 대비해 보험을 들 수 있는 것이 아니라 좋지 않은 건강의 재정적인 비용에 대비해 보험을 들 수 있다. 그들은 일반적으로 더 자주 그리하여 더 예측 가능하게 발생하는 더 작은 손실에 대비하기보다 예측 불가능한 더 큰 손실에 대비하여 보험을 들 가능성이 더 높다. 예를 들어, 6개월마다 검진를 받기 위해 치과를 방문하는 사람들 중 일부는 예측 가능하고 저렴한 검진 자체에 대비하여 보험을 드는 것이 그럴 만한 가치가 있다고 생각하지 않을 것이다. 하지만 그들은 오히려 검진이 있은 후에 치료를 요구하는 것의 예측할 수 없고 더 비싼 결과에 대비하여 보험을 들 것이다. 물론 이것이 상대적으로 작은 잠재적 손실에 대비하여 보험에 들 사람은 아무도 없음을 의미하는 것은 아닌데, 많은 사람들은 그러한 손실에 대비하여 실제로 보험을 들고 있기 때문이다. 이에 대한 이유는 불확실성 그 자체뿐만 아니라, 금융 비용을 초래하는 것과 관련된 불안감과도 관련이 있을 수 있다. 하지만 사람들이 예상하는 것처럼 보험의 가치는 금융 손실, 특히 큰 손실의 불확실성에 대한 보장을 제공하는 데 있다.
EBS 2-40::Research on aging has shown that aging can negatively impact some of the specific skills associated with a task, such as recall and reaction time, without influencing the overall task performance. In this context, it has been argued that older participants can often make up for the decline in specific abilities by developing new skills such as better global evaluations or more accurate anticipation, which allow them to maintain overall performance levels. Similar phenomena are found in people with learning difficulties. It has been shown that individuals with a learning disability in a particular domain can develop extraordinary ability on some other dimension. For instance, individuals with a learning disability impeding written and verbal communications might develop the ability for self-expression using such alternative means as painting and music.::노화에 대한 연구는 노화가 전반적인 업무 수행에 영향을 미치지 않고 기억 및 반응 시간과 같은 업무와 관련된 특정 기술 중 일부에 부정적인 영향을 미칠 수 있다는 것을 보여 주었다. 이러한 상황에서 고령의 참여자는 그들로 하여금 전반적인 업무 수행 수준을 유지하게 하는 더 나은 전반적 평가 또는 더 정확한 예측과 같은 새로운 기술을 개발함으로써 특정 능력의 감소를 종종 만회할 수 있다는 주장이 제기되어 왔다. 비슷한 현상이 학습 장애가 있는 사람들에게서 발견된다. 특정 영역에서 학습 장애가 있는 개인은 어떤 다른 차원에서 비범한 능력을 개발할 수 있다는 것이 밝혀졌다. 예를 들어, 글과 말로 이루어지는 의사소통을 방해하는 학습 장애를 가진 개인은 그림 및 음악과 같은 대체 수단을 사용하여 자기표현 능력을 개발할 수 있다.
EBS 2-4142::Contemporary literature abounds with expressions such as 'we live in a connected world', 'a connected age', a 'human web' and a 'web society'. At first sight this seems rather peculiar because simultaneously there is much talk about individualization, social fragmentation, independence, and freedom. On second thoughts this coincidence is not that strange because both tendencies might be two sides of the same coin. At the individual level the use of networks has come to dominate our lives. Counting the time spent on broadcast networks, telephony and the Internet we can add between five and seven hours of leisure time a day on average in a developed society. Observing social networking by individuals we could add several hours spent in all kinds of meetings. Individualization and smaller households packed with technology to make us more independent from others, have not made us less social human beings. Almost every organization in the developed world has become completely dependent on networks of telephony and computers. When they break down, the organization simply stops working. Long before they became so dependent on these media networks, organizations had already split in separate organizations, departments, and teams that still worked together in an extensive division of labor. These days, organizations do not finish products or services all by themselves. At the level of society and on a global scale we can see that media networks and social networks reach into the farthest corners and edges of the world. Our world has become truly globally connected. With the swift spread of satellite TV, mobile telephony and the Internet, developing countries rapidly transform from pre-industrial societies into industrial mass societies and partly even post-industrial network societies.::오늘날의 문헌에는 '우리는 연결된 세상에 살고 있다', '연결된 시대', '인맥', '그물망 사회' 등과 같은 표현이 풍부하다. 언뜻 보기에 이는 다소 이상해 보이는데, 그 이유는 개인화, 사회 분열, 독립, 그리고 자유에 관한 많은 말이 동시에 존재하기 때문이다. 다시 생각해 보니 이러한 동시 발생은 그다지 이상하지 않은데, 그 이유는 두 경향 모두 같은 동전의 양면일 수 있기 때문이다. 개인 차원에서 네트워크의 사용이 우리의 삶을 지배하게 되었다. 방송망, 전화 통신, 그리고 인터넷에 소비되는 시간을 포함하면 선진화된 사회에서 하루 평균 5시간에서 7시간의 여가 시간을 추가할 수 있다. 개인에 의한 소셜 네트워킹을 관찰하면 모든 종류의 만남에 소비되는 여러 시간을 추가할 수 있다. 개인화와 우리를 다른 사람들로부터 더 독립적이게 만드는 기술로 꽉 채워진 더 작은 규모의 가정들이 우리를 덜 사회적인 존재로 만들지는 못했다. 선진화된 세계의 거의 모든 조직은 전화 통신과 컴퓨터의 네트워크에 전적으로 의존해 왔다. 그것들이 고장 나면 그 조직은 그저 작동을 멈추게 된다. 이러한 미디어 네트워크에 매우 의존적이 되기 훨씬 전에 조직들은 이미 광범위한 분업으로 여전히 함께 일했던 분리된 조직, 부서 및 팀들로 갈라져 있었다. 요즘 조직들은 제품이나 서비스를 그 자체에서 완성하지 못한다. 사회의 수준과 세계적인 규모에서 우리는 미디어 네트워크와 소셜 네트워크가 세계의 가장 먼 구석과 가장자리에 도달하는 것을 볼 수 있다. 우리의 세계는 진정으로 세계적으로 연결되었다. 위성 TV, 휴대전화, 인터넷의 급속한 확산에 따라 개발 도상국은 산업화 이전 사회로부터 산업 대중 사회, 그리고 부분적으로는 산업화 이후의 네트워크 사회로까지 빠르게 변화하고 있다.
EBS 2-4345::On the morning of Sunday, November 8, 1987, Irishman Gordon Wilson and his twenty-eight-year-old daughter, Marie, went to watch a parade in the town of Enniskillen in Northern Ireland. As they stood beside a brick wall waiting for units of British soldiers and police to come marching by, an IRA terrorist bomb exploded behind them. A half-dozen people were killed instantly by the blast, and Gordon and his daughter were buried several feet deep beneath a pile of bricks. Gordon could feel injuries to his shoulder and arm, but was unable to move. Then he felt someone touch his fingers. "Is that you, Dad?" Marie whispered. "Yes, Marie," her father answered. He heard the muffled sounds of people screaming from pain, and then the much clearer sound of Marie's screams. He squeezed her hand tightly, repeatedly asking her if she was all right. Between her screams of pain, she repeatedly assured her father that she was okay. ''Daddy, I love you very much," were the last words Gordon Wilson heard his daughter say. Four hours later, after they were finally rescued, she died in a hospital from massive brain and spinal injuries. Later that evening, a BBC reporter came to Gordon and asked him for an interview. Gordon accepted his request. After describing what had happened, the reporter asked Gordon, "How do you feel about the guys who planted the bomb?" His words were stunning. "I bear them no ill will," Gordon replied. "I bear them no grudge. Bitter talk is not going to bring Marie Wilson back to life." Some speculate that it was that statement that soothed paramilitary groups incensed by the bombing, thereby preventing a bloody retaliatory attack. In the ensuing months, many people asked Gordon, who eventually became a senator in the Republic of Ireland, how he could forgive such a murderous act of hatred. "I was hurt," Gordon said. ''I had just lost my daughter, but I wasn't angry. Marie's last words to me — words of love — had put me on a plane of love. I received God's grace, through the strength of His love for me, to forgive". For years after the tragedy, Gordon Wilson worked tirelessly for peace and reconciliation in Northern Ireland until his own death.::1987년 11월 8일 일요일 아침, 아일랜드인 Gordon Wilson과 그의 스물여덟 살된 딸인 Marie는 북아일랜드 Enniskillen 마을의 퍼레이드를 보러 갔다. 그들이 벽돌담 옆에 서서 영국 군인과 경찰 부대들이 행진하며 지나가는 것을 기다리고 있을 때, IRA 테러리스트의 폭탄이 그들 뒤에서 터졌다. 폭발로 여섯 명이 즉사했고, Gordon과 그의 딸은 벽돌 더미 밑에서 몇 피트의 깊이로 묻혔다. Gordon은 자신의 어깨와 팔에 입은 부상을 느낄 수 있었지만 움직일 수 없었다. 그때 그는 누군가가 자신의 손가락을 건드리는 것을 느꼈다. "아빠예요?" Marie가 속삭였다. "그래, Marie"라고 그녀의 아버지가 대답했다. 그는 고통으로 비명을 지르는 사람들의 약해진 소리를 들었고, 그런 다음 훨씬 더 또렷한 Marie의 비명 소리를 들었다. 그는 그녀의 손을 꽉 쥐면서 그녀에게 괜찮은지 거듭 물었다. 그녀는 고통의 비명 소리를 내는 중에도 자신은 괜찮다고 거듭 아버지를 안심시켰다. "아빠, 정말 사랑해"는 Gordon Wilson이 들은 딸의 마지막 말이었다. 4시간 뒤에 그들이 마침내 구조된 후, 그녀는 병원에서 뇌와 척추의 심한 손상으로 사망했다. 그날 저녁 늦게 BBC 기자가 Gordon에게 와서 그에게 인터뷰를 요청했다. Gordon은 그의 요청을 수락했다. 그 기자는 일어났던 일을 설명한 후 Gordon에게 "폭탄을 설치한 사람들에 대한 심정이 어떻습니까"라고 물었다. 그의 말은 너무나 놀라웠다. "나는 그들에게 전혀 악감정을 갖고 있지 않습니다"라고 Gordon은 대답했다. 나는 그들에게 아무런 원한이 없어요. 증오에 찬 말이 Marie Wilson을 다시 살아나게 하지 못할 테니까요. 일부 사람들은 그 폭탄 폭발로 격분한 준군사 단체들을 진정시켜 피비린내 나는 보복 공격을 막은 것이 바로 그 발언이라고 추측하고 있다. 그 후 몇 달 동안, 많은 사람들은 마침내 아일랜드 공화국에서 상원 의원이 된 Gordon에게 그가 어떻게 그런 살인적인 증오 행위를 용서할 수 있는지를 물었다. "저는 상처를 입었습니다"라고 Gordon은 말했다. 딸을 막 잃었지만 화나지 않았습니다. Marie가 내게 한 마지막 말, 즉 사랑의 말이 저를 사랑의 비행기에 태웠습니다. 저에 대한 신의 사랑의 힘으로 저는 용서하라는 신의 은총을 받았습니다. 그 비극적 사건이 있은 후 수년 동안 Gordon Wilson은 자신이 죽을 때까지 북아일랜드의 평화와 화해를 위해 지칠 줄 모르고 일했다.

728x90
반응형

'본문 DB' 카테고리의 다른 글

리딩파워 기본편 DB  (0) 2020.08.02
EBS 봉투모의고사 2019 -3 DB  (0) 2020.08.02
EBS 봉투모의고사 2019 -1 DB  (0) 2020.08.02
빠른독해 바른독해 구문 DB  (0) 2020.08.02
파사쥬 유형 DB  (0) 2020.08.02