btstudy.com 으로 오세요. 수능/내신 변형, 퀴즈를 무료로 공개합니다.

블루티쳐학원 | 등록번호: 762-94-00693 | 중고등 영어 | 수강료: 30(중등), 33(고등), 3+4(특강)

THE BLUET

728x90
반응형

1913 | Since 2005 임희재 | 블루티쳐학원 | 01033383436 | 101216

문장 읽기


19113-18

 

① I am a resident of Cansinghill Apartments, located right next to the newly opened Vuenna Dog Park. ② As I live with three dogs, I am very happy to let my dogs run around and safely play with other dogs from the neighborhood. ③ However, the noise of barking and yelling from the park at night is so loud and disturbing that I cannot relax in my apartment. ④ Many of my apartment neighbors also seriously complain about this noise. ⑤ I want immediate action to solve this urgent problem. ⑥ Since you are the manager of Vuenna Dog Park, I ask you to take measures to prevent the noise at night. ⑦ I hope to hear from you soon.





① 저는 새롭게 문을 연 Vuenna 애완견 공원 바로 옆에 위치한 Cansinghill 아파트의 주민입니다. ② 세 마리의 애완견과 함께 살고 있기에, 저는 제 애완견들이 뛰어다니고 이웃의 다른 애완견들과 함께 안전하게 놀 수 있게 해줄 수 있어 매우 기쁩니다. ③ 하지만 밤에 그 공원에서 들려오는, 애완견이 짖고 소리를 지르는 소음이 너무 시끄럽고 방해가 되어 저는 아파트에서 쉴 수가 없습니다. ④ 제 아파트의 많은 이웃 역시 이 소음에 대해 심하게 불평하고 있습니다. ⑤ 저는 이 긴급한 문제를 해결할 수 있는 즉각적인 조치를 원합니다. ⑥ 귀하께서 Vuenna 애완견 공원의 관리자이기에 저는 귀하께서 밤에 나는 그 소음을 막을 조치를 취해 줄 것을 요청합니다. ⑦ 귀하로부터 곧 소식을 듣기를 기대합니다. 


19113-19

 

① Looking out the bus window, Jonas could not stay calm. ② He had been looking forward to this field trip. ③ It was the first field trip for his history course. ④ His history professor had recommended it to the class, and Jonas had signed up enthusiastically. ⑤ He was the first to board the bus in the morning. ⑥ The landscape looked fascinating as the bus headed to Alsace. ⑦ Finally arriving in Alsace after three hours on the road, however, Jonas saw nothing but endless agricultural fields. ⑧ The fields were vast, but hardly appealed to him. ⑨ He had expected to see some old castles and historical monuments, but now he saw nothing like that awaiting him. ⑩ "What can I learn from these boring fields?" ⑪ Jonas said to himself with a sigh.





① 버스 창밖을 내다보면서 Jonas는 차분히 있을 수가 없었다. ② 그는 이번 현장 학습을 학수고대하고 있었다. ③ 그것은 그의 역사 과목을 위한 첫 번째 현장 학습이었다. ④ 그의 역사 교수님은 학생들에 그것을 추천하셨고, Jonas는 열성적으로 신청했었다. ⑤ 그는 아침에 버스를 가장 먼저 탄 사람이었다. ⑥ 버스가 Alsace로 향하는 동안 경치는 굉장히 아름다워 보였다. ⑦ 하지만 길을 세 시간 달려 마침내 Alsace에 도착했을 때 Jonas는 끝없이 펼쳐진 농지 외에는 아무것도 보지 못했다. ⑧ 들판은 광대했지만 그에게는 전혀 매력적이지 않았다. ⑨ 그는 몇몇 오래된 성들과 역사적인 기념물들을 보기를 기대했었지만, 이제 그를 기다리고 있는 그러한 것은 어떤 것도 보이지 않았다. ⑩ "난 이 지루한 들판에서 무엇을 배울 수 있단 말인가?" ⑪ Jonas는 한숨을 쉬며 혼잣말을 했다. 


19113-20

 

① Probably the biggest roadblock to play for adults is the worry that they will look silly, improper, or dumb if they allow themselves to truly play. ② Or they think that it is irresponsible, immature, and childish to give themselves regularly over to play. ③ Nonsense and silliness come naturally to kids, but they get pounded out by norms that look down on "frivolity." ④ This is particularly true for people who have been valued for performance standards set by parents or the educational system, or measured by other cultural norms that are internalized and no longer questioned. ⑤ If someone has spent his adult life worried about always appearing respectable, competent, and knowledgeable, it can be hard to let go sometimes and become physically and emotionally free. ⑥ The thing is this:. ⑦ You have to give yourself permission to improvise, to mimic, to take on a long-hidden identity.





① 아마도 어른에게 있어서 노는 것에 가장 큰 장애물은 그들이 진정으로 놀 수 있도록 하면, 그들 자신이 어리석거나, 부적절하거나, 혹은 바보같이 보일 것이라는 걱정일 것이다. ② 아니면 그들이 노는 것에 자신을 아주 송두리째 맡기는 것은 무책임하고, 미숙하며, 유치하다고 그들은 생각한다. ③ 당찮음과 어리석음이 아이들에게는 자연스럽게 다가오지만, '경박함'을 경시하는 규범이 그들을 계속 두들겨 댄다. ④ 이것은 부모나 교육제도에 의해 정해졌거나, 내면화되어 더 이상 의문시 되지 않는 다른 문화 규범에 의해 측정되어 온 성과 기준으로 평가되어 온 사람들에게 있어 특히 그러하다. ⑤ 만약 누군가가 항상 존경할 만하고, 유능하며, 박식해 보이는 것에 대해 걱정하며 성년기를 보냈다면, 때때로 (그런 걱정을) 버리고 육체적이고 감정적으로 자유로워지는 것은 어려울 수 있다. ⑥ 중요한 것은 이것이다. ⑦ 즉흥적으로 하고, 흉내 내고, 오랫동안 숨겨져 있던 정체성을 나타낼 수 있도록 스스로에게 허락해야 한다는 것이다. 


19113-21

 

① Any learning environment that deals with only the database instincts or only the improvisatory instincts ignores one half of our ability. ② It is bound to fail. ③ It makes me think of jazz guitarists:. ④ They're not going to make it if they know a lot about music theory but don't know how to jam in a live concert. ⑤ Some schools and workplaces emphasize a stable, rote-learned database. ⑥ They ignore the improvisatory instincts drilled into us for millions of years. ⑦ Creativity suffers. ⑧ Others emphasize creative usage of a database, without installing a fund of knowledge in the first place. ⑨ They ignore our need to obtain a deep understanding of a subject, which includes memorizing and storing a richly structured database. ⑩ You get people who are great improvisers but don't have depth of knowledge. ⑪ You may know someone like this where you work. ⑫ They may look like jazz musicians and have the appearance of jamming, but in the end they know nothing. ⑬ They're playing intellectual air guitar.





① 데이터베이스에 근거한 직감만을 혹은 즉흥적인 직감만을 다루는 어떤 학습 환경이든 우리 능력의 절반은 무시한다. ② 그것은 반드시 실패한다. ③ 그것은 내게 재즈 기타리스트가 생각나게 한다. ④ 음악 이론에 대해 많이 알고 있지만, 라이브 콘서트에서 즉흥 연주하는 법을 모른다면, 그들은 성공하지 못할 것이다. ⑤ 일부 학교와 직장에서는 안정적이고, 기계적으로 암기한 데이터베이스를 강조한다. ⑥ 그들은 수백만 년 동안 우리에게 주입되어 온 즉흥적인 직감을 무시한다. ⑦ (그 결과) 창의력이 악화된다. ⑧ 다른 학교와 직장에서는 애초에 지식의 축적을 정착시키지 않고 창의적인 데이터베이스의 사용을 강조한다. ⑨ 그들은 풍부하게 구조화된 데이터베이스를 암기하고 저장하는 것을 포함하는, 어떤 주제에 대한 깊은 이해를 얻고자 하는 우리의 욕구를 무시한다. ⑩ (결과적으로) 여러분은 훌륭한 즉흥 연주자이지만 깊이 있는 지식은 없는 사람들을 얻게 된다. ⑪ 여러분은 여러분이 일하는 곳에서 이런 누군가를 알지도 모른다. ⑫ 그들은 재즈 뮤지션처럼 보이고 즉흥 연주를 하는 모습을 지니고 있을지 모르지만, 결국 그들은 아무것도 모른다. ⑬ 그들은 지적으로 기타 연주 흉내를 내고 있는 것이다. 


19113-22

 

① In retrospect, it might seem surprising that something as mundane as the desire to count sheep was the driving force for an advance as fundamental as written language. ② But the desire for written records has always accompanied economic activity, since transactions are meaningless unless you can clearly keep track of who owns what. ③ As such, early human writing is dominated by wheeling and dealing: a collection of bets, bills, and contracts. ④ Long before we had the writings of the prophets, we had the writings of the profits. ⑤ In fact, many civilizations never got to the stage of recording and leaving behind the kinds of great literary works that we often associate with the history of culture. ⑥ What survives these ancient societies is, for the most part, a pile of receipts. ⑦ If it weren't for the commercial enterprises thatproduced those records, we would know far, far less about the cultures thatthey came from.





① 돌이켜보면 양의 수를 세고자하는 욕구만큼 세속적인 것이 문자 언어처럼 근본적인 진보의 원동력이었다는 것은 놀라운 일로 보일지도 모른다. ② 그러나 문자 기록에 대한 욕구는 언제나 경제 활동을 수반해 왔는데, 그 이유는 누가 무엇을 소유하고 있는지 명확하게 기억할 수 없는 한 거래는 무의미하기 때문이다. ③ 따라서 초기의 인간의 글 쓰기는 내기의 대상, 계산서, 계약서의 모음과 같이 목적을 위해서는 수단을 가리지 않는 것에 의해 지배된다. ④ 우리가 예언자들에 관한 기록을 갖기 훨씬 이전에 우리는 이익에 대한 기록을 가졌다. ⑤ 사실, 많은 문명이 우리가 흔히 문화의 역사와 연관 짓는 그런 종류의 위대한 문학 작품을 기록하고 그것을 뒤에 남기는 단계에 결코 이르지 못했다. ⑥ 이런 고대 사회에서 살아남은 것은 대부분 영수증 더미이다. ⑦ 만약 그런 기록을 만들어내는 상업적 기업이 없다면 우리는 그런 기록이 생겨난 문화에 대해 아주 훨씬 더 적게 알 것이다. 


19113-23

 

① Human beings do not enter the world as competent moral agents. ② Nor does everyone leave the world in that state. ③ But somewhere in between, most people acquire a bit of decency that qualifies them for membership in the community of moral agents. ④ Genes, development, and learning all contribute to the process of becoming a decent human being. ⑤ The interaction between nature and nurture is, however, highly complex, and developmental biologists are only just beginning to grasp just how complex it is. ⑥ Without the context provided by cells, organisms, social groups, and culture, DNA is inert. ⑦ Anyone who says that people are "genetically programmed" to be moral has an oversimplified view of how genes work. ⑧ Genes and environment interact in ways that make it nonsensical to think thatthe process of moral development in children, or any other developmental process, can be discussed in terms of nature versus nurture. ⑨ Developmental biologists now know that it is really both, or nature through nurture. ⑩ A complete scientific explanation of moral evolution and development in the human species is a very long way off.





① 인간은 유능한 도덕적 행위자로서 세상에 들어오지 않는다. ② 또한 모든 이가 그 상태로 세상을 떠나지도 않는다. ③ 하지만 (태어나서 죽는) 그 사이의 어딘가에서, 대부분의 사람들은 그들에게 도덕적 행위자 공동체의 구성원 자격을 주는 얼마간의 예의를 습득한다. ④ 유전자, 발달, 그리고 학습은 모두 예의 바른 인간이 되는 과정에 기여한다. ⑤ 하지만 천성과 양육 사이의 상호 작용은 매우 복잡하며, 발달 생물학자들은 그저 그것이 얼마나 복잡한지를 간신히 이해하기 시작하고 있을 뿐이다. ⑥ 세포, 유기체, 사회 집단, 그리고 문화에 의해 제공되는 맥락이 없으면, DNA는 비활성이다. ⑦ 사람들은 도덕적이도록 '유전적으로 프로그램이 짜여 있다'고 말하는 누구든 유전자가 작동하는 방식에 대한 지나치게 단순화된 견해를 가지고 있다. ⑧ 유전자와 환경은 아이들의 도덕적 발달 과정, 또는 다른 어떤 발달 과정이, 천성 '대' 양육이라는 견지에서 논의될 수 있다고 생각하는 것을 무의미하게 만드는 방식으로 상호 작용한다. ⑨ 발달 생물학자들은 이제 그것이 진정 둘 다, 즉 양육을 '통한' 천성이라는 것을 안다. ⑩ 인간 종의 도덕적 진화와 발달에 대한 완전한 과학적 설명은 까마득히 멀다. 


19113-24

 

① Invasions of natural communities by non-indigenous species are currently rated as one of the most important global-scale environmental problems. ② The loss of biodiversity has generated concern over the consequences for ecosystem functioning and thus understanding the relationship between both has become a major focus in ecological research during the last two decades. ③ The "biodiversity-invasibility hypothesis" by Elton suggests that high diversity increases the competitive environment of communities and makes them more difficult to invade. ④ Numerous biodiversity experiments have been conducted since Elton's time and several mechanisms have been proposed to explain the often observed negative relationship between diversity and invasibility. ⑤ Beside the decreased chance of empty ecological niches but the increased probability of competitors that prevent invasion success, diverse communities are assumed to use resources more completely and, therefore, limit the ability of invaders to establish. ⑥ Further, more diverse communities are believed to be more stable because they use a broader range of niches than species-poor communities.





① 비토착종에 의한 자연 군집 침입은 현재 가장 중요한 세계적 규모의 환경 문제 중 하나로 평가된다. ② 생물 다양성 상실은 생태계 기능에 대한 영향에 대한 염려를 불러일으켰고 그에 따라 둘 사이의 관계 이해는 지난 20년 동안의 생태계 연구에서 주요 초점이 되어왔다. ③ Elton에 의한 '생물 다양성-침입성' 가설은 높은 다양성이 군집의 경쟁력 있는 환경을 증가시켜 그 군집에 침투하는 것을 더 어렵게 만든다고 제안한다. ④ 수많은 생물 다양성 실험이 Elton의 시대 이후로 수행되어 왔고, 흔히 관찰되는 다양성과 침입성 사이의 부정적 관계를 설명하기 위해 여러 방법이 제안되어 왔다. ⑤ 빈 생태적 지위의 가능성은 감소하지만 침입 성공을 방지하는 경쟁자들의 가망성은 증가하는 것 이외에도, 다양한 군집은 자원을 더 완전하게 사용하여 침입자가 확고히 자리 잡는 능력을 제한하는 것으로 여겨진다. ⑥ 나아가, 더 다양한 군집은 종이 빈약한 군집보다 더 광범위한 생태적 지위를 사용하기 때문에 더 안정적인 것으로 여겨진다. 


19113-25

 

① The above graph shows the world population access to electricity in 1997 and in 2017. ② The percentage of the total world population with electricity access in 2017 was 11 percentage points higher than that in 1997. ③ Both in 1997 and in 2017, less than 80% of the rural population had access to electricity while over 90% of the urban population had access to electricity. ④ In 1997, 36% of the rural population did not have electricity access while 5% of the urban population did not have access to electricity. ⑤ The percentage of the rural population without electricity access in 2017 was 15 percentage points lower than that in 1997. ⑥ The percentage of the urban population without electricity access decreased from 5% in 1997 to 3% in 2017.





① 위 도표는 1997년과 2017년 세계 인구의 전기 이용 기회를 보여 준다. ② 2017년의 전기를 이용할 수 있었던 총 세계 인구 비율은 1997년의 비율보다 11퍼센트포인트 높았다. ③ 1997년과 2017년 두 해 모두 시골 인구의 80퍼센트 미만이 전기를 이용할 수 있었던 반면, 90퍼센트가 넘는 도시 인구가 전기를 이용할 수 있었다. ④ 1997년에 시골 인구의 36퍼센트가 전기를 이용할 수 없었던 반면, 도시 인구의 5퍼센트가 전기를 이용할 수 없었다. ⑤ 2017년에 전기를 이용할 수 없었던 시골 인구의 비율은 1997년의 비율보다 15퍼센트포인트 더 낮았다. ⑥ 전기를 이용할 수 없었던 도시 인구의 비율은 1997년의 5퍼센트에서 2017년의 3퍼센트로 감소하였다. 


19113-26

 

① The Nuer are one of the largest ethnic groups in South Sudan, primarily residing in the Nile River Valley. ② The Nuer are a cattle-raising people, whose everyday lives revolve around their cattle. ③ They have various terms related to cattle, so they can distinguish between hundreds of types of cows, based on color, markings, and shape of horns. ④ They prefer to be called by the names of the cattle they raise. ⑤ The commonest daily foods for the Nuer are dairy products, especially milk for the young and soured milk, like yogurt, for adults. ⑥ And wild fruits and nuts are favorite snacks for the Nuer. ⑦ The Nuer also have a culture of counting only older members of the family. ⑧ They believe that counting the number of children one has could result in misfortune and prefer to report fewer children than they have.





① Nuer 족은 South Sudan의 가장 큰 민족 집단 중 하나로, 주로 Nile River Valley에 거주한다. ② Nuer 족은 소를 기르는 민족으로, 그들의 일상생활은 자신들의 소를 중심으로 돌아간다. ③ 그들에게는 소와 관련된 다양한 용어가 있어서 색상, 무늬, 그리고 뿔의 모양에 근거해서 수백 가지 유형의 소를 구별할 수 있다. ④ 그들은 자신이 기르는 소의 이름으로 불리는 것을 선호한다. ⑤ Nuer 족에게 가장 일반적인 일상 음식은 유제품으로, 특히 어린이들을 위해서는 우유이고 어른들을 위해서는 요구르트와 같은 산유(酸乳)이다. ⑥ 그리고 야생 과일과 견과류는 Nuer 족이 특히 좋아하는 간식이다. ⑦ Nuer 족에게는 또한 집안의 나이가 든 구성원만 세는 문화가 있다. ⑧ 그들은 어떤 사람이 가진 아이의 수를 세는 것은 불운을 가져온다고 믿고 있으며, 자신이 가진 것보다 더 적은 수의 아이를 말하기를 선호한다. 


19113-29

 

① Speculations about the meaning and purpose of prehistoric art rely heavily on analogies drawn with modern-day hunter-gatherer societies. ② Suchprimitive societies, as Steven Mithen emphasizes in The Prehistory of the Modern Mind, tend to view man and beast, animal and plant, organic and inorganic spheres, as participants in an integrated, animated totality. ③ The dual expressions of this tendency are anthropomorphism (the practice of regarding animals as humans) and totemism (the practice of regarding humans as animals), both of which spread through the visual art and the mythology of primitive cultures. ④ Thus the natural world is conceptualized in terms of human social relations. ⑤ When considered in this light, the visual preoccupation of early humans with the nonhuman creatures inhabiting their world becomes profoundly meaningful. ⑥ Among hunter-gatherers, animals are not only good to eat, they are also good to think about, as Claude Lévi-Strauss has observed. ⑦ In the practice of totemism, he has suggested, an unlettered humanity "broods upon itself and its place in nature."





① 선사 시대 예술의 의미와 목적에 대한 고찰은 현대의 수렵 채집 사회와의 사이에서 끌어낸 유사점에 많은 것을 의존한다. ② Steven Mithen이 'The Prehistory of the Modern Mind'에서 강조하듯이, 그런 원시 사회는 인간과 짐승, 동물과 식물, 생물체의 영역과 무생물체의 영역을 통합적이고 살아 있는 총체에 대한 참여자로 여기는 경향이 있다. ③ 이런 경향이 표현된 두 가지가 '의인화'(동물을 인간으로 간주하는 관행)와 '토테미즘'(인간을 동물로 간주하는 관행)인데, 이 두 가지는 원시 문화의 시각 예술과 신화에 널리 퍼져 있다. ④ 따라서 자연의 세계는 인간의 사회적 관계 측면에서 개념화 된다. ⑤ 이런 측면에서 고려될 때, 초기 인류가 자신들의 세계에 살고 있는 인간 이외 의 생명체들에 대하여 시각적으로 집착한 것은 깊은 의미를 띠게 된다. ⑥ 인류학자인 Claude Lévi-Strauss가 말했듯이 수렵 채집인들에게 동물은 먹기 좋은 대상일 뿐만 아니라, '생각해 보기에도 좋은' 대상이다. ⑦ 토템 신앙의 풍습에서 문맹의 인류는 "자연 속에서의 자신과 자신의 위치에 대해 곰곰이 생각한다"라고 그는 말했다. 


19113-30

 

① Suppose we know that Paula suffers from a severe phobia. ② If we reason that Paula is afraid either of snakes or spiders, and then establish that she is not afraid of snakes, we will conclude that Paula is afraid of spiders. ③ However, our conclusion is reasonable only if Paula's fear really does concern either snakes or spiders. ④ If we know only that Paula has a phobia, then the fact that she's not afraid of snakes is entirely consistent with her being afraid of heights, water, dogs or the number thirteen. ⑤ More generally, when we are presented with a list of alternative explanations for some phenomenon, and are then persuaded that all but one of those explanations are unsatisfactory, we should pause to reflect. ⑥ Before conceding that the remaining explanation is the correct one, consider whether other plausible options are being ignored or overlooked. ⑦ The fallacy of false choice misleads when we're insufficiently attentive to an important hidden assumption, that the choices which have been made explicit exhaust the sensible alternatives.





① Paula가 극심한 공포증을 겪는다는 것을 우리가 안다고 가정해 보자. ② Paula가 뱀이나 거미 둘 중 하나를 두려워한다고 추론한 다음, 그녀가 뱀을 두려워하지 않는다는 것을 규명한다면, 우리는 Paula가 거미를 두려워한다고 결론지을 것이다. ③ 그러나 우리의 결론은 실제로 Paula의 두려움이 뱀이나 거미 둘 중 하나와 관계가 있는 경우에만 타당하다. ④ 만약 우리가 Paula가 공포증이 있다는 것만 알고 있다면, 그녀가 뱀을 두려워하지 않는다는 사실은 그녀가 높은 곳, 물, 개, 또는 숫자 13을 두려워한다는 것과 전적으로 양립한다. ⑤ 더 일반적으로는 우리에게 어떤 현상에 대한 일련의 대안적 설명이 제공되고, 그런 다음 그 설명들 중 하나를 제외하고는 모든 것이 적절하지 않다는 것을 확신한다면, 우리는 멈춰서 심사숙고해야 한다. ⑥ 남아 있는 그 설명이 옳은 것이라는 것을 인정하기 전에, 타당해 보이는 다른 선택 사항들이 무시되거나 간과되고 있는지를 고려해 보라. ⑦ 잘못된 선택의 오류는, 우리가 숨어 있는 중요한 가정에 불충분하게 주의를 기울이면, 명백한 것으로 밝혀진 선택 사항들이 합리적인 대안을 고갈시키도록 오도한다. 


19113-31

 

① The role of science can sometimes be overstated, with its advocates slipping into scientism. ② Scientism is the view that the scientific description of reality is the only truth there is. ③ With the advance of science, there has been a tendency to slip into scientism, and assume that any factual claim can be authenticated if and only if the term 'scientific' can correctly be ascribed to it. ④ The consequence is that non-scientific approaches to reality ― and that can include all the arts, religion, and personal, emotional and value-laden ways of encountering the world ― may become labelled as merely subjective, and therefore of little account in terms of describing the way the world is. ⑤ The philosophy of science seeks to avoid crude scientism and get a balanced view on what the scientific method can and cannot achieve.





① 과학의 역할은 때때로 과장될 수 있고, 그것의 옹호자들은 과학만능주의에 빠져든다. ② 과학만능주의는 현실에 대한 과학적 기술만이 존재하는 유일한 진실이라는 견해이다. ③ 과학의 발전과 함께, 과학만능주의에 빠져들어 '과학적'이라는 용어가 정확하게 그것에 속하는 것으로 생각될 수 있는 경우에 그리고 오직 그런 경우에만 사실에 입각한 어떤 주장이든 진짜로 입증될 수 있다고 가정하는 경향이 있어 왔다. ④ 그 결과, 현실에 대한 비과학적 접근 방식은 — 그런데 그것에는 모든 예술, 종교, 그리고 세상을 접하는 개인적, 감정적, 가치 판단적인 방식이 포함될 수 있다 — 주관적인 것에 불과하고, 따라서 세상이 존재하는 방식을 기술하는 것의 관점에서 거의 중요하지 않은 것으로 분류될지도 모른다. ⑤ 과학 철학은 투박한 과학만능주의를 피하고 과학적 방법이 성취할 수 있는 것과 성취할 수 없는 것에 대한 균형 잡힌 시각을 가지려고 노력한다. 


19113-32

 

① The Swiss psychologist Jean Piaget frequently analyzed children's conception of time via their ability to compare or estimate the time taken by pairs of events. ② In a typical experiment, two toy cars were shown running synchronously on parallel tracks, one running faster and stopping further down the track. ③ The children were then asked to judge whether the cars had run for the same time and to justify their judgment. ④ Preschoolers and young school-age children confuse temporal and spatial dimensions:. ⑤ Starting times are judged by starting points, stopping times by stopping points and durations by distance, though each of these errors does not necessitate the others. ⑥ Hence, a child may claim that the cars started and stopped running together (correct) and that the car which stopped further ahead, ran for more time (incorrect).





① 스위스의 심리학자 Jean Piaget는 짝 지은 사건에 소요되는 시간을 비교하거나 추정하는 아이들의 능력을 통해 그들의 시간 개념을 자주 분석했다. ② 한 대표적인 실험에서 두 대의 장난감 자동차가 같은 시간에 평행 선로에서 달리고 있는 것을 보여 주었는데, 한 대가 더 빠르게 달려 선로를 따라 더 먼 곳에서 멈췄다. ③ 그러고 나서 아이들은 그 자동차들이 같은 시간 동안 달렸는지의 여부를 판단하고 자신들의 판단이 옳다는 것을 설명해 보라는 요청을 받았다. ④ 미취학 아동과 어린 학령기 아동은 시간 차원과 공간 차원을 혼동한다. ⑤ 시작 시각은 시작 지점에 의해, 정지 시각은 정지 지점에 의해, 그리고 지속 시간은 거리에 의해 판단되는데, 그렇기는 하나 이 오류들 각각이 나머지 오류 모두를 필연적으로 동반하지는 않는다. ⑥ 따라서 아이는 그 자동차들 이 동시에 달리기 시작해서 동시에 달리는 것을 멈췄고(맞는 사실이다), 앞쪽 더 먼 곳에 멈춘 자동차가 더 오랜 시간 동안 달렸다(틀린 사실이다)고 주장할 수도 있다. 


19113-33

 

① The future of our high-tech goods may lie not in the limitations of our minds, but in our ability to secure the ingredients to produce them. ② In previous eras, such as the Iron Age and the Bronze Age, the discovery of new elements brought forth seemingly unending numbers of new inventions. ③ Now the combinations may truly be unending. ④ We are now witnessing a fundamental shift in our resource demands. ⑤ At no point in human history have we used more elements, in more combinations, and in increasingly refined amounts. ⑥ Our ingenuity will soon outpace our material supplies. ⑦ This situation comes at a defining moment when the world is struggling to reduce its reliance on fossil fuels. ⑧ Fortunately, rare metals are key ingredients in green technologies such as electric cars, wind turbines, and solar panels. ⑨ They help to convert free natural resources like the sun and wind into the power that fuels our lives. ⑩ But without increasing today's limited supplies, we have no chance of developing the alternative green technologies we need to slow climate change.





① 첨단 기술 제품의 미래는 우리 생각의 제한점에 있는 것이 아니라, 그것을 생산하기 위한 재료를 확보할 수 있는 우리의 능력에 있을 지도 모른다. ② 철기와 청동기와 같은 이전 시대에, 새로운 원소의 발견은 끝이 없을 것 같은 무수한 새로운 발명품을 낳았다. ③ 이제 그 조합은 진정 끝이 없을 수도 있다. ④ 우리는 이제 자원 수요에 있어서 근본적인 변화를 목격하고 있다. ⑤ 인류 역사의 어느 지점에서도, 우리는 (지금보다) '더 많은' 조합으로, 그리고 점차 정밀한 양으로, '더 많은' 원소를 사용한 적은 없었다. ⑥ 우리의 창의력은 우리의 물질 공급을 곧 앞지를 것이다. ⑦ 이 상황은 세계가 화석연료에 대한 의존을 줄이고자 분투하고 있는 결정적인 순간에 온다. ⑧ 다행히, 희귀한 금속들이 전기 자동차, 풍력 발전용 터빈, 태양 전지판과 같은 친환경 기술의 핵심 재료이다. ⑨ 그것들은 태양과 바람과 같은 천연 자유재를 우리의 생활에 연료를 공급하는 동력으로 전환하는 데 도움을 준다. ⑩ 하지만 오늘날의 제한된 공급을 늘리지 않고는, 우리는 기후 변화를 늦추기 위해 우리가 필요로 하는 친환경 대체 기술을 개발할 가망이 없다. 


19113-34

 

① There have been many attempts to define what music is in terms of the specific attributes of musical sounds. ② The famous nineteenth-century critic Eduard Hanslick regarded 'the measurable tone' as 'the primary and essential condition of all music'. ③ Musical sounds, he was saying, can be distinguished from those of nature by the fact that they involve the use of fixed pitches, whereas virtually all natural sounds consist of constantly fluctuating frequencies. ④ And a number of twentieth-century writers have assumed, like Hanslick, that fixed pitches are among the defining features of music. ⑤ Now it is true that in most of the world's musical cultures, pitches are not only fixed, but organized into a series of discrete steps. ⑥ However, this is a generalization about music and not a definition of it, for it is easy to put forward counter-examples. ⑦ Japanese shakuhachi music and the sanjo music of Korea, for instance, fluctuate constantly around the notional pitches in terms of which the music is organized.





① 악음(樂音)의 특정 속성이라는 견지에서 음악이 무엇인가를 정의하고자 하는 많은 시도가 있었다. ② 19세기의 유명 평론가인 Eduard Hanslick은 '측정할 수 있는 음조'를 '모든 음악의 주요하고 본질적인 조건'으로 간주했다. ③ 그가 말하기를, 악음은, 자연의 거의 모든 소리가 지속적으로 변동하는 주파수로 구성되어 있는 것에 반해, 그들이 고정된 음 높이 사용을 수반한다는 사실에 의해 자연의 소리와 구별될 수 있다. ④ 그리고 20세기의 많은 작곡가들은 Hanslick과 마찬가지로 고정된 음 높이가 음악의 결정적인 특징 중의 하나라고 추정했다. ⑤ 이제, 세계의 대부분의 음악 문화에서 음 높이는 고정되어 있을 뿐만 아니라, 연속된 별개의 음정으로 조직되어 있다는 것은 사실이다. ⑥ 하지만 이것은 음악에 관한 일반화이지 그것에 관한 정의는 아닌데, 왜냐하면 반례(反例)를 제기하는 것이 쉽기 때문이다. ⑦ 예를 들어, 일본의 '샤쿠하치' 음악과 한국의 '산조' 음악은 그 음악이 구성된 관념상의 음 높이라는 견지에서 그 주위에서 끊임없이 변동한다. 


19113-35

 

① Although commonsense knowledge may have merit, it also has weaknesses, not the least of which is that it often contradicts itself. ② For example, we hear that people who are similar will like one another ("Birds of a feather flock together") but also that persons who are dissimilar will like each other ("Opposites attract"). ③ We are told that groups are wiser and smarter than individuals ("Two heads are better than one") but also that group work inevitably produces poor results ("Too many cooks spoil the broth"). ④ Each of these contradictory statements may hold true under particular conditions, but without a clear statement of when they apply and when they do not, aphorisms provide little insight into relations among people. ⑤ They provide even less guidance in situations where we must make decisions. ⑥ For example, when facing a choice that entails risk, which guideline should we use ― "Nothing ventured, nothing gained" or "Better safe than sorry"?





① 상식적인 지식에 장점이 있을 수 있지만, 그것에는 약점도 있는데, 그중에서 중요한 것은 그것이 모순되는 경우가 많다는 것이다. ② 예를 들어, 우리는 비슷한 사람들이 서로 좋아하기 마련이라는 말('유유상종')을 듣지만, 닮지 않은 사람들이 서로 좋아하기 마련이라는 말('정반대되는 사람들은 서로에게 끌린다')도 듣는다. ③ 우리는 집단이 개인보다 더 현명하고 더 똑똑하다는 말('두 사람의 지혜가 한 사람의 지혜보다 낫다')을 듣지만, 집단 작업이 불가피하게 좋지 않은 결과를 만든다는 말('요리사가 너무 많으면 수프를 망친다')도 듣는다. ④ 이런 모순된 말들 각각은 특정한 상황에서는 사실일 수 있지만, 그것이 언제 적용되는지와 언제 적용되지 않는지에 관한 명확한 진술이 없으면 격언은 사람들 사이의 관계에 대한 통찰력을 거의 제공하지 못한다. ⑤ 그것들은 우리가 결정을 내려야 하는 상황에서는 그야말로 거의 아무런 지침도 제공하지 못한다. ⑥ 예를 들어, 위험을 수반하는 선택에 직면할 때, '모험하지 않으면 아무것도 얻을 수 없다' 또는 '나중에 후회하는 것보다 조심하는 것이 낫다' 중에 우리는 어느 지침을 이용해야 하는가? 


19113-36

 

① Movies may be said to support the dominant culture and to serve as a means for its reproduction over time. ② But one may ask why audiences would find such movies enjoyable if all they do is give cultural directives and prescriptions for proper living. ③ Most of us would likely grow tired of suchdidactic movies and would probably come to see them as propaganda, similar to the cultural artwork that was common in the Soviet Union and other autocratic societies. ④ The simple answer to this question is that movies do more than present two-hour civics lessons or editorials on responsible behavior. ⑤ They also tell stories that, in the end, we find satisfying. ⑥ The bad guys are usually punished; the romantic couple almost always find each other despite the obstacles and difficulties they encounter on the path to true love; and the way we wish the world to be is how, in the movies, it more often than not winds up being. ⑦ No doubt it is this utopian aspect of movies thataccounts for why we enjoy them so much.





① 영화는 지배적인 문화를 지지하고 시간이 지남에 따라 그것을 재생산하는 수단의 역할을 한다고 말할 수 있다. ② 그러나 영화가 하는 일의 전부가 적절한 삶에 대한 문화적 지시와 처방을 전달하는 것뿐이라면 관객들이 왜 그러한 영화가 즐겁다고 느끼는지에 대한 질문이 제기될 수 있다. ③ 우리 중 대부분은 그러한 교훈적인 영화에 싫증이 나게 될 것이고, 아마도 그것들을 소련 그리고 다른 독재 사회에서 흔했던, 문화적 예술 작품과 유사한 선전으로 보게 될 것이다. ④ 이 질문에 대한 간단한 답은 영화가 책임 있는 행동에 관한 두 시간짜리 국민 윤리 교육이나 사설을 제시하는 것 이상을 한다는 것이다. ⑤ 그것들은 또한, 우리가 결국 만족스럽다고 느끼는 이야기를 한다. ⑥ 나쁜 사람들은 보통 벌을 받고, 낭만적인 커플은 진정한 사랑에 이르는 길에서 만나는 장애물과 어려움에도 불구하고 거의 항상 서로를 만나게 되며, 우리가 소망하는 세상의 모습이 영화 속에서 대개 결국 세상의 모습이 된다. ⑦ 우리가 왜 그렇게 많이 영화를 즐기는지를 설명해 주는 것은 바로 영화의 이 이상적인 측면임이 틀림없다. 


19113-37

 

① Traditionally, Kuhn claims, the primary goal of historians of science was 'to clarify and deepen an understanding of contemporary scientific methods or concepts by displaying their evolution'. ② This entailed relating the progressive accumulation of breakthroughs and discoveries. ③ Only that which survived in some form in the present was considered relevant. ④ In the mid-1950s, however, a number of faults in this view of history became apparent. ⑤ Closer analysis of scientific discoveries, for instance, led historians to ask whether the dates of discoveries and their discoverers can be identified precisely. ⑥ Some discoveries seem to entail numerous phases and discoverers, none of which can be identified as definitive. ⑦ Furthermore, the evaluation of past discoveries and discoverers according to present-day standards does not allow us to see how significant they may have been in their own day. ⑧ Nor does the traditional view recognise the role that non-intellectual factors, especially institutional and socio-economic ones, play in scientific developments. ⑨ Most importantly, however, the traditional historian of science seems blind to the fact that the concepts, questions and standards that they use to frame the past are themselves subject to historical change.





① Kuhn이 주장하기를, 전통적으로 과학 사학자의 주요 목표는 '당대의 과학적 방법이나 개념의 점진적 발전을 보여줌으로써 그것에 대한 이해를 분명히 하고, 깊게 하는 것'이다. ② 이것은 획기적인 발전과 발견의 점진적인 축적을 거론하는 것을 수반했다. ③ 현재에 어떤 형태로 살아남은 것만이 유의미한 것으로 여겨졌다. ④ 하지만 1950년 대 중반에, 역사에 대한 이러한 관점에서 많은 결함이 분명해졌다. ⑤ 예를 들어, 과학적 발견에 대한 더 면밀한 분석은 역사가들로 하여금 발견과 그러한 발견을 한 사람들이 정확하게 확인될 수 있는지를 묻게 했다. ⑥ 몇몇 발견은 무수한 단계와 발견자들을 수반하는 것처럼 보이는데, 그 중에서 어느 것도 확정적인 것으로 확인될 수 없다. ⑦ 게다가, 현재의 기준에 따라 과거의 발견과 발견자들을 평가하는 것은 그것이 당시에 얼마나 중요했을 지를 우리가 알 수 없게 한다. ⑧ 전통적인 관점은 또한 비지성적인 요인들, 특히 제도적 요인과 사회경제적 요인이 과학 발전에서 하는 역할을 인식하지 못한다. ⑨ 하지만 가장 중요한 것은, 전통적인 과학 사학자가 과거를 구상하기 위해 자신이 사용하는 개념, 질문, 기준 자체가 역사적 변화의 영향 하에 있다는 사실을 알지 못하는 것처럼 보인다는 것이다. 


19113-38

 

① Resident-bird habitat selection is seemingly a straightforward process in which a young dispersing individual moves until it finds a place where it can compete successfully to satisfy its needs. ② Initially, these needs include only food and shelter. ③ However, eventually, the young must locate, identify, and settle in a habitat that satisfies not only survivorship but reproductive needs as well. ④ In some cases, the habitat that provides the best opportunity for survival may not be the same habitat as the one that provides for highest reproductive capacity because of requirements specific to the reproductive period. ⑤ Thus, individuals of many resident species, confronted with the fitness benefits of control over a productive breeding site, may be forced to balance costs in the form of lower nonbreeding survivorship by remaining in the specific habitat where highest breeding success occurs. ⑥ Migrants, however, are free to choose the optimal habitat for survival during the nonbreeding season and for reproduction during the breeding season. ⑦ Thus, habitat selection during these different periods can be quite different for migrants as opposed to residents, even among closely related species.





① 텃새들의 서식지 선택은 흩어지는 어린 개체가 (생존을 위한) 필요를 충족시키기 위해 성공적으로 경쟁할 수 있는 장소를 찾을 때까지 옮겨 다니는, 외견상 간단한 과정이다. ② 처음에는, 이러한 필요에 음식과 은신처만 포함된다. ③ 그러나 궁극적으로, 그 어린 새는 생존뿐만 아니라 번식을 위한 필요조건도 충족시켜 주는 서식지를 찾고, 확인하고, 거기에 정착해야 한다. ④ 일부의 경우, 번식기에만 특별히 요구되는 조건들 때문에, 생존을 위한 최고의 기회를 제공하는 서식지가 최고의 번식 능력을 가능하게 해주는 서식지와 동일한 곳이 아닐 수도 있다. ⑤ 따라서 많은 텃새 종의 개체들은 다산(多産)에 유리한 번식지를 장악[통제]하는 것이 갖는 합목적성에서 오는 이득과 마주하면, 가장 높은 번식 성공이 일어나는 특정 서식지에 머물러 있음으로써 더 낮은 비번식기 생존율의 형태로 대가의 균형을 맞추도록 강요당할 수도 있다. ⑥ 그러나 철새들은 번식기가 아닌 동안에는 생존을 위한 최적의 서식지를, 번식기 동안에는 번식을 위한 최적의 서식지를 자유롭게 선택한다. ⑦ 이와 같이 서로 다른 시기 동안의 서식지 선택은, 심지어 (생물학적으로) 밀접하게 관련이 있는 종들 사이에서조차도, 텃새들과는 달리 철새들에게 있어서 상당히 다를 수 있다. 


19113-39

 

① The fragmentation of television audiences during recent decades, which has happened throughout the globe as new channels have been launched everywhere, has caused advertisers much concern. ② Advertisers look back nostalgically to the years when a single spot transmission would be seen by the majority of the population at one fell swoop. ③ This made the television advertising of mass consumer products relatively straightforward ― not to say easy ― whereas today it is necessary for advertisers to build up coverage of their target markets over time, by advertising on a host of channels with separate audiences. ④ Still, it is arguable that advertisers worry rather too much about this problem, as advertising in other media has always been fragmented. ⑤ Moreover, advertisers gain considerable benefits from the price competition between the numerous broadcasting stations. ⑥ And television remains much the fastest way to build up public awareness of a new brand or a new campaign. ⑦ Seldom does a new brand or new campaign that solely uses other media, without using television, reach high levels of public awareness very quickly.





① 최근 몇 십 년 동안 텔레비전 시청자의 분열은 도처에서 새로운 채널들이 생겨나면서 전 세계적으로 일어났는데, 이는 광고주들에게 많은 우려를 안겨주었다. ② 광고주들은 한 군데에서 전송하는 것을 대부분의 사람들이 한 번에 보게 되었던 시절을 향수에 젖어 회상한다. ③ 이것은 대량 소비 제품의 텔레비전 광고를 상대적으로 단순하게 ― 쉬웠다고 말하는 것은 아니지만 ― 만들어 주었는데, 반면에 오늘날에는 광고주들이 별도 의 시청자가 있는 다수의 채널에 광고를 함으로써, 자신들의 목표 시장의 점유 범위를 시간을 두고 구축하는 것이 필요하다. ④ 그렇다고 하더라도, 다른 미디어를 이용한 광고들은 늘 단편적이었으므로, 광고주들이 이 문제에 대해 오히려 너무 많이 걱정하는 것일 수 있다고 주장할 여지가 있다. ⑤ 게다가, 광고주들은 수많은 방송국들 간의 가격 경쟁으로부터 상당한 이익을 얻는다. ⑥ 그리고 텔레비전은 새로운 브랜드나 새로운 캠페인에 대한 대중의 인식을 형성하는 단연코 가장 빠른 방법으로 남아있다. ⑦ 텔레비전을 이용하지 않고, 다른 미디어만을 이용하는 새로운 브랜드나 새로운 캠페인이 아주 빠르게 높은 수준의 대중 인지도에 도달하는 경우는 거의 없다. 


19113-40

 

① Because elephant groups break up and reunite very frequently ― for instance, in response to variation in food availability ― reunions are more important in elephant society than among primates. ② And the species has evolved elaborate greeting behaviors, the form of which reflects the strength of the social bond between the individuals (much like how you might merely shake hands with a long-standing acquaintance but hug a close friend you have not seen in a while, and maybe even tear up). ③ Elephants may greet each other simply by reaching their trunks into each other's mouths, possibly equivalent to a human peck on the cheek. ④ However, after long absences, members of family and bond groups greet one another with incredibly theatrical displays. ⑤ The fact that the intensity reflects the duration of the separation as well as the level of intimacy suggests that elephants have a sense of time as well. ⑥ To human eyes, these greetings strike a familiar chord. ⑦ I'm reminded of the joyous reunions so visible in the arrivals area of an international airport terminal.





① 코끼리 집단은, 예컨대 먹이의 이용 가능성의 변화에 대응하여, 매우 자주 헤어지고 재결합하기 때문에 코끼리 사회에서는 영장류들 사이에서보다 재결합이 더 중요하다. ② 그래서 이 종은 정교한 인사 행동을 진화시켜 왔는데, 그 형태는 (마치 여러분이 오래 전부터 알고 지내온 지인들과는 단지 악수만 하지만 한동안 보지 못했던 친한 친구는 껴안고, 어쩌면 눈물까지 흘릴 수도 있는 것처럼) 개체들 사이의 사회적 유대감의 강도를 반영한다. ③ 코끼리는 단순히 코를 서로의 입 안으로 갖다 대면서 인사를 할 수도 있는데, 이것은 아마도 사람들이 뺨에 가볍게 입 맞추는 것과 같을 것이다. ④ 그러나 오랜 공백 후에 가족이나 친밀 집단의 구성원들은 믿을 수 없을 정도로 극적인 모습을 보이며 서로에게 인사한다. ⑤ 강렬함이 친밀도뿐만 아니라 떨어져 있었던 시간의 길이도 반영한다는 사실은 코끼리들에게도 시간적 감각이 있다는 것을 암시한다. ⑥ 사람들의 눈에 이런 인사 행위는 공감을 불러일으킨다. ⑦ 나는 국제공항 터미널 도착 구역에서 흔히 볼 수 있는 즐거운 상봉 장면이 생각난다. 


19113-4142

 

① For quite some time, science educators believed that "hands-on" activities were the answer to children's understanding through their participation in science-related activities. ② Many teachers believed that students merely engaging in activities and manipulating objects would organize the information to be gained and the knowledge to be understood into concept comprehension. ③ Educators began to notice that the pendulum had swung too far to the "hands-on" component of inquiry as they realized that the knowledge was not inherent in the materials themselves, but in the thought and metacognition about what students had done in the activity. ④ We now know that "hands-on" is a dangerous phrase when speaking about learning science. ⑤ The missing ingredient is the "minds-on" part of the instructional experience. ⑥ Clarity about the knowledge intended in any activity comes from each student's re-creation of concepts ― and discussing, thinking, arguing, listening, and evaluating one's own preconceptions after the activities, under thes leadership of a thoughtful teacher, can bring this about. ⑦ After all, a food fight is a hands-on activity, but about all you would learn was something about the aerodynamics of flying mashed potatoes! ⑧ Our view of what students need to build their knowledge and theories about the natural world extends far beyond a "hands-on activity." ⑨ While it is important for students to use and interact with materials in science class, the learning comes from the sense-making of students' "hands-on" experiences.





① 상당 기간 동안, 과학 교육자들은 '직접 해보는' 활동이 아이들이 과학 관련 활동에 참여하는 것을 통해 이해하게 하는 데에 대한 해답이라고 믿었다. ② 많은 교사들은 학생 들이 단지 활동에 참여하고 사물을 조작하는 것만으로 얻게 되는 정보와 이해하게 되는 지식을 개념 이해로 체계화할 것이라고 믿었다. ③ 교육자들은 지식이 자료 자체에 내재되어 있는 것이 아니라 학생들이 그 활동에서 한 것에 대한 생각과 초(超)인지에 있다는 것을 깨달으면서 '직접 해보는' 탐구의 요소 쪽으로 추가 너무 많이 기울었다는 것을 알아차리기 시작했다. ④ 이제 우리는 과학을 배우는 것에 대해 말할 때에 '직접 해보는'이 위험한 문구라는 것을 알게 되었다. ⑤ 누락된 요소는 교육 경험의 '사고를 요구하는' 부분이다. ⑥ 어떤 활동에서든 의도된 지식에 대한 명료성은 각 학생의 개념 재창조에서 비롯되는데, 그 활동을 한 뒤에, 사려 깊은 선생님의 지도하에 자신의 선입견에 대해 토론하고, 사고하고, 논쟁하고, 듣고, 평가하는 것을 통해서 이것을 가져올 수 있다. ⑦ 결국, 음식물 던지기 장난은 직접 해보는 활동이지만, 여러분이 배워야 했던 것은 으깬 감자를 날리는 공기 역학에 관한 것이었다! ⑧ 자연 세계에 대한 지식과 이론을 구축하기 위해 학생들이 필요로 하는 것에 대한 우리의 견해는 '직접 해보는 활동'을 훨씬 넘어서는 것이다. ⑨ 과학 수업에서 학생들이 재료를 사용하고 상호 작용하는 것이 중요하기는 하지만, 학습은 '직접 해보는' 학생들의 경험에 대해 의미를 부여하는 것으로부터 나온다. 


19113-4345

 

① The colors of the trees looked like they were on fire, the reds and oranges competing with the yellows and golds. ② This was Nina's favorite season, but she remained silent for hours while Marie was driving. ③ Nina had been heartbroken after losing her championship belt. ④ Now a former champion, she was thinking of retiring from boxing. ⑤ Marie, her long-time friend and trainer, shared her pain. ⑥ After another silent hour, Marie and Nina saw a sign: Sauble Falls. ⑦ Marie thought this would be a good place for them to stop. ⑧ Marie pulled over into the parking lot. ⑨ Marie and Nina went down a path to watch the falls. ⑩ Another sign: Watch Your Step. ⑪ Rocks Are Slippery. ⑫ They found the falls spilling out in various layers of rock. ⑬ No one was there except them. ⑭ "Look at them!" ⑮ Marie pointed to movement in the water moving toward the falls. ⑯ Hundreds of fish tails were flashing and catching light from the sun, moving upstream. ⑰ Beneath them in the water, they saw salmon slowly moving their bodies. ⑱ While Marie and Nina kept watching the salmon, a big one suddenly leapt. ⑲ It threw itself up and over the rushing water above, but in vain. ⑳ They were standing without a word and watching the fish struggling. ㉑ Another jumped, its body spinning until it made it over the falls. ㉒ Another one leapt and was washed back by the power of the water. ㉓ Watching the salmon, Marie noticed Nina fixing her eyes on their continuing challenge. ㉔ Nina's heart was beating fast at each leap and twist. ㉕ Then, with a great push, a small one turned a complete circle and made it over the falls. ㉖ "He made it!" ㉗ Nina shouted at the success with admiration. ㉘ More salmon then followed and succeeded. ㉙ She felt ashamed to be looking at them. ㉚ After a moment, she turned to Marie and said, "Giving up is not in my vocabulary. ㉛ Marie, I'll get my championship belt back." ㉜ Marie nodded with a bright smile. ㉝ "Our training begins tomorrow. ㉞ It's going to be tough. ㉟ Are you ready?" ㊱ Walking up the path and back to the car, they could still hear the fish splashing in the water.





① 나무들의 색깔이 마치 불이 붙은 것처럼 보였으며, 빨간색과 오렌지색이 노란색 및 황금색과 다투고 있었다. ② 이때가 Nina가 가장 좋아하는 계절이었지만, 그녀는 Marie가 운전하고 있는 중에 몇 시간 동안 침묵을 지키고 있었다. ③ Nina는 챔피언 벨트를 잃은 뒤 상심해 있었다. ④ 이제 전 챔피언이 된 그녀는 권투에서 은퇴하는 것을 생각하고 있었다. ⑤ 오랜 친구이자 트레이너인 Marie는 그녀의 고통을 함께 나누었다. ⑥ 침묵의 한 시간이 또 지난 후 Marie와 Nina는 'Sauble 폭포'라는 표지판을 보았다. ⑦ Marie는 이곳이 그들이 멈추기에 좋은 장소라고 생각했다. ⑧ Marie는 주차장으로 들어가 차를 댔다. ⑨ Marie와 Nina는 폭포를 구경하기 위해 길을 내려갔다. ⑩ '발걸음 조심하세요. ⑪ 바위가 미끄럽습니다'라는 또 다른 표지판이 있었다. ⑫ 그들은 겹겹의 다양한 바위에서 폭포가 쏟아져 나오는 것을 발견했다. ⑬ 거기에는 그들 말고는 아무도 없었다. ⑭ "저것들 좀 봐!" ⑮ Marie는 폭포를 향해 이동하는 물속의 움직임을 가리켰다. ⑯ 수백 개의 물고기 꼬리가 번쩍거리고 태양으로부터 빛을 받으며, 상류로 이동하고 있었다. ⑰ 자신들 발밑 물속에서, 그들은 연어들이 천천히 몸을 움직이고 있는 것을 보았다. ⑱ Marie와 Nina가 계속 연어를 지켜보고 있는 동안, 커다란 연어 한 마리가 갑자기 뛰어올랐다. ⑲ 그것은 빠르게 흐르는 물 위로 몸을 솟구쳐 넘어가려고 했지만, 소용 없었다. ⑳ 그들은 말 한마디 없이 선 채 물고기들이 온 힘을 다하는 것을 지켜보았다. ㉑ 또 다른 한 마리가 뛰어올랐고, 몸이 빙글빙글 돌더니 마침내 폭포를 넘어가는 데 성공했다. ㉒ 또 다른 한 마리가 뛰어올랐으나 물의 힘에 의해 다시 쓸려갔다. ㉓ 연어를 지켜보던 Marie는 Nina가 그들의 계속된 도전에 눈을 고정하는 것을 보았다. ㉔ 매번의 도약과 회전을 볼 때 Nina의 심장은 빠르게 고동쳤다. ㉕ 그때 한 마리의 작은 연어가 크게 박차고 올라 완전히 한 바퀴를 돌더니 폭포를 넘어가는 데 성공했다. ㉖ "쟤가 해냈어! ㉗ "라며 Nina는 그 성공에 감탄하며 외쳤다. ㉘ 그런 다음 더 많은 연어가 뒤따랐고 성공했다. ㉙ 그녀는 그것들을 바라보고 있는 것에 창피함을 느꼈다. ㉚ 잠시 후 그녀는 Marie를 향해 말했다, "포기하는 것은 내 어휘에는 없어. ㉛ Marie, 나는 내 챔피언 벨트를 되찾을 거야." ㉜ Marie는 밝게 미소를 지으며 고개를 끄덕였다. ㉝ "내일 우리의 트레이닝 시작이다. ㉞ 쉽지 않을 거야. ㉟ 준비는 됐니?" ㊱ 길을 걸어 올라가 차로 돌아가며 그들은 여전히 물고기들이 물속에서 첨벙거리는 소리를 들을 수 있었다. 

728x90
반응형