btstudy.com 으로 오세요. 수능/내신 변형, 퀴즈를 무료로 공개합니다.

블루티쳐학원 | 등록번호: 762-94-00693 | 중고등 영어 | 수강료: 30(중등), 33(고등), 3+4(특강)

THE BLUET

728x90
반응형

21ss 210214 | Since 2005 임희재 | 블루티쳐 | 10,000시간의 연구로 만든 교재

문장 읽기


3-1

 

① We are often told that there is no innovation without competition, which is absurd given that most of the greatest innovations in science and technology have resulted from the sharing of research across academic silos, national borders, and language barriers. ② In truth, no great innovations occur in isolation. ③ Personally, I have been asked to sign an awfully large number of nondisclosure agreements from other researchers terrified that their ideas will get out. ④ But in truth, I've found this approach counterproductive. ⑤ Those who hold their cards too close to the vest are rarely the ones who play the winning hand. ⑥ It is when we share our findings with people with other areas of expertise or perspectives, or seek feedback about our concept from someone in a different field, or try out our idea with potential users, that suddenly the real potential starts to emerge.





w

① 우리는 경쟁 없이는 혁신이 없다는 말을 흔히 듣는데, 과학과 기술의 가장 위대한 혁신의 대부분이 (구분되는) 학문 영역, 국경, 언어 장벽을 넘어 연구를 공유하는 것에서 비롯되었다는 점을 고려할 때 그것은 터무니없는 말이다. ② 사실, 위대한 혁신은 고립된 채로 일어나지 않는다. ③ 개인적으로, 나는 자신들의 아이디어가 알려질 것을 두려워하는 다른 연구자들로부터 끔찍하게 많은 기밀 유지 협약서에 서명하라는 요청을 받은 적이 있었다. ④ 그러나 사실, 나는 이 접근법이 역효과를 낸다는 것을 알게 되었다. ⑤ 카드를 조끼에 너무 가까이 대고 있는 사람들은 이기는 패를 들고 있는 사람인 경우가 드물다. ⑥ 갑자기 진정한 잠재력이 나타나기 시작하는 것은, 바로 우리의 연구 결과를 다른 분야의 전문 지식이나 관점을 가진 사람들과 공유하거나, 다른 분야에 있는 누군가로부터 우리의 개념에 관한 피드백을 구하거나, 또는 우리의 아이디어를 잠재적 사용자들과 함께 시도하는 때이다. 


3-2

 

① A family from Israel who moved to Northern California was amazed by the isolation they experienced when they moved into their San Francisco neighborhood. ② They had lived in a kibbutz, where they experienced a strong sense of community in every sense of the word. ③ "When we moved here," said the father, "it was culture shock! ④ People nodded and smiled with a brief hello coming and going, and then disappeared into their own dwelling, and we wouldn't see them again for days at a time. ⑤ One night, my wife suggested that if the mountain wasn't going to come to Muhammad, then Muhammad must go to the mountain . ⑥ It was at thatpoint that we realized we had a gift to bring to our neighbors — the gift of community! ⑦ "Over the next few months, the family organized a block party, a neighborhood yard sale, and an open house brunch. ⑧ Each was a big success. ⑨ People became friends, and the connections snowballed. ⑩ A small baby-sitting co-op began in the neighborhood, as well as a family neighborhood cleanup event that took place at the beginning of each season on a Saturday morning.





w

① 북부 캘리포니아로 이주한 한 이스라엘 출신 가족은 샌프란시스코 한 지역으로 이사하면서 겪은 고립감에 놀라움을 금치 못했다. ② 그들은 키부츠에서 살았었는데, 그곳에서 그들은 어느 모로 보나 강한 공동체 의식을 경험했다. ③ "우리가 이곳으로 이사 왔을 때, 그것은 문화 충격이었어요! ④ 사람들은 오가며 고개를 끄덕이고 짧은 인사와 함께 미소를 짓고는, 자신들의 집 안으로 사라져 버렸고, 우리는 한 번 그러면 며칠씩 다시는 그들을 보지 못하곤 했어요. ⑤ 어느 날 밤, 아내는 산이 Muhammad에게 오지 않을 거면, Muhammad가 산에 가야 한다고 제안했지요. ⑥ 바로 그 순간에, 우리는 우리의 이웃에게 가져다줄 선물, 즉 공동체라는 선물이 있다는 것을 깨달았어요! ⑦ "라고 그 아버지는 말했다. ⑧ 그 후 몇 달 동안, 그 가족은 가구(街區) 주민 파티, 동네 마당 세일, 오픈 하우스 브런치를 준비했다. ⑨ 모두 각각 대성공이었다. ⑩ 사람들은 친구가 되었고, 관계는 눈덩이처럼 불어났다. ⑪ 계절의 초입마다 어느 토요일 아침에 가족 동네 청소 행사가 거행되었을 뿐만 아니라, 동네에 작은 탁아 협동조합이 시작됐다. 


3-3

 

① It may sound rather trite to say that the first function of the picture is to show its object. ② But the object of the picture is not always the one you think it is. ③ It's obvious through the photographs the journalist brings back from the field that he shows the situation he witnessed. ④ Through the paintings he produces the painter shows his subject as much as his own sensibility; and the film maker through the film he makes can also show his own vision of the world. ⑤ Thus, through thesefew examples you can understand that behind the open door several differences are hidden. ⑥ But perhaps that's not the main thing. ⑦ In fact, whether it's fictional or informative, it is very rare that the picture isn't accompanied by a comment, however incomplete it may be, that specifies its meaning or context. ⑧ It may be a title in the case of a painting, an article of several hundred words in the case of a press photo or the outlines of a scenario in the case of a film.





w

① 그림[사진]의 첫 번째 기능이 그 대상을 보여 주는 것이라고 말하는 것은 다소 진부하게 들릴지 모른다. ② 그러나, 그림[사진]의 대상이 언제나 여러분이 생각하는 그것은 아니다. ③ 기자가 자신이 목격한 상황을 보여 주고 있음은 그가 현장에서 가지고 돌아오는 사진들을 통해 분명히 드러난다. ④ 자신이 만들어 내는 그림들을 통해 화가는 그 자신의 감성만큼 자신의 주제[테마]도 보여 주며 영화 제작자 역시 자신이 만드는 영화를 통해 자신의 세계관을 보여 줄 수 있다. ⑤ 그러므로, 이러한 몇 가지 예를 통해 열린 문 뒤에 몇 가지 차이점이 숨겨져 있다는 것을 이해할 수 있다. ⑥ 그러나 아마도 그것은 중요한 문제가 아닐지도 모른다. ⑦ 사실, 그것이 허구이든 정보를 제공하는 것이든 그림[사진]에 아무리 불완전한 것일지라도 그 의미나 맥락을 명시하는 주석[해설]이 동반되지 않는 경우는 매우 드물다. ⑧ 그림의 경우에는 그것이 제목일 것이고, 언론 사진의 경우에는 수백 단어의 기사일 것이며, 영화의 경우에는 시나리오의 개요일 것이다. 


3-4

 

① To destroy a whale is a monumental denial of life and merely one symbol of the human species' rather recent hatred for the world. ② We have named one whale "killer. ③ "But that shoe best fits the species who possesses feet to wear it. ④ Whales are more appreciated than ever, and whale watching yields more lucre than killing does. ⑤ In that appeal to our selfcenteredness lies their best hope. ⑥ But even if all of us gain the emotional and intellectual maturity to finally divest ourselves from harming them, we may yet lose them in an ocean of plastics, chemicals, fishing tangles, spinning propellers, speeding hulls, and noise. ⑦ All whales now have trouble competing with the aquatic primate for the fishes of the seas. ⑧ The more humans fill the world, the more we empty it.





w

① 고래를 말살하는 것은 생명에 대한 어처구니없는 부정이며 세계에 대한 인간종의 꽤 최근의 증오의 한 가지 상징에 지나지 않는다. ② 우리는 한 종의 고래를 '킬러'라고 명명하였다. ③ 그렇지만 그 신발은 그것을 신을 발이 있는 종에게 가장 잘 맞는다[그 말은 그 말을 한 종(인간)에게 딱 맞는 말이다]. ④ 고래는 그 어느 때보다 더 진가가 인정되고 있으며 고래 관광은 고래를 죽이는 것보다 더 많은 이득을 가져온다. ⑤ 그와 같은 우리(인간)의 자기중심성에 대한 호소에 고래의 최상의[가장 큰] 희망이 있다. ⑥ 그렇지만 우리 모두가 정서적, 지적 성숙에 도달하여 마침내 그들에게 해를 가하는 것으로부터 벗어나게 된다 하더라도 플라스틱, 화학 제품, 엉킨 그물, 회전하는 프로펠러, 질주하는 선체, 그리고 소음의 대양에서 우리는 여전히 그들을 잃게 될지 모른다. ⑦ 모든 고래는 지금 바다의 물고기를 얻기 위하여 수생의 영장류[인간]와 경쟁을 하는 데 어려움을 겪고 있다. ⑧ 인간이 이 세상을 더 많이 채울수록 우리는 이 세상을 더욱더 비운다. 


3-5

 

① There are people who do not obsessively go after the latest digital devices, taking their time before changing hardware. ② There are even some people who have developed a taste for "vintage" technology, not only for vintage decoration or fashion. ③ None of these cases reveal an ultimate or total renouncement of technology, but rather a temporary interruption of its use or a preference for a slower pace. ④ We consider it appropriate to include in this list the so-called slow movement, with its taste for slowness and tranquility, since often technologies are used precisely to speed up some processes in life. ⑤ The movement was born as an alternative to fast food, but quickly it spread to other realms of life. ⑥ Whoever chooses slowness may indeed practice a form of technological silence. ⑦ In this path of slowness we also find the many forms of meditation, whether traditional or new, that are so fashionable nowadays and that can be seen as a way to temporarily refrain from technology.





w

① 도가 지나치게 최신 디지털 기기를 추구하지 않고 하드웨어를 바꾸기 전에 서두르지 않는 사람들이 있다. ② 심지어 빈티지 장식물이나 패션뿐만 아니라 '빈티지' 기술에 취미를 붙인 사람들도 일부 있다. ③ 이런 경우 중 어떤 것도 기술에 대한 근본적이거나 완전한 단념이 아니라, 오히려 기술 사용의 일시적 중지 혹은 더 느린 속도에 대한 선호를 드러낸다. ④ 흔히 기술은 정확하게 삶의 일부 과정의 속도를 높이는 데 사용되기 때문에 우리는 이 목록에 소위 '느리게 살기 운동'을 느림과 평정에 대한 그것의 취향과 함께 포함하는 것이 적절하다고 생각한다. ⑤ 그 (느리게 살기) 운동은 패스트푸드의 대안으로 탄생했으나, 그것은 빠르게 삶의 다른 영역으로 퍼졌다. ⑥ 느림을 선택하는 사람은 누구나 참으로 기술적 침묵의 한 형태를 실천하고 있을지도 모른다. ⑦ 이런 느림의 길에서 우리는 또한, 전통적이든 새롭든, 요즘 크게 유행하고 있고 또 일시적으로 기술을 삼가는 한 방식으로 여겨질 수 있는 그 여러 형태의 명상을 발견한다. 


3-6

 

① Modern scientific writing in English began in the 17th century, with authors such as Francis Bacon, Robert Boyle, and Isaac Newton. ② This period was characterized by intense debates over the nature of language generally. ③ At issue was the presumed power of words to control knowledge, as Bacon put it, to "force and overrule the understanding, throw all into confusion, and lead men away into numberless empty controversies and idle fancies. ④ "Bacon was thus the first to claim revolt against Elizabethan styles of writing (which, of course, included Shakespearean drama); these, he said, pulled a veil between the intellect and the world. ⑤ To advance knowledge, especially "the new experimental philosophy," there was a simple, direct, and unadorned form of speech needed. ⑥ This would lift the veil and provide "an equal number of words as of things."





w

① 영어로 쓴 근대의 과학적 글쓰기는 17세기에 Francis Bacon, Robert Boyle, Isaac Newton 같은 저자들과 함께 시작되었다. ② 이 시기는 대개 언어의 본질에 대한 격렬한 논쟁을 특징으로 했다. ③ 지식을 통제하는, Bacon의 표현으로는, '이해를 강요하고 좌우하며, 모두를 혼란에 빠뜨리며, 무수한 공허한 논쟁과 헛된 공상 속으로 사람들을 끌고 가는,' 당연시되는 말의 힘이 쟁점이었다. ④ 따라서 Bacon은 (물론 셰익스피어의 희곡을 포함하는) 글의 엘리자베스 시대 문체에 대한 반발을 요구한 최초의 사람이었는데, 그는 이런 문체가 지적 능력과 세상 사이에 장막을 쳤다고 말했다. ⑤ 지식, 특히 '새로운 경험 철학'을 발전시키기 위해서는 단순하고, 직설적이며, 꾸밈이 없는 형태의 언어가 필요했다. ⑥ 이것은 장막을 걷어치우고, '사물과 같은 수의 말'을 제공할 것이었다. 


3-7

 

 That so many species now live alongside us in human-modified environments, whether on intensive farmland in Britain or in regenerating forest in Costa Rica, is not to say that any human society, past or present, has ever lived in 'harmony' with nature. ② Thisis absolutely not the case. ③ The harmonious coexistence of humans and the rest of nature in the distant past is a romanticized and largely fictional notion. ④ Present-day conservation often attempts to re-create these idealized ecosystems, for example by the reintroduction of hunter-gatherer- style burning of vegetation in America, Africa and Australia, and by reinstating now uneconomic medieval farming and forestry practices in Europe and Asia. ⑤ In truth, our relationship with nature is, and always was, less romantic. ⑥ We eat nature. ⑦ We take up space that wild nature would otherwise occupy. ⑧ We have used whatever technologies have been available to us at a particular time to consume or oust wild creatures, often with great success. ⑨ As a consequence, we are living through a time of extinction.





w

① 수많은 종(種)이 영국의 집약 농지에서든 코스타리카의 재생하는 산림에서든 인간이 변형한 환경에서 우리와 함께 지금 살고 있다는 것이 과거든 현재든 어떤 인간 사회도 자연과 '조화'를 이루며 산 적이 있다는 것을 의미하지는 않는다. ② 이것은 전혀 사실이 아니다. ③ 인간과 (인간을 제외한) 나머지 자연의 먼 옛날 조화로운 공존은 낭만적으로 묘사된, 대체로 허구적인 개념이다. ④ 오늘날의 자연 보호는 예를 들어 아메리카, 아프리카, 호주에서 수렵 채집인 방식으로 초목을 태우는 것을 재도입하거나 유럽과 아시아에서 현재는 비경제적인 중세 시대 농림업 관행을 복원함으로써 이런 이상화된 생태계를 재창조하기를 자주 시도한다. ⑤ 사실, 인간과 자연의 관계는 덜 낭만적이고 또 항상 그랬다. ⑥ 우리는 자연을 먹는다. ⑦ 우리는 우리가 그렇게 하지 않으면 야생의 자연이 점유할 공간을 차지한다. ⑧ 우리는 야생 생물을 소비하거나 내쫓기 위해 특정한 시기에 우리가 사용할 수 있는 모든 기술을 흔히 대단히 성공적으로 사용해 왔다. ⑨ 결과적으로, 우리는 멸종의 시기를 겪으며 살고 있다. 


3-8

 

① Emerson said, "What you are speaks so loudly thatpeople can't hear what you say. ② "Of course, one of the greatest principles of effective advertisement copy writing is to believe yourself what you are trying to make others believe. ③ Somebody asked me in the marketing course I was giving at New York University, "What do you think is the first requirement for success in advertising? ④ "I said, "Good health. ⑤ "That is nothing to laugh about. ⑥ I can't conceive how a dyspeptic could write good mincemeat copy or a man with rheumatism could write about the joy of riding over mountain roads in an automobile. ⑦ You have to have good human equipment to enjoy the things you are trying to sell or you can't make other people enjoy them. ⑧ I believe the public has a sixth sense of detecting insincerity, and we run a tremendous risk if we try to make other people believe in something we don't believe in. ⑨ Somehow our sin will find us out.





w

① Emerson은 "여러분의 현재의 모습이 매우 큰 소리로 말하므로, 사람들은 여러분이 하는 말을 들을 수 없다. ② "라고 말했다. ③ 물론, 효과적인 광고 문안 작성의 가장 중요한 원칙 중 하나는 다른 사람들로 하여금 믿게 하려고 하는 것을 스스로 믿는 것이다. ④ 내가 뉴욕대학교에서 하고 있던 마케팅 강좌에서 누군가가"광고에서 성공하는 데 첫 번째 필요조건이 무엇이라고 생각하세요? ⑤ "라고 나에게 물었다. ⑥ 나는 "건강이요. ⑦ "라고 말했다. ⑧ 그것은 웃어넘길 말이 결코 아니다. ⑨ 나는 어떻게 소화 불량인 사람이 좋은 다진 고기 광고 문안을 쓸 수 있을지 혹은 어떻게 류머티즘을 앓는 사람이 자동차로 산길을 타고 달리는 즐거움에 관해 쓸 수 있을지 상상할 수 없다. ⑩ 여러분은 팔고자 하는 것을 즐기기 위해 건강한 인간이라는 장비를 갖추어야 하며, 그러지 않으면 여러분은 다른 사람들이 그것을 즐기도록 만들 수 없다. ⑪ 나는 사람들이 정직하지 못한 것을 감지하는 육감을 가지고 있다고 믿으며, 우리가 믿지 않는 무언가를 다른 사람들이 믿게 하려고 하면 우리는 엄청난 위험을 감수하게 된다. ⑫ 어떻게든 우리의 죄는 우리를 찾아내기 마련이다. 


4-1

 

① Unless we are very, very careful, we doom each other by holding onto images of one another based on preconceptions that are in turn based on indifference to what is other than ourselves. ② This indifference can be, in its extreme, a form of murder and seems to me a rather common phenomenon. ③ We claim autonomy for ourselves and forget that in so doing we can fall into the tyranny of defining other people as we would like them to be. ④ By focusing on what we choose to acknowledge in them, we impose an insidious control on them. ⑤ I notice that I have to pay careful attention in order to listen to others with an openness that allows them to be as they are, or as they think themselves to be. ⑥ The shutters of my mind habitually flip open and click shut, and these little snaps form into patterns I arrange for myself. ⑦ The opposite of this inattention is love, is the honoring of others in a way that grants them the grace of their own autonomy and allows mutual discovery.





w

① 우리가 매우, 매우 조심하지 않는다면, 우리는 결국 우리 자신 이외의 것에 대한 무관심을 근거로 하는 선입견을 바탕으로 서로의 이미지를 고수함으로써 서로가 불행한 결말을 맞게 한다. ② 이러한 무관심은 극단적인 경우에는 살인의 한 형태일 수 있고 내게는 다소 흔한 현상처럼 보인다. ③ 우리는 자신을 위한 자율성을 요구하고, 그렇게 할 때 우리가 바라는 대로 다른 사람을 규정하는 횡포에 빠질 수 있다는 것을 잊는다. ④ 우리가 그들에게서 인정하기로 선택한 것에 초점을 맞춤으로써, 우리는 그들에게 서서히 퍼지는 통제를 가한다. ⑤ 나는 다른 사람들을 본연의 모습으로 혹은 그들이 생각하는 본연의 모습이 될 수 있게 하는 개방된 마음을 가지고 그들에게 귀를 기울이기 위해서는, 세심한 주의를 기울여야 한다는 데 유의한다. ⑥ 내 마음의 덧문은 습관적으로 휙 젖혀져 열리고 딸깍 닫히는데, 이 작은 (마음의 덧문이 습관적으로 열리고 닫히는) 딸깍거림은 내가 나 자신을 위해 짜 놓는 방식을 형성한다. ⑦ 이 부주의의 반대는 사랑이고, 다른 사람들에게 그들 자신의 자율성이라는 품위를 인정하고 상호 발견을 허용하는 방식으로 그들을 존중하는 것이다. 


4-2

 

① Designing, building, operating, upgrading, and eventually retiring infrastructure projects is an expensive process. ② As aging infrastructure is repaired and retrofitted, and as new infrastructure is constructed, incorporating future risks from climate change impacts into their design, construction, and operation must become routine. ③ Failing to take those risks into account will likely lead to increased maitenance and operating costs and shortened service life. ④ Failing to screen projects for climate resilience will lead to more waste and more infrastructure collapse. ⑤ The stronger infrastructure required may come with a significant upfront cost. ⑥ But employing thoughtful design strategies can allow for making relatively modest resilience investments now, while still planning for more extreme events down the road. ⑦ This approach could well be cheaper than having to retrofit the infrastructure from scratch if conditions worsen beyond expectations.





w

① 사회 기반 시설 사업을 설계하고, 이루어 내고, 운영하고, 개선하며, 결국에는 폐기하는 것은 비용이 많이 드는 과정이다. ② 노후화되어 가는 사회 기반 시설을 수리하고 개보수할 때, 그리고 새로운 사회 기반 시설을 건설할 때, 기후 변화의 영향에서 오는 앞으로의 위험들을 설계, 건설, 운영에 포함시키는 것은 일상화되어야 한다. ③ 이러한 위험을 고려하지 못하는 것은 아마도 유지 보수 및 운영 비용의 증가와 사용 기간의 단축으로 이어질 것이다. ④ 기후 회복력이 있는지에 대하여 사업을 확인하지 못하면 더 많은 폐기물과 더 많은 사회 기반 시설 붕괴로 이어질 것이다. ⑤ 요구되는 더 강력한 사회 기반 시설은 상당한 선행 투자 비용을 수반할 수도 있다. ⑥ 그러나 사려 깊은 설계 전략을 이용하면 앞으로 더 극단적인 사건들에 대한 계획을 계속해서 세우면서도 회복력에 대한 현재의 비교적 적은 투자를 가능하게 할 수 있다. ⑦ 이러한 접근법은 상황이 예상보다 악화되는 경우에 사회 기반 시설을 맨 처음부터 개보수해야 하는 것보다 아마도 비용이 덜 들 것이다. 


4-3

 

① All musics have a history, and all music changes, has always been changing, though at various rates and not always in the same direction. ② It would be foolish to assume that the music of India, because it is largely melodic and without harmony, somehow represents an "earlier stage" through which Western music has already passed, or that Europeans, in the days when they lived in tribes, had music similar to that of Native Americans. ③ Musics do not uniformly change from simple to complex. ④ Each music has its own unique history, related to the history of its culture, to the way people adapt to their natural and social environment. ⑤ The patterns we may discern in the world's music history usually have to do with the relationships of cultures to one another. ⑥ Thus, in the twentieth century, as Western-derived culture has affected most others, most non-Western musics now show some influences of Western music. ⑦ However, the results of this influence vary from culture to culture.





w

① 모든 음악은 역사가 있으며, 비록 속도는 다양하고 항상 같은 방향은 아니지만, 변화하며 항상 변화해 오고 있다. ② 인도 음악이 대체로 선율적이며 화음이 없다는 이유로 서양 음악이 이미 지나온 '이전 단계'에 어느 정도 해당한다고 추정하거나, 유럽인들이 부족 단위로 살던 시절에는 미국 원주민들의 음악과 비슷한 음악을 가졌을 것으로 추정하는 것은 어리석은 일이 될 것이다. ③ 음악은 일률적으로 단순한 것에서 복잡한 것으로 변화하지는 않는다. ④ 각각의 음악은 그 문화의 역사와 사람들이 자신들의 자연 및 사회 환경에 적응하는 방식과 연관하여 그 자체의 고유한 역사를 가지고 있다. ⑤ 우리가 세계의 음악사에서 식별할 수 있는 패턴은 문화들이 서로에게 갖는 관계와 대개 연관되어 있다. ⑥ 그리하여 20세기에는 서양에서 유래한 문화가 대부분의 다른 문화에 영향을 주어서 대부분의 비서양 음악은 이제 어느 정도 서양 음악의 영향을 보여 준다. ⑦ 그러나 이 영향의 결과는 문화마다 서로 다르다. 


4-4

 

① Archaeology is a mode of production of the past. ② This would seem to be recognised by those many archaeologists and textbooks that talk at length of archaeological techniques archaeology seen as technology. ③ The past has left remains, and they decay in the ground. ④ According to their interest, an archaeologist works on the material remains to make something of them. ⑤ So excavation is invention/discovery or sculpture where archaeologists craft remains of the past into forms which are meaningful. ⑥ The archaeological 'record' is, accordingly, not a record at all, but made, not given, 'data'. ⑦ 'The past' is gone and lost and a fortiori, through the equivocality of things and the character of society as constituted through meaning, never existed as a definitive entity 'the present' anyway. ⑧ An archaeologist has a raw material, the remains of the past, and turns it into something data, a report, set of drawings, a museum exhibition, an archive, a television programme, evidence in an academic controversy, and perhaps that which is termed 'knowledge of the past'. ⑨ This is a mode of production.





w

① 고고학은 과거를 만들어 내는 방식이다. ② 이 말은 고고학적 기법에 관해 상세히 이야기하는 그 많은 고고학자와 교과서에 의해 인정받는 것처럼 보일 것인데, 이는 기술로 간주되는 고고학이다. ③ 과거는 유물을 남겼고, 그것들은 땅속에서 부식한다. ④ 고고학자는 자신의 관심에 따라 유형 유물들로 중요한 것을 만들어 내기 위해 그것들을 연구한다. ⑤ 그러므로 발굴이라는 것은 발명 겸 발견, 즉 고고학자들이 과거의 유물을 의미 있는 형태로 정교하게 만드는 조각이다. ⑥ 따라서 고고학의 '기록'은 전혀 기록이 아니고, 주어지지 않고 만들어진 '자료'이다. ⑦ '과거'는 사라져서 없어졌고, '더더구나', 사물의 다의성과 의미를 통해 구성되는 사회의 성격으로 인해, 어쨌든 명확한 실체인 '현재'로 결코 존재한 적이 없었다. ⑧ 고고학자는 원자재, 즉 과거의 유물을 가지고 있고 그것을 중요한 것, 즉 자료, 보고서, 도면 세트, 박물관 전시품, (역사적) 기록 보관물, 텔레비전 프로그램, 학문적 논쟁의 증거, 그리고 어쩌면 '과거의 지식'이라고 칭해지는 것으로 바꾼다. ⑨ 이것이 (과거를) 만들어 내는 방식이다. 


4-5

 

① An educational institution that I have been associated with recently went through a particularly traumatic time when the credibility of the administration was questioned by the faculty and staff. ② Various organizational consultants were interviewed to facilitate a "healing" process. ③ Most of the consultants spoke of making the necessary structural changes to create a culture of trust. ④ The institution finally hired a consultant whose attitude was that organizational structure has nothing to do with trust. ⑤ Interpersonal relations based on mutual respect and an atmosphere of goodwill are what creates a culture of trust. ⑥ Would you rather work as part of a school with an outstanding reputation or work as part of a group of outstanding individuals? ⑦ Many times thesetwo characteristics go together, but if one had to make a choice, I believe that most people would opt to work with outstanding individuals.





w

① 내가 관련이 있었던 교육 기관이 최근 교수진과 직원들에 의해 경영진[본부]의 진실성에 의문이 제기되는 특히 힘겨운 시간을 보냈다. ② '치유' 과정을 원활하게 진행시키기 위해 여러 조직 상담가들을 면담했다. ③ 그 상담가들의 대부분은 신뢰의 문화를 형성하기 위해 필수적인 구조적 변화를 행하는 것에 대해 말했다. ④ 그 기관은 최종적으로 조직의 구조는 신뢰와 관련이 없다는 태도를 가진 상담가를 고용했다. ⑤ 상호 존중과 호의적인 분위기를 바탕으로 한 개인 간의 관계가 신뢰의 문화를 형성하는 것이다. ⑥ 여러분은 뛰어난 명성을 가진 학교의 일원으로 근무하겠는가 아니면 뛰어난 개인들로 구성된 집단의 일부로 근무하겠는가? ⑦ 많은 경우에 이 두 특징은 함께 존재하지만, 만약 선택해야 한다면 나는 대부분의 사람들이 뛰어난 개인과 일하기를 선택할 것이라 믿는다. 


4-6

 

① We all have been blessed with intellect. ② It is up to us to develop what we have been given. ③ The true intellectual does not gloat in what she knows, for no one has the capacity to know everything, and only the fool pretends otherwise. ④ Knowledge has no finish line. ⑤ Instead, as with life, it is merely a perpetual marathon full of potential and pitfalls. ⑥ Intellect is not to be celebrated; it should be constantly and humbly improved. ⑦ The more one learns, the more one understands thathe or she actually knows very little. ⑧ Mastering one topic means very little in the sense that an infinite amount of new topics remain alive and waiting to be tackled. ⑨ There is no better way to travel the journey of life than with a book held greedily in hand.





w

① 우리는 모두 지성이라는 축복을 부여받았다. ② 우리에게 주어진 것을 계발하는 것은 우리에게 달려 있다. ③ 진정한 지식인은 자신이 알고 있는 것에 흡족해하지 않는데, 왜냐하면 아무도 모든 것을 알 수 있는 능력이 없고, 바보만이 그렇지 않은 척하기 때문이다. ④ 지식에는 결승점이 없다. ⑤ 대신 인생과 마찬가지로 그것은 잠재력과 위험으로 가득 찬, 끊임없는 마라톤일 뿐이다. ⑥ 지성은 (부여받았음을) 축하해야 할 것이 아니라, 끊임없이 그리고 겸허하게 향상되어야 할 것이다. ⑦ 우리는 더 많이 배울수록 자신이 실제로 아는 것이 거의 없다는 것을 더 많이 이해한다. ⑧ 하나의 주제에 숙달하는 것은 무한히 많은 새로운 주제들이 여전히 존재하여 다뤄지기를 기다리고 있다는 점에서 거의 의미가 없다. ⑨ 탐욕스럽게 손에 책을 쥐고 있는 것보다 인생이라는 여정을 여행하는 더 좋은 방법은 없다. 


4-7

 

① Much of the written evidence historians of ancient times must use is the equivalent of what our legal system calls "hearsay. ② "It comes from writers who lived long after the events that they relate and often contains much local folklore and tradition that may or may not be accurate. ③ Furthermore, sometimes the level of "hearsay" between the "witness" and the original event is even greater. ④ The writings of some ancient authors survive only in quotations from their work by other ancient figures. ⑤ The history of Egypt written by Manetho, an Egyptian priest of the early third century BCE, is known only through such quotations. ⑥ The same is true for the work of the Hellenistic Babylonian priest, Berossus. ⑦ Thus, not only were these authors writing long after the events they were describing, but we also have the added problem of trying to decide whether or not they were quoted correctly. ⑧ Obviously, the historian has to analyze such sources with great care and seek independent validation of their testimony from archaeology or other texts.





w

① 고대를 연구하는 역사학자들이 이용해야 하는 글로 쓰인 증거의 많은 부분은 우리의 법률 제도가 '전문(傳聞)'이라고 부르는 것에 상응하는 것이다. ② 그것의 출처는 그들이 설명하는 사건이 일어난 지 오랜 후에 살았던 기록자들이며 정확할 수도 그렇지 않을 수도 있는 현지의 민간전승과 전통을 흔히 많이 담고 있다. ③ 게다가 때때로 '증언'과 원래 사건 사이에 있는 '전문'의 정도는 훨씬 더 크다. ④ 일부 고대 저자의 글은 다른 고대 인물에 의해 그들의 저작물에서 인용한 것으로만 살아남는다. ⑤ 기원전 3세기 초의 이집트 사제인 Manetho가 쓴 이집트 역사는 그런 인용을 통해서만 알려져 있다. ⑥ 헬레니즘 시기 바빌로니아 사제인 Berossus의 저작물에 있어서도 마찬가지이다. ⑦ 그러므로 이 저자들은 자신들이 서술하는 사건이 일어난 한참 후에 글을 쓰고 있었을 뿐만 아니라, 우리는 그것들이 정확하게 인용되었는지 그러지 않았는지를 결정하고자 애쓴다는 추가적인 문제도 가지고 있다. ⑧ 분명 역사학자는 그런 자료들을 매우 신중하게 분석해야 하고 고고학이나 다른 문서로부터 그것들의 증언에 대한 독자적인 확인을 추구해야 한다. 


4-8

 

① Ordinary citizens are often keen to blame minority or culturally oppressed groups for their problems or failures. ② Often this can be explained by ignorance or fear. ③ If we do not know or understand the culture of a minority or oppressed group, it is easy to see its behaviour as unacceptable or 'uncivilised' and therefore not worthy of consideration or respect. ④ Only when we come to understand another culture's ways can we start to realise that it is, like ours, only human and neither totally wrong nor totally right. ⑤ It should be a part of a journalist's role to give readers the information they need to reach sensible decisions, not to play on their fears and prejudices. ⑥ If journalists tell people only what they expect to hear about minority or oppressed groups then the debate about their position in society is not advanced. ⑦ It is part of the journalist's duty to help advance society's awareness of such problems by providing people with a wider truth than their existing prejudices.





w

① 평범한 시민들은 흔히 자신들의 문제나 실패에 대해 소수 집단이나 문화적으로 억압받는 집단을 몹시 비난하고 싶어 한다. ② 흔히 이것은 무지나 두려움으로 설명될 수 있다. ③ 우리가 어떤 소수 집단이나 억압받는 집단의 문화를 모르거나 이해하지 못한다면, 그 집단의 행위를 용납할 수 없거나 '미개한' 것으로, 따라서 배려나 존중을 받을 가치가 없는 것으로 보기 쉽다. ④ 다른 문화의 방식을 이해하게 될 때 비로소 우리는 그 문화가 우리 문화처럼 인간적일 뿐이며 완전히 틀린 것도 완전히 옳은 것도 아니라는 것을 깨닫기 시작할 수 있다. ⑤ 독자의 두려움과 편견을 이용하는 것이 아니라, 그들에게 합리적인 결정을 내리는 데 필요한 정보를 주는 것이 기자가 하는 역할의 일부가 되어야 한다. ⑥ 만약 기자가 소수 집단이나 억압받는 집단에 대해 사람들이 듣기를 기대하는 것만을 그들에게 말해 준다면, 사회에서 그들의 사회적 지위에 관한 논쟁은 진전되지 않는다. ⑦ 사람들에게 그들의 기존의 편견보다 더 폭넓은 진실을 제공하여 그런 문제에 대한 사회의 인식을 진전시키는 데 도움을 주는 것이 기자가 해야 하는 의무의 일부이다. 


5-1

 

① Our addiction to criticizing others is a huge block to effectively giving feedback. ② When we criticize, even if we choose our words with care, we are likely to assign others to a specific, potentially harmful, status. ③ We are likely to assign others, for instance, to the status of being "wrong. ④ "No one likes to be labeled "wrong. ⑤ "Most people get defensive when they are labeled, even when sure they are not "wrong. ⑥ "And what's more important, defensive people block messages. ⑦ Unless you are trying not to be understood, then, criticism is not an effective communication strategy. ⑧ And it doesn't help to call it "constructive" either. ⑨ Saying something like, "I'm telling you this for your own development, your design is all wrong" isn't going to produce positive results. ⑩ Criticism is criticism. ⑪ It blocks understanding.





w

① 다른 사람들을 비판하는 데 중독되는 것은 효과적으로 피드백을 제공하는 데 커다란 장애물이다. ② 비판할 때는 비록 신중하게 단어를 선택한다 하더라도, 다른 사람들을 특정한, 잠재적으로 해로운 상태로 규정할 가능성이 있다. ③ 예를 들어, 우리는 다른 사람들을 '그른' 상태로 규정할 가능성이 있는 것이다. ④ 그 누구도 '그르다'라는 꼬리표가 붙는 것을 좋아하지 않는다. ⑤ 대부분의 사람들은 그들에게 꼬리표가 붙을 때, 심지어 '그르지' 않다고 확신할 때 조차 방어적으로 된다. ⑥ 그리고 더욱 중요한 것은, 방어적인 사람들은 메시지를 차단한다는 것이다. ⑦ 만약 여러분이 이해받지 않으려고 애쓰는 것이 아니라면, 그런 경우 비판은 효과적인 의사소통 전략이 아니다. ⑧ 그리고 그것을 '건설적'이라고 부르는 것도 역시 도움이 되지 않는다. ⑨ "나는 당신의 발전을 위해서 당신에게 이것을 이야기하고 있는데, 당신의 디자인은 완전히 글렀어요. ⑩ "와 같이 말하는 것은 긍정적인 결과를 낳지 않을 것이다. ⑪ 비판은 비판이다. ⑫ 그것은 이해를 막는다. 


5-2

 

① The competitive arena is, by its very nature, difficult, unpredictable, and uncontrollable. ② Despite their best efforts, athletes can never prepare for every eventuality that may occur in competition or control everything thatmay influence their performances. ③ Routines offer a structure within which to prepare for performance and the flexibility to adjust to the uncertain nature of competition. ④ Because routines are not inviolate, but rather provide a guide for athletes to follow, they can also be readily altered to fit the demands of a unique or unexpected competitive environment. ⑤ Unforeseen changes in the competitive setting, such as weather, unexpected opponents, late arrival, insufficient warm-up space, and broken or lost equipment, can have a disturbing and disruptive effect on athletes before a competition. ⑥ Athletes often perform below expectations because they are unable to respond appropriately to these occurrences or become unsettled mentally (e.g., lose motivation or confidence, get distracted, or experience anxiety). ⑦ Athletes with wellorganized yet flexible routines will be better able to respond positively to these challenges, keep calm, and maintain a high level of performance.





w

① 경쟁이 벌어지는 경기장은 본래 힘들고 예측 불가능하며 통제할 수 없다. ② 최선의 노력에도 불구하고, 운동선수들은 결코 경기에서 일어날지도 모르는 모든 만일의 사태에 대비하거나 그들의 경기력에 영향을 미칠 수 있는 모든 것을 통제할 수는 없다. ③ 루틴(규칙적으로 하는 운동의 통상적인 순서와 방법)은 경기력을 준비하는 체계와 경기의 불확실성에 적응할 수 있는 유연성을 제공한다. ④ 루틴은 어길 수 없는 것이 아니라 오히려 운동선수들이 따를 수 있는 지침을 제공하기 때문에, 독특하거나 예상치 못한 경기 상황의 요구에 맞도록 쉽게 변경될 수도 있다. ⑤ 날씨, 예상치 못한 상대, 늦은 도착, 불충분한 준비 운동 공간, 고장이 나거나 분실된 장비와 같은 경기 환경에서의 예상치 못한 변화는 경기 전에 선수들에게 불안감을 주는 해로운 영향을 미칠 수 있다. ⑥ 운동선수들은 이러한 사건에 적절하게 대응할 수 없거나, (예를 들어 열의나 자신감을 잃거나, 정신이 산만해지거나, 아니면 불안을 경험하는 것처럼) 정신적으로 불안정해지기 때문에, 흔히 기대 이하의 경기를 한다. ⑦ 잘 짜여 있지만 유연한 루틴을 가진 선수들은 이러한 어려운 문제에 더 잘 긍정적으로 대응하고, 평정을 유지하며, 높은 수준의 경기력을 유지할 수 있을 것이다. 


5-3

 

① We tend to think of myths as rather silly old stories about the adventures and misadventures of gods, warriors, and demons, invented by primitive people to explain a world they could not understand in our modern, scientific sense. ② But it is a mistake to dismiss thesestories as trivial and old-fashioned, with no more important meaning for humanity. ③ Scholars such as Joseph Campbell and Claude Lévi-Strauss have shown that common themes in myths from many diverse cultures speak to us about the universal concerns of all people and about ways of thought that all humans share. ④ As we move increasingly toward a unified world — a global village, as it has been called — it is important to see how much basic human nature we all share. ⑤ The systematic study of mythology reveals important points about the human psyche, about universal human motivations, fears and thought patterns.





w

① 우리는 신화를 원시 사회의 사람들이 우리의 현대적, 과학적인 의미에서 이해하지 못했던 세상을 설명하기 위해 만들어 낸, 신, 전사, 그리고 악마의 모험과 불운한 일들에 대한 다소 유치한 옛날이야기로 생각하는 경향이 있다. ② 하지만 이러한 이야기들을 인류에게 더 이상 중요한 의미가 없이 사소하고 구식인 것으로 묵살하는 것은 실수이다. ③ Joseph Campbell과 Claude Lévi-Strauss 같은 학자들은 많은 다양한 문화에서 나온 신화들의 공통적인 주제가 모든 사람들의 보편적인 관심과 모든 인류가 공유하고 있는 사고방식에 관해 우리에게 말해 주고 있다는 것을 보여 주었다. ④ 우리가 하나의 통일된 세계, 즉 사람들이 일컬어 온 지구촌을 향해 점점 나아감에 따라 우리 모두가 얼마나 많은 기본적인 인간 본성을 공유하고 있는지 아는 것은 중요하다. ⑤ 신화에 관한 체계적인 연구는 인간의 정신, 즉 보편적인 인간의 동기, 두려움, 그리고 생각의 양식에 관한 중요한 점들을 알려 준다. 


5-4

 

① When we think of medieval Europe, there is a tendency to think primarily in terms of what is visible today: the buildings and cathedrals, the literature and the scholastic philosophy. ② Yet what is of equal importance, particularly from the standpoint of the rise of modern science, is the fact that medieval culture was a mechanically sophisticated culture, even if little remains today of their machines. ③ For example, Albertus Magnus, the teacher of Aquinas, is rumored to have had a robot in his laboratory that could raise a hand and give a greeting. ④ The story is no doubt apocryphal, but there was in any case a great interest in machines, even if science itself was primitive and qualitative. ⑤ What is clear is that the spread of mechanical clock technology was underway by the beginning of the fourteenth century. ⑥ It is also clear that there was a multiplicity of machines at this time with clockwork mechanisms, ranging from monastic alarms, musical machines, and astronomical simulators to striking clocks.





w

① 우리가 중세 유럽을 생각할 때, 주로 오늘날 눈에 보이는 것, 즉 건물과 성당, 문헌, 그리고 스콜라 철학이라는 관점에서 생각하는 경향이 있다. ② 그러나 특히 현대 과학의 발흥이라는 관점에서 볼 때 똑같이 중요한 것은, 비록 오늘날 그들의 기계 중에 남아있는 것이 거의 없지만, 중세 문화는 기계적으로 정교한 문화였다는 사실이다. ③ 예를 들어, Aquinas의 스승 Albertus Magnus는 자신의 실험실에 손을 들어 인사할 수 있는 로봇을 가지고 있었다는 설이 있다. ④ 그 이야기는 명백히 출처가 의심스럽지만, 비록 과학 그 자체가 원시적이고 정성적이었다 하더라도 여하튼 기계에 대한 큰 관심이 있었다. ⑤ 분명한 것은 기계식 시계 기술의 확산이 14세기 초에는 진행 중이었다는 점이다. ⑥ 또한 이 시기에는 수도원의 자명종, 음악 기구[장치], 천문 모의실험 장치에서 타종 시계에 이르기까지 시계 장치 구조를 가진 다양한 기계가 존재했던 것도 분명하다. 


6-1

 

① Many of us tend to feel uncomfortable making requests of anyone beyond our "inner circle" of family and close friends. ② But in doing so we vastly underestimate the responsiveness of "weak ties" — our acquaintances and people we don't know very well. ③ Weak ties are extremely valuable because they are the bridges between social circles. ④ Novel information, new solutions to problems, and other resources travel across these bridges. ⑤ We also vastly underestimate the responsiveness of "dormant ties" — the connections we once had that we haven't maintained. ⑥ For example, most people wouldn't even consider reaching out to a high school classmate they haven't seen in twenty-five years to ask for a job lead; we assume such attempts to reconnect would be rejected, or that our former classmate would resent our reaching out only to ask for a favor. ⑦ But most people in your past would actually welcome hearing from — and helping — you, according to organizational researchers. ⑧ The passage of time doesn't erase a shared history of understanding, emotions, and trust.





w

① 우리 가운데 많은 사람들은 가족과 가까운 친구들이 속한 우리의 '핵심 집단' 밖의 누군가에게 부탁하면서[부탁할 때] 불편하게 느끼는 경향이 있다. ② 하지만 그렇게 하면서 우리는 '약한 유대 관계', 즉 지인들과 우리가 그다지 잘 알지는 못하는 사람들의 호응을 매우 과소평가하게 된다. ③ 약한 유대 관계는 매우 가치가 있는데, 왜냐하면 그것들은 사회적 집단 간의 다리이기 때문이다. ④ 새로운 정보, 문제에 대한 새로운 해결책, 그리고 다른 자원들이 이 다리를 건너 전해진다. ⑤ 우리는 또한 '휴면 상태의 유대 관계', 즉 우리가 한때 맺었으나 유지해 오지 못한 관계의 호응도 역시 매우 과소평가한다. ⑥ 예를 들어, 대부분의 사람들은 25년간 보지 못했던 고등학교 급우에게 일자리의 실마리를 요청하기 위해 연락하는 것을 고려조차 하지 않을 것이다. ⑦ 우리는 그렇게 다시 관계를 연결하려는 시도가 거절당하거나, 단지 부탁을 하려고 연락을 취하는 것에 우리의 예전 반 친구가 분개할 것이라고 추정한다. ⑧ 하지만 조직 연구가들에 따르면, 여러분의 과거 속 대부분의 사람들은 여러분으로부터 소식을 듣는 것, 그리고 여러분을 돕는 것을 사실은 환영할 것이다. ⑨ 시간의 흐름은 이해, 감정 그리고 신뢰의 공유된 역사를 지우지 않는다. 


6-2

 

① Many times our greatest growth periods come through the experience of pain. ② Those of us who have experienced a dark time in life through serious illness or emotional trauma know the opportunity it brings for enormous wisdom and insight. ③ Sometimes we have to experience the contrast of darkness in order to find the light. ④ Indeed, there are lessons within our lives thatmay be much more apparent in the darkness of our despair because we focus more intensely when there are fewer things to see. ⑤ It is like walking into a dark room — at first we can see nothing, yet after our eyes have had a chance to refocus, we begin to see particular items in the room even though the room is still dark. ⑥ Likewise, we can have some very profound insights about areas of our life that need improvement while we are quietly lying in bed recovering from an illness, away from our hectic daily routines.





w

① 우리의 가장 중대한 성장기는 고통의 경험을 통해 오는 경우가 많다. ② 우리 중 심각한 질병이나 정서적 외상을 겪으며 인생의 어두운 시절을 경험한 사람은 그것이 가져오는 엄청난 지혜와 통찰력을 얻을 수 있는 기회를 알고 있다. ③ 때로 우리는 빛을 발견하기 위해 어둠이 주는 뚜렷한 차이를 경험해야 한다. ④ 정말이지 우리 삶 속에는 볼 것이 더 적을 때 우리가 더 열심히 집중하기 때문에 우리의 절망의 어둠 속에서 훨씬 더 명백해질 수 있는 교훈이 있다. ⑤ 그것은 어두운 방으로 걸어 들어가는 것과 같은데, 처음에는 아무것도 볼 수 없지만, 눈이 초점을 다시 맞추는 기회를 가진 후에는, 방이 여전히 어둡기는 하지만 그 방 안의 특정한 물건이 보이기 시작한다. ⑥ 마찬가지로 우리는 몹시 바쁜 매일의 일상에서 벗어나 조용히 침대에 누워 질병으로부터 회복하면서 개선이 필요한 우리 삶의 영역에 대한 몇 가지 매우 심오한 통찰을 가질 수 있다. 


6-3

 

① Privacy has not always characterized American families. ② Before the 19th century, people felt free to enter others' homes and tell them what to wear and how to treat their children. ③ The development of the value of family privacy and autonomy emerged with the separation of home and work and the growth of cities during the late 19th century. ④ Innovations in the amenities available within the home over the years — indoor plumbing, refrigerators, telephones, radios, televisions, central air conditioning, home computers, tablets, and smart speakers, for example — have all increased the privacy and isolation of American households. ⑤ Our need to leave home for entertainment, goods, or services has been considerably reduced. ⑥ Air conditioners, for instance, allow us to spend hot, stuffy summer evenings inside our own homes instead of on the front porch or at the local ice cream shop. ⑦ With the Internet, text messaging, social media, and home shopping cable networks, family members can survive without ever leaving the privacy of their home. ⑧ The institution of family has become increasingly self-contained and private.





w

① (가정의) 사적인 자유가 언제나 미국 가족을 특징짓는 것은 아니었다. ② 19세기 이전에는 사람들이 자유롭게 다른 사람 집에 들어가서 그들에게 뭘 입을지 그들의 아이들을 어떻게 다룰지 이야기했다. ③ 가족의 사적인 자유와 자율성이라는 가치의 발달은 19세기 말 동안의 가정과 일의 분리 및 도시의 성장과 더불어 등장했다. ④ 예를 들어 실내 배관, 냉장고, 전화기, 라디오, 텔레비전, 중앙 냉방 장치, 가정용 컴퓨터, 태블릿, 스마트 스피커와 같은 가정 내에서 활용 가능한 생활 편의 시설에서의 지난 수년간의 혁신품들은 모두 미국 가정의 사적인 자유와 고립을 늘어나게 했다. ⑤ 오락, 물품, 또는 서비스를 (얻기) 위해 집을 떠날 필요가 상당히 줄어들었다. ⑥ 예를 들어, 냉방 장치는 뜨겁고 후텁지근한 여름 저녁을 집 앞 현관이나 동네 아이스크림 가게 대신 우리 집 실내에서 보낼 수 있게 해 준다. ⑦ 인터넷, 문자 메시지, 소셜 미디어, 홈 쇼핑 유선 방송을 이용해 가족 구성원들은 사적인 공간인 그들의 가정을 떠나지 않고도 살아갈 수 있다. ⑧ 가족이라는 제도는 점점 더 자족적이고 사적인 것이 되었다. 


6-4

 

① Social media — and the possibility of connecting people across the globe through communication and information platforms — may seem like a tool for tolerance because technology enables people to see and participate in worlds beyond their own. ② We often identify teens, in particular, as the great beneficiaries of this new cosmopolitanism. ③ However, when we look at how social media is adopted by teens, it becomes clear that the Internet doesn't level inequality in any practical or widespread way. ④ The patterns are all too familiar: prejudice, racism, and intolerance are pervasive. ⑤ Many of the social divisions that exist in the offline world have been replicated, and in some cases amplified, online. ⑥ Those old divisions shape how teens experience social media and the information that they encounter. ⑦ This is because while technology does allow people to connect in new ways, it also reinforces existing connections. ⑧ It does enable new types of access to information, but people's experiences of that access are uneven at best.





w

① 소셜 미디어, 그리고 소통과 정보 플랫폼을 통해 전 세계의 사람들을 연결하는 가능성은 관용을 위한 도구로 보일지도 모르는데 왜냐하면 기술이 사람들이 그들 자신의 세상 밖의 세상을 보고 참여할 수 있게 해 주기 때문이다. ② 우리는 흔히 십 대를 특히 이 새로운 세계주의의 큰 수혜자라고 여긴다. ③ 하지만, 우리가 십 대들이 소셜 미디어를 어떻게 쓰는지 살펴보면, 인터넷이 어떤 실제적인 방식으로든 일반적인 방식으로든 불평등을 없애지 않는다는 것이 명확해진다. ④ 그 양식은 너무나 익숙하다. ⑤ 즉, 편견, 인종차별주의, 그리고 불관용이 만연한다. ⑥ 오프라인 세계에 존재하는 사회적 분열의 다수가 온라인에서 되풀이되고, 일부 경우에는 확대되어 왔다. ⑦ 그러한 기존의 분열은 십 대들이 소셜 미디어와 자신들이 접하는 정보를 경험하는 방식의 형성에 매우 큰 영향을 미친다. ⑧ 이것은 기술이 사람들이 새로운 방식으로 연결되는 것을 실제로 가능하게 하지만, 또한 기존의 관계를 강화하기 때문이다. ⑨ 기술은 정보에 새로운 유형의 접근을 실제로 가능하게 하지만, 그런 접근에 대한 사람들의 경험은 아무리 잘해도 공평하지 않다. 


8-1

 

① Nhoma Safari Camp is a tented camp in the remote northeast of Namibia, the ancestral land of the Ju/'hoansi Bushmen, offering an intensive and authentic Bushman experience. ② The accommodation is comfortable and consists of ten safari tents with bathrooms and hot-water showers. ③ In the mornings guests go hunting with the tribal hunters, looking for springhare and porcupine or foraging for veldt foods if there are no tracks. ④ They will even learn how to make arrow poison and traditional hunting equipment. ⑤ Afternoons can be spent watching the Ju/'hoansi make their traditional crafts, such as ostrich eggshell jewellery, and playing traditional games. ⑥ In the evenings there are elephant or giraffe dances, which have been performed by healers to cure the sick and relieve tension within the community for thousands of years. ⑦ The local community benefits economically from sharing their activities with the guests, and the camp provides them with medicines and transport to a clinic 90 km away.





w

① Nhoma Safari Camp는 Ju/'hoansi 부시먼의 조상 대대로의 땅인 나미비아 북동부 오지에 텐트로 이루어진 캠프로, 집중적이고 진정한 부시먼 체험을 제공한다. ② 숙박 시설은 편안하고 욕실과 온수 샤워실을 갖춘 사파리 텐트 10개로 구성되어 있다. ③ 오전에 방문객들은 그 부족의 사냥꾼들과 함께 사냥을 하러 가서, 날쥐와 호저를 찾거나 (동물의) 발자국이 없으면 초원의 먹거리를 찾아다닌다. ④ 그들은 심지어 화살 독과 전통적인 사냥 장비를 만드는 법도 배울 것이다. ⑤ 오후는 Ju/'hoansi 부시먼이 타조 알껍데기 장신구와 같은 전통 공예품을 만드는 것을 보고 전통 놀이를 하면서 보낼 수 있다. ⑥ 저녁에는 코끼리나 기린 춤이 있는데, 이 춤은 수천 년 동안 아픈 사람들을 치료하고 (부시먼) 공동체 내부의 긴장을 완화하기 위해 (부시먼 부족의) 치료사에 의해 추어져 왔다. ⑦ 그 지역 (부시먼) 공동체는 방문객과 활동을 공유하는 데서 경제적으로 혜택을 받고 있고, 캠프는 그들에게 의약품과 90킬로미터 떨어진 병원으로의 이송을 제공한다. 


8-2

 

① America Reads is a national service program that was established after the results of a number of research studies revealed that American students who cannot read well by the fourth grade have higher drop-out rates and more difficulty achieving success in their lives. ② The goal of America Reads is to make certain that every child in the United States can read well by the end of the third grade. ③ America Reads trains volunteers as reading tutors. ④ Volunteers can be parents, teachers, students, senior citizens, and other professionals. ⑤ These volunteers help individual children and families, support classroom activities, and organize community reading initiatives. ⑥ America Reads tutors can be involved in classrooms, after-school programs, Head Start programs, early childhood programs, and reading with children at home. ⑦ In addition, America Reads supports nondirect service programs that support and benefit literacy activities, including book drives, coordinating parental involvement projects, and fixing up school libraries.





w

① America Reads는 4학년까지 독서를 잘하지 못하는 미국 학생들의 중퇴율이 더 높고 그들의 삶에서 성공하는 데 어려움이 더 많다는 것을 다수의 연구 결과가 밝혀 준 후에 개설된 국가지원 프로그램이다. ② America Reads의 목표는 미국의 모든 아이들이 3학년이 끝날 무렵까지 글을 잘 읽을 수 있도록 확실히 하는 것이다. ③ America Reads는 자원봉사자들을 독서 개인 지도교사가 되도록 교육한다. ④ 자원봉사자로는 부모, 교사, 학생, 노인 및 기타 전문가가 될 수 있다. ⑤ 이들 자원봉사자들은 각각의 어린이 및 가족을 돕고, 교실 활동을 지원하고, 지역 사회 독서 계획을 조직한다. ⑥ America Reads 개인 지도 교사들은 교실, 방과 후 프로그램, Head Start 프로그램, 유아 프로그램, 그리고 가정에서 아이들과 함께하는 독서에 참여할 수 있다. ⑦ 게다가, America Reads는 책 기부 운동, 부모 참여 프로젝트 편성, 학교 도서관 수리를 포함한, 읽고 쓰는 활동에 도움이 되고 유익한 간접적 지원 프로그램을 지원한다. 


8-6

 

① Fennel, a member of the carrot family, was cultivated in Europe throughout ancient times and the Middle Ages. ② The fennel whose stalk and seed were eaten by the Greeks and Romans was the original wild form native to southern Europe, and is known as "bitter fennel. ③ "Its seeds were used in seasoning mixtures and its stalks in stews and pickles. ④ As early as the ninth century A.D. a distinction was made between bitter and sweet fennel, with the latter being the one especially favored in medieval cookery. ⑤ The stalk was frequently added to vegetable and meat dishes, and the seed dried, sugar-coated, and eaten as a breath freshener at the end of a meal. ⑥ Physicians classified fennel as dry and warm, and described it as good for the eyes, for the movement of the bladder and bowels, and for the flow of milk. ⑦ It was recommended for colds and digestive problems.





w

① 당근과에 속하는 식물인 회향은 고대와 중세에 걸쳐 내내 유럽에서 재배되었다. ② 그리스인들과 로마인들이 그 줄기와 씨앗을 먹은 회향은 남유럽이 원산지인, 원래는 야생 품종으로 그것은 '맛이 쓴 회향'으로 알려져 있다. ③ 그것의 씨앗은 혼합 양념에 사용되었고 그것의 줄기는 스튜와 피클에 사용되었다. ④ 일찍이 서기 9세기에 쓴맛이 나는 회향과 단맛이 나는 회향의 구분이 지어졌는데, 후자는 중세 요리에서 특히 선호되는 것이었다. ⑤ 자주 그 줄기는 채소와 고기 요리에 추가되었고 씨앗은 말려 설탕을 입혀 식사의 끝에 구강 청량제로 먹었다. ⑥ 의사들은 회향을 건조하고 따뜻하다고 분류했고, 그것이 눈, 방광과 장의 움직임, 그리고 젖이 잘 나오도록 하는 데 좋다고 기술했다. ⑦ 그것은 감기와 소화 장애에 권장되었다. 


8-7

 

① Werner Bischof is regarded as one of the foremost international photojournalists of the post-war era. ② In 1942, he joined the editorial staff of the Swiss magazine Du, working primarily as a fashion photographer. ③ In 1945, he travelled all over Europe to document the destruction left by war. ④ He joined the "Magnum" group in 1949. ⑤ Although the change to photojournalism forced Bischof to alter his work methods, he nonetheless retained his sensitivity for technical perfection. ⑥ In 1951 he received an assignment from the American Life magazine to travel to the hunger-stricken areas of Bihar and to north and central India. ⑦ The resulting photographic essay Famine in India brought Bischof his first international success. ⑧ In later years Bischof travelled to places such as Japan, Hong Kong, Indochina and Korea, where he was fascinated by children who, despite poverty and war, demonstrated remarkable resilience. ⑨ One of Bischof's best-known children's photographs is Boy Playing the Flute near Cuzco, Peru. ⑩ Bischof made that photograph only a few days before his fatal accident in the Peruvian Andes.





w

① Werner Bischof는 전후 시대의 가장 중요한 국제 보도사진가 중 한 명으로 여겨진다. ② 1942년에, 그는 스위스 잡지 Du의 편집진에 합류해 주로 패션 사진작가로 활동했다. ③ 1945년, 그는 전쟁이 남긴 파괴를 기록하기 위해 유럽 전역을 여행했다. ④ 그는 1949년에 'Magnum' 그룹에 가입했다. ⑤ 비록 사진 보도로 전환했기 때문에 Bischof는 자신의 작업 방식을 바꾸어야 했지만, 그럼에도 불구하고 그는 기술적 완벽성을 위한 자신의 세심함을 유지했다. ⑥ 1951년에 그는 미국 Life 잡지사로부터 기아에 허덕이는 Bihar 지역과, 인도 북부와 중심부를 여행해 달라는 임무를 받았다. ⑦ 그 결과로 나온 사진 에세이인 Famine in India는 Bischof에게 그의 첫 번째 국제적 성공을 가져다주었다. ⑧ 이후에 Bischof는 일본, 홍콩, 인도차이나, 한국 같은 곳을 여행했는데, 그곳에서 그는 가난과 전쟁에도 불구하고 놀라운 회복력을 보여준 아이들에게 매료되었다. ⑨ Bischof의 가장 잘 알려진 아이들 사진 중 하나는 Boy Playing the Flute near Cuzco, Peru이다. ⑩ Bischof는 페루 안데스산맥에서 치명적인 사고를 당하기 불과 며칠 전에 그 사진을 찍었다. 


9-1

 

① Multilingual realities arise in a number of ways. ② Immigrants, whether settlers or invaders, bring languages into contact and sometimes, as with imperialist and colonial expansion, it is unnecessary for many people to physically move; their language may make its presence felt through military, religious, or economic force requiring relatively small numbers of soldiers, merchants, bureaucrats, and missionaries. ③ Some cultures have had more explicit policies here than have others, but all imperial powers have, directly or indirectly, made their languages attractive and sometimes necessary to conquered or colonized groups. ④ The languages of expansionist regimes often become intertwined with pragmatic advantage and cultural prestige at a local level, and these factors often long outlive the original dominating influence: the continued adherence to European varieties which exists in former colonial areas is an example here.





w

① 다중 언어의 현실은 여러 방식으로 생겨난다. ② 정착민이든 침략자이든 간에, 이주자는 여러 언어를 접촉하게 하고, 때로는 제국주의와 식민지의 팽창에서처럼 많은 사람이 물리적으로 이동하는 것이 불필요한데, 왜냐하면 그들의 언어는 비교적 적은 수의 병사, 상인, 관료, 선교사를 필요로 하는 군사적, 종교적, 혹은 경제적 힘을 통해 그 존재가 느껴지게 할 수 있기 때문이다. ③ 몇몇 문화에는 이 점에서 다른 문화보다 더 명시적인 정책이 있었지만, 모든 제국주의 강대국은 직간접적으로 자신의 언어를 피정복 혹은 식민지 집단에게 매력적이고 때로는 필요하게 만들었다. ④ 팽창주의 체제의 언어는 지역 수준에서 실용적인 이점과 문화적 위신과 밀접하게 관련되는 경우가 많고, 이들 요소는 원래 지배적으로 영향력이 있던 것보다 더 오래 지속되는 경우가 많은데, 이전 식민지 지역에 존재하는 유럽 언어의 이형태에 대한 지속적인 고수가 여기에 해당하는 사례이다. 


9-2

 

① A graduate student in history has a paper to write on the French Revolution. ② Her grandfather is a professor of history, and when he did his Ph.D., it was a lot of work to pull together even ten citations for a midterm paper. ③ For the student, every paper and book she has ever read on the French Revolution is instantly available in her e-memory. ④ Besides the main text and four papers she is using in class, she pulls up another twenty-three references that she has encountered over the years. ⑤ She is able to refresh her memory on a few points and use several quotes from the old papers. ⑥ What would have taken her grandfather a full day at the library takes her just an hour. ⑦ Not only is her paper stronger, but her memory of the subject has been reinforced, and her big-picture understanding is broader.





w

① 역사를 전공하는 대학원생이 프랑스 혁명에 관해 써야 할 논문이 있다. ② 그녀의 할아버지는 역사학 교수인데, 그가 박사 과정을 밟을 때에는 중간고사 (대체) 보고서를 위해 열 개의 인용문을 모으는 것조차도 대단한 작업이었다. ③ 이 학생의 경우에, 그녀가 프랑스 혁명에 관해 읽은 적이 있는 모든 논문과 책은 자신의 전자 메모리에서 즉시 이용할 수 있다. ④ 수업 중에 사용하고 있는 주 교재와 4편의 논문 외에, 그녀는 수년에 걸쳐 접한 또 다른 23개의 참고 문헌을 끄집어낸다. ⑤ 그녀는 몇 가지 요점에 대한 자신의 기억을 되살릴 수 있고 옛 논문에서 몇 개의 인용문을 이용할 수 있다. ⑥ 그녀의 할아버지가 도서관에서 온종일 걸려 했을 일이 그녀에게는 한 시간밖에 걸리지 않는다. ⑦ 그녀의 논문은 더 탄탄할 뿐만 아니라, 그 주제에 대한 그녀의 기억도 강화되었고, 전체적인 상황에 대한 그녀의 이해 폭은 더 넓다. 


9-3

 

① There is no question that a large amount of communication among humans is intentional, but much unintentional signaling takes place as well. ② For example, in many cultures, someone giving a friendly greeting to another person raises his or her eyebrows for a moment. ③ This facial gesture is called "eyebrow flashing. ④ "Unless we make a conscious effort to think about it, we are not aware of having performed an eyebrow flash. ⑤ Even the receiver may not be aware of having seen the eyebrow flash, despite the fact that it is a very important aspect of the greeting and alters the receiver's interpretation of the words spoken at the time. ⑥ As Irenaus Eibl-Eibesfeldt has demonstrated, greetings made without the eyebrow flash are interpreted as less friendly even when the spoken words are identical. ⑦ People in some cultures do not eyebrow flash, and thiscan create unintentional difficulties in intercultural communication. ⑧ There are many other examples of what is called nonverbal communication in humans, most of which are both signaled and received unintentionally.





w

① 사람 간 의사소통의 많은 부분이 의도적이지만 의도되지 않은 많은 신호도 발생한다는 점에는 의문의 여지가 없다. ② 예를 들어, 많은 문화에서, 다른 사람에게 다정한 인사를 건네는 어떤 사람은 눈썹을 잠시 치켜올린다. ③ 이 표정은 '(인사로) 눈썹을 찡긋하기'라고 불린다. ④ 우리가 그것에 대해 생각해 보려고 의식적인 노력을 하지 않는다면, 우리는 눈썹 찡긋하기를 행했다는 사실을 깨닫지 못한다. ⑤ 그것을 받아들인 사람조차 그것이 인사에 매우 중요한 측면이며 당시 발언된 말에 대한 그 사람의 해석을 바꾼다는 사실에도 불구하고, 그 눈썹 찡긋하기를 봤다는 것을 깨닫지 못할 수도 있다. ⑥ Irenaus Eibl-Eibesfeldt가 입증한 바와 같이, 눈썹을 찡긋하지 않고 한 인사는 발언한 말이 심지어 동일한 때에도 덜 다정한 것으로 해석된다. ⑦ 일부 문화권의 사람들은 눈썹 찡긋하기를 하지 않으며, 이것은 문화 간 의사소통에 있어 의도치 않은 어려움을 불러일으킬 수 있다. ⑧ 사람들 사이에 비언어적 의사소통이라고 일컫는 것에는 다른 많은 사례가 있으며, 그것의 대부분은 무심결에 신호로 보내지고 또 받게 된다. 


9-4

 

① Humanity's shared evolutionary history means that all human bodies are alike, and so too are all human minds; Dylan Evans calls this the psychological unity of humankind. ② Not only are the six basic emotions universal, they are also instinctual and innate biological responses over which we have little conscious control. ③ This means that we are hard-wired to respond to certain stimuli in certain ways. ④ Our brains automatically appraise our experiences as they occur and create emotional responses to correspond with that unconscious appraisal. ⑤ This means that these emotional responses occur without us having thought about them. ⑥ Paul Ekman talks about autoappraisers, the automatic appraisal mechanisms which occur unconsciously in response to visual, auditory and sensory triggers, and create the physiological responses we call emotions. ⑦ Basically this means that when confronted by something which we find threatening, humans unconsciously respond in particular physical and emotional ways. ⑧ The sensations we experience as anger are the physiological preparations the body makes in order to protect itself.





w

① 인류가 공유한 진화의 역사는 모든 인간의 신체가 비슷하며 모든 인간의 마음 역시 그러하다는 것을 의미하는데 Dylan Evans는 이것을 '인류의 심리적 통일성'이라고 부른다. ② 여섯 가지 기본적인 감정은 보편적일 뿐만 아니라 우리가 의식적으로 거의 통제할 수 없는 본능적이고 선천적인 생물학적 반응이다. ③ 이는 우리가 특정한 자극에 대해 특정한 방식으로 반응하도록 타고났다는 의미이다. ④ 우리 뇌는 경험이 발생할 때 자동으로 그 경험을 평가하며 그 무의식적인 평가에 부합하는 감정적 반응을 만들어낸다. ⑤ 이는 이러한 감정적 반응이 우리가 그것에 대해 생각해 보지 않은 채 발생한다는 것을 의미한다. ⑥ Paul Ekman은 '자동평가사'에 관하여 이야기하는데, 그것은 시각적, 청각적, 감각적 자극에 대한 반응으로 무의식적으로 발생하여, 우리가 감정이라고 부르는 생리적 반응을 만들어 내는 자동 평가 기제이다. ⑦ 기본적으로 이는 우리가 위협적이라고 생각하는 무언가를 마주칠 때, 인간들이 무의식적으로 특정한 신체적, 감정적 방식으로 반응한다는 것을 의미한다. ⑧ 우리가 분노로서 경험하는 느낌은 신체가 자신을 보호하기 위해 만들어 내는 생리학적 준비 과정이다. 


9-5

 

① At any given time, the experts in a society determine the nature of current understanding. ② One who understood physics in Aristotle's time applied a different body of principles in a different way from one who understood physics in a Newtonian age, and the breakthroughs associated with relativity theory and quantum mechanics have brought about further alterations in the contemporary understanding of the physical world. ③ Understanding about the world of people does not evolve in so dramatic a fashion; Sophocles is far closer to Shakespeare than Aristotle is to Galileo. ④ Yet just as the wise elder possesses deeper insights into human nature than does the bright youngster, knowledge obtained from social and cultural studies has altered our notions of the human individual and of human society. ⑤ For example, in light of psychoanalytic discoveries, a developed understanding of human behavior involves recognition of unconscious motivation.





w

① 어느 시대나 한 사회의 전문가들이 (그 시대에) 통용되고 있는 이해의 본질을 결정한다. ② 아리스토텔레스 시대에 물리학을 이해한 사람은 뉴턴 시대에 물리학을 이해한 사람과는 다른 방식으로 다수의 다양한 원리를 적용했고, 상대성 이론 및 양자 역학과 관련된 획기적 발전은 물질계에 대한 현대의 이해에 더 많은 변화를 가져왔다. ③ 사람들의 세계에 대한 이해는 그렇게 극적인 방식으로 진화하지 않는데, 아리스토텔레스가 갈릴레오와 가까운 것보다 소포클레스가 셰익스피어에 훨씬 더 가깝다. ④ 그러나 현명한 노인이 영리한 젊은이보다 인간 본성에 대해 더 깊은 식견을 가지고 있는 것과 마찬가지로, 사회 문화 연구로부터 얻은 지식은 인간 개인과 인간 사회에 대한 우리의 생각을 바꾸었다. ⑤ 예를 들어, 정신 분석학적 발견에 비추어 볼 때, 인간의 행동에 대한 증진된 이해는 무의식의 동기에 대한 인식을 포함한다. 


9-6

 

① Although the prevalent emotional tone of infant-directed talk is warm and affectionate, parents of older infants vary it to convey important information. ② For example, a mother's "No" uttered with sharply falling intonation tells the baby that the mother disapproves of something, whereas a cooed "Yeesss" indicates approval. ③ The same intonational qualities are used by mothers to signal approval and disapproval across languages, from English to Italian to Japanese. ④ That infants use the intonation of their mothers' messages to interpret meaning was clearly established by Anne Fernald in a series of clever experiments. ⑤ In one, 8-month-old infants were presented with an attractive toy, and their mothers either said "Yes, good boy" or "No, don't touch. ⑥ "Half the statements of each type were said in a cooing, encouraging tone of voice and half were said in a sharp, prohibitive tone. ⑦ The infants played with the toy more when their mother's tone of voice was encouraging, regardless of what she actually said.





w

① 유아어(유아를 대하는 말)의 일반적인 정서적 어조는 따뜻하고 다정하지만, 더 높은 연령대 유아의 부모들은 중요한 정보를 전달하기 위해 그 어조에 변화를 준다. ② 예를 들어, 엄마가 급격히 내려가는 억양으로 "안 돼"라고 말하면 엄마가 어떤 것이 못마땅하다고 아기에게 말해 주는 것이지만, "그래애~"라고 정답게 속삭이면, 그것은 인정을 나타낸다. ③ 그와 같은 억양의 특징이 인정과 못마땅함을 표하기 위해 영어에서부터 이탈리아어, 일본어에 이르기까지 여러 언어에서 엄마에 의해 사용된다. ④ 유아가 엄마의 말의 억양을 사용하여 의미를 해석한다는 것은 Anne Fernald에 의해 일련의 기발한 실험에서 분명히 입증되었다. ⑤ 한 실험에서 8개월 된 유아에게 멋진 장난감이 주어지고, 그들의 엄마가 "그래, 착하다" 혹은 "안 돼, 만지지 마"라고 말했다. ⑥ 각 유형의 발언 절반은 정답게 속삭이고 격려하는 어조의 목소리로 말해졌고 절반은 날카롭고 금지하는 어조로 말해졌다. ⑦ 유아는 엄마가 실제로 한 말과는 상관없이, 엄마의 목소리가 격려하는 어조일 때 장난감을 더 많이 가지고 놀았다. 


9-7

 

① What employees want is to be stretched beyond their day-to-day tasks. ② No matter how inexperienced people are, they need to be challenged to grow. ③ Finding small ways to test their skills and expand their experiences helps people grow. ④ In some companies there are slack-time lists that allow people to take on different tasks outside their everyday work when things are slow or they're waiting for direction. ⑤ These tasks are important but not urgent. ⑥ It might be to build on a collection of data or research work, all things that you'd love to accomplish if only you had the time. ⑦ This way you can keep your staff productive when there are lulls in the schedule. ⑧ Anybody can add to the slack-time list; it simply needs to be approved by someone in authority to make sure the tasks are worth performing.





w

① 직원들이 원하는 것은 그들의 일상적인 과업을 넘어 능력을 최대한 발휘하는 것이다. ② 사람들이 아무리 미숙하더라도, 그들은 성장하도록 자극받을 필요가 있다. ③ 그들의 실력을 검증하고 그들의 경험을 확장시킬 수 있는 작은 방법들을 찾는 것은 사람들을 성장하게 도와준다. ④ 몇몇 기업에는 일이 한가하거나 사람들이 지시를 기다릴 때, 매일 하는 일에서 벗어나 다른 과업을 맡을 수 있게 하는 한가한 시간의 목록이 있다. ⑤ 이러한 과업들은 중요하지만 급한 것은 아니다. ⑥ 그것은 수집된 자료나 연구 조사, 즉 여러분이 시간만 있다면 완수하기를 원하는 모든 일들을 발판으로 삼아 더 발전시키는 것일 수도 있을 것이다. ⑦ 이런 식으로 일정에 잠시 비는 시간이 있을 때 여러분은 직원들의 생산성을 유지시킬 수 있다. ⑧ 누구든 한가한 시간의 목록을 늘릴 수 있다. ⑨ 다만 그 과업이 수행할 가치가 있다는 것을 확인해 줄 수 있는 권한이 있는 누군가에 의해 승인될 필요가 있을 뿐이다. 


9-8

 

① Our love affair with shopping began in ancient Rome, the city that became 'the centre of the world's commerce'. ② More than one million people lived in Rome by the third century AD. ③ In order to feed this unprecedented population, vast warehouses and markets were needed, such as the fruit and vegetable market at the Forum Holitorium and the cattle market at Forum Boarium. ④ But the Romans were not satisfied with food alone. ⑤ The specialist shops whose window displays catch our eye on Main Street or in the mall made their first appearance in Rome, where there were shops for books, for precious stones and furniture. ⑥ Rome even had the first supermarkets (known as horrea). ⑦ Many Romans lived in tabernae, consisting of one or two rooms which opened directly on to the street and which, as well as homes, doubled as shops or workrooms. ⑧ Indeed, look around the alleys and squares of old Rome today and you will see that there are still many shops that open on to the street, often without glazing or doors, and which are sealed at night using shutters.





w

① 쇼핑에 대한 우리의 열광은 '세계 상업의 중심'이 된 도시인 고대 로마에서 시작되었다. ② 서기 3세기쯤에는 백만 명이 넘는 사람들이 로마에서 살았다. ③ 이 전례가 없는 인구를 먹여 살리기 위해 'Forum Holitorium'에 있었던 청과물 시장과 'Forum Boarium'에 있었던 우시장과 같은 거대한 창고와 시장이 필요했다. ④ 그러나 로마인들은 먹거리로만 만족하지는 않았다. ⑤ 중심가나 쇼핑몰에서 진열장의 상품 진열이 우리의 눈길을 잡아끄는 전문점들이 로마에서 처음 출현했는데, 이곳에는 책을 파는 가게, 보석과 가구를 파는 가게들이 있었다. ⑥ 로마에는 심지어 ('horrea'라고 알려진) 최초의 슈퍼마켓도 있었다. ⑦ 많은 로마인들은 곧장 거리로 통하고, 집뿐만 아니라 가게나 작업실로도 쓰인 한두 개의 방으로 구성된 'tabernae'에서 살았다. ⑧ 실제로 오늘날 옛 로마의 골목과 광장을 둘러보면 보통 창유리나 문이 없이 거리로 통하는, 그리고 셔터를 사용하여 밤에 봉쇄되는 가게들이 아직도 많이 있다는 것을 알게 될 것이다. 


10-1

 

① Social loafing is thought to occur because of a diffusion of responsibility in groups. ② When group members work together on a single task and it is difficult to determine who is working hard and who is not, responsibility for the outcome is diffused — or shared — over the entire group. ③ Whether the outcome is considered a success or a failure, group members share the credit relatively equally. ④ This decreases the incentive for any individual to work hard because there is only a loose connection between their individual effort and the outcome for the group. ⑤ Extra effort may have little or no effect on the outcome for the group and will have absolutely no effect on the credit for the outcome that an individual receives (as long as the individual appears to be trying hard). ⑥ The result is a kind of free-rider problem whereby each individual slacks off a little bit, and in the end the performance of the entire group suffers.





w

① 집단 내에서의 책임의 분산 때문에 사회적 태만이 발생하는 것으로 여겨진다. ② 집단의 구성원들이 하나의 업무를 함께 작업하면서 누가 열심히 일하고 있는지, 누가 그러지 않는지를 알아내기가 어려울 때, 결과에 대한 책임은 집단 전체에 분산되는데, 다시 말해서 공동의 것이 된다. ③ 결과가 성공으로 여겨지든 아니면 실패로 여겨지든 간에, 집단의 구성원들은 비교적 동등하게 공적을 공유한다. ④ 이것은 어떤 개인이든 열심히 일하려는 동기를 감소시키는데, 왜냐하면 그들 개인의 노력과 (개인이 속한) 집단이 얻는 결과 사이에는 느슨한 연결 고리가 있을 뿐이기 때문이다. ⑤ 추가 노력은 집단의 결과에 거의 또는 전혀 영향을 미치지 않을 수 있고, (개인이 열심히 노력하는 것처럼 '보이는' 동안은) 결과에 대해 개인이 받는 공적에는 전혀 영향을 미치지 않을 것이다. ⑥ 결과적으로 각 개인이 조금씩 게으름을 부리는 무임승차자 문제와 같은 것이 발생하고, 결국 전체 집단의 실적은 악화된다. 


10-2

 

① Animals in the wild see humans as a threat and are usually fearful of human contact. ② This is an important survival instinct in animals for whom staying away from humans is vital to their survival. ③ In a captive setting where animals are dependent on humans for all their welfare and are exposed all day to hundreds of visitors, fear of humans over a prolonged period may be harmful to the animal's health and mental wellbeing. ④ Longterm experience of fear may result in poor mental health, manifest in self-harm, conditioned helplessness or displaced aggression on cage mates. ⑤ A highly fearful animal will hide, become helpless and depressed and may even sustain wounds through trying to escape from the contact with humans. ⑥ Simple daily occurrences suchas feeding and cleaning can be stressful for both the animal and the keeper.





w

① 야생 동물들은 인간을 위협적인 존재로 여기고 보통 인간의 접촉을 두려워한다. ② 이것은 인간으로부터 떨어져 있는 것이 생존에 매우 중요한 동물들에게 있어 중요한 생존 본능이다. ③ 동물들이 자신의 모든 복지를 인간에게 의존하고 수백 명의 방문객들에게 하루 종일 노출되는 감금된 환경에서, 장기간에 걸친 인간에 대한 두려움은 동물의 건강과 정신적 행복에 해로울 수 있다. ④ 공포를 장기적으로 경험하게 되면 좋지 못한 정신 건강을 초래할 수 있는데 이는 자해, 조건화된 무력감, 또는 우리 안의 짝에 대한 전위 공격성으로 분명히 나타난다. ⑤ 두려움이 극심한 동물은 숨고, 무력하고 우울해질 것이며, 인간과의 접촉에서 벗어나려고 노력함으로써 심지어 상처를 입을 수도 있다. ⑥ 먹이 주기, 청소하기와 같은 단순한 일상적인 일들이 동물과 사육자 모두에게 스트레스를 일으킬 수 있다. 


10-3

 

① Needless to say, an artist might clarify her feelings by just focussing on them mentally. ② That is, it is at least conceivable that one could get clear on one's emotional state simply by thinking about it. ③ The emotion, then, would be clarified but not externalized. ④ Yet could an artwork exist entirely, so to speak, inside someone's head? ⑤ This would appear to violate our ordinary understanding of art which regards an artwork as a public affair. ⑥ It would also seem inconsistent with the notion of expression which fundamentally rests on the idea of something "inside" being brought "outside. ⑦ "Thus, in order to block cases of completely mental artworks, the expression theorist should add that the process of the clarification and transmission of emotions should be secured by means of lines, shapes, colors, sounds, actions and/or words. ⑧ This guarantees that an artwork is, at least in principle, publicly accessible — that it is embodied in some publicly accessible medium.





w

① 말할 필요도 없이, 예술가는 단지 자신의 감정에 정신적으로 집중함으로써 그것을 분명하게 할 수도 있다. ② 즉, 그저 자신의 감정 상태에 관해 생각함으로써 그것을 명확하게 할 수 있다는 것이 적어도 상상할 수 있는 일이다. ③ 그럴 때 그 감정은 분명해지겠지만 표면화되지는 않을 것이다. ④ 하지만 예술 작품이 이를테면, 전적으로 누군가의 머릿속에서만 존재할 수 있을까? ⑤ 이것은 예술작품을 공개적인 일로 여기는, 예술에 대한 우리의 일반적인 이해에 위배되는 것으로 보일 것이다. ⑥ 그것은 또한 '안에 있는' 어떤 것을 '밖으로' 꺼낸다는 생각에 근본적으로 기초하는 표현의 개념과 일치하지 않는 것으로 보일 것이다. ⑦ 따라서 완전히 정신적인 예술 작품의 사례를 차단하기 위해서, 표현 이론가는 감정을 분명하게 하고 전달하는 과정이 선, 모양, 색, 소리, 행동, 그리고/또는 말에 의해 확보되어야 한다고 덧붙일 것이다. ⑧ 이것은 예술 작품이 적어도 원칙적으로는, 공개적으로 접근 가능하다는 것을, 즉 그것은 어떤 공개적으로 접근 가능한 표현 수단으로 구현된다는 것을 보장해 준다. 


10-4

 

① The economy of life produces astonishing outcomes. ② Among these is sting autotomy, the horrible process in which a stinging insect self-eviscerates, leaving its stinger embedded in the target's flesh. ③ This suicidal behavior troubled Charles Darwin as he formulated his theory of natural selection. ④ He pondered how killing oneself could promote passing fitness via descendants to future generations. ⑤ An insect's self-evisceration could provide strong evidence against his theory. ⑥ Amazingly, even though Gregor Mendel's genetics, much less the modern concept of DNA, were unknown to Darwin, he came up with essentially the correct answer. ⑦ By facilitating the reproduction of your close relatives, mainly nestmates, your lineage would be passed down via relatives, because of your selfless sacrifice. ⑧ Sting autotomy maximizes the pain and damage of a sting, thereby aiding in the defense of the colony against large predators.





w

① 생명의 경제는 놀라운 결과를 낳는다. ② 이들 결과 중에는 침을 쏘는 곤충이 자기 몸의 일부를 떼어 내어 자기 침을 목표물의 살에 박혀 있게 두는 끔찍한 과정인 침 자절이 있다. ③ Charles Darwin이 자신의 자연 선택설을 만들어 낼 때, 이 자살 행동은 그를 난처하게 했다. ④ 그는 자살이 어떻게 자손을 통한 후대로의 적응도의 전달을 증진할 수 있는지 깊이 생각했다. ⑤ 곤충의 자절은 그의 이론에 반하는 강력한 증거를 제공할 수 있었다. ⑥ 놀랍게도, Darwin은 DNA라는 현대 개념은 고사하고 Gregor Mendel이 연구한 유전적 속성을 몰랐음에도 불구하고, 본질적으로 정확한 해답을 생각해 냈다. ⑦ 가까운 동종의 동물, 대체로 한배에서 태어난 동물의 번식을 용이하게 함으로써, 이기심 없는 희생 때문에 혈통은 동종의 동물을 통해 계승될 것이다. ⑧ 침자절은 침의 고통과 피해를 극대화시키고, 그리하여 거대한 포식자로부터 군체의 방어를 돕는다. 


10-5

 

① What is the profile of our emotional life as we age? ② Despite the image of older people as cranky or resentful of the young, Laura Carstensen, a researcher of aging at Stanford University, shows that our daily emotional experience is actually enhanced with age. ③ Typically, older people experience more positive emotions than negative ones in daily life. ④ The experience isn't purely "happy. ⑤ "Rather, our emotions grow richer and more complex over time. ⑥ We experience more co-occurrence of positive and negative emotions, such as those poignant occasions when you get a tear in the eye at the same time you feel joy, or feeling pride at the same time you feel anger — a capacity we call "emotional complexity. ⑦ "These mixed emotional states help us avoid the dramatic ups and downs that younger people have, and they also help us exercise more control over what we feel. ⑧ Mixed emotions are easier to manage than purely positive or purely negative emotions. ⑨ Thus, emotionally speaking, life just feels better. ⑩ Better control over emotions and increased complexity means more enriched daily experiences. ⑪ People with more emotional complexity also have a longer healthspan.





w

① 나이 들어가면서 우리의 감정적 생활 모습은 어떤 것일까? ② 노인들이 짜증을 잘 내고 젊은이들에 대해 화가 난 것으로 보이는 이미지에도 불구하고 Stanford 대학의 노화 연구자인 Laura Carstensen은 우리의 일상적인 감정적 경험은 사실 나이가 들어감에 따라 향상된다는 것을 보여 준다. ③ 일반적으로 노인들은 일상생활 속에서 부정적인 감정보다 긍정적인 감정을 더 많이 경험한다. ④ 그 경험은 순전히 '행복한' 것이 아니다. ⑤ 오히려, 우리의 감정은 시간이 갈수록 더 풍부해지고 더 복잡해진다. ⑥ 기쁨을 느끼는 동시에 눈에 눈물이 차거나 분노를 느끼는 동시에 뿌듯함을 느끼는 그런 가슴 사무치는 경우들과 같이 긍정적 감정과 부정적 감정의 동시 발생을 더 많이 경험하게 되는데, 이는 우리가 '정서 복잡성'이라고 부르는 능력이다. ⑦ 이러한 복합적인 감정 상태는 젊은이들이 겪는 극적인 기복을 피할 수 있도록 도와주고 또한 우리가 느끼는 것에 대해 통제력을 더 행사할 수 있도록 도와준다. ⑧ 복합적 감정은 순전히 긍정적이거나 순전히 부정적인 감정보다 다루기가 더 쉽다. ⑨ 그러므로, 감정적인 면에서 말하자면, 삶은 그저 더 낫게 느껴진다. ⑩ 감정을 더 잘 통제하고 복잡성이 증가하는 것은 더 풍요로워진 일상 경험을 의미한다. ⑪ 정서 복잡성이 더 많은 사람은 또한 더 긴 건강 수명을 가진다. 


10-6

 

① Towns and cities in developing countries are unable to provide housing, infrastructure and services in pace with their population growth, which is typically much faster than it ever was in Europe. ② The result is unplanned slums without basic services, where conditions are miserable. ③ This encourages politicians and donor agencies to regard urbanization as negative. ④ But the growth of slums is neither an inevitable consequence of urbanization, nor can it be blamed only on the lack of financial resources. ⑤ Slums are also the products of failed policies, bad governance, inappropriate legal and regulatory frameworks, unresponsive financial systems, corruption, and not least, a lack of political will. ⑥ Some governments even compound the problems by limiting access to land and services for low-income migrants. ⑦ But policies focused on stopping migration or compelling people to leave urban areas — even through massive evictions — are futile. ⑧ This hounding of the poor has instead made their life even harder.





w

① 개발 도상국의 마을과 도시들은 유럽에서 이제까지 그랬던 것보다도 일반적으로 훨씬 더 빠른 인구 증가와 보조를 맞추어 주택, 사회 기반 시설, 공공시설을 제공할 수 없다. ② 그 결과는 기본적인 공공시설도 없는 계획되지 않은 빈민가인데, 그곳의 상황은 비참하다. ③ 이는 정치인과 기부 기관이 도시화를 부정적으로 여기도록 조장한다. ④ 그러나 빈민가의 증가는 도시화의 피할 수 없는 결과가 아니며, 또한 재원의 부족만 탓할 수도 없다. ⑤ 빈민가는 또한 실패한 정책, 잘못된 통치 방식, 부적절한 법적 규제 체제, 반응이 느린 금융 체계, 부패, 그리고 무엇보다도 정치적 의지 부족의 산물이다. ⑥ 일부 정부는 저소득 이주 노동자들에 대해 토지와 공공시설에 대한 접근을 제한함으로써 심지어 문제를 악화시키기도 한다. ⑦ 그러나 이주를 중단시키거나 심지어 대규모의 퇴거를 통해 사람들이 어쩔 수 없이 도시 지역을 떠나도록 하는 데 초점이 맞추어진 정책은 헛된 일이다. ⑧ 가난한 사람들을 이렇게 쫓아내는 것은 대신에 그들의 삶을 훨씬 더 힘들게 만들었다. 


10-7

 

① Is value neutrality possible? ② Many sociologists believe it is impossible to set aside personal values and retain complete objectivity. ③ They caution readers, rather, to understand that sociological studies may, by necessity, contain a certain amount of value bias. ④ It does not discredit the results but allows readers to view them as one form of truth rather than a singular fact. ⑤ Some sociologists attempt to remain uncritical and as objective as possible when studying cultural institutions. ⑥ Value neutrality does not mean having no opinions. ⑦ It means striving to overcome personal biases, particularly subconscious biases, when analyzing data. ⑧ It means avoiding skewing data in order to match a predetermined outcome that aligns with a particular agenda, such as a political or moral point of view. ⑨ Investigators are ethically obligated to report results, even when they contradict personal views, predicted outcomes, or widely accepted beliefs.





w

① 가치 중립성은 가능한가? ② 많은 사회학자들은 개인적 가치를 제쳐 두고 완전한 객관성을 유지하는 것이 불가능하다고 믿는다. ③ 그들은 오히려 독자들에게 사회학 연구가 필연적으로 일정한 양의 가치 편향성을 포함할 수 있다는 것을 이해하도록 충고한다. ④ 그것은 결과에 대한 신뢰를 떨어뜨리는 것이 아니라 독자들이 그것(결과)을 단 하나의 사실이라기보다는 진실의 한 형태로 볼 수 있게 한다. ⑤ 일부 사회학자들은 문화 관습을 연구할 때 무비판적이고 가능한 한 객관적인 상태를 유지하려고 한다. ⑥ 가치 중립성이란 의견이 없는 것을 의미하는 것은 아니다. ⑦ 그것은 자료를 분석할 때 개인의 편견, 특히 잠재의식적 편견을 극복하려고 노력하는 것을 의미한다. ⑧ 그것은 정치적 또는 도덕적 관점과 같은 특정 의제에 동조하는 미리 정해진 결과에 맞추기 위해 자료를 왜곡하는 것을 피하는 것을 의미한다. ⑨ 연구자들은 결과를 보고할 윤리적 의무가 있는데, 심지어 그것(결과)이 개인적인 견해, 예측된 결과, 또는 널리 받아들여지는 믿음과 모순되는 경우에도 그렇다. 


10-8

 

① Technology does not exist in isolation. ② It emerges out of specific economic, social and political contexts. ③ But technological change can make certain things possible, or more or less likely. ④ Technology was no threat to newspapers in the 1980s when computer typesetting and direct input revolutionised the industry, transforming the economics in the direction of huge potential increases in profitability. ⑤ That 'new technology' era allowed for enormous growth in the size of newspapers (pagination) with the resultant potential for growing advertising revenues. ⑥ The current digital revolution allowing for the delivery of words, pictures and sound through screens and a vast (limitless) increase in the amount of information available through thismedium is of course a challenge to newspapers, but not necessarily a terminal threat. ⑦ It is that challenge newspapers are addressing now, in various ways, with varying investment and varying creativity and imagination. ⑧ There is undoubtedly a lot of gloom to be found in newspaper offices these days, but that is not the whole story. ⑨ It is also an exciting time for newspapers. ⑩ Newspapers are not on death row.





w

① 기술은 홀로 존재하지 않는다. ② 그것은 구체적인 경제적, 사회적, 정치적 환경에서 생겨난다. ③ 그러나 기술의 변화는 특정한 것들을 가능하게, 혹은 거의 가능성 있게 만들 수 있다. ④ 1980년대에 기술은 신문업체에 전혀 위협이 되지 않았는데, 이때 컴퓨터 조판과 직접적인 입력 방식이 그 산업을 근본적으로 변화시켜 수익성의 엄청난 잠재적인 증가의 방향으로 경제적 측면을 탈바꿈시켰다. ⑤ 그 '새로운 기술' 시대는 신문의 크기(면수)의 엄청난 증가와 그에 따른 광고 수익 증가의 잠재력을 가능하게 했다. ⑥ 스크린을 통한 말, 그림, 소리의 전달과 이 매체를 통한 이용 가능한 정보량의 (제한 없는) 방대한 증가를 가능하게 하는 현재의 디지털 혁명은 물론 신문업체에는 도전이지만, 그렇다고 반드시 치명적인 위협은 아니다. ⑦ 신문업체가 다양한 방식으로, 각기 다른 투자와 각기 다른 창의성과 상상력으로 지금 다루고 있는 것은 바로 그 도전이다. ⑧ 요즈음 신문사 사무실에서는 의심할 여지 없이 많은 암울함이 발견될 것이지만 그것이 전부는 아니다. ⑨ 신문업체에는 흥미진진한 시기이기도 하다. ⑩ 신문업체는 사형 선고를 받고 집행을 기다리고 있는 게 아니다. 


11-1

 

① Many people are uncomfortable about sharing their values. ② They view the individual as the sole judge of what is right and what is wrong. ③ This thinking leads to a personal and situational view of ethics, namely, "what I do is my own business. ④ "In this kind of culture, it is difficult to confront people when their values differ from those of the organization. ⑤ In the book Habits of the Heart, Robert Bellah and his associates explore the dangers of rampant individualism in our society. ⑥ They suggest that if individualism is America's greatest strength, it may also be its greatest weakness if taken too far. ⑦ When self-interest asserts itself at the expense of the broader community, then it becomes a problem.





w

① 많은 사람들이 자신의 가치관에 대해 말하는 것에 대해 불편해한다. ② 그들은 개인을 옳은 것과 그른 것에 대한 유일한 판단자로 여긴다. ③ 이 사고는 윤리에 대한 개인적이고 상황에 따른 관점, 즉 '내가 하는 일은 나 자신의 소관이다'라는 것으로 이어진다. ④ 이런 문화에서는, 사람들의 가치관과 조직의 가치관이 다를 때 그들에게 맞서기 어렵다. ⑤ Habits of the Heart라는 책에서, Robert Bellah와 그의 동료들은 우리 사회에 만연한 개인주의의 위험성을 논한다. ⑥ 그들은 개인주의가 미국의 가장 큰 장점일지라도, 도가 지나치면 그것은 또한 미국의 가장 큰 약점이 될 수도 있다고 말한다. ⑦ 더 넓은 공동체를 희생하면서 이기심이 드러나기 시작할 때, 그것은 문제가 된다. 


11-2

 

① The division of the world into rich and poor paralleled the division of the world into coffee drinkers, overwhelmingly concentrated in the industrialized global north, and coffee workers, even more concentrated in the predominantly agricultural and perpetually "developing" global south. ② As the most valuable agricultural product of the world's poorest regions, coffee has played a central role in shaping this divide. ③ In the last 150 years, coffee has become an exceptionally valuable commodity — exports are now worth over $25 billion a year, and retail sales many times more — that is a virtual monopoly of the world's poorest nations. ④ Coffee is not just one of the most important commodities in the history of global capitalism, as is commonly claimed — it is one of the most important commodities in the history of global inequality.





w

① 세상을 부자와 가난한 자로 나누는 것은 산업화된 북반구에 압도적으로 집중되어 있는 커피를 마시는 사람들과 대부분 농업에 기반을 두고 끊임없이 '개발 중에 있는' 남반구에 훨씬 더 집중되어 있는 커피 농장에서 일하는 사람들로 세상을 나눈 것과 유사했다. ② 세계의 가장 가난한 지역의 가장 값비싼 농산물로서 커피는 이러한 구분을 형성하는 데 중심적인 역할을 해 왔다. ③ 지난 150년간 커피는 대단히 값비싼, 세계의 가장 가난한 나라들의 사실상 독점 상품이었는데, 현재 커피 수출액은 연간 250억 달러가 넘고, 소매 매출은 그보다 몇 배나 더 많다. ④ 커피는 흔히 사람들이 주장하는 것처럼 세계 자본주의의 역사에 있어서 가장 중요한 상품 중 하나에 불과한 것이 아니라, 세계의 불평등의 역사에 있어서 가장 중요한 상품 중 하나이기도 하다. 


11-3

 

① It is time that often plays a crucial and defining role in environmental economics. ② Traditional economics can determine efficient ways to allocate resources for producing goods and services. ③ The allocation is, however, simplified and confined to a single period of time with the underlying presumption that the production of an additional unit of a commodity today does not prevent producing one tomorrow. ④ In the case of many environmental goods, allocation of resources over a long period is critical. ⑤ For example, while burning fossil fuels and polluting the environment today, we may be creating problems for future generations for years or forever. ⑥ Similarly, if we harvest all prawns today, the supply will be gone forever. ⑦ Our consumption decisions of some environmental goods may be 'irreversible' and may have a profound impact on the well-being of future generations.





w

① 환경 경제학에서 흔히 결정적이고 본질적인 의미를 규정하는 역할을 하는 것은 바로 시간이다. ② 전통 경제학은 재화와 서비스를 생산하기 위해 자원을 배분하는 효율적인 방법을 결정할 수 있다. ③ 그러나, 그 배분은 오늘 상품을 추가로 한 개 더 생산하는 것이 내일 한 개 생산할 것을 저해하지 않는다는 근본적인 가정과 함께 단순화되고 하나의 시기로 한정된다. ④ 많은 환경 재화의 경우, 장기간에 걸친 자원의 배분이 매우 중요하다. ⑤ 예를 들어, 오늘 화석 연료를 연소시켜 환경을 오염시키면서 우리는 미래 세대들에게 몇 년간 또는 영원히 지속될 문제를 만들어 내고 있는 것일지도 모른다. ⑥ 이와 유사하게, 만약 우리가 오늘 모든 새우를 잡아들인다면 공급은 영원히 사라지게 될 것이다. ⑦ 일부 환경 재화에 대한 우리의 소비 결정은 '되돌릴 수 없는'지도 모르며 미래 세대의 복지에 엄청난 영향을 미칠지도 모른다. 


11-4

 

① Reflecting on the extremely rare occasions in which we fundamentally reframe our understanding of the universe causes us to think carefully about the limits on the role of science. ② Science is the art of measuring and of developing models to produce predictions. ③ Discussions about scientific models often provoke deeper questions about why the universe is in the condition it is in. ④ What actually is electrical charge? ⑤ Why is there a gravitational pull between objects? ⑥ Why do we have the particles we have and not others? ⑦ Science presses hard on these questions, closing in as far as it may, but ultimately questions about why things are as they are, as opposed to what they are, lead us into the realms of philosophy and religion. ⑧ Science can clear away much of the falsehood on the way, but the ultimate questions of reality call more for acts of belief than scientific explanation. ⑨ It's a matter of opinion how far scientific models alone provide a full and satisfactory explanation.





w

① 우주에 대한 이해를 근본적으로 재구성하는 매우 드문 경우를 곰곰이 생각해 보면 우리는 과학의 역할의 한계에 대해 신중히 생각하게 된다. ② 과학은 측정하고 모형을 개발하여 예측을 만들어 내는 기술이다. ③ 과학적 모형에 대한 논의는 왜 우주가 현재의 그 상태에 있는지에 관해 더 심도 있는 질문을 흔히 유발한다. ④ 전하는 실제로 무엇인가? ⑤ 왜 물체 사이에 중력이 존재하는가? ⑥ 왜 우리가 가지고 있는 입자들을 가지고 있고 다른 입자들은 가지고 있지 않은가? ⑦ 과학은 이러한 질문에 강하게 압박을 가하고 가능한 범위까지 다가가지만, 사물이 '무엇'인가가 아니라 사물이 '왜' 그러한 상태인지에 관한 질문은 궁극적으로 철학과 종교의 영역으로 우리를 이끈다. ⑧ 과학은 도중에 거짓의 많은 부분을 제거할 수 있지만, 현실에 대한 궁극적인 질문은 과학적 설명보다는 신념의 행동을 더 필요로 한다. ⑨ 과학적 모형만이 완전하고 만족스러운 설명을 어디까지 제공하는가 하는 것은 견해상의 문제이다. 


11-5

 

① In explaining others' actions, we frequently commit the fundamental attribution error. ② We attribute others' behavior so much to their inner dispositions that we discount important situational forces. ③ The error occurs partly because our attention focuses on the person, not on the situation. ④ A person's race or sex is vivid and gets attention; the situational forces working on that person are usually less visible. ⑤ Slavery was often overlooked as an explanation for slave behavior; the behavior was instead attributed to the slaves' own nature. ⑥ Until recently, the same was true of how we explained the perceived differences between women and men. ⑦ Because gender-role constraints were hard to see, we attributed men's and women's behavior solely to their innate dispositions. ⑧ The more people assume thathuman traits are fixed dispositions, the stronger are their stereotypes and the greater their acceptance of racial inequities.





w

① 다른 사람의 행동을 설명할 때, 우리는 자주 기본적 귀인오류(基本的歸因誤謬)를 범한다. ② 우리는 다른 사람들의 행동을 너무 많이 그들의 내적 기질의 결과로 보아서 중요한 상황의 힘을 무시한다. ③ 그 오류는 부분적으로 우리의 관심이 상황이 아닌 사람에게 집중되기 때문에 발생한다. ④ 사람의 인종이나 성별은 선명하여 주목을 받지만, 그 사람에게 작용하는 상황의 힘은 대개 덜 보인다. ⑤ 노예 제도는 노예 행동에 대한 설명으로는 흔히 간과되었고, 대신에 그 행동은 노예 자신의 본성의 결과로 여겨졌다. ⑥ 최근까지, 똑같은 것이 여성과 남성 사이의 차이라고 인식되는 것을 설명하는 방식에도 적용되었다. ⑦ 성 역할의 제약은 보기 어려웠기 때문에, 우리는 남녀의 행동을 오로지 타고난 기질의 결과로 보았다. ⑧ 사람들이 인간의 특성은 고정된 기질이라고 더 많이 가정할수록, 그들의 고정 관념은 더 강하고 인종적 불평등에 대한 그들의 수용은 더 크다. 


11-6

 

① Even though philosophy is a communal enterprise dedicated to exploring our justification for using the criteria we use to distinguish between, for example, moral and immoral actions, truth and falsity, reality and appearance, and more, philosophical discourse proceeds by argumentation. ② So a philosopher might put forward "correspondence to reality" as a criterion for distinguishing a true belief from a false one. ③ In order to determine whether that is an adequate criterion, other philosophers would critically discuss that proposal, and one might criticize it by pointing out that we have no means of telling whether or not an idea corresponds to reality because our access to reality is always mediated by our ideas. ④ And that's exactly how a philosophical discussion develops, with all the parties to it advocating their own point of view (although they can jump ship and switch to the other side!) ⑤ at the same time that they are committed to jointly figuring out the correct answer to the question.





w

① 비록 철학이 예를 들어, 도덕적인 행동과 부도덕한 행동, 진실과 거짓, 실체와 외관 등을 구별하기 위해서 우리가 쓰는 기준을 사용하는 것에 대한 정당한 이유를 탐구하는 데 바쳐지는 공동의 사업이기는 하지만, 철학적 담론은 논증으로 진행된다. ② 그래서 어떤 철학자는 참된 믿음과 거짓된 믿음을 구별하기 위한 기준으로 '현실과의 부합'을 제안할지도 모른다. ③ 그것이 적절한 기준인지를 알아내기 위해서, 다른 철학자들은 그 제안을 비판적으로 논할 것이며, 어떤 사람은 현실에 대한 접근이란 항상 생각에 의해 매개되기 때문에 어떤 생각이 현실에 부합하는지 아닌지를 구별할 수 있는 수단이 없다는 점을 지적함으로써 그것을 비판할지도 모른다. ④ 그리고 철학적 토론은 정확히 그런 방식으로 전개되는데, 그 토론의 모든 당사자들은 그 질문에 대한 정답을 공동으로 찾아내는 데 전념하는 동시에, (비록 자기가 속한 편을 떠나 반대편으로 바뀔 수 있지만!) ⑤ 자신의 관점을 옹호한다. 


11-7

 

① Robert Putnam, a Harvard political scientist, Cass Sunstein, a respected legal scholar and a former senior official in the Obama administration, and Eli Pariser, the director of MoveOn.Org, are among those who warn that cable and web-based media are creating and reinforcing a series of identity ghettos. ② Their argument is a variant of the old "selective exposure" thesis: we choose to be exposed only to media that reinforce the views that we already have. ③ Their concern is that as people congregate in their own comfortable media enclaves, the opportunity to meet and exchange ideas with those who have different views is vanishing. ④ Political activists, hockey fans, and followers of every imaginable show, game, music video, or celebrity all gravitate not to great public spaces, but to the limited and protected confines of their own groups. ⑤ As Pariser argues, "By definition, a world constructed from the familiar is a world in which there's nothing to learn. ⑥ "For Pariser, the danger is that "you can get stuck in a static, ever-narrowing version of yourself — an endless you-loop. ⑦ "In the end, "the user has become the content."





w

① 하버드 대학의 정치학자 Robert Putnam, 존경받는 법학자이자 오바마 행정부의 전직 고위 관리인 Cass Sunstein, 그리고 MoveOn.Org의 관리자인 Eli Pariser는 케이블과 웹 기반 미디어가 일련의 정체성 고립 집단을 만들어 내고 강화하고 있다고 경고하는 사람들에 속한다. ② 그들의 주장은 오래된 '선택적 노출'이라는 명제의 한 종류인데, (이는) 우리가 이미 가지고 있는 견해를 강화하는 미디어만 접하기를 선택한다는 것이다. ③ 그들의 걱정은 사람들이 자기 자신의 편안한, 고립된 미디어 영토에 모이면서 다른 견해를 가진 사람들을 만나서 생각을 교환하는 기회가 사라지고 있다는 것이다. ④ 정치 활동가, 하키 팬과 생각할 수 있는 모든 쇼, 게임, 뮤직비디오, 혹은 유명 인사의 팬들은 모두 커다란 공적인 공간이 아니라 자기 자신의 집단의 제한적이고 보호받는 영역으로 끌린다. ⑤ Pariser가 주장하듯이 "당연히, 익숙한 것으로부터 구성되는 세계는 배울 것이 없는 세계이다. ⑥ "Pariser에게 있어서 위험은 "우리가 변함없고 항상 좁아지는 우리 자신의 변형에, 즉 끝없는 우리 자신이라는 고리에 갇히게 될 수 있다. ⑦ "는 것이다. ⑧ 결국에는 "사용자가 콘텐츠가 되어 버린 것이다". 


11-8

 

① Social infrastructures that promote efficiency tend to discourage interaction and the formation of strong ties. ② One recent study, for instance, shows that a day care center that encourages caregivers and parents to walk in and wait for their children, often inside the classroom and generally at the same time, fosters more social connections and supportive relationships than one where managers allow parents to come in on their own schedules and hurry through drop-off and pickup so they can quickly return to their private lives. ③ Because much of our hard infrastructure — highways, airports, food supply chains, and the like — is designed to promote better circulation of people or vital resources, it can accelerate the trend of social atomization. ④ Think, for example, about the contrast between a village where everyone gets their water from the same well and a city where everyone gets their water from faucets in their private homes.





w

① 효율성을 증진하는 사회 기반 시설은 상호 작용과 강한 유대 형성을 저해하는 경향이 있다. ② 예를 들어 최근의 한 연구는, 보호자와 부모가 걸어 들어와서, 흔히 교실 안에서 그리고 대개 (모두) 같은 시간에 자녀를 기다리도록 권하는 어린이집이, 부모들이 빨리 자신들의 사적인 삶으로 되돌아갈 수 있도록 관리자들이 그들에게 그들 자신의 일정에 따라 들어와서 서둘러 자녀를 데려다주고 데려가게 해 주는 어린이집보다 더 많은 사회적 관계와 협력적인 관계를 조성한다는 것을 보여 준다. ③ 고속도로, 공항, 식품 공급망 등 우리의 물리적 기반 시설 대다수는 인적 자원이나 필수 자원의 더 나은 순환을 촉진하도록 고안되기 때문에, 그것은 사회 원자화의 경향을 가속할 수 있다. ④ 예를 들어 모든 사람이 같은 우물에서 자신의 물을 긷는 마을과 모든 사람이 자신의 개인 집 안의 수도꼭지에서 자신의 물을 받는 도시의 현저한 차이에 대해 생각해 보라. 


11-9

 

① Learning to work with color has many similarities with learning how to cook. ② A good recipe is no guarantee of success, but the secret of a first-rate outcome is often in preparation. ③ The cook must constantly sample, taste, and make adjustments. ④ The colors in a scene can be thought of as the ingredients thatmake up the picture; their arrangement and mixture will determine the final result. ⑤ Two cooks can start off with the same ingredients yet each produce a completed dish that tastes quite different from the other. ⑥ Simply by making small changes in quantity, one of the ingredients will lose its identity while another becomes more dominant. ⑦ Cooking teaches that a successful meal involves more than reading a recipe. ⑧ The same holds true for a photographer. ⑨ Changes in color placement within a composition cause shifts in dominance, which can alter the entire feeling or mood of the picture. ⑩ Also remember that properly presented food/photographs show that the cook/photographer has thought about every stage of the dining/visual experience, and set the psychological stage for the diner's/viewer's response.





w

① 색을 가지고 작업하는 것을 배우는 것은 요리법을 배우는 것과 많은 유사성을 지닌다. ② 좋은 레시피가 성공을 보장하는 것은 아니며 최고 결과물의 비결은 흔히 준비에 있다. ③ 요리사는 끊임없이 시식하고 맛보고, 수정해야만 한다. ④ 하나의 풍경 사진에 담긴 색깔들은 사진을 구성하는 재료라고 여겨질 수 있으며 색의 배치와 혼합이 최종 결과물을 결정지을 것이다. ⑤ 두 명의 요리사는 똑같은 재료로 시작할 수 있지만, 각자 서로 상당히 다른 맛이 나는 완성된 요리를 만들어 낼 수 있다. ⑥ 그저 양을 조금만 변화시켜도 재료 중 하나가 자기 정체성을 잃고 다른 재료가 더 지배적이 될 것이다. ⑦ 요리는 성공적인 식사가 레시피를 읽는 것 이상을 포함한다는 것을 가르쳐 준다. ⑧ 동일한 것이 사진사에게도 적용된다. ⑨ 작품 내 색깔 배치의 변화는 지배적인 것에 변화를 가져오고 이는 사진의 전체 느낌이나 분위기를 바꿀 수 있다. ⑩ 또한 적절하게 내놓은 음식/사진은 요리사/사진사가 식사/시각적 경험의 모든 단계에 대해 생각했고 식사자/관람자가 반응할 수 있도록 심리적 장을 마련했다는 것을 보여 준다는 것을 기억하라. 


11-10

 

① In thinking about ancient foragers, modern models loom large. ② They are a lens through which the remains of ancient lives have been interpreted. ③ This poses a methodological problem, for ancient and modern foragers are profoundly different. ④ Despite these differences, we can use modern data to answer important questions about ancient lives. ⑤ In favorable cases, we can correct for the differences between ancient and modern foraging worlds. ⑥ In particular, in considering the cooperative foraging model of human life history, modern data offer a conservative test. ⑦ The ancient-to-modern transition would tend to reduce the significance of a class of important features of ancient forager lifeways, ones thatmake cooperation more important. ⑧ So if we still find those features playing a role in the lives of modern foragers, we can reasonably project them back onto the lives of ancient foragers.





w

① 고대의 수렵 채집인에 관해 생각할 때, 현대의 모델이 크게 다가온다. ② 그것들은 고대인의 삶이 남긴 유적을 해석해 온 매개가 된 렌즈이다. ③ 이것은 방법론적인 문제를 제기하는데, 왜냐하면 고대와 현대의 수렵 채집인은 매우 다르기 때문이다. ④ 이런 차이에도 불구하고, 우리는 현대의 자료를 이용하여 고대인의 삶에 관한 중요한 질문에 답할 수 있다. ⑤ 순조로울 경우에 우리는 고대와 현대의 수렵 채집 세계 사이의 차이를 보정할 수 있다. ⑥ 특히, 인류의 생활사의 협력 수렵 채집 모델을 고려할 때, 현대의 자료는 '보수적인 검사'를 제공한다. ⑦ 고대에서 현대로의 전환은 고대의 수렵 채집인의 생활 방식이 가지는 한 부류의 중요한 특징, 즉 협력을 더 중요한 것으로 만드는 특징의 중요성을 줄이는 경향이 있곤 했다. ⑧ 그래서 우리가 그런 특징들이 여전히 현대의 수렵 채집인의 삶에서 역할을 하고 있다는 것을 알게 된다면, 우리는 당연히 그것을 고대 수렵 채집인의 삶에 다시 투영할 수 있다. 


11-11

 

① It is entirely reasonable to suppose that religion, despite its flaws, has been one of the great humanising movements of recent European history. ② It was religion, not secular thought, that advanced the view that nature is founded on a deep rationality. ③ Among the greatest defenders of reason in philosophical thought were Anselm and Aquinas, who believed that since God created the universe through the Logos, the divine wisdom, the universe must be supremely rational. ④ It is no accident that modern science took root and flourished in a basically Christian society. ⑤ Copernicus was a canon of the Catholic Church. ⑥ Kepler studied the heavens believing that they manifested the wisdom and beauty of God. ⑦ Newton formulated the laws of nature in the belief that the wise author of nature must have ordered the cosmos in accordance with rational and comprehensible principles. ⑧ An important motivating force in science is the belief that there are comprehensible, elegant and mathematically beautiful laws in nature. ⑨ It did not have to be that way — unless there is a supremely rational creator.





w

① 종교가 그 결점에도 불구하고 근래 유럽 역사의 위대한 인간화 운동 중 하나였다고 생각하는 것은 전적으로 타당하다. ② 자연이 심오한 합리성에 기초한다는 견해를 낸 것은 세속의 사상이 아니라 바로 종교였다. ③ 철학 사상에서 이성의 가장 위대한 옹호자 중에는 Anselm과 Aquinas가 있었는데, 그들은 신이 '로고스', 즉 신의 지혜를 통해 우주를 창조했으므로 우주는 분명 지극히 합리적이라고 믿었다. ④ 근대 과학이 기본적으로 기독교적인 사회에 뿌리를 내리고 융성한 것은 결코 우연이 아니다. ⑤ Copernicus는 가톨릭교회의 참사회 회원이었다. ⑥ Kepler는 하늘이 신의 지혜와 아름다움을 나타낸다고 믿으며 하늘을 연구했다. ⑦ Newton은 자연의 지혜로운 창조자가 틀림없이 합리적이고 이해할 수 있는 원칙에 따라 우주에 질서를 세웠을 것이라는 믿음에서 자연의 법칙을 (체계적으로) 세웠다. ⑧ 과학에서 동기를 부여하는 중요한 힘은 이해할 수 있고, 명쾌하며, 수학적으로 아름다운 법칙이 자연에 들어 있다는 믿음이다. ⑨ 지극히 합리적인 창조자가 존재하지 않는다면 그렇게 될 리가 없었다. 


11-12

 

① Cholera, a horrific disease acquired by drinking water contaminated with infected fecal matter, was more than a symbol of an interconnected globe. ② It was a physical presence. ③ Its dramatic and sudden arrival in Europe in 1831 threw many into fits of fear; it signaled to some the arrival of a new plague. ④ Some people fled, just as they had during plague epidemics; others stayed. ⑤ Fear of cholera was at times out of proportion to the actual threat. ⑥ In 1831, as cholera made its way through Russia, the anxious English awaited its arrival. ⑦ Newspapers, pamphlets, and rumor spread fear of the disease. ⑧ But Dr. James Johnson, editor of the Medico-Chirurgical Review, cautioned the press in a letter to The Times: "It will hardly be doubted that the terrible malady choleraphobia rages at this moment, epidemically, through every spot of the British Isles. ⑨ ... ⑩ The choleraphobia will frighten to death a far greater number of Britons than the monster itself will ever destroy by his actual presence."





w

① 감염된 대변으로 오염된 물을 마심으로써 얻어지는 끔찍한 질병인 콜레라는 상호 연결된 지구의 상징 이상이었다. ② 그것은 물리적으로 실재하는 것이었다. ③ 1831년 그것이 극적이고도 갑작스럽게 유럽에 등장한 것은 많은 사람을 공포의 복받침[발작]으로 몰아넣었는데, 그것은 일부 사람들에게 새로운 전염병이 당도했다는 신호를 보냈다. ④ 어떤 사람들은 역병이 급속하게 유행했을 동안 그랬던 것처럼 도망쳤고, 어떤 사람들은 남아 있었다. ⑤ 콜레라에 대한 두려움은 때때로 실제적인 위협에 비해 과장되기도 했다. ⑥ 1831년, 콜레라가 러시아를 통과하게 되자 영국인들은 불안해하면서 콜레라의 도착을 기다렸다. ⑦ 신문, 소책자, 소문이 그 질병에 대한 공포를 확산시켰다. ⑧ 그러나 Medico-Chirurgical Review의 편집자인 James Johnson 박사는 The Times에 보낸 편지에서 언론에 경고했다. ⑨ "끔찍한 병인 콜레라 공포증이 이 순간 유행병처럼 영국 제도 각지를 관통하여 급속히 번지고 있다는 것은 거의 의심의 여지가 없을 것입니다. ⑩ ... 콜레라 공포증은 그 괴물 자체가 실제로 나타남으로써 앞으로 파괴할 수보다 훨씬 더 많은 수의 영국인들을 죽음의 공포로 몰아넣을 것입니다." 


12-1

 

① As scientific knowledge has substantially expanded, our approach to knowledge may have changed: the earlier naive beliefs in undeniable truths have given way to the contextualization of knowledge, dramatically expressed as the end of grand narratives. ② This is evident in the changing approaches towards expert knowledge, from full trust in the skills of the expert to a reserved trust, which places a higher burden of judgement on the individuals and the society. ③ A major shift from 'science' to 'research' is identified in the production of scientific knowledge. ④ According to thisshift, knowledge becomes less final and more open to change. ⑤ Science was associated with 'certainty, coldness, aloofness, objectivity, distance, and necessity', but research was, in contrast, 'uncertain; open-ended; immersed in many lowly problems of money, instruments, and know-how'.





w

① 과학 지식이 상당히 확장되면서 지식에 대한 우리의 접근법이 바뀌었을지도 모른다. ② 즉, 명백한 진리에 대한 이전의 순진한 믿음은 지식의 맥락화로 바뀌었는데, 이것은 거대 서사의 종말이라는 말로 극적으로 표현되었다. ③ 이것은 전문가의 기술에 대한 완전한 신뢰에서 제한된 신뢰로 바뀌는, 전문 지식에 대한 접근법에서 분명한데, 이 제한된 신뢰는 더 큰 판단의 부담을 개인과 사회에 지운다. ④ '과학'에서 '연구'로의 중대한 전환이 과학 지식의 생산에서 확인된다. ⑤ 이런 변화에 따라 지식은 덜 확정적이고, 변화에 더 열려 있게 된다. ⑥ 과학은 '확실성, 냉정함, 냉담함, 객관성, 거리감, 필연성'과 연관되었지만, 그에 반해서 연구는 '불명확하고, 상황에 따라 변경이 가능했으며, 돈, 수단, 노하우라는 많은 하찮은 문제에 몰두하게' 되었다. 


12-2

 

① The early modern readers of travel accounts were likely to be interested in the descriptions of far-off peoples and places, but travel literature has also historically served to promote "national, religious, and cultural identities. ② "Simon Schama has suggested thatthe struggle to control the sea was an important aspect of the emerging Dutch identity; an identity won through transformative ordeals. ③ Stories describing Dutchmen persevering in the face of tremendous difficulties, gave the Dutch something similar to a heroic epic that formed the essence of what it meant to be Dutch in the seventeenth century. ④ Through stories like thosepresented in travel literature, the Dutch represented themselves by creating a type of heroic myth. ⑤ Thiswas a "myth" in the sense of "a popular conception of a person or thing which exaggerates or idealizes the truth," rather than a completely fictitious story.





w

① 현대 초기의 여행담 독자들은 멀리 떨어져 있는 민족들과 장소의 서술에 관심이 있었던 것 같지만, 여행 문학은 또한 역사적으로 '국가적, 종교적, 문화적 정체성'을 고취하는 데 기여해 왔다. ② Simon Schama는 바다를 지배하려는 노력이 새롭게 부상하던 네덜란드의 정체성의 중요한 측면이라고 말했는데, 그것은 변화를 가져올 수 있는 시련을 통해 얻어진 정체성이다. ③ 네덜란드인이 엄청난 어려움에 맞서 견뎌 내는 것을 묘사한 이야기들은 17세기에 네덜란드 사람이라는 것이 의미하는 바의 핵심을 형성했던 영웅 서사시와 유사한 그 무언가를 네덜란드인들에게 제공해주었다. ④ 여행 문학 속에 제시된 것과 같은 이야기들을 통해 네덜란드인들은 일종의 영웅 신화를 만들어 냄으로써 자신들을 표현했다. ⑤ 이것은 완전히 지어낸 이야기라기보다는 '사실을 과장하거나 이상화하는, 사람 또는 사물에 대한 대중의 신념'이라는 의미에서의 '신화'였다. 


12-3

 

① You may notice that certain smells make it harder for your baby to calm down and enter into a state of shared attention with you. ② If you're wearing a strong perfume or after-shave lotion, does he turn his head away when you approach him? ③ If you suspect that your child may have sensitivities or may be underreactive to various smells, try putting different foods or fragrances near his nose and see if he recoils or frowns with annoyance or fails to show any reaction at all. ④ It's a good idea to check out your baby's olfactory (smelling) responses, since smell and taste are close sensory cousins. ⑤ Some children with hypersensitivities to smells can't handle food if it is too pungent, while others may need stronger odors and tastes to help them tolerate certain food groups.





w

① 여러분은 특정한 냄새가 여러분의 아기가 진정하여 여러분과 관심을 공유하는 상태로 들어가는 것을 더 어렵게 한다는 것을 인지할 수도 있다. ② 여러분이 강한 향수를 뿌리거나 면도 후에 쓰는 로션을 바르고 있는 경우에 여러분이 아기에게 다가가면 아기가 고개를 돌리는가? ③ 만일 여러분의 아기가 다양한 냄새에 대해 예민하거나 반응이 둔하지 않을까 하고 생각한다면 여러 가지 음식이나 향기를 아기의 코 가까이에 가져가 본 다음 아기가 짜증이 나서 움찔하거나 얼굴을 찌푸리는지 아니면 어떤 반응도 보이지 않는지 알아보라. ④ 아기의 후각(냄새를 맡는) 반응을 확인해 보는 것이 좋은데 이는 냄새와 맛은 긴밀한 감각적 사촌 관계이기 때문이다. ⑤ 냄새에 대해 과민증이 있는 어떤 아이들은 음식이 너무 자극적이면 그 음식에 대처할 수 없으며, 반면에 다른 아이들은 특정한 식품군을 참을 수 있게 도움을 주도록 더 강한 냄새와 맛이 필요할 수도 있다. 


12-4

 

① In a political debate, you feel that the other side just doesn't get your point of view, and if they could only see things with your clarity, they would understand and fall naturally in line with what you believe. ② They must not understand; because if they did, they wouldn't think the things they think. ③ By contrast, you believe you totally get their point of view and you reject it. ④ You don't need to hear them elaborate on it because you already know it better than they do. ⑤ So each side believes it understands the other side better than the other side understands both its opponents and itself.





w

① 정치 논쟁에서, 여러분은 상대방이 여러분의 관점을 전혀 이해하지 못하며, 만약 그들이 여러분처럼 명확하게 상황을 볼 수만 있다면 그들은 여러분이 믿고 있는 것을 이해하고 자연스럽게 그것에 동의할 것이라고 생각한다. ② 그들은 이해하지 못하고 있는 것이 분명한데, 왜냐하면 그들이 그러하다면(이해한다면) 그들은 자신들이 생각하고 있는 것을 생각하지 않을 것이기 때문이다. ③ 그에 반해서, 여러분은 그들의 관점을 완전히 이해해서 그것을 거부한다고 믿는다. ④ 여러분은 그들이 그것에 대해 상세히 말하는 것을 들을 필요가 없는데, 왜냐하면 여러분이 이미 그들보다 그것을 더 잘 알고 있기 때문이다. ⑤ 그래서 양측은 상대방이 반대자와 자기 스스로를 이해하는 것보다 자신이 상대방을 더 잘 이해하고 있다고 믿는다. 


12-5

 

① We're all prone to overestimate our abilities as well as our power to control our destiny. ② People have a false sense of security on the highway because they consider themselves above-average drivers and expect their skill to protect them, even though many accidents are caused by factors beyond their control. ③ Similarly, when asked how long it will take to complete a project, people typically underestimate the time because they're too confident in themselves and don't allow for delays beyond their control. ④ This "optimism bias" causes people to underestimate the risk of some types of negative events in their own lives. ⑤ They're fully aware that something bad can happen — in fact, they often have an unrealistically high expectation that it will happen — but they tell themselves it will happen to someone else.





w

① 우리 모두는 운명을 통제하는 우리의 힘뿐만 아니라 우리의 능력을 과대평가하기 쉽다. ② 자신이 통제할 수 없는 요인에 의해 많은 사고가 발생함에도 불구하고, 사람들은 스스로를 평균 이상의 운전자라 생각하고 자신의 기술이 자신을 보호한다고 예상하기 때문에 고속도로에서 잘못된 안전 의식을 갖고 있다. ③ 이와 마찬가지로, 프로젝트를 완성하는 데 시간이 얼마나 걸릴 것인지 질문을 받을 때, 사람들은 자신에 대해서 너무 자신감이 넘치고 그들이 통제할 수 없는 지연을 고려하지 않기 때문에 일반적으로 시간을 실제보다 적게 잡는다. ④ 이러한 '낙관 편향'은 사람들이 자신의 삶에서 어떤 종류의 부정적인 사건의 위험을 과소평가하게 한다. ⑤ 그들은 나쁜 일이 일어날 수 있다는 것을 완전히 알고 있고, 사실, 그들은 그것이 일어날 것이라고 자주 비현실적으로 높게 예상하고 있지만, 그것이 다른 누군가에게 일어날 것이라고 스스로에게 말한다. 


12-6

 

① Elections are an important part of political systems in many countries, both for governments and for many groups within and between countries. ② People vote for the leaders of their national government and their local government, their staff representatives on the boards of large organizations, and the leaders of their professional societies. ③ Voting is believed to deliver representatives who are anchored somewhat to the wishes of their electorate, and as such voting is seen as a vital input in discovering the material interests of the voting population. ④ Voting is therefore something thatgovernments generally wish to encourage, and policymakers may be asked to recommend interventions that would increase voter turnout. ⑤ Some countries, such as Australia, fine citizens who do not vote, and others simply set up polling places and entreat people to come.





w

① 선거는 정부에 있어서나, 나라 안의 또 나라 간의 많은 집단에 있어서나, 많은 나라에서 정치 시스템의 중요한 부분이다. ② 사람들은 자신들의 중앙 정부와 지방 정부의 지도자들, 큰 조직체 이사회의 직원 대표들, 전문가 협회의 지도자들에 투표한다. ③ 투표는 유권자가 바라는 것에 어느 정도 기반을 두고 있는 대표를 배출해 낸다고 믿어지고, 따라서 투표는 투표 집단의 구체적 관심사를 발견하는 데 필수적인 투입으로 여겨진다. ④ 그러므로 투표는 정부가 일반적으로 장려하고자 하는 것이며, 정책 입안자는 투표율을 증가시킬 권고안을 추천해 달라는 요청을 받을 수도 있다. ⑤ 호주와 같은 일부 나라는 투표를 하지 않는 시민에게 벌금을 부과하고, 또 일부 나라는 단지 투표소를 설치하고 사람들에게 와 달라고 간청하기만 한다. 


12-7

 

① Cultures are tricky. ② Once people believe in one, they will find it difficult to accept evidence thatchallenges it. ③ An internal logic is at work, a selective interpretation of evidence, a tendency to interpret experience in line with what people already believe. ④ If we are able to step back from what we believe for a moment and see culture for what it really is, we will recognize that what we all believe is in large part the product of our social life; therefore, those who disagree with our basic beliefs are neither fools nor free actors. ⑤ They are usually a part of a social world that sees reality differently from us. ⑥ What they believe may or may not be truer than what we believe; but all of us should not be as tempted to be certain that we have the truth.





w

① 문화는 까다로운 것이다. ② 일단 사람들이 하나의 문화를 믿으면 그것에 이의를 제기하는 증거를 받아들이는 것이 어렵다고 생각하게 될 것이다. ③ 내부의 논리가 작동하는데, 그것은 증거의 선택적 해석, 즉 사람들이 이미 믿고 있는 것에 따라 경험을 해석하는 경향이다. ④ 우리가 믿고 있는 것에서 잠시 물러나 문화를 그것의 진정한 모습으로 볼 수 있다면, 우리는 우리 모두가 믿고 있는 것이 대부분 우리 사회생활의 산물이라는 것을 인식하게 될 것이고, 그런 까닭에 우리의 기본적인 믿음에 동의하지 않는 사람들은 바보도 아니고 마음대로 행동하는 사람도 아니다. ⑤ 그들은 대개 우리와 다르게 현실을 보는 사회의 일원이다. ⑥ 그들이 믿는 것이 우리가 믿는 것보다 더 사실일 수도 있고 그렇지 않을 수도 있지만, 우리 모두는 우리가 진리를 가지고 있다고 확신하고 싶은 마음이 그들만큼 들어서는 안 된다. 


12-8

 

① As for medieval thinkers, it was taken as an unquestionable fact that the heavens were perfect, and therefore all motion in heaven had to display perfection, and thus be circular; there was no scope for irregularities within the heavenly spheres. ② This belief caused terrible problems when it came to observing the orbits of the planets and their retrograde motion — somehow what was observed had to be resolved in terms of perfect circles. ③ Although medieval thinkers were logical, they used deductive logic. ④ In other words, they started with principles and theories (e.g. ⑤ the heavenly spheres are the realm of perfection; perfect and eternal motion is circular) and then deduced what observations ought to follow. ⑥ This was in stark contrast to inductive arguments, as used by later science, where evidence is gathered as the basis for framing a theory.





w

① 중세 사상가들의 경우에, 하늘이 완벽하다는 것은 의심할 여지가 없는 사실로 받아들여져서, 하늘에서의 모든 움직임은 완벽함을 보여야 했고, 따라서 원형이 되어야 했다. ② 즉, 천체 내에는 불규칙한 것이 들어설 여지가 없었다. ③ 이러한 믿음은 행성의 궤도와 그것의 역행 운동을 관찰하는 것에 관한 한 엄청난 문제를 일으켰는데, 어떻게든 관찰된 것은 완벽한 원의 관점에서 해결되어야 했다. ④ 중세의 사상가들은 논리적이었지만 연역적 논리를 사용했다. ⑤ 다시 말하면, 그들은 원칙과 이론(예를 들어, 천체는 완벽의 영역이고, 완벽하고 영원한 움직임은 원형이다. ⑥ )에서 출발하였고, 그런 다음 어떤 관찰이 이어져야 하는지를 (연역적으로) 추론하였다. ⑦ 이것은 후대의 과학에서 사용되는 귀납적 주장과 극명한 대조를 이루었는데, 거기[귀납적 주장]에서는 이론의 틀을 형성하는 기초로서 증거가 수집된다. 


13-1

 

① The performance of individuals in your reference groups can affect your self-esteem. ② For example, if being good at science is important to you, knowing thatsomeone in your reference group always scores much higher than you on science tests can lower your self-esteem. ③ To protect their self-esteem and make themselves feel better, people sometimes compare themselves with those who are not as good, a strategy called downward social comparison. ④ They may also sometimes engage in upward social comparison, in which they compare themselves with people who are doing much better than they are. ⑤ At first glance, this might not seem sensible, and, for some people, it can be discouraging, but upward social comparison can also create optimism about improving our own performance. ⑥ We may tell ourselves, "If they can do it, so can I! ⑦ "Or we might tell ourselves that the superior performer is not really similar enough to be in our reference group or even that the ability in question is not that important to us.





w

① 여러분의 준거 집단에서 개인의 성과는 여러분의 자존감에 영향을 미칠 수 있다. ② 예를 들어, 만약 과학을 잘하는 것이 여러분에게 중요하다면, 여러분의 준거 집단에 속한 누군가가 항상 과학 시험에서 여러분보다 훨씬 더 높은 점수를 받는다는 것을 아는 것이 여러분의 자존감을 떨어뜨릴 수 있다. ③ 자존감을 지키고 자신의 기분을 좋게 하기 위해, 사람들은 때때로 자신보다 못한 사람들과 자신을 비교하기도 하는데, 이것은 '하향 사회 비교'라고 불리는 전략이다. ④ 때때로 그들은 '상향 사회 비교'를 할 수도 있는데, 이 경우 그들은 자신들보다 훨씬 더 잘하고 있는 사람들과 자신을 비교한다. ⑤ 얼핏 보면, 이것은 합리적이지 않아 보일 수도 있고, 어떤 사람들에게는 실망스러울 수도 있지만, 상향 사회 비교는 또한 우리 자신의 성과를 향상시키는 것에 대한 낙관을 불러일으킬 수도 있다. ⑥ 우리는 스스로에게 "그들이 할 수 있다면, 나도 할 수 있어! ⑦ "라고 말할지도 모른다. ⑧ 혹은 우리는 스스로에게 우수한 성취자가 실제로는 우리의 준거 집단에 있을 만큼 충분히 (우리와) 비슷하지 않다거나 심지어 문제가 되고 있는 그 능력이 우리에게는 그다지 중요하지 않다고 말할지도 모른다. 


13-2

 

① Turkey provides a good example of very deliberate language planning designed to achieve certain national objectives and to do this very quickly. ② When Kemal Atatürk (ata 'father'), the 'father of the Turks', established the modern republic of Turkey, he was confronted with the task of modernizing the language. ③ It had no vocabulary from modern science and technology, was written in an unsuitable Arabic orthography, and was strongly influenced by both Arabic and Persian. ④ In the late 1920s Atatürk deliberately adopted the Roman script for his new modern Turkish. ⑤ This effectively cut the Turks off from the Islamic past and directed their attention toward both their Turkish roots and their future as Turks in a modern world. ⑥ Since only 10 percent of the population was literate, there was no mass objection to the changes. ⑦ It was possible to use the new script almost immediately in steps taken to increase the amount of literacy in the country.





w

① 터키는 특정한 국가적 목표를 성취하고, 이를 매우 신속히 하기 위해 설계된 매우 의도적인 언어 계획 수립의 좋은 사례를 보여 준다. ② '터키의 국부'인 Kemal Atatürk('ata'는 '아버지'라는 뜻)가 현대의 터키 공화국을 수립했을 때, 그는 언어를 현대화하는 과업에 직면해 있었다. ③ 그 언어는 현대 과학과 기술에서 비롯된 어휘를 가지고 있지 않았고, 적합하지 않은 아랍어 철자법으로 쓰였으며, 아랍어와 페르시아어 모두의 강한 영향을 받았다. ④ 1920년대 말에 Atatürk는 자신의 새로운 현대 터키어를 위해 의도적으로 로마 문자를 채택했다. ⑤ 이것은 효과적으로 터키인들을 이슬람 과거로부터 단절시켰고 그들의 관심이 터키인의 뿌리와 현대 세계에서 터키인으로서의 미래 모두로 향하게 했다. ⑥ 인구의 단 10퍼센트만이 읽고 쓸 수 있었기 때문에 그 변화에 대해 대규모의 반대는 없었다. ⑦ 그 나라에서 읽고 쓰는 능력의 정도를 증대하기 위해 취해진 조치 속에서 거의 즉각적으로 새 문자를 사용하는 것이 가능했다. 


13-3

 

① Imagine you have just returned from a seventh-grade field trip. ② You had to take pictures of six different kinds of leaves/needles from trees and identify them. ③ The teacher was giving out hints and information as the class walked through the forest. ④ You recorded what you thought you were seeing as you took the pictures. ⑤ This leaf is prickly. ⑥ That one is smooth. ⑦ This one smells like turpentine. ⑧ You compared notes with your friends and figured out that a couple were wrong, so you added new audio recordings to the pictures, correctly identifying the trees. ⑨ Back in class the teacher shows pictures the students have taken and the class has to guess the species. ⑩ Audio is played back to indicate the correct answer. ⑪ This memorable field trip sticks with you. ⑫ Years later, when you are forty years old and find yourself telling your daughter about the scaly quality of a cedar, the sounds and sights from that old field trip are what come into your mind — and you bring them up to show your daughter.





w

① 여러분이 7학년 현장 학습에서 막 돌아왔다고 상상해 보라. ② 여러분은 나무에서 딴 여섯 가지 서로 다른 종류의 잎이나 침엽을 사진으로 찍어서 그것들을 식별해야 했다. ③ 반 학생들이 걸어서 숲을 지나갈 때, 교사는 힌트와 정보를 주고 있었다. ④ 여러분은 사진을 찍으면서 자신이 보고 있다고 생각하는 것을 기록했다. ⑤ 이 잎은 꺼끌꺼끌하다. ⑥ 저것은 매끄럽다. ⑦ 이것은 테레빈유 같은 냄새가 난다. ⑧ 친구들과 의견을 교환하고 두서너 개가 틀렸다는 것을 알아내서, 여러분은 사진에 새로운 오디오 녹음을 추가하여 제대로 나무를 식별했다. ⑨ 수업 시간으로 돌아와서, 교사는 학생들이 찍은 사진을 보여 주고, 반 학생들은 그 종을 알아맞혀야 한다. ⑩ 오디오는 정답을 보여 주기 위해 재생된다. ⑪ 이 기억에 남을만한 현장 학습은 여러분 기억 속에 남는다. ⑫ 여러 해가 지난 후, 여러분이 마흔 살이 되고, 자신의 딸에게 삼나무의 비늘과 같은 특성에 관해서 설명할 때, 그 옛날 현장 학습의 소리와 광경이 바로 여러분의 마음속에 떠오르는 것이고, 여러분은 딸에게 보여주기 위해 그것들을 언급한다. 


13-4

 

① To reduce the waste of inspection (and checking) in the office, everyone has to play by a new set of rules — in essence, a new paradigm. ② This begins with an understanding that defects are caused by the way work is performed. ③ If work is performed correctly, inspections are not needed. ④ Generally, the inspection process exists only because of a fear of mistakes made during the work process. ⑤ Inspections reveal defects only after they have already occurred. ⑥ Stated another way, inspections discover waste. ⑦ The inspection process itself does not add value; in fact, it becomes another form of waste. ⑧ Moreover, this new form of waste is often multilayered. ⑨ Think, for example, of the time and effort expended by the people performing the inspections and the number of inspection reports that they generate. ⑩ These reports must be read, responded to or acted upon, and then filed or stored, creating more waste.





w

① 사무실에서 점검(과 확인)의 허비를 줄이기 위해서는, 모두가 새로운 일련의 규칙들, 본질적으로 새로운 패러다임에 따라 행동해야 한다. ② 이것은, 결함이 업무가 수행되는 방식에 의해 야기된다는 것을 이해하는 데서 시작된다. ③ 업무가 바르게 수행되는 경우에는, 점검이 필요 없다. ④ 일반적으로 점검 과정은 오로지 업무 과정 중에 일어나는 실수에 대한 두려움 때문에 존재한다. ⑤ 점검은 결함이 이미 발생한 후에만 그것을 드러낸다. ⑥ 달리 말하자면, 점검은 허비를 찾아낸다. ⑦ 점검 과정 그 자체는 가치를 더하지 않는데, 사실 그것은 또 다른 형태의 허비가 된다. ⑧ 게다가 이 새로운 형태의 허비는 다층적인 경우가 많다. ⑨ 예를 들어 점검하는 사람들이 들이는 시간과 노력, 그리고 그들이 만들어 내는 점검 보고서의 수를 생각해 보라. ⑩ 이들 보고서는 읽어야 하고, 이에 (적절히) 대응하거나 이에 따라 조치해야 하며, 그런 다음 편철하거나 저장해야 하는데, 이는 더 많은 허비를 만들어 낸다. 


13-5

 

① There are inevitably times when people care more about justice being visited upon the overprivileged and powerful than about becoming better off themselves. ② Following the 2010 British Petroleum (BP) oil spill in the Gulf of Mexico, BP set about compensating local fishermen with out-of-court settlements totaling several billion dollars. ③ But for one shrimp producer from Grand Isle, Louisiana, this wasn't what he wanted. ④ "I want my day in court," he said. ⑤ "If they can get off with just paying the money — well, they've got plenty of money, they are not really going to learn a lesson. ⑥ "Viewed unkindly, this is a demand for vengeance. ⑦ More sympathetically, it shows that principles of justice and fair punishment are as valid within the economy as anywhere else, and cannot be balanced using money alone. ⑧ Either way, this fisherman was expressing something that is incomprehensible from the rationalist perspective of economics. ⑨ It is a demand that English political philosopher Thomas Hobbes would have understood — that the force of the law should apply to all equally — but which an increasingly technocratic governing class often can't.





w

① 사람이 자신이 더 잘살게 되는 것보다 특권층과 권력자들에게 정의의 벌이 내려지는 것에 더 많이 신경 쓰는 때가 불가피하게 있다. ② 멕시코만(灣)에서 일어난 2010년 British Petroleum(BP)의 기름 유출 후에, BP는 총 수십억 달러에 달하는 합의금으로 현지 어민들에게 배상하기 시작했다. ③ 그러나 Louisiana 주 Grand Isle의 어느 새우 생산자에게 이것은 그가 원한 것이 아니었다. ④ "나는 변론할 기회를 원합니다. ⑤ "라고 그가 말했다. ⑥ "저들이 돈을 내는 것만으로 처벌을 면한다면, 글쎄요, 저들은 돈이 많으니까, 그들은 정말로 교훈을 얻지 못할 겁니다. ⑦ "나쁘게 보면, 이것은 복수를 요구하는 것이다. ⑧ 더 호의적으로 보면, 그것은 정의와 공정한 처벌의 원칙이 다른 어느 곳과 마찬가지로 경제 내에서 유효하며, 돈만 사용해서는 균형을 이룰 수 없다는 것을 보여 준다. ⑨ 어느 쪽이든, 이 어민은 경제학의 합리주의적 관점에서는 이해할 수 없는 어떤 것을 표현하고 있었다. ⑩ 그것은 법의 힘은 모두에게 동등하게 적용되어야 한다는 요구로, 영국의 정치 철학자 Thomas Hobbes는 이해했겠지만, 점점 더 테크노크라시의(많은 권력이 과학 기술 전문가에게 집중되는) 성격을 띠어가는 지배 계층은 흔히 이해할 수 없는 요구이다. 


13-6

 

① The contamination pathway in the first known case of an outbreak associated with imported mangoes is particularly paradoxical. ② In 1999, 78 people in 13 US states became ill from a common strain of Salmonella enterica; 15 patients were hospitalized and two died. ③ Investigators traced the mangoes back to a farm in Brazil. ④ They discovered that, surprisingly, no Europeans who had consumed mangoes from the same farm were affected. ⑤ Investigators deduced that the mangoes destined for the US had probably absorbed the microbe as a result of a hot water treatment used to fight off fruit flies. ⑥ The treatment was required to meet US standards barring produce carrying the Mediterranean fruit fly — standards the Europeans did not impose. ⑦ The farmer had adopted the hot water treatment to avoid employing cancer-causing pesticides to fight off the fruit flies. ⑧ But investigators discovered that dipping the mangoes in hot water, then submerging them in cool water before packing initiated a process in which gases inside the fruit contracted, drawing in contaminated water. ⑨ So steps that the farmer had taken to clear the mangoes of insects without using carcinogens had ultimately provided an entree for the pathogen.





w

① 수입 망고와 관련된 맨 처음 알려진 발병 사례의 오염 경로는 특히 역설적이다. ② 1999년에 미국의 13개 주에서 78명의 사람들이 '살모넬라 엔테리카'의 한 가지 흔한 균주로 인해 병에 걸렸는데, 15명의 환자가 입원했고 2명이 사망했다. ③ 조사관들이 브라질의 한 농장까지 되짚어가서 그 망고의 출처를 밝혀냈다. ④ 그들은 놀랍게도, 바로 그 농장의 망고를 먹은 유럽인 중에서는 병에 걸린 사람이 한 명도 없다는 것을 알게 되었다. ⑤ 조사관들은 미국행의 망고가 과실파리를 물리치는 데 사용되는 열탕 처리로 인해 아마도 세균을 흡수했을 것이라고 추론했다. ⑥ 그 처리는 지중해과실파리를 옮기는 농산물을 금지하는 미국 기준을 충족하기 위해 요구되었는데, 유럽에서는 부과하지 않는 기준이었다. ⑦ 그 농부는 과실파리를 퇴치하기 위해 암 유발 살충제를 쓰는 것을 피하려고 그 열탕 처리를 채택했었다. ⑧ 그러나 조사관들은 망고를 열탕에 담갔다가 포장 전에 그것을 냉수에 담그는 것으로 인해 과일 속의 기체가 수축해서 오염된 물을 빨아들였던 과정이 시작되었다는 것을 알아냈다. ⑨ 그래서 그 농부가 발암 물질을 사용하지 않고 망고에서 곤충을 제거하기 위해 했던 조치들이 결국 병원균을 침투하게 했었던 것이다. 


13-7

 

① Increasing urbanization, particularly in the developing world, complicates the issue of secure and inexpensive food supplies. ② Urbanization increases the demand for surplus food production from the countryside and, consequently, the pressure on rural areas to produce more. ③ To avoid high food prices and urban unrest, most governments subsidize food prices. ④ This has been true throughout history. ⑤ Unfortunately, cheap food leads to the impoverishment of rural populations as well as to environmental degradation. ⑥ Historically, the initial response to agricultural "development" has been a dramatic reduction in rural populations through migrations to cities, a process that poses huge risks of social unrest in countries like China. ⑦ While thistransition took a century or more in developed countries, it is happening much faster in many developing countries. ⑧ Recently it has become apparent thatmarket prices for agricultural goods can no longer support rural populations. ⑨ This problem is accentuated as rural populations see the standard of living of urban populations rising and wish to emulate it.





w

① 도시화의 증대는 특히 개발 도상국에서 안정적이고 비싸지 않은 식품 공급이라는 문제를 복잡하게 만든다. ② 도시화는 시골 지역에서 나오는 여분의 식품 생산에 대한 요구를 증가시키고 결과적으로 더 많이 생산하도록 시골 지역에 가하는 압력을 증가시킨다. ③ 높은 식품 가격과 도시 지역의 불안을 막기 위해 대부분의 정부는 식품 가격에 보조금을 준다. ④ 이것은 역사를 통틀어 늘 그러했다. ⑤ 불행하게도 값싼 식품은 환경의 악화뿐만 아니라 시골 지역 사람들의 빈곤화를 초래한다. ⑥ 역사적으로 농업 '발전'에 대한 초기의 반응은 도시로의 이주를 통한 시골 지역 인구의 급격한 감소였는데, 이는 중국 같은 나라에서는 사회적 불안이라는 커다란 위험을 야기하는 과정이다. ⑦ 이러한 변화가 선진국에서는 한 세기 이상 걸렸던 반면, 많은 개발 도상국에서는 훨씬 빠르게 발생하고 있다. ⑧ 최근 농업 생산품의 시장 가격이 더 이상 시골 지역 사람들을 부양할 수 없다는 것이 분명해졌다. ⑨ 이런 문제는 시골 지역 사람들이 도시 지역 사람들의 생활 수준이 상승하고 있는 것을 보고 그것을 따라가려고 하면서 두드러지게 된다. 


13-8

 

① In 1994 the small desert village of Sefidabeh in southeastern Iran was utterly destroyed by an earthquake. ② The curious thing was that Sefidabeh is exceedingly remote: one of the few stops on a long trade route to the Indian Ocean, it's the only settlement for 100 kilometres in any direction. ③ And yet the earthquake seemed to target the village with unusual precision. ④ It turns out that Sefidabeh had been built right on top of a thrust fault lying far underground. ⑤ The fault was so deep that it had created no obvious signs of its existence on the surface, such as a tell-tale scarp, and so hadn't been previously identified by geologists. ⑥ In hindsight, the only sign was an unremarkable, gently-folded ridge running alongside the town, which had slowly been built up over hundreds of thousand years of earthquake movements. ⑦ The settlement had grown here because this continual tectonic up-thrusting maintained springs at the base of the ridge — the only water source for miles around. ⑧ The tectonic fault had created the conditions allowing life in the desert, but it also had the potential to kill.





w

① 1994년, 이란 남동부의 사막에 위치한 작은 마을 Sefidabeh가 지진에 의해 완전히 파괴되었다. ② 이상한 것은 Sefidabeh가 매우 외딴 곳에 있다는 것이었는데, 그곳은 인도양으로 향하는 긴 무역로에 있는 몇 안 되는 잠시 쉬었다 가는 장소 중의 하나이며, 어느 방향으로 보아도 100킬로미터 이내에 있는 유일한 정착지이다. ③ 그런데도 지진은 불가사의한 정확성을 가지고 그 마을을 목표로 삼은 듯이 보였다. ④ Sefidabeh는 지하 한참 아래에 있는 충상단층 바로 위에 지어졌던 것으로 밝혀져 있다. ⑤ 그 단층은 어찌나 깊은 곳에 있었던지, 숨길 수 없는 급경사와 같은, 자신의 존재를 보여 주는 명백한 흔적을 지표면에 남기지 않았고, 그래서 지질학자들에 의해 그 이전에 발견되지 못했던 것이다. ⑥ 지나고 나서 보니, 유일한 흔적은 수십만 년 동안의 지진 운동에 의해 서서히 형성된, 마을 옆을 따라 나란히 뻗어 있는 완만한 습곡 형태의 평범한 능선이었다. ⑦ 정착지가 이곳에서 발달하게 되었는데 그 이유는 이러한 지속적인 지체 구조적 업–스러스트 단층 작용이 능선 기저에 샘을 유지했고, 이것이 수 마일 주변에 유일한 수원(水源)이기 때문이었다. ⑧ 그 지체 구조적 단층은 사막에서 삶을 살아갈 수 있도록 해 주는 환경을 만들었지만, 또한 생명을 죽일 수도 있는 잠재력을 가지고 있었다. 


14-1

 

① While you may think of your brain as a product of your genes and mostly unchanging, growing until you reach a certain age and then unaffected by your lifestyle and environment, the reality is that your brain is always in a state of change. ② In addition to all of the functions your brain orchestrates, it has the ability to "clean house" to eliminate connections between brain cells no longer in use. ③ Imagine if your closet could clean itself out, disposing of any clothes you haven't worn in a while and automatically refilling itself with new clothes based on your changing preferences and desires. ④ That's a lot like what your brain can do. ⑤ Every second of every day your brain assesses the connections between brain cells to determine if they have been used in a while. ⑥ If they haven't, it dismantles them to make room for new connections. ⑦ If they are in use, it strengthens theseconnections for future use.





w

① 우리는 뇌가 유전자의 산물이어서 일반적으로 변화하지 않으며 특정한 나이에 도달할 때까지 성장하고 그런 다음에는 생활 방식과 환경에 의해 영향을 받지 않는다고 생각할 수 있지만, 실제로는 뇌는 항상 변화하는 상태에 있다. ② 우리의 뇌가 조직하는 모든 기능 말고도 뇌는 더는 사용되지 않는 뇌세포 사이의 연결을 제거하기 위해 '집을 청소하는(불필요한 물건을 정리하는)' 능력이 있다. ③ 우리의 벽장이 한동안 우리가 입지 않은 옷은 무엇이든 다 치워 버리고 우리의 바뀌는 선호와 욕구에 바탕을 두어 자동으로 새 옷으로 자신을 다시 채우면서 스스로 깨끗이 치울 수 있다고 생각해 보라. ④ 그것은 우리의 뇌가 할 수 있는 것과 많이 비슷하다. ⑤ 매일 매초마다 우리의 뇌는 뇌세포 간의 연결이 한동안 사용되어 왔는지 알아내기 위해 그 연결을 평가한다. ⑥ 만일 그것들[연결]이 그러지 않았다면 뇌는 새로운 연결을 위한 자리를 만들기 위해 그것들을 해체한다. ⑦ 만일 그것들이 사용되고 있다면 뇌는 미래에 활용하기 위해 이 연결을 강화한다. 


14-2

 

① As a young man, I went on a recreational fossil hunt in the Badlands of Alberta, a famous dinosaur site in Canada. ② My friend and I wandered around the barren lands looking for dinosaur bones. ③ After several unsuccessful hours, near giving up, we met a fellow bone-hunter and inquired about his luck. ④ He pointed to the ground beneath us, telling us that the stones we were standing on were actually bones of a rather common species of dinosaur, but that his interest lay in only rare samples. ⑤ Stunned, we looked down at what we thought were merely common rocks, loosely embedded in the weathered soil. ⑥ He reached down, grasped one of the loose stones, rolled it around in his fingers as he examined it and said, "This looks like part of a rib from an Edmontosaurus. ⑦ "Now that a clearer idea of what to look for emerged, our hunting improved measurably.





w

① 젊었을 때, 나는 캐나다의 유명한 공룡 유적지인 Alberta의 Badlands에서 취미 삼아 화석 탐사를 하러 갔다. ② 내 친구와 나는 공룡 뼈를 찾아 메마른 땅 주변을 돌아다녔다. ③ 몇 시간 동안 성공하지 못하고 거의 포기할 즈음에, 우리는 동료 뼈 탐사자를 만나 그의 행운에 관해 물었다. ④ 그는 우리 밑의 땅을 가리키며, 우리가 딛고 서 있는 돌멩이들은 사실 꽤 흔한 공룡종의 뼈이지만 그의 관심은 희귀한 표본에만 있다고 우리에게 말했다. ⑤ 깜짝 놀라서, 우리는 풍화토에 느슨하게 박혀 있는, 흔한 암석이라고만 생각했던 것을 내려다보았다. ⑥ 그는 손을 아래로 뻗어, 느슨하게 박혀 있는 돌멩이 하나를 움켜쥐고, 그것을 손가락으로 굴리며 살피면서, "이것은 Edmontosaurus의 갈비뼈의 일부처럼 보이네요. ⑦ "라고 말했다. ⑧ 이제 무엇을 찾아야 할지에 관한 더 명확한 생각이 생겨났기 때문에, 우리의 탐사는 눈에 띄게 향상되었다. 


14-3

 

① Our beliefs about food affect not only the choices we make, but also our biology. ② Researchers at Yale University gave study participants two shakes: one was labeled a high-fat, 620-calorie "indulgent" shake, the other a low-fat, 130-calorie "sensi-shake. ③ "In fact, the two shakes were identical. ④ Yet the participants' belief that one was an indulgence — "heaven in a bottle," the label noted — while the other was a healthier choice had powerful effects on their bodies' response to the shakes. ⑤ Levels of ghrelin, a hormone that stimulates appetite, rose steeply in anticipation of drinking the "indulgent" shake and then fell sharply afterward, indicating that the drink was satisfying. ⑥ With the "sensible" shake, ghrelin levels stayed relatively flat or rose only slightly in anticipation, and they did not fall steeply afterward, indicating that the drink was not satisfying. ⑦ The shake contents were the same, but participants' beliefs changed their appetite-regulation hormones.





w

① 음식에 대한 우리의 믿음은 우리가 하는 선택뿐만 아니라, 우리의 '생명 활동'에도 영향을 미친다. ② Yale 대학교 연구자들은 연구 참가자들에게 두 가지 셰이크(음료)를 주었는데 하나는 고지방, 620칼로리의 '탐닉하게 하는' 셰이크라는 라벨이 붙어 있었고, 다른 하나는 저지방, 130칼로리의 '합리적인 셰이크'라는 라벨이 붙어 있었다. ③ 사실 그 두 셰이크는 동일한 것이었다. ④ 그러나 하나는 라벨에 적힌 대로 '병 속의 천국'과 같은 탐닉하게 하는 것인 반면, 다른 하나는 더 건강에 좋은 선택이라는 참가자들의 믿음은 그 셰이크에 대한 신체 반응에 강력한 영향을 미쳤다. ⑤ 식욕을 자극하는 호르몬인 그렐린 수치는 '탐닉하게 하는' 셰이크를 마실 것을 예상하고 가파르게 올라갔다가 나중에 뚝 떨어졌는데, 이는 그 음료가 만족스럽다는 것을 나타냈다. ⑥ '합리적인' 셰이크의 경우에는 그렐린 수치가 비교적 변동 없이 유지되거나 예상을 하고서 약간만 올라갔다가 이후에도 급격히 떨어지지는 않았는데, 이는 그 음료가 만족스럽지 않다는 것을 나타냈다. ⑦ 셰이크의 내용물은 똑같은 것이었지만 참가자들의 믿음이 식욕 조절 호르몬을 변화시켰던 것이다. 


14-4

 

① Before the Industrial Revolution, formal education used to be a luxury reserved for specific classes of people. ② Families with high social standing would send their children to school, while children from families of lower status would learn what they needed at home or, more rarely, from tutors. ③ In these cases, the children would be taught those things that the family needed. ④ There was little need for the average person to learn anything but what it took to run their own homes. ⑤ Whatever was needed could be produced at home, or traded for with other families. ⑥ In a post-industrial society, however, the average family can no longer be self-sufficient. ⑦ This produces an environment where, for those who are a part of that society, the world can no longer be successfully navigated with nothing but primary abilities in one's arsenal. ⑧ Rather, thisindustrialized world requires secondary knowledge, which is typically acquired in a formal educational setting, like a school.





w

① 산업 혁명 전에 정규[학교] 교육은 특정한 계급의 사람들을 위해 마련된 사치품이었다. ② 높은 사회적 지위가 있는 가정은 그들의 자녀를 학교에 보냈지만, 반면 낮은 지위의 가정 출신 아이들은 필요한 것을 집에서, 혹은 더 드물게는, 가정교사로부터 배우곤 했다. ③ 이런 경우에 아이들은 그 가정이 필요로 하는 그러한 것들을 배울 것이었다. ④ 보통의 사람이 자기 자신의 가정을 꾸리는 데 필요한 것 외에는 무엇이든 배울 필요가 거의 없었다. ⑤ 필요한 것이 무엇이든 그것은 집에서 생산되거나, 다른 가정과 교환될 수 있었다. ⑥ 그러나 산업화 이후의 사회에서는 일반 가정이 더 이상 자급자족할 수 없다. ⑦ 이것은 그런 사회의 일부인 사람들에게는 단지 자신의 보고에 있는 기본 능력만으로는 더 이상 성공적으로 세상을 항해할 수 없는 환경을 창출한다. ⑧ 반대로, 이러한 산업화 세계는 이차적 지식을 요구하는데, 그것은 학교와 같은 정규 교육 환경에서 일반적으로 습득된다. 


14-5

 

① Norms make our interactions with others reasonably predictable. ② Americans expect that when they extend a hand to another person, that person will grasp it and a brief handshake will follow. ③ They would be shocked if they held out their hand and the other person grabbed it and spit on it or wouldn't let go. ④ In contrast, people in some societies commonly embrace or kiss each other's cheek as a form of greeting, even when involved in a formal business relationship. ⑤ A hearty handshake in those societies may be interpreted as an insult. ⑥ In Thailand, people greet each other by placing the palms of their hands together in front of their bodies and slightly bowing their heads. ⑦ This greeting is governed by strict norms. ⑧ Slight differences in the placement of one's hands reflect the social position of the other person — the higher the hands, the higher the position of the person being greeted. ⑨ Norms like these make it easier to "live with others" in a relatively harmonious way.





w

① 규범은 다른 사람들과의 상호 작용을 상당히 예측 가능하게 해 준다. ② 미국인은 다른 사람에게 한 손을 내밀 때 그 사람이 그 손을 붙잡을 것이고 잠깐 동안의 악수가 뒤따를 것이라고 예상한다. ③ 그들이 자신의 손을 내밀었는데 상대방이 그 손을 붙잡고 그 위에 침을 뱉거나 놓아주지 않으면, 그들은 깜짝 놀랄 것이다. ④ 그에 반해 몇몇 사회의 사람들은 공식적인 업무 관계에 관여할 때조차도 인사의 한 형태로 보통 포옹을 하거나 서로의 볼에 키스를 한다. ⑤ 그런 사회에서는 다정한 악수가 모욕으로 이해될 수도 있다. ⑥ 태국에서는 사람들이 자신들의 몸 앞에 두 손을 모아 합장하고 머리를 약간 숙임으로써 서로에게 인사한다. ⑦ 이러한 인사는 엄격한 규범에 의해 지배된다. ⑧ 두 손을 놓는 위치에서 약간의 차이는 상대방의 사회적 지위를 나타내는데, 두 손을 높이 하면 할수록 인사를 받고 있는 사람의 지위가 더 높다. ⑨ 이와 같은 규범은 비교적 조화로운 방식으로 '다른 사람들과 살아가는' 것을 더 쉽게 만든다. 


14-6

 

① Harvard's Nicholas Christakis says that when you take a bird's eye view of humans through the prism of social networks, the picture of both the individual and the group changes. ② He draws the analogy with graphite and diamonds. ③ Both materials are made of carbon atoms but it is the way these individual atoms are connected that determines why one material is soft and dark and the other is hard and clear. ④ The layered lattice arrangement of graphite carbon atoms means that it shears easily, whereas the highly interconnected arrangement of diamond carbon atoms means that it is as hard as — well, diamonds, of course. ⑤ Therefore, when it comes to carbon atoms, the whole is greater than the sum of its parts. ⑥ Similarly, understanding the individual self only really makes sense in terms of the groups to which they are connected. ⑦ To extend the carbon metaphor, when we are well connected, we are more resilient because there is safety and strength in numbers. ⑧ Alone, we are more vulnerable and weaker.





w

① Harvard 대학의 Nicholas Christakis는 소셜 네트워크라는 프리즘을 통해 인간을 조감하면 개인과 집단 모두 그 상이 바뀐다고 말한다. ② 그는 흑연과 다이아몬드에서 유사점을 끌어낸다. ③ 두 물질 모두 탄소 원자로 이루어져 있지만, 왜 한 물질은 부드럽고 검으며 다른 한 물질은 단단하고 투명한지를 결정하는 것은 바로 이 개별 원자들이 연결되는 방식이다. ④ 흑연 탄소 원자의 층을 이룬 격자 배열은 그것이 쉽게 부러진다는 것을 의미하며, 반면에 다이아몬드 탄소 원자의 고도로 상호 연결된 배열은 그것이 물론, 그러니까, 다이아몬드만큼 단단하다는 것을 의미한다. ⑤ 그러므로 탄소 원자의 경우 전체는 그것의 부분의 합보다 더 강하다. ⑥ 마찬가지로 개별 자아를 이해하는 것은 그것이 연결된 집단의 관점에서 실제로 의미가 있을 뿐이다. ⑦ 탄소의 비유를 확장하자면, 우리는 잘 연결되어 있을 때 더 회복력이 있는데, 그 이유는 다수일 때 안전(함)과 힘이 있기 때문이다. ⑧ 혼자 있으면 우리는 더 공격받기 쉽고 더 약하다. 


14-7

 

① Just as people do not stand idly by and let random situations happen to them, so social situations do not let every person enter them. ② The choice between West Point and Berkeley is only available to students who performed well in high school and on college entrance exams. ③ For many situations, a person needs certain characteristics to enter. ④ The high school freshman who is taller than average may be recruited for basketball training, for example, whereas a friend who is better than average at mathematics and sciences may be recruited for honors classes. ⑤ And small initial differences between people may get even larger as situations (such as basketball training sessions and honors classes) exaggerate them. ⑥ At the end of their senior year, the differences between the students are likely to be much greater than they were originally. ⑦ Thus, situation and person mutually shape and choose one another in a continuing cycle.





w

① 사람들이 수수방관하다가 무작위의 상황이 자신들에게 일어나도록 내버려 두지 않는 것과 마찬가지로, 사회적 상황 또한 모든 사람이 그것 속으로 들어오도록 내버려 두지는 않는다. ② West Point(미 육군 사관 학교)와 Berkeley 사이의 선택은 고등학교와 대학 입시에서 좋은 성적을 거둔 학생들에게만 가능하다. ③ 많은 상황의 경우에, 사람은 들어가기 위해 특정한 특성이 필요하다. ④ 예를 들어 평균보다 키가 큰 고등학교 1학년생은 농구 훈련을 위해 뽑힐 수 있지만, 수학과 과학에서 평균보다 우수한 친구는 우등반에 뽑힐 수 있다. ⑤ 그리고 사람들 사이의 초기의 작은 차이는 (농구 훈련 시간과 우등반과 같은) 상황이 그것을 과대하게 만들어서 훨씬 더 커질 수 있다. ⑥ 졸업반 말에, 학생 간 차이는 원래보다 훨씬 더 클 가능성이 있다. ⑦ 따라서 상황과 사람은 계속 순환하며 상호 간에 서로를 형성하고 선택한다. 


14-8

 

① The Romans used many highly flavoured herbs and spices, and it seems that they liked their food to have a highly complex and strong taste. ② One of the reasons for this might involve, but not overcome, a food safety issue. ③ The Romans used lead to line many of their cooking and storage vessels. ④ A lot of their food was quite acid and therefore dissolved the lead. ⑤ It is clear from studies on Roman bones that they had a high body burden of lead, and indeed many of them must have been suffering from chronic lead poisoning. ⑥ One of the symptoms of lead poisoning is altered taste, often with a metallic taste in the mouth. ⑦ Perhaps they tried to disguise the metallic taste with strong herbs and spices, or perhaps their sense of taste was so poor due to lead poisoning that the only way that they could taste anything was to make it incredibly highly flavoured. ⑧ Their desire for highly spiced food, for whatever reason, had a good knock-on effect. ⑨ Many herbs and spices contain antibacterial chemicals, and so their inclusion at high concentrations in Roman food probably reduced pathogen levels.





w

① 로마인들은 향이 강한 허브와 향신료를 많이 사용했는데, 그들은 자신들의 음식이 매우 복합적이고 강한 맛이 나기를 원했던 것 같다. ② 이에 대한 이유 중 하나가 식품 안전 문제를 포함할 수 있지만 그것을 극복하지는 못할 수도 있다. ③ 로마인들은 많은 요리 용기와 저장 용기의 안벽을 붙이기 위해 납을 사용했다. ④ 그들의 많은 음식은 상당히 산성이어서 그 납을 녹였다. ⑤ 로마인의 뼈에 대한 연구로 보면 납의 체내 축적이 높았던 것이 분명한데, 실제로 그들 중 많은 수가 만성 납 중독에 시달리고 있었을 가능성이 크다. ⑥ 납 중독 증상 중 하나는 맛의 변화로, 입안에 금속성의 맛이 나는 경우가 많다. ⑦ 아마도 그들은 강한 허브와 향신료로 금속성의 맛을 감추려 했거나, 아마도 납 중독으로 인해 미각이 너무 좋지 못해서 무엇이든 맛볼 수 있는 유일한 방법은 엄청나게 강한 맛이 나게 하는 것이었을 것이다. ⑧ 향신료가 강한 음식에 대한 그들의 욕구는 어떤 이유에서든 좋은 연쇄 효과를 가져왔다. ⑨ 많은 허브와 향신료는 항균 화학 물질을 함유하고 있으며, 따라서 그것이 로마 음식에 고농도로 함유된 것은 아마도 병원균의 수치를 감소시켰을 것이다. 


15-1

 

① The impact of climate change on animals and plants interacts with habitat loss and fragmentation. ② This is because the main effect of climate change is to shift the area of where any one species can live successfully. ③ In a warming world, this habitable space moves either polewards across the landscape, to the North or South, or up in elevation, with species living higher up mountains than ever before. ④ This happens because the area where the mean temperature is 15'C, for example, shifts in thesedirections under global warming. ⑤ Survival then depends on whether a particular species can move, and if so, whether there is a suitable pathway for the movements to happen. ⑥ Neither of these things can be assumed, and where habitats become too fragmented, a suitable pathway for organisms to move to other areas becomes less of a realistic possibility.





w

① 기후 변화가 동식물에 미치는 영향은 서식지 상실 및 단편화와 상호 작용을 한다. ② 이는 기후 변화의 주된 영향이 어느 한 종이 성공적으로 살 수 있는 지역을 바꾸는 것이기 때문이다. ③ 온난화되고 있는 세상에서, 이러한 서식 가능한 공간이 전 지역에서 북극이나 남극의 극지로, 또는 높은 고도로 이동되면서, 종들은 과거 그 어느 때보다도 더 높은 산에 산다. ④ 예를 들어, 평균 기온이 15'C인 지역이 지구 온난화하에서 이 방향으로 이동하기 때문에 이러한 현상이 발생한다. ⑤ 그러면 생존은 특정한 종이 이동할 수 있는지, 그리고 만약 그럴 수 있다면 그 이동이 일어나는 적합한 통로가 있는지에 달려 있다. ⑥ 이 두 가지 중 어느 것도 당연시될 수 없는데, 서식지가 너무 단편화되는 곳에서는 유기체가 다른 지역으로 이동하기에 적합한 통로는 현실적인 가능성이 낮아진다. 


15-2

 

① If you have an activity where the results are nearly all skill, you don't need a large sample to draw reasonable conclusions. ② A world-class sprinter will beat an amateur every time, and it doesn't take a long time to figure that out. ③ But as you move toward the luck side on the skill-luck continuum, you need an ever-larger sample to understand the contributions of skill (the causal factors) and luck. ④ In a game of poker, a lucky amateur may beat a pro in a few hands but the pro's edge would become clear as they played more hands. ⑤ If finding skill is like finding gold, the skill side of the continuum is like walking into Fort Knox, where the U.S. gold reserves are housed: the gold is right there for you to see. ⑥ The luck side of the continuum is similar to the tedious work of panning for gold in the American River in California; you have to do a lot of sifting if you want to find the nuggets of gold.





w

① 결과가 거의 모두 기술로 결정되는 활동이 있다면, 합리적인 결론을 내기 위해 큰 표본이 필요하지는 않다. ② 세계 정상급의 단거리 선수는 매번 아마추어 선수를 이길 것이고, 그것을 알아내는 데 오랜 시간이 걸리지 않는다. ③ 그러나 (양 끝에 각각) 기술과 운이 있는 연속선에서 운 쪽으로 나아갈수록, 기술(원인이 되는 요인)과 운의 기여를 이해하기 위해 늘 더 큰 표본이 필요하다. ④ 포커 게임에서, 운이 좋은 아마추어가 몇 판의 승부에서는 프로를 이길 수도 있지만, 그들이 더 많은 판의 승부를 겨룰수록 프로의 우세는 분명해질 것이다. ⑤ 기술을 찾는 것이 금을 찾는 것과 같다면, 연속선의 기술 쪽은 미국의 금 보유고가 보관되어 있는 Fort Knox로 걸어 들어가는 것과 같은데, 금은 여러분이 볼 수 있도록 바로 그곳에 있다. ⑥ 연속선의 운 쪽은 캘리포니아의 American River에서 냄비로 사금을 가려내는 지루한 작업과 비슷한데, 금덩이를 찾고 싶으면 가려내는 일을 많이 해야 하기 때문이다. 


15-3

 

① A paradox of human culture is that many of the technological and biomedical breakthroughs thatrevolutionized how and how long we live have been strongly opposed at their inception. ② This is true not only of those who may not understand the science behind each breakthrough, but of scientists — a fact alluded to by the physicist Max Planck: "a new scientific truth does not triumph by convincing its opponents and making them see the light, but rather because its opponents eventually die, and a new generation grows up that is familiar with it. ③ "Most of us are alive today only because we have benefited from the innumerous advances in public health and medicine over the last century, from vaccines and antibiotics to modern surgical techniques and cancer therapies. ④ Yet most transformative biomedical advances have met with significant resistance, from vaccines to organ transplants and in vitro fertilization, and today the same holds true for stem-cell research.





w

① 인간 문화의 역설은 우리가 어떻게 살고 얼마나 오래 사는지를 근본적으로 바꾼 기술 및 의생명의 획기적 발전 중 다수가 그 초기에는 반대가 심했다는 것이다. ② 이것은 각각의 획기적인 발전의 이면에 있는 과학을 이해하지 못할지도 모르는 사람들에게 뿐만 아니라, 과학자들에게도 마찬가지인데, 그것은 "새로운 과학적 진리는 그것에 반대하는 사람을 설득하고 그들이 마침내 이해하게 해서 승리를 거두는 것이 아니라, 그보다는 반대하는 사람이 결국에는 죽고 그것에 친숙한 새로운 세대가 성장하기 때문에 승리를 거두는 것이다. ③ "라고 물리학자 Max Planck가 넌지시 말하는 사실이다. ④ 우리들 대부분은 오로지 백신과 항생제에서부터 현대적인 수술 기법과 암 치료법에 이르기까지, 지난 세기 동안 공중 보건과 의학에서의 셀 수 없이 많은 발전으로부터 혜택을 받아왔기 때문에 오늘날 살아 있는 것이다. ⑤ 그러나 대부분의 변화를 가져오는 의생명의 발전은 백신에서부터 장기 이식과 시험관 수정에 이르기까지 상당한 저항에 부딪쳐 왔으며, 오늘날 똑같은 것이 줄기세포 연구에도 딱 들어맞는다. 


15-4

 

① Finding themselves existentially homeless in the real world, many have found the experience of community online, especially in the form of social networks. ② The influence of online communities has drastically increased with the ubiquity of digital connectivity afforded by smartphones. ③ The logic of modern technology drives addiction to digital distraction such that our immediate concerns are often ignored for the sake of minor matters that are magnified in importance. ④ A state of semi-distractedness seems to permeate most of our existence within the digital twenty-first century. ⑤ True individual character is vanishing because we are expected to flexibly redefine ourselves to consistently changing conditions. ⑥ Mediated and representational existence contributes to the perceived flatness of reality by creating a numbness in the soul, which makes it difficult to perceive the differences of quality and gravitas between experiences.





w

① 실제 세계에서 자신들이 실존적으로 집 없는 존재임을 깨닫고 많은 사람들은 온라인에서, 특히 사회관계망의 형태에서 공동체의 경험을 찾아왔다. ② 스마트폰에 의해 디지털 연결이 도처에서 가능해짐으로써 온라인 공동체의 영향력은 급격히 증가했다. ③ 현대 기술의 논리가 디지털 기기로 인한 주의산만에 빠져 헤어나지 못하는 것을 부추겨, 중요성이 과장된 사소한 사안 때문에 흔히 우리의 당면 관심사가 무시되고 있다. ④ 반(半)주의산만의 상태는 21세기 디지털 시대에 속한 우리의 생활 대부분에 퍼져 있는 것 같다. ⑤ 우리는 끊임없이 변화하는 상황에 맞추어 우리 자신을 유연하게 재규정하도록 기대되기 때문에 진정한 개인의 특성은 사라지고 있다. ⑥ 매체를 통해 전달되고 대변되는 생활은 영혼의 무감각을 만들어 냄으로써 현실의 단조로움의 인지를 가져오는 원인이 되고, 이는 여러 경험 사이의 질적 차이와 진지함의 차이를 인식하기 어렵게 만든다. 


16-12

 

① In the Bavarian town where my grandfather lived, people often had difficulties in sleeping and woke up from nightmares, which made them dread falling asleep again. ② The cause of this widespread suffering was common knowledge: a witchlike being, with hairy hands and feet, called the Trud. ③ In the night, while you slept, she would sit on your chest so heavily that you could barely breathe. ④ She particularly liked to plague pregnant women and deer. ⑤ In Bavaria and Austria there was an elaborate folklore of stories about men and women suffering the torments of the Trud, some even being killed by suffocation. ⑥ As with other folklore, it was hard to refute the reality of the Trud, since so many adults had encountered her. ⑦ Rational arguments against her existence proved ineffective or were thrust aside. ⑧ All that changed during World War II, when soldiers were put up in towns all across Bavaria. ⑨ They took quarter in farmhouses and shared meals with the host family and their servants. ⑩ Over dinner, some farmer complained about waking up in the night out of breath because the Trud was, once again, sitting on his chest. ⑪ The soldiers at the table had never heard of the Trud before and began to chuckle. ⑫ The locals insisted on the truth of their story, but the soldiers responded with bursts of laughter. ⑬ After a few outbursts, the embarrassed locals stopped talking about the Trud for fear of being ridiculed. ⑭ The silent farmers may have continued to believe in her existence, but the fact thatthey no longer dared to tell the stories in public erased the Trud from the collective memory of the following generations. ⑮ Today, few in Bavaria have heard of the Trud, and nightmares are attributed to other causes.





w

① 내 할아버지가 사셨던 바이에른 마을에서는, 사람들이 자주 잠을 자는 데 어려움을 겪다가 악몽에서 깨어났는데, 이것은 그들이 다시 잠이 드는 것을 두렵게 했다. ② 이 널리 퍼진 고통의 원인은 누구나 알고 있는 일로, 손과 발에 털이 많은, Trud라고 불리는 마녀 같은 존재였다. ③ 밤에 자는 동안, 그녀는 사람들의 가슴 위에 너무 무겁게 앉아 있곤 해서 사람들이 거의 숨을 쉴 수 없는 정도였다. ④ 그녀는 특히 임신부와 사슴을 괴롭히는 것을 좋아했다. ⑤ 바이에른과 오스트리아에는 Trud의 괴롭힘을 당한, 일부는 질식사를 당하기까지 한 남녀에 관한 매우 상세한 민간 설화가 있었다. ⑥ 다른 민간전승과 마찬가지로, Trud의 실체를 반박하기가 어려웠는데, 너무나 많은 어른들이 그녀와 맞닥뜨린 적이 있었기 때문이었다. ⑦ 그녀의 존재를 반박하는 합리적인 주장은 효과가 없는 것으로 드러나거나 주목받지 못했다. ⑧ 그 모든 것이 제2차 세계 대전 중에 바뀌었는데, 그때 군인들이 바이에른 전역에 있는 마을에 묵게 되었다. ⑨ 그들은 농가에 묵으며 주인 가족 및 그들의 하인들과 식사를 함께 했다. ⑩ 저녁을 먹으면서 어떤 농부가 Trud가 또 다시 자신의 가슴에 앉아 있어서 숨이 차 밤에 깨어난 것에 대해 불평했다. ⑪ 식탁에 있던 군인들은 전에 Trud에 관해 전혀 들어 본 적이 없던 터라 낄낄 웃기 시작했다. ⑫ 현지인들은 자신들의 이야기가 사실이라고 주장했지만, 군인들은 폭소로 반응했다. ⑬ 몇 차례 폭소가 있은 후에, 창피한 현지인들은 조롱당하는 것이 두려워서 Trud에 관해 이야기하는 것을 멈췄다. ⑭ 입을 다문 농부들은 그녀의 존재를 계속 믿었는지도 모르지만, 그들이 더 이상 사람들이 있는 데서 그 이야기를 할 엄두를 내지 못했다는 사실 때문에 Trud는 다음 세대의 집단 기억에서 지워졌다. ⑮ 오늘날, 바이에른에서 Trud에 대해 들어 본 적이 있는 사람은 거의 없으며, 악몽은 다른 원인에서 비롯된 것으로 여겨진다. 


16-34

 

① Because children are regarded as a fulfilling experience, not a source of honor, service, or family continuity, modern people are often satisfied with one or two. ② Of course, this decision may represent a compromise with the career goals of the parents, something that was rarely a consideration when the mother stayed at home. ③ But there is also the sense thatone or two children are sufficient to provide the fulfilling experience of parenthood. ④ This evolving attitude toward parenthood also changes the basic way thatparents relate to their children. ⑤ Rather than being a means of continuing the family or serving the regime, the act of parenting, and the resulting emotional bond with the child, is regarded as a valuable experience in its own right. ⑥ While the results of parental upbringing continue to matter in the new morality, the experience itself matters to an equal or greater extent. ⑦ The conflict thatmany people experience between parenting and career fulfillment stems from combining this emerging attitude toward parenting as an experience with the increasing recognition that all people are entitled to fulfill themselves through their occupational careers. ⑧ For women, it often means that they want to spend less time with their children than their premodern predecessors, while for men it means that they want to spend more time. ⑨ Both dilemmas, combined with the emphasis on parenting as an experience, lead to the uniquely modern notion of quality time.





w

① 자녀가 명예, 공헌, 혹은 가문 유지의 원천이 아니라 충족감을 주는 경험으로 간주되기 때문에, 흔히 현대인은 한두 명의 자녀에 만족한다. ② 물론, 이 결정이 부모의 직업 목표와의 절충안에 해당할지도 모르는데, 이는 아이 엄마가 (직장에 나가지 않고) 집에 있던 때는 거의 고려 사항이 아니었던 것이다. ③ 그런데 또한 한두 명의 자녀가 부모라는 충족감을 주는 경험을 제공하기에 충분하다는 생각도 있다. ④ 부모라는 것에 대한 점차 변화하는 이 태도는 또한 부모가 자녀와 관계를 맺는 기본 방식도 바꾼다. ⑤ 가문을 유지하거나 체제에 공헌하는 수단이라기보다는 양육 행위와 그로 인해 생기는 자녀와의 정서적 유대는 그 자체로 가치 있는 경험으로 간주된다. ⑥ 부모 양육의 결과가 새로운 도덕에서 계속 중요하긴 하지만, 그 경험 자체가 동일하게, 혹은 더욱더 중요하다. ⑦ 많은 사람이 육아와 직업상의 성취 사이에서 겪는 갈등은 경험으로서의 육아에 대한 최근에 생겨난 이 태도를, 모든 사람은 자신의 직장 생활을 통해 자아를 성취할 권리가 있다는 증가하는 인식과 결합하는 데서 기인한다. ⑧ 여성들에게는 그것이 흔히 자신들의 전근대의 조상들보다 자녀와 더 적은 시간을 보내고 싶어 한다는 것을 의미하지만, 남성들에게는 그것이 (자녀와) 더 많은 시간을 보내고 싶어 한다는 것을 의미한다. ⑨ 두 가지 딜레마는 모두 경험으로서의 육아에 대한 강조와 결합되어 (자녀와 함께 보내는) 귀중한 시간이라는 독특하게 현대적인 개념을 초래한다. 


16-56

 

① There is a common view that farm animals would not even exist unless we bred them: better for them to lead a confined life than no life at all. ② It is commonly asserted that animals like cows, pigs, sheep, goats, chickens, ducks, and geese benefit merely by being allowed to exist. ③ The British philosopher and fox-hunting enthusiast Roger Scruton, for example, makes the curious argument that "Young animals have been slaughtered without compunction from the beginning of history," as if slavery and racism and the abuse of women were not also practiced from the beginning of history. ④ Since when does the practice of something over time confer moral rectitude? ⑤ He goes on to say, "Most of the animals which graze in our fields are there because we eat them. ⑥ "They could still be there, grazing in our fields at a sanctuary, if we did not eat them, but of course their numbers would be fewer. ⑦ But it does not seem a sound philosophical point to say that somebody or something owes its very existence to our desire to exploit it, as if that confers some special moral right upon us. ⑧ He concludes, "It seems to me, therefore, that it is not just permissible, but positively right, to eat these animals whose comforts depend upon our doing so. ⑨ "But their comfort need not depend upon our eating them; we could decide that their comfort was important in and of itself, without reference to any benefit that we might derive. ⑩ This is the true moral position, not the one emerging exclusively from self-interest.





w

① 우리가 농장 동물을 사육하지 않으면 그들은 존재조차 하지 못할 것이라는, 그 동물들이 생명이 전혀 없는 것보다 갇힌 삶을 사는 것이 더 낫다는 널리 알려진 견해가 있다. ② 소, 돼지, 양, 염소, 닭, 오리, 거위 같은 동물은 단지 살아가도록 허용되는 것만으로도 이익을 얻는다고 흔히 주장된다. ③ 예를 들어, 영국의 철학자이자 여우 사냥 애호가인 Roger Scruton은 마치 노예 제도와 인종 차별과 여성에 대한 학대 또한 역사가 시작될 때부터 행해지지 않았다는 듯이 "어린 동물은 역사가 시작될 때부터 거리낌 없이 도살되었다. ④ "라는 기이한 주장을 한다. ⑤ (도대체) 언제부터 어떤 관행이 시간이 흘렀다고 해서 도덕적으로 올바름을 부여한단 말인가? ⑥ 그는 나아가서 "우리 들판에서 풀을 뜯어 먹는 동물 대부분은 우리가 그들을 먹기 때문에 존재한다. ⑦ "라고 말한다. ⑧ 우리가 그들을 먹지 않는다고 해도, 그들의 수는 물론 더 적겠지만 그들은 보호 구역에 있는 들판에서 풀을 뜯어 먹으며 여전히 존재할 수 있을 것이다. ⑨ 그러나 누군가 혹은 무언가의 생존 자체가 그것을 착취하고자 하는 우리의 욕망 덕택이라고, 마치 그것이 우리에게 어떤 특별한 도덕적 권리를 준다는 듯이 말하는 것은 건전한 철학적 관점으로 보이지 않는다. ⑩ 그는 "그러므로 내가 보기에는 그들의 안락함이 우리가 그렇게 하는 것(먹는 것)에 달린 이런 동물들을 먹는 것은 허용될 뿐 아니라 분명히 올바른 것으로 보인다. ⑪ "라고 결론짓는다. ⑫ 그러나 그들의 안락함이 우리가 그들을 먹는 것에 달려 있을 필요는 없기 때문에 우리는 우리가 얻을 수도 있는 어떠한 이익과도 상관없이 그들의 안락함이 그 자체로서 중요하다고 결정을 내릴 수 있다. ⑬ 오로지 사욕에서 나오는 것이 아닌, 바로 이것이 진정한 도덕적 입장이다. 


16-78

 

① Imagine that knowledge is many pieces of unconnected strings and loose and detangled fabric. ② Imagine that human beings are born with an infinite amount of fabric strings located in various places throughout their minds. ③ Reading allows each metaphorical string to awaken as if given new life. ④ The awakened strings then connect with other strings. ⑤ As the connections continue, they also blossom with unimaginable color, hence creating a glorious cognitive tapestry. ⑥ Accordingly, people that do not read develop tapestries that are one-dimensional and devoid of color. ⑦ This occurs because their strings are only affected by everyday life experiences. ⑧ They become a blank slate, enslaved and limited to the ordinary observations of their local surroundings. ⑨ They become trapped by the people, buildings, and cultural rites into which they were born. ⑩ They cannot see outside of themselves. ⑪ The non-reader's world is thereby limited to only what they physically experience first-hand. ⑫ Surroundings become the master of the non-reader because it is the non-reader's only link to what is within reach. ⑬ Conversely, the reader's tapestry is permeated with texture and volume because the reader's everyday experiences are only a minute segmentation of what has been learned. ⑭ Learning, for the reader, is not limited to what can be seen, but to what can be conjured in the realm of imagination. ⑮ The reader learns from what is mindfully and emotionally absorbed. ⑯ Like the elegant frescos of Michelangelo and Bramante, the strings of the reader create a lasting and extraordinary effect thatcarries with them the ability to change the world. ⑰ They are not restricted to a given street corner or attached to a specific country hillside, for the reader can skip through time, dance through galaxies, and stroll through places unvisited. ⑱ Altogether, the great reader's tapestry expands with every new book until knowledge spills over into an unquenchable thirst for more new information.





w

① 지식은 연결되지 않은 많은 실 조각이며 느슨하게 풀려있는 직물이라고 상상해 보라. ② 인간은 마음속 도처에 자리 잡은 무한한 양의 직물로 된 실을 가지고 태어난다고 상상해 보라. ③ 독서는 은유적으로 표현된 각각의 실이 마치 새로운 생명을 부여받은 것처럼 깨어날 수 있게 한다. ④ 그런 다음 깨어난 실은 다른 실과 연결된다. ⑤ 연결이 계속되면서, 그것(연결)은 또한 상상할 수 없는 색으로 꽃을 피우고, 이런 이유로 눈부시게 아름다운 인지(의) 태피스트리를 만들어 낸다. ⑥ 따라서 책을 읽지 않는 사람들은 일차원적이고 색이 없는 태피스트리를 만들어 낸다. ⑦ 이것은 그들의 실이 일상생활의 경험에 의해서만 영향을 받기 때문에 발생한다. ⑧ 그들은 백지상태가 되어 국부적인 환경에 대한 일상적인 관찰의 노예가 되어 그것에 속박된다. ⑨ 그들은 태어나면서 자신이 속하게 된 사람, 건물, 문화적 의식에 갇히게 된다. ⑩ 그들은 자기 자신의 바깥을 볼 수 없다. ⑪ 그것 때문에, 책을 읽지 않는 사람의 세계는 그들이 직접 실제로 경험하는 것에만 한정된다. ⑫ 환경은 독서를 하지 않는 사람의 주인이 되는데, 그것이 독서를 하지 않는 사람이 손이 닿는 곳에 있는 것과 맺는 유일한 관계이기 때문이다. ⑬ 반대로, 책을 읽는 사람의 태피스트리에는 질감과 볼륨감이 충만한데, 책을 읽는 사람의 일상 경험은 배운 것의 미세한 부분에 불과하기 때문이다. ⑭ 책을 읽는 사람에게 있어서, 학습은 볼 수 있는 것에 한정되는 것이 아니라, 상상력의 영역에서 그려질 수 있는 것에 한정된다. ⑮ 책을 읽는 사람은 마음과 감정을 통해 흡수된 것에서 배운다. ⑯ Michelangelo와 Bramante의 우아한 프레스코화처럼, 책을 읽는 사람의 실은 그것으로 세상을 바꿀 수 있는 능력을 수반하는, 지속적이고 놀라운 효과를 만들어 낸다. ⑰ 그것은 특정 길모퉁이에 속박되거나 특정 지역의 산비탈에 부속되지 않는데, 왜냐하면 책을 읽는 사람은 시간을 건너뛰고, 춤을 추며 은하수를 건너가고, 사람의 발길이 닿지 않은 곳을 이리저리 어슬렁 어슬렁 거닐 수 있기 때문이다. ⑱ 요컨대, 책을 아주 잘 읽는 사람의 태피스트리는 지식이 넘쳐흘러 더 많은 새로운 정보를 향한 채울 수 없는 갈증으로 들어갈 때까지 모든 새로운 책과 함께 커진다. 


17-123

 

① Karen was working in a small corporation. ② It was a cozy work environment, and everybody knew everybody else. ③ She liked her job and was fortunate to work under the supervision of an easygoing supervisor, who trusted her and allowed her enough space to fulfill her tasks with pleasure. ④ However, not everyone was as fortunate as Karen. ⑤ Linda, one of her oldest colleagues, had been transferred to a department that was known as "The Drill Station. ⑥ "A few years ago, the department where Karen, Linda, and other coworkers had spent many fun experiences together had to be closed, and some people were placed in different departments. ⑦ Linda was transferred to this central office, where a team of haughty supervisors was demanding tasks to be fulfilled in near-impossible times. ⑧ The few times thatKaren visited Linda at her new workstation, she could tell that her old friend was overworked and stressed out. ⑨ On a sunny Monday morning, Karen spontaneously decided to pick a rose from her garden and take it to her old colleague Linda. ⑩ She was hoping to unexpectedly brighten her old friend's day. ⑪ She entered the office and said, "Here, Linda, for a wonderful woman, who deserves to receive this token of appreciation. ⑫ This is for all the things you are and all that you do. ⑬ "Karen soon found that she had greatly underestimated the effect of her gesture. ⑭ She saw her friend's eyes tearing up, and realized that she could not have done anything better on this particular day. ⑮ Several months later, Karen had to run an errand near Linda's workstation, and her old friend gestured her to come closer. ⑯ Linda proudly pointed to a dried rose that was decorating her desk. ⑰ It was the same rose Karen had offered her a while ago. ⑱ She said, "I wanted to thank you again, Karen. ⑲ I kept your rose because it makes me realize that there are people who appreciate me for who I am and what I do, and it helps me through difficult days here at work. ⑳ "This was the moment when Karen realized the importance of giving unexpectedly.





w

① Karen은 작은 회사에서 근무하고 있었다. ② 그곳은 화기애애한 근무 환경이었고, 모든 사람들이 다른 모두를 알았다. ③ 그녀는 자기 일을 좋아했고 다행히 성격이 느긋한 상관의 관리하 에 근무했는데, 그는 그녀를 믿어 주고 그녀가 자기 일을 기쁘게 완수하도록 충분한 자유를 허락했다. ④ 그러나, 모두가 Karen처럼 운이 좋지는 않았다. ⑤ 그녀의 가장 오랜 동료 중 한 명인 Linda는 '훈련소'라고 알려진 부서로 전보되었다. ⑥ 몇 년 전, Karen, Linda, 다른 동료들이 많은 좋은 경험을 함께 보낸 부서가 폐쇄되어야 했고, 일부 사람들은 다른 부서로 배치되었다. ⑦ Linda는 이 중심 부서로 전보되었는데, 여기에서는 한 팀의 오만한 상관들이 거의 불가능한 시간 내에 업무가 완수되도록 요구하고 있었다. ⑧ Karen이 Linda를 그녀의 새로운 근무 장소로 몇 번 만나러 갔을 때, 그녀는 자기 오랜 친구가 혹사당하여 스트레스로 지쳤다는 것을 알 수 있었다. ⑨ 어느 화창한 월요일 아침에, Karen은 자기 정원에서 장미를 꺾어 자신의 오랜 동료 Linda에게 가져다주어야겠다고 즉흥적으로 결심했다. ⑩ 그녀는 오랜 친구의 하루를 예기치 않게 빛내 주기를 바라고 있었다. ⑪ 그녀는 사무실로 들어가서, "여기, Linda, 이 인정의 표시를 받아 마땅한 훌륭한 여인을 위한 거야. ⑫ 이것은 너의 존재 전부와 네가 하는 모든 일에 대해 주는 것이야. ⑬ "라고 말했다. ⑭ Karen은 자기 행동의 효과를 매우 과소평가했다는 것을 곧 알게 되었다. ⑮ 그녀는 친구의 눈에 눈물이 차오르는 것을 보았고, 바로 이날 그녀가 이보다 더 좋은 그 어떤 일도 할 수 없었을 것이라고 깨달았다. ⑯ 몇 달 후, Karen은 Linda의 근무 장소 근처에서 볼일이 있었고 그녀의 오랜 친구는 그녀에게 더 가까이 오라고 손짓했다. ⑰ Linda는 자랑스럽게 자기 책상을 장식하고 있는 말린 장미를 가리켰다. ⑱ 그것은 Karen이 얼마 전에 그녀에게 준 그 장미였다. ⑲ 그녀는 "나는 다시 고맙다고 하고 싶었어, Karen. ⑳ 나는 네가 준 장미가 나의 존재와 나의 일을 인정해 주는 사람이 있다는 것을 깨닫게 해 주고, 여기 직장에서 힘든 날들을 견디게끔 도와주기 때문에 간직하고 있었어. ㉑ "라고 말했다. ㉒ 이때가 바로 Karen이 뜻밖에 베푸는 것의 중요성을 깨달은 순간이었다. 


17-456

 

① Douglas Mauer, a young teenager from a small town in Missouri, had been feeling ill for several days. ② His temperature was stuck at 103 degrees and he was suffering from flu-like symptoms. ③ His parents finally took him to a hospital, where blood tests revealed one of the most agonizing reports that any parent can receive: Douglas had leukemia. ④ During the next forty-eight hours, the youngster endured many tests and chemotherapy. ⑤ His mother stayed at his bedside for five days. ⑥ His doctor was quite frank: The young man's condition was very serious. ⑦ He would need chemotherapy treatments for the next two years. ⑧ Side effects would cause him to lose all his hair and his body would be bloated. ⑨ As you might expect, desperate Douglas began to slip into a deep depression. ⑩ A friend stopped by the Brix Flower Shop in St. Louis to purchase a unique floral arrangement for Douglas. ⑪ "I want it to be extra special," she stated. ⑫ "It's for my friend who has leukemia. ⑬ ""OK," promised the florist, "I'll make it as bright as I can. ⑭ "When it arrived, it was beautiful to behold. ⑮ Douglas opened the card from his well-wisher, read it, and offered a polite word of thanks. ⑯ Then his eyes spotted a second envelope. ⑰ Where did it come from? ⑱ He carefully opened it and read: "Douglas, I work at Brix Flower Shop. ⑲ I took this order. ⑳ I had leukemia when I was seven years old. ㉑ I am now twenty-two. ㉒ My heart goes out to you. ㉓ God bless you. ㉔ Laura. ㉕ "The youth's face lit up. ㉖ His mother declared, "For the first time since he started his treatment, he has received some hope. ㉗ "A simple card from someone he'd never met gave him a ray of hope that he, too, could win the battle. ㉘ Often it is the little extra things we do that make such a difference: loving actions, encouraging words, a note of hope.





w

① 미주리 주의 작은 마을 출신의 십 대 청소년 Douglas Mauer는 며칠째 몸이 좋지 않았다. ② 체온이 (화씨) 103도에 머물러 있었고 독감 같은 증세를 보이고 있었다. ③ 그의 부모는 마침내 그를 병원에 데려갔는데, 그곳의 혈액 검사에서 부모가 받을 수 있는 가장 고통스러운 보고들 중 하나를 알려 주었다. ④ Douglas가 백혈병에 걸린 것이었다. ⑤ 그 후 48시간 동안, 그 젊은이는 많은 검사와 화학 요법을 견뎌 냈다. ⑥ 그의 어머니는 5일 동안 그의 병상을 지켰다. ⑦ 그의 의사는 매우 솔직했는데, 그 젊은이의 상태는 매우 심각한 것이었다. ⑧ 그는 앞으로 2년 동안 화학 요법 치료가 필요할 것이었다. ⑨ 부작용 때문에 머리카락이 전부 빠지고 몸은 부을 것이었다. ⑩ 예상하겠지만, 자포자기한 Douglas는 깊은 우울에 빠져들기 시작했다. ⑪ 한 친구가 Douglas만을 위한 특별한 꽃 장식을 구입하기 위해 세인트 루이스의 Brix 꽃 가게에 들렀다. ⑫ "저는 그것이 매우 특별하면 좋겠어요. ⑬ "라고 그녀는 말했다. ⑭ "그것은 백혈병에 걸린 제 친구를 위한 것이거든요.""알겠습니다. ⑮ 가능한 한 밝게 만들어 드릴게요. ⑯ "라고 꽃 가게 점원은 약속했다. ⑰ 그것이 도착했을 때, 보기에 아름다웠다. ⑱ Douglas는 자신의 행복을 비는 사람으로부터 온 그 카드를 열어, 그것을 읽고, 정중하게 감사의 말을 건넸다. ⑲ 그때 두 번째 봉투가 그의 눈에 띄었다. ⑳ 그것은 어디서 났을까? ㉑ 그는 조심스럽게 그것을 열어서는 읽었다. ㉒ "Douglas, 저는 Brix 꽃 가게에서 일합니다. ㉓ 제가 이 주문을 받았어요. ㉔ 저는 7살 때 백혈병에 걸렸습니다. ㉕ 지금은 22살이에요. ㉖ 당신께 마음이 쓰이네요. ㉗ 신의 가호가 있기를. ㉘ Laura. ㉙ "그 젊은이의 얼굴이 환하게 밝아졌다. ㉚ 그의 어머니는 "그가 치료를 시작한 이후 처음으로 약간의 희망을 얻었어요. ㉛ "라고 밝혔다. ㉜ 한 번도 만난 적이 없는 누군가로부터의 평범한 카드 한 장이 자신 또한 전투에서 이길 수 있다는 한 줄기 희망을 그에게 주었다. ㉝ 보통 그러한 변화를 가져오는 것은 바로 애정 어린 행동, 격려하는 말, 희망의 쪽지같이 우리가 하는 작은 특별한 일이다. 


17-789

 

① Sam was an 8-year-old boy who was known as a "behavior nightmare. ② "He was commonly referred to by teachers, parents, and students alike as a bully and deviant. ③ His English was poor and his schoolwork terrible. ④ He was a big boy for his age and had very little parental support or guidance. ⑤ His Grade 2 teacher despaired of him and in many ways was even afraid of him. ⑥ She would start each day expecting trouble and knew she would have to punish him in some way for his unruly behavior. ⑦ Sam was beginning to be her worst nightmare. ⑧ Being a very professional and caring teacher, she struggled with Sam for half the year, but finally broke down and demanded the principal do something about him. ⑨ While discussing the situation with the principal, she drew on her past experience and training. ⑩ She suggested placing him under in-school isolation, developing an individual behavioral management program for him, getting some medical tests, and, if all else failed, expelling him on the grounds that he was a danger to others in his class. ⑪ She claimed that if action was not taken, she would consider resigning. ⑫ The principal asked her not to resign for at least 6 months and took a measure that nobody expected. ⑬ She immediately promoted Sam to Grade 4. ⑭ The result was nothing less than astounding. ⑮ In his new environment, Sam was with students that he admired. ⑯ There was no one smaller around for him to bully. ⑰ Most important, the teacher and students had entirely different expectations of his behavior. ⑱ Theseexpectations were reflected in the classroom structures (rules and resources) and norms. ⑲ Because Sam was experiencing difficulty with classwork at his new level, the principal also asked his previous teacher if she would help him with his reading at the homework center. ⑳ Now the "special" treatment he received was not brought on by his attention-seeking, negative behavior, but by his need to learn to read. ㉑ The teacher was able to see Sam in an entirely new light. ㉒ Through being able to teach him to read, she also restored her own self-confidence.





w

① Sam은 '지독한 문제아'라고 알려진 여덟 살배기 소년이었다. ② 그는 흔히 선생님들, 부모님들, 학생들에게 똑같이 (친구를) 괴롭히는 아이, 정도를 벗어난 아이라고 일컬어졌다. ③ 그는 영어를 잘 못했고 학교 공부는 형편없었다. ④ 그는 자기 나이에 비해 큰 아이였고 부모의 지지나 지도를 거의 받지 못했다. ⑤ 그의 2학년 선생님은 그에 대해 절망했고 여러 면에서 두려워하기까지 했다. ⑥ 그녀는 날마다 소란을 예상하며 하루를 시작하곤 했고 그의 제멋대로인 행동으로 인해 어떤 식으로든 그에게 벌을 주어야 하리라는 것을 알았다. ⑦ Sam은 그녀의 최악의 악몽 같은 일이 되기 시작하고 있었다. ⑧ 대단히 전문적이고 배려심이 많은 교사였던 그녀는 반년간 Sam과 씨름했지만 마침내 실패하고 교장 선생님이 그 아이에 대한 대책을 마련해야 한다고 요구했다. ⑨ 교장 선생님과 그 상황에 대해 논의하면서 그녀는 자신의 과거 경험과 교육받은 바를 활용했다. ⑩ 그녀는 그를 교내에 격리해 두고 그를 위한 개별 행동 관리 프로그램을 개발할 것, 의학적 검사를 받게 할 것, 그리고 다른 모든 것이 실패하면, 학급의 다른 학생들에게 위험한 인물이라는 이유로 그를 퇴학시킬 것을 건의했다. ⑪ 만약 조치가 취해지지 않으면, 그녀는 사임을 고려하겠다고 주장했다. ⑫ 교장 선생님은 그녀에게 적어도 6개월간은 사임하지 말아 달라고 부탁하고 누구도 예상하지 못한 조치를 취했다. ⑬ 그녀는 즉시 Sam을 4학년으로 진급시켰다. ⑭ 결과는 그야말로 믿기 힘든 것이었다. ⑮ 새로운 환경에서 Sam은 자기가 선망하던 학생들과 함께였다. ⑯ 그가 괴롭힐 더 작은 학생이 주변에 아무도 없었다. ⑰ 가장 중요한 것은, 선생님과 학생들이 그의 행동에 대해 완전히 다른 기대를 하고 있었다. ⑱ 이러한 기대는 교실의 구성 방식(규칙과 역량)과 규범에 반영되어 있었다. ⑲ Sam이 새로운 학년에서 학업에 어려움을 겪고 있었으므로 교장 선생님은 또한 그의 이전 선생님에게 과제 센터에서 그녀가 그의 읽기를 도와주겠는지 물어보았다. ⑳ 이제 그가 받는 '특별한' 대우는 관심 끌기용 부정적 행동이 아니라 읽기를 배워야 할 필요성으로 야기된 것이었다. ㉑ 선생님은 Sam을 완전히 다른 시각으로 볼 수 있었다. ㉒ 그에게 읽기를 가르칠 수 있게 됨으로써 그녀 역시 스스로의 자신감을 회복했다. 


17-1012

 

① When I was young I longed to own my own pony, but it wasn't to happen until I was in my twenties. ② However, children and animals have a special bond if they love each other, and I wasn't short on opportunities to learn this. ③ My dad knew a man who lived about ten miles from us. ④ He always had a pony or two around the place and would let me ride a little pony of his called Jigsaw. ⑤ He was very pretty, quite small but very strong and lively. ⑥ I loved him, and we certainly bonded, but I'd only been going to ride him for a couple of weeks when his owner rang with some sad news: Jigsaw had broken out of his paddock and vanished. ⑦ It was very odd that a pony would run away from his secure home, but it seemed as if he had. ⑧ I persuaded my dad to drive me around in the car near to where Jigsaw lived in the hopes that we'd come across him, but we didn't. ⑨ The police were informed but nobody came forward to say they'd found him. ⑩ It was a mystery. ⑪ A few days later I was out walking and passed by a yard behind a cafe, about half a mile from where I lived. ⑫ Through the open gateway I could see a man trying to corner a pony. ⑬ I couldn't believe my eyes: it was Jigsaw! ⑭ The man saw me looking and called out to ask if I knew of anyone who'd lost a pony. ⑮ Even he couldn't believe it when I told him the pony had come from the town ten miles away. ⑯ To get to this place he'd had to cross two major roads and make his way through acres of woodland and farms. ⑰ The fact that he'd ended up in my backyard without anyone seeing him was really odd. ⑱ Although he'd been acting wild with the man who was trying to catch him, he calmed immediately as I walked up to him and tamely allowed me to put a halter on him. ⑲ Why did he run away? ⑳ How did he end up there? ㉑ Had he been trying to find me? ㉒ I really think he had.





w

① 어렸을 때, 나는 나만의 조랑말을 갖기를 원했지만, 그런 일은 내가 이십 대가 되기 전까지는 일어날 수 없었다. ② 하지만 아이들과 동물들이 서로 사랑한다면 특별한 유대감을 느낄 수 있는데, 나는 이것을 배울 기회가 부족하지는 않았다. ③ 내 아버지는 우리와 약 10마일 떨어진 곳에 사는 한 남자를 알고 있었다. ④ 그는 항상 한두 마리의 조랑말을 집 근처에 데리고 있었고 Jigsaw라고 불리는 자신의 작은 조랑말을 내가 타도록 해 주곤 했다. ⑤ 그는 매우 예쁘고 꽤 작았지만 매우 강하고 생기가 넘쳤다. ⑥ 나는 그를 사랑했고, 우리는 확실히 유대감을 형성했지만, 내가 그를 타러 다닌 지 고작 2주가 되었을 때 그 주인이 슬픈 소식을 가지고 전화를 했다. ⑦ 그것은 Jigsaw가 그의 작은 방목장에서 탈출하여 사라져 버렸다는 것이었다. ⑧ 조랑말이 자신의 안전한 집을 버리고 도망간다는 것은 매우 이상한 일이었지만, 마치 그는 그렇게 한 것처럼 보였다. ⑨ 나는 우리가 그와 우연히 마주칠 수 있다는 희망을 가지고, Jigsaw가 살았던 곳 근처에 나를 데리고 차를 몰고 가 주도록 나의 아버지를 설득했지만, 우리는 그와 만나지 못했다. ⑩ 경찰이 신고를 받았지만, 그를 찾았다고 나서는 사람은 아무도 없었다. ⑪ 그것은 수수께끼 같은 일이었다. ⑫ 며칠 뒤 나는 내가 사는 곳으로부터 반 마일 정도 떨어진 곳의 카페 뒤 한 공터를 걸어 지나가고 있었다. ⑬ 열려 있는 입구 너머로 나는 한 남자가 조랑말 한 마리를 구석으로 몰고 있는 모습을 볼 수 있었다. ⑭ 나는 내 눈을 믿을 수 없었다. ⑮ 그것은 Jigsaw였다! ⑯ 그 남자는 내가 쳐다보고 있는 것을 보고는 누군가 조랑말을 잃어버린 사람을 아는지 큰 소리로 물었다. ⑰ 그조차도 내가 그 조랑말이 10마일이나 떨어진 마을에서 왔다고 말했을 때 그 말을 믿지 못했다. ⑱ 이곳으로 오기 위해 그는 두 개의 큰 도로를 건너야 했고 수에이커의 삼림 지대와 농장을 통과해서 와야만 했다. ⑲ 아무도 그를 보지 못한 채 그가 내가 사는 곳 근처에 결국 오게 되었다는 사실은 정말 특이한 일이었다. ⑳ 그는 자기를 잡으려는 남자에게 거칠게 행동했지만, 내가 그에게 가까이 걸어가자 즉시 평온해졌고, 온순하게 내가 고삐를 매도록 해 주었다. ㉑ 그는 왜 도망갔을까? ㉒ 어떻게 그곳으로 결국 오게 되었을까? ㉓ 그는 나를 찾으려고 했던 걸까? ㉔ 나는 정말 그가 그랬다고 생각한다. 


18-1

 

① Over two thousand years ago, out of the skies in the sacred Black Hills of the Sioux came a young woman. ② Carried by a cloud, she brought for the Sioux people a sacred bundle containing a pipe. ③ The young woman stayed with her people for four days. ④ She taught them seven ceremonies about personal purification, marriage, child rearing, and other important moments in her people's lives. ⑤ After the four days, the young woman, now known to her people as White Buffalo Calf Woman, returned to the sky. ⑥ Leaving her pipe, named by her people as the White Buffalo Calf Pipe, she asked them to take care of it until her return. ⑦ How would her people know when she would come back, they asked. ⑧ She told them to watch for the birth of a white buffalo. ⑨ It would be during this time she would come back to purify the world. ⑩ Until this day, her people, waiting her return, have kept the White Buffalo Calf Pipe. ⑪ In Wisconsin, in 1994, a baby white buffalo was born. ⑫ To those who know this ancient story, it was the miracle they were waiting for.





w

① 2천 년도 더 된 과거에 Sioux 족의 신성한 지역 Black Hills에 하늘로부터 한 젊은 여자가 왔다. ② 구름에 실려 온 그녀는 자기 부족을 위해 파이프가 들어 있는 신성한 꾸러미를 가져왔다. ③ 그 젊은 여자는 자기 부족과 함께 4일을 머물렀다. ④ 그녀는 그들에게 개인의 정화, 결혼, 자녀 양육, 그리고 자기 부족의 삶에서 중요한 다른 시기들에 관한 일곱 가지 의식을 가르쳤다. ⑤ 그 4일 후에 이제 자기 부족민들에게 White Buffalo Calf Woman이라고 알려진 그 젊은 여자는 하늘로 돌아갔다. ⑥ 부족민들이 White Buffalo Calf Pipe라고 이름 붙인 자기 파이프를 남기고 그녀는 그들에게 자기가 돌아올 때까지 그것을 소중히 간직하라고 말했다. ⑦ 부족민들은 그녀가 언제 돌아올지를 자기들이 어떻게 알 수 있는지 물었다. ⑧ 그녀는 그들에게 하얀 버펄로가 태어나는지 지켜보라고 말했다. ⑨ 그녀가 세상을 정화하기 위해 돌아올 때는 바로 이 시기 동안일 것이라고 했다. ⑩ 오늘날까지 그녀의 부족민들은 그녀가 돌아올 것을 기다리면서 White Buffalo Calf Pipe를 간직해 왔다. ⑪ 1994년에 Wisconsin 주에서 하얀 새끼 버펄로가 태어났다. ⑫ 이 고대의 이야기를 아는 사람들에게 그것은 그들이 기다리고 있는 기적이었다. 


18-2

 

① On a visit one evening to Nathaniel Hawthorne and his wife, Herman Melville, Moby-Dick author, told them a story of a fight he had witnessed on an island in the South Seas, in which one of the Polynesian warriors had wreaked havoc among his foes with a heavy club. ② Striding about the room, Melville demonstrated the feats of bravery and the desperate drama of the battle. ③ After he had gone, Mrs. Hawthorne thought she remembered that he had left empty-handed, and wondered, "Where is that club with which Mr. Melville was laying about him so?"Mr. ④ Hawthorne maintained that he must have taken it with him, and indeed a search of the room revealed nothing. ⑤ The next time they saw him, they asked him what had happened to the club. ⑥ It turned out that there was no club; it had simply been a figment of their imagination, conjured up by the vividness of Melville's narrative.





w

① 어느 날 저녁 Nathaniel Hawthorne과 그의 아내를 방문했을 때, Moby-Dick의 작가 Herman Melville은 그들에게 자신이 남양(南洋)의 한 섬에서 목격한 싸움에 관한 이야기를 해 주었는데, 그 싸움에서 폴리네시아 전사 중 한 명이 육중한 곤봉으로 자기 적들 사이에 큰 해를 입혔다. ② 방을 이리저리 성큼성큼 걸어 다니며, Melville은 용맹의 위업과 전투의 절박한 드라마를 보여 주었다. ③ 그가 가고 난 후, Hawthorne 부인은 그가 빈손으로 떠난 것이 기억났다고 생각하여, "Melville 씨가 그렇게 자신의 전후좌우로 마구 휘두르고 있었던 그 곤봉은 어디에 있지? ④ "하고 의아해했다. ⑤ Hawthorne 씨는 그가 그것을 가지고 갔음에 틀림없다고 주장했고, 실제로 방을 뒤져 보았지만 아무것도 나오지 않았다. ⑥ 다음번에 그를 보았을 때, 그들은 그에게 곤봉은 어떻게 됐는지를 물었다. ⑦ 어떤 곤봉도 없다는 것이 밝혀졌는데, 그것(곤봉)은 Melville 이야기의 생생함에 의해 떠올려진, 그들의 상상력이 만들어 낸 것에 불과했다. 


18-3

 

① About twenty years ago, Ray Anderson, the late CEO of the immensely successful carpet manufacturer, Interface, had what he described as an epiphany. ② Here he was, with more money than he or his heirs would know what to do with, when he realized that his company was poisoning the environment. ③ Carpet making is (or was) a petroleumintensive industry and his company's environmental footprint was huge. ④ Anderson wondered what good it would do to leave his grandchildren great wealth if the price of accumulating that wealth was an uninhabitable planet. ⑤ So Anderson resolved to transform every aspect of his company's operations, moving to achieve a zero footprint goal by 2020. ⑥ He assumed that the development of new production processes and a commitment to pollution control would cost money — a lot of it. ⑦ But he was willing to sacrifice the bottom line to achieve a social good.





w

① 약 20년 전, 엄청나게 성공한 양탄자 제조 회사 Interface의 작고한 최고 경영자 Ray Anderson은 자신이 깨달음이라고 표현한 것을 얻었다. ② 당시 그는 자신이나 자신의 상속인이 어떻게 처리해야 할지를 알 수 있을 정도보다 더 많은 돈을 가지고 있었는데, 그때 그는 자신의 회사가 환경을 오염시키고 있다는 것을 깨달았다. ③ 양탄자 제조는 석유 집약적인 산업이고 (또는 산업이었고) 그의 회사의 환경 발자국은 거대했다. ④ Anderson은 만일 엄청난 재산을 축적하는 것의 대가가 사람이 살 수 없는 세상이라면 자기 손주들에게 그 재산을 유산으로 남기는 것이 무슨 쓸모가 있을 것인지를 생각했다. ⑤ 그래서 Anderson은 자기 회사의 운영의 모든 측면을 완전히 바꾸기로 결심하여, 2020년까지 (환경) 발자국 제로 목표를 달성하고자 조치를 취하였다. ⑥ 그는 새로운 생산 과정의 개발과 오염 방지에 대한 책무에는 돈이, 그것도 아주 많은 돈이 들 것이라고 추정했다. ⑦ 하지만 그는 공익을 달성하기 위해서 (회사의) 이익을 기꺼이 희생하려고 하였다. 


18-4

 

① Mirror neurons were first discovered by a group of researchers at the University of Parma in Italy in 1996. ② This discovery is considered one of the biggest neuroscientific breakthroughs in recent times. ③ It completely changes our understanding of how the brain works. ④ The discovery came through a serendipitous event known as the raisin incident: Italian scientists were observing a monkey's brain activity during various physical movements. ⑤ The team decided to take a break. ⑥ One of the researchers standing near the monkey picked up a raisin and popped it into his mouth. ⑦ As the monkey watched him, the monkey's brain fired in exactly the same way as if the monkey himself had picked up and eaten the raisin. ⑧ Simply watching the movement triggered the same brain activity as the actual event. ⑨ This phenomenon had never been demonstrated before. ⑩ In 2005, this same Italian team found thatwhen people listened to stories about other people doing something, the listeners' brains fired as if they themselves were actually doing what was described in the stories.





w

① 거울 신경 세포는 1996년 이탈리아 Parma 대학의 한 연구진에 의해 처음 발견되었다. ② 이 발견은 최근 가장 큰 신경 과학의 눈부신 발견 중 하나로 여겨진다. ③ 그것은 뇌가 어떻게 작용하는지에 대한 우리의 이해를 완전히 바꾼다. ④ 그 발견은 건포도 사건으로 알려진 뜻밖에 재미있는 사건을 통해 이루어졌는데, 이탈리아 과학자들은 다양한 신체상의 움직임을 하고 있는 동안 원숭이의 뇌 활동을 관찰하고 있었다. ⑤ 그 팀은 휴식을 취하기로 결정했다. ⑥ 원숭이 근처에 서 있던 연구원 중 한 명이 건포도를 집어 자신의 입에 쏙 집어넣었다. ⑦ 원숭이가 그를 지켜보고 있을 때 그 원숭이의 뇌는 마치 원숭이 자신이 건포도를 집어서 먹었던 것처럼 정확히 똑같은 방식으로 활성화되었다. ⑧ 단순히 그 움직임을 지켜보는 것만으로도 실제의 경우와 동일한 뇌 활동을 촉발했다. ⑨ 이러한 현상은 전에 한 번도 입증된 적이 없었다. ⑩ 2005년에 바로 이 이탈리아 팀은 사람들이 다른 사람들이 무언가를 하는 것에 대한 이야기를 들을 때, 듣는 사람들의 뇌가 마치 그들 자신이 그 이야기에서 묘사된 것을 실제로 하고 있는 것처럼 활성화된다는 것을 발견했다. 


19-1

 

① Almost all major ethical theories in Western philosophy implicate the emotions in one way or another. ② In some of these theories, emotions are essential to morality, and in others they are not. ③ But, even thoseauthors who deny that emotions are essential usually find a place for them in moral psychology. ④ This is true even for Kant, who is notorious for arguing that morality depends on reason rather than sentiment. ⑤ In Kant's system, reason tells us that we follow the moral law, but acting from the moral law begins with respect for the law, which is constituted by respect for persons, which is a natural consequence of recognizing the dignity of each person as a law-governed agent. ⑥ In addition to respect, Kant claims that moral judgments are accompanied by moral feelings. ⑦ It is difficult to find a philosopher who does not think emotions are important to morality.





w

① 서양 철학의 거의 모든 주요 윤리 이론은 어떻게든 감정을 관련시킨다. ② 이 이론들 중 일부에서는 감정이 도덕성에 필수적이며, 또 일부에서는 감정이 그렇지 않다[도덕성에 필수적이지 않다]. ③ 그러나 감정이 필수적이라는 것을 부정하는 그 저자들조차도 대개 도덕 심리에서 그것(감정)을 위한 자리를 찾는다. ④ 이것은 칸트에게조차 적용되는데, 그는 도덕성이 감성보다는 이성에 달려있다고 주장하는 것으로 악명이 높다. ⑤ 칸트의 체계에서, 이성은 우리가 도덕률을 따른다고 말하지만, 도덕률에 따라 행동하는 것 은 법에 대한 존중으로 시작되는데, 그것(법에 대한 존중)은 사람에 대한 존중으로 구성되며, 이(사람에 대한 존중)는 법의 지배를 받는 행위자로서의 각 개인의 존엄성을 인정하는 것의 자연스러운 결과이다. ⑥ 존중 이외에, 칸트는 도덕적 판단에는 도덕적 감정이 동반된다고 주장한다. ⑦ 감정이 도덕성에 중요하다고 생각하지 않는 철학자를 찾기란 어렵다. 


19-2

 

① One factor that may partially explain the rise of philosophy among the Greeks may lie in the special characteristics of Greek religion and mythology. ② In Greek culture, just as in India and China, religion and poetry existed long before philosophy as a recognizable activity. ③ Educated Greeks absorbed religion not only through cultic worship but also through the Homeric epic poems and later in the tragedies of such playwrights as Aeschylus and Sophocles. ④ Greek religion as presented in these poetic forms embodies many tensions and sometimes seems to present outright contradictions. ⑤ The gods are presented as immortal and noble, to be worshiped and honored, but they are also described as engaging in behavior that seems far from honorable. ⑥ To a thoughtful person, Greek religion left many questions about the nature of the gods and their relation to the world unanswered, and this perhaps contributed to the growth of philosophical reflection as well. ⑦ Certainly from the earliest period, we see Greek philosophers questioning and correcting the religious traditions handed down to them.





w

① 그리스인들 사이에서 철학이 발흥하게 된 것을 부분적으로 설명할 수 있는 한 가지 요인은 아마 그리스 종교와 신화의 특별한 성격에 있을 것이다. ② 그리스 문화에서는 인도와 중국에서처럼 종교와 시(詩)가 철학에 앞서 오래 전부터 인정받을 만한 활동으로 존재했다. ③ 교양 있는 그리스인들은 제례적 숭배를 통해서뿐만 아니라 호머의 서사시를 통해, 나중에는 Aeschylus와 Sophocles 같은 극작가들의 비극에서도 종교를 받아들였다. ④ 이렇듯 시의 형태로 제시된 그리스 종교는 여러 갈등을 포함하고 때로는 명백히 모순된 것을 제시하는 것처럼 보인다. ⑤ 신들은 불멸이고 고귀한 것으로 제시되어, 숭배되고 존경 받아야 하지만, 결코 고귀하지 않은 것처럼 보이는 행동을 하는 것으로 묘사되기도 한다. ⑥ 생각이 깊은 사람에게 그리스 종교는 신의 본질과 세계와 그들의 관계에 대한 많은 질문을 답하지 않은 상태로 남겼으며, 이것은 아마도 철학적 성찰이 성장하는 데 역시 기여했을 것이다. ⑦ 분명히 아주 초기에서부터 우리는 그리스 철학자들이 자신들에게 전수된 종교적 전통에 의문을 제기하고 그 전통을 바로잡는 것을 보게 된다. 


19-3

 

① The place of women in aboriginal culture has been interpreted in many different ways. ② Ethnocentric European travelers mistakenly described these women as degraded and passive servants of the men. ③ The seemingly sharp gender divisions in the activity spheres of aboriginal society made it difficult for anthropologists to obtain a balanced picture. ④ Early anthropologists were mostly men who necessarily observed male culture and talked to male informants. ⑤ These male anthropologists were also quite comfortable with the male superiority view because it corresponded closely to their own Victorian biases. ⑥ Victorian anthropologists considered women in general to be spiritually inferior and even described them as "profane," whereas men were seen as "sacred. ⑦ "More recent fieldwork by female anthropologists working with aboriginal women challenged the picture by showing that these women have a very active secret ritual life and exercise considerable autonomy in domestic affairs.





w

① 호주 원주민 문화에서 여성의 지위는 여러 다양한 방식으로 해석되어 왔다. ② 자민족 중심적인 유럽인 여행자들은 이들 여성을 지위가 낮고 수동적인, 남성들의 하인으로 잘못 평했다. ③ 호주 원주민 사회의 활동 영역에서의 외견상 뚜렷한 성별 구분은 인류학자들이 균형감 있게 상황을 파악하기 어렵게 만들었다. ④ 초기 인류학자들은 대부분 필연적으로 남성 문화를 관찰하고 남성 정보 제공자들과 대화를 나눈 남성들이었다. ⑤ 이 남성 인류학자들은 또한 남성이 우월하다는 관점에 대해 매우 편하게 생각했는데, 이는 그것이 그들 자신의 빅토리아 시대의 편견에 꼭 맞게 부합했기 때문이었다. ⑥ 빅토리아 시대의 인류학자들은 여성 전체를 정신적으로 열등하다고 여겼고, 심지어 그들을 '불경스럽다'고 평하기까지 했지만, 남성은 '성스럽다'고 여겨졌다. ⑦ 호주 원주민 여성을 대상으로 연구한 여성 인류학자들이 실시한 보다 최근의 현장 연구는, 이 여성들이 매우 활동적인 비밀 의식 생활을 하고 가사에 있어서 상당한 자율권을 행사한다는 것을 보여 줌으로써 그 상황 이해에 이의를 제기했다. 

728x90
반응형