빠바유 1-ex1::Many people have become walking advertisements. Even though we often say that we hate advertisements on television, radio, in magazines, and on signs, we don't seem to mind becoming advertisements ourselves. Think, for example, how many of our cars have stickers on the back that advertise some amusement park or tourist attraction we have visited. And what about our clothes? We proudly show off the names of designers on our sports shoes, our shirts, and our jeans. And we wear T-shirts covered in all kinds of advertising messages. For instance, people are happy to wear shirts that read "Coca Cola," "Nike," and "I Love NY." So tell me, do you really hate advertisements?::많은 사람들은 걸어 다니는 광고가 되어 버렸다. 우리는 흔히 텔레비전, 라디오, 잡지, 간판에 나오는 광고들을 싫어한다고 말하지만, 우리 스스로 광고가 되는 것에는 신경을 쓰지 않는 것처럼 보인다. 예를 들어, 얼마나 많은 우리의 자동차들이 뒤에다 우리가 가 본 놀이공원이나 관광 명소를 광고하는 스티커를 붙이고 다니는지 생각해 보라. 그리고 우리의 옷은 어떤가? 우리는 운동화와 셔츠, 청바지에 디자이너들의 이름을 당당하게 과시한다. 그리고 우리는 온갖 종류의 광고 메시지로 뒤덮인 티셔츠를 입는다. 예를 들어, 사람들은 '코카콜라'나 '나이키,' '뉴욕이 좋아'라고 쓰여 있는 셔츠를 입고는 좋아한다. 그런데도, 당신은 정말 광고를 싫어하는 것인가?
빠바유 1-ex2::Every culture contains an unspoken "schedule" that tells people when to take important steps in their life, such as when to begin dating, when to buy a home, and when to start a family. This timetable functions as a kind of social clock, letting you know whether you're getting ahead of your peers, keeping pace with them, or falling behind. Using this clock, you are able to evaluate both your social and professional development. If you find that you are keeping up with your peers, you are likely to feel comfortable, well adjusted, and socially accepted. However, if you find yourself running late, you're more likely to experience anxiety and dissatisfaction. Though the social clocks of many modern cultures have grown more flexible and less intolerant of deviations from the expected schedule, they still push people to keep up with their peers.::모든 문화에는 언제 데이트를 시작할지, 언제 집을 살지, 언제 가정을 이룰지와 같이, 인생에 있어 중요한 단계들을 언제 밟아야 할지를 사람들에게 말해 주는 무언의 '일정표'가 있다. 이 일정표는 일종의 사회적 시계로 기능하여, 당신이 동년배들을 앞지르고 있는지, 보조를 맞추고 있는지, 아니면 뒤처지고 있는지를 알려 준다. 이 시계를 이용하여, 당신은 당신의 사회적인 그리고 직업적인 발달을 평가할 수 있다. 만일 당신이 동년배들과 보조를 맞추고 있다는 것을 알게 된다면, 당신은 편안함을 느끼고 잘 적응하며 사회적으로 받아들여진다고 느낄 것이다. 하지만, 만일 당신이 늦고 있다는 걸 알게 된다면, 당신은 불안과 불만을 경험할 가능성이 더 크다. 많은 현대 문화의 사회적 시계는 더 유연해졌고 예상되는 일정에서 벗어나는 것에 대해 덜 편협해지긴 했지만, 그것들은 여전히 사람들에게 그들의 동년배와 보조를 맞추기를 강요한다.
빠바유 1-1::When eating out, people trying to save money might skip dessert or share a dish with a friend. However, research suggests that this is not the best way to spend less in a restaurant. A better idea is to order your meal before the people you are eating with. A study showed that peer pressure has a strong effect on what you choose to eat. If your friends order expensive meals, you probably will too—even if you can't afford to. But by ordering first, you can make an affordable choice without any peer pressure. Even if your friends order something expensive after you, your mind has already been made up. It is also a good idea to check the online menu first and choose your dish before you go out. Then stick with it when it's time to order. This will help you make an affordable choice and lower your spending.::외식할 때 돈을 아끼려고 하는 사람들은 디저트를 생략하거나 친구와 음식을 나눠 먹을지도 모른다. 하지만, 연구는 이것이 식당에서 소비를 줄이기 위한 최선의 방법이 아님을 시사한다. 더 좋은 생각은 당신이 함께 식사하는 사람들보다 먼저 음식을 주문하는 것이다. 한 연구는 동료압력이 당신이 무엇을 먹을지 선택하는 데 강력한 영향을 미친다는 것을 보여 주었다. 만약 당신의 친구들이 비싼 음식을 주문한다면, 당신이 그렇게 할 여유가 없을지라도 아마 똑같이 할 것이다. 하지만 먼저 주문함으로써, 당신은 어떠한 동료 압력 없이 (가격이) 알맞은 선택을 할 수 있다. 설령 당신의 친구들이 당신 다음에 비싼 것을 주문하더라도, 당신의 마음은 이미 정해져 있다. 당신이 외출하기 전에 온라인 메뉴를 먼저 보고 당신의 음식을 선택하는 것도 좋은 생각이다. 그런 다음, 주문할 시간이 되었을 때 그것을 고수하라. 이것은 당신이 알맞은 선택을 하고 지출을 낮추는 데 도움이 될 것이다.
빠바유 1-2::Good news is no news, but bad news sells. This is the general rule that most news organizations—newspapers and television news programs—have followed. Nowadays, however, most news stories are available online, and people post them on social media to share them with friends and family. In this case, researchers have found that good news spreads farther than bad news. In other words, people are more likely to email a news story to a friend or post it on their social media page if it has a positive message. This difference may be due to the fact that news organizations only care about the number of viewers or readers they get. They don't care about how viewers feel after they've seen, heard, or read the story. But when people share stories, they do care about how their friends react. And most of them would rather put their friends in a good mood than make them feel sad.::좋은 뉴스는 뉴스가 아니지만, 나쁜 뉴스가 팔린다. 이것은 신문과 텔레비전 뉴스 프로그램들 같은 대부분의 언론사들이 따르는 일반적인 규칙이다. 하지만 오늘날 대부분의 뉴스는 온라인에서 접할 수 있고, 사람들은 그것들을 친구들과 가족에게 공유하기 위해 소셜 미디어에 게재한다. 이 경우, 연구자들은 좋은 뉴스가 나쁜 뉴스보다 더 멀리 퍼진다는 것을 알아냈다. 다시 말하면, 사람들은 어떤 뉴스 이야기가 긍정적인 메시지를 담고 있으면, 그것을 친구에게 이메일로 보내거나 자신의 소셜 미디어 페이지에 게재할 가능성이 더 높다. 이러한 차이점은 언론사들이 시청자나 독자의 수에만 관심을 둔다는 사실에 기인한다. 그들은 독자들이 이야기를 보고, 듣거나, 읽은 후에 느끼는 감정에 관해서는 관심이 없다. 그러나 사람들이 이야기를 공유할 때, 그들은 자신의 친구들이 어떻게 반응하는지에 대해 관심이 많다. 그리고 그들 대부분은 자신의 친구들을 슬프게 만들기보다는 기분 좋게 만들고 싶어한다.
빠바유 1-3::Plagiarism is risky behavior that students engage in as a result of a variety of motivations. There are some, for example, who are too lazy to conduct the research and put together the words needed to produce an original essay. Of course, in most cases, there is more than just laziness behind the attempt to plagiarize. Students today may feel that they must outperform their peers to succeed. Thus they may be more focused on the end results of their research rather than the skills they pick up by performing it. Sadly, another reason why students copy work from others is they believe that other students are doing the same and that they must plagiarize so as to keep up.::표절은 학생들이 다양한 동기들의 결과로 휘말리게 되는 위험한 행동이다. 예를 들면, 너무 게을러서 조사를 수행하지 못하고 독창적인 에세이를 쓰기 위해 필요한 단어들을 구성하지 못하는 일부 학생들이 있다. 물론 대부분의 경우, 표절하려는 시도의 이면에는 단순한 게으름 이상의 것이 있다. 오늘날의 학생들은 성공하기 위해 친구들을 능가해야만 한다고 느낄지도 모른다. 그래서 그들은 조사를 함으로써 자신들이 익히게 되는 기술보다는 그것의 최종 결과물에만 더 초점을 맞출지도 모른다. 안타깝게도, 학생들이 다른 사람들의 저작물을 베끼는 또 다른 이유는 그들이 다른 학생들도 똑같이 하고 있으며, 뒤처지지 않으려면 표절을 해야만 한다고 믿기 때문이다.
빠바유 1-4::Many people suffer from a fear of speaking in front of an audience. However, from our earliest years of childhood, we develop into able storytellers. Just by observing everyday conversations at school or in the workplace, we can see that storytelling is an integral part of socializing for everyone. We all do it, all the time, to the point that we don't even notice. However, as soon as we realize that we have to tell a story in front of a crowd, our fear of public speaking kicks in. Even if we have an interesting narrative, many of us have difficulty delivering it with confidence. Adapting to storytelling on a stage is not like learning a new skill. It simply requires the use of our instinctual, unconscious abilities, but in a high-pressure environment instead of a casual one. We just need to figure out how to make that switch.::많은 사람들은 청중 앞에서 말하는 것에 대한 두려움에 시달린다. 그러나 어린 시절부터, 우리는 재능 있는 이야기꾼으로 성장한다. 학교나 직장에서의 일상적인 대화를 관찰하는 것만으로도, 우리는 이야기하는 것이 모두에게 사교의 필수적인 부분임을 알 수 있다. 우리는 모두, 항상, 우리가 심지어 알아채지 못할 정도로 그것(=이야기)을 한다. 그러나, 우리가 많은 사람들 앞에서 이야기해야 한다는 것을 깨닫자마자, 공개 연설에 대한 우리의 두려움이 시작된다. 우리가 흥미로운 이야기를 가지고 있더라도, 우리들 중 많은 사람이 자신감을 가지고 그것을 이야기하는 데 어려움을 겪는다. 무대에서 이야기하는 데 적응하는 것은 새로운 기술을 배우는 것과는 다르다. 그것은 단순히 우리의 본능적이고 무의식적인 능력을 사용하도록 요구하지만, 일상적인 환경 대신에 스트레스가 많은 환경에서 이루어질 뿐이다. 우리는 단지 그 전환을 하는 방법을 알아내야 한다.
빠바유 1-5::Being kind toward others is always the right thing to do. However, kindness might have even more benefits than most people realize. Studies have shown that acts of kindness strengthen the immune system. They also cause the brain to produce more serotonin, a natural substance that makes us feel more relaxed and peaceful. In fact, medicine used to fight depression works in the same way—. It increases the body's serotonin production. These positive effects take place in both the person who receives the act of kindness and the person who performs it. Surprisingly, even a person who simply sees an act of kindness can experience the same kind of effects. This new information gives people another good reason to treat each other kindly.::다른 사람들에게 친절하게 대하는 것은 언제나 마땅히 해야 할 일이다. 그러나, 친절은 대부분의 사람이 깨닫는 것보다 훨씬 더 많은 장점을 가진 것일지 모른다. 연구들은 친절한 행동이 면역 체계를 강화한다는 것을 보여 주었다. 그것은 또한 뇌가 우리를 더 편안하고 평화롭게 느끼게 해주는 천연 물질인 세로토닌을 더 많이 생성하게 한다. 사실, 우울증을 퇴치하는 데 사용되는 약은 같은 방식으로 작용한다. 그것은 신체의 세로토닌 생성을 증가시킨다. 이러한 긍정적인 효과는 친절한 행동을 받는 사람과 그것을 행하는 사람 둘 다에게 발생한다. 놀랍게도, 심지어 단순히 친절한 행동을 보는 사람조차도 같은 종류의 효과를 경험할 수 있다. 이 새로운 정보는 사람들에게 서로를 친절하게 대할 또 다른 좋은 이유를 제공한다.
빠바유 1-6::In an effort to make its subways and buses less crowded at rush hour, Singapore's Ministry of Transport started offering free rides to early-morning passengers. As a result, 7 percent of commuters changed their habits to take advantage of the offer. Since the new policy was established, Singapore's transit system has become much more comfortable for morning commuters. And a smoother ride for passengers is not the only benefit of this move. Indeed, people who did not normally take public transportation in the morning started opting to do so instead of driving to take advantage of the free rides. Thus, a secondary effect of the free early-morning commute has been a reduction in congestion on the roads, which means that drivers also benefit from the decision. In the future, other cities suffering from rush-hour problems might decide to follow Singapore's example.::싱가포르 교통부는 러시아워에 지하철과 버스를 덜 붐비게 만들려는 노력으로, 새벽의 승객들에게 무료 탑승을 제공하기 시작했다. 그 결과, 통근자의 7%가 이 제안을 이용하기 위해 그들의 습관을 바꿨다. 그 새로운 정책이 수립된 이래로, 싱가포르의 교통 체계는 아침에 통근을 하는 사람들에게 훨씬 더 편해졌다. 그리고 승객을 위한 더 편안한 승차가 이러한 변화의 유일한 혜택은 아니다. 실제로, 아침에 보통 대중교통을 이용하지 않던 사람들이 무료 탑승의 혜택을 누리기 위해 운전 대신에 대중교통을 이용하는 것을 선택하기 시작했다. 따라서, 무료 새벽 통근의 이차적인 효과는 도로 혼잡의 감소였고, 이것은 운전자들 또한 그 결정으로부터 혜택을 받는 것을 의미한다. 앞으로, 러시아워 문제로 어려움을 겪고 있는 다른 도시들이 싱가포르의 사례를 따르기로 할지도 모른다.
빠바유 2-ex1::According to recent studies, when given praise, children are likely to continue an activity as long as an adult is watching;. However, these children are less likely to continue the activity once the adult leaves. What's more, they may not participate in the activity in the future. It seems that praise, rather than encouraging children to adopt positive behavioral traits, motivates them to seek out ways to get further verbal "treats" from important adults. In a way, praise is like a thick layer of icing on a cake. It looks appealing, and its sweet taste is wonderful at first. After a few more bites, however, this sweetness seems excessive. In fact, if we eat too much of this one simple flavor, we may start to feel illness. Like praise, it provides a quick burst of energy but offers no nourishment and doesn't support healthy growth.::최근의 연구들에 따르면, 칭찬을 받으면 아이들은 어른이 지켜보고 있는 동안에는 행동을 계속할 가능성이 있다. 그러나, 이 아이들은 어른이 떠나면 그 행동을 계속할 가능성이 더 적다. 게다가, 그들은 미래에 그 행동에 참여하지 않을지도 모른다. 칭찬은 아이들이 긍정적인 행동 특성을 취하도록 장려하기보다는, 그들로 하여금 권위 있는 어른들로부터 언어적 '선물'을 더 받을 방법을 찾아내도록 동기를 부여하는 것 같다. 어떤 면에서, 칭찬은 케이크에 입혀진 두꺼운 층의 설탕과 같다. 그것은 매력적으로 보이고, 그것의 달콤한 맛은 처음에는 훌륭하다. 그러나 몇 번 더 먹은 다음에는, 이 달콤함이 지나친 것 같다. 사실, 우리가 이 한 가지 단순한 맛을 너무 많이 먹으면, 우리는 속이 울렁거리기 시작할지도 모른다. 칭찬과 마찬가지로, 그것은 빠르게 솟구치는 에너지를 공급하지만 아무 영양도 제공하지 않고 건강한 성장을 도와주지 않는다.
빠바유 2-ex2::In our efforts to be the good child, the uncomplaining employee, or the cooperative patient, many of us fall into the trap of trying to please people by going along with whatever they want us to do. At times, we lose track of our own boundaries and needs, and the cost of this could be our life both symbolically and literally. When we are unable to set healthy limits, it causes distress in our relationships. But when we learn to say no to what we don't feel like doing in order to say yes to our true self, we feel empowered, and our relationships with others improve. So don't be afraid to say no. Try to catch yourself in the moment and use your true voice to say what you really want to say.::착한 자녀, 불평하지 않는 직원, 또는 협조적인 환자가 되려고 노력할 때, 우리 중 많은 이들은 (다른) 사람들이 우리가 하기를 바라는 것은 무엇이든 동조함으로써 그들을 기쁘게 하려고 애쓰는 함정에 빠진다. 때때로 우리는 자신의 영역과 욕구를 잊어버리는데, 이러한 것에 대한 대가는 상징적으로, 그리고 말 그대로 우리의 삶이 될 것이다. 우리가 건전한 한계를 설정할 수 없을 때, 그것은 우리의 관계에 고통을 야기한다. 하지만 우리가 진정한 자아에 '예'라고 말하기 위하여 하고 싶지 않은 일에 '아니오'라고 말하는 것을 배우게 된다면, 우리는 자율권이 있다고 느끼게 되며 다른 사람들과의 관계가 좋아진다. 그러므로 '아니오'라고 말하는 것을 두려워하지 마라. 그 순간에 하던 말을 급히 멈추고 당신이 정말 말하고 싶은 것을 말하는 진실한 목소리를 사용하라.
빠바유 2-1::Educating children about not being rude is an important part of their upbringing. But this type of teaching often focuses on influencing the children's behavior rather than changing what is in their hearts. Parents usually teach them on how their bad behavior will affect them. "If you run in the hall," we tell them, "you will hurt yourself." However, this is not the proper way to teach good manners to our children. It doesn't help them understand how others are personally affected by their behavior, so it won't make them become better people. Instead of focusing on what might happen to children if they run in the hall, we should tell them how it makes others feel. This gives them another reason to improve their behavior. Unless we teach children the responsibilities of living in a society, we aren't truly educating them.::아이들에게 무례하지 않는 법을 가르치는 것은 그들을 양육하는 데 있어서 중요한 부분이다. 그러나 이러한 유형의 가르침은 흔히 아이들의 마음속에 있는 것을 변화시키기보다는 그들의 행동에 영향을 미치는 데 초점을 맞춘다. 부모들은 보통 그들의 나쁜 행동이 그들에게 어떻게 영향을 미칠 것인가를 가르친다. 우리는 그들에게 "네가 복도에서 달리면 다치게 될 거야" 라고 말한다. 그러나, 이것은 우리 아이들에게 예의를 가르치는 적절한 방법이 아니다. 그것은 다른 사람들이 개인적으로 그들의 행동에 어떻게 영향을 받는지 그들이 이해하는 데 도움이 되지 않으며, 그래서 그것은 그들을 더 나은 사람이 되게 하지 않을 것이다. 아이들이 복도에서 달리면 그들에게 어떤 일이 일어날지에 초점을 맞추는 것 대신에, 우리는 그것이 다른 사람들을 어떻게 느끼게 하는지를 그들에게 말해줘야 한다. 이것은 그들에게 그들의 행동을 증진시키는 또 다른 이유를 제공한다. 만약 우리가 아이들에게 사회에서 살아가는 것의 책임감을 가르치지 않는다면, 우리는 그들을 진정으로 교육하고 있는 것이 아니다.
빠바유 2-2::Since 1990, more than 250 people have been killed in stock car racing accidents, including 29 spectators, five of whom were children. Take into consideration the countless injuries that have occurred, as well as the psychological damage they may have caused. There is no denying that the sport of automobile racing is dangerous, but the racing industry has no excuse for not providing better protection for its spectators. The positioning of fans should be considered carefully and adequate fencing erected to keep them safe from harm. Furthermore, emergency crews should be kept on hand and drivers educated in safe driving techniques. With improved safety measures, stock car racing can expect an increase in its popularity.::1990년 이래로, 250명 이상의 사람들이 개조 자동차 경주 사고로 사망했는데, 29명은 관중이었으며, 그중 5명은 어린이였다. 발생했던 수많은 부상들과 그것들이 초래했을지 모르는 심리적인 피해를 생각해보라. 자동차 경주 스포츠가 위험하다는 것은 부정할 수 없지만, 자동차 경주 산업이 관중을 위해서 더 나은 보호책을 제공하지 않은 데 대한 변명의 여지는 없다. 팬들의 위치 배정은 주의 깊게 고려되어야하며, 그들을 상해로부터 안전하게 보호하기 위해서 적당한 울타리가 세워져야 한다. 뿐만 아니라, 응급 구조대원들은 가까이 있어야 하고 운전자들은 안전 운전 기술을 교육받아야 한다. 향상된 안전 조치들이 있다면, 개조 자동차 경주는 인기 상승을 기대할 수 있다.
빠바유 2-3::Heat waves, floods, and droughts are becoming more and more commonplace. As most experts agree, this is due to climate change caused by carbon emissions, so now is the time for businesses to start investing in low-carbon alternatives. However, there are considerable objections to this idea. Many people assert that because this would be too costly, we should continue operating in traditional ways. They argue that continuing business as usual is the cheaper option. However, the US agricultural industry was recently hit hard by a drought, which caused billions of dollars in losses. If we don't take action, this will happen again and the cost will be even more devastating. By investing in energy-efficient technology, we can prevent this kind of disaster while also creating new jobs, stabilizing the economy and protecting the planet.::폭염, 홍수, 그리고 가뭄이 점점 더 흔해지고 있다. 대부분의 전문가들이 동의하듯이 이는 탄소 배출에 의해 야기된 기후 변화 때문이며, 따라서 이제 기업들이 저탄소 대안에 투자를 시작할 때이다. 하지만, 이러한 생각에는 상당한 반대가 있다. 많은 사람들이 이것은 비용이 너무 많이 들 것이기 때문에 계속 기존의 방식으로 운영해야 한다고 주장한다. 그들은 평소대로 사업을 계속하는 것이 더 저렴한 선택이라고 주장한다. 하지만 미국 농업이 최근에 가뭄으로 심한 타격을 입었고, 이는 수십억 달러의 손실을 초래했다. 우리가 조치를 취하지 않으면, 이런 일은 다시 일어날 것이고 그 비용은 훨씬 더 막대할 것이다. 에너지 효율적인 기술에 투자함으로써, 우리는 이런 종류의 재난을 막을 수 있으며, 또한 새로운 일자리를 창출하고, 경제를 안정시키며, 지구를 보호할 수 있다.
빠바유 2-4::I believe that we each have a natural fountain of ideas in our mind, which we can use to create. I like to call it "the idea spring." This spring of creativity brings ideas deep in our minds up to the surface, and we all need to feed the spring and care for its environment. If we don't, it may dry up or become toxic. I suggest that we make time once a week to do something in order to ensure that the spring remains active and we stay full of ideas. You can visit an art gallery or find a quiet place in nature to meditate. It is important for you to do it by yourself, to avoid the complexity of your social life and simply take in the joy of the activity. This is your weekly "art outing," when you spend part of the day enjoying new ideas.::나는 우리 각자가 우리의 마음속에 타고난 발상의 원천을 가지고 있으며, 이것을 우리가 창작을 하기 위하여 사용할 수 있다고 믿는다. 나는 그것을 '발상의 샘'이라고 부르고 싶다. 이 창의력의 샘은 우리 마음 깊은 곳에 있는 아이디어를 표면으로 가져다주며, 우리는 모두 그 샘에 영양분을 주고 그 환경을 돌봐야 한다. 우리가 그렇게 하지 않으면, 그것은 말라붙거나 독성이 생길 수 있다. 나는 우리가 그 샘을 활발하게 유지하고 우리가 아이디어들로 가득 차 있게 하기 위해 일주일에 한 번 시간을 낼 것을 제안한다. 미술관을 방문하거나, 자연 속에서 명상할 조용한 곳을 찾을 수 있다. 사회생활의 복잡함을 피하고 단순히 그 활동의 즐거움을 느끼기 위해서, 당신이 그것을 혼자서 하는 것이 중요하다. 이것은 당신이 새로운 아이디어를 즐기면서 하루의 일부를 보내는 매주의 '예술 외출'이다.
빠바유 2-5::Although many people believe otherwise, most developing countries performed better before free-market policies were introduced. Previously, development efforts were led by the government. This sometimes ended in failure, but overall growth was faster in those days. Despite this, developed countries continue to urge developing countries to adopt free-market policies. Another incorrect belief is that the developed countries became rich because of these free-market policies. In fact, almost every rich country in the modern world obtained its wealth by protecting its industries from foreign competition and providing these industries with financial aid. These are the exact policies that developing countries are now being advised to avoid. Meanwhile, the policies they are being encouraged to pursue are unlikely to make them wealthy.::비록 많은 사람이 그렇지 않다고 믿을지라도, 대부분의 개발도상국은 자유 시장 정책이 도입되기 전에 (개발을) 더 잘 수행하였다. 이전에, 개발에 대한 노력은 정부에 의해 주도되었다. 이것은 때때로 실패로 끝났지만, 전반적인 성장은 그 당시에 더 빨랐다. 이것에도 불구하고, 선진국들은 개발도상국들에게 자유 시장 정책을 채택할 것을 계속해서 촉구한다. 또 다른 잘못된 믿음은 선진국들이 이 자유 시장 정책으로 인해 부유해졌다는 것이다. 사실, 현대 세계의 거의 모든 부유한 국가는 대외 경쟁으로부터 자국의 산업을 보호하고, 이런 산업에 재정적인 도움을 제공함으로써 부를 축적했다. 이것들은 개발도상국들이 오늘날 지양하라고 권고되고 있는 바로 그 정책들이다. 한편, 그들에게 추구하도록 장려되고 있는 정책들은 그들을 부유하게 만들 것 같지 않다.
빠바유 2-6::From a political perspective, hostage situations are horrifying events, primarily because they paralyze governments and make them powerless to act. Knowing that captives' lives lie in the balance, politicians may be tempted to negotiate with hostage takers. It might seem like the only possible option, but this must be avoided at all costs. By making concessions to terrorists, politicians set a precedent for the future that suggests to other terrorists that the taking of hostages may enable them to succeed in their goals. Paying ransom to hostage takers practically ensures that this fund-raising method will be attempted again. It is essential that governments take a firm stance on this issue to demonstrate that under no circumstances does hostage taking work.::정치적인 관점에서 인질극은 무서운 사건인데, 왜냐하면 그것은 주로 정부를 마비시키고 정부가 행동을 취하는 것을 무력하게 만들기 때문이다. 인질들의 목숨이 불안정한 상태에 있음을 알게 되면, 정치인들은 인질범들과 협상을 하고자 하는 유혹을 느낄지도 모른다. 그것이 가능한 유일한 선택인 것처럼 보일지도 모르지만, 이것은 무슨 수를 써서라도 피해야 한다. 테러리스트들에게 양보를 함으로써, 정치인들은 이후 다른 테러리스트들에게 인질을 잡는 것이 그들의 목적을 달성할 수 있게 할지도 모른다는 것을 시사하는 선례를 남기게 된다. 인질범들에게 몸값을 지급하는 것은 이러한 자금 조달 방법이 또다시 시도될 것이라는 점을 사실상 분명히 한다. 어떠한 일이 있어도 인질극은 효과가 없다는 것을 보여 주기 위해서, 정부가 이 문제에 대해 강경한 태도를 취하는 것이 필수적이다.
빠바유 3-ex1::Dear Coach Johnson, My name is Christina Markle, and I'm Bradley Markle's mother. Bradley and I were thrilled to learn that you're holding your Gymnastics Summer Camp again this year. So I didn't hesitate to sign up and pay the nonrefundable deposit for the second week program, which is from July 13 to 17. But today I remembered that our family is going to get back from a trip on July 13, and I'm afraid Bradley won't be able to make it on the very first day of the program. Rather than make him skip the day, I'd like to check to see if he could switch to the third week program. Please let us know if that's possible. Thank you. Sincerely, Christina Markle::Johnson 코치님께 제 이름은 Christina Markle이고, 저는 Bradley Markle의 엄마입니다. Bradley와 저는 올해 또다시 코치님이 하계 체조 캠프를 연다는 것을 알게 되어 기뻤습니다. 그래서 저는 7월 13일부터 17일까지 열리는 두 번째 주 프로그램에 등록하고 환불이 안 되는 예치금을 지불하는 것에 주저하지 않았습니다. 그런데 오늘 저는 우리 가족이 7월 13일에 여행에서 돌아올 예정이라는 것이 기억났고, 그래서 Bradley가 그 프로그램의 바로 첫날에 참가할 수가 없을 것 같습니다. 그가 그날을 빠지게 하기보다는, 세 번째 주 프로그램으로 바꿀 수 있는지 알기 위해 확인을 하고 싶습니다. 그것이 가능한지 저희에게 알려주시기 바랍니다. 감사합니다. 진심을 담아, Christina Markle 드림
빠바유 3-ex2::I have enjoyed KVE cameras for many years. Unfortunately, after purchasing your latest model, the Photoking 3000, I was extremely disappointed. I purchased it earlier this year, on January 6th, and it no longer functions properly. Specifically, the camera lens does not focus well, resulting in blurry photos. I brought it to my local service center for repairs, but the service was terrible, and the problem was not fixed. Now I am frustrated with both the poor quality of your repair service and the camera. I'm afraid I must demand a full refund. I have enclosed copies of my purchase receipt and the repair bill.::저는 여러 해 동안 KVE 카메라를 즐겨 사용해 왔습니다. 유감스럽게도, 귀사의 최신 모델인 Photoking 3000을 구입한 후, 저는 대단히 실망했습니다. 저는 그것을 올해 초, 1월 6일에 샀는데, 그것은 더 이상 제대로 작동하지 않습니다. 특히, 카메라 렌즈의 초점이 잘 맞지 않아, 흐릿한 사진들이 나옵니다. 저는 수리를 받기 위해 그것을 지역 서비스 센터에 가져갔지만, 서비스는 형편없었고 문제는 해결되지 않았습니다. 이제 저는 귀사의 수리 서비스의 낮은 품질과 카메라에 모두 실망했습니다. 저는 아무래도 전액 환불을 요구해야겠습니다. 구매 영수증과 수리비 계산서의 사본을 동봉했습니다.
빠바유 3-1::Nursery school provides children below school age with a place to learn and play. Young children who attend nursery school receive important educational training that effectively prepares them for success later in life. However, as this type of education is not generally provided for free, it is only children from wealthy families that tend to benefit from it. This means that those children whose parents can't afford nursery school fees will be disadvantaged from the start. Over time, this will only serve to deepen social and economic inequalities. Accordingly, providing free public nursery school for all would be a powerful first step in ensuring that all children have an equal chance at academic achievement. Not only would this benefit individual learners, but it would also help build a stronger, fairer society.::유치원은 취학 연령이 안 된 아이들에게 배우고 놀 장소를 제공한다. 유치원에 다니는 어린아이들은 장래의 인생에서 성공하기 위해 그들을 효과적으로 준비시키는 중요한 교육 훈련을 받는다. 하지만 이러한 유형의 교육은 일반적으로 무상으로 제공되지 않기 때문에, 그것의 혜택을 받는 경향이 있는 것은 오직 부유한 가정의 아이들뿐이다. 이는 유치원비를 낼 여유가 없는 부모의 아이들은 처음부터 불리한 조건을 가지게 된다는 것을 의미한다. 시간이 흐르면서, 이것은 사회적, 경제적인 불평등을 심화시키는 역할을 할 뿐이다. 따라서, 모두를 위한 무료 공립 유치원을 제공하는 것이야말로 모든 아이들이 학업 성취에 있어 동등한 기회를 갖도록 보장하는 효과적인 첫걸음이 될 것이다. 이는 개개의 학습자에게 이익이 될 뿐만 아니라, 더 강하고 공평한 사회를 만드는 데 도움을 줄 것이다.
빠바유 3-2::Starting next semester, the campus bookstore will be instituting a policy change that will have a direct effect on students. The ultimate goal of this change is to ensure that used books are available to students who need them, and are not being purchased by students who will soon return them. We are facing a problem where students purchase used books for all the classes they might take, and then return the unneeded ones once their schedule is fixed. This unfairly causes other students to purchase expensive new books when used ones should have been available. This new return policy, therefore, is designed to ensure that students do not purchase any books before their schedule is fixed.::다음 학기부터 교내 서점은 학생들에게 직접적인 영향을 미치게 될 정책 변경을 시행할 예정입니다. 이번 변경의 궁극적인 목적은 헌책을 필요로 하는 학생들에게 그것들을 이용할 수 있도록 하고, 곧 반품할 학생들에 의해 헌책이 구매되지 않도록 보장하기 위함입니다. 우리는 학생들이 자신이 수강할 것 같은 모든 수업들에서 쓸 헌책을 구매한 다음, 시간표가 확정되면 불필요한 책들을 반품하는 문제에 직면해 있습니다. 이것은 부당하게도 헌책이 구매 가능했어야 하는 때에 다른 학생들이 비싼 새 책을 사게 하고 있습니다. 따라서 이번 새로운 반품 정책은 학생들이 시간표가 확정되기 전에는 어떤 책도 구매하지 않도록 하기 위해 고안되었습니다.
빠바유 3-3::At Leena Inc., we've been creating innovative clothing designs for ten years. In our quest to continue to progress and produce even more creative designs, we recently joined forces with Sapto, a company which specializes in accessories. While Sapto used to be our competitor, it is now a strong partner. More than just an investment, this move is helping us rebrand our style and products. To continue this wave of changes, we have decided to abandon the name "Leena," which we feel no longer accurately represents our image. Thus, we will now be known as "Frolics." We believe this name reflects the style that we aim to create through our new collaboration. We look forward to serving our customers with even more imaginative and fun designs, and we trust that they will find themselves easily connecting with our reconceptualized brand.::Leena 사에서 우리는 10년간 혁신적인 의류 디자인을 창조해오고 있습니다. 계속해서 발전해 나가고 훨씬 더 창의적인 디자인을 만들어내기 위해, 우리는 최근에 액세서리를 전문으로 하는 회사인 Sapto와 합병하였습니다. Sapto는 우리의 경쟁사였지만, 이제는 강력한 파트너입니다. 단순한 투자 이상으로, 이러한 움직임은 우리가 우리의 스타일과 제품을 새롭게 하는 데 도움이 되고 있습니다. 이러한 변화의 물결을 이어 나가기 위해서, 우리는 사명인 'Leena'를 포기하기로 하였고, 이것은 더 이상 우리의 이미지를 정확하게 나타내지 않는다고 생각합니다. 따라서, 우리는 이제 'Frolics'로 알려질 것입니다. 이 사명이 우리가 새로운 협업을 통해서 창조하려는 스타일을 반영한다고 믿습니다. 우리는 고객들에게 훨씬 더 창의적이고 재미있는 디자인을 제공하기를 기대하며, 또한 고객들이 우리의 재정립된 브랜드에 쉽게 연결할 수 있게 되리라고 믿습니다.
빠바유 3-4::As always, thank you for taking an active part in your children's education by reading this newsletter. This month, all grade levels will attend a special safety course. The local police department has received several calls about strangers trying to kidnap children. Parents said that a stranger tried to give their children candy or asked the children to get into a car. To make sure your children are safe, we're planning a new program to protect children from any dangerous incidents that might happen. Each Friday, we're going to invite teachers and police officers to teach students how to stay away from strangers. The students will also practice important skills, especially how to get away from dangerous situations. We will send you more information soon. Thank you for reading, and have a pleasant month.::항상 그렇듯이, 이 소식지를 읽음으로써 여러분 자녀의 교육에 적극적으로 참여해 주셔서 감사합니다. 이번 달에, 전 학년이 특별한 안전 교육을 받게 될 것입니다. 지방 경찰국은 아이들을 유괴하려는 낯선 사람들에 관해 여러 통의 전화를 받고 있습니다. 부모님들은 한 낯선 사람이 자신의 자녀들에게 사탕을 주려고 한다거나 아이들에게 차에 탈 것을 요구했다고 말했습니다. 자녀들의 안전을 확실히 하기 위하여, 저희는 혹시 일어날 수 있는 위험한 사고로부터 아이들을 보호하기 위해 새로운 프로그램을 기획하고 있습니다. 매주 금요일에, 저희는 학생들에게 어떻게 낯선 사람들을 멀리할지를 가르치기 위해 교사와 경찰관들을 초청할 것입니다. 학생들은 또한 중요한 기술, 특히 위험한 상황에서 빠져 나오는 방법을 연습해 볼 것입니다. 저희가 곧 더 많은 정보를 보내드리겠습니다. 읽어 주셔서 감사 드리며, 편안한 달 보내세요.
빠바유 3-5::We are aware of the strong reputation Greenfresh Supermarkets has as a responsible business. As your customers, we strongly support your environmental campaigns every year and your efforts to help our poor neighborhood. As your company is concerned about social issues, you've undoubtedly already recognized that our society is alarmingly overweight. Despite this, we recently noticed that there are no alternatives to the pizza, burgers, and other high-fat meals served in your food courts. We therefore suggest that you offer some additional items. Vegetarian burgers and veggie wraps are good choices to think about. Both can be made completely cholesterol free, with little or no sodium. They would most likely be popular with shoppers and help increase your food court sales. You may even be able to promote Greenfresh's new menu items as part of a weight-loss campaign. We hope you consider our suggestion.::우리는 Greenfresh 슈퍼마켓이 책임감 있는 기업으로서 가지고 있는 높은 명성을 알고 있습니다. 귀사의 고객으로서, 우리는 귀사의 매년 실시되는 환경 캠페인과 가난한 이웃들을 도우려는 귀사의 노력을 굳게 지지합니다. 귀사는 사회적 문제들에 관심을 두고 있기 때문에, 이미 우리 사회가 놀라울 정도로 과체중이라는 것을 의심할 여지 없이 잘 알고 있을 것입니다. 이것에도 불구하고, 우리는 최근 귀사의 푸드코트에서 제공되는 피자, 햄버거 및 기타 고지방 음식 이외의 다른 선택권이 없다는 것을 알아냈습니다. 그래서 우리는 귀사가 몇 가지 추가 품목을 제공할 것을 제안합니다. 채식주의자를 위한 햄버거와 야채 샌드위치는 생각해 볼 만한 좋은 선택지입니다. 둘 다 나트륨이 거의 없거나 전혀 없고, 콜레스테롤이 전혀 없도록 만들어질 수 있습니다. 그것들은 구매자들에게 인기가 매우 높을 것이고 귀사의 푸드코트 매출을 늘리는 데 도움이 될 것입니다. 체중 감량 캠페인의 일환으로 Greenfresh의 새 메뉴 품목을 홍보할 수도 있을지도 모릅니다. 우리는 귀사가 우리의 제안을 고려하기를 바랍니다.
빠바유 3-6::Key fobs allow you the convenience of unlocking your car from a distance, so they're widely used today. However, they are a major security risk. Hackers can use a special device in order to find your key fob signal and relay it to your car. This means they can unlock your car even if your keys are lying on the kitchen counter. It's hard to believe, but criminals are already doing this. Luckily, you can prevent this in a couple of ways. You can buy special key fob holders that block the signal your key fob emits. Or, to save money, simply put your key fob in the microwave or refrigerator. These appliances have thick metal walls, which can contain your key fob's signal. Before doing this, however, read the product information for your key fob to make sure it won't cause any harm.::무선 키는 당신에게 멀리서 차의 잠금을 해제할 수 있게 하는 편의를 제공하여 오늘날 널리 사용된다. 하지만, 무선 키는 중대한 보안 위험 요소이다. 해커들은 당신의 무선 키 신호를 찾고 당신의 자동차로 그 신호를 전달하기 위해 특별한 장치를 사용한다. 이는 당신의 열쇠가 주방 조리대에 놓여 있더라도, 그들은 당신의 차의 잠금을 해제할 수 있다는 것을 의미한다. 믿기 어렵겠지만, 범죄자들은 이미 이것을 하고 있다. 다행히도, 당신은 몇 가지 방법으로 이것을 방지할 수 있다. 당신은 무선 키가 방출하는 신호를 차단하는 특수한 무선 키 홀더를 살 수 있다. 또는, 돈을 절약하기 위해서, 당신의 무선 키를 그저 전자레인지나 냉장고 안에 두어라. 이러한 가전제품에는 두꺼운 금속 벽이 있고, 이것은 당신의 무선 키 신호를 억제할 수 있다. 하지만 이 일을 하기 전에, 이것이 어떠한 손상을 일으키지 않도록 확인하기 위해, 당신의 무선 키에 관한 제품 정보를 읽어라.
빠바유 4-ex1::Even a century after her death, Florence Nightingale's memory lives on because of the important role she played caring for the wounded during the Crimean War. Of course, Nightingale did not die immediately after returning home to England from the war and in fact lived on for more than 50 years. During the post-war decades, Nightingale conducted medical research that led to major improvements in military and civilian care. She distributed information about sanitary techniques to hospitals, promoted training for caregivers, and set up nursing schools. It might not be an exaggeration to suggest that the profession of nursing would not have been established without Nightingale's dedication to her line of work.::플로렌스 나이팅게일이 사망한 지 백 년이 지났지만, 크림 전쟁 중에 부상자들을 돌보며 그녀가 해낸 중요한 역할 때문에 그녀에 대한 기억은 계속 살아 있다. 물론, 나이팅게일은 전쟁으로부터 영국으로 귀국한 직후에 사망한 것은 아니며, 실제로는 50년 이상을 더 살았다. 전쟁 후 수십 년 동안, 나이팅게일은 군인과 민간인 치료 분야에서 주요한 발전으로 이어진 의학 연구를 했다. 그녀는 위생 기술들에 관한 정보를 병원들에 배포했고, 간병인을 위한 교육을 활성화시켰으며, 간호 학교들을 설립했다. 자신이 종사하는 분야에 대한 나이팅게일의 헌신이 없었다면 간호 직종은 확립되지 못했을 것이라고 해도 과언이 아닐 것이다.
빠바유 4-ex2::I'd been afraid of spiders my whole life. But when I noticed that my fear was taking over my life, I knew it was time for a change. To get over it, I decided to buy a tarantula. I remember the day the package arrived like it was yesterday. Knowing that I would soon see a monster with numerous hairy legs was terrifying. When the box was open, I could not stop yelling every time the spider moved! However, it's been six years since then, and now I have 58 tarantulas living in cages arranged on my living room shelves. They're very easy to look after, and I even find them cute. If you face your fear and overcome it, it's possible to fall in love with what you were once scared of.::나는 평생 거미를 두려워했다. 하지만 이 두려움이 내 인생을 지배하고 있다는 것을 알아챘을 때, 나는 변화를 할 시기가 왔다는 것을 알았다. 그것을 극복하기 위해, 나는 타란툴라를 사기로 결심했다. 나는 그 상자가 도착한 날을 마치 어제처럼 기억한다. 수많은 털로 덮인 다리를 가진 그 괴물을 곧 보게 됨을 안다는 것은 매우 무서웠다. 상자가 열렸을 때, 나는 거미가 움직일 때마다 소리 지르는 것을 멈출 수 없었다! 하지만, 그때 이후로 6년이 지났고, 이제 나는 거실 선반 위에 정리된 우리에 살고 있는 58마리의 타란툴라를 가지고 있다. 그들은 돌보기가 매우 쉽고, 심지어 나는 그들이 귀엽다고 생각한다. 만약 당신이 두려움에 직면해서 그것을 극복한다면, 한때 당신이 두려워했던 것과 사랑에 빠지는 일이 가능하다.
빠바유 4-3::When we talk about the Internet, the word "cookie" is given a new meaning. It refers to the small files left behind on your computer by the websites you visit. Within these cookies, personal information, such as your email address, is stored for when you return to the website at a later time. Cookies can be used to give you content that may interest you or to automatically log you in upon your arrival. While in some ways helpful, cookies can also decrease the security of your computer. Keep in mind that your browser gives you the option to choose whether or not to accept cookies, allowing you some measure of control over them.::우리가 인터넷에 관해 이야기할 때, '쿠키'라는 단어는 새로운 의미를 부여받는다. 그것은 당신이 방문하는 웹 사이트에 의해 당신의 컴퓨터에 남겨지는 작은 파일들을 의미한다. 이 쿠키들 안에는, 이후 당신이 그 웹 사이트로 돌아올 때를 위해 당신의 이메일 주소와 같은 개인 정보가 저장된다. 쿠키는 당신의 관심을 끌지도 모르는 내용을 당신에게 제공하거나 당신이 방문한 즉시 자동으로 로그인하도록 하는 데 사용될 수 있다. 어떤 점에서는 유용하지만, 쿠키는 당신의 컴퓨터 보안을 저하시킬 수도 있다. 당신의 브라우저가 쿠키를 허용할 것인지 아닌지에 대한 선택권을 제공하여, 당신에게 그것들에 대한 어느 정도의 통제를 허용한다는 것을 명심하라.
빠바유 4-4::Oil spills are obviously a danger to creatures that live in the sea, but they can also be harmful to aquatic birds. These birds depend on the sea as a source of food and often live on the coast. While some migrate with the seasons, others build their nests in one place. Aquatic birds that live in large groups, spend a lot of time on the water, and reproduce at a relatively low rate are the most likely to be negatively affected by oil spills. What's more, some aquatic birds don't fly when they are molting, and others—such as penguins—don't fly at all. These species face the greatest risk, as they are more likely to come in contact with spilled oil. This can happen when they are floating on the ocean's surface or diving to catch fish.::기름 유출은 바다에 사는 생물에게 명백한 위험 요소이지만, 그것은 또한 물새에게도 해로울 수 있다. 이러한 새들은 식량 공급원으로써 바다에 의존하고 흔히 해안에 산다. 일부는 계절에 따라 이동하는 반면, 다른 새들은 한 장소에서 둥지를 튼다. 큰 무리를 지어 살고, 물 위에서 많은 시간을 보내고, 비교적 낮은 비율로 번식하는 물새들은 기름 유출로 인해 부정적인 영향을 받을 가능성이 가장 크다. 게다가, 일부 물새들은 털갈이를 할 때 날지 못하고, 펭귄과 같은 다른 새들은 전혀 날지 못한다. 이러한 종들은 기름 유출에 접촉할 가능성이 더 크기 때문에 가장 큰 위험에 직면한다. 이러한 일은 그들이 해수면에 떠 있거나 물고기를 잡기 위해 잠수하면서 발생할 수 있다.
빠바유 4-5::Nowadays, the name of British physician Peter Mark Roget is remembered for an accomplishment that was unrelated to his career in medicine. Roget believed that a dictionary organized not in alphabetical order but according to the meanings of words might be a useful tool in some situations. His first edition of this modified dictionary was published in 1852, and it featured 15,000 words. Each edition that followed included more entries, and Roget never stopped adding words to the collection. These days, Roget's Thesaurus is used by millions of people all over the world who write in, study, or speak the English language. It is continually being updated, and new editions of the book appear frequently.::오늘날, 영국인 의사인 Peter Mark Roget의 이름은 의학에서의 그의 이력과는 무관한 업적으로 기억되고 있다. Roget는 알파벳 순이 아니라 단어의 의미에 따라 구성된 사전이 어떤 상황에서는 유용한 도구가 될지도 모른다고 생각했다. 그의 이 수정된 사전의 초판이 1852년에 출간되었는데, 그것은 15,000개의 단어를 수록했다. 뒤따라 나온 각각의 판은 더 많은 표제어들을 포함했으며, Roget는 그 (단어) 모음집(=사전)에 단어를 추가하는 것을 결코 멈추지 않았다. 오늘날, 「로제 유어(類語) 분류 사전」은 영어로 쓰거나, 공부하고, 말하는 전 세계 수백만 명의 사람들에 의해 이용된다. 그것은 끊임없이 개정되고 있으며, 그 책의 신판은 자주 나온다.
빠바유 5-ex1::"I shop, therefore I am." This witty paraphrase of René Descartes' famous philosophical statement, "I think, therefore I am," sums up the essence of modern people's consumption behavior. Once upon a time, people shopped only when they needed something. Now people visit the mall as an important part of life, as entertainment. Today, the mall is like the town square of the past, where people of the village would gather to pass the time. Even if you don't need anything, even if you aren't going to shop today—come to the mall.::"나는 쇼핑한다, 고로 나는 존재한다." 르네 데카르트의 유명한 철학적 진술인 "나는 생각한다, 고로 나는 존재한다"를 재치 있게 바꾼 이 말은 현대인들의 소비 행태의 본질을 요약한다. 예전에는 사람들이 필요한 것이 있을 때만 쇼핑을 했다. 이제 사람들은 생활의 중요한 부분인 기분 전환으로 쇼핑몰에 간다. 오늘날, 쇼핑몰은 마을 사람들이 시간을 보내기 위해 모이곤 했던 과거의 마을 광장과 같다. 필요한 것이 아무것도 없어도, 오늘은 물건을 사지 않을 예정이라도, 쇼핑몰로 오라.
빠바유 5-ex2::Apologies often fail. One reason apologies fail is that the "offender" and the "victim" usually see the event differently. By examining personal narratives, researchers have found that those who cause harm tend to minimize the offense—probably to protect themselves from shame and guilt. They also tend to downplay the consequences of their actions. However, these tendencies can worsen the anger of the hurt person. Most likely, the person who was harmed will think the incident was worse than it was, and might see the offender's attitude as unfair or even immoral. Both people have their own perspectives, and neither side is totally true. Therefore, to apologize sincerely we must first listen attentively to how the other person really feels about what happened—not simply assert what we think happened.::사과는 흔히 실패한다. 사과가 실패하는 한 가지 이유는 '가해자'와 '피해자'가 보통 사건을 다르게 보기 때문이다. 개인의 이야기들을 조사함으로써, 연구자들은 해를 가한 사람들이 아마도 수치심과 죄책감으로부터 스스로를 보호하기 위해, 잘못한 일을 축소하려는 경향이 있다는 것을 알아냈다. 그들은 또한 자기 행동의 결과를 대단치 않게 생각하는 경향이 있다. 그러나, 이러한 경향은 상처 입은 사람의 노여움을 악화시킬 수 있다. 아마 해를 입은 사람은 사건이 실제보다 더 나쁘다고 생각할 것이고, 가해자의 태도를 불공평하거나 심지어 비도덕적이라고 볼지도 모른다. 양측 사람들은 그들만의 관점을 가지고 있고, 어느 쪽도 완전히 진실인 것은 아니다. 따라서 진정으로 사과하기 위해서는, 우리가 일어났다고 생각하는 것을 단순히 주장할 것이 아니라, 일어난 일에 대해서 상대방이 정말로 어떻게 느끼는지에 대해 먼저 주의 깊게 들어야 한다.
빠바유 5-1::Have you ever noticed that the buttons on men's clothing and women's clothing are arranged differently? On men's shirts, the buttons are located on the wearer's right-hand side. On women's shirts, they are on the left-hand side. This is because of a tradition that began when clothing with buttons was expensive. Women who were wealthy enough to buy button-up clothing rarely dressed themselves. Instead, they were dressed by maids, who, like most people, were usually right-handed. Therefore, clothing makers made it easier for the maids to fasten the buttons by putting them on the wearer's left-hand side. Today most people dress themselves, but clothing makers are reluctant to change such a well-known tradition.::당신은 남성복과 여성복의 단추가 다르게 배치되어 있는 것을 알고 있는가? 남성용 셔츠에는 단추가 착용자의 오른편에 있다. 여성용 셔츠에는 단추가 왼편에 있다. 이는 단추가 달린 의류가 비쌌던 시절에 시작된 전통 때문이다. 단추를 채우는 옷을 사기에 충분히 부유한 여성들은 거의 스스로 옷을 입지 않았다. 대신에, 하녀들이 그들의 옷을 입혀 주었고 대부분의 사람들처럼 하녀들은 보통 오른손잡이였다. 그래서 의류 제작자들은 착용자의 왼편에 단추를 달아서, 하녀들이 단추를 채우기 더 쉽게 만들었다. 오늘날 대부분의 사람들은 스스로 옷을 입지만, 의류 제작자들은 그런 유명한 전통을 바꾸기를 꺼린다.
빠바유 5-2::The Inuit art of carving has the ability to transcend both time and language and speak to the observer directly. Some carvings are thousands of years old, yet they continue to be admired today. Each time we view a carving masterpiece, we discover a new layer of meaning we hadn't seen before. Perhaps the outline of an animal suddenly makes itself obvious, or an image suggesting a mystical world takes shape. Though created in arctic surroundings, these works of art can't be described as cold. Rather, they display the movement and excitement of the Inuit culture—their passion for life and respect for the world around them.::Inuit 족의 조각 예술은 시간과 언어를 모두 초월하여 (작품을) 보는 사람에게 직접 말을 건네는 능력을 지니고 있다. 어떤 조각품들은 수천 년이 되었지만, 오늘날 계속해서 높이 평가받고 있다. 우리가 하나의 걸작 조각품을 바라볼 때마다, 우리는 예전에는 보지 못했던 새로운 단계의 의미를 발견한다. 어쩌면 한 동물의 윤곽이 갑자기 분명해지거나, 신비로운 세계를 연상시키는 이미지가 구체화될지도 모른다. 북극 환경에서 만들어졌음에도 불구하고, 이 예술품들은 차가운 느낌을 주는 것으로 묘사될 수 없다. 오히려 이것들은 그들의 삶에 대한 열정과 그들을 둘러싼 세계에 대한 존중이라는, Inuit 문화의 동향과 흥을 보여 준다.
빠바유 5-3::To collect information about lies, a university professor conducted an experiment. She had 150 participants keep a daily journal in which they listed all the lies they told. Additionally, she asked them to note how they felt during and after the telling of the lie. At the end of the study, all of the participants admitted they had lied at least once a day. Moreover, the lies they recorded occurred in all types of social situations, from quick chats with strangers to long talks with loved ones. Most of the liars expressed no guilt, saying if given the chance, they would tell the lies again.::거짓말에 관한 정보를 수집하기 위해, 한 대학교수가 실험을 했다. 그녀는 150명의 참가자에게 자신들이 한 모든 거짓말들을 작성하는 일기를 매일 쓰도록 했다. 게다가, 그녀는 그들에게 거짓말을 하는 동안과 (거짓말을) 하고 난 후에 그들이 어떻게 느꼈는지를 적으라고 요청했다. 그 연구가 끝날 무렵, 모든 참가자들은 그들이 최소한 하루에 한 번은 거짓말을 했다고 인정했다. 더욱이, 그들이 기록한 거짓말들은 낯선 사람들과 잠깐 나누는 잡담에서부터 사랑하는 사람들과의 긴 대화에 이르기까지 모든 유형의 사교적인 상황에서 발생했다. 거짓말을 한 사람들 대부분은 만일 기회가 주어진대도 다시 거짓말을 할 것이라고 말하면서, 죄책감을 나타내지 않았다.
빠바유 5-4::One common misunderstanding that the public has about penguins is about their habitats. Many people think that penguins only live in the brutally cold climates of the South Pole. However, of the seventeen species of penguins, only four are capable of living in Antarctica year round. Adelie, chinstrap, gentoo, and emperor penguins have all evolved special characteristics that allow them to live in the harsh environment. These include a thermoregulation system and survival instincts that make living both on the ice and in the frigid water possible. Other species of penguins spend part of their time in Antarctica, but migrate to warmer areas during breeding season.::대중들이 펭귄에 대해 가지는 하나의 흔한 오해는 그들의 서식지에 관한 것이다. 많은 사람들은 펭귄이 남극의 혹독하게 추운 기후에서만 산다고 생각한다. 하지만, 17종의 펭귄 중에서 오직 4종만이 남극 대륙에서 일년 내내 살 수 있다. 아델리, 친스트랩, 젠투, 그리고 황제펭귄은 모두 그들이 그 혹독한 환경에서 살 수 있게 해 주는 특별한 특징들을 발달시켜 왔다. 이런 특징들에는 얼음 위와 몹시 차가운 물 속에서 사는 것을 가능하게 해 주는 체온 조절 체계와 생존 본능이 포함된다. 다른 종의 펭귄들은 생의 일부를 남극 대륙에서 보내지만, 번식기에는 더 따뜻한 지역으로 이주한다.
빠바유 5-5::Some people believe that vaccines cause autism. Although it's easy to ignore such factually incorrect beliefs, we should take a closer look at how people come to this kind of conclusion. Actually, we all have certain human characteristics that can lead to the denial of scientific facts. Conditions that don't have an obvious cause, such as autism, make us uncomfortable, so we tend to fill the gaps in our knowledge with unproven connections. What's more, when facing something that seems to be a risk, we often come up with the worst possible scenarios in our minds rather than approaching the situation rationally. This is what happens with vaccines—people who don't understand them find it is easy to imagine they're harmful, despite the data that shows this is untrue.::어떤 사람들은 백신이 자폐증을 초래한다고 믿는다. 그런 사실과 다른 믿음을 무시하기가 쉬울지라도, 우리는 사람들이 어떻게 이러한 종류의 결론에 도달하게 되었는지 더 자세히 살펴봐야 한다. 실제로, 우리 모두는 과학적인 사실에 대한 부인을 유발할 수 있는 특정한 인간의 특징을 가지고 있다. 자폐증과 같이 명백한 원인이 없는 병들은 우리를 불편하게 만들고, 그래서 우리는 입증되지 않은 연관성으로 지식의 틈을 메우는 경향이 있다. 게다가, 위험한 것처럼 보이는 무언가에 직면할 때, 우리는 흔히 합리적으로 상황에 접근하기보다는 우리의 마음속에서 가능한 최악의 시나리오를 생각해낸다. 이것이 바로 백신과 관련하여 일어나는 일로, 백신을 이해하지 못하는 사람들은 그것이 유해하다는 것이 사실이 아님을 보여 주는 자료에도 불구하고, 유해하다고 믿기 쉽다.
빠바유 5-6::Regardless of where you are, you have a much better chance of avoiding injury during an earthquake if you keep this response in mind: drop, cover, and hold on. These three steps stand for dropping to the floor, taking cover under a sturdy object, and holding onto it tightly. If possible, you should also change your location to stay away from danger zones, such as immediately next to a building's exterior wall. There, you're exposed to falling windows and architectural ornaments, which are quick to collapse during a quake. To protect yourself from this danger zone, remember to avoid leaving or entering buildings while the earthquake is in progress.::당신이 어디에 있는지에 상관없이 당신이 이 대응법을 명심한다면 지진이 일어나는 동안 부상을 피할 가능성이 훨씬 더 높다: 그것은 엎드리기, (몸을) 가리기, 그리고 버티기이다. 이 세 가지 단계는 바닥에 엎드리기, 튼튼한 물체 아래에 몸을 숨기기, 그리고 그것을 꽉 잡고 버티기를 의미한다. 가능하다면, 당신은 또한 건물의 외벽 바로 옆과 같은 위험 지역으로부터 멀리 떨어지기 위해 위치를 옮겨야 한다. 그곳에서, 당신은 떨어지는 창문들과 건축 장식물들에 노출되는데, 그것들은 지진이 발생하는 동안 빨리 무너진다. 스스로를 이러한 위험 지역으로부터 보호하기 위해서는, 지진이 진행되는 동안에는 건물에 출입하는 것을 피해야 함을 기억하라.
빠바유 6-ex1::The reality of life on our planet is that productive resources are limited, while the human desire for goods and services is virtually unlimited. Would you like to have some new clothes, a luxury boat, or a vacation in the Swiss Alps? You may dream of driving a brand-new car into the driveway of your oceanfront house. Most of us would like to have all of these things and many others. However, we are constrained by the scarcity of resources, including a limited availability of time. Because we cannot have as much of everything as we would like, we are forced to choose among alternatives. There is no free lunch: doing one thing makes us sacrifice other opportunities.::우리 행성에서의 삶의 현실은 상품과 서비스에 대한 인간의 욕망은 사실상 무한한 반면에, 생산적인 자원은 제한되어 있다는 것이다. 당신은 몇 벌의 새 옷들 또는 호화로운 보트를 가지거나 스위스 알프스에서 휴가를 보내고 싶은가? 당신은 해변에 있는 집으로 새 차를 몰고 가는 것을 꿈꾸는지도 모른다. 우리 대부분은 이 모든 것들뿐만 아니라 많은 다른 것들을 가지기를 원한다. 하지만, 우리는 이용 가능한 시간의 제약을 포함해서 자원의 부족으로 제한받고 있다. 우리는 원하는 만큼의 모든 것을 가질 수 없기 때문에, 대안 중에서 선택해야만 한다. 공짜 점심은 없다: 한 가지를 한다는 것은 우리가 다른 기회들을 희생하도록 만든다.
빠바유 6-ex2::When researchers find that two variables are related, they often automatically leap to the conclusion that those two variables have a cause-and-effect relationship. For example, suppose a researcher found that people who took vitamin C every day reported having fewer colds than people who didn't. Upon finding these results, she wrote a paper saying vitamin C prevents colds, using this data as evidence. Now, while it may be true that vitamin C does prevent colds, this researcher's study can't claim that. That's because she didn't control for any other factors that could be related to both vitamin C and colds. For example, people who take vitamin C every day may be more health-conscious overall, washing their hands more often and exercising more. Until you do a controlled experiment, you can't make a cause-and-effect conclusion based on relationships you find.::연구원들이 두 변수가 관련되어 있다는 것을 발견할 때, 그들은 흔히 자동적으로 그 두 변수가 인과 관계를 가지고 있다는 결론에 성급히 도달한다. 예를 들어 한 연구원이 비타민 C를 매일 복용한 사람들이 그렇지 않은 사람들보다 감기에 더 적게 걸렸다고 보고한 것을 알게 되었다고 가정해 보자. 이러한 결과를 발견하자마자, 그녀는 이 자료를 증거로 사용하여 비타민 C가 감기를 예방한다는 내용의 논문을 썼다. 이제, 비타민 C가 감기를 예방하는 것이 사실일지는 모르지만, 이 연구원의 연구는 그것을 주장할 수 없다. 왜냐하면 그녀는 비타민 C와 감기 둘 다에 관련될 수도 있는 다른 요소들을 통제하지 않았기 때문이다. 예를 들어, 비타민 C를 매일 복용하는 사람들은 그들의 손을 더 자주 씻고, 운동을 더 많이 하며, 전반적으로 건강을 좀 더 의식하는지도 모른다. 통제된 실험을 할 때까지, 당신은 자신이 찾은 관련성에 근거해 인과 관계에 관한 결론을 내릴 수 없다.
빠바유 6-1::Before they were swimming around in fishbowls, goldfish were actually served for dinner in many Chinese households. The goldfish we know now are a cultivated version of a wild carp that is silver-gray in color. Known as chi, the wild carp used to be the most frequently eaten fish in China. In the wild, they would sometimes appear with vivid red, yellow, or orange scales because of genetic differences. Since such colors were easily seen, these fish would be quickly attacked and eaten by predators. However, starting around the ninth century, Buddhist monks started keeping brightly colored chi in ponds. This kept the fish safe from natural predators. Soon after, more and more people across China started keeping chi as pets instead of preparing them for dinner.::금붕어는 어항에서 헤엄쳐 다니기 전에, 실제로 많은 중국 가정에서 저녁 식사로 제공되었다. 우리가 지금 알고 있는 금붕어는 은회색의 야생 잉어를 재배한 것이다. 'chi'로 알려진 야생 잉어는 중국에서 가장 자주 먹는 어종(魚種)이었다. 야생에서, 그것들은 유전적 차이로 인해 때로는 선명한 빨간색, 노란색 또는 주황색 비늘을 가진 것으로 보이곤 했다. 이런 색은 쉽게 눈에 띄었기 때문에, 이 물고기들은 빨리 공격을 받아 포식자에게 먹히곤 했다. 그러나, 9세기경부터 불교 승려들이 연못에 밝은색의 chi를 기르기 시작했다. 이는 자연의 포식자로부터 그 물고기를 안전하게 지켜 주었다. 얼마 지나지 않아, 중국 전역에서 점점 더 많은 사람이 저녁 식사로 그것들을 준비하는 대신에 애완동물로 chi를 기르기 시작했다.
빠바유 6-2::All living things suffer during water shortages. Yet some animals, particularly those in places with dry seasons, have amazing adaptations that help them survive dry conditions. Two such animals, the Galápagos tortoise and the desert tortoise, save up water in their bladders. Drinking water from rainfall and green plants allows them to fill their bladders. The tortoises can then survive on the stored water throughout the dry period. Other dry-climate animals have adaptations that allow them to keep water in. For example, a special kind of toad in North America called the desert spadefoot spends 75 percent of its time deep under the ground. There, it wraps itself with a sticky temporary skin that keeps water from escaping. In the seasonal rains more than nine months later, the spadefoot comes out again.::모든 살아있는 생명체는 물 부족 기간에 어려움을 겪는다. 그러나 일부 동물들, 특히 건기가 있는 지역의 동물들은 건조한 환경에서 생존하는 데 도움이 되는 놀라운 적응력을 가지고 있다. 그러한 두 동물인, 갈라파고스 거북이와 사막 거북이는 그들의 방광에 물을 저장한다. 비와 녹색 식물로부터 물을 마시는 것은 그들이 방광을 채울 수 있게 한다. 그러고 나서 거북이는 건기 동안 내내 저장된 물로 살아남을 수 있다. 건조한 기후에서 사는 다른 동물들은 물을 가두는 적응력을 가지고 있다. 예를 들어, 사막 쟁기발개구리라고 불리는 북아메리카의 특별한 종류의 두꺼비는 자기 시간의 75%를 땅속 깊이에서 보낸다. 거기에서, 두꺼비는 물이 빠져나가는 것을 막아 주는 끈적끈적한 임시의 피부로 자신을 감싼다. 9개월 이상이 지난 후 비가 내리는 계절에, 쟁기발개구리는 다시 밖으로 나온다.
빠바유 6-3::Most of us take zippers on our clothing for granted today, but when this technology was first invented, some people found it unappealing. The first patent for a zipper, awarded in 1893, went to a Chicago engineer. At that time, his device didn't work very smoothly. Although an improved version was introduced in 1913, the public was still hesitant to adopt it. This was because it wasn't the quality of the device that people disapproved of. In fact, the problem wasn't a mechanical issue at all; rather, the problem was a moral one. Providing added convenience in putting on and taking off clothing, the zipper was seen as indecent by people who questioned the desire to get in and out of clothes so fast. For this reason, use of the zipper was slow to spread.::오늘날 우리 대부분은 옷에 달린 지퍼를 당연하게 여기지만, 이 기술이 처음 발명되었을 때 일부 사람들은 그것이 매력적이지 않다고 생각했다. 1893년에 주어진 지퍼에 대한 최초의 특허는 시카고의 한 기술자에게 돌아갔다. 그 당시에 그가 고안한 장치(=지퍼)는 그다지 매끄럽게 움직이지 않았다. 1913년에 개선된 버전이 소개되었지만, 대중은 여전히 그것을 받아들이기를 주저했다. 이것은 사람들이 탐탁잖아 한 것이 그 장치의 품질이 아니었기 때문이다. 사실, 문제는 기계적인 부분이 아니라, 도덕적인 것이었다. 옷을 입고 벗는 데 있어 부가적인 편의성을 제공한다는 이유로, 옷을 아주 빠르게 입고 벗고자 하는 욕구를 문제 삼는 사람들에 의해 지퍼는 점잖지 못한 것으로 여겨졌다. 이런 이유로, 지퍼의 사용은 전파되는 데 시간이 걸렸다.
빠바유 6-4::According to the environmental journal Green Chemistry, scientists at Queen's University Belfast have developed a more eco-friendly way of breaking down wood to get the different elements. The current method, which was developed in the 19th century, involves the use of dangerous chemicals that pollute the environment. Nevertheless, there have been no suitable alternatives until now. Even if some potential replacement processes have been suggested, they are equally damaging to the environment. The new process, however, doesn't require any polluting chemicals. Instead, it uses an ionic liquid, along with moderate pressure and temperatures, to break down chips of both softwood and hardwood. Then water and a water-acetone mixture are added, which separates the wood's key components, lignin and cellulose. Experts welcome the discovery, hoping it will help make the chemical industry more sustainable and environmentally friendly.::환경 학술지 「Green Chemistry」에 따르면, Belfast에 있는 Queen's 대학의 과학자들이 여러 성분들을 얻기 위해 목재를 분해하는 더욱 환경친화적인 방법을 개발했다. 기존의 방식은 19세기에 개발되었는데, 환경을 오염시키는 위험한 화학 물질의 사용을 수반한다. 그럼에도 불구하고, 지금까지는 적절한 대안이 없었다. 몇 가지 가능성 있는 대체 공정들이 제안되었지만, 그것들은 환경에 똑같이 해로웠다. 하지만, 새로운 공정은 오염을 일으키는 어떤 화학 물질도 필요로 하지 않는다. 대신, 그것은 연한 목재와 단단한 목재 모두의 조각들을 분해하기 위해서, 적당한 압력 및 온도와 더불어 이온성 액체를 사용한다. 그다음에 물과 물 아세톤 혼합물이 첨가되는데, 이것은 목재의 주요 성분인 리그닌과 셀룰로오스를 분리해 준다. 전문가들은 이 발견이 화학 공업을 더 지속 가능하고 환경친화적으로 만드는 데 도움이 되기를 바라면서 그것을 환영한다.
빠바유 6-5::The slavery of today looks different from that of the past. There are no physical chains keeping present-day slaves from leaving their workplaces. However, these laborers have no other choice but to continue working in sweatshops in order to avoid punishment or a life of poverty. They toil away in harsh conditions to make the things we buy, and they endure abuse daily while earning only a few pennies an hour. Those who want to stop labor exploitation have good intentions but are not addressing the problem in a way that will make a real difference. If they truly want to end modern slavery, they must tackle the global economic system that cares more about profits than the protection of resources and welfare of workers. Developed countries and the global consumer should acknowledge the role they play in what happens in these sweatshops. To stop modern slavery, they'll need to pay the true cost of products.::오늘날의 노예 제도는 과거의 노예 제도와 달라 보인다. 현대의 노예들을 그들의 일터에서 떠나지 못하게 하는 물리적인 사슬은 없다. 그러나, 이러한 노동자들은 처벌이나 빈곤의 삶을 피하기 위해 노동 착취 공장에서 계속 일하는 수밖에 없다. 그들은 우리가 사는 물건을 만들기 위해 가혹한 환경에서 힘들게 일하고, 한 시간에 겨우 몇 푼을 벌면서 매일 학대를 견딘다. 노동 착취를 막으려는 사람들은 좋은 의도를 가지고 있지만, 실질적인 변화를 가져오는 방식으로 문제를 다루지는 않는다. 그들이 진정으로 현대의 노예 제도를 끝내고자 한다면, 자원의 보호와 노동자들의 복지보다 이익에 더 관심을 가지는 세계 경제 체제와 싸워야 한다. 선진국과 전 세계 소비자는 이 착취 공장에서 일어나는 일에 그들이 하는 역할을 인정해야 한다. 현대의 노예 제도를 멈추기 위해서, 그들은 제품의 진정한 비용을 지급해야 할 것이다.
빠바유 6-6::People first began to realize that humans have a biological need for touch during the 19th century. In the U.S., thousands of infants who were sent to orphanages began to mysteriously die at this time. Although they were fed and taken care of, they kept losing weight until they passed away. As recently as 1920, nearly all the infants under the age of one who were sent to orphanages died from this condition. Researchers assumed that the cause was a lack of physical contact. Infants raised at home spent much of their time in their parents' arms, but those raised in orphanages did not. Using this assumption, orphanage staff members began to make sure to pick each baby up and carry it around several times a day. As a result, the infant death rates in these institutions immediately dropped.::사람들은 인간이 접촉에 대한 생물학적인 욕구를 가지고 있음을 19세기에 처음으로 깨닫기 시작했다. 미국에서는 이 시기에 고아원으로 보내진 수천 명의 아기들이 의문스럽게 사망하기 시작했다. 그들은 밥을 먹고 돌봄을 받았음에도 불구하고, 사망할 때까지 계속해서 몸무게가 줄었다. 1920년까지, 고아원으로 보내진 한 살 미만의 거의 모든 아기들이 이러한 상황으로 죽었다. 연구원들은 그 원인이 신체적인 접촉의 부족이라고 추정했다. 집에서 길러진 아기들은 그들 대부분 시간을 부모의 품속에서 보냈지만, 고아원에서 길러진 아기들은 그렇지 않았다. 이 추정을 이용해서, 고아원의 직원들은 반드시 하루에 여러 번 각각의 아기를 안고 다니기 시작했다. 그 결과, 이러한 기관에서의 영아 사망률이 즉시 떨어졌다.
빠바유 7-ex1::The Greek historian Herodotus wrote a story about cinnamon, which he had learned of from the Phoenicians. The Phoenicians had claimed that cinnamon sticks were brought to Arabia by large birds that carried them to their nests on mountain cliffs. In order to get the cinnamon, Arabians cut up the bodies of large animals and placed them on the ground near the nests. When the birds picked up the food and returned to their nest, the weight of the meat broke the nest and the cinnamon fell down the mountain, where the Arabians ran to pick it up. The spice was then exported to other countries. This story is perhaps unlikely. For those who traded this spice to people from far-off lands, however, such an exaggerated tale of hardship may have increased a product's value to the consumer.::그리스의 역사가인 Herodotus는 그가 페니키아인들로부터 알게 된 계피에 관한 이야기를 썼다. 페니키아인들은 산 절벽에 있는 둥지로 계피 나뭇가지들을 나르는 큰 새들에 의해서 그것들이 아라비아로 옮겨졌다고 주장했다. 계피를 얻기 위해 아라비아인들은 큰 동물의 몸을 잘라 둥지 근처의 땅바닥에 두었다. 그 새들이 그 먹이를 집어서 둥지로 돌아갔을 때, 고기의 무게가 둥지를 부서뜨렸고 계피가 산 아래로 떨어지자, 아라비아인들은 그곳으로 달려가서 그것(=계피)을 주웠다. 그 향신료는 이후 다른 나라로 수출되었다. 이 이야기가 아마 사실일 것 같지는 않다. 하지만, 이 향신료를 먼 나라에서 온 사람들에게 팔았던 이들에게 있어서, 어려움에 대한 이렇게 과장된 이야기가 소비자에게 상품의 가치를 높였을지도 모른다.
빠바유 7-ex2::For over a year, I have been saving all my allowance—three dollars a week. In addition, I have been earning more money doing jobs such as washing my aunt's car and weeding our neighbor's garden. In just a few more weeks, I'll have enough money for that terrific 24-speed bike I want. But some of my friends think I'm silly to work and save for a bike. They spend their money on electronic gadgets or buy all kinds of new clothes so that each of them can impress the others. I like those things, too. But the bike is so much more important to me that I don't mind doing without electronic gadgets and extra shirts.::1년이 넘도록, 나는 주당 3달러인 내 용돈을 모두 저축해 오고 있다. 뿐만 아니라, 나는 숙모의 차를 세차하고 이웃집 정원의 잡초를 뽑는 것과 같은 일을 하면서 더 많은 돈을 벌고 있다. 몇 주만 지나면, 나는 내가 원하는 그 아주 멋진 24단 자전거를 위한 충분한 돈을 갖게 될 것이다. 하지만 나의 몇몇 친구들은 내가 자전거를 사려고 일을 하고 돈을 모으는 것을 어리석다고 생각한다. 그들은 전자 제품을 사는 데 돈을 쓰거나 각자 다른 사람들에게 깊은 인상을 주기 위해 온갖 종류의 새옷을 구입한다. 나도 그런 것들을 좋아한다. 하지만, 나에게는 자전거가 훨씬 더 중요해서 전자 제품이나 여분의 셔츠 없이 지내는 것은 신경 쓰지 않는다.
빠바유 7-1::Some flower species, such as Rafflesia flowers and Arum maculatum, produce odors similar to those of rotten meat or fish. The reason for the plants' stink has to do with reproduction. As plants, they can't move around in order to find a mate and reproduce. Instead, the odor the flowers give off attracts flies, which land on the flowers and become trapped by thick hairs. Soon, the hairs fall out and the flies are free to move on. When they leave, they take a bit of flower pollen with them. Later they will land on a flower of the opposite sex, drop the pollen, and enable the reproductive process to begin.::라플레시아 꽃이나 아룸 마쿨라툼과 같은 일부 종의 꽃들은 썩은 고기나 생선의 냄새와 비슷한 악취를 풍긴다. 그 식물들의 악취의 원인은 번식과 관계가 있다. 식물인 그것들은 짝을 찾아 번식하기 위해 돌아다니지 못한다. 대신에, 그 꽃들이 발산하는 악취가 파리들을 유인하는데, 이것(=파리)들은 꽃 위에 앉았다가 무성한 털들에 걸리게 된다. 잠시 후, 털들이 떨어져 나가고 파리들은 이동이 자유로워진다. 파리들은 떠나면서 약간의 꽃가루를 가져간다. 나중에 그것들은 다른 성을 가진 꽃에 앉아 꽃가루를 떨어뜨리고, 번식 과정이 시작될 수 있게 해 줄 것이다.
빠바유 7-2::Nowadays, a lot of countries are evolving into cashless societies. In Sweden, cash circulation of currency dropped dramatically, and it now accounts for only 2% of the nation's transactions. This evolution has had several positive effects. Financial institutions have been able to make bigger profits thanks to the reduction in cash-handling services. Moreover, bank robberies across the country have almost disappeared. Nevertheless, a cashless society does not benefit everyone. While the elderly struggle with the technology, the younger generations are more prone to overspending when no physical money is exchanged. Furthermore, this progression raises several ethical concerns, such as threats to individual privacy. Therefore, before the day of 0% cash circulation comes, several legal and political issues need to be resolved.::오늘날, 많은 나라들이 현금이 불필요한 사회로 발전하고 있다. 스웨덴에서는 현금 유통이 급격하게 줄었고, 현재는 국가 거래의 2%만을 차지한다. 이러한 발전은 몇 가지 긍정적인 영향을 끼치고 있다. 금융 기관들은 현금을 다루는 서비스의 감소로 인해 더 많은 이윤을 창출해 오고 있다. 게다가, 전국의 은행 강도 사건들이 거의 사라졌다. 그렇지만, 현금이 불필요한 사회가 모두에게 유익한 것은 아니다. 나이 든 사람들은 기술과 씨름하고, 젊은 세대들은 비(非)실물 화폐가 교환될 때 과소비를 하기가 더 쉽다. 게다가, 이러한 진전은 사생활의 위협과 같은 몇 가지 윤리적인 우려를 일으킨다. 그러므로, 현금 유통이 0%가 되는 날이 오기 전에, 몇 가지 법적인 문제와 정치 문제가 해결될 필요가 있다.
빠바유 7-3::Young children, unlike adults, react to sounds with their emotions instead of their intellect. For example, consider how a child would react if you yelled these words directly at him or her: "I can't stand you being naughty, and I want you out of my sight!" What would happen? Obviously, the child would respond with alarm or fright and probably begin to cry. The interesting thing, though, is what happens when you use the same shouting voice to say: "I love you very much and I want to spend time with you!" To these words, the child would respond in exactly the same fashion. This is because the raw sound of your voice triggers the reaction before the child has a chance to interpret your words.::어린아이들은 어른들과는 달리 자신의 지성보다는 감정으로 소리에 반응한다. 예를 들어, 만일 당신이 "나는 네가 버릇없이 구는 걸 못 참겠으니 네가 내 눈앞에서 사라져 버렸으면 좋겠어"라고 아이에게 직접 소리 지른다면 아이가 어떻게 반응할지를 생각해 보라. 무슨 일이 일어나겠는가? 분명히, 그 아이는 놀라거나 두려워하는 반응을 보일 것이고 아마 울기 시작할 것이다. 그렇지만 흥미로운 것은 당신이 똑같은 고함치는 목소리를 사용해 "나는 너를 무척 사랑하고 너와 함께 시간을 보내고 싶어"라고 말할 때 일어나는 일이다. 이 말에 대해서도, 그 아이는 (앞의 경우와) 정확히 똑같은 방식으로 반응할 것이다. 이것은 그 아이가 당신의 말을 이해할 기회를 갖기 전에 당신의 음성의 거친 소리가 그 반응을 유발하기 때문이다.
빠바유 7-4::During colonial times, mapmakers demonstrated extraordinary ignorance regarding the features of Africa, and this led to some rather incredible mapping errors. For instance, in the late 1700s, a European explorer brought back a report of several mountains in Guinea, West Africa. Accepting it as fact, a mapmaker drew a map of Africa with a large chain of mountains, calling them the "Kong Mountains." This map was copied again and again, and the mountains remained. Important decisions were made by politicians and businesspeople based on the blind assumption that these mountains existed. The misconception lasted over 100 years, until another explorer was finally able to show that there were no such mountains in Guinea. Only then were maps corrected, and the mysterious mountain range was erased.::식민지 시대 동안, 지도 제작자들은 아프리카의 지형에 관해 놀랄 만한 무지를 보였는데, 이것은 다소 믿기 힘든 몇몇 지도 제작에서의 오류들로 이어졌다. 예를 들어, 1700년대 후반에 한 유럽인 탐험가가 서아프리카의 기니에 있는 몇몇 산에 관한 이야기를 꺼냈다. 그것을 사실로 받아들여, 한 지도 제작자가 커다란 산맥이 있는 아프리카의 지도를 그렸고 그것을 'Kong 산맥'이라고 불렀다. 이 지도는 계속해서 복제되었고 그 산맥은 (지도상에) 그대로 남았다. 이 산맥이 존재한다는 맹목적인 가정에 기반하여 정치가와 사업가들에 의해 중요한 결정들이 내려졌다. 다른 탐험가가 마침내 기니에는 그런 산맥이 없다는 것을 보여 줄 수 있었을 때까지 그 오해는 100년이 넘게 지속되었다. 그제서야 지도들이 수정되었고, 그 확실치 않았던 산맥은 지워졌다.
빠바유 7-5::In the middle of war, when life seems too difficult to continue, refugees rather accept the danger of a risky journey, such as boarding a boat that may sink. Although their journey is hard to endure, losing their homeland is more painful to the refugees. The damage done to the body is easily seen, but the damage to the mind is even more severe. No longer a member of a society, with a name, an address, relatives, and a wide circle of friends, they have become "exiles." They fear they are losing themselves. Therefore, in an attempt to preserve their sense of identity, refugees cling to memories from "the old country." Some, for example, carry clothes with them that are no longer practical, such as uniforms from their old jobs. From time to time they try them on, as if to remind themselves of who they were.::전쟁 중에 삶을 지속하기에 너무 힘들어 보일 때, 난민들은 가라앉을지도 모르는 배에 오르는 것과 같이 위험한 여정을 오히려 받아들인다. 그들의 여정이 견뎌내기에 힘들지만, 자신들의 고국을 잃는 것이 난민들에게는 더욱 고통스럽다. 신체에 가해진 손상은 쉽게 눈에 보이지만, 정신에 대한 손상은 훨씬 더 심각하다. 더는 이름, 주소, 친척, 폭넓은 친구들이 있는 한 사회의 구성원이 아니라, 그들은 '망명자'가 되었다. 그들은 자신을 잃을 것을 두려워한다. 그래서, 자신의 정체성을 유지하기 위해, 난민들은 '옛 나라'의 추억에 매달린다. 예를 들면, 어떤 사람들은 옛 직업의 유니폼 같은 더 이상 실용적이지 않은 옷을 가지고 다닌다. 때때로 마치 그들이 누구인지를 스스로 상기시키기 위하는 듯이, 그들은 그 옷들을 입는다.
빠바유 7-6::With societies so focused on individual freedoms these days, it is important to remind ourselves about the true reason we have social laws. Although these laws limit our personal freedom to some degree, they do so to protect our overall freedom. When a policeman pulls you over for speeding, for example, you may feel like he restricts your freedom. But he is actually a symbol of liberty rather than one of tyranny. Think what would happen if everyone were allowed to drive as fast as they wanted. The roads would be extremely dangerous, and you would be too afraid to even leave your house. Likewise, laws and rules seem to curtail our freedom, but they ultimately allow us to enjoy it.::오늘날에는 사회가 개인의 자유에 너무 집중되어 있어서, 우리가 사회의 법을 가지고 있는 진정한 이유에 대해 상기하는 것이 중요하다. 이러한 법들이 개인의 자유를 어느 정도 제한하기는 하지만, 그것들은 우리의 총체적인 자유를 보호하기 위해서 그렇게 한다. 예를 들어, 경찰관이 속도위반으로 당신의 차를 길가에 대게 하면, 당신은 그가 당신의 자유를 제한하는 것처럼 느낄지도 모른다. 하지만 그는 사실 횡포의 상징이라기보다는 자유의 상징이다. 모든 사람이 자신이 원하는 만큼 빠르게 운전할 수 있도록 허용된다면 무슨 일이 일어날지 생각해 보라. 도로들은 극도로 위험해지고, 당신은 너무 두려워서 심지어 집을 나설 수조차 없을 것이다. 마찬가지로, 법률과 규칙들은 우리의 자유를 축소하는 것처럼 보이지만, 그것들은 궁극적으로 우리가 그것을 누릴 수 있게 해 준다.
빠바유 8-ex1::If you are an average person, you will take about 150 million steps during your life. That's a lot of steps! Surprisingly, all of those footsteps might someday help end the world's energy problems. A company has invented floor tiles that create electricity when a person steps on them. The combination of the weight of the person and the slight movement of the tile is used to create an electrical current. When stepped on, the rubber tiles move downward just about five millimeters. That's not much, but it's enough to create kinetic energy, which is stored in a battery. These tiles are currently being used in London, where they can be found in a subway station and on the sidewalk in front of a shopping mall.::당신이 보통의 사람이라면, 당신은 일생 동안 약 1억 5천만 번의 걸음을 걸을 것이다. 그것은 많은 수의 걸음이다! 놀랍게도, 그 모든 발걸음이 언젠가 세계의 에너지 문제를 종결하는 데 도움이 될지도 모른다. 한 회사가 사람이 그(=바닥 타일) 위를 밟을 때 전기를 생성하는 바닥 타일을 발명했다. 사람의 무게와 타일의 약간의 움직임의 결합이 전류를 만드는 데 사용된다. (고무 타일이) 밟힐 때, 고무 타일은 약 5mm 정도 아래로 움직인다. 큰 수치는 아니지만, 그것은 운동 에너지를 만들기에 충분하며, 배터리에 저장된다. 이 타일은 현재 런던에서 사용되고 있고, 지하철역과 쇼핑몰 앞의 인도에서 볼 수 있다.
빠바유 8-ex2::The Formula 3 racing car that Warwick University researchers unveiled is unlike typical vehicles. Not only is it built from materials derived from vegetables, it also runs on chocolate! The car's body is made of components that come from plant sources such as carrots, potatoes, and soybeans, and it uses a special biodiesel engine that is powered by fuel made from waste chocolate and vegetable oil. The researchers used these materials in the way carbon fiber, plastics and oil are used in traditional racing cars. But don't let that fool you into believing it's not a car designed to race. Despite the car's environmentally-friendly design, it is able to reach speeds of around 145 mph. The Warwick team is dedicated to proving that just because something is green doesn't necessarily mean it is boring.::Warwick 대학의 연구원들이 발표한 포뮬러 3 경주용 자동차는 일반적인 자동차와 다르다. 그것은 식물에서 추출된 물질들로 만들어졌을 뿐만 아니라, 초콜릿으로 움직이기까지 한다! 그 차의 차체는 당근, 감자, 콩과 같은 식물에서 추출된 성분들로 만들어졌으며, 그 차량은 먹다 버린 초콜릿과 식물성 기름으로 만들어진 연료에 의해 동력을 공급받는 특수 바이오디젤 엔진을 사용한다. 연구원들은 탄소 섬유, 플라스틱, 석유가 전통적인 경주용 자동차들에서 사용되는 방식으로 이 물질들을 사용했다. 하지만 그런 점에 속아 그것이 경주를 위해서 고안된 자동차가 아니라고 믿지 마라. 그 차의 환경친화적인 설계에도 불구하고, 그것은 약 시속 145마일의 속도에 이를 수 있다. Warwick 팀은 어떤 것이 단지 환경친화적이라고 해서 반드시 따분한 것은 아니라는 것을 증명하는 데 전념하고 있다.
빠바유 8-3::The fair trade movement works to promote fair labor standards around the world. It began in Europe in the 1960s with shops selling handicrafts produced by the poor. The first fair trade label was introduced in 1988 in the Netherlands, and was designed to help coffee growers. It eventually evolved into the current fair trade mark, a symbol that is easily recognized across the globe. Thousands of farmers and goods producers have been involved with the movement, which has improved their working conditions and transformed their lives. Thanks to fair trade, they have been empowered to negotiate with their employers on equal terms.::공정 거래 운동은 전 세계적으로 공정한 노동 기준을 장려하기 위해 노력한다. 그것은 1960년대 유럽에서 빈민층에 의해 생산된 수공예품을 판매하는 상점들로 인해 시작되었다. 최초의 공정 거래 표시는 1988년 네덜란드에서 도입되었으며, 커피 재배자들을 돕기 위해 만들어졌다. 그것은 마침내 전 세계적으로 쉽게 인지되는 기호인 현재의 공정 거래 마크로 발전하였다. 수천 명의 농부들과 상품 생산자들이 그 운동에 참여해 왔는데, 이것은 그들의 근로 조건을 개선했고 그들의 삶을 변화시켰다. 공정 거래 덕분에, 그들은 자신들의 고용주들과 평등한 조건으로 협상할 수 있는 권한을 얻었다.
빠바유 8-4::Although leading a simple life is possible, it is not enough for humans. The reason can be easily understood when you ask yourself what humans are, what we need, and how we go about getting it. Simply living life in its most basic form is not adequate. We actually require much more if we wish to prosper and thrive. We need things like companionship, comfort, love, security and leisure. Without purposeful work, creative pursuits, and people to share our experiences with, there is little to motivate us. As a species, we are always striving for more than just the necessities of life, searching for ways to expand not only the structure of our own lives but that of our entire culture as well. For us, perhaps unlike other species, happiness lies in growth, change, and improvement.::단순한 삶을 사는 것이 가능하긴 하지만, 그것은 인간에게 충분하지 않다. 그 이유는 인간이 무엇인지, 우리가 무엇을 필요로 하는지, 그리고 우리가 그것을 어떻게 획득하는지를 스스로에게 물어보면 쉽게 이해할 수 있다. 삶의 가장 기본적인 틀 안에서 단순하게 산다는 것은 충분하지 않다. 번창하고 성공하기를 원한다면, 우리는 실제로 훨씬 더 많은 것들을 필요로 한다. 우리는 우정, 안정감, 사랑, 안도감과 여가같은 것들이 필요하다. 목적이 있는 일, 창의적인 일, 그리고 우리의 경험을 공유할 사람들이 없다면, 우리에게 의욕을 불러 일으키는 것은 극히 드물다. 한 종(種)의 생명체로서, 우리는 또한 늘 우리 자신의 삶의 구조뿐만 아니라 우리 전체 문화의 구조를 확장할 방법을 찾으면서, 단지 삶의 필수품들 이상의 것을 얻기 위해 노력한다. 아마 다른 종과는 달리, 우리에게 있어서 행복은 성장과 변화, 그리고 진보 속에 존재한다.
빠바유 8-5::Do you know why some people think that they see ghosts? Surprisingly, the answer might be related to infrasound, sounds that lie below 20 Hz. These sounds can have a physical effect on our body. One researcher showed that a certain infrasound frequency has an interesting effect on our eyes. It began when he saw a mysterious gray blob out of the corner of his eye while working late one night. Trying to determine its cause, he eventually realized that a fan in his room was emitting a frequency of 18.98 Hz. This is very similar to the resonant frequency of the human eye. Therefore, he concluded that the gray blob was actually caused by resonation in his eyes. Based on his research, he created a theory that "ghosts" are just optical illusions caused by infrasound.::왜 어떤 사람들은 자신들이 유령을 본다고 생각하는지 아는가? 놀랍게도, 그 답은 20Hz 이하에 있는 소리인 초저주파음과 관련이 있을지도 모른다. 이 소리는 우리의 몸에 물리적인 영향을 줄 수 있다. 한 연구원은 특정 초저주파음의 주파수가 우리의 눈에 흥미로운 영향을 미친다는 것을 보여 주었다. 그것은 그가 어느 날 밤늦게까지 일하는 동안 흘끗 신비한 회색 덩어리를 봤을 때 시작되었다. 그 원인을 알아내려고 할 때, 그는 결국 자신의 방에 있는 선풍기가 18.98Hz의 주파수를 방출하고 있음을 깨달았다. 이것은 사람 눈의 공명 주파수와 매우 비슷하다. 따라서, 그는 그 회색 얼룩이 사실은 눈의 공명에 의한 것이라는 결론을 내렸다. 그의 연구를 바탕으로, 그는 '유령'이 단지 초저주파음에 의한 착시 현상이라는 이론을 만들었다.
빠바유 9-1::We often hear of rich and successful people with great jobs and large homes who simply aren't happy. However, you'll never hear anyone say this about a dog. Dogs are happier than people because they aren't affected by outside circumstances as much as we are. For example, when I take my dogs out for a walk on a cold and rainy day, they're just as excited as they would be on a sunny day. The minute I open the front door and call their names, they come running excitedly, ready for a new adventure. I put on my raincoat, and we all run outside together. The fact that it is pouring and the ground is muddy beneath their feet means nothing to the dogs. As I carefully make my way around large puddles, my dogs run happily through them. And it doesn't seem to bother them one bit.::우리는 흔히 훌륭한 직업과 커다란 집을 가지고도 전혀 행복하지 않은 부유하고 성공적인 사람들에 대해 듣는다. 그러나, 당신은 누군가가 개에 대해 이렇게 말하는 것은 결코 듣지 못할 것이다. 개들은 우리만큼 외부 환경에 의해 영향을 받지 않기 때문에 사람들보다 더 행복하다. 예를 들어, 내가 춥고 비 오는 날에 산책을 시키러 내 개들을 데리고 나가면, 그들은 맑은 날에 그런 것만큼 그저 들떠 있다. 내가 현관문을 열고 그들의 이름을 부르자마자, 그들은 새로운 모험에 준비되어 신나게 달려온다. 나는 비옷을 입고, 우리는 모두 함께 밖으로 뛰어간다. 비가 마구 쏟아지고 그들의 발 밑 땅이 진흙투성이라는 사실은 개들에게는 아무 의미가 없다. 내가 조심스럽게 큰 물웅덩이들을 피해갈 때, 내 개들은 그것들 사이로 즐겁게 뛰어다닌다. 그리고 그것은 그들을 조금도 짜증 나게 하지 않는 것 같다.
빠바유 9-2::What distinguishes recycling is not its importance, but rather the ease with which individuals can participate, and the visibility of actions taken to promote the common good. You may care passionately about the threat of global warming or the destruction of the rain forests—. But you can't have an immediate effect on these problems that is perceptible to yourself or others. The rain forest salvation truck doesn't make weekly pickups, let alone the clean air truck. When a public opinion poll in 1990 asked people what they had done in connection with environmental problems, 80 to 85% answered that they or their households had participated in various aspects of recycling; no other significant steps had been taken by the majority of respondents. Like the drunk looking for his wallet under the lamppost, we may focus on recycling because it is where the immediate tasks are best illuminated.::재활용을 특징짓는 것은 그것의 중요성이 아니라, 오히려 개개인들이 참여할 수 있는 용이성과 공익을 증진하기 위해 행해질 수 있는 행동의 가시성이다. 여러분은 지구 온난화의 위협이나 열대 우림의 파괴에 대해 열정적으로 관심을 가질지 모른다. 그러나 여러분은 이런 문제들에 대해 여러분 자신이나 다른 이들이 인지할 수 있는 즉각적인 영향을 미치지 못한다. 공기 정화 트럭은 고사하고, 열대 우림 보호 트럭이 매주 수거하러 오지는 않는다. 1990년에 한 여론 조사가 사람들에게 그들이 환경 문제와 관련하여 무엇을 했는지를 물었을 때, 8085%가 자신 혹은 자신의 가정이 다양한 측면의 재활용에 참여했다고 답했으며, 응답자의 대부분에 의해서 그 외의 어떤 중대한 조치도 취해지지 않았다. 술에 취한 사람이 가로등 기둥 밑에서 자신의 지갑을 찾는 것과 같이, 우리는 재활용이 당면한 과제를 가장 잘 드러내기 때문에 그것에 집중하는 것일지도 모른다.
빠바유 9-ex1::When spending time at a pub or a restaurant, you might be brought a drink or a small plate of food at no charge. If so, you'll likely be informed that it is "on the house." But where did this common phrase come from? In the past, most pubs in England were located on the first floor of an inn. Local people would often stop by these pubs. But they also served as a place for the travelers staying on the upper floors to get food and a drink. The entire business, consisting of the inn and the pub, was therefore referred to as the "house." Often, the owners of these pubs would offer a free drink to customers who were staying upstairs at the inn. Because of this, the phrase has come to mean a gift from the business.::술집이나 식당에서 시간을 보낼 때, 당신은 음료나 적은 양의 음식 한 접시를 무료로 받게 될지도 모른다. 만약 그렇다면, 당신은 아마도 그것이 'on the house'라는 것을 알게 될 것이다. 그런데 이 상투적인 문구는 어디에서 유래했을까? 과거에, 영국의 대부분의 술집들은 여관의 1층에 위치해 있었다. 지역 사람들은 이런 술집에 자주 들르곤 했다. 하지만 이 술집들은 또한 위층에 투숙하는 여행객들이 음식과 음료를 얻는 장소로서의 역할도 했다. 여관과 술집으로 이루어진 가게 전체가 그래서 'house'로 불렸다. 흔히, 이러한 술집의 주인들은 여관 위층에 투숙하고 있는 손님들에게 무료 음료를 제공하곤 했다. 이 때문에, 이 문구는 가게로부터의 선물을 의미하게 되었다.
빠바유 9-ex2::Researchers suggested an interesting theory about the reason why expensive shops are designed to be such calming places. In an experiment, 670 people were put into two different states of relaxation: quite relaxed or less relaxed. They were then asked how much they would pay for a certain digital camera. The quite-relaxed subjects offered 11% more than their less-relaxed counterparts. This was replicated in other tests, showing that when it is relaxed, the brain focuses on the benefits the product would provide. As another example, think of a person shopping for an expensive car. A relaxed shopper may picture the comfort of being in the car and make a decision based on that. A less-relaxed person, though, would be practical, focusing on necessities and avoiding painful future costs.::연구원들은 값비싼 상점이 매우 차분한 장소로 설계되는 이유에 관해 흥미로운 이론을 제시했다. 한 실험에서, 670명의 사람이 매우 편안하거나, 덜 편안한 두 가지 다른 휴식의 상태에 놓였다. 그러고 나서 그들은 특정 디지털 카메라에 얼마를 지불할 것인지 질문을 받았다. 매우 편안한 피실험자들은 덜 편안한 상대보다 11%나 더 많이 제의했다. 이것은 다른 실험에서도 재현되었으며, 편안함을 느낄 때, 두뇌는 제품이 제공하는 이점에 중점을 둔다는 것을 보여 주었다. 또 다른 예로, 값비싼 차를 사는 사람을 생각해 보아라. 편안한 소비자는 차 안에 있을 때의 편안함을 상상하고 그것에 근거해 결정을 내릴지도 모른다. 하지만, 덜 편안한 사람은 필수품에 초점을 맞추고 고통스러운 향후 비용을 피하며, 현실적일 것이다.
빠바유 9-3::The basis of all humor is really the same: mixing ideas that don't belong together. This surprises you and makes you laugh. It may be a situation:. The teacher sits down solemnly in front of the class of 12-year-olds, but one of them has put a pin on his chair;. He jumps up screaming in pain. Why is that funny? A person of authority suddenly looks like a weak and ordinary human being. It may also be a game with words:. "Doorman, can you call me a taxi?" "OK, you're a taxi." Why is that funny? The doorman has interpreted "call me" in a different sense, such as "call me John." Finally, it may be a continuous situation in a comic novel:. In the Spanish novel Don Quixote, the hero (Don Quixote) dreams of battle and glory, but his servant Sancho Panza dreams of food and wine;. This contrast is used to create a humorous effect throughout the book.::모든 유머의 원리는 실제로는 똑같다: 그것은 서로 어울리지 않는 개념들을 섞는 것이다. 이것이 당신을 놀라게 하고 웃게 만든다. 그것은 하나의 상황이 될 수도 있다. 선생님이 12살의 학생들로 구성된 학급 앞에서 엄숙한 모습으로 앉는데, 아이들 중 한 명이 선생님 의자에 핀을 올려놓았다. 선생님은 아파서 비명을 지르며 펄쩍 뛰어오른다. 그것이 왜 우스운가? 권위를 가진 사람이 갑자기 약하고 평범한 사람처럼 보이기 때문이다. 그것(=유머)은 하나의 말장난이 될 수도 있다. "도어맨, 저에게 택시 좀 불러 주시겠어요?" "네, 당신은 택시예요." 이 말이 왜 우스운가? 도어맨이 '(택시를) 불러 달라'는 말을 '나를 John이라고 불러 달라'는 말처럼 다른 의미로 해석했기 때문이다. 마지막으로 그것(=유머)은 코믹 소설에 나오는 하나의 연속적인 상황일 수도 있다. 스페인 소설 「돈키호테」에서 그 주인공(돈키호테)은 전투와 영예를 꿈꾸지만, 그의 하인 산초 판자는 음식과 술을 꿈꾼다. 이 대비는 책 전체에 걸쳐 우스꽝스러운 효과를 주기 위해 사용된다.
빠바유 9-4::We often try to find happiness outside of ourselves by pursuing money, new clothes, or praise. Although getting them usually makes us feel good, it's a feeling that doesn't last for long. We soon begin to need more and more of these things in order to feel good. In other words, the more we look for happiness outside of ourselves, the harder it becomes to find it. Psychiatrists even have a name for this condition: "hedonic adaptation." It is considered to be one of the main reasons why we are often unsatisfied with our lives, despite all of the things we have acquired. Whether we want gold, good grades, popularity, or attention, searching for external rewards is guaranteed to lead us away from happiness.::우리는 흔히 돈, 새로운 옷 또는 칭찬을 추구함으로써 우리 자신의 외부에서 행복을 찾으려고 노력한다. 그것들을 얻는 것이 대개 우리를 기분 좋게 만들어 주지만, 그것은 오랫동안 지속되지 않는 느낌이다. 우리는 곧 기분이 좋아지기 위해 이러한 것들을 점점 더 많이 필요로 하기 시작한다. 다시 말해서, 우리가 우리 자신의 외부에서 행복을 더 많이 찾으면 찾을수록, 그것을 발견하는 것은 더 힘들어진다. 정신과 의사들은 심지어 이러한 상황에 대해 '쾌락 적응'이라는 명칭을 가지고 있다. 그것은 우리가 획득한 모든 것들에도 불구하고, 우리가 흔히 우리의 삶에 만족하지 못하는 주된 이유 중 하나로 여겨진다. 우리가 금, 좋은 성적, 인기 또는 관심을 원하든 원하지 않든, 외적인 보상을 추구하는 것은 결국 우리를 행복에서 멀어지게 할 것이다.
빠바유 9-5::It is clear that children expand their vocabularies by reading. They encounter more words when reading, which enables them to learn more words. But is it better to read a variety of short stories on different subjects, or should a single topic be focused on over a longer period? According to a new study, staying with one topic is the better way to improve one's vocabulary. This is due to the fact that new words are presented in a familiar context, which makes it easier to learn their meaning. Imagine that you read a story about animals to your children. The words they learn will be repeated if you continue to read about animals every day. The more frequently they see the words used in the stories, the more likely it is that they will remember the words. For this reason, if your goal is to improve your children's vocabulary through reading, you should concentrate on a subject long enough for it to become familiar.::아이들이 독서를 통해 어휘를 확장하는 것은 분명하다. 그들은 독서를 하면서 더 많은 어휘를 접하고, 그것은 그들이 더 많은 어휘를 배울 수 있게 한다. 그런데 각각 다른 주제에 관한 다양한 짧은 이야기를 읽는 것이 더 좋을까, 아니면 더 긴 기간 동안 하나의 주제에 집중해야 할까? 새로운 한 연구에 따르면, 하나의 주제에 열중하는 것이 어휘를 향상시키는 더 좋은 방법이다. 이는 새로운 단어들이 익숙한 문맥 속에서 제시되고, 이것이 그 의미를 학습하는 것을 더 쉽게 한다는 사실 때문이다. 당신의 아이들에게 동물들에 관한 이야기를 읽어 준다고 상상해 보라. 당신이 동물들에 관해 매일 계속해서 읽어 주면 그들이 학습하는 단어들은 반복될 것이다. 이야기에서 사용되는 단어들을 더 자주 보면 볼수록, 그들이 그 단어들을 기억할 가능성이 더 높다. 이러한 이유로 인해, 당신의 목표가 독서를 통해 아이들의 어휘를 향상시키는 것이라면, 당신은 하나의 주제가 익숙해질 정도로 그것에 충분히 오래 집중해야 한다.
빠바유 9-6::People often use the old saying "Blood is thicker than water" to say that your connection to family is more important than your loyalty to anything else. However, this meaning is quite different from what the original saying implied. Back then, it was used to emphasize the reliance between soldiers. The blood mentioned in the saying referred to the bleeding of warriors who suffered together on the field of battle, and the water meant "the water of the womb." The saying was also used to refer to the practice of using blood to finalize a contract. When two people mixed their blood together, it was believed that their agreement was permanent and could never be broken. Over time, however, the meaning of "Blood is thicker than water" has changed to better fit our modern culture.::사람들은 가족과의 관계가 그 밖의 것에 대한 당신의 충성보다 더 중요하다고 말하기 위해 '피는 물보다 진하다'라는 격언을 흔히 사용한다. 하지만, 이 의미는 원래의 격언이 의미했던 것과 꽤 다르다. 그 당시에, 그것은 병사들 사이의 신뢰를 강조하기 위해 사용되었다. 격언에서 언급된 피는 전쟁터에서 함께 고통을 겪은 전사들의 출혈을 가리켰고, 물은 '자궁의 물'을 의미했다. 그 격언은 또한 계약을 완결하기 위해 피를 사용하는 관습을 일컫는 데 사용되기도 했다. 두 사람이 그들의 피를 섞었을 때, 그 합의는 영원하고 절대 깨질 수 없다고 믿어졌다. 하지만 시간이 지나면서, '피는 물보다 진하다'는 의미는 우리의 현대 문화에 더 적합하도록 바뀌었다.
빠바유 10-ex1::Patients should be aware that there can be differing views among specialists about who should be treated for various conditions. For example, expert committees in Europe and the United States set different guidelines about when to treat high blood pressure. The group of American experts believed that for mild elevation of blood pressure the benefits exceeded the risks from treatment. They wrote guidelines suggesting that patients with mild blood pressure elevation take medicine. But in Europe, an expert committee with access to the same scientific data set different guidelines that don't advise treatment for mild elevation of blood pressure. In Europe, people with the same symptoms would not be encouraged to take medicine. Different groups of experts can disagree significantly about what is "best practice."::환자들은 다양한 질환에 있어서 누가 치료를 받아야 할지에 대해 전문의들 사이에서 다른 견해가 있을 수 있다는 것을 알고 있어야 한다. 예를 들어, 유럽과 미국의 전문가 위원회는 고혈압을 언제 치료할지에 대해 서로 다른 지침을 마련했다. 미국의 전문가 집단은 가벼운 혈압 상승의 경우 치료로 얻는 이득이 위험을 넘어선다고 믿었다. 그들은 가벼운 혈압 상승 증상이 있는 환자들이 약을 복용할 것을 제안하는 지침을 작성했다. 하지만 유럽에서 같은 과학적 데이터를 접한 전문가 위원회는 가벼운 혈압 상승의 경우 치료를 권하지 않는 다른 지침을 마련했다. 유럽에서는 동일한 증상이 있는 사람들에게 약을 복용하라고 권하지 않을 것이다. 서로 다른 전문가 집단은 무엇이 '최선의 (의료) 행위'인가에 대해 의견이 상당히 다를 수 있다.
빠바유 10-ex2::In the medical profession, technology is advancing so fast that questions of law and ethics cannot be discussed and answered fast enough. Most of these questions involve ending or beginning a human life. For example, we have the medical ability to keep a person technically "alive" for years on machines after he or she is "brain dead," which means that the brain has stopped functioning. But is it ethical to do this? And what about the alternative? In other words, is it ethical not to keep a person alive even if we have the technology to do so? Nobody can answer these questions with certainty.::의학계에서는, 과학 기술이 너무 빠르게 발달하고 있어서 법과 윤리의 문제들이 (그에 맞춰) 신속히 논의되거나 해결되지 못한다. 이러한 문제들의 대부분은 인간의 생명을 끝내거나 시작하는 것과 관계가 있다. 예를 들어, 우리는 어떤 사람이 '뇌사한' 후, 즉 뇌가 기능을 멈춘 후에도 그 사람을 몇 년씩이나 기계에 의지해 기술적으로 계속 '살아 있게' 할 수 있는 의학적 능력을 가지고 있다. 하지만 이렇게 하는 것이 윤리적인가? 그러면 그 반대의 선택은 어떠한가? 다시 말해, 우리에게 그렇게 할 수 있는 기술이 있는데도 사람을 살려 두지 않는 것이 윤리적인가? 아무도 이 질문들에 확신을 가지고 대답할 수 없다.
빠바유 10-1::Should schools watch their students' health? The answer is yes, since not all students are recipients of good guidance at home. Because of the central role they play in children's lives, schools have the power to promote healthy lifestyles by emphasizing nutrition, exercise, and education. Furthermore, by sensitively dealing with the first warning signs of weight issues in young children, schools can help students tackle problems that might develop into eating disorders or obesity later in life. In an ideal world, this would be a job that parents would perform, but realistically, this task often falls into the hands of our schools. It's time we acknowledged that.::학교가 학생들의 건강을 살펴야 하는가? 답은 그렇다인데, 왜냐하면 모든 학생이 가정에서 좋은 지도를 받는 것은 아니기 때문이다. 학교가 아이들의 삶에서 담당하는 중심적인 역할 때문에, 학교는 영양, 운동 그리고 교육을 강조함으로써 건강한 생활 방식을 장려할 수 있는 힘을 가지고 있다. 더욱이, 어린 아이들의 체중 문제에 대한 최초의 경고 신호를 세심하게 다룸으로써, 학교는 학생들이 이후의 삶에서 섭식 장애나 비만으로 발전할 수 있는 문제들에 맞서 싸우도록 도울 수 있다. 이상적인 세상이라면, 이것은 부모들이 할 일이겠지만, 현실적으로 이 과제는 흔히 학교의 손에 맡겨진다. 우리가 그것을 인정할 때이다.
빠바유 10-2::Sir Henry Stanley explored the Congo River on a journey that was sponsored by Belgium's King Leopold in the 1870s. Throughout his voyage, Stanley stopped at ports along the way to make treaties with local political leaders. As a result, upon his return to Europe, he was able to present King Leopold with a gift of land more than eighty times the size of Belgium. Tragically, the Belgian Congo was severely exploited under Leopold, and the Congolese were forced into slave labor. Leopold came to symbolize the worst traits of humanity: greed, self-indulgence, and violence. The king received international criticism for his tyranny, which made him try to earn the support of the Congolese people by spending generously on public works projects. Nevertheless, people continued to despise him, and eventually he was forced to relinquish his holdings in the Congo.::Henry Stanley 경은 1870년대에 벨기에의 Leopold 왕의 후원을 받은 여행 중에 콩고 강을 탐사했다. 탐험 내내, Stanley는 항로를 따라 항구들에 정박했고 현지의 정치 지도자들과 조약을 맺었다. 그 결과, 그가 유럽으로 돌아가자마자, 그는 Leopold 왕에게 벨기에의 80배 이상 크기의 영토를 선물로 바칠 수 있었다. 불행하게도, 벨기에령 콩고는 Leopold의 통치하에서 심하게 착취당했으며, 콩고인들은 노예 노역을 강제당했다. Leopold는 인간성 중의 가장 악한 특성인 탐욕, 방종, 폭력을 상징하게 되었다. 그 왕은 폭정으로 인해 국제적인 비난을 받았고, 이는 그가 공공사업 계획에 아낌없이 투자함으로써 콩고 국민의 지지를 얻으려 노력하게 만들었다. 그럼에도 불구하고, 사람들은 그를 계속 혐오했고 결국 그는 콩고에 대한 소유권을 포기할 수밖에 없었다.
빠바유 10-3::What is a genius? Is it simply someone who is able to answer every question on a test? Actually, people who are considered to be geniuses are more than just abnormally smart. In addition to being extremely intelligent, they are also highly creative and imaginative, capable of thinking freely and questioning the limits of what other people believe to be possible. Apparently, one of the key characteristics shared by geniuses is their ability to focus on seemingly unimportant information. The majority of geniuses pay attention to the kinds of details that most other people deem useless and simply ignore. Because of this, their perspectives are richer and somewhat more complex, and they remain open to new possibilities. Now think about all the smart people you know. Are any of them true geniuses?::천재란 무엇인가? 단순히 시험에서 모든 문제에 답할 수 있는 사람인가? 사실 천재라고 여겨지는 사람들은 단순히 이례적으로 똑똑한 것 이상이다. 그들은 매우 똑똑할 뿐만 아니라, 매우 창의적이고 상상력도 풍부하여, 자유롭게 사고하고 다른 사람들이 가능하다고 믿는 것의 한계에 이의를 제기할 수 있다. 분명히, 천재들이 공통으로 지닌 주요 특징들 중 하나는 겉보기에 중요하지 않은 정보에 중점을 두는 것이다. 대다수의 천재들은 다른 사람들 대부분이 쓸모없다고 여기고, 그저 무시하는 사소한 것들에 주의를 기울인다. 이 때문에, 그들의 관점은 더 풍부해지고 좀 더 복잡해지며, 그들은 새로운 가능성에 대해 계속 열려 있게 된다. 이제 당신이 아는 모든 영리한 사람들을 생각해 보라. 그들 중 누가 진정한 천재인가?
빠바유 10-4::For years after a tragic event occurs, we will be able to remember exactly where we were and what we were doing when we heard the news, which is a phenomenon referred to as a "flashbulb memory." The generation that grew up in the 1960s, for instance, has a collection of flashbulb memories about the assassinations of President John F. Kennedy and Dr. Martin Luther King Jr. The unexpected death of a well-known figure, however, is not the only event that will trigger the creation of a flashbulb memory. The death of a loved one or a national tragedy like the September 11 attacks may also deeply affect us and result in a flashbulb memory.::어떤 비극적인 사건이 일어난 지 수년 뒤에도, 우리는 그 소식을 들었을 때 우리가 어디에 있었고, 무엇을 하고 있었는지를 정확하게 기억할 수 있는데, 이는 '섬광 기억'이라고 불리는 현상이다. 예를 들어, 1960년대에 자라난 세대는 존 F. 케네디 대통령과 마틴 루터 킹 박사의 암살에 대한 섬광 기억의 모음을 갖고 있다. 하지만, 잘 알려진 인물의 예상치 못한 죽음이 섬광 기억의 생성을 일으키는 유일한 경우는 아니다. 사랑하는 이의 죽음이나 9/11 테러와 같은 국가적 비극 또한 우리에게 깊이 영향을 미치며 섬광 기억을 초래할 수 있다.
빠바유 10-5::Some people criticize the attitude of researchers and raise doubts about the power of science. This may be because many researchers fail to look at the big picture, choosing instead to focus on their own fields. However, when we take a step back and carefully look at how science affects society, it becomes clear that science has played a big role in human advancement. This is not only because of the many inventions it has led to, but also because of the basic ideas that make up its foundation. Investor Peter Thiel agrees that progress in science is crucial for the human race, and American philosopher John Dewey even proposed that science is the foundation of democracy. People who practice science trust in equality. They desire truth and progress. Greed, prejudice, and other outside influences are unwelcome in science. It demands total honesty and a willingness to accept the most logical argument.::어떤 사람들은 연구원들의 태도를 비판하고 과학의 힘에 대해 의문을 제기한다. 이것은 많은 연구원들이 큰 그림을 보지 못하고, 대신 그들 자신의 분야에만 집중하는 것을 선택하기 때문일지도 모른다. 하지만, 우리가 한 걸음 물러서서 과학이 사회에 어떻게 영향을 미치는지에 대해서 유심히 살펴보면 과학이 인류 진보에 큰 역할을 해 왔다는 것이 분명해진다. 이는 과학이 가져온 많은 발명뿐만 아니라, 그것의 기초를 이루는 기본적인 생각 때문이다. 투자자 Peter Thiel은 과학의 진보가 인류에게 있어서 중요하다는 것에 동의하며, 미국의 철학자 John Dewey는 심지어 과학이 민주주의의 기초라고 제안했다. 과학을 실행하는 사람들은 평등을 믿는다. 그들은 진리와 진보를 원한다. 탐욕, 편견 및 기타 외부 영향은 과학에서 환영 받지 못한다. 그것은 완전한 정직함과 가장 논리적인 주장을 기꺼이 받아들이는 마음을 요구한다.
빠바유 10-6::Air resistance, the principle that makes parachutes work, can be observed in a simple experiment. Gather up a sheet of paper and a coffee cup, hold them at the same height, and release both objects at the same time. What you'll observe is that the coffee cup plummets to the ground. On the other hand, the sheet of paper descends slowly and gently. The heavy cup, since it easily parts the air molecules in its path, falls to the ground quickly, while the sheet of paper, too light to push away the air molecules, is greatly slowed on its way to the ground. Likewise, when a parachute is deployed, because it is made of very light material, its fall is slowed by the air molecules in its path.::낙하산을 작동하게 하는 원리인 공기 저항은 간단한 실험에서 관찰될 수 있다. 종이 한 장과 커피잔 한 개를 모아서, 같은 높이에서 들고 있다가 두 물체를 동시에 놓아 보아라. 당신이 보게 될 것은 커피잔이 바닥으로 똑바로 떨어지는 것이다. 반면에, 종이는 천천히 완만하게 떨어진다. 무거운 잔은 그것의 진로에 있는 공기 분자들을 쉽게 갈라놓기 때문에 바닥으로 빠르게 떨어지는 반면, 종이는 너무 가벼워서 공기 분자들을 밀어내지 못하기 때문에 바닥으로 향하는 도중 몹시 느려진다. 마찬가지로, 낙하산은 매우 가벼운 소재로 만들어지기 때문에, 그것이 펼쳐지면 그 하강은 그 진로에 있는 공기 분자들에 의해 느려진다.
빠바유 11-ex1::Malaria once infected nine out of ten people in North Borneo. In 1955, the World Health Organization (WHO) began spraying a certain pesticide to kill malaria-carrying mosquitoes. The program was so successful that the dreaded disease was almost eliminated from the island. Other things happened, however, that were unexpected. The pesticide killed other insects, including flies and cockroaches, living in houses. The islanders applauded, but then small lizards that also lived in the houses died after eating dead insects. Then cats began dying after feeding on the dead lizards. Without cats, rats flourished and overran the villages. Now people were threatened by a terrible plague carried by the fleas on the rats.::말라리아는 한때 보르네오 섬 북부 지방에 사는 사람들 10명 중 9명을 감염시켰다. 1955년에, 세계 보건 기구(WHO)는 말라리아를 옮기는 모기를 죽이기 위해 특정 살충제를 뿌리기 시작했다. 그 계획은 매우 성공적이어서 이 무시무시한 질병이 그 섬에서 거의 사라졌다. 그러나 예상치 못한 다른 일들이 벌어졌다. 그 살충제가 파리와 바퀴벌레를 포함하여 집에서 서식하는 다른 곤충들도 죽인 것이다. 섬사람들은 박수를 보냈지만, 그 이후 역시 집에서 살던 작은 도마뱀들이 죽은 곤충들을 먹고 나서 죽었다. 그러더니 고양이들이 죽은 도마뱀들을 먹은 후 죽기 시작했다. 고양이들이 없어지자, 쥐들이 창궐하여 마을에 들끓었다. 이제 사람들은 쥐벼룩에 의해 전염되는 끔찍한 전염병의 위협을 받게 되었다.
빠바유 11-ex2::In today's marketing and advertising-soaked world, people cannot escape brands. The younger people are when they start using a brand or product, the more likely they are to keep using it for years to come. But that's not the only reason companies are aiming their marketing and advertising at younger consumers. As James U. McNeal, a professor at Texas A&M University, puts it, "Seventy-five percent of spontaneous food purchases can be traced to a nagging child. And one out of two mothers will buy a food simply because her child requests it. To trigger desire in a child is to trigger desire in the whole family." In other words, kids have power over spending in their households, they have power over their grandparents, and they have power over their babysitters. That's why companies use tricks to manipulate their minds.::오늘날 마케팅과 광고투성이의 세상에서 사람들은 상표로부터 벗어날 수 없다. 사람들이 상표나 상품을 사용하기 시작하는 시기가 어리면 어릴수록, 그들은 앞으로도 그것을 계속 사용할 가능성이 높아진다. 하지만 그것이 기업들의 마케팅과 광고가 더 어린 소비자들을 겨냥하는 유일한 이유는 아니다. Texas A&M 대학의 교수, James U. McNeal은 다음과 같이 말했다, "자발적인 식품 구매의 75%는 부모에게 조르는 아이 때문일 수 있다. 그리고 엄마들 2명 중 1명이 단순히 아이가 원하기 때문에 식품을 살 것이다. 아이에게 있는 욕구를 촉발시키는 것이 가족 전체의 욕구를 촉발시키는 것이다." 다시 말해서, 아이들은 가정에서의 소비에 대해 영향력을 지니고, 조부모에 대해 영향력을 지니며, 아이를 돌봐주는 사람에 대해서도 영향력을 지닌다. 바로 이것이 기업들이 아이들의 마음을 조종하기 위하여 책략을 사용하는 이유이다.
빠바유 11-1::It is common to see meat packaging that boasts of humane treatment and processes that minimize the suffering of the animals. Consumers are attracted to these labels because they are morally concerned with the way in which the meat was obtained. However, a study suggests that there is another reason for using such labels. In an experiment, researchers gave participants identical meat samples presented in different ways. One was labeled as "humanely raised," and the other was said to be from a factory. Surprisingly, the former was rated as tasting better than the latter. Participants even rated the humane-labeled meat as superior to the factory-labeled samples in terms of smell and look. These results show that there is a lot more to how consumers perceive a product's taste than simply its ingredients.::(동물에 대한) 인도적인 대우와 동물들의 고통을 최소화하는 공정을 내세우는 고기 포장재를 보는 일은 흔하다. 소비자들은 고기가 획득되는 방식에 도덕적으로 관심이 있으므로 이러한 라벨에 끌리게 된다. 하지만, 한 연구는 그러한 라벨을 사용하는 데 또 다른 이유가 있음을 시사한다. 한 실험에서, 연구원들은 참가자들에게 서로 다른 방식으로 제시된 동일한 고기 표본을 제공했다. 하나는 '인도적으로 기른'이라고 라벨이 붙여졌고, 또 다른 하나는 공장에서 나온 것이라고 했다. 놀랍게도, 전자가 후자보다 더 맛있는 것으로 평가받았다. 참가자들은 심지어 고기의 냄새와 외관에 관하여 인도적인 라벨이 붙은 고기가 공장 라벨이 부착된 표본보다 우수하다고 평가했다. 이러한 결과들은 소비자들이 제품의 맛을 인지하는 방식에는 단지 제품의 성분보다 훨씬 더 많은 것들이 있음을 보여 준다.
빠바유 11-2::Two people with similar diets may have very different physical appearances, even if their other activities are also comparable. Researchers at Yale University may have found the reason for this. The scientists discovered variances in the stomach signaling systems of rats. Indeed, the intensity with which the rats' stomachs sent signals when they were full varied from rat to rat. In some cases, the signal was dull—. This caused the rats to continue to eat even after they were full. This type of behavior eventually leads to obesity, which suggests that human obesity may be linked to more than just personal choices. Professor Tamas Horvath argues that the nature of the connection between their stomachs and their brains might be causing certain people to consume more than they should.::비슷한 식습관을 가진 두 사람은, 그들의 다른 활동들이 또한 비슷할지라도, 신체적 외모가 매우 다를 수 있다. Yale 대학교의 연구원들은 이것에 대한 이유를 발견했을지도 모른다. 과학자들은 쥐의 위장 신호 시스템의 차이점을 발견했다. 실제로, 쥐가 배불렀을 때 쥐의 위장이 신호를 보내는 강도가 쥐마다 달랐다. 어떤 경우에는 그 신호가 약했다. 이는 쥐들이 배가 부른 후에도 계속 먹도록 했다. 이러한 유형의 행동은 결국 비만으로 이어지며, 인간의 비만이 단순히 개인의 선택 이상의 것과 연결될지도 모른다는 것을 시사한다. Tamas Horvath 교수는 그들의 위장과 두뇌 사이의 선천적인 연결성이 특정 사람들로 하여금 그들이 먹어야 할 것보다 더 많이 섭취하게 할 지 모른다고 주장한다.
빠바유 11-3::When shooting a basketball, it is desirable to make the ball spin in a backward direction. However, this is not done to use air resistance to make the ball curve, as it is in the sport of baseball. When shot at the hoop, a basketball moves too slowly for this to occur. Therefore, its path is not affected by the spin. So what is the purpose? If the ball is thrown directly through the hoop, there is none. But if it hits the backboard or the rim of the hoop first, this backspin will cause a change in velocity in the opposite direction. Therefore, rather than bouncing away at full strength, the ball will remain near the hoop. This makes it more likely that it will bounce once or twice and then fall through the net.::농구공을 슛할 때, 공이 뒤쪽 방향으로 회전하도록 만드는 것이 바람직하다. 그러나 이것은 야구에서 그렇듯이, 공기 저항을 이용하여 공이 곡선으로 나아가도록 하기 위함은 아니다. 링에 슛이 될 때, 농구공은 너무 천천히 움직이기 때문에 이런 일은 발생할 수 없다. 따라서 공의 궤적은 회전의 영향을 받지 않는다. 그렇다면 그 목적은 무엇인가? 만약 공이 링을 바로 통과하게 던져진다면, 그럴 필요가 없다. 하지만 만약 공이 백보드나 링의 테두리에 먼저 맞는다면, 이 역회전이 반대 방향으로 속도의 변화를 일으킬 것이다. 따라서 그 공은 최대의 강도로 튕겨 나가는 대신, 링 근처에 머물게 될 것이다. 이것은 공이 한두 번 튀어 오른 다음 네트 속으로 들어가게 될 가능성을 높여 준다.
빠바유 11-4::In an experiment, researchers placed participants in groups. Some were randomly made team managers, a position of power, while the rest were assigned the low-power role of worker. After completing a group activity, each participant was asked to make a series of decisions. They were given the choice of receiving $120 now or a larger amount of money in one year. This amount started at $137 and was gradually increased up to $240. The researchers found that the people assigned low-power roles were less willing to postpone their rewards than the people assigned high-power roles. They concluded that people who have a lot of power are more confident about their future and therefore do not mind waiting for a reward. People with little power, on the other hand, face an uncertain future and prefer an immediate reward, even if it is smaller.::한 실험에서 연구원들이 참가자들을 그룹으로 나누어 배치했다. 무작위로 일부는 권력이 있는 지위인 팀 관리자가 된 반면, 나머지는 권력이 약한 노동자 역할을 배정받았다. 하나의 그룹 활동을 완수한 후에, 각각의 참가자는 일련의 결정을 내리도록 요구받았다. 그들에게는 120달러를 지금 받을 것인지 아니면 일 년 후에 더 큰 액수의 돈을 받을 것인지의 선택이 주어졌다. 이 액수는 137달러에서 시작하여 점차 240달러까지 인상되었다. 연구원들은 권력이 약한 역할을 배정받은 사람들이 권력이 강한 역할을 배정받은 사람들보다 그들의 보상을 지연하는 데 덜 자발적이라는 것을 발견했다. 그들은 많은 권력을 지닌 사람들이 자신들의 미래에 대해 더욱 확신하고, 따라서 보상을 기다리는 것을 꺼리지 않는다는 결론을 내렸다. 반면에, 권력이 거의 없는 사람들은 불확실한 미래에 직면하여 비록 더 적을지라도 즉각적인 보상을 선호한다.
빠바유 11-1::Just as she was thinking she would have to stop soon to rest, she noticed some light coming through the trees in the distance, and she realized she must be coming to a clearing. As she pushed through the last of the vines and stared into the blinding light, she saw an Indian village. In the center stood a long hut. There were also other, smaller huts as well. A fire was burning in the middle of the clearing, which was about 200 meters wide. But there was no one there. She stood hiding in the shadows of the jungle, knowing that she must have been trailed for many miles by the Indians moving like ghosts through their own underworld. She felt she was being watched by many eyes.::쉬기 위해 곧 멈춰야겠다는 생각을 하고 있던 바로 그때, 그녀는 멀리서 나무들 사이로 약간의 빛이 비쳐 오는 것을 보고, 자신이 개간지에 다가가고 있는 게 틀림없다는 것을 알았다. 그녀가 마지막 덩굴을 헤치고 나아가 그 눈부신 빛을 바라보았을 때, 한 인디언 마을이 보였다. 중앙에는 기다란 오두막집이 있었다. 또한 더 작은 다른 오두막들도 있었다. 개간지의 중앙에는 불이 타오르고 있었고, 그것은 너비가 약 200m 정도 되었다. 그러나 그곳에는 아무도 없었다. 그녀는 유령처럼 자신들만의 암흑세계를 돌아다니는 인디언들에 의해 수 마일을 미행당해 온 것이 틀림없다는 것을 알고, 정글의 그늘진 곳에 몸을 숨긴 채 서 있었다. 그녀는 자신이 많은 눈들의 주시를 받고 있음을 느꼈다.
빠바유 11-2::I watched the beautiful shoreline of the strange land as it came into view. After spending so much time aboard the ship, I finally saw the land of limitless opportunity. It was as though an unknown world were inviting me to explore it, and I had no intention of declining the invitation. I had accepted a job working as a nurse at a medical clinic recently established in a rural area inland. It had always been my dream to bring modern medicine to poor villagers, and now the dream was on the verge of coming true. The distant mountains emerging from the morning mist welcomed me with endless promises. Somewhere out there, my destiny awaited me.::낯선 땅의 아름다운 해안이 시야에 들어왔을 때 나는 그것을 바라보았다. 매우 많은 시간을 선상에서 보낸 뒤에, 나는 마침내 무한한 기회의 땅을 보았다. 그것은 마치 미지의 세계가 나에게 그곳을 탐험하도록 권하고 있는 것 같았고, 나는 그 제안을 거절할 의사가 없었다. 나는 내륙의 시골 지역에 최근 설립된 병원에서 간호사로 일하는 일자리를 받아들였다. 가난한 마을 사람들에게 현대 의약품을 제공해 주는 것은 항상 나의 꿈이었고, 이제 막 그 꿈이 이루어지려는 참이었다. 아침 안개에서 모습을 드러내는 먼 산들이 무한한 가능성으로 나를 환영했다. 저기 어딘가에서 나의 운명이 나를 기다리고 있었다.
빠바유 12-1::We managed to get a roaring fire going in spite of the icy wind. Shivering, we crawled into our tent and talked until the wind made it hard to hear. Eventually I dropped off into sleep, but I was suddenly awakened by Caleb, who had a look of horror on his face. Then I felt the heat of the flames all around us. A spark from the campfire had ignited our tent, and now it was collapsing on us. Blindly, I clawed at the door zipper. When I finally made it out, I saw that Caleb was still trapped inside. Grabbing him by his burning jacket, I dragged him to the lake.::얼음장 같은 바람에도 불구하고 우리는 가까스로 활활 타오르는 불이 지속되도록 했다. 덜덜 떨면서, 우리는 텐트 속으로 기어들어가서 바람이 말을 알아듣는 것을 어렵게 만들 때까지 이야기했다. 결국 나는 깜빡 잠이 들었다가 갑자기 Caleb에 의해 잠에서 깼는데, 그의 얼굴은 겁에 질려 있었다. 그때 나는 우리 주위에서 온통 화염의 열기를 느꼈다. 모닥불에서 튄 불똥이 우리 텐트에 불을 붙였고, 이제 그것(=텐트)은 우리 위로 무너지고 있었다. 보이지 않는 상태로, 나는 (텐트) 문 지퍼를 움켜잡았다. 마침내 밖으로 나왔을 때, 나는 Caleb이 여전히 안에 갇혀 있는 것을 보았다. 타고 있던 그의 재킷을 붙잡고서 나는 그를 호수 쪽으로 끌고 갔다.
빠바유 12-2::One night, while Eric was watching television, he thought he heard a knock at the door. But when he opened it, he saw only a few dried leaves blowing in a cold breeze. Then, from above him, the knocking sound echoed down. The attic! He moved slowly to the kitchen, where he picked up a flashlight. His hand shook so much that its light jumped back and forth in front of him. He began to climb the stairs. It seemed to take an hour to walk up them. Now he could see the attic door—and hear more noises coming from it. There was a scratching sound, as if something was trying to get out. He hesitated. At that moment, the door flew open. Eric jumped backwards and almost fell as his terrified cat, Calvin, ran past him. "Calvin! How did you get in there?" Eric shouted. He sighed and went back downstairs.::어느 날 밤, Eric은 텔레비전을 보고 있다가 문을 두드리는 소리를 들었다고 생각했다. 그러나 문을 열었을 때, 그는 몇 개의 마른 나뭇잎만이 찬 바람에 날리는 것을 보았다. 그때, 그의 위쪽에서 두드리는 소리가 울려 퍼졌다. 다락방이다! 그는 부엌으로 천천히 걸어가서 손전등을 집었다. 손이 너무 많이 떨려서 손전등의 빛이 그의 앞에서 앞뒤로 움직였다. 그는 계단을 오르기 시작했다. 계단을 오르는 데 한 시간이 걸리는 것 같았다. 이제 그는 다락방의 문을 볼 수 있었고 그곳에서 나오는 더 많은 소리를 들을 수 있었다. 그것은 무언가가 밖으로 빠져 나오려고 하는 것 같은 긁는 소리였다. 그는 주저했다. 그 순간, 문이 확 열렸다. Eric은 그의 겁먹은 고양이 Calvin이 그를 지나 달릴 때 뒤로 뛰어올라 거의 떨어질 뻔했다. "Calvin! 그곳에 어떻게 들어간 거야?" Eric이 소리쳤다. 그는 한숨을 쉬었고 아래층으로 다시 내려왔다.
빠바유 12-3::With glittering snowflakes swirling around him, Michael stamped his boots on the mat and went inside. The smell of cinnamon met him, and he heard bits of talk and laughter from the kitchen, where his parents were baking. He hung up his outdoor things and moved to the living room, taking his favorite seat near the fireplace. Lying back against the arm of the chair, he looked out the window into the tree branches outside. They were heavy with snow and bright red berries. A little brown bird hopped here and there among them. It sent tiny avalanches falling from twig to twig and then stopped to fluff up its feathers and stare back at Michael with sparkling eyes. As he watched the bird, his own eyes began to close, and dreams of sledding and hot chocolate and long talks with his grandfather filled his head.::반짝거리는 눈송이가 그의 주위를 빙빙 돌며, Michael은 매트에 부츠를 구르고 안으로 들어갔다. 계피 냄새가 그를 맞이했고, 그는 부엌 쪽에서 이야기와 웃음소리를 들었는데, 그곳에서는 부모님이 빵을 굽고 있었다. 그는 외출복을 걸고 거실로 가서, 벽난로 근처의 그가 가장 좋아하는 자리에 앉았다. 의자의 팔걸이에 몸을 기대며, 그는 창밖의 나뭇가지들을 바라보았다. 나뭇가지는 눈과 밝은 빨간 열매로 무거웠다. 작은 갈색 새 한 마리가 그것들 사이에서 여기저기로 뛰어다녔다. 새는 작은 가지에서 가지로 떨어지는 작은 눈사태를 보내고 나서는 멈춰 서서 자신의 깃털을 부풀리고 반짝이는 눈으로 Michael을 바라보았다. 그가 새를 보았을 때, 그의 눈은 감기기 시작했고, 썰매 타기와 코코아의 꿈과 할아버지와의 긴 대화가 그의 머리를 채웠다.
빠바유 12-4::Every time Emma looked at her sister Victoria, she felt proud simply because of how beautiful she was. Victoria was tall and plump with deep brown hair, and Emma loved her more than anyone else in the world. Today, she was thinking of all the lovely afternoons they had spent singing together. The music started right on time, and everyone looked to the back of the room. Emma gasped—her sister was more beautiful than ever in her white dress. Victoria walked gracefully to the front of the hall and smiled at Emma. Then, to Victoria's surprise, the music changed. Emma stepped forward and began to sing. Tears came to Victoria's eyes as she recognized the familiar words of their favorite childhood song. Emma too began to cry as she sang and remembered all their happy times together.::Emma는 자신의 여동생 Victoria를 볼 때마다, 순전히 그녀의 아름다움 때문에 자랑스러웠다. Victoria는 키가 크고 통통하며 짙은 갈색 머리카락을 가졌고, Emma는 세상 누구보다 그녀를 더 사랑했다. 오늘, 그녀는 그들이 함께 노래하면서 보냈던 멋진 오후를 생각하고 있었다. 음악은 정시에 시작되었고, 모든 사람이 방의 뒤쪽을 쳐다보았다. Emma는 숨이 턱 막혔다- 흰 드레스를 입은 그녀의 여동생은 어느 때보다도 더 아름다웠다. Victoria는 우아하게 홀 앞쪽으로 걸어갔고 Emma에게 미소 지었다. 그때, Victoria가 놀랍게도, 음악이 바뀌었다. Emma는 앞으로 나갔고 노래하기 시작했다. 그들이 어린 시절에 가장 좋아했던 노래의 익숙한 가사를 알아들었을 때, Victoria의 눈에서 눈물이 흘렀다. Emma 역시 노래를 부르면서 그들이 함께 행복했던 모든 시절을 떠올리며 울기 시작했다.
빠바유 12-5::The skaters stood on the ice, preparing to dash forward. "Ready!" The command echoed across the rink. Andre leaned forward, his heart pounding. As a loud "boom!" rang out, the athletes sprang away from the starting line and went flying around the track. There were three skaters in front of him. At a turn, he slid easily around the last one and held his place at third. Two more laps passed, and he tried to push forward, but his rivals didn't let him do it. The seconds flew by, and the finish line was approaching. With all his effort, Andre moved in for another attempt. At the same moment, the second-place skater tried to pass on the inside. He miscalculated. He brushed the leader, and instantly they both fell. Andre rocketed across the finish line. Around him, the crowd cheered his name.::스케이트 선수들은 얼음 위에 서서 앞으로 달려갈 준비를 했다. "준비!" 명령이 스케이트장에 울려 퍼졌다. Andre는 몸을 앞으로 기울였고, 그의 심장은 마구 뛰었다. 커다란 "탕!" 소리가 울리자, 선수들은 출발선에서 튀어 나가 트랙을 돌았다. 그의 앞에 세 명의 스케이트 선수들이 있었다. 코너를 돌 때, 그는 마지막 선수를 돌아서 쉽게 미끄러져 3위로 올라섰다. 두 바퀴가 더 지나갔고, 그는 앞으로 나가려고 했지만, 그의 경쟁자들이 그렇게 하도록 내버려 두지 않았다. 시간이 쏜살같이 흐르고, 결승선이 가까워졌다. 그의 모든 노력을 기울여, Andre는 또 다른 시도에 나섰다. 동시에, 2위 자리의 스케이트 선수가 안쪽을 통과하려고 했다. 그는 오판했다. 그는 선두의 선수를 스쳐 지나갔고, 즉시 그들은 둘 다 넘어졌다. Andre는 결승선을 가로질러 돌진했다. 그의 주변에서, 관중들은 그의 이름을 환호했다.
빠바유 12-6::For a moment, when she heard the loud banging at the door, she allowed herself to think it was the postman knocking in a big hurry. But a commanding voice boomed through the house an instant later. "Police inspection! Open up!" As her uncle moved towards the door, he gave her a look she knew well. She didn't need his reminder. She was already rushing down the hall silently. Her brothers were in the back room. As soon as they saw her, they knew what was happening. They followed without a sound. Together, they all slipped into the hidden space behind the bookcase and fastened each lock. And then they waited. Outside, heavy footsteps moved here and there, sometimes closer, sometimes farther away, and harsh voices shouted orders. The siblings held still, breathing as little as possible, listening for their uncle's signal.::잠시 동안, 문을 시끄럽게 두드리는 소리를 들었을 때, 그녀는 그 소리가 급하게 문을 두드리는 우체부라고 생각했다. 그러나 바로 그 직후에 위엄 있는 목소리가 집안에 울려 퍼졌다. "경찰 검문이다! 문 열어!" 그녀의 삼촌이 문 쪽으로 다가왔을 때, 그는 그녀가 잘 알고 있는 눈길을 보냈다. 그녀는 그의 알림이 필요하지 않았다. 그녀는 이미 조용히 복도로 서둘러 움직이고 있었다. 그녀의 형제들은 뒷방에 있었다. 그들은 그녀를 보자마자, 무슨 일이 벌어지고 있는지 알았다. 그들은 소리 없이 뒤따랐다. 그들 모두는 함께 책장 뒤쪽의 숨겨진 공간으로 슬며시 들어갔고 각각의 자물쇠를 잠갔다. 그러고 나서 그들은 기다렸다. 밖에서, 무거운 발소리가 여기저기에서, 이따금 더 가깝게, 이따금 또 멀게 움직였으며, 거친 목소리가 명령을 외쳤다. 형제들은 가능한 한 숨을 거의 쉬지 않고, 삼촌의 신호에 귀 기울이며 가만히 있었다.
빠바유 13-ex1::Dr. Paul Odland and his friend Bob travel frequently to South America, where they provide free medical treatment for disabled children of poor families. One day, they went to a local marketplace. Paul wanted to buy some souvenirs, and he spotted a carving that he liked. The non-English-speaking seller was asking 500 pesos for the carving. With Bob acting as interpreter, Paul offered 300 and his opponent proposed 450. The bargaining in the noisy market became spirited, even intense, with Paul stepping up his price slightly and the seller going down slowly. The pace increased so fast that Bob could not keep up with the back-and-forth interpretation. Meanwhile, observing the seller carefully, Paul sensed something wrong in Bob's interpretation. In fact, the seller had gone below Paul's last offer. When Paul raised his doubt, Bob instantly recognized the error and corrected his interpretation. At length, they settled the deal, and he was delighted to purchase the carving at a reasonable price and thanked Bob.::Paul Odland 박사와 그의 친구 Bob은 남미로 자주 여행하는데, 그곳에서 그들은 가난한 가정의 장애 어린이들에게 무료 의료 행위를 베푼다. 어느 날 그들은 현지의 한 시장에 갔다. Paul은 몇 가지 기념품을 사고 싶었고 마음에 드는 조각품을 발견했다. 영어를 전혀 쓰지 않는 판매자는 그 조각품에 대해 500페소를 요구했다. Bob이 통역사의 역할을 하는 가운데, Paul은 300페소를 제안했고 그의 상대는 450페소를 제안했다. Paul이 자신의 가격을 조금씩 올리고 판매자가 천천히 가격을 내리면서 시끄러운 시장에서의 그 거래는 활기를 띠었고, 심지어는 치열해졌다. 속도가 너무나 빨라져서 Bob은 오가는 통역을 따라잡을 수가 없었다. 그 사이, 판매자를 주의 깊게 살펴보고, Paul은 Bob의 통역에서 뭔가 잘못된 것을 감지했다. 사실 판매자는 Paul의 마지막 제안보다도 낮은 금액을 제시한 상태였다. Paul이 자신의 의구심을 제기하자, Bob은 즉시 실수를 인정하고는 자신의 통역을 바로잡았다. 마침내 그들은 거래를 성사시켰고, 그는 적절한 가격에 그 조각품을 사게 되어 기뻐했고 Bob에게 고마움을 표했다.
빠바유 13-ex2::Jenny learned from her mother how to prepare a roast. When she was a young child, she would watch her mother always cut off one end of the roast before cooking it. Later, she did the same thing whenever she prepared a roast. But one day, a question occurred to her:. What's the reason for this? When she asked her mother, she simply replied that she had learned it by copying her own mother. So Jenny asked her grandmother, who explained that the roasting pan she had owned when she was younger was too small. Therefore, she had to cut off one end of the roast to make it fit. Now that she had a larger pan, she no longer had to do this. But both Jenny and her mother had been following this pointless routine for years!::Jenny는 어머니로부터 구이 요리를 하는 법을 배웠다. 그녀가 어린 아이였을 때, 그녀는 어머니가 구이 요리를 하기 전에 항상 한쪽 끝을 잘라내는 것을 지켜보곤 했다. 나중에, 그녀는 구이 요리를 할 때마다 똑같은 행동을 했다. 그런데 어느 날, 그녀에게 의문이 하나 생겼다. 이렇게 하는 이유가 뭘까? 그녀가 어머니에게 묻자, 어머니는 그냥 자신의 어머니를 따라 하는 것에서 그것을 배웠다고 대답했다. 그래서 Jenny는 할머니에게 물었고, 할머니는 자기가 젊었을 때 갖고 있던 구이용 팬이 너무 작았다고 설명했다. 따라서, 그녀는 구이 요리를 (팬에) 맞추기 위해 한쪽 끝을 잘라내야 했다. 이제 그녀는 더 큰 팬을 갖고 있어서 더는 이렇게 할 필요가 없었다. 하지만 Jenny와 그녀의 어머니 둘 다 수 년 동안 이 무의미한 일상을 따르고 있었다!
빠바유 13-1::An old man was riding on a train with his adult son. When the train pulled away from the station, the other passengers watched curiously as the son clapped his hands in excitement. Pressing his face against the window, he began to shout out the things the train passed. "Look, Papa!" he shouted, "What's that? Is that a tree?" The old man just smiled and nodded. The other passengers looked away, embarrassed by the younger man's behavior. Finally, one of them leaned over and asked the old man if he had considered taking his son to see a doctor. "Actually, we're on our way home from the hospital," said the old man. "My son had an operation on his eyes and can see for the first time in his life."::한 노인이 그의 장성한 아들과 함께 기차를 타고 있었다. 기차가 역을 떠났을 때, 다른 승객들은 그 아들이 흥분해서 손뼉을 치자 신기한 듯이 쳐다보았다. 창문에 얼굴을 누른 채로, 그는 기차가 지나쳐 가는 사물들을 소리쳐 말하기 시작했다. "보세요, 아빠!"하고 그가 소리쳤다, "저게 뭔가요? 저게 나무인가요?" 노인은 그저 미소를 지으면서 고개를 끄덕였다. 다른 승객들은 그 젊은 남자의 행동에 당황하여 눈길을 돌렸다. 마침내, 그들 중 한 명이 몸을 굽혀 노인에게 그의 아들을 의사에게 진찰받도록 데려가는 것에 대해 고려해 본 적이 있었는지 물어보았다. "사실, 저희는 병원에서 집으로 가는 길이랍니다"라고 노인이 말했다. "제 아들이 눈 수술을 받아서, 평생 처음으로 볼 수 있게 되었거든요."
빠바유 13-2::Scientists have discovered that bacteria naturally found in polluted water can help in the cleanup of water when vinegar is added. The addition of vinegar to the contaminated water stimulates the bacteria in the water. Then those bacteria convert the toxins in the water into salt, producing oxygen as they work. Best of all, they do not require sunlight or air, and therefore can function even in underwater and underground environments. Some researchers are hopeful that they could be used in enclosed spaces, such as mines or spacecraft, to digest waste products and generate oxygen. They are also eager to see how the bacteria deal with radioactive waste. It is hoped that they may be able to help us clean up radioactive sites.::과학자들은 오염된 물에서 자연적으로 발견되는 박테리아가 (오염된 물에) 식초가 첨가될 때 그 물의 정화에 도움이 될 수 있다는 것을 발견했다. 오염된 물에 식초를 첨가하는 것은 물 안의 박테리아들을 활성화한다. 그 다음 그 박테리아들은 물속의 독성 물질을 소금으로 변환시키고, 그것들이 (그러한) 작용을 하면서 산소를 생성한다. 무엇보다도, 그것들은 햇빛이나 공기를 필요로 하지 않아서 심지어 수중이나 지하 환경에서도 작용할 수 있다. 몇몇 연구원들은 그것들이 광산이나 우주선과 같이 폐쇄된 공간에서 폐기물을 처리하고 산소를 생성하는 데 사용될 수 있기를 기대한다. 그들은 또한 그 박테리아들이 방사성 폐기물을 어떻게 처리하는지 몹시 알고 싶어 한다. 그것들은 우리가 방사성 부지를 정화하는 데 도움이 될 수 있을 것으로 기대된다.
빠바유 13-3::A small white horse was not accustomed to sharing the sweetest grasses in his valley with any other animals. One day when an arrogant stag showed up and claimed he had a right to graze there, the little white horse was irritated enough to turn to a man he knew and ask if he could help. The man explained that he would need to put a bridle in the horse's mouth and ride on his back. Desperate to drive the stag away, he agreed to the man's terms without much thought. Due to the help of the man, the horse could get rid of the stag from his valley. Once the stag was gone, he was very satisfied. However, it didn't take long for him to realize that he had sacrificed the freedom he used to enjoy.::한 작은 백마는 자신의 골짜기에서 가장 맛있는 풀을 다른 동물들과 공유하는 데 익숙하지 않았다. 어느 날 건방진 수사슴 한 마리가 나타나 그에게도 그곳에 있는 풀을 뜯어 먹을 권리가 있다고 주장하자, 그 작은 백마는 매우 신경질이 나서 자신이 알고 있던 한 남자에게 가서 자신을 도와줄 수 있는지 물어보았다. 그 남자는 자신이 그 말(=백마)의 입에 재갈을 물리고 그의 등에 올라타야 한다고 설명했다. 수사슴을 쫓아내는 데 필사적이었기 때문에, 그는 별 생각 없이 남자의 (요구) 조건에 동의했다. 그 남자의 도움으로, 그 말은 자신의 계곡에서 수사슴을 쫓아낼 수 있었다. 일단 수사슴이 사라지자 그는 매우 만족했다. 하지만, 그가 자신이 누렸던 자유를 희생했다는 것을 깨닫는 데에는 오래 걸리지 않았다.
빠바유 13-4::For Jena, every Saturday was a battle with her younger sister, Mimi. She understood that her parents needed a break from the little monster. But she didn't know why they made her take Mimi to the park. "She loves spending time with you," her mother always said happily. Jena didn't understand what she was talking about. Mimi would complain that it was cold and she didn't want to go. "Well, where are your gloves?" Jena would ask. Mimi would tell her she had left them at school. "You can borrow mine," Jena would say and drag Mimi out the door. For some reason, Jena did not appreciate the smile on her mother's face as she called out, "Have fun!" from the window. She simply hoped that Mimi would play quietly once they got to the park so she could do her homework in peace.::Jena에게 매주 토요일은 그녀의 여동생 Mimi와의 전쟁이었다. 그녀는 부모님이 그 작은 괴물로부터 휴식이 필요하다는 것을 이해했다. 하지만 왜 부모님이 자신에게 Mimi를 공원으로 데리고 가게 하는지 알지 못했다. "그녀는 너와 함께 시간을 보내는 것을 좋아해"라고 그녀의 엄마는 항상 행복하게 말씀하셨다. Jena는 그녀가 무엇을 말하고 있는지 이해하지 못했다. Mimi는 날씨가 추워서 가고 싶지 않다고 불평하곤 했다. "음, 네 장갑은 어디에 있니"라고 Jena가 묻곤 했다. Mimi는 학교에 그것을 두고 왔다고 그녀에게 말하곤 했다. "너는 내 것을 빌려도 돼"라고 말하면서 Jena는 Mimi를 문밖으로 끌었다. 무슨 이유로, 엄마가 창문에서 "재미있게 놀아라!"라고 외쳤을 때, Jena는 엄마 얼굴에 비친 미소를 고마워하지 않았다. Jena는 그들이 일단 공원에 도착하면 Mimi가 조용히 놀아서 편안히 자신의 숙제를 할 수 있기를 바랄 뿐이었다.
빠바유 13-5::Russian physiologist Ivan Pavlov is credited with creating the first instance of behavioral conditioning by triggering dogs' salivation with a bell. Now, Japanese scientists have replicated this reaction in cockroaches. They managed to make the insects respond to certain smells, such as peppermint and vanilla. To achieve this, they gave the cockroaches a sugary liquid right after releasing these scents. They did this repeatedly over a period of time and then measured the cockroaches' salivation behavior when various smells were placed on their antennae. What they found was that the cockroaches began to salivate when exposed to vanilla and peppermint. However, when a different odor was used, they did not have the same reaction. Thus, the researchers successfully conditioned the animals to physiologically respond to stimuli that were previously irrelevant, just like Pavlov's dogs responded to the bell.::러시아의 생리학자 이반 파블로프는 종소리로 개들의 침샘 분비를 촉발함으로써 행동주의 조건화의 첫 번째 사례를 만든 것으로 명성을 얻었다. 이제, 일본의 과학자들은 바퀴벌레에 이 반응을 똑같이 재연하였다. 그들은 페퍼민트와 바닐라와 같은 특정 냄새에 곤충이 반응하도록 하는 데 성공했다. 이것을 달성하기 위해, 그들은 바퀴벌레에게 이러한 냄새를 풍긴 직후에 설탕물을 주었다. 그들은 이것을 일정 기간에 걸쳐 반복적으로 했고, 그러고 나서 다양한 냄새가 그들의 더듬이 위에 놓였을 때 바퀴벌레의 침샘 분비 활동을 측정했다. 그들이 발견한 것은 바퀴벌레가 바닐라와 페퍼민트에 노출되었을 때 침을 분비하기 시작했다는 것이다. 하지만 다른 냄새가 사용되었을 때는, 그것들이 같은 반응을 보이지 않았다. 따라서, 연구원들은 파블로프의 개들이 종소리에 반응했던 것처럼, 동물들이 이전에는 상관없던 자극에 생리학적으로 반응하도록 성공적으로 길들였다.
빠바유 13-6::Henry likes to plant flowers. It sounds like a normal hobby, but what makes it unusual is that he plants them in weird places. Every spring, he is busy turning land covered in garbage into beautiful fields of flowers. Henry covers the land in seeds, using a long reed that he carries with him to blow them into areas which are difficult to reach. Some people make fun of him, but he never lets it bother him. The other day, the owner of a lot tried to chase him away. Henry left, but returned days later to finish the job when no one was around. Imagine the owner's surprise months later when he saw colorful flowers growing in the shape of a giant letter "H" in his lot!::Henry는 꽃 심는 것을 좋아한다. 그것은 평범한 취미처럼 들리지만, 그것을 독특하게 만드는 것은 그가 꽃을 이상한 곳에 심는다는 것이다. 매년 봄, 그는 쓰레기로 덮여 있던 땅을 아름다운 꽃밭으로 바꾸느라 바쁘다. Henry는 닿기 어려운 곳에 씨앗을 날려 보내기 위해 자신이 가지고 다니는 긴 갈대 피리를 이용하여, 씨앗으로 땅을 뒤덮는다. 어떤 사람들은 그를 놀리지만, 그는 그것에 전혀 신경 쓰지 않는다. 일전에는, 한 부지의 주인이 그를 내쫓으려 했다. Henry는 떠났지만, 며칠 뒤 아무도 없을 때 일을 끝내기 위해 돌아왔다. 몇 달 뒤 자신의 땅에서 형형색색의 꽃들이 거대한 'H' 글자의 모양으로 자라는 것을 보았을 때 그 주인의 놀라움을 상상해 보라!
빠바유 14-1::If you had been living in Russia when Peter the Great ruled the country, you would have had to pay a special tax just to have a beard. Before that, Russian men wore long beards for centuries. Not only was it tradition, but it also showed the country's religious views on manhood. Many Russians believed it was dishonorable to shave off a beard. However, when Peter the Great returned from a trip to Europe, he wanted to change this custom. Thinking that European customs were superior to Russian customs, Peter ordered all of his citizens to cut off their beards so that Russian society and culture would be more European. Russian men found it hard to adjust to this new custom, so Peter imposed a tax on beards and came up with a "beard token" to help bearded men pay the tax more easily. The tax lasted until 1772, when it was abolished due to massive opposition.::당신이 만약 표트르 대제가 러시아를 통치하던 때 그 나라에 살고 있었다면, 당신은 단지 수염을 기르기 위해 특별세를 내야만 했을 것이다. 그전에는, 러시아 남성들은 수 세기 동안 수염을 길게 길렀다. 그것은 전통이었을 뿐만 아니라, 남자다움에 대한 그 나라의 종교적 관점을 보여 주었다. 많은 러시아 사람들은 수염을 밀어 버리는 것이 불명예스럽다고 생각했다. 하지만, 표트르 대제가 유럽 여행에서 돌아왔을 때, 그는 이 관습을 바꾸고 싶어 했다. 유럽의 관습이 러시아의 관습보다 우월하다고 생각했기 때문에, 표트르 대제는 러시아의 사회와 문화가 더 유럽식이 되도록 모든 시민들에게 그들의 수염을 자르라고 명령했다. 러시아 남성들은 새로운 관습에 적응하는 것이 힘들다고 생각했고, 이에 표트르 대제는 수염에 세금을 부과했고 수염을 기른 남성들이 세금을 좀 더 쉽게 내도록 돕기 위해 '수염 토큰'을 생각해 냈다. 그 세금은 1772년까지 계속되다가, 엄청난 반대로 인해 폐지되었다.
빠바유 14-2::The highly populated capital city of Mexico is sinking, descending about six inches every year. The root of the problem lies in the city's geography, as it is built in a basin that was once a huge lake. Since 1519, people have drained water from underground to meet the needs of the city's enormous population. As the water is pumped up, the soil becomes more compressed, which causes the city to inch lower and lower every year. This is accelerated when tall buildings are constructed and people seeking jobs in the city suddenly increase. If this trend were to continue unchecked at its current rate, the enormous metropolis would be destroyed at some point in the not-too-distant future.::멕시코의 인구가 밀집된 수도가 매년 약 6인치씩 내려가면서 가라앉고 있다. 그 문제의 근원은 그 도시의 지형에 있는데, 그것이 한때 거대한 호수였던 분지에 세워져 있기 때문이다. 1519년 이래로, 사람들은 그 도시의 엄청난 인구의 필요를 충족시키기 위해 지하로부터 물을 빼내왔다. 물이 끌어 올려질수록, 지면이 더 압착되는데, 이는 그 도시가 매년 점점 더 낮아지도록 만든다. 이것은 높은 건물들이 지어지고, 도시에서 직업을 찾으려는 사람들이 갑자기 늘어나면서 가속화된다. 만약 이러한 추세가 현재의 속도로 억제되지 않은 채 계속된다면, 그 거대한 대도시는 언젠가 머지않은 미래에 파괴될 것이다.
빠바유 14-3::The Henry Ford Museum offers visitors some of the most interesting attractions to be found in the country. You can visit Thomas Edison's workshop or a courtroom used by Abraham Lincoln. Visitors may not only take a ride on a steam train but also enjoy a Model T automobile. What draws so many visitors is the fact that these exhibits and others are not replicas. They are the real thing. The museum is home to twelve railroad locomotives, more than a hundred classic cars, some silver items made by Paul Revere, and Henry Ford's first car, the Ford Quadricycle, which he invented in 1896. If Ford himself had not built the museum, some important artifacts from American history might not exist today.::헨리 포드 박물관은 방문객들에게 그 나라에서 발견되는 가장 흥미로운 구경거리들의 일부를 제공한다. 당신은 토머스 에디슨의 작업실이나 에이브러햄 링컨에 의해 사용되었던 법정을 방문할 수 있다. 방문객들은 증기 기관차를 타 볼 뿐만 아니라, T형 자동차를 즐길 수 있다. 이렇게 많은 방문객들을 끌어당기는 것은 이러한 전시물들과 다른 것들이 복제품이 아니라는 사실이다. 그것들은 진품이다. 그 박물관은 12대의 철도 기관차, 100대 이상의 클래식 자동차들, 폴 리비어에 의해 만들어진 몇 몇은 세공품들, 헨리 포드가 1896년에 발명한 그의 최초의 자동차인 포드 사륜차를 소장하고 있는 곳이다. 만약 포드가 직접 그 박물관을 세우지 않았더라면, 미국 역사에서 중요한 몇몇 유물들은 오늘날 존재하지 않을 수도 있다.
빠바유 14-4::These days many people are vegetarians. But what do you think would happen if everyone on the planet became a vegetarian? Using a computer program, researchers predicted that it would cause greenhouse gas emissions related to food to drop by 60% by 2050. This would mainly be due to the elimination of red meat from the human diet. The livestock industry is currently responsible for a large percentage of greenhouse gas emissions around the world. If it were to disappear, we could turn most pastures into forests, which remove carbon from the atmosphere. The rest of the pastures could be used to grow more crops for all the vegetarians to eat. Only a small number of farming fields would need to be added, as a third of our crop-producing land is currently being used to grow food for livestock.::오늘날 많은 사람들이 채식주의자이다. 하지만 지구 상의 모든 사람이 채식주의자가 된다면 무슨 일이 발생할 것이라 생각하는가? 연구원들은 컴퓨터 프로그램을 사용하여, 그것이 2050년까지 식량과 관련된 온실가스 배출량을 60%까지 감소하게 할 것으로 예측했다. 이것은 주로 인간의 식단에서 붉은 고기를 제거한 것이 원인일 것이다. 가축 산업은 현재 전 세계적으로 온실가스 배출량의 상당 부분을 담당하고 있다. 그것(=가축 산업)이 사라진다면, 우리는 대부분의 목초지를 숲으로 바꿔 대기에서 탄소를 제거할 수 있을 것이다. 그 목초지의 나머지는 모든 채식주의자가 먹을 더 많은 작물을 재배하는 데 사용될 수 있을 것이다. 농작물을 생산하는 토지의 3분의 1이 현재 가축을 위한 식량을 재배하는 데 사용되고 있으므로, 소수의 농경지만 추가하면 될 것이다.
빠바유 14-5::The rhinoceros has long been considered a threatened species in parts of Asia and Africa. There are currently a number of groups bringing help to rhinos in places where it is needed. In Nepal, for example, rhinos are being moved to places where they can find mates and have better access to food and water. As you might imagine, it is not easy to catch and transport an animal as large as a rhino. Interestingly, the conservation group uses elephants for the first step of this process. Once a rhino is located, they surround it with trained elephants to prevent it from running away. The rhino is then shot with a dart containing a special drug that puts it to sleep. Next, the rhino is carried to a truck and driven to its new home. There, after another drug is used to wake it back up, it is set free.::코뿔소는 오랫동안 아시아와 아프리카의 지역에서 멸종 위기의 종으로 여겨져 왔다. 현재 많은 단체가 도움이 필요한 곳에 있는 코뿔소에게 도움을 주고 있다. 네팔에서는, 예를 들어, 코뿔소들이 짝을 찾고 먹이와 물에 접근하기 더 좋은 곳으로 옮겨지고 있다. 당신이 상상할 수 있듯이, 코뿔소만큼 커다란 동물을 잡고 수송하기는 쉽지 않다. 흥미롭게도, 자연 보호 단체는 이 과정의 첫 번째 단계로 코끼리를 이용한다. 일단 코뿔소가 자리를 잡으면, 그들은 그것이 도망가지 못하도록 훈련된 코끼리들로 에워싼다. 그러고 나서 코뿔소는 (그것을) 잠들게 하는 특별한 약물이 함유된 화살을 맞는다. 그런 다음, 코뿔소는 트럭으로 옮겨져서 새로운 터전으로 운반된다. 그곳에서, 또 다른 약물이 코뿔소를 다시 깨우기 위해 사용된 후에, 그것은 풀려난다.
빠바유 15-ex1::Tarsiers are little primates not much bigger than rats. Their resemblance to the rat is exaggerated by their thin tail, which is much longer than their overall body length. All tarsiers are completely nocturnal and have a number of remarkable physical adaptations for this lifestyle. They have an excellent sense of hearing. Tarsiers also have enormous eyes in comparison with their body size; their eyes make up nearly one-fourth the size of their faces. The habitat of tarsiers is generally tropical rain forest, and they are found in dense bamboo thickets. During the day, they lie in holes in tree trunks and in dark, thickly tangled vegetation. At night, they hunt for insects, spiders, and small lizards. Tarsiers can rotate their heads at least 180 degrees, which gives them a wide field of vision for spotting prey.::안경원숭이는 쥐보다 크지 않은 작은 영장류이다. 쥐와의 유사성은 그들의 가는 꼬리로 인해 부각되는데, 그 꼬리는 전체 몸통 길이보다 훨씬 더 길다. 모든 안경원숭이는 완전히 야행성이고, 이러한 생활 방식에 따른 많은 뛰어난 신체적 적응 장치들이 있다. 그들은 뛰어난 청력을 갖고 있다. 안경원숭이는 또한 몸 크기에 비해 굉장히 큰 눈을 갖고 있는데, 눈이 얼굴 크기의 약 4분의 1을 차지한다. 안경원숭이의 서식지는 대개 열대 우림 지역이며, 빽빽한 대나무 숲에서 발견된다. 낮 동안에는, 나무 둥치의 구멍이나, 어둡고 빽빽하게 엉킨 초목에 누워 있다. 밤에는 곤충, 거미, 그리고 작은 도마뱀을 사냥한다. 안경원숭이는 그들의 머리를 최소 180도 돌릴 수 있는데, 이는 먹이를 찾기 위한 넓은 시야를 확보해 준다.
빠바유 15-ex2::The Great Salt Lake, located in the state of Utah, is the largest salt lake in the Western Hemisphere. Fed by the Bear, Weber, and Jordan rivers, it has no outlet. The entire region was covered by a lake at the end of the Ice Age and overflow from the lake flowed into the Pacific Ocean via the Snake and Columbia rivers. Over time, the lake underwent significant climatic change; the rate of evaporation eventually exceeded the inflow of fresh water, shrinking the lake to one-twentieth of its original size. Most of the salt in the Great Salt Lake is the remains of dissolved salt found in all fresh water. As the lake's volume was gradually reduced, the concentration of its dissolved salt increased.::Utah 주에 위치한 그레이트 솔트 호수는 서반구에서 가장 큰 염수호이다. Bear 강, Weber 강, Jordan 강에서 물이 유입되지만, 그 호수에는 유출구가 없다. 빙하기 말에는 전 지역이 호수로 덮여 있었는데 호수에서 범람한 물은 Snake 강과 Columbia 강을 경유하여 태평양으로 흘러들어 갔다. 시간이 흐르면서 그 호수는 현저한 기후 변화를 겪었는데, 증발률이 결국에는 담수의 유입을 초과하여 호수를 원래 크기의 20분의 1로 줄어들게 했다. 그레이트 솔트 호수에 있는 소금의 대부분은 모든 담수에서 발견되는 용해된 소금의 잔존물이다. 호수의 크기가 서서히 줄어들면서, 그것의 용해된 소금의 농도는 증가했다.
빠바유 15-1::Mary Seacole was born in Jamaica in 1805. Her mother taught her about traditional Jamaican medicine, which led to her interest in nursing. When the Crimean War began, she went to London to help out as a nurse. However, she was rejected because of her race. Instead of returning to Jamaica, Seacole went to Crimea at her own expense. There, in 1855, she opened the British Hotel. She would pack food and medicine onto mules at the hotel and lead them to the battlefields, where she was given special passes that allowed her to take care of wounded soldiers from both sides. She was admired for her brave efforts, but her hotel lost money. When she returned to London in 1856, she was bankrupt. However, local newspapers started the Seacole Fund to help her, eventually raising enough money to allow her to live comfortably for the rest of her life.::Mary Seacole은 1805년에 자메이카에서 태어났다. 그녀의 엄마는 그녀에게 전통 자메이카 약초에 관해 가르쳤고, 이것은 간호에 대한 그녀의 관심을 이끌었다. 크림 전쟁이 시작되었을 때, 그녀는 간호사로서 돕기 위해 런던으로 갔다. 하지만, 인종 때문에 그녀는 거부당했다. 자메이카로 돌아가는 대신에, Seacole은 자비를 들여 크림 반도로 갔다. 그곳에서 1855년에, 그녀는 영국 호텔을 개업했다. 그녀는 호텔에서 노새에 음식과 약을 싸서 그것들을 전장으로 끌고 갔고, 그곳에서 그녀는 전쟁 양측의 부상자들을 돌볼 수 있게 허용하는 특별한 통행권을 부여받았다. 그녀는 자신의 용감한 노력으로 존경받았지만, 그녀의 호텔은 돈을 잃었다. 1856년에 런던으로 돌아왔을 때, 그녀는 파산하였다. 하지만, 지역 신문사들이 그녀를 돕기 위해 Seacole Fund를 설립했고, 마침내 그녀가 여생을 편하게 살 수 있게 하는 충분한 기금을 모금했다.
빠바유 15-2::Paul Cézanne was a 19th-century French Post-Impressionist painter. Despite his father's desire that Cézanne study law, he moved to Paris as a young man to become an artist. At first, many of his contemporaries criticized his work, as he chose to create still life paintings of objects, unlike other artists who were painting portraits. However, he didn't feel discouraged by them; rather, he claimed he would amaze the city of Paris with his unique painting style. This style involved breaking down complex objects into basic shapes—a tree would become a simple cylinder, and an apple would become a sphere. It was his painting Apples and Oranges that first gave him fame, causing people to rethink the fundamental rules of painting and color use. Cézanne's work would later serve as an inspiration to Pablo Picasso.::폴 세잔은 19세기 프랑스의 후기 인상파 화가였다. 세잔이 법을 공부하길 원했던 그의 아버지의 바람에도 불구하고, 그는 화가가 되기 위해 젊은 시절 파리로 이주했다. 처음에, 그의 많은 동시대인들은 그의 작품을 비판했는데, 초상화를 그리던 다른 화가들과 달리 그는 사물에 대한 정물화를 그리는 쪽을 택했기 때문이었다. 하지만, 그는 그들로 인해 낙담하지 않았다. 오히려, 그는 자신의 독특한 화풍으로 파리를 놀라게 할 것이라고 주장했다. 이 화풍은 복잡한 사물들을 기본적인 형태로 분해하는 것을 포함했는데, 나무는 단순한 원기둥이 되고, 사과는 구(球)가 되곤 했다. 그에게 처음으로 명성을 안겨 준 작품은 바로 「사과와 오렌지」라는 그림이었는데, 그것은 사람들이 그림과 색상 사용에 대한 근본적인 법칙들을 다시 생각하게 만들었다. 세잔의 작품은 후에 파블로 피카소에게 영감을 주는 역할을 하곤 했다.
빠바유 15-3::Lunar maria are dark spots on the Moon that are visible from the Earth. They were given the name maria, which means "seas" in Latin, because early astronomers mistook them for oceans. In reality, lunar maria are not water but simply large areas of basalt, a type of rock that is darker than that which makes up the rest of the Moon. Most lunar maria are found on the side of the Moon that faces the Earth, with only a few located on the other side. It is believed they were formed approximately three to four billion years ago, though some are thought to have been formed more recently—about 1.2 billion years ago. According to scientists, they were formed when large ancient volcanoes erupted on the Moon. These eruptions are believed to be similar to those that occurred on the Earth about 250 million years ago, wiping out many species of animals.::달의 바다(lunar maria)는 지구에서 보이는 달의 어두운 부분들이다. 그것들은 maria라는 이름을 갖게 되었는데, 그것은 라틴어로 '바다'를 의미하며, 초기 천문학자들이 그것들을 바다로 착각했기 때문이다. 실제로, 달의 바다는 물이 아니라 단지 넓은 현무암 지대인데, 이 현무암은 달의 나머지 부분을 구성하는 암석보다 더 어두운 종류의 암석이다. 대부분의 달의 바다는 지구와 마주 보는 쪽의 달 표면에서 발견되고, 불과 얼마 안 되는 부분만이 반대쪽에 분포해 있다. 그것들은 약 30억에서 40억 년 전에 형성된 것으로 여겨지지만, 일부는 보다 최근인 약 12억 년 전에 형성된 것으로 추정된다. 과학자들에 따르면, 그것들은 달에서 대규모의 고대 화산들이 폭발했을 때 형성되었다. 이 폭발은 약 2억 5천만 년 전에 지구에서 일어나 많은 종의 동물들을 멸종시킨 화산 폭발과 비슷하다고 여겨진다.
빠바유 15-4::Arthur Rubinstein was one of the most renowned pianists of the 20th century. Born in Poland in 1887, he showed exceptional musical talent from an early age. He was sent to Berlin to study piano and stayed there from age 10 until he was 13. His American debut was at Carnegie Hall in 1906. However, this performance earned him little acclaim. He later explained that he had relied on his natural abilities instead of practicing seriously. His attitude changed after he married in 1932. He began to practice for up to 12 hours daily. Finally, in 1937, he felt ready to return to Carnegie Hall. This time, critics agreed that he had transformed into an outstanding performer. Rubinstein's reputation continued to grow until his last performance, at the age of 89, in London.::Arthur Rubinstein은 20세기의 가장 유명한 피아니스트들 중 한 명이다. 1887년에 폴란드에서 태어난 그는 어릴 때부터 뛰어난 음악적 재능을 보였다. 그는 피아노를 공부하기 위해 베를린으로 보내져서, 10살부터 13살 때까지 그곳에서 머물렀다. 그의 미국 데뷔는 1906년 카네기 홀에서였다. 하지만, 이 공연으로 그는 찬사를 거의 받지 못했다. 그는 후에 진지하게 연습하는 대신에 자신의 천부적인 재능에 의존했었다고 말했다. 그의 태도는 1932년 그가 결혼한 후에 바뀌었다. 그는 매일 최대 12시간 동안 연습하기 시작했다. 마침내, 그는 1937년에 카네기 홀로 되돌아갈 준비가 되었다. 이번에는, 비평가들이 그가 뛰어난 연주자로 변화되었음을 인정했다. Rubinstein의 명성은 89세의 나이에 런던에서 이루어진 그의 마지막 공연 때까지 계속해서 높아졌다.
빠바유 15-5::Abandoibarra is a region surrounding the city of Bilbao in northern Spain, and it used to be at the center of a major industrial complex. In the 1800s, Abandoibarra was responsible for 20 percent of the world's production of steel. However, the complex suffered from financial struggles in the 1980s, when its key economic sources declined rapidly. The mining and manufacturing sectors collapsed, and the city's pollution problem became disastrous. When Spain entered the European Union in 1986, the complex was shut down and completely abandoned. This halt caused several serious social problems, including an increase in the unemployment rate. Urban planners' response to these issues was to design an unprecedented urban regeneration program, the "Abandoibarra project," which focused on high-quality architecture. This program has become famous as an unparalleled example of urban revival.::Abandoibarra는 스페인 북부의 빌바오시를 둘러싼 지역으로 주요 공업 단지의 중심지였다. 1800년대에, Abandoibarra는 세계 철강 생산량의 20%를 책임졌다. 그러나, 이 단지는 주요 경제 자원이 급격하게 감소했던 1980년대에 재정난을 겪었다. 광업 및 제조 분야가 붕괴하고, 도시의 오염 문제는 참담해졌다. 1986년에 스페인이 유럽 연합에 가입했을 때, 이 단지는 폐쇄되고 완전히 버려졌다. 이러한 해체는 실업률의 증가를 포함한 몇 가지 심각한 사회 문제를 야기했다. 이러한 문제에 대한 도시 계획가들의 대응은 고품질의 건축에 중점을 둔 'Abandoibarra 프로젝트'라는 전례 없는 도시 재생 프로그램을 설계하는 것이었다. 이 프로그램은 도시 부흥의 더없이 좋은 예로 유명해졌다.
빠바유 15-6::The horseshoe crab is one of the oldest creatures on earth. Despite its name, the horseshoe crab is actually a close relative of spiders and scorpions, but not of crabs. Its name comes from its crab-like shell in the shape of a horse's hoof. The horseshoe crab has a unique appearance, with ten legs, two pincers, and a long tail. The tail serves the dual purposes of helping the crab navigate and enabling it to flip over when it is overturned. Their blood is pale blue because it contains copper, and can be used to research medicine. Horseshoe crabs begin life in a hole in the sand of beaches where females lay about 20,000 eggs. As they grow, they shed their skins several times until they reach full size. When they are fully grown, they spend the remainder of their lives at the bottom of shallow ocean waters.::투구게는 지구상에서 가장 오래된 생물 중 하나이다. 그 이름에도 불구하고, 투구게는 사실은 게가 아닌, 거미나 전갈과 가까운 동족이다. 그것의 이름은 말발굽 모양을 한 게와 비슷한 껍데기에서 유래한다. 투구게는 열 개의 다리, 두 개의 집게발, 그리고 긴 꼬리가 있는 독특한 모습을 하고 있다. 꼬리는 투구게가 길을 찾도록 도와주고 그것이 뒤집혔을 때 (다시 똑바로) 뒤집을 수 있게 해 주는 두 가지의 목적에 적합하다. 그것의 혈액은 구리를 함유하고 있어서 옅은 파란색이며, 약물을 연구하는 데 사용될 수 있다. 투구게는 암컷이 약 20,000개의 알을 낳는 해변의 모래 속 구멍에서 태어난다. 그것들은 자라면서, 완전히 클 때까지 여러 차례 허물을 벗는다. 다 자라면, 투구게는 얕은 바닷물 바닥에서 여생을 보낸다.
빠바유 16-ex1::The above graph shows the percentage of retail car sales by vehicle size from 1995 to 2015 in the U.S. In the three given years, midsize cars recorded the highest percentage of retail car sales each year despite a decrease from 1995 to 2005. Large cars were the least preferred among the three categories during the given period. Regarding small cars, the percentage of sales increased over the past two decades, and was highest in 2015. The percentage gap in large car sales between 1995 and 2005 was smaller than that of small car sales in the same period. In 2005 and 2015, midsize cars accounted for the same percentage of retail sales.::위 도표는 1995년부터 2015년까지 미국의 차량 크기에 따른 소매 차 판매 비율을 보여 준다. 주어진 3개 연도에서 1995년부터 2005년까지 (판매의) 감소에도 불구하고, 중형차가 매해 최고 판매율을 기록했다. 대형차는 주어진 기간 동안 세 범주 중에서 가장 적게 선호되었다. 소형차의 경우, 판매 비율이 지난 20년간 상승했고, 2015년에 가장 높았다. 1995년과 2005년의 대형차 판매 비율의 격차는 같은 기간 동안의 소형차 판매 비율의 격차보다 더 작았다. 2005년과 2015년에 중형차의 소매 판매는 같은 비율을 차지했다.
빠바유 16-ex2::The graph above shows the U.S. population's average daily consumption of calories from sugar drinks from 2005 to 2008. In each age group, consumption of calories from sugar drinks is higher in males than females. In both genders, consumption of calories from sugar drinks increases until ages 12 to 19 and then decreases with age. The consumption of calories by males never falls below 70 kilocalories while that by females falls to 42 kilocalories in ages 60 and over. The highest consumption of calories from sugar drinks is about four times as much as the lowest consumption in each gender, respectively. The gap between males' and females' consumption of calories from sugar drinks is smallest for the group aged 2 to 5.::위 도표는 2005년부터 2008년까지 미국 인구의 설탕 음료를 통한 일일 평균 칼로리 섭취량을 보여 준다. 각 연령 집단에서, 설탕 음료를 통한 칼로리 섭취량은 여성보다 남성에게서 더 높다. 두 성별 모두에서, 설탕 음료를 통한 칼로리 섭취량은 1219세 연령 집단까지 증가하고 그 후에는 나이가 듦에 따라 감소한다. 남성의 칼로리 섭취량은 70kcal 아래로 떨어지지 않지만, 반면에 여성의 칼로리 섭취량은 60세 이상 그룹에서 42kcal까지 떨어진다. 각각의 성별에서 설탕 음료를 통한 가장 높은 칼로리 섭취량은 가장 낮은 섭취량의 4배 정도이다. 남성과 여성의 설탕 음료를 통한 칼로리 섭취량의 차이는 25세의 연령 집단에서 가장 작다.
빠바유 16-1::The above graph compares the percentage of mobile device users who owned various devices in South Korea and worldwide in 2013. Medium-sized phones were the most common device in South Korea, owned by more than half of the device users in Korea. They were also the most popular device worldwide, owned by nearly 70 percent of the world's device users. Both worldwide and in Korea, small phones were the least popular mobile device, accounting for less than 5 percent of device ownership. The largest gap between South Korea and the world was in phablet ownership, with a difference of more than 30 percentage points. And the percentage of full-size tablet users in South Korea was actually equal to the percentage of small phones users worldwide.::위 도표는 2013년에 한국과 전 세계에서 다양한 기기를 소유한 모바일 기기 사용자들의 비율을 비교하고 있다. 중형 휴대 전화는 한국에서 가장 흔한 기기였고, 한국의 기기 사용자들의 반 이상이 이것을 소유했다. 그것은 또한 전 세계적으로도 가장 인기 있는 기기였으며, 세계의 기기 사용자들의 거의 70% 정도가 이것을 소유했다. 전 세계와 한국에서 둘 다, 소형 휴대 전화는 기기 소유의 5% 미만을 차지하며 가장 인기가 없는 모바일 기기였다. 한국과 세계 사이의 가장 큰 격차는 패블릿 소유였고, 30% 포인트 이상의 차이가 났다. 그리고 한국에서 대형 태블릿 사용자들의 비율은 실제로 전 세계의 소형 휴대 전화 사용자들의 비율과 같았다.
빠바유 16-2::The amount of money that developed and developing countries invested in renewable energy over nine years is shown in the graph above. In 2004, developed nations invested four times as much as developing nations. Investments in renewable energy grew almost continuously after 2004 and reached 280 billion dollars worldwide in 2011. That year, developed nations invested nearly twice as much as developing nations, investing 186 billion dollars compared to 94 billion. Yet the increase in investment by developing countries has been consistent, with the amount they invested in 2010 being almost ten times as much as that of 2004. This increase continued until 2012, reaching 112 billion dollars, while the investment for developed countries plunged down to 132 billion dollars.::선진국과 개발 도상국이 9년 동안 재생 에너지에 투자한 금액이 위의 도표에 나와 있다. 2004년에 선진국은 개발 도상국의 4배를 투자했다. 재생 에너지에 대한 투자는 2004년 이후 거의 계속해서 증가했으며 2011년에는 전 세계적으로 2,800억 달러에 달했다. 그해, 선진국은 개발 도상국의 거의 2배 정도 투자하여, 940억 달러에 비해 1,860억 달러를 투자했다. 그러나 개발 도상국에 의한 투자의 증가는 일관되게 나타났으며, 그들(=개발도상국)이 2010년에 투자한 금액은 2004년에 투자한 금액의 거의 10배에 달했다. 이 증가는 2012년까지 계속되어 1,120억 달러에 달했고, 반면 선진국의 투자는 1,320억 달러로 급락했다.
빠바유 16-3::The graph above illustrates the TV channel preferences of South Koreans by age group. People over 60 watch broadcast networks more than any other age group. Those who are under 10 or in their 30s watch these networks less than any other group. Viewers over 40 prefer broadcast networks over the other types of channels. Those under 20 like watching cable channels most, with viewers under 10 choosing cable channels over broadcast networks by more than 10 percentage points. Compared to the other age groups, TV viewers 60 and over watch all-program cable channels the most. People in their 10s, however, are less likely to watch all-program cable channels than people in their 20s.::위 도표는 한국인의 TV 채널 선호도를 연령별로 보여 준다. 60세 이상의 사람들은 어떤 다른 연령층보다도 지상파 방송을 더 많이 시청한다. 10세 미만 또는 30대의 사람들이 어떤 다른 연령층보다도 이 방송을 덜 시청한다. 40세 이상의 시청자들은 다른 종류의 채널보다 지상파 방송을 선호한다. 20세 미만의 시청자들은 케이블 채널 시청을 가장 좋아하며, 10세 미만의 시청자들은 지상파 방송보다 케이블 채널을 10% 포인트 이상 더 선택한다. 다른 연령층과 비교하여, 60세 이상의 TV 시청자들은 모든 프로그램을 방영하는 케이블 채널을 가장 많이 시청한다. 그러나, 10대의 사람들은 20대의 사람들보다 모든 프로그램을 방영하는 케이블 채널을 덜 시청한다.
빠바유 16-4::A survey was recently conducted to find out whether people prefer e-books or printed books. When asked about reading while traveling or commuting, more than 70 percent of the people surveyed indicated that they think e-books are better. However, an even larger majority chose printed books as being more appropriate for reading with a child. The smallest gap was in the preference for books to read in bed, with e-books being preferred by merely two percentage points. Meanwhile, the percentage of people who prefer printed books for sharing with others was more than twice as much as the percentage of people who prefer e-books for this purpose. This percentage, however, was still 12 percentage points lower than the percentage of people who prefer printed books for reading with a child.::사람들이 전자책을 선호하는지 아니면 종이책을 선호하는지 알아내기 위해 최근에 한 설문 조사가 실시되었다. 여행이나 통근 중 독서를 하는 것에 대한 질문을 받았을 때, 조사를 받은 사람들의 70% 이상이 전자책이 더 낫다고 생각한다고 밝혔다. 하지만, 훨씬 더 많은 대다수가 종이책을 아이와 함께 독서하는 데 더 적절하다고 선택했다. 가장 적은 격차는 잠자리에서 읽는 책에 대한 선호도에 있었는데, 전자책이 단지 2% 포인트 더 선호되었다. 한편, 다른 사람들과 공유하는 데 있어 종이책을 선호하는 사람들의 비율은 이 목적에 있어 전자책을 선호하는 사람들의 비율의 두 배가 넘었다. 하지만, 이 비율은 아이와 함께 독서하는 데에 종이책을 선호하는 사람들의 비율보다는 여전히 12% 포인트 더 낮았다.
빠바유 17-ex1::According to researchers, maintaining healthy social relationships requires two complementary processes. The first is being sensitive to the needs of others, and the second is being motivated to make things right when someone is wronged. In other words, good social relationships require the capacity for guilt. An expert who has focused on the guilt people experience after harming others suggests that empathetic distress lies in this guilt. This kind of distress occurs when people are aware of the fact that their actions have hurt another person. Because of these feelings of guilt, they are inclined to take action to make up for what they have done. By making amends, they can repair the damage caused to their social relationships and restore harmony.::연구원들에 따르면, 건강한 사회적 관계를 유지하는 데는 두 가지 상호 보완적인 과정이 요구된다. 첫 번째는 타인의 요구에 민감한 것이고, 두 번째는 누군가가 부당한 대우를 받을 때 의욕적으로 상황을 바로잡고자 하는 것이다. 다시 말해서, 좋은 사회적 관계는 죄책감에 대한 수용 능력을 필요로 한다. 타인에게 해를 입힌 후에 사람들이 경험하는 죄책감에 초점을 맞춰 왔던 한 전문가는 이 죄책감에는 공감할 수 있는 고통이 있다고 시사한다. 이런 종류의 고통은 사람들이 자신들의 행동이 다른 사람에게 해를 입혔다는 사실을 알 때 발생한다. 이러한 죄책감 때문에, 그들은 자신이 저지른 일을 보상하기 위해 조치를 취하는 경향이 있다. 보상을 함으로써, 그들은 자신의 사회적 관계에 초래된 피해를 바로잡고 다시 화합을 이룰 수 있다.
빠바유 17-ex2::Anxiety has an adverse effect on all types of mental performance. In a way, it is a useful response to a coming threat, focusing the mind on the danger that lies ahead. But this mental preparation is reduced to disastrous cognitive interference when it traps the mind in a cycle of thoughts that prevents attention from being focused elsewhere. In short, anxiety sabotages the intellect. In tasks that require intellectual processing under high levels of pressure, such as those performed by air traffic controllers, people who experience chronic anxiety are likely to fail during training, before they even get a chance to perform in the field. This is true even for people with superior scores on intelligence tests, as was shown in a study of 1,790 people training to become air traffic controllers. Anxiety is also an enemy of academic performance. More than 100 studies have shown that the more prone people are to anxiety, the worse their academic performance is.::걱정은 모든 종류의 정신적인 행위에 부정적인 영향을 미친다. 어떤 면에서, 그것은 앞에 놓여 있는 위험에 정신을 집중시키기 때문에, 다가오는 위협에 대해 유용한 반응이다. 하지만 이러한 정신적인 준비가 그 밖의 다른 곳에 주의가 집중되는 것을 막는 생각의 순환에 정신을 가두게 되면, 이것은 파멸적인 인지 간섭이 된다. 요컨대, 걱정은 지적 능력을 방해한다. 항공 교통 관제사가 수행하는 업무와 같이 높은 수준의 압박 하에서 지적 작용을 요구하는 업무에서, 만성적인 걱정에 시달리는 사람들은 심지어 현장에서 (업무를) 수행할 기회를 얻기도 전에, 훈련 도중 실패할 가능성이 있다. 이것은 항공 교통 관제사가 되기 위해 훈련을 받는 1,790명의 사람들에 대한 연구에서 나타났듯이, 지능 검사에서 우수한 점수를 받은 사람들에게서조차 사실이다. 걱정은 학업 성과의 적이기도 하다. 100건 이상의 연구에서 사람들이 걱정하는 경향이 강할수록 그들의 학업 성과는 더 부진한 것으로 드러났다.
빠바유 17-1::Drivers with poor attitudes toward driving are a big cause of traffic accidents, along with bad weather or unsafe road conditions. Many drivers don't have enough respect for driving. Some even insist that they can drink alcohol and still be alert when driving. But alcohol is a factor in over half of all fatal car accidents. In addition, many drivers refuse to wear seatbelts, which also contributes to deaths from car accidents. Drivers are more likely to be seriously hurt or killed in car crashes when they don't buckle up. Also potentially deadly is the view that driving fast is the best way to drive. Those drivers should be aware that in areas where speed limits were lowered, traffic deaths fell significantly. On the other hand, in areas where high speeds are allowed, there are even more accidents.::운전에 대해 불량한 태도를 지닌 운전자들은 궂은 날씨나 안전하지 않은 도로 상태와 함께 교통사고의 큰 원인이다. 많은 운전자들이 운전에 대해 충분한 주의를 하지 않는다. 어떤 운전자들은 심지어 술을 마시고도 운전할 때 정신을 바짝 차릴 수 있다고 주장한다. 하지만 술은 모든 치명적인 자동차 사고 중 절반 이상을 차지하는 요인이다. 게다가, 많은 운전자들이 안전벨트를 착용하려고 하지 않는데, 이것 또한 자동차 사고로 인한 사망의 원인이 된다. 운전자들은 안전벨트를 착용하지 않으면 자동차 충돌 사고에서 중상을 입거나 사망할 가능성이 더 높다. 또한 운전을 빠르게 하는 것이 운전을 가장 잘하는 방법이라는 생각은 잠재적으로 치명적이다. 그러한 운전자들은 제한 속도를 낮춘 지역에서 교통사고 사망자가 현저하게 줄었다는 것을 알아야 한다. 반면에, 높은 속도가 허용된 지역에서는 훨씬 더 많은 사고가 발생한다.
빠바유 17-2::Human beings dream about many different things. Sometimes our dreams are influenced by recent events. These dreams are reflections of things that happened to us in the past day or two, so they can show us what is currently on our minds. Our pre-sleep conditions also influence our dreams, but they seem to be reflected oppositely. A recent study showed that people who exercised for six hours before going to sleep mostly had dreams that included little physical activity. Because of this, the researcher believes that the content of our dreams might offset whatever occurs in real life. Other research suggests that this applies to non-physical activities as well. For example, test subjects who spent the day alone generally had dreams that included a lot of social activity.::인간은 여러 가지 다른 것들에 관해 꿈을 꾼다. 때때로 우리의 꿈은 최근의 사건들에 의해 영향을 받는다. 이러한 꿈들은 지난 하루 이틀 동안 우리에게 일어난 일들의 반영이기 때문에, 우리에게 현재 우리의 마음속에 있는 것을 보여 줄 수 있다. 취침 전 컨디션 또한 우리의 꿈에 영향을 끼치는데, 그것은 반대로 반영되는 것처럼 보인다. 최근의 한 연구는 잠들기 전에 여섯 시간 동안 운동했던 사람들이 대부분 신체적 활동이 거의 없는 꿈을 꾸었다는 것을 보여 주었다. 이것 때문에, 연구원은 꿈의 내용이 실생활에서 일어나는 무슨 일이든 상쇄할지도 모른다고 믿는다. 다른 연구는 이것이 또한 비신체적 활동에도 적용됨을 시사한다. 예를 들어, 혼자서 하루를 보낸 피실험자들은 대개 많은 사회적 활동을 포함한 꿈을 꾸었다.
빠바유 17-3::Communication means more than just speaking and listening to the person you are interacting with. In fact, a large part of the exchange of information happens nonverbally. Specifically, the emotional meaning behind the messages being conveyed is almost entirely communicated through gestures, facial expressions, or even touching. Thus, without these forms of communication, the emotional aspect of a conversation would be completely lost. To make someone feel valued, for instance, simply speaking is insufficient. It is necessary to use nonverbal cues, such as gently patting the person's hand, to trigger the emotional response. Our natural instincts include the need for this kind of body language. Indeed, in the wild, even animals use physical communication to express emotions, particularly after a stressful situation. For example, they might snuggle to reassure one another after managing to escape from a predator.::의사소통은 단순히 당신이 소통하고 있는 사람과 말하거나 그 사람의 말을 듣는 것 이상을 의미한다. 사실, 정보 교환의 대부분은 비언어적으로 발생한다. 구체적으로 말하면, 전달되는 메시지 뒤에 있는 감정적인 의미는 몸짓, 표정 또는 심지어 접촉을 통해 거의 전적으로 전달된다. 따라서, 이런 형태의 의사소통이 없으면, 대화의 감정적인 측면이 완전히 사라질 수 있다. 예를 들어, 누군가를 존중된다고 느끼게 하기 위해서는, 단순히 말하는 것만으로는 불충분하다. 감정적인 반응을 일으키기 위해서는, 사람의 손을 부드럽게 쓰다듬는 것과 같은 비언어적인 단서를 사용할 필요가 있다. 우리의 타고난 본능은 이러한 종류의 몸짓 언어의 필요성을 포함한다. 사실, 야생에서, 심지어 동물들도 특히 스트레스를 받는 상황 후에, 감정을 표현하기 위해 육체적인 의사소통을 사용한다. 예를 들어, 그들은 포식자로부터 간신히 도망친 후에 서로를 안심시키기 위해 (서로에게) 폭 안긴다.
빠바유 17-4::The surprising fact about global climate change is that it is being caused by one single species, humans. People might argue that a single species could not have such a big effect on the planet. But this is actually completely possible. In fact, we are not the first species to significantly change the planet. Billions of years ago, cyanobacteria—also known as blue-green algae—became the first creatures to develop photosynthesis. This filled the atmosphere with oxygen. While it may seem like a positive change today, many species died because of the increase of oxygen. Unfortunately, today's climate change has the potential to be equally damaging. Therefore, if we don't want to lose many of our planet's precious species, we need to take action right away.::지구 기후 변화에 관한 놀라운 사실은 그것이 하나의 단일 종인 인간에 의해 발생하고 있다는 것이다. 사람들은 단일 종이 지구에 그렇게 큰 영향을 미칠 수 없다고 주장할지도 모른다. 하지만 이것은 실제로 충분히 가능하다. 사실, 우리가 지구를 크게 변화시킨 최초의 종(種)은 아니다. 수십억 년 전에, 남조류(藍藻類)로도 알려진 시아노박테리아는 광합성을 하는 첫 번째 생물이 되었다. 이것은 대기를 산소로 채웠다. 그것이 오늘날 긍정적인 변화처럼 보일 수도 있지만, 많은 종이 산소의 증가 때문에 죽었다. 불행하게도, 오늘날의 기후 변화는 똑같이 해로운 가능성을 갖고 있다. 따라서, 지구의 많은 소중한 종을 잃고 싶지 않다면, 우리는 지금 당장 조치를 취해야 한다.
빠바유 17-5::Most slang terms are short-lived trends, but the word "cool" has withstood the test of time. Though Shakespeare used the word as a verb, over time it evolved, eventually taking on other functions, as a modifier or a noun. Its use as an adjective has been documented as early as the 18th century, when it meant "controlled" or "unemotional," as in the phrase "keeping a cool head." During the jazz age of the 20th century, the word caught on among musicians, artists, and writers before moving into teen vocabulary, where it remains today. In its modern form, "cool" is generally used to indicate excellence or affirmation, as in "What a cool film!" or "That's cool with me."::대부분의 속어들은 일시적인 유행어들이지만, 'cool'이라는 단어는 시간의 시험을 견뎌냈다. 셰익스피어는 그 단어를 동사로 사용했지만, 시간이 지남에 따라 그것은 변화하여, 마침내는 수식어나 명사로서의 다른 기능들을 하게 되었다. 형용사로서 그것의 용법은 일찍이 18세기에 기록되었는데, 그 당시에 그것은 '냉정을 유지하기'라는 어구에서처럼 '억제된' 또는 '감정을 드러내지 않는'을 의미했다. 20세기의 재즈 시대 동안에 그 단어는 오늘날까지 남아 있는 십 대들의 어휘로 옮겨 가기 이전에 음악가, 화가, 작가들 사이에서 유행했다. 그것의 현대적인 형태에서는 '멋진 영화로군!' 또는 '나는 그게 좋아.'에서와 같이, 'cool'은 일반적으로 뛰어남이나 긍정을 나타내기 위해서 사용된다.
빠바유 17-6::Throughout history, lighthouses have been erected on the shorelines of many countries to help ships pass safely in the night. They have been constructed in a wide variety of shapes and sizes with many different materials. What they all have in common, however, is a source of illumination that flashes out patterns to assist maritime navigators in determining their location. These days, as high-tech navigation systems have been devised, lighthouses are not as necessary as they used to be. Nevertheless, due to their aesthetic appeal and rich history, most of these structures remain intact. In fact, there are a number of organizations around the world that endeavor to preserve these unique buildings.::역사를 통틀어, 등대는 야간에 선박들이 안전하게 지나다니는 것을 돕기 위해 많은 국가의 해안선에 세워졌다. 그것들은 많은 다양한 재료를 가지고 매우 다양한 형태와 크기들로 만들어졌다. 하지만 모든 등대가 공통으로 지니고 있는 것은 항해사들이 그들의 위치를 알아내는 데 도움을 주는 패턴을 불빛으로 신호를 보내는 광원(光源)이다. 요즘에는 첨단 항해 시스템이 고안되어, 등대가 예전만큼 필요하지는 않게 되었다. 그럼에도 불구하고, 등대의 미적 매력과 풍부한 역사로 인해, 이 건축물의 대부분은 그대로 남아 있다. 실제로, 이 독특한 건축물들을 보존하기 위해 노력하는 많은 단체들이 전 세계에 있다.
빠바유 18-1::The condition in which a child who has the ability to speak well stops speaking in school or social settings is referred to as selective mutism. Experts suggest that biological, environmental and social factors, along with anxiety, may be behind selective mutism. Children with this condition generally share an extreme social phobia. It may seem to the parents of a child with selective mutism that their son or daughter is refusing to speak, but in most cases the child is in fact unable to talk. A family history of selective mutism, anxiety disorders, or severe shyness is one factor which may increase a child's risk for similar conditions, and children under the age of five are most susceptible to selective mutism.::말을 잘 하는 능력을 가진 아이가 학교나 사회적 환경에서 말하기를 그만두는 질환은 선택적 함구증이라고 일컬어진다. 전문가들은 불안감과 더불어, 생물학적, 환경적, 사회적 요인들이 선택적 함구증의 이면에 있을지도 모른다고 말한다. 이 질환에 걸린 아이들은 일반적으로 극심한 사회공포증을 공통적으로 가지고 있다. 선택적 함구증에 걸린 아이의 부모에게는 그들의 자녀가 말하는 것을 거부하고 있는 것처럼 보일지도 모르지만, 대부분의 경우에 그 아이는 실제로 말을 할 수가 없다. 선택적 함구증의 가족력, 불안 장애, 또는 심한 수줍음은 아이가 유사 질환에 걸릴 위험을 증가시킬 수 있는 하나의 요인이며, 5세 미만의 아이들이 선택적 함구증에 가장 걸리기 쉽다.
빠바유 18-2::The fact that no machinery is used in the process of creating traditional Pueblo pottery is one of the features that distinguish it from other types of pottery. Each step, from gathering the clay to processing and shaping it, is done by hand. And while most clay vases and bowls are made with a potter's wheel, Pueblo pottery is made by rolling clay into long strips and coiling them into layers. The paints used to decorate the pottery are made from local plants and minerals, and are applied with special brushes made from the yucca cactus. It is this use of traditional techniques that makes Pueblo pottery special. Because Pueblo potters avoid modern mass production processes, collectors are ensured that each piece is unique.::전통적인 Pueblo 도자기를 만드는 과정에 어떤 기계도 사용되지 않는다는 사실은 그것을 다른 종류의 도자기와 구별 짓는 특징들 중 하나이다. 점토를 모으는 것에서부터 그것을 가공하여 모양을 만드는 것까지, 각각의 단계는 수작업으로 이루어진다. 그리고 대부분의 점토 꽃병과 그릇들이 도예용 돌림판을 이용해서 만들어지는 반면에, Pueblo 도자기는 점토를 가늘고 긴 조각으로 말고 그것들을 층이 되게 감음으로써 만들어진다. 도자기를 장식하는 데 사용되는 물감은 그 지역의 식물과 광물로 만들어지며, 실난초 선인장으로 만들어진 특수한 붓으로 발라진다. Pueblo 도자기를 특별하게 만드는 것은 바로 이러한 전통 기법들의 사용이다. Pueblo 도공들은 현대적인 대량 생산 과정을 기피하기 때문에, 수집가들은 각각의 작품이 유일무이한 것임을 보장받는다.
빠바유 18-3::These days, many people misunderstand the concept of happiness. They believe that simply avoiding problems and conflict is the key to happiness. But if an effort were made to look deeper, one would soon realize that the ability to spend his or her days in comfort is not a sufficient condition for happiness. We all need some degree of comfort and leisure in life. Food and shelter are also necessities. But there is more: all human beings need the satisfaction which comes from creative work, and the sense of wonder which comes with discovering new things. A person who comes to understand this will then know that there is a higher level of happiness than that which is attained through rest and relaxation.::오늘날, 많은 사람들이 행복의 개념을 오해하고 있다. 그들은 단순히 문제와 갈등을 피하는 것이 행복의 비결이라고 믿는다. 그러나 만약 더 깊이 들여다보려는 시도가 이루어진다면, 그 사람은 자신의 나날을 안락하게 보내는 능력이 행복을 위한 충분조건이 아님을 곧 알게 될 것이다. 우리는 모두 삶에 있어서 어느 정도의 안락과 여가가 필요하다. 음식과 주거지 또한 필수품이다. 하지만 그 이상의 것이 있다. 모든 인간들은 창조적인 작업에서 오는 만족감과 새로운 것을 발견하는 데서 오는 경이로움을 필요로 한다. 이것을 이해하게 되는 사람은 그제야 휴식과 휴양을 통해 얻게 되는 것보다 더 높은 수준의 행복이 있음을 알게 될 것이다.
빠바유 18-4::Studies suggest that people with certain blood types are more prone to developing blood clots. Blood clots can trigger serious health problems when they get stuck in the lungs' arteries and inhibit blood flow. This results in intense pain and can even lead to death. According to researchers, having type AB blood puts a person at high risk of blood clots compared to people with other blood types. It was discovered that people with type AB blood tend to have more of a blood protein called the von Willebrand factor, which can cause clotting at high concentrations. Although not everyone with type AB blood will suffer from blood clots, this discovery allows us to identify people at higher risk and thus prepare to protect them.::연구에 따르면 특정 혈액형을 가진 사람들은 혈전이 발생하기 더 쉽다. 혈전은 폐동맥에 걸려 혈류를 억제할 때 심각한 건강 문제를 일으킬 수 있다. 이는 극심한 고통을 야기하고 심지어 죽음으로 이어질 수 있다. 연구원들에 따르면, AB형의 혈액형을 가진 사람들은 다른 혈액형을 가진 사람들과 비교했을 때 혈전의 위험이 높다. AB형의 혈액형을 가진 사람들은 von Willebrand factor(폰빌레브란트인자)라고 불리는 혈액 단백질을 더 많이 가지는 경향이 있는데, 이것은 고농도 상태에서 응고를 일으킬 수 있다는 것이 밝혀졌다. AB형의 혈액형을 가진 모든 사람이 혈전을 앓게 된다는 것은 아니지만, 이 발견은 우리가 높은 위험에 놓인 사람들을 식별해서 그들을 보호할 준비를 하게 한다.
빠바유 18-5::Lena Horne is a performer whose accomplishments as an actor and singer are numerous and notable. Born in Brooklyn in 1917, Horne was primarily raised by her grandmother, since her father had left and her mother traveled a lot. Early in her life, she became a singer and dancer in a New York nightclub, which was the beginning of her very successful career as an entertainer. Hollywood talent scouts saw her perform there and encouraged her to get involved in the film industry. Early in the 1940s, Horne went to Hollywood, where she became the first African-American performer to enter into a long-term contract with one of the big studios.::Lena Horne은 배우이자 가수로서의 업적이 수없이 많고 뛰어난 연예인이다. 1917년 브루클린에서 태어난 Horne은 아버지가 (가정을) 저버렸고 어머니는 유랑을 많이 했기에, 주로 할머니에 의해 키워졌다. 그녀는 이른 나이에 뉴욕의 한 나이트클럽에서 가수 겸 댄서가 되었는데, 그것이 연예인으로서 매우 성공적인 그녀의 경력의 시작이었다. 할리우드의 신인 발굴 담당자들이 그녀가 그곳에서 공연하는 것을 보고, 그녀에게 영화계에 발을 들여놓도록 권했다. 1940년대 초반에, Horne은 할리우드로 갔는데, 그곳에서 그녀는 대형 영화 제작사들 중 한 곳과 장기 계약을 맺은 최초의 흑인 연기자가 되었다.
빠바유 19-ex12::When writers are haunted by intriguing ideas that remain elusive, vague thoughts that are not easily expressed in words, what should they do? If they followed the advice of Edgar Allan Poe, they would simply pick up their pens (or, in today's world, turn on their computers!). Poe refused to believe that ideas could be so deep or subtle that they were "beyond the compass of words." In an article in Graham's Magazine in 1846, he wrote, "I have never had a thought which I could not set down in words, with even more distinctness than that with which I conceived it." In Poe's eyes, the act of writing served as a means of making ideas clearer and more logical. He believed that the writing process contributes to what he called "the logicalization of thought." Poe said that, when confronted with vague thoughts, "I resort forthwith to the pen, for the purpose of obtaining, through its aid, the necessary form, consequence, and precision." This belief is currently shared by modern advocates of the freewriting technique. Sometimes, the best way for writers to deal with a problem, whether it is in their head or on the page, is to write.::말로 쉽게 표현되지 않는, 규정하기 힘들고 모호한 생각들로 남아 있는 아주 흥미로운 발상들에 사로잡혀 있을 때, 작가들은 무엇을 해야 하는가? 만약 그들이 에드거 앨런 포의 충고를 따른다면, 그들은 그냥 펜을 집어 들 것이다 (혹은, 오늘날의 세계에서는, 컴퓨터를 켤 것이다!). 포는 생각이 매우 심오하거나 미묘해서 그것들이 '말의 범위를 넘어선다'는 것을 믿으려 하지 않았다. 1846년 「Graham's Magazine」에 실린 글에서, 그는 "나는 글로 적을 수 없는 생각을 해 본 적이 없는데, (글로 적으면) 생각을 품었을 때 가진 명확함보다 훨씬 더 큰 명확함을 가지게 된다."고 썼다. 포가 보기에, 글을 쓰는 행위는 생각을 더 명확하고 더 논리적으로 만드는 수단의 역할을 했다. 그는 글을 쓰는 과정이 자신이 '사고의 논리화'라고 부르던 것에 기여한다고 믿었다. 포는 모호한 생각에 직면할 때, "나는 글의 도움을 통해, 필요한 형식, 결과, 그리고 정확성을 얻을 목적으로 즉시 글에 의지한다."고 말했다. 이러한 믿음은 이제 현대의 자유 작문 기법 옹호자들에 의해 공유되고 있다. 때때로, 머리에 있는 문제든 종이에 있는 (작문의) 문제든, 작가들이 어떤 문제를 다루는 가장 좋은 방법은 글을 쓰는 것이다.
빠바유 19-12::The thought of worms living inside the human body can make anyone's skin crawl, but helminths, also known as parasitic worms, may be the key to better health. Our immune system's natural response to these worms is to send antibodies to get rid of them. Because their job is to keep our body healthy, antibodies are always looking for harmful things to kill. If there are no parasites and few germs for the antibodies to fight, the immune system can end up attacking the body itself. Scientists think that this may cause allergies and asthma, diseases related to an overactive immune system. Therefore it is believed that we can make our bodies healthier by reintroducing worms. Instead of waiting for volunteers to test this hypothesis on, one researcher decided to give himself worms. After doing so, he was allergy-free for nearly two years. Currently 7,000 people worldwide are utilizing worms to treat a host of diseases. It has become an increasingly trendy and somewhat debatable method of treatment; however, these worms might just be the right prescription for some patients.::인체 내부에 사는 벌레에 대한 생각은 누구나 소름 끼치게 할 수 있지만, 기생하는 벌레로도 알려진 기생충은 더 나은 건강을 위한 비결일지도 모른다. 이러한 기생충에 대한 우리의 면역 체계의 자연스러운 반응은 그것들을 제거하기 위해 항체를 보내는 것이다. 항체의 역할은 우리의 몸을 건강하게 하는 것이기 때문에, 그것들은 항상 제거할 해로운 것들을 찾고 있다. 만일 항체들이 싸울 기생충들이 없거나 세균이 거의 없으면, 면역 체계는 결국 우리 몸 자체를 공격하게 될 수 있다. 과학자들은 이것이 지나치게 활동적인 면역 체계와 관련된 질병인 알레르기와 천식을 유발할지도 모른다고 생각한다. 그러므로 우리가 기생충을 다시 들여옴으로써 우리 몸을 더 건강하게 만들 수 있다고 여겨진다. 이 가설을 시험할 자원 봉사자들을 기다리는 대신에, 한 연구원이 스스로에게 기생충을 옮기기로 결정했다. 그렇게 한 후, 그는 거의 2년 동안 알레르기가 없었다. 현재 전 세계적으로 7천 명의 사람들이 다수의 질병을 치료하기 위해 기생충을 이용하고 있다. 그것은 점점 더 유행하고 있고 다소 논쟁의 여지가 있는 치료법이다. 그러나, 이 기생충들이 어떤 환자들에게는 적절한 처방일지도 모른다.
빠바유 19-34::In order to play most lotteries run by the government, the first thing you must do is buy a ticket. If you're lucky, you could win millions of dollars. This is highly unlikely, but the money you spend helps run important government programs. In Taiwan, however, there is a different kind of lottery. Called the Uniform Invoice Lottery, it also raises money for the government. The difference is that there is no charge to play this lottery. It was created in the early 1950s. At this time, the Taiwanese government was having trouble collecting sales taxes. Many businesses would report fewer sales than they had actually made. And since most consumers paid in cash and businesses seldom gave out receipts, it was impossible to catch the cheaters. Therefore, the government came up with an innovative plan. They began to print a lottery number at the top of each receipt. Then, every two months, lottery numbers would be drawn. The person who held the receipt with matching numbers would be awarded a cash prize. Soon, consumers started to demand receipts for all of their purchases. This forced dishonest businesses to pay their sales tax in full. Within a year, the amount of sales tax collected by the government had nearly doubled!::정부에 의해 운영되는 대부분의 복권을 이용하기 위해서, 당신이 해야 하는 첫 번째 일은 복권을 사는 것이다. 운이 좋다면, 당신은 수백만 달러에 당첨될 수도 있다. 이것은 매우 가능성이 적지만, 당신이 (여기에) 소비하는 돈은 중요한 정부 프로그램들을 운영하는 데에 도움이 된다. 그런데 대만에는 다른 종류의 복권이 있다. Uniform Invoice Lottery라고 불리는 이것도 역시 정부를 위해 돈을 조달한다. 차이점은 이 복권을 하는 데에는 돈이 들지 않는다는 것이다. 이것은 1950년대 초반에 생겨났다. 이 당시에, 대만 정부는 판매세를 징수하는 데 어려움을 겪고 있었다. 많은 상점들이 그들이 실제로 벌어들인 것보다 더 적은 매출을 신고하곤 했다. 그리고 대부분의 고객들이 현금으로 지급했고 상점들은 좀처럼 영수증을 발급하지 않았기 때문에, 부정행위를 저지르는 상인들을 적발하는 것은 불가능했다. 그래서, 정부는 한 가지 획기적인 방안을 생각해 냈다. 그들은 각 영수증의 상단에 복권 번호를 인쇄하기 시작했다. 그러고 나서 두 달마다, 복권 번호가 추첨이 되곤 했다. 일치하는 번호가 있는 영수증을 가진 사람은 상금을 받곤 했다. 곧, 소비자들은 자신들이 구입한 모든 물품들에 대해 영수증을 요구하기 시작했다. 이것은 정직하지 못한 상점들이 그들의 판매세를 전부 내도록 만들었다. 1년 이내에, 정부에 의해 징수된 판매세액은 거의 두 배가 되었다!
빠바유 19-56::Despite its name, a "Sarajevo rose" is not a flower. In fact, it is something very different. During the Bosnian War, which took place from 1992 to 1996, the city of Sarajevo underwent intense bombing from the Bosnian Serb military. Along with the serious psychological damage suffered by the residents of the city, great physical destruction was caused to the city itself. One common form of damage was caused by exploding mortar shells, which left holes in the city's asphalt. After the war, people filled in these holes with red wax, which gave them a floral appearance. These are Sarajevo roses. Created to honor the memory of those killed during the bombing of the city, they serve as a symbol of the physical scars of war. No one knows exactly how many Sarajevo roses were created, but the number of shells dropped on the city was enormous. Sarajevo was under siege for 1,335 days, and during this time more than 300 bombs hit the city every day. Although some Sarajevo roses no longer exist, as they were wiped away in the reconstruction of the city, there are still many of them left. Found on the streets where people now carry out their everyday tasks, they remind us that the horrors of war will never be forgotten and must not be repeated.::그 이름에도 불구하고, '사라예보 장미'는 꽃이 아니다. 사실, 그것은 매우 다른 것이다. 1992년부터 1996년까지 일어난 보스니아 내전 동안, 사라예보시(市)는 보스니아 내의 세르비아군으로부터 맹렬한 폭격을 받았다. 이 도시의 주민들이 겪은 심각한 정신적 피해와 더불어, 엄청난 물리적 파괴가 이 도시 자체에 가해졌다. 피해의 한 가지 흔한 형태는 박격포 포탄이 폭발함으로써 생겼는데, 이것은 도시의 아스팔트에 구멍을 남겼다. 전쟁 후에, 사람들이 이 구멍들을 붉은 왁스로 채웠고, 이것이 그것들을 꽃 모양처럼 만들었다. 이것들이 사라예보 장미이다. 도시의 폭격 동안 사망한 사람들에 대한 기억을 기리기 위해 만들어져서, 그것들은 전쟁의 물리적 상흔의 상징으로서 역할을 한다. 얼마나 많은 사라예보 장미들이 만들어졌는지는 아무도 정확히 모르지만, 이 도시에 떨어진 포탄의 수는 엄청났다. 사라예보는 1,335일 동안 포위당했고, 이 기간 동안 매일 300개 이상의 폭탄이 이 도시에 떨어졌다. 일부 사라예보 장미들은 도시 복원 시 지워졌기 때문에 더는 존재하지 않지만, 여전히 많은 사라예보 장미들이 남아 있다. 오늘날 사람들이 일상적인 일을 하는 거리에서 발견되는 그것들은 우리에게 전쟁의 공포는 결코 잊혀지지 않을 것이며 반복되어서는 안 된다는 것을 상기시켜 준다.
빠바유 20-ex13::In 1949, my father had just returned home from the war. Sadly, the thrill of his reunion with his family was soon overshadowed. My grandmother became very ill and had to be hospitalized. It was her kidneys, and the doctor told my poor father that she needed a blood transfusion immediately or she would not live through the night. The problem was that my grandmother's blood type was AB–, a very rare type even today, but even harder to get then because there were no blood banks. No one among all the family members was a match. So the poor veteran left the hospital in tears. He went to gather up all the family members so that everyone would get a chance to tell Grandmother good-bye. As my father was driving down the highway, he saw a soldier in uniform hitchhiking in the rain. He was drenched to the skin and looked utterly exhausted. My father decided to pick up the hitchhiker. It was almost as if something outside himself pulled him to a stop. Getting in the car, the soldier noticed my father's tears right away and inquired about them. My father told this total stranger that his mother was dying in a hospital because the doctor had been unable to locate her blood type, AB–. It got very quiet in the car. Then this unidentified soldier extended his hand out to my father, palm up. Resting in the palm of his hand were the dog tags from around his neck. The blood type on the tags was AB–. The soldier told my father to turn the car around and get him to the hospital. He made my grandmother live until 1996, 47 years later. My father has always thought that he was an angel sent by God.::1949년, 나의 아버지는 전쟁에서 집으로 막 돌아오셨다. 슬프게도, 가족과 재회한 이 감격에 곧 어두운 그림자가 드리웠다. 할머니께서 많이 편찮아지셔서 입원을 하셔야 했다. 할머니의 신장이 문제였고, 의사는 나의 가엾은 아버지에게 할머니가 즉시 수혈이 필요하며 그렇지 않으면 그날 밤을 넘기지 못할 것이라고 말했다. 문제는 할머니의 혈액형이, 오늘날에도 매우 희귀하지만, 그 당시에는 혈액은행이 없어서 훨씬 더 구하기 힘들었던 AB-형이라는 것이었다. 가족 중에는 아무도 일치하는 사람이 없었다. 그래서 그 가엾은 참전 용사는 눈물을 흘리며 병원을 나왔다. 그는 가족들 모두가 할머니에게 작별 인사를 할 기회를 가질 수 있도록 모든 가족들을 불러 모으러 갔다. 아버지는 고속도로를 따라 운전을 하다가, 군복 차림의 한 군인이 빗속에서 차를 얻어 타려는 것을 보았다. 그는 흠뻑 젖어 있었고 몹시 지쳐 보였다. 아버지는 그 히치하이커를 태워 주기로 결정했다. 그것은 마치 그 자신 외부의 어떤 것이 그로 하여금 멈추도록 하게 한 것 같았다. 차를 탄 후 그 군인은 곧바로 아버지의 눈물을 보았고 그 이유를 물었다. 아버지는 이 생면부지의 사람에게 의사가 그의 어머니의 혈액형인 AB-형을 찾을 수가 없어서 그녀가 병원에서 죽어가고 있다고 말했다. 차 안은 아주 조용해졌다. 그때 이 신원을 알 수 없는 군인이 손바닥을 편 채로 아버지에게 자신의 손을 내밀었다. 손바닥에는 목에 걸고 있던 그의 인식표가 놓여 있었다. 인식표에 쓰인 혈액형은 AB-형이었다. 그 군인은 아버지에게 차를 돌려 자신을 병원에 데려가 달라고 말했다. 그는 나의 할머니를 47년 뒤인 1996년까지 살 수 있게 해 주었다. 아버지는 항상 그가 하느님께서 보내 주신 천사였다고 생각하셨다.
빠바유 20-13::Mr. Clark's kindergarten students were excited for their dance performance. They couldn't wait to show off for their parents. While the class got ready backstage, their families found seats. Soon, the lights dimmed, the music started, and the students came out through the curtains and began to dance. But then an older boy climbed onto the stage. "Who is he?" the parents asked each other. Mr. Clark gasped in surprise as the boy began to dance near the younger kids. He was about to stop the performance so that he could ask him to leave. But then he noticed something. One of his students, a little girl named Mina, was waving to the boy. She took him by the hand and pulled him over, so he could dance with her! Mr. Clark suddenly remembered that Mina had an older brother who was mentally disabled. 'This must be him!' he thought. He was watching the students and clumsily copying their dance steps. The audience began to complain loudly, but the kindergarteners loved it. They seemed more excited than ever, and they danced wonderfully. At the end of the performance, they even made him bow with them. Some people in the audience were shouting in confusion, so Mr. Clark ran out onto the stage. "Let's have a big round of applause for our special guest, Mina's brother!" The audience began to applaud, hesitantly at first, but then loudly and enthusiastically. "Think about what you've just seen," he continued. "Our students might forget the dance steps they learned, but I hope they will always remember how to accept others."::Clark 씨의 유치원생들은 그들의 춤 공연에 들떠 있었다. 그들은 부모님에게 자랑하고 싶어서 안달이었다. 그 반이 무대 뒤에서 준비하는 동안, 그들의 가족들은 자리를 찾았다. 곧, 불빛이 어두워지고, 음악이 시작되었고, 학생들은 커튼을 통해 나와 춤을 추기 시작했다. 그런데 그때 (학생들보다) 나이가 많은 한 소년이 무대 위로 기어 올라갔다. "저 소년은 누구지"라고 부모들은 서로에게 물었다. 소년이 어린아이들 근처에서 춤을 추기 시작했을 때 Clark 씨는 놀라서 숨이 턱 막혔다. 그는 소년에게 (무대에서) 떠날 것을 요청하려고 공연을 중단하려고 했다. 그런데 그때 그는 뭔가를 알아차렸다. 그의 학생들 중 한 명인 Mina라는 작은 소녀가 그 소년에게 손을 흔들고 있었다. 그녀가 그의 손을 잡고 그를 잡아당겨서, 그는 그녀와 함께 춤출 수 있었다! Clark 씨는 Mina가 정신 장애를 가진 오빠가 있다는 것을 갑자기 기억했다. '이 아이는 그 소년임이 틀림없어!'라고 그는 생각했다. 소년은 학생들을 지켜보고 있었고 그들의 춤 스텝을 서투르게 따라 하고 있었다. 관객들은 큰 소리로 불평하기 시작했지만, 유치원생들은 그것을 좋아했다. 그들은 그 어느 때보다 더 신나 보였고, 그들은 멋지게 춤을 추었다. 공연이 끝났을 때, 그들은 심지어 그 소년이 그들과 함께 고개 숙여 인사하도록 했다. 관객들 중 몇몇 사람들이 당황해서 소리를 질렀고, Clark 씨는 무대 위로 뛰어들었다. "우리의 특별 초대 손님, Mina의 오빠에게 큰 박수를 보냅시다!" 관객은 처음에는 머뭇거렸지만 이내 크고 열정적으로 손뼉을 치기 시작했다. "방금 여러분께서 보신 것을 생각해 보세요"라고 그는 말을 이었다. "우리의 학생들은 그들이 배운 춤의 스텝을 잊을지 모르지만, 저는 그들이 다른 사람들을 받아들이는 방법을 항상 기억 하기를 바랍니다."
빠바유 20-46::Honduras is a small country in Central America, where many children are poor, homeless, parentless, and in need. This is where Betty, along with 18 of her peers, had committed to spending two weeks of their summer vacation. They had to take a malaria pill every week for eight weeks and get many kinds of vaccines before departing. They were told to bring old clothes, flashlights, bug repellent, and an open heart. Betty thought the last item was the most important because the trip was not the vacation most teens dream of. It was sponsored by their school principal, who had volunteered there a few years ago. Two weeks in Honduras was never easy. They spent their time with children at an orphanage, relying solely on bare necessities. The heat was often unbearable, and the smell of raw sewage was constant. Dirt clung to everything, and they had to close their eyes and hold their breath to shower in the contaminated water. However, the children won their hearts. While spending time with the children, they enjoyed every moment. The children were so friendly and unselfish that it was impossible not to love them. It was their job to repaint the boys' room and the hard iron bunk beds. They washed and braided the girls' hair and painted their nails. Two weeks elapsed in this way. When the time to part came, they exchanged hugs, kisses, and eventually goodbyes with the kids. They came home different—better. They learned that the best feeling of all is the joy of giving something to others. Betty feels lucky that she learned this early, and she knows that she can make a difference.::Honduras는 중앙아메리카에 있는 작은 국가로, 많은 어린이들이 가난하고, 집이 없고, 부모가 없으며, 도움이 필요한 곳이다. 이곳은 Betty가 18명의 또래 친구들과 함께 2주간의 여름 방학을 보내기로 했던 곳이다. 그들은 출발하기 전에 8주 동안 매주 말라리아약을 복용하고, 많은 종류의 예방 접종을 맞아야 했다. 그들은 낡은 옷과 손전등, 벌레 퇴치제, 그리고 열린 마음을 준비해 오라는 말을 들었다. 이 여행은 대부분의 십 대들이 꿈꾸는 그런 방학이 아니었기 때문에 Betty는 마지막 준비물이 가장 중요하다고 생각했다. 이 여행은 그들의 학교 교장 선생님의 후원을 받았는데, 그는 몇 년 전에 그곳에서 봉사 활동을 했었다. Honduras에서의 2주는 결코 쉽지 않았다. 그들은 오직 최소한의 생필품에만 의존하며, 한 고아원에서 아이들과 함께 시간을 보냈다. 더위는 자주 견딜 수 없을 정도였으며, 정화되지 않은 하수 오물의 냄새가 지속되었다. 모든 것에 먼지가 달라붙었고, 그들은 오염된 물에서 샤워하기 위해 눈을 감고 숨을 참아야만 했다. 하지만, 아이들이 그들의 마음을 사로잡았다. 아이들과 시간을 보내는 동안, 그들은 매 순간을 즐겼다. 그 아이들은 매우 친절하고 이기적이지 않아서 그들을 사랑하지 않기란 불가능했다. 남자아이들의 방과 딱딱한 철제 이층 침대를 다시 칠하는 것이 그들의 일이었다. 그들은 여자아이들의 머리를 감기고 땋아 주고 그들의 손톱을 칠해 주었다. 2주가 이렇게 지나갔다. 헤어질 때가 되자, 그들은 아이들과 포옹과 키스를 하고, 마침내 작별 인사를 나누었다. 그들은 달라져서 집으로 돌아왔다. 더 나아져서 말이다. 그들은 모든 것 가운데 가장 최고의 기분은 다른 이들에게 무언가를 베푸는 즐거움임을 배웠다. Betty는 그녀가 이것을 일찍 알게 된 것이 다행이라고 생각하며, 자신이 변화를 만들어 낼 수 있다는 것을 알고 있다.
빠바유 21-1::As odd as it may seem today, there was a time when voting in a presidential election could result in a woman being arrested. It was for exactly this crime that Susan B. Anthony was arrested in 1872. Refusing to pay the fine for her crime, Anthony became an important figure in the equal rights movement. One of the great achievements of this movement came in 1920, when the Nineteenth Amendment was passed, finally giving women the right to vote. Much of the credit for the passage of the amendment belongs to Anthony, who, unfortunately, had died fourteen years earlier. Although she never got to enjoy the results of her life's work, she is remembered today as one of the great people in American history.::오늘날에는 이상해 보일지도 모르지만, 대통령 선거에서 투표한 것 때문에 여성이 구속될 수도 있는 시절이 있었다. Susan B. Anthony가 1872년에 구속된 것이 바로 이 죄 때문이었다. 자신의 죄에 대해 벌금을 내는 것을 거부한 후, Anthony는 평등권 운동에서 중요한 인물이 되었다. 이 운동의 큰 업적 중 하나는 1920년에 이루어졌는데, 그때 헌법 수정 제19조가 통과되면서 마침내 여성에게도 투표할 권리를 주게 되었다. 수정 법안이 통과된 공의 상당 부분은 Anthony에게 있는데, 그녀는 안타깝게도 (수정 법안이 통과되기) 14년 전에 사망했다. 비록 그녀가 평생의 업적의 결과를 누리지는 못했지만, 그녀는 오늘날 미국 역사의 위대한 인물들 중 하나로 기억된다.
빠바유 21-2::Of all of the many resources we have at our disposal here on Earth, our wildlife is perhaps the one most in need of protection and conservation. When a resource like money is spent, it is lost to the spender but received by someone else. Also, if some country permits all of a certain one of its natural resources to be used up, it suffers a loss but can generally find an adequate substitute. Wildlife, however, is a fundamentally different sort of resource, since, when wasted, it doesn't benefit anyone else. Similarly, when used up, it cannot be replaced, like some natural resources are. When wildlife disappears, there is no hope of recovering it.::이 지구에서 우리가 마음대로 쓸 수 있는 그 모든 많은 자원들 중에서, 어쩌면 야생 생물이 보호와 보존을 가장 필요로 하는 것일지도 모른다. 돈과 같은 자원이 소비될 때, 쓰는 사람은 그것을 잃게 되지만 다른 누군가는 (그것을) 얻게 된다. 또한, 어떤 나라가 그 나라의 천연자원 중 특정한 하나가 전부 다 소모되도록 허용한다면, 그 나라는 손실을 입기는 하지만 대개 적절한 대체물을 찾을 수 있다. 하지만, 야생 생물은 근본적으로 다른 종류의 자원인데, 왜냐하면 (그것이) 소모될 때, 그것은 다른 누구에게도 이익이 되지 않기 때문이다. 마찬가지로, (그것이) 고갈되면 그것은 어떤 천연자원들이 그런 것처럼, 대체될 수도 없다. 야생 생물이 사라지면, 그것을 회복시킬 수 있는 가망은 전혀 없다.
빠바유 21-3::Emeralds are green gemstones that are found all over the world. Interest in emeralds has existed for thousands of years. People have used them for all kinds of purposes, from telling the future to improving memory. In ancient Asia, they were used to decorate statues of love gods and goddesses, while the Romans believed that a person could increase his or her luck in love by wearing an emerald. It is said that by wearing emeralds that emphasized her reddish hair, Cleopatra managed to captivate people with her beauty. Nero, a Roman emperor, had an emerald lens ground for him and used it like sunglasses because he believed it reduced eyestrain. Today, emeralds are mainly used to make jewelry, but they are still valued for their vivid color.::에메랄드는 전 세계적으로 발견되는 녹색의 원석이다. 에메랄드에 대한 관심은 수천 년 동안 존재해 왔다. 사람들은 미래를 점치는 것부터 기억력을 증진하는 것까지 온갖 종류의 목적으로 에메랄드를 사용해 왔다. 고대 아시아에서는, 에메랄드가 사랑의 신과 여신상을 장식하기 위해 쓰였고, 한편 로마인들은 에메랄드를 (몸에) 걸침으로써 자신의 연애 운을 높일 수 있다고 믿었다. 클레오파트라는 붉은 머리카락을 돋보이게 하는 에메랄드를 걸침으로써, 사람들을 그녀의 미모로 사로잡을 수 있었다고 전해진다. 로마의 황제, 네로는 그것이 눈의 피로를 감소시켜 준다고 믿었기 때문에 자신을 위해 에메랄드 렌즈를 갈아서 선글라스처럼 사용했다. 오늘날, 에메랄드는 주로 보석을 만들기 위해 사용되지만, 여전히 그것의 선명한 색으로 인해 높이 평가된다.
빠바유 21-4::Although his presidential campaign was unsuccessful, Ohio congressman Dennis Kucinich presented some very thought-provoking ideas during his presidential run. In particular, his proposal that a department of peace be established as part of the government is worthy of consideration. A department like this could help stop violence worldwide. It could investigate and then help to create conditions that tend to promote peace, both domestically and abroad. A department of peace might also be able to found educational programs that would allow people to resolve conflicts through nonviolent means. Such measures would no doubt save lives all over the world. By making a commitment to finding peaceful ways to coexist with other countries, the United States could set a much better example than in the past.::비록 그의 대통령 선거 운동이 성공하지는 못했지만, Ohio 주의 하원 의원인 Dennis Kucinich는 대통령 유세 기간 동안 매우 시사하는 바가 많은 몇몇 아이디어들을 선보였다. 특히, 평화부가 정부의 조직으로 설립되어야 한다는 그의 제안은 고려해 볼 만하다. 이와 같은 부서는 전세계적으로 폭력을 중단시키는 데에 도움이 될 수도 있다. 그것은 조사를 수행하여 국내외적으로 평화를 증진하는 상황을 만드는 데 도움이 될 수도 있다. 평화부는 또한 사람들이 비폭력적인 수단을 통해 분쟁을 해결하게 해 주는 교육 프로그램들을 수립할 수 있을지도 모른다. 그러한 정책들은 분명 전 세계에 걸쳐서 생명을 구할 것이다. 다른 국가들과 공존하는 평화적인 방법들을 찾는 데 전념함으로써, 미국은 과거보다 훨씬 더 좋은 모범을 만들어 낼 수 있을 것이다.
빠바유 21-5::Japan's whaling industry, which has been opposed by many environmental and scientific organizations, is a source of great controversy. However, in one Japanese fishing village, there is a Buddhist priest who keeps a death register of all the whales that are killed by local fishermen. The whales are given Buddhist names, which are recorded in the same way that the name of a dead person would be. The town has been doing this for more than 300 years. Furthermore, if an unborn baby is found in a female whale's body, it will be buried in a grave with a headstone and flowers. Although whales are still being killed, these small acts of kindness serve as a sign of respect towards these intelligent creatures of the sea.::많은 환경 단체와 과학 단체들이 반대해 오고 있는 일본의 포경업은 커다란 논쟁거리이다. 하지만 일본의 한 어촌 마을에는, 그 지역의 어부들에 의해서 죽임을 당하는 모든 고래들의 사망을 기록하는 한 불교 승려가 있다. 그 고래들은 불교식 이름을 부여받는데, 이것은 죽은 사람의 이름이 기록되는 것과 동일한 방식으로 기록된다. 그 마을은 300년이 넘게 이렇게 해 오고 있다. 뿐만 아니라, 미처 태어나지 못한 새끼가 암컷 고래의 몸에서 발견되면, 그것은 묘비와 꽃이 있는 무덤에 묻힐 것이다. 비록 고래가 여전히 죽임을 당하고 있긴 하지만, 이런 작은 친절의 행위들이 바다의 이 지적 생명체들에 대한 존중의 표시의 역할을 한다.
빠바유 M1-1::After making a great discovery, individuals often find that the entire nation is eager to cheer for them. Their achievements are praised and claimed as a victory for the entire nation. But how could they start their journey without others' support? The start of any type of exploration, whether it is geographical or scientific, is the time when support is most needed. But invariably it is extremely difficult for explorers to find the encouragement and financial backing that are needed before setting out. Just as it was in the time of Christopher Columbus, so it is today for the men and women seeking to discover new things: Their greatest challenge comes before the journey begins.::위대한 발견을 하고 나면, 사람들은 국가 전체가 자신들을 위해 열렬히 환호한다는 것을 흔히 알게 된다. 그들의 업적은 칭송되고 국가 전체를 위한 승리로 여겨진다. 그렇지만 그들이 다른 사람들의 지원 없이 어떻게 그들의 여행을 시작할 수 있었을까? 그것이 지리적인 것이든 과학적인 것이든 간에, 모든 유형의 탐험의 시작 단계는 지원이 가장 많이 필요한 시기이다. 하지만 언제나 탐험가들이 (탐험을) 시작하기 전에는 필요로 하는 격려와 재정적인 지원을 찾기가 매우 어렵다. 크리스토퍼 콜럼버스의 시대에 그랬던 것처럼, 오늘날 새로운 것을 발견하려고 노력하는 사람들에게도 그것은 마찬가지이다. 그들의 가장 커다란 도전은 여정이 시작되기 전에 찾아온다.
빠바유 M1-2::A small bird used to visit my yard regularly. He would sing by my window for a minute or two and then fly away. One day, however, his song kept getting louder and louder. When it became clear that he wasn't going to stop, I went outside to see what was going on. I stepped into my yard and immediately heard someone calling help in a weak voice. It was my neighbor, Joseph. He had had a heart attack while working in his garden. The small bird was singing on a branch just above him. I ran over and held his hand while I called an ambulance. Fortunately, Joseph was okay. When he got out of the hospital, he thanked me. But I told him that he should thank the bird for singing his loud song instead.::한 작은 새가 자주 나의 마당에 오곤 했다. 그는 나의 창문 옆에서 잠시 동안 노래하고는 날아가곤 했다. 그런데 어느 날, 그의 노랫소리가 점점 더 커졌다. 그가 멈추지 않을 것이라는 게 분명해졌을 때, 나는 무슨 일이 일어나고 있는지 보려고 밖으로 나갔다. 나는 마당에 들어서자 곧바로 누군가 희미한 목소리로 도움을 요청하고 있는 것을 들었다. 그 사람은 나의 이웃인 Joseph이었다. 그는 자신의 정원에서 일하는 동안에 심장마비가 왔던 것이다. 그 작은 새는 그의 바로 위에 있는 나뭇가지 위에서 노래하고 있었다. 나는 구급차를 부르는 동안에 달려가서 그의 손을 잡았다. 다행히도, Joseph는 괜찮았다. 그가 퇴원했을 때, 그는 나에게 고마워했다. 하지만 나는 그에게 그가 노래를 크게 불러준 새에게 대신 고마워해야 한다고 말했다.
빠바유 M1-3::People seem to gradually accept social rules to which they initially conformed only to protect their reputations. A good example of this would be that of a man who moves from a culture where people greet by bowing to one where they greet by shaking hands. At first, he would probably shake hands simply to avoid offending others or making a bad impression on them. However, over time, shaking hands would become natural to him. He would no longer have to think about whether it was the appropriate behavior or not. At this point, it would no longer be a fear of making a cultural mistake that was guiding him. He would simply be relying on his newly internalized cultural competence without even realizing it.::사람들은 처음에는 단지 자신의 평판을 보호하기 위해서 따랐던 사회적 규칙을 점차 받아들이는 것처럼 보인다. 이것의 좋은 예는 고개를 숙여 인사하는 문화권에서 악수를 통해 인사하는 문화권으로 이사를 한 사람의 사례일 것이다. 처음에 그는 아마도 다른 사람들의 기분을 상하게 하거나 그들에게 나쁜 인상을 주는 것을 피하고자 단순히 악수를 했을 것이다. 하지만 시간이 지나면서, 악수하는 것은 그에게 자연스러워졌을 것이다. 그는 그것이 적절한 행동인지 아닌지에 대해 더는 생각할 필요가 없을 것이다. 이 시점에서, 그를 통제해 왔던 문화적인 실수를 하는 것에 대한 두려움은 더는 없다. 그는 심지어 그것을 깨닫지 않고서도 새롭게 내재화된 문화적 능숙함에 단지 의존하고 있을 뿐이다.
빠바유 M1-4::The world population is constantly increasing, and it seems that we are rushing into the miseries of famine and resource depletion. However, economists remind us that in the two centuries since Thomas Malthus predicted that human numbers would soon outstrip the food supply, global food production has generally kept well ahead of population growth. Between 1950 and 1984, the Green Revolution expanded world grain production 2.6-fold, raising the per capita grain harvest by 40 percent. Economists can also offer innumerable cases of markets responding to scarcity. For example, after the oil crisis of the 1970s, automakers designed a new generation of fuel-efficient cars, and gasoline consumption per mile fell by 29 percent between 1973 and 1988.::세계 인구는 계속 증가하고 있고, 우리는 기근과 자원 고갈의 불행 속으로 돌진하고 있는 것 같다. 그러나 경제학자들은 토머스 맬서스가 머지않아 인구수가 식량 공급을 앞지를 것이라고 예상한 지 두 세기가 지난 후에도, 세계의 식량 생산이 대체로 인구 증가보다 훨씬 앞선 상태를 유지해 왔다는 점을 우리에게 상기시킨다. 1950년에서 1984년 사이에, 녹색 혁명은 세계 곡물 생산을 2.6배 확대시켜, 1인당 곡물 수확량을 40%나 증가시켰다. 경제학자들은 또한 시장이 (자원) 부족에 대처한 수많은 사례들을 제시할 수도 있다. 예를 들면, 1970년대의 석유 파동 이후 자동차 제조 회사들은 연비가 좋은 신형 자동차들을 설계했고, 마일당 휘발유 소비는 1973년에서 1988년 사이에 29% 감소했다.
빠바유 M1-5::Why do we teach students history? It is not simply because they need to know what happened in the past. Rather, history is taught because it helps us better understand the present. This is due to the fact that our ancestors had to deal with problems and challenges that were similar to those we face today. Whether or not the paths they took to find solutions are related to the ones we are currently on, there are many lessons that we can learn from their experiences. When faced with a new situation, wise people look to the past for answers. For this reason, history lessons should be more than exercises in memorization. They should be a central part of our children's education, not only in primary school but in middle school, high school, and university as well.::우리는 왜 학생들에게 역사를 가르치는가? 그것은 단지 그들이 과거에 무슨 일이 일어났는지를 알아야 하기 때문만은 아니다. 오히려, 역사는 우리가 현재를 더 잘 이해하도록 도와주기 때문에 가르쳐진다. 이는 우리 조상들이 오늘날 우리가 직면하는 것들과 비슷한 문제와 역경에 대처해야 했다는 사실 때문이다. 해결책을 찾기 위해 그들이 택했던 길이 현재 우리가 있는 길과 관련이 있든 없든, 우리가 그들의 경험으로부터 배울 수 있는 많은 교훈들이 있다. 새로운 상황에 직면했을 때, 현명한 사람들은 해답을 찾기 위해 과거를 돌아본다. 이러한 이유로, 역사 교육은 암기 연습 이상이 되어야 한다. 그것은 초등학교에서뿐만 아니라, 중학교, 고등학교, 대학교에서도 우리 아이들 교육의 중심적인 부분이 되어야 한다.
빠바유 M2-1::Unlike in many other parts of the world, on the Fiji Islands books about how to lose weight have a slim chance of becoming bestsellers. This is because Fijian culture traditionally prizes a full figure, so fear of being overweight is not as strong as it is in other societies. This particular Fijian standard for beauty is due in part to the culture's emphasis on community. In a nation where affection for friends is often demonstrated through the offering and serving of food, being on a diet is considered to be somewhat socially unacceptable. Consequently, the pressure to be thin, present in many other societies, is largely absent in Fiji.::세계의 많은 다른 지역들과는 달리, 피지 섬에서는 체중을 줄이는 방법에 관한 책들이 베스트셀러가 될 가능성이 희박하다. 이것은 피지 문화가 전통적으로 풍만한 외모를 높이 평가하기 때문이며, 따라서 과체중이 되는 것에 대한 염려가 다른 사회에서만큼 강하지 않다. 아름다움에 대한 피지 사람들의 이러한 독특한 기준은 공동체를 강조하는 그들의 문화에 어느 정도 기인한다. 친구들에 대한 애정이 음식을 제공하고 접대하는 것을 통해 자주 표현되는 나라에서, 다이어트를 하는 것은 사회적으로 다소 용인되지 않는 것으로 간주된다. 그 결과, 다른 여러 사회에서 존재하는 날씬해야 한다는 압박감이 피지에서는 대체로 존재하지 않는다.
빠바유 M2-2::Alternatives to tree-based paper can be difficult to obtain. The demand for conventional paper is so high that one out of every three trees cut down today is converted into pulp for use in paper products. As environmental awareness grows, paper recycling is becoming more popular, but it's a reality that even recycled paper depends on trees for its production. A more effective solution than recycled paper would be completely treeless paper. If tree-free paper substitutes were made from plants that grow rapidly and well under poor growing conditions, they would be much more environmentally friendly than conventional paper. Fibers from cotton, bark, straw, and coconut husks can all be used to produce treeless paper. Hopefully, paper alternatives made from sources like these will become more available in the future.::목재에 기반한 종이에 대한 대안은 구하기 어려울 수 있다. 전통적인 종이에 대한 수요가 매우 높아서, 오늘날 벌목되는 나무 세 그루 중 한 그루는 종이 제품에 사용하기 위한 펄프로 전환된다. 환경에 대한 인식이 높아짐에 따라 종이 재활용이 점점 더 대중화되고 있지만, 재생 종이조차도 그 생산을 위해 목재에 의존하는 것이 현실이다. 재생 종이보다 더 효과적인 해결책은 목재를 전혀 사용하지 않는 종이일 것이다. 만약 목재를 사용하지 않은 종이 대용품이 척박한 재배 환경에서도 빠르게 잘 자라는 식물로 만들어진다면, 그것들은 전통적인 종이보다 훨씬 더 환경친화적일 것이다. 목화, 나무껍질, 지푸라기, 코코넛 껍질에서 나오는 섬유질은 모두 목재를 사용하지 않는 종이를 생산하는 데 사용될 수 있다. 이러한 원료들로부터 만들어지는 종이 대용품들이 앞으로 더 이용 가능해지기를 바란다.
빠바유 M2-3::In traditional Western culture, there are only two genders. People are considered either male or female and are expected to behave in certain ways based on this. Some Native American cultures, however, are not limited in this same way. Instead, they have a third gender. These people are known as berdaches. They are usually biologically male, but their social role and personality traits are a mix of the two traditional genders. In the past, many tribes believed berdaches to be holy. Therefore, having a berdache as a member of one's family was considered fortunate. However, when the Europeans arrived, they looked upon this tradition as a sin that went against their religion. They put pressure on Native Americans so that they would force berdaches to assume traditional male roles. Nevertheless, there are still berdaches living in some parts of North America today.::전통적인 서구 문화에는, 오직 두 가지의 성별이 있다. 사람들은 남성 또는 여성으로 여겨지고, 이것에 기반하여 특정한 방식으로 행동 하도록 기대된다. 그러나 일부 북미 원주민 문화는 이 같은 방식으로 제한되지 않는다. 대신, 그들은 제3의 성별을 가진다. 이러한 사람들은 berdache들이라고 알려져 있다. 그들은 대개 생물학적으로는 남성이지만, 그들의 사회적 역할과 성격 특성에는 두 가지 전통적인 성별이 섞여 있다. 과거에, 많은 부족들은 berdache들을 신성하다고 믿었다. 따라서, berdache를 가족 구성원으로 가지는 것은 운이 좋은 것으로 여겨졌다. 하지만, 유럽인들이 도착했을 때, 그들은 이러한 전통을 자신들의 종교에 반하는 죄악으로 여겼다. 그들은 북미 원주민들이 berdache들에게 전통적인 남성의 역할을 맡도록 강요하게 하기 위해 그들에게 압력을 가했다. 그럼에도 불구하고, 오늘날에도 여전히 북미의 일부 지역에 살고 있는 berdache들이 있다.
빠바유 M2-4::A recent study involving 18,531 adults aged 50 and over investigated the participants' physical abilities and made comparisons between those with chronic pain and those without chronic pain. Of the participants between 50 and 59 years old who did not experience chronic pain, 37 percent could jog a mile, and nearly all could manage to walk several blocks. However, only 9 percent of people with chronic pain in the same age group could jog a mile, and only half could perform the walking task. In fact, the results for people aged 50 to 59 with chronic pain were almost identical to the results for participants aged 80 to 89, since 4 percent of people in this age group could run a mile, and 55 percent could walk several blocks.::50세 이상의 성인 18,531명을 대상으로 한 최근의 한 연구는 참가자들의 신체 능력을 조사하고 만성적인 통증이 있는 사람들과 만성적인 통증이 없는 사람들을 비교해 보았다. 만성적인 통증을 경험하지 않았던 50세에서 59세 사이의 참가자들 중 37%는 1마일을 달릴 수 있었고, 거의 모든 사람들이 몇 블록을 걸어갈 수 있었다. 그러나 동일 연령 집단에서 만성적인 통증을 갖고 있는 사람들 중 겨우 9%만이 1마일을 달릴 수 있었고, 고작 절반만이 걷기 과제를 수행할 수 있었다. 사실상, 만성적인 통증이 있는 50세에서 59세 사이의 사람들을 대상으로 한 (연구) 결과는 80세에서 89세 사이의 참가자들을 대상으로 한 (연구) 결과와 거의 일치했는데, 이 연령 집단 사람들의 4%가 1마일을 달릴 수 있었고, 55%가 몇 블록 정도를 걸을 수 있었기 때문이다.
빠바유 M2-5::All cultures around the world seem to have some kind of gift-giving tradition. The traditions themselves vary from culture to culture, but giving an appropriate gift strengthens social bonds nearly everywhere. Gift-giving also played an important role in the past. Examples of gift-giving traditions and rituals are found throughout ancient literature. It is common to read about warriors visiting neighboring kingdoms to exchange valuable gifts, which created a strong feeling of friendship between the two lands. Exchanges of expensive gifts also took place at important weddings, funerals, and festivals. In many cases, these gifts were later captured by powerful individuals, who would either keep the gifts for themselves or present them to others as a sign of respect.::세계의 모든 문화는 일종의 선물을 주는 전통을 가지고 있는 것 같다. 전통 그 자체는 문화마다 다르지만, 적절한 선물을 주는 것은 거의 모든 곳에서 사회적인 유대감을 강화한다. 선물을 주는 것은 과거에도 중요한 역할을 했다. 선물을 주는 전통과 의식의 사례들은 고대 문헌 곳곳에서 발견된다. 귀중한 선물을 교환하기 위해 이웃 나라를 방문한 전사들에 관한 내용을 흔히 읽을 수 있으며, 그것은 두 국가 간의 강한 친선감을 형성해 주었다. 비싼 선물의 교환은 또한 중요한 결혼식, 장례식, 축제에서 이루어졌다. 많은 경우에, 이러한 선물들은 후에 힘 있는 개인들이 차지하였고, 그들 자신을 위해 그 선물들을 간직하거나 다른 사람들에게 존경의 표시로 선사하곤 했다.
빠바유 M3-1::Many professional mountain climbers seek to reach the peak of the world's highest mountain, Mount Everest. In recent years, however, there has been an increase in climbers who have little or no mountain climbing experience, and this has led to many accidents and deaths. What's more, these climbers tend to leave behind garbage, equipment, and human excrement, which harm the natural beauty of the mountain. Isn't it time to close Mount Everest in order to prevent further accidents and preserve the mountain for future generations? After the April 2015 earthquake, safety officials in Nepal began reducing the number of climbers due to safety and environmental concerns. Unfortunately, their efforts are not enough. The Sherpas, natives of Nepal, believe that Mount Everest is a holy site. The overcrowding of foreign visitors on Everest disrespects both them and the mountain itself.::많은 전문 산악인들은 세계에서 가장 높은 산인 에베레스트 산의 정상에 도달하려고 한다. 그러나 최근에, 산악 등반 경험이 거의 없거나 전혀 없는 등산객의 수가 늘어났고, 이것은 많은 사고와 사망을 초래했다. 게다가, 이 등산객들은 쓰레기, 장비, 인분을 남겨 두는 경향이 있는데, 이는 산의 자연미를 해친다. 추가적인 사고를 예방하고 미래 세대를 위해 산을 보존하기 위해 에베레스트 산을 폐쇄해야 할 때가 아닌가? 2015년 4월 지진 이후, 네팔의 안전 요원들은 안전과 환경 문제로 인해 등산객 수를 줄이기 시작했다. 불행히도, 그들의 노력으로는 충분하지 않다. 네팔의 원주민인 셰르파 족은 에베레스트 산이 신성한 곳이라고 믿는다. 에베레스트 산에 외국인 방문객들이 넘쳐 나는 것은 그들과 산 자체를 존중하지 않는 것이다.
빠바유 M3-2::People often think that wildlife damage management means reducing the numbers of overabundant species. However, this is not always the case. Managing wildlife damage occurs with species that are clearly not overabundant. For example, in California, there is a bird called the peregrine falcon. The problem with the peregrine falcon is not that it is overabundant, but that it preys on endangered species, such as endangered terns. In this case, we are not trying to reduce the number of peregrine falcons; rather we want to prevent them from preying on the terns. The issue here is to determine how to do this without causing damage to the peregrine falcons and turning the falcon itself into an endangered species.::사람들은 흔히 야생 생물 피해 관리가 과다한 종의 수를 줄이는 것을 의미한다고 생각한다. 그러나, 항상 그런 경우만 있는 것은 아니다. 야생 생물의 피해를 관리하는 것은 분명히 그 수가 과하지 않은 종에게도 이루어진다. 예를 들어, 캘리포니아에는 송골매라고 불리는 새가 있다. 송골매의 문제는 그 수가 과하다는 것이 아니라, 멸종 위기에 처한 제비갈매기와 같은 멸종 위기의 종을 잡아먹는다는 것이다. 이 경우, 우리는 송골매의 수를 줄이려고 노력하지 않는다. 오히려 우리는 그것들이 제비갈매기를 잡아먹지 않게 하고자 한다. 여기에서 문제는 송골매에 해를 가하지 않고, 그것 자체를 멸종 위기의 종으로 만들지 않으면서, 어떻게 이것을 할지를 결정하는 것이다.
빠바유 M3-3::Ada Lovelace was an English mathematician and writer. Her father was the famous Romantic poet Lord Byron, but she never met her father, because Lovelace's mother had left him shortly after she was born. In fact, Lovelace's mother was determined to prevent her daughter from resembling her literary ex-husband. So she educated Ada in the sciences and provided her with extensive mathematics tutoring in London. It was a field in which she excelled. In 1833, at seventeen, Lovelace met Charles Babbage, the engineer who designed some of the first mechanical computers. Between 1842 and 1843, she translated articles about his analytic engine, since she understood the machine as well as its designer did and could express its potential better in writing. Additionally, she created programs for Babbage's devices, distinguishing herself as the world's first computer programmer.::Ada Lovelace는 영국의 수학자이자 작가였다. 그녀의 아버지는 유명한 낭만주의 시인인 Lord Byron이었는데, 그녀가 태어난 직후 Lovelace의 어머니가 아버지를 떠났기 때문에 그녀는 자신의 아버지를 한 번도 만난 적이 없었다. 사실, Lovelace의 어머니는 자신의 딸이 문학에 조예가 깊었던 전남편을 닮지 않게 하기로 결심했다. 그래서 그녀는 런던에서 Ada에게 과학을 가르쳤고 폭넓은 수학 개인 교습을 시켰다. 그것은 그녀가 뛰어났던 분야였다. 1833년, 17세 때 Lovelace는 최초의 기계식 컴퓨터의 일부를 고안해 낸 공학자인 Charles Babbage를 만났다. 1842년에서 1843년 사이에 그녀는 그의 해석 기관에 관한 논문들을 번역했는데, 왜냐하면 그녀가 그것의 고안자만큼이나 그 기계를 잘 알았고 그것의 잠재력을 글로 더 잘 표현할 수 있었기 때문이다. 게다가, 그녀는 Babbage의 장치들을 위한 프로그램을 만들어 냈는데, 이는 그녀를 세계 최초의 컴퓨터 프로그래머로 유명해지게 했다.
빠바유 M3-45::A lot of pitchers share more than just a strong arm and a passion for baseball; they also bear a characteristic mark—a four-inch scar on their throwing arm. It is the mark of a specific surgical procedure, known in the baseball world as Tommy John surgery. Named after the first MLB pitcher who, in 1974, underwent the operation successfully, it's a surgery that many pitchers will receive at some point during their career. In medical terms, the operation is called ulnar collateral ligament (UCL) replacement, and as the name suggests, its purpose is to replace a damaged elbow ligament that, in the case of pitchers, tears or weakens due to the stress of repetitive motion. The replacement tendon generally comes from another place in the patient's body, such as the forearm, foot or knee. Before Tommy John's historic operation, UCL problems were regarded as career-ending injuries for most professional pitchers. However, when John made a full recovery, returned to the Major Leagues, and won 164 post-surgery games, that all changed. A recent study of 743 athletes who underwent the elbow reconstruction process showed that approximately 83 percent eventually returned to their former level of performance, and some of them achieved an even better level of play than before. Unfortunately, these positive results have led to an overreliance on this procedure, with young players pushing themselves too hard, adopting more difficult pitches, and failing to take adequate rest. While Tommy John surgery is a good option for many injured players, it is far better to prevent UCL injuries before they happen.::많은 투수들은 단지 강한 팔과 야구에 대한 열정 이상의 것을 공통으로 가진다. 그들은 또한 특징적인 상처 자국, 즉 투구하는 팔에 있는 4인치의 흉터를 가지고 있다. 그것은 야구계에서는 Tommy John 수술이라고 알려진 특정한 수술의 흔적이다. 1974년에 이 수술을 성공적으로 받았던 최초의 메이저리그 투수의 이름을 딴 이것은 많은 투수들이 그들의 선수 생활 중 어떤 시점에 받게 될 수술이다. 의학 용어로, 이 수술은 척골 측부 인대 (UCL) 교체술이라고 불리며, 이 명칭이 암시하듯 이것의 목적은 투수의 경우에 반복된 동작의 압박으로 인해 찢어지거나 약해져 손상된 팔꿈치 인대를 교체하는 것이다. 교체 힘줄은 일반적으로 팔뚝이나 발, 무릎과 같은 환자 신체의 다른 부위에서 가져온다. Tommy John의 역사적인 수술 이전에는 UCL 문제들이 대부분의 프로 투수들에게 있어 선수 생활을 끝나게 하는 부상으로 간주되었다. 하지만, John이 완전히 회복하여 메이저리그로 돌아와 수술 이후 164승을 거두었을 때, 그것은 모두 변했다. 팔꿈치 재건 수술을 받았던 743명의 운동선수들에 대한 최근의 연구는 (조사 대상의) 약 83%가 결국 자신들의 예전 수준의 실력을 회복했으며, 그들 중 일부는 이전보다 훨씬 더 나은 수준의 기량을 성취했음을 보여 주었다. 안타깝게도, 이러한 긍정적인 결과들이 이 수술에 대한 과도한 의존으로 이어져서, 어린 선수들은 스스로를 너무 무리하게 하고, 더 어려운 투구법을 택하며, 충분한 휴식을 취하지 않는다. Tommy John 수술이 많은 부상당한 선수들에게 좋은 선택이기는 하지만, UCL 부상이 발생하기 전에 그것을 예방하는 편이 훨씬 더 낫다.
빠바유 M4-1::According to many polls, American voters are most concerned with social issues, such as national security, health care, and the economy. On the other hand, the majority of citizens do not list the environment as one of their top priorities. Yet matters related to the environment, such as climate change, have a direct impact on our society. For example, climate change affects natural resources, and when these become scarce, conflicts emerge and threaten our national security. Moreover, as temperatures rise, virus-carrying mosquitoes increase in numbers and cause serious health concerns, such as an increase in the number of malaria cases. Furthermore, focusing on resolving the climate change issue has been shown to have beneficial effects on the economy by leading to faster progress in technology and the creation of new jobs.::많은 여론 조사에 따르면, 미국 유권자들은 국가 안보, 건강 관리, 경제와 같은 사회적 문제에 가장 관심이 있다. 반면에, 대다수 시민은 환경을 최우선 과제 중 하나에 포함하지는 않는다. 그러나 기후 변화와 같은 환경에 관련된 문제는 우리 사회에 직접적인 영향을 미친다. 예를 들어, 기후 변화는 천연자원에 영향을 미치며, 이것들이 부족해지면, 갈등이 일어나고 국가 안보를 위협한다. 게다가, 기온이 상승함에 따라, 바이러스를 운반하는 모기들은 개체 수가 증가하고 말라리아 감염 건수의 증가와 같이 심각한 건강 문제를 야기한다. 더욱이, 기후 변화 문제를 해결하는 데 초점을 두는 것은, 기술의 더 빠른 발전과 새로운 일자리 창출로 이어짐으로써, 경제에 유익한 영향을 미치는 것으로 나타났다.
빠바유 M4-2::A research team recently wrote an unusual book that is getting a lot of attention. Their message is that playing in the dirt, or even eating it, is healthy for kids. They analyzed how much bacteria babies had in their bodies and tried to find a link between these bacteria and getting sick. Instead, they found something surprising. Their research showed that certain three-month-old babies were less likely to develop allergies as they grew older. These babies were the ones who had the greatest variety of bacteria in their bodies. Based on this study, they claim that contact with different types of bacteria strengthens children's immune systems. However, it is important to remember that some forms of bacteria are harmful and should be avoided.::최근에 한 연구팀이 많은 관심을 받고 있는 특이한 책을 썼다. 그들의 메시지는 흙 속에서 놀고, 심지어 그것을 먹는 것이 아이들의 건강에 좋다는 것이다. 그들은 아기들이 몸속에 얼마나 많은 박테리아를 가지고 있는지 분석하고, 이러한 박테리아와 병에 걸리는 것 사이의 연관성을 찾으려고 애썼다. 대신에, 그들은 놀라운 것을 발견했다. 그들의 연구는 특정한 3개월 된 아기들은 자라면서 알레르기가 생길 가능성이 더 적었다는 것을 보여 주었다. 이러한 아기들은 그들의 몸속에 가장 다양한 종류의 박테리아를 가지고 있던 아기들이었다. 이 연구에 근거해서, 그들은 다양한 종류의 박테리아에 접촉하는 것이 아이들의 면역 체계를 강화한다고 주장한다. 하지만, 어떤 유형의 박테리아는 해롭고 피해야 한다는 것을 기억하는 것이 중요하다.
빠바유 M4-3::Even though Seoul is a major international city, it has never had a representative symbol. Therefore, an imaginary creature called haechi has been selected to serve this role. Also known as haetae, it is a mythical guardian that represents justice and integrity. It also protects people from disasters and brings them luck. Living by the water in the summer and in pine forests in the winter, the haechi has a single horn on its head, scales on its whole body, and feathers under its arms which allow it to fly. Although it was only recently adopted as the symbol of Seoul, it has appeared in Korean texts since the mid-1500s.::서울은 주요 국제도시임에도 불구하고, 대표적인 상징물을 가져 본 적이 없다. 그래서, '해치'라고 불리는 상상의 동물이 이 역할을 수행하기 위해 선정되었다. '해태'라고도 알려진 그것은 정의와 청렴을 상징하는 신화 속의 수호신이다. 그것은 또한 사람들을 재앙으로부터 보호하고 그들에게 행운을 가져다준다. 여름에는 물가에, 겨울에는 소나무 숲에 사는 해치는 머리에 뿔이 하나 있으며, 온몸에 비늘이 덮여 있고, 팔 아래에 날 수 있게 해 주는 깃털들이 있다. 비록 그것이 최근에서야 서울의 상징물로 채택되었지만, 그것은 1500년대 중반부터 한국의 문헌에 등장해 왔다.
빠바유 M4-4::In 1814, during the Chilean War of Independence, an army of animals saved a Chilean leader from death. The incident took place when a Chilean rebel leader named Bernardo O'Higgins and his followers were surrounded by the Spanish army. The Chileans were badly outnumbered. O'Higgins himself was wounded and seemed to have no option but to surrender. But then he had an idea. He had his soldiers gather together as many local farm animals as possible. The rebels then shot their guns into the air, frightening the herd of animals and causing them to rush toward the enemy camp. The Spanish soldiers were stunned to find themselves under attack by an army of horses, cows, pigs, and dogs. O'Higgins and his men took advantage of the confusion of the Spanish soldiers and escaped safely into the mountains. Later, O'Higgins and his army were able to return and defeat the Spanish army.::1814년 칠레 독립 전쟁 중에, 동물 부대가 한 칠레 지도자를 죽음에서 구했다. 그 사건은 Bernardo O'Higgins라는 이름의 칠레 반군 지도자와 그의 부하들이 스페인 군대에 포위되었을 때 일어났다. 그 칠레인들은 (적군보다) 수적으로 몹시 열세했다. O'Higgins 자신도 부상을 입었고 투항하는 수밖에 없는 것 같았다. 그런데 그때 그에게 아이디어가 하나 떠올랐다. 그는 자신의 병사들에게 가능한 한 많은 현지 가축들을 모으도록 시켰다. 그 반군들은 그러고 나서 허공에 총을 쏘아, 가축 떼를 놀라게 해서 그것들이 적진을 향해 돌진하게 했다. 스페인 병사들은 자신들이 말, 소, 돼지, 개의 부대에 의해 공격받고 있다는 것을 알고 매우 놀랐다. O'Higgins와 그의 부하들은 스페인 병사들의 혼란을 이용해서 산속으로 안전하게 피신했다. 후에, O'Higgins와 그의 군대는 다시 돌아와서 스페인 군대를 물리칠 수 있었다.
빠바유 M4-5::The 2014 Internet habits of EU residents are illustrated in the above chart, which is organized by age group. According to the graph, more than 60% of Internet users in every age group except for the 65 to 74 group reported reading online news. Among them, those aged 25 to 34 represented the highest percentage, and those aged 35 to 44 the second highest. Approximately 75% of the people aged 16 to 24 used the Internet for gaming and downloading images, films, and music, whereas about 30 % of the people from the 55 to 64 age group participated in those activities. However, only one age group, 16 to 24, included more people who use the Internet for those purposes than for reading the news. The least common usage reported across all age groups was the creation of websites and blogs.::2014년 유럽 연합 거주자들의 인터넷 습관이 위 도표에 제시되어 있으며, 이는 연령 집단별로 정리되었다. 도표에 따르면, 65세~74세 집단을 제외한 모든 연령 집단에서 인터넷 사용자의 60% 이상이 온라인 뉴스를 읽는다고 보고했다. 그들 중에서, 25세~34세의 사람들이 가장 높은 비율을 나타냈고, 35세~44세의 사람들이 두 번째로 높은 비율을 나타냈다. 16세~24세의 사람들 중 대략 75%가 게임을 하고, 이미지, 영화, 음악을 다운로드 하는 데 인터넷을 사용했지만, 55세~64세의 연령 집단에서는 약 30%의 사람들이 그러한 활동에 참여했다. 하지만, 16세~24세의 연령 집단만이 뉴스 읽기를 위해서보다 그러한 목적을 위해 인터넷을 사용하는 더 많은 사람들을 포함했다. 모든 연령 집단에서 보고된 가장 흔치 않은 사용은 웹 사이트와 블로그의 생성이었다.
빠바유 M5-1::In Holland in the 17th century, the scientist Anton van Leeuwenhoek peered at a drop of water through the new microscope he had just created and was stunned to see hundreds of creatures he called "wee beasties." His microscope was showing him tiny organisms 200 times larger than they actually were. This was a huge step for science. Since that time, microscopes have undergone many changes and improvements. Today's electron microscopes are far more powerful than anything Leeuwenhoek could have imagined —they magnify objects to make them appear 200,000 times larger than their actual size. Some can even allow scientists to see individual atoms. Without the development of the microscope, many important scientific discoveries might never have been made.::17세기 네덜란드에서, 과학자인 Anton van Leeuwenhoek는 그가 막 만들어 낸 새로운 현미경을 통해서 물 한 방울을 들여다보았고, 그가 '극미동물'이라고 부른 수백 개의 생물체를 보게 되어 깜짝 놀랐다. 그의 현미경은 그에게 아주 작은 생물체들을 실제보다 200배 더 크게 보여 주고 있었다. 이것은 과학에 있어 커다란 진보였다. 그 후로, 현미경은 많은 변화와 개선을 겪어 왔다. 오늘날의 전자 현미경은 Leeuwenhoek가 상상할 수 있었던 어떤 것보다도 훨씬 더 강력하다. 그것들은 물체가 실제 크기보다 20만 배나 더 크게 보이도록 확대한다. 어떤 것들은 심지어 과학자들이 개별 원자들을 볼 수 있게 해 준다. 현미경의 발달이 없었더라면, 많은 중요한 과학적 발견들이 전혀 이루어지지 않았을지도 모른다.
빠바유 M5-2::Colette and Franca nearly fainted with excitement when they stepped into their hotel room and saw the Eiffel Tower glittering in the skyline, just like in the movies. It was a breathtaking sight. At that moment, Franca's cell phone rang; it was her father. When she escaped into a quiet room to talk and began chattering excitedly, she heard a strange noise outside the room. Opening the door to check out the sound, she was astonished by what she saw. Two men had thrown a bag over Colette's head and were tying her hands together. Franca crawled under a bed, whispering desperately to her father. Then her whisper abruptly stopped and she screamed. Franca's father listened to her scream fading away, and then all he could hear was the sound of a man's heavy breathing.::Colette와 Franca는 그들의 호텔 방 안으로 걸어 들어가서 꼭 영화에서처럼 에펠탑이 하늘과 맞닿은 윤곽선에서 반짝거리는 것을 보았을 때, 흥분해서 거의 기절할 뻔했다. 그것은 숨 막히는 광경이었다. 그때, Franca의 휴대 전화가 울렸다. 그녀의 아버지였다. 그녀가 통화하기 위해 조용한 방으로 들어가서 신나게 재잘거리기 시작했을 때, 그녀는 방 밖에서 이상한 소리를 들었다. 그 소리를 확인하려고 문을 열었을 때, 그녀는 자기가 본 것에 깜짝 놀랐다. 두 남자가 Colette의 머리에 가방을 뒤집어씌우고는 그녀의 양손을 끈으로 묶고 있었다. Franca는 침대 밑으로 기어들어 가서, 그녀의 아버지에게 절박하게 속삭였다. 그다음 그녀의 속삭임이 갑자기 멈췄고 그녀는 비명을 질렀다. Franca의 아버지는 그녀의 비명이 사라져 가는 것을 들었고, 그다음 그가 들을 수 있었던 것은 한 남자의 거친 숨소리뿐이었다.
빠바유 M5-3::As concern for the environment grows, the practice of green burials is gaining more popularity. Compared to traditional burials, which use a casket made of possibly toxic materials, green burials have no negative eco-impact. In addition, they strive to produce a long-term ecological benefit for the surrounding environment. Most commonly, green burials feature a casket constructed from biodegradable components. Buried in a protected natural area, this green casket is surrounded by newly planted trees and flowers. A second green burial option is not to bury the body at all, but rather to have it cremated and lay the ashes within an artificial ocean-reef system. As animals take up residence in the new reef, it becomes a "permanent living memorial" to the deceased.::환경에 대한 관심이 커짐에 따라, 환경친화적인 매장 풍습이 더 많은 인기를 얻고 있다. 독성이 있을 수 있는 재료로 만들어진 관을 사용하는 전통적인 매장법들과 비교했을 때, 환경친화적 매장법들은 환경에 미치는 부정적인 영향이 없다. 뿐만 아니라, 그것들은 주변 환경에 장기적인 생태학적 이점을 만들어 내려고 노력한다. 가장 일반적으로, 환경친화적 매장법은 자연적 분해가 가능한 성분들로 만들어진 관을 특징으로 한다. 이 환경친화적인 관은 자연보호 구역에 묻히며, 새로이 심어진 나무와 꽃들로 둘러싸인다. 두 번째 환경친화적 매장법은 시체를 아예 매장하지 않고, 그것을 화장해서 그 유골을 인공 해양 암초 장치 안에 두는 것이다. 동물들이 그 새로운 암초에 살게 되므로, 그것은 고인(故人)들의 '영구적인 살아 있는 기념비'가 된다.
빠바유 M5-4::A 2005 study conducted by Dr. Glenn Wilson of the Institute of Psychiatry in London produced some interesting results. The study showed that office workers who habitually stopped what they were doing to respond to emails and texts were in a similar mental state to someone who had not slept the night before. Of the 1,100 study subjects, over half said they "immediately" responded to all emails, and the study confirmed that this kind of continual disruption in the workplace can drastically affect employees. The researchers even reported that workers were shown to suffer a temporary IQ drop of roughly 10 points when they were repeatedly interrupted by phone calls and emails. There is no question that, when used appropriately, communication devices and services can boost productivity. However, when their use is not controlled, they may compromise workers' mental states and therefore also their performance.::런던 정신 의학 연구소의 Glenn Wilson 박사가 실시한 2005년의 한 연구는 몇 가지 흥미로운 결과를 가져왔다. 그 연구는 이메일과 문자에 답하기 위 해 그들이 하고 있던 일을 습관적으로 멈췄던 근로자들은 전날 밤 잠을 자지 않은 사람과 비슷한 정신 상태에 있다는 것을 보여 주었다. 1,100명의 연구 대상자 중에서, 절반 이상이 모든 이메일에 '즉각적으로' 응답한다고 했고, 그 연구는 직장에서 이런 종류의 지속적인 방해가 직원들에게 급격하게 영향을 줄 수 있음을 확인해 주었다. 연구원들은 심지어 근로자들이 전화와 이메일에 의해 반복적으로 방해받을 때 대략 10포인트의 일시적인 IQ 하락을 겪는 것으로 보여진다고 보고했다. 통신 기기 및 서비스가 적절하게 사용될 때, 생산성을 향상할 수 있다는 데는 의문의 여지가 없다. 그러나 그것들의 사용이 통제되지 않으면, 근로자의 정신 상태와 그에 따른 그들의 성과에 지장을 줄지도 모른다.
빠바유 M5-5::Scientists recently discovered that while real Arctic reindeer don't have glowing red noses like the fictional Rudolph, they can change their eye color. Reindeer experience weeks of total darkness in winter in the Arctic tundra where they live. In order to survive, they need to adjust their eye color to dark blue from yellow. Blue eyes are beneficial to reindeer in the winter because they can capture more light than yellow eyes. The reflected light disperses more throughout the eye once it changes from yellow to blue, and this allows the light to reach more photoreceptors. The reindeer are then able to see more of their surroundings, although what they see is not very clear. However, they see well enough to be able to spot and avoid predators.::과학자들은 최근에 실제 북극 순록이 상상 속의 루돌프처럼 타는 듯한 빨간색 코를 가지고 있지는 않지만, 그들이 눈 색깔을 바꿀 수 있다는 사실을 발견했다. 순록은 그들이 사는 북극 툰드라에서 겨울에 몇 주간을 어둠 속에서 보낸다. 생존하기 위해서, 그들은 눈 색깔을 노란색에서 짙은 푸른색으로 조정해야 한다. 푸른 눈은 노란 눈보다 더 많은 빛을 흡수할 수 있으므로 겨울에는 순록에게 이롭다. 일단 눈이 노란색에서 푸른색으로 바뀌면 반사된 빛은 눈 전체에 더 많이 퍼지고, 이것은 빛이 더 많은 광수용체에 도달할 수 있게 해 준다. 비록 그들이 보는 것은 선명하지 않지만, 순록은 이때 더 많은 주변 환경을 볼 수 있다. 하지만, 포식자를 발견하고 피할 수 있을 만큼 충분히 잘 보인다.
빠바유 M6-1::The term "gas station" is used to refer to facilities that sell gasoline to the public. In the past, they were sometimes referred to as "service stations." This was due to the fact that they also offered services such as making repairs, changing oil, and providing free road maps. However, it would seem that today's gas stations cannot be called by this alternative name. They still offer gasoline, but that's all. In most cases, drivers must pump their own gas. Even at stations where workers will pump gas for an additional fee, they no longer provide other services once offered as a courtesy, such as checking oil or cleaning windshields. As for mechanics, they can rarely be found at gas stations anymore.::'주유소'라는 용어는 사람들에게 휘발유를 판매하는 시설을 가리키는 데 사용된다. 과거에, 그것은 때때로 '서비스 스테이션'이라고 불렸다. 이는 그것이 수리, 오일 교환, 그리고 무료 도로 지도 제공과 같은 서비스도 제공했던 사실 때문이다. 그러나, 오늘날의 주유소는 이러한 대체 명칭으로 불릴 수 없을 것 같다. 그것은 여전히 휘발유를 제공하지만, 그것이 전부이다. 대부분의 경우, 운전자들은 직접 주유해야 한다. 종업원들이 추가 비용을 받고 주유해 주는 주유소에서조차, 그들은 오일을 점검해 주거나 앞 유리를 닦아 주는 것과 같이 한때 호의로 제공됐던 다른 서비스들을 더 이상 제공하지 않는다. 정비사에 대해서 말하자면, 주유소에서 더는 그들을 거의 볼 수 없다.
빠바유 M6-2::A caul, otherwise known as a veil, is a thin layer of cell membrane that attaches itself to a baby's skin, usually around the face. Only 1 in every 80,000 children is born with a caul covering their face or head. Because this is such a rare occurrence, many cultures around the world developed superstitions and myths about it. For instance, coal miners carried cauls with them while working underground, for they believed that the cauls would help them avoid danger. And in Rome, lawyers carried cauls, believing that they would help them in the courtroom. Other cultures believed that children who were born with a caul were lucky and unable to drown. Therefore, sailors who carried cauls were thought to be protected from drowning at sea.::막이라고도 알려진 대망막은 아기의 피부, 보통 얼굴 주변에 붙어 있는 얇은 세포막 층이다. 8만 명의 어린이 중 1명만이 대망막이 그들의 얼굴이나 머리에 덮인 채로 태어난다. 이것은 매우 드문 현상이기 때문에, 전 세계의 많은 문화권에서 그것에 관한 미신과 신화를 만들어 냈다. 예를 들어, 광부들은 땅속에서 일하는 동안 대망막을 지니고 다녔는데, 대망막이 그들이 위험을 피하도록 도울 것이라고 믿었기 때문이다. 그리고 로마에서, 변호사들은 대망막이 법정에서 그들을 도와줄 것이라고 믿고 그것을 가지고 다녔다. 다른 문화권은 대망막을 가지고 태어난 아이들이 운이 좋고 익사하지 않는다고 믿었다. 따라서, 대망막을 지니고 다니는 선원들은 바다에서 익사하는 것으로부터 보호된다고 여겨졌다.
빠바유 M6-3::Many scientists have long been predicting the loss of animal and plant species due to climate change. But according to a new study, these predictions haven't taken species competition and movement into account. This means it is likely that they have underestimated the extent of future extinctions. The lead researcher of the study explained that past climate change studies have focused on the weather without looking at the effects animals have on each other. When animals move to new areas due to changes in the weather, they compete with one another for limited food and may even eat each other. He suggested that the first step to making a more accurate prediction of the loss of animal and plant diversity should be to include this information in future climate change studies. By doing so scientists could better predict which species are at the greatest risk of extinction.::많은 과학자들은 기후 변화로 인한 동식물 종(種)의 감소를 오랫동안 예견해 왔다. 하지만 한 새로운 연구에 따르면, 이러한 예견은 종의 경쟁과 이동을 고려하지 않은 것이다. 이것은 그들이 미래의 멸종 규모를 과소평가했을 가능성이 있음을 의미한다. 이 연구의 수석 연구원은 과거의 기후 변화 연구들은 동물들이 서로에게 미치는 영향을 고려하지 않은 채 기상에만 초점을 맞추었다고 설명했다. 동물들이 기상 변화 때문에 새로운 지역으로 이동하면, 그들은 제한된 먹이를 얻기 위해 서로 경쟁하며 심지어는 서로를 잡아먹을지도 모른다. 그는 동식물 다양성의 감소에 관한 더 정확한 예측을 하는 데 있어 첫 번째 단계는 향후의 기후 변화 연구에 이러한 정보를 포함하는 것이 되어야 한다고 제안했다. 그렇게 함으로써 과학자들은 어떤 종이 가장 큰 멸종 위험에 처해 있는지를 더 잘 예측할 수 있을 것이다.
빠바유 M6-46::Jason, a young man in his early twenties, was waiting to see his doctor. One month earlier, he had been involved in a terrible car accident. Although he survived the crash, he had lost his left leg from the knee down. Now, feeling scared and depressed, he was waiting to be fitted for an artificial leg. Just then, a woman and a young boy walked into the waiting room together. The boy was wearing a large patch over one of his eyes. After speaking with the nurse, they sat down next to Jason. While the boy played with a toy car, the woman introduced herself and began to chat with Jason. She explained that her son had also been in an accident and had lost one of his eyes. Jason felt bad for the boy and asked him if he was okay. "Of course I'm okay!" he replied with a smile. "There's nothing wrong with me! I'm just a pirate!" Then he went back to playing with his car. These words had a powerful effect on Jason. Until that point, he had been feeling sorry for himself. Over and over again, he had worried about how he could go through life as a disabled person. But here was a young boy facing the same kind of difficulties, and he wasn't afraid at all. Suddenly Jason imagined himself dressed as the famous pirate Long John Silver. He and the boy were standing aboard a ship sailing through a storm across the sea. A few minutes later, the nurse called his name. Jason grabbed his crutches and struggled out of his chair. As he stood up, he noticed the young boy staring at him with a worried look on his face. "Hey, mister, what's wrong with you?" he asked. For a moment, Jason felt ashamed of his condition. But then a sudden feeling of strength and pride filled his chest. "Nothing!" he replied. "I'm a pirate, too." Smiling, he walked without fear into the doctor's office.::20대 초반의 청년인 Jason은 진료를 받기 위해 기다리고 있었다. 한 달 전에, 그는 끔찍한 교통사고를 당했다. 비록 그는 그 충돌 사고에서 살아남았지만, 왼쪽 다리의 무릎 아래를 잃게 되었다. 이제 그는 두려움과 우울함을 느끼면서, 의족을 맞추려고 기다리는 중이었다. 바로 그때, 한 여자와 한 어린 소년이 대기실로 함께 걸어 들어왔다. 그 소년은 한쪽 눈에 커다란 안대를 착용하고 있었다. 간호사와 대화를 나눈 후에, 그들은 Jason 옆에 앉았다. 소년이 장난감 자동차를 가지고 노는 동안에, 그 여자는 자신을 소개하고 Jason과 대화하기 시작했다. 그녀는 자기 아들도 사고를 당해서 한쪽 눈을 잃었다고 설명했다. Jason은 그 소년에게 안쓰러움을 느꼈고 그에게 괜찮은지 물었다. "당연히 저는 괜찮아요!"라고 그 아이는 미소를 지으며 대답했다. "저에겐 아무런 문제가 없어요! 전 그저 해적일 뿐이에요!" 그런 다음 그 아이는 다시 자신의 장난감 자동차를 가지고 놀았다. 이 말은 Jason에게 강력한 영향을 끼쳤다. 그때까지, 그는 스스로를 가엽게 여기고 있었다. 계속 반복해서, 그는 자신이 장애인으로서 어떻게 삶을 헤쳐 나갈 수 있을지를 걱정했다. 그러나 여기에 똑같은 종류의 어려움에 직면한 어린 소년이 있었고, 그 아이는 전혀 두려워하지 않았다. 갑자기 Jason은 유명한 해적인 Long John Silver처럼 옷을 입은 자신을 상상했다. 그와 그 소년은 바다를 가로질러 폭풍을 뚫고 항해하는 배에 올라타 서 있었다. 몇 분 후에, 간호사가 그의 이름을 불렀다. Jason은 자신의 목발을 붙잡고 의자에서 일어나려고 애를 썼다. 그가 일어섰을 때, 그는 그 소년이 걱정스러운 표정으로 자신을 쳐다보고 있는 것을 알아차렸다. "아저씨, 무슨 문제라도 있어요"라고 그 소년이 물었다. 잠시 동안, Jason은 자신의 상태가 부끄러웠다. 그러나 그때 갑자기 강인함과 자존감이 그의 가슴을 가득 채웠다. "아무 문제도 없단다!"라고 그는 대답했다. "나 역시 해적이란다." 웃으면서, 그는 두려움 없이 진료실로 걸어 들어갔다.
'본문 DB' 카테고리의 다른 글
중2 비상 김 DB (0) | 2020.05.21 |
---|---|
빠바 기초 DB (0) | 2020.05.21 |
독해와 작문 동아 권 DB (0) | 2020.05.21 |
영어 시사YBM 박 DB (0) | 2020.05.21 |
리더스뱅크4 DB (0) | 2020.05.21 |