18 3 고3 모의고사 db
1833-18::Your students could miss class for a number of reasons. Whether it's for an extended holiday, flu season, or an injury, EdAll is your insurance for any situation. On EdAll, students can check out assignments and lessons you post at any time. They can stay on track with what you're teaching and jump right back in when they return. No more preparing special materials for absent students! Simply visit www.edall.edu and sign up for a free account to take full advantage of all it has to offer, and get your students onto EdAll so they can stay involved.::여러분의 학생들은 여러 이유로 수업에 결석할 수 있습니다. 그것이 연장된 휴가 때문이든, 독감 철 때문이든, 부상 때문이든, EdAll은 어떤 상황에서도 여러분의 보험입니다. 학생들은 어느 때라도 EdAll에서 여러분이 올려놓은 과제와 수업을 확인할 수 있습니다. 학생들은 여러분이 가르치고 있는 것을 계속 따라갈 수 있고 학교로 복귀할 때 제자리로 바로 돌아올 수 있습니다. 더 이상 결석생들을 위한 특별 자료를 준비할 필요가 없습니다! 그저 www.edall.edu에 방문하여 무료 계정을 신청하셔서, 그 사이트에서 제공할 모든 것을 충분히 이용하시고, 여러분의 학생들이 계속 참여 할 수 있도록 EdAll로 데려오십시오.
1833-19::There was a flash of movement in the window. Richard slowly began to step backwards. Quickly he opened the closet and went inside closing the door behind him. Heavy footsteps began to advance towards the room. Richard's throat was dry, and his mind was racing out of control. Staring out into the room, Richard felt his heart pounding harder than it had ever pounded before. There now standing in the room, the same room Richard was in, was a man so hideous; it took his breath away. Suddenly the man began sniffing around the room. Richard knew he was about to be discovered. His heart began to pound faster.::창문에 순간적인 움직임이 있었다. Richard는 천천히 뒷걸음질하기 시작했다. 재빨리 그는 벽장을 열고 안에 들어가 문을 닫았다. 육중한 발소리가 방을 향하여 다가오기 시작했다. Richard는 목이 바싹 말랐고, 그의 마음은 걷잡을 수 없이 내달리고 있었다. 방 안 쪽을 노려보면서, Richard는 심장이 이제까지 뛰었던 것보다 더 격하게 뛰는 것을 느꼈다. 지금 Richard가 있는 바로 그 방에, 너무도 흉측한 남자가 서 있어서 그는 숨이 막혔다. 갑자기 그 남자는 코를 킁킁거리며 방 안을 돌아다니기 시작했다. Richard는 자신이 곧 발견되리라는 것을 알았다. 그의 심장은 더 빠르게 쿵 쾅거리기 시작했다.
1833-20::What is your goal in writing a particular paper or giving a talk or doing a poster? You should be able to state this goal in one sentence. For example, one of Bob's first papers as a psychology student was written to show that individual differences in children's intelligence could not be explained by genetic factors alone. Sure, he reviewed the literature on inheritance of intelligence. And of course he reviewed the literature on environmental effects on intelligence. But he had no thesis. Good papers do not merely review literature and then say something like "there are many different points of view, all of which have something useful to say." When you communicate via a paper, talk, or poster, be clear about what you want to show, and show it.::특정한 논문을 쓰거나 강연하거나 포스터를 제작할 때에, 여러분의 목표는 무엇인가? 여러분은 이 목표를 한 문장으로 진술할 수 있어야만 한다. 예를 들어, 심리학도 Bob이 처음 쓴 논문들 중 한 편은 아동 지능의 개인차가 유전적 요인들만으로 설명될 수 없다는 것을 보여 주기 위해서 작성되었다. 물론 그는 지능의 유전에 관한 문헌을 검토했다. 그리고 당연히 지능에 대한 환경의 영향에 관한 문헌도 검토했다. 그러나 그에게는 논지가 없었다. 좋은 논문은 단지 문헌을 검토 하고 난 후 "많은 다른 관점들이 있고, 그 모든 관점들은 유용한 무언가를 말하고 있다"와 같은 말을 하지 않는다. 논문, 강연, 혹은 포스터를 통해서 의사소통할 때 여러분이 보여 주고자 하는 것을 분명히 하고, 그것을 보여 줘라.
1833-21::Plant and animal species are so diverse that the old saying "beauty is in the eye of the beholder" could be the perfect slogan for nature's bounty. It's easy for most people to see the breathtaking beauty found in the brightly colored wings of butterflies, a field of blooming wildflowers, or a forest of hardwood trees in their autumn glory. But what about snails and their trails of slime, rats with yellow teeth, or spiders that look like fierce aliens? These species are beautiful in their own right — just not in a traditional sense. Recognition of their unique beauty may require setting aside any preconceptions — or misconceptions — people may have about fungi, insects, or reptiles. People seem to be hardwired to see warm and fuzzy mammals as cute, while often lacking this innate and immediate attraction to the coldblooded, eight-legged, or egg-laying members of the animal kingdom. Yet beauty is in no short supply among these animals.::동식물 종은 매우 다양해서 "아름다움은 보는 사람의 눈에 있다"라는 옛말이 자연의 풍요로움에 대한 완벽한 표어가 될 수 있다. 밝은 색의 날개를 지닌 나비, 야생화가 만발한 들판, 혹은 가을에 장관인 활엽수림에서 발견되는 놀라운 아름다움을 보는 것은 대부분의 사람들에게는 쉬운 일이다. 그런데 달팽이와 그것의 점액 자국, 이빨이 누런 쥐, 혹은 사나운 외계인처럼 보이는 거미는 어떤가? 전통적인 의미에서 그렇지 않을 뿐, 이러한 종들은 그 자체로 아름답다. 그것들의 고유한 아름다움을 알아보려면 균류, 곤충류, 혹은 파충류에 대해 사람들이 가질지 모르는 어떤 편견이라도 (혹은 오해라도) 내려놓아야 할지도 모른다. 사람들은 따뜻하고 털이 보송보송한 포유류를 귀엽게 보도록 타고난 것 같지만, 보통 이러한 내재적이고 즉각적인 끌림은 냉혈이거나 다리가 여덟 개이거나 알을 낳는 동물 왕국의 구성원들에 대해서는 없다. 그러나 아름다움은 이런 동물들 사이에서 결코 부족하지 않다.
1833-22::During the last two decades many developing countries have joined the global tourism market as part of globalization processes and the fall of the Iron Curtain. These countries had suffered from negative public and media image which made it challenging for them to compete over tourists with countries with strong and familiar brands. In this global era, a problematic image is a major obstacle in attracting tourists, high-quality residents and investors. However, in the case of destinations suffering from prolonged image crises, it seems almost unrealistic to expect any target audience to visit a destination and "put aside" these long-lasting negative images and stereotypes, just because of an advertising campaign or other promotional effort. Tackling prolonged negative place images is crucial for developing tourism in Africa, the Middle East, Latin America, Eastern Europe and Asia. Although these destinations differ greatly, in the eyes of many potential tourists they all suffer from weak place images, negative stereotypes and problematic perceptions.::지난 20년 동안 많은 개발 도상국들이 세계화 과정과 철의 장막 몰락의 일환으로 세계 관광 시장에 참여 해왔다. 이러한 나라들은 강력하고 친숙한 브랜드를 가진 나라들과 관광객을 놓고 경쟁하는 것을 어렵게 만드는 대중과 미디어의 부정적 이미지 때문에 어려움을 겪었다. 이 세계화의 시대에, 문제가 있다는 이미지는 관광객과 수준 높은 거주자 그리고 투자자들을 끌어들이는 데 주된 장애물이다. 그러나 지속적인 이미지의 위기로 어려움을 겪는 여행지의 경우, 어떤 광고 대상자가 단지 광고 홍보 혹은 다른 홍보 노력 때문에 여행지를 방문하고 이러한 오래 지속된 부정적 이미지와 고정관념을 '무시할' 것으로 기대하는 것은 거의 비현실적인 것 같다. 지속적인 부정적 장소 이미지를 해결하는 것이 아프리카, 중동, 라틴 아메리카, 동유럽, 그리고 아시아에서 관광을 발전시키는 데 매우 중요하다. 이러한 여행지들은 상당히 다름에도 불구하고, 많은 잠재적 관광객들이 볼 때, 그것들 모두 취약한 장소 이미지, 부정적 고정관념, 그리고 문제가 있다는 인식으로 어려움을 겪는다.
1833-23::With the general accessibility of photocopiers in student libraries, students tend to copy the relevant material for later use. In such cases the students are not always selective about what they copy. Often useless material is gathered that may seem important at the time but does not seem so in their study room on the night before an exam or essay due date. In addition, when most people photocopy material from books, they feel as if they have actually accomplished something. After all, a few photocopied pages in their notebook now represent information that used to be in a big, thick book. The reality of the situation is that nothing significant has been accomplished yet. The student only has the information in a transportable form. He or she has not learned anything from the material. The information content of the photocopied sheets is just as foreign as if it had been left on the library shelf.::학생 도서관에서 누구나 복사기를 사용할 수 있어서 학생들은 나중에 사용하기 위한 관련 자료를 복사하는 경향이 있다. 그러한 경우 학생들이 무엇을 복사할지 항상 선별하는 것은 아니다. 그 당시에는 중요해 보일 수 있지만 시험이나 에세이 마감 전날 밤에 공부방에서 보면 그렇게 보이지 않는 불필요한 자료가 쌓이는 일이 자주 있다. 게다가, 사람들 대다수가 책에서 자료를 복사할 때, 그들은 마치 무언가를 실제로 성취한 것처럼 느낀다. 하지만 그들의 공책에 있는 몇 장의 복사된 페이지들이 이제는 크고 두꺼운 책에 있던 정보를 대표한다. 그 상황의 현실은 중요한 어떤 것도 아직 성취되지 않았다는 것이다. 그 학생은 단지 정보를 운반 가능한 형태로 소유할 뿐이다. 그 학생은 그 자료로부터 아무것도 배우지 않았다. 복사된 종이에 있는 정보 내용은 그것이 도서관 책꽂이에 놓여 있었던 것만큼 생소할 뿐이다.
1833-24::The above graph shows how the United States managed solid waste compared to five European nations in 2011. The United States had lower percentages of "Recycling or composting" and "Energy from waste," and a higher percentage of "Landfilled" than the five European nations. Burying solid waste in landfills was the most commonly used solid waste management technique in the United States, accounting for 69 percent of total solid waste disposal. On the other hand, "Landfilled" took up zero (or statistically insignificant) percent in Germany, the Netherlands and Austria, and just 1 percent in Belgium and Sweden respectively. Among the five European nations, Austria recorded the lowest percentage of "Energy from waste," which wasn't more than five times that of the United States. The United States recycled or composted about a quarter of its total solid waste, but Sweden recycled or composted half of its total solid waste.::위의 그래프는 2011년에 유럽 5개국과 비교해서 미국이 고체 폐기물을 어떻게 처리했는지를 보여 준다. 미국은 유럽 5개국보다 '재활용 또는 퇴비화'와 '폐기물 에너지화' 비율이 더 낮았고, '매립' 비율이 더 높았다. 매립지에 고체 폐기물을 묻는 것은 미국에서 가장 흔히 사용되는 고체 폐기물 처리 기법이었는데, 전체 고체 폐기물 처리의 69퍼센트를 차지했다. 반면, '매립'은 독일, 네덜란드, 그리고 오스트리아에서 0(즉 통계적으로 무의미한) 퍼센트를, 그리고 벨기에와 스웨덴에서는 각각 1퍼센트만 차지했다. 오스트리아는 유럽 5개국 가운데 가장 낮은 '폐기물 에너지화' 비율을 기록했는데, 그것은 미국의 5배가 넘지 않았다. 미국은 전체 고체 폐기물의 약 4분의 1을 재활용하거나 퇴비화했지만, 스웨덴은 전체 고체 폐기물의 절반을 재활용하거나 퇴비화했다.
1833-25::Jacqueline Cochran was raised by foster parents in a poor town in Florida. When she was about eight years old, the family moved to Columbus, Georgia, where she worked 12 hours a day in a factory. Her formal education lasted only two years; she learned to read and write on her own. In 1932 she met her future husband, Floyd Odlum, who encouraged her to learn to fly. Cochran loved flying and participated in many air races. Before World War II, she volunteered her services to the Royal Air Force. She recruited qualified women pilots in the United States and took them to England where they joined the air force. After the war, Cochran set more than 200 flight records in her career. In 1953, she became the first woman pilot to break the sound barrier. Additionally, she was the first female to pilot a jet across the Atlantic.::Jacqueline Cochran은 Florida주의 가난한 도시에서 위탁 부모 밑에서 자랐다. 그녀가 8살쯤 되었을 때, 그 가족은 Georgia주의 Columbus로 이주했는데, 그곳에 서 그녀는 하루에 12시간씩 공장에서 일했다. 그녀의 정규 교육은 2년밖에 지속되지 않았고, 그녀는 읽고 쓰는 법을 독학했다. 1932년에 그녀는 장차 자신의 남편이 될 Floyd Odlum을 만났는데, 그는 그녀에게 비행기 조종을 배우도록 격려했다. Cochran은 비행을 좋아했고 많은 비행 경주에 참가했다. 제2차 세계 대전 이전에, 그녀는 영국 공군에 자원입대했다. 그녀는 자격을 갖춘 여성 조종사들을 미국에서 모집하여 영국으로 데려갔는데 거기에서 그들은 그 공군[영국 공군]에 입대했다. 전쟁이 끝난 후에 Cochran은 경력에서 200건이 넘는 비행 기록을 세웠다. 1953년에 그녀는 음속 장벽을 깬 최초의 여성 조종사가 되었다. 또한 그녀는 제트기를 조종하여 대서양을 횡단한 최초의 여성이었다.
1833-28::The repairman is called in when the smooth operation of our world has been disrupted, and at such moments our dependence on things normally taken for granted (for example, a toilet that flushes) is brought to vivid awareness. For this very reason, the repairman's presence may make the narcissist uncomfortable. The problem isn't so much that he is dirty or the job is messy. Rather, he seems to pose a challenge to our self-understanding that is somehow fundamental. We're not as free and independent as we thought. Street-level work that disrupts the infrastructure (the sewer system below or the electrical grid above) brings our shared dependence into view. People may inhabit very different worlds even in the same city, according to their wealth or poverty. Yet we all live in the same physical reality, ultimately, and owe a common debt to the world.::우리가 사는 세상이 원활하게 돌아가지 않을 때 수리공을 부르게 되며, 그러한 순간에 우리가 보통 당연하게 여겼던 것들(예를 들어, 물이 내려가는 변기)에 대한 의존성을 분명히 인식하게 된다. 바로 이런 이유로 수리공이 있으면 자아도취자는 마음이 불편해질 수 있다. 그가 더럽다거나 작업이 지저분한 것은 그리 문제가 되지 않는다. 오히려, 그는 어쨌거나 뿌리 깊은 우리의 자기 인식에 도전하는 듯하다. 우리는 생각했던 것만큼 자유롭고 독립적이지 않다. 사회 기반 시설 (하부에 위치한 하수도 체계나 상부에 위치한 전력망)에 지장을 주는 거리(수준)의 작업은 우리가 '공유하는' 의존을 눈에 띄게 한다. 사람들은 자신의 부나 가난에 따라 심지어 같은 도시에서도 매우 다른 세상에서 살 수 있다. 하지만 우리 모두는 궁극적으로 같은 물리적 현실 속에서 살고 있으며, 세상에 공통의 빚을 지고 있다.
1833-29::The old maxim "I'll sleep when I'm dead" is unfortunate. Adopt this mindset, and you will be dead sooner and the quality of that life will be worse. The elastic band of sleep deprivation can stretch only so far before it snaps. Sadly, human beings are in fact the only species that will deliberately deprive themselves of sleep without legitimate gain. Every component of wellness, and countless seams of societal fabric, are being eroded by our costly state of sleep neglect:human and financial alike. So much so that the World Health Organization (WHO) has now declared a sleep loss epidemic throughout industrialized nations. It is no coincidence that countries where sleep time has declined most dramatically over the past century, such as the US, the UK, Japan, and South Korea, and several in Western Europe, are also those suffering the greatest increase in rates of physical diseases and mental disorders.::잠은 죽어서나 자는 것이다.라는 옛 격언은 유감스럽다. 이런 사고방식을 가지면, 여러분은 더 빨리 죽게 될 것이고 그 삶의 질은 더 나빠질 것이다. 수면 부족 이라는 고무 밴드는 그것이 끊어지기 전까지만 늘어날 수 있다. 안타깝게도, 인간은 사실 합당한 이익 없이 의도적으로 잠을 자제하는 유일한 종이다. 건강의 모든 요소와 사회 구조의 수많은 이음매는 인간적 측면과 재정적 측면 둘 다 손실이 큰 우리의 수면 무시 상태로 인해 약화되고 있다. 이제는 세계 보건 기구 (WHO)에서 산업화된 나라 전역에 수면 부족 유행병을 선포할 정도였다. 미국, 영국, 일본, 한국, 그리고 몇몇 서유럽 국가들과 같은, 지난 세기에 걸쳐 수면 시간이 가장 급격하게 감소한 국가들이 또한 신체 질환과 정신 질환 비율에서 가장 많은 증가를 겪고 있는 국가들이라는 것은 우연의 일치가 아니다.
1833-30::Jack closed his eyes and took a deep breath. Then Dr. Davis showed up and plugged in his saw. Jack didn't know if he was curious or just scared, but he had to watch as the blade spun toward his arm. The high-pitched scream filled the small room and bounced off the cement block walls. He flinched to cover his ears, but Dr. Davis said, "Jack, hold still now. This'll only take a minute." Plaster dust sprayed up like a rooster tail as the saw sank into his cast. He ignored the dust flying and stared without blinking while Dr. Davis moved the blade up and down his arm, cutting deeper and deeper until the tension of the cast released. Slowly and skillfully, Dr. Davis moved the blade close to Jack's pale skin as he cut the last bits of fiber that still held. Finally, the cast popped apart. Jack's flattened arm hairs tried to stand on end as air rushed around them for the first time in weeks.::Jack은 눈을 감고 깊은 숨을 쉬었다. 그때 Davis 선생님이 나타나서 톱에 전원을 연결했다. Jack은 궁금한 건지 아니면 단지 겁이 나는 건지 몰랐지만, 톱날이 그의 팔 쪽으로 돌아갈 때 그는 지켜볼 수밖에 없었다. 아주 높은 날카로운 소리가 작은 방을 가득 채우고 시멘트 블록 벽에 튕겨 나왔다. 그는 귀를 막으려고 몸을 움찔했는데 Davis 선생님이 "Jack, 지금은 가만히 있어. 잠깐이면 될 거야"라고 말했다. 톱이 그의 깁스를 파고 들어올 때 석고 가루가 수탉의 꼬리처럼 뿜어져 올랐다. Davis 선생님이 그의 팔 위아래로 톱날을 움직여 깁스의 압력이 풀릴 때까지 점점 더 깊이 자르는 동안, 그는 먼지가 날리는 것을 무시하고 눈도 깜빡이지 않고 쳐다보았다. 천천히 그리고 능숙하게, Davis 선생님은 Jack의 창백한 피부 가까이로 톱날을 움직였고, 그는 여전히 붙어 있던 마지막 섬유 조각을 잘라냈다. 마침내 깁스가 쩍 하고 갈라졌다. Jack의 팔의 눌려 있던 털 주변으로 몇 주 만에 처음으로 공기가 훅 들어오자 눌려 있던 팔의 털이 똑바로 일어서려고 했다.
1833-31::It is important to note that the primary goal of the professional athlete as well as many adults — winning — is far less important to children. In one of our own studies, we found that teams' won-lost records had nothing to do with how much young athletes liked their coaches or with their desire to play for the same coaches again. Interestingly, however, success of the team was related to how much the children thought their parents liked their coaches. The children also felt that the won-lost record influenced how much their coaches liked them. It appears that, even at very young ages, children begin to tune in to the adult emphasis on winning, even though they do not yet share it themselves. What children do share is a desire to have fun!::많은 어른들뿐만 아니라 프로 선수들의 주된 목표인 승리가 아이들에게는 훨씬 덜 중요하다는 점을 주목하는 것이 중요하다. 우리가 실시한 한 연구에서, 우리는 팀의 승패 기록이 자신의 코치를 어린 선수들이 얼마나 좋아하는지 또는 같은 코치를 위해 다시 경기하고자 하는 어린 선수들의 바람과는 아무런 관계가 없다는 것을 발견했다. 하지만 흥미롭게도, 그 팀의 성공은 아이들이 생각하기에 자신의 코치를 부모가 얼마나 마음에 들어 하는 지와 관련이 있었다. 아이들은 승패 기록이 코치가 자기를 얼마나 좋아하는지에 영향을 미친다고도 느꼈다. 아이들은 아직 스스로 그것을 공유하고 있지는 않지만, 매우 어린 나이에도 이기는 것에 대한 어른의 강조와 주파수를 맞추기 시작하는 것 같다. 아이들이 정말 공유하는 것은 재미있게 놀고 싶어 하는 열망이다!
1833-32::Sculpture in a public place is the emotional and aesthetic focal point of the elements in the surrounding environment. Any environment is unique with the diversity of its component elements, the connections between them and their appearance as a complete structure. This preliminary structural analysis and acquaintance with the site chosen for the sculpture is compulsory before working on its design; it is a requirement for successful integration in the specific space. The proper understanding of the spatial characteristics of the elements, making up the whole multitude, as well as of the structural links between the constituent elements of this specific microcosm are preconditions for satisfactory design and an adequate sculptural solution. Contrary to the mechanical adding of one more element to the multitude, it is better to "weave" something more into the context of the existing structure.::공공장소의 조형물은 주위 환경에 있는 요소들의 정서적이고 심미적 중심이다. 어떤 환경이건 그 구성 요소들의 다양성, 그 구성 요소들 사이의 연관성, 그리고 완전한 구조물로서 그것들의 모습을 갖추어 고유하다. 이러한 예비적인 구조적 분석과 조형물을 위해 선정된 장소에 대한 앎은 설계 작업에 들어가기 전에 필수적인데, 그것은 특정 장소에의 성공적인 통합을 위한 요건이다. 이 특정한 작은 세계의 구성 요소들 사이의 구조적 연결뿐만 아니라 총체를 구성하는 요소들의 공간적 특징에 대한 적절한 이해는 만족스러운 설계와 적절한 조형물을 통한 해법을 위한 전제 조건이다. 다수로 이루어진 것에 하나의 요소를 기계적으로 덧붙이는 것과 달리, 기존 구조의 맥락 안에 무언가를 더 '엮어 넣는' 것이 더 낫다.
1833-33::Typically an individual cannot accurately assess the gains and costs likely to occur in social interactions. Even the intrinsic satisfactions associated with the individual's own behaviors may turn sour if the other person somehow does the wrong thing. For example, a person may derive intrinsic satisfaction from helping others;. So if the recipient reciprocates favor for favor, both intrinsic and extrinsic satisfaction derive from the profitable interaction. However, the recipient may ignore or even resent the good-intended gesture as patronizing and may verbally abuse the favor doer, thereby increasing the costs, perhaps spoiling the intrinsic satisfaction (gain) of the behavior, and hence leaving the favor doer with a net loss for the interaction. The consequences of interaction can be difficult to foresee because they depend as much on the behavior of others as on oneself.::일반적으로 사람은 사회적 상호 작용에서 발생할지 모르는 이익과 손실을 정확하게 평가할 수 없다. 심지어 그 사람 자신의 행동과 연관된 내적 만족감조차도 상대방이 어떤 방식으로든 잘못된 행동을 한다면 상해 버릴 수 있다. 예를 들어, 어떤 사람은 다른 사람을 돕는 것으로부터 내적 만족감을 얻을 수 있다. 그래서 (도움을) 받는 사람이 호의를 호의로 보답한다면, 그 유익한 상호 작용으로부터 내적 만족과 외적 만족이 둘 다 나온다. 하지만, (도움을) 받는 사람이 그 우호 적인 제스처를 생색내는 것으로 여겨 무시하거나 심지어 괘씸하게 생각해서 호의를 베푸는 사람에게 말을 심하게 함으로써 그 결과로 손실을 증가시키고 어쩌면 그 행동에 대한 내적 만족(이익)을 망쳐버렸기 때문에, 이런 이유로 호의를 베푸는 사람에게 그 상호 작용에 대한 순손실을 남길 수도 있다. 상호 작용의 결과는 자기 자신에 따라 달라지는 만큼이나 상대방의 행동에 따라 달라지기 때문에 예견하기 어려울 수 있다.
1833-34::Audiences appreciate aha moments so much that they also enjoy simply expecting them, even if the moment never comes. Somebody can enjoy a long book or television show that offers no answer for hours and hours if the genre itself promises a resolution. When the popular, mystic television show Lost ended, many fans erupted in indignation that the show-runners failed to resolve the series' many puzzles. This deprived careful viewers of the final aha moment that they thought they'd been promised. Some people surely felt like they'd wasted weeks, even months, of their lives waiting for answers. But their final disappointment didn't retroactively change the sincere thrill they'd felt throughout the series. Lost was a monster hit for many years because audiences enjoyed the experience of anticipating answers, even though the writers were just stockpiling riddles without resolutions. Many people will put themselves through quite a bit of anguish if they expect fluent resolution at the end.::관객들은 궁금증이 해소되는 순간('아하'하는 순간) 의 진가를 너무나 잘 알기에 설사 그 순간이 결코 오지 않더라도 그것을 단순히 '기대하는 것'을 또한 즐긴다. 어떤 이는 장르 자체가 해답을 약속하면 오랜 시간 답을 주지 않는 장편의 책이나 긴 텔레비전 프로그램을 즐길 수 있다. 신비한 내용을 다루는 인기 있는 텔레비전 프로그램인 'Lost'가 종영했을 때, 많은 팬들은 드라마 책임자들이 그 시리즈물의 많은 의문들을 해소해 주지 못했다고 분개하여 폭발했다. 이것은 주의 깊게 지켜보던 시청자들에게서 그들에게 약속되었다고 생각했던 마지막 궁금증이 해소되는 순간을 빼앗아 버린 것이었다. 몇몇 사람들은 답을 기다리며 그들 인생의 여러 주, 심지어 여러 달을 낭비했다고 정말로 느꼈다. 하지만 그들이 마지막에 느낀 실망이 시간을 거슬러 가서 그들이 그 시리즈 내내 느꼈던 진정한 흥분을 바꾸지는 않았다. 작가들이 해답 없이 수수께끼를 쌓아 두기만 하고 있었음에도 불구하고, 시청자들은 해답을 기대하는 경험을 즐겼기 때문에 'Lost'는 여러 해 동안 대히트를 쳤다. 마지막에 속 시원한 해답을 기대하면 많은 사람들은 스스로 상당한 괴로움을 감내하기 마련이다.
1833-35::Reading is a technology for perspective-taking. When someone else's thoughts are in your head, you are observing the world from that person's vantage point. Not only are you taking in sights and sounds that you could not experience firsthand, but you have stepped inside that person's mind and are temporarily sharing his or her attitudes and reactions. Empathy in the sense of adopting someone's viewpoint is not the same as empathy in the sense of feeling compassion toward the person, but the first can lead to the second by a natural route. Stepping into someone else's vantage point reminds you that the other fellow has a first-person, present-tense, ongoing stream of consciousness that is very much like your own but not the same as your own. It's not a big leap to suppose that the habit of reading other people's words could put one in the habit of entering other people's minds, including their pleasures and pains.::독서는 관점 취하기를 위한 기술이다. 다른 사람의 생각이 여러분의 머릿속에 있을 때, 여러분은 그 사람의 관점에서 세상을 보고 있는 것이다. 여러분이 직접 경험할 수 없는 장면과 소리를 접하고 있을 뿐 아니라, 그 사람의 마음속으로 들어가서 잠시나마 그 사람 의 태도와 반응을 공유하고 있는 것이다. 다른 사람의 관점을 취한다는 의미의 '공감'은 그 사람을 향한 연민을 느낀다는 의미의 '공감'과는 같지 않지만, 전자는 자연스런 경로로 후자로 이어질 수 있다. 다른 누군가의 관점으로 발을 들여 놓는 것은 그 사람이 여러분과 매우 흡사하지만 똑같지는 않은 1인칭의, 현재 시제의, 지속적인 의식의 흐름을 갖고 있다는 사실을 상기시킨다. 다른 사람의 글을 읽는 습관이 그 사람의 기쁨과 고통을 포함하여 다른 사람의 마음으로 들어가는 습관을 길러 줄 수 있다고 생각하는 것은 지나친 비약이 아니다.
1833-36::Land is always a scarce resource in urban development;. High building density, by providing more built-up space on individual sites, can maximize the utilization of the scarce urban land. High building density, therefore, helps to reduce the pressure to develop open spaces and releases more land for communal facilities and services to improve the quality of urban living. However, some people argue that the opposite is also true. In order to achieve high building density, massive high-rise buildings are inevitable, and these massive structures, crammed into small sites, can conversely result in very little open space and a congested city-scape. This may happen when high-density development is carried out without planning. Therefore, in order to avoid the negative impacts of high density, thorough planning and appropriate density control are essential.::토지는 도시 개발에 있어 항상 희소 자원이다. 높은 건축 밀도는, 개별 부지에 더 많은 건물 밀집 공간을 제공함으로써, 부족한 도시 토지의 활용을 극대화할 수 있다. 그러므로, 높은 건축 밀도는 공지(空地)를 개발하라는 압력을 줄이도록 돕고, 도시 생활의 질을 높이기 위해 공용 시설과 서비스를 위한 토지를 더 많이 풀어 준다. 하지만, 어떤 사람들은 그 반대의 경우도 사실이라고 주장한다. 높은 건축 밀도를 얻기 위해서는 거대한 고층 건물이 불가피하며, 작은 부지로 밀어 넣은 이런 거대한 구조물은 역으로 매우 적은 공지와 혼잡한 도시 경관을 야기한다. 이는 계획 없이 고밀도 개발을 수행하는 경우에 발생할 수 있다. 따라서 고밀도의 부정적 영향을 방지하기 위해서는 철저한 계획과 적절한 밀도 제어가 필수적이다.
1833-37::Music is a specialized branch of learning, at least as it applies to the musician. While we might expect that members of society who take part in singing only as members of a larger group may learn their music through imitation, musicianship, seen as a special skill, usually requires more directed learning. It may be added that in any society an individual learns only a small portion of his cultural habits by free trial-and-error, for in this way he would learn only those habits which were most rewarding to him and to him alone. Such indiscriminate and selfish learning cannot be allowed by society; the individual must learn behavior which is specified in the culture as being correct or best. Such behavior is, of course, the result of the learning process as carried on by previous generations. Behaviors which are successful have persisted in the form of customs, while those which are unsuccessful have suffered extinction. This accumulation of adaptive habits is passed on to the child; he does not simply learn through imitation how to get along in the world; rather, he is enculturated.::음악은 학습의 전문적인 한 분야이고, 최소한 음악가에게 그렇게 적용된다. 우리는 오직 더 큰 집단의 구성원으로서 노래 부르기에 참가하는 사회의 구성원들이 모방을 통해 그들의 음악을 배울 것으로 예상할 수도 있지만, 특별한 기술로 간주되는 음악적 기술은 대개 더 통제된 학습을 필요로 한다. 덧붙여 말하자면, 어떤 사회에서든 사람은 규칙에 얽매이지 않는 시행착오 학습을 통해서는 자신의 문화적 습관의 작은 부분만 배우게 되는데, 이러한 방식으로는 그에게, 그리고 그 자신에게만 가장 유익한 그러한 습관만을 배우게 되기 때문일 것이다. 이러한 마구잡이식이고 이기적인 학습은 사회에 의해 허용될 수 없는데, 사람은 바르거나 최선이라고 문화에 명시된 행동을 배워야 하기 때문이다. 물론 이러한 행동은 이전 세대들이 계속해 온 학습 과정의 결과이다. 성공적인 행동들은 관습의 형태로 존속해 왔고, 반면에 성공적이지 않은 행동들은 소멸을 겪어 왔다. 적응을 돕는 습관이 이렇게 축적되어 아이에게 전해지는데, 아이는 세상에서 살아가는 법을 단지 모방을 통해 배우는 것이 아니며, 그보다는 문화에 적응되는 것이다.
1833-38::Recovering from a series of early failures, Edison regained his reputation as a great inventor, and electric wiring in the home gained wide acceptance. It wasn't that people necessarily became less fearful of electricity, but rather, as they became more familiar with it, they began to believe that the risks could be managed with some safety precautions. People began to accept the trade-off of the risk of accidental death from electricity for better and cheaper lighting and work-saving electrical appliances. They simultaneously experienced a lower risk of candle and gaslight fires. They even ignored a dying gaslight industry's warning to its few remaining customers that electric light projected a toxic ray that would turn their skin green and increase their death rate. This made-up claim was seen by the public as the scare tactic that it was, and they were unmoved. Gas lighting in homes soon disappeared, and the death rate from house fires decreased accordingly.::초기의 잇단 실패에서 회복한 후, 에디슨은 위대한 발명가로 자신의 명성을 되찾았고, 가정의 전기 배선은 널리 받아들여졌다. 그것은 사람들이 꼭 전기를 덜 무서워하게 되어서가 아니라, 그보다는 전기에 더 친숙해지면서, 몇 가지 안전 예방책을 통해 위험이 관리 될 수 있다고 믿기 시작했기 때문이었다. 사람들은 더 좋고 더 저렴한 조명 및 일을 줄여주는 가전제품과 전기로 인한 사고사의 위험과의 맞교환을 받아들이기 시작했다. 사람들은 동시에 양초와 가스등에 의한 화재 의 위험이 더 낮아지는 것을 경험했다. 그들은 심지어 쇠망해 가는 가스등 산업이 몇몇 남아 있는 그것의 고객들에게 하는, 피부를 녹색으로 변하게 하고 사망률을 높이는 유독성 광선을 전등이 방출한다는 경고도 무시했다. 이 조작된 주장은 대중들에게 겁주기 전술로 여겨졌고, 사실상 그러했으며, 사람들은 꿈쩍하지 않았다. 가정에서 가스 조명은 곧 사라졌고, 주택 화재로 인한 사망률도 그에 따라 낮아졌다.
1833-39::In today's digital environment, appearing in the mainstream news is still an important way citizens can communicate with a broader community about events and issues. Journalists can provide credibility, status, and a guaranteed large audience that many citizens do not feel they can get any other way. However, to access those benefits, subjects must yield control to journalists over how their stories are told to the public. That is a big risk, since news stories have a great deal of credibility with their audiences: whether subjects themselves feel the news coverage is accurate or not, they will have to deal with the consequences of many people believing it. If news coverage portrays them as socially deviant or otherwise morally unfit, the resulting stigma can be profound and enduring. And yet for many potential subjects, cooperating with journalists is still a bargain worth striking. The benefits of addressing, or simply displaying oneself to, a large news audience can be so great that many subjects conclude they are worth the risks of being misrepresented.::오늘날의 디지털 환경에서, 주류 뉴스에 등장하는 것은 시민들이 사건과 이슈에 관해 더 광범위한 공동체와 소통할 수 있는 여전히 중요한 방법이다. 기자들은 많은 시민들이 다른 어떤 방법으로도 얻을 수 없다고 느끼는 신뢰성, 지위, 보장된 많은 독자를 제공할 수 있다. 하지만, 그런 혜택을 얻기 위해, 취재 대상들은 자신들의 이야기가 대중에게 전달되는 방식에 대해서 기자들에게 통제권을 양도해야 한다. 뉴스 기사가 독자에게 엄청난 신뢰를 받고 있기 때문에, 그것은 큰 위험인데, 취재 대상 자신들이 뉴스 보도가 정확하다고 느끼든 그렇지 않든, 많은 사람들이 그 뉴스 보도를 믿는 것의 결과에 대처해야 할 것이다. 만약 뉴스 보도가 그들을 사회적으로 일탈했다거나 아니면 도덕적으로 부적절하다고 묘사하면, 그 결과로 생기는 오명은 심각하고 오래갈 수 있다. 그럼에도 불구하고 많은 잠재적인 취재 대상[취재 대상이 될 가능성이 있는 사람]들에게 기자들과 협력하는 것은 여전히 해볼 가치가 있는 타협이다. 대규모 뉴스 독자에게 이야기하는 것, 혹은 그냥 자신을 보여 주기만 하는 것의 이점이 매우 클 수 있어서 많은 취재 대상은 자신들이 잘 못 표현될 위험을 감수할 가치가 있다고 결론을 내린다.
1833-40::Major long-term threats to deep-sea fishes, as with all life on the planet, derive from trends of global climate change. Although deep-sea fishes are generally cold-water species, warming of the oceans itself may not be a direct threat. Many of the deep-sea fishes originated during the early Cretaceous when the deep sea was warm, and the Mediterranean Sea, which is warm down to a depth of over 5,000m, is populated by deep-sea fishes. On the other hand, substantial changes may be expected in ocean ecosystems over the next 100 years driven by an increase in dissolved carbon dioxide (CO2) and consequent ocean acidification resulting from burning of fossil fuels. Although the effects on deep-sea fishes are likely to be indirect through loss of coral habitats and changes in prey availability, larval stages of deep-sea fishes in the surface layers of the ocean may be directly affected by acidity.::지구상의 모든 생물체가 그렇듯이, 심해어류에 대한 장기간의 주요 위협은 지구 기후 변화의 추세에서 비롯된다. 심해어류가 일반적으로 냉수종이지만, 바다의 온난화 자체는 직접적인 위협이 아닐 수도 있다. 심해 어류 중 많은 수는 심해가 따뜻했던 백악기 초기에 나타났고, 5,000미터가 넘는 깊이까지 내려가도 따뜻한 지중해에는 심해어류가 다수 서식한다. 반면, 향후 100년 동안 해양 생태계에 상당한 변화가 예상될 수 있는데, 이는 화석 연료 연소로 발생한 용존 이산화 탄소(CO2)의 증가와 그 결과로 발생한 해양 산성화에 의해 일어난다. 산호초 서식지의 소실과 먹이 가용성의 변화를 통해서는 심해어류에 대한 영향이 간접적일 가능성이 높지만, 바다의 표층에 있는 유생 단계의 심해어류는 산도(酸度)에 직접 영향을 받을 수 있다.
1833-4142::Alex Pentland's Human Dynamics Laboratory at MIT investigated a huge Bank of America call center where the emphasis was on productivity; reducing the average call handle time at that one call center by just 5 percent would save the company $1 million a year. The bank grouped employees into teams of about twenty, but they didn't interact much, in part because their work was entirely solitary, sitting in a cubicle with a phone and a computer. They were unlikely to run into each other very often anyway because the bank staggered break times in order to keep staffing levels steady. Here was a team that barely justified the term. Yet the members did interact a bit, and when Pentland asked them to wear the sociometric badges for six weeks, he found that the best predictor of team productivity was how much the members interacted in the little time they had, and what he calls "engagement," the degree to which all team members were involved in the interaction. So Pentland proposed that managers try an experiment:Give a whole twenty-person team their coffee break at the same time. In a call center of over 3,000 employees, it was easy to shift others' breaks to maintain service. The result was that group members interacted more, though it still wasn't much; more of them were involved in the interaction; and productivity rocketed. The effects were so clear that the bank switched to team-based breaks at all its call centers, estimating the move would save $15 million a year.::MIT에 있는 Alex Pentland의 인간 역학 실험실은 생산성에 주안점을 두고 있던 Bank of America의 한 대규모 콜센터를 조사했고, 그 콜센터 한 곳에서 평균 업무 처리 통화 시간을 5%만 줄이면 회사는 연간 1백만 달러를 절약할 것으로 보았다. 그 은행은 직원을 20명 정도의 팀들로 조직했지만, 그들은 부분적으로는 자신들의 업무가 전화 한 대와 컴퓨터 한 대가 있는 칸막이가 설치된 작은 공간에 앉아 완전히 혼자서 이루어졌기 때문에 상호 작용을 별로 하지 않았다. 은행이 직원 배치 수준을 안정적으로 유지하기 위해 쉬는 시간을 서로 엇갈리게 했기 때문에, 어쨌든 그들이 매우 자주 서로 마주칠 가능성은 낮았다. (팀이라는) 그 용어를 거의 정당화하기 힘든 팀이 여기에 있었던 것이다. 하지만 팀원은 약간의 상호 작용을 하기는 했는데, Pentland가 6주 동안 그들에게 사회 관계성 측정 배지를 착용해 달라고 요청했을 때, 그는 팀 생산성의 가장 좋은 예측 변수는 팀원들이 자신들이 갖고 있는 매우 짧은 시간 동안 얼마나 많이 상호 작용을 하느냐는 것과, 팀의 모든 구성원들이 상호 작용에 참여하는 정도, 즉 그가 'engagement(상호 작용의 깊이)'라고 부르는 것이라는 것을 알아냈다. 그래서 Pentland는 관리자들이 20명의 팀원 모두에게 동시에 커피 휴식 시간을 주는 실험을 해볼 것을 제안했다. 3,000명이 넘는 직원들이 있는 콜센터에서 다른 사람의 쉬는 시간을 옮겨 서비스를 유지하는 것은 쉬웠다. 결과적으로, 여전히 많지는 않았지만 그룹 구성원들은 더 많이 상호 작용을 했고, 그 구성원들 중 더 많은 사람들이 상호 작용에 참여했으며, 생산성이 급증했다. 그 효과는 너무나 분명해서, 그 은행은 모든 콜센터에서 팀 기반 휴식 시간으로 전환하였고, 그 조치로 1년에 1,500만 달러를 절약할 수 있을 것으로 추산했다.
1833-4345::One day, Grandma Wilson was out working in her yard when a neighbor walked by and stopped to admire the beautiful irises growing artfully along the edge of her vegetable garden. Grandma called them "flags" and took special pleasure in them because they bloomed faithfully year after year. The neighbor enjoyed the bright cheerfulness of the flags, too. She stopped at the edge of the yard that day as if on impulse. Would you be willing to sell me those flags? she asked. I surely do admire them. Grandma hesitated. I'll give you a dime for them, her neighbor continued. Grandma hesitated just a moment longer. She hated to part with her flowers, but a dime was a dime and she needed the money. You can't transplant them now, Grandma explained. Not until after they quit blooming. I know, the woman replied. Then she held out the dime. Oh, you can pay me when you come to get them, Grandma said. No, said the neighbor, "I'd better pay you now."So Grandma took the dime and thanked her, trying to still the regret rising in her heart. A few weeks passed and the blooms on the irises were fading. Grandma expected her neighbor to come any day and claim her purchase. She decided that the next time the woman walked by she would remind her to dig up her bulbs. One day, Grandma spotted her neighbor coming up the street. She was walking with one of her daughters, and they were absorbed in conversation. As they approached, Grandma heard the woman tell her daughter, "See these flowers? They're mine."What do you mean, they're yours? the daughter asked. I bought them, the woman said. 'Then why are they still in her yard?' the daughter asked. Oh, I couldn't take them away, her mother answered. She doesn't walk by our house. But I come by here every day. This way, we both can enjoy them. I don't have the time for working in a flower bed, but she takes mighty good care of them. She smiled at Grandma. I just wanted to own something that beautiful.::어느 날, Wilson 할머니가 뜰에서 일하느라 밖에 있을 때 한 이웃이 지나가다가 멈춰서 채소밭 가장 자리를 따라 보기 좋게 자라고 있는 아름다운 붓꽃을 감탄하며 지켜봤다. 할머니는 그 꽃들을 'flags'라고 불렀고 해마다 그 꽃들이 충실히 피기 때문에 그것들에게서 특별한 기쁨을 누렸다. 그 이웃 또한 밝고 기분 좋게 해 주는 그 꽃들을 보며 즐거워했다. 그녀는 그날 뜰 가장자리에서 마치 충동적인 것처럼 멈춰 섰다. '저 꽃들을 제게 파시겠어요?'라고 그녀가 물었다. 저는 정말 그 꽃들이 사랑스럽습니다. 할머니는 망설였다. '꽃값으로 10센트를 드리겠습니다'라고 그녀의 이웃이 계속해서 말했다. 할머니는 조금 더 망설였다. 그녀는 자신의 꽃과 작별하기 싫어했지만, 10센트는 10센트이고, 그녀에게는 그 돈이 필요했다. 지금은 옮겨 심을 수 없어요.라고 할머니가 설명했다. 꽃 피는 것이 끝나기 전까지는 말이죠. '알고 있습니다'라고 그 여자는 대답했다. 그러고 나서 그녀는 10센트를 내밀었다. 오, 댁이 꽃을 가지러 올 때 지불하면 돼요.라고 할머니는 말했다. '아니, 지금 돈을 드리는 게 낫겠습니다'라고 이웃은 말했다. 그래서 할머니는 10센트를 받고 감사의 말을 했지만 마음속에 떠오르는 후회를 가라앉히려고 노력했다. 몇 주가 지나고 붓꽃이 시들어가고 있었다. 할머니는 이웃이 언제든지 와서 자기가 산 것을 찾아가리라 예상했다. 그녀는 다음에 그 여자가 지나갈 때 꽃의 뿌리를 캐서 가져가라고 그녀에게 상기시켜 주겠다고 마음먹었다. 어느 날, 할머니는 길을 올라오는 이웃을 발견했다. 그녀는 자신의 딸들 중 한 명과 걷고 있었고 그들은 대화에 몰두하고 있었다. 그들이 다가오자 할머니는 그 여자가 자신의 딸에게 "이 꽃들 보이니? 내 거란다"라고 말하는 것을 들었다. '무슨 말이에요? 엄마 거라니요?'라고 딸이 물었다. 내가 샀단다.라고 그 여자는 말했다. 그럼 왜 아직 그녀의 뜰에 있는 거예요?라고 딸이 물었다. '아, 나는 가져올 수가 없었어'라고 그녀의 어머니가 대답했다. 그녀(할머니)는 우리 집 앞을 지나가지 않아. 하지만 난 매일 여기에 온단다. 이렇게 하면 우리 둘 다 꽃들을 즐길 수 있지. 나는 화단에서 일할 시간이 없지만 할머니는 꽃들을 아주 잘 돌보신단다. 그녀는 할머니에게 미소 지었다. 나는 그냥 저렇게 아름다운 걸 갖고 싶었을 뿐이란다.
'본문 DB' 카테고리의 다른 글
18년 고3 3월 모의고사 DB (0) | 2020.01.12 |
---|---|
2019년 6월 고1 영어 모의고사 DB txt (0) | 2019.12.30 |
2015년 3월 고3 영어 모의고사 DB TXT (0) | 2019.12.30 |
18 3 고2 모의고사 db (0) | 2018.12.29 |
18 3 고1 모의고사 db (0) | 2018.12.29 |