btstudy.com 으로 오세요. 수능/내신 변형, 퀴즈를 무료로 공개합니다.

블루티쳐학원 | 등록번호: 762-94-00693 | 중고등 영어 | 수강료: 30(중등), 33(고등), 3+4(특강)

THE BLUET

728x90
반응형

21ss2 210214 | Since 2005 임희재 | 블루티쳐 | 10,000시간의 연구로 만든 교재

문장 읽기


영독 1-1

 

① Location matters to startups because the people who provide them with the resources they need to grow — revenues, talent, capital, advice — are more than producers of code or PowerPoint decks. ② They live in houses or apartments and commute to offices. ③ They attend meetings and bump into each other randomly at coffee shops and in hallways. ④ And company founders seeking to build, develop, and sustain vital trust relationships with their startup's customers, suppliers, employees, mentors, and investors must meet with people in person repeatedly. ⑤ Startups thrive or fizzle depending on the quality of these people and the strength of those relationships. ⑥ And part of that quality depends on where a startup locates. ⑦ Pick the right one and the startup gets the resources that it needs to grow. ⑧ Pick the wrong place to run the company and it withers in the struggle to get those resources.





w

① 신생 기업에게 위치 선정이 중요한데, 왜냐하면 회사가 성장하는 데 필요한 자원, 즉 수익, 재능, 자본, 자문을 회사에 제공하는 사람들이 코드나 파워포인트 덱의 생산자들 이상이기 때문이다. ② 그들은 주택이나 아파트에 살면서 사무실로 통근한다. ③ 그들은 회의에 참석하고 커피숍과 복도에서 서로 임의로 마주친다. ④ 그리고 신생 기업의 고객, 공급업체, 직원, 멘토 그리고 투자자와의 필수적인 신뢰 관계를 구축, 개발 및 유지하려고 하는 회사 설립자들은 사람들과 반복적으로 직접 대면해야 한다. ⑤ 신생 기업은 이러한 사람들의 질과 그 관계의 깊이에 따라 번창하거나 실패한다. ⑥ 그리고 그 질의 일부는 신생 기업이 어디에서 사업을 시작하느냐에 달려있다. ⑦ 올바른 위치를 선택하면 신생 기업이 성장하는 데 필요한 자원을 얻게 된다. ⑧ 회사를 운영할 장소를 잘못 선택하면 그러한 자원을 얻기 위해 분투하다가 쇠퇴해 버린다. 


영독 1-2

 

① A political economy approach to the mass media has as its starting point the fact that the producers of mass media are industrial institutions essentially driven by the logic of capitalism: the pursuit of maximum profit. ② The fact that these institutions are owned and controlled by a relatively small number of people, and that many of the largest-scale firms are based in the US, is a situation involving considerable economic and ideological power. ③ A number of accounts have traced the pervasive and increasing inequality in access to information and cultural products due to the commercialization and privatization of broadcasting, libraries, higher education, and other areas of public discourse. ④ A small group of large industrial corporations have systematically acquired more public communications power than any private business has ever before possessed in world history, creating a new communications cartel. ⑤ The music industry has been part of this process of consolidation. ⑥ At issue is the consequent question of control of the media and whose interests it operates in, and the relationship between diversity and innovation in the market.





w

① 매스미디어에 대한 정치경제학적 접근은, 매스미디어 제작사들이 본질적으로 최대 이익의 추구라는 자본주의의 논리에 의해 움직이는 산업 기관이라는 사실을 출발점으로 삼고 있다. ② 이들 기관이 비교적 적은 수의 사람들에 의해 소유되고 통제되고 있으며, 가장 큰 규모의 기업 중 다수가 미국에 기반을 두고 있다는 사실은 상당한 경제적, 이념적 힘을 수반하는 상황이다. ③ 여러 보고들이, 방송, 도서관, 고등 교육 및 기타 공공 담론 분야의 상업화와 민영화에 기인하여 만연해 있고 증가하고 있는 정보 및 문화 상품 이용에 대한 불평 등을 (추적하여) 밝혀냈다. ④ 소수의 거대한 산업 법인들이 세계 역사상 그 어느 민간 기업이 과거에 소유했던 것보다도 더 많은 공공 통신 권력을 조직적으로 획득하여, 새로운 통신 카르텔을 만들었다. ⑤ 음악 산업은 이러한 합병 과정의 일부였다. ⑥ 쟁점이 되는 것은, 미디어에 대한 통제와 미디어가 누구의 이익을 위해 운영되는지 그리고 시장에서의 다양성과 혁신 사이의 관계라는 필연적인 문제이다. 


영독 1-3

 

① An early memory organizes certain perceived truisms about interpersonal living in a way that, unlike literature or myth, is tailored to the situation of the individual. ② Early memories are narratives that do not contain timeless rules about interpersonal living that are applicable to many of us; they contain small, tentative, revised rules about one individual's interpersonal world. ③ An early memory would be similar to having a story like Anna Karenina written about oneself: The advantage is that it definitely relates to one's situation; the disadvantage is that it will have been written by us, not by a Tolstoy. ④ When I say that it is a disadvantage not to have memories written by Tolstoy, I do not mean merely that they are less intriguing or interesting or well crafted than a good novel. ⑤ I also mean that the writer — the individual — is not as smart about human nature as Tolstoy was. ⑥ Early memories are literature that is often wrong about its subject matter in some important way.





w

① 초기 기억은 대인 생활에 관해 인지된 어떤 뻔한 사실들을 문학이나 신화와는 달리 개인의 상황에 맞춰진 방식으로 체계화한다. ② 초기 기억은, 우리 중 많은 이들에게 적용 가능한 대인 생활에 대한 시대를 초월한 규칙을 포함하지 않는 서술이며, 그것은 한 개인의 대인 세계에 대한 작고, 불확실하며, 수정된 규칙들을 포함한다. ③ 초기 기억은 자기 자신에 관해 Anna Karenina와 같은 이야기가 쓰이는 것과 비슷할 것이다. ④ 장점은 그것이 확실히 개인의 상황과 관련된다는 것이고, 단점은 그것이 톨스토이 같은 사람이 아니라 우리 자신에 의해 쓰였을 것이라는 점이다. ⑤ 톨스토이에 의해 쓰인 기억을 가지고 있지 않은 것이 단점이라고 말할 때, 나는 그것이 단지 훌륭한 소설보다 덜 매혹적이거나 덜 흥미롭거나 잘 만들어진 수준이 덜하다는 것만을 의미하는 것은 아니다. ⑥ 나는 그 작가, 즉 개인이 톨스토이가 그랬던 것만큼 인간 본성에 대해 똑똑하지 않다는 것 또한 의미한다. ⑦ 초기 기억은 어떤 중요한 면에서는 주제에 대해 틀리는 경우가 흔한 문학이다. 


영독 1-4

 

① One foundation of our view of leadership is thatleadership is relational. ② Put simply, you cannot be a leader without followers. ③ Much of early trait theory seemed to ignore this. ④ By trying to distill the characteristics of leaders, it neglected the fact thatleadership is a relationship built actively by both parties. ⑤ In reality, leadership is always a social construct thatis re-created by the relationships between leaders and those they aspire to lead. ⑥ Effective leaders are not simply amalgams of desirable traits; they are actively and reciprocally engaged in a complex series of relationships that require cultivation and nurture. ⑦ Like all social creations, this web of relationships is easy to break and requires constant re-creation. ⑧ You can confirm thisevery time you talk to a successful CEO, a sports coach, or a team leader. ⑨ All will tell you that much of their leadership effort is devoted to the maintenance of particular kinds of relationships with their followers.





w

① 지도력에 대한 우리의 관점의 한 가지 토대는 지도력이 '관계적'이 라는 것이다. ② 간단히 말해서, 따르는 사람들이 없이 지도자가 될 수는 없다. ③ 초기 특성 이론의 많은 부분이 이것을 무시했던 것 같다. ④ 지도자의 특성을 추출해내려 함으로써, 그것은 지도력이 양쪽에 의해 적극적으로 구축되는 관계라는 사실을 간과했다. ⑤ 사실 지도력은 언제나 지도자와 그들이 이끌기를 열망하는 사람들 사이의 관계에 의해 재창조되는 사회적 구성물이다. ⑥ 유능한 지도자는 단순히 바람직한 특성들의 혼합체가 아니라, 그들은 구축과 육성을 요구하는 복잡한 일련의 관계에 적극적으로 그리고 상호적으로 참여한다. ⑦ 모든 사회적 창조물과 마찬가지로, 이러한 관계망은 망가지기 쉬우며 지속적인 재창조를 필요로 한다. ⑧ 여러분은 성공한 CEO나 스포츠 코치나 팀 지도자와 대화할 때마다 이를 확인할 수 있다. ⑨ 모두가 자신들의 지도력을 위한 노력의 많은 부분을 자신들을 따르는 사람들과의 특정한 종류의 관계 유지에 쏟고 있다고 말할 것이다. 


영독 1-5

 

① In a study, researchers interviewed residents of the state of Victoria over many years to see how life events and personality affected people's happiness. ② They wanted to know the extent to which a person's personality versus the things that happened to them affected well-being and happiness. ③ Personality might account for, say, 40 percent of happiness, whereas life events might account for 60 percent. ④ Alternatively, perhaps personality would turn out to be more important. ⑤ As the study progressed, it was clear that the same kind of things kept happening to the same people over and over again. ⑥ Lucky people were lucky again and again. ⑦ Likewise, people with lots of bad experiences, like relationship breakups and job losses, seemed to encounter one bad thing after another. ⑧ Their assumption thatpersonality and life events would have separate influences on happiness was wrong. ⑨ Instead, personality itself had the strongest influence on what happened to people. ⑩ The optimists had more positive experiences, while the pessimists had more negative experiences.





w

① 한 연구에서, 연구자들은 인생에서 일어나는 사건과 성격이 어떻게 사람들의 행복에 영향을 미치는지 알아보기 위해 Victoria 주 거주자들을 수년 동안 면담했다. ② 그들은 사람의 성격과 그 사람에게 일어난 일을 비교하여, 그것들이 안녕과 행복에 영향을 주는 정도를 알고 싶어 했다. ③ 가령, 성격이 행복에서 40%를 차지할 수 있고, 반면에 인생에서 일어나는 사건이 60%를 차지할 수 있었다. ④ 그렇지 않으면, 어쩌면 성격이 더 중요하다고 밝혀질 수도 있었다. ⑤ 연구가 진행되었을 때, 같은 종류의 일이 같은 사람에게 계속 반복해서 일어난다는 것이 분명했다. ⑥ 운이 좋은 사람은 거듭하여 운이 좋았다. ⑦ 마찬가지로, 관계 불화와 실직과 같은 나쁜 경험을 많이 하는 사람은 나쁜 일에 연달아 직면하는 것처럼 보였다. ⑧ 성격과 인생에서 일어나는 사건이 행복에 독립된 영향을 미칠 것이라는 그들의 가정은 틀렸던 것이다. ⑨ 대신, 성격 자체가 사람들에게 일어난 일에 가장 강력한 영향을 미쳤다. ⑩ 낙관론자는 더 많은 긍정적인 경험을 했고 반면 비관론자는 더 많은 부정적인 경험을 했다. 


영독 1-6

 

① Online consumer research studies confirm that when visitors land on a website, they experience "stay" or "go" moments within the first 10 seconds. ② If it looks unprofessional or hard to use, they leave and usually won't be back. ③ In other words, your target audience will judge you, your products and services, and your company in a snap — and you're likely to get only one chance to impress them. ④ Given this, all website owners should be doing everything they can to ensure that their online visitors are blown away by their website's look, feel, and navigability. ⑤ Unfortunately, this is often not the case. ⑥ Quite a few shortsighted entrepreneurs underestimate the negative impact of poorly written copy, amateurish design, and convoluted navigation. ⑦ Remember that this is one of those areas where it doesn't pay to be penny wise and pound foolish — it's just too important. ⑧ Don't annoy or — worse yet — alienate prospective customers because your cousin's friend's aunt's next-door neighbor's brother volunteered to design your website on the cheap.





w

① 온라인 소비자 조사 연구는 방문자가 어느 웹사이트에 도달할 때 처음 10초 이내에 '머물지,' '나갈지'의 순간을 경험한다는 것이 사실임을 보여 준다. ② 그것이 비전문적이거나 사용하기 어려워 보이면 그들은 떠나고 대개는 돌아오지 않을 것이다. ③ 다시 말해서 여러분의 광고 타깃은 여러분, 여러분의 제품과 서비스, 그리고 여러분의 회사를 순식간에 판단할 것이고, 여러분에게는 그들에게 깊은 인상을 줄 단 한 번의 기회만 있을 것 같다. ④ 이것을 고려하면, 모든 웹사이트 소유자는 자신의 웹사이트의 모습, 느낌, 탐색 가능성에 의해 자신의 온라인 방문자가 강한 인상을 확실히 받도록 하기 위해 자신이 할 수 있는 모든 것을 하고 있어야 한다. ⑤ 안타깝게도 이것은 흔히 사실이 아니다. ⑥ 상당수의 근시안적인 기업가는 서툴게 쓴 광고문, 아마추어적인 디자인, 그리고 대단히 복잡한 탐색 과정의 부정적인 영향을 과소평가한다. ⑦ 이것은 푼돈 아끼려다 큰 것을 잃는 게 이득이 되지 않는 그런 분야 중 하나라는 것을 기억하라, 즉 그것은 그야말로 너무 중요하다. ⑧ 여러분의 사촌의 친구의 숙모의 옆집 이웃의 형제가 저렴하게 여러분의 웹사이트를 디자인해 주겠다고 자원했다고 해서 잠재 고객을 짜증 나게 하거나, 훨씬 더 나쁘게는, 멀어지게 만들지 마라. 


영독 1-7

 

① It is crucial to value differences in our increasingly interdependent world. ② Even if you are not operating globally, but just in a workplace in a small town, you will find that there is an increasing level of diversity among the people you work with: old, young, tall, small, black, white, rich or poor. ③ You should not place more value on one over the other, because they are all needed to form the whole. ④ That's called synergy, meaning that the whole is more than the sum of the individual parts. ⑤ Value that. ⑥ It may take some initial adjusting for all parties, but it pays off in the long run. ⑦ Homogeneity is a thing of the past. ⑧ Heterogeneity has proven its value: More brains, more values, more perspectives, better solutions, greater output, more creativity, and increased understanding. ⑨ Those are just some of the advantages of embracing the fact that not all herrings in the barrel are the same.





w

① 점점 더 상호의존적으로 되어가는 세계에서 서로 다름에 가치를 두는 것이 중요하다. ② 국제적으로가 아니라 단지 어느 작은 마을에 있는 어느 직장에서 일하고 있다 하더라도 함께 일하는 사람들 사이에 나이가 많거나 어리거나, 키가 크거나 작거나, 흑인이거나 백인이거나, 부유하거나 가난하거나 등과 같은 다양성의 정도가 점점 증가한다는 것을 알게 될 것이다. ③ 둘 중의 어느 하나에 더 많은 가치를 두어서는 안 되는데, 그들 모두 전체를 이루는 데 필요하기 때문이다. ④ 그것은 시너지 효과라고 하는데, 전체는 개별 부분의 총합보다 크다는 의미이다. ⑤ 그것에 가치를 두라. ⑥ 그것은 모든 당사자에게 초기에 어느 정도의 적응을 필요로 하겠지만, 결국에는 이익이 된다. ⑦ 동질성은 더 이상 존재하지 않는 것이다. ⑧ 이질성은 그것의 가치를 증명했는데, 더 많은 두뇌, 더 많은 가치, 더 많은 관점, 더 나은 해결책, 더 큰 결과물, 더 많은 창의성, 그리고 증진된 이해가 거기에 해당한다. ⑨ 그것들은 통 안에 있는 모든 청어가 똑같은 것은 아니라는 사실을 받아들이는 것이 주는 이점의 일부일 따름이다. 


영독 1-8

 

① We apply a finite set of explanations in many different contexts without considering the subtleties of each situation. ② This is the "one-size-fits-all" approach to problem solving. ③ People who take this approach have blind spots, areas where they fail to recognize that they are missing important things about a situation. ④ Not only do their solutions often fail, they may not even recognize those failures, much less learn from them so they can devise better solutions. ⑤ Instead they tend to force the data to fit their preconceived ideas. ⑥ This is moving in the wrong direction of the feedback loop, from knowledge to reality. ⑦ It is starting with what we already believe and insisting that reality fit it. ⑧ This is not the same as having core values. ⑨ Core values can still be adapted to fit a variety of circumstances. ⑩ The problem comes when those values become so rigid thatthey no longer work well in some situations, when they're applied arbitrarily without carefully evaluating their impact. ⑪ This happens when we're no longer willing to ask ourselves the tough questions, when relevant feedback is ignored or dismissed.





w

① 우리는 각 상황의 중요한 세부 사항들을 고려하지 않고 여러 다른 상황에서 한정된 일련의 설명을 적용한다. ② 이것이 문제 해결에 대한 '일률적인' 접근법이다. ③ 이러한 접근법을 취하는 사람들에게는 맹점, 즉 그들이 어떤 상황에 관해 중요한 점을 놓치고 있다는 것을 인식하지 못하는 영역이 있다. ④ 그들의 해결책은 흔히 실패할 뿐만 아니라, 그들은 더 나은 해결책을 고안할 수 있도록 그 실패로부터 배우기는커녕 그 실패를 인식하지 못할지도 모른다. ⑤ 대신에 그들은 자신들의 선입견에 자료를 억지로 끼워 맞추려 하는 경향이 있다. ⑥ 이것은 피드백 루프의 잘못된 방향, 곧 지식에서 현실로 움직이는 것이다. ⑦ 그것은 우리가 이미 믿는 것을 가지고 시작하여 현실이 그것에 맞아야 한다고 주장하는 것이다. ⑧ 이것은 핵심 가치를 가지고 있는 것과 같지 않다. ⑨ 핵심 가치는 여전히 다양한 상황에 맞게 조정될 수 있다. ⑩ 문제는 그러한 가치가 지나치게 경직되어 어떤 상황에서 더 이상 제대로 작동하지 않을 때 생기는데, 그때는 그 영향을 주의 깊게 평가하지 않고 그 가치들이 임의로 적용된다. ⑪ 이런 일은 우리가 스스로에게 어려운 질문을 더는 기꺼이 하고자 하지 않을 때 발생하며, 그럴 경우는 관련된 피드백이 무시되거나 묵살된다. 


영독 1-9

 

① Of cultivated crops, cereals were of the greatest economic importance in the Mediterranean region in ancient times, just as rice was the basic type of food in East Asia, and Indian corn and quinoa in the Americas. ② Since wild plants were necessarily self-seeding for their survival, the early Neolithic farmers favored individual plants that had developed suicidal mutations that prevented the pod from opening naturally and scattering the seed. ③ Thus they were able to harvest their crops without losing grains, and could later separate the seeds from the pods. ④ Similarly with animals: thosethat exhibited juvenile characteristics were favored over the strong, and bred to eliminate their wild characteristics. ⑤ This — the earliest form of genetic manipulation by humans — was eventually to make a significant portion of Mediterranean flora and fauna dependent on human assistance in reproduction and survival.





w

① 경작되는 작물 중에서, 곡물은 고대 지중해 지역에서 경제적으로 가장 중요했는데, 이것은 동아시아에서 쌀이, 그리고 아메리카 대륙에서 옥수수와 퀴노아가 기본적인 종류의 식품이었던 것과 똑같다. ② 야생 식물은 자신의 생존을 위해 필연적으로 자연파종으로 번식하였기 때문에 초기 신석기 농부들은 꼬투리가 자연적으로 열려 씨앗을 퍼뜨리는 것을 막는 자멸적인 돌연변이를 발생시킨 독특한 식물을 선호했다. ③ 그리하여 그들은 낟알을 잃지 않고 자신의 농작물을 수확할 수 있었고, 나중에 꼬투리에서 씨앗을 분리할 수 있었다. ④ 동물의 경우에도 비슷했는데, 강한 것들보다는 어린 특성을 보이는 것들이 선호되었고 야생의 특성을 없애도록 사육되었다. ⑤ 인간에 의한 유전자 조작의 최초 형태였던 이것은 결국 지중해의 식물과 동물의 상당한 부분이 번식과 생존에서 인간의 도움에 의존하도록 만드는 것이었다. 


영독 1-10

 

① Although globalization processes are often blamed for language loss, in some cases communities and language activists, including linguistic anthropologists, are using web-based technology to save endangered languages. ② Bud Lane III is one of the last surviving speakers of Siletz-Dee-ni, an indigenous language in a small community in Oregon. ③ Siletz-Dee-ni began to decline in the mid-1850s when several cultural groups, speaking different languages and dialects, were placed on the same reservation. ④ To communicate they began speaking a Chinook jargon that replaced Siletz-Dee-ni. ⑤ Fortunately, this language has been immortalized on a "talking dictionary" using Lane's own voice. ⑥ Thistalking dictionary now contains 14,000 words and, with the language on the Internet, young people in the community are beginning to learn the language once again — they even text in Siletz-Dee-ni. ⑦ Other communities with endangered languages are also embracing social media — YouTube, text messaging, and websites — as a vehicle for saving their languages.





w

① 비록 세계화 과정이 흔히 언어가 소실되는 것과 관련해서 비난받지만, 몇몇 경우에 있어 지역 사회와 언어 인류학자들을 포함한 언어 활동가들은 소멸 위기에 처한 언어를 구하기 위해 웹 기반의 기술을 이용하고 있다. ② Bud Lane 3세는 Oregon에 있는 한 작은 지역 사회의 토착 언어인 Siletz-Dee-ni어를 사용하는 마지막 생존자 중 한 명이다. ③ Siletz-Dee-ni어는 다른 언어와 방언들을 말하는 몇 개의 문화 집단들이 같은 보호구역에 배치되었던 1850년대 중반에 쇠퇴하기 시작했다. ④ 의사소통을 하기 위해 그들은 Siletz-Dee-ni어를 대체한 Chinook 사투리를 말하기 시작했다. ⑤ 다행히도 이 언어 (Siletz-Dee-ni)는 Lane 자신의 목소리를 사용하여 '말하는 사전'에 영구 보존되었다. ⑥ 이 말하는 사전은 현재 14,000개의 단어를 포함하고 있으며, 그 언어가 인터넷상에 올라 있어, 그 지역 사회의 젊은이들이 다시 한번 그 언어를 배우기 시작하고 있으며, 그들은 심지어 Siletz-Dee-ni어로 문자 메시지를 보내기도 한다. ⑦ 소멸 위기에 처한 언어를 가진 다른 지역 사회들 또한 YouTube, 문자 메시지 보내기, 웹사이트와 같은 소셜미디어를 자신들의 언어를 구하기 위한 수단으로 받아들이고 있다. 


영독 1-11

 

① To be sure, one could try to interpret the unfiltered activity of another person's brain. ② At first it would seem like incomprehensible static, but with practice and experience a person who is visually handicapped would learn that certain kinds of "static" mean one thing, other kinds other things. ③ The brain is remarkably good at extracting patterns from seeming noise. ④ For example, blind people can learn to "see" with a lollipop-shaped device resting on the mouth. ⑤ It converts input from a video camera into electrical pulses; it maps the visual world onto the tongue. ⑥ (The electrical charge is said to feel like popping candy or champagne.) ⑦ At first the user just feels weird sensations in her mouth, but gradually she learns to associate specific sensations with objects in front of her. ⑧ After a little practice users can "see" doorways and elevator buttons, pick out items at the dinner table, and even read letters and numbers. ⑨ Though the input is oral and tactile, after a while the user starts to feel as though she is actually seeing.





w

① 다른 사람의 두뇌의 걸러지지 않은 활동을 해석하려고 노력하는 것이 '가능하다'는 것은 분명하다. ② 처음에 그것은 이해할 수 없는 (수신기의) 잡음인 것처럼 보일 수 있지만, 연습과 경험으로 시각 장애가 있는 사람은 '(수신기의) 잡음'의 특정한 종류들이 한 가지를 의미하고, (잡음의) 다른 종류가 다른 것을 의미한다는 것을 배울 수 있을 것이다. ③ 두뇌는 잡음처럼 보이는 것에서 패턴을 추출하는 데 몹시 능숙하다. ④ 예를 들어, 시각 장애인들은 입에 막대 사탕 모양의 장치를 얹고 '보게' 될 수 있다. ⑤ 그것은 비디오카메라로부터 입력된 정보를 전기 파동으로 변환시키는데, 다시 말해 그것은 시각적 세계를 혀에 대응시킨다. ⑥ (전하(電荷)는 알갱이가 톡톡 터지는 사탕이나 샴페인 같은 느낌이 든다고 한다.) ⑦ 처음에는 사용자가 입안에서 단지 이상한 감각을 느끼지만, 점차 자신의 앞에 있는 물체와 특정한 감각을 연관시키게 된다. ⑧ 약간의 연습 후에 사용자들은 출입구와 엘리베이터 버튼을 '볼' 수 있고, 저녁 식탁에서 물건을 고를 수 있으며, 심지어 글자와 숫자까지 읽을 수 있다. ⑨ 입력된 정보가 입과 촉각을 통한 것일지라도 잠시 후 사용자는 마치 자신이 실제로 보고 있는 것처럼 '느끼기' 시작한다. 


영독 1-12

 

① The title of Carson's book, Silent Spring, was a reference to a world without birds that could be the ultimate outcome of indiscriminate pesticide use. ② As a scientist, Carson researched her book carefully and grounded it in rigorous science. ③ She made a forceful case for the severe damage that reckless spraying of pesticides had caused to wildlife and exposed the potential threat to humans as well. ④ She did it with a passionate, poetic writing style that made the subject accessible to ordinary people. ⑤ Up to that time, technology had been seen as the realm of scientists and government regulators, and Americans generally entrusted it to the experts who appeared to understand the complicated details of biology and chemistry. ⑥ Carson pulled back the curtains. ⑦ Silent Spring encouraged citizens to become informed and to become actively engaged, and in so doing helped usher in the spirit of participatory democracy that characterized the 1960s.





w

① Carson이 쓴 책의 제목인 Silent Spring은 무분별한 살충제 사용의 최종적인 결과가 될 수 있는, 새가 살지 않는 세상에 대한 언급이었다. ② 과학자로서 Carson은 자신의 책을 위해 꼼꼼하게 조사하였고 정확한 과학에 그것의 근거를 두었다. ③ 그녀는 분별없는 살충제의 살포가 야생동물에게 끼친 심각한 피해를 강력하게 주장했고 인간에게 또한 미칠 수 있는 잠재적인 위협을 폭로했다. ④ 그녀는 일반인들이 그 주제를 쉽게 접할 수 있게 한 열정적이고 시적인 문체로 그것을 했다. ⑤ 그때까지 과학 기술은 과학자와 정부 관리자의 영역으로 여겨져 왔으며, 미국인들은 일반적으로 생물학과 화학의 복잡한 세부사항을 이해하는 것으로 보이는 전문가들에게 그것을 맡겼다. ⑥ Carson은 커튼을 젖혔다. ⑦ Silent Spring은 시민들이 정보를 얻고 적극적으로 참여하도록 격려했으며, 그렇게 하면서 1960년대의 특징이 되었던 참여 민주주의의 정신이 시작되는 데 도움을 주었다. 


영독 2-1

 

① When you are thinking about specific subject matter, it's as important to consider from where you draw inspiration as how you think about what you paint. ② This is especially true for people who paint from their imagination (and not from specific reference) or who make abstract works. ③ These artists still find inspiration in their exterior worlds, but they process and apply thatinspiration differently from people who paint directly from photo reference or life. ④ For example, years ago I became enormously interested in Scandinavian design and folk patterns. ⑤ I had, at the time, never set foot in Scandinavia, so most of my inspiration was gathered from books or perusing the Internet. ⑥ I devoured so much inspiration that I eventually created my own imaginary scenes, most of which were in some distant, nameless Nordic land; I drew from the inspiration, but I created my own patterns and landscapes. ⑦ Abstract or nonobjective artists also process inspiration differently. ⑧ What inspires their work is often the same stuff thatinspires representational artists — landscapes, feelings, or colors. ⑨ But the way they render their subject matter is not literal.





w

① 여러분이 특정한 주제에 대해 생각하고 있을 때, 영감을 어디에서 끌어내는지를 고려하는 것이 여러분이 그리는 '것'에 대해 어떻게 생각하는 지만큼 중요하다. ② 이것은 자신의 상상력으로부터 (그리고 특정한 것을 참조하지 않고) 그림을 그리거나 추상적인 작품을 만드는 사람들에게는 특히 그렇다. ③ 이 예술가들은 여전히 그들의 외부 세계에서 영감을 찾지만, 그들은 사진 참조나 실물로부터 직접 그림을 그리는 사람들과 다르게 그 영감을 처리하고 적용한다. ④ 예를 들어, 몇 년 전에 나는 스칸디나비아의 디자인과 민속 양식에 엄청나게 관심을 갖게 되었다. ⑤ 그 당시 나는 스칸디나비아에 발을 들여놔 본 적이 없었기 때문에 나의 영감의 대부분은 책이나 인터넷 정독을 통해 수집되었다. ⑥ 나는 영감을 아주 많이 흡수했기 때문에 결국 나만의 상상의 장면을 만들어 냈는데, 그 장면의 대부분은 어떤 멀고 이름 없는 북유럽 땅에 있었다. ⑦ 나는 영감으로부터 그림을 그렸으나, 나만의 양식과 풍경을 창조했다. ⑧ 추상적 즉 비구상적인 예술가들도 영감을 다르게 처리한다. ⑨ 그들의 작품에 영감을 주는 것은 종종 구상주의 예술가에게 영감을 주는 것과 같은 것, 즉 풍경, 느낌 또는 색깔이다. ⑩ 그러나 그들이 주제를 표현하는 방식은 있는 그대로가 아니다. 


영독 2-2

 

① Getting ready every day can be a drag. ② Brushing your teeth, combing your hair, and that whole annoying business of showering — it's impossible to multitask while doing that stuff, right? ③ Nope! ④ Aside from wanting to look (and smell) your best, the time you spend getting ready is prime time to be aware of everything you're doing. ⑤ If you usually zone out while brushing your pearly whites in the morning, instead try thinking of all the ways you're helping yourself by having a sparkling smile — the least of which will mean fewer trips to the dentist. ⑥ The goal here is simply focusing on the task at hand. ⑦ Instead of whipping your comb through your hair in the morning like a madman, just focus on the act of brushing, not thinking of the ten other things you have to do to get ready this morning. ⑧ What's the rush? ⑨ Okay, well, you need to make sure you don't miss the bus. ⑩ But beyond that, there's a lot of merit in diligence and focusing on personal hygiene.





w

① 매일 준비하는 것은 지겨울 수 있다. ② 양치질, 머리 빗기, 그리고 그 성가신 일인 샤워의 전 과정, 그런 일을 하는 동안 동시에 여러 가지 일을 하는 것은 불가능하지 않은가? ③ 불가능하다! ④ 가장 멋져 보이고 (가장 좋은 냄새를 풍기고) 싶은 것 이외에도, 준비하는 데 보내는 시간은 여러분이 하고 있는 모든 것을 의식할 수 있는 최고의 시간이다. ⑤ 만약 여러분이 보통 아침에 진주 같은 흰 이를 닦으면서 아무 생각이 없다면, 그러는 대신 반짝이는 미소를 갖게 됨으로써 여러분이 자신에게 도움을 줄 모든 측면을 생각해 보라. ⑥ 최소한 치과 의사를 찾아가는 일이 더 적어진다는 것을 의미할 것이다. ⑦ 기서 목표는 단지 당면한 일에 초점을 맞추는 것이다. ⑧ 아침에 미친 사람처럼 머리에 재빨리 빗질을 하는 대신, 오직 빗질하는 행동에 집중하고, 오늘 아침에 준비하기 위해 해야 할 열 가지 다른 일을 생각하지 말라. ⑨ 뭐가 그리 급한가? ⑩ 좋다. ⑪ 그러니까 버스를 놓치지 않도록 확실히 할 필요는 있다. ⑫ 하지만 그것 이외에는 부지런하고 개인위생에 집중하는 것에 많은 장점이 있다. 


영독 2-3

 

① Some of us don't know what we're missing. ② We don't have access to our emotions, and we can't imagine what they feel like or what good could come of them. ③ The difference between acknowledging our emotions and cutting off our ability to experience them can be as big as the difference between what a child at four knows and what a child at seventeen understands, or the difference between dating and falling in love. ④ We can't know until we get there. ⑤ Think of two turtles — one from a pond and one from an ocean — sharing stories. ⑥ The pond turtle cannot comprehend the magnificence of the ocean because his pond environment is limited. ⑦ The ocean turtle invites the pond turtle to go with him to the ocean because he knows that the pond turtle will only truly understand by seeing for himself.





w

① 우리 중 일부는 우리가 무엇을 놓치고 있는지 알지 못한다. ② 우리는 자신의 감정에 접근하지 못하며, 그것이 어떤 느낌인지 또는 어떤 좋은 것이 그것의 결과로 나올 수 있을지 상상할 수 없다. ③ 우리의 감정을 인정하는 것과 그것을 경험하는 우리의 능력을 차단하는 것 사이의 차이는 아이가 4살 때 아는 것과 아이가 17살에 이해하는 것의 차이, 또는 데이트하는 것과 사랑에 빠지는 것 사이의 차이만큼이나 클 수 있다. ④ 우리는 거기에 도달한 후에야 알 수 있다. ⑤ 두 마리의 거북이, 즉 연못에서 온 거북이 한 마리와 바다에서 온 거북이 한 마리가 이야기를 나누고 있다고 생각해 보라. ⑥ 연못 거북이는 자신의 연못 환경이 좁기 때문에 바다의 광대함을 이해할 수 없다. ⑦ 바다 거북이는 연못 거북이가 직접 봐야지만 진정으로 이해할 거라는 것을 알기 때문에 자신과 함께 바다로 가자고 연못 거북이를 초대한다. 


영독 2-4

 

① The conventional view of the proper relationship of the government to the media, as it developed in the United States, is well known to us all: the free press is generated by private citizens independent of government censorship and control. ② By logical deduction, thismeans that media and communication are, in effect, a function to be provided by profit-seeking businesses competing in the marketplace. ③ The First Amendment to the US Constitution guarantees this freedom, and as long as the government keeps its hands off the media, a society's flow of information and ideas will be safe. ④ Without government intervention, a healthy media system will invariably rise from the rich soil of political freedom. ⑤ Let the government intervene, no matter how well-intended the intervention may seem, and alarm bells should go off in the minds of all liberal and right-thinking people. ⑥ The government and the private media are by nature in conflict. ⑦ To paraphrase the immortal words of Thomas Jefferson, if a society could have either media or government but not both, the sane choice for free people is media.





w

① 미국에서 발전한 정부와 언론의 적절한 관계에 대한 전통적인 견해는 우리 모두에게 잘 알려져 있다. ② 즉, 자유 언론은 정부의 검열과 통제로부터 독립되어 민간 시민들에 의해 만들어진다는 것이다. ③ 논리적인 추론에 의하면, 이는 언론과 통신이 사실상 시장에서 경쟁하며 이윤을 추구하는 회사에 의해 제공되어야 할 일종의 기능임을 의미한다. ④ 미국 수정 헌법 제1조는 이러한 자유를 보장하며, 정부가 언론을 간섭하지 않는 한, 사회의 정보와 아이디어의 흐름은 안전할 것이다. ⑤ 정부 개입이 없다면, 건전한 언론 체제는 정치적 자유라는 풍요로운 토양에서 언제나 번성할 것이다. ⑥ 정부가 개입하도록 놔두면, 그 개입이 아무리 좋은 의도로 보일 수 있을지라도, 진보적이고 올바른 사고를 하는 모든 사람의 마음속에 경종이 울릴 것이다. ⑦ 정부와 민간 언론은 본질적으로 상충한다. ⑧ 토머스 제퍼슨이 한 불멸의 말을 바꾸어 말하면, 한 사회가 언론이나 정부 둘 중 하나를 가질 수 있지만 둘 다를 가질 수 없다면, 자유인에게 분별 있는 선택은 언론이다. 


영독 2-5

 

① Except in emergencies, an individual usually seeks confirmation of illness first from family or friends. ② Symptoms are described and a diagnosis is sought. ③ A knowledgeable relative is often the most trusted person in determining whether a condition is cause for concern and whether further care should be pursued; in many cultures, a mother or grandmother is the medical expert within a family. ④ This is a major step in social legitimization of the sickness. ⑤ If others agree that the person is ill, then the individual can adopt a new role within the family or community — sick person. ⑥ In this capacity, the sick person is excused from many daily obligations regarding work and family, as well as social and religious duties. ⑦ A reprieve from personal responsibility for well-being is also given, with care provided by relatives, healers, or health professionals. ⑧ The role of sick person provides a socially accepted, temporary break from the physical and psychological burdens of everyday life, with the understanding that sickness is not a permanent condition and that recovery should occur.





w

① 위급한 경우를 제외하고, 보통 개인은 먼저 가족이나 친구로부터 병의 확인을 구한다. ② 증상을 설명하고 진단을 구한다. ③ 식견이 있는 친척은 상태가 걱정할 거리인지, 그리고 보살핌이 더 계속되어야 하는지를 알아낼 때 흔히 가장 신뢰받는 사람인데, 많은 문화에서 어머니나 할머니가 가족 내에서 의료 전문가이다. ④ 이것은 아픔에 대한 사회적 정당화에 있어 중요한 단계이다. ⑤ 만약 다른 사람들이 그 사람이 아프다는 것에 동의하면, 그러면 그 사람은 가족이나 공동체 내에서 새로운 역할, 즉 병자의 역할을 택할 수 있다. ⑥ 이러한 역할에서, 그 병자는 사회적, 종교적 의무뿐 아니라 일 그리고 가족과 관련된 많은 일상의 의무가 면제된다. ⑦ 친척이나 치료사 혹은 보건 전문가가 제공하는 보살핌을 받으며 건강에 대한 개인적 책임으로부터 일시적인 경감이 또한 부여된다. ⑧ 아픈 것은 영구적인 상태가 아니며 회복이 될 것이라는 양해 아래 병자의 역할은 일상생활의 육체적 및 심리적 부담으로부터 사회적으로 용인된 일시적인 휴식을 제공한다. 


영독 2-6

 

① If it is during the regular season in any sport like baseball, basketball, or hockey, and the game starts at 7:00 p.m. or 7:30 p.m. on the West Coast (10:00 p.m. or 10:30 p.m. start time in the east), how many fans are going to stay up until after 1:00 a.m. on the East Coast? ② Not many. ③ So the result is an East Coast bias thatdefinitely exists, because they miss many of the games that happen on the West Coast and don't get to know these teams as well. ④ Sure, they get all the information the next morning, but not seeing the games live as they do on the East Coast can hinder their view of the western teams. ⑤ This is why those in the east think that, more often than not, the East Coast has better teams than the West Coast. ⑥ This makes sense and is a logical argument, but is it fair? ⑦ Not always, but what can they do besides recording every game and watching it in the days or weeks to come (which I'm sure rarely happens). ⑧ The East Coast bias will always exist, through no one's fault. ⑨ Time is of the essence and you play the cards you're dealt by choosing where you live.





w

① 만약 야구나 농구, 혹은 하키와 같은 어떤 스포츠든 정규 시즌 중이고, 경기가 (미국의) 서부 해안에서 오후 7시나 오후 7시 30분에 시작된다면(동부에서는 시작 시각이 오후 10시나 10시 30분), (미국의) 동부 해안에서 오전 1시 이후까지 깨어 있을 팬이 얼마나 될까? ② 많지 않다. ③ 그래서 그 결과는 분명히 존재하는 동부 해안 편향인데, 그 이유는 그들[동부 해안의 팬들]이 서부 해안에서 일어나는 많은 경기를 놓쳐 이 팀들을 그만큼 잘 알 기회를 갖지 못하기 때문이다. ④ 물론, 그들은 다음 날 아침에 모든 정보를 얻지만, 동부 해안에 서 보는 것처럼 그 경기들을 생방송으로 보지 못하는 것이 서부 팀들에 대한 그들의 시각을 방해할 수 있다. ⑤ 이런 이유로 동부 지역 사람들은 대개 동부 해안이 서부 해안보다 더 나은 팀들을 가지고 있다고 생각한다. ⑥ 이것은 일리가 있고 논리적인 주장이지만, 공정한 것인가? ⑦ 항상 그런[공정한] 것은 아니지만, 그들이 모든 경기를 녹화하여 다가올 며칠 혹은 몇 주 동안 그것을 시청하는 것 외에 무엇을 할 수 있겠는가(나는 그런 일은 거의 일어나지 않는다고 확신한다). ⑧ 동부 해안 편향은 누구의 잘못이 아닌데도 항상 존재할 것이다. ⑨ 시간이 절대적으로 중요한 것이고 여러분은 사는 곳을 선택함으로써 여러분이 받은 카드로 게임을 하는 것이다. 


영독 2-7

 

① Each of us can see a different image of a chair, and, depending on this image, we can create an opinion of the chair which may be different from the opinion of thischair held by the person who is sitting on it. ② However, the fact that none of us has a complete vision of the chair is not a reason to think that there is no chair. ③ There is an ontological truth of the chair that is the chair itself, regardless of how we see it or even whether it is seen or not by somebody. ④ If there were no truth, there would be no reality. ⑤ The most curious thing is that Einstein never said that "Everything is relative". ⑥ On the contrary, what he said was that the speed of light is an absolute constant. ⑦ Relativity is a property of perception, of appearance, but it does not affect the essence of what is observed although, as Schrödinger said, on observing it, we modify it, which does not deny its existence, but rather confirms its existence. ⑧ We also alter tools when we use them and they are not less real due to this. ⑨ If they were not modified, we would not have to sharpen scissors or pencils.





w

① 우리 각자는 어떤 의자에 대한 다른 이미지를 볼 수 있고, 이 이미지에 따라, 우리는 그 의자에 대한 의견을 낼 수 있는데 그 의견은 의자에 앉아 있는 사람이 가진 이 의자에 대한 의견과 다를 수도 있다. ② 하지만 우리 가운데 그 의자의 완전한 모습을 보는 사람이 아무도 없다는 사실이 의자가 없다고 생각할 근거가 되지는 않는다. ③ 우리가 의자를 어떻게 보든, 혹은 심지어 누군가에게 그것이 보이든 보이지 않든 상관없이, 의자 그 자체인 의자의 존재론적 사실이 있다. ④ '사실이 없다면 실재도 없을 것이다. ⑤ '가장 호기심을 끄는 것은 아인슈타인은 '모든 것은 상대적이다'라고 결코 말하지 않았다는 것이다. ⑥ 그와 반대로 그가 말한 것은 빛의 속도는 절대 상수라는 것이었다. ⑦ 상대성은 인식의 속성, 즉 외양의 속성이지만, 그것[상대성]은 관찰되는 것의 본질에 영향을 주지 않는데, Schrödinger가 말했듯이 비록 우리가 관찰할 때 그것[관찰되는 것]의 모양을 바꾼다 하더라도, 이런 사실은 그것의 존재를 부정하는 것이 아니라 오히려 그것의 존재를 확인하는 것이다. ⑧ 우리는 또한 도구들을 사용할 때 그것들의 모양을 바꾸는데, 이것 때문에 그 도구들이 덜 실재하는 것이 아니다. ⑨ 만약 그것들의 모양이 바뀌지 않는다면, 우리는 가위나 연필을 날카롭게 할 필요가 없을 것이다. 


영독 2-8

 

① Law has little autonomy: Law's distinctively legal doctrines, principles, and procedures have little independent importance; legal "traditions" do not by themselves account for much of the current content of law. ② Law is constantly changing because society changes; when law seems to stand still, it does so not because of the force of precedent, inertia, or "lag," but because powerful background forces have stalemated and current interests are pushing back against pressures for change. ③ Likewise, the forms of law — for example, whether it uses rules or standards, strict or loose interpretations of texts and legal instruments — are usually functions of background demands on legal systems. ④ Change internal to the legal system cannot in itself bring about large social consequences. ⑤ Law cannot consistently or for long periods remain out of sync with the interests of the powerful in society. ⑥ The historian or social scientists looking for explanations of legal change will most likely find them in the study of social interests, forces, and demands — not in the doctrines, principles, or internal structures of the legal system. ⑦ Similarly, legal change is most likely to be effective when it is supported by powerful interests.





w

① 법은 자율성이 거의 없다. ② 즉, 법이 가진 독특한 법적 원칙, 원리, 절차에 독자적인 중요성은 거의 없으며, 법의 '전통'이 그 자체로 현행법 내용의 많은 부분을 설명하지는 않는다. ③ 법은 사회가 변화하기 때문에 끊임없이 변화하고 있는데, 법이 현상을 유지하는 것처럼 보일 때는 관례나 관성, 또는 '지연'의 힘 때문에 그런 것이 아니라, 강력한 이면의 영향력이 교착 상태가 되었고 현재 이익이 변화의 압박에 대항하고 있기 때문이다. ④ 이와 마찬가지로, 예컨대 법규를 사용하든 규범을 사용하든, 법문과 법률 문서에 대해 엄격한 해석을 사용하든 혹은 느슨한 해석을 사용하든, 법의 형태는 대개 이면의 요구가 법 체제에 작용한 것이다. ⑤ 법 체제의 내부 변화는 그 자체로 큰 사회적 결과를 가져올 수 없다. ⑥ 법은 끊임없이 혹은 오랫동안 사회 권력자들의 이익에 부합하지 않은 상태로 계속 있을 수 없다. ⑦ 법의 변화에 대한 설명을 찾고 있는 역사학자나 사회 과학자는 법 체제의 원칙이나 원리, 혹은 내부 구조에서가 아닌 사회적 이익, 영향력, 요구에 대한 연구에서 아마 그것들을 발견하게 될 것이다. ⑧ 마찬가지로, 법의 변화는 강력한 이익에 의해 뒷받침될 때 효과적일 가능성이 가장 높다. 


영독 2-9

 

① It is worth remembering that the idea of classical music widely accepted today did not exist until about 300 years ago. ② Performing music in concert halls to a paying audience, as something inherently pleasurable and significant, was pretty much unheard of until the eighteenth century and not widely established until the nineteenth. ③ The concert hall, the audience, and the idea of 'masterpieces' of classical music, were all effectively invented during the course of the eighteenth century — in London, Paris, Vienna, Berlin and other European cities. ④ Much of the music that is now performed in public concerts was not composed for that purpose. ⑤ The cantatas of J. S. Bach, for example, were written to be sung in religious services at the Church of St. Thomas in Leipzig where Bach was cantor. ⑥ These pieces were part of weekly worship, and included chorales (hymns) for the congregation to join in with the singing. ⑦ Sing along during a modern concert hall performance of one of these works today and you're likely to be told to shut up.





w

① 오늘날 널리 받아들여지는 고전 음악이라는 개념이 대략 300년 전까지는 존재하지 않았다는 것은 기억할 만한 가치가 있다. ② 본질적으로 즐거움을 주며 의미 있는 것으로서, 콘서트홀에서 돈을 지불하는 청중에게 음악을 연주한다는 것은 18세기까지는 전례가 거의 없었고 19세기까지는 널리 자리가 잡히지 않았다. ③ 콘서트홀, 청중, 그리고 고전 음악의 '걸작'이라는 개념은 모두 사실상 18세기 중에 런던, 파리, 비엔나, 베를린, 그리고 여타 유럽의 도시에서 만들어졌다. ④ 지금 대중 콘서트에서 연주되는 음악의 대부분은 그 목적을 위해 작곡되지 않았다. ⑤ 예를 들어, J. S. Bach의 칸타타는 Bach가 성가대 합창 지휘자였던 라이프치히의 성 토마스 성당에서 예배 중에 부르기 위해 작곡되었다. ⑥ 이 곡들은 주간 예배의 일부였으며, 신도들이 노래를 부르며 참여할 수 있도록 합창곡(찬송가)을 포함했다. ⑦ 오늘날 이 작품들 중 하나가 현대의 콘서트홀에서 연주되는 동안 노래를 따라 부르면, 여러분은 조용히 하라는 말을 듣게 될 것이다. 


영독 2-10

 

① Despite the accumulated frustration and rage, brought about by our struggle to adapt ourselves to machines, genuine resistance to the machine is relatively rare. ② Our preconditioning to favor novelty keeps us fascinated by the machines. ③ Generally people try bravely, even enthusiastically, to accommodate themselves. ④ They are not sure why they are consequently unhappy. ⑤ They do not blame the machines, for we have convinced ourselves — or been convinced by advertising and promotion — of their marvelous natures and of our great need for them. ⑥ We have created dependency where none existed, forgetting that we survived and thrived as a species for hundreds of thousands of years without the internal combustion engine or the cell phone. ⑦ Now too many of us feel lost and inadequate and frightened if the lights go out. ⑧ We love our machines, after all — as we would a spouse in an enduring bad marriage, whose flaws are so familiar, whose irritating voice is so much a part of the background that it is impossible to conceive its not being there. ⑨ Alternatives are not even imagined.





w

① 우리 자신을 기계에 맞추려는 노력으로부터 초래된 누적된 좌절과 분노에도 불구하고, 기계에 대한 진정한 저항은 비교적 드물다. ② 새로운 것을 선호하도록 우리가 사전 조건화된 것은 우리가 기계에 계속 매료되어 있게 한다. ③ 일반적으로 사람들은 자신을 적응시키려고 용감하게, 심지어 열정적으로 노력한다. ④ 그들은 왜 자신들이 그 결과로 불행한지 잘 모른다. ⑤ 그들은 기계를 탓하지 않는데, 왜냐하면 우리가 기계의 놀라운 본질과 그것에 대한 우리의 큰 필요에 대해 스스로를 납득시켜 버렸거나 아니면 광고와 홍보를 통해 설득되었기 때문이다. ⑥ 내연 기관이나 휴대폰 없이 우리가 수십만 년 동안 하나의 종(種)으로서 생존하고 번성했다는 사실을 잊은 채, (의존증이) 존재하지도 않았던 곳에 의존증을 만들어 냈다. ⑦ 이제는 우리 중 너무 많은 사람이 불이 꺼지면 어찌할 바를 모르고 무력하고 두렵다고 느낀다. ⑧ 우리는 결국 우리의 기계를 사랑하는데, 그것은 우리가 지속되는 형편없는 결혼 생활에서 배우자를 사랑하는 것과 마찬가지라서, 그 배우자의 결함이 너무나 익숙하고, 그 배우자의 짜증 나는 목소리가 너무나 배경의 일부가 되어 그것이 거기에 없는 것을 상상할 수도 없는 것과 같다. ⑨ 대안은 상상조차 되지 않는다. 


영독 2-11

 

① One of the techniques for getting behind the conscious veil people like to keep in front of themselves, particularly where you suspect that they are putting on a show for your benefit, is to switch the focus of the conversation from them to "other people. ② "On the basis that what people see in others reflects their own perspective, asking consumers what they think other people's motives are can be enlightening. ③ Customers who are unwilling to reveal their own confusion with a product display will often be happy to point out that"other people" would find it confusing. ④ One word of warning though: it's important to distinguish thoseresponses that are the result of you having asked the respondent to represent the views of others from when they voluntarily do so. ⑤ The latter can be a form of social politeness, for example when they think something is hopeless but they try to soften the blow by suggesting that someone else (who isn't present) would think it was terrific.





w

① 사람들이 자신들 앞에 드리우고 싶어 하는 의식적인 베일 뒤로 가 보는 기법 중 하나는, 특히 여러분을 위해 그들이 가장하고 있다고 의심되는 경우에, 대화의 초점을 그들로부터 '다른 사람들'로 전환하는 것이다. ② 사람들이 다른 사람들에게서 보는 것이 그들 자신의 관점을 반영한다는 것을 근거로 하여, 소비자들에게 다른 사람들의 동기가 무엇이라고 생각하는지를 물어보는 것은 많은 것을 드러내 줄 수 있다. ③ 제품 전시에 관한 그들 자신의 당혹감을 드러내고 싶어 하지 않는 고객들은 종종 '다른 사람들'은 그것을 당혹스럽게 느낄 거라는 것을 기꺼이 지적할 것이다. ④ 그러나 한 마디 경고의 말이 있다. ⑤ 여러분이 응답자에게 다른 사람들의 견해를 말해 달라고 요청한 결과인 그러한 응답과 그들이 자발적으로 그렇게 하는 경우를 구별하는 것이 중요하다. ⑥ 후자는 일종의 사회적 예의일 수 있는데, 예를 들면 그들이 어떤 것이 가망이 없다고 생각하지만 (거기에 없는) 다른 어떤 사람은 그것이 굉장히 멋지다고 생각할 거라고 말함으로써 충격을 완화하려 하는 때가 거기에 해당한다. 


영독 2-12

 

① In a culture where screens replace craft, the philosopher-mechanic Matthew Crawford argues, people lose the outlet for self-worth established through unambiguous demonstrations of skill. ② One way to understand the exploding popularity of social media platforms in recent years is that they offer a substitute source of aggrandizement. ③ In the absence of a well-built wood bench or applause at a musical performance to point toward, you can instead post a photo of your latest visit to a hip restaurant, hoping for likes, or desperately check for retweets of a clever quip. ④ But as Crawford implies, these digital cries for attention are often a poor substitute for the recognition generated by handicraft, as they're not backed by the hard-won skill required to tame the "infallible judgment" of physical reality, and come across instead as "the boasts of a boy. ⑤ "Craft allows an escape from this shallowness and provides instead a deeper source of pride.





w

① 철학자이자 정비사인 Matthew Crawford는 스크린이 기능을 대체하는 문화에서, 사람들은 명확한 기술 실연을 통해 확립되는 자기 가치의 배출구를 잃는다고 주장한다. ② 최근 몇 년 동안 소셜 미디어 플랫폼의 폭발적인 인기를 이해하는 한 가지 방법은 그것들이 지위 확대의 대체 원천을 제공한다는 것이다. ③ 가리켜 보일 잘 만든 나무 벤치나 음악 공연에서의 박수갈채가 없을 때, 대신 여러분은 좋아요를 바라며 최근 여러분이 아주 멋진 레스토랑에 방문한 사진을 올리거나 기발한 재치 있는 말의 리트윗을 필사적으로 확인할 수 있다. ④ 그러나 Crawford가 암시하는 바와 같이, 관심을 구하는 이러한 온라인의 외침들은 흔히 손끝의 숙련이 가져다주는 인정을 제대로 대체하지 못하는데, 그것들이 물리적 실제에 대한 '틀림없는 평가'를 다스리는 데 필요한 힘들여 얻은 기술에 의해 뒷받침되는 것이 아니라, 대신 '소년의 자랑거리'로 보이기 때문이다. ⑤ 기능은 이러한 깊이 없는 것에서 벗어나게 해 주고 대신 더 심오한 자부심의 원천을 제공한다. 


영독 3-1

 

① Crushing the tongue against the roof of the mouth drives the food mass into the taste buds, and thisclamping or sucking motion intensifies and prolongs the flavor. ② However, taste also requires the intervention of the brain which must recognize, evaluate, and categorize the stimuli from the mouth and nasal passages. ③ The evaluative quality of taste or the recognition and judgment of flavor can be processed only in the brain, and, as with the visual imagery of painting, the quality of taste is assessed in relationship to a history of tastes. ④ The tasting subject frequently judges the outcome of the experience in opposition to or alliance with previous experiences of the same or similar tastes. ⑤ This process might be defined as the "syntax" or "semiotics" of taste. ⑥ A chef or diner may rate a dish as "better" or "worse" than the last time the gustatory composition was prepared, or describe a new taste combination in relation to one that is familiar: "It tastes like chicken."





w

① 혀를 입천장에 밀어붙이는 것은 음식물 덩어리를 미뢰 속으로 밀어 넣는데, 이러한 꽉 죄거나 빨아들이는 동작은 풍미를 강하게 하고 연장한다. ② 그러나 맛은 또한 입과 비강에서 오는 자극을 인식하고 평가하고 분류해야 하는 뇌의 개입이 필요하다. ③ 맛의 평가적 질이나 풍미의 인식과 판단은 오직 뇌에서만 처리될 수 있으며, 그림의 시각적 이미지에서와 마찬가지로 맛의 질은 맛의 역사와 관련지어 평가된다. ④ 맛을 보는 주체는 자주 같거나 비슷한 맛의 이전 경험에 반하거나 연합하여 그 경험의 결과를 판단한다. ⑤ 이 과정은 맛의 '구문론' 또는 '기호학'으로 정의될 수도 있을 것이다. ⑥ 요리사나 식객은 요리를 지난번 그 맛의 구성물이 준비되었을 때보다 '더 낫다' 혹은 '더 나쁘다'라고 평가하거나 "그것은 닭고기 맛이 난다. ⑦ "와 같이 익숙한 것과 관련지어 새로운 맛의 조합을 설명할 수도 있다. 


영독 3-2

 

① Our errors about what others are thinking are a major cause of human drama. ② As we move through life, wrongly predicting what people are thinking and how they'll react when we try to control them, we haplessly trigger feuds and fights and misunderstandings that fire devastating spirals of unexpected change into our social worlds. ③ Comedy, whether by William Shakespeare or John Cleese and Connie Booth, is often built on suchmistakes. ④ But whatever the mode of storytelling, well-imagined characters always have theories about the minds of other characters and ― because this is drama ― those theories will often be wrong. ⑤ This wrongness will lead to unexpected consequences and yet more drama. ⑥ The influential post-war director Alexander Mackendrick writes, 'I start by asking: What does A think B is thinking about A? ⑦ It sounds complicated (and it is) but this is the very essence of giving some density to a character and, in turn, a scene.'





w

① 다른 사람들이 무엇을 생각하고 있는가에 관한 우리의 착오가 인간 드라마의 주요 원인이다. ② 우리는 살아가면서, 사람들이 무엇을 생각하고 있는가와 우리가 그들을 통제하려 할 때 그들이 어떻게 반응할지를 잘못 예측하여, 우리는 불운하게도 예상치 않은 변화의 파괴적인 소용돌이에 불을 붙여 우리의 사교 영역으로 들어가게 하는 불화와 싸움과 오해를 일으킨다. ③ William Shakespeare에 의한 것이든 John Cleese와 Connie Booth에 의한 것이든 간에, 희극은 흔히 그런 실수들에 근거하여 구성된다. ④ 그러나 이야기하는 형식이 무엇이든, 잘 그려진 등장인물은 항상 다른 등장인물의 마음에 관한 이론을 가지고 있는데, 이것은 드라마이기 때문에, 그런 이론들은 흔히 틀릴 것이다. ⑤ 이렇게 틀린 것이 예상치 않은 결과와 훨씬 더 많은 드라마를 만들어 낼 것이다. ⑥ 영향력 있는 전후(戰後)의 감독 Alexander Mackendrick은 '나는 질문하면서 시작한다. ⑦ B가 A에 대해 무슨 생각을 하고 있다고 A는 생각하는가? ⑧ 그것이 복잡하게 들리지만(그리고 실제로 그렇지만), 이것이 어떤 등장인물 그리고 결과적으로 어떤 장면에 어느 정도의 비중을 부여하는 것의 바로 본질이다. ⑨ '라고 쓰고 있다. 


영독 3-3

 

① Generally speaking, a single mutation in an existing gene cannot produce a new gene with a different function. ② If two genes differ by only a single base pair, then a single point mutation could convert one into another. ③ Usually, however, these two genes will be regarded merely as variants of the same gene, and will have an identical function unless the mutation is at some critical spot that makes the second gene non-functional. ④ The same goes for other basic alterations, such as the deletion or repetition of an existing sequence. ⑤ To get a gene with an entirely new function usually requires many, many alterations, a concatenation of several unlikely steps ― a series of just the right mutations happening either all at once, or one after another. ⑥ Unlikelihood multiplies into impossibility. ⑦ If I guess the next card you draw from the deck, you'd be impressed but not amazed. ⑧ If I guessed ten in a row, you'd suspect a trick because that would happen only about once every fifty quadrillion trials.





w

① 일반적으로 말해서, 기존 유전자의 단일 돌연변이는 다른 기능을 가진 새로운 유전자를 생산할 수 없다. ② 만약 두 유전자가 다른 것이 단 하나의 염기쌍이라면, 그러면 단일 점 돌연변이가 한 유전자를 다른 유전자로 전환할 수 있을 것이다. ③ 하지만 보통 이 두 유전자는 단지 똑같은 유전자의 변종으로 여겨질 것이고, 돌연변이가 두 번째 유전자가 기능을 발휘하지 못하게 만드는 어떤 결정적인 지점에 있지 않으면 동일한 기능을 가질 것이다. ④ 기존 (유전자 배열) 순서의 결실(缺失)이나 반복과 같은 다른 염기성 변형도 마찬가지다. ⑤ 완전히 새로운 기능을 가진 유전자를 얻기 위해서는 몇 가지 있을 것 같지 않은 연속된 단계인, 매우 많은 변형 즉 동시에 혹은 연이어 발생하는 일련의 꼭 맞는 돌연변이가 보통 필요하다. ⑥ 가망성이 없는 것이 늘어나면 불가능이 된다. ⑦ 만약 여러분이 한 벌의 카드에서 뽑는 다음 카드를 내가 추측하면, 여러분은 깊은 인상을 받지만 놀라지는 않을 것이다. ⑧ 만약 내가 연속해서 10개를 추측하면, 여러분은 그것이 5경(京)의 시도마다 대략 한 번만 일어날 것이기 때문에 속임수를 의심할 것이다. 


영독 3-4

 

① A thing we need to consider about history that should make us skeptical is the unending disagreement among historians over the same events. ② Edward Gibbon was hardly the last word on the decline and fall of the Roman Empire. ③ Historians have been arguing inconclusively about this matter since well before the sixth and last volume of Gibbon's history was published in 1789. ④ And the arguments about whether Gibbon got it right ― whether he correctly identified the cause of Rome's decline ― have not turned on the discovery of new evidence unavailable to him. ⑤ Narrative historians are forever rewriting the past, disputing one another's causal claims. ⑥ And there is no reason to think they will ever cease to do so, even for events as long past as the fall of the Roman Empire. ⑦ Two centuries after Gibbon published the first volume of his history, Mary Beard published her distinctly different account, SPQR: A History of Ancient Rome, which rose to the top of many best-seller lists soon after. ⑧ Thus, even after all thattime, there's still no agreement on why the Roman Empire fell.





w

① 우리가 역사에 관하여 생각해야 할 것으로서 아마 우리를 회의적으로 만들 것 같은 한 가지는 똑같은 사건들에 대한 사학자들 사이의 끝나지 않는 불일치이다. ② Edward Gibbon의 말이 로마 제국의 몰락과 멸망에 관한 최종적 결론은 전혀 아니었다. ③ 사학자들은 Gibbon의 역사서 제6권이자 마지막 권이 1789년에 출판되기 훨씬 전부터 이 문제에 관하여 결론을 내리지 못한 채 논쟁을 벌여왔다. ④ 그리고 Gibbon이 그것을 제대로 이해했는지, 즉 그가 로마 몰락의 원인을 정확히 확인했는지에 관한 논쟁은 그가 이용할 수 없었던 새로운 증거의 발견을 중심으로 진행되어 오지 않았다. ⑤ 서사 역사학자들은 서로의 인과 관계 주장에 의문을 제기하면서 끊임없이 과거를 다시 쓰고 있다. ⑥ 그리고 로마 제국의 멸망만큼이나 오래 지난 사건에 대해서도 그들이 그렇게 하는 것을 언젠가 중단할 것으로 생각할 이유가 하나도 없다. ⑦ Gibbon이 자신의 역사서 제1권을 출판한 지 2세기 후에, Mary Beard는 뚜렷이 다른 설명서 SPQR: A History of Ancient Rome을 출판했는데, 그것은 얼마 안 되어 많은 베스트셀러 목록의 정상에 올랐다. ⑧ 따라서 그 모든 시간이 지났음에도, 로마 제국이 왜 멸망했는가에 관하여 여전히 의견의 일치가 존재하지 않는다. 


영독 3-5

 

① One way in which someone's loyalty might be expressed is through a tendency to identify herself with the object of her loyalty. ② Such a loyal person to some extent treats the thing to which she is loyal as though it was her, feeling as she would feel and acting as she would act if certain things that are true of it were true of her. ③ If your loyalty to your favorite sporting team is expressed in such a way, then you may feel like a success yourself when your team is doing well, and like a failure when your team is doing badly. ④ You may feel pride when your team does something good ― when it wins a tough game or raises money for charity ― and you may feel shame when your team does something bad ― when it gives a boring performance or mistreats its players. ⑤ Such reactions exist beyond any tendencies to want to advance the interests of the object of your loyalty, to serve as its advocate, or to venerate it through involvement in appropriate rituals.





w

① 어떤 사람의 충성이 표현될 수 있는 한 가지 방법은 자신을 충성의 대상과 동일시하려는 성향을 통해서이다. ② 그런 충성스러운 사람은 자신이 충성하는 대상을 어느 정도는 자신인 것처럼 취급하고, 만약 그것에 해당하는 어떤 것들이 자신에게도 해당하면 느끼게 될 것처럼 느끼고 행동하게 될 것처럼 행동한다. ③ 만약 여러분이 가장 좋아하는 스포츠팀에 대한 충성이 그런 식으로 표현되면, 그러면 여러분은 여러분의 팀이 잘하고 있을 때 여러분 자신이 성공한 사람처럼 느낄 수도 있고, 여러분의 팀이 잘하지 못할 때 실패한 사람처럼 느낄 수도 있다. ④ 여러분은 여러분의 팀이 좋은 일을 할 때, 즉 힘든 경기에서 승리하거나 자선을 위해 돈을 모을 때 자부심을 느낄 수도 있고, 여러분의 팀이 나쁜 일을 할 때, 즉 경기를 지루하게 진행하거나 선수들을 혹사할 때 수치심을 느낄 수도 있다. ⑤ 그러한 반응들은 여러분의 충성 대상의 이익을 증진하거나, 그 옹호자의 역할을 하거나, 혹은 적절한 의식에 관여함으로써 그것에 경의를 표하고자 하는 모든 성향을 넘어서 나타난다. 


영독 3-6

 

① For some reason, sound technology seems to induce a strange sort of deafness among its most advanced pioneers. ② Some new tool comes along to share or transmit sound in a new way, and again and again its inventor has a hard time imagining how the tool will eventually be used. ③ When Thomas Edison completed Édouard-Léon Scott de Martinville's original project and invented the phonograph in 1877, he imagined it would regularly be used as a means of sending audio letters through the postal system. ④ Individuals would record their missives on the phonograph's wax scrolls, and then pop them into the mail, to be played back days later. ⑤ Bell, in inventing the telephone, made what was effectively a mirror-image miscalculation: He envisioned one of the primary uses for the telephone to be as a medium for sharing live music. ⑥ An orchestra or singer would sit on one end of the line, and listeners would sit back and enjoy the sound through the telephone speaker on the other. ⑦ So, the two legendary inventors had it exactly reversed: people ended up using the phonograph to listen to music and using the telephone to communicate with friends.





w

① 어떤 이유인지, 음향 기술은 그것의 가장 진보된 개척자들 사이에 이상한 종류의 귀먹음을 초래하는 것 같다. ② 어떤 새로운 도구는 새로운 방식으로 소리를 공유하거나 전달하기 위해, 나타나고, 그것의 발명가는 반복적으로 그 도구가 결국 어떻게 사용될지 상상하는 데 어려움을 겪는다. ③ Thomas Edison이 Édouard-Léon Scott de Martinville의 원래 계획을 완성하고 1877년에 축음기를 발명했을 때, 그는 그것이 우편 시스템을 통해 음성 편지를 보내는 수단으로 자주 사용될 것이라고 상상했다. ④ 사람들이 축음기의 밀랍 두루마리에 자신들의 편지를 녹음한 다음, 그것들을 우편 속에 탁 넣어 며칠 후에 다시 재생되도록 할 것이었다. ⑤ 전화기를 발명할 때 Bell은 사실상 정확히 반대의 판단 착오인 것을 범했는데, 그는 전화기의 주요 용도 중 하나를 라이브 음악을 공유하는 수단이 될 것으로 예상했다. ⑥ 오케스트라나 가수가 전화선의 한쪽 끝에 앉고, 청취자는 반대편에 편하게 앉아서 전화기 스피커를 통해 그 소리를 즐기는 것이었다. ⑦ 그러니까, 이 두 전설적인 발명가들은 그것을 정확히 뒤바뀌게 했는데, 사람들은 결국 음악을 듣기 위해 축음기를 사용하고 친구들과 통신하기 위해 전화를 사용하게 되었다. 


영독 3-7

 

① As a pillar of its religion of progress and cult of technology, our society cultivates its great illusion, which is related to time. ② It leads modern man to believe thattechnological progress will enhance his quality of life far more than the machines, the means of transport, and communications of the last century. ③ Since time has such an important place in human life and contributes so much to its quality, he is tricked into believing thattechnological progress in every domain will free up time, which he can devote to everything that makes him happy in life. ④ In fact, the opposite happens. ⑤ It is clear thatthe quicker the new media work to free up time, the less of it we have. ⑥ More than anything else, it is the new media that reduce the time available for man's quality of life at work or elsewhere. ⑦ They have given rise to a new way of life and have brought about the evolution of a new type of man: someone always in a rush and submerged with cares who frantically pushes himself to do everything at top speed; someone who can no longer act out or live things deeply and who has lost the mastery of the rhythm and organization of his life.





w

① 진보에 대한 신앙과 기술에 대한 숭배의 기둥으로서, 우리 사회는 큰 착각을 만들어 내는데, 그것은 시간과 관련 있다. ② 그것은 현대인으로 하여금 기술적 진보가 인간 생활의 질을 지난 세기의 기계, 운송 수단, 그리고 통신 수단보다 훨씬 더 많이 높일 것이라고 믿게 만든다. ③ 시간은 인간 생활에서 대단히 중요한 위치를 차지하며 그것의 질에 대단히 많이 기여하므로 현대인은 모든 영역의 기술적 진보가 시간을 해방하여 생활에서 자신을 행복하게 해 주는 모든 일에 그 시간을 쓸 수 있다고 속아서 믿는다. ④ 사실, 반대 현상이 일어난다. ⑤ 뉴미디어가 더 빨리 일하여 시간을 방해하면 할수록 우리는 시간을 덜 갖는다는 것이 분명하다. ⑥ 무엇보다도, 직장에서 혹은 다른 곳에서 인간의 삶의 질을 위해 이용될 수 있는 시간을 줄이는 것은 바로 뉴미디어이다. ⑦ 그것들은 새로운 생활방식을 낳았고 새롭게 진화된 인간의 유형, 즉 항상 아주 바쁘게 그리고 근심에 잠겨서 최고의 속도로 모든 것을 하도록 미친 듯이 자신을 밀어붙이는 어떤 사람, 더는 깊이 있게 일을 실행에 옮기거나 실천하며 살 수 없고 자신의 생활 리듬과 구성에 대한 지배력을 상실한 어떤 사람을 초래했다. 


영독 3-8

 

① Flock or pack behaviour explains why the great apes, our closest biological relatives, have close families. ② There is also evidence to suggest that ancestral forms of human beings, such as Australopithecus, who lived in Africa two to four million years ago, and more recently their distant descendants, the Neanderthals, also lived in family groups. ③ Ultimately, it's down to Darwin and evolution: herding is an essential survival instinct. ④ It's especially important if, as a species, you have evolved a larger brain as your means of survival, rather than thick skin, ferocious claws or teeth. ⑤ Thanks to evolution, our bodies are remarkably flexible, and are good at putting the brain's ideas into practice. ⑥ Nevertheless, we lack the tiger's teeth, the elephant's hide or the bear's muscularity. ⑦ Our strength lies in numbers and, even more important, the ability to work together for the communal good. ⑧ And families are the basis for thatvital co-operation. ⑨ I would suggest that the in-built human herd instinct, the need to communicate clearly and bond with others, lies behind most of mankind's subsequent achievements.





w

① 떼 혹은 무리 행동은 왜 우리의 가장 가까운 생물학적 친척인 대형 유인원이 긴밀한 가족을 갖는지 설명한다. ② 또한 200만~400만 년 전에 아프리카에서 살았던, '오스트랄로피테쿠스'와 같은 인류의 조상과, 더 최근에는 그들의 먼 후손인 네안데르탈인도 가족 집단을 이루어 살았음을 암시하는 증거도 있다. ③ 결국, 그것은 무리를 짓는 것은 필수적인 생존 본능이라는 다윈과 진화에 의한 것이다. ④ 종으로서, 두꺼운 피부, 사나운 발톱 혹은 이빨보다는 더 큰 뇌를 생존의 수단으로 진화시켰다면, 그것은 특히 중요하다. ⑤ 진화 덕분에 우리의 몸은 놀랄 만큼 유연하고, 뇌의 생각을 실행에 옮기는 데 능숙하다. ⑥ 그럼에도 불구하고, 우리에게는 호랑이의 이빨, 코끼리의 가죽, 혹은 곰의 강건함이 없다. ⑦ 우리의 힘은 수에 있고, 훨씬 더 중요한 것은 공동의 이익을 위해 협력하는 능력에 있다. ⑧ 그리고 가족은 그 중요한 협력의 기초이다. ⑨ 나는 인간의 내재하는 무리 본능, 즉 타인과 분명하게 의사소통을 하고 유대감을 형성하려는 욕구가 인류가 이후에 이룬 대부분의 업적들 이면에 존재한다고 말하고 싶다. 


영독 3-9

 

① As analyses of the primal form of communication have advanced, so has the observed richness of its universal vocabulary. ② One suite of signals contains postures that display dominance within groups, as well as the means to achieve it in the first place. ③ They turn out to be similar to those in social Old World monkeys and apes. ④ Deborah H. Gruenfeld, a social psychologist at Standford University, found that people feel more powerful ― and often are so in actuality ― when they display the following traits in the presence of groupmates: Behave expansively, keep your hands away from your body, make eye contact as you talk but feel free to look away at your leisure. ⑤ Don't explain yourself in any detail. ⑥ Take ownership of the space around you, whether a boardroom or an office cubicle, in order to say to yourself and imply to others, "This is my table, this is my room, you are my audience."





w

① 원시적 형태의 의사소통에 관한 분석이 발전해 왔듯이, 그것의 보편적 어휘에 관한 풍부한 관찰도 발전해 왔다. ② 일련의 신호는 우선 권세를 성취하는 방법뿐만 아니라 집단 내에서 권세를 보여 주는 자세도 포함하고 있다. ③ 그것은 사회생활을 하는 '구세계' 원숭이와 유인원의 그것과 비슷하다고 밝혀지고 있다. ④ 스탠퍼드 대학교의 사회 심리학자인 Deborah H. Gruenfeld는 사람들이 집단 구성원들이 있는 데서 다음과 같은 특성을 보여 줄 때 자신이 더 강하다고 느끼며, 흔히 실제로도 그렇다는 것을 알아냈다. ⑤ 넓은 공간을 차지하며 행동하고, 두 손을 몸에서 떨어뜨리고, 말하면서 눈 맞추기를 하지만 편할 때에 자유롭게 눈길을 돌려라. ⑥ 자신을 조금이라도 세세하게 설명하지 마라. ⑦ 이사회 회의실이든 칸막이 사무실이든, "이것은 내 테이블이야. ⑧ 이것은 내 방이야. ⑨ 여러분은 내 청중이야. ⑩ "라고 자신에게 말하고 주변 사람들에게 은연중 풍기도록, 자기 주변 공간에 대한 소유권을 확보하라. 


영독 3-10

 

① Parents sometimes try to justify a child's bad behavior with the rationale, "Robert was running around with the wrong crowd. ② "The implication is that Robert's behavior was influenced by or caused by the other members of the crowd. ③ This may sound good, and it may be a correct assessment as far as it goes. ④ But it leaves out the fact that Robert was also a willing, participating and contributing member of this crowd, and that he probably influenced the others to about the same degree that they influenced him. ⑤ Granted, crowds (e.g., gangs) sometimes do things collectively that the individual members may not do by themselves. ⑥ But blaming the crowd for bad choices and irresponsible behavior misses the point entirely: First, friends, associates, crowds/groups are choices and second, individuals influence and are influenced by those who make up the group. ⑦ This is one very good reason why friends and close associates should be chosen carefully, not simply encountered and accepted. ⑧ Over a period of time, it matters.





w

① 부모는 가끔 "Robert가 나쁜 무리와 어울리고 있었어요. ② "라는 이유를 들어 아이의 나쁜 행동을 정당화하려고 애쓴다. ③ 그 말의 함의는 Robert의 행동이 그 무리의 다른 구성원들에 의해 영향을 받았거나 유발되었다는 것이다. ④ 이 말은 괜찮게 들릴 수도 있고 그것은 어느 정도는 정확한 평가일 수도 있다. ⑤ 그러나 그것은 Robert 역시 이 무리의 자발적인, 참여하는, 기여하는 구성원이었고, 어쩌면 다른 아이들이 그에게 영향을 미친 것과 대략 같은 정도로 그가 그들에게 영향을 미쳤을 수도 있다는 사실을 배제한다. ⑥ 인정하건대, 무리는 (예를 들어, 비행 청소년 무리) 때로는 구성원 개인이 혼자서는 하지 않을 짓을 집단적으로 한다. ⑦ 그러나 나쁜 선택과 무책임한 행동에 대해 무리를 비난하는 것은 요점을 완전히 벗어나는데, 첫째, 친구, 동료, 무리/집단은 선택사항이기 때문이며, 둘째, 개인은 집단을 구성하는 사람들과 영향을 주고받기 때문이다. ⑧ 이것이 친구와 친한 동료를 그저 우연히 만나 받아들여서는 안 되며, 조심해서 선택해야 하는 한 가지 매우 타당한 이유이다. ⑨ 일정 기간 동안 그것은 중요하다. 


영독 3-11

 

① The game of baseball can provide a snapshot of why it's important to focus resources in the right areas to be successful. ② During the 2001-2010 Major League Baseball seasons, the New York Yankees have won one World Series title. ③ Winning even one title would seem impressive for most ball clubs. ④ However, when you consider that the New York Yankees continually have the highest payroll of any team, sometimes even two or three times the payroll, that single-win record exposes an ineffective use of resources. ⑤ This shows that having the most resources guarantees nothing. ⑥ It's how we use, or allocate, those resources that truly matters. ⑦ Smith College economics professor Andrew Zimbalist offers this analysis: "The statistical relationship between a team's winning percentage and its payroll is not very high. ⑧ When I plot payroll and win percentage on the same graph, the two variables don't always move together. ⑨ Between 70 and 85 percent of a team's on-field success is explained by factors other than payroll."





w

① 야구라는 경기는 성공하기 위해 자원을 적절한 영역에 집중시키는 것이 왜 중요한지에 대한 짤막한 정보를 제공할 수 있다. ② 2001~2010 메이저리그 야구 시즌 동안, 뉴욕 양키스는 월드시리즈 선수권에서 한 번 우승했다. ③ 선수권에서 한 번 우승하는 것도 대부분 야구단에 인상적으로 보일 것이다. ④ 하지만 여러분이 뉴욕 양키스가 계속해서 어느 팀보다도 가장 높은 급여 지급 총액을, 때때로 심지어 그 두 배 혹은 세 배 더 많은 급여 지급 총액을 지급하고 있다는 것을 고려할 때, 그 한 번 우승의 기록은 효과적이지 못한 자원의 사용을 드러낸다. ⑤ 이것은 자원이 가장 많이 있다는 것이 아무것도 보장하지 않는다는 것을 보여 준다. ⑥ 정말 중요한 것은 바로 우리가 이런 자원을 사용하거나 할당하는 방법이다. ⑦ Smith College의 경제학 교수인 Andrew Zimbalist는 다음의 분석을 제공한다. ⑧ "한 팀의 우승 비율과 그 팀의 급여 지급 총액 사이의 통계적 관계는 그다지 높지 않다. ⑨ 내가 급여 지급 총액과 승률을 같은 도표에 표시할 때, 두 변수가 항상 함께 이동하는 것은 아니다. ⑩ 어느 팀이 경기장에서 이루는 성공 중 70에서 85퍼센트가 급여 지급 총액 이외의 요인들에 의해 설명된다." 


영독 3-12

 

① In the previous volume of Hollyweird Science we authors detailed the lengths to which writers and producers are going today to improve both the level of science dialogue in Hollywood productions and the depiction of both scientists and the culture of science. ② We also explored how complicated the issues of science accuracy in TV and film actually are, and how rate it is that a production can simply hire a science consultant and make everything correct. ③ It is unreasonable to expect science-themed dramas to be documentaries. ④ Getting technical details as correct as possible is about grounding the story in the real world and minimizing the kind of "Oh please!" ⑤ moments that pull viewers out of the story, reminding them that they are watching a fiction. ⑥ When it comes to accurate depiction of science on both the big and the small screen, the entertainment industry has met viewers more than half-way.





w

① Hollyweird Sceince라는 책의 이전 권에서 우리 저자들은 오늘날 작가들과 제작자들이 할리우드 작품들에서의 과학 관련 대화의 수준과 과학자들과 과학 문화 모두에 대한 묘사를 둘 다 향상시키기 위해서 얼마나 많은 애를 쓰고 있는지에 대해 자세히 설명했다. ② 우리는 또한 텔레비전과 영화에서의 과학 관련 정확성의 문제가 실제로 얼마나 복잡한 것인지, 그리고 제작사가 단지 과학 분야 자문 위원을 고용해서 모든 것을 바로잡을 수 있는 것이 얼마나 드문지에 대해서도 살펴보았다. ③ 과학을 주제로 한 드라마가 다큐멘터리가 되기를 기대하는 것은 지나치다. ④ 기술적인 세부사항들을 가능한 한 정확한 것이 되게 하는 것은 이야기의 근거를 현실 세계에 두는 것과 시청자들을 이야기로부터 이탈하게 하여, 꾸며낸 이야기를 시청하고 있다는 것을 그들에게 일깨워 주는 "오, 제발! ⑤ "의 순간과 같은 것을 최소화하는 것에 관한 것이다. ⑥ 영화와 텔레비전 모두에 과학의 정확한 묘사에 관한 한, 연예 산업은 시청자들과 타협하는 것 이상을 했다. 


영독 4-1

 

① Genetic counseling by telephone presents several unique challenges. ② Unlike the traditional hospital-based clinic appointment, the client may not have access to a quiet, private location. ③ Due to full-time employment or other commitments that prevent being at home during working hours, the client might need to be called on a mobile telephone. ④ When telephoning, it is useful to keep in mind that confidentiality is important and expected, even if a client has provided a work or mobile number. ⑤ It is best to ensure the client is indeed the person on the other end of the line before disclosing the purpose of the call. ⑥ If someone else answers, it is preferable to state that it is a personal call and ask when the client is likely to be available. ⑦ If pressed for more information, the genetic counselor can politely state the need to discuss the purpose of the call directly with the person involved.





w

① 전화로 하는 유전 상담은 몇 가지 독특한 난제를 야기한다. ② 전통적인 병원 기반의 진료 예약과는 달리, 고객은 조용하고 사적인 장소에 접근할 수 없을 수도 있다. ③ 상근 고용이나 근무 시간 동안에 집에 있지 못하게 하는 다른 책무 때문에, 휴대 전화로 고객에게 전화를 걸어야 할 수도 있다. ④ 전화를 할 때에, 비록 고객이 직장 전화번호 혹은 휴대 전화번호를 제공했다 하더라도, 기밀성이 중요하고 요구된다는 점을 명심하는 것이 유용하다. ⑤ 통화의 목적을 밝히기 전에, 고객이 실제로 전화 통화의 상대방인지 확인하는 것이 가장 좋다. ⑥ 만약 다른 사람이 전화를 받으면, 그것이 사적인 전화라고 말하고 그 고객과 언제 통화할 수 있을지 물어보는 것이 더 바람직하다. ⑦ 만약 더 많은 정보를 요구받으면, 유전 상담자는 전화를 건 목적에 대해 관련된 사람과 직접 상의할 필요가 있음을 예의 바르게 말할 수 있다. 


영독 4-2

 

① If a boxer constantly drops his right hand when he makes a jab with his left, a good opponent will eventually throw a hard left hand just as the jab is thrown. ② The first step is to know that the right hand must stay up when punching to protect against a counterpunch. ③ The next step is to build drills around this exact task. ④ The first one could be 500 jabs a day against a heavy bag, all while concentrating on keeping the right hand up. ⑤ Next, the boxer could practice with a trainer who uses a hand pad to take the fighter's jab while at the same time using a punching pad to hit his boxer in the face on each jab. ⑥ Either he will get hit if it is not done right, or hopefully soon the fighter learns that if he wants to avoid getting hit in the face, he needs to keep his hand up. ⑦ With enough practice and dedication, eventually he will learn this skill, which could be the difference in his whole boxing career. ⑧ Almost every sport has similar issues and the premier athletes will find flaws and then spend all their time and energy fixing them. ⑨ Even if the remedy is boring or monotonous to perform, they know it will build muscle memory which is the key to change.





w

① 권투 선수가 왼손으로 잽을 낼 때 계속해서 오른손을 내린다면, (권투를) 잘하는 상대 선수는 결국 잽 공격이 이루어지는 바로 그때에 강한 왼손 공격을 가할 것이다. ② 첫 번째 단계는 펀치를 낼 때 카운터펀치로부터 보호하기 위해 오른손을 올린 상태로 있어야 한다는 것을 아는 것이다. ③ 다음 단계는 바로 이 과업을 중심으로 훈련을 구성하는 것이다. ④ 첫 번째 훈련은 내내 오른손을 올린 상태로 유지하는 데 집중하면서, 샌드백을 하루에 500번 잽으로 치는 것이 될 수 있다. ⑤ 다음으로, 권투 선수는, 선수의 잽을 받아내기 위해 핸드 패드를 사용하며 동시에 잽이 나올 때마다 자신의 권투 선수의 얼굴을 가격하기 위해 펀칭 패드를 사용하는 트레이너와 연습을 할 수 있을 것이다. ⑥ 그것이 올바로 행해지지 않으면 그는 맞게 되거나, 아니면 바라건대 그 권투 선수는 얼굴을 맞는 것을 피하기를 원한다면 손을 올린 상태로 유지해야 한다는 것을 곧 알게 된다. ⑦ 충분한 연습과 전념으로, 결국 그는 이 기술을 배우게 될 것이며, 이것이 그의 전체 권투 경력에서 차이를 만들어 내는 것이 될 수 있을 것이다. ⑧ 거의 모든 스포츠가 비슷한 문제를 가지고 있으며 최고의 선수는 결점을 발견하고, 그런 다음 그것을 고치는 데에 자신의 모든 시간과 에너지를 쓸 것이다. ⑨ 비록 그 해결 방법이 수행하기에 지루하거나 단조롭다 하더라도, 그것이 변화를 위한 열쇠인 근육 기억을 형성할 것이라는 것을 그들은 알고 있다. 


영독 4-3

 

① In the physical world, friends are people to whom we are attached by feelings, affection, or personal regard. ② In the world of social networking, however, the definition and application of the term friend is much more vague and loosely applied. ③ For example, an individual who you have just met for the first time at a social gathering might not pass the test of being a friend in the physical world, but increasingly this type of casual connection is more than enough to pass the friendship test in the virtual world. ④ Simply knowing a person's face, name, or possible association with another "friend" is usually enough for many to enter into an online friendship with an individual. ⑤ At other times, a simple friend request is sufficient, regardless of familiarity with the individual or any previous personal connection. ⑥ In respect to online security and privacy, the choices made when befriending people in the digital world and the content (i.e., profile information, pictures, status updates, etc.) ⑦ shared with them should not be taken lightly as such choices can have negative consequences in the real world.





w

① 물리적인 세계에서 친구는 우리가 감정, 애정, 또는 개인적인 관심으로 애착을 갖는 사람이다. ② 그런데 소셜 네트워킹의 세계에서는 '친구'라는 용어의 정의 및 적용이 훨씬 더 모호하며, 느슨하게 적용된다. ③ 예를 들면, 여러분이 사교 모임에서 방금 처음으로 만난 개인은 물리적인 세계에서는 친구가 되는 기준을 통과하지 못할지도 모르는데, 점점 이런 유형의 가벼운 관계가 가상의 세계에서는 친구 관계의 기준을 통과하고도 남는다. ④ 어떤 사람의 얼굴, 이름, 또는 다른 '친구'와 관계가 있을 수 있다는 것을 아는 것만으로도 대개 많은 사람들이 어떤 개인과 온라인상의 친구 관계를 시작하는 데 충분하다. ⑤ 다른 경우에는 그 개인과의 친함이나 이전의 어떤 개인적인 관계와 상관없이 단순한 친구 요청이면 충분하다. ⑥ 온라인상의 보안과 사생활과 관련해서, 디지털 세계에서 사람들을 사귈 때 이루어지는 선택과 그들과 공유하는 내용(즉, 신상 정보, 사진, 상태 업데이트 등)은 그런 선택이 실제 세계에서 부정적인 결과를 가져올 수 있기 때문에 가볍게 여겨져서는 안 된다. 


영독 4-4

 

① Our willingness to harm others when we are following the instructions of an authority figure has been demonstrated by studies that clearly mimic real-world situations. ② Researchers in one study asked participants to read various test questions to a supposed job applicant, who was actually an accomplice. ③ The applicant was always played by the same person ― a well-dressed man about thirty years old. ④ The researchers told the participants that they were interested in examining how job applicants would react under pressure, so they wanted them to harass the applicant by making statements thatprogressed in offensiveness, including, "If you continue like this, you will fail," and "This job is much too difficult for you. ⑤ "As the "interview" continued, the applicant pleaded with them to stop, then refused to tolerate the abuse and showed signs of tension, and eventually stopped answering the questions in despair. ⑥ In the control condition, in which there was no authority figure urging them to continue, none of the participants got through all fifteen of the statements. ⑦ But when the experimenter prodded them along, 92 percent went all the way through the list.





w

① 우리가 권위 있는 사람의 지시를 따르고 있을 때 다른 사람들을 기꺼이 해치려 하는 우리의 마음은 실세계 상황을 명확히 모방하는 연구들에 의해 입증되었다. ② 한 연구에서 연구자들은 참가자들에게 구직자로 추정되는 한 사람에게 여러 가지 심사용 질문을 읽어 주라고 요청했는데, 그 구직자는 실제로 조력자였다. ③ 그 구직자는 늘 같은 사람, 대략 30세의 잘 차려입은 남성이 연기를 하였다. ④ 연구자들은 참가자들에게, 자기들이 구직자들이 압박을 받을 때 어떻게 반응할지 조사하는 데 관심이 있으므로, 참가자들이 "이렇게 계속하면 당신은 실패할 것입니다. ⑤ "와 "이 일은 당신에게 정말 너무 어렵습니다. ⑥ "를 포함하여 모욕성이 높아 가는 진술을 함으로써 그 구직자를 괴롭히기를 바란다고 말했다. ⑦ 그 '면접'이 계속되면서, 그 구직자는 그들에게 멈춰 달라고 간곡히 부탁했고, 그러고 나서 그 학대를 참으려 하지 않고 불안의 징후를 보였으며, 마침내 자포자기하여 질문에 대답하는 것을 그만두었다. ⑧ 참가자들에게 계속하라고 촉구하는 권위 있는 사람이 없었던 통제 조건에서는 열다섯 개의 진술 전부를 끝까지 이행한 참가자가 한 명도 없었다. ⑨ 그러나 실험자가 그들을 계속 재촉했을 때는 92퍼센트가 그 목록을 완전히 끝까지 이행했다. 


영독 4-5

 

① During the past ten thousand years or longer, man as a whole has been so successful in dominating his environment that almost any kind of culture can succeed for a while, so long as it has a modest degree of internal consistency and does not shut off reproduction altogether. ② No species of ant or white ant enjoys this freedom. ③ The slightest inefficiency in constructing nests, in establishing odor trails, or in conducting nuptial flights could result in the quick extinction of the species by predation and competition from other social insects. ④ To a scarcely lesser extent the same is true for social carnivores and primates. ⑤ In short, animal species tend to be tightly packed in the ecosystem with little room for experimentation or play. ⑥ Man has temporarily escaped the constraint of interspecific competition. ⑦ Although cultures replace one another, the process is much less effective than interspecific competition in reducing variance.





w

① 지난 일만 년 이상 동안, 인간 전체는 자신의 환경을 지배하는 데 매우 성공하여 적당한 정도의 내적 일관성이 있고 번식을 완전히 멈추지 않는 한, 거의 어느 종류의 문화라도 잠시 번성할 수 있다. ② 어떠한 개미 종이나 흰개미 종도 이런 자유를 누리지 못한다. ③ 집을 짓거나, 냄새 길을 만들거나, 혼인 비행을 할 때 아주 조금만 효율성이 떨어져도 포식과 다른 사회성 곤충과의 경쟁으로 인해 종족이 빠르게 멸종되는 결과를 초래할 수 있다. ④ 겨우 조금 더 적은 정도로, 사회성 육식 동물과 영장류 역시 마찬가지다. ⑤ 간단히 말해, 동물 종은 실험이나 놀이를 할 여지가 거의 없이 생태계에 꽉 채워져 있는 경향이 있다. ⑥ 인간은 종간 경쟁의 압박에서 일시적으로 벗어났다. ⑦ 문화가 계속 바뀌긴 하지만, 그 과정은 변동을 줄이는 데 있어서 종간의 경쟁보다는 영향력이 훨씬 더 적다. 


영독 4-6

 

① Common expressions such as "I can't remember her name, but it'll come to me,""Let me sleep on it," and "It'll be interesting to see how I solve this problem" indicate that you are relaxing the struggle of your conscious mind and its consciously controlled striated muscles. ② You're allowing another part of you ― our subconscious right brain, autonomic nervous system, and smooth muscles ― to do the heavy lifting and bring you a creative solution. ③ In business, we all know of those folks who have brilliant hunches and intuition. ④ They tend to daydream while taking a shower, working out at the gym, or having lunch and come up with inventions, innovative solutions, and creative, out-of- the-box concepts. ⑤ Like many fictional detectives, they don't struggle like bloodhounds or Scotland Yard to chase after small clues. ⑥ Instead they typically ― like Agatha Christie's Hercule Poirot ― "let the little gray cells do the work."





w

① "그녀의 이름은 기억할 수 없지만 생각날 거야. ② ""그것에 대해 하룻밤 자면서 생각해 볼게." ③ 그리고 "내가 이 문제를 어떻게 해결하는지 보는 것이 흥미로울 거야. ④ "와 같은 일반적인 표현은 여러분이 여러분의 의식적인 마음과 의식적으로 통제된 가로무늬근의 노력을 완화시키고 있음을 나타낸다. ⑤ 여러분은 잠재의식적인 우뇌, 자율 신경계, 그리고 민무늬근과 같은 여러분의 또 다른 부분이 힘든 일을 해내어 여러분에게 창의적인 해결책을 가져다주도록 하고 있다. ⑥ 비즈니스 분야에서 우리는 모두 뛰어난 예감과 직관을 가진 그런 사람들을 안다. ⑦ 그들은 샤워를 하거나, 체육관에서 운동을 하거나, 점심을 먹으면서 공상에 잠기다가 발명품, 혁신적인 해결책, 창의적이고 참신한 개념들을 생각해 내는 경향이 있다. ⑧ 많은 소설 속 탐정들처럼, 그들은 작은 단서들을 쫓기 위해 블러드하운드나 스코틀랜드 야드처럼 발버둥 치지 않는다. ⑨ 대신에 그들은 보통 Agatha Christie의 Hercule Poirot처럼 '작은 회색 세포들이 그 일을 하도록 내버려 둔다.' 


영독 4-7

 

① Why do we find it so difficult to slow down? ② We may, in part, be the inheritors of a work ethic which encourages us to believe that time must be used 'productively' and 'efficiently. ③ 'We feel we should be getting things done, ticking them off a list. ④ But it could be that many of us are driven by fear. ⑤ We are so afraid of having longer, emptier hours that we fill them with distractions. ⑥ We strive to stay occupied. ⑦ How often do we sit quietly on the sofa for half an hour without switching on the television, picking up a magazine or making a phone call, and instead just thinking? ⑧ Within minutes we find ourselves channel- surfing and multitasking. ⑨ What exactly are we afraid of? ⑩ On some level we fear boredom. ⑪ A deeper explanation is that we are afraid that an extended pause would give us the time to realize that our lives are not as meaningful and fulfilled as we would like them to be. ⑫ The time for contemplation has become an object of fear, a demon.





w

① 우리는 왜 느긋해지는 것이 그렇게 어렵다고 생각하는가? ② 우리는 부분적으로 시간이 '생산적으로' 그리고 '효율적으로' 사용되어야 한다고 믿도록 우리를 장려하는 근로 윤리의 상속자일지도 모른다. ③ 우리는 일들을 마치고, 그것들에 체크 표시를 하여 목록에서 빼야 한다고 느낀다. ④ 그러나 우리 중 많은 이들이 두려움에 쫓기고 있는 것일 수도 있을 것이다. ⑤ 우리는 더 긴, 더 공허한 시간을 갖는 것이 너무 두려워 그것을 기분 전환 거리로 채운다. ⑥ 우리는 바쁜 상태로 있으려고 노력한다. ⑦ 우리는 얼마나 자주 텔레비전을 켜거나, 잡지를 집어 들거나, 혹은 전화를 걸지 않고서 그 대신 생각에 잠겨 30분 동안 조용히 소파에 앉아 있는가? ⑧ 몇 분 내에 우리는 채널을 이리저리 돌리고 여러 가지 일을 동시에 하는 자신을 발견하게 된다. ⑨ 우리는 정확히 무엇을 두려워하는가? ⑩ 어느 정도 우리는 지루함을 두려워한다. ⑪ 더 깊이 있게 설명하자면 행동이 일시적으로 중단되는 시간이 길어지면 우리의 삶이 우리가 원하는 만큼 의미 있고 만족스럽지 않다는 것을 깨닫는 시간이 우리에게 주어질 것이 두렵다는 것이다. ⑫ 사색을 위한 시간은 두려움의 대상, 즉 악마가 되어 버렸다. 


영독 4-8

 

① Knowing how the honey bee lives in its natural world is important for a broad range of scientific studies. ② This is because Apis mellifera has become one of the model systems for investigating basic questions in biology, especially those related to behavior. ③ Whether one is studying these bees to solve some mystery in animal cognition, behavioral genetics, or social behavior, it is critically important to become familiar with their natural biology before designing one's experimental investigations. ④ For example, when sleep researchers used honey bees to explore the functions of sleep, they benefited greatly from knowing that it is only the elderly bees within a colony, the foragers, that get most of their sleep at night and in comparatively long bouts. ⑤ If theseresearchers had not known which bees are a colony's soundest sleepers when nightfall comes, then they might have failed to design truly meaningful sleep-deprivation experiments. ⑥ A good experiment with honey bees, as with all organisms, taps into their natural way of life.





w

① 꿀벌이 자연계에서 생활하는 방식을 아는 것은 광범위한 과학 연구에 중요하다. ② 이것은 Apis mellifera(서양 꿀벌)가 생물학에서의 기본적인 문제, 특히 행동과 관련된 것을 연구하기 위한 모델계들 중의 하나가 되었기 때문이다. ③ 동물 인지에서든, 행동 유전학에서든, 아니면 사회적 행동에서든 어떤 신비를 풀기 위해 이 벌을 연구하는 경우, 실험 연구를 고안하기 전에 그것의 타고난 생태를 잘 알게 되는 것은 결정적으로 중요하다. ④ 예를 들면, 수면 연구자들이 수면의 기능을 탐구하기 위해 꿀벌을 사용했을 때, 그들은 바로 군체 내에서 나이 든 벌, 즉 먹이 조달자만이 밤에 그리고 비교적 긴 시간 동안 대부분의 수면을 취한다는 것을 알아서 크게 도움을 받았다. ⑤ 만일 이 연구자들이 어떤 벌이 해 질 녘이 될 때 군체에서 가장 깊은 잠을 자는 것인지 몰랐다면, 그러면 그들은 진정으로 유의미한 수면 부족 실험을 고안하지 못했을 수도 있다. ⑥ 모든 생물과 마찬가지로 좋은 꿀벌 실험은 그것의 자연스러운 생활 방식을 활용한다. 


영독 4-9

 

① Economic inequality can be objectionable, because extreme inequality in income and wealth can mean thatthe poor must live in a way that is reasonably seen as humiliating. ② As Adam Smith observed, it is a serious objection to a society if some people are so much poorer than others that they have to live and dress in such a way that they cannot go out in public without shame. ③ The evil here is comparative ― it is not merely having ragged clothes, or poor housing, but having to live and present oneself in a way that is so far below the standard generally accepted in the society that it marks one as inferior. ④ As this reference to "standards generally accepted" indicates, economics inequalities have theseeffects only given certain prevailing attitudes about what is necessary in order for someone to be socially acceptable. ⑤ So what is objectionable is a certain combination of economic inequality and social norms.





w

① 경제적 불평등은 반감을 일으킬 수 있는데, 왜냐하면 수입과 부의 극심한 불평등은, 마땅히 굴욕적으로 여겨지는 방식으로 가난한 사람들이 생활해야 한다는 것을 의미할 수 있기 때문이다. ② Adam Smith가 말했듯이, 일부 사람들이 사람들 앞에 나설 때마다 수치심을 느끼는 그런 방식으로 생활하고 옷을 입어야 할 정도로 다른 사람들보다 훨씬 더 가난하다면, 그것[경제적 불평등]은 사회에 대해 반대하는 심각한 이유이다. ③ 이 경우의 악은 상대적인데, 그것은 다해진 옷과 열악한 주거 공간을 갖는 것뿐만 아니라 사람을 열등하다고 낙인찍을 정도로 사회에서 일반적으로 받아들여지는 표준에 훨씬 못 미치는 방식으로 생활하고 자신을 내보여야 하는 것이기도 하다. ④ '일반적으로 받아들여지는 표준'을 이렇게 언급하는 것이 시사하듯이, 어떤 사람이 사회적으로 받아들여지기 위해 필요한 것에 관한 특정한 지배적 태도를 고려했을 때만 경제적 불평등은 이런 결과를 가져온다. ⑤ 그러므로 반감을 일으키는 것은 경제적 불평등과 사회적 기준이 어느 정도 결합된 것이다. 


영독 4-10

 

① One of the most important things on the part of the teacher is a willingness to show some humility, to reveal her struggles, and to attempt to make her life and her message congruent. ② She doesn't have to be perfect, but she'll be a better teacher if she is using her own life as a laboratory for her ideals and methods. ③ The most superb teachers are the "wounded healers" ― the ones whose wisdom is tested in reality. ④ Good teachers are always learning, themselves, adapting what they know to a world that keeps changing. ⑤ There's nothing worse than listening to someone who has polished a personal growth speech or a spiritual sermon that remains static over the years. ⑥ While religious or academic training, degrees, books, and previous teaching positions are credentials that may indicate a highly trained teacher or therapist, equally important are the ways in which thisperson continually tests her knowledge in the world around her.





w

① 교사의 입장에서 가장 중요한 것들 중 하나는 기꺼이 약간의 겸손을 보여 주고, 자신의 노력을 드러내고, 그리고 자신의 생활과 자신의 메시지를 일치시키려고 시도하려는 마음이다. ② 교사는 완벽할 필요는 없지만, 자신의 삶을 자신의 이상과 방법을 위한 실험실로 사용한다면 더 좋은 교사가 될 것이다. ③ 가장 훌륭한 교사는 '상처 입은 치유자', 즉 현실에서 그의 지혜가 검증된 자이다. ④ 좋은 교사는 계속해서 변화하는 세상에 맞게 자신이 알고 있는 것을 조정하면서 항상 스스로 배운다. ⑤ 수년간 고정된 채로 남아 있는 개인 성장 연설이나 영적인 설교를 세련되게 다듬어서 만든 사람의 말을 귀 기울여 듣는 것보다 더 나쁜 것은 없다. ⑥ 종교적인 혹인 학문적인 훈련, 학위, 서적, 그리고 과거의 교직이 고도로 훈련된 교사 혹은 치료사임을 보여 줄 수도 있는 증명서이지만, 그에 못지않게 중요한 것은 이 사람이 계속해서 자기 주변의 세상에서 자신의 지식을 검증하는 방식이다. 


영독 4-11

 

① Recently, new forms of service have been developed that were previously unavailable or performed within the domain of the private. ② Sometimes referred to as affective or immaterial labor, these diverse services offer opportunities to utilize money in order to make more money (investment firms and brokerage houses); or they facilitate access to the exchange of things (e.g., banking and loan industries) and enhance and lubricate our desire for those things (e.g., advertising industries); or they operate even more directly in the formation and maintenance of subjecthood (e.g., personal trainers, life coaches, spiritual advisors, and caregivers). ③ Additionally, new modes of production, such as Facebook and Instagram, have emerged wherein what is produced is a structure that channels the imaginative talent of the users of that structure such that they create its, again immaterial, content. ④ Even within theseindustries that put more value on selfless services, a large number of jobs are devoted to making customers feel good or to preparing new workers for innovation, managing up, and creative team play. ⑤ Experience itself is now marketed.





w

① 최근, 이전에 이용할 수 없었거나 사적인 것의 영역 내에서 수행되었던 새로운 종류의 서비스가 발달되어 왔다. ② 가끔 정서적 노동 또는 비물질적 노동으로 지칭되는 이런 다양한 서비스는 더 많은 돈을 벌도록 돈을 활용할 기회를 제공하거나(투자 회사와 증권 회사), 물품 교역에 접근을 용이하게 하고(가령, 은행 산업과 대출 산업) 그런 물품에 대한 우리의 욕구를 증진하고 활성화하거나(가령, 광고 산업), 주체성의 형성과 유지에 훨씬 더 직접적으로 작용한다(가령, 개인 트레이너, 인생 상담 코치, 영적 조언자, 그리고 돌봄 제공자). ③ 게다가, Facebook과 Instagram 같은 새로운 생산 양식이 출현했는데, 거기에서 생산되는 것은 일종의 구조로 그것은 그 구조의 사용자들의 창의적 재능에 경로를 제공하여 그들은 마찬가지로 비물질적인 그것[그 구조]의 내용물을 창출한다. ④ 실제적인 물품을 산출하지 않는 이런 산업 내에서조차, 대단히 많은 직업은 고객을 기분 좋게 하는 것이나 신규 노동자들에게 혁신, 상사와의 성공적인 관계 쌓기, 그리고 창의적 팀플레이를 준비시키는 것만을 다룬다. ⑤ 경험 자체가 이제 시장 상품으로 나와 있다. 


영독 4-12

 

① As we live in a world made of software, programmers are the architects. ② The decisions they make guide our behavior. ③ When they make something newly easy to do, we do a lot more of it. ④ If they make it hard or impossible to do something, we do less of it. ⑤ When coders made the first blogging tools in the late '90s and early '00s, it produced an explosion of self-expression; when it's suddenly easy to publish things, millions more people do it. ⑥ And when programmers invented "file-sharing" tools around the same time, a shudder ran through the entertainment industries, as they watched their lock hold on distribution suddenly evaporate. ⑦ In fact, they fought back by hiring their own programmers to invent "digital rights management" software, putting it in music and film releases, making those wares trickier for everyday folks to copy and hand out to their friends; they tried to create artificial scarcity. ⑧ If wealthy interests don't like what some code is doing, they'll pay to create software that fights in the opposite direction. ⑨ Code giveth, and code taketh away.





w

① 우리는 소프트웨어로 만들어진 세상에서 살고 있으므로, 프로그래머는 건축가이다. ② 그들이 내리는 결정은 우리의 행동을 안내한다. ③ 그들이 어떤 일을 새로이 하기 쉽게 만들 때, 우리는 그것을 훨씬 더 많이 한다. ④ 그들이 어떤 일을 하는 것을 어렵거나 불가능하게 만들면, 우리는 그것을 덜 한다. ⑤ 컴퓨터 프로그래머가 1990년대 후반과 2000년대 초반의 최초의 블로그 도구를 만들었을 때, 그것은 자기 표현의 폭발적 증가를 초래했는데, 어떤 것을 발표하는 것이 갑자기 쉬울 때, 수백만 명 더 많은 사람들은 그렇게 한다. ⑥ 그리고 프로그래머들이 대략 같은 시기에 '파일 공유' 도구를 발명했을 때, 예능 산업들이 배포에 걸어 놓은 자신들의 잠금 유지 장치가 순식간에 사라지는 것을 지켜보면서 예능 산업들 전반에 전율이 흘렀다. ⑦ 사실, 그들은 '디지털 저작권 관리' 소프트웨어를 발명하도록 그들 자체의 프로그래머들을 고용하여, 그것을 음악 출시품과 영화 출시품에 넣고 그 제품을 평범한 사람들이 복제하여 자기 친구에게 배포하기가 더 까다로워지도록 만듦으로써 반격하였으며, 인위적 희소성을 만들려고 애썼다. ⑧ 부유한 이익 집단은 어떤 코드가 하고 있는 일이 맘에 들지 않으면 반대 방향으로 싸우는 소프트웨어를 만들기 위해 비용을 댈 것이다. ⑨ 코드께서 주시노라, 그리고 코드께서 가져가시노라. 


영독 5-1

 

① It has been suggested that people gradually internalize norms to which they initially adhere for reputational reasons. ② A person tells the truth because he fears a reputation for dishonesty, but over time he internalizes the norm of truth telling, and tells the truth because if he lied he would feel guilty. ③ I do not know whether this is true, but it certainly sounds reasonable. ④ A better example might be that of a person who migrates from a culture in which people greet by bowing to a culture in which people greet by shaking hands. ⑤ This person initially shakes hands because he realizes that if he failed to do so, he would offend people. ⑥ Over time, he gets into the habit of shaking hands. ⑦ He does not have to think about whether it is appropriate in a particular context; he just does it, instinctively relying on a newly gained cultural competence.





w

① 사람들은 평판과 관련된 이유로 처음에 고수하는 규범을 점차 내면화한다고 말해져 왔다. ② 사람은 부정직하다는 평판이 두려워 진실을 말하지만, 시간이 흐르면서 진실을 말하는 규범을 내면화하고, 거짓말을 하면 죄책감을 느낄 것이기 때문에 진실을 말한다. ③ 이것이 사실인지는 모르겠지만, 그것은 확실히 합리적으로 들린다. ④ 더 좋은 예는 사람들이 고개 숙여 인사하는 문화에서 악수로 인사하는 문화로 이주하는 사람의 예일 것이다. ⑤ 이 사람은 처음에 악수를 하는데, 만일 그렇게 하지 않으면 사람들의 기분을 상하게 할 것이라는 것을 깨닫기 때문이다. ⑥ 시간이 흐르면서 그는 악수하는 습관을 들인다. ⑦ 그는 그것이 특정한 상황에서 적절한지에 대해 생각할 필요가 없이 새로 얻은 문화적 역량에 본능적으로 의지하여 그저 그것을 한다. 


영독 5-2

 

① The key issue with any disposal option is safety, which is mainly achieved by concentration and containment involving the isolation of suitably conditioned radioactive waste in a disposal facility. ② Containment uses many barriers around the radioactive waste to restrict the release of radionuclides into the environment. ③ Such an approach is key to waste storage and disposal; it is termed the multi-barrier concept and is often called matreshka after the popular Russian doll, which has inside of each larger doll a smaller one, so that the total number of dolls (barriers) is large. ④ The confining barriers can be either natural or engineered, that is, obtained via processing. ⑤ The accepted approach is to use more reliable barriers for more hazardous waste, including engineered barriers, which results from the radioactive waste treatment and conditioning processes.





w

① 어떤 처리 방식을 선택하든 관련된 핵심 문제는 안전인데, 그것은 적절히 가공된 방사성 폐기물의 폐기 시설 내 격리를 포함하는 농축과 격납에 의해 주로 달성된다. ② 격납 건물은 방사성 핵종(核種)의 환경 방출을 제한하기 위해 방사성 폐기물 주변에 많은 방벽을 사용한다. ③ 이러한 접근법은 폐기물 저장과 처리의 핵심이고, 그것은 '다중 방벽 개념'으로 불리며, 각각의 더 큰 인형 안에 더 작은 인형을 넣어 총 인형(방벽)의 수가 많은, 인기 있는 러시아 인형의 이름을 따서 matreshka 라고 흔히 불린다. ④ 격리 방벽은 자연적일 수도 공학적일 수도, 즉 처리 과정을 거쳐서 확보될 수도 있다. ⑤ 일반적으로 받아들여지는 접근법은 방사성 폐기물 처리 및 가공 처리에서 비롯하는 더 유해한 폐기물에 대해 공학적 방벽을 포함하여 더 신뢰할 수 있는 방벽을 사용하는 것이다. 


영독 5-3

 

① The law of the 19th century (and today) encouraged producers to pump quickly. ② Oil discoveries were governed by the "rule of capture," developed in medieval England to resolve hunting disputes. ③ It stated that if a deer or a bird moved from one estate to another, the latter estate's owner could kill the animal with no recompense to the former, for no one can say how and why deer or birds move; they are part of the commons shared by all. ④ Similarly, landowners had the right to draw whatever wealth lay beneath it, even if drilling sucked their neighbor's property dry. ⑤ As one English judge wrote, the rule of capture applied because no one really understood what happened in the "hidden veins of the earth. ⑥ "In effect, the rule of capture meant take as much as you can as fast as you can, before your neighbor does the same to you. ⑦ Conservationists and economists know this problem as the "tragedy of the commons. ⑧ "It is a tragedy founded in ignorance.





w

① 19세기의 (그리고 오늘날의) 법은 생산자들에게 빠르게 펌프질을 하도록 부추겼다. ② 석유 발견물은 사냥 분쟁을 해결하기 위해 중세 영국에서 발전된 '포획의 규칙'의 지배를 받았다. ③ 그것은 만일 사슴이나 새가 한 군데의 사유지에서 또 다른 사유지로 이동했다면, 후자의[동물이 이동해 온] 사유지 소유주는 전자에게 배상하지 않고서 그 동물을 죽일 수 있다고 명시했는데, 왜냐하면 아무도 사슴이나 새가 어떻게 그리고 왜 이동하는지 알 수 없기 때문이고, 그것들이 모두가 공유하는 공유재의 일부분이기 때문이다. ④ 마찬가지로, 토지의 주인들은 굴착이 이웃의 재산을 빨아들여 말라붙게 하더라도 그 밑에 있는 어떤 재산이라도 끌어낼 권리가 있었다. ⑤ 어느 영국 판사가 썼듯이, '지구의 숨겨진 광맥'에서 무슨 일이 일어났는지 아무도 진정으로 이해하지 못했기 때문에 포획의 규칙이 적용되었다. ⑥ 사실상, 포획의 규칙은 이웃이 여러분에게 똑같이 하기 전에 여러분이 할 수 있는 한 빨리, 많은 것을 챙기는 것을 의미했다. ⑦ 환경 보호론자들과 경제학자들은 이 문제를 '공유재의 비극'으로 알고 있다. ⑧ 그것은 무지에서 비롯된 비극이다. 


영독 5-4

 

① It was only 50 years ago that humanity began to extend its presence into space — first with robots, then with animals and finally with humans. ② This tentative expansion of our species towards other worlds has been made possible by the development of technology, which has finally started to reach a level that can complement and support our imagination and desire for exploration. ③ However, considering the size of the universe and the growing number of promising sites on many worlds where life might quite like to snuggle up, the search has barely begun. ④ When we finally find life on another world — and we will — it will be one of the most significant cultural events in human history, having a profound impact on the question of our origins. ⑤ It is not surprising, therefore, to find that such possibilities have been discussed by every human civilisation and culture, primitive or advanced, as far back as we have written records. ⑥ Even before these thoughts were given a name, such extraterrestrial wonderings found their outlet through myths, cave paintings, fictional literature, music and poetry, then later through films and TV shows.





w

① 인류가 처음에는 로봇으로, 그다음에는 동물로, 그리고 마침내는 인간으로 자신의 존재를 우주로 확장하기 시작한 것은 불과 50년 전이었다. ② 다른 세계를 향한 우리 종(種)의 이러한 시험적인 확장은 기술의 발달에 의해 가능해졌는데, 그것은 마침내 우리의 상상력과 탐험 욕구를 보완하고 뒷받침할 수 있는 수준에 도달하기 시작했다. ③ 그러나 우주의 크기와 여러 세계에서 제법 생명체가 바싹 파고들 만 한 장소라고 기대되는 곳의 수가 증가하고 있는 것을 고려할 때, 탐색은 겨우 시작되었다. ④ 우리가 마침내 다른 세계에서 생명체를 발견하게 되면, 그리고 우리는 그럴 것인데, 그것은 인류 역사상 가장 중요한 문화적 사건 중 하나가 될 것이며 우리의 기원에 대한 질문에 지대한 영향을 끼칠 것이다. ⑤ 그러므로 그러한 가능성이 문자 기록을 가지고 있었던 그 먼 옛날부터 원시적이든 선진적이든 모든 인류 문명과 문화에 의해 논의되어 왔음을 아는 것은 놀랄 일이 아니다. ⑥ 이러한 생각에 이름이 붙여지기 전에 조차도, 외계에 대한 그런 호기심은 신화, 동굴 벽화, 허구 문학, 음악과 시, 그리고 나중에는 영화와 TV 프로그램을 통해 그 배출구를 찾았다. 


영독 5-5

 

① Negative experiences might have value for a person. ② For instance, working the graveyard shift in a bottling plant one summer while in college toughened me up. ③ But negative experiences have inherent negative side effects, such as psychological discomfort or the health consequences of stress. ④ They can also create or worsen conflicts with others. ⑤ When my wife and I were tired and exhausted raising two young children, we snapped at each other more often. ⑥ The costs of negative experiences routinely outweigh their benefits, and often there's no benefit at all, just pain with no gain. ⑦ Since neurons that fire together wire together, staying with a negative experience past the point that's useful is like running laps in Hell: You dig the track a little deeper in your brain each time you go around it. ⑧ On the other hand, positive experiences always have gain and rarely have pain. ⑨ They usually feel good in the moment. ⑩ Additionally, the most direct way to grow inner strengths such as determination, a sense of perspective, positive emotions, and compassion is to have experiences of them in the first place. ⑪ If you want to develop more gratitude, keep resting your mind on feeling thankful. ⑫ If you want to feel more loved, look for and stay with experiences in which you feel included, seen, appreciated, liked, or cherished. ⑬ The answer to the question of how to grow good things inside your mind is this: Take in experiences of them. ⑭ This will weave them into your brain, building up their neural circuits, so you can take them with you wherever you go.





w

① 부정적 경험이 사람에게 가치 있을 수도 있다. ② 예를 들어, 대학에 다닐 때 한 해 여름 동안 음료를 병에 담는 공장에서 자정부터 아침 8시까지 근무한 것은 나를 완전히 강인하게 만들었다. ③ 하지만 부정적 경험은 심리적 불편함이나 건강에 미치는 스트레스의 결과와 같은 내재된 부정적 부작용을 갖고 있다. ④ 그것은 다른 사람들과의 갈등을 일으키거나 악화시킬 수도 있다. ⑤ 내 아내와 나는 두 어린 자식들을 기르느라 피곤하고 지쳤을 때 서로에게 더 자주 날카롭게 말했다. ⑥ 부정적 경험의 대가는 일상적으로 그것의 이익보다 더 크고, 보통 이익은 전혀 없으며, 이득 없는 고통뿐이다. ⑦ 함께 활성화되는 신경세포는 함께 연결되므로, 유용한 시점을 지나서 부정적 경험을 계속하는 것은 지옥의 경기장을 몇 바퀴 달리는 것과 같다. ⑧ 트랙을 돌 때마다 뇌에 약간 더 깊이 트랙을 파는 것이다. ⑨ 반면에 긍정적 경험은 항상 이득이 있고 거의 고통이 없다. ⑩ 그것은 그 순간에 보통 좋게 느껴진다. ⑪ 게다가 결단력, 균형감, 긍정적 감정, 그리고 동정심과 같은 내면의 강점을 기르는 가장 직접적 방법은 우선 그런 경험을 하는 것이다. ⑫ 감사하는 마음을 더 많이 키우고 싶으면 여러분의 마음을 고맙게 느끼는 상태로 계속 두라. ⑬ 더 사랑받는다고 느끼고 싶으면, 여러분이 포함되거나, 눈에 들거나, 진가를 인정받거나, 사랑받거나, 소중히 여겨진다고 느끼는 경험을 찾아 나서고 계속 그런 경험을 하라. ⑭ 여러분의 마음에 좋은 것들을 기르는 '방법'을 묻는 질문에 대한 대답은 바로 이것인데, 즉 '그것들[좋은 것들]의 경험을 받아들이라'는 것이다. ⑮ 이것은 그것들[좋은 경험들]의 신경 회로를 구축하면서 그것들을 여러분의 뇌로 엮어 넣게 될 것이므로 여러분이 어디를 가더라도 그것들을 지니고 다닐 수 있다. 


영독 5-6

 

① In oral cultures, knowledge is limited to the collective memory of the group. ② This puts a serious limitation on the amount that can be known and it makes suchknowledge very fragile. ③ If the wisdom of the tribe is not committed to memory then it cannot be passed on to the next generation and will be permanently lost. ④ Given this, oral societies tend to encode their knowledge in formulaic patterns, such as rhymes, proverbs and clichés, which are easy to memorize. ⑤ They also tend to be cognitively conservative; for any experimentation or divergence from established ways of thinking puts the wisdom that has been accumulated over generations at risk. ⑥ On the plus side, members of oral cultures are sometimes capable of prodigious feats of memory. ⑦ Some scholars speculate that Homer's Iliad was originally an oral text which, despite being passed on by word of mouth from one storyteller to the next, was preserved with remarkable fidelity. ⑧ Indeed, the story itself may have been composed centuries before it was first written down.





w

① 구술 문화에서 지식은 해당 집단의 집단적 기억에 국한된다. ② 이것은 알려질 수 있는 양을 심각하게 제한하고 이는 그런 지식을 매우 취약하게 만든다. ③ 만약 그 부족의 지혜가 기억되지 않으면, 그것은 다음 세대에 전해질 수 없고 영원히 상실될 것이다. ④ 이를 고려하면 구술 사회는 그들의 지식을 암기하기 쉬운 운율, 속담 그리고 상투적인 문구와 같은 정형화된 패턴으로 표현하는 경향이 있다. ⑤ 그들은 또한 인지적으로 보수적인 경향이 있는데, 어떤 실험이나 확립된 사고방식으로부터의 일탈은 여러 세대에 걸쳐 축적되어 온 지혜를 위험에 처하게 하기 때문이다. ⑥ 좋은 측면에서 보면, 구술 문화의 구성원들은 가끔 놀라운 기억의 재주를 가질 수 있다. ⑦ 일부 학자들은 Homer의 Iliad 는 원래 구전의 텍스트로서, 한 이야기꾼에서 다음 이야기꾼으로 구두로 전해졌음에도 불구하고 놀랄 만큼 충실하게 보존되었다고 추측한다. ⑧ 실제로, 그 이야기 자체는 처음 기록되기 여러 세기 전에 만들어졌을지도 모른다. 


영독 5-7

 

① Attempts to end government support for destructive fossil fuels are already underway. ② The 'End Oil Aid' Bill, introduced in the US in April 2007, seeks to end government support for the international operations of oil companies, calling on international financial institutions to stop financing oil and gas projects. ③ Calculations by the World Bank and the OECD show that removing suchsupport globally could reduce carbon dioxide emissions by around 10 percent worldwide. ④ Similar proposals were put forward in 2001 at a meeting of the G8 in Genoa, where a report commissioned by member countries called on nations to 'remove incentives and other supports for environmentally harmful energy technologies'. ⑤ It also encouraged them to shift the priorities of international lending agencies like the World Bank to support more clean energy projects in poor countries.





w

① 파괴적인 화석 연료에 대한 정부의 지원을 끝내려는 시도는 이미 진행 중이다. ② 2007년 4월에 미국에서 도입된 '석유 지원 종식' 법안은 국제 금융 기관에 석유와 가스 프로젝트에 자금을 조달하는 것을 중단할 것을 요구하면서 석유 회사의 국제적인 운영에 대한 정부 지원을 끝내려고 한다. ③ 세계은행과 OECD의 계산은 세계적으로 그런 지원을 없애는 것이 세계적으로 이산화 탄소 배출량을 약 10퍼센트 정도 줄일 수 있다는 것을 보여 준다. ④ 2001년에 Genoa에서 열린 G8 회의에서 유사한 제안들이 제기되었는데, 거기서 회원국들에 의해 의뢰된 보고서는 각국에 '환경에 해로운 에너지 기술에 대한 인센티브와 기타 지원을 없애도록' 요구했다. ⑤ 그것은 또한 가난한 국가에 더 많은 청정에너지 프로젝트를 지원하도록 세계은행과 같은 국제 대출 기관의 우선순위를 바꾸도록 그들에게 권장했다. 


영독 5-8

 

① Edison knew, as did others, that running electricity through a variety of materials could make those materials glow — a process called incandescence — thereby producing a light source that could be used as an alternative to candles and natural gas lamps. ② The problem was that the glowing material (the filament) would degrade after a short while, making its use as a household lighting device impractical. ③ Not knowing any of the physical principles by which electricity destroyed the filament, Edison simply tried every material he could to see if one would glow brightly, yet resist burning out. ④ After trying 1,600 different materials, including cotton and turtle shell, he happened upon carbonized bamboo, which turned out to be the filament of choice (to the joy of turtles everywhere). ⑤ When used in an air-evacuated bulb (i.e., a vacuum tube), the carbonized bamboo outshone and lasted much longer than any of the other tested filaments. ⑥ Edison had his light bulb. ⑦ Although tungsten soon replaced carbonized bamboo in home light bulbs, illumination by incandescence became the predominant mode of interior lighting for many decades to follow.





w

① 에디슨은 다른 사람들과 마찬가지로, 다양한 물질에 전기를 흐르게 하면 그 물질들이 빛을 내게 할 수 있고 ― '고온 발광'이라는 과정 ― 그럼으로써 양초와 천연가스 램프의 대안으로 사용될 수 있는 광원(光源)을 만들 수 있다는 것을 알고 있었다. ② 문제는 발광 물질(필라멘트)이 잠시 후에 훼손되어 가정용 조명기기로서 그것을 사용하는 것을 비실용적으로 만들 것이라는 점이었다. ③ 전기가 필라멘트를 파괴하는 물리적 원리에 관해 전혀 알지 못했기 때문에 에디슨은 어떤 물질이 밝게 빛을 내면서도 다 타 버리지 않고 견디는지를 알아보기 위해서 그야말로 자신이 시도해 볼 수 있는 모든 물질을 시도해 보았다. ④ 면화와 거북이 등껍질을 포함하여 1,600가지 다른 물질을 시도해 본 후에 그는 우연히 탄화 대나무를 발견했는데, (각처에 사는 거북이에게는 기쁜 일이었겠는데) 그것이 선택할 수 있는 필라멘트임이 밝혀졌다. ⑤ 공기를 뺀 전구(즉 진공관)에서 사용될 때, 탄화 대나무는 시험된 다른 필라멘트 중 어떤 것보다 더 밝게 빛났고 훨씬 더 오래 지속되었다. ⑥ 에디슨은 자신의 전구를 갖게 되었다. ⑦ 비록 텅스텐이 금방 가정용 전구에서 탄화 대나무를 대체했지만, 고온 발광에 의한 조명은 향후 수십 년 동안 실내조명의 지배적인 방식이 되었다. 


영독 5-9

 

① Horses and mules learn through many small steps, and your ability to follow through successfully with the small steps will help you refine your animal to whatever level you desire. ② Introducing a new watering device or some other barn feature will give you an opportunity to help the animal to learn. ③ Let's say that the waterer is an automatic one with a ball to push to access the water reservoir. ④ The horse will not know to push on the ball unless taught. ⑤ You can teach him to push the ball by first familiarizing him with the waterer. ⑥ Then bounce the ball up and down; the animal may startle at first, but will soon recognize the ball as harmless. ⑦ Push the ball down so the water comes to the surface and splash your hand in it. ⑧ Remember, you can lead a horse to water, but you can't make him drink. ⑨ You will probably have to repeat this process more than once.





w

① 말과 노새는 많은 작은 단계를 통해 배우고, 그 작은 단계들을 성공적으로 이행하는 여러분의 능력이 여러분의 동물을 원하는 어떤 수준까지라도 향상시키는 데 도움이 될 것이다. ② 새로운 급수 장치나 어떤 다른 외양간의 특별 시설을 도입하는 것이 그 동물이 배우도록 도울 기회를 줄 것이다. ③ 그 급수기가 저장된 물에 접근하기 위해서 밀어야 할 공이 있는 자동화된 것이라고 하자. ④ 말은 가르침을 받지 않으면 공을 미는 것을 모를 것이다. ⑤ 우선 말이 급수기에 익숙해지게 함으로써 말에게 공을 밀도록 가르칠 수 있다. ⑥ 그런 다음 그 공을 위아래로 튀기면 그 동물은 처음에는 놀랄 수도 있겠지만 금방 그 공이 무해하다는 것을 인식할 것이다. ⑦ 공을 아래로 밀어서 물이 표면에 나타나게 하고 손을 물에 넣어 첨벙거리라. ⑧ 말을 물로 이끌 수는 있지만 말이 물을 마시게 할 수는 없다는 것을 기억하라. ⑨ 아마 이 과정을 몇 번 반복해야 할 것이다. 


영독 5-10

 

① Technology has opened up the possibility of working, communicating, producing and being entertained whilst only using one or two small devices. ② All of the tools we used to need: paper, notebooks, pens, pencils, erasers, paperclips, staplers, and on and on, can all be tipped in the trash. ③ With them can go surplus electronic equipment such as calculators, DVD players, radios, TVs, home telephones, cameras and printers; followed by the redundant books, DVDs, CDs and photographed albums. ④ Minimalism is an idea of the Internet age and it is noticeable that, while minimalists advocate a life without many of the things most of us take for granted, they cling to their laptops and tablets. ⑤ Little wonder, for these are the devices that make minimalism possible. ⑥ The laptop is the perfect minimalist tool for work, leisure and a whole lifestyle. ⑦ If the family gathered on the living room sofa watching TV symbolized twentieth century consumerism, the minimalist with a laptop symbolizes a new era. ⑧ Minimalism is sometimes presented as a 'getting back' to essentials or 'returning' to a simpler way of life. ⑨ But rather than giving up things, it is perhaps better to think of minimalism as the digitalization of our possessions. ⑩ Instead of filling their homes, minimalists fill hard drives. ⑪ It is a way of streamlining our lives to make the most of the technology available.





w

① 기술은 한두 개의 작은 기기만을 사용하면서 일하고 소통하고 생산하고 즐거워할 가능성을 열어 주었다. ② 종이, 공책, 펜, 연필, 지우개, 종이 클립, 스테이플러, 그리고 기타 등등, 우리가 필요했던 모든 도구들은 모조리 쓰레기로 버려질 수 있다. ③ 계산기, DVD 플레이어, 라디오, TV, 가정용 전화기, 카메라, 프린터와 같은 잉여의 전자 장비가 그것들과 함께 버려질 수 있고, 그다음에 불필요한 도서, DVD, CD, 사진 앨범이 뒤따른다. ④ 미니멀리즘은 인터넷 시대의 아이디어로, 미니멀리스트들은 우리들 대부분이 당연시 여기는 많은 것들이 없는 삶을 옹호하지만 그들은 노트북과 태블릿에 집착하는 것이 눈에 띈다. ⑤ 이것들이 미니멀리즘을 가능하게 하는 기기들이기 때문에 별로 놀랄 일도 아니다. ⑥ 노트북은 일, 여가, 그리고 온전한 생활 방식을 위한 완벽한 미니멀리스트 도구이다. ⑦ TV를 보면서 거실 소파에 모인 가족이 20세기 소비주의를 상징했다면 노트북을 가진 미니멀리스트는 새로운 시대를 상징한다. ⑧ 미니멀리즘은 때때로 본질적인 것으로 '돌아가기' 즉 더 단순한 생활 방식으로 '돌아가는 것'으로 제시된다. ⑨ 그러나 미니멀리즘을 물건을 포기하는 것이라기보다 우리의 소유물을 디지털화하는 것이라고 생각하는 편이 아마 더 나을 것이다. ⑩ 미니멀리스트들은 자신들의 집을 채우는 대신 하드 드라이브를 채운다. ⑪ 그것은 이용 가능한 기술을 최대한 활용하기 위해 우리의 삶을 간소화하는 방법이다. 


영독 6-1

 

① One can draw a line of descent from Isaac Newton, the greatest scientist of his day, to Benjamin Franklin, the greatest scientist of his. ② By carefully observing and mathematically calculating the effects of gravity, Newton showed that one could predict the motions of the heavenly bodies. ③ Reading Principia by Newton, John Locke was struck that generations of philosophers had been so preoccupied with their own comprehensive metaphysical systems that they failed to be open to the lessons of experience. ④ Similarly, it seemed to Locke that abstract and interminable arguments about such"problems" as whether human beings are naturally free to lead political philosophy down a blind alley. ⑤ The point is rather that people are at liberty to do what they decide to do and that government should focus on conduct. ⑥ The people, too, should respect state sovereignty only insofar as the actions of the state contribute to the protection of their rights, a social contract.





w

① 우리는 자기 시대의 가장 위대한 과학자인 Isaac Newton부터 자기 시대의 가장 위대한 과학자인 Benjamin Franklin에 이르는 계보를 그릴 수 있다. ② Newton은 중력의 영향을 주의 깊게 관찰하고 수학적으로 계산함으로써 천체의 움직임을 예측할 수 있다는 것을 보여 주었다. ③ Newton의 Principia를 읽으면서 John Locke는 여러 세대의 철학자들이 자신의 포괄적인 형이상학적 체계에 지나치게 사로잡혀 경험의 교훈을 순순히 받아들이지는 못했다는 인상을 받았다. ④ 마찬가지로 Locke에게는, 인간이 태어날 때부터 자유로운지의 여부와 같은 그런 '문제들'에 대한 추상적이고 끝없이 계속되는 논쟁들이 정치 철학을 막다른 골목으로 이끄는 것처럼 보였다. ⑤ 요점은 오히려 사람들이 자신이 하기로 결정한 것을 자유로이 할 수 있고 정부는 관리에 집중해야 한다는 것이다. ⑥ 국민도 국가의 행위가 자신들이 권리 보호에 기여하는 한에서만 국가의 통치권을 존중해야 하는데, 사회 계약인 것이다. 


영독 6-2

 

① Public performance of music in non-Western cultures occurs in a freer, more relaxed environment. ② In Africa, it is not uncommon to see a group of accomplished musicians surrounded by people who join in by singing, clapping, playing rattles, and dancing along. ③ In Indian Hindustani music, tradition dictates that the audience supply the tala (beat and meter) by quietly clapping. ④ Interaction between the performers and the community is an important part of the music-making process. ⑤ Prior to the nineteenth century, concerts in the West were similar to this freer, more interactive experience. ⑥ Not until the Romantic era, when composers made musical compositions admired "works of art" and composers themselves became "geniuses," was the audience required to sit in respectful, meditative silence.





w

① 비서구 문화에서 음악의 대중 공연은 더 자유롭고 더 편안한 환경에서 이루어진다. ② 아프리카에서는 한 무리의 뛰어난 연주자들이 노래 부르고, 손뼉을 치며, 딸랑딸랑 소리가 나는 물건으로 소리를 내고, 음악에 맞춰 춤을 춤으로써 (공연에) 동참하는 사람들로 에워싸여 있는 것을 보는 것이 드물지 않다. ③ 인도 힌두스탄 음악에서 전통은 청중이 조용히 손뼉을 쳐서 탈라(리듬과 박자)를 제공할 것을 요구한다. ④ 공연자와 공동체 사이의 상호 작용은 음악을 만들어 내는 과정의 중요한 부분이다. ⑤ 19세기 이전에 서양에서의 음악회는 이렇게 더 자유롭고 더 상호 작용하는 경험과 비슷했다. ⑥ 작곡가들이 악곡을 칭송받는 '예술 작품'이 되게 만들고 작곡가들 자신이 '천재'가 되었던 낭만주의 시대가 되어서야 비로소 청중들은 정중하고 명상적인 침묵 속에 앉아 있도록 요구받았다. 


영독 6-3

 

① Volunteer work includes activities that we choose to engage in beyond the realms of paid employment and household work, whether joining community-based organizations or just helping neighbours. ② The fact thatthese activities have tended to be more freely chosen than paid employment and household work has probably contributed to their continuing devaluation. ③ But empirical researchers have now clearly documented that, in several advanced economies, participation in voluntary organizations has witnessed substantial decline over the past few generations. ④ The causes and significance of this decline have been hotly disputed. ⑤ However, the general trend is now widely acknowledged, along with heightened concern about getting more people engaged in community contexts. ⑥ As the incidence of volunteer work declined, appreciation of its importance for revitalizing social life began to grow.





w

① 자원봉사 활동은 지역 사회에 기반을 둔 단체와 함께하는 것이든 단지 이웃을 돕는 것이든 간에 유급 고용과 가사 노동의 범위를 넘어 우리가 참여하기로 선택한 활동을 포함한다. ② 이러한 활동이 유급 고용과 가사 노동보다 더 자유롭게 선택되는 경향이 있었다는 사실이 아마도 그것의 지속적인 평가 절하의 한 원인이었을 것이다. ③ 그런데 실증적 연구자들이 이제 분명히 입증한 것은, 몇몇 선진국에서는 자원봉사 단체에의 참여가 지난 몇 세대에 걸쳐 상당히 감소했다는 것이다. ④ 이러한 감소의 원인과 의미에 대한 열띤 논쟁이 이루어져 왔다. ⑤ 그러나, 더 많은 사람이 지역 사회의 상황에 참여하도록 하는 것에 대한 고조된 관심과 함께, 그 일반적인 추세는 이제 널리 (사실로) 인정되고 있다. ⑥ 자원봉사 활동의 발생률이 감소함에 따라 사회생활의 생기를 회복시키기 위한 그것의 중요성에 대한 인식이 커지기 시작했다. 


영독 6-4

 

① Safety issues may be the last thing on your mind when exercising, but by working out safely you will enjoy the amazing benefits of high intensity interval training and avoid becoming susceptible to any injury. ② Before anything else, it is important to say that exercise has more positive effects than it does potential negative ones. ③ People who start a progressive exercise regime with a body that is free from disease, injury or physical restriction will feel better than they did when they did nothing. ④ A fact of exercise, however, is that some people suffer injuries, the cause of which can sometimes be difficult to establish because often there are contributing factors that have a knock-on effect. ⑤ These may include what a person has been doing in the hours preceding their workout, or what they have or haven't eaten or drunk; being dehydrated, for instance, has a harmful effect upon a subsequent exercise session and therefore may be a factor if injury subsequently occurs.





w

① 운동할 때 안전 문제를 전혀 생각하지 않을 수도 있지만, 안전하게 운동함으로써 여러분은 고강도 인터벌 트레이닝의 놀라운 혜택을 누리게 될 것이며 어떤 부상도 입기 쉬운 상태가 되는 것을 피하게 될 것이다. ② 무엇보다도, 운동은 부정적인 영향의 가능성보다는 긍정적인 영향을 더 많이 미친다고 말하는 것이 중요하다. ③ 질병이나 부상, 또는 신체적 제약이 없는 몸으로 점진적 운동 요법을 시작하는 사람들은 아무것도 하지 않았을 때 그랬던 것보다 몸이 더 좋아질 것이다. ④ 그러나 운동에 대한 한 가지 사실은, 몇몇 사람들은 부상을 입는다는 것인데, 흔히 연쇄적인 영향을 미치는 기여 요인이 있기 때문에 부상의 원인을 규명하기가 때로는 어려울 수 있다. ⑤ 여기에는 운동하기 전의 시간에 무엇을 하고 있었는지, 또는 무엇을 먹거나 마셨는지, 혹은 그러지 않았는지가 포함될 수 있는데, 예를 들어, 탈수 상태인 것은 이어지는 운동 시간에 해로운 영향을 미치며 그 때문에 그 후에 부상이 발생할 경우 하나의 요인이 될 수 있다. 


영독 6-5

 

① The language of poetry is like the future, full of vague hints, a mixture of fact and opinion, unclear forms, and incomplete models. ② It is open and emotional, accommodates multiple meanings, and is frequently controversial. ③ It allows a multitude of paths, detours, and escapes. ④ Different readers will not necessarily agree on what the poem is about, but they will be able to discuss the different assumptions that underlie their conclusions. ⑤ The language of business, by contrast, seems clear. ⑥ In the operational and financial spheres, terms are tightly defined to enable efficient communication and effective collaboration within and beyond the global enterprise. ⑦ Poetry has little to add here. ⑧ It will not help you make new calculations, build better projections, minimize scrap, balance a budget, or locate a factory in China. ⑨ But when it comes to the sphere of strategy, executives can often find themselves (as is said of the British and the Americans) divided by a common language. ⑩ Despite, or perhaps because of, the various frameworks that try to pin the concept of strategy down, words become buzzwords and are never questioned. ⑪ Recipients of directives interpret them in their own way and act accordingly. ⑫ A well-developed poetic competence can help executives look behind the words to find, weigh, and resolve alternate meanings. ⑬ Beyond its value in clarifying semantic ambiguity, poetry can also help develop both a tolerance for and a facility with situational ambiguity. ⑭ The manager will be able to traverse Carl von Clausewitz's "fog of uncertainty" with both greater courage and greater impact. ⑮ By understanding the multiple meanings at the heart of ambiguity, the manager's ability to make appropriate decisions "on the fly" is enhanced.





w

① 시의 언어는 미래와 같아서 모호한 암시로 가득하며, 사실과 의견, 불분명한 형태, 그리고 불완전한 모형의 혼합체이다. ② 그것은 개방적이고 감성적이며, 여러 의미를 담고, 종종 논쟁의 대상이 된다. ③ 그것은 많은 통로, 우회로 및 도주로를 허용한다. ④ 독자마다 그 시가 무엇에 관한 것인지에 관해 반드시 동의하지는 않을 것이지만, 자신들이 내린 결론의 근간이 되는 서로 다른 가정들을 논할 수는 있을 것이다. ⑤ 이와는 대조적으로, 경영의 언어는 분명해 보인다. ⑥ 경영 및 재무 분야에서는 글로벌 기업 내외의 효율적인 의사소통과 효과적인 협업을 할 수 있도록 용어가 정확하게 정의되어 있다. ⑦ 시는 여기에 보탤 것이 거의 없다. ⑧ 그것은 새로 계산하거나, 더 나은 계획을 세우거나, 폐기량을 최소화하거나, 예산의 수지를 맞추거나, 혹은 중국에 공장을 설립하는 데 도움이 되지 않을 것이다. ⑨ 그러나 전략의 영역에 관해서라면, 경영인은 흔히 (영국인과 미국인에 대해 언급되는 것처럼) 자신들이 어떤 공통어로 나뉘어져 있음을 깨달을 수 있다. ⑩ 전략의 개념을 명확하게 규정하고자 하는 여러 가지 틀에도 불구하고, 혹은 어쩌면 그것 때문에, 말은 전문적 유행어가 되고 결코 의문의 여지가 없다. ⑪ 지시를 받는 사람은 그것들을 자기 나름대로 해석하고 그에 따라 행동한다. ⑫ 잘 발달된 시적 능력은 경영인이 그 말의 이면을 살펴, 대안적인 의미를 찾고, 따져 보고, 결정하는 데 도움을 줄 수 있다. ⑬ '의미적 모호함'을 명확하게 설명할 때의 가치를 초월하여, 시는 또한 '상황적 모호함'에 대한 용인과 처리 솜씨를 둘 다 발전시키는 데 도움을 줄 수 있다. ⑭ 경영인은 더 용감하면서 더 강력하게 Carl von Clausewitz의 '불확실성의 안개'를 가로질러 갈 수 있을 것이다. ⑮ 모호함의 중심에 있는 다양한 의미를 이해함으로써, 적절한 결정을 '즉시' 내릴 수 있는 경영인의 능력이 향상된다. 


영독 6-6

 

① Energy companies across the Midwest are building new plants to convert locally grown corn into ethanol. ② The construction spurt is the most visible evidence of expanded interest in renewable fuels, which politicians increasingly believe can begin to wean America from its voracious appetite for foreign oil. ③ Ethanol, the only renewable fuel being produced in the United States in any significant quantity, is being aggressively promoted as a key ingredient in the quest for energy security. ④ But before competing head-to-head with gasoline, it will have to overcome major hurdles. ⑤ Not only is it more expensive to produce, but some studies say it takes more energy to process corn into ethanol than the fuel delivers. ⑥ Experts believe a more viable long-term ethanol source could be switchgrass or other so-called cellulosic biomass. ⑦ The current biofuels boom is also a good sign for other renewables, including biodiesel, which has achieved popularity in Europe.





w

① (미국) 중서부 전역의 에너지 회사들은 현지에서 재배된 옥수수를 에탄올로 변환하기 위해 새로운 공장을 짓고 있다. ② 건설의 급증은 재생 연료에 대한 관심이 확대되었다는 가장 가시적인 증거인데, 정치가들은 그것이 미국을 해외 석유에 대한 탐욕스러운 욕구에서 떼어 놓는 일을 시작할 수 있다고 점점 더 믿고 있다. ③ 미국에서 얼마든지 상당한 양이 생산되고 있는 유일한 재생 연료인 에탄올은 에너지 안보를 추구하는 데 핵심 요소로서 적극적으로 장려되고 있다. ④ 그러나 휘발유와 정면 대결을 하기 전에 그것은 주요 장애물을 극복해야 할 것이다. ⑤ 그것은 생산비가 더 많이 들 뿐만 아니라, 일부 연구들은 그 연료가 산출하는 것보다 옥수수를 에탄올로 가공하는 데 더 많은 에너지가 소모된다고 말한다. ⑥ 전문가들은 더 성공 가능성이 있는 장기적 에탄올 원천은 스위치그래스나 소위 다른 셀룰로오스 생물 자원일 수도 있다고 믿는다. ⑦ 현재의 바이오 연료 붐은 또한 유럽에서 인기를 얻은 바이오 디젤을 포함한 다른 재생 에너지에 좋은 징조이다 


영독 6-7

 

① It's worth noting that refusing to use social media icons and comments to interact means that some people will inevitably fall out of your social orbit — in particular, those whose relationship with you exists only over social media. ② Here's my tough love reassurance: let them go. ③ The idea that it's valuable to maintain vast numbers of weak-tie social connections is largely an invention of the past decade or so — the detritus of overexuberant network scientists spilling inappropriately into the social sphere. ④ Humans have maintained rich and fulfilling social lives for our entire history without needing the ability to send a few bits of information each month to people we knew briefly during high school. ⑤ Nothing about your life will notably diminish when you return to this steady state. ⑥ As an academic who studies and teaches social media explained to me: "I don't think we're meant to keep in touch with so many people."





w

① 소통하기 위해 소셜 미디어의 아이콘과 코멘트를 사용하는 것을 거부하는 것이 일부 사람들, 특히 소셜 미디어상에서만 여러분과의 관계가 존재하는 사람들이 여러분의 사회적 궤도에서 불가피하게 벗어'날' 것을 의미한다는 것은 주목할 만한 가치가 있다. ② 여기 나의 엄한 사랑에서 우러난 안심시키는 말이 있는데 그들을 놓아주라. ③ 방대한 수의 약한 유대의 사회적 관계를 유지하는 것이 가치 있다는 생각은 대부분 지난 10년 정도의 발명품, 즉 지나치게 원기 왕성한 네트워크 과학자들이 사회 영역으로 부적절하게 쏟아져 나온 잔재이다. ④ 우리 역사를 통틀어 인간은 고등학교 때 잠깐 알았던 사람들에게 매달 약간의 정보를 보내는 능력을 필요로 하지 않고도 풍요롭고 성취감을 주는 사회생활을 유지해 왔다. ⑤ 여러분이 이 오랫동안 지속된 상태로 돌아갈 때 여러분의 삶에 있어서 어떤 것도 눈에 띄게 약해지지 않을 것이다. ⑥ 소셜 미디어를 연구하고 가르치는 교수가 내게 설명했듯이 "나는 우리가 그렇게 많은 사람과 계속 연락하게 되어 있다고 생각하지 않는다". 


영독 6-8

 

① Organic material occurs naturally in aquatic environments: fish die, leaves fall into streams and soil washes into rivers. ② This kind of material is fairly insoluble, however. ③ It breaks down quite slowly, so it does not demand a lot of oxygen all at once. ④ It's a different picture when you pour thousands of litres of sewage into a lake. ⑤ Because sewage is made up of lots of small bits of organic material dissolved or suspended in water, it starts to break down very quickly, creating an immediate demand for large amounts of oxygen. ⑥ Furthermore, as it breaks down, reduction as well as oxidation can occur. ⑦ When organic material is reduced, it liberates ammonia. ⑧ Neither oxygen depletion nor ammonia liberation is good for fish or other aquatic organisms. ⑨ For example, salmon and trout require a minimum oxygen level of 6 milligrams per litre to live in a river. ⑩ Trout cannot grow if the ammonia concentration exceeds 0.025 milligrams per litre, and they will die if it exceeds 0.25 milligrams per litre.





w

① 수중 환경에서 유기물은 자연적으로 발생하는데, 물고기가 죽고, 나뭇잎이 시냇물 속으로 떨어지며, 토양이 강으로 쓸려 들어간다. ② 그러나 이러한 종류의 물질은 잘 용해되지 않는다. ③ 그것은 아주 천천히 분해되므로, 갑자기 많은 산소가 필요하지 않다. ④ 수천 리터의 하수를 호수에 쏟아붓는다면 상황이 달라진다. ⑤ 하수는 물속에 용해되어 있거나 떠 있는 많은 작은 유기물로 구성되어 있으므로, 그것은 매우 빨리 분해되기 시작하여, 즉각적으로 많은 양의 산소를 요구하게 된다. ⑥ 게다가, 그것이 분해될 때, 산화뿐만 아니라 환원도 발생할 수 있다. ⑦ 유기물이 환원될 때, 그것은 암모니아를 유리시킨다. ⑧ 산소의 감소도 암모니아의 유리도 물고기나 다른 수중 유기체에 좋지 않다. ⑨ 예를 들어, 연어와 송어는 강에서 살기 위해서 리터당 최소 6mg의 산소 수준이 필요하다. ⑩ 송어는 암모니아 농도가 리터당 0.025mg을 초과하면 자랄 수 없고, 리터당 0.25mg을 초과하면 죽을 것이다. 


영독 6-9

 

① No cucumbers burp, but compounds called cucurbitacins produced in the skin of the fruit can have an adverse effect on the digestive system of those who eat them. ② Cucurbitacins also taste bitter, ruining the best cucumber sandwich. ③ Due to genetic differences, one person in five can't taste cucurbitacins at all, which explains why some people think others are crazy when they complain about bitter-tasting cucumbers. ④ But two in five people have an acute sensitivity to cucurbitacins, which makes it understandable if they think the rest of us are crazy for eating cucumbers at all. ⑤ The standard solution to the problem used to be simply peeling the offending skin. ⑥ But people are not the only ones affected by cucurbitacins. ⑦ Insect pests are attracted to the compounds and focus on cucumber plants thatproduce them, either naturally or through stress. ⑧ So when plant breeders developed "burpless" varieties, with little to no cucurbitacin in the skins, everyone was happy but the bugs.





w

① 어떤 오이도 트림을 하지 않지만, 그 열매의 껍질에서 생산되는 쿠쿠르비타신이라고 불리는 화합물이 그것을 먹는 사람들의 소화기 계통에 해로운 영향을 미칠 수 있다. ② 쿠쿠르비타신은 또한 쓴맛이 나서, 최고의 오이 샌드위치를 망친다. ③ 유전적 차이로 인해, 다섯 명 중 한 명은 쿠쿠르비타신의 맛을 전혀 느끼지 못하는데, 이는 왜 어떤 이들은 남들이 쓴맛이 나는 오이에 대해 불평을 할 때 그들이 제정신이 아니라고 생각하는지를 설명해 준다. ④ 하지만 다섯 명 중 두 명은 쿠쿠르비타신에 대해 예민한 감도를 가지고 있는데, 이는 조금이라도 오이를 먹는다는 이유로 그들이 나머지 우리를 제정신이 아니라고 생각한다 해도 그것을 이해할 수 있게 만든다. ⑤ 예전에는 그 문제에 대한 일반적인 해결책이 불편을 느끼게 하는 껍질을 그냥 벗겨 내는 것이었다. ⑥ 그런데 사람만이 쿠쿠르비타신의 영향을 받는 유일한 존재가 아니다. ⑦ 해충들은 그 화합물에 이끌리고 선천적으로 혹은 스트레스로 인해 그것을 생산하는 오이 식물에 집중한다. ⑧ 그래서 식물 품종 개량가들이 껍질에 쿠쿠르비타신이 거의 없는 '트림을 일으키지 않는' 품종을 개발했을 때, 벌레들을 제외하고 모두가 만족스러워했다. 


영독 6-10

 

① One important type of evidence in court is character evidence, that is, evidence about a defendant's traits and natural tendencies. ② In certain circumstances, the defense can introduce witnesses to describe positive characteristics of a defendant that would make it unlikely that he committed a particular crime. ③ For example, a witness might testify that the defendant is kind and gentle, suggesting that he would not be likely to have committed a cruel assault. ④ Although one might expect this kind of testimony to help the defendant, research shows that positive character evidence has little effect on jurors' guilt judgments or likelihood of conviction. ⑤ Paradoxically, the use of character evidence may actually increase the likelihood that a defendant will be convicted. ⑥ This ironic outcome occurs because the prosecution is allowed to cross-examine character witnesses to try to show that they are not good judges of the defendant's character. ⑦ During cross-examination, prosecutors might ask a witness whether she knows about previous behaviors by the defendant that contradict her testimony. ⑧ For example, a prosecutor might say, "You said the defendant is kind and gentle. ⑨ Are you aware that he was removed from high school after injuring another student in a fistfight? ⑩ "Although jurors are only supposed to use this information to evaluate the credibility of the character witness, it may influence their impressions of the defendant as well. ⑪ Research shows that a defendant is more likely to be convicted when jurors hear positive character testimony that is cross-examined with negative information than when they hear no character evidence at all.





w

① 법정에서 증거의 중요한 한 유형은 성격 증거, 즉 피고인의 성격상의 특성과 타고난 성향과 관련한 증거이다. ② 어떤 상황에서, 피고인 측은 피고인이 특정한 범죄를 저질렀을 것 같지 않게 만들 그의 긍정적인 특징을 말해 줄 증인을 내세울 수 있다. ③ 예를 들어, 증인은 피고인이 친절하고 온순하다고 증언을 해서 그가 잔인한 폭행을 저질렀을 것 같지 않다는 암시를 줄 수 있다. ④ 이런 종류의 증언이 피고인을 도울 거라고 기대할 수 있지만, 연구는 긍정적인 성격 증거가 배심원들의 유죄 판단이나 유죄 판결의 가능성에 거의 영향을 미치지 않는다는 것을 보여 준다. ⑤ 역설적으로, 성격 증거를 사용하는 것은 피고인이 유죄 판결을 받을 가능성을 사실상 증가시킬 수 있다. ⑥ 이 아이러니한 결과는 성격 증거 증인들이 피고인의 성격을 잘 판단하지 못한다는 것을 증명하고자 하여 그들에게 반대 신문을 하는 것이 검찰 측에 허락되기 때문에 생겨난다. ⑦ 반대 신문을 하는 동안, 검사는 증인에게 그녀의 증언과 모순되는 피고인의 이전 행동에 대해 알고 있는지를 물을 수 있다. ⑧ 예를 들어, 검사는 "당신은 피고인이 친절하고 온순하다고 말했습니다. ⑨ 그가 주먹싸움에서 다른 학생에게 상처를 입힌 후 고등학교에서 퇴학당했던 것을 알고 있습니까? ⑩ "라고 말할 수 있다. ⑪ 비록 배심원들은 성격 증거 증인의 신뢰성을 평가하기 위해서만 이 정보를 사용해야 하나, 그것은 피고인에 대한 그들의 인상에도 영향을 미칠 수 있다. ⑫ 연구에 의하면 배심원들이 성격 증거를 전혀 듣지 않을 때보다 부정적인 정보로 반대 신문을 받은 긍정적인 성격 증언을 들을 때 피고인이 유죄 판결을 받을 가능성이 더 크다고 한다. 


영독 7-1

 

① Did any travelers complete the arduous journey from the Indus Valley to Mesopotamia (or vice versa) in the third millennium BCE? ② Whether traveling overland or by sea, the trip would have been well over a thousand miles. ③ There is no evidence from the Indus Valley excavations that suggests the presence of Mesopotamians (of course, ongoing research in the Indus region could establish otherwise). ④ However, there are hints from the digs at Ur, a major Sumerian city-state on the Euphrates, that some Indus Valley merchants and artisans (bead makers) may have established communities in Mesopotamia. ⑤ One leading researcher at the Indus Valley sites also has put forth the view thatthe ten attendants buried at Ur with Queen Puabi around 2500 BCE were women from the Indus Valley, perhaps sent to Puabi as part of a diplomatic agreement. ⑥ DNA analysis of the remains of the attendants, who were buried wearing Indus-style carnelian beads, could confirm this view.





w

① 어떤 여행자가 기원전 3천 년에 인더스 유역에서 메소포타미아로 (또는 거꾸로) 가는 고된 여행을 완수했는가? ② 육로 이동이든 해로 이동이든, 그 여행은 천 마일을 훨씬 넘었을 것이다. ③ 인더스 유역 발굴에서 메소포타미아인의 존재를 시사하는 증거는 없다(물론 인더스 지역에서 계속 진행 중인 연구가 달리 확증할 수도 있다). ④ 그러나 유프라테스강의 주요 수메르 도시 국가인 Ur 발굴 작업으로부터 인더스 유역의 일부 상인들과 장인(구슬 제작자)들이 메소포타미아에 공동체를 설립했을지도 모른다는 정황이 있다. ⑤ 인더스 계곡 유적지의 한 주요 연구자는 또한 기원전 2500년경 Puabi 여왕과 함께 Ur에 묻힌 10명의 수행원이 아마도 외교 협약의 일부로 Puabi에게 보내졌을지도 모르는 인더스 유역 출신의 여성이었다는 견해를 제시했다. ⑥ 인더스식 홍옥수 목걸이를 착용한 채 매장된 수행원들의 유해에 대한 DNA 분석은 이런 견해를 확증할 수도 있을 것이다. 


영독 7-2

 

① Like buildings, some vehicles are designed from the inside out, while others are conceived with a predetermined form into which people and activities must fit. ② Many modern cars are shaped around the ergonomics of the passenger cell. ③ Alternatively, if office buildings are often shaped like cereal packages, certain types of vehicles are either boxes or tubes, whose forms are conditioned by factors other than the needs of their potential occupants. ④ Such factors include economics, construction technology, laws of physics or a particular infrastructure — street layout in the case of architecture, road or rail networks in relation to vehicles. ⑤ Nevertheless, although they are similar in shape, the difference between the interior of a boxcar and a Pullman dining car is fundamental, just as a house and a warehouse are different species.





w

① 건물과 마찬가지로, 일부 차량은 내부에서 시작하여 밖으로 설계되어 있지만, 다른 것들은 사람과 활동이 (차량에) 맞추어야 하는 미리 정해진 형태로 구상된다. ② 현대의 많은 차량의 형태는 승객 자리의 인간 공학을 바탕으로 만들어진다. ③ 그렇지 않고, 사무실 건물이 흔히 시리얼 포장 상자 형태로 건축된다면, 어떤 유형의 차량은 그 형태가 잠재적인 점유자[승객]의 요구 이외의 요인에 좌우되어 상자나 튜브 모양을 띤다. ④ 그런 요인에는 경제 상태, 건조 기술, 물리학의 법칙, 또는 특정한 기간 시설, 즉 건축의 경우에는 도로의 배치, 차량과 관련해서는 도로망이나 철도망 등이 포함된다. ⑤ 그럼에도 불구하고, 비록 그것들이 모양은 비슷하지만, 꼭 집과 창고가 다른 종류인 것처럼 유개 화차와 Pullman식 식당차의 내부의 차이는 본질적이다. 


영독 7-3

 

① Everyone talks about the "innovation economy," but no one knows exactly where it begins. ② If "innovation" means new businesses and new ways of working thatdepend on digital technology, we can trace its origins to mid-twentieth-century centers of research and electronics production like California's Silicon Valley and Route 128 in Boston. ③ But if we want to know about the current era of "platform capitalism," we look for innovation in new centers of software development in every big city of the world, beginning with San Francisco, New York, London, and Shanghai. ④ Moral judgments also shape our search. ⑤ Although critics of the new economy are outraged by precarious labor and digital surveillance, people who work within the self-styled "tech community" prefer an aspirational discourse of "innovation and entrepreneurship. ⑥ "Yet one thing is sure despite contrasting views. ⑦ Cities today are crucial sites for both the creation of — and resistance to — a powerful interplay of land, labor, culture, and capital thatforms the base of the new economy: the "innovation complex."





w

① 누구나 '혁신 경제'에 관해 말하지만, 정확히 어디에서 그것이 시작하는지 아무도 모른다. ② '혁신'이 디지털 과학 기술에 의존하는 새로운 사업과 새로운 작업 방식을 의미한다면, 우리는 캘리포니아의 실리콘 밸리와 보스턴의 루트 128과 같은 20세기 중반의 연구 및 전자 기기 생산 중심지로 그것의 기원을 추적할 수 있다. ③ 그러나 우리가 '플랫폼 자본주의'의 현시대에 관해 알고자 한다면, 우리는 샌프란시스코, 뉴욕, 런던, 그리고 상하이에서 시작하여 세계의 모든 대도시에 있는 소프트웨어 개발의 새로운 중심지에서 혁신을 찾는다. ④ 도덕적 판단도 우리의 탐색에 영향을 미친다. ⑤ 새로운 경제의 비평가들은 불안정한 노동과 디지털 감시에 격분하지만, 자칭 '기술 업계' 내부에서 일하는 사람들은 '혁신과 기업가 정신'의 야심적인 담론을 선호한다. ⑥ 하지만 대조적인 견해들에도 불구하고 한 가지는 확실하다. ⑦ 오늘날 도시는 새로운 경제의 토대를 이루는, 토지, 노동, 문화, 그리고 자본의 강력한 상호 작용의 창출과 그것에 대한 저항 둘 다에 매우 중요한 장소, 즉 '혁신 복합체'이다. 


영독 7-4

 

① The potential for recycling to contribute to sustainable communities has been questioned. ② Critics point out that the prevailing recycling model is dependent on a market for recyclable materials. ③ In order to be profitable, new products must be manufactured using the recycled material and consumed. ④ This process takes emphasis off the need to reduce consumption, the increase in which is a major factor in the waste increase in the first place. ⑤ Even with increases in recycling rates, without reductions in consumption, the amount of waste sent to landfills and incinerators and the amount of raw materials consumed will continue to increase. ⑥ The existence of recycling programs is sometimes represented as a defense against the need to reduce consumption. ⑦ For example, the bottled water industry, which has been criticized on multiple environmental grounds, notes thatit encourages the recycling of plastic bottles. ⑧ The majority of recycled plastic beverage bottles, however, are manufactured into other products, and new plastic bottles are made from virgin materials.





w

① 재활용이 지속 가능한 지역 사회에 기여할 가능성에 대해 의문이 제기되어 왔다. ② 비평가들은 지배적인 재활용 모델이 재활용 가능한 재료 시장에 의존하고 있다고 지적한다. ③ 수익성이 있으려면 새 제품은 재활용된 재료를 사용하여 제조되고 소비되어야 한다. ④ 이 과정은 소비를 줄일 필요의 중요성을 제거하는데, 그것[소비]의 증가는 애초에 폐기물 증가의 주요 요인이다. ⑤ 재활용률이 증가하더라도, 소비가 줄지 않으면 쓰레기 매립지와 소각로로 보내지는 폐기물의 양과 소비되는 원자재의 양은 계속 늘어날 것이다. ⑥ 재활용 프로그램의 존재는 때때로 소비를 줄일 필요성에 맞서는 방어 수단으로 제시된다. ⑦ 예를 들어, 생수 업계는 여러 가지 환경과 관련된 이유로 비난을 받아 왔는데, 자신들이 플라스틱병의 재활용을 장려한다는 점을 언급한다. ⑧ 그러나 대부분의 재활용된 플라스틱 음료수병은 다른 제품들로 제조되며 새로운 플라스틱병은 원자재로 만들어진다. 


영독 7-56

 

① Credit Sigmund Freud with helping start a popular misconception that continues to this day. ② His ideas about the importance of emotional catharsis became part of what psychologists now call the "hydraulic model of anger. ③ "In essence, this model holds that frustration leads to anger, and that anger then builds up until it is released in some way. ④ The implication is that if someone is angry, he needs to vent his anger verbally or physically, or he may explode. ⑤ Fritz Perls, the prominent psychiatrist, argued that if a person "bottles up his rage, we have to find an outlet. ⑥ We have to give him an opportunity for letting off steam. ⑦ "This idea has penetrated popular culture for many years. ⑧ "Youngsters should be taught to vent their anger," wrote famed advice columnist Ann Landers in a column some years ago. ⑨ And pop self-help books advise people to punch pillows or punching bags or to hit couches with plastic bats to get rid of their bottled-up anger. ⑩ But thiskind of venting, says Brad Bushman, Ph.D., an associate professor of psychology at Iowa State University, "is like using gasoline to put out a fire — it only makes matters worse. ⑪ "The reason, he says, is that venting anger keeps people aroused, increasing the chance that they will say or do something that may be harmful or violent. ⑫ In a series of fascinating experiments, Bushman angered students by showing them negative comments — for example, "this is one of the worst essays I have ever read" — about something they had written. ⑬ He then gave them the chance to whale on a punching bag and then to zap an opponent with a loud, offensive noise. ⑭ He found that the more the students had liked punching the bag, the more aggressive they were in sound-blasting their opponents. ⑮ The point, says Bushman, is thatwhen people express their anger physically by yelling, slamming doors, or hitting things (or people), it keeps their anger alive and allows them to rehearse being angry.





w

① Sigmund Freud가 오늘날까지 계속되는 대중의 오해가 시작되게 하는 데 일조한 책임이 있다고 여기라. ② 감정적 정화의 중요성에 대한 그의 생각은 심리학자들이 현재 '분노의 수압 모형'이라고 부르는 것의 일부가 되었다. ③ 본질적으로, 이 모형은 좌절이 분노를 초래하고, 그 후에 분노가 어떤 식으로든 그것이 발산될 때까지 쌓이게 된다는 것을 견지하고 있다. ④ 이것이 암시하는 바는 누군가 화가 나면 그는 언어적으로나 물리적으로 분노를 터뜨릴 필요가 있고 그러지 않으면 폭발할 수도 있다는 것이다. ⑤ 저명한 정신과 의사인 Fritz Perls는 어떤 사람이 '격노를 억누르고 있으면 우리는 배출구를 찾아야 한다. ⑥ 우리는 그에게 울분을 발산할 기회를 주어야 한다. ⑦ '라고 주장했다. ⑧ 이 생각은 여러 해 동안 대중문화에 침투했다. ⑨ 몇 년 전 칼럼에서 유명한 조언 칼럼니스트 Ann Landers는 "젊은이들은 분노를 터뜨리는 법을 배워야 합니다. ⑩ "라고 썼다. ⑪ 그리고 통속적인 자기계발서들은 억눌린 분노를 제거하기 위해 사람들에게 베개나 펀칭 백을 때리거나 플라스틱 방망이로 소파를 치라고 조언한다. ⑫ 그러나 Iowa 주립대 심리학과 부교수인 Brad Bushman 박사는 이런 종류의 분출은 '불을 끄기 위해 휘발유를 사용하는 것과 같다. ⑬ 그것은 상황을 더 악화시킬 뿐이다. ⑭ '라고 말한다. ⑮ 그 이유는 분노를 터뜨리는 것이 사람들을 계속 흥분하게 해서 해롭거나 폭력적일 수 있는 것을 말하거나 실행할 가능성을 늘리기 때문이라고 그는 말한다. ⑯ 대단히 흥미로운 일련의 실험에서 Bushman은 학생들에게, 예를 들면 그들이 쓴 것에 대해 "이것은 내가 지금까지 읽은 가장 최악의 에세이 중 하나로군. ⑰ "과 같은 부정적인 논평을 보여 줌으로써 그들을 화나게 했다. ⑱ 그 후 그는 그들에게 펀칭 백을 때리고 그러고 나서 크고 공격적인 소음으로 상대방을 제압할 기회를 주었다. ⑲ 그는 학생들이 펀칭 백을 때리는 것을 좋아했을수록, 그들은 상대방에게 소리 공격을 퍼붓는 데 더 공격적이라는 것을 발견했다. ⑳ 요점은 사람들이 소리를 지르거나 문을 쾅 닫거나 물건(또는 사람들)을 때리는 것으로 그들의 분노를 물리적으로 표현할 때, 그것은 그들의 분노를 계속 존속하게 하고 그들이 화를 내는 것을 연습할 수 있게 해 주는 것이라고 Bushman은 말한다. 


영독 7-7

 

① The proportions of the demographic classes affect the fitness of the group and, ultimately, of each individual member. ② A group comprised wholly of infants or aging males will perish — obviously. ③ Another, less deviant, group has a higher fitness that can be defined as a higher probability of survival, which can be translated as a longer waiting time to extinction. ④ Either measure has meaning only over periods of time on the order of a generation in length, because a deviant population allowed to reproduce for one to several generations will go far to restore the age distribution of populations normal for the species. ⑤ Unless the species is highly opportunistic, that is, unless it follows a strategy of colonizing empty habitats and holding on to them only for a relatively short time, the age distribution will tend to approach a steady state. ⑥ In species with seasonal natality and mortality, which is to say nearly all animal species, the age distribution will undergo annual fluctuation. ⑦ But even then the age distribution can be said to approach stability, in the sense that the fluctuation is periodic and predictable when corrected for season.





w

① 개체군 통계학상의 계층 비율은 집단의 적응도, 그리고 궁극적으로는 각 개별 구성원의 적응도에 영향을 미친다. ② 오로지 새끼나 늙어가는 수컷으로만 구성된 집단은 소멸할 것이다 ― 분명히 그렇다. ③ 덜 비정상적인 다른 집단은 더 높은 생존 확률로 정의될 수 있는 더 높은 적응도를 가지고 있는데, 이것은 멸종까지의 더 긴 대기 시간으로 해석될 수 있다. ④ 어느 측정치든 길이로 보아 대략 한 세대 정도의 기간에 걸쳐서만 의미를 갖는데, 한 세대부터 몇 세대까지 동안 번식할 수 있는 비정상적인 개체군은 그 종에게 정상적인 개체군의 연령 분포를 회복하는 데 장차 성공할 터이기 때문이다. ⑤ 그 종이 매우 기회주의적이지만 않다면, 즉 그 종이 빈 서식지에 군락을 이루어 비교적 짧은 시간 동안만 그 서식지를 계속 보유하는 전략을 따르지만 않는다면, 연령 분포는 안정 상태에 접근하는 경향이 있을 것이다. ⑥ 계절에 따라 다른 출생률과 사망률을 가진 종, 바꾸어 말하면 거의 모든 동물 종의 경우에, 연령 분포는 연간 변동을 겪을 것이다. ⑦ 그러나 그때도 연령 분포는, 그 변동이 계절을 고려해 보정될 경우 그것이 주기적이고 예측 가능하다는 의미에서, 안정 상태에 접근한다고 할 수 있다. 


영독 7-8

 

① Communications is the most valuable skill the human race has, and technology has evolved to either extend it or enhance it. ② In any event, technology is classified as successful when it improves communications. ③ Knowledge alone is not enough to improve the human condition. ④ Communications must accompany knowledge, or no improvements can occur. ⑤ Being able to teach what has been learned is what makes knowledge valuable. ⑥ If knowledge could not be communicated, then it would die with its discoverer and would need to be rediscovered each time a human being went down that same knowledge path. ⑦ If it were not for synthetic speech and technology, the knowledge and thoughts of the genius Stephen Hawking could not be shared with the rest of the planet.





w

① 정보 통신은 인류가 가지고 있는 가장 귀중한 기능이며, 그것을 확장하거나 향상하기 위한 기술이 발전해 왔다. ② 아무튼, 기술은 정보 통신을 나아지게 할 때 성공적인 것으로 분류된다. ③ 지식만으로는 인간의 생활 환경을 향상하기에 충분치 않다. ④ 정보 통신이 지식에 동반해야 하며, 그렇지 않으면 아무런 향상도 일어날 수 없다. ⑤ 배운 것을 가르칠 수 있는 것이 지식을 가치 있게 만드는 것이다. ⑥ 만약 지식이 전달될 수 없다면, 그것은 그것을 발견한 사람과 함께 사라질 것이고 인간이 똑같은 지식의 길을 갈 때마다 다시 발견되어야 할 것이다. ⑦ 합성 음성과 기술이 없다면, 천재 Stephen Hawking의 지식과 생각이 지구의 나머지 사람들과 공유될 수 없을 것이다. 


영독 7-9

 

① After it has been collected, the argan fruit is then air-dried for a few days before it is ready to be peeled. ② The peel is latex-rich and, once dried, the brown wrinkled peel still sticks to the argan nut. ③ Women use stones to weaken the peel, then remove it manually to get to the argan nut, which is the size of a large olive. ④ Argan peel is frequently given to cattle. ⑤ Goats are also very fond of argan fruit, and when grass is scarce they do not hesitate to climb into the trees to eat the fruit. ⑥ Later, they regurgitate the "peeled" argan nuts, either underneath another tree or in their stables. ⑦ Because argan fruit peeling is a long and tedious task, fruit collectors are sometimes tempted to collect the regurgitated fruit which has already been peeled. ⑧ Not only does this practice raise microbiological concerns, but it also modifies the flavour of the oil. ⑨ Argan oil prepared, wholly or in part, from regurgitated fruit is of low quality, and is frequently sold to tourists along the roads in plastic bottles.





w

① 수집된 다음에, 아르간 열매는 껍질을 벗길 준비가 되기 전 며칠 동안 자연 건조된다. ② 껍질은 라텍스가 풍부해서, 일단 건조된 후에도 갈색의 주름진 껍질이 여전히 아르간 견과에 들러붙어 있다. ③ 여자들이 돌을 사용하여 껍질을 약하게 한 다음에 손으로 그것을 제거하여 커다란 올리브 열매 크기인 아르간 견과를 얻는다. ④ 아르간 껍질은 흔히 소에게 주어진다. ⑤ 염소들도 아르간 열매를 매우 좋아해서, 풀이 부족할 때에 그것들은 그 열매를 먹기 위해 서슴없이 나무에 올라간다. ⑥ 나중에, 그것들은 다른 나무 아래나 자신들의 외양간에서 '껍질이 벗겨진' 아르간 견과를 되새김질한다. ⑦ 아르간 열매껍질 벗기기는 오래 걸리는 지루한 작업이기 때문에, 열매를 모으는 사람들은 때로 이미 껍질이 벗겨진 되새김질된 열매를 모으고 싶은 유혹을 받는다. ⑧ 이러한 관행은 미생물학적 우려를 불러일으킬 뿐만 아니라, 그것은 또한 오일의 풍미를 바꾼다. ⑨ 전적으로든 부분적으로든, 되새김질된 열매로부터 만들어진 아르간 오일은 품질이 낮으며, 플라스틱병에 담겨 도로변에서 관광객들에게 자주 판매된다. 


영독 7-10

 

① Heat and cold tolerance are greatest in individuals who grow up in the conditions of high heat or considerable cold, while persons who move to such conditions can acclimate after a few days without achieving the full tolerance capacity of the natives. ② There has been some natural selection for tolerance of cold in the Arctic and in places like the Central Desert of Australia, where nights are close to freezing although days are warm. ③ Inuit in the Arctic have the best blood flow to hands and feet of any population tested, a capacity that keeps the hands and feet warm, protecting against frostbite. ④ Central Desert Australian aborigines are accustomed to sleeping near a fire in a light shelter, a custom that allows their skin on the side away from the fire to cool to a degree that sets foreigners to shivering; whether theseAustralians' ability to sleep without feeling discomfort is due to natural selection for tolerance, to habit since early childhood, or to a combination of genotype and habit has not yet been determined.





w

① 더위와 추위에 대한 내성은 심한 더위나 상당한 추위의 환경에서 성장하는 개인에게서 가장 크며, 반면에 그런 환경으로 이주하는 사람은 원주민의 완전한 내성 능력을 얻지 못한 채 며칠 후에 순응할 수 있다. ② 북극 지방과 낮에는 따뜻하지만 밤에는 영하의 온도에 가까운 오스트레일리아의 Central Desert와 같은 곳에서는 추위에 대한 내성에 대한 어떤 자연 선택이 있었다. ③ 북극 지방의 이누이트 족은 검사한 인구 집단 중에서 손과 발로 가는 가장 양호한 혈류를 갖고 있는데, 이것은 손과 발을 따뜻하게 유지하여 동상에 걸리지 않게 보호하는 능력이다. ④ Central Desert의 오스트레일리아 원주민들은 허술한 거처 안에서 불 가까이에서 잠을 자는 것에 익숙해져 있는데, 이것은 불에서 먼 쪽에 있는 자신들의 피부를 외국인이라면 추위로 덜덜 떨게 하는 온도로 차가워지게 하는 관습이다. ⑤ 불편함을 느끼지 않고 잠을 잘 수 있는 이 오스트레일리아 사람들의 능력이 내성에 대한 자연 선택 때문인지, 아주 어렸을 때부터의 습관 때문인지, 아니면 유전자형과 습관의 조합 때문인지는 아직 밝혀지지 않았다. 


영독 7-1112

 

① One way to cope with the inherent uncertainty about an innovation's consequences is to try out the new idea on a partial basis. ② Most individuals will not adopt an innovation without trying it first on a probationary basis in order to determine its usefulness in their own situation. ③ This small-scale trial is often an important part of the decision to adopt. ④ In some cases, an innovation cannot be divided for trial and so it must be adopted or rejected completely. ⑤ Innovations that can be divided for trial are generally adopted more rapidly. ⑥ Most individuals who try an innovation then move to an adoption decision, if the innovation has at least a certain degree of relative advantage. ⑦ Methods to facilitate the trial of innovations, such as the distribution to clients of free samples of a new idea, usually will speed up the rate of adoption. ⑧ For example, seed corn salesmen in Iowa in the 1930s gave a small bag of the new seed to Iowa farmers entering the decision stage. ⑨ The free seed was enough to plant about an acre of corn, a large enough trial to convince a farmer to adopt the new idea on all of his corn acreage in the next few years. ⑩ The trial of a new idea by a peer can substitute, at least in part, for the individual's trial of an innovation, at least for some individuals and for some innovations. ⑪ This "trial by others" provides a kind of vicarious trial for an individual. ⑫ Change agents often seek to speed up the innovation-decision process for individuals by sponsoring demonstrations of a new idea in a social system. ⑬ A demonstration can be quite effective in speeding up the diffusion process, especially if the demonstrator is an opinion leader.





w

① 혁신품의 결과에 관하여 내재하는 불확실성에 대처하는 한 가지 방법은 새로운 아이디어를 부분적으로 시험해 보는 것이다. ② 대부분의 사람들은 자신들의 상황에서 혁신품의 유용성을 알아내기 위해서 먼저 시험적으로 그것을 시도해 보지 않고서는 그것을 채택하지 않을 것이다. ③ 이런 소규모의 시험은 많은 경우 채택을 위한 결정의 중요한 부분이다. ④ 몇몇 경우에 혁신품은 시험을 위해 나뉠 수 없고 그래서 그것은 전부 채택되거나 거부되어야만 한다. ⑤ 시험을 위해 나뉠 수 있는 혁신품은 일반적으로 더 빠르게 채택된다. ⑥ 혁신품을 시험하는 대부분의 사람들은 만약 그 혁신품이 적어도 어느 정도의 상대적 이점을 가지고 있다면 그다음에 채택 결정으로 나아간다. ⑦ 고객에게 새로운 아이디어에 대한 무료 샘플을 배포하는 것과 같은 혁신품의 시험을 쉽게 하는 방법은 보통 채택 속도를 빠르게 하곤 한다. ⑧ 예를 들어, 1930년대에 Iowa에서 종자 옥수수 영업 사원은 결정 단계에 들어가는 Iowa 농부들에게 새로운 종자를 담은 작은 봉지를 주었다. ⑨ 그 무료 종자는 약 1에이커 면적의 옥수수를 심기에 충분했는데, 이는 농부가 다음 몇 년간 자신의 옥수수 경작지 전체에 새로운 아이디어를 채택하도록 설득할 수 있을 만큼 충분히 큰 시험이었다. ⑩ 동료에 의한 새로운 아이디어의 시험은, 최소한 일부 개인에게 그리고 일부 혁신품에 대해, 적어도 부분적으로는 개인의 혁신품 시험을 대신할 수 있다. ⑪ 이런 '타인에 의한 시험'은 개인에게 일종의 대리 시험을 제공한다. ⑫ 변화의 주도자들은 흔히 사회 제도 안에서 새로운 아이디어에 대한 시범 사용을 지원함으로써 개인들을 위한 혁신품 결정 과정을 빠르게 하려고 노력한다. ⑬ 시범 사용은 특히 시범 사용자가 여론 주도자이면 전파 과정을 빠르게 하는 데 상당히 효과적일 수 있다. 


영독 8-1

 

① Given that the Internet has become integrated in everyday lives and the communication of social support is an important part of interpersonal interaction, it is not surprising that much support is provided and received online. ② People can get in touch with others who are facing the same or a similar situation and can exchange informational or emotional support as they would like to do in an offiine situation. ③ Even though relationships are acquired in a different manner, in time some of them can become just as broad and deep as relationships thatare formed offline. ④ Nevertheless, interacting via the Internet has a number of characteristics that make it fundamentally different from face-to-face communication. ⑤ The features of computer-mediated communication can affect how people compose messages, how they acquire and maintain relationships, and how groups are organized and structured. ⑥ Online support groups may therefore offer some unique characteristics compared to offline groups in that they allow anonymous participation, are text-based, and facilitate place-and-time-independent interactions thatoffer possibilities to expand social networks.





w

① 인터넷이 일상생활에 통합되었고 사회적 지원의 의사소통이 대인 상호 작용의 중요한 부분임을 고려해 볼 때, 온라인에서 많은 지원이 제공되고 받아들여지는 것은 놀랍지 않다. ② 사람들은 '오프라인' 상황에서 하고 싶은 것처럼 동일한 상황이나 비슷한 상황에 처한 다른 사람들과 접촉할 수 있고 정보적 혹은 감정적 지원을 주고받을 수 있다. ③ 비록 관계가 다른 방식으로 얻어지더라도, 결국에는 그것들 중 일부는 오프라인에서 형성되는 관계만큼 넓고 깊어질 수 있다. ④ 그럼에도 불구하고, 인터넷을 통한 상호 작용은 그것을 대면 의사소통과 근본적으로 다르게 만드는 많은 특성을 지니고 있다. ⑤ 컴퓨터 매개 의사소통의 특징은 사람들이 메시지를 작성하는 방식, 그들이 관계를 얻고 유지하는 방식, 그리고 집단이 조직되고 구조화되는 방식에 영향을 미칠 수 있다. ⑥ 그러므로 온라인 지원 집단은 익명의 참여를 허용하고, 텍스트를 기반으로 하며, 사회적 인간관계 연결망을 확장할 수 있는 가능성을 제공하는, 장소와 시간의 제한을 받지 않는 상호 작용을 촉진한다는 점에서 오프라인 집단과 비교하여 몇 가지 고유한 특성을 제공할 수도 있다. 


영독 8-2

 

① The variety of ways in which students in music class can now interact with sound offers greater opportunities to individualize instruction. ② The wide variety of software environments now available allows teachers to tailor assignments and levels of support to meet particular students' needs. ③ By varying projects according to student readiness, learning style, and interest, music teachers can differentiate their instruction, a task that can be challenging in many traditional music instruction formats. ④ For example, the use of headphones allows students to work simultaneously on different projects without sonically interfering with other music activities in the classroom. ⑤ The use of this simple piece of technology significantly expands the teacher's ability to facilitate multiple group or individual projects in the same classroom space. ⑥ A student and the teacher are working together, another student is intent at the piano, and a third student is playing acoustic guitar without interference by the use of headphones or earbuds.





w

① 음악 수업에서 학생들이 이제 소리와 상호 작용을 할 수 있는 방식의 다양성은 교육을 개별화하는 더 좋은 기회를 제공한다. ② 이제 이용 가능한 폭넓고 다양한 소프트웨어 환경으로 교사들은 과제와 지원 수준을 특정 학생의 요구를 충족시키도록 조정할 수 있다. ③ 학생의 준비, 학습 스타일, 그리고 흥미에 따라 프로젝트를 달리함으로써, 음악 교사는 자신의 교육을 차별화할 수 있는데, 이는 여러 전통적인 음악 교육 방식에서는 힘들 수 있는 일이다. ④ 예를 들어, 헤드폰의 사용으로 학생들은 교실에서 음향적으로 다른 음악 활동을 방해하지 않고 다양한 프로젝트에 동시에 착수할 수 있다. ⑤ 이 간단한 한 가지 과학 기술의 사용으로 같은 교실 공간에서 다양한 모둠 프로젝트나 개별 프로젝트를 가능하게 하는 교사의 능력이 상당히 확장된다. ⑥ 헤드폰이나 소형 이어폰을 사용하여 방해받지 않고, 한 학생과 교사가 함께 작업하고 있고, 다른 한 학생은 피아노에 열중하고 있으며, 세 번째 학생은 보통 기타를 연주하고 있다. 


영독 8-3

 

① Colleges use price discrimination. ② In 1995, for example, Johns Hopkins University began offering aid according to the student's price elasticity of demand for attending the university. ③ Johns Hopkins wanted to attract academically gifted students who would major in humanities but might attend other universities. ④ Thesestudents had relatively elastic demand curves for education at Johns Hopkins, given the availability of substitute universities. ⑤ By granting them an extra $3,000 in aid, the university was able to increase enrollment in that group by 20 percent. ⑥ However, Johns Hopkins did not worry about losing prospective pre-med students, whose demand curves for education at Johns Hopkins were relatively inelastic. ⑦ Because most of these students were already hooked on its pre-med program, a price increase would not knock many out. ⑧ Johns Hopkins cut this group's aid by $1,000 per student and still increased net revenue. ⑨ Today, this pricing strategy is being tried out at colleges and universities all over the nation.





w

① 대학은 가격 차별을 활용한다. ② 예를 들어, 1995년 Johns Hopkins 대학은 그 대학에 다니고자 하는 학생 수요의 가격 탄력성에 따라 지원을 제공하기 시작했다. ③ Johns Hopkins 대학은 인문학을 전공하려 하나 다른 대학에 다니게 될지도 모르는 학문적으로 재능있는 학생들을 유치하기를 원했다. ④ 대체할 수 있는 대학의 이용 가능성을 고려해 볼 때, 이 학생들은 Johns Hopkins 대학에서의 교육에 대해 상대적으로 탄력적인 수요 곡선을 가지고 있었다. ⑤ 그들에게 추가로 3,000달러를 지원해 줌으로써, 그 대학은 그 집단의 입학을 20% 증가시킬 수 있었다. ⑥ 그러나 Johns Hopkins 대학은 장래의 의예과 과정 학생들을 놓치는 것에 대해 걱정하지 않았는데, Johns Hopkins 대학에서의 교육에 대한 그들의 수요 곡선은 상대적으로 비탄력적이었다. ⑦ 이 학생들의 대부분이 이미 그 대학의 의예과 교과 과정에 마음을 빼앗겼기 때문에 가격 인상이 많은 학생을 떨어져 나가게 하지 않을 터였다. ⑧ Johns Hopkins 대학은 이 집단에 대한 지원을 학생당 1,000달러 삭감했지만 그래도 순수입을 늘렸다. ⑨ 오늘날, 이 가격 책정 전략은 전국의 단과대학과 종합 대학에서 시도되고 있다. 


영독 8-4

 

① In 1950 Alan Turing published his famous article "Computing Machinery and Intelligence" in the journal Mind. ② This article is arguably the most influential and widely read article in the philosophy of artificial intelligence. ③ Indeed, most of the debate in the philosophy of artificial intelligence over the last fifty years concerns issues that were raised and discussed by Turing. ④ Turing's genius was not only in developing the theory of computability but also in understanding the impact, both practical and philosophical, that computing machinery would have. ⑤ Turing believed thatcomputers, if properly designed and educated, could exhibit intelligent behavior, even behavior that would be indistinguishable from human intelligent behavior. ⑥ His vision of the possibility of machine intelligence has been highly inspiring and extremely controversial.





w

① 1950년 Alan Turing은 학술지인 Mind에 자신의 유명한 논문인 'Computing Machinery and Intelligence'를 게재했다. ② 이 논문은 인공 지능에 관한 철학에서 거의 틀림없이 가장 영향력 있고 널리 읽히는 논문이다. ③ 사실상 지난 50년 동안 인공 지능에 관한 철학에서 논쟁의 대부분은 Turing에 의해 제기되고 논의된 문제들에 관한 것이다. ④ Turing의 천재성은 계산 능력에 관한 이론을 발전시킨 것에 있었을 뿐만 아니라, 계산 기계들이 미칠 실용적인 영향과 철학적인 영향 둘 다를 이해한 것에도 있었다. ⑤ Turing은 컴퓨터가 제대로 설계되고 교육받으면 지능적 행동, 심지어 인간의 지능적 행동과 구별할 수 없을 행동을 보일 수 있다고 믿었다. ⑥ 기계 지능의 가능성에 대한 그의 시각은 대단히 고무적이었으며 매우 논란이 많았다. 


영독 8-56

 

① Like other medicinal products, vaccines are produced by the biopharmaceutical industry and have to meet the same standards of safety and efficacy as any other drug. ② All medicines carry some risk, which has to be balanced against the benefits provided. ③ There are particular issues with vaccines, however, since most are designed to provide protection against future infections and are, therefore, administered to healthy people who have to take the risk of unwanted side effects due to immune system activation. ④ This, along with the relatively low financial returns of vaccines, has discouraged the biopharmaceutical industry from working in this area of drug development. ⑤ When I joined the industry in the 1980s, working in an immunology department, there was absolutely no interest in developing vaccines. ⑥ Ironically, I had previously worked in a tumour immunology unit whose long-term aim was to discover how the body uses the immune system to fight cancer. ⑦ Armed with this knowledge, it might then be possible to vaccinate against the disease. ⑧ Indeed, a cancer vaccine has recently been introduced for the human papilloma virus (HPV) that causes cervical cancer and is helping to revive industry enthusiasm for vaccines in general. ⑨ However, this vaccine is still based on the conventional principle of immunising healthy individuals to prevent possible infection by the virus in the future. ⑩ The point of the tumour immunology approach is that it should be possible to develop a therapeutic vaccine to treat the disease itself once it has become established. ⑪ Attempts at producing true cancer vaccines along these lines have been made for many years now, and the work is slowly producing encouraging results.





w

① 다른 의약품과 마찬가지로 백신은 바이오 의약품 산업에 의해 생산되며 다른 어떤 의약품과도 동일한 안전성과 효능 기준을 충족해야 한다. ② 모든 의약품은 어느 정도의 위험을 수반하며, 이것을 제공되는 이로움과 견주어 봐야 한다. ③ 그러나 백신에는 특별한 문제가 있는데, 대부분이 향후의 감염에 대한 보호를 제공하기 위해 만들어졌고, 그래서 면역 체계 활성화로 인한 원치 않는 부작용의 위험을 감수해야 하는 건강한 사람들에게 투여되기 때문이다. ④ 이것은 백신의 비교적 낮은 금전적 수익과 더불어 바이오 의약품 산업이 이러한 신약 개발 분야에서 노력할 의욕을 꺾었다. ⑤ 1980년대에 내가 그 산업에 합류하여 면역학 부서에서 근무할 때, 백신 개발에 관한 관심이 전혀 없었다. ⑥ 아이러니하게도, 나는 이전에 종양 면역학과에서 일했었는데, 그곳의 장기 목표는 신체가 암과 싸우기 위해 면역 체계를 어떻게 사용하는지를 알아내는 것이었다. ⑦ 이러한 지식을 갖추면, 그 질병의 예방 접종이 가능할 수 있을지도 모른다. ⑧ 실제로 자궁경부암을 유발하는 인유두종 바이러스(HPV)에 대한 암 백신이 최근에 도입되어 백신 전반에 대한 산업의 열정을 되살리는 데 도움을 주고 있다. ⑨ 그러나 이 백신은 여전히 향후 바이러스에 의한 감염 가능성을 막기 위해 건강한 사람에게 예방 접종을 한다는 기존의 원칙에 근거하고 있다. ⑩ 종양 면역학 접근법의 핵심은 일단 질병이 확정되면 질병 자체를 치료할 수 있는 치료 백신을 개발하는 것이 가능해야 한다는 것이다. ⑪ 이런 맥락에서 진정한 암 백신을 생산하려는 시도가 현재 수년째 계속되고 있으며, 그 노력은 서서히 고무적인 결과를 낳고 있다. 


영독 8-7

 

① In the early 1800s, mathematician and physicist Joseph Fourier recognized that as the sun's energy or radiation passes through the atmosphere and strikes the Earth's surface, it heats up the planet. ② Without the atmosphere, though, the planet would regularly turn frigid. ③ Fourier was the first to recognize that the atmosphere insulates Earth from heat loss — like a blanket. ④ Then in 1859, scientist John Tyndall discovered something astonishing about one of the trace gases in our atmosphere 一 carbon dioxide. ⑤ While the other major components of the atmosphere, nitrogen and oxygen, are essentially transparent to long-wave radiation, carbon dioxide is not. ⑥ Carbon dioxide, along with water vapor, even in small quantities, absorbs long-wave energy, which is stored as heat. ⑦ Several decades later, Swedish chemist Svante Arrhenius went further, suggesting that increased levels of carbon dioxide in the atmosphere could alter Earth's surface temperatures. ⑧ Since that time, observations and experimental evidence have repeatedly confirmed these early discoveries.





w

① 1800년대 초에 수학자이자 물리학자인 Joseph Fourier는 태양의 에너지, 즉 복사가 대기를 통과하여 지표면에 부딪칠 때 지구를 덥힌다는 것을 인식했다. ② 하지만 대기가 없으면 지구는 정기적으로 (밤에는) 몹시 차갑게 될 것이다. ③ Fourier는 담요처럼 대기가 지구를 열 손실로부터 보호한다는 것을 인식한 첫 번째 사람이었다. ④ 그러고 나서 1859년에 과학자인 John Tyndall은 우리 대기 속 미량 기체들 중 하나인 이산화 탄소에 관하여 놀라운 것을 발견했다. ⑤ 대기의 다른 주요한 성분들인 질소와 산소는 장파 복사를 기본적으로 통과시키지만, 이산화 탄소는 그렇지 않다. ⑥ 수증기와 더불어 이산화 탄소는 적은 양으로도 장파 에너지를 흡수하는데, 그것은 열로 저장된다. ⑦ 몇십 년 뒤에 스웨덴 화학자인 Svante Arrhenius는 더 나아가 대기의 이산화 탄소 수준이 증가하면 지표면 온도를 바꿀 수 있다고 시사했다. ⑧ 그때 이래로 관측과 실험상의 증거가 이런 초기 발견들을 거듭 확인해 주었다. 


영독 8-8:Historically in the United States, prevention hasn't been prioritized, and, furthermore, virtually no attention has been paid to fostering a systematic, quality prevention approach. For decades, the national prevention model relied primarily on educating people about health and safety risks, hoping they would magically change their behavior. As well intended as educational efforts are, they can never be very effective without simultaneously changing home and community environments, social norms, policies, and institutions. Establishing a broader view — "beyond brochures," we might say — is critical. Research has shown it is unrealistic to expect that simply warning people about a danger will be sufficient to help them change their long-standing habits or avoid unhealthy exposures on their own. A quality prevention approach is one in which education is part of a well-designed, sustained, comprehensive effort to broadly improve community environments, social norms, institutional practices, and policies.

 

① 역사적으로 미국에서는 예방이 우선시되지 않았고, 게다가 체계적인 양질의 예방 접근법을 발전시키는 것은 거의 아무런 주목도 받지 못했다. ② 수십 년 동안 국가의 예방 모델은, 사람들이 마법처럼 자신들의 행동을 바꾸기를 희망하면서, 건강과 안전상의 위험에 대해 그들을 교육하는 데 주로 의존했다. ③ 교육적 노력은, 잘 의도된다 하더라도, 가정 환경과 공동체 환경, 사회 규범, 정책, 그리고 제도를 동시에 바꾸지 않고는 결코 그다지 효과적일 수 없다. ④ 우리가 '소책자를 넘는'이라고 말할 수도 있는, 더 폭넓은 관점을 정립하는 것이 대단히 중요하다. ⑤ 연구는, 사람들에게 위험에 대해 경고하는 것만으로 그들이 자력으로 자신들의 오래된 습관을 바꾸거나 건강에 좋지 않은 노출을 피하도록 도움을 주는 데 충분할 것으로 기대하는 것이 비현실적이라는 것을 보여 주었다. ⑥ 양질의 예방 접근법은 교육이 폭넓게 공동체 환경, 사회 규범, 제도적인 관행, 그리고 정책을 개선하기 위한, 잘 고안되고 지속적이며 종합적인 노력의 일부가 되는 것[접근법]이다.





w

① 1800년대 초에 수학자이자 물리학자인 Joseph Fourier는 태양의 에너지, 즉 복사가 대기를 통과하여 지표면에 부딪칠 때 지구를 덥힌다는 것을 인식했다. ② 하지만 대기가 없으면 지구는 정기적으로 (밤에는) 몹시 차갑게 될 것이다. ③ Fourier는 담요처럼 대기가 지구를 열 손실로부터 보호한다는 것을 인식한 첫 번째 사람이었다. ④ 그러고 나서 1859년에 과학자인 John Tyndall은 우리 대기 속 미량 기체들 중 하나인 이산화 탄소에 관하여 놀라운 것을 발견했다. ⑤ 대기의 다른 주요한 성분들인 질소와 산소는 장파 복사를 기본적으로 통과시키지만, 이산화 탄소는 그렇지 않다. ⑥ 수증기와 더불어 이산화 탄소는 적은 양으로도 장파 에너지를 흡수하는데, 그것은 열로 저장된다. ⑦ 몇십 년 뒤에 스웨덴 화학자인 Svante Arrhenius는 더 나아가 대기의 이산화 탄소 수준이 증가하면 지표면 온도를 바꿀 수 있다고 시사했다. ⑧ 그때 이래로 관측과 실험상의 증거가 이런 초기 발견들을 거듭 확인해 주었다. 


영독 8-9

 

① Every year, Western countries export millions of tons of waste to China, particularly plastics and paper, for treatment and recycling. ② It is transported by freight in empty shipping containers used for exporting Chinese goods. ③ As disposal and landfill prices are high in the West, sending waste overseas, such as to China, is a cheaper option; another reason is to overcome strict environmental and waste regulations. ④ In some cases, Chinese companies set up offices overseas to buy waste, and they have been able to offer higher prices and accept higher quantities of waste than their counterparts in the origin country. ⑤ However, the global recycling trade is not without criticism. ⑥ Complaints include the environmental and social costs of shipping waste, no guarantee over environmental and other standards in China, reduced business and materials for recyclers in the country of origin, and claims that the West is dumping its rubbish on China. ⑦ It also highlights failures in the recycling market in the West. ⑧ Recently, China's recycling industry was adversely affected by the global economic crisis, as reduced consumer demand for products led to lower prices of recyclables; consequently, many Chinese recycling units closed.





w

① 매년, 서구의 국가들은 수백만 톤의 폐기물, 특히 플라스틱과 종이를 처리와 재활용을 위해 중국으로 수출한다. ② 그것은 중국 물건을 수출하기 위해 사용되는 빈 선적 컨테이너에 넣어 화물로 운반된다. ③ 서구에서 (폐기물) 처리와 매립 가격이 높으므로, 중국과 같은 해외로 폐기물을 보내는 것이 더 싼 선택이며, 또 다른 이유는 엄격한 환경 및 폐기물 규제를 극복하는 것이다. ④ 일부 사례에서 중국의 회사들이 폐기물을 사들이기 위해 해외에 사무실을 차리고, 원산국의 상대 회사보다 더 높은 가격을 제시하여, 더 많은 양의 폐기물을 받아들일 수 있었다. ⑤ 하지만 세계의 재활용 무역에 비판이 없는 것은 아니다. ⑥ 비난에는 폐기물 수송에 따른 환경 및 사회적 비용, 중국 내 환경 및 여타의 기준에 대한 무보증, 원산국 재활용 회사의 일거리 및 원료 감소, 그리고 서구가 중국에 쓰레기를 떠넘기고 있다는 주장이 포함된다. ⑦ 그것은 또한 서구에서 재활용 시장의 실패에 관심을 집중시킨다. ⑧ 제품에 대한 소비자 수요 감소는 재활용품 가격 하락으로 이어졌기 때문에, 최근에 중국의 재활용 산업은 세계 경제 위기로 악영향을 받았고, 그 결과 많은 중국 재활용 업체가 문을 닫았다. 


영독 8-10

 

① The wildflowers of spring are beloved by all who enjoy nature. ② The color they bring to the landscape after winter's long period of browns, grays, and white makes the heart sing and spirits rise, drawing wildflower lovers into the woods each spring to seek them out. ③ However, by the time summer arrives, we seem to have become accustomed to nature's multihued palette, and sadly, the wildflowers of summer tend to get less of our attention. ④ Yet the natural history of summer-blooming flowers is every bit as interesting as that of spring wildflowers, and in some cases more so because of the greater diversity of insects present during the summer months. ⑤ The interrelationships between flowers, the insects that visit them, the predators and parasites of those insects, and the animals that disperse their seeds can be even more complex than those involving spring wildflowers.





w

① 봄의 야생화는 자연을 즐기는 모든 사람들에게 사랑을 받는다. ② 겨울의 장기간의 갈색, 회색, 그리고 흰색에 뒤이어 그것[봄의 야생화]이 경관에 가져오는 색상은 가슴이 노래하고 기분이 고조되게 하여, 야생화 애호가들을, 봄마다 야생화를 찾아내도록 숲으로 끌어당긴다. ③ 하지만, 여름이 오는 무렵이면 우리가 자연의 다채로운 색깔들에 익숙해져 버린 것 같고, 애석하게도 여름의 야생화는 우리의 관심을 덜 받는 경향이 있다. ④ 그러나 여름에 개화하는 꽃의 박물 연구는 봄 야생화의 그것만큼이나 아주 흥미로운데, 몇몇 경우에는 여름 몇 달 동안 존재하는 더 대단히 다양한 곤충 때문에 더욱 그러하다. ⑤ 꽃, 꽃을 방문하는 곤충, 그런 곤충의 포식자와 기생 생물, 그리고 꽃의 씨앗을 퍼뜨리는 동물 간의 상호 관계는, 봄 야생화가 관련된 그것보다 훨씬 더 복잡할 수 있다. 


영독 8-1112

 

① Albedo is the fraction of incident solar radiation (sunlight, more or less) that gets reflected by the surface of some landscape element, like a tree or a parking lot or a rock or a snowbank. ② The remainder gets absorbed, warming up the surface. ③ Rock and soil and forests typically have pretty low albedos, meaning they absorb a lot of the sun's heat, and snow and ice have high albedos. ④ That's why you risk snow blindness if you don't wear sunglasses while traversing a glacier or skiing on your local hill, even if it's not an especially sunny day: your eyes receive not only the sunlight from above, but also the reflected sunlight from below. ⑤ And that reflected energy is energy that doesn't go toward warming up and melting the ice or snow. ⑥ In a landscape widely covered by glaciers, the overall albedo is generally high. ⑦ But say we have a long-term rise in temperature. ⑧ It might be the result of natural climate changes like the variations in Earth's orbit that drove the ice ages, for instance, or a human-induced increase in greenhouse gas concentrations, caused by fossil fuel combustion and deforestation associated with population growth and economic expansion. ⑨ Over time, glaciers start melting away under higher temperatures, the proportion of the landscape covered by ice and snow decreases, and thatcovered by rock and soil and advancing vegetation increases. ⑩ Consequently, the albedo of the landscape as a whole goes down. ⑪ So, a greater proportion of the incident sunlight goes to warming the surface of the landscape, rather than just being reflected back up. ⑫ This accelerates the melting and recession of ice sheets, and that in tum further accelerates the reduction in overall albedo, and so on.





w

① 알베도는 나무나 주차장이나 바위나 눈 더미와 같은 어떤 지표 성분의 표면에 의해 반사되는, 입사 태양 복사(대체로 태양광)의 비율이다. ② 나머지는 흡수되어 표면을 덥혀 준다. ③ 암석과 토양과 숲은 일반적으로 꽤 낮은 알베도를 갖고 있는데, 이는 그것들이 많은 태양열을 흡수한다는 것을 의미하며, 눈과 얼음은 높은 알베도를 가지고 있다. ④ 바로 그 때문에 사람들은 특별히 햇빛이 많은 날이 아니어도 빙하를 횡단하거나 지역의 언덕에서 스키를 타면서 선글라스를 착용하지 않으면 설맹(雪盲)의 위험이 있는데, 사람들의 눈은 위로부터의 태양광뿐만 아니라 아래로부터의 반사 태양광도 받는 것이다. ⑤ 그런데 그 반사되는 에너지는 얼음이나 눈을 덥히고 녹이는 데 쓰이지 않는 에너지이다. ⑥ 빙하가 넓게 덮은 지표에서, 전반적인 알베도는 일반적으로 높다. ⑦ 그러나 장기적인 기온 상승이 있다고 하자. ⑧ 그것은 가령 빙하 시대를 내몬 지구 궤도 변화와 같은 자연적인 기후 변화의 결과일 수 있고, 또는 인구 성장 및 경제 확장과 연관된 화석 연료 연소 및 삼림 파괴로 야기된, 인간이 유발한 온실가스 농도 증가의 결과일 수도 있다. ⑨ 시간이 지나면서, 빙하는 더 높은 기온 여건에서 녹아 없어지기 시작하고, 얼음과 눈으로 덮인 지표 부분은 감소하고, 암석과 토양과 전진하는[확장되어 가는] 초목으로 덮인 것은 증가한다. ⑩ 그 결과 전체 지표의 알베도는 내려간다. ⑪ 그리하여 입사 태양광의 더 많은 비율은 반사되어 다시 올라가기보다는 지표의 표면을 덥히게 된다. ⑫ 이것은 빙상의 용해와 후퇴를 가속하고, 그것은 결과적으로 전반적인 알베도의 감소를 더 가속하고, 계속 그렇게 이어진다. 


영독 9-1

 

① By the beginning of the 20th century psychology as science had barricaded itself against any liaison with culture. ② The focus on experimental psychology of lower psychological functions was expected to make psychology a real science. ③ Linkages with history in general and cultural history in particular would have been obstacles on the royal road to scientific purity. ④ The result was another century of no serious work on complex cultural phenomena by psychologists. ⑤ Music — a favourite topic for early psychologists in the 19th and early 20th century — has not been a prominent research field as the discipline enters the 21 st century. ⑥ The story is similar in the case of religion, which in its various forms frames social and personal lives all over the world. ⑦ It had mostly been abandoned by psychologists as a research field by the 1920s. ⑧ Nearly a hundred years later, our lives are filled with ever re-emerging spiritual sentiments that are easily captured by new religious organizations.





w

① 20세기 초반까지 과학으로서 심리학은 문화와 어떤 접촉에도 맞서서 자체에 방어벽을 쳤다. ② 덜 중요한 심리적 기능에 대한 실험 심리학에 초점을 맞추는 것이 심리학을 진정한 과학으로 만드는 것이라고 기대되었다. ③ 일반적으로 역사와의, 그리고 특히 문화사와의 관련성은 과학적 순수성으로 가는 지름길에 장애가 되었을 것이다. ④ 결과적으로 복잡한 문화 현상에 관한 심리학자들의 진지한 연구가 한 세기 더 이루어지지 못했다. ⑤ 19세기와 20세기 초에 초기 심리학자들이 가장 좋아하는 주제였던, 음악은 그 학문 분야가 21세기에 들어서면서 두드러진 연구 분야가 아니었다. ⑥ 종교의 경우에 이야기가 비슷한데, 그것은 다양한 형태로 (존재하며) 전 세계에 걸쳐 사회적인 삶과 개인적인 삶을 형성한다. ⑦ 그것은 1920년대에 이르러 심리학자들에 의해 연구 분야로서 대부분 포기되었다. ⑧ 대략 100년 후에, 우리의 삶은 새로운 종교 단체에 의해 쉽게 공략되는, 늘 다시 나타나는 영적인 정서로 가득 차 있다. 


영독 9-2

 

① In addition to the difficulty we meet when defining bacterial species, their evolution is faster than that of animals and plants because they have had more time to evolve (existing so much longer). ② In addition, their generation times are much shorter. ③ The fastest growing animals may produce offspring within days, whereas many bacteria can do so within hours, and some can multiply in less than ten minutes. ④ A few mutations are likely to occur every once in a while within a population, which by themselves are evolutionarily insignificant, but eventually their accumulation drives the changes necessary to adapt to novel environments, resulting in the development of novel species. ⑤ The build-up of mutations over generations occurs much faster in bacteria than it does in animals and plants. ⑥ Even animals and plants living today differ from those that lived in a distant past, so early bacteria must have been quite different from those we know today. ⑦ Nevertheless, this is often ignored when the bacteria that lived in past eons are considered; lacking specific knowledge about these past inhabitants, we describe them in terminology only fit for present-day bacteria.





w

① 박테리아종을 규정할 때 우리가 마주치는 어려움에 더하여, 그것들의 진화는 동식물의 진화보다 더 빠른데, 그것들이 (훨씬 더 오래 존재했으므로) 진화할 시간이 더 많았기 때문이다. ② 게다가 그것들의 한세대 시간은 훨씬 더 짧다. ③ 가장 빨리 자라는 동물은 수일 내에 새끼를 낳을 수 있지만, 많은 박테리아는 수 시간 내에 그렇게 할 수 있고, 일부는 10분이 채 안 되어 증식할 수 있다. ④ 몇 가지 돌연변이가 개체군 내에서 가끔 일어날 가능성이 있는데, 그 돌연변이 단독으로는 진화의 면에서 중요하지 않지만, 결국 그것들이 축적되어 새로운 환경에 적응하는 데 필요한 변화를 초래하여, 새로운 종의 발생을 일으킨다. ⑤ 몇 세대에 걸친 돌연변이의 증가는 동식물에서보다 박테리아에서 훨씬 더 빠르게 발생한다. ⑥ 오늘날 살아 있는 동식물도 먼 과거에 살았던 것들과는 다르며, 따라서 원시 박테리아는 오늘날 우리가 알고 있는 것들과는 상당히 달랐음에 틀림이 없다. ⑦ 그럼에도 불구하고, 과거 수백억 년간 살았던 박테리아를 생각할 때 이것이 흔히 간과되는데, 이러한 과거의 서식자들에 관한 구체적인 지식이 부족하므로, 우리는 그것들을 오늘날의 박테리아에게만 어울리는 전문 용어로 기술한다. 


영독 9-3

 

① Despite the protection ants offer, aphids are not always content to stick around. ② When they want to leave, the next generation grows wings so that they can fly to greener pastures. ③ This doesn't escape the notice of their guardians, and the ants end the aphids' dreams of flight by immediately biting off their transparent appendages. ④ And as if that were not enough, the ants also use chemical means to prevent their domesticated herds from escaping. ⑤ The ants exude compounds thatslow the growth of the aphids' wings, and, for good measure, they also slow down the aphids: a research team from Imperial College London discovered that aphids move more slowly when they cross terrain that has previously been walked over by ants. ⑥ The cause for the slowdown is a chemical message left by the ants thataffects the behavior of the aphids and forces them to reduce speed. ⑦ The beautiful symbiotic relationship between ants and aphids turns out to be not entirely voluntary, after all.





w

① 개미들이 제공하는 보호에도 불구하고 진딧물들은 주변에 머무는데 항상 만족하는 것은 아니다 그것들이 떠나고 싶을 때, 다음 세대는 더 나은 환경으로 날아갈 수 있도록 날개를 기른다. ② 이것은 그것들 보호자의 주목을 벗어나지 못하는데, 개미들은 그것들의 투명한 부속 기관을 즉시 물어서 뜯어냄으로써 비행에 대한 진딧물의 꿈을 끝장낸다. ③ 그리고 마치 그것이 충분하지 않은 것처럼 개미들은 또한 길들인 무리가 도망하는 것을 막기 위해 화학 수단을 이용한다. ④ 개미들은 진딧물 날개의 성장을 늦추는 화합물을 발산하고, 한술 더 떠서 그것들은 또한 진딧물의 속도를 늦추는데, Imperial College London의 연구팀은 이전에 개미들이 걸어 다녔던 지역을 지날 때 진딧물이 더 느리게 움직인다는 것을 발견했다. ⑤ 감속의 원인은 진딧물의 행동에 영향을 미치고 그것들로 하여금 강제로 속도를 줄이게 하는, 개미들이 남겨 놓은 화학적 메시지이다. ⑥ 어쨌든, 개미와 진딧물의 아름다운 공생 관계는 전적으로 자발적이지는 않은 것으로 판명되고 있다. 


영독 9-4

 

① Sometimes a filmmaker may purposely strive to evoke a variety of subjective interpretations by developing a film around a riddle or puzzling quality. ② The filmmaker attempts to suggest or mystify instead of communicating clearly and attempts to pose moral or philosophical questions rather than provide answers. ③ The typical reaction to such films is "What's it all about? ④ "This type of film communicates primarily through symbols or images, so a thorough analysis of theseelements will be required for interpretation. ⑤ After even the most perceptive analysis, a degree of uncertainty will remain. ⑥ Such films are wide open to subjective interpretation. ⑦ But the fact that subjective interpretation is required does not mean that the analysis of all film elements can be ignored. ⑧ Individual interpretation should be supported by an examination of all elements.





w

① 때때로 영화 제작자는 수수께끼나 당혹스럽게 하는 특성을 주변에 깔고 영화를 전개함으로써 다양한 주관적 해석을 불러일으키려고 의도적으로 노력할지도 모른다. ② 영화 제작자는 분명하게 의사 전달을 하는 대신 암시하거나 (관객을) 어리둥절하게 하려고 시도하고, 해답을 제공하기보다는 도덕적인 혹은 철학적인 질문을 제기하려고 시도한다. ③ 그러한 영화에 대한 전형적인 반응은 "이 영화는 도대체 무엇에 관한 영화야?"이다. ④ 이런 종류의 영화는 주로 상징이나 이미지를 통해 의사 전달을 하므로 해석을 위해 이러한 요소들의 철저한 분석이 요구될 것이다. ⑤ 심지어 가장 통찰력 있는 분석 후에도 어느 정도의 불확실성은 남아 있게 될 것이다. ⑥ 그런 영화는 주관적 해석을 할 수 있는 여지를 완전히 열어 놓고 있다. ⑦ 그러나 주관적 해석이 요구된다는 사실이 모든 영화 요소의 분석이 무시될 수 있다는 것을 의미하지는 않는다. ⑧ 개개의 해석은 모든 요소의 검토에 의해 뒷받침되어야 한다. 


영독 9-57

 

① As a teenager, Pablo worked hard as a shoeshine boy in Piedras Negras, Mexico. ② Pablo always showed passion for any type of work he did, however modest. ③ People saw the glimmer of hope and ambition in his eye. ④ When Pablo was about fourteen years old, he met Gerald Porras, a missionary who lived near his parents. ⑤ He would often ask Pablo to run errands for him, in an effort to make a connection with Pablo and teach him English. ⑥ Pablo shared with Gerald his passion for automotive mechanics and his desire to be successful in the U.S. ⑦ But the key to success in America, he told Pablo, was to learn English. ⑧ Pablo wanted to impress him, so he studied English on his own and read countless books. ⑨ The next thing he knew, Gerald was walking Pablo across the U.S. border to a high school in Eagle Pass, Texas. ⑩ Crossing the border didn't entail much of a cultural difference, with the exception that the schools expected students to speak English. ⑪ At this point, Pablo was in his late teens, and still wasn't proficient in English. ⑫ It was nerve-wracking, then, that his first English assignment was to write an essay. ⑬ Not only was Pablo unfamiliar with the curriculum in general, but he had never written an essay before. ⑭ He remembers doing the best he could with his limited knowledge of English and turning in his essay. ⑮ But he received a failing grade. ⑯ Fortunately, his teacher, also a Latino, did not dismiss the struggling student. ⑰ Instead, he worked with Pablo, until Pablo became proficient in English, eventually earning an "A. ⑱ "Pablo was also exceptionally talented in science and math. ⑲ So, with hard work and perseverance, and a little help from his English teacher, he eventually graduated as valedictorian. ⑳ Thus, Pablo learned early that in order to be successful, you must also put in the time and effort. ㉑ He gave much of the credit for his early success to the principal and teachers at his school in Eagle Pass, and especially to Gerald Porras.





w

① 십 대 소년이었을 때, Pablo는 멕시코의 Piedras Negras에서 구두닦이로 열심히 일했다. ② Pablo는 아무리 하찮아도 자신이 하는 어떠한 종류의 일에 대해서도 항상 열정을 보였다. ③ 사람들은 그의 눈에서 희망과 야망의 희미한 빛을 보았다. ④ Pablo가 14세쯤 되었을 때, 그는 자신의 부모님 가까이에 살고 있던 선교사인 Gerald Porras를 만났다. ⑤ 그는 Pablo와 관계를 맺고 그에게 영어를 가르쳐 주려는 노력의 일환으로 Pablo에게 자신을 위해 심부름해 달라고 자주 부탁하곤 했다. ⑥ Pablo는 자동차 공학에 관한 자신의 열정과 미국에서 성공하고자 하는 바람을 Gerald 에게 털어놓았다. ⑦ 하지만 그는 미국에서 성공의 열쇠는 영어를 배우는 것이라고 Pablo 에게 말했다. ⑧ Pablo는 그를 감동시키고 싶어서, 자기 스스로 영어를 공부했고 셀 수 없이 많은 책을 읽었다. ⑨ 어느새, Gerald는 미국 국경을 건너 텍사스주의 Eagle Pass에 있는 고등학교로 Pablo를 걸어서 데려다주고 있었다. ⑩ 학교에서 학생들에게 영어로 말할 것을 기대한다는 사실을 제외하고는 국경을 건너는 것이 대단한 문화적 차이를 수반하지는 않았다. ⑪ 이 시기에, Pablo는 십 대 후반이었으며, 여전히 영어에 능숙하지는 못했다. ⑫ 그렇다 보니 그의 첫 번째 영어 과제가 에세이를 쓰는 것이라는 사실은 골치 아픈 일이었다. ⑬ Pablo는 교육과정 전반에 익숙하지 않았을 뿐 아니라, 그는 이전에 에세이를 써 본 적이 없었다. ⑭ 그는 영어에 대한 자신의 제한된 지식을 갖고 할 수 있는 최선을 다하여 에세이를 제출했던 것을 기억한다. ⑮ 하지만 그는 낙제점을 받았다. ⑯ 다행스럽게도, 마찬가지로 라틴계 남자였던 그의 선생님은 그 애쓰는 학생을 저버리지 않았다. ⑰ 대신에, 그는 Pablo와 함께 노력하였고 결국 Pablo는 영어에 능숙해져서 마침내 'A 학점'을 받았다. ⑱ Pablo는 또한 특별히 과학과 수학에 재능이 있었다. ⑲ 그리하여 노력과 인내, 그리그 그의 영어 선생님으로부터 받은 약간의 도움으로 그는 마침내 수석 졸업생으로 졸업하게 되었다. ⑳ 이와 같이 Pablo는 성공하기 위해서는 시간과 노력도 들여야 한다는 것을 일찌감치 배웠다. ㉑ 그는 자신의 초기 성공에 대한 공의 많은 부분을 Eagle Pass에 있는 자신의 학교 교장 선생님과 선생님들 그리고 특히 Gerald Porras에게 돌렸다. 


영독 9-8

 

① The development of advanced brains that can transcend appetitive urges and satisfy more complex demands was motivated by significant evolutionary pressures. ② The unrestrained pursuit of noticeable stimuli to serve internal urges is not adaptive in a world filled with danger. ③ In addition, the ability to postpone gratification on the basis of context is essential to the development of social groups. ④ For example, the lowest animals in a social hierarchy must wait to eat until more dominant members of the social group are sated. ⑤ To make such advanced behaviors possible, special circuits evolved to modulate the internal urges and narrow external focus that are induced by the reward system. ⑥ These circuits, whose major components are located in the prefrontal cortex, promote the pursuit of reward in a manner that is consistent with contextual considerations, learned rules, and a vision of the future. ⑦ Clinical work with functional brain imaging has defined both the general circuits that drive default brain function and those that support higher levels of complexity and adaptability.





w

① 식욕 충동을 초월하여 보다 복잡한 요구를 충족시킬 수 있는 진보한 두뇌의 발달은 상당한 진화상의 압박에 의해 유발되었다. ② 내적 충동의 요구를 충족시키기 위한 현저한 자극의 억제되지 않은 추구는 위험으로 가득 찬 세상에서 적응적이지 않다. ③ 또한, 상황에 따라 만족감을 미루는 능력은 사회 집단의 발달에 필수적이다. ④ 예를 들어, 사회적 계급에서 가장 하위의 동물들은 그 사회 집단의 더 우세한 구성원들이 충분히 만족할 때까지 먹는 것을 기다려야 한다. ⑤ 그러한 진보된 행동들을 가능하게 하려고, 보상 체계에 의해 유도되는 내적 충동과 좁은 외적 초점을 조절하는 특별한 회로가 진화했다. ⑥ 주요 구성 요소가 전두엽 피질에 위치하는 이러한 회로는 상황적 고려 사항, 학습된 규칙, 그리고 미래에 대한 전망과 일치하는 방식으로 보상의 추구를 촉진한다. ⑦ 기능적 뇌 영상법을 이용한 임상 연구를 통해 기본값의 뇌 기능을 구동하는 일반 회로와 더 높은 수준의 복잡성과 적응성을 지원하는 회로가 모두 밝혀졌다. 


영독 9-9

 

① Consider fluctuations in the price of silver. ② We can suppose that all information on the external influences are contained in the past record of prices, and therefore changes in the future are determined by the past, plus stochastic noise. ③ The noise may appear in various ways, but essentially it is constructed from a sequence of independent and statistically identical random events. ④ The complexity stems from the possible coupling between the random variables describing the events and the past price. ⑤ For example, the price may follow a random walk, but the length of the steps may vary. ⑥ It can grow if the position fluctuated much in the past, but remain small if the past fluctuations were low. ⑦ Thisway, we introduce a kind of positive feedback in the price fluctuations, leading to non-trivial consequences.





w

① 은 가격의 변동을 고려해 보자. ② 외부 영향에 관한 모든 정보가 과거의 가격 기록에 포함되어 있으며, 따라서 미래의 변화는 확률적 잡음과 함께 과거에 의해 결정된다고 가정할 수 있다. ③ 그 잡음은 다양한 방식으로 나타날 수 있지만, 본질적으로 그것은 독립적이고 통계적으로 동일한 무작위 사건들의 연속으로 구성된다. ④ 복잡성은 사건들을 기술하는 무작위 변수들과 과거 가격 사이의 가능한 결합에 기인한다. ⑤ 예를 들어, 가격은 무작위 행보를 따를 수 있지만, 그 보폭은 다를 수 있다. ⑥ 과거의 상태에 변동이 많이 있었다면 그것은 늘어날 수 있지만, 과거의 변동이 적었다면 짧은 수준으로 유지될 수 있다. ⑦ 이런 식으로, 우리는 가격 변동에 일종의 적극적인 피드백을 도입하여, 상당한 결과를 낳는다. 


영독 9-10

 

① A field of planted and weeded crops yields ten to one hundred times as much food — measured in calories — as the same area of naturally occurring plants, a benefit that would have been evident to early crop-planters. ② It also requires more labor, however, which was provided both by the greater number of people in the community and by those people working longer hours. ③ In contrast to the twenty hours a week hunter-gatherers spent on obtaining food, farming peoples were often in the fields from dawn to dusk, particularly during planting and harvest time, but also during the rest of the growing year because weeding was a constant task. ④ Neolithic farmers were also less healthy than hunter-gatherers were; although crop-raising gave them a more reliable food supply, their narrower range of foodstuffs made them more vulnerable to disease and nutritional deficiencies such as anemia.





w

① 심고 잡초를 뽑아 재배되는 농작물로 이루어진 농경지는 자연적으로 생기는 식물로 이루어진 같은 크기의 면적보다, 열량으로 측정했을 때, 열 배에서 백 배 더 많은 식량을 산출하는데, 이는 초기 농작물 재배자에게 명백했을 이점이다. ② 하지만 그 농경지는 또한 더 많은 노동을 필요로 하는데, 그 노동은 공동체의 더 많은 수의 사람들, 그리고 더 오랜 시간 일하는 그런 사람들에 의해 모두 제공되었다. ③ 수렵채집인들이 식량을 얻는 데 들이는 주당 스무 시간과 대조적으로 농사를 짓는 부족들은 특히 파종과 수확 시기 동안에, 하지만 또한 잡초 제거가 계속되는 일이었으므로 재배하는 해의 나머지 동안에도 새벽부터 해 질 녘까지 보통 농경지에 있었다. ④ 신석기 시대의 농부들은 또한 수렵채집인들보다 덜 건강했는데, 농작물 재배가 그들에게 더 믿을 수 있는 식량 공급을 제공했지만, 다양성이 더 줄어든 그들의 식품들이 그들을 질병에, 그리고 빈혈증과 같은 영양 결핍에 더 취약하게 만들었다. 


영독 9-11

 

① When discussing medicinal herbs, the news media often quote skeptical doctors who warn that if you fool around with herbs, you're playing with fire. ② With herbs, they say, it's impossible to guarantee good dose control. ③ Dose control means knowing exactly how much of the active ingredient — the chemical that exerts the healing effect — you're getting per dose. ④ To a certain extent, those skeptics are right. ⑤ Drugs offer a precise amount of chemical, usually measured in milligrams. ⑥ With herbs, potency can vary with the health of the individual plant, how much time the product spent in storage, and other factors. ⑦ But warnings about dose control obscure a larger truth. ⑧ When used as recommended by reputable herbalists, medicinal herbs are almost always less potent than their pharmaceutical counterparts. ⑨ So with most herbal remedies, the risk of overdose is tiny. ⑩ In fact, it's virtually nonexistent, according to the latest research.





w

① 약초를 논할 때 뉴스 매체에서는 약초를 가지고 장난을 치면 불장난을 하는 것이라고 경고하는 회의적인 의사들의 말을 흔히 인용한다. ② 그들은 약초로 적절한 복용량 조절을 보장하는 것은 불가능하다고 말한다. ③ 복용량 조절이란 치료 효과를 발휘하는 화학 물질인 유효 성분을 1회 복용마다 얼마나 많이 복용하고 있는지를 정확히 아는 것을 의미한다. ④ 어느 정도는 그 회의론자들이 옳다. ⑤ 약은 보통 밀리그램으로 측정되는 정밀한 양의 화학 물질을 제공한다. ⑥ 약초의 경우, 약효는 식물 개체의 건강 상태, 산물이 저장고에서 보낸 시간의 정도, 그리고 기타 요인에 따라 달라질 수 있다. ⑦ 그러나 복용량 조절에 대한 경고는 더 큰 진실을 가린다. ⑧ 훌륭한 한약사들에 의해 권장된 대로 사용될 때 약초는 거의 언제나 그에 상응하는 약품보다 약효가 덜하다. ⑨ 그래서 대부분의 한방 치료의 경우, 과다 복용의 위험은 아주 작다. ⑩ 최근 연구에 따르면, 사실상 그 위험은 거의 존재하지 않는다. 


영독 9-1214

 

① David was a bright, popular 15-year-old boy, with excellent verbal skills, but he tended to tune out when a subject focused on visual material, especially symbols. ② He hated maths, and his teacher, Mr. Paulson, had watched his grades fall steadily over the last year. ③ Mr. Paulson was an enthusiastic, energetic teacher who prided himself on his ability to find a way to connect with his pupils. ④ He didn't enjoy the idea of an able pupil slipping away from him. ⑤ Mr. Paulson met with David and asked him why he thought his grades were slipping. ⑥ David said it just didn't make any sense to him, and he was beginning to feel embarrassed because 'all his mates knew it all and he never got it'. ⑦ Mr. Paulson noticed that David would tune out about five minutes into every lesson. ⑧ With important exams on the horizon, Mr. Paulson was beginning to feel hopeless. ⑨ David's parents contacted him as they were concerned and indicated they wanted his advice and a new plan for the rest of the term. ⑩ Recalling all he knew about the social brain, Mr. Paulson had an idea. ⑪ Mr. Paulson was perfectly honest with David about how worried he was and said he was planning something he had never tried before. ⑫ He asked David if he would help him teach fractions to the year 8 students. ⑬ At first David was hesitant, fearing that he wouldn't be able to do it, but he knew he could be funny and entertaining and so he agreed cautiously. ⑭ Mr. Paulson said he wanted David to teach fractions to his granny at home first and use as many jokes and metaphors as he liked to get his ideas across. ⑮ That went well, and as David was keen to appear smart in front of the younger kids he prepared well for his teaching responsibility and it was a huge success. ⑯ David surprised himself, his teacher, and his friends and absolutely nailed it. ⑰ He left the lesson feeling good about himself, and of course much more confident about maths. ⑱ Mr. Paulson planned to ask for David's help on future occasions, but in the meantime, David found that teaching a difficult topic like maths to others, including his granny, seemed to tap into a maths super-power and it boosted his confidence. ⑲ He had found the secret to improving his grade in maths and a new way for his brain to grow.





w

① David는 뛰어난 언어 능력을 지닌 똑똑하고 인기 있는 15세 소년이었으나, 주제가 시각 자료, 특히 기호에 초점을 둘 때는 주의를 기울이지 않는 경향이 있었다. ② 그는 수학을 몹시 싫어했고, 그의 Paulson 선생님은 지난 한 해 동안 그의 성적이 지속적으로 떨어지는 것을 지켜보았다. ③ Paulson 선생님은 학생들과 가까워지는 방법을 찾아내는 자신의 능력을 자랑스럽게 여기는 열성적이고 활력이 넘치는 교사였다. ④ 그는 능력 있는 학생이 자신에게서 멀어진다는 생각이 달갑지 않았다. ⑤ Paulson 선생님은 David와 만나서 그의 성적이 왜 떨어지고 있다고 생각하는지를 그에게 물었다. ⑥ David는 그것이 자기에게 도저히 이해되지 않고, '자신의 모든 급우들은 그 모든 것을 아는데 자신은 그것을 전혀 이해하지 못하기' 때문에 창피함을 느끼기 시작하고 있다고 말했다. ⑦ Paulson 선생님은 David가 매 수업에 5분가량 접어들게 될 때 주의를 기울이지 않으려 한다는 것을 알아차렸다. ⑧ 중요한 시험들이 임박하자, Paulson 선생님은 절망감을 느끼기 시작하고 있었다. ⑨ David의 부모님은 걱정이 되어 그에게 연락해서 그의 조언과 학기 나머지를 위한 새 계획을 원한다는 의견을 내비쳤다. ⑩ Paulson 선생님은 사회적 뇌에 관해 자신이 알고 있는 모든 것을 기억해 내며, 아이디어 하나를 생각했다. ⑪ Paulson 선생님은 자신이 얼마나 걱정하는지에 대해 David에게 매우 솔직했으며 자신이 전에 시도한 적이 없던 어떤 것을 계획하고 있다고 말했다. ⑫ 그는 David에게 그가 자신을 도와 8학년 학생들에게 분수를 가르칠 것인지를 물었다. ⑬ 처음에 David는 자신이 그것을 할 수 없을 것 같아 두려워서 주저했지만, 자신이 재미있고 즐거움을 줄 수도 있다는 것을 알고 있었으므로 조심스럽게 동의했다. ⑭ Paulson 선생님은 David가 집에서 먼저 할머니에게 분수를 가르치며, 자신의 생각을 이해시키기 위해 자신이 하고 싶은 만큼 농담과 비유를 사용하기 바란다고 말했다. ⑮ 그것은 잘 되어갔고 David는 더 어린 아이들 앞에서 정말 똑똑해 보이고 싶었으므로 자신의 가르치는 책임에 대하여 잘 준비했으며 그것은 큰 성공을 거두었다. ⑯ David는 자신, 선생님, 그리고 친구들을 놀라게 했고 완전히 성공했다. ⑰ 그는 자신에 대해 뿌듯함은 물론 수학에 관하여 훨씬 더 자신감을 느끼며 수업에서 나갔다. ⑱ Paulson 선생님은 다음 기회에 David의 도움을 요청할 계획이었지만, 그 사이에 David는 자신의 할머니를 포함하여 다른 사람들에게 수학과 같은 어려운 주제를 가르치는 일이 수학의 막강한 힘에 다가가는 것 같았고 그것이 자신의 자신감을 끌어올린다는 것을 깨달았다. ⑲ 그는 수학에서 자신의 성적을 향상시키는 비결과 자신의 두뇌가 성장하는 방법을 발견했던 것이다. 


영독 10-1

 

① Architecture has always depended on wealthy patrons or the health of the surrounding economy, and some of its current troubles are cyclical. ② With enough economic growth, building will return and some architects will work again. ③ But the bust of 2008 was not followed by a boom that restored employment or stability. ④ In fact, some of the larger trends, both inside and outside the profession, are discouraging. ⑤ Among them are government austerity that leads to less high-end designing in the United States and Europe, corporate consolidation that squeezes out innovative small firms, and the diminishing fortunes of a middle class that once drove an important sector of home design. ⑥ Sorting out which changes are cyclical and which are structural can be difficult while they're happening. ⑦ What we can say for sure is that six years after the Wall Street crash, many architects are still struggling, and the field and the larger world seem to be changing in ways that will make the profession increasingly inaccessible.





w

① 건축은 부유한 고객이나 주변 경제의 건전함에 항상 의존해 왔으며, 그것의 현재 어려움 중 일부는 주기적이다. ② 충분한 경제 성장으로 건설은 다시 일어나고 몇몇 건축가들은 다시 일할 것이다. ③ 그러나 2008년의 불황에 고용이나 안정을 회복하는 호황이 뒤따르지 않았다. ④ 사실, 그 업종의 내부와 외부 모두에서 몇 가지 더 큰 동향은 비관적이다. ⑤ 그중에는 미국과 유럽에서 고급 설계를 덜 하게 하는 정부의 긴축 혁신적인 작은 회사들을 몰아내는 기업 합병, 그리고 한때 주택 설계의 중요한 부문을 이끌었던 중산층의 줄어드는 재산이 있다. ⑥ 어떤 변화가 주기적이고 어떤 것이 구조적인지 분류하는 것은 그것들이 발생하는 동안에는 어려울 수 있다. ⑦ 우리가 확실히 말할 수 있는 것은 Wall Street 붕괴 6년 후, 많은 건축가가 여전히 고투하고 있으며, 그 분야와 더 넓은 세계는 그 업계를 점점 접근하기 어렵게 만들 방식으로 변하고 있는 것 같다는 것이다. 

728x90
반응형

728x90
반응형

21ss 210214 | Since 2005 임희재 | 블루티쳐 | 10,000시간의 연구로 만든 교재

문장 읽기


3-1

 

① We are often told that there is no innovation without competition, which is absurd given that most of the greatest innovations in science and technology have resulted from the sharing of research across academic silos, national borders, and language barriers. ② In truth, no great innovations occur in isolation. ③ Personally, I have been asked to sign an awfully large number of nondisclosure agreements from other researchers terrified that their ideas will get out. ④ But in truth, I've found this approach counterproductive. ⑤ Those who hold their cards too close to the vest are rarely the ones who play the winning hand. ⑥ It is when we share our findings with people with other areas of expertise or perspectives, or seek feedback about our concept from someone in a different field, or try out our idea with potential users, that suddenly the real potential starts to emerge.





w

① 우리는 경쟁 없이는 혁신이 없다는 말을 흔히 듣는데, 과학과 기술의 가장 위대한 혁신의 대부분이 (구분되는) 학문 영역, 국경, 언어 장벽을 넘어 연구를 공유하는 것에서 비롯되었다는 점을 고려할 때 그것은 터무니없는 말이다. ② 사실, 위대한 혁신은 고립된 채로 일어나지 않는다. ③ 개인적으로, 나는 자신들의 아이디어가 알려질 것을 두려워하는 다른 연구자들로부터 끔찍하게 많은 기밀 유지 협약서에 서명하라는 요청을 받은 적이 있었다. ④ 그러나 사실, 나는 이 접근법이 역효과를 낸다는 것을 알게 되었다. ⑤ 카드를 조끼에 너무 가까이 대고 있는 사람들은 이기는 패를 들고 있는 사람인 경우가 드물다. ⑥ 갑자기 진정한 잠재력이 나타나기 시작하는 것은, 바로 우리의 연구 결과를 다른 분야의 전문 지식이나 관점을 가진 사람들과 공유하거나, 다른 분야에 있는 누군가로부터 우리의 개념에 관한 피드백을 구하거나, 또는 우리의 아이디어를 잠재적 사용자들과 함께 시도하는 때이다. 


3-2

 

① A family from Israel who moved to Northern California was amazed by the isolation they experienced when they moved into their San Francisco neighborhood. ② They had lived in a kibbutz, where they experienced a strong sense of community in every sense of the word. ③ "When we moved here," said the father, "it was culture shock! ④ People nodded and smiled with a brief hello coming and going, and then disappeared into their own dwelling, and we wouldn't see them again for days at a time. ⑤ One night, my wife suggested that if the mountain wasn't going to come to Muhammad, then Muhammad must go to the mountain . ⑥ It was at thatpoint that we realized we had a gift to bring to our neighbors — the gift of community! ⑦ "Over the next few months, the family organized a block party, a neighborhood yard sale, and an open house brunch. ⑧ Each was a big success. ⑨ People became friends, and the connections snowballed. ⑩ A small baby-sitting co-op began in the neighborhood, as well as a family neighborhood cleanup event that took place at the beginning of each season on a Saturday morning.





w

① 북부 캘리포니아로 이주한 한 이스라엘 출신 가족은 샌프란시스코 한 지역으로 이사하면서 겪은 고립감에 놀라움을 금치 못했다. ② 그들은 키부츠에서 살았었는데, 그곳에서 그들은 어느 모로 보나 강한 공동체 의식을 경험했다. ③ "우리가 이곳으로 이사 왔을 때, 그것은 문화 충격이었어요! ④ 사람들은 오가며 고개를 끄덕이고 짧은 인사와 함께 미소를 짓고는, 자신들의 집 안으로 사라져 버렸고, 우리는 한 번 그러면 며칠씩 다시는 그들을 보지 못하곤 했어요. ⑤ 어느 날 밤, 아내는 산이 Muhammad에게 오지 않을 거면, Muhammad가 산에 가야 한다고 제안했지요. ⑥ 바로 그 순간에, 우리는 우리의 이웃에게 가져다줄 선물, 즉 공동체라는 선물이 있다는 것을 깨달았어요! ⑦ "라고 그 아버지는 말했다. ⑧ 그 후 몇 달 동안, 그 가족은 가구(街區) 주민 파티, 동네 마당 세일, 오픈 하우스 브런치를 준비했다. ⑨ 모두 각각 대성공이었다. ⑩ 사람들은 친구가 되었고, 관계는 눈덩이처럼 불어났다. ⑪ 계절의 초입마다 어느 토요일 아침에 가족 동네 청소 행사가 거행되었을 뿐만 아니라, 동네에 작은 탁아 협동조합이 시작됐다. 


3-3

 

① It may sound rather trite to say that the first function of the picture is to show its object. ② But the object of the picture is not always the one you think it is. ③ It's obvious through the photographs the journalist brings back from the field that he shows the situation he witnessed. ④ Through the paintings he produces the painter shows his subject as much as his own sensibility; and the film maker through the film he makes can also show his own vision of the world. ⑤ Thus, through thesefew examples you can understand that behind the open door several differences are hidden. ⑥ But perhaps that's not the main thing. ⑦ In fact, whether it's fictional or informative, it is very rare that the picture isn't accompanied by a comment, however incomplete it may be, that specifies its meaning or context. ⑧ It may be a title in the case of a painting, an article of several hundred words in the case of a press photo or the outlines of a scenario in the case of a film.





w

① 그림[사진]의 첫 번째 기능이 그 대상을 보여 주는 것이라고 말하는 것은 다소 진부하게 들릴지 모른다. ② 그러나, 그림[사진]의 대상이 언제나 여러분이 생각하는 그것은 아니다. ③ 기자가 자신이 목격한 상황을 보여 주고 있음은 그가 현장에서 가지고 돌아오는 사진들을 통해 분명히 드러난다. ④ 자신이 만들어 내는 그림들을 통해 화가는 그 자신의 감성만큼 자신의 주제[테마]도 보여 주며 영화 제작자 역시 자신이 만드는 영화를 통해 자신의 세계관을 보여 줄 수 있다. ⑤ 그러므로, 이러한 몇 가지 예를 통해 열린 문 뒤에 몇 가지 차이점이 숨겨져 있다는 것을 이해할 수 있다. ⑥ 그러나 아마도 그것은 중요한 문제가 아닐지도 모른다. ⑦ 사실, 그것이 허구이든 정보를 제공하는 것이든 그림[사진]에 아무리 불완전한 것일지라도 그 의미나 맥락을 명시하는 주석[해설]이 동반되지 않는 경우는 매우 드물다. ⑧ 그림의 경우에는 그것이 제목일 것이고, 언론 사진의 경우에는 수백 단어의 기사일 것이며, 영화의 경우에는 시나리오의 개요일 것이다. 


3-4

 

① To destroy a whale is a monumental denial of life and merely one symbol of the human species' rather recent hatred for the world. ② We have named one whale "killer. ③ "But that shoe best fits the species who possesses feet to wear it. ④ Whales are more appreciated than ever, and whale watching yields more lucre than killing does. ⑤ In that appeal to our selfcenteredness lies their best hope. ⑥ But even if all of us gain the emotional and intellectual maturity to finally divest ourselves from harming them, we may yet lose them in an ocean of plastics, chemicals, fishing tangles, spinning propellers, speeding hulls, and noise. ⑦ All whales now have trouble competing with the aquatic primate for the fishes of the seas. ⑧ The more humans fill the world, the more we empty it.





w

① 고래를 말살하는 것은 생명에 대한 어처구니없는 부정이며 세계에 대한 인간종의 꽤 최근의 증오의 한 가지 상징에 지나지 않는다. ② 우리는 한 종의 고래를 '킬러'라고 명명하였다. ③ 그렇지만 그 신발은 그것을 신을 발이 있는 종에게 가장 잘 맞는다[그 말은 그 말을 한 종(인간)에게 딱 맞는 말이다]. ④ 고래는 그 어느 때보다 더 진가가 인정되고 있으며 고래 관광은 고래를 죽이는 것보다 더 많은 이득을 가져온다. ⑤ 그와 같은 우리(인간)의 자기중심성에 대한 호소에 고래의 최상의[가장 큰] 희망이 있다. ⑥ 그렇지만 우리 모두가 정서적, 지적 성숙에 도달하여 마침내 그들에게 해를 가하는 것으로부터 벗어나게 된다 하더라도 플라스틱, 화학 제품, 엉킨 그물, 회전하는 프로펠러, 질주하는 선체, 그리고 소음의 대양에서 우리는 여전히 그들을 잃게 될지 모른다. ⑦ 모든 고래는 지금 바다의 물고기를 얻기 위하여 수생의 영장류[인간]와 경쟁을 하는 데 어려움을 겪고 있다. ⑧ 인간이 이 세상을 더 많이 채울수록 우리는 이 세상을 더욱더 비운다. 


3-5

 

① There are people who do not obsessively go after the latest digital devices, taking their time before changing hardware. ② There are even some people who have developed a taste for "vintage" technology, not only for vintage decoration or fashion. ③ None of these cases reveal an ultimate or total renouncement of technology, but rather a temporary interruption of its use or a preference for a slower pace. ④ We consider it appropriate to include in this list the so-called slow movement, with its taste for slowness and tranquility, since often technologies are used precisely to speed up some processes in life. ⑤ The movement was born as an alternative to fast food, but quickly it spread to other realms of life. ⑥ Whoever chooses slowness may indeed practice a form of technological silence. ⑦ In this path of slowness we also find the many forms of meditation, whether traditional or new, that are so fashionable nowadays and that can be seen as a way to temporarily refrain from technology.





w

① 도가 지나치게 최신 디지털 기기를 추구하지 않고 하드웨어를 바꾸기 전에 서두르지 않는 사람들이 있다. ② 심지어 빈티지 장식물이나 패션뿐만 아니라 '빈티지' 기술에 취미를 붙인 사람들도 일부 있다. ③ 이런 경우 중 어떤 것도 기술에 대한 근본적이거나 완전한 단념이 아니라, 오히려 기술 사용의 일시적 중지 혹은 더 느린 속도에 대한 선호를 드러낸다. ④ 흔히 기술은 정확하게 삶의 일부 과정의 속도를 높이는 데 사용되기 때문에 우리는 이 목록에 소위 '느리게 살기 운동'을 느림과 평정에 대한 그것의 취향과 함께 포함하는 것이 적절하다고 생각한다. ⑤ 그 (느리게 살기) 운동은 패스트푸드의 대안으로 탄생했으나, 그것은 빠르게 삶의 다른 영역으로 퍼졌다. ⑥ 느림을 선택하는 사람은 누구나 참으로 기술적 침묵의 한 형태를 실천하고 있을지도 모른다. ⑦ 이런 느림의 길에서 우리는 또한, 전통적이든 새롭든, 요즘 크게 유행하고 있고 또 일시적으로 기술을 삼가는 한 방식으로 여겨질 수 있는 그 여러 형태의 명상을 발견한다. 


3-6

 

① Modern scientific writing in English began in the 17th century, with authors such as Francis Bacon, Robert Boyle, and Isaac Newton. ② This period was characterized by intense debates over the nature of language generally. ③ At issue was the presumed power of words to control knowledge, as Bacon put it, to "force and overrule the understanding, throw all into confusion, and lead men away into numberless empty controversies and idle fancies. ④ "Bacon was thus the first to claim revolt against Elizabethan styles of writing (which, of course, included Shakespearean drama); these, he said, pulled a veil between the intellect and the world. ⑤ To advance knowledge, especially "the new experimental philosophy," there was a simple, direct, and unadorned form of speech needed. ⑥ This would lift the veil and provide "an equal number of words as of things."





w

① 영어로 쓴 근대의 과학적 글쓰기는 17세기에 Francis Bacon, Robert Boyle, Isaac Newton 같은 저자들과 함께 시작되었다. ② 이 시기는 대개 언어의 본질에 대한 격렬한 논쟁을 특징으로 했다. ③ 지식을 통제하는, Bacon의 표현으로는, '이해를 강요하고 좌우하며, 모두를 혼란에 빠뜨리며, 무수한 공허한 논쟁과 헛된 공상 속으로 사람들을 끌고 가는,' 당연시되는 말의 힘이 쟁점이었다. ④ 따라서 Bacon은 (물론 셰익스피어의 희곡을 포함하는) 글의 엘리자베스 시대 문체에 대한 반발을 요구한 최초의 사람이었는데, 그는 이런 문체가 지적 능력과 세상 사이에 장막을 쳤다고 말했다. ⑤ 지식, 특히 '새로운 경험 철학'을 발전시키기 위해서는 단순하고, 직설적이며, 꾸밈이 없는 형태의 언어가 필요했다. ⑥ 이것은 장막을 걷어치우고, '사물과 같은 수의 말'을 제공할 것이었다. 


3-7

 

 That so many species now live alongside us in human-modified environments, whether on intensive farmland in Britain or in regenerating forest in Costa Rica, is not to say that any human society, past or present, has ever lived in 'harmony' with nature. ② Thisis absolutely not the case. ③ The harmonious coexistence of humans and the rest of nature in the distant past is a romanticized and largely fictional notion. ④ Present-day conservation often attempts to re-create these idealized ecosystems, for example by the reintroduction of hunter-gatherer- style burning of vegetation in America, Africa and Australia, and by reinstating now uneconomic medieval farming and forestry practices in Europe and Asia. ⑤ In truth, our relationship with nature is, and always was, less romantic. ⑥ We eat nature. ⑦ We take up space that wild nature would otherwise occupy. ⑧ We have used whatever technologies have been available to us at a particular time to consume or oust wild creatures, often with great success. ⑨ As a consequence, we are living through a time of extinction.





w

① 수많은 종(種)이 영국의 집약 농지에서든 코스타리카의 재생하는 산림에서든 인간이 변형한 환경에서 우리와 함께 지금 살고 있다는 것이 과거든 현재든 어떤 인간 사회도 자연과 '조화'를 이루며 산 적이 있다는 것을 의미하지는 않는다. ② 이것은 전혀 사실이 아니다. ③ 인간과 (인간을 제외한) 나머지 자연의 먼 옛날 조화로운 공존은 낭만적으로 묘사된, 대체로 허구적인 개념이다. ④ 오늘날의 자연 보호는 예를 들어 아메리카, 아프리카, 호주에서 수렵 채집인 방식으로 초목을 태우는 것을 재도입하거나 유럽과 아시아에서 현재는 비경제적인 중세 시대 농림업 관행을 복원함으로써 이런 이상화된 생태계를 재창조하기를 자주 시도한다. ⑤ 사실, 인간과 자연의 관계는 덜 낭만적이고 또 항상 그랬다. ⑥ 우리는 자연을 먹는다. ⑦ 우리는 우리가 그렇게 하지 않으면 야생의 자연이 점유할 공간을 차지한다. ⑧ 우리는 야생 생물을 소비하거나 내쫓기 위해 특정한 시기에 우리가 사용할 수 있는 모든 기술을 흔히 대단히 성공적으로 사용해 왔다. ⑨ 결과적으로, 우리는 멸종의 시기를 겪으며 살고 있다. 


3-8

 

① Emerson said, "What you are speaks so loudly thatpeople can't hear what you say. ② "Of course, one of the greatest principles of effective advertisement copy writing is to believe yourself what you are trying to make others believe. ③ Somebody asked me in the marketing course I was giving at New York University, "What do you think is the first requirement for success in advertising? ④ "I said, "Good health. ⑤ "That is nothing to laugh about. ⑥ I can't conceive how a dyspeptic could write good mincemeat copy or a man with rheumatism could write about the joy of riding over mountain roads in an automobile. ⑦ You have to have good human equipment to enjoy the things you are trying to sell or you can't make other people enjoy them. ⑧ I believe the public has a sixth sense of detecting insincerity, and we run a tremendous risk if we try to make other people believe in something we don't believe in. ⑨ Somehow our sin will find us out.





w

① Emerson은 "여러분의 현재의 모습이 매우 큰 소리로 말하므로, 사람들은 여러분이 하는 말을 들을 수 없다. ② "라고 말했다. ③ 물론, 효과적인 광고 문안 작성의 가장 중요한 원칙 중 하나는 다른 사람들로 하여금 믿게 하려고 하는 것을 스스로 믿는 것이다. ④ 내가 뉴욕대학교에서 하고 있던 마케팅 강좌에서 누군가가"광고에서 성공하는 데 첫 번째 필요조건이 무엇이라고 생각하세요? ⑤ "라고 나에게 물었다. ⑥ 나는 "건강이요. ⑦ "라고 말했다. ⑧ 그것은 웃어넘길 말이 결코 아니다. ⑨ 나는 어떻게 소화 불량인 사람이 좋은 다진 고기 광고 문안을 쓸 수 있을지 혹은 어떻게 류머티즘을 앓는 사람이 자동차로 산길을 타고 달리는 즐거움에 관해 쓸 수 있을지 상상할 수 없다. ⑩ 여러분은 팔고자 하는 것을 즐기기 위해 건강한 인간이라는 장비를 갖추어야 하며, 그러지 않으면 여러분은 다른 사람들이 그것을 즐기도록 만들 수 없다. ⑪ 나는 사람들이 정직하지 못한 것을 감지하는 육감을 가지고 있다고 믿으며, 우리가 믿지 않는 무언가를 다른 사람들이 믿게 하려고 하면 우리는 엄청난 위험을 감수하게 된다. ⑫ 어떻게든 우리의 죄는 우리를 찾아내기 마련이다. 


4-1

 

① Unless we are very, very careful, we doom each other by holding onto images of one another based on preconceptions that are in turn based on indifference to what is other than ourselves. ② This indifference can be, in its extreme, a form of murder and seems to me a rather common phenomenon. ③ We claim autonomy for ourselves and forget that in so doing we can fall into the tyranny of defining other people as we would like them to be. ④ By focusing on what we choose to acknowledge in them, we impose an insidious control on them. ⑤ I notice that I have to pay careful attention in order to listen to others with an openness that allows them to be as they are, or as they think themselves to be. ⑥ The shutters of my mind habitually flip open and click shut, and these little snaps form into patterns I arrange for myself. ⑦ The opposite of this inattention is love, is the honoring of others in a way that grants them the grace of their own autonomy and allows mutual discovery.





w

① 우리가 매우, 매우 조심하지 않는다면, 우리는 결국 우리 자신 이외의 것에 대한 무관심을 근거로 하는 선입견을 바탕으로 서로의 이미지를 고수함으로써 서로가 불행한 결말을 맞게 한다. ② 이러한 무관심은 극단적인 경우에는 살인의 한 형태일 수 있고 내게는 다소 흔한 현상처럼 보인다. ③ 우리는 자신을 위한 자율성을 요구하고, 그렇게 할 때 우리가 바라는 대로 다른 사람을 규정하는 횡포에 빠질 수 있다는 것을 잊는다. ④ 우리가 그들에게서 인정하기로 선택한 것에 초점을 맞춤으로써, 우리는 그들에게 서서히 퍼지는 통제를 가한다. ⑤ 나는 다른 사람들을 본연의 모습으로 혹은 그들이 생각하는 본연의 모습이 될 수 있게 하는 개방된 마음을 가지고 그들에게 귀를 기울이기 위해서는, 세심한 주의를 기울여야 한다는 데 유의한다. ⑥ 내 마음의 덧문은 습관적으로 휙 젖혀져 열리고 딸깍 닫히는데, 이 작은 (마음의 덧문이 습관적으로 열리고 닫히는) 딸깍거림은 내가 나 자신을 위해 짜 놓는 방식을 형성한다. ⑦ 이 부주의의 반대는 사랑이고, 다른 사람들에게 그들 자신의 자율성이라는 품위를 인정하고 상호 발견을 허용하는 방식으로 그들을 존중하는 것이다. 


4-2

 

① Designing, building, operating, upgrading, and eventually retiring infrastructure projects is an expensive process. ② As aging infrastructure is repaired and retrofitted, and as new infrastructure is constructed, incorporating future risks from climate change impacts into their design, construction, and operation must become routine. ③ Failing to take those risks into account will likely lead to increased maitenance and operating costs and shortened service life. ④ Failing to screen projects for climate resilience will lead to more waste and more infrastructure collapse. ⑤ The stronger infrastructure required may come with a significant upfront cost. ⑥ But employing thoughtful design strategies can allow for making relatively modest resilience investments now, while still planning for more extreme events down the road. ⑦ This approach could well be cheaper than having to retrofit the infrastructure from scratch if conditions worsen beyond expectations.





w

① 사회 기반 시설 사업을 설계하고, 이루어 내고, 운영하고, 개선하며, 결국에는 폐기하는 것은 비용이 많이 드는 과정이다. ② 노후화되어 가는 사회 기반 시설을 수리하고 개보수할 때, 그리고 새로운 사회 기반 시설을 건설할 때, 기후 변화의 영향에서 오는 앞으로의 위험들을 설계, 건설, 운영에 포함시키는 것은 일상화되어야 한다. ③ 이러한 위험을 고려하지 못하는 것은 아마도 유지 보수 및 운영 비용의 증가와 사용 기간의 단축으로 이어질 것이다. ④ 기후 회복력이 있는지에 대하여 사업을 확인하지 못하면 더 많은 폐기물과 더 많은 사회 기반 시설 붕괴로 이어질 것이다. ⑤ 요구되는 더 강력한 사회 기반 시설은 상당한 선행 투자 비용을 수반할 수도 있다. ⑥ 그러나 사려 깊은 설계 전략을 이용하면 앞으로 더 극단적인 사건들에 대한 계획을 계속해서 세우면서도 회복력에 대한 현재의 비교적 적은 투자를 가능하게 할 수 있다. ⑦ 이러한 접근법은 상황이 예상보다 악화되는 경우에 사회 기반 시설을 맨 처음부터 개보수해야 하는 것보다 아마도 비용이 덜 들 것이다. 


4-3

 

① All musics have a history, and all music changes, has always been changing, though at various rates and not always in the same direction. ② It would be foolish to assume that the music of India, because it is largely melodic and without harmony, somehow represents an "earlier stage" through which Western music has already passed, or that Europeans, in the days when they lived in tribes, had music similar to that of Native Americans. ③ Musics do not uniformly change from simple to complex. ④ Each music has its own unique history, related to the history of its culture, to the way people adapt to their natural and social environment. ⑤ The patterns we may discern in the world's music history usually have to do with the relationships of cultures to one another. ⑥ Thus, in the twentieth century, as Western-derived culture has affected most others, most non-Western musics now show some influences of Western music. ⑦ However, the results of this influence vary from culture to culture.





w

① 모든 음악은 역사가 있으며, 비록 속도는 다양하고 항상 같은 방향은 아니지만, 변화하며 항상 변화해 오고 있다. ② 인도 음악이 대체로 선율적이며 화음이 없다는 이유로 서양 음악이 이미 지나온 '이전 단계'에 어느 정도 해당한다고 추정하거나, 유럽인들이 부족 단위로 살던 시절에는 미국 원주민들의 음악과 비슷한 음악을 가졌을 것으로 추정하는 것은 어리석은 일이 될 것이다. ③ 음악은 일률적으로 단순한 것에서 복잡한 것으로 변화하지는 않는다. ④ 각각의 음악은 그 문화의 역사와 사람들이 자신들의 자연 및 사회 환경에 적응하는 방식과 연관하여 그 자체의 고유한 역사를 가지고 있다. ⑤ 우리가 세계의 음악사에서 식별할 수 있는 패턴은 문화들이 서로에게 갖는 관계와 대개 연관되어 있다. ⑥ 그리하여 20세기에는 서양에서 유래한 문화가 대부분의 다른 문화에 영향을 주어서 대부분의 비서양 음악은 이제 어느 정도 서양 음악의 영향을 보여 준다. ⑦ 그러나 이 영향의 결과는 문화마다 서로 다르다. 


4-4

 

① Archaeology is a mode of production of the past. ② This would seem to be recognised by those many archaeologists and textbooks that talk at length of archaeological techniques archaeology seen as technology. ③ The past has left remains, and they decay in the ground. ④ According to their interest, an archaeologist works on the material remains to make something of them. ⑤ So excavation is invention/discovery or sculpture where archaeologists craft remains of the past into forms which are meaningful. ⑥ The archaeological 'record' is, accordingly, not a record at all, but made, not given, 'data'. ⑦ 'The past' is gone and lost and a fortiori, through the equivocality of things and the character of society as constituted through meaning, never existed as a definitive entity 'the present' anyway. ⑧ An archaeologist has a raw material, the remains of the past, and turns it into something data, a report, set of drawings, a museum exhibition, an archive, a television programme, evidence in an academic controversy, and perhaps that which is termed 'knowledge of the past'. ⑨ This is a mode of production.





w

① 고고학은 과거를 만들어 내는 방식이다. ② 이 말은 고고학적 기법에 관해 상세히 이야기하는 그 많은 고고학자와 교과서에 의해 인정받는 것처럼 보일 것인데, 이는 기술로 간주되는 고고학이다. ③ 과거는 유물을 남겼고, 그것들은 땅속에서 부식한다. ④ 고고학자는 자신의 관심에 따라 유형 유물들로 중요한 것을 만들어 내기 위해 그것들을 연구한다. ⑤ 그러므로 발굴이라는 것은 발명 겸 발견, 즉 고고학자들이 과거의 유물을 의미 있는 형태로 정교하게 만드는 조각이다. ⑥ 따라서 고고학의 '기록'은 전혀 기록이 아니고, 주어지지 않고 만들어진 '자료'이다. ⑦ '과거'는 사라져서 없어졌고, '더더구나', 사물의 다의성과 의미를 통해 구성되는 사회의 성격으로 인해, 어쨌든 명확한 실체인 '현재'로 결코 존재한 적이 없었다. ⑧ 고고학자는 원자재, 즉 과거의 유물을 가지고 있고 그것을 중요한 것, 즉 자료, 보고서, 도면 세트, 박물관 전시품, (역사적) 기록 보관물, 텔레비전 프로그램, 학문적 논쟁의 증거, 그리고 어쩌면 '과거의 지식'이라고 칭해지는 것으로 바꾼다. ⑨ 이것이 (과거를) 만들어 내는 방식이다. 


4-5

 

① An educational institution that I have been associated with recently went through a particularly traumatic time when the credibility of the administration was questioned by the faculty and staff. ② Various organizational consultants were interviewed to facilitate a "healing" process. ③ Most of the consultants spoke of making the necessary structural changes to create a culture of trust. ④ The institution finally hired a consultant whose attitude was that organizational structure has nothing to do with trust. ⑤ Interpersonal relations based on mutual respect and an atmosphere of goodwill are what creates a culture of trust. ⑥ Would you rather work as part of a school with an outstanding reputation or work as part of a group of outstanding individuals? ⑦ Many times thesetwo characteristics go together, but if one had to make a choice, I believe that most people would opt to work with outstanding individuals.





w

① 내가 관련이 있었던 교육 기관이 최근 교수진과 직원들에 의해 경영진[본부]의 진실성에 의문이 제기되는 특히 힘겨운 시간을 보냈다. ② '치유' 과정을 원활하게 진행시키기 위해 여러 조직 상담가들을 면담했다. ③ 그 상담가들의 대부분은 신뢰의 문화를 형성하기 위해 필수적인 구조적 변화를 행하는 것에 대해 말했다. ④ 그 기관은 최종적으로 조직의 구조는 신뢰와 관련이 없다는 태도를 가진 상담가를 고용했다. ⑤ 상호 존중과 호의적인 분위기를 바탕으로 한 개인 간의 관계가 신뢰의 문화를 형성하는 것이다. ⑥ 여러분은 뛰어난 명성을 가진 학교의 일원으로 근무하겠는가 아니면 뛰어난 개인들로 구성된 집단의 일부로 근무하겠는가? ⑦ 많은 경우에 이 두 특징은 함께 존재하지만, 만약 선택해야 한다면 나는 대부분의 사람들이 뛰어난 개인과 일하기를 선택할 것이라 믿는다. 


4-6

 

① We all have been blessed with intellect. ② It is up to us to develop what we have been given. ③ The true intellectual does not gloat in what she knows, for no one has the capacity to know everything, and only the fool pretends otherwise. ④ Knowledge has no finish line. ⑤ Instead, as with life, it is merely a perpetual marathon full of potential and pitfalls. ⑥ Intellect is not to be celebrated; it should be constantly and humbly improved. ⑦ The more one learns, the more one understands thathe or she actually knows very little. ⑧ Mastering one topic means very little in the sense that an infinite amount of new topics remain alive and waiting to be tackled. ⑨ There is no better way to travel the journey of life than with a book held greedily in hand.





w

① 우리는 모두 지성이라는 축복을 부여받았다. ② 우리에게 주어진 것을 계발하는 것은 우리에게 달려 있다. ③ 진정한 지식인은 자신이 알고 있는 것에 흡족해하지 않는데, 왜냐하면 아무도 모든 것을 알 수 있는 능력이 없고, 바보만이 그렇지 않은 척하기 때문이다. ④ 지식에는 결승점이 없다. ⑤ 대신 인생과 마찬가지로 그것은 잠재력과 위험으로 가득 찬, 끊임없는 마라톤일 뿐이다. ⑥ 지성은 (부여받았음을) 축하해야 할 것이 아니라, 끊임없이 그리고 겸허하게 향상되어야 할 것이다. ⑦ 우리는 더 많이 배울수록 자신이 실제로 아는 것이 거의 없다는 것을 더 많이 이해한다. ⑧ 하나의 주제에 숙달하는 것은 무한히 많은 새로운 주제들이 여전히 존재하여 다뤄지기를 기다리고 있다는 점에서 거의 의미가 없다. ⑨ 탐욕스럽게 손에 책을 쥐고 있는 것보다 인생이라는 여정을 여행하는 더 좋은 방법은 없다. 


4-7

 

① Much of the written evidence historians of ancient times must use is the equivalent of what our legal system calls "hearsay. ② "It comes from writers who lived long after the events that they relate and often contains much local folklore and tradition that may or may not be accurate. ③ Furthermore, sometimes the level of "hearsay" between the "witness" and the original event is even greater. ④ The writings of some ancient authors survive only in quotations from their work by other ancient figures. ⑤ The history of Egypt written by Manetho, an Egyptian priest of the early third century BCE, is known only through such quotations. ⑥ The same is true for the work of the Hellenistic Babylonian priest, Berossus. ⑦ Thus, not only were these authors writing long after the events they were describing, but we also have the added problem of trying to decide whether or not they were quoted correctly. ⑧ Obviously, the historian has to analyze such sources with great care and seek independent validation of their testimony from archaeology or other texts.





w

① 고대를 연구하는 역사학자들이 이용해야 하는 글로 쓰인 증거의 많은 부분은 우리의 법률 제도가 '전문(傳聞)'이라고 부르는 것에 상응하는 것이다. ② 그것의 출처는 그들이 설명하는 사건이 일어난 지 오랜 후에 살았던 기록자들이며 정확할 수도 그렇지 않을 수도 있는 현지의 민간전승과 전통을 흔히 많이 담고 있다. ③ 게다가 때때로 '증언'과 원래 사건 사이에 있는 '전문'의 정도는 훨씬 더 크다. ④ 일부 고대 저자의 글은 다른 고대 인물에 의해 그들의 저작물에서 인용한 것으로만 살아남는다. ⑤ 기원전 3세기 초의 이집트 사제인 Manetho가 쓴 이집트 역사는 그런 인용을 통해서만 알려져 있다. ⑥ 헬레니즘 시기 바빌로니아 사제인 Berossus의 저작물에 있어서도 마찬가지이다. ⑦ 그러므로 이 저자들은 자신들이 서술하는 사건이 일어난 한참 후에 글을 쓰고 있었을 뿐만 아니라, 우리는 그것들이 정확하게 인용되었는지 그러지 않았는지를 결정하고자 애쓴다는 추가적인 문제도 가지고 있다. ⑧ 분명 역사학자는 그런 자료들을 매우 신중하게 분석해야 하고 고고학이나 다른 문서로부터 그것들의 증언에 대한 독자적인 확인을 추구해야 한다. 


4-8

 

① Ordinary citizens are often keen to blame minority or culturally oppressed groups for their problems or failures. ② Often this can be explained by ignorance or fear. ③ If we do not know or understand the culture of a minority or oppressed group, it is easy to see its behaviour as unacceptable or 'uncivilised' and therefore not worthy of consideration or respect. ④ Only when we come to understand another culture's ways can we start to realise that it is, like ours, only human and neither totally wrong nor totally right. ⑤ It should be a part of a journalist's role to give readers the information they need to reach sensible decisions, not to play on their fears and prejudices. ⑥ If journalists tell people only what they expect to hear about minority or oppressed groups then the debate about their position in society is not advanced. ⑦ It is part of the journalist's duty to help advance society's awareness of such problems by providing people with a wider truth than their existing prejudices.





w

① 평범한 시민들은 흔히 자신들의 문제나 실패에 대해 소수 집단이나 문화적으로 억압받는 집단을 몹시 비난하고 싶어 한다. ② 흔히 이것은 무지나 두려움으로 설명될 수 있다. ③ 우리가 어떤 소수 집단이나 억압받는 집단의 문화를 모르거나 이해하지 못한다면, 그 집단의 행위를 용납할 수 없거나 '미개한' 것으로, 따라서 배려나 존중을 받을 가치가 없는 것으로 보기 쉽다. ④ 다른 문화의 방식을 이해하게 될 때 비로소 우리는 그 문화가 우리 문화처럼 인간적일 뿐이며 완전히 틀린 것도 완전히 옳은 것도 아니라는 것을 깨닫기 시작할 수 있다. ⑤ 독자의 두려움과 편견을 이용하는 것이 아니라, 그들에게 합리적인 결정을 내리는 데 필요한 정보를 주는 것이 기자가 하는 역할의 일부가 되어야 한다. ⑥ 만약 기자가 소수 집단이나 억압받는 집단에 대해 사람들이 듣기를 기대하는 것만을 그들에게 말해 준다면, 사회에서 그들의 사회적 지위에 관한 논쟁은 진전되지 않는다. ⑦ 사람들에게 그들의 기존의 편견보다 더 폭넓은 진실을 제공하여 그런 문제에 대한 사회의 인식을 진전시키는 데 도움을 주는 것이 기자가 해야 하는 의무의 일부이다. 


5-1

 

① Our addiction to criticizing others is a huge block to effectively giving feedback. ② When we criticize, even if we choose our words with care, we are likely to assign others to a specific, potentially harmful, status. ③ We are likely to assign others, for instance, to the status of being "wrong. ④ "No one likes to be labeled "wrong. ⑤ "Most people get defensive when they are labeled, even when sure they are not "wrong. ⑥ "And what's more important, defensive people block messages. ⑦ Unless you are trying not to be understood, then, criticism is not an effective communication strategy. ⑧ And it doesn't help to call it "constructive" either. ⑨ Saying something like, "I'm telling you this for your own development, your design is all wrong" isn't going to produce positive results. ⑩ Criticism is criticism. ⑪ It blocks understanding.





w

① 다른 사람들을 비판하는 데 중독되는 것은 효과적으로 피드백을 제공하는 데 커다란 장애물이다. ② 비판할 때는 비록 신중하게 단어를 선택한다 하더라도, 다른 사람들을 특정한, 잠재적으로 해로운 상태로 규정할 가능성이 있다. ③ 예를 들어, 우리는 다른 사람들을 '그른' 상태로 규정할 가능성이 있는 것이다. ④ 그 누구도 '그르다'라는 꼬리표가 붙는 것을 좋아하지 않는다. ⑤ 대부분의 사람들은 그들에게 꼬리표가 붙을 때, 심지어 '그르지' 않다고 확신할 때 조차 방어적으로 된다. ⑥ 그리고 더욱 중요한 것은, 방어적인 사람들은 메시지를 차단한다는 것이다. ⑦ 만약 여러분이 이해받지 않으려고 애쓰는 것이 아니라면, 그런 경우 비판은 효과적인 의사소통 전략이 아니다. ⑧ 그리고 그것을 '건설적'이라고 부르는 것도 역시 도움이 되지 않는다. ⑨ "나는 당신의 발전을 위해서 당신에게 이것을 이야기하고 있는데, 당신의 디자인은 완전히 글렀어요. ⑩ "와 같이 말하는 것은 긍정적인 결과를 낳지 않을 것이다. ⑪ 비판은 비판이다. ⑫ 그것은 이해를 막는다. 


5-2

 

① The competitive arena is, by its very nature, difficult, unpredictable, and uncontrollable. ② Despite their best efforts, athletes can never prepare for every eventuality that may occur in competition or control everything thatmay influence their performances. ③ Routines offer a structure within which to prepare for performance and the flexibility to adjust to the uncertain nature of competition. ④ Because routines are not inviolate, but rather provide a guide for athletes to follow, they can also be readily altered to fit the demands of a unique or unexpected competitive environment. ⑤ Unforeseen changes in the competitive setting, such as weather, unexpected opponents, late arrival, insufficient warm-up space, and broken or lost equipment, can have a disturbing and disruptive effect on athletes before a competition. ⑥ Athletes often perform below expectations because they are unable to respond appropriately to these occurrences or become unsettled mentally (e.g., lose motivation or confidence, get distracted, or experience anxiety). ⑦ Athletes with wellorganized yet flexible routines will be better able to respond positively to these challenges, keep calm, and maintain a high level of performance.





w

① 경쟁이 벌어지는 경기장은 본래 힘들고 예측 불가능하며 통제할 수 없다. ② 최선의 노력에도 불구하고, 운동선수들은 결코 경기에서 일어날지도 모르는 모든 만일의 사태에 대비하거나 그들의 경기력에 영향을 미칠 수 있는 모든 것을 통제할 수는 없다. ③ 루틴(규칙적으로 하는 운동의 통상적인 순서와 방법)은 경기력을 준비하는 체계와 경기의 불확실성에 적응할 수 있는 유연성을 제공한다. ④ 루틴은 어길 수 없는 것이 아니라 오히려 운동선수들이 따를 수 있는 지침을 제공하기 때문에, 독특하거나 예상치 못한 경기 상황의 요구에 맞도록 쉽게 변경될 수도 있다. ⑤ 날씨, 예상치 못한 상대, 늦은 도착, 불충분한 준비 운동 공간, 고장이 나거나 분실된 장비와 같은 경기 환경에서의 예상치 못한 변화는 경기 전에 선수들에게 불안감을 주는 해로운 영향을 미칠 수 있다. ⑥ 운동선수들은 이러한 사건에 적절하게 대응할 수 없거나, (예를 들어 열의나 자신감을 잃거나, 정신이 산만해지거나, 아니면 불안을 경험하는 것처럼) 정신적으로 불안정해지기 때문에, 흔히 기대 이하의 경기를 한다. ⑦ 잘 짜여 있지만 유연한 루틴을 가진 선수들은 이러한 어려운 문제에 더 잘 긍정적으로 대응하고, 평정을 유지하며, 높은 수준의 경기력을 유지할 수 있을 것이다. 


5-3

 

① We tend to think of myths as rather silly old stories about the adventures and misadventures of gods, warriors, and demons, invented by primitive people to explain a world they could not understand in our modern, scientific sense. ② But it is a mistake to dismiss thesestories as trivial and old-fashioned, with no more important meaning for humanity. ③ Scholars such as Joseph Campbell and Claude Lévi-Strauss have shown that common themes in myths from many diverse cultures speak to us about the universal concerns of all people and about ways of thought that all humans share. ④ As we move increasingly toward a unified world — a global village, as it has been called — it is important to see how much basic human nature we all share. ⑤ The systematic study of mythology reveals important points about the human psyche, about universal human motivations, fears and thought patterns.





w

① 우리는 신화를 원시 사회의 사람들이 우리의 현대적, 과학적인 의미에서 이해하지 못했던 세상을 설명하기 위해 만들어 낸, 신, 전사, 그리고 악마의 모험과 불운한 일들에 대한 다소 유치한 옛날이야기로 생각하는 경향이 있다. ② 하지만 이러한 이야기들을 인류에게 더 이상 중요한 의미가 없이 사소하고 구식인 것으로 묵살하는 것은 실수이다. ③ Joseph Campbell과 Claude Lévi-Strauss 같은 학자들은 많은 다양한 문화에서 나온 신화들의 공통적인 주제가 모든 사람들의 보편적인 관심과 모든 인류가 공유하고 있는 사고방식에 관해 우리에게 말해 주고 있다는 것을 보여 주었다. ④ 우리가 하나의 통일된 세계, 즉 사람들이 일컬어 온 지구촌을 향해 점점 나아감에 따라 우리 모두가 얼마나 많은 기본적인 인간 본성을 공유하고 있는지 아는 것은 중요하다. ⑤ 신화에 관한 체계적인 연구는 인간의 정신, 즉 보편적인 인간의 동기, 두려움, 그리고 생각의 양식에 관한 중요한 점들을 알려 준다. 


5-4

 

① When we think of medieval Europe, there is a tendency to think primarily in terms of what is visible today: the buildings and cathedrals, the literature and the scholastic philosophy. ② Yet what is of equal importance, particularly from the standpoint of the rise of modern science, is the fact that medieval culture was a mechanically sophisticated culture, even if little remains today of their machines. ③ For example, Albertus Magnus, the teacher of Aquinas, is rumored to have had a robot in his laboratory that could raise a hand and give a greeting. ④ The story is no doubt apocryphal, but there was in any case a great interest in machines, even if science itself was primitive and qualitative. ⑤ What is clear is that the spread of mechanical clock technology was underway by the beginning of the fourteenth century. ⑥ It is also clear that there was a multiplicity of machines at this time with clockwork mechanisms, ranging from monastic alarms, musical machines, and astronomical simulators to striking clocks.





w

① 우리가 중세 유럽을 생각할 때, 주로 오늘날 눈에 보이는 것, 즉 건물과 성당, 문헌, 그리고 스콜라 철학이라는 관점에서 생각하는 경향이 있다. ② 그러나 특히 현대 과학의 발흥이라는 관점에서 볼 때 똑같이 중요한 것은, 비록 오늘날 그들의 기계 중에 남아있는 것이 거의 없지만, 중세 문화는 기계적으로 정교한 문화였다는 사실이다. ③ 예를 들어, Aquinas의 스승 Albertus Magnus는 자신의 실험실에 손을 들어 인사할 수 있는 로봇을 가지고 있었다는 설이 있다. ④ 그 이야기는 명백히 출처가 의심스럽지만, 비록 과학 그 자체가 원시적이고 정성적이었다 하더라도 여하튼 기계에 대한 큰 관심이 있었다. ⑤ 분명한 것은 기계식 시계 기술의 확산이 14세기 초에는 진행 중이었다는 점이다. ⑥ 또한 이 시기에는 수도원의 자명종, 음악 기구[장치], 천문 모의실험 장치에서 타종 시계에 이르기까지 시계 장치 구조를 가진 다양한 기계가 존재했던 것도 분명하다. 


6-1

 

① Many of us tend to feel uncomfortable making requests of anyone beyond our "inner circle" of family and close friends. ② But in doing so we vastly underestimate the responsiveness of "weak ties" — our acquaintances and people we don't know very well. ③ Weak ties are extremely valuable because they are the bridges between social circles. ④ Novel information, new solutions to problems, and other resources travel across these bridges. ⑤ We also vastly underestimate the responsiveness of "dormant ties" — the connections we once had that we haven't maintained. ⑥ For example, most people wouldn't even consider reaching out to a high school classmate they haven't seen in twenty-five years to ask for a job lead; we assume such attempts to reconnect would be rejected, or that our former classmate would resent our reaching out only to ask for a favor. ⑦ But most people in your past would actually welcome hearing from — and helping — you, according to organizational researchers. ⑧ The passage of time doesn't erase a shared history of understanding, emotions, and trust.





w

① 우리 가운데 많은 사람들은 가족과 가까운 친구들이 속한 우리의 '핵심 집단' 밖의 누군가에게 부탁하면서[부탁할 때] 불편하게 느끼는 경향이 있다. ② 하지만 그렇게 하면서 우리는 '약한 유대 관계', 즉 지인들과 우리가 그다지 잘 알지는 못하는 사람들의 호응을 매우 과소평가하게 된다. ③ 약한 유대 관계는 매우 가치가 있는데, 왜냐하면 그것들은 사회적 집단 간의 다리이기 때문이다. ④ 새로운 정보, 문제에 대한 새로운 해결책, 그리고 다른 자원들이 이 다리를 건너 전해진다. ⑤ 우리는 또한 '휴면 상태의 유대 관계', 즉 우리가 한때 맺었으나 유지해 오지 못한 관계의 호응도 역시 매우 과소평가한다. ⑥ 예를 들어, 대부분의 사람들은 25년간 보지 못했던 고등학교 급우에게 일자리의 실마리를 요청하기 위해 연락하는 것을 고려조차 하지 않을 것이다. ⑦ 우리는 그렇게 다시 관계를 연결하려는 시도가 거절당하거나, 단지 부탁을 하려고 연락을 취하는 것에 우리의 예전 반 친구가 분개할 것이라고 추정한다. ⑧ 하지만 조직 연구가들에 따르면, 여러분의 과거 속 대부분의 사람들은 여러분으로부터 소식을 듣는 것, 그리고 여러분을 돕는 것을 사실은 환영할 것이다. ⑨ 시간의 흐름은 이해, 감정 그리고 신뢰의 공유된 역사를 지우지 않는다. 


6-2

 

① Many times our greatest growth periods come through the experience of pain. ② Those of us who have experienced a dark time in life through serious illness or emotional trauma know the opportunity it brings for enormous wisdom and insight. ③ Sometimes we have to experience the contrast of darkness in order to find the light. ④ Indeed, there are lessons within our lives thatmay be much more apparent in the darkness of our despair because we focus more intensely when there are fewer things to see. ⑤ It is like walking into a dark room — at first we can see nothing, yet after our eyes have had a chance to refocus, we begin to see particular items in the room even though the room is still dark. ⑥ Likewise, we can have some very profound insights about areas of our life that need improvement while we are quietly lying in bed recovering from an illness, away from our hectic daily routines.





w

① 우리의 가장 중대한 성장기는 고통의 경험을 통해 오는 경우가 많다. ② 우리 중 심각한 질병이나 정서적 외상을 겪으며 인생의 어두운 시절을 경험한 사람은 그것이 가져오는 엄청난 지혜와 통찰력을 얻을 수 있는 기회를 알고 있다. ③ 때로 우리는 빛을 발견하기 위해 어둠이 주는 뚜렷한 차이를 경험해야 한다. ④ 정말이지 우리 삶 속에는 볼 것이 더 적을 때 우리가 더 열심히 집중하기 때문에 우리의 절망의 어둠 속에서 훨씬 더 명백해질 수 있는 교훈이 있다. ⑤ 그것은 어두운 방으로 걸어 들어가는 것과 같은데, 처음에는 아무것도 볼 수 없지만, 눈이 초점을 다시 맞추는 기회를 가진 후에는, 방이 여전히 어둡기는 하지만 그 방 안의 특정한 물건이 보이기 시작한다. ⑥ 마찬가지로 우리는 몹시 바쁜 매일의 일상에서 벗어나 조용히 침대에 누워 질병으로부터 회복하면서 개선이 필요한 우리 삶의 영역에 대한 몇 가지 매우 심오한 통찰을 가질 수 있다. 


6-3

 

① Privacy has not always characterized American families. ② Before the 19th century, people felt free to enter others' homes and tell them what to wear and how to treat their children. ③ The development of the value of family privacy and autonomy emerged with the separation of home and work and the growth of cities during the late 19th century. ④ Innovations in the amenities available within the home over the years — indoor plumbing, refrigerators, telephones, radios, televisions, central air conditioning, home computers, tablets, and smart speakers, for example — have all increased the privacy and isolation of American households. ⑤ Our need to leave home for entertainment, goods, or services has been considerably reduced. ⑥ Air conditioners, for instance, allow us to spend hot, stuffy summer evenings inside our own homes instead of on the front porch or at the local ice cream shop. ⑦ With the Internet, text messaging, social media, and home shopping cable networks, family members can survive without ever leaving the privacy of their home. ⑧ The institution of family has become increasingly self-contained and private.





w

① (가정의) 사적인 자유가 언제나 미국 가족을 특징짓는 것은 아니었다. ② 19세기 이전에는 사람들이 자유롭게 다른 사람 집에 들어가서 그들에게 뭘 입을지 그들의 아이들을 어떻게 다룰지 이야기했다. ③ 가족의 사적인 자유와 자율성이라는 가치의 발달은 19세기 말 동안의 가정과 일의 분리 및 도시의 성장과 더불어 등장했다. ④ 예를 들어 실내 배관, 냉장고, 전화기, 라디오, 텔레비전, 중앙 냉방 장치, 가정용 컴퓨터, 태블릿, 스마트 스피커와 같은 가정 내에서 활용 가능한 생활 편의 시설에서의 지난 수년간의 혁신품들은 모두 미국 가정의 사적인 자유와 고립을 늘어나게 했다. ⑤ 오락, 물품, 또는 서비스를 (얻기) 위해 집을 떠날 필요가 상당히 줄어들었다. ⑥ 예를 들어, 냉방 장치는 뜨겁고 후텁지근한 여름 저녁을 집 앞 현관이나 동네 아이스크림 가게 대신 우리 집 실내에서 보낼 수 있게 해 준다. ⑦ 인터넷, 문자 메시지, 소셜 미디어, 홈 쇼핑 유선 방송을 이용해 가족 구성원들은 사적인 공간인 그들의 가정을 떠나지 않고도 살아갈 수 있다. ⑧ 가족이라는 제도는 점점 더 자족적이고 사적인 것이 되었다. 


6-4

 

① Social media — and the possibility of connecting people across the globe through communication and information platforms — may seem like a tool for tolerance because technology enables people to see and participate in worlds beyond their own. ② We often identify teens, in particular, as the great beneficiaries of this new cosmopolitanism. ③ However, when we look at how social media is adopted by teens, it becomes clear that the Internet doesn't level inequality in any practical or widespread way. ④ The patterns are all too familiar: prejudice, racism, and intolerance are pervasive. ⑤ Many of the social divisions that exist in the offline world have been replicated, and in some cases amplified, online. ⑥ Those old divisions shape how teens experience social media and the information that they encounter. ⑦ This is because while technology does allow people to connect in new ways, it also reinforces existing connections. ⑧ It does enable new types of access to information, but people's experiences of that access are uneven at best.





w

① 소셜 미디어, 그리고 소통과 정보 플랫폼을 통해 전 세계의 사람들을 연결하는 가능성은 관용을 위한 도구로 보일지도 모르는데 왜냐하면 기술이 사람들이 그들 자신의 세상 밖의 세상을 보고 참여할 수 있게 해 주기 때문이다. ② 우리는 흔히 십 대를 특히 이 새로운 세계주의의 큰 수혜자라고 여긴다. ③ 하지만, 우리가 십 대들이 소셜 미디어를 어떻게 쓰는지 살펴보면, 인터넷이 어떤 실제적인 방식으로든 일반적인 방식으로든 불평등을 없애지 않는다는 것이 명확해진다. ④ 그 양식은 너무나 익숙하다. ⑤ 즉, 편견, 인종차별주의, 그리고 불관용이 만연한다. ⑥ 오프라인 세계에 존재하는 사회적 분열의 다수가 온라인에서 되풀이되고, 일부 경우에는 확대되어 왔다. ⑦ 그러한 기존의 분열은 십 대들이 소셜 미디어와 자신들이 접하는 정보를 경험하는 방식의 형성에 매우 큰 영향을 미친다. ⑧ 이것은 기술이 사람들이 새로운 방식으로 연결되는 것을 실제로 가능하게 하지만, 또한 기존의 관계를 강화하기 때문이다. ⑨ 기술은 정보에 새로운 유형의 접근을 실제로 가능하게 하지만, 그런 접근에 대한 사람들의 경험은 아무리 잘해도 공평하지 않다. 


8-1

 

① Nhoma Safari Camp is a tented camp in the remote northeast of Namibia, the ancestral land of the Ju/'hoansi Bushmen, offering an intensive and authentic Bushman experience. ② The accommodation is comfortable and consists of ten safari tents with bathrooms and hot-water showers. ③ In the mornings guests go hunting with the tribal hunters, looking for springhare and porcupine or foraging for veldt foods if there are no tracks. ④ They will even learn how to make arrow poison and traditional hunting equipment. ⑤ Afternoons can be spent watching the Ju/'hoansi make their traditional crafts, such as ostrich eggshell jewellery, and playing traditional games. ⑥ In the evenings there are elephant or giraffe dances, which have been performed by healers to cure the sick and relieve tension within the community for thousands of years. ⑦ The local community benefits economically from sharing their activities with the guests, and the camp provides them with medicines and transport to a clinic 90 km away.





w

① Nhoma Safari Camp는 Ju/'hoansi 부시먼의 조상 대대로의 땅인 나미비아 북동부 오지에 텐트로 이루어진 캠프로, 집중적이고 진정한 부시먼 체험을 제공한다. ② 숙박 시설은 편안하고 욕실과 온수 샤워실을 갖춘 사파리 텐트 10개로 구성되어 있다. ③ 오전에 방문객들은 그 부족의 사냥꾼들과 함께 사냥을 하러 가서, 날쥐와 호저를 찾거나 (동물의) 발자국이 없으면 초원의 먹거리를 찾아다닌다. ④ 그들은 심지어 화살 독과 전통적인 사냥 장비를 만드는 법도 배울 것이다. ⑤ 오후는 Ju/'hoansi 부시먼이 타조 알껍데기 장신구와 같은 전통 공예품을 만드는 것을 보고 전통 놀이를 하면서 보낼 수 있다. ⑥ 저녁에는 코끼리나 기린 춤이 있는데, 이 춤은 수천 년 동안 아픈 사람들을 치료하고 (부시먼) 공동체 내부의 긴장을 완화하기 위해 (부시먼 부족의) 치료사에 의해 추어져 왔다. ⑦ 그 지역 (부시먼) 공동체는 방문객과 활동을 공유하는 데서 경제적으로 혜택을 받고 있고, 캠프는 그들에게 의약품과 90킬로미터 떨어진 병원으로의 이송을 제공한다. 


8-2

 

① America Reads is a national service program that was established after the results of a number of research studies revealed that American students who cannot read well by the fourth grade have higher drop-out rates and more difficulty achieving success in their lives. ② The goal of America Reads is to make certain that every child in the United States can read well by the end of the third grade. ③ America Reads trains volunteers as reading tutors. ④ Volunteers can be parents, teachers, students, senior citizens, and other professionals. ⑤ These volunteers help individual children and families, support classroom activities, and organize community reading initiatives. ⑥ America Reads tutors can be involved in classrooms, after-school programs, Head Start programs, early childhood programs, and reading with children at home. ⑦ In addition, America Reads supports nondirect service programs that support and benefit literacy activities, including book drives, coordinating parental involvement projects, and fixing up school libraries.





w

① America Reads는 4학년까지 독서를 잘하지 못하는 미국 학생들의 중퇴율이 더 높고 그들의 삶에서 성공하는 데 어려움이 더 많다는 것을 다수의 연구 결과가 밝혀 준 후에 개설된 국가지원 프로그램이다. ② America Reads의 목표는 미국의 모든 아이들이 3학년이 끝날 무렵까지 글을 잘 읽을 수 있도록 확실히 하는 것이다. ③ America Reads는 자원봉사자들을 독서 개인 지도교사가 되도록 교육한다. ④ 자원봉사자로는 부모, 교사, 학생, 노인 및 기타 전문가가 될 수 있다. ⑤ 이들 자원봉사자들은 각각의 어린이 및 가족을 돕고, 교실 활동을 지원하고, 지역 사회 독서 계획을 조직한다. ⑥ America Reads 개인 지도 교사들은 교실, 방과 후 프로그램, Head Start 프로그램, 유아 프로그램, 그리고 가정에서 아이들과 함께하는 독서에 참여할 수 있다. ⑦ 게다가, America Reads는 책 기부 운동, 부모 참여 프로젝트 편성, 학교 도서관 수리를 포함한, 읽고 쓰는 활동에 도움이 되고 유익한 간접적 지원 프로그램을 지원한다. 


8-6

 

① Fennel, a member of the carrot family, was cultivated in Europe throughout ancient times and the Middle Ages. ② The fennel whose stalk and seed were eaten by the Greeks and Romans was the original wild form native to southern Europe, and is known as "bitter fennel. ③ "Its seeds were used in seasoning mixtures and its stalks in stews and pickles. ④ As early as the ninth century A.D. a distinction was made between bitter and sweet fennel, with the latter being the one especially favored in medieval cookery. ⑤ The stalk was frequently added to vegetable and meat dishes, and the seed dried, sugar-coated, and eaten as a breath freshener at the end of a meal. ⑥ Physicians classified fennel as dry and warm, and described it as good for the eyes, for the movement of the bladder and bowels, and for the flow of milk. ⑦ It was recommended for colds and digestive problems.





w

① 당근과에 속하는 식물인 회향은 고대와 중세에 걸쳐 내내 유럽에서 재배되었다. ② 그리스인들과 로마인들이 그 줄기와 씨앗을 먹은 회향은 남유럽이 원산지인, 원래는 야생 품종으로 그것은 '맛이 쓴 회향'으로 알려져 있다. ③ 그것의 씨앗은 혼합 양념에 사용되었고 그것의 줄기는 스튜와 피클에 사용되었다. ④ 일찍이 서기 9세기에 쓴맛이 나는 회향과 단맛이 나는 회향의 구분이 지어졌는데, 후자는 중세 요리에서 특히 선호되는 것이었다. ⑤ 자주 그 줄기는 채소와 고기 요리에 추가되었고 씨앗은 말려 설탕을 입혀 식사의 끝에 구강 청량제로 먹었다. ⑥ 의사들은 회향을 건조하고 따뜻하다고 분류했고, 그것이 눈, 방광과 장의 움직임, 그리고 젖이 잘 나오도록 하는 데 좋다고 기술했다. ⑦ 그것은 감기와 소화 장애에 권장되었다. 


8-7

 

① Werner Bischof is regarded as one of the foremost international photojournalists of the post-war era. ② In 1942, he joined the editorial staff of the Swiss magazine Du, working primarily as a fashion photographer. ③ In 1945, he travelled all over Europe to document the destruction left by war. ④ He joined the "Magnum" group in 1949. ⑤ Although the change to photojournalism forced Bischof to alter his work methods, he nonetheless retained his sensitivity for technical perfection. ⑥ In 1951 he received an assignment from the American Life magazine to travel to the hunger-stricken areas of Bihar and to north and central India. ⑦ The resulting photographic essay Famine in India brought Bischof his first international success. ⑧ In later years Bischof travelled to places such as Japan, Hong Kong, Indochina and Korea, where he was fascinated by children who, despite poverty and war, demonstrated remarkable resilience. ⑨ One of Bischof's best-known children's photographs is Boy Playing the Flute near Cuzco, Peru. ⑩ Bischof made that photograph only a few days before his fatal accident in the Peruvian Andes.





w

① Werner Bischof는 전후 시대의 가장 중요한 국제 보도사진가 중 한 명으로 여겨진다. ② 1942년에, 그는 스위스 잡지 Du의 편집진에 합류해 주로 패션 사진작가로 활동했다. ③ 1945년, 그는 전쟁이 남긴 파괴를 기록하기 위해 유럽 전역을 여행했다. ④ 그는 1949년에 'Magnum' 그룹에 가입했다. ⑤ 비록 사진 보도로 전환했기 때문에 Bischof는 자신의 작업 방식을 바꾸어야 했지만, 그럼에도 불구하고 그는 기술적 완벽성을 위한 자신의 세심함을 유지했다. ⑥ 1951년에 그는 미국 Life 잡지사로부터 기아에 허덕이는 Bihar 지역과, 인도 북부와 중심부를 여행해 달라는 임무를 받았다. ⑦ 그 결과로 나온 사진 에세이인 Famine in India는 Bischof에게 그의 첫 번째 국제적 성공을 가져다주었다. ⑧ 이후에 Bischof는 일본, 홍콩, 인도차이나, 한국 같은 곳을 여행했는데, 그곳에서 그는 가난과 전쟁에도 불구하고 놀라운 회복력을 보여준 아이들에게 매료되었다. ⑨ Bischof의 가장 잘 알려진 아이들 사진 중 하나는 Boy Playing the Flute near Cuzco, Peru이다. ⑩ Bischof는 페루 안데스산맥에서 치명적인 사고를 당하기 불과 며칠 전에 그 사진을 찍었다. 


9-1

 

① Multilingual realities arise in a number of ways. ② Immigrants, whether settlers or invaders, bring languages into contact and sometimes, as with imperialist and colonial expansion, it is unnecessary for many people to physically move; their language may make its presence felt through military, religious, or economic force requiring relatively small numbers of soldiers, merchants, bureaucrats, and missionaries. ③ Some cultures have had more explicit policies here than have others, but all imperial powers have, directly or indirectly, made their languages attractive and sometimes necessary to conquered or colonized groups. ④ The languages of expansionist regimes often become intertwined with pragmatic advantage and cultural prestige at a local level, and these factors often long outlive the original dominating influence: the continued adherence to European varieties which exists in former colonial areas is an example here.





w

① 다중 언어의 현실은 여러 방식으로 생겨난다. ② 정착민이든 침략자이든 간에, 이주자는 여러 언어를 접촉하게 하고, 때로는 제국주의와 식민지의 팽창에서처럼 많은 사람이 물리적으로 이동하는 것이 불필요한데, 왜냐하면 그들의 언어는 비교적 적은 수의 병사, 상인, 관료, 선교사를 필요로 하는 군사적, 종교적, 혹은 경제적 힘을 통해 그 존재가 느껴지게 할 수 있기 때문이다. ③ 몇몇 문화에는 이 점에서 다른 문화보다 더 명시적인 정책이 있었지만, 모든 제국주의 강대국은 직간접적으로 자신의 언어를 피정복 혹은 식민지 집단에게 매력적이고 때로는 필요하게 만들었다. ④ 팽창주의 체제의 언어는 지역 수준에서 실용적인 이점과 문화적 위신과 밀접하게 관련되는 경우가 많고, 이들 요소는 원래 지배적으로 영향력이 있던 것보다 더 오래 지속되는 경우가 많은데, 이전 식민지 지역에 존재하는 유럽 언어의 이형태에 대한 지속적인 고수가 여기에 해당하는 사례이다. 


9-2

 

① A graduate student in history has a paper to write on the French Revolution. ② Her grandfather is a professor of history, and when he did his Ph.D., it was a lot of work to pull together even ten citations for a midterm paper. ③ For the student, every paper and book she has ever read on the French Revolution is instantly available in her e-memory. ④ Besides the main text and four papers she is using in class, she pulls up another twenty-three references that she has encountered over the years. ⑤ She is able to refresh her memory on a few points and use several quotes from the old papers. ⑥ What would have taken her grandfather a full day at the library takes her just an hour. ⑦ Not only is her paper stronger, but her memory of the subject has been reinforced, and her big-picture understanding is broader.





w

① 역사를 전공하는 대학원생이 프랑스 혁명에 관해 써야 할 논문이 있다. ② 그녀의 할아버지는 역사학 교수인데, 그가 박사 과정을 밟을 때에는 중간고사 (대체) 보고서를 위해 열 개의 인용문을 모으는 것조차도 대단한 작업이었다. ③ 이 학생의 경우에, 그녀가 프랑스 혁명에 관해 읽은 적이 있는 모든 논문과 책은 자신의 전자 메모리에서 즉시 이용할 수 있다. ④ 수업 중에 사용하고 있는 주 교재와 4편의 논문 외에, 그녀는 수년에 걸쳐 접한 또 다른 23개의 참고 문헌을 끄집어낸다. ⑤ 그녀는 몇 가지 요점에 대한 자신의 기억을 되살릴 수 있고 옛 논문에서 몇 개의 인용문을 이용할 수 있다. ⑥ 그녀의 할아버지가 도서관에서 온종일 걸려 했을 일이 그녀에게는 한 시간밖에 걸리지 않는다. ⑦ 그녀의 논문은 더 탄탄할 뿐만 아니라, 그 주제에 대한 그녀의 기억도 강화되었고, 전체적인 상황에 대한 그녀의 이해 폭은 더 넓다. 


9-3

 

① There is no question that a large amount of communication among humans is intentional, but much unintentional signaling takes place as well. ② For example, in many cultures, someone giving a friendly greeting to another person raises his or her eyebrows for a moment. ③ This facial gesture is called "eyebrow flashing. ④ "Unless we make a conscious effort to think about it, we are not aware of having performed an eyebrow flash. ⑤ Even the receiver may not be aware of having seen the eyebrow flash, despite the fact that it is a very important aspect of the greeting and alters the receiver's interpretation of the words spoken at the time. ⑥ As Irenaus Eibl-Eibesfeldt has demonstrated, greetings made without the eyebrow flash are interpreted as less friendly even when the spoken words are identical. ⑦ People in some cultures do not eyebrow flash, and thiscan create unintentional difficulties in intercultural communication. ⑧ There are many other examples of what is called nonverbal communication in humans, most of which are both signaled and received unintentionally.





w

① 사람 간 의사소통의 많은 부분이 의도적이지만 의도되지 않은 많은 신호도 발생한다는 점에는 의문의 여지가 없다. ② 예를 들어, 많은 문화에서, 다른 사람에게 다정한 인사를 건네는 어떤 사람은 눈썹을 잠시 치켜올린다. ③ 이 표정은 '(인사로) 눈썹을 찡긋하기'라고 불린다. ④ 우리가 그것에 대해 생각해 보려고 의식적인 노력을 하지 않는다면, 우리는 눈썹 찡긋하기를 행했다는 사실을 깨닫지 못한다. ⑤ 그것을 받아들인 사람조차 그것이 인사에 매우 중요한 측면이며 당시 발언된 말에 대한 그 사람의 해석을 바꾼다는 사실에도 불구하고, 그 눈썹 찡긋하기를 봤다는 것을 깨닫지 못할 수도 있다. ⑥ Irenaus Eibl-Eibesfeldt가 입증한 바와 같이, 눈썹을 찡긋하지 않고 한 인사는 발언한 말이 심지어 동일한 때에도 덜 다정한 것으로 해석된다. ⑦ 일부 문화권의 사람들은 눈썹 찡긋하기를 하지 않으며, 이것은 문화 간 의사소통에 있어 의도치 않은 어려움을 불러일으킬 수 있다. ⑧ 사람들 사이에 비언어적 의사소통이라고 일컫는 것에는 다른 많은 사례가 있으며, 그것의 대부분은 무심결에 신호로 보내지고 또 받게 된다. 


9-4

 

① Humanity's shared evolutionary history means that all human bodies are alike, and so too are all human minds; Dylan Evans calls this the psychological unity of humankind. ② Not only are the six basic emotions universal, they are also instinctual and innate biological responses over which we have little conscious control. ③ This means that we are hard-wired to respond to certain stimuli in certain ways. ④ Our brains automatically appraise our experiences as they occur and create emotional responses to correspond with that unconscious appraisal. ⑤ This means that these emotional responses occur without us having thought about them. ⑥ Paul Ekman talks about autoappraisers, the automatic appraisal mechanisms which occur unconsciously in response to visual, auditory and sensory triggers, and create the physiological responses we call emotions. ⑦ Basically this means that when confronted by something which we find threatening, humans unconsciously respond in particular physical and emotional ways. ⑧ The sensations we experience as anger are the physiological preparations the body makes in order to protect itself.





w

① 인류가 공유한 진화의 역사는 모든 인간의 신체가 비슷하며 모든 인간의 마음 역시 그러하다는 것을 의미하는데 Dylan Evans는 이것을 '인류의 심리적 통일성'이라고 부른다. ② 여섯 가지 기본적인 감정은 보편적일 뿐만 아니라 우리가 의식적으로 거의 통제할 수 없는 본능적이고 선천적인 생물학적 반응이다. ③ 이는 우리가 특정한 자극에 대해 특정한 방식으로 반응하도록 타고났다는 의미이다. ④ 우리 뇌는 경험이 발생할 때 자동으로 그 경험을 평가하며 그 무의식적인 평가에 부합하는 감정적 반응을 만들어낸다. ⑤ 이는 이러한 감정적 반응이 우리가 그것에 대해 생각해 보지 않은 채 발생한다는 것을 의미한다. ⑥ Paul Ekman은 '자동평가사'에 관하여 이야기하는데, 그것은 시각적, 청각적, 감각적 자극에 대한 반응으로 무의식적으로 발생하여, 우리가 감정이라고 부르는 생리적 반응을 만들어 내는 자동 평가 기제이다. ⑦ 기본적으로 이는 우리가 위협적이라고 생각하는 무언가를 마주칠 때, 인간들이 무의식적으로 특정한 신체적, 감정적 방식으로 반응한다는 것을 의미한다. ⑧ 우리가 분노로서 경험하는 느낌은 신체가 자신을 보호하기 위해 만들어 내는 생리학적 준비 과정이다. 


9-5

 

① At any given time, the experts in a society determine the nature of current understanding. ② One who understood physics in Aristotle's time applied a different body of principles in a different way from one who understood physics in a Newtonian age, and the breakthroughs associated with relativity theory and quantum mechanics have brought about further alterations in the contemporary understanding of the physical world. ③ Understanding about the world of people does not evolve in so dramatic a fashion; Sophocles is far closer to Shakespeare than Aristotle is to Galileo. ④ Yet just as the wise elder possesses deeper insights into human nature than does the bright youngster, knowledge obtained from social and cultural studies has altered our notions of the human individual and of human society. ⑤ For example, in light of psychoanalytic discoveries, a developed understanding of human behavior involves recognition of unconscious motivation.





w

① 어느 시대나 한 사회의 전문가들이 (그 시대에) 통용되고 있는 이해의 본질을 결정한다. ② 아리스토텔레스 시대에 물리학을 이해한 사람은 뉴턴 시대에 물리학을 이해한 사람과는 다른 방식으로 다수의 다양한 원리를 적용했고, 상대성 이론 및 양자 역학과 관련된 획기적 발전은 물질계에 대한 현대의 이해에 더 많은 변화를 가져왔다. ③ 사람들의 세계에 대한 이해는 그렇게 극적인 방식으로 진화하지 않는데, 아리스토텔레스가 갈릴레오와 가까운 것보다 소포클레스가 셰익스피어에 훨씬 더 가깝다. ④ 그러나 현명한 노인이 영리한 젊은이보다 인간 본성에 대해 더 깊은 식견을 가지고 있는 것과 마찬가지로, 사회 문화 연구로부터 얻은 지식은 인간 개인과 인간 사회에 대한 우리의 생각을 바꾸었다. ⑤ 예를 들어, 정신 분석학적 발견에 비추어 볼 때, 인간의 행동에 대한 증진된 이해는 무의식의 동기에 대한 인식을 포함한다. 


9-6

 

① Although the prevalent emotional tone of infant-directed talk is warm and affectionate, parents of older infants vary it to convey important information. ② For example, a mother's "No" uttered with sharply falling intonation tells the baby that the mother disapproves of something, whereas a cooed "Yeesss" indicates approval. ③ The same intonational qualities are used by mothers to signal approval and disapproval across languages, from English to Italian to Japanese. ④ That infants use the intonation of their mothers' messages to interpret meaning was clearly established by Anne Fernald in a series of clever experiments. ⑤ In one, 8-month-old infants were presented with an attractive toy, and their mothers either said "Yes, good boy" or "No, don't touch. ⑥ "Half the statements of each type were said in a cooing, encouraging tone of voice and half were said in a sharp, prohibitive tone. ⑦ The infants played with the toy more when their mother's tone of voice was encouraging, regardless of what she actually said.





w

① 유아어(유아를 대하는 말)의 일반적인 정서적 어조는 따뜻하고 다정하지만, 더 높은 연령대 유아의 부모들은 중요한 정보를 전달하기 위해 그 어조에 변화를 준다. ② 예를 들어, 엄마가 급격히 내려가는 억양으로 "안 돼"라고 말하면 엄마가 어떤 것이 못마땅하다고 아기에게 말해 주는 것이지만, "그래애~"라고 정답게 속삭이면, 그것은 인정을 나타낸다. ③ 그와 같은 억양의 특징이 인정과 못마땅함을 표하기 위해 영어에서부터 이탈리아어, 일본어에 이르기까지 여러 언어에서 엄마에 의해 사용된다. ④ 유아가 엄마의 말의 억양을 사용하여 의미를 해석한다는 것은 Anne Fernald에 의해 일련의 기발한 실험에서 분명히 입증되었다. ⑤ 한 실험에서 8개월 된 유아에게 멋진 장난감이 주어지고, 그들의 엄마가 "그래, 착하다" 혹은 "안 돼, 만지지 마"라고 말했다. ⑥ 각 유형의 발언 절반은 정답게 속삭이고 격려하는 어조의 목소리로 말해졌고 절반은 날카롭고 금지하는 어조로 말해졌다. ⑦ 유아는 엄마가 실제로 한 말과는 상관없이, 엄마의 목소리가 격려하는 어조일 때 장난감을 더 많이 가지고 놀았다. 


9-7

 

① What employees want is to be stretched beyond their day-to-day tasks. ② No matter how inexperienced people are, they need to be challenged to grow. ③ Finding small ways to test their skills and expand their experiences helps people grow. ④ In some companies there are slack-time lists that allow people to take on different tasks outside their everyday work when things are slow or they're waiting for direction. ⑤ These tasks are important but not urgent. ⑥ It might be to build on a collection of data or research work, all things that you'd love to accomplish if only you had the time. ⑦ This way you can keep your staff productive when there are lulls in the schedule. ⑧ Anybody can add to the slack-time list; it simply needs to be approved by someone in authority to make sure the tasks are worth performing.





w

① 직원들이 원하는 것은 그들의 일상적인 과업을 넘어 능력을 최대한 발휘하는 것이다. ② 사람들이 아무리 미숙하더라도, 그들은 성장하도록 자극받을 필요가 있다. ③ 그들의 실력을 검증하고 그들의 경험을 확장시킬 수 있는 작은 방법들을 찾는 것은 사람들을 성장하게 도와준다. ④ 몇몇 기업에는 일이 한가하거나 사람들이 지시를 기다릴 때, 매일 하는 일에서 벗어나 다른 과업을 맡을 수 있게 하는 한가한 시간의 목록이 있다. ⑤ 이러한 과업들은 중요하지만 급한 것은 아니다. ⑥ 그것은 수집된 자료나 연구 조사, 즉 여러분이 시간만 있다면 완수하기를 원하는 모든 일들을 발판으로 삼아 더 발전시키는 것일 수도 있을 것이다. ⑦ 이런 식으로 일정에 잠시 비는 시간이 있을 때 여러분은 직원들의 생산성을 유지시킬 수 있다. ⑧ 누구든 한가한 시간의 목록을 늘릴 수 있다. ⑨ 다만 그 과업이 수행할 가치가 있다는 것을 확인해 줄 수 있는 권한이 있는 누군가에 의해 승인될 필요가 있을 뿐이다. 


9-8

 

① Our love affair with shopping began in ancient Rome, the city that became 'the centre of the world's commerce'. ② More than one million people lived in Rome by the third century AD. ③ In order to feed this unprecedented population, vast warehouses and markets were needed, such as the fruit and vegetable market at the Forum Holitorium and the cattle market at Forum Boarium. ④ But the Romans were not satisfied with food alone. ⑤ The specialist shops whose window displays catch our eye on Main Street or in the mall made their first appearance in Rome, where there were shops for books, for precious stones and furniture. ⑥ Rome even had the first supermarkets (known as horrea). ⑦ Many Romans lived in tabernae, consisting of one or two rooms which opened directly on to the street and which, as well as homes, doubled as shops or workrooms. ⑧ Indeed, look around the alleys and squares of old Rome today and you will see that there are still many shops that open on to the street, often without glazing or doors, and which are sealed at night using shutters.





w

① 쇼핑에 대한 우리의 열광은 '세계 상업의 중심'이 된 도시인 고대 로마에서 시작되었다. ② 서기 3세기쯤에는 백만 명이 넘는 사람들이 로마에서 살았다. ③ 이 전례가 없는 인구를 먹여 살리기 위해 'Forum Holitorium'에 있었던 청과물 시장과 'Forum Boarium'에 있었던 우시장과 같은 거대한 창고와 시장이 필요했다. ④ 그러나 로마인들은 먹거리로만 만족하지는 않았다. ⑤ 중심가나 쇼핑몰에서 진열장의 상품 진열이 우리의 눈길을 잡아끄는 전문점들이 로마에서 처음 출현했는데, 이곳에는 책을 파는 가게, 보석과 가구를 파는 가게들이 있었다. ⑥ 로마에는 심지어 ('horrea'라고 알려진) 최초의 슈퍼마켓도 있었다. ⑦ 많은 로마인들은 곧장 거리로 통하고, 집뿐만 아니라 가게나 작업실로도 쓰인 한두 개의 방으로 구성된 'tabernae'에서 살았다. ⑧ 실제로 오늘날 옛 로마의 골목과 광장을 둘러보면 보통 창유리나 문이 없이 거리로 통하는, 그리고 셔터를 사용하여 밤에 봉쇄되는 가게들이 아직도 많이 있다는 것을 알게 될 것이다. 


10-1

 

① Social loafing is thought to occur because of a diffusion of responsibility in groups. ② When group members work together on a single task and it is difficult to determine who is working hard and who is not, responsibility for the outcome is diffused — or shared — over the entire group. ③ Whether the outcome is considered a success or a failure, group members share the credit relatively equally. ④ This decreases the incentive for any individual to work hard because there is only a loose connection between their individual effort and the outcome for the group. ⑤ Extra effort may have little or no effect on the outcome for the group and will have absolutely no effect on the credit for the outcome that an individual receives (as long as the individual appears to be trying hard). ⑥ The result is a kind of free-rider problem whereby each individual slacks off a little bit, and in the end the performance of the entire group suffers.





w

① 집단 내에서의 책임의 분산 때문에 사회적 태만이 발생하는 것으로 여겨진다. ② 집단의 구성원들이 하나의 업무를 함께 작업하면서 누가 열심히 일하고 있는지, 누가 그러지 않는지를 알아내기가 어려울 때, 결과에 대한 책임은 집단 전체에 분산되는데, 다시 말해서 공동의 것이 된다. ③ 결과가 성공으로 여겨지든 아니면 실패로 여겨지든 간에, 집단의 구성원들은 비교적 동등하게 공적을 공유한다. ④ 이것은 어떤 개인이든 열심히 일하려는 동기를 감소시키는데, 왜냐하면 그들 개인의 노력과 (개인이 속한) 집단이 얻는 결과 사이에는 느슨한 연결 고리가 있을 뿐이기 때문이다. ⑤ 추가 노력은 집단의 결과에 거의 또는 전혀 영향을 미치지 않을 수 있고, (개인이 열심히 노력하는 것처럼 '보이는' 동안은) 결과에 대해 개인이 받는 공적에는 전혀 영향을 미치지 않을 것이다. ⑥ 결과적으로 각 개인이 조금씩 게으름을 부리는 무임승차자 문제와 같은 것이 발생하고, 결국 전체 집단의 실적은 악화된다. 


10-2

 

① Animals in the wild see humans as a threat and are usually fearful of human contact. ② This is an important survival instinct in animals for whom staying away from humans is vital to their survival. ③ In a captive setting where animals are dependent on humans for all their welfare and are exposed all day to hundreds of visitors, fear of humans over a prolonged period may be harmful to the animal's health and mental wellbeing. ④ Longterm experience of fear may result in poor mental health, manifest in self-harm, conditioned helplessness or displaced aggression on cage mates. ⑤ A highly fearful animal will hide, become helpless and depressed and may even sustain wounds through trying to escape from the contact with humans. ⑥ Simple daily occurrences suchas feeding and cleaning can be stressful for both the animal and the keeper.





w

① 야생 동물들은 인간을 위협적인 존재로 여기고 보통 인간의 접촉을 두려워한다. ② 이것은 인간으로부터 떨어져 있는 것이 생존에 매우 중요한 동물들에게 있어 중요한 생존 본능이다. ③ 동물들이 자신의 모든 복지를 인간에게 의존하고 수백 명의 방문객들에게 하루 종일 노출되는 감금된 환경에서, 장기간에 걸친 인간에 대한 두려움은 동물의 건강과 정신적 행복에 해로울 수 있다. ④ 공포를 장기적으로 경험하게 되면 좋지 못한 정신 건강을 초래할 수 있는데 이는 자해, 조건화된 무력감, 또는 우리 안의 짝에 대한 전위 공격성으로 분명히 나타난다. ⑤ 두려움이 극심한 동물은 숨고, 무력하고 우울해질 것이며, 인간과의 접촉에서 벗어나려고 노력함으로써 심지어 상처를 입을 수도 있다. ⑥ 먹이 주기, 청소하기와 같은 단순한 일상적인 일들이 동물과 사육자 모두에게 스트레스를 일으킬 수 있다. 


10-3

 

① Needless to say, an artist might clarify her feelings by just focussing on them mentally. ② That is, it is at least conceivable that one could get clear on one's emotional state simply by thinking about it. ③ The emotion, then, would be clarified but not externalized. ④ Yet could an artwork exist entirely, so to speak, inside someone's head? ⑤ This would appear to violate our ordinary understanding of art which regards an artwork as a public affair. ⑥ It would also seem inconsistent with the notion of expression which fundamentally rests on the idea of something "inside" being brought "outside. ⑦ "Thus, in order to block cases of completely mental artworks, the expression theorist should add that the process of the clarification and transmission of emotions should be secured by means of lines, shapes, colors, sounds, actions and/or words. ⑧ This guarantees that an artwork is, at least in principle, publicly accessible — that it is embodied in some publicly accessible medium.





w

① 말할 필요도 없이, 예술가는 단지 자신의 감정에 정신적으로 집중함으로써 그것을 분명하게 할 수도 있다. ② 즉, 그저 자신의 감정 상태에 관해 생각함으로써 그것을 명확하게 할 수 있다는 것이 적어도 상상할 수 있는 일이다. ③ 그럴 때 그 감정은 분명해지겠지만 표면화되지는 않을 것이다. ④ 하지만 예술 작품이 이를테면, 전적으로 누군가의 머릿속에서만 존재할 수 있을까? ⑤ 이것은 예술작품을 공개적인 일로 여기는, 예술에 대한 우리의 일반적인 이해에 위배되는 것으로 보일 것이다. ⑥ 그것은 또한 '안에 있는' 어떤 것을 '밖으로' 꺼낸다는 생각에 근본적으로 기초하는 표현의 개념과 일치하지 않는 것으로 보일 것이다. ⑦ 따라서 완전히 정신적인 예술 작품의 사례를 차단하기 위해서, 표현 이론가는 감정을 분명하게 하고 전달하는 과정이 선, 모양, 색, 소리, 행동, 그리고/또는 말에 의해 확보되어야 한다고 덧붙일 것이다. ⑧ 이것은 예술 작품이 적어도 원칙적으로는, 공개적으로 접근 가능하다는 것을, 즉 그것은 어떤 공개적으로 접근 가능한 표현 수단으로 구현된다는 것을 보장해 준다. 


10-4

 

① The economy of life produces astonishing outcomes. ② Among these is sting autotomy, the horrible process in which a stinging insect self-eviscerates, leaving its stinger embedded in the target's flesh. ③ This suicidal behavior troubled Charles Darwin as he formulated his theory of natural selection. ④ He pondered how killing oneself could promote passing fitness via descendants to future generations. ⑤ An insect's self-evisceration could provide strong evidence against his theory. ⑥ Amazingly, even though Gregor Mendel's genetics, much less the modern concept of DNA, were unknown to Darwin, he came up with essentially the correct answer. ⑦ By facilitating the reproduction of your close relatives, mainly nestmates, your lineage would be passed down via relatives, because of your selfless sacrifice. ⑧ Sting autotomy maximizes the pain and damage of a sting, thereby aiding in the defense of the colony against large predators.





w

① 생명의 경제는 놀라운 결과를 낳는다. ② 이들 결과 중에는 침을 쏘는 곤충이 자기 몸의 일부를 떼어 내어 자기 침을 목표물의 살에 박혀 있게 두는 끔찍한 과정인 침 자절이 있다. ③ Charles Darwin이 자신의 자연 선택설을 만들어 낼 때, 이 자살 행동은 그를 난처하게 했다. ④ 그는 자살이 어떻게 자손을 통한 후대로의 적응도의 전달을 증진할 수 있는지 깊이 생각했다. ⑤ 곤충의 자절은 그의 이론에 반하는 강력한 증거를 제공할 수 있었다. ⑥ 놀랍게도, Darwin은 DNA라는 현대 개념은 고사하고 Gregor Mendel이 연구한 유전적 속성을 몰랐음에도 불구하고, 본질적으로 정확한 해답을 생각해 냈다. ⑦ 가까운 동종의 동물, 대체로 한배에서 태어난 동물의 번식을 용이하게 함으로써, 이기심 없는 희생 때문에 혈통은 동종의 동물을 통해 계승될 것이다. ⑧ 침자절은 침의 고통과 피해를 극대화시키고, 그리하여 거대한 포식자로부터 군체의 방어를 돕는다. 


10-5

 

① What is the profile of our emotional life as we age? ② Despite the image of older people as cranky or resentful of the young, Laura Carstensen, a researcher of aging at Stanford University, shows that our daily emotional experience is actually enhanced with age. ③ Typically, older people experience more positive emotions than negative ones in daily life. ④ The experience isn't purely "happy. ⑤ "Rather, our emotions grow richer and more complex over time. ⑥ We experience more co-occurrence of positive and negative emotions, such as those poignant occasions when you get a tear in the eye at the same time you feel joy, or feeling pride at the same time you feel anger — a capacity we call "emotional complexity. ⑦ "These mixed emotional states help us avoid the dramatic ups and downs that younger people have, and they also help us exercise more control over what we feel. ⑧ Mixed emotions are easier to manage than purely positive or purely negative emotions. ⑨ Thus, emotionally speaking, life just feels better. ⑩ Better control over emotions and increased complexity means more enriched daily experiences. ⑪ People with more emotional complexity also have a longer healthspan.





w

① 나이 들어가면서 우리의 감정적 생활 모습은 어떤 것일까? ② 노인들이 짜증을 잘 내고 젊은이들에 대해 화가 난 것으로 보이는 이미지에도 불구하고 Stanford 대학의 노화 연구자인 Laura Carstensen은 우리의 일상적인 감정적 경험은 사실 나이가 들어감에 따라 향상된다는 것을 보여 준다. ③ 일반적으로 노인들은 일상생활 속에서 부정적인 감정보다 긍정적인 감정을 더 많이 경험한다. ④ 그 경험은 순전히 '행복한' 것이 아니다. ⑤ 오히려, 우리의 감정은 시간이 갈수록 더 풍부해지고 더 복잡해진다. ⑥ 기쁨을 느끼는 동시에 눈에 눈물이 차거나 분노를 느끼는 동시에 뿌듯함을 느끼는 그런 가슴 사무치는 경우들과 같이 긍정적 감정과 부정적 감정의 동시 발생을 더 많이 경험하게 되는데, 이는 우리가 '정서 복잡성'이라고 부르는 능력이다. ⑦ 이러한 복합적인 감정 상태는 젊은이들이 겪는 극적인 기복을 피할 수 있도록 도와주고 또한 우리가 느끼는 것에 대해 통제력을 더 행사할 수 있도록 도와준다. ⑧ 복합적 감정은 순전히 긍정적이거나 순전히 부정적인 감정보다 다루기가 더 쉽다. ⑨ 그러므로, 감정적인 면에서 말하자면, 삶은 그저 더 낫게 느껴진다. ⑩ 감정을 더 잘 통제하고 복잡성이 증가하는 것은 더 풍요로워진 일상 경험을 의미한다. ⑪ 정서 복잡성이 더 많은 사람은 또한 더 긴 건강 수명을 가진다. 


10-6

 

① Towns and cities in developing countries are unable to provide housing, infrastructure and services in pace with their population growth, which is typically much faster than it ever was in Europe. ② The result is unplanned slums without basic services, where conditions are miserable. ③ This encourages politicians and donor agencies to regard urbanization as negative. ④ But the growth of slums is neither an inevitable consequence of urbanization, nor can it be blamed only on the lack of financial resources. ⑤ Slums are also the products of failed policies, bad governance, inappropriate legal and regulatory frameworks, unresponsive financial systems, corruption, and not least, a lack of political will. ⑥ Some governments even compound the problems by limiting access to land and services for low-income migrants. ⑦ But policies focused on stopping migration or compelling people to leave urban areas — even through massive evictions — are futile. ⑧ This hounding of the poor has instead made their life even harder.





w

① 개발 도상국의 마을과 도시들은 유럽에서 이제까지 그랬던 것보다도 일반적으로 훨씬 더 빠른 인구 증가와 보조를 맞추어 주택, 사회 기반 시설, 공공시설을 제공할 수 없다. ② 그 결과는 기본적인 공공시설도 없는 계획되지 않은 빈민가인데, 그곳의 상황은 비참하다. ③ 이는 정치인과 기부 기관이 도시화를 부정적으로 여기도록 조장한다. ④ 그러나 빈민가의 증가는 도시화의 피할 수 없는 결과가 아니며, 또한 재원의 부족만 탓할 수도 없다. ⑤ 빈민가는 또한 실패한 정책, 잘못된 통치 방식, 부적절한 법적 규제 체제, 반응이 느린 금융 체계, 부패, 그리고 무엇보다도 정치적 의지 부족의 산물이다. ⑥ 일부 정부는 저소득 이주 노동자들에 대해 토지와 공공시설에 대한 접근을 제한함으로써 심지어 문제를 악화시키기도 한다. ⑦ 그러나 이주를 중단시키거나 심지어 대규모의 퇴거를 통해 사람들이 어쩔 수 없이 도시 지역을 떠나도록 하는 데 초점이 맞추어진 정책은 헛된 일이다. ⑧ 가난한 사람들을 이렇게 쫓아내는 것은 대신에 그들의 삶을 훨씬 더 힘들게 만들었다. 


10-7

 

① Is value neutrality possible? ② Many sociologists believe it is impossible to set aside personal values and retain complete objectivity. ③ They caution readers, rather, to understand that sociological studies may, by necessity, contain a certain amount of value bias. ④ It does not discredit the results but allows readers to view them as one form of truth rather than a singular fact. ⑤ Some sociologists attempt to remain uncritical and as objective as possible when studying cultural institutions. ⑥ Value neutrality does not mean having no opinions. ⑦ It means striving to overcome personal biases, particularly subconscious biases, when analyzing data. ⑧ It means avoiding skewing data in order to match a predetermined outcome that aligns with a particular agenda, such as a political or moral point of view. ⑨ Investigators are ethically obligated to report results, even when they contradict personal views, predicted outcomes, or widely accepted beliefs.





w

① 가치 중립성은 가능한가? ② 많은 사회학자들은 개인적 가치를 제쳐 두고 완전한 객관성을 유지하는 것이 불가능하다고 믿는다. ③ 그들은 오히려 독자들에게 사회학 연구가 필연적으로 일정한 양의 가치 편향성을 포함할 수 있다는 것을 이해하도록 충고한다. ④ 그것은 결과에 대한 신뢰를 떨어뜨리는 것이 아니라 독자들이 그것(결과)을 단 하나의 사실이라기보다는 진실의 한 형태로 볼 수 있게 한다. ⑤ 일부 사회학자들은 문화 관습을 연구할 때 무비판적이고 가능한 한 객관적인 상태를 유지하려고 한다. ⑥ 가치 중립성이란 의견이 없는 것을 의미하는 것은 아니다. ⑦ 그것은 자료를 분석할 때 개인의 편견, 특히 잠재의식적 편견을 극복하려고 노력하는 것을 의미한다. ⑧ 그것은 정치적 또는 도덕적 관점과 같은 특정 의제에 동조하는 미리 정해진 결과에 맞추기 위해 자료를 왜곡하는 것을 피하는 것을 의미한다. ⑨ 연구자들은 결과를 보고할 윤리적 의무가 있는데, 심지어 그것(결과)이 개인적인 견해, 예측된 결과, 또는 널리 받아들여지는 믿음과 모순되는 경우에도 그렇다. 


10-8

 

① Technology does not exist in isolation. ② It emerges out of specific economic, social and political contexts. ③ But technological change can make certain things possible, or more or less likely. ④ Technology was no threat to newspapers in the 1980s when computer typesetting and direct input revolutionised the industry, transforming the economics in the direction of huge potential increases in profitability. ⑤ That 'new technology' era allowed for enormous growth in the size of newspapers (pagination) with the resultant potential for growing advertising revenues. ⑥ The current digital revolution allowing for the delivery of words, pictures and sound through screens and a vast (limitless) increase in the amount of information available through thismedium is of course a challenge to newspapers, but not necessarily a terminal threat. ⑦ It is that challenge newspapers are addressing now, in various ways, with varying investment and varying creativity and imagination. ⑧ There is undoubtedly a lot of gloom to be found in newspaper offices these days, but that is not the whole story. ⑨ It is also an exciting time for newspapers. ⑩ Newspapers are not on death row.





w

① 기술은 홀로 존재하지 않는다. ② 그것은 구체적인 경제적, 사회적, 정치적 환경에서 생겨난다. ③ 그러나 기술의 변화는 특정한 것들을 가능하게, 혹은 거의 가능성 있게 만들 수 있다. ④ 1980년대에 기술은 신문업체에 전혀 위협이 되지 않았는데, 이때 컴퓨터 조판과 직접적인 입력 방식이 그 산업을 근본적으로 변화시켜 수익성의 엄청난 잠재적인 증가의 방향으로 경제적 측면을 탈바꿈시켰다. ⑤ 그 '새로운 기술' 시대는 신문의 크기(면수)의 엄청난 증가와 그에 따른 광고 수익 증가의 잠재력을 가능하게 했다. ⑥ 스크린을 통한 말, 그림, 소리의 전달과 이 매체를 통한 이용 가능한 정보량의 (제한 없는) 방대한 증가를 가능하게 하는 현재의 디지털 혁명은 물론 신문업체에는 도전이지만, 그렇다고 반드시 치명적인 위협은 아니다. ⑦ 신문업체가 다양한 방식으로, 각기 다른 투자와 각기 다른 창의성과 상상력으로 지금 다루고 있는 것은 바로 그 도전이다. ⑧ 요즈음 신문사 사무실에서는 의심할 여지 없이 많은 암울함이 발견될 것이지만 그것이 전부는 아니다. ⑨ 신문업체에는 흥미진진한 시기이기도 하다. ⑩ 신문업체는 사형 선고를 받고 집행을 기다리고 있는 게 아니다. 


11-1

 

① Many people are uncomfortable about sharing their values. ② They view the individual as the sole judge of what is right and what is wrong. ③ This thinking leads to a personal and situational view of ethics, namely, "what I do is my own business. ④ "In this kind of culture, it is difficult to confront people when their values differ from those of the organization. ⑤ In the book Habits of the Heart, Robert Bellah and his associates explore the dangers of rampant individualism in our society. ⑥ They suggest that if individualism is America's greatest strength, it may also be its greatest weakness if taken too far. ⑦ When self-interest asserts itself at the expense of the broader community, then it becomes a problem.





w

① 많은 사람들이 자신의 가치관에 대해 말하는 것에 대해 불편해한다. ② 그들은 개인을 옳은 것과 그른 것에 대한 유일한 판단자로 여긴다. ③ 이 사고는 윤리에 대한 개인적이고 상황에 따른 관점, 즉 '내가 하는 일은 나 자신의 소관이다'라는 것으로 이어진다. ④ 이런 문화에서는, 사람들의 가치관과 조직의 가치관이 다를 때 그들에게 맞서기 어렵다. ⑤ Habits of the Heart라는 책에서, Robert Bellah와 그의 동료들은 우리 사회에 만연한 개인주의의 위험성을 논한다. ⑥ 그들은 개인주의가 미국의 가장 큰 장점일지라도, 도가 지나치면 그것은 또한 미국의 가장 큰 약점이 될 수도 있다고 말한다. ⑦ 더 넓은 공동체를 희생하면서 이기심이 드러나기 시작할 때, 그것은 문제가 된다. 


11-2

 

① The division of the world into rich and poor paralleled the division of the world into coffee drinkers, overwhelmingly concentrated in the industrialized global north, and coffee workers, even more concentrated in the predominantly agricultural and perpetually "developing" global south. ② As the most valuable agricultural product of the world's poorest regions, coffee has played a central role in shaping this divide. ③ In the last 150 years, coffee has become an exceptionally valuable commodity — exports are now worth over $25 billion a year, and retail sales many times more — that is a virtual monopoly of the world's poorest nations. ④ Coffee is not just one of the most important commodities in the history of global capitalism, as is commonly claimed — it is one of the most important commodities in the history of global inequality.





w

① 세상을 부자와 가난한 자로 나누는 것은 산업화된 북반구에 압도적으로 집중되어 있는 커피를 마시는 사람들과 대부분 농업에 기반을 두고 끊임없이 '개발 중에 있는' 남반구에 훨씬 더 집중되어 있는 커피 농장에서 일하는 사람들로 세상을 나눈 것과 유사했다. ② 세계의 가장 가난한 지역의 가장 값비싼 농산물로서 커피는 이러한 구분을 형성하는 데 중심적인 역할을 해 왔다. ③ 지난 150년간 커피는 대단히 값비싼, 세계의 가장 가난한 나라들의 사실상 독점 상품이었는데, 현재 커피 수출액은 연간 250억 달러가 넘고, 소매 매출은 그보다 몇 배나 더 많다. ④ 커피는 흔히 사람들이 주장하는 것처럼 세계 자본주의의 역사에 있어서 가장 중요한 상품 중 하나에 불과한 것이 아니라, 세계의 불평등의 역사에 있어서 가장 중요한 상품 중 하나이기도 하다. 


11-3

 

① It is time that often plays a crucial and defining role in environmental economics. ② Traditional economics can determine efficient ways to allocate resources for producing goods and services. ③ The allocation is, however, simplified and confined to a single period of time with the underlying presumption that the production of an additional unit of a commodity today does not prevent producing one tomorrow. ④ In the case of many environmental goods, allocation of resources over a long period is critical. ⑤ For example, while burning fossil fuels and polluting the environment today, we may be creating problems for future generations for years or forever. ⑥ Similarly, if we harvest all prawns today, the supply will be gone forever. ⑦ Our consumption decisions of some environmental goods may be 'irreversible' and may have a profound impact on the well-being of future generations.





w

① 환경 경제학에서 흔히 결정적이고 본질적인 의미를 규정하는 역할을 하는 것은 바로 시간이다. ② 전통 경제학은 재화와 서비스를 생산하기 위해 자원을 배분하는 효율적인 방법을 결정할 수 있다. ③ 그러나, 그 배분은 오늘 상품을 추가로 한 개 더 생산하는 것이 내일 한 개 생산할 것을 저해하지 않는다는 근본적인 가정과 함께 단순화되고 하나의 시기로 한정된다. ④ 많은 환경 재화의 경우, 장기간에 걸친 자원의 배분이 매우 중요하다. ⑤ 예를 들어, 오늘 화석 연료를 연소시켜 환경을 오염시키면서 우리는 미래 세대들에게 몇 년간 또는 영원히 지속될 문제를 만들어 내고 있는 것일지도 모른다. ⑥ 이와 유사하게, 만약 우리가 오늘 모든 새우를 잡아들인다면 공급은 영원히 사라지게 될 것이다. ⑦ 일부 환경 재화에 대한 우리의 소비 결정은 '되돌릴 수 없는'지도 모르며 미래 세대의 복지에 엄청난 영향을 미칠지도 모른다. 


11-4

 

① Reflecting on the extremely rare occasions in which we fundamentally reframe our understanding of the universe causes us to think carefully about the limits on the role of science. ② Science is the art of measuring and of developing models to produce predictions. ③ Discussions about scientific models often provoke deeper questions about why the universe is in the condition it is in. ④ What actually is electrical charge? ⑤ Why is there a gravitational pull between objects? ⑥ Why do we have the particles we have and not others? ⑦ Science presses hard on these questions, closing in as far as it may, but ultimately questions about why things are as they are, as opposed to what they are, lead us into the realms of philosophy and religion. ⑧ Science can clear away much of the falsehood on the way, but the ultimate questions of reality call more for acts of belief than scientific explanation. ⑨ It's a matter of opinion how far scientific models alone provide a full and satisfactory explanation.





w

① 우주에 대한 이해를 근본적으로 재구성하는 매우 드문 경우를 곰곰이 생각해 보면 우리는 과학의 역할의 한계에 대해 신중히 생각하게 된다. ② 과학은 측정하고 모형을 개발하여 예측을 만들어 내는 기술이다. ③ 과학적 모형에 대한 논의는 왜 우주가 현재의 그 상태에 있는지에 관해 더 심도 있는 질문을 흔히 유발한다. ④ 전하는 실제로 무엇인가? ⑤ 왜 물체 사이에 중력이 존재하는가? ⑥ 왜 우리가 가지고 있는 입자들을 가지고 있고 다른 입자들은 가지고 있지 않은가? ⑦ 과학은 이러한 질문에 강하게 압박을 가하고 가능한 범위까지 다가가지만, 사물이 '무엇'인가가 아니라 사물이 '왜' 그러한 상태인지에 관한 질문은 궁극적으로 철학과 종교의 영역으로 우리를 이끈다. ⑧ 과학은 도중에 거짓의 많은 부분을 제거할 수 있지만, 현실에 대한 궁극적인 질문은 과학적 설명보다는 신념의 행동을 더 필요로 한다. ⑨ 과학적 모형만이 완전하고 만족스러운 설명을 어디까지 제공하는가 하는 것은 견해상의 문제이다. 


11-5

 

① In explaining others' actions, we frequently commit the fundamental attribution error. ② We attribute others' behavior so much to their inner dispositions that we discount important situational forces. ③ The error occurs partly because our attention focuses on the person, not on the situation. ④ A person's race or sex is vivid and gets attention; the situational forces working on that person are usually less visible. ⑤ Slavery was often overlooked as an explanation for slave behavior; the behavior was instead attributed to the slaves' own nature. ⑥ Until recently, the same was true of how we explained the perceived differences between women and men. ⑦ Because gender-role constraints were hard to see, we attributed men's and women's behavior solely to their innate dispositions. ⑧ The more people assume thathuman traits are fixed dispositions, the stronger are their stereotypes and the greater their acceptance of racial inequities.





w

① 다른 사람의 행동을 설명할 때, 우리는 자주 기본적 귀인오류(基本的歸因誤謬)를 범한다. ② 우리는 다른 사람들의 행동을 너무 많이 그들의 내적 기질의 결과로 보아서 중요한 상황의 힘을 무시한다. ③ 그 오류는 부분적으로 우리의 관심이 상황이 아닌 사람에게 집중되기 때문에 발생한다. ④ 사람의 인종이나 성별은 선명하여 주목을 받지만, 그 사람에게 작용하는 상황의 힘은 대개 덜 보인다. ⑤ 노예 제도는 노예 행동에 대한 설명으로는 흔히 간과되었고, 대신에 그 행동은 노예 자신의 본성의 결과로 여겨졌다. ⑥ 최근까지, 똑같은 것이 여성과 남성 사이의 차이라고 인식되는 것을 설명하는 방식에도 적용되었다. ⑦ 성 역할의 제약은 보기 어려웠기 때문에, 우리는 남녀의 행동을 오로지 타고난 기질의 결과로 보았다. ⑧ 사람들이 인간의 특성은 고정된 기질이라고 더 많이 가정할수록, 그들의 고정 관념은 더 강하고 인종적 불평등에 대한 그들의 수용은 더 크다. 


11-6

 

① Even though philosophy is a communal enterprise dedicated to exploring our justification for using the criteria we use to distinguish between, for example, moral and immoral actions, truth and falsity, reality and appearance, and more, philosophical discourse proceeds by argumentation. ② So a philosopher might put forward "correspondence to reality" as a criterion for distinguishing a true belief from a false one. ③ In order to determine whether that is an adequate criterion, other philosophers would critically discuss that proposal, and one might criticize it by pointing out that we have no means of telling whether or not an idea corresponds to reality because our access to reality is always mediated by our ideas. ④ And that's exactly how a philosophical discussion develops, with all the parties to it advocating their own point of view (although they can jump ship and switch to the other side!) ⑤ at the same time that they are committed to jointly figuring out the correct answer to the question.





w

① 비록 철학이 예를 들어, 도덕적인 행동과 부도덕한 행동, 진실과 거짓, 실체와 외관 등을 구별하기 위해서 우리가 쓰는 기준을 사용하는 것에 대한 정당한 이유를 탐구하는 데 바쳐지는 공동의 사업이기는 하지만, 철학적 담론은 논증으로 진행된다. ② 그래서 어떤 철학자는 참된 믿음과 거짓된 믿음을 구별하기 위한 기준으로 '현실과의 부합'을 제안할지도 모른다. ③ 그것이 적절한 기준인지를 알아내기 위해서, 다른 철학자들은 그 제안을 비판적으로 논할 것이며, 어떤 사람은 현실에 대한 접근이란 항상 생각에 의해 매개되기 때문에 어떤 생각이 현실에 부합하는지 아닌지를 구별할 수 있는 수단이 없다는 점을 지적함으로써 그것을 비판할지도 모른다. ④ 그리고 철학적 토론은 정확히 그런 방식으로 전개되는데, 그 토론의 모든 당사자들은 그 질문에 대한 정답을 공동으로 찾아내는 데 전념하는 동시에, (비록 자기가 속한 편을 떠나 반대편으로 바뀔 수 있지만!) ⑤ 자신의 관점을 옹호한다. 


11-7

 

① Robert Putnam, a Harvard political scientist, Cass Sunstein, a respected legal scholar and a former senior official in the Obama administration, and Eli Pariser, the director of MoveOn.Org, are among those who warn that cable and web-based media are creating and reinforcing a series of identity ghettos. ② Their argument is a variant of the old "selective exposure" thesis: we choose to be exposed only to media that reinforce the views that we already have. ③ Their concern is that as people congregate in their own comfortable media enclaves, the opportunity to meet and exchange ideas with those who have different views is vanishing. ④ Political activists, hockey fans, and followers of every imaginable show, game, music video, or celebrity all gravitate not to great public spaces, but to the limited and protected confines of their own groups. ⑤ As Pariser argues, "By definition, a world constructed from the familiar is a world in which there's nothing to learn. ⑥ "For Pariser, the danger is that "you can get stuck in a static, ever-narrowing version of yourself — an endless you-loop. ⑦ "In the end, "the user has become the content."





w

① 하버드 대학의 정치학자 Robert Putnam, 존경받는 법학자이자 오바마 행정부의 전직 고위 관리인 Cass Sunstein, 그리고 MoveOn.Org의 관리자인 Eli Pariser는 케이블과 웹 기반 미디어가 일련의 정체성 고립 집단을 만들어 내고 강화하고 있다고 경고하는 사람들에 속한다. ② 그들의 주장은 오래된 '선택적 노출'이라는 명제의 한 종류인데, (이는) 우리가 이미 가지고 있는 견해를 강화하는 미디어만 접하기를 선택한다는 것이다. ③ 그들의 걱정은 사람들이 자기 자신의 편안한, 고립된 미디어 영토에 모이면서 다른 견해를 가진 사람들을 만나서 생각을 교환하는 기회가 사라지고 있다는 것이다. ④ 정치 활동가, 하키 팬과 생각할 수 있는 모든 쇼, 게임, 뮤직비디오, 혹은 유명 인사의 팬들은 모두 커다란 공적인 공간이 아니라 자기 자신의 집단의 제한적이고 보호받는 영역으로 끌린다. ⑤ Pariser가 주장하듯이 "당연히, 익숙한 것으로부터 구성되는 세계는 배울 것이 없는 세계이다. ⑥ "Pariser에게 있어서 위험은 "우리가 변함없고 항상 좁아지는 우리 자신의 변형에, 즉 끝없는 우리 자신이라는 고리에 갇히게 될 수 있다. ⑦ "는 것이다. ⑧ 결국에는 "사용자가 콘텐츠가 되어 버린 것이다". 


11-8

 

① Social infrastructures that promote efficiency tend to discourage interaction and the formation of strong ties. ② One recent study, for instance, shows that a day care center that encourages caregivers and parents to walk in and wait for their children, often inside the classroom and generally at the same time, fosters more social connections and supportive relationships than one where managers allow parents to come in on their own schedules and hurry through drop-off and pickup so they can quickly return to their private lives. ③ Because much of our hard infrastructure — highways, airports, food supply chains, and the like — is designed to promote better circulation of people or vital resources, it can accelerate the trend of social atomization. ④ Think, for example, about the contrast between a village where everyone gets their water from the same well and a city where everyone gets their water from faucets in their private homes.





w

① 효율성을 증진하는 사회 기반 시설은 상호 작용과 강한 유대 형성을 저해하는 경향이 있다. ② 예를 들어 최근의 한 연구는, 보호자와 부모가 걸어 들어와서, 흔히 교실 안에서 그리고 대개 (모두) 같은 시간에 자녀를 기다리도록 권하는 어린이집이, 부모들이 빨리 자신들의 사적인 삶으로 되돌아갈 수 있도록 관리자들이 그들에게 그들 자신의 일정에 따라 들어와서 서둘러 자녀를 데려다주고 데려가게 해 주는 어린이집보다 더 많은 사회적 관계와 협력적인 관계를 조성한다는 것을 보여 준다. ③ 고속도로, 공항, 식품 공급망 등 우리의 물리적 기반 시설 대다수는 인적 자원이나 필수 자원의 더 나은 순환을 촉진하도록 고안되기 때문에, 그것은 사회 원자화의 경향을 가속할 수 있다. ④ 예를 들어 모든 사람이 같은 우물에서 자신의 물을 긷는 마을과 모든 사람이 자신의 개인 집 안의 수도꼭지에서 자신의 물을 받는 도시의 현저한 차이에 대해 생각해 보라. 


11-9

 

① Learning to work with color has many similarities with learning how to cook. ② A good recipe is no guarantee of success, but the secret of a first-rate outcome is often in preparation. ③ The cook must constantly sample, taste, and make adjustments. ④ The colors in a scene can be thought of as the ingredients thatmake up the picture; their arrangement and mixture will determine the final result. ⑤ Two cooks can start off with the same ingredients yet each produce a completed dish that tastes quite different from the other. ⑥ Simply by making small changes in quantity, one of the ingredients will lose its identity while another becomes more dominant. ⑦ Cooking teaches that a successful meal involves more than reading a recipe. ⑧ The same holds true for a photographer. ⑨ Changes in color placement within a composition cause shifts in dominance, which can alter the entire feeling or mood of the picture. ⑩ Also remember that properly presented food/photographs show that the cook/photographer has thought about every stage of the dining/visual experience, and set the psychological stage for the diner's/viewer's response.





w

① 색을 가지고 작업하는 것을 배우는 것은 요리법을 배우는 것과 많은 유사성을 지닌다. ② 좋은 레시피가 성공을 보장하는 것은 아니며 최고 결과물의 비결은 흔히 준비에 있다. ③ 요리사는 끊임없이 시식하고 맛보고, 수정해야만 한다. ④ 하나의 풍경 사진에 담긴 색깔들은 사진을 구성하는 재료라고 여겨질 수 있으며 색의 배치와 혼합이 최종 결과물을 결정지을 것이다. ⑤ 두 명의 요리사는 똑같은 재료로 시작할 수 있지만, 각자 서로 상당히 다른 맛이 나는 완성된 요리를 만들어 낼 수 있다. ⑥ 그저 양을 조금만 변화시켜도 재료 중 하나가 자기 정체성을 잃고 다른 재료가 더 지배적이 될 것이다. ⑦ 요리는 성공적인 식사가 레시피를 읽는 것 이상을 포함한다는 것을 가르쳐 준다. ⑧ 동일한 것이 사진사에게도 적용된다. ⑨ 작품 내 색깔 배치의 변화는 지배적인 것에 변화를 가져오고 이는 사진의 전체 느낌이나 분위기를 바꿀 수 있다. ⑩ 또한 적절하게 내놓은 음식/사진은 요리사/사진사가 식사/시각적 경험의 모든 단계에 대해 생각했고 식사자/관람자가 반응할 수 있도록 심리적 장을 마련했다는 것을 보여 준다는 것을 기억하라. 


11-10

 

① In thinking about ancient foragers, modern models loom large. ② They are a lens through which the remains of ancient lives have been interpreted. ③ This poses a methodological problem, for ancient and modern foragers are profoundly different. ④ Despite these differences, we can use modern data to answer important questions about ancient lives. ⑤ In favorable cases, we can correct for the differences between ancient and modern foraging worlds. ⑥ In particular, in considering the cooperative foraging model of human life history, modern data offer a conservative test. ⑦ The ancient-to-modern transition would tend to reduce the significance of a class of important features of ancient forager lifeways, ones thatmake cooperation more important. ⑧ So if we still find those features playing a role in the lives of modern foragers, we can reasonably project them back onto the lives of ancient foragers.





w

① 고대의 수렵 채집인에 관해 생각할 때, 현대의 모델이 크게 다가온다. ② 그것들은 고대인의 삶이 남긴 유적을 해석해 온 매개가 된 렌즈이다. ③ 이것은 방법론적인 문제를 제기하는데, 왜냐하면 고대와 현대의 수렵 채집인은 매우 다르기 때문이다. ④ 이런 차이에도 불구하고, 우리는 현대의 자료를 이용하여 고대인의 삶에 관한 중요한 질문에 답할 수 있다. ⑤ 순조로울 경우에 우리는 고대와 현대의 수렵 채집 세계 사이의 차이를 보정할 수 있다. ⑥ 특히, 인류의 생활사의 협력 수렵 채집 모델을 고려할 때, 현대의 자료는 '보수적인 검사'를 제공한다. ⑦ 고대에서 현대로의 전환은 고대의 수렵 채집인의 생활 방식이 가지는 한 부류의 중요한 특징, 즉 협력을 더 중요한 것으로 만드는 특징의 중요성을 줄이는 경향이 있곤 했다. ⑧ 그래서 우리가 그런 특징들이 여전히 현대의 수렵 채집인의 삶에서 역할을 하고 있다는 것을 알게 된다면, 우리는 당연히 그것을 고대 수렵 채집인의 삶에 다시 투영할 수 있다. 


11-11

 

① It is entirely reasonable to suppose that religion, despite its flaws, has been one of the great humanising movements of recent European history. ② It was religion, not secular thought, that advanced the view that nature is founded on a deep rationality. ③ Among the greatest defenders of reason in philosophical thought were Anselm and Aquinas, who believed that since God created the universe through the Logos, the divine wisdom, the universe must be supremely rational. ④ It is no accident that modern science took root and flourished in a basically Christian society. ⑤ Copernicus was a canon of the Catholic Church. ⑥ Kepler studied the heavens believing that they manifested the wisdom and beauty of God. ⑦ Newton formulated the laws of nature in the belief that the wise author of nature must have ordered the cosmos in accordance with rational and comprehensible principles. ⑧ An important motivating force in science is the belief that there are comprehensible, elegant and mathematically beautiful laws in nature. ⑨ It did not have to be that way — unless there is a supremely rational creator.





w

① 종교가 그 결점에도 불구하고 근래 유럽 역사의 위대한 인간화 운동 중 하나였다고 생각하는 것은 전적으로 타당하다. ② 자연이 심오한 합리성에 기초한다는 견해를 낸 것은 세속의 사상이 아니라 바로 종교였다. ③ 철학 사상에서 이성의 가장 위대한 옹호자 중에는 Anselm과 Aquinas가 있었는데, 그들은 신이 '로고스', 즉 신의 지혜를 통해 우주를 창조했으므로 우주는 분명 지극히 합리적이라고 믿었다. ④ 근대 과학이 기본적으로 기독교적인 사회에 뿌리를 내리고 융성한 것은 결코 우연이 아니다. ⑤ Copernicus는 가톨릭교회의 참사회 회원이었다. ⑥ Kepler는 하늘이 신의 지혜와 아름다움을 나타낸다고 믿으며 하늘을 연구했다. ⑦ Newton은 자연의 지혜로운 창조자가 틀림없이 합리적이고 이해할 수 있는 원칙에 따라 우주에 질서를 세웠을 것이라는 믿음에서 자연의 법칙을 (체계적으로) 세웠다. ⑧ 과학에서 동기를 부여하는 중요한 힘은 이해할 수 있고, 명쾌하며, 수학적으로 아름다운 법칙이 자연에 들어 있다는 믿음이다. ⑨ 지극히 합리적인 창조자가 존재하지 않는다면 그렇게 될 리가 없었다. 


11-12

 

① Cholera, a horrific disease acquired by drinking water contaminated with infected fecal matter, was more than a symbol of an interconnected globe. ② It was a physical presence. ③ Its dramatic and sudden arrival in Europe in 1831 threw many into fits of fear; it signaled to some the arrival of a new plague. ④ Some people fled, just as they had during plague epidemics; others stayed. ⑤ Fear of cholera was at times out of proportion to the actual threat. ⑥ In 1831, as cholera made its way through Russia, the anxious English awaited its arrival. ⑦ Newspapers, pamphlets, and rumor spread fear of the disease. ⑧ But Dr. James Johnson, editor of the Medico-Chirurgical Review, cautioned the press in a letter to The Times: "It will hardly be doubted that the terrible malady choleraphobia rages at this moment, epidemically, through every spot of the British Isles. ⑨ ... ⑩ The choleraphobia will frighten to death a far greater number of Britons than the monster itself will ever destroy by his actual presence."





w

① 감염된 대변으로 오염된 물을 마심으로써 얻어지는 끔찍한 질병인 콜레라는 상호 연결된 지구의 상징 이상이었다. ② 그것은 물리적으로 실재하는 것이었다. ③ 1831년 그것이 극적이고도 갑작스럽게 유럽에 등장한 것은 많은 사람을 공포의 복받침[발작]으로 몰아넣었는데, 그것은 일부 사람들에게 새로운 전염병이 당도했다는 신호를 보냈다. ④ 어떤 사람들은 역병이 급속하게 유행했을 동안 그랬던 것처럼 도망쳤고, 어떤 사람들은 남아 있었다. ⑤ 콜레라에 대한 두려움은 때때로 실제적인 위협에 비해 과장되기도 했다. ⑥ 1831년, 콜레라가 러시아를 통과하게 되자 영국인들은 불안해하면서 콜레라의 도착을 기다렸다. ⑦ 신문, 소책자, 소문이 그 질병에 대한 공포를 확산시켰다. ⑧ 그러나 Medico-Chirurgical Review의 편집자인 James Johnson 박사는 The Times에 보낸 편지에서 언론에 경고했다. ⑨ "끔찍한 병인 콜레라 공포증이 이 순간 유행병처럼 영국 제도 각지를 관통하여 급속히 번지고 있다는 것은 거의 의심의 여지가 없을 것입니다. ⑩ ... 콜레라 공포증은 그 괴물 자체가 실제로 나타남으로써 앞으로 파괴할 수보다 훨씬 더 많은 수의 영국인들을 죽음의 공포로 몰아넣을 것입니다." 


12-1

 

① As scientific knowledge has substantially expanded, our approach to knowledge may have changed: the earlier naive beliefs in undeniable truths have given way to the contextualization of knowledge, dramatically expressed as the end of grand narratives. ② This is evident in the changing approaches towards expert knowledge, from full trust in the skills of the expert to a reserved trust, which places a higher burden of judgement on the individuals and the society. ③ A major shift from 'science' to 'research' is identified in the production of scientific knowledge. ④ According to thisshift, knowledge becomes less final and more open to change. ⑤ Science was associated with 'certainty, coldness, aloofness, objectivity, distance, and necessity', but research was, in contrast, 'uncertain; open-ended; immersed in many lowly problems of money, instruments, and know-how'.





w

① 과학 지식이 상당히 확장되면서 지식에 대한 우리의 접근법이 바뀌었을지도 모른다. ② 즉, 명백한 진리에 대한 이전의 순진한 믿음은 지식의 맥락화로 바뀌었는데, 이것은 거대 서사의 종말이라는 말로 극적으로 표현되었다. ③ 이것은 전문가의 기술에 대한 완전한 신뢰에서 제한된 신뢰로 바뀌는, 전문 지식에 대한 접근법에서 분명한데, 이 제한된 신뢰는 더 큰 판단의 부담을 개인과 사회에 지운다. ④ '과학'에서 '연구'로의 중대한 전환이 과학 지식의 생산에서 확인된다. ⑤ 이런 변화에 따라 지식은 덜 확정적이고, 변화에 더 열려 있게 된다. ⑥ 과학은 '확실성, 냉정함, 냉담함, 객관성, 거리감, 필연성'과 연관되었지만, 그에 반해서 연구는 '불명확하고, 상황에 따라 변경이 가능했으며, 돈, 수단, 노하우라는 많은 하찮은 문제에 몰두하게' 되었다. 


12-2

 

① The early modern readers of travel accounts were likely to be interested in the descriptions of far-off peoples and places, but travel literature has also historically served to promote "national, religious, and cultural identities. ② "Simon Schama has suggested thatthe struggle to control the sea was an important aspect of the emerging Dutch identity; an identity won through transformative ordeals. ③ Stories describing Dutchmen persevering in the face of tremendous difficulties, gave the Dutch something similar to a heroic epic that formed the essence of what it meant to be Dutch in the seventeenth century. ④ Through stories like thosepresented in travel literature, the Dutch represented themselves by creating a type of heroic myth. ⑤ Thiswas a "myth" in the sense of "a popular conception of a person or thing which exaggerates or idealizes the truth," rather than a completely fictitious story.





w

① 현대 초기의 여행담 독자들은 멀리 떨어져 있는 민족들과 장소의 서술에 관심이 있었던 것 같지만, 여행 문학은 또한 역사적으로 '국가적, 종교적, 문화적 정체성'을 고취하는 데 기여해 왔다. ② Simon Schama는 바다를 지배하려는 노력이 새롭게 부상하던 네덜란드의 정체성의 중요한 측면이라고 말했는데, 그것은 변화를 가져올 수 있는 시련을 통해 얻어진 정체성이다. ③ 네덜란드인이 엄청난 어려움에 맞서 견뎌 내는 것을 묘사한 이야기들은 17세기에 네덜란드 사람이라는 것이 의미하는 바의 핵심을 형성했던 영웅 서사시와 유사한 그 무언가를 네덜란드인들에게 제공해주었다. ④ 여행 문학 속에 제시된 것과 같은 이야기들을 통해 네덜란드인들은 일종의 영웅 신화를 만들어 냄으로써 자신들을 표현했다. ⑤ 이것은 완전히 지어낸 이야기라기보다는 '사실을 과장하거나 이상화하는, 사람 또는 사물에 대한 대중의 신념'이라는 의미에서의 '신화'였다. 


12-3

 

① You may notice that certain smells make it harder for your baby to calm down and enter into a state of shared attention with you. ② If you're wearing a strong perfume or after-shave lotion, does he turn his head away when you approach him? ③ If you suspect that your child may have sensitivities or may be underreactive to various smells, try putting different foods or fragrances near his nose and see if he recoils or frowns with annoyance or fails to show any reaction at all. ④ It's a good idea to check out your baby's olfactory (smelling) responses, since smell and taste are close sensory cousins. ⑤ Some children with hypersensitivities to smells can't handle food if it is too pungent, while others may need stronger odors and tastes to help them tolerate certain food groups.





w

① 여러분은 특정한 냄새가 여러분의 아기가 진정하여 여러분과 관심을 공유하는 상태로 들어가는 것을 더 어렵게 한다는 것을 인지할 수도 있다. ② 여러분이 강한 향수를 뿌리거나 면도 후에 쓰는 로션을 바르고 있는 경우에 여러분이 아기에게 다가가면 아기가 고개를 돌리는가? ③ 만일 여러분의 아기가 다양한 냄새에 대해 예민하거나 반응이 둔하지 않을까 하고 생각한다면 여러 가지 음식이나 향기를 아기의 코 가까이에 가져가 본 다음 아기가 짜증이 나서 움찔하거나 얼굴을 찌푸리는지 아니면 어떤 반응도 보이지 않는지 알아보라. ④ 아기의 후각(냄새를 맡는) 반응을 확인해 보는 것이 좋은데 이는 냄새와 맛은 긴밀한 감각적 사촌 관계이기 때문이다. ⑤ 냄새에 대해 과민증이 있는 어떤 아이들은 음식이 너무 자극적이면 그 음식에 대처할 수 없으며, 반면에 다른 아이들은 특정한 식품군을 참을 수 있게 도움을 주도록 더 강한 냄새와 맛이 필요할 수도 있다. 


12-4

 

① In a political debate, you feel that the other side just doesn't get your point of view, and if they could only see things with your clarity, they would understand and fall naturally in line with what you believe. ② They must not understand; because if they did, they wouldn't think the things they think. ③ By contrast, you believe you totally get their point of view and you reject it. ④ You don't need to hear them elaborate on it because you already know it better than they do. ⑤ So each side believes it understands the other side better than the other side understands both its opponents and itself.





w

① 정치 논쟁에서, 여러분은 상대방이 여러분의 관점을 전혀 이해하지 못하며, 만약 그들이 여러분처럼 명확하게 상황을 볼 수만 있다면 그들은 여러분이 믿고 있는 것을 이해하고 자연스럽게 그것에 동의할 것이라고 생각한다. ② 그들은 이해하지 못하고 있는 것이 분명한데, 왜냐하면 그들이 그러하다면(이해한다면) 그들은 자신들이 생각하고 있는 것을 생각하지 않을 것이기 때문이다. ③ 그에 반해서, 여러분은 그들의 관점을 완전히 이해해서 그것을 거부한다고 믿는다. ④ 여러분은 그들이 그것에 대해 상세히 말하는 것을 들을 필요가 없는데, 왜냐하면 여러분이 이미 그들보다 그것을 더 잘 알고 있기 때문이다. ⑤ 그래서 양측은 상대방이 반대자와 자기 스스로를 이해하는 것보다 자신이 상대방을 더 잘 이해하고 있다고 믿는다. 


12-5

 

① We're all prone to overestimate our abilities as well as our power to control our destiny. ② People have a false sense of security on the highway because they consider themselves above-average drivers and expect their skill to protect them, even though many accidents are caused by factors beyond their control. ③ Similarly, when asked how long it will take to complete a project, people typically underestimate the time because they're too confident in themselves and don't allow for delays beyond their control. ④ This "optimism bias" causes people to underestimate the risk of some types of negative events in their own lives. ⑤ They're fully aware that something bad can happen — in fact, they often have an unrealistically high expectation that it will happen — but they tell themselves it will happen to someone else.





w

① 우리 모두는 운명을 통제하는 우리의 힘뿐만 아니라 우리의 능력을 과대평가하기 쉽다. ② 자신이 통제할 수 없는 요인에 의해 많은 사고가 발생함에도 불구하고, 사람들은 스스로를 평균 이상의 운전자라 생각하고 자신의 기술이 자신을 보호한다고 예상하기 때문에 고속도로에서 잘못된 안전 의식을 갖고 있다. ③ 이와 마찬가지로, 프로젝트를 완성하는 데 시간이 얼마나 걸릴 것인지 질문을 받을 때, 사람들은 자신에 대해서 너무 자신감이 넘치고 그들이 통제할 수 없는 지연을 고려하지 않기 때문에 일반적으로 시간을 실제보다 적게 잡는다. ④ 이러한 '낙관 편향'은 사람들이 자신의 삶에서 어떤 종류의 부정적인 사건의 위험을 과소평가하게 한다. ⑤ 그들은 나쁜 일이 일어날 수 있다는 것을 완전히 알고 있고, 사실, 그들은 그것이 일어날 것이라고 자주 비현실적으로 높게 예상하고 있지만, 그것이 다른 누군가에게 일어날 것이라고 스스로에게 말한다. 


12-6

 

① Elections are an important part of political systems in many countries, both for governments and for many groups within and between countries. ② People vote for the leaders of their national government and their local government, their staff representatives on the boards of large organizations, and the leaders of their professional societies. ③ Voting is believed to deliver representatives who are anchored somewhat to the wishes of their electorate, and as such voting is seen as a vital input in discovering the material interests of the voting population. ④ Voting is therefore something thatgovernments generally wish to encourage, and policymakers may be asked to recommend interventions that would increase voter turnout. ⑤ Some countries, such as Australia, fine citizens who do not vote, and others simply set up polling places and entreat people to come.





w

① 선거는 정부에 있어서나, 나라 안의 또 나라 간의 많은 집단에 있어서나, 많은 나라에서 정치 시스템의 중요한 부분이다. ② 사람들은 자신들의 중앙 정부와 지방 정부의 지도자들, 큰 조직체 이사회의 직원 대표들, 전문가 협회의 지도자들에 투표한다. ③ 투표는 유권자가 바라는 것에 어느 정도 기반을 두고 있는 대표를 배출해 낸다고 믿어지고, 따라서 투표는 투표 집단의 구체적 관심사를 발견하는 데 필수적인 투입으로 여겨진다. ④ 그러므로 투표는 정부가 일반적으로 장려하고자 하는 것이며, 정책 입안자는 투표율을 증가시킬 권고안을 추천해 달라는 요청을 받을 수도 있다. ⑤ 호주와 같은 일부 나라는 투표를 하지 않는 시민에게 벌금을 부과하고, 또 일부 나라는 단지 투표소를 설치하고 사람들에게 와 달라고 간청하기만 한다. 


12-7

 

① Cultures are tricky. ② Once people believe in one, they will find it difficult to accept evidence thatchallenges it. ③ An internal logic is at work, a selective interpretation of evidence, a tendency to interpret experience in line with what people already believe. ④ If we are able to step back from what we believe for a moment and see culture for what it really is, we will recognize that what we all believe is in large part the product of our social life; therefore, those who disagree with our basic beliefs are neither fools nor free actors. ⑤ They are usually a part of a social world that sees reality differently from us. ⑥ What they believe may or may not be truer than what we believe; but all of us should not be as tempted to be certain that we have the truth.





w

① 문화는 까다로운 것이다. ② 일단 사람들이 하나의 문화를 믿으면 그것에 이의를 제기하는 증거를 받아들이는 것이 어렵다고 생각하게 될 것이다. ③ 내부의 논리가 작동하는데, 그것은 증거의 선택적 해석, 즉 사람들이 이미 믿고 있는 것에 따라 경험을 해석하는 경향이다. ④ 우리가 믿고 있는 것에서 잠시 물러나 문화를 그것의 진정한 모습으로 볼 수 있다면, 우리는 우리 모두가 믿고 있는 것이 대부분 우리 사회생활의 산물이라는 것을 인식하게 될 것이고, 그런 까닭에 우리의 기본적인 믿음에 동의하지 않는 사람들은 바보도 아니고 마음대로 행동하는 사람도 아니다. ⑤ 그들은 대개 우리와 다르게 현실을 보는 사회의 일원이다. ⑥ 그들이 믿는 것이 우리가 믿는 것보다 더 사실일 수도 있고 그렇지 않을 수도 있지만, 우리 모두는 우리가 진리를 가지고 있다고 확신하고 싶은 마음이 그들만큼 들어서는 안 된다. 


12-8

 

① As for medieval thinkers, it was taken as an unquestionable fact that the heavens were perfect, and therefore all motion in heaven had to display perfection, and thus be circular; there was no scope for irregularities within the heavenly spheres. ② This belief caused terrible problems when it came to observing the orbits of the planets and their retrograde motion — somehow what was observed had to be resolved in terms of perfect circles. ③ Although medieval thinkers were logical, they used deductive logic. ④ In other words, they started with principles and theories (e.g. ⑤ the heavenly spheres are the realm of perfection; perfect and eternal motion is circular) and then deduced what observations ought to follow. ⑥ This was in stark contrast to inductive arguments, as used by later science, where evidence is gathered as the basis for framing a theory.





w

① 중세 사상가들의 경우에, 하늘이 완벽하다는 것은 의심할 여지가 없는 사실로 받아들여져서, 하늘에서의 모든 움직임은 완벽함을 보여야 했고, 따라서 원형이 되어야 했다. ② 즉, 천체 내에는 불규칙한 것이 들어설 여지가 없었다. ③ 이러한 믿음은 행성의 궤도와 그것의 역행 운동을 관찰하는 것에 관한 한 엄청난 문제를 일으켰는데, 어떻게든 관찰된 것은 완벽한 원의 관점에서 해결되어야 했다. ④ 중세의 사상가들은 논리적이었지만 연역적 논리를 사용했다. ⑤ 다시 말하면, 그들은 원칙과 이론(예를 들어, 천체는 완벽의 영역이고, 완벽하고 영원한 움직임은 원형이다. ⑥ )에서 출발하였고, 그런 다음 어떤 관찰이 이어져야 하는지를 (연역적으로) 추론하였다. ⑦ 이것은 후대의 과학에서 사용되는 귀납적 주장과 극명한 대조를 이루었는데, 거기[귀납적 주장]에서는 이론의 틀을 형성하는 기초로서 증거가 수집된다. 


13-1

 

① The performance of individuals in your reference groups can affect your self-esteem. ② For example, if being good at science is important to you, knowing thatsomeone in your reference group always scores much higher than you on science tests can lower your self-esteem. ③ To protect their self-esteem and make themselves feel better, people sometimes compare themselves with those who are not as good, a strategy called downward social comparison. ④ They may also sometimes engage in upward social comparison, in which they compare themselves with people who are doing much better than they are. ⑤ At first glance, this might not seem sensible, and, for some people, it can be discouraging, but upward social comparison can also create optimism about improving our own performance. ⑥ We may tell ourselves, "If they can do it, so can I! ⑦ "Or we might tell ourselves that the superior performer is not really similar enough to be in our reference group or even that the ability in question is not that important to us.





w

① 여러분의 준거 집단에서 개인의 성과는 여러분의 자존감에 영향을 미칠 수 있다. ② 예를 들어, 만약 과학을 잘하는 것이 여러분에게 중요하다면, 여러분의 준거 집단에 속한 누군가가 항상 과학 시험에서 여러분보다 훨씬 더 높은 점수를 받는다는 것을 아는 것이 여러분의 자존감을 떨어뜨릴 수 있다. ③ 자존감을 지키고 자신의 기분을 좋게 하기 위해, 사람들은 때때로 자신보다 못한 사람들과 자신을 비교하기도 하는데, 이것은 '하향 사회 비교'라고 불리는 전략이다. ④ 때때로 그들은 '상향 사회 비교'를 할 수도 있는데, 이 경우 그들은 자신들보다 훨씬 더 잘하고 있는 사람들과 자신을 비교한다. ⑤ 얼핏 보면, 이것은 합리적이지 않아 보일 수도 있고, 어떤 사람들에게는 실망스러울 수도 있지만, 상향 사회 비교는 또한 우리 자신의 성과를 향상시키는 것에 대한 낙관을 불러일으킬 수도 있다. ⑥ 우리는 스스로에게 "그들이 할 수 있다면, 나도 할 수 있어! ⑦ "라고 말할지도 모른다. ⑧ 혹은 우리는 스스로에게 우수한 성취자가 실제로는 우리의 준거 집단에 있을 만큼 충분히 (우리와) 비슷하지 않다거나 심지어 문제가 되고 있는 그 능력이 우리에게는 그다지 중요하지 않다고 말할지도 모른다. 


13-2

 

① Turkey provides a good example of very deliberate language planning designed to achieve certain national objectives and to do this very quickly. ② When Kemal Atatürk (ata 'father'), the 'father of the Turks', established the modern republic of Turkey, he was confronted with the task of modernizing the language. ③ It had no vocabulary from modern science and technology, was written in an unsuitable Arabic orthography, and was strongly influenced by both Arabic and Persian. ④ In the late 1920s Atatürk deliberately adopted the Roman script for his new modern Turkish. ⑤ This effectively cut the Turks off from the Islamic past and directed their attention toward both their Turkish roots and their future as Turks in a modern world. ⑥ Since only 10 percent of the population was literate, there was no mass objection to the changes. ⑦ It was possible to use the new script almost immediately in steps taken to increase the amount of literacy in the country.





w

① 터키는 특정한 국가적 목표를 성취하고, 이를 매우 신속히 하기 위해 설계된 매우 의도적인 언어 계획 수립의 좋은 사례를 보여 준다. ② '터키의 국부'인 Kemal Atatürk('ata'는 '아버지'라는 뜻)가 현대의 터키 공화국을 수립했을 때, 그는 언어를 현대화하는 과업에 직면해 있었다. ③ 그 언어는 현대 과학과 기술에서 비롯된 어휘를 가지고 있지 않았고, 적합하지 않은 아랍어 철자법으로 쓰였으며, 아랍어와 페르시아어 모두의 강한 영향을 받았다. ④ 1920년대 말에 Atatürk는 자신의 새로운 현대 터키어를 위해 의도적으로 로마 문자를 채택했다. ⑤ 이것은 효과적으로 터키인들을 이슬람 과거로부터 단절시켰고 그들의 관심이 터키인의 뿌리와 현대 세계에서 터키인으로서의 미래 모두로 향하게 했다. ⑥ 인구의 단 10퍼센트만이 읽고 쓸 수 있었기 때문에 그 변화에 대해 대규모의 반대는 없었다. ⑦ 그 나라에서 읽고 쓰는 능력의 정도를 증대하기 위해 취해진 조치 속에서 거의 즉각적으로 새 문자를 사용하는 것이 가능했다. 


13-3

 

① Imagine you have just returned from a seventh-grade field trip. ② You had to take pictures of six different kinds of leaves/needles from trees and identify them. ③ The teacher was giving out hints and information as the class walked through the forest. ④ You recorded what you thought you were seeing as you took the pictures. ⑤ This leaf is prickly. ⑥ That one is smooth. ⑦ This one smells like turpentine. ⑧ You compared notes with your friends and figured out that a couple were wrong, so you added new audio recordings to the pictures, correctly identifying the trees. ⑨ Back in class the teacher shows pictures the students have taken and the class has to guess the species. ⑩ Audio is played back to indicate the correct answer. ⑪ This memorable field trip sticks with you. ⑫ Years later, when you are forty years old and find yourself telling your daughter about the scaly quality of a cedar, the sounds and sights from that old field trip are what come into your mind — and you bring them up to show your daughter.





w

① 여러분이 7학년 현장 학습에서 막 돌아왔다고 상상해 보라. ② 여러분은 나무에서 딴 여섯 가지 서로 다른 종류의 잎이나 침엽을 사진으로 찍어서 그것들을 식별해야 했다. ③ 반 학생들이 걸어서 숲을 지나갈 때, 교사는 힌트와 정보를 주고 있었다. ④ 여러분은 사진을 찍으면서 자신이 보고 있다고 생각하는 것을 기록했다. ⑤ 이 잎은 꺼끌꺼끌하다. ⑥ 저것은 매끄럽다. ⑦ 이것은 테레빈유 같은 냄새가 난다. ⑧ 친구들과 의견을 교환하고 두서너 개가 틀렸다는 것을 알아내서, 여러분은 사진에 새로운 오디오 녹음을 추가하여 제대로 나무를 식별했다. ⑨ 수업 시간으로 돌아와서, 교사는 학생들이 찍은 사진을 보여 주고, 반 학생들은 그 종을 알아맞혀야 한다. ⑩ 오디오는 정답을 보여 주기 위해 재생된다. ⑪ 이 기억에 남을만한 현장 학습은 여러분 기억 속에 남는다. ⑫ 여러 해가 지난 후, 여러분이 마흔 살이 되고, 자신의 딸에게 삼나무의 비늘과 같은 특성에 관해서 설명할 때, 그 옛날 현장 학습의 소리와 광경이 바로 여러분의 마음속에 떠오르는 것이고, 여러분은 딸에게 보여주기 위해 그것들을 언급한다. 


13-4

 

① To reduce the waste of inspection (and checking) in the office, everyone has to play by a new set of rules — in essence, a new paradigm. ② This begins with an understanding that defects are caused by the way work is performed. ③ If work is performed correctly, inspections are not needed. ④ Generally, the inspection process exists only because of a fear of mistakes made during the work process. ⑤ Inspections reveal defects only after they have already occurred. ⑥ Stated another way, inspections discover waste. ⑦ The inspection process itself does not add value; in fact, it becomes another form of waste. ⑧ Moreover, this new form of waste is often multilayered. ⑨ Think, for example, of the time and effort expended by the people performing the inspections and the number of inspection reports that they generate. ⑩ These reports must be read, responded to or acted upon, and then filed or stored, creating more waste.





w

① 사무실에서 점검(과 확인)의 허비를 줄이기 위해서는, 모두가 새로운 일련의 규칙들, 본질적으로 새로운 패러다임에 따라 행동해야 한다. ② 이것은, 결함이 업무가 수행되는 방식에 의해 야기된다는 것을 이해하는 데서 시작된다. ③ 업무가 바르게 수행되는 경우에는, 점검이 필요 없다. ④ 일반적으로 점검 과정은 오로지 업무 과정 중에 일어나는 실수에 대한 두려움 때문에 존재한다. ⑤ 점검은 결함이 이미 발생한 후에만 그것을 드러낸다. ⑥ 달리 말하자면, 점검은 허비를 찾아낸다. ⑦ 점검 과정 그 자체는 가치를 더하지 않는데, 사실 그것은 또 다른 형태의 허비가 된다. ⑧ 게다가 이 새로운 형태의 허비는 다층적인 경우가 많다. ⑨ 예를 들어 점검하는 사람들이 들이는 시간과 노력, 그리고 그들이 만들어 내는 점검 보고서의 수를 생각해 보라. ⑩ 이들 보고서는 읽어야 하고, 이에 (적절히) 대응하거나 이에 따라 조치해야 하며, 그런 다음 편철하거나 저장해야 하는데, 이는 더 많은 허비를 만들어 낸다. 


13-5

 

① There are inevitably times when people care more about justice being visited upon the overprivileged and powerful than about becoming better off themselves. ② Following the 2010 British Petroleum (BP) oil spill in the Gulf of Mexico, BP set about compensating local fishermen with out-of-court settlements totaling several billion dollars. ③ But for one shrimp producer from Grand Isle, Louisiana, this wasn't what he wanted. ④ "I want my day in court," he said. ⑤ "If they can get off with just paying the money — well, they've got plenty of money, they are not really going to learn a lesson. ⑥ "Viewed unkindly, this is a demand for vengeance. ⑦ More sympathetically, it shows that principles of justice and fair punishment are as valid within the economy as anywhere else, and cannot be balanced using money alone. ⑧ Either way, this fisherman was expressing something that is incomprehensible from the rationalist perspective of economics. ⑨ It is a demand that English political philosopher Thomas Hobbes would have understood — that the force of the law should apply to all equally — but which an increasingly technocratic governing class often can't.





w

① 사람이 자신이 더 잘살게 되는 것보다 특권층과 권력자들에게 정의의 벌이 내려지는 것에 더 많이 신경 쓰는 때가 불가피하게 있다. ② 멕시코만(灣)에서 일어난 2010년 British Petroleum(BP)의 기름 유출 후에, BP는 총 수십억 달러에 달하는 합의금으로 현지 어민들에게 배상하기 시작했다. ③ 그러나 Louisiana 주 Grand Isle의 어느 새우 생산자에게 이것은 그가 원한 것이 아니었다. ④ "나는 변론할 기회를 원합니다. ⑤ "라고 그가 말했다. ⑥ "저들이 돈을 내는 것만으로 처벌을 면한다면, 글쎄요, 저들은 돈이 많으니까, 그들은 정말로 교훈을 얻지 못할 겁니다. ⑦ "나쁘게 보면, 이것은 복수를 요구하는 것이다. ⑧ 더 호의적으로 보면, 그것은 정의와 공정한 처벌의 원칙이 다른 어느 곳과 마찬가지로 경제 내에서 유효하며, 돈만 사용해서는 균형을 이룰 수 없다는 것을 보여 준다. ⑨ 어느 쪽이든, 이 어민은 경제학의 합리주의적 관점에서는 이해할 수 없는 어떤 것을 표현하고 있었다. ⑩ 그것은 법의 힘은 모두에게 동등하게 적용되어야 한다는 요구로, 영국의 정치 철학자 Thomas Hobbes는 이해했겠지만, 점점 더 테크노크라시의(많은 권력이 과학 기술 전문가에게 집중되는) 성격을 띠어가는 지배 계층은 흔히 이해할 수 없는 요구이다. 


13-6

 

① The contamination pathway in the first known case of an outbreak associated with imported mangoes is particularly paradoxical. ② In 1999, 78 people in 13 US states became ill from a common strain of Salmonella enterica; 15 patients were hospitalized and two died. ③ Investigators traced the mangoes back to a farm in Brazil. ④ They discovered that, surprisingly, no Europeans who had consumed mangoes from the same farm were affected. ⑤ Investigators deduced that the mangoes destined for the US had probably absorbed the microbe as a result of a hot water treatment used to fight off fruit flies. ⑥ The treatment was required to meet US standards barring produce carrying the Mediterranean fruit fly — standards the Europeans did not impose. ⑦ The farmer had adopted the hot water treatment to avoid employing cancer-causing pesticides to fight off the fruit flies. ⑧ But investigators discovered that dipping the mangoes in hot water, then submerging them in cool water before packing initiated a process in which gases inside the fruit contracted, drawing in contaminated water. ⑨ So steps that the farmer had taken to clear the mangoes of insects without using carcinogens had ultimately provided an entree for the pathogen.





w

① 수입 망고와 관련된 맨 처음 알려진 발병 사례의 오염 경로는 특히 역설적이다. ② 1999년에 미국의 13개 주에서 78명의 사람들이 '살모넬라 엔테리카'의 한 가지 흔한 균주로 인해 병에 걸렸는데, 15명의 환자가 입원했고 2명이 사망했다. ③ 조사관들이 브라질의 한 농장까지 되짚어가서 그 망고의 출처를 밝혀냈다. ④ 그들은 놀랍게도, 바로 그 농장의 망고를 먹은 유럽인 중에서는 병에 걸린 사람이 한 명도 없다는 것을 알게 되었다. ⑤ 조사관들은 미국행의 망고가 과실파리를 물리치는 데 사용되는 열탕 처리로 인해 아마도 세균을 흡수했을 것이라고 추론했다. ⑥ 그 처리는 지중해과실파리를 옮기는 농산물을 금지하는 미국 기준을 충족하기 위해 요구되었는데, 유럽에서는 부과하지 않는 기준이었다. ⑦ 그 농부는 과실파리를 퇴치하기 위해 암 유발 살충제를 쓰는 것을 피하려고 그 열탕 처리를 채택했었다. ⑧ 그러나 조사관들은 망고를 열탕에 담갔다가 포장 전에 그것을 냉수에 담그는 것으로 인해 과일 속의 기체가 수축해서 오염된 물을 빨아들였던 과정이 시작되었다는 것을 알아냈다. ⑨ 그래서 그 농부가 발암 물질을 사용하지 않고 망고에서 곤충을 제거하기 위해 했던 조치들이 결국 병원균을 침투하게 했었던 것이다. 


13-7

 

① Increasing urbanization, particularly in the developing world, complicates the issue of secure and inexpensive food supplies. ② Urbanization increases the demand for surplus food production from the countryside and, consequently, the pressure on rural areas to produce more. ③ To avoid high food prices and urban unrest, most governments subsidize food prices. ④ This has been true throughout history. ⑤ Unfortunately, cheap food leads to the impoverishment of rural populations as well as to environmental degradation. ⑥ Historically, the initial response to agricultural "development" has been a dramatic reduction in rural populations through migrations to cities, a process that poses huge risks of social unrest in countries like China. ⑦ While thistransition took a century or more in developed countries, it is happening much faster in many developing countries. ⑧ Recently it has become apparent thatmarket prices for agricultural goods can no longer support rural populations. ⑨ This problem is accentuated as rural populations see the standard of living of urban populations rising and wish to emulate it.





w

① 도시화의 증대는 특히 개발 도상국에서 안정적이고 비싸지 않은 식품 공급이라는 문제를 복잡하게 만든다. ② 도시화는 시골 지역에서 나오는 여분의 식품 생산에 대한 요구를 증가시키고 결과적으로 더 많이 생산하도록 시골 지역에 가하는 압력을 증가시킨다. ③ 높은 식품 가격과 도시 지역의 불안을 막기 위해 대부분의 정부는 식품 가격에 보조금을 준다. ④ 이것은 역사를 통틀어 늘 그러했다. ⑤ 불행하게도 값싼 식품은 환경의 악화뿐만 아니라 시골 지역 사람들의 빈곤화를 초래한다. ⑥ 역사적으로 농업 '발전'에 대한 초기의 반응은 도시로의 이주를 통한 시골 지역 인구의 급격한 감소였는데, 이는 중국 같은 나라에서는 사회적 불안이라는 커다란 위험을 야기하는 과정이다. ⑦ 이러한 변화가 선진국에서는 한 세기 이상 걸렸던 반면, 많은 개발 도상국에서는 훨씬 빠르게 발생하고 있다. ⑧ 최근 농업 생산품의 시장 가격이 더 이상 시골 지역 사람들을 부양할 수 없다는 것이 분명해졌다. ⑨ 이런 문제는 시골 지역 사람들이 도시 지역 사람들의 생활 수준이 상승하고 있는 것을 보고 그것을 따라가려고 하면서 두드러지게 된다. 


13-8

 

① In 1994 the small desert village of Sefidabeh in southeastern Iran was utterly destroyed by an earthquake. ② The curious thing was that Sefidabeh is exceedingly remote: one of the few stops on a long trade route to the Indian Ocean, it's the only settlement for 100 kilometres in any direction. ③ And yet the earthquake seemed to target the village with unusual precision. ④ It turns out that Sefidabeh had been built right on top of a thrust fault lying far underground. ⑤ The fault was so deep that it had created no obvious signs of its existence on the surface, such as a tell-tale scarp, and so hadn't been previously identified by geologists. ⑥ In hindsight, the only sign was an unremarkable, gently-folded ridge running alongside the town, which had slowly been built up over hundreds of thousand years of earthquake movements. ⑦ The settlement had grown here because this continual tectonic up-thrusting maintained springs at the base of the ridge — the only water source for miles around. ⑧ The tectonic fault had created the conditions allowing life in the desert, but it also had the potential to kill.





w

① 1994년, 이란 남동부의 사막에 위치한 작은 마을 Sefidabeh가 지진에 의해 완전히 파괴되었다. ② 이상한 것은 Sefidabeh가 매우 외딴 곳에 있다는 것이었는데, 그곳은 인도양으로 향하는 긴 무역로에 있는 몇 안 되는 잠시 쉬었다 가는 장소 중의 하나이며, 어느 방향으로 보아도 100킬로미터 이내에 있는 유일한 정착지이다. ③ 그런데도 지진은 불가사의한 정확성을 가지고 그 마을을 목표로 삼은 듯이 보였다. ④ Sefidabeh는 지하 한참 아래에 있는 충상단층 바로 위에 지어졌던 것으로 밝혀져 있다. ⑤ 그 단층은 어찌나 깊은 곳에 있었던지, 숨길 수 없는 급경사와 같은, 자신의 존재를 보여 주는 명백한 흔적을 지표면에 남기지 않았고, 그래서 지질학자들에 의해 그 이전에 발견되지 못했던 것이다. ⑥ 지나고 나서 보니, 유일한 흔적은 수십만 년 동안의 지진 운동에 의해 서서히 형성된, 마을 옆을 따라 나란히 뻗어 있는 완만한 습곡 형태의 평범한 능선이었다. ⑦ 정착지가 이곳에서 발달하게 되었는데 그 이유는 이러한 지속적인 지체 구조적 업–스러스트 단층 작용이 능선 기저에 샘을 유지했고, 이것이 수 마일 주변에 유일한 수원(水源)이기 때문이었다. ⑧ 그 지체 구조적 단층은 사막에서 삶을 살아갈 수 있도록 해 주는 환경을 만들었지만, 또한 생명을 죽일 수도 있는 잠재력을 가지고 있었다. 


14-1

 

① While you may think of your brain as a product of your genes and mostly unchanging, growing until you reach a certain age and then unaffected by your lifestyle and environment, the reality is that your brain is always in a state of change. ② In addition to all of the functions your brain orchestrates, it has the ability to "clean house" to eliminate connections between brain cells no longer in use. ③ Imagine if your closet could clean itself out, disposing of any clothes you haven't worn in a while and automatically refilling itself with new clothes based on your changing preferences and desires. ④ That's a lot like what your brain can do. ⑤ Every second of every day your brain assesses the connections between brain cells to determine if they have been used in a while. ⑥ If they haven't, it dismantles them to make room for new connections. ⑦ If they are in use, it strengthens theseconnections for future use.





w

① 우리는 뇌가 유전자의 산물이어서 일반적으로 변화하지 않으며 특정한 나이에 도달할 때까지 성장하고 그런 다음에는 생활 방식과 환경에 의해 영향을 받지 않는다고 생각할 수 있지만, 실제로는 뇌는 항상 변화하는 상태에 있다. ② 우리의 뇌가 조직하는 모든 기능 말고도 뇌는 더는 사용되지 않는 뇌세포 사이의 연결을 제거하기 위해 '집을 청소하는(불필요한 물건을 정리하는)' 능력이 있다. ③ 우리의 벽장이 한동안 우리가 입지 않은 옷은 무엇이든 다 치워 버리고 우리의 바뀌는 선호와 욕구에 바탕을 두어 자동으로 새 옷으로 자신을 다시 채우면서 스스로 깨끗이 치울 수 있다고 생각해 보라. ④ 그것은 우리의 뇌가 할 수 있는 것과 많이 비슷하다. ⑤ 매일 매초마다 우리의 뇌는 뇌세포 간의 연결이 한동안 사용되어 왔는지 알아내기 위해 그 연결을 평가한다. ⑥ 만일 그것들[연결]이 그러지 않았다면 뇌는 새로운 연결을 위한 자리를 만들기 위해 그것들을 해체한다. ⑦ 만일 그것들이 사용되고 있다면 뇌는 미래에 활용하기 위해 이 연결을 강화한다. 


14-2

 

① As a young man, I went on a recreational fossil hunt in the Badlands of Alberta, a famous dinosaur site in Canada. ② My friend and I wandered around the barren lands looking for dinosaur bones. ③ After several unsuccessful hours, near giving up, we met a fellow bone-hunter and inquired about his luck. ④ He pointed to the ground beneath us, telling us that the stones we were standing on were actually bones of a rather common species of dinosaur, but that his interest lay in only rare samples. ⑤ Stunned, we looked down at what we thought were merely common rocks, loosely embedded in the weathered soil. ⑥ He reached down, grasped one of the loose stones, rolled it around in his fingers as he examined it and said, "This looks like part of a rib from an Edmontosaurus. ⑦ "Now that a clearer idea of what to look for emerged, our hunting improved measurably.





w

① 젊었을 때, 나는 캐나다의 유명한 공룡 유적지인 Alberta의 Badlands에서 취미 삼아 화석 탐사를 하러 갔다. ② 내 친구와 나는 공룡 뼈를 찾아 메마른 땅 주변을 돌아다녔다. ③ 몇 시간 동안 성공하지 못하고 거의 포기할 즈음에, 우리는 동료 뼈 탐사자를 만나 그의 행운에 관해 물었다. ④ 그는 우리 밑의 땅을 가리키며, 우리가 딛고 서 있는 돌멩이들은 사실 꽤 흔한 공룡종의 뼈이지만 그의 관심은 희귀한 표본에만 있다고 우리에게 말했다. ⑤ 깜짝 놀라서, 우리는 풍화토에 느슨하게 박혀 있는, 흔한 암석이라고만 생각했던 것을 내려다보았다. ⑥ 그는 손을 아래로 뻗어, 느슨하게 박혀 있는 돌멩이 하나를 움켜쥐고, 그것을 손가락으로 굴리며 살피면서, "이것은 Edmontosaurus의 갈비뼈의 일부처럼 보이네요. ⑦ "라고 말했다. ⑧ 이제 무엇을 찾아야 할지에 관한 더 명확한 생각이 생겨났기 때문에, 우리의 탐사는 눈에 띄게 향상되었다. 


14-3

 

① Our beliefs about food affect not only the choices we make, but also our biology. ② Researchers at Yale University gave study participants two shakes: one was labeled a high-fat, 620-calorie "indulgent" shake, the other a low-fat, 130-calorie "sensi-shake. ③ "In fact, the two shakes were identical. ④ Yet the participants' belief that one was an indulgence — "heaven in a bottle," the label noted — while the other was a healthier choice had powerful effects on their bodies' response to the shakes. ⑤ Levels of ghrelin, a hormone that stimulates appetite, rose steeply in anticipation of drinking the "indulgent" shake and then fell sharply afterward, indicating that the drink was satisfying. ⑥ With the "sensible" shake, ghrelin levels stayed relatively flat or rose only slightly in anticipation, and they did not fall steeply afterward, indicating that the drink was not satisfying. ⑦ The shake contents were the same, but participants' beliefs changed their appetite-regulation hormones.





w

① 음식에 대한 우리의 믿음은 우리가 하는 선택뿐만 아니라, 우리의 '생명 활동'에도 영향을 미친다. ② Yale 대학교 연구자들은 연구 참가자들에게 두 가지 셰이크(음료)를 주었는데 하나는 고지방, 620칼로리의 '탐닉하게 하는' 셰이크라는 라벨이 붙어 있었고, 다른 하나는 저지방, 130칼로리의 '합리적인 셰이크'라는 라벨이 붙어 있었다. ③ 사실 그 두 셰이크는 동일한 것이었다. ④ 그러나 하나는 라벨에 적힌 대로 '병 속의 천국'과 같은 탐닉하게 하는 것인 반면, 다른 하나는 더 건강에 좋은 선택이라는 참가자들의 믿음은 그 셰이크에 대한 신체 반응에 강력한 영향을 미쳤다. ⑤ 식욕을 자극하는 호르몬인 그렐린 수치는 '탐닉하게 하는' 셰이크를 마실 것을 예상하고 가파르게 올라갔다가 나중에 뚝 떨어졌는데, 이는 그 음료가 만족스럽다는 것을 나타냈다. ⑥ '합리적인' 셰이크의 경우에는 그렐린 수치가 비교적 변동 없이 유지되거나 예상을 하고서 약간만 올라갔다가 이후에도 급격히 떨어지지는 않았는데, 이는 그 음료가 만족스럽지 않다는 것을 나타냈다. ⑦ 셰이크의 내용물은 똑같은 것이었지만 참가자들의 믿음이 식욕 조절 호르몬을 변화시켰던 것이다. 


14-4

 

① Before the Industrial Revolution, formal education used to be a luxury reserved for specific classes of people. ② Families with high social standing would send their children to school, while children from families of lower status would learn what they needed at home or, more rarely, from tutors. ③ In these cases, the children would be taught those things that the family needed. ④ There was little need for the average person to learn anything but what it took to run their own homes. ⑤ Whatever was needed could be produced at home, or traded for with other families. ⑥ In a post-industrial society, however, the average family can no longer be self-sufficient. ⑦ This produces an environment where, for those who are a part of that society, the world can no longer be successfully navigated with nothing but primary abilities in one's arsenal. ⑧ Rather, thisindustrialized world requires secondary knowledge, which is typically acquired in a formal educational setting, like a school.





w

① 산업 혁명 전에 정규[학교] 교육은 특정한 계급의 사람들을 위해 마련된 사치품이었다. ② 높은 사회적 지위가 있는 가정은 그들의 자녀를 학교에 보냈지만, 반면 낮은 지위의 가정 출신 아이들은 필요한 것을 집에서, 혹은 더 드물게는, 가정교사로부터 배우곤 했다. ③ 이런 경우에 아이들은 그 가정이 필요로 하는 그러한 것들을 배울 것이었다. ④ 보통의 사람이 자기 자신의 가정을 꾸리는 데 필요한 것 외에는 무엇이든 배울 필요가 거의 없었다. ⑤ 필요한 것이 무엇이든 그것은 집에서 생산되거나, 다른 가정과 교환될 수 있었다. ⑥ 그러나 산업화 이후의 사회에서는 일반 가정이 더 이상 자급자족할 수 없다. ⑦ 이것은 그런 사회의 일부인 사람들에게는 단지 자신의 보고에 있는 기본 능력만으로는 더 이상 성공적으로 세상을 항해할 수 없는 환경을 창출한다. ⑧ 반대로, 이러한 산업화 세계는 이차적 지식을 요구하는데, 그것은 학교와 같은 정규 교육 환경에서 일반적으로 습득된다. 


14-5

 

① Norms make our interactions with others reasonably predictable. ② Americans expect that when they extend a hand to another person, that person will grasp it and a brief handshake will follow. ③ They would be shocked if they held out their hand and the other person grabbed it and spit on it or wouldn't let go. ④ In contrast, people in some societies commonly embrace or kiss each other's cheek as a form of greeting, even when involved in a formal business relationship. ⑤ A hearty handshake in those societies may be interpreted as an insult. ⑥ In Thailand, people greet each other by placing the palms of their hands together in front of their bodies and slightly bowing their heads. ⑦ This greeting is governed by strict norms. ⑧ Slight differences in the placement of one's hands reflect the social position of the other person — the higher the hands, the higher the position of the person being greeted. ⑨ Norms like these make it easier to "live with others" in a relatively harmonious way.





w

① 규범은 다른 사람들과의 상호 작용을 상당히 예측 가능하게 해 준다. ② 미국인은 다른 사람에게 한 손을 내밀 때 그 사람이 그 손을 붙잡을 것이고 잠깐 동안의 악수가 뒤따를 것이라고 예상한다. ③ 그들이 자신의 손을 내밀었는데 상대방이 그 손을 붙잡고 그 위에 침을 뱉거나 놓아주지 않으면, 그들은 깜짝 놀랄 것이다. ④ 그에 반해 몇몇 사회의 사람들은 공식적인 업무 관계에 관여할 때조차도 인사의 한 형태로 보통 포옹을 하거나 서로의 볼에 키스를 한다. ⑤ 그런 사회에서는 다정한 악수가 모욕으로 이해될 수도 있다. ⑥ 태국에서는 사람들이 자신들의 몸 앞에 두 손을 모아 합장하고 머리를 약간 숙임으로써 서로에게 인사한다. ⑦ 이러한 인사는 엄격한 규범에 의해 지배된다. ⑧ 두 손을 놓는 위치에서 약간의 차이는 상대방의 사회적 지위를 나타내는데, 두 손을 높이 하면 할수록 인사를 받고 있는 사람의 지위가 더 높다. ⑨ 이와 같은 규범은 비교적 조화로운 방식으로 '다른 사람들과 살아가는' 것을 더 쉽게 만든다. 


14-6

 

① Harvard's Nicholas Christakis says that when you take a bird's eye view of humans through the prism of social networks, the picture of both the individual and the group changes. ② He draws the analogy with graphite and diamonds. ③ Both materials are made of carbon atoms but it is the way these individual atoms are connected that determines why one material is soft and dark and the other is hard and clear. ④ The layered lattice arrangement of graphite carbon atoms means that it shears easily, whereas the highly interconnected arrangement of diamond carbon atoms means that it is as hard as — well, diamonds, of course. ⑤ Therefore, when it comes to carbon atoms, the whole is greater than the sum of its parts. ⑥ Similarly, understanding the individual self only really makes sense in terms of the groups to which they are connected. ⑦ To extend the carbon metaphor, when we are well connected, we are more resilient because there is safety and strength in numbers. ⑧ Alone, we are more vulnerable and weaker.





w

① Harvard 대학의 Nicholas Christakis는 소셜 네트워크라는 프리즘을 통해 인간을 조감하면 개인과 집단 모두 그 상이 바뀐다고 말한다. ② 그는 흑연과 다이아몬드에서 유사점을 끌어낸다. ③ 두 물질 모두 탄소 원자로 이루어져 있지만, 왜 한 물질은 부드럽고 검으며 다른 한 물질은 단단하고 투명한지를 결정하는 것은 바로 이 개별 원자들이 연결되는 방식이다. ④ 흑연 탄소 원자의 층을 이룬 격자 배열은 그것이 쉽게 부러진다는 것을 의미하며, 반면에 다이아몬드 탄소 원자의 고도로 상호 연결된 배열은 그것이 물론, 그러니까, 다이아몬드만큼 단단하다는 것을 의미한다. ⑤ 그러므로 탄소 원자의 경우 전체는 그것의 부분의 합보다 더 강하다. ⑥ 마찬가지로 개별 자아를 이해하는 것은 그것이 연결된 집단의 관점에서 실제로 의미가 있을 뿐이다. ⑦ 탄소의 비유를 확장하자면, 우리는 잘 연결되어 있을 때 더 회복력이 있는데, 그 이유는 다수일 때 안전(함)과 힘이 있기 때문이다. ⑧ 혼자 있으면 우리는 더 공격받기 쉽고 더 약하다. 


14-7

 

① Just as people do not stand idly by and let random situations happen to them, so social situations do not let every person enter them. ② The choice between West Point and Berkeley is only available to students who performed well in high school and on college entrance exams. ③ For many situations, a person needs certain characteristics to enter. ④ The high school freshman who is taller than average may be recruited for basketball training, for example, whereas a friend who is better than average at mathematics and sciences may be recruited for honors classes. ⑤ And small initial differences between people may get even larger as situations (such as basketball training sessions and honors classes) exaggerate them. ⑥ At the end of their senior year, the differences between the students are likely to be much greater than they were originally. ⑦ Thus, situation and person mutually shape and choose one another in a continuing cycle.





w

① 사람들이 수수방관하다가 무작위의 상황이 자신들에게 일어나도록 내버려 두지 않는 것과 마찬가지로, 사회적 상황 또한 모든 사람이 그것 속으로 들어오도록 내버려 두지는 않는다. ② West Point(미 육군 사관 학교)와 Berkeley 사이의 선택은 고등학교와 대학 입시에서 좋은 성적을 거둔 학생들에게만 가능하다. ③ 많은 상황의 경우에, 사람은 들어가기 위해 특정한 특성이 필요하다. ④ 예를 들어 평균보다 키가 큰 고등학교 1학년생은 농구 훈련을 위해 뽑힐 수 있지만, 수학과 과학에서 평균보다 우수한 친구는 우등반에 뽑힐 수 있다. ⑤ 그리고 사람들 사이의 초기의 작은 차이는 (농구 훈련 시간과 우등반과 같은) 상황이 그것을 과대하게 만들어서 훨씬 더 커질 수 있다. ⑥ 졸업반 말에, 학생 간 차이는 원래보다 훨씬 더 클 가능성이 있다. ⑦ 따라서 상황과 사람은 계속 순환하며 상호 간에 서로를 형성하고 선택한다. 


14-8

 

① The Romans used many highly flavoured herbs and spices, and it seems that they liked their food to have a highly complex and strong taste. ② One of the reasons for this might involve, but not overcome, a food safety issue. ③ The Romans used lead to line many of their cooking and storage vessels. ④ A lot of their food was quite acid and therefore dissolved the lead. ⑤ It is clear from studies on Roman bones that they had a high body burden of lead, and indeed many of them must have been suffering from chronic lead poisoning. ⑥ One of the symptoms of lead poisoning is altered taste, often with a metallic taste in the mouth. ⑦ Perhaps they tried to disguise the metallic taste with strong herbs and spices, or perhaps their sense of taste was so poor due to lead poisoning that the only way that they could taste anything was to make it incredibly highly flavoured. ⑧ Their desire for highly spiced food, for whatever reason, had a good knock-on effect. ⑨ Many herbs and spices contain antibacterial chemicals, and so their inclusion at high concentrations in Roman food probably reduced pathogen levels.





w

① 로마인들은 향이 강한 허브와 향신료를 많이 사용했는데, 그들은 자신들의 음식이 매우 복합적이고 강한 맛이 나기를 원했던 것 같다. ② 이에 대한 이유 중 하나가 식품 안전 문제를 포함할 수 있지만 그것을 극복하지는 못할 수도 있다. ③ 로마인들은 많은 요리 용기와 저장 용기의 안벽을 붙이기 위해 납을 사용했다. ④ 그들의 많은 음식은 상당히 산성이어서 그 납을 녹였다. ⑤ 로마인의 뼈에 대한 연구로 보면 납의 체내 축적이 높았던 것이 분명한데, 실제로 그들 중 많은 수가 만성 납 중독에 시달리고 있었을 가능성이 크다. ⑥ 납 중독 증상 중 하나는 맛의 변화로, 입안에 금속성의 맛이 나는 경우가 많다. ⑦ 아마도 그들은 강한 허브와 향신료로 금속성의 맛을 감추려 했거나, 아마도 납 중독으로 인해 미각이 너무 좋지 못해서 무엇이든 맛볼 수 있는 유일한 방법은 엄청나게 강한 맛이 나게 하는 것이었을 것이다. ⑧ 향신료가 강한 음식에 대한 그들의 욕구는 어떤 이유에서든 좋은 연쇄 효과를 가져왔다. ⑨ 많은 허브와 향신료는 항균 화학 물질을 함유하고 있으며, 따라서 그것이 로마 음식에 고농도로 함유된 것은 아마도 병원균의 수치를 감소시켰을 것이다. 


15-1

 

① The impact of climate change on animals and plants interacts with habitat loss and fragmentation. ② This is because the main effect of climate change is to shift the area of where any one species can live successfully. ③ In a warming world, this habitable space moves either polewards across the landscape, to the North or South, or up in elevation, with species living higher up mountains than ever before. ④ This happens because the area where the mean temperature is 15'C, for example, shifts in thesedirections under global warming. ⑤ Survival then depends on whether a particular species can move, and if so, whether there is a suitable pathway for the movements to happen. ⑥ Neither of these things can be assumed, and where habitats become too fragmented, a suitable pathway for organisms to move to other areas becomes less of a realistic possibility.





w

① 기후 변화가 동식물에 미치는 영향은 서식지 상실 및 단편화와 상호 작용을 한다. ② 이는 기후 변화의 주된 영향이 어느 한 종이 성공적으로 살 수 있는 지역을 바꾸는 것이기 때문이다. ③ 온난화되고 있는 세상에서, 이러한 서식 가능한 공간이 전 지역에서 북극이나 남극의 극지로, 또는 높은 고도로 이동되면서, 종들은 과거 그 어느 때보다도 더 높은 산에 산다. ④ 예를 들어, 평균 기온이 15'C인 지역이 지구 온난화하에서 이 방향으로 이동하기 때문에 이러한 현상이 발생한다. ⑤ 그러면 생존은 특정한 종이 이동할 수 있는지, 그리고 만약 그럴 수 있다면 그 이동이 일어나는 적합한 통로가 있는지에 달려 있다. ⑥ 이 두 가지 중 어느 것도 당연시될 수 없는데, 서식지가 너무 단편화되는 곳에서는 유기체가 다른 지역으로 이동하기에 적합한 통로는 현실적인 가능성이 낮아진다. 


15-2

 

① If you have an activity where the results are nearly all skill, you don't need a large sample to draw reasonable conclusions. ② A world-class sprinter will beat an amateur every time, and it doesn't take a long time to figure that out. ③ But as you move toward the luck side on the skill-luck continuum, you need an ever-larger sample to understand the contributions of skill (the causal factors) and luck. ④ In a game of poker, a lucky amateur may beat a pro in a few hands but the pro's edge would become clear as they played more hands. ⑤ If finding skill is like finding gold, the skill side of the continuum is like walking into Fort Knox, where the U.S. gold reserves are housed: the gold is right there for you to see. ⑥ The luck side of the continuum is similar to the tedious work of panning for gold in the American River in California; you have to do a lot of sifting if you want to find the nuggets of gold.





w

① 결과가 거의 모두 기술로 결정되는 활동이 있다면, 합리적인 결론을 내기 위해 큰 표본이 필요하지는 않다. ② 세계 정상급의 단거리 선수는 매번 아마추어 선수를 이길 것이고, 그것을 알아내는 데 오랜 시간이 걸리지 않는다. ③ 그러나 (양 끝에 각각) 기술과 운이 있는 연속선에서 운 쪽으로 나아갈수록, 기술(원인이 되는 요인)과 운의 기여를 이해하기 위해 늘 더 큰 표본이 필요하다. ④ 포커 게임에서, 운이 좋은 아마추어가 몇 판의 승부에서는 프로를 이길 수도 있지만, 그들이 더 많은 판의 승부를 겨룰수록 프로의 우세는 분명해질 것이다. ⑤ 기술을 찾는 것이 금을 찾는 것과 같다면, 연속선의 기술 쪽은 미국의 금 보유고가 보관되어 있는 Fort Knox로 걸어 들어가는 것과 같은데, 금은 여러분이 볼 수 있도록 바로 그곳에 있다. ⑥ 연속선의 운 쪽은 캘리포니아의 American River에서 냄비로 사금을 가려내는 지루한 작업과 비슷한데, 금덩이를 찾고 싶으면 가려내는 일을 많이 해야 하기 때문이다. 


15-3

 

① A paradox of human culture is that many of the technological and biomedical breakthroughs thatrevolutionized how and how long we live have been strongly opposed at their inception. ② This is true not only of those who may not understand the science behind each breakthrough, but of scientists — a fact alluded to by the physicist Max Planck: "a new scientific truth does not triumph by convincing its opponents and making them see the light, but rather because its opponents eventually die, and a new generation grows up that is familiar with it. ③ "Most of us are alive today only because we have benefited from the innumerous advances in public health and medicine over the last century, from vaccines and antibiotics to modern surgical techniques and cancer therapies. ④ Yet most transformative biomedical advances have met with significant resistance, from vaccines to organ transplants and in vitro fertilization, and today the same holds true for stem-cell research.





w

① 인간 문화의 역설은 우리가 어떻게 살고 얼마나 오래 사는지를 근본적으로 바꾼 기술 및 의생명의 획기적 발전 중 다수가 그 초기에는 반대가 심했다는 것이다. ② 이것은 각각의 획기적인 발전의 이면에 있는 과학을 이해하지 못할지도 모르는 사람들에게 뿐만 아니라, 과학자들에게도 마찬가지인데, 그것은 "새로운 과학적 진리는 그것에 반대하는 사람을 설득하고 그들이 마침내 이해하게 해서 승리를 거두는 것이 아니라, 그보다는 반대하는 사람이 결국에는 죽고 그것에 친숙한 새로운 세대가 성장하기 때문에 승리를 거두는 것이다. ③ "라고 물리학자 Max Planck가 넌지시 말하는 사실이다. ④ 우리들 대부분은 오로지 백신과 항생제에서부터 현대적인 수술 기법과 암 치료법에 이르기까지, 지난 세기 동안 공중 보건과 의학에서의 셀 수 없이 많은 발전으로부터 혜택을 받아왔기 때문에 오늘날 살아 있는 것이다. ⑤ 그러나 대부분의 변화를 가져오는 의생명의 발전은 백신에서부터 장기 이식과 시험관 수정에 이르기까지 상당한 저항에 부딪쳐 왔으며, 오늘날 똑같은 것이 줄기세포 연구에도 딱 들어맞는다. 


15-4

 

① Finding themselves existentially homeless in the real world, many have found the experience of community online, especially in the form of social networks. ② The influence of online communities has drastically increased with the ubiquity of digital connectivity afforded by smartphones. ③ The logic of modern technology drives addiction to digital distraction such that our immediate concerns are often ignored for the sake of minor matters that are magnified in importance. ④ A state of semi-distractedness seems to permeate most of our existence within the digital twenty-first century. ⑤ True individual character is vanishing because we are expected to flexibly redefine ourselves to consistently changing conditions. ⑥ Mediated and representational existence contributes to the perceived flatness of reality by creating a numbness in the soul, which makes it difficult to perceive the differences of quality and gravitas between experiences.





w

① 실제 세계에서 자신들이 실존적으로 집 없는 존재임을 깨닫고 많은 사람들은 온라인에서, 특히 사회관계망의 형태에서 공동체의 경험을 찾아왔다. ② 스마트폰에 의해 디지털 연결이 도처에서 가능해짐으로써 온라인 공동체의 영향력은 급격히 증가했다. ③ 현대 기술의 논리가 디지털 기기로 인한 주의산만에 빠져 헤어나지 못하는 것을 부추겨, 중요성이 과장된 사소한 사안 때문에 흔히 우리의 당면 관심사가 무시되고 있다. ④ 반(半)주의산만의 상태는 21세기 디지털 시대에 속한 우리의 생활 대부분에 퍼져 있는 것 같다. ⑤ 우리는 끊임없이 변화하는 상황에 맞추어 우리 자신을 유연하게 재규정하도록 기대되기 때문에 진정한 개인의 특성은 사라지고 있다. ⑥ 매체를 통해 전달되고 대변되는 생활은 영혼의 무감각을 만들어 냄으로써 현실의 단조로움의 인지를 가져오는 원인이 되고, 이는 여러 경험 사이의 질적 차이와 진지함의 차이를 인식하기 어렵게 만든다. 


16-12

 

① In the Bavarian town where my grandfather lived, people often had difficulties in sleeping and woke up from nightmares, which made them dread falling asleep again. ② The cause of this widespread suffering was common knowledge: a witchlike being, with hairy hands and feet, called the Trud. ③ In the night, while you slept, she would sit on your chest so heavily that you could barely breathe. ④ She particularly liked to plague pregnant women and deer. ⑤ In Bavaria and Austria there was an elaborate folklore of stories about men and women suffering the torments of the Trud, some even being killed by suffocation. ⑥ As with other folklore, it was hard to refute the reality of the Trud, since so many adults had encountered her. ⑦ Rational arguments against her existence proved ineffective or were thrust aside. ⑧ All that changed during World War II, when soldiers were put up in towns all across Bavaria. ⑨ They took quarter in farmhouses and shared meals with the host family and their servants. ⑩ Over dinner, some farmer complained about waking up in the night out of breath because the Trud was, once again, sitting on his chest. ⑪ The soldiers at the table had never heard of the Trud before and began to chuckle. ⑫ The locals insisted on the truth of their story, but the soldiers responded with bursts of laughter. ⑬ After a few outbursts, the embarrassed locals stopped talking about the Trud for fear of being ridiculed. ⑭ The silent farmers may have continued to believe in her existence, but the fact thatthey no longer dared to tell the stories in public erased the Trud from the collective memory of the following generations. ⑮ Today, few in Bavaria have heard of the Trud, and nightmares are attributed to other causes.





w

① 내 할아버지가 사셨던 바이에른 마을에서는, 사람들이 자주 잠을 자는 데 어려움을 겪다가 악몽에서 깨어났는데, 이것은 그들이 다시 잠이 드는 것을 두렵게 했다. ② 이 널리 퍼진 고통의 원인은 누구나 알고 있는 일로, 손과 발에 털이 많은, Trud라고 불리는 마녀 같은 존재였다. ③ 밤에 자는 동안, 그녀는 사람들의 가슴 위에 너무 무겁게 앉아 있곤 해서 사람들이 거의 숨을 쉴 수 없는 정도였다. ④ 그녀는 특히 임신부와 사슴을 괴롭히는 것을 좋아했다. ⑤ 바이에른과 오스트리아에는 Trud의 괴롭힘을 당한, 일부는 질식사를 당하기까지 한 남녀에 관한 매우 상세한 민간 설화가 있었다. ⑥ 다른 민간전승과 마찬가지로, Trud의 실체를 반박하기가 어려웠는데, 너무나 많은 어른들이 그녀와 맞닥뜨린 적이 있었기 때문이었다. ⑦ 그녀의 존재를 반박하는 합리적인 주장은 효과가 없는 것으로 드러나거나 주목받지 못했다. ⑧ 그 모든 것이 제2차 세계 대전 중에 바뀌었는데, 그때 군인들이 바이에른 전역에 있는 마을에 묵게 되었다. ⑨ 그들은 농가에 묵으며 주인 가족 및 그들의 하인들과 식사를 함께 했다. ⑩ 저녁을 먹으면서 어떤 농부가 Trud가 또 다시 자신의 가슴에 앉아 있어서 숨이 차 밤에 깨어난 것에 대해 불평했다. ⑪ 식탁에 있던 군인들은 전에 Trud에 관해 전혀 들어 본 적이 없던 터라 낄낄 웃기 시작했다. ⑫ 현지인들은 자신들의 이야기가 사실이라고 주장했지만, 군인들은 폭소로 반응했다. ⑬ 몇 차례 폭소가 있은 후에, 창피한 현지인들은 조롱당하는 것이 두려워서 Trud에 관해 이야기하는 것을 멈췄다. ⑭ 입을 다문 농부들은 그녀의 존재를 계속 믿었는지도 모르지만, 그들이 더 이상 사람들이 있는 데서 그 이야기를 할 엄두를 내지 못했다는 사실 때문에 Trud는 다음 세대의 집단 기억에서 지워졌다. ⑮ 오늘날, 바이에른에서 Trud에 대해 들어 본 적이 있는 사람은 거의 없으며, 악몽은 다른 원인에서 비롯된 것으로 여겨진다. 


16-34

 

① Because children are regarded as a fulfilling experience, not a source of honor, service, or family continuity, modern people are often satisfied with one or two. ② Of course, this decision may represent a compromise with the career goals of the parents, something that was rarely a consideration when the mother stayed at home. ③ But there is also the sense thatone or two children are sufficient to provide the fulfilling experience of parenthood. ④ This evolving attitude toward parenthood also changes the basic way thatparents relate to their children. ⑤ Rather than being a means of continuing the family or serving the regime, the act of parenting, and the resulting emotional bond with the child, is regarded as a valuable experience in its own right. ⑥ While the results of parental upbringing continue to matter in the new morality, the experience itself matters to an equal or greater extent. ⑦ The conflict thatmany people experience between parenting and career fulfillment stems from combining this emerging attitude toward parenting as an experience with the increasing recognition that all people are entitled to fulfill themselves through their occupational careers. ⑧ For women, it often means that they want to spend less time with their children than their premodern predecessors, while for men it means that they want to spend more time. ⑨ Both dilemmas, combined with the emphasis on parenting as an experience, lead to the uniquely modern notion of quality time.





w

① 자녀가 명예, 공헌, 혹은 가문 유지의 원천이 아니라 충족감을 주는 경험으로 간주되기 때문에, 흔히 현대인은 한두 명의 자녀에 만족한다. ② 물론, 이 결정이 부모의 직업 목표와의 절충안에 해당할지도 모르는데, 이는 아이 엄마가 (직장에 나가지 않고) 집에 있던 때는 거의 고려 사항이 아니었던 것이다. ③ 그런데 또한 한두 명의 자녀가 부모라는 충족감을 주는 경험을 제공하기에 충분하다는 생각도 있다. ④ 부모라는 것에 대한 점차 변화하는 이 태도는 또한 부모가 자녀와 관계를 맺는 기본 방식도 바꾼다. ⑤ 가문을 유지하거나 체제에 공헌하는 수단이라기보다는 양육 행위와 그로 인해 생기는 자녀와의 정서적 유대는 그 자체로 가치 있는 경험으로 간주된다. ⑥ 부모 양육의 결과가 새로운 도덕에서 계속 중요하긴 하지만, 그 경험 자체가 동일하게, 혹은 더욱더 중요하다. ⑦ 많은 사람이 육아와 직업상의 성취 사이에서 겪는 갈등은 경험으로서의 육아에 대한 최근에 생겨난 이 태도를, 모든 사람은 자신의 직장 생활을 통해 자아를 성취할 권리가 있다는 증가하는 인식과 결합하는 데서 기인한다. ⑧ 여성들에게는 그것이 흔히 자신들의 전근대의 조상들보다 자녀와 더 적은 시간을 보내고 싶어 한다는 것을 의미하지만, 남성들에게는 그것이 (자녀와) 더 많은 시간을 보내고 싶어 한다는 것을 의미한다. ⑨ 두 가지 딜레마는 모두 경험으로서의 육아에 대한 강조와 결합되어 (자녀와 함께 보내는) 귀중한 시간이라는 독특하게 현대적인 개념을 초래한다. 


16-56

 

① There is a common view that farm animals would not even exist unless we bred them: better for them to lead a confined life than no life at all. ② It is commonly asserted that animals like cows, pigs, sheep, goats, chickens, ducks, and geese benefit merely by being allowed to exist. ③ The British philosopher and fox-hunting enthusiast Roger Scruton, for example, makes the curious argument that "Young animals have been slaughtered without compunction from the beginning of history," as if slavery and racism and the abuse of women were not also practiced from the beginning of history. ④ Since when does the practice of something over time confer moral rectitude? ⑤ He goes on to say, "Most of the animals which graze in our fields are there because we eat them. ⑥ "They could still be there, grazing in our fields at a sanctuary, if we did not eat them, but of course their numbers would be fewer. ⑦ But it does not seem a sound philosophical point to say that somebody or something owes its very existence to our desire to exploit it, as if that confers some special moral right upon us. ⑧ He concludes, "It seems to me, therefore, that it is not just permissible, but positively right, to eat these animals whose comforts depend upon our doing so. ⑨ "But their comfort need not depend upon our eating them; we could decide that their comfort was important in and of itself, without reference to any benefit that we might derive. ⑩ This is the true moral position, not the one emerging exclusively from self-interest.





w

① 우리가 농장 동물을 사육하지 않으면 그들은 존재조차 하지 못할 것이라는, 그 동물들이 생명이 전혀 없는 것보다 갇힌 삶을 사는 것이 더 낫다는 널리 알려진 견해가 있다. ② 소, 돼지, 양, 염소, 닭, 오리, 거위 같은 동물은 단지 살아가도록 허용되는 것만으로도 이익을 얻는다고 흔히 주장된다. ③ 예를 들어, 영국의 철학자이자 여우 사냥 애호가인 Roger Scruton은 마치 노예 제도와 인종 차별과 여성에 대한 학대 또한 역사가 시작될 때부터 행해지지 않았다는 듯이 "어린 동물은 역사가 시작될 때부터 거리낌 없이 도살되었다. ④ "라는 기이한 주장을 한다. ⑤ (도대체) 언제부터 어떤 관행이 시간이 흘렀다고 해서 도덕적으로 올바름을 부여한단 말인가? ⑥ 그는 나아가서 "우리 들판에서 풀을 뜯어 먹는 동물 대부분은 우리가 그들을 먹기 때문에 존재한다. ⑦ "라고 말한다. ⑧ 우리가 그들을 먹지 않는다고 해도, 그들의 수는 물론 더 적겠지만 그들은 보호 구역에 있는 들판에서 풀을 뜯어 먹으며 여전히 존재할 수 있을 것이다. ⑨ 그러나 누군가 혹은 무언가의 생존 자체가 그것을 착취하고자 하는 우리의 욕망 덕택이라고, 마치 그것이 우리에게 어떤 특별한 도덕적 권리를 준다는 듯이 말하는 것은 건전한 철학적 관점으로 보이지 않는다. ⑩ 그는 "그러므로 내가 보기에는 그들의 안락함이 우리가 그렇게 하는 것(먹는 것)에 달린 이런 동물들을 먹는 것은 허용될 뿐 아니라 분명히 올바른 것으로 보인다. ⑪ "라고 결론짓는다. ⑫ 그러나 그들의 안락함이 우리가 그들을 먹는 것에 달려 있을 필요는 없기 때문에 우리는 우리가 얻을 수도 있는 어떠한 이익과도 상관없이 그들의 안락함이 그 자체로서 중요하다고 결정을 내릴 수 있다. ⑬ 오로지 사욕에서 나오는 것이 아닌, 바로 이것이 진정한 도덕적 입장이다. 


16-78

 

① Imagine that knowledge is many pieces of unconnected strings and loose and detangled fabric. ② Imagine that human beings are born with an infinite amount of fabric strings located in various places throughout their minds. ③ Reading allows each metaphorical string to awaken as if given new life. ④ The awakened strings then connect with other strings. ⑤ As the connections continue, they also blossom with unimaginable color, hence creating a glorious cognitive tapestry. ⑥ Accordingly, people that do not read develop tapestries that are one-dimensional and devoid of color. ⑦ This occurs because their strings are only affected by everyday life experiences. ⑧ They become a blank slate, enslaved and limited to the ordinary observations of their local surroundings. ⑨ They become trapped by the people, buildings, and cultural rites into which they were born. ⑩ They cannot see outside of themselves. ⑪ The non-reader's world is thereby limited to only what they physically experience first-hand. ⑫ Surroundings become the master of the non-reader because it is the non-reader's only link to what is within reach. ⑬ Conversely, the reader's tapestry is permeated with texture and volume because the reader's everyday experiences are only a minute segmentation of what has been learned. ⑭ Learning, for the reader, is not limited to what can be seen, but to what can be conjured in the realm of imagination. ⑮ The reader learns from what is mindfully and emotionally absorbed. ⑯ Like the elegant frescos of Michelangelo and Bramante, the strings of the reader create a lasting and extraordinary effect thatcarries with them the ability to change the world. ⑰ They are not restricted to a given street corner or attached to a specific country hillside, for the reader can skip through time, dance through galaxies, and stroll through places unvisited. ⑱ Altogether, the great reader's tapestry expands with every new book until knowledge spills over into an unquenchable thirst for more new information.





w

① 지식은 연결되지 않은 많은 실 조각이며 느슨하게 풀려있는 직물이라고 상상해 보라. ② 인간은 마음속 도처에 자리 잡은 무한한 양의 직물로 된 실을 가지고 태어난다고 상상해 보라. ③ 독서는 은유적으로 표현된 각각의 실이 마치 새로운 생명을 부여받은 것처럼 깨어날 수 있게 한다. ④ 그런 다음 깨어난 실은 다른 실과 연결된다. ⑤ 연결이 계속되면서, 그것(연결)은 또한 상상할 수 없는 색으로 꽃을 피우고, 이런 이유로 눈부시게 아름다운 인지(의) 태피스트리를 만들어 낸다. ⑥ 따라서 책을 읽지 않는 사람들은 일차원적이고 색이 없는 태피스트리를 만들어 낸다. ⑦ 이것은 그들의 실이 일상생활의 경험에 의해서만 영향을 받기 때문에 발생한다. ⑧ 그들은 백지상태가 되어 국부적인 환경에 대한 일상적인 관찰의 노예가 되어 그것에 속박된다. ⑨ 그들은 태어나면서 자신이 속하게 된 사람, 건물, 문화적 의식에 갇히게 된다. ⑩ 그들은 자기 자신의 바깥을 볼 수 없다. ⑪ 그것 때문에, 책을 읽지 않는 사람의 세계는 그들이 직접 실제로 경험하는 것에만 한정된다. ⑫ 환경은 독서를 하지 않는 사람의 주인이 되는데, 그것이 독서를 하지 않는 사람이 손이 닿는 곳에 있는 것과 맺는 유일한 관계이기 때문이다. ⑬ 반대로, 책을 읽는 사람의 태피스트리에는 질감과 볼륨감이 충만한데, 책을 읽는 사람의 일상 경험은 배운 것의 미세한 부분에 불과하기 때문이다. ⑭ 책을 읽는 사람에게 있어서, 학습은 볼 수 있는 것에 한정되는 것이 아니라, 상상력의 영역에서 그려질 수 있는 것에 한정된다. ⑮ 책을 읽는 사람은 마음과 감정을 통해 흡수된 것에서 배운다. ⑯ Michelangelo와 Bramante의 우아한 프레스코화처럼, 책을 읽는 사람의 실은 그것으로 세상을 바꿀 수 있는 능력을 수반하는, 지속적이고 놀라운 효과를 만들어 낸다. ⑰ 그것은 특정 길모퉁이에 속박되거나 특정 지역의 산비탈에 부속되지 않는데, 왜냐하면 책을 읽는 사람은 시간을 건너뛰고, 춤을 추며 은하수를 건너가고, 사람의 발길이 닿지 않은 곳을 이리저리 어슬렁 어슬렁 거닐 수 있기 때문이다. ⑱ 요컨대, 책을 아주 잘 읽는 사람의 태피스트리는 지식이 넘쳐흘러 더 많은 새로운 정보를 향한 채울 수 없는 갈증으로 들어갈 때까지 모든 새로운 책과 함께 커진다. 


17-123

 

① Karen was working in a small corporation. ② It was a cozy work environment, and everybody knew everybody else. ③ She liked her job and was fortunate to work under the supervision of an easygoing supervisor, who trusted her and allowed her enough space to fulfill her tasks with pleasure. ④ However, not everyone was as fortunate as Karen. ⑤ Linda, one of her oldest colleagues, had been transferred to a department that was known as "The Drill Station. ⑥ "A few years ago, the department where Karen, Linda, and other coworkers had spent many fun experiences together had to be closed, and some people were placed in different departments. ⑦ Linda was transferred to this central office, where a team of haughty supervisors was demanding tasks to be fulfilled in near-impossible times. ⑧ The few times thatKaren visited Linda at her new workstation, she could tell that her old friend was overworked and stressed out. ⑨ On a sunny Monday morning, Karen spontaneously decided to pick a rose from her garden and take it to her old colleague Linda. ⑩ She was hoping to unexpectedly brighten her old friend's day. ⑪ She entered the office and said, "Here, Linda, for a wonderful woman, who deserves to receive this token of appreciation. ⑫ This is for all the things you are and all that you do. ⑬ "Karen soon found that she had greatly underestimated the effect of her gesture. ⑭ She saw her friend's eyes tearing up, and realized that she could not have done anything better on this particular day. ⑮ Several months later, Karen had to run an errand near Linda's workstation, and her old friend gestured her to come closer. ⑯ Linda proudly pointed to a dried rose that was decorating her desk. ⑰ It was the same rose Karen had offered her a while ago. ⑱ She said, "I wanted to thank you again, Karen. ⑲ I kept your rose because it makes me realize that there are people who appreciate me for who I am and what I do, and it helps me through difficult days here at work. ⑳ "This was the moment when Karen realized the importance of giving unexpectedly.





w

① Karen은 작은 회사에서 근무하고 있었다. ② 그곳은 화기애애한 근무 환경이었고, 모든 사람들이 다른 모두를 알았다. ③ 그녀는 자기 일을 좋아했고 다행히 성격이 느긋한 상관의 관리하 에 근무했는데, 그는 그녀를 믿어 주고 그녀가 자기 일을 기쁘게 완수하도록 충분한 자유를 허락했다. ④ 그러나, 모두가 Karen처럼 운이 좋지는 않았다. ⑤ 그녀의 가장 오랜 동료 중 한 명인 Linda는 '훈련소'라고 알려진 부서로 전보되었다. ⑥ 몇 년 전, Karen, Linda, 다른 동료들이 많은 좋은 경험을 함께 보낸 부서가 폐쇄되어야 했고, 일부 사람들은 다른 부서로 배치되었다. ⑦ Linda는 이 중심 부서로 전보되었는데, 여기에서는 한 팀의 오만한 상관들이 거의 불가능한 시간 내에 업무가 완수되도록 요구하고 있었다. ⑧ Karen이 Linda를 그녀의 새로운 근무 장소로 몇 번 만나러 갔을 때, 그녀는 자기 오랜 친구가 혹사당하여 스트레스로 지쳤다는 것을 알 수 있었다. ⑨ 어느 화창한 월요일 아침에, Karen은 자기 정원에서 장미를 꺾어 자신의 오랜 동료 Linda에게 가져다주어야겠다고 즉흥적으로 결심했다. ⑩ 그녀는 오랜 친구의 하루를 예기치 않게 빛내 주기를 바라고 있었다. ⑪ 그녀는 사무실로 들어가서, "여기, Linda, 이 인정의 표시를 받아 마땅한 훌륭한 여인을 위한 거야. ⑫ 이것은 너의 존재 전부와 네가 하는 모든 일에 대해 주는 것이야. ⑬ "라고 말했다. ⑭ Karen은 자기 행동의 효과를 매우 과소평가했다는 것을 곧 알게 되었다. ⑮ 그녀는 친구의 눈에 눈물이 차오르는 것을 보았고, 바로 이날 그녀가 이보다 더 좋은 그 어떤 일도 할 수 없었을 것이라고 깨달았다. ⑯ 몇 달 후, Karen은 Linda의 근무 장소 근처에서 볼일이 있었고 그녀의 오랜 친구는 그녀에게 더 가까이 오라고 손짓했다. ⑰ Linda는 자랑스럽게 자기 책상을 장식하고 있는 말린 장미를 가리켰다. ⑱ 그것은 Karen이 얼마 전에 그녀에게 준 그 장미였다. ⑲ 그녀는 "나는 다시 고맙다고 하고 싶었어, Karen. ⑳ 나는 네가 준 장미가 나의 존재와 나의 일을 인정해 주는 사람이 있다는 것을 깨닫게 해 주고, 여기 직장에서 힘든 날들을 견디게끔 도와주기 때문에 간직하고 있었어. ㉑ "라고 말했다. ㉒ 이때가 바로 Karen이 뜻밖에 베푸는 것의 중요성을 깨달은 순간이었다. 


17-456

 

① Douglas Mauer, a young teenager from a small town in Missouri, had been feeling ill for several days. ② His temperature was stuck at 103 degrees and he was suffering from flu-like symptoms. ③ His parents finally took him to a hospital, where blood tests revealed one of the most agonizing reports that any parent can receive: Douglas had leukemia. ④ During the next forty-eight hours, the youngster endured many tests and chemotherapy. ⑤ His mother stayed at his bedside for five days. ⑥ His doctor was quite frank: The young man's condition was very serious. ⑦ He would need chemotherapy treatments for the next two years. ⑧ Side effects would cause him to lose all his hair and his body would be bloated. ⑨ As you might expect, desperate Douglas began to slip into a deep depression. ⑩ A friend stopped by the Brix Flower Shop in St. Louis to purchase a unique floral arrangement for Douglas. ⑪ "I want it to be extra special," she stated. ⑫ "It's for my friend who has leukemia. ⑬ ""OK," promised the florist, "I'll make it as bright as I can. ⑭ "When it arrived, it was beautiful to behold. ⑮ Douglas opened the card from his well-wisher, read it, and offered a polite word of thanks. ⑯ Then his eyes spotted a second envelope. ⑰ Where did it come from? ⑱ He carefully opened it and read: "Douglas, I work at Brix Flower Shop. ⑲ I took this order. ⑳ I had leukemia when I was seven years old. ㉑ I am now twenty-two. ㉒ My heart goes out to you. ㉓ God bless you. ㉔ Laura. ㉕ "The youth's face lit up. ㉖ His mother declared, "For the first time since he started his treatment, he has received some hope. ㉗ "A simple card from someone he'd never met gave him a ray of hope that he, too, could win the battle. ㉘ Often it is the little extra things we do that make such a difference: loving actions, encouraging words, a note of hope.





w

① 미주리 주의 작은 마을 출신의 십 대 청소년 Douglas Mauer는 며칠째 몸이 좋지 않았다. ② 체온이 (화씨) 103도에 머물러 있었고 독감 같은 증세를 보이고 있었다. ③ 그의 부모는 마침내 그를 병원에 데려갔는데, 그곳의 혈액 검사에서 부모가 받을 수 있는 가장 고통스러운 보고들 중 하나를 알려 주었다. ④ Douglas가 백혈병에 걸린 것이었다. ⑤ 그 후 48시간 동안, 그 젊은이는 많은 검사와 화학 요법을 견뎌 냈다. ⑥ 그의 어머니는 5일 동안 그의 병상을 지켰다. ⑦ 그의 의사는 매우 솔직했는데, 그 젊은이의 상태는 매우 심각한 것이었다. ⑧ 그는 앞으로 2년 동안 화학 요법 치료가 필요할 것이었다. ⑨ 부작용 때문에 머리카락이 전부 빠지고 몸은 부을 것이었다. ⑩ 예상하겠지만, 자포자기한 Douglas는 깊은 우울에 빠져들기 시작했다. ⑪ 한 친구가 Douglas만을 위한 특별한 꽃 장식을 구입하기 위해 세인트 루이스의 Brix 꽃 가게에 들렀다. ⑫ "저는 그것이 매우 특별하면 좋겠어요. ⑬ "라고 그녀는 말했다. ⑭ "그것은 백혈병에 걸린 제 친구를 위한 것이거든요.""알겠습니다. ⑮ 가능한 한 밝게 만들어 드릴게요. ⑯ "라고 꽃 가게 점원은 약속했다. ⑰ 그것이 도착했을 때, 보기에 아름다웠다. ⑱ Douglas는 자신의 행복을 비는 사람으로부터 온 그 카드를 열어, 그것을 읽고, 정중하게 감사의 말을 건넸다. ⑲ 그때 두 번째 봉투가 그의 눈에 띄었다. ⑳ 그것은 어디서 났을까? ㉑ 그는 조심스럽게 그것을 열어서는 읽었다. ㉒ "Douglas, 저는 Brix 꽃 가게에서 일합니다. ㉓ 제가 이 주문을 받았어요. ㉔ 저는 7살 때 백혈병에 걸렸습니다. ㉕ 지금은 22살이에요. ㉖ 당신께 마음이 쓰이네요. ㉗ 신의 가호가 있기를. ㉘ Laura. ㉙ "그 젊은이의 얼굴이 환하게 밝아졌다. ㉚ 그의 어머니는 "그가 치료를 시작한 이후 처음으로 약간의 희망을 얻었어요. ㉛ "라고 밝혔다. ㉜ 한 번도 만난 적이 없는 누군가로부터의 평범한 카드 한 장이 자신 또한 전투에서 이길 수 있다는 한 줄기 희망을 그에게 주었다. ㉝ 보통 그러한 변화를 가져오는 것은 바로 애정 어린 행동, 격려하는 말, 희망의 쪽지같이 우리가 하는 작은 특별한 일이다. 


17-789

 

① Sam was an 8-year-old boy who was known as a "behavior nightmare. ② "He was commonly referred to by teachers, parents, and students alike as a bully and deviant. ③ His English was poor and his schoolwork terrible. ④ He was a big boy for his age and had very little parental support or guidance. ⑤ His Grade 2 teacher despaired of him and in many ways was even afraid of him. ⑥ She would start each day expecting trouble and knew she would have to punish him in some way for his unruly behavior. ⑦ Sam was beginning to be her worst nightmare. ⑧ Being a very professional and caring teacher, she struggled with Sam for half the year, but finally broke down and demanded the principal do something about him. ⑨ While discussing the situation with the principal, she drew on her past experience and training. ⑩ She suggested placing him under in-school isolation, developing an individual behavioral management program for him, getting some medical tests, and, if all else failed, expelling him on the grounds that he was a danger to others in his class. ⑪ She claimed that if action was not taken, she would consider resigning. ⑫ The principal asked her not to resign for at least 6 months and took a measure that nobody expected. ⑬ She immediately promoted Sam to Grade 4. ⑭ The result was nothing less than astounding. ⑮ In his new environment, Sam was with students that he admired. ⑯ There was no one smaller around for him to bully. ⑰ Most important, the teacher and students had entirely different expectations of his behavior. ⑱ Theseexpectations were reflected in the classroom structures (rules and resources) and norms. ⑲ Because Sam was experiencing difficulty with classwork at his new level, the principal also asked his previous teacher if she would help him with his reading at the homework center. ⑳ Now the "special" treatment he received was not brought on by his attention-seeking, negative behavior, but by his need to learn to read. ㉑ The teacher was able to see Sam in an entirely new light. ㉒ Through being able to teach him to read, she also restored her own self-confidence.





w

① Sam은 '지독한 문제아'라고 알려진 여덟 살배기 소년이었다. ② 그는 흔히 선생님들, 부모님들, 학생들에게 똑같이 (친구를) 괴롭히는 아이, 정도를 벗어난 아이라고 일컬어졌다. ③ 그는 영어를 잘 못했고 학교 공부는 형편없었다. ④ 그는 자기 나이에 비해 큰 아이였고 부모의 지지나 지도를 거의 받지 못했다. ⑤ 그의 2학년 선생님은 그에 대해 절망했고 여러 면에서 두려워하기까지 했다. ⑥ 그녀는 날마다 소란을 예상하며 하루를 시작하곤 했고 그의 제멋대로인 행동으로 인해 어떤 식으로든 그에게 벌을 주어야 하리라는 것을 알았다. ⑦ Sam은 그녀의 최악의 악몽 같은 일이 되기 시작하고 있었다. ⑧ 대단히 전문적이고 배려심이 많은 교사였던 그녀는 반년간 Sam과 씨름했지만 마침내 실패하고 교장 선생님이 그 아이에 대한 대책을 마련해야 한다고 요구했다. ⑨ 교장 선생님과 그 상황에 대해 논의하면서 그녀는 자신의 과거 경험과 교육받은 바를 활용했다. ⑩ 그녀는 그를 교내에 격리해 두고 그를 위한 개별 행동 관리 프로그램을 개발할 것, 의학적 검사를 받게 할 것, 그리고 다른 모든 것이 실패하면, 학급의 다른 학생들에게 위험한 인물이라는 이유로 그를 퇴학시킬 것을 건의했다. ⑪ 만약 조치가 취해지지 않으면, 그녀는 사임을 고려하겠다고 주장했다. ⑫ 교장 선생님은 그녀에게 적어도 6개월간은 사임하지 말아 달라고 부탁하고 누구도 예상하지 못한 조치를 취했다. ⑬ 그녀는 즉시 Sam을 4학년으로 진급시켰다. ⑭ 결과는 그야말로 믿기 힘든 것이었다. ⑮ 새로운 환경에서 Sam은 자기가 선망하던 학생들과 함께였다. ⑯ 그가 괴롭힐 더 작은 학생이 주변에 아무도 없었다. ⑰ 가장 중요한 것은, 선생님과 학생들이 그의 행동에 대해 완전히 다른 기대를 하고 있었다. ⑱ 이러한 기대는 교실의 구성 방식(규칙과 역량)과 규범에 반영되어 있었다. ⑲ Sam이 새로운 학년에서 학업에 어려움을 겪고 있었으므로 교장 선생님은 또한 그의 이전 선생님에게 과제 센터에서 그녀가 그의 읽기를 도와주겠는지 물어보았다. ⑳ 이제 그가 받는 '특별한' 대우는 관심 끌기용 부정적 행동이 아니라 읽기를 배워야 할 필요성으로 야기된 것이었다. ㉑ 선생님은 Sam을 완전히 다른 시각으로 볼 수 있었다. ㉒ 그에게 읽기를 가르칠 수 있게 됨으로써 그녀 역시 스스로의 자신감을 회복했다. 


17-1012

 

① When I was young I longed to own my own pony, but it wasn't to happen until I was in my twenties. ② However, children and animals have a special bond if they love each other, and I wasn't short on opportunities to learn this. ③ My dad knew a man who lived about ten miles from us. ④ He always had a pony or two around the place and would let me ride a little pony of his called Jigsaw. ⑤ He was very pretty, quite small but very strong and lively. ⑥ I loved him, and we certainly bonded, but I'd only been going to ride him for a couple of weeks when his owner rang with some sad news: Jigsaw had broken out of his paddock and vanished. ⑦ It was very odd that a pony would run away from his secure home, but it seemed as if he had. ⑧ I persuaded my dad to drive me around in the car near to where Jigsaw lived in the hopes that we'd come across him, but we didn't. ⑨ The police were informed but nobody came forward to say they'd found him. ⑩ It was a mystery. ⑪ A few days later I was out walking and passed by a yard behind a cafe, about half a mile from where I lived. ⑫ Through the open gateway I could see a man trying to corner a pony. ⑬ I couldn't believe my eyes: it was Jigsaw! ⑭ The man saw me looking and called out to ask if I knew of anyone who'd lost a pony. ⑮ Even he couldn't believe it when I told him the pony had come from the town ten miles away. ⑯ To get to this place he'd had to cross two major roads and make his way through acres of woodland and farms. ⑰ The fact that he'd ended up in my backyard without anyone seeing him was really odd. ⑱ Although he'd been acting wild with the man who was trying to catch him, he calmed immediately as I walked up to him and tamely allowed me to put a halter on him. ⑲ Why did he run away? ⑳ How did he end up there? ㉑ Had he been trying to find me? ㉒ I really think he had.





w

① 어렸을 때, 나는 나만의 조랑말을 갖기를 원했지만, 그런 일은 내가 이십 대가 되기 전까지는 일어날 수 없었다. ② 하지만 아이들과 동물들이 서로 사랑한다면 특별한 유대감을 느낄 수 있는데, 나는 이것을 배울 기회가 부족하지는 않았다. ③ 내 아버지는 우리와 약 10마일 떨어진 곳에 사는 한 남자를 알고 있었다. ④ 그는 항상 한두 마리의 조랑말을 집 근처에 데리고 있었고 Jigsaw라고 불리는 자신의 작은 조랑말을 내가 타도록 해 주곤 했다. ⑤ 그는 매우 예쁘고 꽤 작았지만 매우 강하고 생기가 넘쳤다. ⑥ 나는 그를 사랑했고, 우리는 확실히 유대감을 형성했지만, 내가 그를 타러 다닌 지 고작 2주가 되었을 때 그 주인이 슬픈 소식을 가지고 전화를 했다. ⑦ 그것은 Jigsaw가 그의 작은 방목장에서 탈출하여 사라져 버렸다는 것이었다. ⑧ 조랑말이 자신의 안전한 집을 버리고 도망간다는 것은 매우 이상한 일이었지만, 마치 그는 그렇게 한 것처럼 보였다. ⑨ 나는 우리가 그와 우연히 마주칠 수 있다는 희망을 가지고, Jigsaw가 살았던 곳 근처에 나를 데리고 차를 몰고 가 주도록 나의 아버지를 설득했지만, 우리는 그와 만나지 못했다. ⑩ 경찰이 신고를 받았지만, 그를 찾았다고 나서는 사람은 아무도 없었다. ⑪ 그것은 수수께끼 같은 일이었다. ⑫ 며칠 뒤 나는 내가 사는 곳으로부터 반 마일 정도 떨어진 곳의 카페 뒤 한 공터를 걸어 지나가고 있었다. ⑬ 열려 있는 입구 너머로 나는 한 남자가 조랑말 한 마리를 구석으로 몰고 있는 모습을 볼 수 있었다. ⑭ 나는 내 눈을 믿을 수 없었다. ⑮ 그것은 Jigsaw였다! ⑯ 그 남자는 내가 쳐다보고 있는 것을 보고는 누군가 조랑말을 잃어버린 사람을 아는지 큰 소리로 물었다. ⑰ 그조차도 내가 그 조랑말이 10마일이나 떨어진 마을에서 왔다고 말했을 때 그 말을 믿지 못했다. ⑱ 이곳으로 오기 위해 그는 두 개의 큰 도로를 건너야 했고 수에이커의 삼림 지대와 농장을 통과해서 와야만 했다. ⑲ 아무도 그를 보지 못한 채 그가 내가 사는 곳 근처에 결국 오게 되었다는 사실은 정말 특이한 일이었다. ⑳ 그는 자기를 잡으려는 남자에게 거칠게 행동했지만, 내가 그에게 가까이 걸어가자 즉시 평온해졌고, 온순하게 내가 고삐를 매도록 해 주었다. ㉑ 그는 왜 도망갔을까? ㉒ 어떻게 그곳으로 결국 오게 되었을까? ㉓ 그는 나를 찾으려고 했던 걸까? ㉔ 나는 정말 그가 그랬다고 생각한다. 


18-1

 

① Over two thousand years ago, out of the skies in the sacred Black Hills of the Sioux came a young woman. ② Carried by a cloud, she brought for the Sioux people a sacred bundle containing a pipe. ③ The young woman stayed with her people for four days. ④ She taught them seven ceremonies about personal purification, marriage, child rearing, and other important moments in her people's lives. ⑤ After the four days, the young woman, now known to her people as White Buffalo Calf Woman, returned to the sky. ⑥ Leaving her pipe, named by her people as the White Buffalo Calf Pipe, she asked them to take care of it until her return. ⑦ How would her people know when she would come back, they asked. ⑧ She told them to watch for the birth of a white buffalo. ⑨ It would be during this time she would come back to purify the world. ⑩ Until this day, her people, waiting her return, have kept the White Buffalo Calf Pipe. ⑪ In Wisconsin, in 1994, a baby white buffalo was born. ⑫ To those who know this ancient story, it was the miracle they were waiting for.





w

① 2천 년도 더 된 과거에 Sioux 족의 신성한 지역 Black Hills에 하늘로부터 한 젊은 여자가 왔다. ② 구름에 실려 온 그녀는 자기 부족을 위해 파이프가 들어 있는 신성한 꾸러미를 가져왔다. ③ 그 젊은 여자는 자기 부족과 함께 4일을 머물렀다. ④ 그녀는 그들에게 개인의 정화, 결혼, 자녀 양육, 그리고 자기 부족의 삶에서 중요한 다른 시기들에 관한 일곱 가지 의식을 가르쳤다. ⑤ 그 4일 후에 이제 자기 부족민들에게 White Buffalo Calf Woman이라고 알려진 그 젊은 여자는 하늘로 돌아갔다. ⑥ 부족민들이 White Buffalo Calf Pipe라고 이름 붙인 자기 파이프를 남기고 그녀는 그들에게 자기가 돌아올 때까지 그것을 소중히 간직하라고 말했다. ⑦ 부족민들은 그녀가 언제 돌아올지를 자기들이 어떻게 알 수 있는지 물었다. ⑧ 그녀는 그들에게 하얀 버펄로가 태어나는지 지켜보라고 말했다. ⑨ 그녀가 세상을 정화하기 위해 돌아올 때는 바로 이 시기 동안일 것이라고 했다. ⑩ 오늘날까지 그녀의 부족민들은 그녀가 돌아올 것을 기다리면서 White Buffalo Calf Pipe를 간직해 왔다. ⑪ 1994년에 Wisconsin 주에서 하얀 새끼 버펄로가 태어났다. ⑫ 이 고대의 이야기를 아는 사람들에게 그것은 그들이 기다리고 있는 기적이었다. 


18-2

 

① On a visit one evening to Nathaniel Hawthorne and his wife, Herman Melville, Moby-Dick author, told them a story of a fight he had witnessed on an island in the South Seas, in which one of the Polynesian warriors had wreaked havoc among his foes with a heavy club. ② Striding about the room, Melville demonstrated the feats of bravery and the desperate drama of the battle. ③ After he had gone, Mrs. Hawthorne thought she remembered that he had left empty-handed, and wondered, "Where is that club with which Mr. Melville was laying about him so?"Mr. ④ Hawthorne maintained that he must have taken it with him, and indeed a search of the room revealed nothing. ⑤ The next time they saw him, they asked him what had happened to the club. ⑥ It turned out that there was no club; it had simply been a figment of their imagination, conjured up by the vividness of Melville's narrative.





w

① 어느 날 저녁 Nathaniel Hawthorne과 그의 아내를 방문했을 때, Moby-Dick의 작가 Herman Melville은 그들에게 자신이 남양(南洋)의 한 섬에서 목격한 싸움에 관한 이야기를 해 주었는데, 그 싸움에서 폴리네시아 전사 중 한 명이 육중한 곤봉으로 자기 적들 사이에 큰 해를 입혔다. ② 방을 이리저리 성큼성큼 걸어 다니며, Melville은 용맹의 위업과 전투의 절박한 드라마를 보여 주었다. ③ 그가 가고 난 후, Hawthorne 부인은 그가 빈손으로 떠난 것이 기억났다고 생각하여, "Melville 씨가 그렇게 자신의 전후좌우로 마구 휘두르고 있었던 그 곤봉은 어디에 있지? ④ "하고 의아해했다. ⑤ Hawthorne 씨는 그가 그것을 가지고 갔음에 틀림없다고 주장했고, 실제로 방을 뒤져 보았지만 아무것도 나오지 않았다. ⑥ 다음번에 그를 보았을 때, 그들은 그에게 곤봉은 어떻게 됐는지를 물었다. ⑦ 어떤 곤봉도 없다는 것이 밝혀졌는데, 그것(곤봉)은 Melville 이야기의 생생함에 의해 떠올려진, 그들의 상상력이 만들어 낸 것에 불과했다. 


18-3

 

① About twenty years ago, Ray Anderson, the late CEO of the immensely successful carpet manufacturer, Interface, had what he described as an epiphany. ② Here he was, with more money than he or his heirs would know what to do with, when he realized that his company was poisoning the environment. ③ Carpet making is (or was) a petroleumintensive industry and his company's environmental footprint was huge. ④ Anderson wondered what good it would do to leave his grandchildren great wealth if the price of accumulating that wealth was an uninhabitable planet. ⑤ So Anderson resolved to transform every aspect of his company's operations, moving to achieve a zero footprint goal by 2020. ⑥ He assumed that the development of new production processes and a commitment to pollution control would cost money — a lot of it. ⑦ But he was willing to sacrifice the bottom line to achieve a social good.





w

① 약 20년 전, 엄청나게 성공한 양탄자 제조 회사 Interface의 작고한 최고 경영자 Ray Anderson은 자신이 깨달음이라고 표현한 것을 얻었다. ② 당시 그는 자신이나 자신의 상속인이 어떻게 처리해야 할지를 알 수 있을 정도보다 더 많은 돈을 가지고 있었는데, 그때 그는 자신의 회사가 환경을 오염시키고 있다는 것을 깨달았다. ③ 양탄자 제조는 석유 집약적인 산업이고 (또는 산업이었고) 그의 회사의 환경 발자국은 거대했다. ④ Anderson은 만일 엄청난 재산을 축적하는 것의 대가가 사람이 살 수 없는 세상이라면 자기 손주들에게 그 재산을 유산으로 남기는 것이 무슨 쓸모가 있을 것인지를 생각했다. ⑤ 그래서 Anderson은 자기 회사의 운영의 모든 측면을 완전히 바꾸기로 결심하여, 2020년까지 (환경) 발자국 제로 목표를 달성하고자 조치를 취하였다. ⑥ 그는 새로운 생산 과정의 개발과 오염 방지에 대한 책무에는 돈이, 그것도 아주 많은 돈이 들 것이라고 추정했다. ⑦ 하지만 그는 공익을 달성하기 위해서 (회사의) 이익을 기꺼이 희생하려고 하였다. 


18-4

 

① Mirror neurons were first discovered by a group of researchers at the University of Parma in Italy in 1996. ② This discovery is considered one of the biggest neuroscientific breakthroughs in recent times. ③ It completely changes our understanding of how the brain works. ④ The discovery came through a serendipitous event known as the raisin incident: Italian scientists were observing a monkey's brain activity during various physical movements. ⑤ The team decided to take a break. ⑥ One of the researchers standing near the monkey picked up a raisin and popped it into his mouth. ⑦ As the monkey watched him, the monkey's brain fired in exactly the same way as if the monkey himself had picked up and eaten the raisin. ⑧ Simply watching the movement triggered the same brain activity as the actual event. ⑨ This phenomenon had never been demonstrated before. ⑩ In 2005, this same Italian team found thatwhen people listened to stories about other people doing something, the listeners' brains fired as if they themselves were actually doing what was described in the stories.





w

① 거울 신경 세포는 1996년 이탈리아 Parma 대학의 한 연구진에 의해 처음 발견되었다. ② 이 발견은 최근 가장 큰 신경 과학의 눈부신 발견 중 하나로 여겨진다. ③ 그것은 뇌가 어떻게 작용하는지에 대한 우리의 이해를 완전히 바꾼다. ④ 그 발견은 건포도 사건으로 알려진 뜻밖에 재미있는 사건을 통해 이루어졌는데, 이탈리아 과학자들은 다양한 신체상의 움직임을 하고 있는 동안 원숭이의 뇌 활동을 관찰하고 있었다. ⑤ 그 팀은 휴식을 취하기로 결정했다. ⑥ 원숭이 근처에 서 있던 연구원 중 한 명이 건포도를 집어 자신의 입에 쏙 집어넣었다. ⑦ 원숭이가 그를 지켜보고 있을 때 그 원숭이의 뇌는 마치 원숭이 자신이 건포도를 집어서 먹었던 것처럼 정확히 똑같은 방식으로 활성화되었다. ⑧ 단순히 그 움직임을 지켜보는 것만으로도 실제의 경우와 동일한 뇌 활동을 촉발했다. ⑨ 이러한 현상은 전에 한 번도 입증된 적이 없었다. ⑩ 2005년에 바로 이 이탈리아 팀은 사람들이 다른 사람들이 무언가를 하는 것에 대한 이야기를 들을 때, 듣는 사람들의 뇌가 마치 그들 자신이 그 이야기에서 묘사된 것을 실제로 하고 있는 것처럼 활성화된다는 것을 발견했다. 


19-1

 

① Almost all major ethical theories in Western philosophy implicate the emotions in one way or another. ② In some of these theories, emotions are essential to morality, and in others they are not. ③ But, even thoseauthors who deny that emotions are essential usually find a place for them in moral psychology. ④ This is true even for Kant, who is notorious for arguing that morality depends on reason rather than sentiment. ⑤ In Kant's system, reason tells us that we follow the moral law, but acting from the moral law begins with respect for the law, which is constituted by respect for persons, which is a natural consequence of recognizing the dignity of each person as a law-governed agent. ⑥ In addition to respect, Kant claims that moral judgments are accompanied by moral feelings. ⑦ It is difficult to find a philosopher who does not think emotions are important to morality.





w

① 서양 철학의 거의 모든 주요 윤리 이론은 어떻게든 감정을 관련시킨다. ② 이 이론들 중 일부에서는 감정이 도덕성에 필수적이며, 또 일부에서는 감정이 그렇지 않다[도덕성에 필수적이지 않다]. ③ 그러나 감정이 필수적이라는 것을 부정하는 그 저자들조차도 대개 도덕 심리에서 그것(감정)을 위한 자리를 찾는다. ④ 이것은 칸트에게조차 적용되는데, 그는 도덕성이 감성보다는 이성에 달려있다고 주장하는 것으로 악명이 높다. ⑤ 칸트의 체계에서, 이성은 우리가 도덕률을 따른다고 말하지만, 도덕률에 따라 행동하는 것 은 법에 대한 존중으로 시작되는데, 그것(법에 대한 존중)은 사람에 대한 존중으로 구성되며, 이(사람에 대한 존중)는 법의 지배를 받는 행위자로서의 각 개인의 존엄성을 인정하는 것의 자연스러운 결과이다. ⑥ 존중 이외에, 칸트는 도덕적 판단에는 도덕적 감정이 동반된다고 주장한다. ⑦ 감정이 도덕성에 중요하다고 생각하지 않는 철학자를 찾기란 어렵다. 


19-2

 

① One factor that may partially explain the rise of philosophy among the Greeks may lie in the special characteristics of Greek religion and mythology. ② In Greek culture, just as in India and China, religion and poetry existed long before philosophy as a recognizable activity. ③ Educated Greeks absorbed religion not only through cultic worship but also through the Homeric epic poems and later in the tragedies of such playwrights as Aeschylus and Sophocles. ④ Greek religion as presented in these poetic forms embodies many tensions and sometimes seems to present outright contradictions. ⑤ The gods are presented as immortal and noble, to be worshiped and honored, but they are also described as engaging in behavior that seems far from honorable. ⑥ To a thoughtful person, Greek religion left many questions about the nature of the gods and their relation to the world unanswered, and this perhaps contributed to the growth of philosophical reflection as well. ⑦ Certainly from the earliest period, we see Greek philosophers questioning and correcting the religious traditions handed down to them.





w

① 그리스인들 사이에서 철학이 발흥하게 된 것을 부분적으로 설명할 수 있는 한 가지 요인은 아마 그리스 종교와 신화의 특별한 성격에 있을 것이다. ② 그리스 문화에서는 인도와 중국에서처럼 종교와 시(詩)가 철학에 앞서 오래 전부터 인정받을 만한 활동으로 존재했다. ③ 교양 있는 그리스인들은 제례적 숭배를 통해서뿐만 아니라 호머의 서사시를 통해, 나중에는 Aeschylus와 Sophocles 같은 극작가들의 비극에서도 종교를 받아들였다. ④ 이렇듯 시의 형태로 제시된 그리스 종교는 여러 갈등을 포함하고 때로는 명백히 모순된 것을 제시하는 것처럼 보인다. ⑤ 신들은 불멸이고 고귀한 것으로 제시되어, 숭배되고 존경 받아야 하지만, 결코 고귀하지 않은 것처럼 보이는 행동을 하는 것으로 묘사되기도 한다. ⑥ 생각이 깊은 사람에게 그리스 종교는 신의 본질과 세계와 그들의 관계에 대한 많은 질문을 답하지 않은 상태로 남겼으며, 이것은 아마도 철학적 성찰이 성장하는 데 역시 기여했을 것이다. ⑦ 분명히 아주 초기에서부터 우리는 그리스 철학자들이 자신들에게 전수된 종교적 전통에 의문을 제기하고 그 전통을 바로잡는 것을 보게 된다. 


19-3

 

① The place of women in aboriginal culture has been interpreted in many different ways. ② Ethnocentric European travelers mistakenly described these women as degraded and passive servants of the men. ③ The seemingly sharp gender divisions in the activity spheres of aboriginal society made it difficult for anthropologists to obtain a balanced picture. ④ Early anthropologists were mostly men who necessarily observed male culture and talked to male informants. ⑤ These male anthropologists were also quite comfortable with the male superiority view because it corresponded closely to their own Victorian biases. ⑥ Victorian anthropologists considered women in general to be spiritually inferior and even described them as "profane," whereas men were seen as "sacred. ⑦ "More recent fieldwork by female anthropologists working with aboriginal women challenged the picture by showing that these women have a very active secret ritual life and exercise considerable autonomy in domestic affairs.





w

① 호주 원주민 문화에서 여성의 지위는 여러 다양한 방식으로 해석되어 왔다. ② 자민족 중심적인 유럽인 여행자들은 이들 여성을 지위가 낮고 수동적인, 남성들의 하인으로 잘못 평했다. ③ 호주 원주민 사회의 활동 영역에서의 외견상 뚜렷한 성별 구분은 인류학자들이 균형감 있게 상황을 파악하기 어렵게 만들었다. ④ 초기 인류학자들은 대부분 필연적으로 남성 문화를 관찰하고 남성 정보 제공자들과 대화를 나눈 남성들이었다. ⑤ 이 남성 인류학자들은 또한 남성이 우월하다는 관점에 대해 매우 편하게 생각했는데, 이는 그것이 그들 자신의 빅토리아 시대의 편견에 꼭 맞게 부합했기 때문이었다. ⑥ 빅토리아 시대의 인류학자들은 여성 전체를 정신적으로 열등하다고 여겼고, 심지어 그들을 '불경스럽다'고 평하기까지 했지만, 남성은 '성스럽다'고 여겨졌다. ⑦ 호주 원주민 여성을 대상으로 연구한 여성 인류학자들이 실시한 보다 최근의 현장 연구는, 이 여성들이 매우 활동적인 비밀 의식 생활을 하고 가사에 있어서 상당한 자율권을 행사한다는 것을 보여 줌으로써 그 상황 이해에 이의를 제기했다. 

728x90
반응형