btstudy.com 으로 오세요. 수능/내신 변형, 퀴즈를 무료로 공개합니다.

블루티쳐학원 | 등록번호: 762-94-00693 | 중고등 영어 | 수강료: 30(중등), 33(고등), 3+4(특강)

THE BLUET

본문 한줄해석 +57

영1능김

본문 한줄해석2019. 4. 28. 07:49
728x90
반응형

E1NK 101::Can I Swim? Tom Michell is a British teacher. In the 1970s, he worked at an English language boarding school in Argentina. One day he visited a beach and found a penguin that was injured and alone. Michell decided to help the bird. He cleaned it, fed it, and even gave it a name—Juan Salvado. From that day on, Juan Salvado lived on the terrace of his room in the school dormitory. The following is part of the story, written by Tom Michell, about the penguin and a boy at the school. From the first day that I brought a penguin to live at the school, one student in particular wanted to help with his care. His name was Diego Gonzales. Diego was a shy boy who seemed to be frightened of his own shadow. He struggled with his classes, and none of the after-school activities seemed to suit him. He was neither strong nor athletic. On the rugby field, nobody passed the ball to him or involved him in the game, except to make fun of him.::수영해도 될까요? Tom Michell은 영국인 교사이다. 1970년대에 그는 아르헨티나에 있는 영어 기숙 학교에서 일했다. 어느 날 그는 해변에 갔다가 상처 입고 홀로 있는 펭귄 한 마리를 발견했다. Michell은 그 새를 도와주기로 결심했다. 그는 그것을 닦이고 먹이고 Juan Salvado라는 이름까지 지어 주었다. 그날 이후로, Juan Salvado는 학교 기숙사에 있는 그의 방 테라스에서 살았다. 다음은 Tom Michell이 그 펭귄과 그 학교의 한 소년에 대해 쓴 이야기의 일부이다. 내가 펭귄을 데려와 학교에서 살게 한 첫날부터, 한 학생이 특히 펭귄을 돌봐 주는 일을 도와주고 싶어 했다. 그의 이름은 Diego Gonzales였다. Diego는 자기 자신의 그림자에도 몹시 겁을 내는 듯한 수줍음 타는 아이였다. 그는 수업을 힘겨워했고, 방과 후 활동 중 그 어느 것도 그에게 적합해 보이지 않았다. 그는 강하지도 않았고 체격이 좋지도 않았다. 럭비 경기장에서, 그를 놀릴 때를 제외하고는 아무도 그에게 공을 패스하거나 경기에 그를 끼워주지 않았다.
E1NK 102::Diego's early education had not prepared him well for life at his new school. His knowledge of English was limited, so he avoided conversation. However, Diego enjoyed the company of Juan Salvado. Indeed, on the terrace, Diego could relax. He had some friends who also had trouble fitting in. Looking after Juan Salvado was good for those boys. They fed him fish, swept the terrace, and spent time with him. One day, I took Juan Salvado to the school swimming pool with the boys. As soon as the other swimmers left, we brought Juan Salvado to the water to see if he would swim. Juan Salvado had been living at the school for several months by then. However, in all that time, he had never been able to swim because his feathers had been damaged.::Diego의 어릴 적 교육은 그의 새 학교에서의 생활에 (그가 잘 적응하도록) 그를 제대로 준비시켜 주지 못했다. 그의 영어 지식은 부족했고, 그래서 그는 대화를 피했다. 하지만 Diego는 Juan Salvado와 함께 있는 것을 즐겼다. 확실히, 테라스에서 Diego는 긴장을 풀 수 있었다. Diego에게는 그처럼 (학교생활에) 적응하는 데 어려움을 겪는 몇몇 친구들이 있었다. Juan Salvado를 돌보는 것은 이 소년들에게 좋은 일이었다. 그들은 펭귄에게 생선을 먹였고, 테라스를 청소했으며, 펭귄과 함께 시간을 보냈다. 어느 날, 나는 그 소년들과 함께 Juan Salvado를 학교 수영장으로 데리고 갔다. 수영하고 있던 다른 사람들이 나가자마자, 우리는 Juan Salvado가 수영을 하려고 하는지를 보기 위해 그를 물로 데리고 갔다. 그때까지 Juan Salvado는 여러 달 동안 학교에서 생활해 오고 있었다. 그런데, 그 기간 내내 그는 깃털에 상처를 입은 상태여서 수영을 전혀 할 수가 없었다.
E1NK 103::"Go on!" I said. The penguin stared at me and then at the pool, like he was asking, "Is this where the fish come from?" Without further encouragement, he jumped in. With a single movement of his wings, he flew like an arrow across the water and knocked into the wall on the opposite side. Luckily, he was not hurt! I had never had the opportunity to study a penguin in the water before. I was familiar with the awkward way that Juan Salvado walked on land, but now I watched in awe. Using only a stroke or two, he flew at great speed from one end of the pool to the other, turning swiftly before touching the sides. It was amazing! Everyone could see how much he was enjoying himself. "Ooh", The boys shouted, as though they were watching a fireworks display. After a while, Diego came over and asked quietly, "Can I swim, too?"::"어서!" 내가 말했다. 펭귄은 나를 쳐다본 다음 수영장을 바라봤는데, 마치 그는 "이곳이 물고기가 사는 곳인가요"라고 묻는 것 같았다. 더 격려하지 않아도, 펭귄은 (물속으로) 뛰어들었다. 날갯짓 한 번에 그는 물을 가로질러 화살처럼 날아 반대쪽 벽에 부딪혔다. 다행히도, 그는 다치지 않았다! 나는 이전에는 물속에 있는 펭귄을 살펴볼 기회가 전혀 없었다. 나는 Juan Salvado가 육지에서 걸어 다니던 어설픈 방식에만 익숙해 있었는데, 이제 나는 감탄하며 바라보았다. 겨우 한두 번의 날갯짓으로, 그는 수영장의 한쪽 끝에서 다른 쪽까지 엄청난 속도로 날아갔고, 끝에 닿기 전에 재빨리 몸을 돌렸다. 그 모습은 놀라웠다! 모든 사람들이 그가 얼마나 즐거워하고 있는지 알 수 있었다. "우", 소년들이 마치 불꽃놀이를 보고 있는 듯이 소리쳤다. 잠시 후에, Diego가 와서 조용히 물었다, "저도 수영해도 되나요?"
E1NK 104::I was astonished. He had never gone near the pool before. I was not even sure if he could swim. "The water is cold, and it's getting late. Are you sure you want to go in?" I asked. "Please!" "All right then," I said, "but be quick!" I had never seen him so excited before. His eyes were shining with joy, and he seemed to be truly alive for the first time. Without hesitating, he dived into the cold water. I was ready to jump in and rescue him if he could not swim. However, I soon realized that I did not have anything to worry about. Not only could Diego swim, but he swam magnificently! He chased after Juan Salvado, and they swam in perfect harmony. It was like a duet written for violin and piano. Sometimes Juan Salvado took the lead and Diego followed after him. At other times Diego went ahead and the penguin swam around the boy. Occasionally they swam so close that they almost touched.::나는 깜짝 놀랐다. 그는 전에 그 수영장 근처에 가 본 적이 전혀 없었다. 나는 그가 수영할 수 있는지조차 확신할 수 없었다. "물이 차갑고, 시간이 늦어지고 있단다. 정말 들어가고 싶은 거니?" 내가 물었다. "제발요!" "그럼 좋아," 내가 말했다, "하지만 빨리 하렴!" 나는 그가 그렇게 신나 하는 것을 이전에 본 적이 없었다. 그의 눈은 기쁨으로 빛나고 있었고, 그는 처음으로 진정 살아 있는 것처럼 보였다. 망설임 없이, 그는 찬물 속으로 뛰어들었다. 나는 그가 수영할 수 없을 경우 뛰어들어가서 그를 구할 준비가 되어 있었다. 그러나 나는 곧 걱정할 필요가 전혀 없었다는 것을 깨달았다. Diego는 수영을 할 수 있었을 뿐만 아니라 훌륭하게 수영을 해냈다! 그는 Juan Salvado를 쫓아갔고, 그들은 완벽하게 조화를 이루며 수영했다. 그것은 마치 바이올린과 피아노를 위해 쓰인 이중주곡 같았다. 때로는 Juan Salvado가 앞서갔고 Diego가 그를 뒤쫓았다. 다른 때에는Diego가 앞서갔고 펭귄이 그 소년 주변에서 수영했다. 때때로 그들은 너무 가까이 수영을 해서 거의 닿을 뻔했다.
E1NK 105::I was almost speechless. Suddenly Diego was not the sad little boy we had become used to. He was a very normal boy with a very special talent. "Diego! You can swim!" "Yes, I can swim." "I mean you are able to swim really well. Brilliantly, in fact!" "Do you think so?" He asked without looking directly at me, but I saw a smile on his face. As we returned to the dormitory, Diego told me that his father had taught him how to swim in the river by their home. It was the first time he had talked about his life. I listened in silence, without making any corrections to his English, as he talked nonstop all the way back to the dormitory.::나는 말문이 막힐 지경이었다. 갑자기 Diego는 우리가 익숙해 있었던 그 슬픈 꼬마 소년이 아니었다. 그는 매우 특별한 재능을 가진 아주 평범한 소년이었다. "Diego! 너 수영할 수 있구나!" "네, 수영할 수 있어요." "네가 수영을 정말 잘한다는 뜻이야. 실은, 아주 훌륭해!" "그렇게 생각하세요?" 그는 나를 똑바로 바라보지 않은 채 물었지만, 나는 그의 얼굴에서 미소를 보았다. 우리가 기숙사로 돌아올 때, Diego는 아버지가 집 근처에 있는 강에서 그에게 수영하는 법을 가르쳐 주셨다고 나에게 말했다. 그가 자신의 삶에 대해 얘기한 것은 처음이었다. 기숙사로 돌아오는 내내 그가 끊임없이 말할 때, 나는 그의 영어에 어떤 지적도 하지 않으면서 조용히 듣기만 했다.
E1NK 106::The events of that day were extraordinary. A child had gone down to the water to swim with a penguin, and shortly afterward, a young man had emerged. The ugly duckling had become a swan. It was definitely a turning point. Diego's confidence grew quickly after that day. When the school had a swimming competition, he won every race he participated in. The encouragement and acknowledgement given by the other boys was genuine. He had earned the respect of his classmates. Over the next few weeks, his grades improved and he became more popular. Thanks to a swim with a penguin, a lonely boy's life was changed forever.::그날 있었던 일들은 놀라웠다. 한 아이가 펭귄과 수영하러 물속으로 들어갔고, 잠시 뒤에 젊은 청년이 (되어 밖으로) 나왔다. 미운 오리 새끼가 백조가 된 것이다. 그것은 분명히 전환점이었다. 그날 이후에 Diego의 자신감은 빠르게 커졌다. 학교에서 수영 대회가 있을 때, 그는 참가한 경기마다 우승을 했다. 다른 친구들이 해 주는 격려와 인정은 진심에서 우러나오는 것이었다. 그는 학급 친구들의 존경을 받았다. 다음 몇 주에 걸쳐서, 그의 성적은 향상되었고 그는 인기가 더 많아졌다. 펭귄과의 수영 덕분에, 한 외로운 소년의 삶이 영원히 바뀌게 되었다.
E1NK 201::Opposite Personalities, Great Partnerships Everybody is unique. However, there have been many attempts to categorize people's personalities. One of the most common methods divides people into two types, introverts and extroverts. According to this division, introverts tend to be drawn to the internal world of thoughts and feelings, while extroverts are drawn to the external world of people and activities. Introverts recharge their batteries by spending some time alone; extroverts need to recharge when they do not socialize enough. Extroverts are good at performing tasks under pressure and coping with multiple jobs at once. Introverts, on the other hand, like to focus on one task at a time and can concentrate very well. Extroverts tend to do assignments quickly. They make fast decisions and are comfortable with taking risks. Introverts often work more slowly and deliberately. They think before they act, give up less easily, and work more accurately.::반대의 성격, 훌륭한 동반자 관계 모든 사람은 유일무이하다. 그러나 사람들의 성격을 분류하려는 시도가 많이 있어 왔다. 가장 흔한 방법 중 하나는 사람들을 내향적인 사람과 외향적인 사람 두 가지 유형으로 구분하는 것이다. 이 분류에 따르면, 외향적인 사람들은 사람과 활동이라는 외적인 세계에 이끌리는 반면, 내향적인 사람들은 생각과 감정이라는 내면세계에 이끌리는 경향이 있다. 내향적인 사람들은 혼자 시간을 보내며 배터리를 재충전하는 반면, 외향적인 사람들은 사교 활동을 충분히 하지 못했을 때 재충전이 필요하다. 외향적인 사람들은 압박감 속에서 일을 해내는 것과 여러 가지 일을 동시에 처리하는 것에 능하다. 반면, 내향적인 사람들은 한 번에 한 가지 일에 집중하는 것을 좋아하고 매우 잘 집중할 수 있다. 외향적인 사람들은 과제를 빨리하는 경향이 있다. 그들은 결정을 빨리 내리며, 위험을 감수하는 것을 편안해한다. 내향적인 사람들은 보통 더 천천히 그리고 신중하게 일한다. 그들은 행동하기 전에 생각하고, 덜 쉽게 포기하며, 더 정확하게 일한다.
E1NK 202::Based on all this information, you might think that introverts and extroverts do not get along. However, they actually work well together because their personalities complement each other. Sometimes they can even accomplish great things when they collaborate. Let's take a look at some famous examples! Case One: Working Together for Civil Rights On December 1, 1955, in the American city of Montgomery, Alabama, a black woman named Rosa Parks got on a bus. At that time in Montgomery, buses were divided into two zones: one for black people and the other for white people. She took a seat in the black zone and watched quietly as more and more passengers got on the bus. Soon, all the seats in the white zone were taken. Then the driver ordered her to give her seat to a white passenger. Rosa Parks was a shy, mild-mannered introvert. She avoided standing out in public or drawing attention to herself. However, she had the courage to resist injustice, so she answered calmly with a single word—"No." The furious driver called the police, and she was arrested.::이 모든 정보를 기반으로, 당신은 내향적인 사람과 외향적인 사람이 서로 잘 지내지 못할 거라고 생각할지도 모른다. 그러나 그들은 실제로 잘 협력하는데, 그들의 성격이 서로를 보완하기 때문이다. 심지어 그들은 협력할 때 때때로 위대한 일들을 성취하기도 한다. 유명한 몇 가지 사례들을 보자! 사례 1: 시민의 평등권을 위해 협력하다 1955년 12월 1일, 미국의 앨라배마 주 몽고메리 시에서, Rosa Parks라는 이름의 흑인 여성이 버스에 탔다. 당시 몽고메리에서는, 버스가 흑인을 위한 곳과 백인을 위한 곳 두 구역으로 나뉘어 있었다. 그녀는 흑인 구역에 앉아서 점점 더 많은 승객들이 버스에 타는 것을 조용히 지켜보았다. 곧 백인 구역의 모든 좌석들이 찼다. 그러자 기사가 그녀에게 그녀의 자리를 백인 승객에게 양보하라고 명령했다. Rosa Parks는 수줍어하고 온화한 내향적인 사람이었다. 그녀는 사람들 앞에서 두드러지거나 자신에게 관심이 집중되는 것을 피했다. 그러나 그녀는 불의에 저항할 용기가 있었다, 그래서 그녀는 차분하게 한 단어로 대답했다, "싫어요." 분노한 기사는 경찰을 불렀고, 그녀는 체포됐다.
E1NK 203::Parks's calm response to the situation impressed many people. Soon after, her quiet resistance came together with the inspirational speechmaking of Martin Luther King Jr. When 5,000 people assembled at a rally to support Parks's act of courage, King made a speech to the crowd. He was an extrovert—assertive, sociable, and good at motivating people. "There comes a time when people get tired of being trampled," he told them. "There comes a time when people get tired of being pushed out of the sunlight." King was an amazing speaker, and his words filled the people with pride and hope. He then praised Parks's bravery and hugged her. She stood silently. Her mere presence was enough to strengthen the crowd.::그 상황에 대한 Parks의 차분한 반응은 많은 사람들에게 깊은 인상을 주었다. 곧, 그녀의 조용한 저항에 Martin Luther King Jr.의 인상적인 연설이 더해졌다. 5,000명의 사람들이 Parks의 용감한 행동을 지지하기 위해 집회에 모였을 때, King은 군중에게 연설을 했다. 그는 외향적인 사람으로, 적극적이고 사교적이며 사람들에게 동기를 부여하는 데에 뛰어났다. "사람들이 짓밟히는 데에 진력나는 순간이 올 것입니다", 그는 그들에게 말했다. "사람들이 햇빛으로부터 밀려나는 것에 진력나는 순간이 올 것입니다." King은 놀라운 연설가였고, 그의 말은 사람들을 자부심과 희망으로 채웠다. 그런 다음 그는 Parks의 용기를 칭송하고는 그녀를 포옹했다. 그녀는 조용히 서 있었다. 그녀의 존재는 그 자체만으로도 군중에게 힘을 주기에 충분했다.
E1NK 204::Rosa Parks's act and Martin Luther King Jr.'s speech inspired Montgomery's black community to boycott the buses, a crucial turning point in the struggle for civil rights. The boycott lasted for 381 days. It was a difficult time for everyone, but eventually the buses were integrated. Think about how the partnership of these two people accomplished this. A powerful speaker refusing to give up his seat on a bus would not have had the same effect. Similarly, Rosa Parks could not have excited the crowd at the rally with her words. When their introverted and extroverted traits were combined, however, his charisma attracted attention to her quiet bravery. In the end, this partnership had a huge impact on society.::Rosa Parks의 행동과 Martin Luther King Jr.의 연설은 몽고메리의 흑인 공동체가 버스 이용을 거부하도록 고무했고, 그것은 시민 평등권을 위한 투쟁의 중요한 전환점이었다. 그 거부 운동은 381일 동안 계속되었다. 모두에게 힘든 시간이었지만, 마침내 버스는 통합되었다. 어떻게 이 두 사람의 동반자 관계가 이것을 이뤄 냈는지에 대해 생각해보라. 버스에서 자신의 자리를 양보하기를 거부하는 강력한 연설가는(Rosa Parks와) 같은 효과를 내지는 못했을 것이다. 마찬가지로, Rosa Parks는 집회에서 그녀의 말로 군중을 흥분시키지 못했을 것이다. 그러나 그들의 내향적인 성질과 외향적인 성질이 결합하자, 그의 사람을 휘어잡는 매력은 그녀의 조용한 용기에 관심을 끌어모았다. 결국, 이 동반자 관계는 사회에 큰 영향을 끼쳤다.
E1NK 205::Case Two: A Business Partnership On June 29, 1975, Steve Wozniak tapped a few keys on his keyboard, and letters appeared on a screen. He had just created a personal computer that allowed people to type on a keyboard and see the results on a monitor simultaneously. At the sight of the brilliant device, Steve Jobs suggested to Wozniak that they start a business. Wozniak was a great inventor. When he partnered with Jobs, however, he was able to do much more. In fact, the two men formed one of the most famous partnerships of the digital era. Wozniak would come up with a clever engineering idea, and Jobs would find a way to polish, package, and sell it.::사례 2: 사업 동반자 관계 1975년 6월 29일, Steve Wozniak은 그의 키보드의 키를 몇 개 두드렸고, 글자들이 화면에 나타났다. 그는 사람들이 키보드를 치면 동시에 모니터에서 결과를 볼 수 있게 해 주는 개인용 컴퓨터를 갓 만들어낸 것이었다. 이 기가 막힌 장치를 보면서, Steve Jobs는 Wozniak에게 함께 사업을 시작할 것을 제안했다. Wozniak은 뛰어난 발명가였다. 그러나 그는 Jobs와 함께 했을 때 훨씬 더 많은 것을 할 수 있었다. 사실, 이 두 사람은 디지털 시대에 가장 유명한 동반자 관계 중 하나를 형성했다. Wozniak은 영리한 공학 아이디어를 내놓고, Jobs는 그것을 다듬고 포장해서 팔 방법을 찾아내곤 했다.
E1NK 206::The two men had opposite personalities. Wozniak hated small talk and often worked alone. It was these features of his introverted personality that enabled him to focus on inventing things. Jobs, on the other hand, had outstanding social skills. According to Wozniak, he was good at communicating with people. Wozniak was a shy inventor, whereas Jobs was a daring entrepreneur, but they were alike in that neither was afraid to face challenges that seemed impossible. So which personality type is better? Obviously, the answer is neither. The world needs both introverts and extroverts, and they often make a terrific team. We simply need to respect different personalities as well as our own. Then, when we have a chance to work together, we might be able to do great things!::두 사람은 정반대의 성격을 가지고 있었다. Wozniak은 한담을 싫어했고 보통 혼자 일했다. 그가 물건들을 발명하는 데 집중할 수 있게 해준 것은 바로 이런 그의 내향적인 성격 특성이었다. 반면에, Jobs에게는 뛰어난 사교 기술이 있었다. Wozniak에 따르면, 그는 사람들과 의사소통을 잘했다고 한다. Jobs가 대담한 사업가인 반면, Wozniak은 수줍은 발명가였지만, 두 사람 모두 불가능해 보이는 도전에 맞서는 것을 두려워하지 않았다는 점에서 그들은 비슷했다. 그래서 어떤 성격 유형이 더 좋은 것일까? 명백하게도, 대답은 둘 중 어느 것도 아니라는 것이다. 세상은 내향적인 사람과 외향적인 사람 모두를 필요로 하며, 그들은 자주 훌륭한 팀을 이룬다. 우리는 그저 우리 자신의 성격뿐만 아니라 다른 성격도 존중할 필요가 있다. 그러면, 우리가 함께 일할 기회가 있을 때 위대한 일을 할 수 있을지도 모른다!
E1NK 301::Turn Off the Lights and Save a Tiger You can protect tigers simply by switching off the lights. This may sound strange, but it is actually true. An everyday action that helps us save energy can also help save an endangered species. How does this work? Let's take a look. A Species in Danger Tigers, one of the world's largest feline species, have long been the kings of Asia's forests. Despite being the dominant predators of their habitats, they move silently and remain unseen most of the time. Imagine how ancient people must have felt when encountering tigers in the wild! It is no surprise that tigers have been feared and worshipped by humans for centuries, standing as symbols of power and courage. The fact that ancient rock paintings feature images of tigers shows how closely tigers have been related to humans throughout history.::불을 끄고 호랑이를 살리세요 단지 불을 끄는 것만으로도 당신은 호랑이를 보호할 수 있습니다. 이것이 이상하게 들리지도 모르겠지만, 그것은 정말로 사실입니다. 우리가 에너지를 아끼는 데 도움이 되는 일상적인 행동이 멸종 위기에 처한 동물을 구하는 데에도 도움을 줄 수 있습니다. 이것은 어떻게 작용하는 것일까요? 같이 한번 보도록 하겠습니다. 위험에 빠진 종 세계에서 가장 큰 고양잇과 동물 중 하나인 호랑이는 오랫동안 아시아 숲의 왕이었습니다. 그들의 서식지에서 지배적인 포식자임에도 불구하고, 그들은 조용히 움직이며 대부분의 시간을 눈에 띄지 않는 상태로 지냅니다. 고대인들이 야생에서 호랑이와 마주쳤을 때 어떻게 느꼈을지 상상해 보십시오! 호랑이가 수 세기 동안 힘과 용기의 상징으로 존재하며 인간에게 두려움과 숭배의 대상이었던 것은 그리 놀라운 일이 아닙니다. 고대 암각화에 호랑이의 모습이 그려져 있다는 사실은 역사에 걸쳐서 호랑이가 인간과 얼마나 밀접하게 관련되어 있는지를 보여줍니다.
E1NK 302::At one time, tigers were found all across Asia, from Korea to Turkey. However, the world's tiger population has been shrinking rapidly. Illegal hunting and habitat loss are the main reasons behind this decrease. At the start of the 20th century, it was estimated that there were approximately 100,000 wild tigers. In recent years, however, three of the nine subspecies of tigers have become extinct. In fact, it is now estimated that there are fewer than 4,000 tigers living in the wild. Some experts even predict that the last of the world's wild tigers will disappear within the next 10 years.::한때 호랑이는 한국에서 터키에 이르는 아시아 전역에서 발견되었습니다. 하지만 전 세계의 호랑이 수는 급격히 감소하고 있습니다. 불법 사냥과 서식지 상실이 이러한 (개체 수) 감소의 주요 원인입니다. 20세기 초에는, 약 10만 마리의 야생 호랑이가 있었던 것으로 추정되었습니다. 그러나 최근 몇 년간 9개의 호랑이 아종(亞種) 중 3개의 종은 멸종되었습니다. 실제로 현재는 야생에서 사는 호랑이가 4,000마리 이하인 것으로 추정됩니다. 어떤 전문가들은 심지어 전 세계의 마지막 야생 호랑이가 향후 10년 안에 사라질 것으로 예상합니다.
E1NK 303::Our Interconnected World It would be very sad if there were no more wild tigers. Would it really matter, though? After all, we could still see them in zoos or watch programs about them on TV. Shouldn't we be more worried about protecting human beings? The fact is, however, that we need to protect tigers in order to protect ourselves. This is because all of Earth's species are interconnected. Think about what would happen if tigers became extinct. Existing at the top of the food chain, they maintain the populations of animals they prey on, such as deer and boar. Without tigers, these species would rapidly increase in number. As a result, their food source, vegetation, would begin to disappear. This would cause birds and insects to lose their homes, and bigger animals that prey on them would soon run out of food. Eventually, the entire ecosystem would be affected. Humans are no exception, as we rely on nature for everything we need to survive, including air, food, and water. This is how the disappearance of a single species can threaten the whole planet.::서로 연결된 우리 세상 만약 야생 호랑이가 더는 존재하지 않는다면 매우 슬플 것입니다. 그런데 그게 정말로 중요한 일일까요? 어쨌든, 우리는 여전히 그들을 동물원에서 보거나 TV에서 그들에 관한 프로그램을 시청할 수 있으니까요. 우리는 인간을 보호하는 것에 대해 더 걱정해야 하는 것 아닐까요? 그러나 사실은 우리 자신을 보호하기 위해 우리는 호랑이를 보호할 필요가 있습니다. 이것은 지구의 모든 종이 서로 연결되어 있기 때문입니다. 호랑이가 멸종된다면 어떤 일이 일어날지 생각해 보십시오. 그들은 먹이 사슬의 정점에 존재하며 사슴과 멧돼지같이 그들이 잡아먹는 동물들의 개체 수를 유지합니다. 호랑이가 없다면, 이러한 종들의 수가 급격히 증가할 것입니다. 그 결과로, 그들의 먹이인 초목이 사라지기 시작할 것입니다. 이것은 새들과 곤충들이 그들의 집을 잃는 사태를 일으킬 것이고, 그것들을 잡아먹는 더 큰 동물들은 곧 먹이가 바닥나게 될 것입니다. 결국, 생태계 전체가 영향을 받게 될 것입니다. 인간도 예외가 아닌데, 우리는 공기, 음식 그리고 물을 포함하여 살아가는 데 필요한 모든 것을 자연에 의존하고 있기 때문입니다. 이렇게 해서 하나의 종이 사라지는 것이 지구 전체를 위협할 수도 있는 것입니다.
E1NK 304::Now imagine what would happen if we made the effort to save tigers. Tigers are considered an "umbrella species." This is an ecological term referring to species that live in a large area containing a variety of different ecosystems. If we choose to protect these species, we must conserve their habitat. As a result, the other species that share this habitat, including trees and insects, are protected too, as if there were a large umbrella being held over them.::이제 우리가 호랑이를 보호하기 위해 노력한다면 어떤 일이 일어날지 상상해 보십시오. 호랑이는 '우산종'으로 여겨집니다. 이것은 서로 다른 다양한 생태계를 포함하는 넓은 지역에 사는 종을 일컫는 생태학적 용어입니다. 만약 우리가 이러한 종들을 보호하기로 결정한다면, 우리는 그들의 서식지를 보호해야만 합니다. 결과적으로, 나무와 곤충을 포함해 이 서식지를 공유하는 다른 종들도 마치 그들 위에 큰 우산이 씌워져 있는 것처럼 보호를 받게 됩니다.
E1NK 305::Small Efforts with Big Results Now, it is obvious that we must protect tigers. You may, however, still wonder how switching off the lights helps. Well, the lights in our homes require electricity, and more than half of the world's electricity is created by burning fossil fuels. When fossil fuels are burned, carbon dioxide is released into the air, and this contributes to climate change. Climate change has a number of negative effects, including rising sea levels that threaten many parts of the world. One of these places, called the Sundarbans, is an area on the coast of Bangladesh inhabited by a large number of tigers. If Earth's oceans continue to rise, this area could be wiped out and its tiger population could be reduced by as much as 96%. By conserving energy, however, we can slow climate change, and this will slow the rise of the oceans. So keep switching off the lights whenever you're the last person to leave a room!::작은 노력으로 큰 결과들 이제, 우리가 호랑이를 보호해야만 한다는 것은 명백합니다. 하지만 당신은 아마 불을 끄는 일이 어떻게 도움이 되는지가 여전히 궁금할 것입니다. 그러니까, 우리의 집에 있는 불은 전기를 필요로 하고, 전 세계 전기의 절반 이상은 화석 연료를 태움으로써 만들어집니다. 화석 연료가 탈 때 이산화탄소가 공기 중으로 배출되는데, 이것은 기후 변화의 원인이 됩니다. 기후 변화는 세계의 많은 지역에 위협을 가하는 해수면 상승을 포함하여 많은 부정적인 영향을 미칩니다. 이러한 지역 중 한 곳은 순다르반스(Sundarbans)라고 불리는데, 다수의 호랑이가 서식하는 방글라데시의 해안에 있는 지역입니다. 만약 지구의 해수가 계속 상승한다면, 이 지역은 완전히 파괴될 수 있고 그곳의 호랑이 개체 수는 96%만큼이나 감소될 수 있습니다. 하지만 에너지를 아낌으로써 우리는 기후 변화를 늦출 수 있고, 이것은 해수의 상승을 늦출 것입니다. 그러므로 당신이 방을 나가는 마지막 사람일 때마다 계속 불을 끄도록 하십시오!
E1NK 306::You can also protect tigers when shopping. Many popular products, including chocolate, instant noodles, and soap, are made with palm oil. Unfortunately, forests where tigers live are being destroyed to build more and more palm oil plantations. Some palm oil, however, is produced in a more sustainable way. Products that use this environmentally friendly palm oil usually have a special mark on the label. Look for it the next time you go shopping! Get Involved There are many other things you can do to protect tigers and other endangered species. You could volunteer at a nonprofit organization or share important information on social networking sites. However small your actions may seem, they can help make a big difference. Most importantly, you must remember that we all share the same planet. If a single species disappears, every other living creature, including human beings, could be affected.::당신은 또한 장을 볼 때도 호랑이를 보호할 수 있습니다. 초콜릿, 라면, 그리고 비누를 포함해서 많은 대중적인 제품들은 팜유로 만들어집니다. 불행하게도, 호랑이들이 사는 숲이 점점 더 많은 팜유 농장을 짓기 위해 파괴되고 있습니다. 하지만 어떤 팜유는 (환경 파괴 없이) 보다 지속 가능한 방식으로 생산됩니다. 이러한 환경친화적인 팜유를 사용한 제품들은 보통 상표에 특별한 표시가 있습니다. 다음에 장을 보러 갈 때 그것을 찾아보세요! 참여하세요 호랑이와 다른 멸종 위기의 종들을 보호하기 위해 당신이 할 수 있는 다른 일이 많이 있습니다. 당신은 비영리 단체에서 봉사 활동을 하거나 소셜 네트워킹 사이트(SNS)에 중요한 정보를 공유할 수도 있습니다. 당신의 활동이 아무리 사소한 것처럼 보일지라도, 그것들은 큰 변화를 만드는 데 도움이 될 수 있습니다. 무엇보다 중요한 것은, 우리 모두가 같은 지구를 공유하고 있다는 사실을 기억해야 한다는 것입니다. 만약 하나의 종이 사라지면, 인간을 포함한 다른 모든 살아 있는 생명체가 영향을 받을 것입니다
E1NK 401::A Protector of Our National Heritage Yunju, a high school student, went to a Korean art exhibition. She wrote a report about her experience to share with her class. Last week, I visited an exhibition of artwork and ancient items selected from the Kansong Art Museum's collection. The exhibition included information about the man who gathered all of the artwork displayed there. His name was Jeon Hyeongpil, but he is better known by his pen name, Kansong. He was born into a rich family in 1906 and lived through the Japanese occupation of Korea. At the age of 24, he inherited a massive fortune. After carefully thinking about what he could do for his country, he decided to use the money to protect Korea's cultural heritage from the Japanese. This decision was greatly influenced by his mentor, Oh Sechang, who was an independence activist and had keen insight into Korean art. With Oh's guidance and his own convictions, Kansong devoted most of his fortune to acquiring old books, paintings, and other works of art. He considered these items the pride of the nation and believed they represented the national spirit. Without his actions, they would have been destroyed or taken overseas.::우리나라 (문화)유산의 수호자 고등학생인 윤주는 한국 미술 전시회에 갔었다. 그녀는 반 친구들과 공유하기 위해 그녀의 경험에 대한 보고서를 작성했다. 지난주, 나는 간송 미술관 소장품에서 선별된 미술품과 골동품 전시회에 방문했다. 그 전시회는 그곳에 전시된 모든 미술품을 모은 남자에 대한 정보를 포함했다. 그의 이름은 전형필이지만, 그는 필명인 간송으로 더 잘 알려져 있다. 그는 1906년 부유한 집안에서 태어났고 한국의 일제 강점기를 겪었다. 24세에, 그는 막대한 재산을 물려받았다. 조국을 위해 자신이 무엇을 할 수 있을지를 심사숙고한 후에, 그는 일본으로부터 한국의 문화유산을 보호하는 데 그 돈을 쓰기로 했다. 이 결정은 그의 스승인 오세창에 의해 크게 영향을 받았는데, 오세창은 독립운동가이면서 한국 미술에 날카로운 통찰력을 가지고 있었다. 오세창의 지도와 자신의 강한 신념으로, 간송은 그의 재산 대부분을 오래된 책, 그림, 그리고 다른 미술품을 획득하는 데 바쳤다. 그는 이러한 물품들을 나라의 긍지로 여겼고 그것들이 민족혼을 나타낸다고 믿었다. 그의 행동이 없었다면, 그것들은 파괴되거나 해외로 반출되었을 것이다.
E1NK 402::As soon as I walked in, I could not help but admire some ink-and-water paintings by Jeong Seon, a famous Korean artist also known as Gyeomjae. These paintings were kept in an album called the Haeak jeonsincheop. They depict the beautiful scenery of Geumgangsan Mountain and its surrounding areas. The way Gyeomjae painted the mountains, rivers, and valleys makes them look very inviting. I was shocked when the museum tour guide said that the album was almost burned as kindling. Fortunately, it was rescued at the last minute and later purchased by Kansong. Knowing that these beautiful paintings were nearly turned to ashes made me feel very sad. I am thankful that these paintings are still around so that future generations can also appreciate them.::나는 들어가자마자 겸재로도 알려진 유명한 한국 화가 정선이 그린 수묵화 몇 점을 감탄하여 바라보지 않을 수 없었다. 이 그림들은 「해악전신첩」이라고 불리는 화첩에 들어 있었다. 그것들은 금강산과 주변 지역의 아름다운 경치를 묘사한다. 겸재가 산과 강, 계곡을 그린 방식은 그것들을 매우 매력적으로 보이게 한다. 나는 미술관 안내원이 그 화첩이 불쏘시개로 태워질 뻔했다고 말했을 때 충격을 받았다. 다행히도, 그것은 마지막 순간에 구해졌고 후에 간송에 의해 매입되었다. 이 아름다운 그림들이 재가 될 뻔했다는 것을 알고 나는 매우 슬펐다. 나는 미래 세대 또한 이 그림들을 감상할 수 있게 그것들이 여전히 주변에 존재한다는 것에 감사한다.
E1NK 403::The next item that impressed me was a gorgeous porcelain vase called the Celadon Prunus Vase with Inlaid Cloud and Crane Design. It is a pleasant shade of green, with a lovely pattern of clouds and cranes encircling the entire vase. The cranes seem to be alive and stretching their wings in search of freedom. Kansong bought the vase from a Japanese art dealer in 1935. With the money he spent on it, Kansong could have bought 20 nice houses! Later, a different Japanese collector offered double the price Kansong had paid for the vase. However, Kansong refused to part with it because he knew that it was the most magnificent vase of its kind. Today it is listed as one of Korea's National Treasures. Seeing it in person was an absolutely breathtaking experience!::나에게 감명을 준 다음 물품은 「청자 상감운학문 매병」이라고 불리는 아주 멋진 자기 화병이었다. 그것은 아름다운 구름과 학 무늬가 화병 전체를 둘러싸고 있으며 기분 좋은 녹색 계열의 색을 띠고 있다. 그 학들은 살아서 자유를 찾아 날개를 뻗고 있는 것처럼 보인다. 간송은 1935년에 일본인 미술상으로부터 그 화병을 샀다. 간송은 그것에 쓴 돈으로 좋은 집 20채를 살 수도 있었다! 후에, 다른 일본인 수집가가 간송이 그 화병에 지급했던 금액의 두 배를 제안했다. 하지만, 간송은 그것이 그런 종류의 화병 중에서 가장 아름다운 화병이라는 것을 알고 있었기 때문에 그것을 내주는 것을 거절했다. 오늘날 그것은 한국의 국보 중 하나로 등록되어 있다. 그것을 직접 보는 것은 정말로 숨이 막히는 경험이었다!
E1NK 404::Finally, I saw the one item in the museum that I will never forget – an original copy of the Hunminjeongeum Haerye. This ancient book was written in 1446, and it explains the ideas and principles behind the creation of Hangeul, the writing system of the Korean language. It was found in Andong in 1940. At that time, however, Korea was still occupied by Japan. The Japanese colonial government intended to get rid of the Korean language. Schools were forbidden to teach lessons in Korean, and scholars who studied Korean were arrested.::마지막으로 나는 미술관에서 절대 잊을 수 없는 한 물품을 보았다 - 바로 「훈민정음 해례본」의 원본이다. 이 아주 오래된 책은 1446년에 쓰였고, 그것은 한국어의 문자 체계인 한글 창제의 바탕이 되는 발상과 원리를 설명한다. 그것은 1940년에 안동에서 발견되었다. 하지만, 그 당시에 한국은 여전히 일본에 의해 점령된 상태였다. 일본 식민 정부는 한국어를 없애려 했다. 학교들은 한국어로 수업하는 것을 금지당했고, 한국어를 연구하는 학자들은 체포되었다.
E1NK 405::From the moment he heard that the Hunminjeongeum Haerye had been discovered, Kansong couldn't stop thinking about it. He knew he had to protect it at all costs. After years of waiting, he was finally able to obtain the book. He purchased it at ten times the price the owner was asking and carefully hid it in his house. When the Japanese were finally defeated, he was able to share it with the rest of Korea. The guide said that the Hunminjeongeum Haerye is the museum's most precious treasure. Without it, the origins and fundamentals of Hangeul would have been lost to history. It has since been designated a National Treasure of Korea and included in the UNESCO Memory of the World Register. Looking at the ancient book, I could feel Kansong's strong commitment to preserving Korean history.::「훈민정음 해례본」이 발견되었다는 것을 들은 순간부터, 간송은 그것에 대한 생각을 멈출 수 없었다. 그는 무슨 수를 써서라도 그것을 지켜야만 한다는 것을 알았다. 수년간의 기다림 후에, 그는 마침내 그 책을 얻을 수 있었다. 그는 그것을 소유자가 요구한 가격의 10배에 샀고 그것을 자신의 집에 조심스럽게 숨겼다. 마침내 일본이 패망하자, 그는 그것을 한국 국민과 공유할 수 있었다. 그 안내원은 「훈민정음 해례본」이 미술관의 가장 소중한 보물이라고 말했다. 그것이 없었다면, 한글의 기원과 기본 원칙은 전해지지 않았을 것이다. 그것은 이후에 한국의 국보로 지정되었으며 유네스코 세계기록유산에 포함되었다. 그 오래된 책을 보면서, 나는 한국 역사를 보호하려는 간송의 강한 의지를 느낄 수 있었다.
E1NK 406::Standing in the middle of the exhibition hall, surrounded by Korean art, I could not stop thinking about Kansong. He was an amazing person! He did not collect art for his personal enjoyment. He did it to protect Korea's cultural identity during the harsh Japanese colonial period. After Korea regained its independence, he stopped collecting art, as he knew it would safely remain in Korea. During our country's worst time, a single man was able to defend Korea's national spirit and pride. Thanks to him, we are still able to experience an essential part of Korean culture today. Founded in 1938, the Kansong Art Museum was Korea's first private museum. When Kansong built it, he named it Bohwagak. He used the building as a place to store all of the important cultural items he had collected over the years. Kansong died in 1962, and Bohwagak was renamed the Kansong Art Museum in 1966. It now holds about 5,000 items, including 12 Korean National Treasures.::한국 미술품에 둘러싸여 전시장 한가운데에 서서, 나는 간송에 대해 생각하는 것을 멈출 수가 없었다. 그는 놀라운 사람이었다! 그는 자신의 개인적인 즐거움을 위해 미술품을 수집하지 않았다. 그는 혹독한 일제강점기 동안 한국의 문화적 독자성을 보호하기 위해 그 일을 했다. 한국이 독립을 되찾은 후에, 그는 미술품을 수집하는 것을 그만두었는데, 그는 미술품이 안전하게 한국에 남아 있으리라는 것을 알고 있었기 때문이다. 우리나라의 가장 힘든 시기 동안에, 한 남자가 홀로 한국의 민족혼과 자부심을 지켜냈다. 그 덕분에, 우리는 오늘날 한국 문화에서 대단히 중요한 부분을 여전히 경험할 수 있다. 1938년에 설립된 간송 미술관은 한국 최초의 사립 미술관이다. 간송이 그것을 지었을 때, 그는 그것을 보화각이라고 이름 지었다. 그는 그 건물을 그가 수년 동안 수집한 모든 중요한 문화적 물품들을 보관하는 장소로 사용했다. 간송은 1962년에 사망했고, 보화각은 1966년에 간송 미술관으로 개명되었다. 그것은 현재 한국의 국보 12점을 포함하여 약 5,000점의 물품을 소장하고 있다.
E1NK 501::Nature: The Great Inspiration of Architects Nature is all around us. It impresses us with its beauty and supplies us with everything we need to survive. It also provides some people with the inspiration to create things in a new way. The act of creating things based on nature is called "biomimicry." This term is derived from the Greek words bios, meaning "life," and mimesis, meaning "imitation." Architects who use biomimicry look at nature as an incredibly successful engineer who has already come up with answers to some of the problems they now face. They carefully study plants, animals, and other aspects of nature to learn how they work. As a result, they have been able to find some innovative solutions to engineering and architectural challenges.::자연: 건축가들의 큰 영감 자연은 우리 주변 모든 곳에 있다. 자연은 아름다움으로 우리에게 감동을 주고 우리가 생존하는 데 필요한 모든 것을 우리에게 제공해 준다. 자연은 또한 어떤 사람들에게는 새로운 방식으로 어떤 것들을 창조해 내는 데 영감을 주기도 한다. 자연에 기초해서 어떤 것들을 창조해 내는 행위를 '자연 모방 (기술)'이라고 부른다. 이 용어는 '생명'을 뜻하는 그리스어인 bios와 '모방'을 뜻하는 그리스어인 mimesis에서 왔다. 자연 모방 (기술)을 활용하는 건축가들은 자연을 그들이 현재 직면해있는 몇몇 문제들의 해답을 이미 찾아낸 놀랄 만큼 성공적인 기술자로 본다. 그들은 그것들이 어떻게 작동하는지 알기 위해 식물, 동물, 그리고 자연의 다른 면들을 세밀하게 연구한다. 그 결과로, 그들은 공학 기술이나 건축학적 문제들에 대해서 몇몇 혁신적인 해결책을 찾을 수 있었다.
E1NK 502::The Curving Beauty of Nature The Sagrada Familia is an enormous church in Barcelona, Spain. Designed by the world-famous architect Antoni Gaudi, the church is one of the most prominent buildings in the world. Construction of this remarkable building began in 1882, and Gaudi took over responsibility for its design in 1883. Believe it or not, the building is still under construction. Some people love the Sagrada Familia and others hate it, but nearly everyone is fascinated by its unique design. Gaudi believed that all architects should look to nature for inspiration. He preferred the curves found in natural objects to the straight lines found in artificial ones. This preference can be seen in all his buildings, including the Sagrada Familia. Many parts of the church incorporate images and forms from nature. For example, the church's spires are topped with spheres that resemble fruits. There are also turtles carved into the stone bases of columns and spiral stairs that resemble the shells of sea creatures.::곡선으로 이루어진 자연의 아름다움 Sagrada Familia는 스페인의 바르셀로나에 있는 거대한 성당이다. 세계적으로 유명한 건축가인 안토니 가우디에 의해 설계된 이 성당은 세계에서 가장 유명한 건물 중의 하나이다. 이 놀라운 건물의 건설은 1882년에 시작됐고, 가우디가 1883년에 설계에 대한 책임을 이어받았다. 믿을지 모르겠지만, 이 건물은 아직도 공사가 진행 중이다. 어떤 이들은 Sagrada Familia를 좋아하고 또 어떤 이들은 싫어하지만, 거의 모든 이들이 이 건물의 독특한 디자인에 매력을 느낀다. 가우디는 모든 건축가들이 영감을 얻기 위해 자연으로 눈을 돌려야 한다고 믿었다. 그는 인공물에서 발견되는 직선보다는 자연물에서 발견되는 곡선을 선호했다. 이런 선호는 Sagrada Familia를 포함한 그의 모든 건물에서 볼 수 있다. 성당의 많은 부분이 자연에서 온 이미지와 형태를 포함하고 있다. 예를 들어, 성당의 첨탑들은 꼭대기에 과일을 닮은 구들이 있다. 또한, 기둥들의 초석에는 거북이가 새겨져 있으며 바다 생물들의 껍데기를 닮은 나선형 계단도 있다.
E1NK 503::Perhaps the most impressive feature of the Sagrada Familia is the ceiling. Gaudi designed the columns inside the church to resemble trees and branches, so visitors who look up can feel as if they were standing in a great forest. The light that comes through the small holes all over the ceiling even resembles the light beaming through leaves in a forest. These tree-like columns are not just for decoration, though. Inspired by trees, Gaudi gave the columns a single base that splits off into branches near the top. This allows them to support the roof better by distributing its weight evenly. Because Gaudi recognized the superiority of natural forms, he was able to design a building that is both beautiful and functional.::아마도 Sagrada Familia의 가장 인상적인 점은 천장일 것이다. 가우디는 성당 안의 기둥을 나무와 가지들을 닮게 디자인하여, 위를 올려다보는 방문객들은 마치 그들이 울창한 숲 속에 서 있는 것처럼 느끼게 된다. 천장 곳곳에 있는 작은 구멍들 사이로 들어오는 빛은 숲 속의 잎들 사이로 비추는 빛을 닮기까지 했다. 하지만 이 나무를 닮은 기둥들은 단순히 장식용이 아니다. 가우디는 나무에 영감을 받아 꼭대기 가까이에서 (여러 개의) 나뭇가지로 갈라지는 하나의 토대가 기둥에 있게 했다. 이것은 지붕의 무게가 균등하게 나누어지도록 해서 기둥이 지붕을 더 잘 지탱할 수 있게 해 준다. 가우디는 자연이 지닌 형태의 우월성을 인지했기 때문에 아름다우면서도 기능적인 건물을 설계할 수 있었다.
E1NK 504::A Lesson from Insects The Eastgate Centre is an office building and shopping complex in Harare, Zimbabwe. Built in 1996, it might not be as visually impressive as the Sagrada Familia. However, the building is an excellent example of biomimicry. Due to the hot climate of Harare, air conditioning systems can be very costly to install, run, and maintain. To solve this problem, the building's architect, Mick Pearce, turned to termite mounds for an alternative. Termite mounds are large structures built by certain termite species. Scientists believe that the mounds stay cool due to a constant flow of air. Each mound has a network of holes referred to as chimneys. It has a large central chimney and smaller outer chimneys that are close to the ground. The heat generated by the daily activity of the termites rises up through the central chimney, eventually escaping through the top of the mound. In the meantime, cooler air is pulled in through the smaller chimneys, keeping the termites' home at a comfortable temperature during the hot day.::곤충으로부터의 교훈 Eastgate Centre는 짐바브웨의 하라레에 있는 사무실 건물이자 쇼핑 단지이다. 1996년에 지어진 이 건물은 Sagrada Familia만큼 시각적으로 인상적이지는 않을 수도 있다. 하지만 그 건물은 자연 모방 (기술)을 보여주는 훌륭한 예이다. 하라레의 뜨거운 기후 때문에 (그곳에) 냉방 장치를 설치하고, 작동시키고, 유지하는 것이 매우 비쌀 수 있다. 이 문제를 해결하기 위해 이 건물의 건축가인 Mick Pearce는 대안을 찾기 위해 흰개미집에 눈을 돌렸다. 흰개미집은 특정 흰개미 종에 의해 지어진 큰 구조물이다. 과학자들은 흰개미집이 끊임없는 공기의 흐름 때문에 시원하게 유지된다고 믿는다. 각각의 집에는 굴뚝이라고 일컬어지는 구멍들이 망처럼 연결되어 있다. 중앙에 큰 굴뚝이 있고 지면 가까이에는 더 작은 외부 굴뚝들이 있다. 흰개미의 일상 활동으로 인해 생기는 열은 중앙 굴뚝을 통해 위로 올라가서, 결국에는 흰개미집 꼭대기를 통해 빠져나가게 된다. 그러는 사이에, 더 시원한 공기가 더 작은 굴뚝들을 통해 들어오고, 뜨거운 낮 동안 흰개미의 집을 쾌적한 온도로 유지해 준다.
E1NK 505::Also, the soil surrounding the mound absorbs heat in the hot daytime hours. Therefore, the temperature inside the mound does not increase greatly and stays relatively cool. At night, when the outside temperature goes down, the heat is finally released. This process inspired Pearce to design an innovative climate control system. The Eastgate Centre was constructed without a conventional cooling system. Instead, Pearce used building materials that can store large amounts of heat. The floors and walls of the building absorb heat during the day, just like the soil of a termite mound. The heat is released at night, and the walls cool down, ready to store heat again by the next morning. The structure of the building also helps keep the building cool. There are openings near the base of the building, and outside air comes into the building through them. This air is moved through the building by a system of automatic fans. Eventually, the air, along with heat generated by human activity during the day, rises upward through the building's internal open spaces and is released through chimneys on the roof.::또한, 흰개미집을 둘러싸고 있는 흙은 뜨거운 낮 동안 열을 흡수한다. 그래서 흰개미집 안의 온도는 크게 올라가지 않고 비교적 서늘하게 유지된다. 밤에 바깥 온도가 내려가면 마침내 열은 방출된다. 이 과정은 Pearce로 하여금 혁신적인 온도 조절 시스템을 고안해 내도록 영감을 주었다. Eastgate Centre는 전형적인 냉방 시스템 없이 건설되었다. 대신 Pearce는 많은 양의 열기를 저장할 수 있는 건축 자재를 사용했다. 건물의 바닥과 벽은 흰개미집의 흙처럼 낮 동안 열을 흡수한다. 그 열이 밤에 방출되면 벽은 서늘해지며, 다음 날 아침쯤에는 다시 열을 저장할 준비가 된다. 건물의 구조 또한 건물이 서늘하게 유지되는 데 도움이 된다. 건물의 바닥 근처에 열린 공간이 있는데, 바깥 공기가 그곳을 통해 건물 안으로 들어온다. 이 공기는 자동 팬 장치에 의해 건물을 통과하여 이동한다. 결국, 이 공기는 낮 동안 사람들의 활동으로 인해 생기는 열기와 함께 건물 내부의 열린 공간을 통해 위로 올라가서 지붕에 있는 굴뚝을 통해 빠져나가게 된다.
E1NK 506::As a result, the building has not only cool temperatures but also fresh air. More importantly, the Eastgate Centre uses far less energy than other buildings, which saves money and helps protect the environment from pollution. Without the inspiration Pearce received from tiny termites, none of this would have been possible. Using biomimicry in architecture is just one way that humans are utilizing the lessons of nature to improve the way we do things. Biomimicry is also being used to solve problems in the fields of robotics, agriculture, and many others. Imitating the ideas of nature not only helps solve problems, but it also makes us feel closer to nature. As a result, humans are more likely to stop destroying the environment and start becoming part of it instead.::그 결과, 건물은 시원한 온도뿐 아니라 신선한 공기 또한 가지게 된다. 더 중요한 것은, Eastgate Centre가 다른 건물들보다 훨씬 더 적은 에너지를 사용해서, 돈을 절약해 주고 오염으로부터 환경을 보호하는 데 도움을 준다는 점이다. Pearce가 작은 흰개미에게서 받은 영감이 없었더라면, 이 어떤 것도 가능하지 않았을 것이다. 건축에서 자연 모방 (기술)을 사용하는 것은 인간이 무언가를 하는 방식을 향상시키는 데 자연의 가르침을 이용하고 있는 한 가지 방식에 불과하다. 자연 모방 (기술)은 또한 로봇공학, 농업, 그리고 많은 다른 분야에서 문제점들을 해결하기 위해 사용되고 있다. 자연의 아이디어를 모방하는 것은 문제를 해결하도록 도와줄 뿐만 아니라, 우리가 자연을 더 가깝게 느끼도록 해 준다. 그 결과로, 인간은 환경을 파괴하는 것을 멈추고 대신 환경의 일부가 되기 시작할 가능성이 더 커진다.
E1NK SP01::Coach Carter Coach Ken Carter takes over the head coaching job for the Richmond High School basketball team. The school is located in a poor neighborhood. Many students at the school drop out and end up living difficult lives. The team has had a losing record for several years, and the team members keep blaming each other for losing. Carter finds out that their problem is not how they play basketball, but that they lack respect for themselves. He comes up with an idea. Carter: Good afternoon, gentlemen. I'm your new basketball coach, Ken Carter. (The players ignore him and chat with each other.) Maybe I should speak louder. I'm Ken Carter, your new basketball coach. (One of the players tosses a ball to another player, ignoring Coach Carter.) You, what's your name, sir? Lyle: Jason Lyle, but I'm not a sir.::Cater 코치 Ken Carter 코치는 리치먼드 고등학교의 농구팀에서 수석 코치직을 맡게 된다. 이 학교는 가난한 지역에 있다. 이 학교의 많은 학생들은 중퇴를 하고 결국 어려운 삶을 살게 된다. 그 팀은 지난 몇 년 동안 패배한 기록을 갖고 있으며, 팀원들은 (경기에서) 지는 것에 대해 계속해서 서로를 탓한다. Carter는 그들의 문제가 이들이 농구를 하는 방식이 아니라 그들 자신에 대한 존중이 부족하다는 점에 있다는 것을 알게 된다. 그는 아이디어 하나를 생각해 낸다. Carter: 안녕하세요, 여러분. 나는 여러분의 새로운 농구 코치, Ken Carter이다. (선수들은 그를 무시하고 서로 잡담을 나눈다.) 더 크게 말해야겠군. 나는 여러분의 새로운 농구 코치 Ken Carter이다. (선수들 중 한 명이 Carter 코치를 무시한 채 다른 선수에게 공을 던진다.) Carter: 거기, 자네는 이름이 뭐지? Lyle: Jason Lyle이요, 하지만 저는 자네가 아닌데요.
E1NK SP02::Carter: Starting today, you are a sir. You all are. "Sir" is a term of respect. All of you will have my respect until you abuse it. (He gives out some pieces of paper.) These are contracts. If you sign and honor this, we'll be successful. It states that you will attend all of your classes and maintain a 2.3 grade point average. Cruz: This is crazy! By the way, why are you wearing a suit and tie? Carter: What's your name, sir? Cruz: Timo Cruz, sir. Carter: Well, Mr. Cruz, when we treat ourselves with respect ... (Cruz does not listen and starts bouncing the ball.) All right, Mr. Cruz, leave the gym right now. Cruz: Fine. I don't need to listen to you anymore. I quit. (He walks out of the gym.) Carter: Is there anybody else who doesn't want to sign this contract? (Students look at each other. Two more students leave the gym and the others stay.)::Carter: 오늘부터 너는 'sir(자네)'이다. 여러분 모두가 마찬가지이다. '자네'는 존중의 용어다. 여러분 모두는 그것을 악용하기 전까지는 나의 존중을 받을 것이다. (그는 종이 몇 장을 나눠 준다.) 이것들은 계약서이다. 이것에 서명하고 이행한다면, 우리는 성공할 것이다. 여기에는 여러분이 모든 수업에 출석할 것과 평균 2.3학점을 유지할 것이 명시되어 있다. Cruz: 이건 말도 안 돼! 그나저나, 코치님은 왜 양복을 입고 넥타이를 매고 있는 거죠? Carter: 자네는 이름이 뭐지? Cruz: Timo Cruz요, 코치님. Carter: 음, Cruz 군, 우리가 우리 자신을 존중하며 대할 때... (Cruz는 듣지 않고 공을 튕기기 시작한다.) Carter: 그래, Cruz 군, 지금 당장 체육관에서 나가 주게. Cruz: 좋아요. 전 코치님 얘기를 더는 들을 필요가 없어요. 제가 그만두죠. (그는 체육관 밖으로 걸어 나간다.) Carter: 이 계약서에 서명하고 싶지 않은 사람이 더 있는가? (학생들은 서로를 쳐다본다. 두 명의 학생이 추가로 체육관을 떠나고 나머지 학생들은 남는다.)
E1NK SP03::Carter teaches the players to stay focused and play together as a team. Cruz realizes how tough life is off the court and how much basketball means to him. Later, the team wins an inspiring victory while Cruz watches from the crowd. Eventually, he decides to come back. (Cruz comes into the gym.) Cruz: How can I get back on the team? Carter: If you want to rejoin the team, you need to do 1,000 pushups and 1,000 laps around the gym—by Friday. Other players: That's impossible! (Cruz starts doing push-ups. Carter continues coaching.) (On Friday) Carter: It's Friday, but you still have 100 push-ups and 100 laps to go. It's time to give up, Mr. Cruz. Lyle: I'll do them for him, Coach. You said we're a team. When one person struggles, we all struggle. When one player triumphs, we all triumph, right? Kenyon: I'll do some, too. Come on, guys, let's help him out! (Other players do push-ups together with Cruz. Carter seems impressed.)::Carter는 선수들에게 집중할 것과 한 팀으로서 경기할 것을 가르친다. Cruz는 경기장 밖의 삶이 얼마나 힘든지를, 그리고 농구가 그에게 얼마나 큰 의미가 있는 것인지를 깨닫는다. 이후에 Cruz가 관중들 사이에서 (경기를) 지켜보는 가운데, 팀은 감동적인 승리를 거두게 된다. 결국, 그는 돌아가기로 마음먹는다. (Cruz가 체육관 안으로 들어선다.) Cruz: 어떻게 하면 제가 팀에 돌아올 수 있나요? Carter: 팀에 다시 합류하기를 원한다면, 자네는 1,000개의 팔굽혀펴기를 하고 체육관 1,000바퀴를 뛰어야 한다, 금요일까지. 다른 선수들: 그건 불가능해요! (Cruz는 팔굽혀펴기를 하기 시작한다. Carter는 계속해서(다른 선수들을) 지도한다.) (금요일) Carter: 금요일인데, 자네는 아직 팔굽혀펴기 100개와 100바퀴 뛰는 것이 남았군. 이제 포기할 시간이다, Cruz 군. Lyle: 코치님, 제가 그를 위해 그것들을 하겠습니다. 코치님이 우리는 한 팀이라고 하셨죠. 한 사람이 힘들어하면 우리 모두가 힘들다고요. 한 사람이 승리하면 우리 모두가 승리한 거고. 맞죠? Kenyon: 저도 조금 하겠습니다. 얘들아, 우리 같이 Cruz를 도와주자! (다른 선수들도 Cruz와 함께 팔굽혀펴기를 한다. Carter는 감명받은 듯 보인다.)
E1NK SP04::With Cruz back on the team, they go undefeated for the rest of the season, and they even win a big tournament. However, Carter later discovers that some of the students have been skipping classes and getting failing grades. He decides to do something. (In front of the gym door) Kenyon: What's up, Cruz? Cruz: I don't know. This note says that practice has been canceled and the coach is waiting in the school library. Kenyon: The library? I don't even know where the library is! (In the school library) Carter: Gentlemen, in this hand, I have the contracts you signed. In this hand, I have academic progress reports from your teachers. The gym will stay locked until we all satisfy the terms of this contract. Cruz: But why? We're undefeated, and we won the tournament. Didn't you want us to win? Carter: That's not the point. What's more important than winning is respecting the rules and taking responsibility for your behavior. If you don't realize that, you'll never succeed or even adjust to the real world. I believe honoring this contract is the first step for you to take responsibility in your life. Now, I want you to go home, look at your lives tonight, and ask yourself, "Do I want a better life?" If the answer is yes, then I promise you I will do everything in my power to get you to a better life. (The athletes are deep in thought.)::Cruz가 팀에 복귀하며, 그들은 남은 시즌 동안 무패를 이어나가고, 심지어 큰 대회에서도 우승한다. 하지만 Carter는 몇몇 학생들이 수업을 빼먹으며 낙제 점수를 받고 있다는 사실을 나중에 알게 된다. 그는 무언가를 하기로 결심한다. (체육관 문 앞에서) Kenyon: 무슨 일이야, Cruz? Cruz: 모르겠어. 이 쪽지에 연습이 취소되었고 코치님이 학교 도서관에서 기다리고 있다고 쓰여 있어. Kenyon: 도서관? 난 도서관이 어디 있는지도 모르는데! (도서관에서) Carter: 여러분, 이쪽 손에는, 여러분이 서명한 계약서가 있다. 이쪽 손에는, 여러분의 선생님들로부터 받은 학업 성취 보고서가 있다. 체육관은 우리 모두가 이 계약서의 조건을 충족시킬 때까지 잠겨 있을 것이다. Cruz: 하지만 왜요? 우리는 (경기에서) 진 적이 없고 대회에서 우승까지 했잖아요. 코치님은 우리가 이기기를 바란 것 아니었나요? Carter: 그게 중요한 게 아니다. 이기는 것보다 더 중요한 것은 규칙을 존중하고 여러분의 행동에 책임을 지는 것이다. 만약 여러분이 그것을 깨닫지 못한다면, 여러분은 결코 성공하지 못할 것이며 현실 사회에서 적응조차 하지 못할 것이다. 나는 이 계약을 준수하는 것이 여러분이 자신의 인생에서 책임을 지는 첫 단계라고 생각한다. 이제 집에 가서 오늘 밤 여러분의 삶을 돌아보고 스스로에게 물어봐라, '나는 더 나은 삶을 원하는가?' 만약 그 대답이 '그렇다'라면, 그럼 내가 여러분에게 약속하건대, 나는 여러분이 더 나은 삶을 살 수 있도록 내 힘이 닿는 한 모든 것을 할 것이다. (선수들은 깊이 생각에 잠긴다.)
E1NK SP05::(In Carter's office) Principal: You locked the gym? Are you crazy? Carter: Nobody expects them to go to college, Ms. Garrison. Nobody even expects them to graduate from high school. We need to stop neglecting them and make them realize that they can do more. Principal: So you take away the one thing that they're good at? We both know that for some of these boys, this basketball season will be the best part of their lives. Carter: Don't you think that's the problem?::(Carter의 사무실에서) 교장: 선생님이 체육관을 잠갔다고요? 제정신입니까? Carter: Garrison 선생님, 아무도 그들이 대학에 갈 거라고 기대하지 않습니다. 심지어 아무도 그들이 고등학교를 졸업할 거라고 기대하지도 않아요. 우리는 그들을 방치하는 것을 멈추고 그들이 더 해낼 수 있다는 것을 깨닫게 해 줄 필요가 있어요. 교장: 그래서 그들이 잘하는 유일한 것을 빼앗아 버린다고요? 이 아이들 중 몇몇에게 있어서는 이번 농구 시즌이 그들 인생의 정점이 되리라는 것을 우리 둘 다 알고 있잖아요. Carter: 그게 바로 문제라는 생각이 들지 않습니까?
E1NK SP06::The coach's act angers the parents who expected the team to keep winning. Eventually, the school board confronts Carter. Parent 1: Basketball is all these boys have. Should Carter be allowed to take that away from them? Other parents: (shouting) No! Board Chairman: Quiet! Let's hear from Coach Carter. Carter: You really need to consider the message that you're sending these boys: that they are above the law. I'm trying to teach them discipline. If these kids don't honor a simple contract, it won't be long before they're out there in society breaking laws.::코치의 행동은 팀이 계속해서 이기기를 기대하는 학부모들을 화나게 한다. 결국, 학교운영위원회가 Carter와 대립하게 된다. 학부모 1: 농구는 이 아이들이 가진 전부입니다. Carter 씨가 그들에게서 농구를 빼앗도록 두어도 되는 것입니까? 다른 학부모들: (소리 지르며) 안 됩니다! 학교운영위원장: 조용히 하세요! Carter 코치의 말을 듣겠습니다. Carter: 여러분이 이 아이들에게 보내는 메시지에 대해 정말로 심사숙고해 봐야 합니다: 그들이 법 위에 있다는 메시지 말입니다. 저는 이 아이들에게 규율을 가르치려고 합니다. 만약 이 아이들이 간단한 계약조차 지키지 못한다면, 머지않아 아이들은 (학교) 바깥세상 속에서 법을 어기게 될 것입니다.
E1NK SP07::Despite Carter's speech, the board votes to unlock the gym. Carter is about to resign, but he decides to visit the gym one last time. There, he sees something shocking. All the players are studying together. Cruz: Sir, they can open the doors of the gym, but they can't make us play. We're going to fulfill the contract, sir. Now we know what's important in life, and it's all because of you. Thank you, sir. Carter: Gentlemen, there's only one way to say this: We've achieved our goal. The team members study hard and raise their grades enough to fulfill the contract. Later, the team competes in the state basketball tournament. The players fail to win the final, but they achieve something far more important:. Belief in themselves, as well as hope for a brighter future in life beyond the basketball court.::Carter의 연설에도 불구하고, 운영위원회는 투표를 하여 체육관을 개방하기로 결정한다. Carter는 사직하려고 하지만, 마지막으로 체육관을 한 번 가 보기로 한다. 그곳에서, 그는 놀라운 것을 보게 된다. 모든 선수들이 함께 공부를 하고 있는 것이다. Cruz: 코치님, 그들이 체육관 문을 열 수는 있지만 우리가 농구를 하게 만들 수는 없습니다. 코치님, 우리는 계약을 이행하겠습니다. 이제 우리는 인생에서 무엇이 중요한지를 알았습니다, 그리고 그것은 모두 코치님 덕분입니다. 감사합니다, 코치님. Carter: 여러분, 이것을 표현할 길은 하나밖에 없는 것 같군: 우리는 우리의 목표를 달성한 거야. 팀원들은 열심히 공부해서 계약을 이행할 수 있을 만큼 충분히 학점을 높인다. 이후에, 팀은 주(州) 농구 대회에 출전하게 된다. 선수들은 결승전에서 지게 되지만 훨씬 더 중요한 무언가를 얻게 된다. 그것은 농구경기장 밖의 삶에 있어 더 밝은 미래에 대한 희망뿐만 아니라 그들 자신에 대한 믿음이었다. ​

728x90
반응형

'본문 한줄해석' 카테고리의 다른 글

영능김  (0) 2019.04.28
영1비홍  (0) 2019.04.28
영1시한  (0) 2019.04.28
영능김  (0) 2019.04.28
영비홍  (0) 2019.04.28

영1시한

본문 한줄해석2019. 4. 28. 07:46
728x90
반응형

영1시한 1-1::Failure Is Our Friend No one wants to fail. We all want to succeed in everything we try and to avoid failure. Nonetheless, failing and learning from our bitter experiences is necessary for success. In fact, the most successful people are often people who have experienced many more failures than others. One of the most famous examples of someone who learned from failure was Thomas Edison. He was one of the world's greatest inventors, and he acquired over 1,000 patents. Like a wizard, he seemed to take ideas from thin air. However, he also faced tremendous difficulties. Edison is said to have failed 9,999 times before creating a perfect light bulb. Unlike the average person, Edison saw these mistakes not as failures but as an inevitable part of the invention process. In response to a question about his errors, he once said, "I have not failed 9,999 times. I've successfully found 9,999 ways that will not work." Of course, he was right. He was able to achieve success after failing repeatedly.::실패는 우리의 친구다 아무도 실패하기를 원하지 않는다. 우리 모두는 우리가 시도하는 모든 일들에서 성공하기를 원하고 실패를 피하기를 원한다. 그럼에도 불구하고, 실패하는 것과 우리의 고통스러운 경험들로부터 배우는 것은 성공을 위해서 필요하다. 실제로, 가장 성공한 사람들은 종종 다른 사람들보다 훨씬 더 많은 실패를 경험한 사람들이다. 실패로부터 배웠던 사람에 대한 가장 유명한 예들 중의 하나는 Thomas Edison이었다. 그는 세계의 가장 위대한 발명가들 중의 한 명이었고, 1,000개가 넘는 특허를 취득했다. 마법사처럼, 그는 갑자기 어딘가에서 아이디어를 얻는 것처럼 보였다. 하지만 그 또한 엄청나게 큰 어려움들에 직면했다. Edison은 완벽한 전구 하나를 만들기까지 9,999번 실패를 했다고 한다. 평범한 사람과 달리, Edison은 이러한 실수들을 실패가 아니라 발명 과정의 필연적인 부분으로 여겼다. 그의 오류들에 관한 질문에 대한 답으로, 그는 한번은 "나는 9,999번 실패한 것이 아닙니다. 나는 효과가 없는 9,999가지 방법을 성공적으로 찾아낸것입니다"라고 말했다. 물론, 그의 말이 옳았다. 그는 반복적으로 실패한 후에 성공을 이룰 수 있었다.
영1시한 1-2::These failures can not only motivate us to find a successful way to accomplish our goal but also help us to grow in wisdom and in spirit. Toni Morrison began writing when she was in college, but she did not produce anything good enough to publish for many years. Her troubled marriage, divorce, and life as a single mother made it even harder for her to write. At 39, she published her first novel, The Bluest Eye, which received mixed reviews and did not sell well. However, all her hardships added depth to her novels and encouraged her to improve her writing skills. Later in her life, Morrison wrote masterpieces such as Song of Solomon, Beloved, and Jazz. In 1993, she became the first African-American woman to receive the Nobel Prize in Literature.::이 실패들은 우리가 목표를 이루기 위한 성공적인 방법을 찾도록 동기를 부여해 줄 수 있을 뿐만 아니라, 우리가 지혜와 정신력 안에서 성장하도록 도울 수 있다. Toni Morrison은 대학시절에 글쓰기를 시작했지만, 출판하기에 충분할 만큼 좋은 글을 여러 해 동안 쓰지 못했다. 그녀의 힘들었던 결혼과 이혼, 그리고 혼자서 아이를 키우는 엄마로서의 삶은 그녀가 글을 쓰는 것을 더욱 더 어렵게 만들었다. 39세 때 그녀는 그녀의 첫 소설인 The Bluest Eye를 출판하였는데, 그것은 엇갈린 평을 받았고 잘 팔리지 않았다. 그러나 모든 그녀의 어려움들은 그녀의 소설에 깊이를 더해주었고 그녀가 작문 기술들을 향상시킬 수 있도록 용기를 북돋아 주었다. 나이가 들어 늦게, Morrison은 Song of Solomon, Beloved, 그리고 Jazz와 같은 걸작들을 썼다. 1993년에 그녀는 노벨문학상을 수상한 최초의 아프리카계 미국인 여성이 되었다.
영1시한 1-3::Sometimes failure can lead us to success by showing us that we are not good at something. The fashion designer Vera Wang, for example, found a path to success, thanks to her failure. At the age of seven, she began devoting herself to figure skating, hoping to compete in the Olympics. When she was 19, however, she failed to make the U.S. Olympic team and quit figure skating. She experienced a brutal letdown. While staying in Paris, she happened to discover her passion for and talent in fashion design, which led her to move to fashion as a career. After returning to America, she started working as a salesperson in a clothing store. Developing her career from editor of a fashion magazine to design director for a global brand for about 20 years, she eventually ended up designing clothes on her own. Today, Vera Wang is a world-famous designer whose elegant dresses are sought after by celebrities the world over.::때때로 실패는 우리가 어떤 일에 소질이 없다는 것을 우리에게 보여줌으로써 우리를 성공으로 이끌어줄 수도 있다. 예를 들어, 패션 디자이너인 Vera Wang은 그녀가 한 실패 덕분에 성공으로 향한 길을 발견했다. 7세 때, 그녀는 올림픽에 출전하기를 바라며 피겨 스케이팅에 전념하기 시작했다. 하지만 그녀가 19세가 되었을 때, 그녀는 미국 올림픽 (피겨 스케이팅) 팀에 들어가는 데 실패했고 피겨 스케이팅을 그만 두었다. 그녀는 혹독한 실망을 겪었다. 파리에 머무는 동안, 그녀는 패션 디자인에 대한 열정과 재능을 발견하게 되었고, 그것은 그녀가 직업으로서 패션업계로 가게 했다. 미국으로 돌아온 후, 그녀는 옷 가게에서 판매원으로 일하기 시작했다. 약 20년 동안 패션 잡지의 편집자에서부터 세계적인 브랜드의 디자인 총괄자로까지 그녀의 직업 경력을 발전시킨 후, 그녀는 마침내 스스로 옷들을 디자인하게 되었다. 오늘날 Vera Wang은 그녀의 우아한 드레스들이 전 세계의 유명 인사들에게 인기 있는 세계적으로 유명한 디자이너이다.
영1시한 1-4::Still, wouldn't it be even better if we could be successful without ever failing? We may think so, but in the end, performing without failure doesn't necessarily produce lasting success. All success with no failure often leads a person to arrogance and carelessness. As a result, the always successful person or organization could suddenly encounter a disaster. Between the 1960s and the 1980s, NASA, the U.S. agency in charge of researching and exploring space, completed one successful mission after another with no significant failure. In 1968, it launched Apollo 8, the first manned spacecraft to fly around the moon. In 1969, Apollo 11 landed on the moon, and the NASA astronaut Neil Armstrong became the first person in history to walk on the moon.::그래도 우리가 전혀 실패하지 않고 성공할 수 있다면 훨씬 더 좋지 않을까? 우리는 그렇게 생각할지도 모르지만, 결국에는 실패 없이 실행하는 것이 반드시 오래 지속되는 성공을 이루어내는 것은 아니다. 실패하지 않고 모두 성공하는 것은 종종 사람을 오만함과 부주의함으로 이끈다. 결과적으로, 항상 성공하는 사람이나 조직은 갑자기 재앙을 맞닥뜨리게 될 수도 있다. 1960년대에서 1980년대 사이에, 우주를 연구하고 탐사하는 것을 담당하고 있는 미국의 기관인 NASA는 중대한 실패 없이 연달아서 성공적으로 임무를 완수했다. 1968년에 그 기관은 달 주변을 비행하는 최초의 유인 우주선인 Apollo 8호를 발사하였다. 1969년에는 Apollo 11호가 달에 착륙하였고, NASA의 우주 비행사인 Neil Armstrong이 달 위를 걸은 역사상 최초의 인간이 되었다.
영1시한 1-5::During the following years, NASA successfully sent five other rockets to the moon. Even when the oxygen tank in Apollo 13 exploded on its way to the moon in 1970, its entire crew was rescued, and they were able to return home safely. This continued series of successes made the decision-makers at NASA too self-assured and unable to imagine failure. In 1986, NASA planned to send its second space shuttle, Challenger, into orbit. Right before the launch, engineers expressed concerns about mechanical malfunctions and advised that the launching be postponed. However, NASA managers did not take their warnings seriously and launched Challenger as planned. Challenger broke apart 73 seconds after it was launched, resulting in the deaths of its seven crew members.::그 후 몇 년 동안, NASA는 다른 5개의 로켓을 성공적으로 달로 보냈다. 심지어 1970년에 달을 향해 가던 중에 Apollo 13호의 산소 탱크가 폭발하였을 때에도, 탑승대원 전원이 구조되었고 집으로 안전하게 돌아갈 수 있었다. 이 계속적으로 이어진 성공들은 NASA의 의사결정자들로 하여금 자신을 너무 과신하고 실패를 상상할 수 없게 만들었다. 1986년에, NASA는 두 번째 우주왕복선인 Challenger호를 궤도로 발사하는 것을 계획했다. 발사 직전, 기술자들이 기계적인 오작동에 대한 염려를 표했고 발사가 미루어져야 한다고 충고했다. 하지만 NASA의 관리자들은 이 경고를 심각하게 받아들이지 않았고 Challenger호는 계획된 대로 발사되었다. Challenger호는 발사된 지 73초 후에 산산조각이 났고, 탑승대원 7명의 죽음을 초래하였다.
영1시한 1-6::Edison, Morrison, and Wang all suffered big failures, but they never gave up. They learned from their mistakes and went on to experience even greater triumphs. Like many successful people, we should view failure not as the opposite of success, but as an indispensable step on the path to reach success. After all, the only way to avoid failures is to do nothing. J.K. Rowling said that suffering many failures in her life eventually enabled her to write the Harry Potter series. She remarked, "Failure taught me things about myself that I could have learned no other way." By risking and confronting failures and learning from them, we can become wiser and stronger.::Edison, Morrison, 그리고 Wang은 모두 큰 어려움들로 고통을 겪었지만, 그들은 절대 포기하지 않았다. 그들은 실수로부터 배웠고 더 나아가 훨씬 더 큰 성공들을 경험하게 되었다. 많은 성공적인 사람들처럼, 우리는 실패를 성공의 반대로 볼 것이 아니라 성공에 도달하기 위한 길에 있는 필수불가결한 단계로 여겨야 한다. 결국, 실패를 피하기 위한 유일한 방법은 아무것도 하지 않는 것이다. J. K. Rowling은 그녀의 인생에서 많은 실패를 겪은 것이 결국에는 그녀가 Harry Potter 시리즈를 쓸 수 있게 하였다고 말했다. 그녀는 "실패는 다른 방법으로는 배울 수 없었을 나 자신에 대한 것들을 나에게 가르쳐주었습니다"라고 말했다. 실패를 감수하고 마주하는 것과 실패로부터 배우는 것을 통해 우리는 더 현명하고 더 강해질 수가 있다.
영1시한 2-1::The Evolution of the Camera In the movie Argo, a group of American embassy staff members try to escape from a foreign country before the enemy finds them. To prevent the enemy from identifying them, they attempt to eliminate all the photographs inside the embassy along with all embassy documents. While they are hiding and waiting for rescue, the enemy reassembles the torn pieces of the photographs to find out what the escapees look like. These staff members must leave the country before their photographs are reconstructed. This story only makes sense because it is set in 1980. If a similar incident happened today, it would be impossible for the embassy employees to destroy their photographs in time. There would be too many pictures floating around on the Internet to find and erase. This example points out how differently we handle photographs today from how we did in the past. At the center of this change is the ever-evolving technology of the camera.::카메라의 진화 영화 Argo에서 한 무리의 미국대사관 직원들은 적이 그들을 찾기 전에 외국에서 탈출하려 한다. 적이 그들을 알아보는 것을 막기 위해, 그들은 모든 대사관 서류들과 함께 대사관 안에 있는 모든 사진들을 없애려는 시도를 한다. 그들이 숨어서 구조를 기다리는 동안, 적은 달아난 사람들이 어떻게 생겼는지 알아내기 위해서 그 사진들의 찢어진 조각들을 다시 맞춘다. 이 직원들은 그들의 사진들을 재구성하기 전에 그 나라를 탈출해야만한다. 이 이야기는 단지 그것이 1980년을 배경으로 되어있기 때문에 말이 될 뿐이다. 만약 비슷한 사건이 오늘날 발생한다면, 대사관 직원들이 제때에 그들의 사진을 파기하는 것은 불가능 할 것이다. 인터넷에 떠돌아다니는 사진들이 너무 많아서 찾아 지울 수 없을 것이다. 이 예는 우리가 오늘날 사진을 과거에 했던 것과 얼마나 다르게 다루고 있는지를 보여준다. 이 변화의 중심에는 지속적으로 진화하고 있는 카메라의 기술이 있다.
영1시한 2-2::From the Film Camera to the Digital Camera Before the digital camera was invented, we had the film camera. It captured an image on a piece of film every time we took a picture. Once used, the film could not be erased or reused. To take pictures, photographers needed not only a camera, but also film, which they had to buy every time they wanted to take another photograph. Furthermore, taking a photograph required knowledge, skill, and practice. A photographer needed to learn how to decide an adequate composition for the picture, to adjust the focal length, and to set the film and the shutter speed before shooting. It was important to prepare carefully if a person was going to take a good photograph, because it was nearly impossible to change anything once the photograph had been taken. The digital camera has changed all that. Since today's digital cameras store photographs in the form of digital images, no film is needed. In other words, taking pictures with a digital camera is practically free. As a result, most people are taking far more photographs than ever they would have before. In the past, when a family took a trip to the countryside for the weekend, they might have taken 10 to 20 photographs. Today, many families will take 100 to 200 pictures during the same countryside trip. When they return home, they can choose the shots they want to keep and discard the rest.::필름 카메라에서 디지털 카메라로 디지털 카메라가 발명되기 전에, 우리는 필름 카메라를 가지고 있었다. 그것은 우리가 사진을 찍을 때마다 한 장의 필름 위에 이미지를 포착했다. 일단 필름이 사용되면, 그 필름은 지워지거나 재사용될 수 없었다. 사진을 찍기 위해서, 사진을 찍는 사람들은 카메라뿐만 아니라 필름도 필요했으며, 또 다른 사진을 찍고 싶을 때마다 그들은 구입해야만 했다. 뿐만 아니라, 사진을 찍는 것은 지식, 기술, 그리고 연습을 필요로 했다. 사진을 찍는 사람은 사진을 찍기 전에 사진을 위한 적절한 구도를 정하는 법, 초점 거리를 조절하는 법, 그리고 필름과 셔터 속도를 설정하는 법을 배워야만 했다. 일단 사진이 촬영되었다면 어떤 것도 바꾸는 것이 거의 불가능했기 때문에, 좋은 사진을 찍을 것이라면 신중히 준비하는 것이 중요했다. 디지털 카메라는 이 모든 것을 변화시켰다. 오늘날의 디지털 카메라들은 사진을 디지털 이미지의 형태로 저장하기 때문에 필름이 필요하지 않다. 다시 말해서, 디지털 카메라로 사진을 찍는 것은 사실상 돈이 들지 않는다. 그 결과, 대부분의 사람들은 이전에 그 어느 때보다 훨씬 더 많은 사진을 찍고 있다. 과거에는, 한 가족이 주말에 교외로 여행을 갔을 때 1020장의 사진들을 찍었을 것이다. 요즘은, 같은 교외 여행 동안 많은 가족들이 100200장의 사진들을 찍을 것이다. 그들이 집으로 돌아왔을 때, 그들은 간직하고 싶은 사진들을 선택하고 나머지는 버릴 수 있다.
영1시한 2-3::The discarded pictures cost them nothing, except perhaps a little time. Moreover, the digital camera has made it astonishingly easy to take photographs by making all the shooting processes automatic. People who know next to nothing about photography can still produce high-quality photographs. The transition from the film camera to the digital camera has changed our idea about what to take pictures of. When photographers used film in the past, each photo cost money. Thus, people took pictures mostly on special occasions, such as weddings, graduations, and trips to exotic places. Now we can take pictures of anything we want, whenever we want. No one thinks that taking a picture of tonight's dinner, a lovely pet, or a book you like, is strange or a waste of money.::버려지는 사진은 약간의 시간이 드는 것을 제외하고는, 그들에게 아무런 비용도 치르게 하지 않는다. 게다가, 디지털 카메라는 모든 촬영 과정을 자동화함으로써 사진을 찍는 것을 놀랍도록 쉽게 만들었다. 사진촬영 기술에 대해 거의 알지 못하는 사람들도 높은 품질의 사진들을 촬영할 수 있다. 필름 카메라에서 디지털 카메라로의 전환은 무엇을 촬영할지에 대한 우리의 생각을 바꾸었다. 과거에 사진을 찍는 사람들이 필름을 사용했을 때는, 각각의 사진마다 돈이 들었다. 따라서 사람들은 주로 결혼식, 졸업식, 그리고 이국적인 곳으로의 여행과 같은 특별한 때에만 사진을 찍었다. 지금은 우리가 원할 때마다, 우리가 원하는 어떤 것이든 사진을 찍을 수가 있다. 아무도 오늘밤의 저녁식사, 사랑스러운 애완동물, 또는 당신이 좋아하는 책의 사진을 찍는 것이 이상하다거나 돈 낭비라고 생각하지 않는다.
영1시한 2-4::The Smartphone and Citizen Journalism By integrating the mobile phone and the camera, the smartphone has further transformed the way we use and think about photography. Nowadays, whenever we want to take a picture, our camera is already in our hand, in our smartphone. The smartphone has also made it easier to share our photographs with others since smartphones come with a wireless Internet connection and social networking apps. These features of the smartphone have resulted in new picture-taking habits. Taking a photograph of oneself was difficult and not often done in the past. However, the smartphone made it so convenient and popular that taking a photograph of oneself, or a selfie, is now one of the most common types of photography on the Internet. It can be said that the smartphone lets everyone use photography as a tool for self-expression.::스마트폰과 시민 저널리즘 휴대전화와 카메라를 결합시킴으로써, 스마트폰은 우리가 사진촬영을 이용하고 그것에 대해 생각하는 방식을 더 완전히 바꿔놓았다. 요즘에는 우리가 사진을 찍고 싶을 때마다, 이미 스마트폰 속, 우리 손 안에 우리의 카메라가 있다. 스마트폰은 무선 인터넷 연결과 소셜 네트워킹 어플이 딸려 있으므로 사진들을 다른 사람들과 공유하는 것도 역시 더 쉽게 만들었다. 이러한 스마트폰의 특징들은 새로운 사진 촬영 습관을 낳았다. 과거에는 자신의 사진을 찍는 것이 어려웠고 자주 행해지지 않았다. 하지만 스마트폰은 그것을 매우 편리하며 유행하도록 만들어서 자신의 사진을 찍는 것, 즉 셀피는 요즘 인터넷에서 가장 흔한 사진촬영의 유형들 중 하나이다. 스마트폰은 모든 사람들이 자기표현의 도구로써 사진촬영을 이용하게 했다고 말할 수 있을 것이다.
영1시한 2-5::The smartphone also enables ordinary people to gather, report, and spread news without relying on the mainstream media, such as newspapers or television. This practice is called citizen journalism. Thanks to citizen journalists, inappropriate or inconsiderate behaviors such as leaving one's pet's droppings on the street or abusing a bus driver are quickly photographed and reported online. Internationally, citizen journalism has played a crucial role in letting the world know the realities of major world events, such as the earthquake in Haiti and the Arab Spring.::스마트폰은 또한 평범한 사람들이 신문이나 텔레비전과 같은 주류 매체에 의존하지 않고 새로운 소식을 모으고, 보도하며, 퍼뜨리는 것을 가능하게 했다. 이러한 행위는 시민 저널리즘이라고 불린다. 시민 기자들 덕분에, 길에 애완동물의 배설물을 치우지 않고 두는 것이나 버스 기사에게 욕을 하는 것과 같은 부적절하고 사려 깊지 못한 행동들이 빠르게 촬영되어 온라인상에 알려진다. 국제적으로, 시민 저널리즘은 아이티의 지진과 아랍의 봄과 같이 주요 세계 사건들의 실체를 세상에 알리는데 있어 중요한 역할을 해왔다.
영1시한 2-6::By any measure, the world today is far different from the world as it was in the film Argo. There are infinitely more photographs and amateur photographers now than there were 40 years ago. Some people worry that these changes have made us preoccupied with taking pictures and flooding the Internet with too many unimportant images. There may be some truth in that, but it cannot be denied that technology today has made photography an essential part of our culture and that it has altered the way people see the world.::아무리 보아도, 오늘날의 세상은 영화 Argo에서의 세상과 크게 다르다. 40년 전보다는 무한히 더 많은 사진들과 아마추어 사진가들이 있다. 어떤 사람들은 이러한 변화들이 우리를 사진 촬영하기와 인터넷을 너무나 많은 중요하지 않은 사진들로 넘쳐나게 하는 것에 사로잡히게 한다고 걱정한다. 그 점은 약간은 사실일지도 모르지만, 기술이 오늘날 사진촬영을 우리의 문화의 매우 중요한 부분으로 만들었고, 그것이 사람들이 세상을 바라보는 방식을 바꿔놓았다는 점은 부인할 수 없을 것이다.
영1시한 3-1::Kim Whanki, Painter of Korean Beauty Kim Whanki, one of the most beloved Korean artists, is considered the leading figure in the first generation of Korean Abstract painters. He is more than just that, however. All his life, he devoted himself to discovering the essence of Korean beauty. Moreover, he was a man who never ceased to challenge himself and grow as an artist. Kim Whanki was born in 1913, on a small island in South Jeolla Province. During the Japanese occupation, he spent most of his adolescent years in Seoul and then studied painting in Japan. It was during this time that he became familiar with new trends in Western art, including Abstract painting. After Korea achieved its independence from Japan, he became both a promising painter and respected professor at an art college in Seoul. When the Korean War broke out in 1950, he went to Busan for safety. His paintings Shanty and Refugee Train portrayed the hard life of the common people during wartime. However, these paintings are not depressing images. Bright colors and simple lines show hope for life among people who did not give in to their difficult circumstances.::김환기, 한국의 아름다움을 그린 화가 가장 사랑받는 한국의 예술가 중 한 명인 김환기는 한국 추상화가들의 첫 세대에서 선두적인 인물로 여겨진다. 하지만 그는 단지 그것 이상의 인물이다. 평생 동안, 그는 한국적인 아름다움의 정수를 발견하는 데 바쳤다. 게다가, 그는 스스로에게 도전하며 예술가로서 성장하는 것을 결코 멈추지 않았던 사람이었다. 김환기는 1913년에 전라남도의 한 작은 섬에서 태어났다. 일제 강점기 동안, 그는 청소년 시기의 대부분을 서울에서 보냈고 그런 다음 일본에서 그림을 공부했다. 그가 추상화를 포함한 서양 미술의 새로운 동향에 익숙해진 것은 이 시기 동안이었다. 한국이 일본으로부터 독립을 이룬 후, 그는 전도 유망한 화가이자 서울에 있는 예술 대학의 존경받는 교수가 되었다. 1950년에 한국전쟁이 발발했을 때, 그는 부산으로 피난을 갔다. 그의 그림인 <판잣집>과 <피난열차>는 전시의 민중들의 힘든 삶을 그렸다. 하지만 이 그림들은 우울한 이미지들이 아니었다. 밝은 색상들과 단순한 선들은 어려운 상황에 굴복하지 않았던 사람들 사이에서의 삶에 대한 희망을 보여준다.
영1시한 3-2::Returning to Seoul after the war, Kim Whanki felt a strong desire to capture the essence of the beauty found in traditional Korean art. He collected old Korean paintings and pottery. He especially loved large white porcelain moon jars. When he was asked why moon jars attracted him so much, he said, "Korean jars have broadened my idea of beauty. The jars are like curious textbooks for my paintings." Along with jars, he often included mountains, plum blossoms, and the moon as subjects in his paintings. Paintings like Jars and Plum Blossoms and Jar and Moon represent his love of Korean pottery and other traditional objects. At the time, his painting style was semi-abstract;. Viewers could see certain forms in his paintings although the objects were simplified.::전쟁 후에 그가 서울로 돌아왔을 때, 김환기는 한국 전통 미술에서 발견되는 아름다움의 정수를 담아내고 싶은 강한 욕구를 느꼈다. 그는 한국의 옛 그림들과 도자기들을 수집했다. 그는 특히 커다란 백자 달항아리들을 매우 좋아했다. 왜 달항아리들이 그의 마음을 그토록 끄는지 그가 질문 받았을 때, 그는 "한국 항아리들은 아름다움에 대한 나의 견해를 넓혀주었습니다. 항아리들은 나의 그림을 위한 별난 교과서들과 같은 것입니다"라고 말했다. 항아리들과 함께, 그는 자주 그의 그림들 안에 산, 매화꽃, 그리고 달을 소재로 포함시켰다. <항아리와 매화>와 <항아리와 달>과 같은 그림들은 한국 도자기와 다른 전통적인 사물들에 대한 그의 애정을 나타낸다. 그 당시, 그의 화풍은 반(半)추상이었다. 사물들이 단순화되어 있음에도 불구하고 보는 사람들은 그의 그림들 안에서 특정한 형태들을 알아볼 수 있었다.
영1시한 3-3::By the early 1950s, although Kim Whanki had become successful as an artist, he was not satisfied with being an outstanding painter only within Korea. In 1956, he resigned from the college and went to Paris, where he lived for three years. He concentrated on delivering the beauty of traditional Korean objects on canvas to the people of France. During this period, objects were given more simplified shapes, and his art became more abstract. In his famous work Song of Eternity, he included natural objects from the sipjangsaeng, the 10 symbols of eternal life, such as water, stones, mountains, clouds, and pine trees. It was praised by art critics for combining Asian concepts and ideals with abstraction.::1950년대 초까지, 비록 김환기가 예술가로서 성공하게 되었만, 그는 한국 내에서만 뛰어난 화가인 것에 만족하지 않았다. 1956년에, 그는 대학을 사임하고 파리로 갔으며, 그곳에서 3년을 살았다. 그는 프랑스 사람들에게 전통적인 한국의 사물들의 아름다움을 전달하는 것에 집중했다. 이 시기 동안에, 사물들은 더욱 단순화된 모양이 되었으며 그의 미술은 더욱 추상적이 되었다. 그의 유명한 작품인 <영원의 노래> 안에 그는 영원한 삶의 열 가지 상징인 십장생의 자연물을 포함시켰는데, 그것들은 예를 들어 물, 돌, 산, 구름, 그리고 소나무와 같은 것이다. 그것은 예술 비평가들로부터 아시아의 개념과 이상을 추상주의와 결합했다는 찬사를 받았다.
영1시한 3-4::Kim Whanki returned to Seoul in 1959 and quickly regained his fame as a prominent artist. In 1963 at the age of 50, he became the first Korean artist to be invited to the São Paulo Art Biennale in Brazil. Meeting artists from all over the world and seeing their works, he decided to go directly from São Paulo to New York to challenge himself and extend his artistic boundaries. Life in New York was not easy. In the beginning, he received negative reviews from critics. Once an art dealer lied to him and sold his paintings without paying him. On another occasion, a group of paintings were lost during an exhibition. With loneliness and financial difficulty, he tried to find a way to survive in New York as an artist.::김환기는 1959년에 서울로 돌아왔고 저명한 화가로서의 명성을 빠르게 되찾았다. 1963년에 50세의 나이로, 그는 브라질에서 열린 상파울루 비엔날레에 초청받은 최초의 한국인 화가가 되었다. 전 세계에서 온 화가들과 만나고 그들의 작품들을 보면서, 그는 스스로에게 도전하고 그의 예술적 경계선을 확장하기 위해 상파울루에서 곧장 뉴욕으로 가기로 결심했다. 뉴욕에서의 생활은 쉽지 않았다. 처음에, 그는 비평가들로부터 부정적인 평가를 받았다. 한번은 한 미술상이 그에게 거짓말을 하고 그에게 돈을 지불하지 않은 채 그의 그림들을 팔았다. 또 다른 때에는, 한 무더기의 그림들이 전시회 동안 분실되었다. 외로움과 재정적 어려움을 겪으면서, 그는 뉴욕에서 예술가로서 살아남을 수 있는 방법을 찾기 위해 노력했다.
영1시한 3-5::During his 11 years in New York, Kim Whanki's style eventually reached complete abstraction. He gradually took away figures and filled his canvases with basic elements such as dots and lines. His masterpiece, completed in 1970, Where, in What Form, Shall We Meet Again?, is covered with thousands of blue dots. The title was taken from a famous poem by Kim Kwangsup, which is about looking at the stars and longing for loved ones. Kim Whanki explained, "The dots are the faces of all my friends in Korea. The faces I was longing for became the stars in my mind and the dots in my painting." Starting with that work, he began to use only dots and created his own unique style called "dot painting." In dot paintings, he filled big canvases with countless dots. Most of these paintings were in his characteristic blue tones, which represented the color of the sea near his hometown.::뉴욕에서의 11년 동안, 김환기의 화풍은 마침내 완전한 추상주의에 도달했다. 그는 점차 형상들을 없앴고 그의 화폭을 점과 선처럼 기본적인 요소들로 채웠다. 1970년에 완성된 그의 걸작인 <어디서 무엇이 되어 다시 만나랴?>는 수천 개의 파란 점들로 뒤덮여 있다. 그 제목은 김광섭의 유명한 시에서 가져온 것것데, 그것은 별들을 바라보며 사랑하는 사람들을 그리워하는 것에 대한 시이다. 김환기는 "그 점들은 한국에 있는 내 모든 친구들의 얼굴들입니다. 내가 그리워하던 얼굴들이 내 마음속에서 별이 되고 내 그림 속에서 점들이 되었습니다"라고 설명했다. 그 작품을 시작하면서, 그는 오직 점들만을 사용하기 시작했고 '점화'라고 불리는 그만의 독특한 화풍을 만들어냈다. 점화들에서, 그는 큰 화폭을 무수히 많은 점들로 채웠다. 이 그림들 대부분은 그의 특유의 푸른 색조로 되어 있는데, 그것은 그의 고향 근처에 있는 바다의 색을 나타내는 것이었다.
영1시한 3-6::In the Evening Kim Kwangsup Of all those numerous stars, one in particular looks down upon me. Of all these countless people, my eyes are set upon one particular star. As the night grows deeper, it fades into brightness and I disappear into darkness. Where, in what form shall the two of us... you, one so warm, and me, one so tender, meet again?::저녁에 김광섭 저렇게 많은 별 중에서 별 하나가 나를 내려다본다. 이렇게 많은 사람 중에서 그 별 하나를 쳐다본다. 밤이 깊을수록 별은 밝음 속에 사라지고 나는 어둠 속에 사라진다. 이렇게 정다운 너 하나 나 하나는 어디서 무엇이 되어 다시 만나랴?
영1시한 3-7::Kim Whanki passed away in New York in 1974. Throughout his entire life, his artistic passion never grew old or became weak. Almost half a century has passed since his death, but his art is still highly respected. Meanwhile, his life story helps us realize how important it is to be true to and passionate about our dreams and ideals.::김환기는 1974년에 뉴욕에서 유명을 달리했다. 그의 일평생 동안, 그의 예술적 열정은 결코 낡거나 약해지지 않았다. 그의 죽음 이후로 거의 반세기가 지났지만, 그의 예술은 여전히 매우 존경받고 있다. 한편, 그의 인생 이야기는 우리가 우리의 꿈과 이상에 대해 진실하고 열정적이 되는 것이 얼마나 중요한지를 깨닫는 데 도움을 준다.
영1시한 4-1::My Trip to Penang Last winter, my family and I visited Penang Island, Malaysia. I had always been interested in Malaysia because it is a multicultural country, where Chinese, Indian, Islamic, and traditional Malay cultures coexist with European influences. In addition, we chose Penang as our destination because it is famous for its street art, something that both my mother and I are interested in. Penang is a tropical island located off the northwest coast of Malaysia. Its capital, George Town, was built by British settlers in the late 18th century and named after King George III. As a center of trade between the East and the West, George Town has been home to a diverse population for a long time and has many beautiful, historically important buildings. For these reasons, it is listed as a UNESCO World Heritage Site.::페낭으로 떠난 나의 여행 지난 겨울에, 우리 가족과 나는 말레이시아에 있는 페낭 섬을 방문했다. 나는 말레이시아가 중국, 인도, 이슬람과 말레이 전통 문화가 유럽의 영향력과 공존하는 다문화 국가이기 때문에 말레이시아에 항상 관심이 있었다. 게다가, 페낭은 엄마와 내가 둘 다 관심이 있는 거리 예술로 유명하기 때문에 우리의 목적지로 페낭을 선택했다. 페낭은 말레이시아의 북서쪽 해변에서 떨어져 위치한 열대의 섬이다. 수도인 조지 타운은 18세기 후반에 영국인 정착민에 의해 건설되었으며 조지 3세의 이름을 따서 지어졌다. 동양과 서양 사이의 무역의 중심지로서 조지 타운은 오랫동안 다양한 사람들의 본거지가 되어 왔으며, 아름답고 역사적으로 중요한 건물들이 많이 있다. 이러한 이유로, 페낭은 유네스코 세계문화 유산으로 등재되었다.
영1시한 4-2::In the last week of January, my family and I flew to Penang. As soon as we entered George Town, I was struck by its unique beauty. European-and Asian-style buildings stood side by side, and many buildings looked neither completely Western nor completely Eastern but a mixture of the two. Having left our luggage at the hotel, my family and I walked around the city. First, we stopped at a nearby restaurant and had asam laksa for lunch. Laksa is a spicy noodle soup that blends Chinese and Malay cuisine. People from different regions and cultures have invented different types of laksa. Penang asam laksa is made with fresh seafood and has a sour, spicy taste. At first I thought it looked like Kalguksu in a Korean Ramyeon sauce, but with a strange smell. When I tasted it, however, I found it was really delicious. The soup was very rich, and its sour, spicy taste was very refreshing. After finishing lunch, we visited some famous, old buildings. Among them, my favorite was Blue Mansion, a large, luxurious house built in the 19th century. Painted in vivid blue and built in a style that combined Chinese and European architecture, it was both beautiful and unique at the same time.::1월 마지막 주에, 우리 가족과 나는 페낭행 비행기를 탔다. 조지 타운에 들어서자마자, 나는 그 독특한 아름다움에 놀랐다. 유럽과 아시아 스타일의 건물들이 나란히 서 있었고, 많은 건물들이 완전히 서양식으로 또 완전히 동양식으로 보이지 않았으며 그 둘이 혼합된 것으로 보였다. 호텔에 짐을 놓고 나서, 가족과 나는 도시를 둘러보았다. 우선, 우리는 근처에 있는 식당에 들러서 점심으로 asam laksa를 먹었다. Laksa는 중국과 말레이의 요리가 혼합된 매콤한 국수이다. 다른 지역과 문화권의 사람들이 다른 종류의 laksa를 개발했다. 페낭의 asam laksa는 신선한 해산물로 만들어지고 맛이 시큼하고 매콤하다. 처음에는 그것이 한국의 라면 국물에 들어간 칼국수처럼 보이는데, 냄새가 이상하다고 생각했다. 그러나 그것을 맛보았을 때, 그것이 매우 맛있다는 것을 알게 되었다. 국물이 매우 진했고, 시큼하고 매콤한 맛이 매우 기운이 나게 했다. 점심식사를 마치고, 우리는 유명하고 오래된 건물들을 방문했다. 그곳들 중, 내가 가장 좋아하는 곳은 19세기에 지어진 크고 고급스러운 Blue Mansion이었다. 선명한 파란색으로 칠해져 있고 중국과 유럽의 건축을 결합시킨 스타일로 지어져 있어서 그곳은 아름답고 동시에 독특했다.
영1시한 4-3::The next day, we went to see some impressive historical temples. First, we stopped by the Kapitan Keling Mosque, the largest Mosque in George Town. Visitors wearing shorts are not allowed to enter, so I had to borrow a long skirt to get in. Then, we went to see Sri Maha Mariamman Temple, which is covered with colorful carvings of countless Hindu gods and goddesses. Lastly, we visited Kek Lok Si, the largest Buddhist temple in Malaysia located in a suburb of George Town. It was terrific to see how all these different religious temples coexist in the same area. On the third day, we went to Armenian Street. It is called that because many Armenian immigrants moved to this district in the 19th century. However, they did not stay long, and soon Chinese traders replaced them. As a result, many of the buildings on Armenian Street have unusual appearances. They appear to have been designed and begun by Europeans but decorated and finished by Chinese. Although there were many white buildings, some badly in need of paint, there were also many other buildings painted in yellow, pink, orange, and brick-red. The colorfulness and slightly different decorations of the buildings made the whole street look really delightful.::다음날, 우리는 인상적이고 역사적인 사원들을 보러 갔다. 우선, 우리는 조지 타운에서 가장 큰 이슬람 사원인 Kapitan Keling Mosque에 들렀다. 반바지를 입고 있는 방문객들은 입장이 허락되지 않아서 나는 들어가기 위해 긴 치마를 빌려야 했 다. 그러고 나서, 우리는 형형색색의 무수한 힌두교 신들과 여신들의 조각품들로 덮인 Sri Maha Mariamman 사원을 보러 갔다. 마지막으로, 조지 타운의 교외에 위치해 있는 말레이시아에서 가장 큰 불교 사원인 Kek Lok Si를 방문했다. 같은 장소에 이런 모든 다른 종교 사원들이 어떻게 공존하는지를 보는 것은 굉장했다. 셋째 날에, 우리는 아르메니안 거리에 갔다. 그 거리는 많은 아르메니아 이민자들이 19세기에 이 지역으로 이동해왔기 때문에 그렇게 불린다. 하지만 그들은 오래 머물지 않았고, 곧 중국인 상인들이 그들을 대신했다. 그 결과, 아르메니아 거리에 있는 많은 건물들이 특이한 외양을 가지고 있다. 그것들은 유럽인들에 의해 디자인되고 시작되었으나 중국인들에 의해 장식되고 마무리된 것처럼 보인다. 몇몇은 페인트칠이 절실히 요구되는 많은 흰색 건물들이 있지만, 또한 노랑, 분홍, 오렌지와 붉은 벽돌색으로 칠해진 많은 다른 건물들도 있었다. 건물들의 다채로움과 약간 다른 장식들이 거리 전체를 정말로 유쾌하게 보이게 했다.
영1시한 4-4::We also saw some of Penang's famous street art on Armenian Street and more on nearby Cannon Street. I was amazed by the diverse styles of murals. Some of them were quite realistic, while others were artistically simplified or somewhat abstract. A few combined actual things such as a bicycle or a cart with paintings on the wall. I was also surprised to learn that these works of art were created not only by local people but also by artists from all parts of the world. A famous mural of two children riding a bicycle, for example, was created by a famous artist named Ernest Zacharevic. My favorite pieces were the mural of a very large cat and another painting of two cute little owls.::우리는 또한 아르메니아 거리에서 페낭의 유명한 거리 예술의 일부를 봤고, 근처에 있는 캐논 거리에서 더 많은 거리 예술을 보았다. 나는 벽화의 다양한 스타일에 놀랐다. 그것들 중 일부는 꽤 사실적인 반면, 다른 것들은 예술적으로 단순화되거나 다소 추상적이었다. 자전거나 손수레와 같은 실제 물건과 벽의 그림을 합쳐 놓은 것들도 있었다. 나는 또한 이러한 예술 작품들이 지역 주민들뿐만 아니라 세계 모든 지역의 예술가들에 의해 만들어졌다는 것을 알게 되어 놀랐다. 예를 들어, 두 아이들이 자전거를 타고 있는 유명한 벽화는 Ernest Zacharevic이라고 불리는 유명한 예술가에 의해 만들어졌다. 내가 가장 좋아하는 작품은 매우 큰 고양이 벽화와 두 마리의 작고 귀여운 올빼미를 그린 또 다른 그림이다.
영1시한 4-5::On the last day of our trip, we visited the Little Penang Street Market, a street market that is held on the last Sunday of each month. It was one of the reasons why we decided to take this trip near the end of January. The Little Penang Street Market is known as the best place to see local crafts, and it really was full of beautiful ethnic goods, including clothes, shoes, wood carvings, woven baskets, and much more. The atmosphere was so lively and exciting that the entire event felt more like a small festival than a market. My parents bought a small wooden sculpture of a monkey. The seller explained that it was traditional artwork made by the Orang Asli, the inhabitants who have lived in Malaysia longer than anyone else. After having lunch at a food stall, we left for the airport.::여행 마지막 날 우리는 매달 마지막 일요일에 열리는 거리 시장인 리틀 페낭 거리 시장을 방문했다. 그것이 우리가 거의 1월 말에 이번 여행을 가기로 결정한 이유 중 하나이다. 리틀 페낭 거리 시장은 현지 공예품을 볼 수 있는 최고의 장소라고 알려져 있으며 실제로 옷, 신발, 나무 조각품, 직조 바구니와 훨씬 더 많은 것들을 포함하는 아름다운 민족 전통 제품들로 가득했다. 분위기가 매우 활기차고 신나서 전반적인 행사가 시장이라기보다는 작은 축제처럼 느껴졌다. 부모님은 원숭이 모양의 작은 나무 조각품을 구입하셨다. 판매자가 그것이 어느 누구보다도 말레이시아에 더 오래 살아오고 있는 주민들인 Orang Asli에 의해 만들어진 전통 예술 작품이라고 설명했다. 노점에서 점심을 먹은 후에 우리는 공항으로 떠났다.
영1시한 4-6::On our way home, I thought that Malaysia and Korea might have more in common than I had originally imagined. Like Korea, Malaysia was occupied by other countries but overcame this tragic history to achieve economic and cultural development. I was deeply impressed by how the Malaysians have embraced their diversity and how it has made its culture richer. Korea is also becoming an increasingly diverse country. The trip to Penang makes me wonder what Seoul will be like in the future.::집으로 오면서, 나는 말레이시아와 한국이 내가 원래 상상했던 것보다 더 많은 공통점을 가지고 있을지도 모른다고 생각했다. 한국처럼, 말레이시아도 다른 나라에 의해 점령당했지만 이 비극적인 역사를 극복하고 경제적이고 문화적인 발전을 이룩했다. 나는 말레이시아인들이 그들의 다양성을 포용하는 방식과 그것이 얼마나 그들의 문화를 풍성하게 하는 지에 깊이 감동받았다. 한국도 점점 더 다양한 나라가 되어가고 있다. 페낭으로의 여행을 다녀오니 앞으로 서울이 어떻게 될지 궁금해졌다.
영1시한 5-1::How Potatoes Changed the World French fries, which are often served with fast foods, are one of the best known American side dishes. It is said that Thomas Jefferson, the third President of the United States, tasted these fried potatoes in France and brought the recipe home to America. The real inventors of the so-called "French" fries were not the French but the Belgians. Instead of French fries, the French have traditionally enjoyed roasted potatoes with chicken for their Sunday lunch. Potato pancakes and potato soups are popular traditional dishes in Germany, while fish and chips is one of the most popular street foods in England.::감자는 어떻게 세상을 변화시켰나 패스트푸드와 종종 함께 나오는 프렌치 프라이는 가장 잘 알려진 미국의 곁들이는 음식들 중 하나이다. 미국의 3대 대통령인 Thomas Jefferson은 프랑스에서 이 튀긴 감자를 맛보고 미국으로 그 조리법을 가지고 왔다고 한다. 이른바 '프랑스식' 튀김을 실제 만든 사람들은 프랑스 사람들이 아니라 벨기에 사람들이었다. 프렌치 프라이 대신에, 프랑스 사람들은 전통적으로 닭고기와 함께 구운 감자를 그들의 일요일 점심식사로 즐겨 먹어 왔다. 감자 팬케이크와 감자 수프는 독일에서 인기 있는 전통요리들이며, 한편 영국에서는 피시 앤 칩스가 가장 인기 있는 길거리 음식들 중 하나이다.
영1시한 5-2::The potato has become such an important part of Western food culture that it is hard to believe that it has had such a relatively short history in Europe. The potato has been grown by South American Indians in the Andes Mountains for nearly 10,000 years, but it was only 500 years ago when the Europeans learned about this vegetable and brought it to their homelands. At first, Europeans did not like this unfamiliar and alien food. Most people thought potatoes looked too ugly for people to eat. Some even believed that potatoes were created by devils. For this reason, potatoes were most often given to animals, while people ate them only when there was nothing else to eat. The potato gradually but steadily spread across Europe, as people learned how it could help them in times of war, bad weather, and desperate hunger.::감자는 서양의 음식문화에서 매우 중요한 부분이 되었으므로 감자가 유럽에서 비교적 매우 짧은 역사를 가지고 있다는 것을 믿기가 어렵다. 감자는 남아메리카의 인디언들에 의해 안데스 산맥에서 약 10,000년 동안 재배되어왔지만, 유럽인들이 이 채소에 대해 알게 되어 그들의 고국으로 그것을 가지고 온 것은 단지 500년 전이었다. 처음에, 유럽인들은 이 낯설고 생경한 음식을 좋아하지 않았다. 대부분의 사람들은 감자가 너무 못생겨서 사람이 먹을 수 없다고 생각했다. 몇몇 사람들은 심지어 감자가 악마에 의해 만들어졌다고 믿었다. 이러한 이유로, 사람들은 다른 먹을 것이 전혀 없을 때에만 그것을 먹은 데 반해, 감자는 동물들에게 가장 자주 주어졌다. 사람들이 전쟁, 기상 악화, 그리고 절망적인 굶주림의 시기에 감자가 어떻게 사람들을 도울 수 있는지를 알게 되면서, 감자는 점진적이지만 꾸준하게 유럽으로 퍼져나갔다.
영1시한 5-3::The End of Hunger Hunger was a common part of everyday life in 17th- and 18th-century Europe. The average European not only often went hungry, but sometimes even starved to death. Many countries suffered nationwide famines at least once every decade. The potato changed all that. Not only did potatoes grow well in much of Europe, but they were also very nutritious. Once Europeans began to grow potatoes, their food supplies doubled in quantity and increased dramatically in quality. Throughout Europe, potatoes quickly became the main source of nutrition for the majority of common people. By the end of the 18th century, potatoes had taken over most European farms, and famine had become a rare and unusual incident. At long last, Europe was able to feed itself.::굶주림의 종식 굶주림은 1718세기의 유럽에서 일상생활의 가장 흔한 한 부분이었다. 보통의 유럽인들은 굶주릴 뿐만 아니라, 때때로 심지어 굶어 죽었다. 많은 나라들이 적어도 10년에 한 번은 전국적인 기근을 겪었다. 감자는 이 모든 것을 바꿔놓았다. 감자는 유럽의 많은 곳에서 잘 자랐을 뿐만 아니라, 영양분이 아주 풍부했다. 일단 유럽인들이 감자를 기르기 시작하자, 그들의 식량 공급은 양적으로 두 배가 되었고 질적으로 급격히 증가하였다. 유럽 전역에서 감자는 빠르게 민중의 대다수를 위한 주된 영양공급원이 되었다. 18세기 말 무렵, 감자는 대부분의 유럽의 농장들을 점령하였고, 기근은 드물고 흔하지 않은 일이 되었다. 마침내, 유럽은 먹고 살 수 있게 되었다.
영1시한 5-4::The Industrial Revolution Thanks to the fact that the potato was inexpensive and nutritious, many Europeans escaped famines, and the populations in European nations increased rapidly during the 19th century. Furthermore, the potato indirectly led to the Industrial Revolution in 19th century England. It was easier to grow potatoes than many other crops, so fewer people were needed for farming. People who no longer worked on farms came to the cities and became factory workers, enabling new manufacturing industries to grow more quickly. With the larger populations and more advanced technologies, European nations became powerful enough to venture into other parts of the world and colonize them.::산업혁명 감자가 값싸고 영양이 풍부하다는 사실 덕분에, 많은 유럽인들은 기근에서 벗어났으며 유럽 국가들의 인구는 19세기 동안 급격하게 증가하였다. 뿐만 아니라, 감자는 19세기 영국에 산업혁명을 간접적으로 초래하였다. 감자를 기르는 것은 많은 다른 작물들보다 더 쉬워서, 농사를 위하여 보다 적은 사람들이 필요했다. 더 이상 농장에서 일을 하지 않는 사람들은 도시로 가서 공장 노동자가 되었고, 그들은 새로운 제조 산업들이 더 빠르게 성장하는 것을 가능하게 했다. 더 많은 인구와 더 진보된 기술과 함께 유럽의 국가들은 세계의 다른 곳들로 모험을 떠나 그곳들을 식민지화할 만큼 강력해졌다.
영1시한 5-5::The Irish Famine The impact of the potato in Europe was not entirely positive. It was much more complicated. Because the people of Ireland were excessively dependent upon the potato for food, when a potato disease hit Europe in 1845, it led to a disastrous situation. Many countries were affected, but Ireland suffered the most. In two months, the disease wiped out almost half of the potato crop in Ireland. The situation continued to worsen. By 1852, more than one million Irish people, about 20 percent of the population, had starved to death, while another two million people had fled Ireland, and almost three-quarters of them had migrated to the United States. It was one of the deadliest famines in history.::아일랜드 대기근 유럽에서의 감자의 영향은 전적으로 긍정적이기만 한 것은 아니었다. 그것은 훨씬 더 복잡했다. 아일랜드 사람들은 식량으로 감자에 과도하게 의존했기 때문에, 1845년에 감자 병해가 유럽을 강타했을 때 그것은 처참한 상황을 야기했다. 많은 나라들이 영향을 받았지만, 아일랜드가 가장 많은 고통을 겪었다. 두 달 동안, 그 병해는 아일랜드에 있는 감자 작물의 거의 절반을 휩쓸어버렸다. 상황은 계속 악화되었다. 1852년까지 인구의 약 20퍼센트인 1백만 명 이상의 아일랜드 사람들이 굶어죽었으며, 한편 또 다른 2백만 명의 사람들은 아일랜드에서 달아났고 그들 중에 거의 4분의 3은 미국으로 이주했다. 그것은 역사상 가장 끔찍한 기근들 중 하나였다.
영1시한 5-6::The Beginning of the Modern Pesticides Despite the terrible outcome of the potato disease in Europe, it was perhaps less important in the potato's history than the Colorado potato beetle was in North America. In the 1860s, the potato beetle was carried by horses and cows from Mexico to the state of Colorado in the United States. There it attacked potatoes and spread quickly when potatoes were shipped to other parts of the country on trains and steamships. Until that time, American farmers had only planted a few varieties of potatoes, and the potatoes that they planted were extremely vulnerable to the pest. As a result, farmers were practically defenseless against this pest. After a series of desperate attempts, one man eventually found that Paris green, a toxic chemical used for making green paint, killed the beetles. Soon farmers were spraying it on their potatoes. Farmers were not the only people to find a new use for Paris green. Chemists saw what the farmers were doing and decided to try Paris green on other pests. They then decided to try other chemicals for other problems. Scientists began to do research and discover chemicals and substances that were effective for many different agricultural problems. That was the beginning of the modern pesticide industry.::현대 농약의 시작 유럽에서의 감자 병해의 끔찍한 결과에도 불구하고, 그것은 아마도 감자의 역사상 북아메리카의 콜로라도 감자 딱정벌레보다는 덜 중요한 것이었다. 1860년대에, 감자 딱정벌레는 말과 소들에 의해 멕시코에서 미국의 콜로라도 주로 옮겨졌다. 그곳에서 그것은 감자들을 공격했고 감자들이 기차와 증기선으로 그 나라의 다른 지역들로 수송될 때 빠르게 퍼져나갔다. 그 당시까지, 미국의 농부들은 소수의 감자 품종들만을 심었고, 그들이 심은 감자들은 그 해충에 매우 취약했다. 그 결과, 농부들은 이 해충에 대해 사실상 무방비 상태였다. 계속 이어지는 필사적인 시도들 끝에, 한 남자가 마침내 초록색 페인트를 만드는 데 쓰이는 독성 화학물질인 Paris green이 그 해충들을 죽인다는 것을 발견했다. 곧 농부들은 그 물질을 그들의 감자에 살포했다. 농부들만이 Paris green의 새로운 사용법을 발견한 것은 아니었다. 화학자들이 그 농부들이 하고 있는 것을 보고 Paris green을 다른 해충들에 사용해보기로 했다. 그 후에 그들은 다른 문제들에도 다른 화학물질들을 시도해보기로 결심했다. 과학자들은 다른 많은 농업 문제들에 효과가 있는 화학성분들과 물질들을 연구하고 발견하기 시작했다. 그것은 현대 농약 산업의 시작이었다.
영1시한 5-7::Often, the course of history is changed by seemingly insignificant things. In this case, it was changed by the potato. The potato changed Europe first by freeing the European people from hunger. It then went on to prepare the ground for the Industrial Revolution, the rise of the European empires, and new techniques in farming. As a result, this simple vegetable, which was once unwanted and thought to be ugly, has shaped the modern world as we know it.::종종 역사의 흐름은 겉보기에는 중요하지 않는 것들에 의하여 변화된다. 이 경우에, 그것은 감자에 의해 변화되었다. 감자는 먼저 유럽 사람들을 굶주림으로부터 해방시킴으로써 유럽을 변화시켰다. 그리고 나서 그것은 이어서 산업혁명, 유럽 제국주의의 등장, 그리고 농사에 있어서의 새로운 기술의 기반을 마련하였다. 그 결과, 한때 (사람들이) 원치 않고 못생겼다고 여겨졌던 이 소박한 채소는 우리가 알고 있는 현대의 세계를 형성하였다.
영1시한 6-1::Why Sinkholes Open Up Florida Sinkhole Swallowed a Sleeping Man When Jeff Bush, a 37-year-old Florida man, screamed out for help, his brother Jeremy ran into Jeff's bedroom. Seeing that Jeff and all his furnishings had vanished into the earth, Jeremy desperately tried to rescue him. He didn't stop until the police arrived. "I tried so hard. I tried everything I could, but I couldn't get him out," Jeremy cried. It was a sinkhole that instantly pulled Jeff into the earth. A sinkhole is a hole that opens up in the ground caused by a collapse of the land surface. Sinkholes vary in size from 1 to 600 meters deep. Some sinkholes are large enough to swallow entire buildings. Sinkholes have been around for a long time. It is said that the ancient Maya believed sinkholes were passageways to the world of the dead.::싱크홀은 왜 열리는가 플로리다의 싱크홀이 잠자고 있던 한 남자를 집어삼켰다 플로리다에 사는 37세 남성인 Jeff Bush가 비명을 지르면서 도움을 요청했을 때, 그의 형제인 Jeremy가 Jeff의 침실로 뛰어갔다. Jeff와 모든 가재도구들이 땅속으로 사라져버린 것을 보자마자, Jeremy는 필사적으로 그를 구하려고 애썼다. 그는 경찰이 도착할 때까지 멈추지 않았다. "정말 열심히 노력했습니다. 제가 할 수 있는 전부를 해봤지만, 그를 꺼낼 수 없었어요"라고 Jeremy는 울부짖었다. Jeff를 순식간에 땅속으로 끌어당긴 것은 바로 싱크홀이었다. 싱크홀은 지표면의 붕괴로 인해 생긴 땅에 열린 구멍이다. 싱크홀은 1미터에서부터 600미터 깊이까지 그 크기가 다양하다. 어떤 싱크홀은 건물 전체를 삼켜버릴 만큼 크다. 싱크홀은 오랫동안 존재해왔다. 고대 마야인들은 싱크홀이 죽은 자들의 세계로 가는 통로라고 믿었다고 한다.
영1시한 6-2::Unlike the sinkhole in Florida, not all sinkholes are dangerous, destructive, and ruinous. Some sinkholes attract tourists who are interested in the mystery and the beauty of nature. Some notable sinkholes include Sima Humboldt in Venezuela, which is 314 meters deep and Xiaozhai Tiankeng in China, 662 meters deep and 626 meters wide. Sinkholes can form underwater, too. Underwater sinkholes are called blue holes. The Great Blue Hole in Belize is one of the most spectacular; it is 300 meters wide and 124 meters deep.::플로리다의 싱크홀과는 달리, 모든 싱크홀이 위험하고, 파괴적이며, 파멸을 초래하는 것은 아니다. 어떤 싱크홀은 자연의 신비로움과 아름다움에 관심이 있는 관광객들의 마음을 끈다. 몇몇 주목할 만한 싱크홀에는 깊이가 314미터인 베네수엘라 Sima Humboldt와 깊이 662미터, 너비 626미터의 중국 Xiaozhai Tiankeng이 있다. 싱크홀은 또한 물속에서도 형성된다. 수중 싱크홀은 블루홀이라고 불린다. 벨리즈의 그레이트 블루홀은 가장 장관인 블루홀들 중 하나인데, 폭이 300미터이고 깊이가 124미터이다.
영1시한 6-3::Sinkholes typically occur in areas where the rock beneath the surface soil is limestone, carbonate rock, sandstone, or some other soft rock that is easily worn away by water. These kinds of rocks are found in many parts of Florida, Texas, and Kentucky in the U.S. They are also common in the U.K., Mexico, Belize, Slovenia, Croatia, and China. When rainwater seeps down through surface soil, it eventually reaches bedrock below. Slowly and continually, sometimes taking hundreds or thousands of years, the water erodes small parts of the rock, creating cracks underground. As the process continues, the soil above is gradually washed into the cracks, and it creates a space in the soil. It is not seen on the surface. As the space becomes too large to support the soil above, it collapses, and a hole opens up on the surface. Though sinkholes form gradually, the final collapse of the surface happens suddenly.::싱크홀은 일반적으로 표토 아래의 암석이 석회암, 탄산염암, 사암, 또는 물에 쉽게 마모되는 연암이 있는 지역에서 발생한다. 이러한 종류의 암석은 미국의 플로리다, 텍사스, 그리고 켄터키의 많은 지역에서 발견된다. 이러한 암석들은 또한 영국, 멕시코, 벨리즈, 슬로베니아, 크로아티아, 그리고 중국에서도 흔하다. 빗물이 표토를 통과해서 스며들어 내려갈 때, 마침내 아래의 기반암에 다다른다. 천천히 그리고 계속해서, 때로는 수백 또는 수천 년이 걸려, 그 물은 암석의 작은 부분을 침식시켜 지하에서 균열을 만들어낸다. 그 과정이 계속됨에 따라, 위에 있던 흙이 점차 갈라진 틈 안으로 씻겨 들어오고, 그것은 흙 안에서 공간을 만든다. 표면에서는 그 공간이 보이지 않는다. 그 공간이 너무 커져서 위에 있는 흙을 지탱할 수 없게 되면, 무너지게 되고 표면에는 구멍이 나게 된다. 비록 싱크홀이 서서히 형성되기는 하지만, 표면의 최종 붕괴는 갑자기 일어난다.
영1시한 6-4::Sinkhole Development • Rainwater erodes the bedrock, creating cracks underground. • The soil above the cracks is washed into the cracks, creating a space in the soil. • The space in the soil grows over time. • As the space cannot support the soil above, it collapses, and a hole opens up.::싱크홀의 발달 •빗물이 기반암을 침식시키고 지하에 균열을 만든다. • 균열 위의 흙이 그 자리에 공간을 만들면서 균열 안으로 쓸려 들어가고, 흙 안에 공간이 생긴다. • 흙 안의 공간이 시간이 지나면서 커진다. • 공간이 위쪽의 흙을 지탱할 수 없게 되면, 무너져 내리며 구멍이 생긴다.
영1시한 6-5::The most common factor that triggers a collapse is a change in underground water levels. For example, during long periods of drought, underground water levels will fall. When this happens, the space that was once supported by the water may become weaker and collapse. Another trigger is a rapid increase in surface water. A sudden heavy rain can add dramatically to the weight of the surface soil, making it too heavy for the space beneath to bear. This, too, can bring about a collapse. Sometimes the trigger can be man-made. Most sinkholes we are seeing these days are indirectly related to human activities, such as drilling, mining, or construction. They may also occur because of broken water pipes, heavy weight on soft soil, and the removal of groundwater. Collapses from these man-made causes can have especially dramatic effects because they often occur in the middle of a street or in housing areas.::붕괴를 유발하는 가장 흔한 요인은 지하수 수위의 변화이다. 예를 들어, 긴 가뭄 동안에 지하수의 수위는 떨어질 것이다. 이런 일이 발생하면, 예전에 물의 지탱을 받던 공간이 더 약해져서 무너진다. 또 다른 계기는 지표수의 급격한 증가이다. 갑작스런 폭우가 표토의 무게에 크게 더해져 아래의 공간이 견디기에 너무 무거워지게 할 수도 있다. 이것 역시 붕괴를 초래한다. 때때로 그 계기가 인간에 의해 만들어질 수도 있다. 우리가 요즘 보고 있는 대부분의 싱크홀은 시추, 채광, 또는 건설과 같은 인간의 활동과 간접적으로 관련이 있다. 싱크홀은 또한 부서진 송수관, 연약 지반 위에 가해지는 무거운 무게, 그리고 지하수의 제거 때문에 발생할 수도 있다. 인간이 만들어낸 이런 원인들로부터 발생하는 붕괴는 흔히 길 한가운데나 주거지역에서 발생하기 때문에 특히 큰 영향을 줄 수 있다.
영1시한 6-6::Recently, many sinkholes have opened up in urban areas around the world, sometimes resulting in tragic accidents. In 2010, in Guatemala City, an area approximately 20 meters wide and 30 meters deep collapsed, swallowing a three story factory and killing 15 people. The sinkhole was caused by the increase of surface water due to tropical storm Agatha and leakage from a local waste water pipe. Generally speaking, naturally occurring sinkholes cannot be prevented. However, if you live in an area where sinkholes have happened before, look around for possible warnings, such as leaning trees, doors or windows that don't close properly, or rainwater collecting in unusual spots. Sinkholes caused by human carelessness can often be prevented. Thorough soil testing prior to construction and maintaining the underground water and plumbing systems are the best ways to prevent the formation of a sinkhole in the middle of a city.::최근에, 많은 싱크홀들이 전 세계의 도시 지역에서 생겨났고, 때로는 비극적인 사고를 초래하기도 했다. 2010년 과테말라시티에서, 대략 폭 20미터 깊이 30미터의 지역이 붕괴하여 3층짜리 공장을 집어삼키고 15명을 죽음으로 몰아넣었다. 싱크홀은 열대 폭풍우인 Agatha와 지역 오수관의 누수로 인한 지표수의 증가로 유발되었다. 일반적으로 말해서, 자연적으로 발생하는 싱크홀은 예방할 수가 없다. 그러나 여러분이 만약 이전에 싱크홀이 발생했던 지역에 살고 있다면, 기울어진 나무, 제대로 닫히지 않는 문이나 창문, 또는 평소와는 다른 장소에서 고인 빗물 등과 같이 가능성 있는 경고들을 주변에서 찾아보라. 인간의 부주의로 발생하는 싱크홀은 흔히 예방될 수 있다. 건설에 앞서 철저한 토양 점검 및 지하수와 배관 시스템의 유지 보수는 도시 한가운데에서의 싱크홀 형성을 막는 가장 좋은 방법이다.
영1시한 6-7::Sinkholes are not widespread events like hurricanes or earthquakes. They are very localized. However, this does not mean that we should ignore the possibility of sinkholes. As our population grows and we develop in areas where sinkholes are common, we seem to be seeing more sinkholes and more stories about humans being affected by them. If we look for ways to detect and prevent sinkholes, it may be easier to rescue another Jeff from a sinkhole somewhere else in the world.::싱크홀은 허리케인이나 지진과 같이 광범위한 사고는 아니다. 그것은 매우 국한적이다. 그러나 이것이 우리가 싱크홀의 가능성을 무시해야 한다는 것을 의미하는 것은 아니다. 인구가 증가하고 싱크홀이 흔한 지역을 개발함에 따라, 우리는 더 많은 싱크홀과 그 싱크홀에 의해 영향을 받는 인간에 관한 더 많은 이야기들을 보게 될 것이다. 만약 우리가 싱크홀을 발견하고 예방할 수 있는 방법을 찾는다면, 세상의 다른 어느 곳에서 발생하는 싱크홀로부터 또 다른 Jeff를 구출하기가 더 쉬워질 수도 있다.
영1시한 SP1::Provide Access to Clean Water When Samuel Taylor Coleridge wrote "water, water, everywhere, nor any drop to drink," he did not have the 21st century's global water situation in mind. But he wasn't far from correct about the present world's water situation. Today, the availability of water for drinking and other uses is a critical problem in many areas of the world.::깨끗한 물에 접근할 수 있는 방법을 제공하기 Samuel Taylor Coleridge가 "물이여, 물이여, 모든 곳에 있지만 마실 물은 한 방울도 없구나"라고 썼을 때, 그는 21세기의 세계 물 상황을 염두에 두지는 않았다. 하지만 그의 말은 현재 세계의 물 상황에 대해 결코 틀리지 않았다. 오늘날, 식수와 다른 용도들을 위한 물에 대한 이용 가능성은 세계의 많은 지역에서 중요한 문제이다.
영1시한 SP2::How serious is our water challenge? Nowadays, the lack of clean water causes more deaths than war. One out of every six people living today does not have adequate access to water, and more than double that number live in unhealthy environments because they lack the water they need for cleaning. In some countries, half the population does not have access to safe drinking water. As a result, people living in these countries have many health problems. Nearly 5,000 children globally die every day from diseases caused by the lack of clean water. If sufficient water for sanitation were available, these children would be saved. Is water really scarce? Earth is sometimes called "the Blue Planet" because it is covered by so much water. In fact, Earth does contain over a billion trillion liters of water. However, very little of that water is safe to drink. Over 97% of the water on Earth is salt water. Of the fresh water that remains, over two thirds is locked away in ice caps and glaciers. Most of the rest is trapped in the soil or underground. But that amount is enough for now.::우리의 물 문제는 얼마나 심각한가? 요즘에는, 깨끗한 물의 부족은 전쟁보다 더 많은 죽음을 초래한다. 오늘을 살고 있는 6명 중 1명은 물을 충분히 이용할 수 없고, 그 수의 두 배 이상은 청소를 위해 그들이 필요로 하는 물이 부족하여 건강에 해로운 환경에서 살고 있다. 어떤 나라에서는, 인구의 절반이 안전한 식수를 이용할 수가 없다. 그 결과, 이러한 나라들에 살고 있는 사람들은 많은 건강 문제들을 가지고 있다. 전 세계적으로 거의 5,000명의 어린이들이 깨끗한 물의 부족으로 인한 질병으로 매일 죽어가고 있다. 위생을 위한 충분한 물이 이용 가능하다면, 이 어린이들은 목숨을 구할 것이다. 물이 정말 부족한가? 지구는 매우 많은 물로 덮여 있기 때문에 때때로 '푸른 별'이라고 불린다. 사실, 지구는 10억조 리터 이상의 물을 가지고 있기는 하다. 하지만, 그 물 중에 매우 적은 양이 마시기에 안전하다. 지구상의 물 중에서 97퍼센트 이상은 소금물이다. 남아있는 민물 중에서, 3분의 2 이상은 만년설과 빙하들에 갇혀 있다. 그 나머지의 대부분은 땅이나 지하에 갇혀 있다. 하지만 그 양은 지금으로서는 충분하다.
영1시한 SP3::Then why is the water crisis so severe? Because groundwater, mostly deposited in earlier times, is being exhausted far faster than it is being replaced. Moreover, it is not always located where it is needed. For example, Canada has far more water than its people need, while the Middle East, North Africa, and many other regions are always in want of water. Even within specific countries, such as Brazil, some regions have more than enough fresh, unpolluted water while other regions often suffer from droughts. And it is not just drinking water that is needed. Water for drinking and personal use is only a small portion of society's total water needs — household water usually accounts for less than 5 percent of total water use. Most of the fresh water we use is for agriculture and industrial activities. In addition, water is also inevitably needed for ecological processes not directly related to human use. Overcoming the crisis in water and sanitation is one of the toughest human challenges of the early 21st century.::그러면 왜 물 위기가 그토록 심각한가? 주로 옛날에 저장되었던 지하수가 그것이 다시 채워지고 있는 것보다 훨씬 더 빠르게 고갈되고 있기 때문이다. 게다가, 물이 필요한 곳에 항상 존재하는 것은 아니다. 예를 들어, 중동, 북아프리카, 그리고 많은 다른 지역들은 항상 물이 필요한 반면에, 캐나다는 사람들이 필요로 하는 것보다 훨씬 더 많은 물을 가지고 있다. 브라질과 같이, 심지어 특정한 나라들 안에서도, 다른 지역들은 자주 가뭄으로 고통을 받는 반면에 어떤 지역들은 너무 많은 마실 수 있는, 오염되지 않은 물을 가지고 있다. 그리고 필요한 것은 단지 마실 물만이 아니다. 마실 물과 개인적인 이용을 위한 물은 사회의 총 물 필요량의 작은 부분일 뿐이다 - 가정용 물은 주로 총 물 사용의 5 퍼센트 미만을 차지한다. 우리가 사용하는 민물의 대부분은 농업과 산업 활동을 위한 것이다. 뿐만 아니라, 물은 또한 인간이 이용하는 것과 직접적으로 관련되어 있지 않은 생태계의 과정에도 반드시 필요하다. 물과 위생에 있어서의 위기를 극복하는 것은 21세기 초의 인류의 가장 어려운 과제들 중 하나이다.
영1시한 SP4::So what solutions are out there? Today, we need more sophisticated and controlling water supply methods that do not only meet our increased needs but also prevent damage to the environment and ecosystems. One large-scale approach used in the U.S., China, India, and other countries has been to divert the flow of water from regions where it is plentiful to where it is scarce. Such diversion projects provide some short-term relief for cities, but they are not practical as widespread or long-term solutions and have ecologically damaging effects. Another problem is that diverting water to some people often means less for others, and this can become an explosive political issue potentially. Another approach that can be applied is desalination. Desalination is extracting the salt from seawater. Desalination is not a new idea and is already used in many regions, particularly in the Middle East. Saudi Arabia produces about one tenth of the water produced by desalination in the world. Israel uses desalination technology to provide about a fourth of its domestic water needs. More than 12,000 desalination plants are now in operation in the world. But desalination plants are expensive to build and require lots of energy to operate, which makes desalination suitable mainly for seaside cities in rich countries. It therefore has limited value for poor countries, where water supply problems are the most serious. If desalination is going to be a realistic source of fresh water, countries need either abundant, cheap energy or a way to make the process more efficient.::그러면 그곳에 해결책들은 무엇인가? 오늘날, 우리는 우리의 증가된 필요를 충족시킬 뿐만 아니라 환경과 생태계 훼손 또한 막는 더욱 정교하고 통제적인 물 공급 수단이 필요하다. 미국, 중국, 인도, 그리고 다른 나라들에서 사용된 한 대규모 접근법은 물의 흐름을 물이 풍부한 지역들에서 부족한 곳으로 옮기는 것이었다. 그러한 방향전환 프로젝트는 도시에 단기적인 안도감을 주었지만, 광범위하거나 장기적인 해결책으로서는 실용적이지 않았고, 생태학적으로 훼손시키는 영향을 가지고 있다. 또 다른 문제는 물의 방향을 전환시키는 것은 어떤 사람들에게는 다른 사람들보다 더 적은 물을 의미하는 것이고, 이것은 잠재적으로 폭발하기 쉬운 정치적인 문제가 될 수 있다. 적용해 볼 수 있는 또 다른 접근법은 담수화이다. 담수화는 바닷물에서 염분을 추출하는 것이다. 담수화는 새로운 아이디어가 아니라, 이미 특히 중동에 있는 많은 지역들에서 이용되고 있다. 사우디아라비아는 세계에서 담수화로 생산되는 물의 약 10분의 1정도를 생산한다. 이스라엘은 담수화 기술을 사용하여 국내 물 수요량의 약 4분의 1을 제공한다. 현재 전 세계에 12,000개 이상의 담수화 공장들이 가동 중이다. 하지만 담수화 공장들은 건설하기에 비용이 많이 들고 가동하기에 많은 에너지를 필요로 하며, 이것은 담수화를 주로 부유한 국가의 해안가에 있는 도시들에 적합하게 한다. 따라서 담수화는 가난한 국가들에게는 제한된 가치를 갖는데, 그 가난한 국가들에서 물 공급 문제가 가장 심각하다. 만약 담수화가 현실적인 민물 자원이 되려면, 나라에 풍부하고 값싼 에너지나 담수화 과정을 더욱 효율적으로 만들 방법이 필요하다.
영1시한 SP5::A different technological approach is used for irrigation systems. Agricultural irrigation consumes enormous quantities of water;. In developing countries, irrigation often exceeds 80 percent of total water use. One of the earliest and most widespread forms is flood irrigation. It involves pumping or diverting water to fields so that water flows along the ground among the crops. It is simple and cheap, but also inefficient and wasteful. Improved technologies such as "drip irrigation" can drip water directly onto plants. It can provide crops with water more efficiently and significantly reduce agricultural water demand. Already some countries, such as Jordan, have dramatically reduced water use with drip technology. However, this is not a perfect solution because it does not provide enough water to cleanse the soil. Technologies are being developed, for instance, to improve recycling of waste water so that it can be used for irrigation or industrial purposes. Hopefully, recycled water may someday even be returned to groundwater. However, very effective purification methods and thorough safeguards are necessary to ensure the safety of recycled water.::다른 기술적 접근은 관개 시스템에 이용된다. 농업용 관개는 막대한 양의 물을 소비한다;. 개발도상국가들에서는 물을 끌어오는 것이 전체 물 사용의 80퍼센트가 넘는다. 가장 초기의 형태이며 가장 널리 쓰이는 형태들 중에 하나는 담수 관개이다. 그것은 물이 지면을 따라 경작물 사이로 흘러가도록 경작지로 물을 퍼올리거나 물의 방향을 전환하는 것을 의미한다. 그것은 간편하고 비용이 적게 들지만, 비효율적이고 낭비적이기도 하다. '점적 관개'와 같은 개선된 기술들은 물을 작물에 직접 뚝뚝 떨어지게 할 수 있다. 그것은 경작물에 물을 더욱 효율적으로 공급하고 농업용수 수요를 상당히 줄일 수 있다. 이미 요르단과 같은 일부 국가들은 점적 기술로 물 사용을 현저히 줄였다. 하지만, 그것은 토양을 씻어낼 만큼 충분한 물을 제공하는 것은 아니기 때문에, 이것은 완벽한 해결책은 아니다. 예를 들어, 기술들이 폐수가 관개나 산업용으로 사용될 수 있도록 폐수의 재활용을 향상시키기 위해 발전되고 있다. 바라건대, 재활용된 물은 언젠가 지하수로 되돌아오기까지도 할 것이다. 하지만, 재활용된 물의 안전을 보장하기 위해서는 매우 효과적인 정수 방법과 철저한 안전장치가 필요하다.
영1시한 SP6::Above are large-scale solutions for providing a huge amount of water. However, a small-scale process has also been used to improve water availability and safety. It is a small distillation unit, which is a particularly attractive approach in rural and low-income areas, where the lack of infrastructure makes it hard to distribute water efficiently and economically. Some current projects have produced inexpensive distillation units that can remove toxic elements from any water source. A unit smaller than a dishwasher can provide daily clean water for 100 people. Today, the earth's population is seven billion. By 2050, the global population is expected to rise to nine billion. As a result, there have been significant calls for a change in the way the world is dealing with growing water shortages. Albert Einstein once described madness as "doing the same thing over and over again and expecting different results." Traditional approaches to water use and conservation cannot solve the water crises of the future. We must, as Einstein points out, do something different. The world's water problems can only be solved by better technologies and more imaginative innovations.::위에 언급한 것들은 엄청난 양의 물을 제공하기 위한 대규모의 해결책들이다. 하지만, 물의 이용 가능성과 안정성을 개선하기 위하여 소규모의 과정도 이용되어왔다. 그것은 작은 증류 기기인데, 그것은 특히 사회기반시설의 부족으로 물을 효율적이고 경제적으로 분배하여 공급하기가 어려운 시골이나 소득이 낮은 지역들에서 특히 매력적인 접근법이다. 현재 진행하고 있는 일부 프로젝트들은 어떤 수원에서든 독성 물질들을 제거할 수 있는 저렴한 증류 기기들을 만들어왔다. 식기세척기보다 더 작은 그 기기는 매일 100명의 사람들을 위한 깨끗한 물을 공급할 수 있다. 오늘날, 지구의 인구는 70억 명이다. 2050년쯤이면, 세계 인구수는 90억 명까지 오를 것으로 예상된다. 그 결과, 세계가 커져가는 물 부족 문제를 다루는 방식의 변화에 대한 중대한 요구들이 있어 왔다. 예전에 Albert Einstein은 정신 나간 행동을 '같은 일을 계속 반복하며 다른 결과가 나오기를 기대하는 것'이라고 묘사했다. 물의 사용과 보존에 대한 전통적인 접근법들은 미래의 물 위기를 해결할 수 없다. Einstein이 지적하듯이, 우리는 다른 무언가를 해야만 한다. 세계의 물 문제는 더 나은 기술들과 더욱 창의적인 혁신에 의해서만 해결될 수 있다. ​

728x90
반응형

'본문 한줄해석' 카테고리의 다른 글

영1비홍  (0) 2019.04.28
영1능김  (0) 2019.04.28
영능김  (0) 2019.04.28
영비홍  (0) 2019.04.28
영시한  (0) 2019.04.28

영능김

본문 한줄해석2019. 4. 28. 07:44
728x90
반응형

ENK101::The Final Touchdown With only two minutes to play, both teams were fighting for the football. It was the last home game for the seniors of Winston High, and they were determined to win. Since it had been a close game the whole evening, the best players of each team hadn't left the field. Once Winston High's coach finally knew that victory was theirs, all the seniors on the sidelines were allowed to play for the last few seconds. One of the seniors, Ethan, was especially happy. He had never played in any of the games before. Now, Ethan was finally getting the chance to step onto the grass. When the rival team dropped the ball, one of our players recovered it and quickly ran down the field with it. Ethan ran right after him to catch up. As our player got closer to the end zone, he saw Ethan behind him on his left. Instead of running straight ahead, the player kindly passed the ball to Ethan so that he could score a touchdown.::마지막 터치다운 경기 시간 단 2분을 남기고, 양 팀은 공을 차지하기 위해 싸우고 있었다. 이 경기는 윈스턴 고등학교 4학년 학생들의 마지막 홈 경기였고, 그들은 이기려는 의지가 확고했다. 저녁 내내 박빙의 경기였었기 때문에, 각 팀의 핵심 선수들은 필드를 떠나지 않았다. 윈스턴 고의 감독이 마침내 승리가 자신들의 것임을 알았을 때, 사이드라인에 있던 모든 4학년생 선수들은 마지막 몇 초간 뛸 수 있도록 허락받았다. 그 4학년생 선수 중 하나인 Ethan은 특히 기뻤다. 그는 이전에 어떤 경기에서도 뛰어본 적이 없었다. 이제, Ethan은 마침내 잔디를 밟을 기회를 얻게 된 것이었다. 상대 팀이 공을 놓쳤을 때, 우리 선수 중 한 명이 공을 집어 빠르게 뛰었다. Ethan은 그를 따라잡기 위해 그의 바로 뒤에서 뛰었다. 우리 선수가 엔드존에 좀 더 가까워졌을 때, 그는 왼쪽 뒤에 Ethan이 있는 것을 보았다. 곧장 앞으로 달리는 것 대신에, 그 선수는 Ethan이 터치다운 득점을 할 수 있도록 친절하게 Ethan에게 공을 패스했다.
ENK102::All eyes were on Ethan. With the ball in his hands, everything seemed to be moving in slow motion, like in a Hollywood movie. People kept their eyes on him as he made his way to the end zone. They saw him cross the goal line right before the clock ran out. Unexpectedly, everyone in the crowd leapt to their feet with their hands in the air. They were bursting with excited shouts and unending cheers for Ethan. In this moment, all of Ethan's hard work and dedication was being rewarded with glory. Ethan's touchdown didn't win the game, but it will be worth remembering. By now you're probably wondering why.::모든 시선이 Ethan을 향했다. 그의 손에 들린 공과 함께, 모든 것이 할리우드 영화의 한 장면처럼 천천히 움직이는 듯 했다. 사람들은 그가 엔드존을 향해갈 때 그에게 시선을 고정했다. 그들은 Ethan이 경기 종료 직전 골 라인을 넘어선 것을 보았다. 뜻밖에 모든 관중들이 손을 흔들며 벌떡 일어섰다. 그들은 Ethan을 향한 들뜬 외침과 끝없는 환호성을 터뜨렸다. 이 순간, Ethan의 그 모든 노고와 헌신이 영광으로 보상 받고 있었다. Ethan의 터치다운으로 경기에서 이긴 것은 아니었지만, 그것은 기억할만한 가치가 있을 것이다. 이쯤 되면 여러분은 아마 이유를 궁금해할 것이다.
ENK103::Well, Ethan is only five feet tall, and his legs unnaturally bend away from each other. It is difficult for him to walk, run, or move around. Because of his condition, he decided to leave his crowded high school in the big city. He moved to our school in the middle of his first year in high school. That following summer, he asked the coach if he could join the football team as a sophomore. The coach wasn't sure at first, but in the end he allowed Ethan to come to practice. Regardless of his physical difficulties, Ethan worked just as hard as every other player on the team. Although he knew he would never be a valuable player in any of the team's games, he poured his heart and soul into practice every day.::Ethan은 키가 단지 5피트(152.4cm)이고, 그의 다리는 부자연스럽게 바깥으로 구부러졌다. 그는 걷고, 뛰고, 움직이는 게 어렵다. 그의 상태 때문에, 그는 큰 도시에 있는 붐비던 고등학교를 떠나기로 결정했다. Ethan은 고등학교 1학년 도중 우리 학교로 전학 왔다. 이듬해 여름, Ethan은 감독에게 2학년으로서 풋볼팀에 들어갈 수 있는지 물어보았다. 감독은 처음에 망설였지만, 결국에는 Ethan을 연습에 오도록 허락했다. Ethan은 신체적 한계와 상관없이, 그 팀의 다른 모든 선수들만큼이나 열심히 연습했다. 비록 팀의 어떤 경기에서도 절대 중요한 선수가 될 수 없다는 것을 알았지만, Ethan은 매일매일 연습에 열과 성을 다했다.
ENK104::Over time, however, Ethan became valuable to the team in different ways. His passion for the game was an inspiration to all his teammates. Because Ethan motivated and encouraged them, they became his most passionate fans. Day in and day out, seeing Ethan's smile, positive attitude, and hard work lifted everyone's spirits. Right before every game, Ethan would always be in the middle of the group offering motivational words. He had a special talent for calming people down and bringing out the best in them. Ethan was also Winston High's loudest supporter. He always observed each play carefully from the sidelines. Although he wasn't the one making the actual plays on the field, Ethan's mind was always right there with his teammates. Everyone could sense his love for football, and the coaches admired his commitment.::그러나 시간이 지나면서 Ethan은 다른 방식으로 팀에 중요한 사람이 되었다. 경기에 대한 그의 열정은 팀 내 모든 선수에게 자극을 주었다. Ethan이 선수들에게 동기를 부여하고 격려했기 때문에, 선수들은 그의 가장 열정적인 팬이 되었다. 매일매일 Ethan의 미소와 긍정적인 태도, 엄청난 노력을 보는 것은 모두의 기운을 북돋웠다. 매 경기 직전에, Ethan은 의욕을 높이는 말을 해주며 항상 팀의 중심에 있곤 했다. Ethan은 사람들을 침착하게 하고, 그들의 최고의 능력을 끌어내는 특별한 재능이 있었다. Ethan은 윈스턴 고등학교의 가장 큰 지지자이기도 했다. 그는 항상 사이드라인에서 각 플레이를 유심히 관찰했다. 경기장에서 실제 플레이를 하는 선수는 아니었을지라도, Ethan의 마음은 항상 같은 팀 선수들과 함께했다. 모두가 풋볼을 향한 Ethan의 사랑을 느낄 수 있었고, 코치들은 그의 헌신을 존경했다.
ENK105::For the past three years, Ethan has been schooling us all in the game of life. He always reminds us that everyone is important to a team's success, though their role on the team may be small. Instead of putting all his efforts into trying to be the team's best player, he has done everything he can to make the team better. As Ethan has shown us, lifting up those around us is also of great worth. When we help others shine, their light will shine on us in return. Yes, sometimes there is something better than being the best.::지난 3년간, Ethan은 삶이라는 경기에서 우리 모두를 가르쳐왔다. 그는 팀에서의 역할이 작을지라도 모두가 팀의 성공을 위해 중요하다는 것을 항상 일깨워준다. 팀의 최고 선수가 되기 위해 모든 노력을 쏟아붓는 대신에, Ethan은 팀을 더 좋게 만들기 위해 할 수 있는 모든 것을 해왔다. Ethan이 우리에게 보여준 것처럼, 우리 주변 사람들의 기운을 북돋워 주는 것 역시 큰 가치가 있는 것이다. 우리가 다른 사람이 빛나도록 도와주었을 때, 그 빛은 그에 대한 보답으로 우리를 비출 것이다. 그렇다, 때로 최고가 되는 것보다 더 나은 것이 있다.
ENK201::From Trash to Treasure Every day during lunch, Jamie enjoys a soft drink and has a decision to make:. What should he do with the empty can? Many people would answer, "Recycle it!" Obviously, recycling is good for many reasons. We can reduce the amount of trash thrown away, use less energy than we would to make new products, and conserve natural resources by recycling. However, recycling is not a perfect way to manage waste. It still requires large amounts of energy to purify used resources and convert them into new products. So, what about trying to creatively reuse, or "upcycle," them instead? This new approach is becoming more popular since it is even more environmentally friendly than recycling. What's more, it can also be fun! Here are some inspiring examples of how people have creatively upcycled old, used things.::쓰레기에서 보물로 매일 점심을 먹을 때, Jamie는 청량음료를 마시고 결정을 해야 한다. 이 빈 캔을 가지고 무엇을 해야 할까? 많은 사람들이 "재활용 해"라고 말할 것이다. 분명히 여러 가지 이유에서 재활용은 좋다. 재활용을 함으로써 버려지는 쓰레기 양을 줄이고, 새 제품을 만드는 데 쓰는 것보다 적은 에너지를 사용하며 천연 자원을 절약할 수 있다. 하지만, 재활용이 쓰레기를 처리하는 완벽한 방법은 아니다. 재활용은 여전히 사용된 자원을 정화시키고 새 제품으로 바꾸기 위해 많은 양의 에너지를 필요로 한다. 그렇다면, 대신 창의적인 재사용, 즉 업사이클을 시도해보는 것은 어떨까? 이 새로운 접근법은 재활용보다 훨씬 더 환경친화적이기 때문에 점점 인기를 얻고 있다. 게다가 재미있기까지 할 수 있다! 여기 사람들이 오래된 중고 물건들을 어떻게 창의적으로 업사이클했는지를 보여주는 고무적인 사례들이 있다.
ENK202::Through upcycling, a seemingly useless object can be transformed into something completely different that is useful for everyday life. What do you think can be done with old truck tarps, car seat belts, and bicycle inner tubes? Individually, these things look like trash, but with a little imagination the Freitag brothers, Markus and Daniel, repurpose them for something totally new:. very strong bags. These bags are perfect for bicyclists going to work every day in all kinds of weather. Similarly, a man named Kyle Parsons and his partners have been creatively reusing old motorcycle tires from Bali, Indonesia. A shocking number of tires get thrown away there every year, and they are a serious environmental problem since they cannot decompose or be recycled. To solve this problem, Parsons and his team are turning them into sandal bottoms. They then use canvas and natural materials to make the other sandal parts. What a great reuse of resources!::업사이클링을 통해, 겉보기에는 쓸모없는 물건도 일상 생활에 유용한 완전히 다른 것으로 탈바꿈될 수 있다. 낡은 트럭 방수포, 자동차 안전 벨트, 그리고 자전거 타이어의 안쪽 튜브를 가지고 무엇을 할 수 있다고 생각하는가? 개별적으로 보면 이것들은 쓰레기처럼 보일 수 있지만, Markus와 Daniel이라는 Freitag 형제는 약간의 상상력으로 이것들을 완전히 새로운 것으로 바꾸었다. 매우 튼튼한 가방이 바로 그것이다. 이 가방들은 어떤 날씨에도 매일 일하러 가는 자전거 이용자들에게 완벽하다. 이와 유사하게, Kyle Parsons라는 남자와 그의 동업자들은 인도네시아 발리에서 나오는 낡은 오토바이 타이어를 창의적으로 재사용해오고 있다. 그곳에서 매년 엄청난 수의 타이어들이 버려지고, 그것들은 분해되거나 재활용될 수 없기 때문에 심각한 환경 문제이다. 이 문제를 해결하고자, Parsons와 그의 팀은 타이어를 샌들 밑창으로 탈바꿈시키고 있다. 그런 다음 그들은 샌들의 다른 부분들을 만들기 위해 캔버스와 천연 재료들을 활용한다. 얼마나 훌륭한 자원 재활용인가!
ENK203::Along with small everyday items, much bigger things can also be upcycled—. even old buildings that cannot be used for their original purpose anymore. The German government showed us an excellent example of this with a former steel plant that closed in 1985. Rather than destroy the plant's buildings or abandon the entire facility, they decided to give it new meaning as a series of useful public structures. Many of the buildings kept their original shapes, but received extra equipment and new designs in their surrounding areas. For instance, old gas tanks became pools for divers. Concrete walls of iron storage towers were turned into ideal training fields for rock climbers. Can you believe a building for melting metal is now a viewing platform with a gorgeous 360-degree view? The final result is the Landscape Park Duisburg Nord. It has almost 570 acres of land filled with gardens, cycling paths, and pretty lights at night, in addition to its creatively repurposed buildings. This park proves that it's possible to preserve the heritage of a place as well as the environment.::작은 일상 물품들과 더불어, 더 커다란 것들도 업사이클될 수 있다. 원래 용도로 더는 사용될 수 없는 오래된 건물들조차도 말이다. 독일 정부는 1985년도에 문을 닫은 철강 공장으로 우리에게 이것의 훌륭한 예를 보여주었다. 공장 건물을 부수거나 전체 시설을 버려두기보다, 그들은 일련의 유용한 공공 구조물로서 그것에게 새로운 의미를 부여하기로 결정했다. 건물의 많은 부분이 원래 모습을 유지했으나 주변 부지에 추가 설비가 설치되고 새로운 디자인이 입혀졌다. 예를 들면, 오래된 가스탱크는 다이버들을 위한 풀이 되었다. 철을 저장하는 타워들의 콘크리트 벽들은 암벽 등반가들을 위한 이상적인 훈련장으로 바뀌었다. 금속을 녹이기 위한 건물이 이제는 360도의 멋진 경치를 보여주는 전망대라는 것을 믿을 수 있겠는가? 그 최종 결과물이 뒤스부르크 환경 공원이다. 이는 창의적으로 개조된 건물들 이외에도 정원, 자전거 길, 밤에 빛나는 멋진 조명으로 가득 찬 대략 570에이커 크기의 땅이다. 이 공원은 환경뿐만 아니라 어떤 장소의 유산도 보호할 수 있다는 것을 증명한다.
ENK204::When artists add their own creative touches, things that most people consider junk are reborn as beautiful works of art. The giant pictures made from trash by environmental artist Tom Deininger are one of a kind. Up close, these brightly colored creations look like a mixed-up mess of broken plastic, unwanted toys, and bent wire—all things that cannot be recycled. From farther away, however, they appear to blend together into marvelous landscapes or other paintings. There is also an artist who shows that even disposable cups can be reused as artistic material. For years, Gwyneth Leech has turned used coffee cups into brilliant art exhibits. After a cup is used by someone, she paints a unique design on it and hangs it with many other painted cups in front of a window or pretty background. These works from Leech and Deininger are not only pleasing to the eye, but they also naturally provoke an interest in environmental conservation in people.::예술가들이 그들의 창의적인 손길을 더할 때, 대부분의 사람들이 쓰레기로 여기던 사물들이 아름다운 예술작품으로 다시 태어난다. 환경 예술가 Tom Deininger에 의해 쓰레기로 만들어진 거대한 그림들은 매우 독특하다. 가까이 보면, 밝게 색칠된 이 작품들은 조각난 플라스틱과 버려진 장난감, 휘어진 선 등 모두 재활용될 수 없는 것들이 섞여 있는 것처럼 보인다. 하지만 멀리서 보면, 그들은 보기 좋게 조합되어, 놀라운 풍경 혹은 여타 그림들처럼 보인다. 일회용 컵이 예술적 재료로 사용될 수 있다는 것을 보여주는 또 다른 예술가가 있다. 수년간, Gwyneth Leech는 사용된 커피컵을 멋진 미술 전시품으로 바꿔 왔다. 컵이 누군가에 의해 사용된 후, 그녀는 컵에 독특한 디자인을 그리고, 유리창이나 예쁜 배경 앞에 그림이 그려진 다른 많은 컵들과 함께 이것을 매달아 놓는다. Leech와 Deininger의 전시품들은 눈을 즐겁게 할 뿐만 아니라, 자연스럽게 환경 보존에 대한 사람들의 관심을 유발한다.
ENK205::As you can see, creative thinking has the power to make many positive changes to the environment. By giving old products more value, we can lessen the amount of waste in a way that is even more eco-friendly than recycling. So what would you say to Jamie now as he decides what to do with his cans? Perhaps he could upcycle them to make lanterns, toys, or sculptures for his friends and family. The options are endless, and all he needs is a little creativity to think of them. In the same way, stop and think before you throw something out. Who knows? Maybe you can turn that trash into treasure.::당신도 볼 수 있듯, 창의적인 생각은 환경에 있어서 많은 긍정적 변화를 가져오는 힘이 있다. 낡은 제품에 더 많은 가치를 부여함으로써 우리는 재활용보다 더 친환경적인 방식으로 쓰레기의 양을 줄일 수 있다. 자, 그렇다면 이제 음료수 캔으로 무엇을 할지 결정하려는 Jamie에게 뭐라고 말하겠는가? 아마도 그는 친구와 가족을 위한 랜턴, 장난감, 혹은 조각품을 만들기 위해 캔들을 업사이클할 수 있을 것이다. 선택할 수 있는 것은 끝이 없으며, 그가 필요한 것은 그것들에 대해 생각해 볼 약간의 창의성뿐이다. 똑같은 방식으로, 여러분도 무언가를 버리기 전 잠시 멈추어 생각해 보라. 누가 알겠는가? 당신이 쓰레기를 보물로 변화시킬지.
ENK301::Art Heals Has a painting, a movie, or a novel ever made you feel better? Taking medicine can help you deal with your emotions and relieve your worries, but sometimes art might actually be the cure you're looking for. As you will see, the use of color, different perspectives, and engaging plots can have an uplifting effect on your mind, body, and soul. When you are angry or irritated Henri Matisse, Harmony in Red.::예술이 치료한다 그림이나 영화, 혹은 소설로 인해 기분이 나아졌던 적이 있는가? 약을 먹는 것이 감정을 다루고 걱정거리를 덜어주는 데 도움이 될 수도 있지만, 때로 예술이 바로 당신이 찾고 있는 그 치유제가 될 수도 있다. 앞으로 보게 될 내용처럼, 색채의 사용과 다양한 시각들, 그리고 매력적인 줄거리들이 당신의 마음과 몸, 그리고 영혼에 사기를 높이는 영향을 미칠 수 있다. 화가 나거나 짜증이 날 때 Henri Matisse, Harmony in Red.
ENK302::Many people think that they should look at calming colors when they are angry or irritated. Because the color red excites the emotions, they may think that looking at it will make them angrier. However, this picture shows that the opposite can be true. By looking at the color red here, you can release your anger. This picture is actually helping you calm down. The woman in the picture is standing in a vividly red room and is placing fruit in a bowl. She seems to be carrying on her work in silence. As you watch the woman working dutifully at her task in this red room, your anger melts away instead of getting worse. In addition, the yellow fruit on the table brings out positive and cheerful emotions. At the same time, the green and blue space outside the window causes healing and relaxing feelings. The existence of these cool colors actually makes the "heaviness" of the red colors appear a bit lighter. Although the color red is dominant, it works together with the various contrasting colors to form a harmony. Seeing this balance keeps you from becoming overwhelmed by your emotions and helps you overcome your anger. As the painting's title suggests, this must be the power of the harmony in red.::많은 사람들은 화가 나거나 짜증이 났을 때 차분한 색을 보아야 한다고 생각한다. 빨간색은 감정을 자극하기 때문에, 그것을 보면 더 화가 날 것이라 생각할 수 있다. 하지만 이 그림은 정반대가 사실일 수도 있다는 것을 보여준다. 이 작품의 빨간색을 바라봄으로써 여러분은 화를 발산할 수 있다. 이 작품은 실제로 마음을 진정시키는 데 도움이 된다. 그림 속의 여인은 선명한 빨간색 방안에 서서 그릇에 과일을 담고 있다. 그녀는 묵묵히 자신의 일을 하고 있는 것으로 보인다. 여인이 빨간 방에서 충실하게 자신의 일을 하고 있는 모습을 보노라면, 분노가 심해지지 않고 차츰 사라진다. 게다가 탁자에 놓인 노란색 과일은 긍정적이고 유쾌한 감정을 끌어낸다. 이와 함께 창 밖으로 보이는 초록색과 파란색의 공간은 감정을 치유하고 편안하게 해준다. 이러한 시원한 색깔들이 존재함으로써 빨간색의 "무거움"이 조금 가볍게 느껴진다. 빨간색이 주를 이루기는 하지만, 그것은 다양한 대조적인 색깔들과 함께 작용해 조화를 이룬다. 이러한 균형을 바라보는 일은 감정에 사로잡히는 것을 막아주고 분노를 극복하는 데에 도움을 준다. 그림의 제목이 암시하듯 이것은 붉은색의 조화가 갖는 힘인 것에 틀림없다.
ENK303::When you lack confidence The Secret Life of Walter Mitty Walter Mitty has developed the pictures used on the front cover of Life magazine for the past sixteen years. Other than that, he leads a boring life filled with daydreams. However, his world is about to change:. Life will soon become an online-only publication. Unfortunately, the picture for the final cover is missing. Walter decides to hit the road to find the picture. He believes the photographer still has it and follows his trail. This is how Walter's wild dash across Greenland, Iceland, and the Himalayas begins. During this adventure, he survives a volcanic eruption and a fall from a helicopter. Although he finally finds the photographer, Walter realizes he has, more importantly, become the person he always imagined he could be.::자신감이 부족할 때 The Secret Life of Walter Mitty Walter Mitty는 지난 16년간 Life지의 표지에 사용되는 사진들을 현상해왔다. 그 일 말고는 몽상으로 가득 찬 지루한 일상을 보낸다. 하지만 이제 막 그의 세상이 바뀔 참이다. Life지가 곧 온라인으로만 출간될 것이기 때문이다. 불행하게도 마지막 표지 사진이 없어진다. Walter는 사진을 찾으러 떠나기로 결심한다. 그는 사진작가가 아직 사진을 가지고 있다고 믿고 그의 자취를 따라가기로 한다. 이렇게 해서 Walter의 그린란드와 아이슬란드, 그리고 히말라야 산맥을 가로지르는 신나는 질주가 시작된다. 이 모험 동안에 그는 화산 폭발과 헬리콥터에서의 추락으로부터 살아남는다. 마침내 사진작가를 찾았지만 그보다 더 중요하게도, Walter는 자신이 꿈꿔왔던 사람이 되었다는 사실을 깨닫는다.
ENK304::Learn from Walter. Don't sit around and dream about your next adventure—. Just go ahead and make it happen. Don't wait for the right moment—. There is no such thing as the right moment. Create your own opportunities, and everything will fall into place. Don't worry about not being brave enough—. Once you begin making bold choices, courage will follow. All you need is motivation and this is already inside of you. So start living! This movie will remind you that your dreams are ready whenever you are.::Walter의 이야기로부터 교훈을 얻어 보라. 그냥 하는 일 없이 지내면서 앞으로의 모험을 꿈만 꾸지 마라. 그냥 앞으로 나아가 실현되게 하라. 절호의 순간을 기다리지 마라. 절호의 순간과 같은 것은 없다. 기회를 스스로 만들면 모든 것이 잘 될 것이다. 충분히 용감하지 않다고 걱정하지 마라. 과감한 선택을 하기 시작하면 용기는 따라올 것이다. 필요한 것은 동기일 뿐이고 그것은 이미 당신 안에 존재하고 있다. 그럼 살아가기를 시작하라! 당신만 준비되면 언제나 꿈은 준비된다는 사실을 이 영화가 기억나게 해줄 것이다.
ENK305::When you feel like you don't fit in Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull Jonathan Livingston Seagull knows that he's different from others. Instead of fighting over food with the other seagulls, Jonathan spends all his time learning about flying. Every day, he practices new skills by rolling, spinning, and diving high above the sea. During one of his practices, Jonathan flies through his flock. He expects the others to praise his amazing ability. Instead, they look at him coldly as they now consider him unfit to be a part of the flock. Jonathan tries his best to rejoin the flock, but he's no longer satisfied flying in formation with the other seagulls as he knows how wonderful soaring above the clouds really feels. If you have ever felt a little bit different, take Jonathan Livingston Seagull's message to heart. Don't be afraid of being different. There is no need to apologize for being the way you are. This is what makes you special. Once you embrace what makes you different, learn as much as you can about it. Keep perfecting that special skill that makes you different from the rest of the crowd.::남과 어울리지 못한다고 느낄 때 Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull Jonathan Livingston Seagull은 자신이 남과 다르다는 것을 안다. 다른 갈매기들과 먹이를 가지고 싸우는 것 대신에 Jonathan은 비행을 배우는 데 모든 시간을 보낸다. 매일 구르고 돌고 바다 위 높은 곳에서 하강하면서 새로운 기술들을 연습한다. 한번은 연습 도중에 Jonathan이 그의 무리들을 지나쳐 날게 된다. 그는 다른 갈매기들이 자신의 놀라운 능력을 칭찬해주리라 기대한다. 대신에 그들은 이제 그가 무리의 구성원이 되기에 적합하지 않다고 여기기 때문에 그를 차갑게 바라볼 뿐이다. Jonathan은 다시 그 무리에 끼려고 최선을 다하지만, 구름들 위로 멋지게 날아오르는 게 얼마나 신나는 일인지 알고 있기에 다른 갈매기들과 대형을 이루어 날 때 더는 만족할 수 없다. 혹시 자신이 남과 약간 다르다고 느껴본 적이 있다면, Jonathan Livingston Seagull의 교훈을 마음속 깊이 새겨라. 다르다는 것을 두려워하지 마라. 있는 그대로의 당신의 모습에 대해 사과할 필요는 없다. 그것이야말로 당신을 특별하게 만드는 것이다. 일단 당신을 남과 다르게 만드는 것을 받아들이고 나면, 그것에 대해 가능한 한 많은 것을 배우라. 당신을 나머지 다른 이들과 다르게 만드는 그 특별한 기술을 계속해서 완성해나가도록 하라.
ENK401::Put a Roof over Someone's Head Sometimes you may feel upset when you wake up suddenly from a nightmare, but you can always let out a sigh of relief. No matter how scary the dream was, at least you've woken up safe and sound in your own home. You can go back to sleep because you know your loved ones are just around the corner in their own beds. Your home is a special place that protects you and your family from everything. Unfortunately, this is not a reality that everyone shares. Many people around the world I don't wake up in a soft and comfortable bed. Instead, they open their eyes to see a dirt floor or a leaking roof. I didn't realize for a long time that something I take for granted could be someone else's biggest dream.::집을 지어주자 때로 악몽을 꾸다가 갑자기 깨어나면 기분이 나쁠 수도 있지만, 당신은 늘 안도의 한숨을 쉴 수 있다. 꿈이 아무리 무서웠다 하더라도 최소한 당신의 집에서 무사히 깨어난 것이다. 당신은 사랑하는 사람들이 바로 근처 각자의 잠자리에 있다는 것을 알기에 다시 잠을 잘 수 있다. 당신의 집은 모든 것으로부터 당신과 가족을 보호해주는 특별한 장소이다. 불행하게도 이는 모든 사람에게 공통되는 상황은 아니다. 세상의 많은 이들이 부드럽고 편안한 침대에서 잠을 깨지 않는다. 대신 그들은 눈을 떠서 흙바닥이나 물이 새는 지붕을 보게 된다. 오랫동안 나는 내가 당연하게 여긴 것이 누군가에게는 가장 큰 꿈이 될 수 있다는 사실을 깨닫지 못했다.
ENK402::One day, I learned about a program that needed volunteers to go to different parts of the world to help build houses for the poor. After watching a presentation about it, I was really touched by the mission, so I decided to take part in the next volunteer trip. I had my doubts, though. I didn't know anything about construction, and we'd only be there for two weeks. Could we really change these people's lives as the presentation had suggested? I was going to find out soon enough. The volunteers and I got to meet the family that would be moving into the home we were going to build the day after we arrived in Karjat, India. This family of five was living in a one-room hut. It was quite clear that this place was not big enough to house all the family members. In addition to that, there were jars everywhere to catch all the rainwater dripping from the roof. With all these jars on the floor, there was hardly any space to sit, let alone lie down. It was shocking to see how they were living. After meeting them, I felt even more determined to build them a beautiful home.::어느 날 나는 가난한 사람들을 위한 집을 짓는 것을 돕기 위해 세계의 여러 곳으로 갈 자원봉사자를 필요로 하는 프로그램에 대해 알게 되었다. 이에 관한 발표를 본 후, 나는 이 임무에 대해 감동을 받아 다음 자원봉사자 여행에 참여하기로 결심했다. 하지만 의문도 들었다. 나는 건설에 대해 아무것도 아는 것이 없었으며 우리는 겨우 2주일 동안만 그곳에 머무르는 것이었기 때문이다. 정말로 발표에서 말한 것처럼 우리가 그들의 삶을 바꾸어놓을 수 있을까? 나는 곧 알게 될 터였다. 자원봉사자들과 나는 인도의 Karjat에 도착한 다음 날 우리가 지을 집으로 이사하기로 되어 있는 가족을 만나게 되었다. 다섯 식구가 방 한 칸짜리 오두막에 살고 있었다. 이 장소가 모든 가족 구성원들을 수용하기에 충분한 공간이 아님은 명백했다. 그것 이외에도 지붕에서 떨어지는 빗물을 받아내기 위해 여기저기 항아리가 놓여 있었다. 바닥에 이 항아리들 때문에 눕기는커녕 앉을 자리도 마땅치 않았다. 이들이 어떻게 살아가는지 보는 것은 충격적이었다. 이들을 만나고 나서 나는 그들에게 아름다운 집을 지어주리라 더욱 더 마음을 다잡게 되었다.
ENK403::There were clear skies and temperatures over 30˚C that first week. Under the burning sun, we carried bricks, mixed concrete, and dug holes for pipes. We had to slowly take apart the family's hut to get more bricks and other materials for the new house. Every morning, the family and their neighbors would provide breakfast for everyone. Then, all of us—the volunteers, community members, and the family—would start working. We would share food and stories from time to time. When evening came, we were all very tired and sweaty, but we were happy. After another week, the home was finally finished. On the last day, we had a party to celebrate the completion of the new house. It was the best way to end such an incredible experience. The entire community was there. Everyone was dancing or crying tears of joy. I will never forget the looks on the faces of the family as they waved goodbye to us.::첫 주에는 날이 맑았고 기온은 섭씨 30도가 넘었다. 타오르는 태양 아래 우리는 벽돌을 나르고, 콘크리트를 섞고, 파이프를 심기 위한 구멍을 팠다. 새집을 위한 벽돌과 자재들을 더 얻기 위해 원래 오두막을 서서히 해체해야 했다. 매일 아침 집주인 가족과 이웃들이 모든 이들에게 아침을 제공해주곤 했다. 그러고서 자원봉사자들과 지역 주민들, 집주인 가족들이 모두 일을 시작하였다. 때로 먹을 것과 이야기들을 나누었다. 저녁이 되면 모두 지치고 땀투성이가 되었지만 행복했다. 한 주가 더 지난 후, 집이 마침내 완성되었다. 마지막 날, 우리는 새로운 집의 완성을 축하하기 위해 파티를 열었다. 그것은 놀라운 경험을 마무리 짓는 가장 좋은 방법이었다. 모든 지역 주민들이 함께 했다. 모두가 춤추거나 기쁨의 눈물을 흘렸다. 나는 우리에게 작별의 손을 흔들던 가족들의 얼굴 표정을 결코 잊지 않을 것이다.
ENK404::As I look back on this trip, I find it amazing that so many different people came together to build a house for a family they'd never met. For many of us, it was the first time we'd ever built a house. The work was hard, but not one person ever stopped smiling or even complained. I'm thankful for the friendships I've made through this trip. In addition, I learned so much from the other volunteers, the community members, and this family. I thought I was there to give, but I received so much more in return. This experience has inspired me to continue building houses for others. I hope it will also encourage my friends and family members to help out in the future.::이 여행을 돌아보면서 나는 그렇게 많은 다양한 사람들이, 전혀 만나보지도 못한 가족을 위해 집을 지으러 함께 왔다는 사실이 놀라웠다. 우리 중 많은 이들에게는 집을 짓는 것이 처음이었다. 일은 힘들었지만 단 한 명도 미소를 그치거나 불평하지 않았다. 나는 이 여행을 통해 얻은 우정에 대해 감사하게 생각한다. 게다가 다른 자원봉사자들과 지역 주민들, 그리고 이 가족으로부터 나는 많은 것을 배웠다. 내가 뭔가를 주러 그곳에 간다고 생각했지만 오히려 너무나 많은 것을 받았다. 이 경험은 다른 이들을 위해 집 짓는 일을 계속하도록 나를 고무시켜주었다. 이것이 내 친구들이나 가족 구성원들도 훗날 다른 사람을 도와주도록 격려할 수 있으면 좋겠다.
ENK405::Although two weeks may not seem like a long time, I had the chance to make new friends, learn about a different culture, and, most importantly, do something that makes the lives of others better. I am so glad that this family now has a safe place where they can lay their heads. I believe everyone deserves a decent home. Right now, there are still many people around the world without a place to live. They are the reason why ordinary people like me want to go out there and help put a roof over their head.::2주라는 시간이 그리 길어 보이지 않을 수도 있지만, 나는 새로운 친구를 사귀고 다른 문화에 대해 배우며 가장 중요하게는 타인의 삶을 더 나아지게 만드는 일을 할 기회를 가질 수 있었다. 이제 이 가족이 머리를 누일 수 있는 안전한 장소를 갖게 되었다는 사실이 매우 기쁘다. 나는 모든 사람이 제대로 된 집에서 살 자격이 있다고 믿는다. 지금 이 순간에도 살 곳이 없는 많은 사람들이 아직 세계 도처에 있다. 그들은 나처럼 평범한 사람이 그곳에 가서 집을 지어 주고 싶게 하는 이유이다.
ENK501::Three Questions There was once a king who wanted to know three things; the right time to do everything, the most necessary people to pay attention to, and the most important thing to do. He thought that knowing these things would ensure his success. He announced that he would reward anyone who could teach him these things. Many people traveled to his palace, but they all provided different answers to his questions. Regarding the first question, some said that the king should make a detailed schedule so that he could always know the perfect time to do everything. Others claimed that he should take every situation into account and wait for the precise moment to act. Still others suggested that he should consult wise men.::세 가지 질문 옛날에 세 가지를 알고 싶어 하는 왕이 있었다; 어떤 것을 하기에 적기가 언제인지, 주의를 기울여야 할 가장 필요한 사람이 누구인지, 그리고 해야 할 가장 중요한 일이 무엇인지가 그 세 가지였다. 그는 이것들을 아는 것이 그의 성공을 보증해줄 것이라고 생각했다. 그는 이것들을 알려줄 수 있는 누구에게건 보상하겠다고 공표했다. 많은 사람들이 그의 궁전으로 찾아왔지만, 그들 모두 그의 질문들에 대해 다른 답을 내놓았다. 첫 번째 질문에 관해서, 어떤 사람들은 왕이 무언가를 할 최적의 때를 항상 알 수 있도록 상세한 일정을 짜야 한다고 말했다. 다른 사람들은 왕이 모든 상황을 고려해서 행동할 정확한 시기를 기다려야 한다고 주장했다. 또 다른 이들은 현자들과 상의해야 한다고 제안했다.
ENK502::Equally various were the answers to the second question. Some said that the members of the king's council were the most important people, while others mentioned priests, doctors, or warriors. In response to the third question, some replied that science was the most important thing, whereas others insisted that it was war or religious worship. The king was not pleased with any of the answers. Still wishing to find the best answers to his questions, the king decided to visit an old hermit who was famous for his wisdom. The hermit lived in a forest and met only ordinary folk, so the king disguised himself as a simple peasant. He ordered his bodyguards to stay behind while he went on alone to seek out the hermit. Reaching the hermit's hut, the king found the old man digging in his garden. The hermit greeted the king and continued digging. The king said, "I have come here to ask you three questions. How can I learn the right time to do everything? Whom do I most need to pay attention to? Finally, what is the most important thing to do?"::두 번째 질문에 대한 대답들도 다양했다. 어떤 사람들은 왕의 자문위원회 위원들이 가장 중요한 사람들이라고 말하는 반면, 다른 사람들은 성직자, 의사, 기사라고 말했다. 세 번째 질문에 대한 답으로는, 어떤 사람들은 과학이 가장 중요한 것이라고 말한 반면, 다른 사람들은 전쟁이나 종교적인 예배라고 주장했다. 왕은 어떤 대답도 마음에 들지 않았다. 여전히 그의 질문들에 대한 최선의 답을 찾길 원했기에, 왕은 지혜로 명성이 높은 한 늙은 은자를 찾아가기로 결심했다. 그 은자는 숲에 살았고, 오직 평민들만 만났기에 왕은 평범한 농부로 변장했다. 왕은 은자를 찾기 위해 혼자 가는 동안, 그의 경호원들에게 뒤에 남아있으라고 명령했다. 왕이 은자의 오두막에 도착했을 때, 왕은 그 노인이 정원에서 땅을 파고 있는 것을 발견했다. 은자는 왕에게 인사를 하고는 계속해서 땅을 팠다. 왕이 말했다, "당신에게 세 가지 질문을 하려고 왔습니다. 어떻게 하면 제가 무언가를 할 최적의 때를 알 수 있습니까? 저는 누구에게 가장 관심을 기울여야 합니까? 마지막으로, 해야 할 가장 중요한 일은 무엇입니까?"
ENK503::The hermit listened carefully but declined to respond. "You must be tired," the king said,"Let me help you with that." The hermit thanked him, handing the king his spade. The king worked for a long time, while the hermit watched him silently. Eventually, as the sun was setting, the king stopped and said, "I came to you for answers to my questions. If you can give me none, please let me know so that I can return home." "Someone is running toward us," the hermit said. "Let's see who it is." The king turned and saw a man running out of the woods. When the man reached the king, he fell down. The king could see blood flowing from a large wound in his stomach. The king washed and bandaged the wound, and then he and the hermit carried the man into the hut. The man closed his eyes and fell asleep. Because he was completely exhausted, the king also lay down and slept.::은자는 주의 깊게 들었지만 대답하기를 거절했다. "당신은 지친 게 분명합니다, 제가 당신이 하는 일을 거들어 드리겠습니다"라고 왕이 말했다. 은자는 왕에게 감사해 하고는, 그의 삽을 왕에게 건넸다. 왕은 한참 동안 일을 했고, 그동안 은자는 왕을 아무 말없이 바라보았다. 해가 지고 있었기에, 결국 왕은 하던 일을 멈추고 말했다, "저는 제 질문들에 대한 대답을 찾기 위해 당신에게 왔습니다. 당신이 제게 아무 대답도 줄 수 없다면, 집으로 돌아갈 수 있도록 알려주세요." "누군가 우리 쪽으로 달려오고 있군요"라고 은자가 말했다. "누군지 봅시다." 왕은 고개를 돌려 한 남자가 숲에서부터 달려오는 것을 보았다. 그 남자가 왕에게 이르렀을 때, 그는 쓰러졌다. 왕은 그의 배에 있는 커다란 상처에서 피가 흐르는 것을 볼 수 있었다. 왕은 그 상처를 씻어주고 붕대를 감아주고 나서, 은자와 함께 그 남자를 오두막 안으로 옮겼다. 그 남자는 눈을 감더니 잠들었다. 완전히 기진맥진했기 때문에, 왕도 누워서 잠들었다.
ENK504::When he awoke in the morning, the man was staring at him. "Forgive me," the man begged. "I don't know you, and I have no reason to forgive you," the king replied. "You might not know me, but I know you," the man answered. "During the last war, you killed my brother and took my property. When I knew that you had gone to see the hermit, I decided to kill you on your way back. However, I came across your bodyguards, who recognized me and wounded me. Although I escaped, I would have died if you hadn't saved my life. Now, my sons and I will serve you forever." Pleased to have made friends with his enemy so easily, the king forgave the man and promised to restore his property. After the man left, the king went outside to talk to the hermit.::아침에 왕이 잠에서 깼을 때, 그 남자가 왕을 바라보고 있었다. "용서해주십시오"라고 그 남자가 간청했다. "저는 당신을 모릅니다, 그러니 제가 당신을 용서해야 할 이유가 없습니다"라고 왕이 대답했다. "당신은 저를 모를 수도 있지만 저는 당신을 압니다,"라고 남자가 대답했다. "지난 전쟁에서 당신은 저의 형제를 죽이고, 제 재산을 앗아갔습니다. 당신이 은자를 보러 갔다는 것을 알았을 때, 저는 당신이 돌아오는 길에 당신을 죽이려고 결심했습니다. 하지만, 저는 우연히 당신의 경호원들과 마주쳤고, 그들이 저를 알아보고는 제게 상처를 입혔습니다. 탈출하기는 했으나, 당신이 제 목숨을 구해주지 않았다면 저는 죽었을 것입니다. 이제부터, 제 아들들과 저는 당신을 평생 섬기도록 하겠습니다." 이렇게 쉽게 적과 화해하게 된 것이 기뻤기에, 왕은 그 남자를 용서하고 그의 재산을 돌려주겠다고 약속했다. 그 남자가 떠난 후, 왕은 은자와 말하기 위해 밖으로 나갔다.
ENK505::"For the last time, I beg you to answer my questions," the king said. "They've already been answered," said the hermit. "What do you mean?" the king asked. "If you hadn't helped me, you would've left, and that man would've attacked you. Therefore, the most important time was when you were digging. I was the most important person, and helping me was the most important thing. Later, the most important time was when you cared for the man. If you hadn't helped him, he would've died, so he was the most important person, and helping him was the most important thing. Remember, there is only one time that is important; now! The person that you are with is the most important person, and doing that person good is the most important thing."::"마지막으로, 당신이 제 질문들에 답해주시기를 간청 드립니다"라고 왕이 말했다. "그것들은 이미 답변이 이루어졌습니다"라고 은자가 말했다. "무슨 말씀이십니까"라고 왕이 물었다. "당신이 나를 돕지 않았다면, 당신은 떠났을 것이고, 그 남자가 당신을 공격했을 겁니다. 그러므로, 가장 중요한 순간은 당신이 땅을 파던 때입니다. 제가 바로 가장 중요한 사람이고, 저를 도왔던 것이 가장 중요한 일이었던 것입니다. 그 후에, 가장 중요한 순간은 당신이 그 남자를 돌봐주었을 때입니다. 만약 당신이 그를 돕지 않았다면, 그는 죽었을 것이기에 그가 가장 중요한 사람이었고, 그를 돕는 것이 가장 중요한 일이었습니다. 기억하십시오. 중요한 순간은 오직 한 순간, 바로 지금입니다! 당신이 함께하는 사람이 가장 중요한 사람이고, 그 사람에게 선을 행하는 것이 가장 중요한 일입니다."
ENK601::Against All Odds Towering over the East River, the Brooklyn Bridge is one of New York City's famous landmarks. Nowadays, many people take it for granted, but back in the 1800s it was something people only dreamt of. The bridge's construction cost more than $320 million in today's money and the lives of over two dozen people. In particular, the family in charge of the project paid a high price to create the impressive bridge we all know and love today. This is the story of how the Roeblings built the Brooklyn Bridge. In the 1860s, the populations of Manhattan and Brooklyn were rapidly increasing, and so was the number of the commuters between them. Thousands of people took boats and ferries across the East River every day, but these forms of transport were unstable and frequently stopped by bad weather. Many New Yorkers wanted to have a bridge directly connecting Manhattan and Brooklyn because it would make their commute quicker and safer. Unfortunately, because of the East River's great width and rough tides, it would be difficult to build anything on it. It was also a very busy river at that time, with hundreds of ships constantly sailing on it.::온갖 역경에도 불구하고 이스트 강 위로 높이 솟아 있는 브루클린 다리는 뉴욕시의 유명한 명소들 중 하나이다. 요즈음, 많은 사람들이 브루클린 다리를 당연하게 여기지만, 1800년대에 그것은 사람들이 그저 꿈꾸기만 했던 것이었다. 그 다리의 건설은 현재 가치로 3억 2천만 달러 이상의 비용이 들었으며, 24명이 넘는 사람들의 목숨을 앗아갔다. 특히, 건설의 책임을 맡았던 가족은 오늘날 우리 모두가 알고 있고 사랑하는 그 멋진 다리를 만들어내기 위해 큰 대가를 치렀다. 이것은 Roebling 가문이 어떻게 브루클린 다리를 건설했는지에 관한 이야기이다. 1860년대에, 맨해튼과 브루클린의 인구는 급격히 증가하고 있었고, 두 도시 사이를 통근하는 사람들의 수 역시 증가하고 있었다. 수천 명의 사람들이 매일 이스트 강을 건너는 보트와 연락선을 탔지만, 이러한 형태의 수송 수단은 불안정했고, 악천후로 인해 자주 운행이 중단되었다. 많은 뉴욕 시민들은 맨해튼과 브루클린을 바로 잇는 다리를 원했는데, 그것이 그들의 통근을 더 빠르고 더 안전하게 만들어줄 것이기 때문이었다. 불행히도, 이스트 강의 넓은 강폭과 사나운 물살 때문에 그 강 위에 무언가를 짓는다는 것은 어려울 것이었다. 또한 그 당시의 이스트 강은 수백 척의 배들이 끊임없이 항해하는 매우 번잡한 강이었다.
ENK602::Any bridge over the river would need to be a very high suspension bridge. Considering the limited technology in those days, building such a bridge seemed impossible. That is, people thought it was impossible until John Roebling, an expert at building suspension bridges, accepted the challenge. John proposed the use of steel cables - instead of iron ones - that would be six times stronger than needed to support the bridge. In addition, he planned to build two large stone towers to hold up the bridge's road and allow people to walk across it. If his ideas worked, the final result would be the longest, strongest suspension bridge ever built. John's ambition inspired people, so construction began in 1869. However, he was involved in a ferry accident later that year and died of an infection not long after. It looked like his ambitious plan was destined to fail shortly after it had been launched.::그 강 위에 지을 다리라면 매우 높은 현수교여야만 했다. 그 당시의 제한된 기술을 고려하면, 그런 다리를 건설하는 것은 불가능해 보였다. 다시 말해, 현수교 건설의 전문가인 John Roebling이 그 도전을 받아들일 때까지는 사람들은 그것이 불가능하다고 생각했다. John은 철제 케이블 대신, 다리를 지지하기 위해 필요했던 것보다 6배나 더 강한 강철 케이블의 사용을 제안했다. 게다가, 그는 다리의 도로를 떠받치고 그 위로 사람들이 걸어서 건널 수 있게 하기 위해 두 개의 거대한 석탑을 건설하려고 계획했다. 만약 그의 아이디어가 이루어진다면, 최종 결과물은 그때까지 지어진 것 중 가장 길고 가장 튼튼한 현수교가 될 것이었다. John의 포부는 사람들을 고무시켰고, 그리하여 1869년에 다리 건설이 시작되었다. 그러나, 그는 그해 말 한 연락선 사고에 휘말렸고 오래지 않아 감염으로 사망했다. 그의 야심 찬 계획은 시작하자마자 실패할 운명인 것처럼 보였다.
ENK603::Luckily, John's role as chief engineer was succeeded by his son, Washington Roebling. Because he had built bridges with his father and studied bridge construction in Europe, he believed in John's dream. At that time, the foundations for the bridge's two towers were being built in the East River, which was extremely difficult and dangerous work. Workers had to stay at the bottom of the river in a waterproof box with little light and constant danger. Many died or were permanently injured by a serious disease called "the bends," including Washington Roebling. In 1872, he developed this disease and was unable to move easily or visit the construction sites throughout the rest of the project. Other people would have quit at that point, but not Washington. He continued to supervise the bridge building for years by watching it through a telescope from his bedroom. However, there were still many things he could not do despite all his efforts. Once again, the project seemed likely to be abandoned.::다행히도, 수석 엔지니어로서의 John의 역할은 그의 아들인 Washington Roebling이 이어갔다. 그는 아버지와 함께 다리들을 건설했었고 유럽에서 교량 건설을 공부했었기 때문에, 그는 John의 꿈을 믿었다. 그 당시에, 다리의 두 개의 탑을 위한 기반이 이스트 강에서 지어지고 있었는데, 이는 굉장히 어렵고 위험한 작업이었다. 노동자들은 방수 처리된 함 안에서 불빛도 거의 없이 끊임없는 위험을 안은 채 강바닥에 머물러야 했다. Washington Roebling을 포함한 많은 사람들이 죽거나, "잠함병"이라 불린 심각한 병에 의해 영구적인 부상을 당했다. 1872년, 그는 잠함병에 걸렸고 남은 건설 기간 내내 쉽게 거동하거나 공사 현장을 방문할 수 없었다. 다른 사람들이라면 그 시점에서 포기했겠지만, Washington은 아니었다. 그는 침실에서 망원경으로 다리 건설을 지켜보며 수년간 계속해서 감독했다. 하지만, 그의 모든 노력에도 불구하고 그가 할 수 없는 일들이 여전히 많았다. 또다시, 다리 건설은 포기될 것처럼 보였다.
ENK604::To everyone's amazement, yet another Roebling stepped in to save the bridge. This time, it was Washington's wife, Emily Warren Roebling. She believed in what her family had started, and she was determined to see it through. Before marriage, she knew almost nothing about engineering. As her husband's health failed, though, Emily began passing his instructions to the assistant engineers and bringing back their construction reports. In the process, she naturally picked up a lot of information about bridge building. With his assistance, she also studied higher mathematics and engineering so hard that she became an expert in them without ever going to college! By the time the bridge was finished in 1883, Emily was carrying out many of the chief engineer's duties, which was unprecedented for a woman in those days. Many people praised her contributions to the project, and she became the first person to cross the bridge. It was the moment she, Washington, John, and everyone else who built the bridge had worked so hard for.::놀랍게도, 거기에 또 한 명의 Roebling이 다리를 구해내기 위해 돕고 나섰다. 이번엔 Washington의 아내, Emily Warren Roebling이었다. 그녀는 그녀의 가족이 시작했던 일을 믿었고, 그것을 끝까지 해내겠다고 결심했다. 결혼 전에 그녀는 공학 기술에 대해 거의 아무것도 알지 못했다. 하지만, 남편의 건강이 악화되자, Emily는 남편의 지시를 보조엔지니어들에게 전달하고 그들의 건축 보고를 가지고 돌아오기 시작했다. 그 과정에서 그녀는 자연스레 교량 건설에 대한 많은 지식을 습득했다. Emily는 또한 남편의 도움으로 고등 수학과 공학 기술을 매우 열심히 공부해서 대학에 가지 않고도 그 분야의 전문가가 되었다. 1883년 다리가 완공될 무렵에는, Emily는 수석 엔지니어의 업무 중 다수를 수행하고 있었으며, 이런 일은 그 당시 여성에게 전례가 없는 것이었다. 많은 사람들이 다리 건설에 대한 그녀의 공헌에 찬사를 보냈고, 그녀는 그 다리를 건너는 첫 번째 사람이 되었다. 그건 그녀와 Washington, John, 그리고 그밖에 다리를 건설한 모든 사람이 그렇게 열심히 일하며 목표했던 순간이었다.
ENK605::To this day, the Brooklyn Bridge stands as evidence of the Roebling family's persistence. These amazing people made incredible sacrifices and overcame all obstacles to complete a project that seemed impossible to others. Not only did they prove their doubters wrong, but they also achieved an accomplishment that inspired us to do the impossible.::지금까지도, 브루클린 다리는 Roebling 가문의 끈기의 증거로 서 있다. 이 놀라운 사람들은 엄청난 희생을 치르고 모든 장애를 극복하여 다른 사람들에게는 불가능하게 보였던 계획을 완수하였다. 그들은 다리 건설을 의심하던 사람들이 틀렸다는 것을 증명했을 뿐만 아니라, 또한 우리에게 불가능한 일을 하도록 고무하는 업적을 이뤘다.
ENK701::Hanji, Korea's Paper Until 1966, no one knew that the Mugujeonggwang Daedaranigyeong, the world's oldest printed document, lay inside a container at Bulguksa Temple in Gyeongju, Korea. Experts around the world were shocked that a document printed more than 1,200 years ago could still be around. They were even more surprised when the paper was removed from the container. Although the document was printed before 751 CE, it was still in perfect condition. This discovery proved that the paper-making technology of the Unified Silla Kingdom era (676–935) was more advanced than that of either Japan or China, both of which also had highly developed paper-making technology. How could this paper last for more than 1,000 years without breaking down or becoming damaged? The secret lies in hanji's amazing physical properties.::한지, 한국의 종이 1966년까지만 해도, 세계에서 가장 오래된 인쇄물인 무구정광대다라니경이 대한민국 경주에 있는 불국사의 함 안에 있다는 것을 그 누구도 알지 못했다. 전 세계의 전문가들은 1,200년 보다 더 이전에 인쇄된 문서가 여전히 존재할 수 있었다는 것에 굉장히 놀랐다. 그들은 함에서 종이를 꺼냈을 때 더욱 놀랐다. 그 문서는 서기 751년 이전에 인쇄된 것임에도 불구하고, 여전히 완벽한 상태였다. 이 발견은 일본과 중국의 제지 기술보다 통일 신라 시대(676년~935년)의 제지 기술이 더욱 뛰어났었다는 것을 증명했는데, 일본과 중국 또한 고도로 발달된 제지 기술을 보유하고 있었다. 어떻게 이 종이는 1,000년이 넘는 세월 동안 분해되거나 손상되지 않고 지속될 수 있었을까? 그 비밀은 한지의 놀라운 물리적 특성에 있다.
ENK702::Hanji is traditionally made from the bark of the mulberry tree. Through a number of complex processes, the tree bark is made into a paper that is very durable and hard to tear. On the other hand, Western paper, which is made from pulp, begins to fall apart and becomes unusable after 100 years. It's easy to understand why Koreans created the old saying about hanji; "Paper lasts a thousand years, while silk endures five hundred." In addition to lasting a long time, hanji keeps heat and sound in but allows air to flow through it easily. The paper also absorbs water and ink very well, so there is no bleeding.::한지는 전통적으로 닥나무(뽕나무의 일종) 껍질로 만들어진다. 여러 복잡한 과정을 거쳐, 나무껍질은 튼튼하고 찢기 힘든 종이가 된다. 반면, 서양의 종이는 펄프로 만들어지는데, 100년이 지나면 부스러지기 시작하여 사용할 수 없게 된다. 왜 한국인들이 한지에 대해 "비단은 오백 년을 가고, 종이는 천 년을 간다"는 옛말을 만들었는지는 이해하기가 쉽다. 긴 시간을 가는 것 이외에도 한지는 열과 소리를 잘 보존하지만 공기는 쉽게 통과하게 한다. 또한, 한지는 물과 잉크를 잘 흡수하여 번짐이 없다.
ENK703::Because of hanji's characteristics, Koreans could see early on that it was more than just something to write on. Since ancient times, they have glued this paper to the walls, door frames, and floors of their homes. Koreans have also used it to make furniture, lanterns, wedding accessories, and boxes. Due to its durability, hanji was even used in battle. Back then, people would put many layers of hanji together to make suits of armor. This armor, called jigap, was tough enough to stop arrows. With so many uses, hanji is naturally considered an invaluable part of Korean history and culture. Though the tide of modernization seems to have made people forget about this paper's outstanding qualities, hanji has endured and remains relevant today. In recent years, finding even more functions and purposes for hanji has become a trend.::한지의 특징 덕분에, 한국인들은 일찍이 한지가 그 위에 글을 쓰는 용도 이상의 것이라는 걸 알 수 있었다. 고대부터, 한국인들은 한지를 벽, 문틀, 그리고 집 바닥에 붙여왔다. 한국인들은 또한 가구, 초롱, 혼례 장신구와 상자를 만드는 데 한지를 사용해왔다. 내구성 때문에 한지는 전장에서도 사용되었다. 그 당시, 사람들은 갑옷을 만들기 위해 여러 겹의 한지를 합쳤다. 지갑이라고 불리는 이 갑옷은 화살을 막을 만큼 충분히 단단했다. 이렇게 많은 용도로 인해, 한지는 자연스럽게 한국의 역사와 문화의 매우 귀중한 부분으로 여겨졌다. 비록 현대화의 물결로 사람들이 한지의 뛰어난 특징들을 잊은 듯했으나, 한지는 지속되어 왔고 오늘날에도 유의미하게 남아있다. 요즈음, 한지의 더 많은 기능과 용도를 찾는 것이 하나의 유행이 되었다.
ENK704::Lately, designers have been using hanji to make clothes, socks, and ties. The fabric these designers are using is a blend of hanji yarn with cotton or silk. This blend is almost weightless and keeps its shape better than other materials. It is also washable and eco-friendly. Not only is hanji clothing practical, but it's also making waves at domestic and international fashion shows. It seems that hanji clothing is here to stay. One of hanji's newest uses is a treat for the ears. Customers can now buy speakers that use vibration plates and outside panels made of hanji. Compared to regular speakers, the sound that comes from hanji speakers is stronger and sharper. The paper's thickness and ability to absorb sound help the speakers pick up the smallest vibrations. In addition, the fact that the sound will not change over time because of the strength of hanji makes these speakers a great purchase. Serious music lovers will really be able to appreciate the great sound quality of these speakers.::최근에 디자이너들은 옷, 양말과 넥타이를 만들기 위해 한지를 사용해 오고 있다. 이 디자이너들이 사용하고 있는 직물은 한지 실을 면이나 비단과 혼합한 것이다. 이 혼합물은 무게가 거의 나가지 않고, 다른 재료보다 모양을 더 잘 유지한다. 또한 이것은 물세탁이 가능하며 친환경적이기도 하다. 한지로 만든 옷은 실용적일 뿐만 아니라, 국내외 패션쇼에서 파장을 일으키고 있다. 한지로 된 옷(이라는 유행)은 오래 지속될 것 같다. 한지의 최신 용도들 중 하나는 귀에 즐거움을 주는 것이다. 고객들은 현재 한지로 만들어진 진동판과 외판을 사용한 스피커를 구입할 수 있다. 일반 스피커와 비교하여, 한지 스피커로부터 나오는 소리는 더욱 강력하고 날카롭다. 한지의 두께와 소리를 흡수하는 능력은 스피커가 가장 작은 진동까지 포착하도록 도와준다. 게다가, 한지의 내구력 덕분에 시간이 흘러도 소리가 변하지 않을 것이라는 사실은 이 스피커를 훌륭한 구매품이 되게 한다. 진정으로 음악을 사랑하는 사람들은 이 스피커의 훌륭한 음질의 진가를 알 수 있을 것이다.
ENK705::And now, in one of its most innovative uses yet, hanji may soon be traveling into outer space. Korea and the U.S. are planning to use hanji on robots and spacecraft through a joint project supported by NASA. The paper has special properties that will help protect spacecraft from the harmful rays of the sun. Scientists hope to use hanji in the future for space probes since it is less expensive and lighter than the currently used materials. As you can see, people keep transforming hanji for countless uses. Its ability to adapt to the needs of every generation has led to the revival of this traditional paper. So long as hanji continues to be treasured, there may be no limit to how it will be enjoyed in the future.::그리고 지금, 가장 혁신적인 용도의 하나로, 한지는 곧 우주 공간으로 여행을 떠날지도 모른다. 한국과 미국은 NASA가 후원하는 공동 프로젝트를 통해 로봇과 우주선에 한지를 사용하는 것을 계획하고 있다. 한지는 태양의 유해 광선들로부터 우주선을 보호해주는 데에 도움이 될 특별한 성질들을 지니고 있다. 현재 사용되는 물질보다 한지가 비용이 적게 들고 가볍기 때문에, 과학자들은 미래에 우주 탐사선에 한지를 사용하길 원한다. 당신이 보았듯이, 사람들은 수많은 용도를 위해 한지를 끊임없이 변화시키고 있다. 모든 세대의 요구에 적응할 수 있는 한지의 능력은 이 전통적인 종이의 부활로 이어졌다. 한지가 계속해서 소중히 여겨지는 한, 미래에 한지가 어떻게 사용될 것인가에 대한 한계는 없을지도 모른다.
ENK801::How Teens Make Decisions Host; Hello, everyone! Welcome to The Dr Brain Show. I'm your host, Joseph Emerson. Can you think back to a time when a friend upset you? Let's imagine that you decided to write an angry message to that friend. You say some harsh things that you normally wouldn't say. You're so angry that you don't care. When you're about to push "send," you think about whether it's a good idea. Before you know it, you've sent the message anyway. Teens are more likely to make these types of decisions than adults. With the help of our guest, we'll learn why teens tend to act before thinking everything through. Now, here's our guest for tonight, Dr Jenny Clarkson! Thank you for joining us, doctor! Dr C; Thank you for having me, Joseph!::십 대들은 어떻게 의사 결정을 하는가 진행자; 안녕하세요, 여러분! The Dr Brain Show에 오신 것을 환영합니다. 저는 진행자 Joseph Emerson입니다. 친구가 여러분을 화나게 했던 때를 돌이켜 생각해 볼까요? 여러분이 그 친구에게 분노에 찬 문자메시지를 쓰기로 결심했다고 상상해 봅시다. 여러분은 평소에는 하지 않을 법한 심한 말들을 합니다. 여러분은 너무 화가 나서 개의치 않습니다. "전송"을 누르려는 찰나에, 여러분은 이것이 좋은 생각인지 생각합니다. 그걸 깨닫기도 전에, 여러분은 어쨌든 문자메시지를 보내버리고 맙니다. 십 대들은 성인들보다 이러한 유형의 결정을 할 가능성이 더 높습니다. 초대 손님의 도움으로, 왜 십 대들이 모든 것을 충분히 고려하기 전에 행동하는 경향이 있는지에 관해 알아볼 것입니다. 이제, 오늘 밤의 초대 손님을 모셔보죠, Jenny Clarkson박사님입니다! 박사님, 자리해 주셔서 감사합니다! Clarkson 박사; Joseph씨, 초대해 주셔서 감사합니다!
ENK802::Host; Dr Clarkson, could you first tell us about how we make decisions? Dr C; Sure, It seems like we make decisions almost immediately, but our brain actually has to go through several steps before deciding anything. Neurons, which are special brain cells, make up different structures in our brains. These structures send signals to each other. After the structures finish evaluating all the signals, they will send out a response that will tell our body what to do. Host; I see. Does this process happen exactly the same way in everyone's brain? Dr C; People basically go through the same decision-making process, but there is a slight difference between teens and adults. Scientists used to think that the brain was done growing by the time you turned 12 since the brain reaches its maximum size around that age. However, studies show that some parts of the brain continue to develop until the early twenties. That means teens' brains are still maturing and not completely developed. This may be why teens seem to make risky decisions.::진행자; Clarkson 박사님, 먼저 저희가 어떻게 의사결정을 하는지에 관해 말씀해 주실 수 있을까요? Clarkson 박사; 물론입니다, 우리가 거의 즉각적으로 의사결정을 하는 것처럼 보입니다만, 사실 우리의 뇌는 어떤 것을 결정하기 전에 몇 가지 단계를 거쳐야 합니다. 특수한 뇌세포인 뉴런들은 우리 뇌 속에 상이한 구조들을 형성하고 있습니다. 이러한 구조들은 서로 신호를 주고 받습니다. 그 구조들이 그 모든 신호들을 감정한 이후에, 우리의 신체에 해야 할 일들을 전달하는 회신을 보내죠. 진행자; 알겠습니다. 그렇다면, 이 과정이 모든 사람의 뇌에서 똑같은 방식으로 일어나나요? Clarkson 박사; 사람은 기본적으로는 동일한 의사결정 과정을 거치지만 십 대와 성인 사이에는 약간의 차이가 있습니다. 과학자들은 뇌가 12살 즈음에 최대 크기에 다다르기 때문에 그 무렵에는 뇌의 성장이 완료된다고 생각했습니다. 그러나 연구들이 뇌의 어떤 부분은 이십 대 초반까지 계속해서 발달한다는 것을 보여 줍니다. 이것은 십 대들의 뇌가 여전히 자라는 중이고 완전히 발달되지 않았음을 의미합니다. 이것이 아마도 십 대들이 위험한 결정을 하는 것처럼 보이는 이유일 수 있습니다.
ENK803::Host; Very interesting! Please tell us more about the relationship between their brains and their decision-making. Dr C; Well, the region that controls emotions matures faster than the part of the brain that helps you think ahead and measure risk. Teens therefore rely on it heavily, which means they are influenced more by feelings and instincts than by reason when making decisions. In other words, teens are usually not inclined to consider all the consequences of their actions, so they make choices that they end up regretting. Host; So what you're saying is teens are likely to make choices based on their feelings since their brains are not fully developed.::진행자; 매우 흥미롭네요! 십 대들의 뇌와 의사결정 간의 관계에 대해 좀 더 말씀해 주시죠. Clarkson 박사; 감정을 조절하는 영역은 미리 생각해보고 위험 요소를 평가하도록 돕는 뇌 영역보다 먼저 발달합니다. 따라서 십 대들은 그 영역에 대단히 많이 의존하게 되는데요, 이는 십 대들이 의사결정을 할 때 이성보다 감정과 본능에 더 영향을 받는다는 말입니다. 다시 말해, 십 대들은 보통 그들의 행동의 모든 결과를 고려하지 않는 경향이 있으며, 따라서 결국 후회하고 말 선택들을 하죠. 진행자; 그렇다면 박사님 말씀은 십 대들은 뇌가 완전히 발달되지 않아서 감정에 기반한 선택들을 하는 경향이 있다는 것이군요.
ENK804::Dr C; That's right. However, this is not the whole story. Teens' brains are also going through other important changes. Their brains are constantly identifying and removing any weak connections between neurons. For example, if teens aren't reading, doing experiments, or solving problems, then the brain will get rid of the connections that are related to those activities. Once those are gone, their brains will put more energy into making other connections stronger. Host; So, do you mean that the activities teens are involved in can shape the way their brains develop? Dr C; Exactly, This is why the types of activities teens choose to participate in are especially important. If a teen decides to play sports or learn an instrument, then the brain will strengthen those connections. On the other hand, if he or she chooses to surf the Internet or play online games all day long, then those connections will survive instead. The harder teens work at building good habits, the stronger those connections in their brains will be.::Clarkson 박사; 그렇습니다. 그러나, 이것이 전부는 아닙니다. 십 대들의 뇌는 다른 중요한 변화들도 겪고 있습니다. 그들의 뇌는 끊임없이 뉴런 사이에 약한 연결고리들을 찾아 제거하고 있죠. 예를 들어, 십 대들이 독서나 실험, 문제 해결을 하지 않고 있다면, 뇌는 그러한 활동과 관련된 연결고리들을 제거할 것입니다. 일단 그것들이 사라지고 나면, 그들의 뇌는 다른 연결고리들을 더 강하게 만드는 데 더 많은 에너지를 쏟을 것입니다. 진행자; 그렇다면, 십 대들이 참여하고 있는 활동들이 그들의 뇌가 발달하는 방식을 형성할 수 있다는 말씀이신가요? Clarkson 박사; 바로 그렇습니다, 이것이 십 대들이 참여하기로 선택하는 활동의 종류가 특히 더 중요한 이유입니다. 만약 한 십 대 청소년이 운동을 하거나 악기를 배우겠다고 결정하면, 뇌는 그 연결고리를 강화하겠지요. 반면, 그 학생이 온종일 인터넷을 하거나 온라인 게임을 하기로 선택하면, 그러한 연결고리가 대신 살아남게 될 것입니다. 십 대들이 좋은 습관을 기르려고 더 열심히 노력할수록, 그들 뇌 안의 그러한 연결고리는 더욱 강해질 것입니다.
ENK805::Host; I see. Do you have any final comments for our viewers? Dr C; If we view the adolescent period as merely a process of becoming mature, then it's easy to dismiss it as a passing phase. However, we shouldn't look at the changes that occur in teens' brains only in terms of maturity. Adolescence is also a period when significant changes happen in the brain that help new abilities appear. Therefore, adolescence is not a stage to simply get through, but an important stage in people's lives where they can develop many qualities and abilities, and shape their future. Host; Thank you for your insight, Dr Clarkson! We hope the information you've shared will help our viewers at home make more reasonable choices in the future. That's it for The Dr Brain Show tonight. Good night, everyone!::진행자; 알겠습니다. 시청자분들을 위해 마지막으로 해주실 말씀이 있을까요? Clarkson 박사; 만약 우리가 청소년기를 단순히 성숙해가는 과정으로만 간주한다면, 그것을 그저 지나가는 단계로 치부해버리기 쉽습니다. 하지만, 우리는 십 대들의 뇌에서 일어나는 변화들을 성숙이라는 관점에서만 보아서는 안 됩니다. 청소년기는 새로운 재능들이 나타나도록 돕는 중요한 변화가 뇌 안에서 일어나는 시기이기도 합니다. 그러므로, 청소년기는 그저 견뎌내어야 하는 단계가 아니라 삶에서 그들이 많은 자질과 능력을 발달시키고 그들의 미래를 설계하는 중요한 단계입니다. 진행자; Clarkson 박사님, 좋은 의견 감사드립니다! 오늘 나눠주신 정보가 가정에 계신 시청자 여러분들이 미래에 더 합리적인 선택을 하는 데 도움이 되길 바랍니다. 오늘 The Dr Brain Show는 여기까지입니다. 여러분, 좋은 밤 보내십시오!​

728x90
반응형

'본문 한줄해석' 카테고리의 다른 글

영1능김  (0) 2019.04.28
영1시한  (0) 2019.04.28
영비홍  (0) 2019.04.28
영시한  (0) 2019.04.28
18113  (0) 2019.04.28

영비홍

본문 한줄해석2019. 4. 28. 07:43
728x90
반응형

영비홍 1-1::Homin: Jinho invited me to his magic show the other day. He performed wonderful card tricks in front of a huge audience. I am envious of him as he has a plan for his future dream of becoming a professional magician. He watches magic performance shows almost every day and keeps practicing magic tricks until he can perform them perfectly. He has set his mind on studying psychology in college as magic basically deals with people's minds. I wish I had a plan for my future. Eunseo: Why don't you visit the career development office? You can get some important information from the office. Here's what I received from them.::호민: 진호가 며칠 전에 그의 마술 쇼에 나를 초대했다. 그는 수많은 관객 앞에서 놀라운 카드 마술을 선보였다. 나는 그가 프로 마술사가 되겠다는 장래의 꿈에 대한 계획을 가지고 있어서 부럽다. 그는 거의 매일 마술 공연 쇼를 시청하고, 완벽하게 그 마술을 공연할 수 있을 때까지 계속 연습한다. 마술은 기본적으로 사람들의 심리를 다루기 때문에 그는 대학에서 심리학을 공부하겠다고 마음을 정했다. 내가 장래 계획을 갖고 있으면 좋을 텐데. 은서: 진로 개발 센터를 방문해 보는 게 어때? 너는 센터를 통해 중요한 몇몇 정보를 얻을 수 있을 거야. 내가 그곳에서 받은 정보들이 여기 있어.
영비홍 1-2::To make the right career choice, you have to learn about yourself first. Your values, interests, and personality will make some careers more suitable for you and others less appropriate. You can use self-assessment tests, often called career tests, to better understand yourself. Free career tests are available at our office. If the career test results are not clear and don't solve the problem, don't give up. A hobby you really enjoy can be an important part of choosing a career. 5 Steps to Make a Career Choice STEP 1 Take a career test STEP 2 Make a list of jobs STEP 3 Get information about the jobs STEP 4 Narrow down the list STEP 5 Learn more about the jobs.::올바른 진로 선택을 하기 위해서, 먼저 당신 자신에 대해 알아야 한다. 당신의 가치관, 흥미, 그리고 인성이 어떤 직업들은 당신에게 잘 부합하게 해 주지만, 다른 직업들은 잘 맞지 않게 할 것이다. 당신이 자신을 보다 잘 이해하기 위해서는 보통 진로 검사라고 불리는 자기 평가 테스트를 이용할 수 있다. 우리 사무실에서 무료로 진로 검사를 받을 수 있다. 진로 검사 결과가 명확하지 않거나 고민을 해결해 주지 못하더라도 포기하지 마라. 당신이 정말 즐기는 취미가 진로를 선택하는 데 중요한 요소일 수 있다. 직업 선택을 하는 다섯 가지 단계 1단계 직업 테스트를 해라 2단계 직업 목록을 만들어라 3단계 직업에 대한 정보를 얻어라 4단계 목록을 좁혀라 5단계 직업에 대해 더 배워라
영비홍 1-3::Now, you should make a list of occupations based on your self-assessment test results. For each job on your list, you should do some careful research in order to learn about the occupation's educational requirements, outlook, and earnings potential. After researching, you can eliminate careers in which you are no longer interested. At this point you may only have two or three occupations left on your list. You now have to gather more in-depth information from people who have first-hand knowledge. You should identify who they are and conduct interviews with them or ask them for a job-shadowing opportunity. If you are still not sure, don't worry. Get yourself involved in various activities that you enjoy and do your best today. Your best possible future will unfold when you make today the best it can be.::[탐색하고 당신의 선택권을 줄여라] 이제, 당신은 자기 평가 테스트 결과에 근거한 직업의 목록을 작성해야 한다. 당신의 목록에 있는 각각의 직업에 대하여 당신은 그 직업에 필요한 학력 요건, 전망, 그리고 예상 소득을 알아보기 위해서 면밀한 조사를 해야 한다. 조사를 한 후에, 당신은 더 이상 관심을 두지 않게 된 직업들을 지울 수 있다. 이 시점에서 당신은 목록에 두세 개의 직업만을 남길 것이다. 이제 당신은 직접적인 지식을 갖고 있는 사람들로부터 더 상세한 정보를 모아야 한다. 그들이 누구인지 확인하고, 그들과 인터뷰를 하거나 그들에게 직업 체험 기회를 요청해야 한다. 당신이 여전히 확신이 들지 않더라도 걱정하지 마라. 당신이 좋아하는 다양한 활동들에 몰입하고 오늘 최선을 다해라. 당신이 오늘을 최선의 것으로 만들 때 최고의 가능한 미래가 펼쳐질 것이다.
영비홍 1-4::I am a music lover, so yesterday I job-shadowed my uncle who is a music producer at X-Music. I left home very excited. Not only was I getting the day off of school, but I was also getting a chance to see in person how a music album is made. The studio was full of the latest equipment, whose size and complexity amazed me. My uncle gave me a short explanation of the equipment. He also explained what needs to be done to create an album, from planning the album to arranging, recording, and editing the music. More than half of what he said sounded like a foreign language to me.::나는 음악을 매우 좋아해서 어제 X-Music의 음악 프로듀서인 삼촌을 따라다니며 직업 현장 체험을 했다. 나는 매우 설레는 마음으로 집을 나섰다. 나는 학교에 가지 않아도 되었을 뿐만 아니라, 음악 앨범이 어떻게 만들어지는지 직접 볼 수 있는 기회를 얻었다. 스튜디오는 최신 장비들로 가득 차 있었는데, 나는 그 규모와 복잡함에 놀랐다. 삼촌은 나에게 그 장비들에 대하여 간략히 설명해 주셨다. 그분은 또한 음반 기획에서 음악 편곡, 녹음, 편집에 이르기까지 앨범 하나를 만들기 위해서 무엇이 행해져야 하는지 설명해 주셨다. 그분이 말씀해 주신 것 중 절반 이상은 내게 외국어처럼 들렸다.
영비홍 1-5::We headed to the recording booth, where two singers were recording music for their rock band. Outside of the booth, the composer and a technician were waiting for us. My uncle sat down in the middle next to the composer when the recording started. It didn't take long, however, until it was stopped by my uncle, then by the composer and the technician. They didn't like this or that about the music and had the singers repeat the same line again and again, all of which sounded perfect to me. When everyone got exhausted, my uncle cheered them up with occasional funny stories. It took a whole day to finish one song! My day at X-Music helped me realize that love of music is not the only thing required to become a music producer: patience, leadership, and communication skills on top of a good ear for music are important skills to learn, too. I'll have to come up with a plan to develop these skills.::우리는 녹음실로 향했는데, 그곳에서는 두 명의 가수가 자신들의 록 밴드 음악을 녹음하고 있었다. 녹음실 밖에서, 작곡가와 음향 기술자가 우리를 기다리고 있었다. 녹음이 시작되자 삼촌이 작곡가 옆 가운데 자리에 앉으셨다. 하지만 삼촌에 의해, 그 다음으로 작곡가와 음향 기술자에 의해 녹음이 중단되기까지 오랜 시간이 걸리지 않았다. 그들은 음악의 이곳저곳이 마음에 들지 않아서 가수들에게 똑같은 소절을 계속 반복해서 부르게 하였는데, 나에게는 그 모든 게 완벽하게 들렸다. 모두가 지쳐 가고 있을 때, 삼촌은 가끔 농담을 던지며 그들을 격려했다. 노래 한 곡 녹음을 끝내는 데 하루 종일이 걸렸다! X-Music에서의 하루는 내게 음악에 대한 사랑이 음악 프로듀서가 되기 위해 요구되는 유일한 것이 아니라는 점을 깨닫도록 도와주었다: 즉 음악적 감각 이외에도 인내심과 리더십, 그리고 의사소통 기술도 배워야 할 중요한 기술들이다. 나는 이러한 기술들을 계발할 계획을 세워야 할 것이다.
영비홍 1-Read More1::Best Job Ever? Hear from a Chocolate Taster! I'm Cathy Carter. I taste chocolate and evaluate its quality, telling good chocolate from bad, faulty chocolate. The evaluation process begins with smelling samples and breaking them to see if they sound crisp. Old or improperly stored chocolate doesn't make a crisp sound. Then comes the actual tasting. I put a small piece into my mouth, press it lightly against the roof of my mouth, and wait until it melts. Then I breathe out through my nose to identify the smell. I always record everything like smells, sounds, tastes, and textures on a computer. As a chocolate taster, the most important part of my job is keeping my mouth objective.::최고의 직업? 초콜릿 맛 감식가에게 들어보세요! 저는 Cathy Carter입니다. 저는 초콜릿을 맛보고 좋은 초콜릿을 질이 떨어지고 흠이 있는 초콜릿과 구별하며 그 품질을 평가합니다. 평가 과정은 샘플의 냄새를 맡아 보고 바삭바삭한 소리가 나는지 알아보기 위해 부숴 보는 것으로 시작합니다. 오래되거나 잘못 보관된 초콜릿은 바삭바삭한 소리가 나지 않습니다. 다음은 실제로 먹어 볼 차례입니다. 저는 작은 조각을 입안에 넣고, 입천장에 가볍게 누른 후 녹기를 기다립니다. 그런 다음 저는 냄새를 확인하기 위해 코로 숨을 내쉽니다. 저는 냄새, 소리, 맛, 질감과 같은 모든 것을 항상 컴퓨터에 기록합니다. 초콜릿 맛 감식가로서, 저의 직업에서 가장 중요한 부분은 저의 입을 객관적으로 유지하는 것입니다.
영비홍 1-Read more2::I have to keep my mouth ready and lively so that my evaluation may be as objective as possible. Since I taste an average of thirty samples a day, one should not affect the taste of another. As soon as one is done, I spit it back out and wait for a while. Then I eat a cracker and drink some warm water to get my senses back. For those who want to become chocolate tasters, I would say love of chocolate is not all it takes to succeed. Keen observation skills and a good understanding of basic concepts of chemistry are required, and a degree in Food Technology is recommended.::저는 평가가 가능한 객관적일 수 있도록 제 입을 준비되어 있고 활기 넘치게 유지해야 합니다. 제가 하루 평균 서른 개의 샘플을 맛보기 때문에, 하나가 다른 것의 맛에 영향을 주면 안 됩니다. 하나를 끝내자마자, 저는 그것을 다시 뱉어내고 잠시 기다립니다. 그 다음에는 감각을 되찾기 위해 크래커를 하나 먹고 따뜻한 물을 마십니다. 초콜릿 맛 감식가가 되고 싶은 이들에게, 저는 성공하기 위해 필요한 것이 초콜릿에 대한 사랑이 전부가 아니라는 것을 말해 주고 싶습니다. 예리한 관찰 능력과 기초 화학 개념에 대한 좋은 이해력도 필요하며 식품공학 학위가 권장됩니다.
영비홍 2-1::Wide pants, a striped shirt, a baseball cap: walk down the street and you'll see what's in fashion. Teens, like adults, tend to follow popular trends. That's fine if you're happy with the current style, but you can also create your own style if you're not. Think of Steve Jobs, and a figure of a man wearing a black shirt and blue jeans might pop into your head. Likewise, you can showcase your own charm and individuality with your own unique style, which can become a part of your personal image: a signature style. Here are some tips from three teenage fashion leaders on how to experiment and find your own style.::넓은 바지, 줄무늬 셔츠, 야구 모자, 길을 걸어 보라: 그러면 무엇이 유행인지 보일 것이다. 어른들처럼 십대들도 대중적인 유행을 따르는 경향이 있다. 여러분이 현재의 스타일에 만족한다면 괜찮지만, 만족하지 않는다면 자신만의 스타일을 만들 수도 있다. Steve Jobs를 생각해보면 검은 셔츠에 청바지를 입은 남자의 모습이 여러분의 머리에 떠오를 것이다. 마찬가지로 여러분은 자신만의 매력과 개성을 자신만의 독특한 스타일로 돋보이게 할 수 있고, 그것은 여러분의 개인적인 이미지의 한 부분이 될 수 있다: 그것이 바로 시그니처 스타일이다. 어떻게 여러분만의 스타일을 실험하고 찾을지에 대한 세 명의 십 대 패션 리더들의 몇 가지 조언이 여기 있다.
영비홍 2-2::What is your favorite color? Do you often wear fashion items in that color? As for me, my favorite color is green, but I felt it did not go well with my skin tone, so I used to avoid wearing it. One day, I realized that green has many shades, so I experimented with various shades of green and eventually, I found that a deep green helps me look great. If you like a certain color, you can try various shades like I did, and find one that suits you.::여러분이 가장 좋아하는 색상은 무엇인가요? 여러분은 그 색상의 패션 아이템을 자주 착용하나요? 저의 경우, 제가 제일 좋아하는 색상은 초록색이지만, 그것이 제 피부색과 어울리지 않는다고 생각해서 그것을 입는 것을 피하곤 했습니다. 어느 날, 저는 초록색에는 많은 색조가 있다는 것을 깨달아서, 다양한 색조의 초록색으로 실험을 했고 결국 짙은 초록색이 저를 멋져 보이게 도와준다는 것을 발견했습니다. 만약 여러분이 특정한 색상을 좋아한다면, 제가 한 것처럼 다양한 색조를 시도해 볼 수 있고, 여러분에게 잘 어울리는 색조를 찾을 수 있을 것입니다.
영비홍 2-3::Once you decide on a color, you may discover the color wheel useful to find other colors that go well together. There are three simple ways to use the color wheel: combining analogous colors, choosing complementary colors, and mixing together analogous and complementary colors. Combining analogous colors is one of the easiest ways of matching colors that will give you an elegant look, for example, a yellow shirt on top of green pants. Choosing complementary colors, like wearing a green skirt with red shoes, creates a bold impression. Choosing a mixture of analogous and complementary colors together, called split complementary colors, can be tricky but results in a calmer look than a combination of complementary colors. Unless your signature style is to wear colors that clash, using the color wheel will help you choose colors that are natural and pleasing to the eye. {The color wheel} 1 Analogous colorsPick one color on the color wheel, skip one, and choose the next one. 2 Complementary colorsSelect two colors on opposite sides of the color wheel. 3 Split complementary colorsChoose two analogous colors and the complementary color of the one that is found between them.::일단 색상을 정하면, 여러분은 잘 어울리는 다른 색상을 찾기 위해 색상환이 유용하다는 것을 알게 될 것입니다. 색상환을 사용하는 세 가지 간단한 방법이 있습니다: 그것은 유사색을 조합하는 것, 보색을 고르는 것, 그리고 유사색과 보색을 함께 섞는 것입니다. 유사색을 조합하는 것은, 예를 들어 초록색 바지 위에 노란색 셔츠를 입는 것과 같이 여러분의 모습을 우아하게 해 줄 색상을 매치하는 가장 쉬운 방법들 중 하나입니다. 초록색 치마에 빨간색 신발을 신는 것처럼 보색을 선택하는 것은 뚜렷한 인상을 만듭니다. 분할 보색이라고 불리는 유사색과 보색의 혼합을 고르는 것은 까다롭지만 보색의 조합보다 더 차분한 모습의 결과를 낼 수 있습니다. 여러분의 시그니처 스타일이 어울리지 않는 색상을 입는 것이 아니라면, 색상환을 사용하는 것이 눈에 보기 자연스럽고 만족스러운 색상을 고르는 데 도움이 될 것입니다. ① 유사색/ 색상환에서 한 가지 색상을 고르고, 색상 하나를 건너뛰어 그 다음 색을 선택하세요. ② 보색/ 색상환의 맞은편에 있는 두 가지 색상을 선택하세요. ③ 분할 보색/ 두 가지 유사색을 고르고 그 둘 사이에서 발견된 색상의 보색을 선택하세요.
영비홍 2-4::I spend a lot of time at school in my uniform, so I don't pay too much attention to what I wear. But there is one thing I often wear outside of school: a black striped shirt. It's very casual with a simple design. I like to wear it under a denim shirt, a leather jacket, or a cardigan. Putting on clothes in layers like this keeps my style fresh even though I don't have a lot of clothes. Mixing and matching clothes is a lot of fun! My point is: If you have a favorite fashion item, and it goes well with your other clothes, you can create a new outfit every single day.::저는 많은 시간을 교복을 입고 학교에서 지내고 있어서, 제가 입는 것에 대해 그다지 많은 관심을 기울이지 않습니다. 그렇지만 제가 학교 밖에서 자주 입는 한 가지가 있는데 바로 검은 줄무늬 셔츠입니다. 그것은 단순한 디자인으로 매우 캐주얼합니다. 저는 그것을 데님 셔츠, 가죽 재킷이나 카디건 아래에 입는 것을 좋아합니다. 옷을 이렇게 겹쳐서 입는 것은 제가 많은 옷을 가지고 있지 않아도 제 스타일을 산뜻하게 유지해 줍니다. 옷을 짜 맞추어 입는 것은 정말 재미있습니다! 제 요점은 이것입니다: 여러분이 제일 좋아하는 패션 아이템이 있다면, 그리고 그것이 여러분의 다른 옷들과 잘 어울린다면, 여러분은 매일매일 새로운 복장을 만들어 낼 수 있습니다.
영비홍 2-5::One of the simplest ways to develop your own style is to pay attention to accessories like shoes, hats, glasses, or watches. I spend a lot of time choosing my eye glasses because they can be an important part of my look. When I choose frames, I think of my face shape. Since my face is rather angular, I usually choose round frames. If your face is round, however, you may look better in angular or square frames. Here's another important tip. People tend to make purchasing decisions about frames in terms of material or color, but not many think about their eyebrows. Eyebrows can be so expressive, and covering them with your frames may hide the feelings you express, eventually making you look strict. BEFORE/ The frames cover the eyebrows, making him look strict. AFTER/ The frames do not cover the eyebrows, making him look less strict.::여러분만의 스타일을 개발하는 가장 단순한 방법 중 하나는 신발, 모자, 안경이나 시계 같은 장신구에 주의를 기울이는 것입니다. 저는 많은 시간을 제 안경을 고르는 데 사용하는 데 그 이유는 안경이 제 모습의 중요한 부분이 될 수 있어서입니다. 안경테를 고를 때, 저는 제 얼굴형을 생각합니다. 제 얼굴이 약간 각이 졌기 때문에, 저는 주로 둥근 안경테를 고릅니다. 그렇지만 여러분의 얼굴이 둥글다면, 여러분은 각지거나 네모난 안경테를 착용했을 때 더 멋져 보일 것입니다. 여기 또 다른 중요한 요령이 있습니다. 사람들은 재질이나 색상 면에서 안경테 구입을 결정하는 경향이 있지만, 자신의 눈썹에 대해 생각하는 사람은 별로 없습니다. 눈썹은 많은 것을 나타낼 수 있기 때문에, 그것을 안경테로 가리는 것은 여러분이 표현하는 감정을 숨길 수 있어 결국 여러분을 엄격하게 보이게 만들 수 있습니다. 전/ 안경테가 눈썹을 가려서 그를 엄격하게 보이게 합니다. 후/ 안경테가 눈썹을 가리지 않아 그를 덜 엄격하게 보이게 합니다.
영비홍 2-6::Climate plays a key role in what we wear, and the way we live as a whole. In the Netherlands, for example, where one fourth of its land area is located below sea level, an interesting form of shoes developed as a way of getting around the muddy roads. Wooden shoes, called klompen, were the perfect tool to keep farmers' feet dry while working in wet areas. A few artistic souls went further to begin dancing in klompen, which makes a pleasant series of rhythms, eventually providing a basis for modern tap dancing. The Inuit had to fight the cold and the wind, and came up with the idea of wearing a heavy jacket called an anorak. It was originally made from seal skin, and its surface had to be cared for regularly with fish oil for constant water resistance. Now, it is a modern winter necessity, coming in a variety of styles and colors. Pajamas have followed a similar route to become trendy fashion wear in the bedroom or on the streets. In India, where staying cool is very important, a pair of wide pants made of light and soft fabric seemed to be the perfect way to stay cool. The British rulers at the time liked the idea and spread the Indian pajamas to the rest of the world, helping them to arrive in our bedrooms. The old saying that necessity is the mother of invention does make sense, and some good inventions seem to spread quickly and easily.::기후는 우리가 입는 것과 사는 방식 전반에 중요한 역할을 한다. 예를 들어, 땅의 4분의 1이 해수면 아래에 위치한 네덜란드에서는 진흙투성이 길을 돌아다니는 방법으로 한 재미있는 형태의 신발이 개발되었다. 'klompen'이라고 불리는 나무 신발은 젖은 지역에서 일하는 동안 농부들의 발이 마른 상태로 있게 하는 완벽한 도구였다. 몇몇 예술적인 사람들이 더 나아가 'klompen'을 신고 춤을 추기 시작했고, 그것은 유쾌한 일련의 리듬을 만들어 내는데, 결국 현대 탭댄스의 기본을 제공했다. 이누이트족은 추위와 바람과 맞서 싸워야 했기 때문에 'anorak'이라고 불리는 두터운 재킷을 입을 생각을 해 냈다. 그것은 원래 바다표범 가죽으로 만들어졌고, 그 표면은 지속적인 내수성을 위해 물고기 기름으로 정기적으로 관리되어야 했다. 이제 그것은 현대의 겨울 필수품으로, 다양한 스타일과 색상으로 나오고 있다. 파자마는 비슷한 경로를 따르며 침실이나 거리에서 유행하는 패션 의상이 되었다. 시원하게 지내는 것이 매우 중요한 인도에서, 가볍고 부드러운 천으로 만들어진 한 벌의 폭넓은 바지는 시원하게 지내는 완벽한 방법처럼 보였다. 그 시절의 영국인 지배자들은 그 아이디어를 좋아했고 인도식 파자마를 세계 다른 지역으로 퍼뜨려서, 그것들이 우리 침실에 도달하는 것을 도왔다. 필요가 발명의 어머니라는 오래된 속담은 타당하며, 몇몇 좋은 발명은 빠르고 쉽게 퍼져가는 것 같다.
영비홍 3-1::"Going green" seems to be all the rage these days. Stores and companies use phrases like this to promote their businesses as eco-friendly. It makes sense to try to live in a way that does not harm the environment, but is it easy to go green? In your home, for example, do you always unplug your TV when you aren't watching it? Do stores in your neighborhood always keep their doors shut when the heaters or air conditioners are on? Probably not. Some innovators have taken on the challenge of "going green," and have come up with some brilliant ideas to make "going green" easier and simpler.:: 요즘 ‘Going green(친환경)’이라는 말이 엄청나게 유행인 것 같다. 상점이나 회사는 자신들의 사업이 환경 친화적이라고 홍보하기 위해 이와 같은 문구를 사용한다. 환경에 해를 미치지 않는 방식으로 살아가려고 노력하는 것은 이치에 맞는 일이지만, 친환경적인 삶을 사는 것이 쉬울까? 예를 들어, 당신은 집에서 텔레비전을 보지 않을 때 항상 TV 플러그를 빼놓는가? 당신의 동네 상점들은 난방기나 냉방기를 가동할 때 항상 문을 닫아 두고 있는가? 아마도 그렇지 않을 것이다. 일부 혁신가들이 ‘친환경’이라는 과제를 맡아 ‘친환경’을 보다 쉽고 단순하게 만들기 위해 몇몇 기발한 아이디어를 생각해 냈다.
영비홍 3-2::Reuse Oldies but goodies! Everyone has things that are no longer of any use, and chances are, those things will eventually get thrown away. However, some of the things that get thrown out are still useful to other people. Goedzak is a Dutch way of allowing people to get second-hand things that might otherwise be thrown away. It is a special garbage bag that can be filled with used, but still usable items. Placing the bag outside on the pavement makes whatever is in it available to anyone in the community. Goedzak's bright color attracts attention while the transparent side of the bag reveals its contents. People can help themselves to anything they like. What an idea! These transparent garbage containers have helped many Dutch people go greener by reducing the amount of trash going to landfills.::재사용하라: 오래되었지만 좋은 것들! 누구나 더 이상 필요 없는 물건들을 가지고 있고, 아마 그 물건들은 결국 버려질 것이다. 하지만 버려지는 것들 중 일부는 아직 다른 사람들에게는 유용하다. Goedzak은 버려졌을지도 모를 중고 물건들을 사람들이 가져갈 수 있게 하는 네덜란드의 방식이다. 그것은 중고이지만 아직 쓸 만한 물건들로 채워질 수 있는 특별한 쓰레기 봉투이다. 보도에 봉투를 내놓는 것은 그 안에 들어 있는 것이 무엇이든 지역 주민 누구나 가져갈 수 있게 한다. Goedzak의 밝은 색상이 사람들의 관심을 끄는 한편, 봉투의 투명한 면이 내용물을 보여 준다. 사람들은 자신들이 마음에 드는 것을 마음껏 가질 수 있다. 얼마나 기발한 아이디어인가! 이 투명한 쓰레기 봉투는 쓰레기 매립장으로 갈 쓰레기의 양을 줄임으로써 많은 네덜란드 사람들이 보다 환경 친화적인 삶을 사는 데 일조하고 있다.
영비홍 3-3::Share Talk to the community. According to the Food and Agriculture Organization (FAO) of the United Nations, a third of global food production goes into trash bins annually. In Germany alone, around eleven million tons of food are wasted every year. Having been founded to tackle this problem on a local scale, the online platform, "foodsharing∙de" allows extra food in your fridge or cupboard to be distributed to neighbors. The basic concept is simple: people sharing food. The only rule is not to pass anything on to others that you wouldn't eat yourself. This project may change the way people think about food: if food is not shared, it is wasted.::나누리: 지역 사회와 소통하라. 유엔식량농업기구(FAO)에 따르면, 해마다 전 세계 식량 생산량의 3분의 1이 쓰레기통으로 들어간다. 독일에서만, 매년 약 천 백만톤의 음식이 낭비되고 있다. 지역 단위로 이 문제를 해결하기 위해 설립된 온라인 플랫폼인 'foodsharing∙de'는 여러분의 냉장고나 찬장에 있는 여분의 음식이 이웃에게 나눠질 수 있게 해 준다. 기본 개념은 간단하다: 즉 사람들이 음식을 나누는 것이다. 유일한 규칙은 여러분 자신이 먹지 않을 것을 다른 사람에게 넘겨주지 말라는 것이다. 이 프로젝트는 사람들이 음식에 대해 생각하는 방식을 바꿀 수도 있다: 즉 음식은 나누지 않으면 낭비된다.
영비홍 3-4::Waste Not Drink and eat it! Using disposable cups may be convenient, but it is not necessarily eco-friendly. They are a massive source of waste. Every year, people in the U.S. use over 100 billion disposable cups, and Koreans dispose of over 15 billion cups each year. That's what drove a few novel designers to come up with edible coffee cups. A cookie forms the main structure, with a white chocolate layer on the inside and a thin layer of sugar paper on the outside. This structure allows you to drink coffee without finding yourself holding a soaked mess. You can think of it as a treat for coffee! You may have to consume extra sugar, but it will definitely create less waste.::낭비하지 마라: 마시고 나서 그것을 먹어라! 일회용 컵을 사용하는 것은 편리할 수는 있지만, 그것이 반드시 환경 친화적인 것은 아니다. 그것들은 엄청난 쓰레기의 원천이다. 해마다 미국인들은 1천억 개 이상의 일회용 컵을 사용하고, 한국인들은 매년 150억 개가 넘는 컵을 버린다. 그것이 바로 몇몇 참신한 디자이너들이 먹을 수 있는 커피 컵을 생각해 내게 한 동기가 되었다. 쿠키가 주요한 구조를 형성하고, 안쪽에는 화이트 초콜릿 한 겹이, 바깥쪽에는 얇은 설탕 종이 한 겹이 있다. 이 구조는 당신이 (마시다 보니 어느새) 흠뻑 젖은 컵을 들지 않은 채로 커피를 마실 수 있게 해 준다. 당신은 그것을 커피를 위한 다과로 생각할 수 있다! 필요 이상으로 설탕을 섭취할지도 모르지만, 이 컵은 분명 쓰레기를 덜 만들어 낼 것이다.
영비홍 3-5::Use Less Holes mean a lot. What can you do to go green when you have 500 photocopies to make? Many green strategies focus on using less paper, like printing on both sides. Another green strategy is to use less ink, which is what many people already do. But what if you could take it a step further? That's what Ecofont is. A designer thought that if he could create fonts that have tiny holes in them, he might be able to make more efficient use of the amount of ink used. In fact, Ecofont uses about a fifth less ink than traditional fonts without ruining readability. The brilliance of Ecofont is the different perspective it takes on going green: the use of less ink by the font.::적게 쓰라: 구멍은 많은 것을 의미한다. 당신이 어떤 문서를 500장 복사해야 할 때 친환경적으로 하려면 무엇을 할 수 있을까? 많은 친환경 전략은 양면 인쇄와 같이 종이를 적게 사용하는 데 중점을 두고 있다. 또 다른 친환경 전략은 잉크를 덜 사용하는 것인데, 이것은 많은 사람들이 이미 하고 있다. 하지만 거기서 한 단계 더 나아갈 수 있다면 어떨까? 그것이 바로 Ecofont이다. 그 안에 미세한 구멍이 있는 서체를 개발할 수 있다면, 사용되는 잉크 양을 더 효율적으로 쓸 수 있을 거라고 한 디자이너가 생각했다. 실제로 Ecofont는 가독성을 해치지 않으면서도 기존 서체들에 비해 약 5분의 1 정도의 잉크를 덜 쓴다. Ecofont의 기발함은 친환경을 실천함에 있어 색다른 관점을 취한다는 데 있다: 즉 서체를 통해 잉크를 덜 쓰는 것이다.
영비홍 3-6::An eco-friendly way of life is not about changing the entire world overnight. It is about becoming aware of your own wasteful ways and then helping others become aware of theirs. After awareness comes the process of adopting slightly different ways of doing some daily tasks. When you do these things, you are keeping your environmental bank account full. When you go one step further and help others do them too, you are an activist and big changes can happen.::환경 친화적인 삶의 방식은 하루아침에 온 세상을 뒤바꾸는 것이 아니다. 그것은 당신 자신의 낭비 습관을 인식하게 되는 것과, 나아가 다른 사람들도 자신들의 낭비 습관을 인식할 수 있도록 돕는 것이다. 인식이 생기면, 일상 활동을 하는 약간 다른 방식을 취하는 과정이 따른다. 당신이 이런 일들을 할 때, 당신은 환경 예금 계좌를 가득 찬 상태로 유지하는 것이다. 당신이 한 걸음 더 나아가 다른 사람들도 그런 실천을 할 수 있도록 돕는다면, 당신은 환경 운동가이고 큰 변화가 일어날 수 있다.
영비홍 4-1::I was thrilled when my cousin, Suji, invited me to Italy, a country in southern Europe that looks like a boot. She had a few days off from studying music in a conservatory, so we could spend a week together in Rome and Venice. I had never been abroad by myself, and I was a bit worried, but after the long flight for twelve hours, I was pleased to be greeted by my cousin at Leonardo da Vinci International Airport in Rome. Since Italy is seven hours behind Seoul, I was quite exhausted and sleepy when I got there. However, I forced myself to stay awake to begin my trip in earnest.::나는 사촌 수지가 남부 유럽에 있는 부츠처럼 생긴 나라인 이탈리아에 나를 초대했을 때 정말 신이 났다. 그녀는 음악 학교에서 음악을 공부하는데, 며칠 쉬는 날이 생겨서 우리는 로마와 베니스에서 함께 일주일을 보낼 수 있었다. 나는 혼자 외국에 가 본 적이 없어서 약간 걱정했지만, 12시간에 걸친 긴 비행이 끝난 후 내 사촌이 로마에 있는 레오나르도 다빈치 국제공항에서 맞아 주어서 기뻤다. 이탈리아는 서울보다 7시간 늦기 때문에, 나는 그곳에 도착했을 때 꽤 지치고 졸렸다. 하지만 나는 본격적으로 여행을 시작하기 위해 깨어 있으려고 스스로를 다잡았다.
영비홍 4-2::Rome was like a giant museum to me. We began our sightseeing at the Colosseum. Nowadays, we can only see a part of what was once the greatest structure in the ancient world. It amazed me to think that people could build such a structure without modern construction equipment. The Colosseum has eighty arches through which about fifty thousand people could go in and out in fifteen minutes! As I reached the top of the stairs inside, I looked down and I could almost hear the cheer of the crowd.::로마는 내게 거대한 박물관 같았다. 우리는 콜로세움에서 관광을 시작했다. 오늘날 우리는 한때 고대의 가장 위대한 건축물이었던 것의 단지 일부만 볼 수 있다. 나는 사람들이 현대의 건설 장비 없이 그러한 건축물을 지을 수 있었다는 것을 생각하니 놀라웠다. 콜로세움은 약 5만 명의 사람들이 15분 내로 드나들 수 있는 아치가 80개 있다! 내부 계단 꼭대기에 올랐을 때, 나는 아래를 내려다보았는데 군중의 환호 소리가 들리는 것 같았다.
영비홍 4-3::Suji and I walked along a path leading away from the Colosseum and heard the sound of falling water. We knew instantly that we were near the famous Trevi Fountain. Legend says that a single coin thrown into the fountain will ensure a return to Rome, a second coin will bring true love, and a third coin marriage! I threw one over my shoulder, wishing a return to Italy someday. I found it interesting that even on the other side of the world, people still wish for simple things like happiness, love, and marriage.::수지와 나는 콜로세움에서 나오는 길을 따라 걸었고, 물이 떨어지는 소리를 들었다. 우리는 곧바로 우리가 그 유명한 트레비 분수 근처에 있다는 것을 알아차렸다. 전설에 따르면 분수로 던져진 동전 하나는 반드시 로마로 돌아오게 하며, 두 번째 동전은 진정한 사랑을 가져다주고, 세 번째 동전은 결혼을 이루어 준다고 한다! 나는 언젠가 이탈리아로 돌아오기를 바라면서 나의 어깨 너머로 하나를 던졌다. 나는 지구 반대편에서도 사람들이 여전히 행복, 사랑, 그리고 결혼 같은 단순한 것들을 바란다는 사실이 흥미로웠다.
영비홍 4-4::Who in Rome could miss out on a chance to visit Vatican City, the place where the Pope lives? It is known as the smallest state in the world. In fact, it takes only thirty minutes to walk from one border to the other! I was overwhelmed, however, by the collection of sculptures and paintings in the Vatican Museums. The Creation of Adam, one of Michelangelo's masterpieces, on the ceiling of the Sistine Chapel, still lingers in my mind. Although I knew photographs are not allowed, the masterpiece was so impressive that I almost took one. After looking around, we walked out to see many people lined up in front of a small store where green apple gelato was served. Suji convinced me to wait in line for over twenty minutes saying that it would be worth it. She was right: the gelato was out of this world.::누가 로마에서 교황이 사는 곳인 바티칸 시국을 방문할 기회를 놓칠까? 그곳은 세계에서 가장 작은 국가로 알려져 있다. 사실, 한쪽 국경에서 다른 쪽으로 가는 데 고작 30분이 걸린다! 그러나 나는 바티칸 박물관에 있는 조각상과 그림 소장품에 압도당했다. 미켈란젤로의 걸작 중 하나인 '아담의 창조'는 시스티나 예배당의 천장에 있는데, 여전히 내 마음속에 남아 있다. 나는 사진 (촬영)이 허용되지 않는 것을 알고 있었지만, 그 걸작이 너무 인상 깊어서 거의 사진을 찍을 뻔했다. 우리는 성당을 둘러본 후 걸어 나왔는데 많은 사람들이 풋사과 젤라토를 파는 작은 가게 앞에 줄을 서 있는 것을 보았다. 수지는 그럴 만한 가치가 있다면서 20분 넘게 줄을 서서 기다리도록 나를 설득했다. 그녀가 옳았다: 그 젤라토는 너무도 훌륭했다.
영비홍 4-5::After a couple of more days in Rome, we headed to Venice. The seaside city was a lot more romantic than Rome, but a lot more humid as well. Suji said she had to visit a friend, so she suggested that I explore the city on my own for a few hours. We could meet up at the train station later in the afternoon.::로마에서 며칠을 더 보낸 후, 우리는 베니스로 향했다. 그 해변 도시는 로마보다 훨씬 더 낭만적이었지만, 훨씬 더 습하기도 했다. 수지는 친구를 만나러 가야 한다고 말했기 때문에, 그녀는 내가 혼자서 그 도시를 몇 시간 동안 답사할 것을 제안했다. 우리는 나중에 오후에 기차역에서 다시 만나면 되었다.
영비홍 4-6::I decided to go to the Rialto Bridge first, so I started walking. Within moments, the winding alleys made my map almost useless. After some wandering, I was lucky enough to meet a group of tourists my age from Britain. They were headed to the Rialto Bridge too! The bridge itself was as elegant as people say it is, but I was more impressed by the beautiful view of the canal from the steps of the bridge. I said goodbye to my British friends and walked to St_ Mark's Square, one of the prime attractions of Venice. I had never seen so many pigeons in my life. They were so used to being around people that they would wait until people weren't paying attention and then steal their crackers! But what truly made me stop and stare in wonder were the beautiful buildings surrounding all three sides of the square. Along the buildings were shops selling beautiful glass pieces, gloves, and much more. After looking around for a while, I bought small glasses for my parents.::나는 먼저 리알토 다리에 가기로 결심했기 때문에, 걷기 시작했다. 얼마 지나지 않아, 구불구불한 골목길이 내 지도를 거의 쓸모없게 만들었다. 얼마간 헤맨 후에 나는 운 좋게 영국에서 온 내 또래의 단체 관광객을 만날 수 있었다. 그들도 역시 리알토 다리로 향하고 있었다! 그 다리는 사람들이 말한 것처럼 그 자체로 우아했지만, 나는 다리 계단에서 보는 아름다운 운하 경관에 더 큰 감명을 받았다. 나는 영국 친구들에게 작별 인사를 하고 베니스의 주요 관광 명소들 중 하나인 산마르코 광장으로 걸어갔다. 나는 내 생에 그렇게 많은 비둘기를 본 적이 없었다. 비둘기들은 사람들 주위에 있는 것에 너무나 익숙해져서 사람들이 주의를 기울이지 않을 때까지 기다렸다가 그들의 크래커를 훔치곤 했다! 그러나 정말로 나를 멈춰 세워 감탄하며 바라보게 한 것은 광장의 삼면을 둘러싼 아름다운 건물들이었다. 건물들을 따라 아름다운 유리 공예품, 장갑 등을 파는 상점들이 있었다. 잠시 둘러본 후에 나는 부모님께 드릴 작은 유리 공예품들을 샀다.
영비홍 4-7::My trip to Venice would not be complete without a gondola ride along the Grand Canal, which snakes through the city in a large S shape. I was disappointed to find out the fare to ride the Grand Canal by myself was so expensive that I could not afford it. The moment I was turning back, I saw my British tourist friends walking toward the ticket office. We shared the fare and we commented on the unique differences of the buildings along the canal. We had a nice chat, took some great pictures, and exchanged email addresses before we got off the gondola.::나의 베니스 여행은 큰 S자 모양으로 도시를 구불구불하게 관통하는 대운하를 따라 곤돌라를 타지 않았다면, 완성되지 않았을 것이다. 나는 대운하에서 혼자 곤돌라를 타는 요금이 너무 비싸서 표를 살 수 없다는 것을 알게 되어 실망했다. 내가 돌아서는 순간, 나는 내 영국인 관광객 친구들이 매표소를 향해 걸어오는 것을 보았다. 우리는 요금을 분담했고, 운하를 따라 서 있는 건물들의 독특한 차이점에 대해 이야기했다. 우리는 곤돌라에서 내리기 전에 즐거운 이야기를 하면서 멋진 사진을 몇 장 찍고 이메일 주소를 교환했다.
영비홍 4-8::My trip to Italy was definitely an experience of a lifetime. I hope my next trip can be to England to visit my British friends. People say that the world is a book, and that those who do not travel read only one of the pages in it. So far, I have read two pages. I hope I have opportunities to read many more pages.::이탈리아 여행은 분명히 내 일생의 경험이었다. 나는 다음 여행이 나의 영국 친구들을 만나러 영국을 가는 것이 될 수 있기를 바란다. 사람들이 말하길 세상은 책과 같고 여행을 하지 않는 사람들은 그 책의 페이지들 중 단 한 페이지만 읽은 것이나 다름없다고 한다. 지금까지 나는 두 페이지를 읽었다. 나는 내게 더 많은 페이지를 읽을 수 있는 기회가 있기를 희망한다.
영비홍 5-1::The Amazing Story of the 33 / Alone in the Dark. On October 13, 2010, thirty three Chilean miners who had been buried inside the San José mine for 69 days were finally rescued. It was a triumph of engineering and a victory of faith. The miners locked in below did not give up in the dark, nor did their families above ground surrender to despair.::33인의 놀라운 이야기 / 어둠 속의 고립. 2010년 10월 13일, San José 광산 안에 69일 동안 매몰되어 있었던 33명의 칠레 광부들이 마침내 구조되었다. 그것은 공학 기술의 업적이자 신념의 승리였다. 지하에 갇힌 광부들은 어둠 속에서도 포기하지 않았고, 지상에 있던 그들의 가족들도 절망에 굴복하지 않았다.
영비홍 5-2::On August 5, 2010, at around lunch break, miners digging for copper and gold started to feel vibrations in the earth. Almost immediately after the vibrations began, they heard a sudden huge explosion, and the whole mine filled up with dust and rock. A massive piece of the nearby mountain had broken off, burying almost all the layers of the mine. For seventeen days after the initial collapse, there was no word on their fate. As the days passed, Chileans grew increasingly uncertain that any of the miners had survived. A small exploratory hole was drilled on August 22, and the camera captured a message that said, "We are still alive."It was the first sign of hope. Soon, a video camera was sent down 700 meters deep and captured the first images of the miners, all clearly in good health. The discovery sparked joyful celebrations nationwide, and rescue efforts gave a light of hope that the miners could be saved.::2010년 8월 5일, 점심 시간 무렵, 구리와 금을 캐던 광부들은 땅속에서 진동을 느끼기 시작했다. 진동이 시작한 거의 직후에 그들은 갑작스런 큰 폭발음을 들었고, 광산 전체가 먼지와 바위들로 가득 찼다. 인근 산에서 떨어져 나온 거대한 조각이 광산의 거의 모든 채굴 갱도를 파묻어버리면서 무너져 내렸다. 최초 붕괴 이후 17일 동안, 그들의 운명에 관한 아무런 소식도 없었다. 날이 갈수록 칠레인들은 광부들 중 누구라도 살아남아 있을 가능성에 대해 점점 더 확신하지 못하게 되었다. 8월 22일에 작은 탐색용 구명이 뚫렸고, 카메라가 "우리는 아직 살아 있다"라고 쓰인 메시지를 포착했다. 그것은 희망의 첫 신호였다. 곧이어 비디오카메라 한 대가 700미터 아래로 보내졌고, 광부들의 이미지를 처음으로 포착했는데, 모두 확실히 건강 상태가 양호했다. 이 발견은 칠레 전역에 즐거운 축하를 불러일으켰고, 구조 노력은 광부들이 구조될 수도 있다는 한 줄기 희망의 빛을 주었다.
영비홍 5-3::The miners were lucky to have an air tunnel that allowed enough fresh air to reach them. They also had broken trucks from which they could charge the batteries of their head lamps. In addition, they were able to drink water from storage tanks nearby. Until the tunnel to deliver food and medicine was operational, food was the most critical issue in the shelter. They only had enough food for two days. For eighteen days, each person had to live on two spoonfuls of tuna, a mouthful of milk, bits of crackers, and a bite of canned fruit every other day. Another factor which bothered the miners severely was the high heat and humidity of the shelter. Each miner had lost an average of 8 kilograms by the time they were rescued.::광부들은 충분한 양의 신선한 공기가 그들에게 도달할 수 있게 하는 공기 터널을 갖게 되어 다행이었다. 그들은 또한 자신들의 헤드 램프 배터리를 충전할 수 있는 고장 난 트럭들도 가지고 있었다. 게다가, 그들은 가까이에 있는 저장 탱크에서 물을 마실 수도 있었다. 음식과 의약품을 전달하는 터널이 사용 가능하게 될 때까지 먹을거리가 피난처에서 가장 중대한 문제였다. 그들은 이틀 동안 먹을 정도의 식량만을 갖고 있었다. 18일 동안 각 개인은 이틀에 한 번 꼴로 두 숟가락 분량의 참치와 한 모금의 우유, 크래커 부스러기, 그리고 통조림 과일 한 입을 먹고 버텨야 했다. 광부들을 심하게 괴롭힌 또 다른 요인은 피난처의 높은 열과 습도였다. 그들이 구조되었을 때 각 광부들은 평균 8킬로그램의 체중이 감소해 있었다.
영비홍 5-4::The miners united as a group soon after the collapse. They organized themselves into a society where each person had one vote. They all knew that if their social structure broke down, their problems would become more serious and did what they could do best. For example, José Henríquez, a religious man, tried to keep morale up, and Yonni Barrios, who had had some medical training, helped other miners with their health problems. On October 9, a rescue hole was finally drilled through to the miners in their shelter. It created a tunnel large enough to lift them one by one. For this purpose, a specially designed capsule was built. More than 1,400 news reporters from all over the world, together with the family members of the miners, gathered to watch the rescue process.::붕괴 후에 곧 광부들은 하나의 집단으로 단결했다. 그들은 스스로를 한 사람당 하나의 투표권을 갖는 사회로 조직하였다. 그들 모두는 만약 자신들의 사회 구조가 무너지면 문제가 더 심각해질 것이라는 점을 알고 있었고, 자신들이 가장 잘 할 수 있는 것들을 했다. 예를 들어, 종교인인 José Henríquez는 (광부들의) 사기를 북돋우려고 노력했고, 약간의 의료 훈련을 받은 적이 있는 Yonni Barrios는 건강 문제가 있는 다른 광부들을 도왔다. 10월 9일, 마침내 피난처에 있는 광부들에게까지 구조 구명이 뚫렸다. 그것은 그들을 한 사람씩 끌어올리기에 충분히 큰 터널을 형성했다. 이 목적을 위해 특별히 고안된 캡슐이 만들어졌다. 전 세계에서 온 1,400명이 넘는 뉴스 기자들이 광부들의 가족들과 함께 구조 과정을 지켜보기 위해 모여들었다.
영비홍 5-5::On October 12, the first rescue worker was sent downward to the miners, who greeted him with nervous relief. Soon, the first trapped miner was raised to the surface. One by one, the miners were brought up in the capsule to see the sunlight. Upon leaving the capsule, each miner was enthusiastically greeted, but they could not see their families right away. They had been trapped for so long that their first priority was to get medical attention. Luis Urzúa, who had taken a major role as a democratic leader while underground, was the last one to come up to the surface on October 13. "The 69 days during which we tried so hard were not useless. We wanted to live for our families, and that was the greatest thing," Urzúa said to the Chilean people after his rescue. Then, the rescuers and the rescued began singing the Chilean national anthem with the thousands of joyous people who came to support the operation, celebrating the heroics and the humanity of all those involved.::10월 12일에 첫 번째 구조 대원이 광부들에게로 내려갔고, 그들은 초조한 안도감으로 그를 맞았다. 곧 갇혀 있던 첫 번째 광부가 지상으로 올려졌다. 한 사람씩, 광부들은 캡슐을 타고 올려져 햇빛을 볼 수 있었다. 캡슐에서 나오자마자 각 광부들은 열광적인 환영을 받았으나, 곧바로 가족들을 만날 수는 없었다. 그들은 너무 오랫동안 갇혀 있어서 그들의 최고 급선무는 치료를 받는 일이었다. 땅속에서 지내는 동안 민주적인 지도자로서 큰 역할을 맡았던 Luis Urzúa가 10월 13일에 마지막으로 지상에 올라왔다. "우리가 열심히 노력했던 69일은 헛되지 않았다. 우리는 가족을 위해 살고 싶었고, 그것은 가장 위대한 일이었다"라고 Urzúa는 구조 후에 칠레 국민들에게 말했다. 그러고 나서 구조 대원들과 구조된 사람들은 구조 작업을 응원하기 위해 온 수천 명의 환희에 찬 사람들과 함께, 관련자 전원의 영웅적인 행위와 인류애를 자축하면서 칠레의 국가를 부르기 시작했다.
영비홍 6-1::A Jungle of Choice / Decisions, decisions, decisions. Being a consumer is tough these days. At the same time, without decisions to make, being a consumer would be easier but much less interesting. Stores are full of attractive products. Advertisements cover cars and buildings, TV commercials shout slogans, and pop-up promotions on the Internet can be annoying. Since we can't have everything we want, we have to make the resources that we have go as far as possible. Imagine that you go to a shopping mall to buy a pair of jeans. Let's take a look at some of the things that may affect your decisions while you are there.::선택의 정글 / 결정, 결정, 결정. 오늘날 소비자가 되기란 어렵다. 동시에, 내려야할 결정이 없다면 소비자가 되는 것은 더 쉽겠지만 훨씬 덜 재미있을 것이다. 상점에는 매력적인 상품으로 가득하다. 광고가 자동차와 건물을 덮고, TV 광고는 슬로건을 외치고, 인터넷의 팝업 홍보는 짜증날 수 있다. 우리가 원하는 모든 것을 가질 수 없으므로, 우리는 가진 자원을 최대한 오래 이용해야 한다. 여러분이 청바지를 하나 사러 쇼핑몰에 간다고 상상해 보라. 여러분이 있는 그곳에 있는 동안 여러분의 결정에 영향을 미칠지도 모르는 몇 가지를 살펴보도록 하자.
영비홍 6-2::"Hey, these jeans are on sale!"Have you ever wondered why retail stores put items on sale? Sales reduce inventory size, making room for the store to buy more stuff to sell, and they attract customers. If the jeans were originally $100 but are now on sale for $80, the lower price would lead more customers to consider buying the jeans and spending another $20 on a T-shirt, too. The bottom line is that sales attract customers that might not have made purchases at the regular price, and they motivate customers to spend because their money can now buy more.::"이봐요, 이 청바지는 할인 판매 중이에요!"여러분은 왜 소매점이 상품을 할인 판매하는지 궁금했던 적이 있는가? 할인 판매는 재고 규모를 줄임으로써 상점이 판매할 물건을 더 사도록 공간을 만들어 주고, 소비자들을 끌어들인다. 만일 청바지가 원래 100달러였는데 지금 할인 판매해서 80달러라면, 더 낮은 가격은 소비자들이 청바지를 사고 또 20달러를 티셔츠에도 쓸 것을 고려해 보도록 이끌 것이다. 핵심은 할인 판매가 정가에는 구입하지 않았을지도 모르는 소비자들을 끌어들이고, 이제 자신이 가진 돈으로 더 많이 살 수 있기 때문에 소비자들이 돈을 쓰도록 유도한다는 것이다.
영비홍 6-3::"Become the person you've always wanted to be."Jeans are jeans, right? Well, no! There are ordinary jeans and there are designer jeans. As the TV ads prove, beautiful people wear Brand X, don't they? And you feel you'll be more beautiful if you wear it, too. This is the power of association. When advertisers associate appealing images with certain products, consumers may buy the products to associate themselves with those images. You're still the same you, but you feel better about yourself because you are wearing Brand X's new jeans. Is this worth paying 25%, 50%, or even 100% more? Well, that's up to each individual to decide on his or her own.::"여러분이 항상 되고 싶던 사람이 되세요."청바지는 청바지이다, 그런가? 음, 그렇지 않다! 평범한 청바지가 있고 디자이너 청바지가 있다. TV 광고가 입증하듯, 아름다운 사람들은 Brand X를 입는다, 그렇지 않은가? 그리고 여러분은 자신도 그것을 입으면 더 아름다워질 것이라고 느낀다. 이것이 연상의 힘이다. 광고업자들이 매력적인 이미지를 특정한 제품과 연관시킬 때, 소비자들은 자신과 그 이미지를 연관시키기 위해 그 제품을 살지도 모른다. 여러분은 여전히 똑같은 당신이지만, 여러분이 Brand X의 새 청바지를 입고 있기 때문에 자신에 대해 더 나아졌다고 느낀다. 이것이 25퍼센트, 50퍼센트, 혹은 심지어 100퍼센트 더 지불할 가치가 있는가? 글쎄, 그것은 각 개인이 스스로 결정하기에 달려 있다.
영비홍 6-4::"How do you like these sneakers to go with those jeans?"Have you ever been offered to buy something that you had not planned on buying? A sales clerk may make suggestions to you about what else to buy in addition to your originally planned purchase. This is called up-selling and it's designed to be not only helpful for you, but also for the store's bottom line. Have you also noticed that shoes, hats, and socks are displayed together next to one another? They are mostly inexpensive items strategically placed there. Since you've already decided to buy a pair of jeans, why not buy a pair of sneakers too? No one can tell you that you shouldn't buy something that really suits you, but remember that the arrangement of items in a store is not random. Product placement seems to have been designed to give subtle suggestions to consumers while they shop.::"저 청바지와 어울리는 이 운동화는 어떠세요?"여러분은 구입하려고 계획하지 않은 무언가를 구입하도록 제안받은 적이 있는가? 판매원은 원래 계획된 여러분의 구매에 더해서 무엇을 더 살지에 대해 제안을 할지도 모른다. 이것은 업셀링이라고 불리고 이것은 당신뿐 아니라 상점의 수익에도 도움이 되도록 고안된 것이다. 여러분은 신발, 모자, 양말들이 서로 바로 옆에 함께 진열되는 것을 알아차린 적이 있는가? 그것들은 대개 전략적으로 그곳에 배치된 저렴한 물건들이다. 여러분이 이미 청바지를 한벌 사기로 결정했으니 운동화도 한 켤레 사는 것은 왜 안 되겠는가? 여러분에게 정말 어울리는 무언가를 사지 말아야 한다고 여러분에게 말할 수 있는 사람을 없지만, 상점에서 물건의 배치가 무작위로 된 것이 아니라는 점을 기억하라. 상품 배치는 고객들이 쇼핑하는 동안 그들에게 교묘한 제안을 하도록 고안되어 온 것처럼 보인다.
영비홍 6-5::What Most People Do Why are you influenced by these marketing strategies? What's going on in your head? Well, when your brain is loaded with too many decisions to make, it may go on "autopilot."Instead of deliberating, you choose the easy way and make your decisions automatically. For example, many people may simply assume that buying an item on sale will save them money, or that something with a higher price tag is better in quality. Furthermore, if a cashier recommends something, you may feel as if you "needed" it all along.::대부분 사람들이 하는 것 왜 여러분은 이러한 마케팅 전략에 영향을 받는가? 여러분의 머릿속에서 무슨 일이 벌어지고 있는가? 음, 여러분의 뇌가 내려야 할 너무나 많은 결정으로 가득 차면, 그것은 '자동 조정 장치' 모드로 진행될 수 있다. 신중히 생각하는 대신, 여러분은 쉬운 방법을 선택하고 자동적으로 결정을 내린다. 예를 들어, 많은 사람들은 그저 할인 판매 중인 물건을 사는 것이 돈을 아끼게 해 줄 것이라든가, 혹은 더 높은 가격표가 달린 것이 질이 더 좋은 것이라고 추정할지 모른다. 게다가, 만일 계산원이 무언가를 제안하면, 여러분은 마치 계속 그것이 '필요한'것처럼 느낄 지도 모른다.
영비홍 6-6::Notice What's Out There! If there are so many choices and marketing strategies out there, how can you become a smart consumer? There isn't a "right" answer for everyone because we have different tastes and different values, but the first step is to be aware of your "autopilot" mode. To prevent this, ask yourself these questions before you make any purchase. Do I really need the product or do I simply want it? Would my money be better spent on something else? In the jungle of information, you may feel overwhelmed. Don't worry, though. Being a smart consumer is not something that comes naturally. Once you start noticing what's out there, your experience and wisdom will guide you to smart consuming.::세상에 무엇이 있는지 의식하라! 만약 세상에 너무 많은 선택권과 마케팅 전략이 있으면, 여러분은 어떻게 똑똑한 소비자가 될 수 있을까? 우리가 서로 다른 취향과 서로 다른 가치관을 가지고 있기 때문에 모든 사람들에게 '맞는' 답은 없지만, 첫 번째 단계는 여러분의 '자동 조종 장치' 모드를 인식하는 것이다. 이것을 방지하기 위해, 여러분이 어떤 것을 구입하기 전에 이 질문들을 스스로에게 하라. 내가 그 제품을 정말로 필요로 하는 것인가 혹은 그저 그것을 원하는 것인가? 내 돈이 다른 무언가에 더 잘 쓰일 수 있을까? 정보의 정글에서 여러분은 압도당한 느낌을 받을 수 잇다. 그렇지만 걱정하지 마라. 똑똑한 소비자가 되는 것은 저절로 오는 것이 아니다. 일단 여러분이 무엇이 거기 있는지 의식하기 시작하면, 여러분의 경험과 자혜가 여러분을 똑똑한 소비로 안내할 것이다.
영비홍 7-1::Discover from Nature Do you remember your mom taking you to a doctor's office? The doctor decided to give you some medicine. She rolled up your sleeves and gave you a shot in the upper arm. That hurt, didn't it? What if a shot given in the arm didn't hurt? Well, maybe in the future, it won't. Some scientists have been studying how the lowly mosquito is able to bite us without us knowing. When they figure out the secrets, the doctor's shot might become a painless procedure. This is what "biomimetics" is about.::자연으로부터의 발견 여러분의 어머니께서 여러분을 병원에 데려가셨던 것을 기억하는가? 의사는 여러분에게 약을 주기로 결정했다. 그녀는 여러분의 소매를 걷어 올린 후, 팔 위쪽에 주사를 놓았다. 그것은 아팠었다, 그렇지 않았는가? 만약 팔에 놓는 주사가 아프지 않다면 어떨까? 음, 아마도 미래에는 아프지 않을 것이다. 몇몇 과학자들은 어떻게 하찮은 모기가 우리도 모르게 우리를 물 수 있는지를 연구해 오고 있다. 그들이 그 비밀을 알아내면, 의사의 주사는 통증 없는 과정이 될지도 모른다. 이것이 바로 '생체 모방 기술'이 다루는 것이다.
영비홍 7-2::People who study biomimetics look to solve human problems by copying how nature does it. It might sound complicated, but it is much easier once you understand. Let's look at some examples of biomimetics we see today or will see in the near future.::생체 모방 기술을 연구하는 사람들은 자연이 문제를 해결하는 방법을 모방하여 인간의 문제를 해결하고자 한다. 그것은 복잡하게 들릴 수도 있지만, 일단 여러분이 이해하고 나면 훨씬 더 쉽다. 우리가 현재 또는 가까운 미래에 보게 될 생체 모방 기술의 사례 몇 가지를 살펴보자.
영비홍 7-3::Natural Air Conditioning Termites are simple creatures, but when they work together, they can build incredible natural structures. Some termite mounds can reach 7 meters in height. They even go 3 meters underground. There is another amazing fact about termite mounds: even though the temperature outside can vary from 40 degrees Celsius during the day to 1 degree Celsius at night, it is always about 30 degrees Celsius inside. Termite mounds are built in a way that hot air rises out and cool air comes in through the bottom. Inspired by termite mounds, Mike Pearce, an African architect, constructed a building in Zimbabwe and another in Australia using the same passive cooling techniques. These buildings were 10% cheaper to build because less money was spent on air moving equipment, and this design reduced cooling energy costs by 35%. Now that's a cool idea!::자연 냉방 흰개미는 단순한 생물이지만, 그들이 힘을 합치면 굉장한 자연 구조물을 지을 수 있다. 어떤 흰개미집은 높이가 7미터에 이르기도 한다. 그것들은 심지어 지하 3미터까지 내려간다. 흰개미 집에 대한 또 다른 놀라운 사실이 있다. 외부의 온도가 낮에는 섭씨 40도에서 밤에는 섭씨 1도로 달라질지라도, 내부는 항상 대략 섭씨 30도이다. 흰개미집은 뜨거운 공기는 상승하여 나가고, 차가운 공기는 바닥을 통해 들어오는 방식으로 지어진다. 흰개미집에서 영감을 받아, 아프리카의 건축가인 Mike Pearce는 짐바브웨와 호주에 이와 같은 수동(자연) 냉방 기술을 사용하여 건물을 지었다. 이 건물들은 통풍 장치에 더 적은 돈이 들었기 때문에 건축비를 10퍼센트 절감하였고, 이 디자인은 냉방비를 35퍼센트만큼 줄였다. 이것이 바로 멋진 아이디어다!
영비홍 7-4::Airplane Winglets If you look at an airplane's wings, you can sometimes see that the tips are turned upwards. These are called "winglets" and they may look neat, but they have measurable benefits. When engineers studied birds, they observed that birds' wings have tips that turned up in flight. They found that the tips smooth the flow of air, which helps them conserve energy when flying. The engineers thought that if it worked for birds, why not for airplanes? The end result is that the airplane winglets help keep planes smaller, saving about 10% in fuel costs. This is beneficial not just for the environment but for passengers' wallets, too.::비행기의 윙렛(작은 날개) 비행기의 날개를 보면, 가끔 끝 부분이 위쪽을 향하고 있는 것을 볼 수 있다. 이것들은 '윙렛'이라 불리고, 아마 아담해 보이겠지만, 그것들은 상당히 중요한 이점을 가지고 있다. 기술자들이 새들을 연구했을 때, 그들은 날고 있는 새들의 날개 끝 부분이 위쪽을 향하고 있는 것을 관찰했다. 그들은 그 끝 부분이 공기의 흐름을 원활하게 하여, 새들이 날 때 힘을 아낄 수 있도록 돕는다는 것을 알았다. 그 기술자들은 만약 그것이 새들에게 효과가 있다면, 왜 비행기에는 안 될까라고 생각했다. 최종 결과는 비행기 윙렛이 비행기를 더 작게 유지하도록 돕고, 이것이 연료 비용을 대략 10퍼센트 정도 절감한다는 것이다. 이것은 환경뿐만 아니라 승객들의 주머니 사정에도 이득이 된다.
영비홍 7-5::Sea Urchins Sea urchins may be eaten in some parts of the world, but they can also damage parts of the sea environment with their bony mouths. A sea urchin mouth looks a lot like a five-fingered claw you might see while trying to pick up prizes at the arcade. This design is surprisingly efficient at grabbing and grinding. The efficiency of this natural design is now being tested for incorporation into missions in space. When small robots are sent to another planet to collect soil samples, the standard method is to use something inefficient like a small shovel. By copying the design of a sea urchin mouth, scientists believe it will be easier to collect samples. Amazingly, a design developed naturally in the deep sea may soon be seen in deep space.::성게 세계의 몇몇 지역에서는 성게가 먹이가 되기도 하지만, 그것들은 또한 자신들의 가시 많은 입으로 일부 지역의 바다 환경을 손상시킬 수도 있다. 성게의 입은 여러분이 아케이드에서 상품을 뽑으려고 애쓰는 동안 볼 수도 있는 다섯 손가락 달린 갈고리 발톱과 매우 비슷하다. 이 디자인은 움켜잡는 일과 분쇄하는 일에 놀랍도록 효율적이다. 이 천연 디자인의 효율성은 이제 우주 임무에 포함 가능한지 보기 위해 실험되고 있다. 작은 로봇이 토양 샘플을 수집하기 위해 다른 행성으로 보내지면, 일반적인 방식은 작은 삽과 같은 비효율적인 무언가를 사용하는 것이다. 성게 입의 디자인을 모방함으로써, 과학자들은 샘플을 수집하는 것이 더 쉬워질 것이라 믿는다. 놀랍게도, 심해에서 자연적으로 개발된 디자인이 곧 먼 우주에서 목격될지도 모른다.
영비홍 7-6::When we observe nature, we can be amazed by its beauty and its grand scale. We should remember that nature has had millions of years to experiment. Now, as we observe nature on all levels big and small, we have the technology and the means to copy what nature has perfected. Because there is still so much we do not know about nature, there is still much left to discover. Maybe one day you will be inspired by nature to invent a product that will change the world.::우리가 자연을 관찰할 때, 우리는 그것의 아름다움과 거대한 규모에 놀랄 수 있다. 우리는 자연이 수백만 년의 실험을 거쳤다는 것을 기억해야 한다. 이제, 우리가 크고 작은 모든 측면에서 자연을 관찰할 때, 우리는 자연이 완성해 온 것들을 모방할 기술과 수단을 가지게 된다. 아직 우리가 자연에 대해 모르는 것이 아주 많기 때문에, 발견할 것도 아직 많이 남아 있다. 어쩌면 언젠가 여러분이 자연에서 영감을 얻어 세계를 변화시킬 제품을 발명할지도 모른다.
영비홍 8-1::Where Sound, Color and Letters Meet A piece of work in one field can inspire artists in another field to create something new. Music can inspire a painter to create a visual representation of something he or she has heard. Likewise, a painting can inspire a musician to create music in which you can almost see different colors and shapes. Furthermore, lines from a novel or a poem can inspire painters or musicians to create visual or auditory art that gives life to a story. These interactions between artists can have unexpected results, producing works of art that have strong visual, auditory or emotional influences on people.::소리, 색채, 문학이 만나는 곳 한 분야의 작품은 다른 분야의 예술가가 새로운 어떤 것을 창조하는 데 영감을 불어넣을 수 있다. 음악은 화가가 자신이 들은 것을 시각적으로 표현하는 데 영감을 줄 수 있다. 마찬가지로, 그림은 음악가가 거의 다른 색채와 형태를 볼 수 있는 음악을 창조하도록 영감을 줄 수 있다. 더욱이, 소설이나 시의 구절은 화가나 음악가가 이야기에 생기를 불어넣는 시각적이거나 청각적인 예술을 창조하도록 영감을 줄 수 있다. 이러한 예술가들 사이 상호 작용은 사람들에게 강한 시각적, 청각적, 감정적인 영향을 미치는 예술 작품을 생산하면서 예상치 못한 결과를 가져올 수 있다.
영비홍 8-2::Music Drawn on the Canvas Music has played a key role in the creation of some artwork. The influence of music on the visual arts can be best seen with the expressionist painter Wassily Kandinsky. Kandinsky studied law and economics and was successful in his law career. However, in his early 30's, he had an unusual visual experience while looking at Monet's Haystacks. He also was influenced by the melody of Wagner's Lohengrin. "I saw all my colors before my eyes," he said. He felt as if wild and powerful lines appeared in front of him. As a result, he gave up his law career to study painting. For Kandinsky, music and color were closely tied together. In his paintings, for example, yellow is linked with the sound of the trumpet and blue with that of the cello. In addition, certain shapes in his paintings were associated with particular feelings. The triangle represents aggressive feelings and the square calm moods. Each time he stroked the canvas with his brush, he might have intended to turn a series of musical notes into visual forms.::캔버스에 그려진 음악 음악은 몇몇 예술 작품의 창작에 중요한 역할을 해 왔다. 시각 예술에 끼친 음악의 영향은 표현주의 화가 바실리칸딘스키에게서 가장 잘 관찰할 수 있다. 칸딘스키는 법학과 경제학을 공부했고, 법조계에서 성공했다. 그러나 그가 30대 초반이었을 때, 모네의 '건초더미'를 보다가 기이한 시각적 경험을 했다. 그는 또한 바그너의 '로엔그린'의 선율에 영향을 받았다. "모든 색상이 제 눈 앞에 펼쳐졌어요"라고 그가 말했다. 그는 마치 역동적이고 강렬한 선들이 그의 앞에 나타나는 것 같다고 느꼈다. 결국 그는 그림을 공부하기 위해 법조계 경력을 포기했다. 칸딘스키에게 음악과 색상은 서로 가깝게 연관되어 있었다. 예를 들어 그의 그림에서 노란색은 트럼펫의 소리와 연관되어 있으며, 파란색은 첼로의 소리와 연관되어 있다. 게다가 그의 그림에서 어떤 모양은 특정한 감정과 연관되어 있다. 삼각형은 공격적인 느낌을 나타내고 사각형은 차분한 기분을 나타낸다. 그가 붓으로 캔버스에 획을 그을 때마다, 그는 일련의 음표들을 시각적 형태로 바꾸고자 했을지도 모른다.
영비홍 8-3::Melodies Reflecting Colors and Shapes Musicians have also found inspiration from painters and their works of art. Modest Mussorgsky was a composer who is famous for his descriptions of colors in his music. One of his most frequently performed piano works, Pictures at an Exhibition, was composed in his efforts to capture what he felt about the paintings of an artist friend named Viktor Hartmann, who died at the early age of 39. After visiting a memorial exhibition of Hartmann's works, Mussorgsky composed a piano suite in 10 movements to describe each of Hartmann's paintings displayed at the exhibition. Anyone who listens to the movements can associate the melodies with what they see in Hartmann's paintings. While Mussorgsky was writing the melodies, he must have wanted to translate the stories in the paintings into his musical language.::색채와 형태를 반영한 선율 음악가 또한 화가와 그들의 예술 작품에서 영감을 얻어 왔다. 모데스트 무소륵스키는 자신의 음악에서 색채 묘사로 유명한 작곡가였다. 그의 가장 자주 연주되는 피아노 작품 중 하나인 '전람회의 그림'은 예술가 친구인 빅토르 하르트만의 그림에서 느낀 것을 담아내고자 한 그의 노력으로 작곡되었는데, 하르트만은 39살의 이른 나이에 세상을 떠났다. 하르트만의 작품을 모아 놓은 추모 전시회를 방문하고 나서, 무소륵스키는 전시회에 진열된 하르트만의 그림을 각각 묘사하고자 10개의 악장으로 된 피아노 모음곡을 작곡했다. 악장을 들은 누구나 그 선율을 그들이 하르트만의 그림에서 본 것과 연관지을 수 있다. 무소륵스키는 선율을 작곡하는 동안, 그림 속 이야기를 그의 음악 언어로 옮기고 싶어 했던 것이 분명하다.
영비홍 8-4::Words Living in Melodies and Images A novel or a play often inspires musicians and painters. For example, Felix Mendelssohn was inspired after reading Shakespeare's play, A Midsummer Night's Dream, at the age of 17 and began to compose a piece of music to capture the magic and fantasy in Shakespeare's imaginary world. It became part of his famous work, A Midsummer Night's Dream. The Wedding March is one of the best known pieces from the suite. Marc Chagall, known for his use of dreamy colors, was also moved by the play and drew a painting with the same title, Midsummer Night's Dream. The figures in the painting recreate the dreamlike atmosphere of the play. Although Chagall and Mendelssohn lived in different times, they both translated Shakespeare's words and sentences into their own artistic languages.::선율과 그림 속에 살아 있는 이야기 소설이나 희곡은 종종 음악가나 화가에게 영감을 준다. 예를 들어 펠릭스 멘델스존은 17살에 셰익스피어의 희곡인 '한여름 밤의 꿈'을 읽고 영감을 받아, 셰익스피어의 상상의 세계 속 마법과 환상을 담을 수 있는 곡을 작곡하기 시작했다. 그것은 그의 유명 작품인 '한여름 밤의 꿈'의 일부가 되었다. '결혼 행진곡'은 그 모음곡에서 가장 잘 알려진 작품 중 하나이다. 몽환적인 색채 사용으로 알려진 마르크 샤갈 또한 그 희곡에 감명을 받아 '한여름 밤의 꿈'이라는 동명의 그림을 그렸다. 그림 속 모습은 몽환적인 희곡의 분위기를 재현한다. 샤걀과 멘델스존은 다른 시대에 살았지만, 둘 다 셰익스피어의 단어와 문장을 그들 자신의 예술적 언어로 옮겼다.
영비홍 8-5::The English word "inspire" originally meant "to breathe in." Air breathed in has to be breathed out in one way or another. Kandinsky, Mussorgsky, Mendelssohn, and Chagall were great breathers because they turned their intakes into artwork that stimulates us in novel ways. Maybe, they knew we would interpret their works accordingly, noticing the melodies, colors, shapes, and the words influencing each other.::영어 단어 'inspire(영감을 주다)'는 원래 '숨을 들이쉬다'를 의미했다. 들이쉰 숨은 어떻게든 내쉬어져야만 한다. 칸딘스키, 무소륵스키, 멘델스존, 그리고 샤걀은 그들이 들이마신 숨을 새로운 방식으로 우리에게 자극을 주는 예술 작품으로 바꾸었기 때문에, 훌륭한 호흡자들이었다. 아마도, 그들은 우리가 선율, 색채, 형태, 그리고 이야기가 서로 영향을 준다는 것을 인식하면서, 그들의 작품을 그에 알맞게 해석할 것임을 알았을 것이다.​

728x90
반응형

'본문 한줄해석' 카테고리의 다른 글

영1시한  (0) 2019.04.28
영능김  (0) 2019.04.28
영시한  (0) 2019.04.28
18113  (0) 2019.04.28
1943  (0) 2019.04.28

영시한

본문 한줄해석2019. 4. 28. 07:41
728x90
반응형

영시한 1-1::[Be a Doer, Not a Dreamer] Shonda Lynn Rhimes is a famous American television producer and writer. Rhimes delivered the following speech at the graduation ceremony for Dartmouth College in 2014. President Hanlon, staff, honored guests, parents, students, families, and friends, good morning and congratulations to the graduating class! When people give graduation speeches, they usually tell you: Follow your dreams. Dream and dream big! Don't stop dreaming until your dreams come true. I think that's nonsense.::[몽상가가 아닌, 행동가가 되어라] Shonda Lynn Rhimes는 미국의 유명한 텔레비전 프로그램 제작자이자 작가이다. Rhimes는 2014년 Dartmouth College 졸업식에서 다음과 같은 연설을 하였다. Hanlon 학장님, 교직원 여러분, 귀빈 여러분, 부모님들, 학생들, 가족들, 그리고 친구들, 좋은 아침입니다, 그리고 졸업반 여러분 축하합니다! 졸업식 연설을 할 때, 사람들은 보통 여러분에게 말합니다: 당신의 꿈을 쫓아라. 꿈을 꾸고 또 크게 꾸어라! 당신의 꿈이 이루어질 때까지 꿈꾸기를 멈추지 마라. 저는 그것이 터무니없는 말이라고 생각합니다.
영시한 1-2::A lot of people dream. And while they are busy dreaming, the really happy and successful people are busy doing. Dreams are lovely, but they are just dreams. Dreams do not come true just because you dream them. It is hard work that makes things happen and creates change. So, this is my first lesson for you: Be a doer, not a dreamer. Maybe you know exactly what you want to do, or maybe you have no idea what you truly want to do. It doesn't matter. You don't have to know. You just have to keep moving forward. You just have to keep doing something, seizing the next opportunity, and staying open to trying something new. It doesn't have to be the perfect job or the perfect life that you dream of. Perfect is boring, and dreams are not real. Just do! If you're dreaming of traveling, leave right now. Do you want to be a writer? Start writing. A writer is someone who writes every day. If you don't have a job, get one. Get any job. Don't sit at home waiting for the magical opportunity. Do something until you can do something else.::많은 사람들이 꿈을 꿉니다. 그리고 그들이 꿈꾸느라 바쁜 동안에 정말로 행복하고 성공한 사람들은 행동하느라 바쁩니다. 꿈은 아름답지만 단지 꿈일 뿐입니다. 여러분이 그저 꿈을 꾼다고 해서 그 꿈이 실현되는 것은 아닙니다. 어떤 일들을 일어나게 하고 변화를 만들어 내는 것은 바로 노력입니다. 그러므로 이것이 제가 여러분에게 드리는 첫 번째 교훈입니다: 몽상가가 아니라, 행동가가 되십시오. 아마도 여러분은 자신이 무엇을 하고 싶은지 정확히 알고 있을 수도 있고, 자신이 진정으로 하고 싶은 것이 무엇인지 모르고 있을지도 모릅니다. 그것은 중요하지 않습니다. 여러분이 (진정 하고 싶은 것을) 알 필요는 없습니다. 여러분은 그저 꾸준히 앞으로 나아가기만 하면 됩니다. 계속해서 무언가를 하고, 다음 기회를 포착하고, 새로운 것을 시도하려는 열린 태도를 계속 유지하기만 하면 됩니다. 그것이 꼭 여러분이 꿈꾸던 완벽한 직업이거나 완벽한 삶일 필요는 없습니다. 완벽한 것은 지루하고 꿈은 현실이 아닙니다. 일단 해보세요! 여행을 꿈꾸고 있다면, 당장 떠나세요. 작가가 되고 싶으신가요? 글쓰기를 시작하세요. 작가는 날마다 글을 쓰는 사람입니다. 직장이 없다면, 직장을 구하세요. 어떤 직장이든 구하세요. 마법과 같은 기회를 기다리면서 집에 앉아 있지 마세요. 여러분이 다른 것을 할 수 있을 때까지 어떤 일이든 하세요.
영시한 1-3::My second lesson is this: Don't be self-centered. Right after graduation, you may have the worst days of your lives. But don't act like you're the most miserable person in the world, because you are not. We are already a lot luckier than most people on the earth. We live in the country where we are free to speak our own mind and most people believe that everyone should be treated equally regardless of gender or race. In some parts of the world, girls are harmed simply because they want to get an education. Slavery still exists. Children still starve to death. Even in the United States, there are countless people who are living much more difficult lives than we can ever imagine. Crime and violence are part of the everyday lives of these people. So before you complain, remember that you have been given a gift. Your whole life so far has been a gift. It's time to pay for it by doing something for the world.::저의 두 번째 교훈은 이것입니다: 자기중심적이 되지 마세요. 졸업 직후에 여러분들은 여러분의 인생에서 최악의 나날을 보내게 될지도 모릅니다. 하지만 여러분이 세상에서 제일 비참한 사람인것처럼 행동하지는 마세요, 왜냐하면 여러분은 그렇게 비참하지 않기 때문입니다. 우리는 이미 지구상 대부분의 사람들보다 훨씬 더 운이 좋습니다. 우리는 우리의 생각을 자유롭게 말할 수 있고, 대부분의 사람들이 모든 사람은 성별이나 인종에 관계없이 동등하게 대우받아야 한다고 믿는 나라에서 살고 있습니다. 세계의 어떤 지역에서는 여자아이들이 단지 교육을 받고 싶다는 이유로 해를 당하고 있습니다. 노예제도가 여전히 존재합니다. 아이들이 여전히 굶어 죽고 있습니다. 미국에서조차도 우리가 상상할 수 있는 것 이상으로 훨씬 어려운 삶을 살아가고 있는 사람들이 무수히 많습니다. 범죄와 폭력은 이런 사람들의 일상생활의 일부입니다. 그러므로 불평하기 전에 여러분이 선물을 받았다는 것을 기억하십시오. 지금까지 여러분의 삶 전체가 선물이었습니다. 세상을 위해 무언가를 함으로써 그 선물에 대한 대가를 지불할 때입니다.
영시한 1-4::My third lesson is this: Accept that you cannot do everything. Since I'm a very successful woman and a mother with three children, many people ask me, "How do you do it all? How do you become successful at your job while having a family?" Now I'm going to give you an entirely honest answer: I don't. Whenever I'm succeeding in one area of my life, I'm failing in another area. If I'm writing really exciting stories for television, I'm not spending enough time with my children. If I'm enjoying a family holiday with my children, I'm not finishing the script that I should. If I'm succeeding at one, I'm inevitably failing at the other. This happens with all truly successful people. It will happen to you when you become successful. We all achieve one thing by failing to achieve something else. Anyone who tells you they are doing it all perfectly is a liar.::저의 세 번째 교훈은 이것입니다: 여러분이 모든 것을 다 할 수는 없다는 것을 받아들이세요. 저는 매우 성공한 여성이자 세 자녀의 엄마인 까닭에 많은 사람들이 제게 묻습니다, "어떻게 그 모든 것을 다 해내세요? 가정을 꾸리면서 어떻게 당신의 직업에서 성공할 수 있었나요?" 이제 저는 정말 솔직한 답을 하려고 합니다: 전 그렇지 않습니다. 제가 제 삶의 한 분야에서 성공할 때마다, 저는 다른 분야에서는 실패하고 있습니다. 만일 제가 흥미진진한 TV 프로그램 방송 원고를 쓰고 있다면, 저는 제 아이들과 충분한 시간을 보내지 못하고 있는 겁니다. 만일 제가 제 아이들과 가족휴가를 즐기고 있다면, 저는 끝내야 할 대본을 끝내지 못하고 있는 겁니다. 만일 제가 한 가지 일에서 성공하고 있다면, 저는 불가피하게 다른 한 가지 일에서는 실패하고 있는 것입니다. 이런 일은 실제로 성공한 모든 사람들에게서 일어납니다. 여러분이 성공할 때도 이런 일은 일어날 겁니다. 우리는 모두 다른 무언가를 이루지 못함으로써 한 가지를 성취합니다. 모든 것을 다 완벽하게 해내고 있다고 여러분에게 말하는 사람은 누구나 거짓말쟁이입니다.
영시한 1-5::I hope I didn't scare you. I just wanted to say that it is okay, even if it doesn't look okay. Your dreams may not all come true. You may sometimes feel like you're failing at work or at your home life. The real world is hard. And yet, you can still wake up in the morning and be amazed at everything you have and everything you have achieved. And then 20 years from now, one of you can find yourself right here where I stand, giving a graduation speech.::제가 여러분을 겁주지 않았기를 바랍니다. 저는 그저 괜찮아 보이지 않을지라도 괜찮다고 말하고 싶었을 뿐입니다. 여러분의 꿈이 모두 실현되지 않을 수도 있습니다. 때로는 직장에서 혹은 가정생활에서 실패하고 있다고 느낄지도 모릅니다. 실제 세상은 혹독합니다. 그럼에도 불구하고, 여러분은 여전히 아침에 일어나서 여러분이 가지고 있는 모든 것과 성취한 모든 것에 깜짝 놀랄 수도 있습니다. 그리고 지금으로부터 20년 후 여러분 가운데 누군가는 지금 제가 서 있는 바로 이곳에서 졸업 연설을 하고 있는 자기 자신을 발견할 수도 있습니다.
영시한 2-1::Darwin's "survival of the fittest"is universally regarded as a simple reality in the game of life. Successful play sometimes requires a degree of selfishness. However, across the animal kingdom, selfishness is only a very small part of an animal's life. Often, animals help each other and work together for the greater good. Cooperation prevails at every level of the animal kingdom. In the following three examples, it is inspiring to see how animals cooperate to help each other.::보편적으로 Darwin의'적자생존'은 삶이라는 경기에서 단순한 사실로 여겨진다. 성공적인 행위는 때때로 어느 정도의 이기 심을 요구한다. 그러나 동물의 왕국 전체에서 이기심은 동물의 삶에서 단지 매우 작은 부분일 뿐이다. 종종 동물들은 더 큰 이익을 위해서 서로 돕고 함께 일한다. 협동은 동물 왕국의 모든 면에서 널리 퍼져 있다. 다음 세 개의 예시에서 동물 들이 서로 돕기 위해 어떻게 협력하는지를 보는 것은 매우 고무적인 일이다.
영시한 2-2::Have you ever observed ants marching in and out of their nest? If so, it may have reminded you of a highway packed with cars. But this comparison is not appropriate. Ants never get into a traffic jam, no matter how fast they move or how many of them occupy the road. This is because their movements are based on cooperation. When there are a few ants moving in a single direction, some ants are likely to move slowly, some fast, and others even faster. As their number increases, however, they communicate with each other so that they all move at the same speed. The slow speed up while the fast and the superfast slow down. There are times when ants leaving the nest for food encounter other ants coming back with food on their backs. When this happens, the inbound ants, the ones carrying a burden, always have the right of way. Outbound ants turn to get out of the way, while inbound ants continue in a straight line. This arrangement makes sense because it is more difficult for inbound ants to change direction due to their heavy loads. Following these rules and cooperating in this way, ants improve the traffic flow and make the delivery of food to the nest more efficient.::당신은 개미들이 집 안팎으로 행진하는 모습을 본 적이 있는가? 만약 그렇다면, 그 광경은 당신에게 자동차들로 가득한 고속도로를 떠오르게 했을지 모른다. 그러나 이러한 비유는 적절하지 못하다. 개미들은 아무리 빨리 움직이거나, 아무리 많은 수가 길을 차지하고 있더라도 결코 교통 혼잡에 빠지지 않는다. 이것은 그들의 움직임이 협동에 근거하고 있기 때문 이다. 한 방향으로 움직이는 개미 몇 마리가 있을 때, 일부는 천천히 움직이고, 일부는 빨리, 그리고 또 다른 일부는 더 빨리 움직인다. 그러나 그들의 수가 증가할 때 개미들은 모두들 동일한 속도로 움직이기 위해 서로 의사소통한다. 느린 개미 들은 속도를 올리고, 반면 빠른 개미들과 더 빨리 움직이던 개미들은 속도를 늦춘다. 먹이를 구하기 위해 집을 떠나는 개미들이 등에 먹이를 지고 돌아오는 개미들과 우연히 마주치는 때가 있다. 이런 일이 발생할 때는 들어오는 개미들, 다시 말해 짐을 지고 있는 개미들이 항상 우선 통행권을 갖는다. 밖으로 나가는 개미들이 방향을 바꿔 길을 비켜주고, 집으로 들어가는 개미들은 계속해서 직전을 한다. 집으로 들어오는 개미들이 무거운 짐들 때문에 방향을 바꾸기가 더 어렵기 때문에 이러한 합의는 이치에 맞는 것이다. 이러한 규칙을 따르고, 이 방식으로 협동하면서 개미들은 교통흐름을 개선하고, 둥지로 먹이를 옮기는 일을 더욱 효율적으로 만든다.
영시한 2-3::Fish also cooperate. As everyone knows, big fish often eat little fish. Sometimes, however, little fish help the big fish, so the big fish do not eat the little fish. Tiny fish, which scientists refer to as "cleaners," swim into the mouths of bigger fish, which are referred to as "clients." The cleaners eat parasites in the clients' mouths. After the cleaners do their job, the clients let them go, instead of swallowing them. The cleaners get a meal, and the clients get a healthier mouth. Sometimes the cleaner fish chew on the wall of the client fish's mouth. Although this may cause pain, the big fish still do not eat the little ones for two reasons. First, the cleaners are too small to satisfy their hunger. Second, it is hard to find good cleaners. Once the cleaners and the clients establish trust, the clients want to cooperate with the cleaners and keep them around.::물고기들도 또한 협력을 한다. 모든 사람들이 알다시피 큰 물고기들은 작은 물고기를 먹는다. 그러나 때로는 작은 물고기 들이 큰 물고기를 돕고, 그래서 큰 물고기들은 작은 물고기를 먹지 않는다. 과학자들이'청소부들'이라고 부르는 작은 물고 기들은'고객들'이라고 불리는 큰 물고기들의 입으로 들어간다. 청소부들은 고객들의 입속의 기생충을 먹는다. 청소부들이 자신의 일을 마치고 난 후 고객들은 이들을 삼키는 대신 나가도록 내버려둔다. 청소부들은 먹이를 먹고, 고객들은 더 건강 한 입을 갖게 되는 것이다. 때로는 청소부 물고기들이 고객 물고기 입의 벽을 씹는다. 비록 이것이 고통을 유발할지 모르지만, 큰 물고기들은 두 가지 이유로 작은 물고기들을 먹지 않는다. 첫째, 청소부들이 너무 작아서 그들의 배고픔을 충족시켜줄 수 없다. 둘째, 좋은 청소부 물고기를 찾기가 어렵다. 일단 청소부와 고객 물고기가 신뢰를 형성하고 나면, 고객들은 청소부들과 협력하면서 그들을 주위에 두기를 원한다.
영시한 2-4::Pied flycatchers are small birds that cooperate in dangerous situations. When a predator enters a flycatcher's area, the flycatcher makes a loud sound for help. Other flycatchers hear the call, and they come to help. As more and more birds join the group, the predator becomes frightened and runs away. It is important to note that flycatchers go to the aid of another bird in danger only if that bird has helped other birds in the past. They do not answer the calls of birds that have refused to help others before. More Info. Do you know how bats cooperate to survive? One kind of bat has a system of food sharing. Bats die if they go two nights without food. As hunting for blood—heir only food—s not easy, younger bats fail to find food one night out of three. But hunger is rare because bats that find blood share it with bats that don't.::알락딱새는 위험한 상황에서 협동하는 작은 새이다. 포식자가 알락딱새 영역에 들어올 때, 이 새는 도움을 요청하는 큰 소 리를 낸다. 다른 새들은 그 울음소리를 듣고 도와주러 온다. 점점 더 많은 새들이 무리에 합류함에 따라 포식자는 겁을 먹 고 달아난다. 알락딱새들은 그 새가 과거에 다른 새들을 도와준 적이 있는 경우에만 위험에 처한 새를 돕는다는 점에 주 목하는 것이 중요하다. 그들은 이전에 다른 새들을 돕기를 거절한 새의 부름에는 답하지 않는다. More Info. 박쥐들이 살아남기 위해 어떻게 협력하는지 알고 있나요? 한 박쥐 종류는 먹이 공유 체계를 가지고 있다. 박쥐들은 먹이 없이 이틀이 지나면 죽는다. 그들의 유일한 식량인 피를 사 냥하는 것이 쉽지 않기 때문에 어린 박쥐들은 3일 중 1일은 먹이를 찾지 못한다. 그러나 피를 발견한 박쥐들이 그러지 못 한 박쥐들과 피를 나누기 때문에 박쥐들이 굶는 일은 드물다.
영시한 2-5::Cooperation is a process that started with the first single-celled creatures. Living things, from their beginnings more than three billion years ago, took over the planet by learning to cooperate. We human beings cooperate in plenty of ways, from lining up at a bus stop to sharing knowledge on a website. Sometimes, however, human cooperation can break down. To foster cooperative success among humans, we should perhaps look to nature for inspiration.::협동은 최초의 단세포 생물과 함께 시작된 과정이다. 생명체들은 30억년 전 이상이나 되는 시작 시점부터 협동하는 법을 배움으로써 행성을 차지했다. 우리 인간들도 버스 정류장에서 줄을 서는 것에서 부터 웹사이트상에서 지식을 공유하는 것 에 이르기까지 많은 방식으로 협동을 한다. 그러나 때로는 인간 협력이 깨지기도 한다. 인간 사이의 협력적 성공을 증진 시키기 위해서 우리는 영감을 얻기 위해 자연에 기대야 할지도 모른다.
영시한 2-6::There are many team sports which require cooperation among the team members in order to win. Let' see the origins of a few of these sports. Field hockey has a long history. Four-thousand-year-old drawings of men playing a simple version of a hockey game have been found in tombs in Egypt. In the Middle Ages variations of hockey-like games were played in European countries. Later England modernized it. Soccer A Chinese game called cuju meaning "kick a ball" existed during the 2nd and 3rd centuries BC and has been recognized as the first version of soccer with similar rules to the modern game. Players could use any part of their body except their hands. Later soccer-like games were played in Japan Australia and several countries in Europe. Now 211 countries around the world are registered as members of FIFA. Rowing Rowing has existed since humans first traveled on water by boat. The first reference to rowing as a sport comes from 15thcentury BC Egypt. It later spread throughout Europe. Modern rowing as a competitive sport goes back to England in the 18th century. Now one of the most famous competitions is the Oxford and Cambridge Boat Race.::승리를 위해서 팀원들 간의 협력이 필요한 팀 스포츠가 많이 있다. 이들 중 몇 개의 기원을 살펴보자. 필드하키 필드하키는 오랜 역사를 가지고 있다. 단순한 형태의 하키 경기를 하고 있는 남성을 그린 4,000년된 그림이 이집트의 무 덤에서 발견되어 왔다. 중세 시대에는 변형된 형태의 하키와 비슷한 경기들이 유럽 국가들에서 펼쳐졌다. 이후 영국에서 하키 경기를 근대화시켰다. 축구'공을 찬다'는 의미의 cuju (쿠주)라는 중국 경기가 기원전 2, 3세기에 존재했고, 이것이 근대 축구 경기와 유사한 규칙을 가진 최초의 축구 경기라고 인식된다. 선수들은 손을 제외한 몸의 어떤 부분도 사용할 수 있었다. 이후 일본, 호주, 그리고 유럽의 여러 나라에서 축구와 비슷한 경기가 행해졌다. 이제 전 세계 211개국이 FIFA (국제축구연맹) 회원으로 등록되어 있다. 조정 조정 경기는 인류가 보트로 물위를 처음 이동했을 때부터 존재했다. 조정이 스포츠로 처음 언급된 것은 기원전 15세기 이 집트에서였다. 그 후 유럽으로 퍼져 나갔다. 경기 스포츠로서의 근대 조정은 18세기 영국으로 거슬러 올라간다. 현재 가장 유명한 조정 경기 중의 하나가 옥스퍼드와 캠브리지 경정대회이다.
영시한 3-1::[What Is Soda Doing to You] When you eat fast food, such as pizza, hamburger, or fried chicken, what do you drink with it? Most people have a soda. When you go to the movies or when you just want something refreshing to satisfy your thirst, a soda is often the first choice. Soda, also called a soft drink, is a sweet drink with carbonation. People all over the world love sodas. Every year, Americans consume 170 liters of soda per person, and the British 100 liters. Of all age groups, teenagers drink the most soda. Most people, however, understand that sodas are not good for their health due to the ingredients. What is in a soda? Which ingredients are really not good for you?::당신이 피자, 햄버거, 또는 닭고기튀김과 같은 패스트푸드를 먹을 때, 그것과 함께 무얼 마시는가? 대부분의 사람들은 탄산음료를 마신다. 당신이 영화를 보러 가거나 갈증을 해소하기 위해 뭔가 산뜻한 것을 원할 때 탄산음료가 흔히 첫 번째 로 선택되는 것이다. 청량음료라고도 불리는 탄산음료는 탄산이 있는 달콤한 음료이다. 전 세계 사람들이 탄산음료를 매우 좋아한다. 매년 미국 인들은 인당 170리터의 탄산음료를 소비하고, 영국인들은 인당 100리터의 탄산음료를 소비한다. 모든 연령 집단 중에서, 십 대들이 탄산음료를 가장 많이 마신다. 그러나 대부분의 사람들은 탄산음료가 성분 때문에 건강에 좋지 않다는 것을 이 해하고 있다. 탄산음료 안에는 무엇이 들어 있을까? 어떤 성분이 당신에게 정말 좋지 않을까?
영시한 3-2::[Sugar] Everyone knows that soft drinks are loaded with large amounts of sugar. A typical 250ml can of soda contains 30 grams of sugar. WHO, the World Health Organization, recommends that people consume less than 25 grams of sugar a day. Therefore, if you drink one small can of soda, your daily sugar intake already exceeds the recommended amount. What is worse, people usually don't stop with one can. Having extra sugar means adding unnecessary calories. Over time, this can lead to obesity and other health problems, such as heart disease and diabetes. Even diet sodas are not safe. Diet sodas replace the sugar with artificial sweeteners. Artificial sweeteners provide a sweet, sugary taste with fewer calories. This may seem like a good thing, but it really isn't. According to a recent study, artificial sweeteners make you want more sweet foods. This means that you may easily gain weight if you keep drinking diet soda. In addition, artificial sweeteners are known to generate headaches, emotional disorders, and sleeping problems.::모든 사람이 청량음료가 많은 양의 설탕으로 채워져 있다는 것을 알고 있다. 전형적인 250ml 탄산음료 한 캔은 설탕 30 그램을 함유한다. 세계보건기구인 WHO는 사람들이 하루에 25그램 미만의 설탕을 소비할 것을 권장한다. 따라서 작은 탄 산음료 캔 하나를 마시면 당신의 일일 설탕 섭취량은 이미 권장량을 초과하는 것이다. 더 나쁜 것은, 사람들은 보통 한 캔 으로 끝내지 않는다는 것이다. 설탕을 추가로 먹는 것은 불필요한 열량을 더하는 것을 의미한다. 시간이 지나면서 이것이 비만, 그리고 심장병과 당뇨병과 같은 다른 건강 문제로 이어질 수 있다. 다이어트 탄산음료조차도 안전하지 않다. 다이어트 탄산음료는 설탕을 인공 감미료로 대체한다. 인공 감미료는 더 적은 열량으로 달콤한 설탕 맛을 제공한다. 이것은 좋은 일처럼 보일지도 모르지만, 실제로는 그렇지 않다. 최근 연구에 따르면, 인공 감미료는 당신이 단 음식을 더 많이 원하게 만든다. 이것은 당신이 계속 다이어트 탄산음료를 마시면 쉽게 체중이 늘 수도 있다는 것을 의미한다. 게다가 인공 감미료는 두통, 정서 장애, 그리고 수면 문제를 일으키는 것으로 알려져 있다.
영시한 3-3::[Acid] Most soda contains several types of acids. Acid is a chemical substance with a sour taste. When added to water, it produces a sharp flavor. Acid also delays the growth of bacteria, which extends the expiration date of a product. However, acid interferes with the body's ability to absorb calcium, and as a result, bone softening occurs. Also, the acid in sodas interacts with stomach acid, slowing digestion and blocking nutrient absorption. Furthermore, it can damage tooth enamel, the hard substance that protects your teeth. If you drink sodas regularly, your teeth decay more easily.::대부분의 탄산음료는 몇몇 종류의 산을 함유한다. 산은 신맛이 나는 화학 물질이다. 물에 더해지면 그것은 톡 쏘는 맛을 만들어 낸다. 산은 또한 박테리아의 성장을 지연시키는데, 그것이 상품의 유통 기한을 늘린다. 그러나 산은 칼슘을 흡수하 는 신체의 능력을 방해하고, 그 결과 뼈의 연화가 일어난다. 또한 탄산음료 안의 산은 위산과 상호 작용하여 소화를 늦추 고 영양소 흡수를 막는다. 게다가 그것은 당신의 치아를 보호하는 단단한 물질인 치아 에나멜을 손상시킬 수 있다. 탄산음료를 정기적으로 마시면 당신의 치아는 더 쉽게 썩는다.
영시한 3-4::[Caffeine] When you hear the word "caffeine," you most likely think of coffee. But some sodas, especially colas and carbonated energy drinks, also contain caffeine. Caffeine makes you feel more awake, but it may bring about an irregular heartbeat. A single can of cola may not affect you much, but if you consume colas regularly, they can make you feel more nervous and keep you from sleeping well at night. Artificial Colors and Artificial Flavors Soft drink companies attract consumers by adding bright colors and sweet flavors to their products. Most of these colors and flavors, however, are not natural. They are artificial chemicals. For example, the artificial color Yellow No_6, used in some pineapple juices, adds nothing to the taste. It is just there to make the drink look pretty. Also, the artificial flavor that gives the drink its pineapple taste is not real pineapple juice at all. Studies have shown that excessive consumption of these kinds of chemicals can create problems such as kidney disease and ADHD.::당신은'카페인'이라는 단어를 들었을 때 아마 커피를 생각할 것이다. 하지만 일부 탄산음료들, 특히 콜라와 탄산에너지 음 료 또한 카페인을 함유한다. 카페인은 당신을 깨어 있는 느낌이 더 들게 만들지만, 불규칙한 심장 박동을 초래할 수도 있 다. 콜라 단 한 캔은 여러분에게 많은 영향을 끼치지 않을지도 모르지만, 콜라를 정기적으로 소비하면, 그것이 당신을 더 욱 긴장된 기분으로 만들고 밤에 숙면을 취하는 것을 막을 수 있다. 인공 색소와 인공 향료 청량음료 회사들은 그들의 제품에 선명한 색과 달콤한 맛을 더해서 소비자들의 마음을 끈다. 그러나 이런 색과 맛의 대부 분은 자연적인 것이 아니다. 그것들은 인공 화학 물질이다. 예를 들어, 몇몇 파인애플 주스에 사용되는 인공색소인 황색 6호는 아무런 맛도 더하지 않는다. 그것은 단지 음료를 예쁘게 보이게 하려고 있는 것이다. 또한 그 음료가 파인애플 맛이 나게 하는 인공 향료는 실제의 파인애플 주스가 전혀 아니다. 연구들은 이런 종류의 화학 물질을 과도하게 섭취하면 신장 병과 ADHD (주의력 결핍 과잉행동 장애)와 같은 문제를 일으킬 수 있다는 것을 밝혀 왔다.
영시한 3-5::You can see how the sugar, the acid, the caffeine, and the artificial chemicals in sodas are really not good for you. Perhaps you might now understand that you should stop drinking them. However, if quitting sodas altogether sounds too difficult, cut down gradually. For example, replace one regular soft drink or one diet soda per day with another more healthy drink. Of course, the best choice would be water. Water has no calories, no acid, no caffeine, and no chemicals of any kind. And if you want something to add a boost of flavor, put a slice of lemon in the water. If you can't break your soda drinking habits in a short period of time, don't be too hard on yourself. Once you start cutting back, you are heading in the right direction.::당신은 탄산음료 안의 설탕, 산, 카페인, 그리고 인공 화학물질들이 어떻게 당신에게 실제로 좋지 않은지를 알 수 있다. 어쩌면 당신은 이제 그것을 그만 마셔야한다는 것을 이해할지도 모른다. 그러나 탄산음료를 완전히 끊는 것이 너무 어려울 것 같다면 서서히 양을 줄여라. 예를 들어, 하루에 정기적으로 마시던 청량음료 하나 또는 다이어트 탄산음료 하나를 다른 건강에 더 좋은 음료로 대체하라. 물론 가장 좋은 선택은 물일 것이다. 물에는 열량, 산, 카페인, 그리고 어떤 종류의 화학 물질도 없다. 그리고 당신이 맛을 증진 시키기 위해 뭔가 더할 것을 원한다면 물에 레몬 한 조각을 넣어라. 단기간에 탄산 음료를 마시는 습관을 고칠 수 없다고 해도 당신 자신에게 너무 심하게 굴지는 마라. 일단 양을 줄이기 시작하면, 당신은 올바른 방향으로 향하고 있는 것이다.
영시한 4-1::[RFCx] the Rainforest Savior Imagine you are standing in a rainforest. You are surrounded by tall trees, many of which are more than 40 meters tall. You are a hundred kilometers away from the nearest city. What do you hear? Do you think it is a quiet, peaceful place? If so, you are wrong. The rainforest is actually a very noisy place. Insects, birds, and monkeys are responsible for much of this noise. And sometimes there is another sound, one that does not belong in the forest at all. It is the buzz of a chainsaw. Every year some 13 million hectares of rainforest, an area about the size of England, disappears.::RFCx: 열대 우림의 구세주 여러분이 열대 우림 속에 서 있다고 상상해 보라. 키 큰 나무들로 둘러싸여 있는데, 그중 많은 나무들이 40미터 이상이다. 여러분은 가장 가까운 도시에서 1백 킬로미터 떨어져 있다. 무엇이 들리는가? 그곳이 조용하고 평화로운 장소라고 생각하 는가? 만약 그렇다면, 여러분은 틀렸다. 열대 우림은 실제로는 매우 시끄러운 곳이다. 곤충, 새, 그리고 원숭이들이 이러한 소음에 상당한 책임이 있다. 그리고 때때로 다른 소리가 있는데, 이 소리는 숲에는 전혀 어울리지 않는 소리이다. 그것은 바로 전기톱의 윙윙거리는 소리이다. 매년 1,300만 헥타르의 열대 우림, 대략 영국 크기만큼의 면적이 사라진다.
영시한 4-2::This loss destroys the habitats for millions of species and has a major effect on the jungle's biodiversity. Also, it increases the amount of CO² in the air. Destruction of the rainforest is caused by logging, farming, mining, and other human activities. Among these, logging is the main reason for nature's loss. Some 70 to 80 percent of the logging in the rainforests is thought to be illegal. To address this problem, a young American engineer has invented a simple device that detects illegal logging the moment it occurs. It all started in 2011, when Topher White visited Indonesia as a volunteer. One day, he and some of the other volunteers set out from the ranger station on a walk into a protected rainforest. After walking only five minutes, his group came upon people who were cutting down trees illegally. The surprised loggers fled, but White was shocked. Despite the fact that they were still fairly close to the ranger station, it had been impossible to hear anything from back there. It is because the forest was so full of other sounds.::이러한 손실은 수백만 종의 서식지를 파괴하고 정글의 생물 다양성에 큰 영향을 미친다. 또한 그것은 대기 중 이산화탄소 의 양을 증가시킨다. 열대 우림의 파괴는 벌목, 농사, 채광, 그리고 다른 인간의 활동으로 유발된다. 이 중 벌목은 자연의 손실에 대한 주된 이유이다. 열대 우림에서의 벌목 중 70~80퍼센트는 불법이라고 한다. 이러한 문제를 해결하기 위해서, 미국의 한 젊은 엔지니어는 불법 벌목이 발생한 순간 그것을 감지하는 간단한 장치를 발명했다. 그 모든 것은 2011년 Topher White가 자원봉사자로 인도네시아를 방문했을 때 시작되었다. 어느 날, 그와 몇몇의 다른 자 원봉사자들이 산림 관리소에서 출발하여 열대 우림 보호 구역으로 걸어 들어갔다. 걷기 시작한 지 단 5분 후에 그의 일행 은 불법으로 나무를 베고 있던 사람들과 우연히 마주쳤다. 놀란 벌목꾼들은 도망쳤지만, White는 충격을 받았다. 그들이 산림 관리소에 꽤 가까이 있었다는 사실에도 불구하고, 그곳에서는 어떠한 소리도 들을 수 없었다. 숲이 다른 소리들로 너 무나 가득차 있었기 때문이다.
영시한 4-3::White started thinking about ways to help. He knew that even in the jungle, far from the city, there was good cell phone service. He thought that perhaps cell phone technology could solve the problem. After he returned home to the U.S., in his father's garage he developed a small listening device using an old cell phone. He attached a sensitive microphone to the cell phone so that it could detect chainsaw noise from up to three kilometers away. This device would be placed high up in a tree. When it picked up the buzz of a saw, it would send a message to a ranger's cell phone. White knew that he had to protect the cell phone so that it could survive in the hot and wet rainforest environment. His solution was to put the phone in a plastic box. Since there was no electricity where the phone needed to be placed, the device had to be able to power itself. White attached solar panels to the cell phone. He was sure that the panels would work, even under the shade of the thick tree leaves.::White는 도울 수 있는 방법에 대해 생각하기 시작했다. 그는 도시에서 멀리 떨어져 있는 정글에서도 휴대 전화 서비스가 좋다는 것을 알았다. 그는 휴대 전화 기술이 아마도 그 문제를 해결할 수 있을 것이라는 생각을 했다. 미국의 집으로 돌아 간 후에 그는 아버지의 차고에서 오래된 휴대 전화를 이용하여 작은 도청기를 개발했다. 그는 최대 3킬로미터 떨어진 곳 에서 나는 전기톱 소리를 감지할 수 있도록 휴대 전화에 고감도 마이크를 부착했다. 이 장치는 나무 높은 곳에 설치될 것 이었다. 톱 소리를 감지하면, 그 장치는 산림 감시원의 휴대 전화로 메시지를 보낼 것이다. White는 덥고 습한 열대 우림의 환경에서 견딜 수 있도록 휴대 전화를 보호해야 한다는 것을 알았다. 그의 해결책은 전화 기를 플라스틱 상자에 넣어 두는 것이었다. 전화기가 설치될 곳에는 전기가 없었기 때문에, 그 장치는 스스로 전력을 공급 할 수 있어야 했다. White는 휴대 전화에 태양 전지판을 부착했다. 두꺼운 나뭇잎의 그늘 아래에서도 태양 전지판이 작동 할 것이라고 그는 확신했다.
영시한 4-4::White returned to Indonesia to test the device. Surprisingly, on only the second day after he installed the device, it picked up chainsaw noises. An alert message was immediately sent to White and the forest rangers. When they approached the logging spot, the illegal loggers ran away. White published his story on the Internet and word quickly spread. People living in other countries contacted White and asked if they could use the device. Others, from around the world, started sending him their old cell phones so he could build more devices. These devices, called Rainforest Connection (RFCx), are now being used in the rainforests in Africa and South America.::White는 그 장치를 시험하기 위해서 인도네시아로 돌아갔다. 놀랍게도 설치한 후 단지 이틀째에 그 장치는 전기톱 소리를 감지했다. 경고 메시지가 White와 산림 감시원들에게 즉시 전송되었다. 그들이 벌목 현장에 도착했을 때 불법벌목꾼들은 도망쳤다. White는 자신의 이야기를 인터넷에 게재했고 소문은 빨리 퍼졌다. 다른 나라에 사는 사람들이 White에게 연락해서 그 장 치를 사용할 수 있는지 물었다. 세계 각지의 사람들은 그가 더 많은 장치를 만들 수 있도록 자신들의 중고 휴대 전화를 그에게 보내기 시작했다. Rainforest Connection (RFCx)라고 불리는 이 장치는 현재 아프리카와 남아메리카의 열대 우림에 서 사용되고 있다.
영시한 4-5::One RFCx can protect 300 hectares of forest. If a forest of this size is cut, 15,000 tons of CO² are released into the air. Preventing this amount of CO² from being released has the same effect as taking 3,000 cars off the road for a year. These devices are saving rainforests and providing new life for thousands of discarded cell phones. Thanks to Topher White and his RFCx devices, the earth is now a better place to live.::RFCx 한 대는 300헥타르의 숲을 보호할 수 있다. 만약 이러한 면적의 숲이 베어진다면 1만 5천 톤의 이산화탄소가 공기 중으로 배출될 것이다. 이 정도 양의 이산화탄소 배출을 막는 것은 1년에 3천 대의 자동차를 도로에서 없애는 것과 같은 효과를 지닌다. 이 장치는 열대 우림을 구하고 수천 대의 버려진 휴대 전화에 새 생명을 제공하고 있다. Topher White와 RFCx 장치 덕분에 지구는 이제 살기 더 좋은 곳이 되었다.
영시한 5-1::How to Handle Haters. Have you ever known someone you just did not get along with? Maybe it was someone you had difficulty working with or it could have been someone you were always arguing with. This kind of situation can leave you wondering what you should do. Should you ignore them, be extra nice to them, or stand up to them? If you have ever been confused about what to do, you are not alone. Luckily for us, Benjamin Franklin, the American politician and inventor, came up with an answer more than 200 years ago.::당신을 미워하는 사람들을 다루는 방법. 당신이 잘 어울리지 못하는 사람과 알고 지낸 적이 있는가? 그 사람은 당신이 함께 일하는 데 어려움을 겪었던 사람이거나 당신이 항상 언쟁하고 있던 사람일 수도 있다. 이러한 상황은 당신이 무엇을 해야 할지 계속 생각하게 만들 수 있다. 당신은 그들을 무시하거나, 특별히 친절하게 대하거나, 아니면 그들에게 맞서야 할까? 만일 당신이 무엇을 해야 할지에 대해 혼란스러웠던 적이 있다면, 당신은 혼자가 아니다. 우리에게 다행히도, 미국인 정치가이자 발명가인 Benjamin Franklin 은 200년보다도 더 전에 해답을 생각해 냈다.
영시한 5-2::Benjamin Franklin was a very smart man, not just in politics and science, but also in his ability to deal with people. Once, when Franklin was serving as a representative for the people of the state of Pennsylvania, a powerful opponent made a long speech criticizing him. This speech was so powerful that it threatened Franklin's political career. Franklin decided to try to change his enemy's opinion of him. To do this, he sent a letter to the man asking for a favor. He asked the man to lend him a very rare and valuable book, one that he knew the man had in his personal library. The man, Franklin's enemy, immediately sent him the book. Franklin read the book and returned it with a note of thanks.::Benjamin Franklin은 정치와 과학에서뿐만 아니라 사람을 다루는 능력에서도 매우 영리한 사람이었다. 한번은 프랭클린이 펜실베이니아 주 하원의원으로 일할 때 강력한 상대가 그를 비판하는 긴 연설을 했다. 이 연설은 너무 강력하여 프랭클린의 정치 경력을 위협했다. 프랭클린은 자신에 대한 적의 의견을 바꿔 보기로 결심했다. 이를 위해서 그는 그 남자에게 호의를 부탁하는 편지를 보냈다. 프랭클린은 그 남자에게 매우 희귀하고 가치있는 책을 빌려 달라고 요청했는데, 프랭클 은 그 남자가 그 책을 개인 서재에 가지고 있다는 것을 알고 있었다. 프랭클린의 적이었던 그 남자는 즉시 그에게 책을 보내 주었다. 프랭클린은 그 책을 읽은 후 감사의 편지와 함께 돌려주었다.
영시한 5-3::The next time Franklin met his enemy, the man was much nicer to him. They eventually became friends and remained so for the rest of their lives. In his autobiography, Franklin explained what happened. Franklin wrote, "He that has once done you a kindness will be more ready to do you another."By asking a small favor of his enemy, Franklin gave the man a chance to do him a kindness. This turned his enemy into a friend. Today this phenomenon is known as the Benjamin Franklin effect. It is commonly thought that if you want people who do not like you to like you, you should do favors for them. However, if you want to try to create a connection with someone who does not like you, asking that person to do you a favor is more effective. To test this phenomenon, a psychologist performed an experiment and came to the same conclusion.::프랭클린이 그의 적을 다음에 만났을 때, 그 남자는 그에게 훨씬 더 친절했다. 그들은 결국 친구가 되었고 여생 동안 친구로 남았다. 자신의 자서전에서 프랭클린은 무슨 일이 있었는지 설명했다. '당신에게 한 번 친절을 베푼 사람은 또 다른 친절을 베풀 준비가 더 되어 있다'라고 프랭클린은 썼다. 자신의 적에게 작은 부탁을 함으로써 프랭클린은 그 남자에게 친절을 베풀 기회를 주었다. 이것이 그의 적을 친구로 바꾸었다. 오늘날 이런 현상은 벤자민 프랭클린 효과로 알려져 있다. 당신을 좋아하지 않는 사람들이 당신을 좋아하게 되길 원한다면 당신이 그들의 부탁을 들어줘야 한다는 것이 일반적인 생 각이다. 그러나 당신을 좋아하지 않는 사람과 관계를 만들고자 노력하고 싶다면 당신의 부탁을 들어주기를 요청하는 것이 보다 효과적이다. 이 현상을 시험하기 위해 한 심리학자가 실험을 수행했고 동일한 결론에 이르렀다.
영시한 5-4::About 80 students were invited to participate in an experiment and were told they would be given some money after a series of tests. A researcher was hired and made the students dislike him by being rude to them. The students took the tests and were all awarded the promised money. They were then divided into three groups. Group 1 was asked by the researcher to return some of the prize money. He explained that he had used his own money for the tests and the study was in danger of running out of funds. Group 2 was asked by a secretary to return some of the money to the institution because the budget was running low. Group 3 was not asked to return any money. Afterward, all three groups were asked to rate how much they liked the researcher. The people in Group 1, who had done the researcher a personal favor by returning some of the money, rated the researcher the highest. Despite the fact that they had had a bad impression of him during the experiment, they had more positive feelings for him after returning "his money."::대략 80명의 학생들이 실험에 참가하도록 초대되어 일련의 검사 후에 약간의 돈을 받게 될 것이라고 들었다. 한 연구원이 고용되어 학생들에게 무례하게 대함으로써 학생들이 자신을 싫어하도록 만들었다. 학생들은 검사를 받았고 모두 약속한 돈을 받았다. 그들은 그 다음 세 집단으로 나뉘었다. 집단1은 그 연구원에 의해 상금의 일부를 돌려줄 것을 요청받았다. 그는 그 검사를 위해 자신의 돈을 썼고, 그 연구가 자금이 바닥날 위기에 처했다고 설명했다. 집단 2는 한 비서로부터 해당 기관의 예산이 다 떨어지려고 하기 때문에 돈의 일부를 돌려줄 것을 요청받았다. 집단3은 아무런 돈도 돌려주기를 요청받지 않았다. 후에 세 집단 모두 그들이 그 연구원을 얼마나 좋아하는지 평가하도록 요청됐다. 돈의 일부를 돌려줌으로 써 그 연구원의 개인적인 부탁을 들어줬던 집단1의 사람들이 그 연구원을 가장 높게 평가했다. 실험하는 동안 그에 대해 나쁜 인상을 가졌던 사실에도 불구하고 그들은 '그의 돈'을 돌려준 후 그에게 보다 긍정적인 감정을 가진 것이다.
영시한 5-5::How can it be that we feel more positively toward people for whom we do favors? It is because of what psychologists refer to as "cognitive dissonance."We want our actions and our thoughts to be in harmony. When we do something that we do not like, the balance is broken, and we feel unhappy. If there is a conflict between our thoughts and our actions (cognitive dissonance), we will change one or the other to relieve the conflict. After lending Franklin the book, Franklin's enemy experienced cognitive dissonance. He felt troubled because he was doing something nice for someone he disliked. Feeling anxious and unhappy, he had to find a way to resolve his feelings. The easiest way for him to do that was to change how he thought about Franklin. He justified doing the favor by telling himself that Franklin was not a bad person after all and convinced himself that he actually liked Franklin. Is there someone with whom you would like to have a better relationship? Try asking that person for a small favor, such as lending you a pencil or watching your bag while you go to the restroom. Then see if their feelings toward you change. The chances are they will.::어떻게 우리는 우리가 부탁들 들어준 사람들을 보다 긍정적으로 느끼는 것일까? 그것은 심리학자들이 '인지부조화'라고 부르는 것 때문이다. 우리는 우리의 행동과 생각이 조화를 이루기를 원한다. 우리가 좋아하지 않는 무언가를 할 때 그 균형이 깨지고 우리는 불쾌감을 느낀다. 만약 우리의 생각과 행동 사이에 갈등(인지부조화)이 있다면, 우리는 그 갈등을 완화하기 위해 둘 중 하나를 바꿀 것이다. 프랭클린에게 책을 빌려준 후 프랭클린의 적수는 인지부조화를 경험했다. 자신이 싫어하는 사람에게 친절한 행동을 했기 때문에 그는 마음이 불편했다. 불안하고 불쾌함을 느꼈기 때문에, 그는 자신의 감정을 해소할 방법을 찾아야 했다. 그가 행하기에 가장 쉬운 방법은 프랭클린에 대한 자신의 생각을 바꾸는 것이었다. 그는 자기 자신에게 프랭클린이 결국 나쁜 사람은 아니었다고 말함으로써 호의를 베푼 것을 정당화했고, 자신이 사실 프랭클린을 좋아한다고 스스로를 납득시켰다. 당신이 더 나은 관계를 가지고 싶은 누군가가 있는가? 당신에게 연필을 빌려주는 것이나 당신이 화장실에 간 사이 가방을 지켜봐 달라는 것과 같은 작은 부탁을 시도해 보라. 그러고 난 뒤 당신에 대한 그들의 감정이 바뀌는지 보라. 아마 그들의 감정이 바뀔 것이다.
영시한 5-6::Every culture has proverbs about human relationships. Read the following proverbs different countries and cultures and think about the meaning of each one. He who gets close to a good tree will have good shade - Spain. Kind words take the snake out of its hole - Turkey. Show me your friends and I'l tell you who you are - Russia. As distance tests a horse' strength, so does time reveal a person' character - China. Laughter is a language everyone understands - Chad. A friend will cause you to weep, an enemy to laugh - Afghanistan. If you want to go fast, go alone. If you want to go far, go together - Africa. Lose your temper and you lose a friend; lie and you lose yourself - Native American.::모든 문화에는 인간관계에 대한 속담이 있다. 다음 여러 나라와 문화권의 속담들을 읽고 각각의 의미에 대해 생각해 보시오. • 좋은 나무에 가까이 가는 사람은 좋은 그늘을 얻는다 - 스페인. • 친절한 말은 뱀을 구멍에서 나오게 한다 - 터키. • 네 친구들을 보면 네가 어떤 사람인지 알 수 있다 - 러시아. • 긴 거리가 말의 체력을 증명하듯이, 시간이 그 사람의 성격을 드러나게 한다 - 중국. • 웃음은 모두가 이해하는 언어이다 - 차드. • 친구는 너를 울게 할 것이고, 적은 너를 웃게 할 것이다 - 아프가니스탄. • 빨리 가고 싶으면 혼자 가라. 멀리 가고 싶으면 함께 가라 - 아프리카. • 이성을 잃고 화를 내면 친구를 잃고, 거짓말을 하면 자기 자신을 잃는다 - 아메리카 원주민.
영시한 6-1::Dabbawalas: Mumbai's Lunch Box Delivery Men In India, many traditions are today being challenged as a result of globalization. The practice of eating a home-cooked meal for lunch, however, continues. In Mumbai, many people who work in offices far from home rely on an express food delivery service run by dabbawalas. Dabbawalas are delivery men who carry hot lunch boxes for Mumbai office workers from their homes to their offices. The word dabbawala comes from the Hindi dabba meaning "lunch box," and wala meaning "the person who carries it."::다바왈라: 뭄바이의 도시락 배달원 인도에는 세계화의 결과로 지금 많은 전통이 도전을 받고 있다. 그러나 집에서 요리한 음식을 점심으로 먹는 관습은 계속 되고 있다. 뭄바이에서는 집에서 멀리 떨어진 사무실에서 일하는 많은 사람들이 다바왈라가 운영하는 고속 음식 배달 서비스에 의존한다. 다바왈라는 뭄바이의 사무실 노동자들에게 집에서 사무실까지 따뜻한 도시락을 가져다주는 배달원이다. dabbawala라는 말은 '도시락'을 뜻하는 힌디어 dabba와 '그것을 배달해 주는 사람'을 뜻하는 wala에서 온다.
영시한 6-2::Most dabbas, or lunches, reach their destination after passing through several pairs of hands. A typical scenario would have one person on a bicycle pick up a dabba by 9:00 a.m. from about thirty different addresses. After collecting all of the dabbas assigned to him, he takes them to the nearest train station. Another person loads each dabba onto the right train, sending them off in different directions. A third person rides on each of the trains with the dabbas. Finally, a fourth person picks up the boxes at the receiving station and distributes them, again by bicycle, to each customerʼ office, all by 12:30 p.m. The empty dabbas are picked up by 5:00 p.m. and are returned to their original addresses by the same team, following the same procedure in reverse.::대부분의 다바, 즉 도시락은 여러 사람의 손을 거친 후에 목적지에 도달한다. 전형적인 시나리오는 자전거를 탄한 사람이 오전 9시까지 서른 군데의 다른 주소에서 다바를 수거하는 것일 것이다. 자신에게 할당된 모든 다바를 수거 한 후에 그는 그것들을 가장 가까운 기차역으로 가지고 간다. 또 다른 사람이 각각의 다바를 알맞은 기차에 싣고 다른 방향으로 발송한다. 세 번째 사람이 각각의 열차에 다바와 함께 탑승한다. 마지막으로, 네 번째 사람은 받는 역에서 도시락을 수거해서 다시 자전거로 각 고객의 사무실에 오후 12시 30분까지 모두 배달한다. 빈 다바는 오후 5시까지 수거되고 똑같은 팀에 의해 같은 절차를 역순으로 해서 원래 주소지로 되돌아간다.
영시한 6-3::The dabbawala service began around 1890, when a banker hired a young man to deliver a lunch box from his home to his Mumbai office. Other people liked the idea and copied it. When demand for the service expanded, a businessman started the lunch-delivery service in its present format. Now, more than 120 years later, the dabba is a unique part of the Mumbai culture. Why do Mumbai workers not take their lunch boxes with them in the morning, when they leave for the office? Those who use the dabbawala service are mostly middle-class office workers who live in one of Mumbai's suburbs. They have to leave for the office early in the morning, riding on a packed train. It would be difficult for them to carry their own dabba. Also, they often have dietary restrictions, depending upon their religion. Hindus do not eat beef, Muslims do not eat pork, and Jains do not eat onions and potatoes. As a result, it is not easy for workers to find the right food in restaurants near their office. To meet their dietary needs, Indian workers prefer their home-cooked meals, made especially for them.::다바왈라 서비스는 1890년경에 시작되었는데, 그때 한 은행가가 자신의 집에서 뭄바이 사무실로 도시락을 배달해 줄 한 청년을 고용했다. 다른 사람들이 그 생각을 마음에 들어 했고 그것을 따라했다. 서비스에 대한 수요가 확대되자, 한 사업가가 현재 형태의 점심 배달 서비스를 시작했다. 그 후로 120년이 넘게 흐른 지금, 다바는 뭄바이 문화의 고유한 한 부분이다. 왜 뭄바이 노동자들은 사무실로 출근하는 아침에 점심 도시락을 가지고 가지 않을까? 다바왈라 서비스를 이용하는 사람들 은 대부분 뭄바이 교외 중 한 곳에 사는 중산층의 사무실 노동자들이다. 그들은 아침 일찍 만원 열차를 타고 사무실로 출근한다. 그들이 자신들의 다바를 가지고 가는 것은 어려울 것이다. 또한, 그들은 흔히 종교에 따라서 식단에 제한이 있다. 힌두교도들은 소고기를 먹지 않고, 이슬람교도들은 돼지고기를 먹지 않으며, 자인교도들은 양파와 감자를 먹지 않는다. 그 결과, 노동자들이 사무실 근처의 식당에서 딱 맞는 음식을 찾기는 쉽지않다. 식단상의 필요를 충족시키기 위해 인도 노동자들은 특별히 자신들을 위해 만들어진, 집에서 요리된 식사를 선호한다.
영시한 6-4::Today approximately 5,000 dabbawalas cover 70 square kilometers in and around Mumbai. They conduct about 400,000 transactions daily. 200,000 lunch boxes are delivered to offices every morning, six days a week, and 200,000 are returned home every afternoon. They even deliver in the pouring rain and during political strife. Surprisingly, hardly any cases of late or mistaken delivery are ever reported. Their motto is "error is horror."The dabbawalas are proud of their 99.99 percent accuracy rate, which means just one mistake in every six million deliveries. It is an amazing record, considering that most of the dabbawalas are illiterate and that not a single piece of paper is used in the delivery process. The secret to this error-free system is in a coding system. Each dabba carries a code, painted with different colors, numbers, and symbols. These codes tell the dabbawala where the food comes from and which railway stations it must pass through on its way to a specific office in a specific building, in Mumbai.::오늘날 대략 5,000명의 다바왈라가 70평방킬로미터에 달하는 뭄바이와 그 주변 지역을 담당한다. 그들은 매일 약 400,000건의 거래를 한다. 200,000개의 도시락이 주 6일, 매일 아침 사무실로 배달되고, 200,000개가 매일 오후에 집으 로 돌아온다. 그들은 심지어 폭우에도, 정치 투쟁 중에도 배달한다. 놀랍게도, 늦게 배달되거나 잘못 배달된 경우가 지금까지 거의 보고되지 않았다. 그들의 모토는 '실수는 공포이다. 다바왈라는 99.99퍼센트 정확도를 자랑스러워하는데, 그것은 6백만 건의 배달당 고작 한 번의 실수를 의미한다. 다바왈라의 대부분이 문맹이고 배달 과정에 단 한 장의 종이도 사용되지 않는다는 점을 고려할 때, 그것은 놀라운 기록이다. 이러한 무결점 시스템의 비결은 부호화 시스템에 있다. 각각의 다바에는 다양한 색깔, 숫자, 그리고 기호로 그려져 있는 부호가 있다. 이 부호는 다바왈라에게 음식이 어디에서 오고, 어느 철도역을 거쳐 뭄바이에 있는 특정 건물의 특정 사무실로 가는지를 말해 준다.
영시한 6-5::The dabbawala organization is an outstanding example of an efficient distribution system. It is simple, relies on teamwork, has a low operating cost, and delivers almost 100 percent customer satisfaction. It is not surprising, then, that business schools and large corporations around the world learn from the dabbawala system. Today, most people cannot imagine an efficient delivery system operating without the benefit of technology. Dabbawalas, however, demonstrate that with no form of technology, some of the old ways may still be the best ways.::다바왈라 조직은 효율적인 배달 시스템의 뛰어난 사례이다. 그것은 단순하고, 팀워크에 의존하며 낮은 운영비가 들고, 거의 100 퍼센트에 달하는 고객 만족도를 자랑한다. 그러므로 전 세계의 경영 대학원과 대기업이 다바왈라 시스템에서 배우는 것은 놀랄 일이 아니다. 오늘날, 대부분의 사람들은 기술의 혜택 없이 효율적인 배달 시스템이 운영되는 것을 상상할 수 없다. 그러나 다바왈라는 어떤 형태의 기술이 없어도 옛날 방식이 여전히 최고의 방식이 될 수 있다는 것을 증명한다.
영시한 6-6::SWITZERLAND Watchmaking School Switzerland is world-renowned for its high-quality watches. Its first watchmaking school opened in the mid-1800s. Now Switzerland has several watchmaking schools whose students take the traditional watchmaking course. The class sizes are kept small to ensure that each student receives extensive individualized lessons from master watchmakers. ITALY Central Institute of Restoration Italy is a country filled with valuable cultural assets. Therefore, the restoration and protection of the nation' cultural heritage is guaranteed by the Italian Constitution. The Central Institute of Restoration was founded in l939 to conserve and restore artworks and archaeological findings using scientific technology. Each year the four-year course accepts about 20 students who are selected through exams that are held by the Ministry of Cultural Heritage. BHUTAN Royal Textile Academy of Bhutan Bhutan is famous for its hand-woven textiles. They are recognized for their abundance of color, different patterns, and weaving techniques. With the aim to preserve and promote this living art, the Royal Textile Academy of Bhutan was created in 2005. Its mission is to educate, promote and preserve Bhutanese textiles.::전 세계의 직업 학교 스위스 시계 제작 학교 스위스는 고품질의 시계로 세계적으로 유명하다. 첫 시계 제작 학교는 1800년대 중반에 문을 열었다. 현재 스위스에는 학생들이 전통적인 시계 제작 과정을 이수하는 여러 시계 제작 학교가 있다. 각각의 학생들이 시계 제작 장인으로부터 집중적인 개별 수업을 받게끔 보장하기 위해 수업은 소규모로 유지된다. 이탈리아 중앙 복원 협회 이탈리아는 귀중한 문화 재산이 가득한 나라이다. 그러므로 국가의 문화 유산의 복원과 보호가 이탈리아 헌법에 의해 보장된다. 중앙 복원 협회(Central Institute of Restoration)는 과학 기술을 사용하여 예술 작품과 고고학적 발견물을 보호하고 복원하기 위하여 1939년에 창설되었다. 4년 과정인 학교에 매년 20명의 학생이 입학한고, 이들은 문화재청이 시행하는 시험을 통해 선발된다. 부탄 부탄 왕립 직물 학교 부탄은 손으로 짠 직물로 유명하다. 그것들은 색감의 풍부함, 다양한 패턴, 그리고 직조 기술로 인정받는다. 이 살아 있는 기술을 보존하고 홍보하기 위한 목적으로, 부탄 왕립 직물 학교 (Royal Textile Academy of Bhutan)가 2005년에 만들어졌다. 그것의 임무는 부탄의 직물을 교육시키고, 홍보하고, 보존하는 것이다.
영시한 7-1::Gaudi Architect Inspired by Nature Most industrialized countries have produced a number of good architects. Few countries, however, can claim to have produced a great architect. One country that can make that claim without embarrassment is Spain. There, at the summit of the nation's architectural genius, stands Antoni Gaudi (1852-1926). Gaudi was born in Catalonia, Spain, in 1852. As a child, he was fascinated by the natural wonders of the surrounding countryside. Gaudi took an interest in architecture at a young age and studied architecture in Barcelona, the city that would become home to his greatest works. Gaudi's designs were deeply influenced by forms in nature. He understood that the natural world is full of curved lines, rather than straight lines. As a result, most of his constructions use curved stones and animal- or plant-shaped designs. Gaudi's work is also known for its use of bold colors. He decorated many of his buildings with colorful tiles. This combination of natural designs and bright colors creates a breathtaking visual experience. Here are some of Gaudi's greatest works, all of which are found in the city of Barcelona.::가우디, 자연에서 영감을 받은 건축가 대부분의 산업화된 국가들은 수많은 훌륭한 건축가들을 배출해왔다. 그러나 위대한 건축가를 배출했다고 주장할 수 있는 나라는 거의 없다. 이런 주장을 당황하지 않고 할 수 있는 한 나라가 스페인이다. 거기 그 나라의 건축 천재들의 정상에 안토니 가우디(1852-1926)가 있다. 가우디는 스페인의 카탈로니아에서 1852년에 태어났다. 어렸을 때 그는 주변 시골의 자연의 경이로움에 매료되었다. 가우디는 젊은 나이에 건축에 관심을 갖게 되었고 그의 위대한 작품의 고향이 된 도시인 바르셀로나에서 건축을 공부했다. 가우디의 디자인은 자연의 형태에서 깊은 영향을 받았다. 그는 자연 세계는 직선보다는 곡선으로 가득 차 있다는 것을 깨 달았다. 그 결과, 그의 건축물 대부분은 곡선의 돌과 동물 또는 식물 모양의 디자인을 사용한다. 가우디의 작품은 또한 선명한 색채를 사용한 것으로 알려져 있다. 그는 많은 건물들을 형형색색의 타일로 장식했다. 자연의 디자인과 밝은 색의 조화는 깜짝 놀랄 만한 시각적 경험을 만들어 낸다. 여기 가우디의 위대한 작품 일부가 있는데, 이 모든 것들이 바르셀로 나라는 도시에서 발견된다.
영시한 7-2::Parc Güell is a public park and is one of Gaudi's most decorative works. Gaudi completed this park in 1914. It was built for Eusebi Güell, a rich businessman who admired Gaudi's style. Parc Güell contains amazing stone structures, gorgeous tiles, and beautiful buildings. At the entrance to the park are two buildings, both with curved roofs. These buildings seem to be taken directly from "Hansel and Gretel."The park is also home to a famous dragon fountain, covered with beautiful colored tiles. Known as "El Drac," which means "the dragon" in the language of Catalonia, this colorful fountain is a symbol of Parc Güell. On a hill within the park are curved terraces and multicolored tile seats where visitors can enjoy wonderful views of Barcelona and the sea beyond.::Parc Güell Parc Guell은 대중공원이며 가우디의 가장 장식적인 작품 중 하나이다. 가우디는 이 공원을 1914년에 완성했다. 그것은 가우디의 양식에 감탄했던 부유한 사업가인 Eusebi Guell을 위해 지어졌다. Parc Guell에는 놀라운 석조 건축물, 아주 멋진 타일과 아름다운 건물들이 있다. 공원의 입구에는 두 채의 건물이 있는데 둘 다 곡선의 지붕을 갖고 있다. 이 건물들은 '헨젤과 그레텔'에서 바로 꺼내 온 것처럼 보인다. 공원은 또한 아름다운 형형색색의 타일들로 덮여 있는 유명한 용 모양 분수대가 있는 곳이다. 카탈로니아어로 '용'을 의미하는 'El Drac'이라고 알려진 이 알록달록한 분수대는 Parc Guell의 상징 물이다. 공원 안의 언덕 위에는 방문객들이 바르셀로나와 그 너머에 있는 바다의 멋진 경치를 즐길 수 있는 곡선 모양의 테라스와 여러 가지 색깔의 타일 의자들이 있다.
영시한 7-3::Casa Batllo is a house renovated by Gaudi between 1904 and 1906. Built in 1877, the original building was very different from what it is today. When it was purchased by Joseph Batllo, he asked Gaudi to add his impressive touch to the design. From the outside, Casa Batllo looks as if it has been made from skulls and bones. The "skulls" are in fact balconies and the "bones" are supporting stone columns between the windows. These details have given the house the nickname, the House of Bones. Gaudi decorated the building with colors and shapes found in the sea. Indeed, the design of the green and blue tiles on the wall remind people of the sea, while the curved window frames were inspired by ocean waves. The interior of the house is even more impressive. Everything is curved, including the walls, the ceilings, and the wooden doors. Because of the curves, the Batllo family could not fit their traditional, straight furniture against the curved surfaces. Thus, Gaudi had to design special furniture for the family.::Casa Batllo Casa Batllo는 1904~1906년 사이에 가우디에 의해 개조된 집이다. 1877년에 지어진 원래 건물은 오늘날의 모습과 매우 달랐다. Joseph Batllo가 그 건물을 매입했을 때 그는 가우디에게 디자인에 인상적인 손길을 더해 달라고 부탁했다. 외관상 Casa Batllo는 마치 해골과 뼈로 만들어진 것처럼 보인다. '해골'은 사실은 발코니이며 '뼈'는 창문 사이에서 지지해 주는 석조 기둥이다. 이러한 세세한 모습이 그 집에 '뼈의 집'이라는 별명을 붙여 주었다. 가우디는 바다에서 발견되는 색 과 모양으로 건물을 장식했다. 정말로, 벽에 있는 녹색과 파란색 타일 디자인은 사람들에게 바다를 생각나게 하는 한편, 곡선의 창틀은 파도에서 영감을 받았다. 건물의 내부는 훨씬 더 인상적이다. 벽과 천장과 목조 문을 포함하여 모든 것이 곡선이다. 곡선들 때문에 Batllo 가족은 전통적인 직선형 가구들을 곡선의 표면에 붙일 수 없었다. 그래서 가우디는 그 가족을 위해 특별한 가구들을 디자인해야 했다.
영시한 7-4::Sagrada Familia is the most widely-known symbol of Barcelona and one of the world's largest churches. Begun in 1882, it has been under construction for more than one hundred years. It is expected that the church will be completed in 2026, on the 100th anniversary of Gaudi's death. Despite its incomplete state, Sagrada Familia's incredible design draws an estimated 2.5 million tourists every year. On the outside, the church will have 18 high towers. When completed, the highest tower will reach a height of 170 meters. The walls are decorated with sculptures that describe events in the Bible. When you step inside the church, the large columns supporting the ceiling immediately catch your eye. The columns branch out at the top so that each column looks like a huge tree. Between the columns are skylights to let natural light in. The colorful stained glass windows filter the sunlight and project red, blue, and green light all over the interior space. The tree-like columns and the different light at different times of the day transform the inside of the church into a stone forest.::Sagrada Familia Sagrada Familia는 바르셀로나의 가장 널리 알려진 상징물이며 세계에서 가장 큰 성당 중 하나이다. 1882년에 시작되어 그것은 100년이 넘도록 건설 중이다. 가우디가 사망한지 100번째 기념일인 2026년에 성당이 완공될 거라고 예상된다. 미완의 상태임에도 불구하고 Sagrada Familia의 놀라운 디자인은 매년 약 250만 명의 관광객들을 끌어들이고 있다. 그 성당은 외부에 18개의 높은 탑이 생길 것이다. 완공되었을 때 가장 높은 탑은 170 미터의 높이에 이를 것이다. 외벽들은 성경의 사건들을 묘사하는 조각들로 장식되어 있다. 성당 안으로 들어가면 천장을 받쳐주는 커다란 기둥들이 바로 여러분의 시선을 사로잡을 것이다. 각각의 기둥이 마치 한 그루의 거대한 나무처럼 보이게 하기 위해 기둥들은 꼭대기 부분에서 가지를 뻗고 있다. 기둥 사이에는 자연 채광이 들어올 수 있는 채광창이 있다. 형형색색의 스테인드글라스 창문은 빛을 통과시켜 빨간색, 파란색과 녹색 빛을 내부 공간 곳곳에 비춘다. 나무같은 기둥과 하루의 시간대별로 다른 빛은 성당 내부를 돌숲으로 바꾸어 놓는다.
영시한 7-5::These are only three of Gaudi's many works in or near Barcelona. All are recognized as important works of architecture, and seven have been named UNESCO World Heritage Sites. These extraordinary works show how important Gaudi was to the development of modern architecture in the late 19th and early 20th centuries. Even today his imaginative, creative, unique architecture characterizes the city of Barcelona. No visitor to Barcelona would want to leave without seeing these works of Antoni Gaudi.::이것들은 바르셀로나 안의 또는 주변에 있는 가우디의 많은 작품 중 3개에 지나지 않는다. 모든 작품들이 중요한 건축 작품으로 인정받고 있고, 7개는 유네스코 세계문화유산으로 지정되어 있다. 이러한 뛰어난 작품들은 19세기 후반과 20세기 초반의 근대 건축 발전에 가우디가 얼마나 중요했는지를 보여준다. 심지어 오늘날에도 그의 상상력이 풍부하고 창의적이며 독특한 건축은 바르셀로나라는 도시에 특징을 부여하고 있다. 바르셀로나의 어떤 방문객도 안토니 가우디의 이러한 작품들을 보지 않고 떠나고 싶지는 않을 것이다.
영시한 8-1::Robots May Rescue You from Future Disasters In 2011, an earthquake and its accompanying tsunami destroyed Japan's Fukushima nuclear power plant. The resulting nuclear disaster released large amounts of radioactive material into the surrounding area. Since it was impossible for humans to work in this environment, the Japanese government considered sending in robots to handle the situation. The robots the Japanese were using, however, were not up to the task. Eventually, humans had to do most of the extremely dangerous work.::로봇이 당신을 미래의 재난에서 구할지도 모른다 2011년, 지진과 그에 동반된 지진 해일은 일본의 후쿠시마 원자력 발전소를 파괴했다. 그 결과로 생긴 핵 재난은 많은 양의 방사능 물질을 주변 지역에 방출했다. 인간이 이런 환경에서 작업하기는 불가능했기 때문에, 일본 정부는 그 상황을 해결하기 위해 로봇을 보내는 것을 고려했다. 하지만, 일본에서 사용하고 있던 로봇은 그 작업에 부합하지 못했다. 결국, 극도로 위험한 작업의 대부분을 인간이 해야만 했다.
영시한 8-2::Since then, there has been renewed emphasis on developing robots that can serve in dangerous situations. In response to Japan's nuclear disaster, the 2015 DARPA Robotics Challenge was created to speed up the development of robots that could work in disaster-stricken areas. The competition attracted 25 teams from around the world. The winner was a Korean team from KAIST who developed a robot called HUBO. During the competition, the robots had to solve a series of problems they might come upon in a disaster situation. The tasks were: driving a vehicle, getting out of the vehicle, opening a door, locating and closing a leaking valve, using a drill to cut through a wall, pulling a plug out of a wall socket and then plugging it in, navigating rough terrain, and climbing stairs. HUBO completed all eight tasks in the shortest time of all the competitors – 44 minutes and 28 seconds. The key to HUBO's success was its ability to move from a standing position to a kneeling position. HUBO had wheels attached to its knees and feet. When kneeling, HUBO was able to use these wheels to move around quickly and decisively.::그때부터 위험한 상황에서 도움을 줄 로봇을 개발하는 것이 다시 강조됐다. 일본의 핵 재난에 대응하여 재난이 닥친 지역에서 일할 수 있는 로봇의 개발을 가속화하기 위해서 2015년 DARPA Robotics Challenge가 만들어졌다. 이 대회는 전 세계로부터 25개의 팀을 유치했다. 우승자는 HUBO라고 불리는 로봇을 개발한 KAIST 소속의 한국 팀이었다. 대회 중에 로봇들은 재난 상황에서 조우할지도 모르는 일련의 문제들을 해결해야만 했다. 그 과제들은 다음과 같았다: 차량 운전하기, 차량에서 나오기, 문 열기, 새고 있는 밸브를 찾아서 잠그기, 드릴을 사용하여 벽 뚫기, 벽의 소켓에서 플러 그를 뽑고 나서 그 플러그를 꽂기, 험한 지형에서 길 찾기, 계단 오르기이다. HUBO는 모든 경쟁자들 중 가장 짧은 시간 인 44분 28초 만에 8가지 과제 모두를 완료했다. HUBO의 성공 비결은 선 자세에서 무릎을 꿇고 있는 자세로 움직이는 능력이었다. HUBO에게는 무릎과 발에 바퀴가 부착되어 있었다. 무릎을 꿇었을 때, HUBO는 이 바퀴를 이용해서 빠르고 결단성 있게 돌아다닐 수 있었다.
영시한 8-3::From the beginning, HUBO was better than the other robots at performing the tasks. It was able to drive a vehicle fast and when it encountered a barrier, it was able to turn the vehicle smoothly to avoid it. Next, it was able to get out of the car in less than four minutes and, once out of the vehicle, got on its knees and sped away. As the series of eight tasks became progressively more difficult, HUBO's performance on the tasks reflected the growing difficulty. On the fifth task, for which it had to use a drill to cut through a wall, HUBO failed on its first attempt. Generally speaking, it was difficult for a robot to hold a drill in the right position and simultaneously press an on/off button. On the second trial, however, HUBO successfully completed the task. The task that took the longest time for HUBO was the sixth one, pulling a plug out of a wall socket and putting it back into another. It takes a human less than 10 seconds to perform the task, but it took HUBO 13 minutes and 30 seconds.::시작부터 HUBO는 다른 로봇들보다 과업 수행을 더 잘했다. 그것은 차량 운전을 빠르게 할 수 있었고, 장벽을 만나면 차량을 부드럽게 돌려 피할 수 있었다. 다음으로, 4분도 채 안되어 차량에서 내릴 수 있었으며, 일단 차량에서 내리고 나면 무릎으로 앉아서 빠르게 나아갔다. 연속된 8개의 과업이 점차 더 어려워질수록, HUBO의 과업 수행도 증가하는 난이도를 반영했다. 드릴을 사용해서 벽을 뚫어야 했던 다섯 번째 과업에서, HUBO는 첫 시도에서 실패했다. 일반적으로 말해서, 드릴을 제대로 잡고 동시에 켜짐/꺼짐 버튼을 누르는 것은 로봇에게는 어렵다. 하지만 두 번째 시도에서 HUBO는 성공적으로 그 과업을 완수했다. HUBO에 게 가장 긴 시간이 걸렸던 과업은 여섯 번째였는데, 벽의 소켓에서 플러그를 뽑고 그것을 다시 다른 소켓에 꽂는 것이었 다. 인간이 그 과업을 수행하는 데는 10초도 채 걸리지 않지만 HUBO에게는 13분 30초가 걸렸다.
영시한 8-4::For the final task, climbing stairs, it was important that the robot be able to see its feet. Other robots had difficulty doing this because they had to bend their bodies forward to see over their knees to scan the stairs. This awkward move caused them to lose their balance. HUBO solved this problem in a clever way. It climbed the stairs backward. But how did it see the steps if it was moving backwards? By rotating its upper body 180 degrees. That way, the robot's knees did not block the camera's view of either the feet or the floor. After scanning the stairs, the robot set off to climb to the top, completing the task effortlessly.::마지막 과업인 계단 오르기를 위해서는 로봇이 자신의 발을 볼 수 있는 것이 중요했다. 다른 로봇들은 무릎 너머로 계단을 훑어보기 위해 몸을 앞으로 구부려야 했기 때문에 이에 어려움을 겪었다. 이와 같은 불편한 동작은 그들이 균형을 잃게 만들었다. HUBO는 이 문제를 영리한 방식으로 해결했다. 계단을 뒤를 돌아 올라간 것이다. 하지만 뒤로 움직이고 있다면 그것이 어떻게 계단을 볼 수 있었을까? 상체를 180도 회전함으로써다. 그런 식으로 그 로봇의 무릎은 발이나 바닥을 보는 카메라의 시야를 가리지 않았다. 계단을 살펴보고 나서, 그 로봇은 출발하여 정상까지 올라 갔고, 과업을 손쉽게 완수했다.
영시한 8-5::This amazing robot was not made in a day. The KAIST team had already built four HUBOs and had been improving them for years. They practiced outdoors, in good weather and bad, and on rough terrain. They burned up motor after motor, but never gave up. They approached each failure as a challenge to make a faster, stronger, and better robot. The DARPA Robotics Challenge eventually ended, but it is only the beginning. In the future, there will be other robots like HUBO. They will be called upon to perform complicated tasks that will be too dangerous for humans. Scientists expect that these robots will save lives and reduce the damage caused by future disasters.::이 놀라운 로봇은 하루아침에 만들어지지 않았다. KAIST 팀은 이미 4대의 휴보를 만들었고 수년간 그것들을 개선해 오고 있었다. 그들은 야외에서, 날씨가 좋을 때와 나쁠 때, 그리고 험한 지형에서 연습했다. 그들은 모터를 계속해서 다 태웠지만 결코 포기하지 않았다. 그들은 각각의 실패를 더 빠르고, 더 강하고, 더 나은 로봇을 만들기 위한 도전으로 여겼다. DARPA Robotics Challenge는 결국 끝났지만, 그것은 시작에 불과하다. 미래에는 휴보와 같은 다른 로봇들이 존재할 것이다. 그것들은 인간에게는 너무 위험한 복잡한 과업을 수행하도록 요청될 것이다. 과학자들은 이러한 로봇들이 생명을 구하고 미래의 재난으로 발생하는 손실을 줄일 것으로 기대한다.
영시한 SP1-1::How Volunteering Abroad Changed My Life by Susan Shain I was about to board a plane, and I was scared. Not because I was afraid of flying, but because I was afraid of what awaited me at my destination. "I could turn around now," I said to myself. "I could just go back to my part-time job and have a nice quiet summer." The year was 2005. The plane's destination? Tanzania. I'd never traveled anywhere so different before, and I had no idea what to expect. That scared me. But I had never been one to turn away from adventure, so when the rest of my group started boarding, I did, too. Little did I know that the next six weeks would change my life forever.::해외 자원봉사가 내 인생을 어떻게 바꾸었는가 - Susan Shain 이제 막 비행기를 타려고 했고 무서웠다. 내가 비행기를 타는 걸 무서워했던 게 아니라 목적지에서 나를 기다리고 있을 것들이 걱정되었기 때문이었다. 나는'지금 돌아설 수 있어'라고 스스로에게 말했다.' 그냥 시간제 근무로 돌아가서 멋지고 조용한 여름을 보낼 수도 있어.' 그 해는 2005년 이었다. 비행기의 목적지는? 탄자니아. 나는 그렇게 다른 곳은 어디든 전 에 여행해본 적이 없고 무엇을 기대해야 할지 전혀 몰랐다. 그것이 나를 두렵게 했다. 하지만 나는 결코 모험을 외면하는 사람인 적이 없어서 나머지 일행들이 비행기를 타기 시작했을 때 나도 그렇게 했다. 다음 6주가 내 인생을 영원히 바꿀 것이라는 건 전혀 알지 못했다.
영시한 SP1-2::What Volunteering in Tanzania Was Like I traveled to Tanzania as part of a university program the summer after my freshman year. We spent several weeks volunteering at a community center and an orphanage. Though we did many other exciting things like going on safari and climbing Mt Kilimanjaro, it was our volunteering time that stuck with me. Volunteering allowed me to truly connect with the people in Tanzania. If I had not volunteered, I would never have got an inside look at their way of life. By volunteering, I became part of the lives of local families — sharing meals, playing with their kids, and visiting their homes. These experiences were eye-opening, educational, and inspiring:. – eye-opening to see how few possessions they had, yet how much love and personal strength they had –. educational to experience their culture:. I learned to cook ugali, milk a cow, and wear a kanga –. inspiring to witness their close family ties and endless positivity. Volunteering abroad taught me so much about the world and about myself. I grew more in those few weeks than I did my entire first year of college.::탄자니아에서의 자원봉사는 어땠는가 나는 1학년을 마치고 여름에 대학 프로그램의 일환으로 탄자니아를 여행했다. 우리는 주민센터와 고아원에서 몇 주간 봉사 활동을 하는 데 시간을 보냈다. 우리가 사파리에 가거나 킬리만자로 산을 오르는 것과 같은 많은 다른 흥미 진진한 활동 도 했지만 계속 생각나는 것은 바로 우리의 봉사 활동 시간이었다. 봉사 활동은 내가 탄자니아 사람들과 진정으로 이어지 도록 해 주었다. 내가 봉사 활동을 하지 않았더라면, 그들의 삶의 방식에 대한 내면을 결코 볼 수 없었을 것이다. 자원봉 사를 함으로써 나는 식사를 함께하고, 아이들과 함께 놀며 그들의 집을 방문하면서 현지인 가족들의 삶의 일부가 되었다. 이런 경험들은 놀랍고, 교육적이며 고무적이었다. - 그들이 아주 적은 소유물을 가졌으면서도 얼마나 많은 사랑과 개인적인 강인함이 있는지 보게 되어 놀라웠다. - 그들의 문화를 경험하게 되어 교육적이었다. 나는 ugali를 요리하고 소젖을 짜고 kanga를 입는 법을 배웠다. - 그들의 긴밀한 가족 간의 유대와 끝없는 긍정성을 보게 되어 고무적이었다. 해외 자원봉사는 나에게 세상과 나 자신에 대해 매우 많은 것을 가르쳐 주었다. 나는 대학교 1학년 전체 기간보다 그 몇 주간에 더 많이 성장했다.
영시한 SP1-3::How Volunteering Abroad Changed Me These are what volunteering gave me:. Gratitude for what I have When I returned home, I literally hugged my toilet, and I cried during my first hot shower. I didn't have these things in Tanzania. To this day, I sometimes say a silent "Thank you" as I turn on the tap to get a drink of water. Volunteering gave me deep gratitude for the comforts and opportunities I used to take for granted. Appreciation for new cultures The local people are welcoming, strong, and overwhelmingly positive. Their language, clothing, and culture are beautiful. Growing up in rural New York State, I had never before experienced people so different from me. During my time in Tanzania, I learned to appreciate those differences. Volunteering abroad taught me the beauty of diversity.::해외 자원봉사가 나를 어떻게 변화시켰는가 자원봉사를 통해 나는 다음과 같은 것들을 얻었다. 내가 가지고 있는 것에 대한 감사 내가 집으로 돌아왔을 때 나는 말 그대로 변기를 끌어 안았고 더운물로 처음 샤워를 하면서 울음을 터뜨렸다. 나는 탄자 니아에서 이런 것들을 갖지 못했다. 요즘에도 나는 때때로 내가 물 한잔을 받으려고 수도를 틀 때 조용히 "고맙습니다"라고 말하곤 한다. 자원봉사는 내가 당연시 여기던 편안함과 기회들에 대해 깊이 감사하게 해 주었다. 새로운 문화에 대한 이해 현지인들은 우호적이고 강하고 굉장히 긍정적이다. 그들의 언어, 옷과 문화는 아름답다. 뉴욕 주의 시골에서 자라는 동안 나와 그렇게 다른 사람들을 경험해 본 적이 없었다. 탄자니아에 있는 동안 나는 그런 차이점들을 이해하게 되었다. 해외 자원봉사는 나에게 다양성의 아름다움을 가르쳐 주었다.
영시한 SP1-4::Hunger for exploration Though I was happy to return home, I was confident it would not be my last adventure. I knew I wanted to continue exploring, meeting people from different backgrounds, trying new foods, and discovering unique landscapes. It made me a travel addict. Commitment to helping people I will be honest: Volunteering feels good. Giving back to others and seeing the smiles on their faces is a feeling unmatched by anything else. After experiencing this in Tanzania, I decided to help people wherever and whenever I could for them and for myself. It is something I try to do every day.::탐험에 대한 갈망 집으로 돌아가서 기쁘긴 했지만 나는 그것이 내 마지막 모험이 되지 않을 거란 확신이 있었다. 나는 내가 계속해서 탐험 하고 배경이 다른 사람들을 만나고 새로운 음식을 맛보고 독특한 풍경을 발견해 나가고 싶어 한다는 것을 알았다. 그것이 나를 여행 중독자가 되게 했다. 사람들을 돕겠다는 약속 솔직히 말하자면, 자원봉사를 하면 기분이 좋다. 다른 사람에게 (받은 것을) 돌려주고 얼굴에 띤 미소를 보는 것은 다른 어떤 것과 견줄 수 없는 느낌이다. 탄자니아에서 이런 경험을 한 후에 나는 언제 어디서든 그들과 나 자신을 위해 사람들 을 돕기로 결심했다. 그것은 내가 매일 하려고 노력하는 것이다.
영시한 SP1-5::It has now been 10 years since I traveled to Tanzania, and these principles still guide me. I graduated from college in 2008, and ever since, I have been working and traveling around the world. I have volunteered everywhere from Korea to France to Nicaragua to North Carolina. I practice gratitude daily and am always trying to meet new people and learn about different ways of life. Sometimes I wonder what my life would be like if I had not got on that plane to East Africa. Would I have ever tasted ugali, danced with the Masai, or bathed an elephant? Would I be the person I am today? I will never know the answers to these questions. But I do know I will be forever grateful I got on that plane. Volunteering abroad led me to the life I have today — which I wouldn't change for anything.::내가 탄자니아를 여행한 지 이제 10년이 지났고 이런 원칙들이 여전히 나를 인도하고 있다. 나는 2008년에 대학을 졸업하고 그 이후로 일을 하며 세계를 여행하고 있다. 나는 한국에서부터 프랑스, 니카라과(Nicaragua)와 노스캐롤라이나(North Carolina)에 이르기까지 모든 곳에서 자원봉사를 하고 있다. 나는 매일 감사를 실천하고 있으며 늘 새로운 사람을 만나고 다른 삶의 방식을 배우려고 노력한다. 때때로 나는 내가 동아프리카로 가는 그 비행기를 타지 않았더라면 내 인생이 어땠 을지 궁금하다. 내가 ugali를 맛보고 마사이족과 춤을 추고 코끼리를 목욕시킬 수 있었을까? 지금의 내가 될 수 있었을까? 나는 이런 질문에 대한 답을 결코 알 수 없을 것이다. 하지만 나는 내가 그 비행기를 탄 것에 대해 영원히 감사해할 것임 을 잘 알고 있다. 해외에서의 자원봉사는 오늘날의 내 인생, 내가 무엇과도 바꾸지 않을 그 인생으로 이끌어 주었다.
영시한 SP1-6::< ADDITIONAL READING > The Secret to Happiness There is a Chinese saying that goes: "If you want happiness for an hour, take a nap If you want happiness for a day, go fishing If you want happiness for a year, inherit a fortune If you want happiness for the rest of your life, help somebody" For centuries, the greatest thinkers have suggested the same thing: Happiness is found in helping others And so we learn early: It is better to give than to receive But is there a deeper truth behind this statement? The answer is yes Scientific research provides convincing data to support the evidence that giving is a powerful path to lasting happiness Researchers have found that the areas in our brains that feel pleasure become activated when we give —meaning that besides doing good, donating our money or time actually makes us feel good This feeling is similar to a "runner's high," a term created for that feel-good sensation that rushes through your body after a run They use the term "helper's high" to describe what happens to your body and your brain when you are kind to another person or give to them in some way Helping others may just be the secret to living a life that is not only happier but also healthier, wealthier, more productive, and meaningful.::행복의 비밀 "한 시간의 행복을 원하면 낮잠을 자라. 하루의 행복을 원하면 낚시를 하러 가라. 일 년의 행복을 원하면 거금을 상속받아 라. 남은 평생의 행복을 원하면 누군가를 도와라."라는 중국의 속담이 있다. 수세기 동안 위대한 사상가들이 똑같은 것을 제안해왔다. 즉 행복은 남을 돕는 데서 발견된다. 그래서 우리는 일찍이 받는 것보다 주는 것이 더 낫다고 배운다. 그러나 이 진술에 더 심오한 진리가 있을까? 대답은'그렇다'이다. 과학적 연구는 주 는 것이 지속적인 행복으로 이끄는 강력한 방법이라는 증거를 뒷받침하는 설득력 있는 자료를 제공한다. 연구자들은 기쁨을 느끼는 우리 뇌의 특정 부분이 우리가 베풀 때 활성화된다는 것을 발견했는데, 이것은 선행을 하는 것 외에도 돈이나 시간을 기부하는 것이 실제로 우리를 기분 좋게 한다는 것을 의미 한다. 이런 감정은 달리기를 한 후에 몸 에 갑자기 나타나는 기분 좋은 느낌을 표현하기 위해 만들어진 용어인'러너스 하이(격렬한 운동 후에 맛보는 도취)'와 비 슷하다. 그들은 여러분이 다른 사람에게 친절을 베풀거나 어떤 식으로든 그들에게 나누어 주었을 때 여러분의 몸과 뇌에 일어나는 것을 묘사하기 위해'헬퍼스 하이'라는 용어를 사용한다. 다른 사람들을 돕는 것은 더 행복할 뿐 아니라 더 건강 하고 더 풍요로우며 더 생산적이고 의미 있는 삶을 사는 비결일지도 모른다.
영시한 SP1-7::< CULTURE > Volunteers around the World Mealshare Mealshare is a non-profit organization founded by two young men from Canada in 2013. With "uy One, Give One"motto, Mealshare partners with restaurants, and places its symbol next to a few menu items. When a customer orders a Mealshare item, the restaurant donates $1 to Mealshare. With the collected money, meals for people in need are served. Teens for Jeans Started by a non-profit organization, it is a campaign in which teenagers in the U.S. collect pairs of jeans and give them to local homeless youth. Many schools and teenagers have donated over five million pairs of jeans since the campaign started in 2008. COASTSWEEP It is an international clean-up campaign organized in the U.S. Volunteers gather for the clean-up and are provided with cleaning tools such as plastic gloves and bags. Volunteers record what they pick up and the data is used to find out the sources of trash, and to study how to reduce trash.::밀셰어 밀셰어는 2013년 캐나다의 두 청년에 의해 설립된 비영리 기관이다. "한 끼를 사먹으면, 한 끼를 기부한다" 라는 모토로, 밀셰어는 음식점들과 협력해서 그것의 상징을 몇 가지 메뉴 옆에 둔다. 손님이 밀셰어 적용 메뉴를 주문하면, 음식점은 1 달러를 밀셰어에 기부한다. 이렇게 모은 돈으로 도움이 필요한 사람들을 위한 식사가 제공된다. 청바지를 십대에게 비영리 기관에 의해 시작되어, 미국에 있는 청소년들이 청바지를 모아서 지역의 노숙하는 청년들에게 나누어 주는 캠페인 이다. 2008년에 이 캠페인이 시작된 이래로 많은 학교와 청소년들이 5백만 벌이 넘는 청바지를 기부해 오고 있다. 코스트스위프 이것은 미국에서 조직된 국제적인 청소(정화) 캠페인이다. 자원봉사자들은 청소를 위해 모이면 비닐장갑과 비닐봉투와 같 은 청소 물품이 제공된다. 자원봉사자들은 자신들이 주운 것을 기록하고 그 자료는 쓰레기의 원인들을 알아내고 쓰레기를 줄이는 방법을 연구하는 데 사용된다.
영시한 SP2-1::To Kill a Mockingbird In the early part of the novel To Kill a Mockingbird, the heroine and her brother are told by their father never to kill a mockingbird. "I hope you shoot only tin cans in the garden, but I know you'll want to hunt birds," he says to his children, who are learning how to shoot a gun. "Shoot as many bluejays as you want, but remember that it's a sin to kill a mockingbird."Puzzled, the heroine asks Miss Maudie, her kind and clever neighbor, why she should not kill a mockingbird. Miss Maudie answers: "Your father's right. All mockingbirds do is make music for us to enjoy. They don't eat up people's gardens or steal their food. They only sing their hearts out for us. That's why it's a sin to kill a mockingbird."::앵무새 죽이기 소설 <앵무새 죽이기> 초반부에 여주인공과 그녀의 오빠는 그들의 아버지로부터 앵무새를 절대 죽이지 말라는 말을 듣는다. "나는 너희가 뒤뜰에 있는 깡통만을 쏘길 바라지만 너희가 새들을 사냥하고 싶어 할 것이란 걸 안다."라고 그는 총쏘는 법을 배우고 있는 아이들에게 말한다. "큰 어치는 너희가 원하는 만큼 쏴라, 하지만 앵무새를 죽이는 것은 죄라는 것을 기억해라."의아해진 여주인공은 친절하고 똑똑한 이웃인 Miss Maudie에게 왜 앵무새를 죽이면 안 되는지 묻는다. Miss Maudie의 답은 이랬다. "너의 아버지가 옳아. 앵무새들이 하는 일이라고는 우리를 즐겁게 해주기 위해 음악을 연주하는 것이 전부야. 사람들의 정원 식물을 먹어 치우거나 음식을 훔치지 않지. 오로지 우리를 위해 그들의 온 마음을 다해 노래를 불러. 그게 바로 앵무새를 죽이는 것이 죄인 이유야."
영시한 SP2-2::In To Kill a Mockingbird, there are characters like mockingbirds, who are innocent and harmless. However, they are often hurt and sometimes even killed by others. Through their stories, the author Harper Lee shows how an unfair society harms innocent people and prevents others from helping them. At the same time, she also shows how important it is to remain just, fair, and understanding in such a society. Lee wrote To Kill a Mockingbird based on her own childhood experiences. Just like the heroine of the novel, she grew up in Alabama and saw many African-American people treated cruelly and unfairly. Her criticism against racism and her wish for a more fair and understanding world are well expressed in this book. For this reason, To Kill a Mockingbird has long been a book loved not only by Americans but also by many people around the world. It has been translated in 40 different languages, and more than 40 million copies have been sold.::앵무새 죽이기에는 앵무새들과 같이 죄가 없고 해가 없는 등장인물들이 있다. 그러나 그들은 종종 다른 사람들에 의해 다치거나 때로는 심지어 죽임을 당한다. 그들의 이야기를 통해 작가 Harper Lee는 어떻게 부정한 사회가 죄가 없는 사람들을 해치고 다른 사람들이 그들을 돕는 것을 막는지 보여 준다. 동시에 그녀는 또한 그러한 사회에서 계속 공정하고 공평하고, 이해심을 유지하는 것이 얼마나 중요한 지 보여 준다. 작가 Lee는 그녀 자신의 어린 시절 경험을 토대로 <앵무새 죽이기>를 썼다. 소설의 여주인공처럼 그녀는 Alabama에서 자랐고 많은 아프리카계 미국인들이 잔인하고 부당하게 대우받는 것을 보았다. 인종 차별에 대한 그녀의 비판과 더욱 공평하고 이해심이 있는 세상을 위한 그녀의 바람이 이 책에서 잘 표현된다. 이러한 이유로 <앵무새 죽이기>는 미국인들뿐만 아니라 전 세계 많은 사람들에 의해 오랫동안 사랑 받아 왔다. 이 소설은 40개의 다른 언어로 번역이 되어 왔고 4천만 부 이상이 팔렸다.
영시한 SP2-3::To Kill a Mockingbird is the story of a young girl growing up in a southern town during the 1930s, when African-American people were facing severe discrimination. The six-year-old heroine, Scout Finch, lives with her brother Jem and their father Atticus in Maycomb, a little town in Alabama where things do not change quickly. Here, the same families have been doing the same things for generation after generation, and Atticus is a lawyer just like his father was. Scout, Jem, and their friend Dill are fascinated by the haunted house in their neighborhood and the man who lives there, Arthur "Boo"Radley. Boo is known as a "Monster" for stabbing his father in his leg when he was a boy, but no one actually witnessed the accident. He has not been seen by anyone for many years, and the adults of Maycomb do not want to talk about him. Curious about what he looks like and why he remains hidden, the children share rumors about him and try to get him to come out of his house. While they are acting out the story of his life one day, Atticus stops them, telling them to see things from other people's points of view.::<앵무새 죽이기>는 1930년대 동안에 남부 마을에서 성장하는 한 어린 소녀에 대한 이야기로, 그 당시 아프리카계 미국인들은 극심한 차별에 직면해 있었다. 6살의 여주인공인 Scout Finch는 오빠 Jem과 아빠 Atticus와 함께 일들이 빠르게 변하지 않는 Alabama의 작은 마을인 Maycomb에 산다. 이곳에서는 같은 가족이 자손 대대로 같은 일을 해오고 있었으며, Atticus는 그의 아버지가 그랬던 것처럼 변호사이다. Scout와 Jem 그리고 그들의 친구인 Dill은 이웃에 있는 귀신이 나오는 집과 그곳에 사는 남자인 Arthur "Boo"Radley에 매료되어 있다. Boo는 어렸을 때 아버지의 다리를 찌른 것 때문에 '괴물'로 알려져 있지만, 실제로 그 사건을 목격한 사람은 아무도 없었다. 수년 동안 Boo의 모습을 본 사람이 아무도 없고, Maycomb 마을의 어른들은 그에 대해 얘기하고 싶어 하지 않는다. Boo가 어떻게 생겼는지, 왜 숨어서 지내는지 호기심에 가득한 채, 이 아이들은 Boo에 대한 소문을 퍼뜨리고 그를 집 밖으로 나오게 하려고 노력한다. 어느 날 그들이 Boo의 삶에 대한 이야기를 지어내서 연극 놀이를 하는데, Atticus가 그들을 멈추고는 다른 사람들의 관점에서 상황을 바라보라고 말한다.
영시한 SP2-4::Despite the children's playful actions, Boo shows signs of affection for them. He leaves small gifts in a tree outside the Radley home, fixes and returns Jem's lost pants, and puts a blanket on Scout's shoulders, while she is out in the cold weather looking at a neighbor's house that is on fire. However, he never shows himself, so Scout grows more and more curious about him. Meanwhile, Atticus agrees to defend an African-American man named Tom Robinson, who has been accused of attacking a young white woman, Mayella Ewell. Most of the white people in Maycomb do not understand why Atticus would defend this African-American man. They are angered by Atticus's effort to give Tom the best defense possible. Jem and Scout are also bullied by other children because of this.::아이들의 장난스런 행동에도 불구하고, Boo는 그들에 대한 애정의 표시를 보여 준다. 그는 Radley의 집 밖에 있는 나무 안에 작은 선물들을 남기고 Jem의 잃어버린 바지를 고쳐서 돌려주고, Scout이 추운 날씨에 밖에서 화재가 난 이웃집을 보고 있는 동안에 그녀의 어깨에 담요를 덮어 준다. 그러나 그는 결코 자신을 드러내지 않아서 Scout은 점점 더 그에 대해 호기심이 생긴다. 한편, Atticus는 한 젊은 백인 여성인 Mayella Ewell을 폭행한 혐의를 받고 있는 한 아프리카계 미국인 Tom Robinson을 변호하기로 한다. Maycomb 마을의 대부분의 백인들은 왜 Atticus가 아프리카계 미국인을 변호하려는지 이해할 수가 없다. 그들은 가능한 한 최선을 다해 Tom을 변호하려는 Atticus의 노력에 화를 낸다. Jem과 Scout은 Atticus의 변호 때문에 다른 아이들에 의해 괴롭힘을 당한다.
영시한 SP2-5::One day during the trial, Atticus provides clear evidence that Tom never attacked Mayella and that she and her father, Bob Ewell, are lying. Nevertheless, the all-white jury decides that Tom is guilty. Tom later tries to escape from prison and is shot to death, and Scout finds that most of her neighbors don't care about this. Both Atticus and his children are shocked by the injustice of what has happened to Tom. Despite the fact that Tom has been convicted and is now dead, Bob Ewell feels that he has been insulted and tries to take his revenge. He threatens Tom's wife, tries to break into the judge's house, and finally attacks Jem and Scout as they walk home from a Halloween party. However, a strange man comes to rescue them. Scout realizes that this man is Boo Radley. She and the wounded Jem are brought back to their house by Boo.::재판을 하던 어느 날 Atticus는 Tom이 결코 Mayella를 공격하지 않았고 그녀와 그녀의 아버지인 Bob Ewell이 거짓말을 하고 있다는 명백한 증거를 제시한다. 그럼에도 불구하고, 모두 백인인 배심원단은 Tom이 유죄라고 판결을 내린다. Tom은 이후에 교도소에서 도망치다가 총 맞아 죽고, Scout은 대부분의 이웃들이 이 사건에 대해 신경 쓰지 않는 것을 알게 된다. Atticus와 그의 아이들은 Tom에게 일어났던 일의 부당함에 충격을 받는다. Tom이 유죄를 선고 받았고 지금은 죽었다는 사실에도 불구하고, Bob Ewell은 자신이 모욕을 받았다고 느끼고 복수를 하려고 한다. 그는 Tom의 아내를 위협하고 판사의 집으로 침입하려 하고, 마침내 Jem과 Scout이 핼러윈 파티 후에 집으로 걸어올 때 이들을 공격한다. 그러나 한 낯선 남자가 와서 이들을 구해준다. Scout은 이 낯선 사람이 Boo임을 깨닫는다. Boo는 Scout와 부상을 입은 Jem을 이들의 집으로 안전하게 데려다 준다.
영시한 SP2-6::When the sheriff arrives, he discovers that Ewell was stabbed to death during the fight. However, he does not charge anyone with murder. He knows that any further investigation will harm Boo, and he doesn't want to do that because he knows that Boo has risked himself to save the children. After the sheriff leaves and Jem is safely put to bed, Scout and Boo walk arm-in-arm back to Boo's house. When Boo disappears into the house, never to be seen again, Scout thinks about all the things he has done for her and Jem and regrets that they have never given him anything in return. Standing on the porch of the Radley house, she sees the village as Boo has always seen it. She imagines seeing herself and her brother from Boo's perspective and finally understands what her father meant when he told her to put herself in other people's places.::보안관이 도착했을 때, 그는 싸움 중에 Bob Ewell이 칼에 찔려 죽었다는 것을 발견한다. 그러나 이 보안관은 어느 누구도 살인으로 기소하지 않는다. 그는 어떤 추가 조사라도 Boo에게 해가 될 것임을 안다. 그는 Boo가 아이들을 구하기 위해 위험을 무릅썼다는 것을 알기 때문에 Boo를 기소하고 싶지 않다. 보안관이 떠나고 Jem을 안전하게 침대에 눕힌 후에, Scout과 Boo는 서로 팔짱을 끼고 Boo의 집으로 걸어서 돌아간다. Boo가 집으로 사라져 다시는 보이지 않게 되었을때, Scout은 그가 그녀와 Jem을 위해 해 주었던 모든 일들에 대해 생각하고 자신들이 그에게 보답으로 아무것도 해 주지 않았던 것을 후회한다. Scout은 Boo Radley 집의 현관에 서서, Boo가 항상 마을을 보았던 대로 마을을 바라본다. 그녀는 Boo의 시각에서 그녀 자신과 오빠를 보는 것을 상상하고 마침내 아버지가 그녀에게 자신을 다른 사람들의 입장에 두어 보라고 했을 때 무엇을 의미했는지를 이해한다.
영시한 SP2-7::"Atticus was right," she thinks. "One time he said you never really know a man until you stand in his shoes and walk around in them. Just standing there on the Radley porch was enough."The various events that she experienced taught Scout how unjust and ugly the adult world was. However, they also taught her the importance of sympathy, understanding, and a sense of justice.::"아버지가 옳았다."라고 그녀는 생각한다. "언젠가 그는 네가 상대의 입장이 되어서 한동안 지내보기까지는 그 사람을 결코 진정으로 알지 못할 거라고 말했다. Boo의 현관에 서 있는 것만으로도 충분했다."Scout이 경험했던 다양한 사건들은 그녀에게 어른 세계가 얼마나 부당하고 추악한지를 가르쳐 주었다. 하지만 그것들은 또한 그녀에게 연민, 이해심과 정의감의 중요성을 가르쳐 주었다.​

728x90
반응형

'본문 한줄해석' 카테고리의 다른 글

영능김  (0) 2019.04.28
영비홍  (0) 2019.04.28
18113  (0) 2019.04.28
1943  (0) 2019.04.28
1933  (0) 2019.04.28

18113

본문 한줄해석2019. 4. 28. 07:39
728x90
반응형

1811H3-18::I submitted my application and recipe for the 2nd Annual DC Metro Cooking Contest. However, I would like to change my recipe if it is possible. I have checked the website again, but I could only find information about the contest date, time, and prizes. I couldn't see any information about changing recipes. I have just created a great new recipe, and I believe people will love this more than the one I have already submitted. Please let me know if I can change my submitted recipe. I look forward to your response.::며칠 전에 저는 제 2회 연례 DC Metro 요리 대회의 지원서와 요리법을 제출했습니다. 하지만, 가능하다면 저의 요리법을 바꾸고 싶습니다. 제가 웹사이트를 다시 확인해 보았지만, 대회 날짜와 시간, 그리고 상에 관한 정보만 발견할 수 있었습니다. 요리법을 바꾸는 데에 대한 어떤 정보도 볼 수 없었습니다. 저는 이제 막 훌륭한 새로운 요리법을 만들었는데, 사람들이 제가 이미 제출한 것보다 이것을 더 좋아할 것이라고 믿고 있습니다. 제가 제출한 요리법을 바꿀 수 있는지 저에게 알려 주십시오. 귀하의 응답을 고대하고 있겠습니다.
1811H3-19::The waves were perfect for surfing. Dave, however, just could not stay on his board. He had tried more than ten times to stand up but never managed it. He felt that he would never succeed. He was about to give up when he looked at the sea one last time. The swelling waves seemed to say, "Come on, Dave. One more try!" Taking a deep breath, he picked up his board and ran into the water. He waited for the right wave. Finally, it came. He jumped up onto the board just like he had practiced. And this time, standing upright, he battled the wave all the way back to shore. Walking out of the water joyfully, he cheered, "Wow, I did it!"::파도는 서핑하기에 완벽했다. 하지만 Dave는 자신의 보드 위에 도저히 서 있을 수 없었다. 그는 일어서려고 열 번 넘게 시도해 보았지만 결코 해낼 수 없었다. 그는 자신이 결코 성공할 수 없을 것이라고 느꼈다. 막 포기하려고 할 때 그는 바다를 마지 막으로 한 번 쳐다보았다. 넘실거리는 파도가 "이리와, Dave. 한 번 더 시도해 봐"라고 말하는 것 같았다. 심호흡을 하면서 그는 자신의 보드를 집어 들고 바다로 달려 들어갔다. 그는 적당한 파도를 기다렸다. 마침내 그것이 왔다. 그는 자신이 연습했던 그대로 보드 위로 점프해 올랐다. 그리고 이번에는 똑바로 서서 그는 해안으로 되돌아오는 내내 파도와 싸웠다. 기쁨에 차서 물 밖으로 걸어 나오며 그는 "와, 내가 해냈어"라고 환호성을 질렀다.
1811H3-20::War is inconceivable without some image, or concept, of the enemy. It is the presence of the enemy that gives meaning and justification to war. 'War follows from feelings of hatred', wrote Carl Schmitt. 'War has its own strategic, tactical, and other rules and points of view, but they all presuppose that the political decision has already been made as to who the enemy is'. The concept of the enemy is fundamental to the moral assessment of war:. 'The basic aim of a nation at war in establishing an image of the enemy is to distinguish as sharply as possible the act of killing from the act of murder'. However, we need to be cautious about thinking of war and the image of the enemy that informs it in an abstract and uniform way. Rather, both must be seen for the cultural and contingent phenomena that they are.::전쟁은 적에 대한 '약간의' 이미지, 즉 개념 없이는 생각할 수 없다. 전쟁에 의미와 정당화를 제공하는 것은 바로 적의 존재이다. Carl Schmitt는 이렇게 썼다, '전쟁은 증오감을 따라 나온다. 전쟁은 그 나름의 전략적, 전술적, 그리고 여타의 규칙과 관점을 가지고 있지만, 그것들 모두 적이 누구냐에 대해 정치적인 결정이 이미 내려졌다는 것을 상정하고 있다.' 적의 개념은 전쟁의 도덕적 평가에 핵심적이다. 즉 '적의 이미지를 확립하는 데 있어서 전쟁을 하고 있는 국가의 기본적인 목표는 죽이는 행위와 살인의 행위를 가능한 한 뚜렷이 구별하는 것이다.' 하지만, 우리는 전쟁과 그것에 영향을 미치는 적의 이미지를 추상적이고 획일적인 방식으로 생각하는 것에 대해 주의를 할 필요가 있다. 오히려 둘은 그것들 본연의 문화적이고 불확정적인 현상으로 간주되어야 한다.
1811H3-21::Although not the explicit goal, the best science can really be seen as refining ignorance. Scientists, especially young ones, can get too obsessed with results. Society helps them along in this mad chase. Big discoveries are covered in the press, show up on the university's home page, help get grants, and make the case for promotions. But it's wrong. Great scientists, the pioneers that we admire, are not concerned with results but with the next questions. The highly respected physicist Enrico Fermi told his students that an experiment that successfully proves a hypothesis is a measurement; one that doesn't is a discovery. A discovery, an uncovering ― of new ignorance. The Nobel Prize, the pinnacle of scientific accomplishment, is awarded, not for a lifetime of scientific achievement, but for a single discovery, a result. Even the Nobel committee realizes in some way that this is not really in the scientific spirit, and their award citations commonly honor the discovery for having "opened a field up," "transformed a field," or "taken a field in new and unexpected directions."::비록 명시적인 목표는 아니지만, 최고의 과학은 실제로 무지를 개선하는 것으로 여겨질 수 있다. 과학자들, 특히 젊은 과학자들은 결과에 너무 집착할 수 있다. 사회는 그들이 이런 무모한 추구를 계속하도록 돕는다. 큰 발견들이 언론에 보도되고, 대학의 홈페이지에 등장하고, 보조금을 얻는데 도움을 주고, 승진을 위한 논거를 만든다. 그러나 그것은 잘못된 것이다. 위대한 과학자들, 우리가 존경하는 선구자들은 결과가 아니라 다음 문제에 관심이 있다. 아주 존경 받는 물리학자인 Enrico Fermi는 자신의 학생들에게 가설을 성공적으로 입증하는 실험은 측정이며, 그렇지 않은 것은 발견이라고 말했다. 새로운 무지의 발견, (새로운 무지를) 드러내는 것이라고. 과학적인 성취의 정점인 노벨상은 평생의 과학적인 업적이 아니라 하나의 발견, 결과에 대해 수여된다. 노벨상 위원회조차도 이것이 실제로 과학의 진정한 의미 속에 있는 것이 아니라는 것을 어떤 점에서 인식하고 있으며, 그들의 상에 쓰인 문구들도 흔히 '한 분야를 열었거나,' '한 분야를 변화시켰거나,' 혹은 '한 분야를 새롭고 예상치 못한 방향으로 이끈' 발견을 기리고 있다.
1811H3-22::With the industrial society evolving into an information-based society, the concept of information as a product, a commodity with its own value, has emerged. As a consequence, those people, organizations, and countries that possess the highest-quality information are likely to prosper economically, socially, and politically. Investigations into the economics of information encompass a variety of categories including the costs of information and information services; the effects of information on decision making; the savings from effective information acquisition; the effects of information on productivity; and the effects of specific agencies (such as corporate, technical, or medical libraries) on the productivity of organizations. Obviously many of these areas overlap, but it is clear that information has taken on a life of its own outside the medium in which it is contained. Information has become a recognized entity to be measured, evaluated, and priced.::산업 사회가 정보에 기반한 사회로 진화해가면서, 하나의 상품, 그 나름의 가치를 가진 하나의 제품으로서의 정보의 개념이 등장했다. 결과적으로 가장 고품질의 정보를 소유한 그러한 사람, 조직, 그리고 국가들이 경제적으로, 사회적으로, 그리고 정치적으로 번창할 가능성이 높다. 정보의 경제학에 대한 연구는 정보와 정보 서비스의 비용, 정보가 의사 결정에 미치는 영향, 효과적인 정보 취득으로 인한 절약, 정보가 생산성에 미치는 영향, 그리고 (기업, 기술, 혹은 의학 도서관과 같은) 특정한 기관이 조직의 생산성에 미치는 영향을 포함하는 다양한 범주를 망라한다. 이러한 많은 분야들이 서로 겹치는 것은 분명하지만, 정보가 그것이 포함되는 매체를 벗어나 그 나름의 생명력을 얻게 되었다는 것은 분명하다. 정보는 측정되고, 평가되고, 값이 매겨지는 인정받는 실재(독립체)가 되었다.
1811H3-23::We argue that the ethical principles of justice provide an essential foundation for policies to protect unborn generations and the poorest countries from climate change. Related issues arise in connection with current and persistently inadequate aid for these nations, in the face of growing threats to agriculture and water supply, and the rules of international trade that mainly benefit rich countries. Increasing aid for the world's poorest peoples can be an essential part of effective mitigation. With 20 percent of carbon emissions from (mostly tropical) deforestation, carbon credits for forest preservation would combine aid to poorer countries with one of the most cost-effective forms of abatement. Perhaps the most cost-effective but politically complicated policy reform would be the removal of several hundred billions of dollars of direct annual subsidies from the two biggest recipients in the OECD ― destructive industrial agriculture and fossil fuels. Even a small amount of this money would accelerate the already rapid rate of technical progress and investment in renewable energy in many areas, as well as encourage the essential switch to conservation agriculture.::우리는 정의의 윤리적 원칙이 아직 태어나지 않은 세대와 가장 가난한 나라들을 기후 변화로부터 보호하기 위한 정책에 대한 근본적인 기초를 제공한다고 주장하는 바이다. 농업과 물 공급에 대한 점점 증가하는 위협과 주로 부유한 국가들에게만 이득을 주는 국제 무역의 규칙에 직면하여, 이 (가난한) 국가들을 위한 현재의 끈질기게 부족한 원조와 관련하여 연계된 문제들이 발생한다. 세계의 가장 가난한 국민들에 대한 원조를 증가시키는 것은 효과적인 (탄소 배출) 완화의 필수적인 부분이다. 탄소 배출량의 20%는 (대개 열대 지역의) 벌채로부터 오므로, 삼림 보존을 위한 탄소 배출권은 더 가난한 국가들에 대한 원조와 비용 효율성이 가장 높은 (탄소 배출) 감소의 형태 중의 하나와 결합시켜 줄 것이다. 아마 비용 효율성이 가장 높지만 정치적으로 가장 복잡한 정책 개혁은, OECD에서 두 가지의 가장 큰 수혜 분야, 곧 파괴적인 산업화 농업과 화석 연료로부터 오는 연간 수천억 달러의 직접적인 보조금을 없애는 일일 것이다. 이 돈의 적은 양이라도 보존 농업으로의 근본적인 변화를 촉진할 뿐만 아니라, 많은 지역에서 이미 빠르게 진행되고 있는 재생 가능한 에너지에 대한 기술적 진보와 투자를 가속할 것이다.
1811H3-24::A defining element of catastrophes is the magnitude of their harmful consequences. To help societies prevent or reduce damage from catastrophes, a huge amount of effort and technological sophistication are often employed to assess and communicate the size and scope of potential or actual losses. This effort assumes that people can understand the resulting numbers and act on them appropriately. However, recent behavioral research casts doubt on this fundamental assumption. Many people do not understand large numbers. Indeed, large numbers have been found to lack meaning and to be underestimated in decisions unless they convey affect (feeling). This creates a paradox that rational models of decision making fail to represent. On the one hand, we respond strongly to aid a single individual in need. On the other hand, we often fail to prevent mass tragedies or take appropriate measures to reduce potential losses from natural disasters.::큰 재해를 정의하는 요소 하나는 그 해로운 결과의 거대한 규모이다. 사회가 큰 재해로부터 오는 손실을 방지하거나 줄이는 데 도움을 주기 위해서, 잠재적 혹은 실제적 손실의 규모와 범위를 산정하고 전달하기 위한 대단히 큰 노력과 기술적인 정교한 지식이 자주 사용된다. 이 노력은 사람들이 그 결과로 생기는 수를 이해할 수 있고 그에 의거하여 적절하게 행동할 수 있다는 것을 가정한다. 그러나 최근의 행동 연구는 이러한 근본적인 가정에 의혹을 던진다. 큰 수를 이해하지 못하는 사람들이 많다. 사실상 큰 수는 정서적 반응(감정)을 전달하지 않는다면 의미가 없으며 결정을 할 때 과소평가된다는 것이 밝혀졌다. 이것은 의사 결정의 이성적인 모델이 표현하지 못하는 역설을 만들어 낸다. 한편으로 우리는 곤궁한 상태에 빠진 한 사람을 돕기 위하여 강렬하게 반응한다. 다른 한편으로 우리는 대량의 비극을 방지하거나 자연재해로부터 잠재적인 손실을 줄이기 위한 적절한 조치를 하지 못할 때가 흔히 있다.
1811H3-25::The tables above show the top ten origin countries and the number of international students enrolled in U.S. colleges and universities in two school years, 1979-1980 and 2016-2017. The total number of international students in 2016-2017 was over three times larger than the total number of international students in 1979-1980. Iran, Taiwan, and Nigeria were the top three origin countries of international students in 1979-1980, among which only Taiwan was included in the list of the top ten origin countries in 2016-2017. The number of students from India was over twenty times larger in 2016-2017 than in 1979-1980, and India ranked lower than China in 2016-2017. South Korea, which was not included among the top ten origin countries in 1979-1980, ranked third in 2016-2017. Although the number of students from Japan was larger in 2016-2017 than in 1979-1980, Japan ranked lower in 2016-2017 than in 1979-1980.::위 표는 1979-1980학년도와 2016-2017학년도의 두 학년도에 미국의 대학과 종합대학에 등록한 상위 10개 출신국과 유학생의 수를 보여준다. 2016-2017학년도의 유학생 총수는 1979-1980학년도 유학생 총수보다 3배 넘게 많았다. 이란, 타이완, 나이지리아는 1979-1980학년도 유학생의 상위 3개 출신국이었는데, 그 중 타이완만이 2016-2017학년도 상위 10개 출신국 목록에 포함되었다. 인도 출신 학생 수는 1979-1980학년도보다 2016-2017학년도에 20배 넘게 많았으며, 인도는 2016-2017학년도에 중국보다 순위가 더 낮았다. 대한민국은 1979-1980학년도에는 상위 10개 출신국에 포함되지 않았는데, 2016-2017학년도에는 순위가 3위였다. 일본 출신 학생의 수는 1979-1980학년도보다 2016-2017학년도에 더 많았으나, 일본은 1979-1980학년도보다 2016-2017학년도에 순위가 더 낮았다.
1811H3-26::Marjorie Kinnan Rawlings, an American author born in Washington, D.C. in 1896, wrote novels with rural themes and settings. While she was young, one of her stories appeared in The Washington Post. After graduating from university, Rawlings worked as a journalist while simultaneously trying to establish herself as a fiction writer. In 1928, she purchased an orange grove in Cross Creek, Florida. This became the source of inspiration for some of her writings which included The Yearling and her autobiographical book, Cross Creek. In 1939, The Yearling, which was about a boy and an orphaned baby deer, won the Pulitzer Prize for Fiction. Later, in 1946, The Yearling was made into a film of the same name. Rawlings passed away in 1953, and the land she owned at Cross Creek has become a Florida State Park honoring her achievements.::1896년 Washington D.C.에서 태어난 미국 작가인 Marjorie Kinnan Rawlings는 시골을 다룬 주제와 배경이 있는 소설을 썼다. 그녀가 어렸을 때, 그녀의 이야기 중 하나가 The Washington Post에 실렸다. 대학교를 졸업한 후 Rawlings는 저널리스트로 일하면서 동시에 소설가로 자리매김하려고 애썼다. 1928년에 그녀는 Florida주 Cross Creek에 있는 오렌지 과수원을 구입했다. 이것은 The Yearling과 자전적인 책인 Cross Creek을 포함해서 그녀의 일부 작품의 영감의 원천이 되었다. 1939년에 한 소년과 어미 잃은 아기 사슴에 관한 이야기였던 The Yearling은 퓰리처상 소설부문 수상작이 되었다. 그후, 1946에 The Yearling은 같은 이름의 영화로 제작되었다. Rawlings는 1953년에 세상을 떠났고, 그녀가 Cross Creek에 소유한 땅은 Florida 주립 공원이 되어 그녀의 업적을 기리고 있다.
1811H3-29::"Monumental" is a word that comes very close to expressing the basic characteristic of Egyptian art. Never before and never since has the quality of monumentality been achieved as fully as it was in Egypt. The reason for this is not the external size and massiveness of their works, although the Egyptians admittedly achieved some amazing things in this respect. Many modern structures exceed those of Egypt in terms of purely physical size. But massiveness has nothing to do with monumentality. An Egyptian sculpture no bigger than a person's hand is more monumental than that gigantic pile of stones that constitutes the war memorial in Leipzig, for instance. Monumentality is not a matter of external weight, but of "inner weight." This inner weight is the quality which Egyptian art possesses to such a degree that everything in it seems to be made of primeval stone, like a mountain range, even if it is only a few inches across or carved in wood.::'기념비적'이라는 말은 이집트 예술의 기본적인 특징을 표현하는 데 매우 근접하는 단어이다. 그 전에도 그 이후에도, 기념비성이라는 특성이 이집트에서처럼 완전히 달성된 적은 한 번도 없었다. 이에 대한 이유는 그들 작품의 외적 크기와 거대함이 아니다―비록 이집트인들이 이 점에 있어서 몇 가지 대단한 업적을 달성했다는 것이 인정되지만 말이다. 많은 현대 구조물은 순전히 물리적인 크기의 면에서는 이집트의 구조물들을 능가한다. 그러나 거대함은 기념비성과는 아무 관련이 없다. 예를 들어, 겨우 사람 손 크기의 이집트의 조각이 Leipzig의 전쟁 기념비를 구성하는 그 거대한 돌무더기보다 더 기념비적이다. 기념비성은 외적 무게의 문제가 아니라 '내적 무게'의 문제이다. 이 내적 무게가 이집트 예술이 지닌 특성인데, 이집트 예술은 그 안에 있는 모든 작품이 단지 폭이 몇 인치에 불과하거나 나무에 새겨져 있을지라도, 마치 산맥처럼 원시 시대의 돌로 만들어진 것처럼 보일 정도이다.
1811H3-30::Europe's first Homo sapiens lived primarily on large game, particularly reindeer. Even under ideal circumstances, hunting these fast animals with spear or bow and arrow is an uncertain task. The reindeer, however, had a weakness that mankind would mercilessly exploit: it swam poorly. While afloat, it is uniquely vulnerable, moving slowly with its antlers held high as it struggles to keep its nose above water. At some point, a Stone Age genius realized the enormous hunting advantage he would gain by being able to glide over the water's surface, and built the first boat. Once the easily overtaken and killed prey had been hauled aboard, getting its body back to the tribal camp would have been far easier by boat than on land. It would not have taken long for mankind to apply this advantage to other goods.::유럽 최초의 '호모 사피엔스'는 주로 큰 사냥감, 특히 순록을 먹고 살았다. 심지어 이상적인 상황에서도, 이런 빠른 동물을 창이나 활과 화살로 사냥하는 것은 불확실한 일이다. 그러나 순록에게는 인류가 인정사정 없이 이용할 약점이 있었는데, 그것은 순록이 수영을 잘 못한다는 것이었다. 순록은 물에 떠 있는 동안, 코를 물 위로 내놓으려고 애쓰면서 가지진 뿔을 높이 쳐들고 천천히 움직이기 때문에, 유례없이 공격받기 쉬운 상태가 된다. 어느 시점에선가, 석기 시대의 한 천재가 수면 위를 미끄러지듯이 움직일 수 있음으로써 자신이 얻을 엄청난 사냥의 이점을 깨닫고 최초의 배를 만들었다. 쉽게 따라잡아서 도살한 먹잇감을 일단 배 위로 끌어 올리면, 사체를 부족이 머무는 곳으로 가지고 가는 것은 육지에서보다는 배로 훨씬 더 쉬웠을 것이다. 인류가 이런 장점을 다른 물품에 적용하는 데는 긴 시간이 걸리지 않았을 것이다.
1811H3-31::Finkenauer and Rimé investigated the memory of the unexpected death of Belgium's King Baudouin in 1993 in a large sample of Belgian citizens. The data revealed that the news of the king's death had been widely socially shared. By talking about the event, people gradually constructed a social narrative and a collective memory of the emotional event. At the same time, they consolidated their own memory of the personal circumstances in which the event took place, an effect known as "flashbulb memory." The more an event is socially shared, the more it will be fixed in people's minds. Social sharing may in this way help to counteract some natural tendency people may have. Naturally, people should be driven to "forget" undesirable events. Thus, someone who just heard a piece of bad news often tends initially to deny what happened. The repetitive social sharing of the bad news contributes to realism.::Finkenauer와 Rimé는 표본으로 추출된 많은 벨기에 시민들을 대상으로 1993년 벨기에 왕 Baudouin의 예기치 못한 죽음에 대한 기억을 조사했다. 그 자료는 왕의 죽음에 대한 소식이 널리 사회적으로 공유되었다는 것을 나타냈다. 그 사건에 관해 이야기함으로써 사람들은 서서히 그 감정적 사건의 사회적 이야기와 집단 기억을 구축했다. 동시에 그들은 그 사건이 발생했던 개인적 상황에 대한 자신들의 기억을 공고히 했는데, 그것은 '섬광 기억'으로 알려진 효과이다. 한 사건이 사회적으로 더 많이 공유되면 될수록, 그것은 사람들의 마음에 더 많이 고정될 것이다. 사회적 공유는 이런 식으로 사람들이 갖고 있을 수 있는 어떤 자연적인 성향을 중화시키는 데 도움이 될 수도 있다. 자연스럽게 사람들은 바람직하지 않은 사건을 '잊도록' 이끌릴 것이다. 그래서 방금 어떤 나쁜 소식을 들은 어떤 사람은 발생한 일을 처음에는 흔히 부인하고 싶어 한다. 나쁜 소식의 반복되는 사회적 공유는 현실성에 기여한다.
1811H3-32::Minorities tend not to have much power or status and may even be dismissed as troublemakers, extremists or simply 'weirdos'. How, then, do they ever have any influence over the majority? The social psychologist Serge Moscovici claims that the answer lies in their behavioural style, i_e the way the minority gets its point across. The crucial factor in the success of the suffragette movement was that its supporters were consistent in their views, and this created a considerable degree of social influence. Minorities that are active and organised, who support and defend their position consistently, can create social conflict, doubt and uncertainty among members of the majority, and ultimately this may lead to social change. Such change has often occurred because a minority has converted others to its point of view. Without the influence of minorities, we would have no innovation, no social change. Many of what we now regard as 'major' social movements (e_g Christianity, trade unionism or feminism) were originally due to the influence of an outspoken minority.::소수 집단은 많은 힘이나 지위를 가지고 있지 않은 경향이 있고 심지어 말썽꾼, 극단주의자, 또는 단순히 '별난 사람'으로 일축될 수도 있다. 그렇다면 대체 그들은 어떻게 다수 집단에 대한 영향력을 행사하는가? 사회 심리학자 Serge Moscovici는 그 답이 그들의 '행동 양식', 즉 소수 집단이 자기네 의견을 이해시키는 '방식'에 있다고 주장한다. 여성 참정권 운동이 성공을 거둔 중대한 요인은 지지자들이 자신들의 관점에서 '일관적'이었다는 것이었는데, 이것이 상당한 정도의 사회적 영향력을 행사하였다. 자신들의 입장을 '일관되게' 옹호하고 방어하는 활동적이고 조직적인 소수 집단이 다수 집단의 구성원 사이에 사회적 갈등, 의심, 그리고 불확신을 만들어 낼 수 있고, 궁극적으로 이것이 사회 변화를 가져올 수도 있다. 그러한 변화가 흔히 일어난 까닭은 소수 집단이 다른 사람들을 자신의 관점으로 바꿔 놓았기 때문이다. 소수 집단의 영향 없이는 우리에게 어떤 혁신, 어떤 사회 변화도 없을 것이다. 우리가 현재 '주요' 사회 운동(예를 들어, 기독교 사상, 노동조합 운동, 또는 남녀평등주의)으로 여기는 많은 것이 본래는 거침없이 말하는 소수 집단의 영향력 때문에 생겨났다.
1811H3-33::Heritage is concerned with the ways in which very selective material artefacts, mythologies, memories and traditions become resources for the present. The contents, interpretations and representations of the resource are selected according to the demands of the present; an imagined past provides resources for a heritage that is to be passed onto an imagined future. It follows too that the meanings and functions of memory and tradition are defined in the present. Further, heritage is more concerned with meanings than material artefacts. It is the former that give value, either cultural or financial, to the latter and explain why they have been selected from the near infinity of the past. In turn, they may later be discarded as the demands of present societies change, or even, as is presently occurring in the former Eastern Europe, when pasts have to be reinvented to reflect new presents. Thus heritage is as much about forgetting as remembering the past.::문화유산은 매우 선별적인 물질적 인공물, 신화, 기억, 그리고 전통이 현재를 위한 자원이 되는 방식과 관련이 있다. 그 자원의 내용, 해석, 표현은 현재의 요구에 따라 선택되며, 상상된 과거는 상상된 미래로 전해질 수 있는 유산을 위한 자원을 제공한다. 그것은 또한 기억과 전통의 의미와 기능들이 현재에 와서 정의된다는 말이 된다. 게다가, 유산은 물질적 인공물보다 의미와 더 많이 관련된다. 후자(물질적 인공물)에게 문화적 혹은 재정적 가치를 부여하고 거의 무한하게 많은 과거의 것들로부터 왜 그것들이 선택되었는지 설명해 주는 것은 바로 전자(의미)이다. 결국, 현재 사회의 요구가 변화함에 따라, 혹은 심지어, 구 동유럽에서 현재 일어나고 있는 것처럼, 새로운 현재를 반영하기 위해서 과거가 재창조되어야 할 때, 그것들은 나중에 버려질 수도 있다. 따라서 유산은 과거를 기억하는 것만큼 과거를 잊는 것에 관한 것이다.
1811H3-34::The human species is unique in its ability to expand its functionality by inventing new cultural tools. Writing, arithmetic, science ― all are recent inventions. Our brains did not have enough time to evolve for them, but I reason that they were made possible because we can mobilize our old areas in novel ways. When we learn to read, we recycle a specific region of our visual system known as the visual word-form area, enabling us to recognize strings of letters and connect them to language areas. Likewise, when we learn Arabic numerals we build a circuit to quickly convert those shapes into quantities ― a fast connection from bilateral visual areas to the parietal quantity area. Even an invention as elementary as finger-counting changes our cognitive abilities dramatically. Amazonian people who have not invented counting are unable to make exact calculations as simple as, say, 6–2. This "cultural recycling" implies that the functional architecture of the human brain results from a complex mixture of biological and cultural constraints.::인간은 새로운 문화적 도구를 발명함으로써 자신의 기능성을 확장하는 능력에 있어서 독특하다. 쓰기, 산수, 과학, 이 모든 것은 최근에 발명된 것이다. 우리의 뇌가 그것들을 위해 진화할 충분한 시간이 없었으나, 나는 우리가 우리의 오래된 영역들을 새로운 방식으로 동원할 수 있기 때문에 그것들이 가능하게 되었으리라고 추론한다. 우리가 읽는 것을 배울 때, 우리는 시각적인 단어-형태 영역이라고 알려진 우리의 시각 시스템의 특정 영역을 재활용하는데, 이것이 우리가 일련의 문자를 인식하고 그것들을 언어 영역에 연결할 수 있게 해 준다. 마찬가지로, 우리가 아라비아 숫자를 배울 때 우리는 그러한 모양들을 빠르게 수량으로 변환하는 회로를 만드는데, 이것은 양측 의 시각 영역을 정수리 부분의 수량 영역과 빠르게 연결하는 것이다. 손가락으로 헤아리기와 같은 기본적인 발명조차도 우리의 인지 능력을 극적으로 변화시킨다. 수를 세는 것을 발명하지 않은 아마존 사람들은, 예를 들어, 6 빼기 2처럼 간단한 것을 정확하게 계산할 수 없다. 이러한 '문화적 재활용'은 인간의 두뇌의 기능적 구조가 생물학적, 문화적 제약의 복잡한 혼합물로부터 생겨난 것이라는 것을 암시한다.
1811H3-35::When photography came along in the nineteenth century, painting was put in crisis. The photograph, it seemed, did the work of imitating nature better than the painter ever could. Some painters made practical use of the invention. There were Impressionist painters who used a photograph in place of the model or landscape they were painting. But by and large, the photograph was a challenge to painting and was one cause of painting's moving away from direct representation and reproduction to the abstract painting of the twentieth century. Since photographs did such a good job of representing things as they existed in the world, painters were freed to look inward and represent things as they were in their imagination, rendering emotion in the color, volume, line, and spatial configurations native to the painter's art.::사진술이 19세기에 나타났을 때, 회화는 위기에 처했다. 사진은 여태까지 화가가 할 수 있었던 것보다 자연을 모방하는 일을 더 잘하는 것처럼 보였다. 몇몇 화가들은 그 발명품(사진술)을 실용적으로 이용했다. 자신들이 그리고 있는 모델이나 풍경 대신에 사진을 사용하는 인상파 화가들이 있었다. 하지만 대체로, 사진은 회화에 대한 도전이었고 회화가 직접적인 표현과 복제로부터 멀어져 20세기의 추상 회화로 이동해 가는 한 가지 원인이었다. 사진은 사물을 세상에 존재하는 대로 아주 잘 표현했기 때문에, 화가들은 내면을 보고 자신들의 상상 속에서 존재하는 대로 사물을 표현할 수 있게 되어, 화가의 그림에 고유한 색, 양감, 선, 그리고 공간의 배치로 감정을 표현하였다.
1811H3-36::Researchers in psychology follow the scientific method to perform studies that help explain and may predict human behavior. This is a much more challenging task than studying snails or sound waves. It often requires compromises, such as testing behavior within laboratories rather than natural settings, and asking those readily available (such as introduction to psychology students) to participate rather than collecting data from a true cross-section of the population. It often requires great cleverness to conceive of measures that tap into what people are thinking without altering their thinking, called reactivity. Simply knowing they are being observed may cause people to behave differently (such as more politely!). People may give answers that they feel are more socially desirable than their true feelings. But for all of these difficulties for psychology, the payoff of the scientific method is that the findings are replicable;. That is, if you run the same study again following the same procedures, you will be very likely to get the same results.::심리학 연구자들은 인간의 행동을 설명하는 데 도움을 주고 예측할 수 있는 연구를 수행하기 위해 과학적인 방법을 따른다. 이것은 달팽이나 음파를 연구하는 것보다 훨씬 더 어려운 작업이다. 이것은 자연적인 환경보다 실험실 내에서의 행동을 검사하는 것, 그리고 모집단의 대표적인 실제 예에서 데이터를 모으기보다 (심리학 입문을 공부하는 학생들처럼) 쉽게 구할 수 있는 사람들에게 참여하도록 요청하는 것과 같은 절충이 자주 필요하다. 사람들의 생각을 바꾸는 것, 즉 반응성이라 불리는 것 없이 그들이 생각하고 있는 것에 최대한 접근할 방안을 생각해 내는 것은 많은 경우 대단히 교묘한 솜씨가 필요하다. 단지 자신들이 관찰되고 있다는 것을 아는 것은 사람들이 (더욱 공손하게 하는 것처럼) (평소와) 다르게 행동하는 것을 유발할 수 있다. 사람들은 자신들의 실제 생각보다 더 사회적으로 바람직하다고 생각하는 답을 할 가능성이 있다. 그러나 심리학에 대한 모든 이러한 어려움에도 불구하고, 과학적인 방법의 이점은 연구 결과가 반복 가능하다는 것이다. 즉 같은 절차를 따르면서 같은 연구를 다시 진행하면, 같은 결과를 얻을 가능성이 매우 클 것이다.
1811H3-37::Clearly, schematic knowledge helps you ― guiding your understanding and enabling you to reconstruct things you cannot remember. But schematic knowledge can also hurt you, promoting errors in perception and memory. Moreover, the types of errors produced by schemata are quite predictable:. Bear in mind that schemata summarize the broad pattern of your experience, and so they tell you, in essence, what's typical or ordinary in a given situation. Any reliance on schematic knowledge, therefore, will be shaped by this information about what's "normal." Thus, if there are things you don't notice while viewing a situation or event, your schemata will lead you to fill in these "gaps" with knowledge about what's normally in place in that setting. Likewise, if there are things you can't recall, your schemata will fill in the gaps with knowledge about what's typical in that situation. As a result, a reliance on schemata will inevitably make the world seem more "normal" than it really is and will make the past seem more "regular" than it actually was.::분명히, 도식적인 지식은 여러분의 이해를 이끌어주고 기억할 수 없는 것들을 재구성하게 하여 여러분에게 도움을 준다. 하지만 도식적인 지식은 또한 인식과 기억에 오류를 조장하여 여러분에게 해를 끼칠 수 있다. 게다가, 도식에 의해서 발생하는 오류의 '유형'은 상당히 예측 가능하다. 도식이 여러분의 경험의 광범위한 유형을 요약하며 그래서 그것(도식)이 본질적으로 주어진 상황에서 무엇이 전형적이거나 평범한 것인지 여러분에게 말해 준다는 것을 명심하라. 따라서, 도식에 대한 어떠한 의존이라 하더라도, 그것은 어떤 것이 '정상적'인 것인지에 대한 이러한 정보에 의해 형성될 것이다. 따라서 어떤 상황이나 사건을 보면서 여러분이 알아차리지 못하는 것이 있으면, 여러분의 도식이 그 상황에서 일반적으로 무엇이 어울리는지에 관한 지식으로 이러한 '공백'을 채우도록 여러분을 이끌어줄 것이다. 마찬가지로, 여러분이 기억할 수 없는 것이 있으면, 여러분의 도식이 그 공백을 그 상황에서 어떤 것이 일반적인 것인지에 대한 지식으로 채워 줄 것이다. 결과적으로, 도식에 의존하는 것은 불가피하게 세상을 실제보다 더 '정상적인' 것으로 보이게 할 것이고, 과거를 실제보다 더 '규칙적인' 것으로 보이게 할 것이다.
1811H3-38::The printing press boosted the power of ideas to copy themselves. Prior to low-cost printing, ideas could and did spread by word of mouth. While this was tremendously powerful, it limited the complexity of the ideas that could be propagated to those that a single person could remember. It also added a certain amount of guaranteed error. The spread of ideas by word of mouth was equivalent to a game of telephone on a global scale. The advent of literacy and the creation of handwritten scrolls and, eventually, handwritten books strengthened the ability of large and complex ideas to spread with high fidelity. But the incredible amount of time required to copy a scroll or book by hand limited the speed with which information could spread this way. A well-trained monk could transcribe around four pages of text per day. A printing press could copy information thousands of times faster, allowing knowledge to spread far more quickly, with full fidelity, than ever before.::인쇄기는 생각이 스스로를 복제하는 능력을 신장시켰다. 비용이 적게 드는 인쇄술이 있기 전에, 생각은 구전으로 퍼져 나갈 수 있었고 실제로 그렇게 퍼져 나갔다. 이것은 대단히 강력했지만, 전파될 수 있는 생각의 복잡성을 단 한 사람이 기억할 수 있는 것으로 제한했다. 그것은 또한 일정량의 확실한 오류를 추가했다. 구전에 의한 생각의 전파는 전 세계적인 규모의 말 전하기 놀이와 맞먹었다. 글을 읽고 쓸 줄 아는 능력의 출현과 손으로 쓴 두루마리와 궁극적으로 손으로 쓴 책의 탄생은 크고 복잡한 생각이 매우 정확하게 퍼져 나가는 능력을 강화했다. 그러나 손으로 두루마리나 책을 복사하는 데 요구된 엄청난 양의 시간은 이 방식으로 정보가 퍼져 나갈 수 있는 속도를 제한했다. 잘 훈련된 수도승은 하루에 약 4쪽의 문서를 필사할 수 있었다. 인쇄기는 정보를 수천 배 더 빠르게 복사할 수 있었는데, 그것은 지식이 이전 어느 때보다 훨씬 더 빠르고 최대한 정확하게 퍼져 나갈 수 있게 하였다.
1811H3-39::A major challenge for map-makers is the depiction of hills and valleys, slopes and flatlands collectively called the topography. This can be done in various ways. One is to create an image of sunlight and shadow so that wrinkles of the topography are alternately lit and shaded, creating a visual representation of the shape of the land. Another, technically more accurate way is to draw contour lines. A contour line connects all points that lie at the same elevation. A round hill rising above a plain, therefore, would appear on the map as a set of concentric circles, the largest at the base and the smallest near the top. When the contour lines are positioned closely together, the hill's slope is steep; if they lie farther apart, the slope is gentler. Contour lines can represent scarps, hollows, and valleys of the local topography. At a glance, they reveal whether the relief in the mapped area is great or small: a "busy" contour map means lots of high relief.::지도 제작자들의 커다란 도전은 집합적으로 지형이라고 불리는 언덕과 계곡, 경사지와 평지의 묘사이다. 이것은 여러 방법으로 할 수 있다. 한 가지 방법은 지형의 주름이 번갈아 빛이 비치고 그늘지게 빛과 그림자의 이미지를 만들어, 땅의 모양을 시각적으로 표현하는 것을 만들어 내는 것이다. 기술적으로 더 정확한 또 다른 방법은 등 고선을 그리는 것이다. 등고선은 동일한 고도에 있는 모든 점을 연결한다. 따라서 평야 위로 솟은 둥그런 산은 가장 큰 동심원이 맨 아랫부분에 그리고 가장 작은 동심원은 꼭대기 근처에 있는 일련의 동심원으로 지도에 나타날 것이다. 등고선이 서로 가깝게 배치되면 산의 경사가 가파르고, 등고선이 더 멀리 떨어져 있으면 기울기가 더 완만하다. 등고선은 지역 지형의 가파른 비탈, 분지, 계곡을 나타낼 수 있다. 한눈에, 그것들은 지도로 그려진 지역의 고저가 큰지 작은지를 드러내는데, '복잡한' 등고선 지도는 많은 높은 기복을 의미한다.
1811H3-40::Biological organisms, including human societies both with and without market systems, discount distant outputs over those available at the present time based on risks associated with an uncertain future. As the timing of inputs and outputs varies greatly depending on the type of energy, there is a strong case to incorporate time when assessing energy alternatives. For example, the energy output from solar panels or wind power engines, where most investment happens before they begin producing, may need to be assessed differently when compared to most fossil fuel extraction technologies, where a large proportion of the energy output comes much sooner, and a larger (relative) proportion of inputs is applied during the extraction process, and not upfront. Thus fossil fuels, particularly oil and natural gas, in addition to having energy quality advantages (cost, storability, transportability, etc) over many renewable technologies, also have a "temporal advantage" after accounting for human behavioral preference for current consumption/return.::시장 시스템이 있거나 없는 두 가지 인간 사회를 다 포함한 생물학적 유기체들은 불확실한 미래와 관련된 위험에 기초하여 현재 이용할 수 있는 생산물보다 (시간상으로) 멀리 있는 것들을 평가 절하한다. 투입과 생산의 시기가 에너지 유형에 따라 크게 다르기 때문에, 대체 에너지를 평가할 때 시간을 통합하려는 강력한 사례가 있다. 예를 들어 대부분의 투자가 생산하기 전에 발생하는 태양 전지판이나 풍력 엔진으로부터의 에너지 생산은 대부분의 화석 연료 추출 기술과 비교했을 때 다르게 평가될 필요가 있을 수 있는데, 화석 연료 추출 기술에서는 많은 비율의 에너지 생산이 훨씬 더 빨리 가능하고, 더 큰 (상대적) 비율의 투입이 추출 과정 동안에 적용되고 선행 투자되지는 않는다. 따라서 화석 연료, 특히 석유와 천연가스는 많은 재생 가능 기술보다 에너지 품질 이점(비용, 저장성, 운송 가능성 등)이 있을 뿐만 아니라 현재의 소비/수익에 대한 인간의 행동 선호를 설명하는 것에 비추어 보면 '시간적 이점'도 또한 갖는다.
1811H3-4142::Industrial capitalism not only created work, it also created 'leisure' in the modern sense of the term. This might seem surprising, for the early cotton masters wanted to keep their machinery running as long as possible and forced their employees to work very long hours. However, by requiring continuous work during work hours and ruling out non-work activity, employers had separated out leisure from work. Some did this quite explicitly by creating distinct holiday periods, when factories were shut down, because it was better to do this than have work disrupted by the casual taking of days off. 'Leisure' as a distinct non-work time, whether in the form of the holiday, weekend, or evening, was a result of the disciplined and bounded work time created by capitalist production. Workers then wanted more leisure and leisure time was enlarged by union campaigns, which first started in the cotton industry, and eventually new laws were passed that limited the hours of work and gave workers holiday entitlements. Leisure was also the creation of capitalism in another sense, through the commercialization of leisure. This no longer meant participation in traditional sports and pastimes. Workers began to pay for leisure activities organized by capitalist enterprises. Mass travel to spectator sports, especially football and horse-racing, where people could be charged for entry, was now possible. The importance of this can hardly be exaggerated, for whole new industries were emerging to exploit and develop the leisure market, which was to become a huge source of consumer demand, employment, and profit.::산업 자본주의는 일거리를 만들어 냈을 뿐만 아니라, 그 말의 현대적 의미로의 '여가'도 또한 만들어 냈다. 이것은 놀라운 것으로 보일 수 있는데, 초기의 목화 농장주들은 자신들의 기계를 가능한 한 오랫동안 가동하기를 원했고, 자신들의 일꾼들에게 매우 오랜 시간을 일하도록 강요했기 때문이다. 하지만 근무 시간 동안 지속적인 일을 요구하고 비업무 활동을 배제함으로써 고용주들은 여가를 업무와 분리했다. 어떤 사람들은 공장이 문을 닫는 별도의 휴가 기간을 만듦으로써 이 일을 매우 명시적으로 했는데, 왜냐하면 이렇게 하는 것이 그때그때 휴가를 내는 것에 의해 일을 중단시키는 것보다 더 나았기 때문이었다. 휴일의 형태이건, 주말의 형태이건, 혹은 저녁이라는 형태이건, 일하지 않는 별도의 기간으로서의 '여가'는 자본주의 생산으로 만들어진 통제되고 제한된 근로 시간의 결과였다. 그 후 노동자들은 더 많은 여가를 원했고, 여가 시간은 노동조합 운동에 의해 확대되었는데, 이 일은 면화 산업에서 맨 처음 시작되었고, 결국 노동 시간을 제한하고 노동자들에게 휴가의 권리를 주는 새로운 법이 통과되었다. 다른 의미에서 여가는 또한 여가의 상업화를 통한 자본주의의 창조였다. 이것은 더 이상 전통적인 스포츠와 여가 활동에의 참여를 의미하지 않았다. 노동자들은 자본주의 기업이 조직한 여가 활동에 돈을 지불하기 시작했다. 사람들에게 입장료를 받을 수 있는 관중 스포츠, 특히 축구와 경마로의 대중의 이동이 이제는 가능했다. 이것의 중요성은 아무리 강조해도 지나치지 않는데, 왜냐하면 완전히 새로운 산업이 출현해 서 레저 시장을 개발하고 발전시키고 있었기 때문이었으며, 그 시장은 나중에 소비자의 수요, 고용, 그리고 이익의 거대한 원천이 될 것이었다.
1811H3-4345::Olivia and her sister Ellie were standing with Grandma in the middle of the cabbages. Suddenly, Grandma asked, "Do you know what a Cabbage White is?" "Yes, I learned about it in biology class. It's a beautiful white butterfly," Olivia answered. "Right! But it lays its eggs on cabbages, and then the caterpillars eat the cabbage leaves! So, why don't you help me to pick the caterpillars up?" Grandma suggested. The two sisters gladly agreed and went back to the house to get ready. Soon, armed with a small bucket each, Olivia and Ellie went back to Grandma. When they saw the cabbage patch, they suddenly remembered how vast it was. There seemed to be a million cabbages. Olivia stood open-mouthed at the sight of the endless cabbage field. She thought they could not possibly pick all of the caterpillars off. Olivia sighed in despair. Grandma smiled at her and said, "Don't worry. We are only working on this first row here today." Relieved, she and Ellie started on the first cabbage. The caterpillars wriggled as they were picked up while Cabbage Whites filled the air around them. It was as if the butterflies were making fun of Olivia; they seemed to be laughing at her, suggesting that they would lay millions more eggs. The cabbage patch looked like a battlefield. Olivia felt like she was losing the battle, but she fought on. She kept filling her bucket with the caterpillars until the bottom disappeared. Feeling exhausted and discouraged, she asked Grandma, "Why don't we just get rid of all the butterflies, so that there will be no more eggs or caterpillars?" Grandma smiled gently and said, "Why wrestle with Mother Nature? The butterflies help us grow some other plants because they carry pollen from flower to flower." Olivia realized she was right. Grandma added that although she knew caterpillars did harm to cabbages, she didn't wish to disturb the natural balance of the environment. Olivia now saw the butterflies' true beauty. Olivia and Ellie looked at their full buckets and smiled.::Olivia와 그녀의 여동생 Ellie는 양배추의 한가운데 할머니와 함께 서 있었다. 갑자기 할머니가 "양배추 화이트가 뭔지 아니"라고 물었다. "네, 저는 생물 시간에 그것에 대해 배웠어요. 그것은 아름다운 하얀 나비예요"라고 Olivia가 대답했다. "맞아! 하지만 그것은 양배추에 알을 낳고, 그러고 나서 애벌레는 양배추 잎을 먹지! 그러니, 내가 애벌레를 잡는 것을 도와주지 않겠니"라고 할머니가 제안했다. 두 자매는 기꺼이 동의했고 준비를 위해 집으로 돌아갔다. 곧, 각자 작은 양동이를 갖춘 채 Olivia와 Ellie는 할머니에게 다시 갔다. 그들이 양배추 밭을 보았을 때, 그들은 갑자기 그것이 얼마나 넓은지 생각이 났다. 백만 개의 양배추가 있는 것 같았다. Olivia는 끝없는 양배추 밭을 보고 입을 벌린 채 서 있었다. 그녀는 그들이 아마도 애벌레를 모두 다 떼어낼 수 없으리라고 생각했다. Olivia는 절망감에 한숨을 쉬었다. 할머니는 그녀를 보고 미소를 지으며 "걱정하지 마라. 우리는 단지 오늘 여기 첫 번째 줄에서만 일할 거란다"라고 말했다. 안도한 채 그녀와 Ellie 는 첫 번째 양배추에서 시작했다. 양배추 화이트들이 그들 주위의 하늘을 가득 메운 채 애벌레들이 잡히면서 꿈틀거렸다. 마치 그 나비들은 Olivia를 놀리고 있는 것처럼 보였다. 그것들은 수백만 개 의 알을 더 낳겠다고 암시하면서 그녀를 비웃는 것처럼 보였다. 양배추 밭은 마치 전쟁터처럼 보였다. Olivia는 싸움에서 지고 있다고 느꼈지만, 그녀는 계속 싸웠다. 그녀는 (양동이) 바닥이 모습을 감출 때까지 계속해서 자신의 양동이를 애벌레로 채웠다. 지치고 낙담한 채 그녀는 할머니에게 "나비를 모두 없애서 더 이상의 알이나 애벌레가 생기지 않게 하면 어때요"라고 물었다. 할머니는 부드럽게 미소를 지으며 "왜 대자연과 싸우려고 하니? 나비들은 이 꽃에서 저 꽃으로 꽃가루를 옮기기 때문에 우리가 다른 식물들을 키우는 데 도움을 준 단다." Olivia는 그녀가 옳다는 것을 깨달았다. 할머니는 애벌레가 양배추에게 해를 끼친다는 것을 알지만 자연환경의 자연스러운 균형을 방해하고 싶지 않다고 덧붙였다. Olivia는 이제 나비의 진정한 아름다움을 깨달았다. Olivia와 Ellie는 자신들의 가득 찬 양동이를 보고 웃었다.​

728x90
반응형

'본문 한줄해석' 카테고리의 다른 글

영비홍  (0) 2019.04.28
영시한  (0) 2019.04.28
1943  (0) 2019.04.28
1933  (0) 2019.04.28
1932  (0) 2019.04.28

1943

본문 한줄해석2019. 4. 28. 07:37
728x90
반응형

1943-18::To Whom It May Concern: As a lifelong Springfield resident who has two children attending George May Elementary School, I have spent a lot of time at the Springfield Park both as a youth and as a mother. I have recognized the need for upgrades that would enhance the lives of residents. The current park has outdated BBQ facilities and tables as well as a patchy and uneven lawn area that at most times is not much more than a mud pit. The baseball field and spectator area is completely worn out as well. The renovation will ensure that the children of our community have a safe place to play and engage in sports to occupy their time. I ask that you take the time to seriously address this issue.::관계자 귀하, George May 초등학교에 다니는 두 아이를 가진 평생을 Springfield에서 지내온 거주자로, 저는 청소년이나 엄마로서 Springfield 공원에서 많은 시간을 보내 왔습니다. 저는 거주자의 삶을 향상할 개선에 대한 필요성을 인식해 왔습니다. 현재의 공원에는 주로 진흙 웅덩이와 다름없는 드문드문하고 고르지 않은 잔디 구역뿐 아니라 노후화된 바비큐 시설과 탁자가 있습니다. 야구장과 관중석 또한 완전히 낡았습니다. 재정비는 우리 지역 아이들이 놀고, 그들의 시간을 보낼 스포츠에 참여할 안전한 장소를 갖는 것을 보장해 줄 것입니다. 저는 귀하가 이 문제를 시간을 갖고 진지하게 다루어 주시기를 요청합니다.
1943-19::Suddenly, just a few minutes after Timothy dozed off, something woke him up. Something was crawling on his belly as he was lying there with nothing around his upper body. Two scorpions from the rocks above had fallen on his stomach. They were battling with each other. Timothy, not knowing what to do, stayed very still just watching them fight. His heart started pounding heavily; he was too scared to make a move. Sweat poured from his forehead. The two scorpions were violently attacking each other, and it seemed they were fighting to the death. Timothy nervously looked down at the ground. He saw another scorpion, and not far from that one was another one. This time Timothy started to sweat even more heavily.::Timothy가 꾸벅꾸벅 졸은 지 불과 몇 분 후에 갑자기 무언가가 그를 깨웠다. 그가 자신의 상체에 아무것도 걸치지 않고 누워 있을 때, 무언가가 그의 배 위를 기어가고 있었다. 위쪽의 바위에서 두 마리의 전갈이 그의 배 위로 떨어졌다. 그것들은 서로 싸우고 있었다. Timothy는 무엇을 해야 할지 몰라 그것들이 싸우는 것을 단지 바라만 보며 꼼짝 않고 있었다. 그의 심장이 심하게 쿵쾅거리기 시작했고, 그는 너무 무서워서 움직일 수 없었다. 그의 이마에서 땀이 쏟아졌다. 두 마리의 전갈은 서로 격렬하게 공격하고 있었고, 그것들이 서로 죽일 듯이 싸우는 것처럼 보였다. Timothy는 초조하게 땅을 내려다 보았다. 그는 또 다른 전갈을 보았고, 그것에서 멀지 않은 곳에 또 한 마리가 있었다. 이번에는 Timothy는 더욱 심하게 땀을 흘리기 시작했다.
1943-20::Interactions with people are the major source of emotional stress, but it doesn't have to be that way. The problem is that we are continually judging people, wishing they were something that they are not. We want to change them. We want them to think and act a certain way, most often the way we think and act. And because this is not possible, because everyone is different, we are continually frustrated and upset. Instead, see other people as phenomena, as neutral as comets or plants. They simply exist. They come in all varieties, making life rich and interesting. Work with what they give you, instead of resisting and trying to change them. Make understanding people a fun game, the solving of puzzles. It is all part of the human comedy. Yes, people are irrational, but so are you. Make your acceptance of human nature as radical as possible. This will calm you down and help you observe people more dispassionately, understanding them on a deeper level.::사람들과의 상호 작용은 감정적 스트레스의 주요 원인이지만 그런 식일 필요는 없다. 문제는 우리가 사람들을 그들이 아닌 무언가이기를 바라며 계속해서 판단하고 있다는 것이다. 우리는 그들을 변화시키기를 원한다. 우리는 그들이 특정 방식, 즉 주로 우리가 생각하고 행동하는 방식으로 생각하고 행동하기를 원한다. 그리고 모든 사람이 다르므로 이것이 가능하지 않기 때문에 우리는 계속해서 좌절하고 화가 난다. 대신 다른 사람들을 혜성이나 식물과 같은 중립적인 현상으로 보아라. 그들은 단지 존재할 뿐이다. 그들은 각양각색으로 다가오며 삶을 풍부하고 흥미롭게 만든다. 그들을 거부하거나 변화시키려는 것 대신 그들이 여러분에게 주는 것을 가지고 일해라. 사람들을 이해하는 것을 재미있는 게임, 즉 퍼즐을 푸는 것으로 만들어라. 이 모든 것이 인간 희극의 일부이다. 그렇다, 사람들은 비이성적이지만 여러분 역시 마찬가지이다. 인간 본성을 가능한 한 급진적으로 받아들여라. 이것은 여러분을 진정시키고, 여러분이 사람들을 더욱 감정에 치우치지 않고 바라보아, 더 깊은 차원에서 그들을 이해하도록 도와줄 것이다.
1943-21::Many writers make the common mistake of being too vague when picturing a reader. When it comes to identifying a target audience, everyone is no one. You may worry about excluding other people if you write specifically for one individual. Relax ― that doesn't necessarily happen. A well-defined audience simplifies decisions about explanations and word choice. Your style may become more distinctive, in a way that attracts people beyond the target reader. For example, Andy Weir wrote The Martian for science fiction readers who want their stories firmly grounded in scientific fact, and perhaps rocket scientists who enjoy science fiction. I belong to neither audience, yet I enjoyed the book. Weir was so successful at pleasing his target audience that they shared it widely and enthusiastically. Because Weir didn't try to cater to everyone, he wrote something that delighted his core audience. Eventually, his work traveled far beyond that sphere. It may be counter-intuitive, but if you want to broaden your impact, tighten your focus on the reader.::많은 작가는 독자를 떠올릴 때 너무 모호해지는 흔한 실수를 한다. 대상 독자층을 판단하는 데 있어서 '모두'는 '아무도 아니다'. 만약 여러분이 특별히 한 사람을 위해 글을 쓰고 있다면 다른 사람들을 배제하는 것에 대하여 걱정할지도 모른다. 안심해라, 그것이 반드시 일어나지는 않는다. 잘 규정된 독자층은 설명과 단어 선택에 대한 결정을 단순화한다. 대상 독자층 이상의 사람들을 끌어들이는 방식으로 여러분의 문체는 좀 더 독특해질지도 모른다. 예를 들면, Andy Weir는 자기가 읽고 있는 이야기가 과학적 사실에 확고하게 기반을 두기를 원하는 공상 과학 소설 독자들과 아마도 공상 과학 소설을 즐기는 로켓 과학자들을 위해 The Martian을 썼다. 나는 두 독자층 어디에도 속하지 않지만 그 책을 즐겼다. Weir는 그의 대상 독자층을 기쁘게 하는 데 매우 성공적이어서 그들이 그것을 널리 그리고 열정적으로 공유했다. Weir가 모두의 구미를 맞추려 하지 않았기 때문에 그는 자신의 핵심 독자층을 즐겁게 해 준 무언가를 썼다. 결국 그의 작품은 그 범위를 훨씬 넘어 전해졌다. 직관에 어긋날지도 모르지만 만약에 여러분의 영향력을 넓히고 싶다면 독자층에 대한 여러분의 초점을 좁혀라.
1943-22::The impact created by a change in your habits is similar to the effect of shifting the route of an airplane by just a few degrees. Imagine you are flying from Los Angeles to New York City. If a pilot leaving from LAX (Los Angeles International Airport) adjusts the heading just 3.5 degrees south, you will land in Washington, D.C., instead of New York. Such a small change is barely noticeable at takeoff ― the nose of the airplane moves just a few feet ― but when magnified across the entire United States, you end up hundreds of miles apart. Similarly, a slight change in your daily habits can guide your life to a very different destination. Making a choice that is 1 percent better or 1 percent worse seems insignificant in the moment, but over the span of moments that make up a lifetime these choices determine the difference between who you are and who you could be. Success is the product of daily habits ― not once-in-a-lifetime transformations.::여러분의 습관 변화에 의해 만들어지는 영향은 비행기의 경로를 단지 몇 도 정도 바꾸는 것의 효과와 비슷하다. 여러분이 Los Angeles에서 New York City로 비행하고 있다고 상상해 봐라. 만약 LAX(Los Angeles 국제공항)를 떠나는 비행기 조종사가 비행 방향을 단지 3.5도 남쪽으로 조정한다면, 여러분은 New York 대신에 Washington D.C.에 도착할 것이다. 비행기의 앞부분이 단지 몇 피트 움직인 그러한 작은 변화는 이륙할 때 거의 눈에 띄지 않지만, 미국 전역으로 확대될 때 여러분은 결국 수 백 마일 멀어지게 될 것이다. 마찬가지로, 여러분의 일상 습관에서의 작은 변화는 여러분의 삶을 매우 다른 목적지로 이끌 수 있다. 1퍼센트 더 나은 혹은 1퍼센트 더 나쁜 선택을 하는 것은 그 순간에는 대수롭지 않아 보이지만 일생을 구성하는 순간들의 기간에 걸쳐 이러한 선택들은 여러분이 누구인지와 여러분이 어떤 사람이 될 수 있을지 사이의 차이를 결정한다. 성공은 일생의 단 한 번뿐인 변화가 아닌 일상 습관의 산물이다.
1943-23::Good architecture and good engineering are both arts requiring science ― but they are aimed at different purposes. Art is difficult to define but is an ability to make something of more than ordinary significance. Science is a branch of knowledge which is systematic, testable, and objective ― science is what we know. When architecture and engineering get artificially separated, the outcomes may not be as they should be. For example, a developer investing in a new building might appoint an architect to develop a scheme proposal to meet the needs of the client. If that is done without the involvement of properly qualified engineers then, later, when the project gets underway, there will inevitably be practical problems. In the worst building projects architects specify structural forms that may simply be unbuildable or unnecessarily expensive to build. It follows that in the best building projects architects and engineers work together right from the start. Good structural design can provide a huge amount of savings in the cost of construction.::좋은 건축과 좋은 공학은 둘 다 과학을 필요로 하는 예술이지만 그것들은 다른 목적을 대상으로 한다. 예술은 정의하기 어렵지만 평범한 중요성 이상의 무언가를 만드는 능력이다. 과학은 체계적이며 검증 가능하고 객관적인 지식의 분야로, 과학은 우리가 알고 있는 것이다. 건축과 공학이 인위적으로 분리될 때, 그 결과물은 그것이 되어야 하는 대로 되지 않을 수 있다. 예를 들어, 새 건물에 투자하는 개발업자는 고객의 요구를 충족시키기 위해 설계 제안을 만들어 내도록 건축가를 지명할지도 모른다. 만약 그때 그것이 적절하게 자격을 갖춘 공학자의 관여 없이 행해진다면, 나중에 그 프로젝트가 진행될 때, 실질적인 문제들이 필연적으로 있을 것이다. 최악의 건축 프로젝트의 경우 건축가들은 단순히 건축할 수 없거나 건축하기에 불필요하게 돈이 들 수 있는 구조적 형태들을 명시한다. 최고의 건축 프로젝트의 경우 건축가들과 공학자들은 시작부터 바로 함께 일한다. 좋은 구조의 디자인은 건축 비용에서 엄청난 절감을 가져올 수 있다.
1943-24::The human brain wants to stay where it is, in the comfort zone. If we stay in our comfort zone, we don't have to struggle to survive. We minimize the risk to our survival by staying where we know we are safe. I often explain to my MBA students that the reason they take the same seat in class every week is that we are, at our core, instinctual animals. Once we have chosen a seat and made it through class safely without being attacked, the part of our brain responsible for our survival tells us that our best option is to repeat that behavior, because in a way it is the most economical use of our energy. As part of its strategy for survival, our brain wants to conserve energy, so once we sit in a particular spot and know that it's safe, we will subconsciously want to sit there every time and avoid having to reevaluate the safety of a new spot.::인간의 뇌는 그것이 있는 곳, 안락 영역 안에 머물기를 원한다. 만약 우리가 우리의 안락 영역 안에 머무른다면, 우리는 생존하기 위해 고군분투할 필요가 없다. 우리는 우리가 안전하다는 것을 아는 장소에 머묾으로써 우리의 생존에 대한 위험을 최소화한다. 나는 종종 나의 MBA 학생들에게 그들이 매주 수업에서 같은 자리에 앉는 이유는 우리가 본질적으로 본능적인 동물이기 때문이라고 설명한다. 일단 우리가 자리를 선택하고 공격당하지 않고 안전하게 수업을 끝내고 나면, 생존을 책임지는 우리의 뇌 일부가 우리에게 최고의 선택은 그 행동을 반복하는 것이라고 말해주는데, 왜냐하면 어떤 면에서는 그것이 우리 에너지의 가장 경제적인 사용이기 때문이다. 생존에 대한 뇌의 전략의 일부로 우리의 뇌는 에너지를 보존하길 원해서, 우리가 특정한 자리에 앉고 그곳이 안전하다는 것을 알면 우리는 잠재의식적으로 매번 거기에 앉기를 원할 것이고 새로운 자리의 안전성을 재평가해야 하는 것을 피할 것이다.
1943-26::Ivan Turgenev, the first Russian writer to be widely celebrated in the West, was born in Russia in 1818. He entered the University of Moscow in 1833, but before a year had passed he transferred to the University of St Petersburg because of a family move. Later, he traveled to Germany, where he enrolled at the University of Berlin and studied philosophy for three years. Upon returning to St Petersburg and failing to find an academic position, he began work as a public official there, but his interests turned more and more toward literature. After retiring from the service, he went to France. By the mid-1850s, he was spending as much time in Europe as in Russia. In August of 1860 in England, he conceived the idea for his Fathers and Sons; he finished the novel in July of 1861 in Russia. The book received a hostile reaction in Russia, but gained prominence in the Western world. He received an honorary degree from the University of Oxford in 1879.::서양에서 널리 칭송 받는 최초의 러시아 작가인 Ivan Turgenev는 1818년에 러시아에서 태어났다. 그는 1833년에 Moscow 대학에 입학하였으나, 일 년이 지나기도 전에 가족의 이사 때문에 St Petersburg 대학교로 옮겼다. 나중에 그는 독일로 여행을 갔고 그곳에서 Berlin 대학에 등록하여 3년 동안 철학을 공부했다. St Petersburg로 돌아와 교직을 구하는 데 실패하자 그곳에서 공무원으로서 일하기 시작했으나 그의 관심은 점점 더 문학으로 향했다. 공직에서 은퇴한 후, 그는 프랑스로 갔다. 1850년대 중반 무렵에 그는 러시아에 있었던 것만큼 많은 시간을 유럽에서 보내고 있었다. 1860년 8월에 영국에서 그는 자신의 Fathers and Sons에 대한 아이디어를 구상했고, 그 소설을 러시아에서 1861년 7월에 완성했다. 그 책은 러시아에서 적대적인 반응을 얻었지만 서구 세계에서는 명성을 얻었다. 그는 1879년에 Oxford 대학으로부터 명예 학위를 받았다.
1943-29::The present moment feels special. It is real. However much you may remember the past or anticipate the future, you live in the present. Of course, the moment during which you read that sentence is no longer happening. This one is. In other words, it feels as though time flows, in the sense that the present is constantly updating itself. We have a deep intuition that the future is open until it becomes present and that the past is fixed. As time flows, this structure of fixed past, immediate present and open future gets carried forward in time. Yet as natural as this way of thinking is, you will not find it reflected in science. The equations of physics do not tell us which events are occurring right now ― they are like a map without the "you are here" symbol. The present moment does not exist in them, and therefore neither does the flow of time.::현재 순간은 특별하게 느껴진다. 그것은 실재한다. 여러분이 얼마나 많이 과거를 기억하거나 미래를 예상할지라도, 여러분은 현재에 살고 있다. 물론, 여러분이 그 문장을 읽었던 그 순간은 더 이상 일어나지 않고 있다. 이 순간은 일어나고 있다. 다시 말해서, 현재가 지속적으로 그 자체를 갱신하고 있다는 의미에서 시간은 흐르는 것처럼 느껴진다. 우리는 미래가 그것이 현재가 될 때까지 열려 있고 과거는 고정되어 있다는 깊은 직관력을 가지고 있다. 시간이 흐르면서, 고정된 과거, 당면한 현재 그리고 열린 미래라는 이 구조가 시간 안에서 앞으로 흘러간다. 그러나 이러한 사고방식이 자연스러울지라도, 여러분은 이것이 과학에 반영된 것은 발견하지 못할 것이다. 물리학의 방정식들은 어떤 사건들이 바로 지금 발생하고 있는지 우리에게 말해 주지 않는데, 그것들은 '현재 위치' 표시가 없는 지도와 같다. 현재 순간은 그것들 안에 존재하지 않으며, 그러므로 시간의 흐름도 그렇지 않다.
1943-30::The conscious preference for apparent simplicity in the early-twentieth-century modernist movement in prose and poetry was echoed in what is known as the International Style of architecture. The new literature avoided old-fashioned words, elaborate images, grammatical inversions, and sometimes even meter and rhyme. In the same way, one of the basic principles of early modernist architecture was that every part of a building must be functional, without any unnecessary or fancy additions. Most International Style architecture aggressively banned moldings and sometimes even window and door frames. Like the prose of Hemingway or Samuel Beckett, it proclaimed, and sometimes proved, that less was more. But some modern architects, unfortunately, designed buildings that looked simple and elegant but didn't in fact function very well:. Their flat roofs leaked in wet climates and their metal railings and window frames rusted. Absolute simplicity, in most cases, remained an ideal rather than a reality, and in the early twentieth century complex architectural decorations continued to be used in many private and public buildings.::산문과 시에서 20세기 초반 근대주의 운동에서의 명백한 단순성에 대한 의식적 선호는 건축의 국제양식으로 알려진 것에 투영되었다. 이 새로운 문학은 오래된 낱말, 정교한 비유, 문법적 도치, 그리고 때때로 운율과 각운조차 피했다. 같은 방식으로, 초기 근대주의 건축의 기본 원칙 중 하나는 건물의 모든 부분이 어떠한 불필요하거나 멋진 추가물이 없이 기능적이어야 한다는 것이다. 대부분의 국제양식 건축은 몰딩과 때때로 창과 문의 틀조차 적극적으로 금했다. Hemingway나 Samuel Beckett의 산문처럼, 그것은 더 적은 것이 더 낫다는 것을 주장했고 때때로 증명했다. 그러나 일부 근대 건축가들은 불행히도 단순하고 우아해 보이지만 사실은 잘 기능하지 않았던 건물을 설계했다. 그것들의 평평한 지붕은 비가 많은 지역에서는 물이 샜고 그것들의 금속 난간과 창틀은 녹이 슬었다. 대부분의 경우에서 절대적 단순성은 현실이라기보다 이상으로 남았고 20세기 초반에 복잡한 건축 장식이 많은 민간 그리고 공공건물에서 계속해서 사용되었다.
1943-31::The skeletons found in early farming villages in the Fertile Crescent are usually shorter than those of neighboring foragers, which suggests that their diets were less varied. Though farmers could produce more food, they were also more likely to starve, because, unlike foragers, they relied on a small number of crops, and if those crops failed, they were in serious trouble. The bones of early farmers show evidence of vitamin deficiencies, probably caused by regular periods of starvation between harvests. They also show signs of stress, associated, perhaps, with the intensive labor required for plowing, harvesting crops, felling trees, maintaining buildings and fences, and grinding grains. Villages also produced refuse, which attracted vermin, and their populations were large enough to spread diseases that could not have survived in smaller, more nomadic foraging communities. All this evidence of declining health suggests that the first farmers were pushed into the complex and increasingly interconnected farming lifeway rather than pulled by its advantages.::비옥한 초승달 지대의 초기 농경 마을들에서 발견된 유골은 이웃하고 있는 수렵채집인의 것들보다 대체로 작았는데, 이는 그들의 식단이 덜 다양했다는 것을 암시한다. 비록 농경인이 좀 더 많은 식량을 생산할 수 있었지만 그들은 굶주렸을 가능성 또한 더 높았는데, 왜냐하면 수렵채집인과는 달리 그들은 적은 수의 작물들에 의존했고, 그러한 작물들이 실패하면 심각한 곤경에 처했기 때문이다. 초기 농경인의 뼈들은 아마도 수확기 사이의 정기적인 기근의 시기에 의해 발생했을 비타민 결핍의 흔적을 보여준다. 그것들은 어쩌면 쟁기질, 작물 수확, 나무 베기, 건물과 울타리 유지 보수하기, 그리고 곡식 빻기를 하는 데 요구되는 강도 높은 노동과 관련이 있는 스트레스의 징후 또한 보여 준다. 마을은 또한 쓰레기를 만들었는데 이는 해충을 끌어들였고, 마을의 인구가 많아서 더 작고, 더 유목 생활을 하는 수렵채집 집단에서는 지속되지 못했을 병을 퍼뜨리기에 충분했다. 쇠약해지는 건강에 대한 이러한 모든 증거는 초기 농경인이 농경의 장점에 끌리기보다는 복잡하고 점차 서로 연결된 농경 생활 방식으로 떠밀렸음을 암시한다.
1943-32::One study showed that a certain word (e.g., boat) seemed more pleasant when presented after related words (e.g., sea, sail). That result occurred because of conceptual fluency, a type of processing fluency related to how easily information comes to our mind. Because "sea" primed the context, the heightened predictability caused the concept of "boat" to enter people's minds more easily, and that ease of processing produced a pleasant feeling that became misattributed to the word "boat." Marketers can take advantage of conceptual fluency and enhance the effectiveness of their advertisements by strategically positioning their ads in predictive contexts. For example, an experiment showed that consumers found a ketchup ad more favorable when the ad was presented after an ad for mayonnaise. The mayonnaise ad primed consumers' schema for condiments, and when the ad for ketchup was presented afterward, the idea of ketchup came to their minds more easily. As a result of that heightened conceptual fluency, consumers developed a more positive attitude toward the ketchup advertisement.::한 연구는 특정 단어(예를 들면, 배)가 관련 단어(예를 들면, 바다, 항해하다) 이후에 제시되었을 때 더욱 호감이 느껴지는 것 같다는 점을 보여 주었다. 그 결과는 정보가 얼마나 쉽게 우리 머릿속에 떠오르는가와 관련된 일종의 처리 유창성의 유형인 개념적 유창성 때문에 발생했다. '바다'가 맥락을 준비시켰기 때문에 고조된 예측가능성이 '배'의 개념이 사람들의 머릿속에 좀 더 쉽게 들어올 수 있도록 야기했고, 그 처리의 용이함이 '배'라는 단어에 실수로 부여되는 호감을 만들어냈다. 전략적으로 마케터들은 예상케 하는 맥락들 속에 자신들의 광고들을 배치함으로써 개념적 유창성을 이용하여 자신들의 광고의 효과를 강화할 수 있다. 예를 들어, 한 실험은 소비자들이 케첩 광고가 마요네즈 광고 후에 제시되었을 때 그 케첩 광고를 더 호의적이라고 느꼈다는 것을 보여 주었다. 마요네즈 광고는 소비자들의 양념에 대한 스키마를 준비시켰고, 케첩 광고가 그 뒤에 제시되면 케첩에 대한 개념이 그들의 머릿속에 더 쉽게 떠올랐다. 그러한 고조된 개념적 유창성의 결과로 소비자들은 그 케첩 광고에 대해 더 긍정적인 태도를 형성했다.
1943-33::Any discussion of coevolution quickly runs into what philosophers call a "causality dilemma," a problem we recognize from the question, "Which came first, the chicken or the egg?" For bees and flowers, we know that both sides arrived at the party well-prepared for dancing. Branched hairs apparently complemented a bee's taste for pollen from the earliest stage of their evolution. On the botanical side, plants had long been experimenting with insect pollination, attracting dance partners with nectar or edible blossoms. Lack of fossil evidence makes it impossible to run the movie backward and watch the first steps of the dance unfold, but modern studies suggest that plants are often the ones taking the lead. When researchers changed monkeyflowers from pink to orange, for example, pollinator visits shifted from bumblebees to hummingbirds. A similar experiment on South American petunias showed that the flower could trade in bees for hawk moths by altering the activity of a single gene. These findings confirm that relatively simple steps in floral evolution can have dramatic consequences for pollinators.::공진화(共進化)에 대한 어떠한 논의도 철학자들이 '인과관계 딜레마'라고 부르는 것, 즉 '어느 것이 먼저인가, 닭인가 아니면 달걀인가'라는 질문에서 우리가 인식하는 문제에 곧 부딪힌다. 벌들과 꽃들에 대해서, 우리는 양쪽 다 춤추기에 잘 준비된 채로 파티에 도착했다는 것을 안다. 갈라진 털들은 분명히 그들의 진화의 가장 이른 단계부터 벌의 꽃가루에 대한 선호를 보완했다. 식물의 측면에서는, 식물들은 화밀(花蜜)이나 먹을 수 있는 꽃들로 춤 파트너들을 유인하며 오랫동안 곤충에 의한 꽃가루 받이(수분)를 실험해 왔다. 화석 증거의 부족이 이 영화를 되감아 그 춤의 최초 스텝들이 전개되는 것을 살펴보기를 불가능하게 만들지만, 현대 연구들은 식물들이 종종 주도하는 존재들이라는 것을 보여 준다. 예를 들어 연구자들이 물꽈리아재비들을 분홍색에서 주황색으로 바꾸었을 때, 꽃가루 매개자 방문이 호박벌들에서 벌새들로 바뀌었다. 남아메리카 피튜니아들에 대한 유사한 실험은 단 하나의 유전자의 활동을 바꿈으로써 그 꽃이 벌들을 박각시나방들로 교체할 수 있다는 것을 보여 주었다. 이러한 발견들은 꽃의 진화에서의 비교적 단순한 스텝들이 꽃가루 매개자들에게는 극적인 결과를 가져올 수 있다는 것을 확인해 준다.
1943-34::There is good evidence that the current obesity crisis is caused, in part, not by what we eat (though this is of course vital, too) but by the degree to which our food has been processed before we eat it. It is sometimes referred to as the "Calorie Delusion." In 2003, scientists at Kyushu University in Japan fed hard food pellets to one group of rats and softer pellets to another group. In every other respect the pellets were identical: same nutrients, same calories. After twenty-two weeks, the rats on the soft-food diet had become obese, showing that texture is an important factor in weight gain. Further studies involving pythons (eating ground cooked steak versus intact raw steak) confirmed these findings. When we eat chewier, less processed foods, it takes us more energy to digest them, so the number of calories our body receives is less. You will get more energy from a slow-cooked apple puree than a crunchy raw apple, even if the calories on paper are identical.::현재의 비만 위기가 부분적으로는 우리가 먹는 것(물론 이것도 중요하지만)이 아니라 우리의 음식이 우리가 그것을 먹기 전에 가공된 정도에 의해 유발된다는 유효한 증거가 있다. 이것은 때때로 '칼로리 착각'이라고 일컬어진다. 2003년 일본 Kyushu 대학의 과학자들이 한 무리의 쥐에게는 딱딱한 사료 알갱이를, 또 다른 무리에게는 더 부드러운 알갱이를 먹였다. 다른 모든 면에서 이 알갱이들은 같은 영양소, 같은 칼로리로 동일했다. 22주 후, 부드러운 사료를 식단으로 한 쥐는 이미 비만이 되었고, 질감이 체중 증가에서 중요한 요인이라는 것을 보여 주었다. (갈아서 익힌 스테이크와 온전한 익히지 않은 스테이크를 먹은) 비단뱀과 관련한 이후의 연구들이 이러한 발견들을 확인해 주었다. 우리가 더 질기고 덜 가공된 음식을 먹을 때, 그것을 소화시키는 데 더 많은 열량을 필요로 하고, 따라서 우리 몸이 받아들이는 칼로리 수치가 더 낮다. 이론상 칼로리는 동일하더라도, 여러분은 아삭아삭한 생사과보다 천천히 익힌 사과 퓌레에서 더 많은 열량을 얻을 것이다.
1943-35::Some of the things we profess to value in the abstract may not, in fact, characterize our actual everyday experiences. For instance, we say that "honesty" and "open communication" are the foundational values of any strong relationship. But think of how many times you've lied to a potential romantic partner in order to make the person feel better about himself or herself. Likewise, every parent knows that lying to their kids about everything from the arrival of Santa Claus to the horrible things that will happen if they don't eat their peas is a key component of raising a child. As one author put it, "If you want to have love in your life, you'd better be prepared to tell some lies and to believe some lies."::우리가 관념적으로 가치 있다고 주장하는 것 중 어떤 것은 사실상 우리 일상 경험의 특성을 나타내지 않을 수 있다. 예를 들어, 우리는 '정직'과 '열린 의사소통'이 어떤 굳건한 관계에서도 기본적인 가치라고 말한다. 하지만 여러분이 잠재적 연인에게 그 사람이 자신에 대해 기분이 더 좋을 수 있도록 얼마나 여러 번 거짓말했는지에 대해 생각해 보라. 마찬가지로, 모든 부모는 산타클로스가 오는 것에서부터 만약에 아이들이 완두콩을 먹지 않는다면 발생할 수 있는 끔찍한 것들까지의 모든 것에 대해 아이들에게 거짓말하는 것이 아이 양육에 있어서 중요한 요소라는 것을 알고 있다. 한 작가가 말했듯이 '만약 여러분의 삶에서 사랑을 원한다면, 여러분은 어느 정도의 거짓말을 하는 것과 어느 정도의 거짓말을 믿을 준비를 하는 편이 나을 것이다.'
1943-36::People absorb iron best when it comes together with something else we readily absorb ― for example, vitamin_C. Vegetarians use this trick to boost their iron absorption. By combining sources of iron with sources of vitamin C, they can ensure that their bodies are better able to absorb both. A large dose of vitamin C can increase iron absorption sixfold. Unfortunately, the opposite is also true. A diet poor in vitamin C makes iron absorption difficult, often leading to the double bad luck of scurvy and anemia. Just imagine that combination. It's bad enough that you are pale and exhausted, but you could also lose muscle tone and begin bleeding internally. Vegetarians in developed countries avoid these fatal symptoms because they have access to many foods that are high in both iron and vitamin C, such as broccoli and spinach. Poor people in the developing world are usually less fortunate, however, as those key foods are often precious and strictly seasonal.::사람들은 철분을 예를 들어, 비타민 C와 같은 손쉽게 흡수할 수 있는 그 밖의 다른 것과 함께할 때 가장 잘 흡수한다. 채식주의자들은 그들의 철분 흡수를 증진시키기 위해 이 요령을 사용한다. 철분 공급원과 비타민 C 공급원을 결합함으로써, 그들은 자신의 신체가 둘 다를 더 잘 흡수하는 것을 보장할 수 있다. 다량의 비타민 C 섭취는 철분 흡수를 여섯 배로 증진시킬 수 있다. 불행하게도 그 반대 역시 사실이다. 비타민 C가 부족한 식단은 철분 흡수를 어렵게 하여, 종종 괴혈병과 빈혈증이라는 두 배의 불운을 야기한다. 한번 그 조합을 상상해 보자. 여러분이 창백하고 무기력한 것만으로도 충분히 심각한데, 여러분은 또한 근육의 탄력을 잃을 수 있고 몸 안의 출혈이 시작될 수 있다. 선진국의 채식주의자들은 브로콜리나 시금치와 같은 철분과 비타민 C 모두가 풍부한 많은 음식을 구할 수 있기 때문에 이런 치명적인 증상들을 피한다. 하지만, 개발도상국의 가난한 사람들은 그러한 주요 음식들이 종종 귀하고 엄격하게 계절적이기에 대개 불운하다.
1943-37::A change in motivation can be effected by targeting the physical consequences of various actions. This method is not at all automatic for most people. In general, people accept and deal with the set consequences of their actions prescribed by their surroundings. It is, however, possible for a person to personally manipulate and create consequences for his actions. This will inevitably have an effect on his future motivation and behavior. Most often this is achieved through the imposition of monetary consequences. A bet is a typical example of this. A person striving to reach a difficult goal or complete a task ― building a rocking chair or losing weight, for instance ― will be wise to supplement his motivation to do so by making a bet on it with a friend. He would of course bet in favor of himself. In doing so, he will receive both a positive incentive to complete the task (his desire to collect the reward for winning the bet) and a negative disincentive to quit the task (his desire to avoid having to pay out if he loses).::동기 부여의 변화는 다양한 행동의 물질적 결과를 목표로 하는 것에 의해 유발될 수 있다. 이 방법은 대부분의 사람들에게는 결코 자동적이지 않다. 일반적으로 사람들은 자신의 환경에 의해 규정된 자기 행동의 정해진 결과를 받아들이고 처리한다. 그러나 사람이 자신의 행동에 대한 결과를 직접 조종하고 만들어 내는 것이 가능하다. 이것은 필연적으로 자신의 미래 동기 부여와 행동에 영향을 미치게 될 것이다. 주로 이것은 금전적 결과물의 부여를 통해 이루어진다. 내기는 이것의 전형적인 예이다. 예를 들어, 흔들의자를 만들거나 체중을 감량하는 것과 같은 어려운 목표에 도달하거나 과제를 완성하기 위해 노력하는 사람은 친구와 그것에 대해 내기를 함으로써 그렇게 하고자 하는 자신의 동기 부여를 보완하는 것이 현명할 것이다. 그는 물론 자신에게 이익이 되도록 내기를 할 것이다. 그렇게 함으로써, 과제를 완성하는 데 있어 긍정적인 유인책(내기에 이겼을 때의 보상금을 받고자 하는 그의 욕망)과 과제를 중단하는 데 있어 부정적인 억제책(만약 그가 진다면 지불해야 하는 것을 피하고자 하는 그의 욕망) 모두를 받을 것이다.
1943-38::You don't worry because you care; you worry because that is what you have learned to do. Worry is a very creative mental process. The questions you ask in your mind create your worries. If you ask 'what if' questions, you set your mind up to worry. You may consistently ask, "What if I lose my job? What if I crash my car? What if criminals attack me?" All these 'what if' phrases create 'movies' in your mind that constantly repeat different scenarios, which creates a state of worry. Rather, say to yourself, "What would I do if I lost my job? What would I do if I crashed my car?" The movies that are created by these questions don't trap you into worry. They give you action steps that direct your mind. Create a procedure for different scenarios and make peace with your thinking.::여러분이 신경 쓰기 때문에 걱정하는 것이 아니고, 여러분은 여러분이 그렇게 하도록 학습해 온 것이기 때문에 걱정한다. 걱정은 매우 창조적인 정신적 과정이다. 여러분이 머릿속으로 묻는 질문이 여러분의 걱정을 만들어 낸다. 여러분이 '~라면 어쩌지' 질문을 한다면, 여러분은 여러분의 머리를 걱정하도록 설정한다. 여러분은 '내가 직업을 잃는다면 어쩌지? 내가 교통사고가 나면 어쩌지? 범죄자가 나를 공격하면 어쩌지' 하고 반복적으로 물을 것이다. 이 모든 '~라면 어쩌지'라는 구절들은 끊임없이 다양한 시나리오들을 반복하는 '영화'를 여러분의 머릿속에 만들어 내어, 걱정의 상태를 창조해 낸다. 그것보다는 '만약 내가 직업을 잃는다면 나는 무엇을 할까? 만약 교통사고가 난다면 나는 무엇을 할까' 하고 스스로에게 말해 보아라. 이러한 질문들에 의해 만들어진 영화들은 여러분을 걱정 속으로 빠뜨리지 않는다. 그것들은 여러분의 머리를 이끄는 행동 단계들을 여러분에게 제공한다. 다양한 시나리오들에 대한 절차를 만들고 여러분의 사고에 평정을 찾아라.
1943-39::Children are born theorizers. Their minds are never idle and, once they start talking, their mouths aren't, either. When their use of a word strikes us as odd, we correct them. They learn the meanings of words by trial and error, by hypothesizing a fit between word and object and using the feedback they get from others to refine the abstract category for which the word stands. But of course, those others were once children themselves, and they learned language in the same way. It is obvious then that there is no authority external to the community of language speakers against whose prescriptions all usage could be checked. Rather, words acquire objective meanings because of the "pull" exerted by social pressures to conform to publicly approved usage. Therefore every category, every concept of ours is a work in progress. No two of us learn our language alike, and nobody finishes learning it while he lives.::어린이들은 타고난 이론가들이다. 그들의 정신은 절대 게으르지 않고, 일단 그들이 말하기 시작하면 입도 그러하다. 그들의 어떤 단어 사용이 우리에게 이상하다는 인상을 줄 때, 우리는 그들을 고쳐준다. 그들은 시행착오, 즉 단어와 대상 사이의 대응성을 가정하고 단어가 상징하는 추상적인 범주를 다듬기 위하여 다른 사람들로부터 받은 피드백을 사용함으로써 단어들의 의미를 배운다. 하지만 물론 그러한 다른 사람들도 한때는 어린이였고, 그들은 동일한 방식으로 언어를 배웠다. 그렇다면 모든 언어 사용이 점검될 수 있는 규정을 지닌 권위라는 것이 언어 사용자의 공동체 외부에는 없다는 것은 분명하다. 오히려 단어들은 대중적으로 인정되는 사용을 따르도록 하는 사회적 압력에 의해 행사되는 '영향력' 때문에 객관적인 의미를 얻는다. 그러므로 우리의 모든 범주, 모든 개념은 진행 중인 작업이다. 우리 중 어느 누구도 우리의 언어를 다른 사람과 똑같이 배우지 않고, 살아있는 동안 누구도 그것을 배우는 것을 끝내지 않는다.
1943-40::It is widely believed that verbal rehearsal improves our memory. However, an experiment by Schooler and Engstler-Schooler suggests that is not the case. Participants in the study watched a film of a robbery where they saw a bank robber's face. The experimental group of participants then gave as detailed a description of the face as they could for 5 minutes while the control group did something unrelated. Each participant then had to identify the robber from a line up of eight similar looking people. The participants in the control group, who performed an unrelated task for 5 minutes, picked the correct person from the line up 64% of the time. But the participants who had been recalling all they could of the suspect's face picked the correct person just 38% of the time. Somehow, putting the details of the face into words interfered with the natural facial recognition at which we all usually excel. This effect is called verbal overshadowing.::언어로 표현하는 연습이 우리의 기억을 향상 시킨다고 널리 받아들여진다. 그러나 Schooler와 Engstler-Schooler의 실험은 그것이 옳지 않다는 것을 보여 준다. 그 연구의 참가자들은 은행 강도의 얼굴을 목격하게 되는 강도 영화를 보았다. 그러고 나서 대조군이 관련 없는 무언가를 하는 동안 실험군의 참가자들은 5분 동안 그들이 할 수 있는 만큼 그 얼굴에 대한 상세한 묘사를 했다. 그 다음에 각각의 참가자는 정렬해 있는 비슷한 외모의 여덟 명 중에서 강도를 찾아야 했다. 5분 동안 관련 없는 일을 했던 대조군의 참가자들은 그 시도에서 64%만큼, 정확한 사람을 정렬에서 골랐다. 하지만 용의자의 얼굴에 대해 그들이 할 수 있는 한 모든 것을 기억해 내고 있었던 참가자들은 그 시도에서 단지 38%만큼, 정확한 사람을 골랐다. 어쨌든 얼굴의 세부 사항을 말로 표현하는 것은 우리 모두가 대개 잘하는 자연스러운 얼굴 인식을 방해했다. 이 효과는 언어적 뒤덮기라고 불린다.
1943-4142::At around 1.5kg, the human brain is thought to be around five to seven times larger than expected for a mammal of our body size. Why do humans have such big brains? Although they only account for 2 percent of typical body weight, they use up 20 percent of metabolic energy. What could justify such a biologically expensive organ? An obvious answer is that we need big brains to reason. After all, a big brain equals more intelligence. But evolutionary psychologist Robin Dunbar has been pushing another answer ― one that has to do with being sociable. He makes the point that big brains seem to be specialized for dealing with problems that must arise out of large groups in which an individual needs to interact with others. This is true for many species. For example, birds of species that flock together have comparatively larger brains than those that are isolated. A change in brain size can even occur within the lifespan of an individual animal such as the locust. Locusts are normally solitary and avoid each other but become 'gregarious' when they enter the swarm phase. This swarm phase of the locust is triggered by the build up of locusts as their numbers multiply, threatening food supply, which is why they swarm to move to a new location all together. In the process, they rub against each other, and this stimulation sets off a trigger in their brain to start paying attention to each other. As they swarm and become more tuned in to other locusts around them, their brain size increases by some degrees.::대략 1.5킬로그램인 인간의 뇌는 우리 신체 크기의 포유동물에게 예상되는 것보다 약 다섯 배에서 일곱 배 크다고 여겨진다. 왜 인간은 그렇게 큰 뇌를 가질까? 뇌는 일반적인 체중의 2퍼센트만 차지함에도 불구하고 신진 대사 에너지의 20퍼센트를 써 버린다. 무엇이 그렇게 생물학적으로 비싼 장기를 정당화할 수 있을까? 분명한 대답은 사고하기 위하여 우리가 큰 뇌를 필요로 한다는 것이다. 결국, 큰 뇌는 더 높은 지적 능력과 동일하다. 그러나 진화 심리학자인 Robin Dunbar는 사교적인 것과 관계가 있다는 다른 대답을 주장해 오고 있다. 그는 큰 뇌가 한 개인이 다른 사람들과 상호 작용을 할 필요가 있는 큰 집단에서 틀림없이 발생하는 문제들을 다루는 데 전문화되어 있는 것처럼 보인다는 점을 주장한다. 이것은 많은 종들에게 사실이다. 예를 들면, 무리 짓는 종의 새들은 고립되어 있는 새들보다 비교적 더 큰 뇌를 가진다. 뇌 크기의 변화는 메뚜기와 같은 개별 동물의 생애 내에서도 심지어 일어날 수 있다. 메뚜기는 보통 무리를 짓지 않고 서로를 피하지만 무리 단계로 들어갈 때 '군생'하게 된다. 이러한 메뚜기의 무리 단계는 그 개체 수가 증가함에 따른 메뚜기들의 집단화에 의해 유발되며 식량 공급을 위협하게 되는데, 이것이 메뚜기들이 모두 함께 새로운 장소로 무리지어 이동하는 이유이다. 그 과정에서 메뚜기들이 서로 비비며, 이러한 자극이 서로에게 주목하는 것을 시작하도록 뇌의 방아쇠를 가동시킨다. 메뚜기들이 무리 짓고 주변의 다른 메뚜기들과 더 잘 맞춰가게 되면서 그들의 뇌 크기가 어느 정도 커진다.
1943-4345::One day, a mother and her little girl went to a cottage for their vacation. Through the kitchen window, she saw her little girl swimming in the lake behind the house. Suddenly, the mother screamed in terror because something was swimming towards her girl from the opposite side of the lake. It was an alligator! She ran out of the kitchen and shouted to her at the top of her lungs, "Get out of the lake! There's an alligator!" The little girl saw the oncoming alligator. She turned around and started swimming back as fast as she could. Just as she was about to get out of the lake, two things happened at the same time. The mother grabbed her arms, doing her best to pull the little girl out of the water, and the alligator bit into her legs. What happened next was a struggle between the mother and the beast. The alligator was very strong, but so was her love. She simply wouldn't let go. Just then, a man who was driving by saw what was happening. He quickly got out of his truck, grabbed his hunting gun, and shot the alligator. The little girl was rushed to the hospital to receive treatment for her injuries. Some time later, a journalist came to her hospital room to interview her. After a few questions, she asked, "Would you mind if I take a picture of your wounds?" "Sure," the little girl said. "Which ones do you want to photograph?" The journalist didn't understand. "What do you mean?" The little girl removed her blanket and exposed her legs. "These are the wounds from the alligator's teeth." Her legs were covered with them. She then said, "But my other wounds ― they're what I'm proud of." She exposed her arms and showed off the marks from her mother's fingernails that had dug deep into her skin. "I love these wounds because they represent my mother's love. She would not let go of me. That's why I have them."::하루는 어머니와 그녀의 어린 딸이 휴가차 별장으로 갔다. 부엌 창문을 통해서 그녀는 집 뒤에 있는 호수에서 자신의 어린 딸이 수영하는 것을 보았다. 갑자기, 어머니는 호수의 맞은편으로부터 자신의 딸을 향해 무언가가 헤엄쳐 오고 있어서 공포에 질려 비명을 질렀다. 그것은 악어였다! 그녀는 부엌에서 달려 나와 "호수에서 나와! 악어가 있어"라고 딸에게 있는 힘껏 소리쳤다. 어린 소녀는 다가오는 악어를 보았다. 그녀는 몸을 돌려 할 수 있는 한 빠르게 헤엄쳐 돌아오기 시작했다. 그녀가 호수 밖으로 나오려는 순간 두 가지 일이 동시에 일어났다. 어머니는 그녀의 팔을 붙잡고 어린 소녀를 물 밖으로 끌어내기 위해 자신의 최선을 다하고 있었고, 악어는 그녀의 다리를 물었다. 그 다음 일어난 일은 어머니와 그 짐승 사이의 싸움이었다. 악어는 매우 강했지만, 그녀의 사랑 또한 그러했다. 그녀는 순순히 놓아주려고 하지 않았다. 바로 그때, 차를 몰고 지나가던 남자가 일어나고 있는 일을 목격했다. 그는 재빨리 자신의 트럭에서 내려 사냥총을 잡아 악어를 쏘았다. 어린 소녀는 그녀의 상처에 대한 치료를 받기 위해 병원으로 급히 옮겨졌다. 어느 정도 지난 후에, 한 기자가 그녀를 인터뷰하기 위해 그녀의 병실에 왔다. 몇 가지 질문 후에, 그녀는 "내가 상처 사진을 찍어도 되겠니"라고 물어봤다. "네"라고 어린 소녀가 말했다. "어떤 것을 사진 찍고 싶으신가요?" 기자는 이해하지 못했다. "무슨 뜻이니?" 어린 소녀가 자신의 담요를 젖히고 자기 다리를 보여 주었다. "이것들은 악어의 이빨로 생긴 상처예요." 그녀의 다리는 상처들로 뒤덮여 있었다. 그러고 나서 그녀는 "하지만, 다른 상처, 그것은 제가 자랑스러워하는 것이에요"라고 말했다. 그녀는 자기 팔을 보여 주며 자신의 피부 깊이 박혔던 어머니의 손톱으로 생긴 자국을 자랑했다. "저는 이 상처들이 제 어머니의 사랑을 의미하기 때문에 아주 좋아요. 그녀는 저를 놓아주려 하지 않았어요. 그래서 제가 이 상처들을 가지게 된 거예요."​

728x90
반응형

'본문 한줄해석' 카테고리의 다른 글

영시한  (0) 2019.04.28
18113  (0) 2019.04.28
1933  (0) 2019.04.28
1932  (0) 2019.04.28
1931  (0) 2019.04.28

1933

본문 한줄해석2019. 4. 28. 07:35
728x90
반응형

1933-18::Thank you for deciding to send your child to Gibbons Summer Camp. We have found over the past few years that text messages are the most reliable form of communication, so we are asking for your permission to contact your child. By completing the form, you will be giving us permission to contact your child via text over the summer. We understand if you do not wish to grant this permission. But we ask that you complete this form indicating your preference and have your child return it no later than May 10, 2019.::Gibbons Summer Camp에 귀하의 자녀를 보내기로 결정해 주셔서 감사드립니다. 저희는 지난 몇 년간 문자 메시지가 가장 신뢰할 만한 소통 방식임을 알게 되었고, 그래서 귀하의 자녀에게 연락할 수 있도록 허락을 구합니다. 이 양식을 작성함으로써, 귀하는 저희가 여름 동안 자녀에게 문자 메시지를 통해 연락하는 것을 허락하게 될 것입니다. 귀하가 이런 허가를 해 주기를 원하지 않더라도 이해합니다. 하지만 귀하의 선택을 표시하여 이 양식을 완성해서 늦어도 2019년 5월 10일까지 자녀를 통해 회신해 주기를 요청합니다.
1933-19::Jill is driving her two young sons to the movies. After the third time that the kids have quarreled, she pulls over the car, turns around, and screams at them at the top of her lungs:. "ENOUGH! One more word and nobody goes to the movies!" After seeing the frightened looks on the children's faces and feeling the aftermath of the hurricane that just overtook her, she drives to the movies in a state of shock and disbelief. The kids were just being kids, she thinks. How could I have lost it and scared them so badly? Jill finds herself feeling overwhelmed, exhausted, and pretty guilty for the rest of the trip.::Jill은 자신의 어린 두 아들을 영화관에 데려가려고 차를 운전하는 중이다. 아이들이 세 번째 다툰 후에, 그녀는 차를 길 한쪽에 대고 몸을 돌려 아이들에게 있는 힘껏 소리 지른다. "그만 좀 해! 한마디만 더하면 '아무도' 영화 보러 못 갈 줄 알아!" 아이들의 얼굴에서 겁먹은 표정을 보고 방금 그녀를 덮친 폭풍의 여파를 느끼고 나서, 충격을 받고 믿기지 않는 상태로 그녀는 영화관으로 차를 운전한다. '아이들은 그저 아이들처럼 행동했을 뿐인데'라고 그녀는 생각한다. '어떻게 내가 참지 못하고 그리 심하게 아이들을 겁줄 수 있었을까?' Jill은 남은 길을 가는 동안 스스로 어찌할 바를 모르고, 기진맥진하며, 상당히 죄책감을 느끼고 있음을 알게 된다.
1933-20::Don't get me wrong about liberal arts. A liberal arts education can be valuable for many careers. It teaches you how to think about the problems and issues you will face in the real world. It gives you perspective, analytical and problem-solving skills, and creative strengths ― which are all important in just about any career you can contemplate. Nevertheless, if you are a student, be smart. Seek out internships and take electives like statistics, programming, or business to give your liberal arts education some "teeth." Students and young professionals alike should seek out skills and certifications that will provide more practical credentials in marketing yourself in the career world.::인문학에 대한 내 말을 오해하지 말라. 인문학 교육은 많은 직업에 유용할 수 있다. 그것은 여러분이 현실 세계에서 직면할 문제와 사안에 대해 생각하는 방법을 가르쳐 준다. 그것은 여러분에게 통찰력, 분석 및 문제 해결 기술, 그리고 창의력을 주는데, 이는 모두 여러분이 고려할 수 있는 거의 모든 직장에서 중요하다. 그럼에도 불구하고 만약 여러분이 학생이라면, 영리해져라. 여러분의 인문학 교육을 다소 '탄탄하게' 해주기 위해서 인턴직을 찾아보고 통계학, 프로그래밍, 혹은 경영학과 같은 선택 과목을 수강하라. 학생들과 젊은 전문직 종사자들은 똑같이, 직업 세계에서 여러분 자신을 홍보할 때 더 쓸모 있는 자격을 제공해 줄 기술과 자격증을 찾아야 한다.
1933-21::At school, our kids are trained to study diligently and individually so they can do better than others on exams. If they seek help on projects from other students, they are criticized for cheating. They are given multiple hours of homework a night, forcing them to trade time with others for more time working in isolation. Over and over they are reminded that their future success in the workplace depends on individual performance, including their grades and standardized test scores. Statistically it doesn't, but this approach to learning does do one thing:. It dramatically raises their stress levels while robbing them of social connection, sleep, attention, happiness, and health. Yet, instead of questioning the system, we judge those who can't keep up with this fierce competition for individual achievement. By the time students finish school they are exhausted, fragile, and lonely, only to find that the success and happiness they had been promised did not lie at the end of that rainbow.::학교에서, 우리 아이들은 시험에서 다른 아이들보다 더 잘할 수 있게 열심히 그리고 개별적으로 공부하도록 훈련을 받는다. 만약 그들이 다른 학생들로부터 과제에 관한 도움을 구한다면, 그들은 부정행위를 한다고 비판받는다. 그들에게 하룻밤에 몇 시간이 걸리는 숙제가 주어지는데, 그로 인해 그들은 다른 사람들과 함께하는 시간을 홀로 공부하는 더 많은 시간과 맞바꿀 수밖에 없게 된다. 그들은 직장에서 미래의 성공이 자신의 성적과 표준화된 시험 점수를 포함한 개인의 성과에 달려 있다는 것을 반복해서 상기하게 된다. 통계적으로 그렇지 않지만, 학습에 대한 이러한 접근법이 한 가지는 분명히 한다. 즉, 그것은 사회적 관계, 수면, 집중력, 행복 그리고 건강을 아이들로부터 빼앗아가면서 극적으로 스트레스 수준을 높인다. 그러나 그 체제에 의구심을 갖기보다, 우리는 개인의 성취를 위한 이 극심한 경쟁을 따라가지 못하는 사람들을 비난한다. 학생이 학업을 마칠 무렵에 그들은 기진맥진하고 연약하고 외로우며, 결국 그들에게 약속되었던 성공과 행복이 저 무지개의 끝에 놓여 있지 않았다는 것을 알게 될 뿐이다.
1933-22::Although photocopiers are made for easy use by anyone, their complicated features and interfaces can make them frustrating. They need periodic maintenance ― tasks that require specialized knowledge (such as how to install a toner cartridge or extract jammed paper) that tends to be unevenly distributed among users. These characteristics are wonderful stimuli for informal interactions, because they give people natural reasons to launch into conversation. We've observed employees turning to one another for help, watching one another to learn more about the machine, and commenting on its poor operation. These casual conversations can naturally lead to other subjects, some of them work related. And what is being copied can be as important as the fact that it is being copied. People gathered around might discover, in the documents coming off the machine, the write-up of a colleague's project that's relevant to their own work, or a new company policy that might affect them. Rich discussions often follow.::복사기는 누구나 쉽게 사용하도록 만들어져 있지만, 그것의 복잡한 기능과 인터페이스는 사람들에게 좌절감을 줄 수 있다. 복사기는 주기적인 유지 관리가 필요한데, 그것은 사용자들 사이에 고르게 분포되지 않는 경향이 있는 (토너 카트리지를 설치하거나 걸린 종이를 빼내는 방법과 같은) 전문적인 지식을 필요로 하는 일이다. 이런 특징들은 대화를 시작할 자연스러운 이유를 사람들에게 제공하기 때문에, 비공식적인 상호 작용에 아주 좋은 자극이다. 우리는 직원들이 도움을 얻기 위해 서로에게 의지하고, 복사기에 관해 더 많이 배우려고 서로를 관찰하며, 복사기의 형편없는 작동에 대해 한마디 하는 것을 지켜보았다. 이런 격식을 차리지 않는 대화는 자연스럽게 다른 주제로 이어질 수 있는데, 그 주제 중 일부는 업무와 관련된 것이다. 그리고 복사되고 있는 내용은 그것이 복사되고 있다는 사실만큼 중요할 수 있다. 주위에 모이게 된 사람들은 복사기에서 나오고 있는 문서에서 자기 자신의 업무와 관련된 동료의 프로젝트에 관한 보고나 자신에게 영향을 미칠 수도 있는 새로운 회사 정책을 발견할지도 모른다. 풍성한 토론이 자주 뒤따른다.
1933-23::In the "good old days," you earned positive feedback slowly through good deeds or other accomplishments. With the advent of social media, our children become impatient for an immediate answer or "Like" within minutes of sending that urgent piece of information out, as a text to one person, a group, the hundreds of "friends" they've amassed, or the entire world. "I just have to check again to see if anyone has responded, yet." Every positive response gives a small drop of dopamine right into the brain's reward center. Even more powerfully, neuroimaging studies reveal that the anticipation of a reward is more stimulating than its actual receipt. Plus, the reward from each response is not enough to be totally satisfying, leaving you still hungry for more ― another feature of addictive behavior. Thus, the dopamine reward of the instant feedback contributes to the time spent on social media.::'좋았던 옛 시절'에 여러분은 선행이나 다른 성취를 통해 천천히 긍정적 반응을 받았다. 소셜 미디어의 도래와 더불어, 우리 아이들은 그렇게 다급한 정보를 한 사람, 한 집단, 자신들이 모은 수백 명의 '친구들,' 또는 전 세계에 글을 보낸지 몇 분 내로 즉각적인 응답이나 '좋아요'를 초조하게 기다리게 된다. "나는 누군가 벌써 응답했는지 알아보기 위해 다시 확인해야만 해." 모든 긍정적 응답은 두뇌의 보상 센터 바로 그 안으로 소량의 도파민을 준다. 훨씬 더 강력하게, 두뇌 영상 연구는 보상에 대한 '기대'가 보상을 실제로 받는 것보다 더 자극적임을 보여 준다. 게다가, 각 응답으로부터의 보상은 완전히 만족하기에는 충분하지 못하여, 여전히 여러분이 더 많은 것을 갈망하게 하는데, 그것은 중독 행동의 또 다른 특징이다. 이처럼, 즉각적인 반응에 대한 도파민 보상은 소셜 미디어에서 시간을 보내게 하는 원인이 된다.
1933-24::The table above shows the countries of origin for the cosmetics brands mostly purchased by Chinese in 2015 and the factors of their purchase decision. The number of respondents mostly buying Korean cosmetics brands was greater than that of respondents mostly buying Chinese brands. "Good word of mouth" was the biggest factor of decision for those who mostly purchased Korean brands. As for respondents who mostly purchased Chinese brands, "Good value for money" was the most important consideration. For European brand consumers, "Special formula" was the second most responded consideration, with the percentage less than three times that of "Packaging and design." The percentage of respondents who considered "Trendy makeup style" in their choice of cosmetics brands was the highest for Korean brands, followed by European and Japanese brands.::위의 표는 2015년에 중국인이 주로 구매한 화장품 브랜드의 원산지 국가와 그들의 구매 결정 요인을 보여 준다. 한국 화장품 브랜드를 주로 구매한 응답자의 수는 중국 브랜드를 주로 구매한 응답자의 수보다 더 많았다. '좋은 입소문'은 한국 브랜드를 주로 구매한 사람들에게 가장 큰 결정 요인이었다. 중국 브랜드를 주로 구매한 응답자에 관해 말하자면, '가격 대비 좋은 가치'가 가장 중요한 고려 사항이었다. 유럽 브랜드 소비자에게 '특별한 제조법'은 두 번째로 많이 응답한 고려 사항이었는데, 그 비율은 '포장과 디자인' 비율의 세 배보다 적었다. 화장품 브랜드의 선택에서 '최신 유행의 화장 방식'을 고려한 응답자의 비율은 한국 브랜드에서 가장 높았고, 유럽과 일본 브랜드가 그 뒤를 이었다.
1933-25::Merrill Joseph Fernando was born in 1930 in the west of Sri Lanka. He attended Maris Stella College in Negombo and his first job was with a US petroleum company, as an inspector. Fernando applied to be a tea-taster in 1952 and was in the first group of trainees to be sent to London. Fernando briefly worked for a tea business in London, and returned to Sri Lanka, joining A F Jones & Co, a British-owned tea business. Within four years he had been appointed as a director, and when the British owners decided it was time to return to the UK, Fernando and a partner purchased their shares. He helped supply the first consignment of Ceylon tea to the Soviet Union at the end of the 1950s. After selling up his shares in A F Jones & Co, in 1962 he founded his own firm, Merrill J Fernando & Co, with the aid of a US $100 loan from his father.::Merrill Joseph Fernando는 1930년에 스리랑카 서쪽 지방에서 태어났다. 그는 Negombo에 있는 Maris Stella 대학에 다녔으며, 첫 일자리는 미국 석유 회사의 검사원이었다. Fernando는 1952년에 차 감별사가 되기 위해 지원하였고 첫 번째 훈련생 집단으로 런던에 보내졌다. Fernando는 런던에 있는 차 업체에서 잠시 일했고, 스리랑카로 돌아와 영국인 소유의 차 업체인 A F Jones & Co에 합류했다. 4년도 지나지 않아 그는 관리자로 임명되었고, 영국인 사업주들이 이제 영국으로 돌아가야 할 때라고 결정했을 때 Fernando와 한 동업자는 그들의 주식을 매입했다. 1950년대 말, 그는 소비에트 연방으로의 첫 실론티 위탁 판매 공급을 도왔다. A F Jones & Co의 지분을 매각한 후, 1962년에 그는 아버지에게서 빌린 돈 미화 100달러의 도움으로 자신의 회사인 Merrill J Fernando & Co를 설립했다.
1933-26::Hillcrest Park Blossom Train During the spring season, Hillcrest Park sparkles with millions of blossoms and lights. Dates Offered: April 6 - May 5 (weekends only) Train Ride • price: $6 for daytime train and $12 for night train • reservation: online or by phone • duration: 20-minute-long experience where you can look around ten differently themed gardens Popular dates sell out early, so advance reservations are recommended. Dogs of any size are not permitted on the train. For more information, contact us at 555-257-8531 or visit www.hcpark.com.::Hillcrest 공원 꽃 기차 봄 시즌 동안, Hillcrest 공원은 수많은 꽃과 불빛으로 반짝입니다. 운행일: 4월 6일 ~ 5월 5일(주말에만) 기차 탑승 • 가격: 주간 기차 6달러, 야간 기차 12달러 • 예약: 온라인으로 또는 전화로 • 소요 시간: 10개의 다른 테마 정원을 둘러볼 수 있는 20분의 경험 인기 있는 날짜에는 일찍 매진되니, 사전 예약이 권장됩니다. 어떤 크기의 반려견도 기차 탑승이 허용되지 않습니다. 더 많은 정보를 원하시면, 555‐257‐8531로 연락하거나 www.hcpark.com을 방문하세요.
1933-27::Hide & Seek Sayley Interactive Doll How to Play with Sayley 1. Hide Sayley anywhere you want making sure she is in an upright sitting position. 2. The seeker (child) will get messages from Sayley through the Detector. 3. When the seeker presses the green button on the Detector, Sayley will start to respond as the seeker looks for her. 4. The LED indicators on the front of the Detector will indicate if the seeker is far away from Sayley or not: • Blue – The seeker is at a far distance. • Yellow – The seeker is getting close but is at a medium distance. • Red – The seeker is very close. IMPORTANT NOTES: 1. The doll itself does not talk. Sayley's voice comes out of the Detector only. 2. Do not hide Sayley inside any metallic containers, as it will affect the signals transmitted from Sayley.::Hide & Seek Sayley 상호 작용 인형 Sayley와 노는 방법 1. 반드시 Sayley가 똑바로 앉아 있는 자세로 있도록 하면서, 여러분이 원하는 어디든지 Sayley를 숨기세요. 2. 찾는 사람(어린이)은 탐지기를 통해 Sayley에게서 메시지를 받을 것입니다. 3. 찾는 사람이 탐지기의 녹색 버튼을 누르면, 찾는 사람이 Sayley를 찾을 때 Sayley가 반응을 시작할 것입니다. 4. 탐지기의 앞면에 있는 LED 표시기는 찾는 사람이 Sayley로부터 멀리 있는지 아닌지를 나타내 줄 것입니다. • 파란불 - 찾는 사람이 먼 거리에 있습니다. • 노란불 - 찾는 사람이 가까워지고 있으나 중간 거리에 있습니다. • 빨간불 - 찾는 사람이 매우 가까이 있습니다. 중요 사항: 1. 인형 자체는 말을 하지 못합니다. Sayley의 목소리는 탐지기에서만 나옵니다. 2. Sayley에게서 발신되는 신호에 영향을 주므로, 어떠한 금속 용기든 그 안에 Sayley를 숨기지 마세요.
1933-28::Baylor University researchers investigated whether different types of writing could ease people into sleep. To find out, they had 57 young adults spend five minutes before bed writing either a to-do list for the days ahead or a list of tasks they'd finished over the past few days. The results confirm that not all pre-sleep writing is created equally. Those who made to-do lists before bed were able to fall asleep nine minutes faster than those who wrote about past events. The quality of the lists mattered, too; the more tasks and the more specific the to-do lists were, the faster the writers fell asleep. The study authors figure that writing down future tasks unloads the thoughts so you can stop turning them over in your mind. You're telling your brain that the task will get done ―just not right now.::Baylor 대학의 연구자들은 다양한 종류의 글쓰기가 사람들을 편하게 하여 잠들도록 해 줄 수 있는지 아닌지를 조사하였다. (그것을) 알아보려고, 그들은 57명의 젊은 성인들에게 잠자리에 들기 전 5분간 앞으로 며칠 동안 해야 할 일의 목록과 지난 며칠 동안 끝낸 일들의 목록 중 하나를 쓰도록 했다. 그 결과는 잠들기 전 글쓰기가 모두 똑같이 만들어지지는 않는다는 것을 확인해 준다. 해야 할 일의 목록을 잠자리에 들기 전에 만드는 사람들은 지나간 일에 관해 쓰는 사람들보다 9분 더 빨리 잠들 수 있었다. 목록의 질 또한 중요했는데, 과업이 더 많을수록 그리고 해야 할 일의 목록이 더 구체적일수록, 글을 쓴 사람들은 더 빨리 잠들었다. 그 연구의 저자들은 미래의 과업을 적으면 생각을 내려놓게 되므로 여러분은 그것을 곰곰이 생각하는 것을 멈출 수 있다고 결론짓는다. 여러분은 자신의 뇌에게 그 과업이 처리될 것인데 단지 지금 당장은 아니라고 말하고 있는 것이다.
1933-29::Most people are confident that creativity is an individual possession, not a collective phenomenon. Despite some notable ①collaborations in the arts and sciences, the most impressive acts of creative thought ―from Archimedes to Jane Austen ―appear to have been the products of individuals (and often isolated and eccentric individuals who reject commonly held beliefs). I think that this perception is something of an illusion, however. It cannot be denied that the primary source of novelty lies in the recombination of information within the individual brain. But I suspect that as individuals, we would and could accomplish little in the way of creative thinking outside the context of the super-brain, the integration of individual brains. The heads of Archimedes, Jane Austen, and all the other original thinkers who stretch back into the Middle Stone Age in Africa were filled with the thoughts of others from early childhood onward, including the ideas of those long dead or unknown. How could they have created without the collective constructions of mathematics, language, and art?::창의성은 개인이 소유하는 것이지, 집단 현상이 아니라고 대부분의 사람들은 확신한다. 몇몇 주목할 만한 합작품들이 예술과 과학에 있지만, Archimedes부터 Jane Austen까지 창의적 사고의 가장 인상적인 활동들은 개인들(그리고 보통 일반적으로 받아들여지는 생각을 거부하는, 고립되고 기이한 개인들)의 산물이었던 것으로 보인다. 그러나 나는 이러한 인식이 상당한 착각이라고 생각한다. 참신함의 주요한 원천이 개인의 뇌 속에 있는 정보를 재조합하는 데에 있다는 것을 부정할 수는 없다. 그러나 개인으로서 우리는 개인 지능의 집대성인 슈퍼 브레인의 맥락을 벗어나서 창의적으로 사고하는 방식으로는 거의 성취하지도 성취할 수도 없을 것이라고 나는 생각한다. Archimedes, Jane Austen, 그리고 중기 석기 시대 아프리카로 거슬러 올라가는 모든 다른 독창적인 사상가들의 머리는 아주 어린 시절부터 계속해서, 오래전에 죽었거나 알려지지 않은 사람들의 생각을 포함한 다른 이들의 생각으로 꽉 차 있었다. 수학, 언어, 예술의 집단적 구성체가 없었다면 그들이 어떻게 창조할 수 있었겠는가?
1933-30::Even though the first successful appendectomy was said to have been performed by a British army surgeon in 1735, it wasn't until the 1880s that the procedure was described in medical journals and taught in medical schools. It was a welcome solution to an age-old disease and, by the turn of the century, was becoming so popular that many surgeons in Europe and America made a reasonable amount of money. Shortly before he died in 1902, the German physician-turned-politician Rudolf Virchow was asked, "Is it true that a human being can survive without an appendix?" Even though he had not practiced medicine for many years, Virchow stayed in touch with developments in the field. Aware of the increasing popularity of the procedure, he wittily remarked:. Human beings, yes, but not surgeons.::최초의 성공적인 충수 절제술이 1735년 영국 군의관에 의해 시행되었다고 하지만, 1880년대가 되어서야 그 수술이 의학 학술지에 기술되고 의과 대학에서 교육되었다. 그것은 아주 오래된 질병에 대해 반가운 해결책이었고 세기의 전환기 무렵에는 매우 흔해져서 유럽과 미국의 많은 외과 의사들이 꽤 괜찮은 액수의 돈을 벌었다. 의사였다 정치인이 된 독일인 Rudolf Virchow는 1902년 그가 죽기 바로 전에 "사람이 충수없이 살 수 있다는 게 사실인가요?"라는 질문을 받았다. 비록 그가 여러 해 동안 의사로 일하지는 않았지만, Virchow는 그 분야의 발전에 관한 최신 정보를 알고 있었다. 점점 높아지는 그 수술의 인기를 알고 있었기 때문에, 그는 재치 있게 발언했다. "사람은 그렇습니다만, 외과 의사는 아닙니다(외과 의사들은 생계를 위해 충수 절제술에 의지합니다)."
1933-31::In the 20th century, average life expectancy in the United States rose by nearly 30 years. The vast majority of that increase is credited to advances in public health, rather than advances in medical care, and legal interventions played a critical role in these advances. For example, requirements that children be vaccinated before they attend school played a central role in reducing occurrence of vaccine-preventable diseases. Smallpox and polio, which were once feared and deadly diseases, were eliminated from the Western Hemisphere (with smallpox eliminated worldwide), while the number of new measles cases dropped from more than 300,000 in 1950 to fewer than 100 in 2000. Likewise, following the introduction of extensive vehicle and roadway safety laws starting in the mid-1960s, the number of highway deaths decreased from roughly 51,000 in 1966 to 42,000 in 2000, even as the number of miles driven per year increased nearly 300%.::20세기 미국에서 평균 수명은 거의 30년이 늘어났다. 그러한 증가는 대부분 의료의 발전 때문이라기보다는 공중 보건의 발전 때문이며, 법적 개입이 이러한 발전에 결정적인 역할을 했다. 예를 들어, 어린이들이 학교에 입학하기 전 예방 접종을 받아야 한다는 (법적인) 요구 사항은 예방 접종으로 막을 수 있는 질병의 발생을 줄이는 데 중심적인 역할을 했다. 천연두와 소아마비는, 한때 두려움의 대상이었고 치명적인 질병이었지만, 서반구에서 퇴치되었고(천연두는 전 세계적으로 퇴치되었다), 새로 홍역에 걸린 환자 수는 1950년 30만 명 이상에서 2000년 100명 이하로 떨어졌다. 또한, 1960년대 중반에 시작된 차량 및 도로에 관한 안전 법규를 폭넓게 도입함에 따라, 연간 주행 마일 수가 거의 300% 증가했음에도 불구하고, 고속도로 사망자 수는 1966년 대략 51,000명에서 2000년 42,000명으로 감소하였다.
1933-32::One of the key contributions of critical theorists concerns the production of knowledge. Given that the transmission of knowledge is an integral activity in schools, critical scholars in the field of education have been especially concerned with how knowledge is produced. The scholars argue that a key element of social injustice involves the claim that particular knowledge is objective, neutral, and universal. An approach based on critical theory calls into question the idea that objectivity is desirable or even possible. The term used to describe this way of thinking about knowledge is that knowledge is socially constructed. When we refer to knowledge as socially constructed we mean that knowledge is reflective of the values and interests of those who produce it. This concept captures the understanding that all knowledge and all means of knowing are connected to a social context.::비판적 이론가들의 핵심적 공헌 중 하나는 지식의 생산과 관련이 있다. 지식의 전수가 학교의 필수적인 활동이라고 할 때, 교육 분야의 비판적 학자들은 지식이 어떻게 생산되는가에 특히 관심을 두어 왔다. 그 학자들은 사회적 불의의 핵심 요소는 특정 지식이 객관적이고, 중립적이며, 보편적이라는 주장과 관계가 있다고 주장한다. 비판적 이론에 근거한 접근법에서는 객관성이 바람직하다거나 심지어 '가능하다'는 생각에 의문을 제기한다. 지식에 대한 이러한 사고방식을 기술하기 위해 사용되는 말은 지식이 사회적으로 구성된다는 것이다. 우리가 지식을 사회적으로 구성하는 것이라고 언급할 때, 우리는 지식이 그것을 만들어내는 사람들의 가치와 이해를 반영한다고 말하는 것이다. 이러한 개념은 모든 지식과 모든 앎의 수단이 사회적 맥락과 연관되어 있다는 해석을 담고 있다.
1933-33::Students of ethics have been perplexed whether to classify their subject as a science, an art, or otherwise. The objection to including ethics among the sciences is that, whereas science deals with what is, ethics, it is said, is concerned with what ought to be. This, at the first glimpse, appears to be a valid and useful distinction; but mature reflection reveals that it is superficial and not wholly true. Much of the confusion and disorientation in contemporary ethics may be traced to just this refusal to recognize that ethics, no less than physics, is concerned with actually existent situations and with energies that cause clearly demonstrable effects. In the first place, our opinion of what ought to be lacks authority if it ignores what already exists. Any one of our most fanciful dreams might with equal force command our present efforts, unless we insist that our notions of what ought to be are somehow related to present realities. Even from this point of view, ethics must be more than the consideration of imaginary states that might satisfy our highest moral aspirations.::윤리학 연구자들은 자신들의 과목을 과학으로, 예술로, 혹은 다른 것으로 분류할지 혼란스러워 해왔다. 윤리학을 과학에 포함시키는 데 대한 반대 이유는 과학에서는 현재 존재하는 것을 다루는 반면, 윤리학은, 일컬어지기를, 마땅히 되어야 하는 것(당위)과 관련이 있다는 것이다. 처음 언뜻 보기에는, 이것이 타당하고 유용한 구분인 것처럼 보이지만, 신중히 생각해 보면 그것이 피상적이고, 온전히 진실은 아니라는 것이 드러난다. 현대 윤리학에서 혼란과 방향 상실의 많은 부분은 윤리학이 물리학만큼이나, 실제로 존재하는 상황과 그리고 분명히 증명 가능한 결과를 야기하는 에너지와 관련이 있음을 인정하기를 바로 이런 식으로 거부하는 것이 그 원인일지도 모른다. 애초에, 이미 존재하는 것을 무시하면 당위에 관한 우리의 의견은 권위가 없다. 당위에 관한 우리의 개념이 존재하는 현실과 어떻게든 관련되어 있다고 주장하지 않으면, 우리의 아주 비현실적인 공상들 중 어떤 것이라도 똑같은 힘으로 우리의 현재 노력을 마음대로 휘두를지도 모른다. 이 관점에서도 윤리학은 우리의 가장 고귀한 도덕적 열망을 충족시킬 수도 있는 가상의 상태에 대한 고려 그 이상이어야 한다.
1933-34::At the heart of individualism lies the belief that each individual person constitutes the center of one's universe. At first glance, this seems to be a view that most people would not openly embrace. We are, after all, frequently told to look out for and care about others. Moreover, no one really likes a person who is obviously self-centered. However, we all have to admit that the tug toward a self-centered life is strong, and this tempts us to hide selfish intentions by using the language of unselfishness. If we are honest, we will admit that many things we claim to do sacrificially or just because they are right are exactly the same actions that bring us personal benefit. With a bit of unbiased examination of our motives, it is hard to deny that we have a strong bias toward our individual interests. Thus, despite what we may say to the contrary, it is not hard to make the case that we are more self-centered than we are willing to admit.::개인주의의 중심에는 각 개인이 자기 우주의 중심을 구성한다는 믿음이 있다. 언뜻 처음 보면, 이것은 대부분의 사람들이 드러내 놓고 받아들이려 하지 않는 견해인 듯하다. 우리는 어쨌든 다른 사람들을 보살피고 관심을 가지라는 말을 자주 듣는다. 게다가, 어느 누구도 명백히 자기중심적인 사람을 실제로 좋아하지 않는다. 하지만 우리는 모두 자기중심적인 삶으로의 이끌림이 강하며, 이것이 이기적이지 않은 언어를 사용함으로써 이기적인 의도를 숨기도록 우리를 유혹한다는 것을 인정해야 한다. 만약 우리가 정직하다면, 희생적으로 또는 단지 옳은 일이기 때문에 한다고 주장하는 많은 것들이 우리에게 개인적인 이익을 가져다주는 것과 정확히 동일한 행동이라는 것을 우리는 인정할 것이다. 우리의 동기를 편견 없이 약간만 살펴보면, 우리에게 개인적인 이익을 향한 편향이 강하다는 것을 부인하기 힘들다. 그러므로 우리가 반대로 말할 수도 있지만, 우리가 인정하려고 하는 것보다 더 자기중심적이라는 주장을 하는 것은 어렵지 않다.
1933-35::New technologies encounter challenges based on both how many of our existing habits they promise to alter and the strength of these habits. Lasting behavioral change must occur through existing habits rather than attempts to alter them. People are likely to adopt innovations only if they improve rather than destroy their existing habits, in the same way that electronic calculators made mathematical computations faster. Thus, public policy should encourage behavioral change by targeting the least fixed habits. For example, developing countries could encourage increased protein consumption by offering new high-protein beverages rather than new types of high-protein foods.::신기술은 그것이 우리의 기존 습관을 얼마나 많이 바꾸겠다고 약속하는지와 이러한 습관의 강도 둘 다에 기초한 도전에 직면한다. 지속적인 행동 변화는 기존 습관을 바꾸려는 시도보다는 기존 습관을 통해 일어나야 한다. 전자계산기가 수학적인 계산을 더 빠르게 만든 것과 마찬가지로, 사람들은 기존 습관을 없애기보다 개선할 경우에만 혁신을 받아들일 것이다. 따라서 공공 정책은 가장 덜 고착화된 습관을 목표로 함으로써 행동 변화를 장려해야 한다. 예를 들어, 개발 도상국은 새로운 형태의 고단백 식품보다는 새로운 고단백 음료를 제공함으로써 단백질 섭취 증가를 촉진할 수 있었다.
1933-36::People treat children in a variety of ways: care for them, punish them, love them, neglect them, teach them. If parents, relatives, and other agents of socialization perceive a child as smart, they will act toward him or her that way. Thus, the child eventually comes to believe he or she is a smart person. One of the earliest symbolic interactionists, Charles Horton Cooley, argued that we use the reaction of others toward us as mirrors in which we see ourselves and determine our self-worth. Through this process, we imagine how we might look to other people, we interpret their responses to us, and we form a self-concept. If we think people perceive us favorably, we're likely to develop a positive self-concept. Conversely, if we detect unfavorable reactions, our self-concept will likely be negative. Hence, self-evaluative feelings such as pride or shame are always the product of the reflected appraisals of others.::사람들은 돌보고, 벌주고, 사랑하고, 방치하고, 가르치는 등 아이들을 다양한 방법으로 대한다. 만약 부모, 친지, 그리고 사회화의 다른 행위자들이 아이를 똑똑하다고 여기면, 그들은 아이에게 그렇게 행동할 것이다. 따라서 그 아이는 결국 자신이 똑똑한 사람이라고 믿게 된다. 초기의 상징적 상호작용주의자 중 한 명인 Charles Horton Cooley는 우리가 자신을 바라보고 자아 존중감을 결정하는 거울로 자신을 향한 다른 사람들의 반응을 이용한다고 주장했다. 이 과정을 통해, 우리는 다른 사람들에게 우리가 어떻게 보일 수 있는지를 상상하고, 우리에 대한 그들의 반응을 해석하고, 자아 개념을 형성한다. 만약 사람들이 우리를 호의적으로 여긴다고 생각하면, 우리는 긍정적인 자아 개념을 발달시킬 가능성이 있다. 반대로, 만약 우리가 호의적이지 않은 반응을 탐지하면, 우리의 자아 개념은 부정적일 가능성이 있을 것이다. 그러므로 자부심이나 수치심과 같이 자기를 평가하는 감정은 항상 다른 사람들의 평가가 반영된 산물이다.
1933-37::Where does one start when writing the history of water management? People, Homo sapiens and our past ancestors and relatives, must always have been managing water in some manner as far back as six million years, the date at which we shared a common ancestor with the chimpanzee. Chimpanzees are known to crumple up leaves to use as sponges for transporting water from hollow tree trunks to their mouths; we must assume that our ancestors were not only doing the same but carrying water short distances, whether cupped in their hands, within folded leaves or in skin containers. While we lack any direct archaeological evidence for such water carrying, it is implied by the remains of camping or activity sites found in locations distant from water sources. Such evidence is itself problematic, however, because sufficiently detailed environmental reconstructions to pinpoint the specific location of a river course or the nearest pool of standing water are difficult for the earliest periods of prehistory.::물 관리의 역사에 대해 글을 쓸 때 어디에서부터 시작하는가? 인간, 즉 호모 사피엔스 그리고 우리의 과거 조상들과 동족들은, 우리가 침팬지와 공통 조상을 공유했던 시절인 6백만 년만큼이나 오래 전에도 항상 어떤 방식으로 물을 관리하고 있었음이 틀림없다. 침팬지는 나뭇잎을 구겨서 뭉쳐 속이 빈 나무줄기에서 자신의 입으로 물을 옮기는 스펀지로 사용한다고 알려져 있으므로, 우리는 조상들이 그와 똑같이 하고 있었을 뿐만 아니라 두 손에 모아 감싼 채로든, 접힌 나뭇잎 안에 넣어서든, 아니면 가죽 용기에 넣어서든 근거리로 물을 나르고 있었다고 생각해야 한다. 그러한 물 운반에 대한 직접적인 고고학의 증거가 부족하기는 하지만, 그것은 물이 있는 곳과 멀리 떨어진 지역에서 발견되는 야영지나 활동지의 유물에 의해 시사된다. 하지만 그러한 증거는 그 자체로 문제가 있는데, 왜냐하면 강줄기나 고인 물이 있는 가장 가까운 웅덩이의 구체적인 위치를 정확히 보여줄 수 있는 충분히 상세한 환경 복원이 선사 시대 초기에 대해서는 어렵기 때문이다.
1933-38::The ancient Greek historian Aeneas the Tactician suggested conveying a secret message by pricking tiny holes under particular letters in an apparently ordinary page of text. Those letters would spell out a secret message, easily read by the intended receiver. However, any other person who stared at the page would probably be unaware of pinpricks and thus the secret message. Two thousand years later, British letter writers used exactly the same method, not to achieve secrecy but to avoid paying excessive postage costs. Before the establishment of the postage system in the mid-1800s, sending a letter cost about a shilling for every hundred miles, beyond the means of most people. However, newspapers could be posted free of charge, and this provided a loophole for thrifty Victorians. Instead of writing and sending letters, people began to use pinpricks to spell out a message on the front page of a newspaper. They could then send the newspaper through the post without having to pay a penny.::고대 그리스 역사가인 책략가 Aeneas는 문서의 언뜻 보기에 평범한 페이지에 있는 특정한 글자 밑에 작은 구멍을 내서 비밀 메시지를 전달할 것을 제안했다. 그러한 글자는 철자를 표시해 비밀 메시지를 나타내고, 의도된 수신자는 그것을 쉽게 읽을 것이다. 그러나 그 페이지를 유심히 쳐다보는 어떤 다른 사람도 아마 핀으로 찌른 작은 구멍들을 눈치채지 못할 것이고, 그 결과 비밀 메시지를 눈치채지 못할 것이다. 2천 년 후에 영국에서 편지 쓰는 사람들은 비밀 유지를 달성하기 위해 정확히 같은 방법을 사용했다. 1800년대 중반 우편 요금 체계가 확립되기 이전에는 편지를 부치는 데 100마일당 약 1실링의 비용이 들었는데, 이는 대부분 사람들의 재력을 넘어서는 것이었다. 그러나 신문은 무료로 우송될 수 있어서 이것은 검소한 빅토리아 시대 사람들에게 빠져나갈 구멍을 제공했다. 편지를 써서 부치는 대신, 사람들은 핀으로 찌른 작은 구멍들을 사용하여 신문의 제1면에 철자를 표시해 메시지를 나타내기 시작했다. 그런 다음에 그들은 한 푼도 지불할 필요 없이 우편으로 신문을 보낼 수 있었다.
1933-39::Many behaviors alter or change the environment through physical actions intended to achieve a desired result. For example, a hungry child might walk toward the refrigerator and open it to obtain an apple. The child's behavior directly changes the environment in order to achieve the ultimate consequence (obtaining an apple). What if, instead of walking over and opening the refrigerator, the child simply says, "I want an apple," and his mother hands him an apple? In this case, the first effect made is on the behavior of another person. The child has acted indirectly upon the environment, from which the ultimate consequence of his behavior (the apple) emerges. This child engaged in a behavior of producing a certain pattern of sounds that resulted in his mother bringing him an apple. The apple reached the child as a result of a complex series of events that included the behavior of both the speaker and the listener.::바라는 결과를 얻으려고 의도된 신체적 움직임을 통해, 많은 행동들이 환경에 변화를 주거나 환경을 바꾼다. 예를 들어, 배고픈 아이는 사과를 손에 넣기 위해 냉장고를 향해 걸어가서 그것을 열지도 모른다. 그 아이의 행동은 궁극적인 결과(사과를 손에 넣는 것)를 얻기 위해 환경을 직접적으로 바꾼다. 만약 냉장고로 걸어가서 그것을 여는 대신에, 그 아이가 그저 "전 사과를 원해요"라고 말하고 그의 어머니가 그에게 사과를 건넨다면 어떨까? 이 경우, 이루어진 첫 번째 결과는 다른 사람의 행동에 대한 것이다. 그 아이는 환경에 간접적으로 영향을 주었고, 그것으로부터 그의 행동의 궁극적인 결과(사과)가 나온다. 이 아이는 어머니가 자신에게 사과를 갖다주는 결과를 낳는 특정한 양식의 소리를 내는 행동을 했다. 화자와 청자 모두의 행동을 포함한 일련의 복잡한 사건의 결과로 사과가 그 아이에게 도달하였다.
1933-40::Although Roman wine glasses were the height of technical and cultural sophistication in their time, compared to modern glasses they were crude. Their main problem was that they were full of bubbles. It seriously weakened the glass. Whenever a material experiences mechanical stress, which might be caused by anything from being clinked against another glass to being dropped accidentally on the floor, it absorbs the force by dispersing it from atom to atom, reducing the total force that each individual atom has to absorb. Any atom that can't withstand the force being inflicted on it will be ripped from its position in the material, causing a crack. Wherever there is a bubble or crack, the atoms have fewer neighboring atoms to hold them in place and with which to share the force, and so these atoms are more prone to being ripped from position.::로마의 포도주 잔은 그 당시 기술적 그리고 문화적인 정교함의 절정이었으나, 현대의 유리잔과 비교하면 투박했다. 주된 문제는 포도주 잔에 기포가 가득했다는 것이었다. 이것이 유리잔을 매우 약하게 만들었다. 다른 유리잔과 부딪혀 쨍 소리를 내는 것부터 실수로 바닥에 떨어뜨리는 것까지 어느 것 때문이든 물리적인 힘을 받을 때마다 물질은 원자에서 원자로 힘을 분산시켜 흡수하여, 각각의 개별 원자가 흡수해야 하는 힘의 총량을 줄인다. 가해지고 있는 힘을 견디지 못하는 원자는 어느 것이든, 물질 내 원래 위치에서 떨어져 나가 균열이 생기게 할 것이다. 기포나 균열이 있는 곳마다 원자를 제자리에 잡아 두고 그것과 힘을 나누어 가질 이웃 원자가 더 적고, 결국 이런 원자는 원래 자리에서 떨어져 나가는 경향이 더 크다.
1933-4142::"No thanks," you say when a waitress comes around with a basket of warm, freshly baked bread, even though you're starving, because you're out to dinner with your new boss. When we want to impress someone or make them think a certain way about us, we tend to eat less in their presence than we would if we were alone. Modest consumption is often viewed favorably ― regardless of one's gender ― as it implies self-control, discipline, and that you are paying more attention to the person you are with than to your food. In addition to wanting to make a good impression, simply being watched makes us self-conscious. This along with the anxiety about what critical observations the new boss may be making, can further restrain food intake. In Deborah Roth's experiment in which participants were given fake information about prior volunteers, the enhancing effects of imaginary greedy eaters totally disappeared when the experimenter was in the room watching. Regardless of how much the imaginary predecessors had previously eaten, when the real participant knew she was being observed she ate very little. This kind of effect can even occur when the observer isn't a person at all. In an experiment conducted at the University of Missouri, participants finished their meals more quickly and sometimes got up and left without finishing when they were being stared at by a life-sized bust of a human head.::새로운 상사와 저녁 식사를 하러 나왔기 때문에, 종업원이 갓 구운 따뜻한 빵이 든 바구니를 가지고 올 때 여러분은 몹시 배가 고파도 "고맙습니다만 괜찮아요"라고 말한다. 우리는 누군가에게 좋은 인상을 남기고 싶거나 우리에 대해 어떤 특정한 방식으로 생각하게 하고 싶을 때, 우리가 혼자 있다면 먹을 것보다 그들의 면전에서 덜 먹는 경향이 있다. 그 사람의 성별과 관계없이 적당하게 먹는 것은 자제력, 절제력, 그리고 여러분이 음식보다 함께 있는 사람에게 더 집중하고 있다는 것을 암시하기 때문에 흔히 좋게 여겨진다. 좋은 인상을 주고 싶어 하는 것에 더하여, 그저 (다른 사람이) 지켜보고 있는 것은 우리가 남의 이목을 의식하게 만든다. 새로운 상사가 어떤 비판적인 평을 하고 있을지에 대한 불안감과 함께 이것은 음식 섭취를 더 억제할 수 있다. Deborah Roth의 실험에서, 실험 참가자들에게 이전 지원자에 대한 가짜 정보가 주어졌는데, 음식을 많이 먹는 가상의 사람들에게서 온 증진 효과는 실험자가 그 방에서 지켜보고 있을 때 완전히 사라졌다. 가상의 이전 실험 참가자가 전에 얼마나 많이 먹었든 간에, 진짜 실험 참가자는 (누군가가) 자신을 지켜보고 있다는 것을 알았을 때 아주 적게 먹었다. 이런 종류의 효과는 관찰자가 사람이 아닐 때조차도 발생할 수 있다. Missouri 대학교에서 실시한 실험에서, 사람 머리가 있는 실물 크기의 흉상이 자신을 응시하고 있을 때 실험 참가자는 더 빨리 식사를 마쳤고, 때로는 식사를 마치지 않고 일어나 자리를 떠났다.
1933-4345::Susan met Phillip, the son of her close friend, at a local coffee shop. Phillip had recently graduated from a small-town college and landed his first job in Los Angeles, where she lived. He was single and wanted to make new friends. He had lived his entire life in small towns but suddenly found himself in a big city, where making friends seemed like a challenge. Susan advised him to routinely frequent a local café near his apartment and to sit alone at a table. Phillip told her that he was an antique marble collector. Susan instructed him to bring a magnifying glass and a bag of marbles with him each time he visited the café. She further instructed him to set the marbles on the table and thoughtfully examine each one with the magnifying glass. In addition to such advice, Susan told Phillip to build a good rapport with the café owner because he would become Phillip's ambassador to the members in the community. Because the owner had direct contact with Phillip, other customers would naturally ask him who the new person was. When they did, he would say nice things about Phillip, which in turn would form a filter through which the other customers would view Phillip. Phillip chose to take her advice. The first time he visited the café he ordered a drink, laid out the marbles, and examined them one by one with the magnifying glass. A few minutes after the owner served Phillip his drink, he asked him about his unusual activity. Phillip told him briefly about his marble collection and noted the differences in size, color, and texture of each marble. After several visits to the café, Phillip and the owner became better acquainted. The owner liked Phillip and introduced him to several people who were obviously interested in his hobby.::Susan은 그녀의 가까운 친구 아들인 Phillip을 동네 커피숍에서 만났다. Phillip은 최근 소도시에 있는 대학을 졸업하고 그녀가 살고 있는 Los Angeles에서 첫 직장을 얻었다. 그는 독신이었고 새로운 친구를 사귀고 싶어했다. 그는 평생 소도시에서 살아오다 갑자기 대도시에 살게 되었는데, 그곳에서 친구를 사귀는 것은 어려운 일인 것 같았다. Susan은 그에게 그의 아파트 근처에 있는 동네 카페에 일상적으로 자주 방문하여 탁자에 혼자 앉아 있으라고 조언했다. Phillip은 자신이 오래된 구슬을 수집한다고 그녀에게 말했다. Susan은 그가 카페를 방문할 때마다 확대경과 구슬 한 봉지를 가져가라고 그에게 알려 주었다. 그녀는 더 나아가 탁자 위에 구슬을 놓아두고 확대경으로 하나하나를 진지하게 살펴보라고 알려 주었다. 그런 조언에 덧붙여, Susan은 그 카페 주인이 그 지역 사회 구성원들에게 Phillip의 대사 역할을 하게 될 것이기 때문에 그와 좋은 관계를 맺으라고 Phillip에게 말했다. 그 주인이 Phillip과 직접 교류하기 때문에, 다른 고객들은 자연스럽게 그(주인)에게 그 새로운 사람이 누구인지 물어볼 것이다. 그들이 그렇게 할 때, 그는 Phillip에 대한 좋은 점들을 말할 것이고, 그것은 결국 다른 고객들이 Phillip을 바라볼 때 사용할 필터를 만들 것이다. Phillip은 그녀의 조언을 따르기로 했다. Phillip은 처음 카페를 방문했을 때 음료수를 시켰고, 구슬을 펼쳐 놓은 다음, 확대경으로 그것들을 하나하나 살펴보았다. 주인이 Phillip에게 음료를 가져다주고 나서 몇 분 후에, 주인은 그에게 그의 색다른 활동에 관해 물어보았다. Phillip은 그에게 자신의 구슬 수집에 관해 간단히 말해 주었고 각 구슬의 크기, 색, 그리고 질감의 차이를 언급했다. 몇 번의 카페 방문 이후에, Phillip과 카페 주인은 더 잘 아는 사이가 되었다. 카페 주인은 Phillip을 좋아했고, 그의 취미에 두드러지게 관심이 있는 몇몇 사람들에게 그를 소개해 주었다.

728x90
반응형

'본문 한줄해석' 카테고리의 다른 글

18113  (0) 2019.04.28
1943  (0) 2019.04.28
1932  (0) 2019.04.28
1931  (0) 2019.04.28
2019-2020 수능특강 영어 전체문장 리스트  (0) 2019.02.03

1932

본문 한줄해석2019. 4. 28. 07:33
728x90
반응형

1932-18::I will have lived in this apartment for ten years as of this coming April. I have enjoyed living here and hope to continue doing so. When I first moved into the Greenfield Apartments, I was told that the apartment had been recently painted. Since that time, I have never touched the walls or the ceiling. Looking around over the past month has made me realize how old and dull the paint has become. I would like to update the apartment with a new coat of paint. I understand that this would be at my own expense, and that I must get permission to do so as per the lease agreement. Please advise at your earliest convenience.::저는 오는 4월이면 이 아파트에 10년 동안 살게 됩니다. 저는 이곳에서 즐겁게 살아 왔으며 계속해서 살기를 희망합니다. 제가 처음 Greenfield 아파트에 이사를 왔을 때, 최근에 아파트 도색 작업을 했다고 들었습니다. 그때 이후로 저는 단 한 번도 벽이나 천장에 손을 댄 적이 없습니다. 지난 한 달 동안 둘러보면서 저는 페인트가 얼마나 오래되고 흐려졌는지를 깨닫게 되었습니다. 저는 새 페인트칠로 아파트를 새롭게 하고 싶습니다. 저는 이 작업이 자비 부담이라는 것과 임대차 계약에 따라 허락을 받아야만 한다는 것을 알고 있습니다. 형편이 되는 대로 빨리 알려 주시기 바랍니다.
1932-19::Something inside told me that by now someone had discovered my escape. It chilled me greatly to think that they would capture me and take me back to that awful place. So, I decided to walk only at night until I was far from the town. After three nights' walking, I felt sure that they had stopped chasing me. I found a deserted cottage and walked into it. Tired, I lay down on the floor and fell asleep. I awoke to the sound of a far away church clock, softly ringing seven times and noticed that the sun was slowly rising. As I stepped outside, my heart began to pound with anticipation and longing. The thought that I could meet Evelyn soon lightened my walk.::지금쯤 누군가가 나의 탈출을 발견했을 거라는 생각이 내 마음속에 떠올랐다. 그들이 나를 붙잡아서 다시 그 끔찍한 장소에 데려갈 것이라는 생각이 나를 매우 소름끼치게 했다. 그래서 나는 마을에서 멀리 떨어질 때까지 오로지 밤에만 걷기로 했다. 사흘 밤을 걸은 후에, 나는 그들이 나를 추적하는 것을 중단했다는 확신이 들었다. 나는 버려진 오두막을 발견했고 그 안으로 걸어 들어갔다. 지쳐서 나는 바닥에 누워 잠이 들었다. 나는 멀리 떨어진 교회에서 부드럽게 일곱 번 울려 퍼지는 시계 소리에 잠이 깼고 해가 서서히 떠오르고 있는 것을 알아차렸다. 내가 밖으로 나왔을 때, 나의 심장이 기대와 열망으로 두근거리기 시작했다. Evelyn을 곧 만날 수 있다는 생각이 나의 발걸음을 가볍게 해 주었다.
1932-20::I am sure you have heard something like, "You can do anything you want, if you just persist long and hard enough." Perhaps you have even made a similar assertion to motivate someone to try harder. Of course, words like these sound good, but surely they cannot be true. Few of us can become the professional athlete, entertainer, or movie star we would like to be. Environmental, physical, and psychological factors limit our potential and narrow the range of things we can do with our lives. "Trying harder" cannot substitute for talent, equipment, and method, but this should not lead to despair. Rather, we should attempt to become the best we can be within our limitations. We try to find our niche. By the time we reach employment age, there is a finite range of jobs we can perform effectively.::나는 여러분이 "만약 충분히 오랫동안 열심히 노력하기만 한다면, 여러분이 원하는 것은 무엇이든 할 수 있다"와 같은 말을 들어본 적이 있을 거라고 확신한다. 아마도 여러분은 심지어 누군가를 더 노력하게 자극하려고 비슷한 주장을 했을지도 모른다. 물론, 이러한 말들은 훌륭하게 들리지만, 확실히 그것들은 사실일 리가 없다. 우리 중 우리가 되고 싶어 하는 프로운동선수, 예능인, 또는 영화배우가 될 수 있는 사람은 거의 없다. 환경적, 신체적, 심리적인 요인들이 우리의 잠재력을 제한하고 우리가 살아가면서 할 수 있는 것들의 범위를 제한한다. '더 열심히 노력하는 것'이 재능, 장비, 방법을 대체할 수는 없지만, 이것이 절망의 결과를 초래해서는 안 된다. 오히려, 우리는 우리의 한계 내에서 우리가 될 수 있는 최고가 되려고 해야 한다. 우리는 우리의 적소(適所)를 찾으려고 노력한다. 우리가 취업 연령에 도달할 때쯤이면, 우리가 효과적으로 수행할 수 있는 한정된 범위의 직업이 있다.
1932-21::Think of a buffet table at a party, or perhaps at a hotel you've visited. You see platter after platter of different foods. You don't eat many of these foods at home, and you want to try them all. But trying them all might mean eating more than your usual meal size. The availability of different types of food is one factor in gaining weight. Scientists have seen this behavior in studies with rats: Rats that normally maintain a steady body weight when eating one type of food eat huge amounts and become obese when they are presented with a variety of high-calorie foods, such as chocolate bars, crackers, and potato chips. The same is true of humans. We eat much more when a variety of good-tasting foods are available than when only one or two types of food are available.::파티나, 아마도 여러분이 방문해 보았던 호텔의 뷔페 테이블을 생각해 보라. 여러분은 다양한 음식이 담긴 여러 접시들을 본다. 여러분은 이러한 음식 중 많은 것을 집에서는 먹지 않기에 그것들을 모두 먹어 보기를 원한다. 그러나 그것들을 모두 먹어 보는 것은 여러분의 평상시 식사량보다 많이 먹는 것을 의미할 수 있다. 다양한 종류의 음식을 맛볼 수 있다는 것은 체중이 느는 한 가지 요인이다. 과학자들은 쥐를 통한 연구에서 이러한 행동을 봐 왔는데, 보통 한 종류의 음식을 먹을 때 한결같은 체중을 유지하는 쥐들이 초콜릿 바, 크래커, 감자 칩과 같은 다양한 열량이 높은 음식이 주어졌을 때 대단히 많은 양을 먹고 뚱뚱해진다. 인간도 마찬가지이다. 우리는 단지 한 가지 또는 두 가지 음식을 먹을 수 있을 때보다 다양한 맛있는 음식을 먹을 수 있을 때 훨씬 더 많이 먹는다.
1932-22::The practice of medicine has meant the average age to which people in all nations may expect to live is higher than it has been in recorded history, and there is a better opportunity than ever for an individual to survive serious disorders such as cancers, brain tumors and heart diseases. However, longer life spans mean more people, worsening food and housing supply difficulties. In addition, medical services are still not well distributed, and accessibility remains a problem in many parts of the world. Improvements in medical technology shift the balance of population (to the young at first, and then to the old). They also tie up money and resources in facilities and trained people, costing more money, and affecting what can be spent on other things.::의료 행위는 모든 나라에서 사람들이 살 것이라고 기대하는 평균 연령이 역사에 기록되었던 것보다 더 높아지고, 한 개인이 암, 뇌종양, 심장병과 같은 심각한 질병에서 살아남을 가능성이 더 높아지는 결과를 낳았다. 그러나 더 길어진 수명은 더 많은 사람을 의미하고, 이는 식량과 주택 공급의 어려움을 악화시킨다. 게다가 의료 서비스는 여전히 공정하게 분배되지 않고, 의료 서비스에 대한 접근성은 세계의 여러 지역에서 문제로 남아 있다. 의학 기술의 향상은 인구 집단의 균형점을 이동시킨다(초기에는 어린아이들에게로 그리고 다음에는 노인들에게로). 그것은 또한 돈과 자원을 시설과 숙련된 사람들을 위해 쓰도록 묶어 두어, 더 많은 비용이 들게 하고, 다른 것들에 쓰일 수 있는 것에 영향을 미친다.
1932-23::In the 1930s the work of Sigmund Freud, the 'father of psychoanalysis', began to be widely known and appreciated. Less well known at the time was the fact that Freud had found out, almost by accident, how helpful his pet dog Jofi was to his patients. He had only become a dog-lover in later life when Jofi was given to him by his daughter Anna. The dog sat in on the doctor's therapy sessions and Freud discovered that his patients felt much more comfortable talking about their problems if the dog was there. Some of them even preferred to talk to Jofi, rather than the doctor! Freud noted that if the dog sat near the patient, the patient found it easier to relax, but if Jofi sat on the other side of the room, the patient seemed more tense and distressed. He was surprised to realize that Jofi seemed to sense this too. The dog's presence was an especially calming influence on child and teenage patients.::1930년대에 '정신분석학의 아버지'인 Sigmund Freud의 업적이 널리 알려지고 인정받기 시작했다. Freud가 자신의 애완견 Jofi가 그의 환자들에게 매우 도움이 되었다는 것을 거의 우연하게 발견했다는 사실은 당시에 덜 알려졌다. Freud는 그의 딸 Anna가 그에게 Jofi를 주었던 말년이 되어서야 개를 사랑하는 사람이 되었다. 그 개는 그 의사(Freud)의 치료 시간에 앉아 있었는데, Freud는 자신의 환자들이 그 개가 거기에 있으면 환자 자신들의 문제에 대해 말하는 데 더 편안하게 느낀다는 것을 발견했다. 환자들 중 몇몇은 심지어 그 의사(Freud)보다 Jofi에게 말하는 것을 더 좋아했다! Freud는 그 개가 환자 옆에 앉아 있을 때에는 환자가 더 쉽게 편안해 하였으나, Jofi가 방의 다른 쪽에 앉아 있을 때에는 환자가 더 긴장하고 괴로워하는 것 같아 보인다는 것을 알아차렸다. 그는 Jofi도 이것을 감지하는 것 같아 보인다는 것을 깨닫고 놀랐다. 그 개의 존재는 특히 아이 환자와 십 대 환자를 안정시키는 효과가 있었다.
1932-24::The two pie charts above show the number of natural disasters and the amount of damage by region in 2014. The number of natural disasters in Asia was the largest of all five regions and accounted for 36 percent, which was more than twice the percentage of Europe. Americas had the second largest number of natural disasters, taking up 23 percent. The number of natural disasters in Oceania was the smallest and less than a third of that in Africa. The amount of damage in Asia was the largest and less than the combined amount of Americas and Europe. Africa had the least amount of damage even though it ranked third in the number of natural disasters.::위 두 원그래프는 2014년의 지역별 자연재해 횟수와 피해액을 보여 준다. 다섯 지역 중 아시아의 자연 재해 횟수가 가장 많았으며, 유럽의 비율의 2배가 넘는 36%를 차지했다. 아메리카가 23%를 차지하면서 자연재해 횟수가 두 번째로 많았다. 오세아니아의 자연재해 횟수가 가장 적었으며 아프리카의 자연재해 횟수의 3분의 1도 안 되었다. 아시아의 피해액이 가장 많았으며 아메리카와 유럽이 합쳐진 액수보다 더 적었다. 아프리카가 비록 자연재해 횟수에서는 3위를 차지했지만 피해액은 가장 적었다.
1932-25::Alexander Young Jackson (everyone called him A Y) was born to a poor family in Montreal in 1882. His father abandoned them when he was young, and A Y had to go to work at age twelve to help support his brothers and sisters. Working in a print shop, he became interested in art, and he began to paint landscapes in a fresh new style. Traveling by train across northern Ontario, A Y and several other artists painted everything they saw. The "Group of Seven," as they called themselves, put the results of the tour together to create an art show in Toronto in 1920. That was the show where their paintings were severely criticized as "art gone mad." But he kept painting, traveling, and exhibiting, and by the time he died in 1974 at the age of eighty-two, A Y Jackson was acknowledged as a painting genius and a pioneer of modern landscape art.::Alexander Young Jackson(모든 사람들이 그를 A Y라고 불렀다)은 1882년에 Montreal의 한 가난한 가정에서 태어났다. 그가 어렸을 때 그의 아버지는 그들을 저버렸고, A Y는 12살 때 그의 형제와 자매를 부양하는 것을 돕기 위해 일을 해야만 했다. 인쇄소에서 일을 하면서 그는 미술에 관심을 가지게 되었고, 신선하고 새로운 방식으로 풍경을 그리기 시작했다. 기차로 Ontario 북부를 횡단하는 여행을 하면서, A Y와 몇 명의 다른 화가들은 그들이 보는 모든 것을 그렸다. 자칭 'Group of Seven'은 여행의 결과물들을 한데 모아 1920년에 Toronto에서 미술 전시회를 열었다. 그 전시회에서 그들의 그림은 '미쳐버린 예술'이라고 호되게 비판을 받았다. 그러나 그는 계속 그림을 그리고, 여행을 하고, 전시회를 열었고, 1974년 82세의 나이로 사망할 무렵에 A Y Jackson은 천재 화가이자 현대 풍경화의 개척자로 인정받았다.
1932-28::If there's one thing koalas are good at, it's sleeping. For a long time many scientists suspected that koalas were so lethargic because the compounds in eucalyptus leaves kept the cute little animals in a drugged-out state. But more recent research has shown that the leaves are simply so low in nutrients that koalas have almost no energy. Therefore they tend to move as little as possible —. And when they move, they often look as though they're in slow motion. They rest sixteen to eighteen hours a day and spend most of that unconscious. In fact, koalas spend little time thinking; their brains actually appear to have shrunk over the last few centuries. The koala is the only known animal whose brain only fills half of its skull.::코알라가 잘하는 것이 한 가지 있다면, 그것은 자는 것이다. 오랫동안 많은 과학자들은 유칼립투스 잎 속의 화합물이 그 작고 귀여운 동물들을 몽롱한 상태로 만들어서 코알라들이 그렇게도 무기력한 상태에 있는 것이라고 의심했다. 그러나 더 최근의 연구는 그 잎들이 단순히 영양분이 너무나도 적기 때문에 코알라가 거의 에너지가 없는 것임을 보여 주었다. 그래서 코알라들은 가능한 한 적게 움직이는 경향이 있다. 그리고 그것들이 실제로 움직일 때에는, 흔히 그것들은 마치 슬로 모션으로 움직이는 것처럼 보인다. 그것들은 하루에 16시간에서 18시간 동안 휴식을 취하는데, 의식이 없는 상태로 그 시간의 대부분을 보낸다. 사실 코알라는 생각을 하는 데에 시간을 거의 사용하지 않는데, 그것들의 뇌는 실제로 지난 몇 세기 동안 크기가 줄어든 것처럼 보인다. 코알라는 뇌가 겨우 두개골의 절반을 채운다고 알려진 유일한 동물이다.
1932-29::Painters have in principle an infinite range of colours at their disposal, especially in modern times with the chromatic explosion of synthetic chemistry. And yet painters don't use all the colours at once, and indeed many have used a remarkably restrictive selection. Mondrian limited himself mostly to the three primaries red, yellow and blue to fill his black-ruled grids, and Kasimir Malevich worked with similar self-imposed restrictions. For Yves Klein, one colour was enough; Franz Kline's art was typically black on white. There was nothing new in this: the Greeks and Romans tended to use just red, yellow, black and white. Why? It's impossible to generalize, but both in antiquity and modernity it seems likely that the limited palette aided clarity and comprehensibility, and helped to focus attention on the components that mattered: shape and form.::이론상으로 화가들은 무한한 범위의 색을 마음대로 사용할 수 있는데, 합성 화학을 통한 유채색의 폭발적 증가를 이룬 현대에 특히 그렇다. 그러나 화가들이 모든 색을 동시에 사용하는 것은 아닌데, 사실 많은 화가들은 눈에 띄게 제한적으로 색을 선택하여 사용해 왔다. Mondrian은 자신의 검정색 선이 그려진 격자무늬를 채우기 위해 대개 빨강, 노랑, 그리고 파랑의 3원색으로 스스로를 제한했고, Kasimir Malevich는 비슷하게 스스로 부과한 제한에 따라 작업했다. Yves Klein에게는 한 가지 색이면 충분했고, Franz Klein의 예술(작품)은 보통 흰색 바탕 위에 검정색이었다. 이것에는 새로울 것이 없었는데, 그리스와 로마 사람들은 단지 빨간색, 노란색, 검정색 그리고 흰색만을 사용하는 경향이 있었다. 왜 그랬을까? 일반화할 수는 없지만, 고대와 현대에 모두 (범위가) 제한된 팔레트가[색이] 명확성과 이해 가능성에 도움을 주고 중요한 구성요소인 모양과 형태에 주의를 집중할 수 있도록 도움을 주었을 것 같다.
1932-30::The body tends to accumulate problems, often beginning with one small, seemingly minor imbalance. This problem causes another subtle imbalance, which triggers another, then several more. In the end, you get a symptom. It's like lining up a series of dominoes. All you need to do is knock down the first one and many others will fall too. What caused the last one to fall? Obviously it wasn't the one before it, or the one before that, but the first one. The body works the same way. The initial problem is often unnoticed. It's not until some of the later "dominoes" fall that more obvious clues and symptoms appear. In the end, you get a headache, fatigue or depression — or even disease. When you try to treat the last domino — treat just the end-result symptom — the cause of the problem isn't addressed. The first domino is the cause, or primary problem.::신체는 문제를 축적하는 경향이 있으며, 그것은 흔히 하나의 작고 사소해 보이는 불균형에서 시작한다. 이 문제는 또 다른 미묘한 불균형을 유발하고, 그것이 또 다른 불균형을, 그리고 그 다음에 몇 개의 더 많은 불균형을 유발한다. 결국 여러분은 어떤 증상을 갖게 된다. 그것은 마치 일련의 도미노를 한 줄로 세워 놓는 것과 같다. 여러분은 첫 번째 도미노를 쓰러뜨리기만 하면 되는데, 그러면 많은 다른 것들도 또한 쓰러질 것이다. 마지막 도미노를 쓰러뜨린 것은 무엇인가? 분명히, 그것은 그것의 바로 앞에 있던 것이나, 그것 앞의 앞에 있던 것이 아니라, 첫 번째 도미노이다. 신체도 같은 방식으로 작동한다. 최초의 문제는 흔히 눈에 띄지 않는다. 뒤쪽의 '도미노' 중 몇 개가 쓰러지고 나서야 비로소 좀 더 분명한 단서와 증상이 나타난다. 결국 여러분은 두통, 피로, 또는 우울증, 심지어 질병까지도 얻게 된다. 여러분이 마지막 도미노, 즉 최종 결과인 증상만을 치료하려 한다면, 그 문제의 원인은 해결되지 않는다. 최초의 도미노가 원인, 즉 가장 중요한 문제이다.
1932-31::Would you expect the physical expression of pride to be biologically based or culturally specific? The psychologist Jessica Tracy has found that young children can recognize when a person feels pride. Moreover, she found that isolated populations with minimal Western contact also accurately identify the physical signs. These signs include a smiling face, raised arms, an expanded chest, and a pushed-out torso. Tracy and David Matsumoto examined pride responses among people competing in judo matches in the 2004 Olympic and Paralympic Games. Sighted and blind athletes from 37 nations competed. After victory, the behaviors displayed by sighted and blind athletes were very similar. These findings suggest that pride responses are innate.::여러분은 자부심을 드러내는 신체적 표현이 생물학적 기반을 두고 있을 것으로 기대하는가, 아니면 문화적으로 특정할 것으로 기대하는가? 심리학자 Jessica Tracy는 어린아이들이 누군가가 자부심을 느끼는 때를 알아볼 수 있다는 것을 발견했다. 더욱이, 그녀는 서구와의 접촉이 아주 적은 고립된 인구 집단 또한 정확하게 그 신체 신호를 알아본다는 것을 발견했다. 이러한 신호에는 웃고 있는 얼굴, 들어 올린 두 팔, 펼친 가슴, 그리고 밖으로 내민 상체가 포함된다. Tracy와 David Matsumoto는 2004년 올림픽 대회와 장애인 올림픽 대회의 유도 경기에서 시합을 치르는 선수들에게서 자부심을 드러내는 반응들을 조사했다. 37개 국가 출신의 볼 수 있는 선수들과 시각 장애가 있는 선수들이 시합을 치렀다. 승리 후에, 볼 수 있는 선수들과 시각 장애가 있는 선수들이 보여준 행동은 매우 비슷했다. 이러한 연구 결과는 자부심을 드러내는 반응이 선천적이라는 것을 보여준다.
1932-32::Sometimes a person is acclaimed as "the greatest" because there is little basis for comparison. For example, violinist Jan Kubelik was acclaimed as "the greatest" during his first tour of the United States, but when impresario Sol Hurok brought him back to the United States in 1923, several people thought that he had slipped a little. However, Sol Elman, the father of violinist Mischa Elman, thought differently. He said, "My dear friends, Kubelik played the Paganini concerto tonight as splendidly as ever he did. Today you have a different standard. You have Elman, Heifetz, and the rest. All of you have developed and grown in artistry, technique, and, above all, in knowledge and appreciation. The point is: you know more; not that Kubelik plays less well."::때때로 누군가는 비교할 만한 근거가 거의 없기 때문에 '가장 위대하다'고 칭송받는다. 예를 들어, 바이올리니스트 Jan Kubelik는 그의 첫 번째 미국 순회공연 기간 동안 '가장 위대하다'고 칭송받았지만, 1923년에 기획자 Sol Hurok이 그를 미국으로 다시 데려왔을 때, 몇몇 사람들은 그가 실력이 약간 떨어졌다고 생각했다. 그러나 바이올리니스트 Mischa Elman의 아버지인 Sol Elman은 다르게 생각했다. "친애하는 친구들이여, Kubelik는 그가 늘 했던 것만큼 훌륭하게 오늘 밤 Paganini 협주곡을 연주했습니다. 오늘 여러분은 다른 기준을 가지고 있습니다. 여러분에게는 Elman, Heifetz, 그리고 그 밖의 연주자가 있습니다. 여러분 모두 예술성, 기법, 그리고 무엇보다 지식과 감식력에서 발전하고 성장했습니다. 요점은 여러분이 더 많이 알고 있는 것이지, Kubelik가 연주 실력이 더 떨어진 것이 아닙니다"라고 그는 말했다.
1932-33::Theseus was a great hero to the people of Athens. When he returned home after a war, the ship that had carried him and his men was so treasured that the townspeople preserved it for years and years, replacing its old, rotten planks with new pieces of wood. The question Plutarch asks philosophers is this:. Is the repaired ship still the same ship that Theseus had sailed? Removing one plank and replacing it might not make a difference, but can that still be true once all the planks have been replaced? Some philosophers argue that the ship must be the sum of all its parts. But if this is true, then as the ship got pushed around during its journey and lost small pieces, it would already have stopped being the ship of Theseus.::Theseus는 아테네 사람들에게 위대한 영웅이었다. 그가 전쟁을 마치고 집으로 돌아왔을 때, 그와 그의 병사들을 태우고 다녔던 배는 매우 소중히 여겨져, 시민들은 그 배의 낡고 썩은 널빤지를 새로운 나무 조각으로 교체하면서, 그 배를 여러 해 동안 계속 보존했다. Plutarch가 철학자들에게 하는 질문은 이것이다. 수리된 배는 여전히 Theseus가 타고 항해했던 바로 그 배인가? 널빤지 하나를 제거하여 교체하는 것은 차이가 없을 수도 있지만, 모든 널빤지가 교체되었을 때도 여전히 그러할 수 있을까? 일부 철학자들은 그 배는 모든 부분의 총합이어야 한다고 주장한다. 그러나 만일 이것이 사실이라면, 그 배가 항해하는 동안 이리 저리 밀쳐져 작은 조각들을 잃었을 때, 그것은 이미 Theseus의 배가 아니게 되었을 것이다.
1932-34::Credit arrangements of one kind or another have existed in all known human cultures. The problem in previous eras was not that no one had the idea or knew how to use it. It was that people seldom wanted to extend much credit because they didn't trust that the future would be better than the present. They generally believed that times past had been better than their own times and that the future would be worse. To put that in economic terms, they believed that the total amount of wealth was limited. People therefore considered it a bad bet to assume that they would be producing more wealth ten years down the line. Business looked like a zero-sum game. Of course, the profits of one particular bakery might rise, but only at the expense of the bakery next door. The king of England might enrich himself, but only by robbing the king of France. You could cut the pie in many different ways, but it never got any bigger.::이런저런 종류의 신용 거래는 모든 알려진 인류 문화에 존재해 왔다. 이전 시대의 문제는 아무도 그 생각을 못했거나, 그것을 사용하는 방법을 몰랐던 것이 아니었다. 미래가 현재보다 더 나을 것으로 믿지 않았기 때문에 사람들이 많은 신용 거래를 원하는 경우가 좀처럼 없었던 것이 문제였다. 그들은 대체로 지나간 시간이 자신들의 시간(현재)보다 더 나았으며, 미래는 더 나쁠 것이라고 믿었다. 그것을 경제 용어로 바꾸어 말하면, 그들은 부의 총량이 제한되어 있다고 믿었다. 그러므로 사람들은 십 년이 지난 후 자신들이 더 많은 부를 만들어 낼 것으로 추정하는 것은 나쁜 선택이라고 생각했다. 사업은 제로섬 게임과 같아 보였다. 물론, 한 특정 빵집의 수익이 오를 수 있었지만, 이웃 빵집의 희생을 통해서만 가능했다. 영국의 왕이 부자가 될 수 있었지만, 프랑스 왕을 약탈함으로써만 가능했다. 많은 다양한 방법으로 파이를 자를 수 있었지만, 그것은 절대 조금도 더 커지지 않았다.
1932-35::When we were infants, we were tuned in to the signals from our body that told us when to eat and when to stop. We had an instinctive awareness of what foods and how much food our body needed. As we grew older this inner wisdom became lost in a bewildering host of outer voices that told us how we should eat. We received conflicting messages from our parents, from our peers, and from scientific research. These messages created a confusion of desires, impulses, and aversions that have made us unable to just eat and to eat just enough. If we are to return to a healthy and balanced relationship with food, it is essential that we learn to turn our awareness inward and to hear again what our body is always telling us.::유아였을 때 우리는 언제 먹고 언제 그만 먹어야 할 지를 우리에게 알려 주는 우리 몸의 신호에 맞춰져 있었다. 우리는 우리 몸이 어떤 음식을 얼마나 많이 필요로 하는지를 본능적으로 알았다. 나이가 들면서 우리가 어떻게 먹어야 하는지를 알려 주는, 갈피를 못 잡게 하는 많은 외부의 목소리 속에서 이 내부의 지혜는 길을 잃었다. 우리는 부모, 동료, 그리고 과학적 연구 결과로부터 상충하는 메시지를 받았다. 이러한 메시지는 우리가 그저 먹고, 충분한 만큼 먹는 것을 할 수 없게 만드는, 욕망, 충동, 그리고 반감의 혼란을 야기했다. 건강하고 균형 잡힌 음식과의 관계로 되돌아가고자 한다면, 우리는 내부로 인식을 돌려 우리의 몸이 우리에게 늘 말하고 있는 것을 다시 듣는 법을 배우는 것이 꼭 필요하다.
1932-36::One of the first things I did in each classroom in South Milwaukee was to draw a diagram of the students' desks, labelled with their names, as an aid to recognizing them. At lunch in the first grade classroom the first day I was present, a group of students came over, saw the diagram, and began finding their names on my picture. One said, "Where's your name?" and was not satisfied until I included a sketch of the chair by the bookcase where I was sitting, labelled with my name. It had not occurred to me that I needed to be included: after all, I knew where I was sitting, and knew my name. But to her, my presence in the classroom was the newest, most noteworthy thing that had occurred that day, and it was logical to include me. Her point of view was different from mine, and resulted in a different diagram of the classroom.::내가 South Milwaukee의 각 교실에서 한 첫 번째 일 중 하나는 학생들을 알아보기 위한 보조물로 그들의 이름을 적은, 학생들의 좌석표를 그리는 것이었다. 내가 들어간 첫째 날 1학년 교실에서 점심시간에 한 무리의 학생들이 다가와 좌석표를 보고는 내가 그린 그림에서 자신의 이름을 찾기 시작했다. 한 학생이 "선생님 이름은 어디 있어요"라고 말하더니, 내 이름을 적은, 책장 옆 내가 앉아 있던 의자 그림을 내가 포함하고 나서야 비로소 흡족해했다. 나는 내가 포함될 필요가 있다는 생각을 하지 못했었다. 어쨌든 나는 내가 어디 앉아 있는지 알고 있었고, 내 이름을 알고 있었다. 하지만 그녀에게는 교실에서의 나의 존재가 그날 일어난 가장 새롭고 가장 주목할 만한 일이었으며, 나를 포함시키는 것이 타당했다. 그녀의 관점은 내 관점과 달랐고, 그 결과 교실의 좌석표가 달라졌다.
1932-37::A little boy sees and hears birds with delight. Then the "good father" comes along and feels he should "share" the experience and help his son "develop." He says: "That's a jay, and this is a sparrow." The moment the little boy is concerned with which is a jay and which is a sparrow, he can no longer see the birds or hear them sing. He has to see and hear them the way the father wants him to. Father has good reasons on his side, since few people can go through life listening to the birds sing, and the sooner the boy starts his "education" the better. Maybe he will be an ornithologist when he grows up. A few people, however, can still see and hear in the old way. But most of the members of the human race have lost the capacity to be painters, poets, or musicians, and are not left the option of seeing and hearing directly even if they can afford to;. They must get it secondhand.::한 어린 소년이 즐겁게 새들을 보고 새 소리를 듣는다. 그때 '좋은 아버지'가 와서, 자신이 그 경험을 '공유하고' 아들이 '발전하도록' 도와야겠다고 느낀다. 그는 "저건 어치야, 그리고 이건 참새야"라고 말한다. 그 어린 소년이 어느 것이 어치이고, 어느 것이 참새인지에 대해 관심을 두는 순간, 그는 더 이상 새들을 보거나 새들이 노래하는 것을 들을 수 없다. 그는 아버지가 원하는 방식으로 새들을 보고 들어야 한다. 아버지의 입장에서는 합당한 이유가 있는데, 새들이 노래하는 것에 귀를 기울이며 인생을 살아갈 수 있는 사람은 거의 없고, 그 소년이 자신의 '교육'을 빨리 시작하면 할수록 더 좋기 때문이다. 어쩌면 그는 자라서 조류학자가 될지도 모른다. 그러나 몇몇 사람들은 여전히 옛날 방식으로 보고 들을 수 있다. 그러나 인류의 구성원 대다수는 화가, 시인 또는 음악가가 될 수 있는 능력을 잃었고, 할 수 있음에도 불구하고, 그들에게는 직접 보고 들을 수 있는 선택권이 남겨져 있지 않다. 그들은 그것을 간접적으로 받아들여야 한다.
1932-38::It can be helpful to read your own essay aloud to hear how it sounds, and it can sometimes be even more beneficial to hear someone else read it. Either reading will help you to hear things that you otherwise might not notice when editing silently. If you feel uncomfortable having someone read to you, however, or if you simply don't have someone you can ask to do it, you can have your computer read your essay to you. Granted, it's not quite the same thing, and the computer is not going to tell you when something doesn't "sound right." The computer also won't stumble over things that are awkward — it will just plow right on through. But hearing the computer read your writing is a very different experience from reading it yourself. If you have never tried it, you might find that you notice areas for revision, editing, and proofreading that you didn't notice before.::어떻게 들리는지 들어 보기 위해서 여러분 자신의 에세이를 큰 소리로 읽는 것이 도움이 될 수 있고, 때때로 다른 누군가가 그것을 읽는 것을 듣는 것이 훨씬 더 이로울 수 있다. 어느 쪽의 읽기든 그렇게 하지 않을 경우에 당신이 조용히 편집할 때 알아채지 못할지도 모르는 것들을 듣는 데 도움이 될 것이다. 하지만 누군가가 당신에게 읽어 주도록 하는 것이 불편하거나, 그것을 요청할 수 있는 누군가가 없다면, 컴퓨터가 여러분의 에세이를 여러분에게 읽어 주도록 할 수 있다. 물론, 그것은 완전히 똑같은 것은 아니고, 컴퓨터는 여러분에게 어떤 것이 '맞는 것처럼 들리지' 않을 때 이를 말해 주지 않을 것이다. 컴퓨터는 또한 어색한 것들에 대해서 더듬거리지도 않을 것이며, 그저 끝까지 계속해 나갈 것이다. 하지만 컴퓨터가 여러분의 글을 읽는 것을 듣는 것은 여러분이 그것을 직접 읽는 것과는 매우 다른 경험이다. 여러분이 그것을 시도해 본 적이 없다면, 이전에 알아채지 못했던 수정, 편집 및 교정이 필요한 부분들을 알아차리게 된다는 것을 알게 될 것이다.
1932-39::Hubert Cecil Booth is often credited with inventing the first powered mobile vacuum cleaner. In fact, he only claimed to be the first to coin the term "vacuum cleaner" for devices of this nature, which may explain why he is so credited. As we all know, the term "vacuum" is an inappropriate name, because there exists no vacuum in a vacuum cleaner. Rather, it is the air moving through a small hole into a closed container, as a result of air being blown out of the container by a fan on the inside. But I suppose a "rapid air movement in a closed container to create suction" cleaner would not sound as scientific or be as handy a name. Anyway, we are stuck with it historically, and it is hard to find any references to "vacuum" prior to Booth. Interestingly, Booth himself did not use the term "vacuum" when he filed a provisional specification describing in general terms his intended invention.::Herbert Cecil Booth는 최초의 이동식 전동 진공청소기를 발명한 것으로 공로를 자주 인정받는다. 사실 그는 단지 이런 속성을 가진 장치들에 대해 '진공청소기'라는 용어를 만든 최초의 사람이라고 주장했었고, 이 점이 그가 그렇게 공로를 인정받는 이유를 설명해 줄 수도 있다. 우리 모두가 알고 있듯이, '진공'이라는 용어는 부적절한 이름인데, 왜냐하면 진공청소기에는 진공이 없기 때문이다. 오히려, 그것은 내부에 있는 송풍기를 통해서 공기가 (폐쇄된) 용기에서 밖으로 배출되는 결과로, 작은 구멍을 통해 폐쇄된 용기 안으로 유입되는 공기이다. 그러나 나는 '흡입을 만들기 위한, 폐쇄된 용기 안에서의 빠른 공기의 흐름' 청소기라는 말이 과학적이거나 편리한 이름으로 들리지 않을 것으로 생각한다. 어쨌든 우리는 역사적으로 그것을 어쩔 수 없이 사용하고 있으며, Booth 이전에 '진공'에 대한 어떠한 언급도 찾기가 어렵다. 흥미롭게도 Booth 자신은 그의 의도된 발명품을 일반적인 용어로 설명하는 임시 제품 설명서를 제출할 때 '진공'이라는 용어를 사용하지 않았다.
1932-40::When a child experiences painful, disappointing, or scary moments, it can be overwhelming, with intense emotions and bodily sensations flooding the right brain. When this happens, we as parents can help bring the left hemisphere into the picture so that the child can begin to understand what's happening. One of the best ways to promote this type of integration is to help retell the story of the frightening or painful experience. Bella, for instance, was nine years old when the toilet overflowed when she flushed, and the experience of watching the water rise and pour onto the floor left her unwilling to flush the toilet afterward. When Bella's father, Doug, learned about the "name it to tame it" technique, he sat down with his daughter and retold the story of the time the toilet overflowed. He allowed her to tell as much of the story as she could and helped to fill in the details. After retelling the story several times, Bella's fears lessened and eventually went away.::아이가 고통스럽거나, 실망스럽거나, 무서운 순간을 경험할 때, 격렬한 감정과 신체적인 느낌이 우뇌에 들이닥쳐, 그것은 감당하기 힘들 수 있다. 이런 일이 일어날 때, 우리는 부모로서 아이가 무슨 일이 벌어지고 있는지 이해하기 시작할 수 있게 그 상황에 좌뇌를 불러들이도록 도와줄 수 있다. 이런 종류의 통합을 증진할 수 있는 가장 좋은 방법 중 하나는 무섭거나 고통스러운 경험의 이야기를 되풀이하도록 돕는 것이다. 예를 들어, Bella가 아홉 살 때 변기의 물을 내리자 변기가 넘쳤는데, 물이 불어나서 바닥으로 쏟아지는 것을 본 경험은, 이후로 그녀가 변기의 물을 내리고 싶지 않게 했다. Bella의 아버지 Doug이 '말해서 길들이기' 기법에 대해 배웠을 때, 그는 딸과 함께 앉아서 변기가 넘쳐흘렀을 때의 이야기를 되풀이했다. 그는 그녀가 할 수 있는 한 그 이야기를 최대한 많이 말하게 해 주었고, 세부적인 내용을 채우는 데 도움을 주었다. 그 이야기를 여러 차례 되풀이하고 난 후 Bella의 두려움은 줄어들었고 결국 사라졌다.
1932-4142::Unlike coins and dice, humans have memories and do care about wins and losses. Still, the probability of a hit in baseball does not increase just because a player has not had one lately. Four outs in a row may have been bad luck, line drives hit straight into fielders' gloves. This bad luck does not ensure good luck the next time at bat. If it is not bad luck, then a physical problem may be causing the player to do poorly. Either way, a baseball player who had four outs in a row is not due for a hit, nor is a player who made four hits in a row due for an out. If anything, a player with four hits in a row is probably a better batter than the player who made four outs in a row. Likewise, missed field goals need not be balanced by successes. A poor performance may simply suggest that the kicker is not very good. Being rejected for jobs does not make a job offer more likely. If anything, the evidence is mounting that this person is not qualified or interviews poorly. Not having a fire does not increase the chances of a fire — it may just be the mark of a prudent homeowner who does not put paper or cloth near a stove, put metal in the microwave, leave home with the stove on, or fall asleep smoking cigarettes. Every safe airplane trip does not increase the chances that the next trip will be a crash.::동전과 주사위와는 달리, 인간은 기억이 있고, 승패에 정말로 관심을 갖는다. 하지만 야구에서 타율은 단지 선수가 최근에 안타를 못 쳤다고 높아지는 것은 아니다. 연이은 네 번의 아웃은 수비수의 글러브로 곧장 들어간 직선타인 불운이었을 수도 있다. 이 불운은 다음 타석에서 행운을 보장하지 않는다. 그것이 불운이 아니라면, 신체적 문제가 선수로 하여금 형편없이 경기하게 만들고 있을 수도 있다. 어느 쪽이든, 연달아 네 번 아웃된 야구 선수가 안타를 치도록 되어 있는 것은 아니고, 연달아 네 번 안타를 친 선수가 아웃이 되도록 되어 있는 것도 아니다. 오히려 연달아 네 번 안타를 친 선수는 아마도 연달아 네 번 아웃된 선수보다 더 뛰어난 타자일 것이다. 마찬가지로, 놓친 필드골은 성공(득점)에 의해서 균형이 맞춰져야 하는 것은 아니다. 형편없는 수행(경기력)은 단지 공을 찬 사람이 그다지 잘 하지 못한다는 것을 암시하는 것일 수 있다. 일자리에서 퇴짜를 맞은 것이 일자리 제안을 더욱 가능성 있는 것으로 만들지는 않는다. 오히려 이 사람이 자격이 안 되거나 면접을 잘 못 본다는 증거가 쌓이고 있다. 불이 안 난 것이 불이 날 가능성을 높여 주는 것이 아니라, 단지 종이나 천을 난로 근처에 두지 않거나, 금속을 전자레인지에 넣지 않거나, 난로를 켠 채로 집을 나가지 않거나, 담배를 피우다가 잠들지 않는 신중한 집주인이라는 표시일 수도 있다. 모든 안전한 비행기 여행이 그 다음 비행에서 추락 사고가 있을 거라는 가능성을 높여 주지는 않는다.
1932-4345::Once upon a time there was a king of Armenia, who, being of a curious turn of mind and in need of some change, sent his men throughout the land to make the following proclamation: "Hear this! Whatever man among you can prove himself the most outrageous liar in Armenia shall receive an apple made of pure gold from the hands of His Majesty the King!" People began to swarm to the palace from every town and village in the country, people of all ranks and conditions, princes, merchants, farmers, priests, rich and poor, tall and short, fat and thin. There was no lack of liars in the land, and each one told his tale to the king. None of those lies, however, convinced the king that he had listened to the best one. The king was beginning to grow tired of his new sport and was thinking of calling the whole contest off without declaring a winner. Then there appeared before him a poor, ragged man, carrying a large sack over his shoulder. "What can I do for you?" asked His Majesty. "Sire!" said the poor man, slightly bewildered. "Surely you remember? You owe me a pot of gold, and I have come to collect it." "You are a perfect liar, sir!" exclaimed the king. "I owe you no money!" "A perfect liar am I?" said the poor man. "Then give me the golden apple!" The king, realizing that the man was trying to trick him, said, "No, no! You are not a liar!" "Then give me the pot of gold you owe me, sire," said the man. The king saw the dilemma. He handed over the golden apple.::옛날에 아르메니아의 한 왕이 있었는데, 그는 호기심이 강하고 약간의 변화가 필요해서 자신의 신하들을 전국 방방곡곡으로 보내어 다음과 같은 포고를 하게 했다: "이것을 들으시오! 여러분 중 어떤 사람이라도 자신이 아르메니아에서 가장 터무니없는 거짓말쟁이라는 것을 증명하면 국왕 폐하로부터 직접 순금으로 만든 사과를 받을 것이오!" 그 나라의 모든 고을과 마을에서 온갖 부류의 사람들, 왕자, 상인, 농부, 사제, 부유한 사람과 가난한 사람, 키 큰 사람과 키 작은 사람, 뚱뚱한 사람과 마른 사람이 궁궐로 떼지어 모여들기 시작했다. 그 나라에는 거짓말쟁이가 많았으며, 각자가 자신의 거짓말을 그 왕에게 들려 주었다. 그러나 그 거짓말 중 어느 것도 그 왕에게 그가 최고의 거짓말을 들었다는 확신을 주지 못했다. 그 왕은 자신의 새로운 장난에 싫증이 나기 시작했고 승자를 공표하지 않은 채 전체 대회를 중단할 것을 생각하고 있었다. 그때, 그 앞에 누더기를 걸친 가난한 남자가 자신의 어깨에 커다란 자루를 메고 나타났다. "무슨 일이냐"라고 왕이 물었다. "폐하! 분명히 기억하십니까? 폐하는 제게 황금 한 항아리를 빚지셨고, 저는 그것을 받으러 왔습니다"라고 그 가난한 남자가 약간 당황하면서 말했다. "여보게, 자네는 완벽한 거짓말쟁이야! 나는 자네에게 한 푼도 빚지지 않았어!"라고 왕이 외쳤다. "제가 완벽한 거짓말쟁이라고요? 그럼 제게 그 황금 사과를 주십시오!"라고 그 가난한 남자가 말했다. 그 남자가 자기를 속이려 하고 있다는 것을 깨달은 왕은 "아니, 아니! 자네는 거짓말쟁이가 아니야!"라고 말했다. "그럼, 제게 빚진 황금 한 항아리를 주십시오, 폐하"라고 그 남자는 말했다. 그 왕은 궁지에 몰린 것을 깨달았다. 그는 황금 사과를 건네주었다.​

728x90
반응형

'본문 한줄해석' 카테고리의 다른 글

1943  (0) 2019.04.28
1933  (0) 2019.04.28
1931  (0) 2019.04.28
2019-2020 수능특강 영어 전체문장 리스트  (0) 2019.02.03
2018년 3월 고3 모의고사 한줄해석  (0) 2018.12.24

1931

본문 한줄해석2019. 4. 28. 07:28
728x90
반응형

1931-18::As you know, it is our company's policy that all new employees must gain experience in all departments. As you have completed your three months in the Sales Department, it's time to move on to your next department. From next week, you will be working in the Marketing Department. We are looking forward to seeing excellent work from you in your new department. I hope that when your training is finished we will be able to settle you into the department of your choice.::귀하가 아시다시피, 모든 신입 사원이 모든 부서에서 경험을 얻어야 하는 것이 우리 회사의 정책입니다. 귀하는 판매부에서 3개월을 채웠으므로, 다음 부서로 옮겨야 할 때입니다. 다음 주부터 귀하는 마케팅부에서 일하게 될 것입니다. 귀하가 새 부서에서 훌륭하게 일하는 것을 보기를 기대합니다. 귀하의 수습(기간)이 끝나면 귀하가 선택한 부서로 귀하를 배치할 수 있기를 바랍니다.
1931-19::It was my first day of school at St Roma High School. The uniforms were a lot fancier than in middle school. As a St Roma student, I had to wear a green sweater with the school label on the shoulder, khaki skirt or khaki pants, a white blouse, and a green StRoma tie. "There's my St Roma student," said Mom. "You're ready for your first day?" she asked. "Yes!" I told her. When we got into the car and headed to school, my mind started to imagine how my first day of school would turn out. Maybe I'll have new friends. Maybe I'll be the best in the class. I could not wait to start my first day at a new school.::St Roma 고등학교에서의 학기 첫날이었다. 교복은 중학교 때보다 훨씬 더 멋졌다. St Roma 고등학교 학생으로서, 나는 어깨에 학교 표시가 있는 녹색 스웨터, 카키색 치마나 바지, 흰색 블라우스, 그리고 녹색 St Roma 고등학교 타이를 착용해야 했다. 엄마는 "여기 우리 St Roma 고등학교 학생이 있네"라고 말했다. 엄마는 "첫날 등교할 준비는 되었니"라고 물었다. 나는 "예!"라고 엄마에게 대답했다. 우리가 차를 타고 학교로 향했을 때, 나의 마음은 학기 첫날이 어떻게 펼쳐질지 상상하기 시작했다. '아마도 나는 새로운 친구를 사귀게 될 거야. 아마도 나는 반에서 최고가 될 거야.' 나는 새로운 학교에서 첫날을 얼른 시작하고 싶었다.
1931-20::While some sand is formed in oceans from things like shells and rocks, most sand is made up of tiny bits of rock that came all the way from the mountains! But that trip can take thousands of years. Glaciers, wind, and flowing water help move the rocky bits along, with the tiny travelers getting smaller and smaller as they go. If they're lucky, a river may give them a lift all the way to the coast. There, they can spend the rest of their years on the beach as sand.::어떤 모래는 조개껍질이나 암초와 같은 것들로부터 바다에서 만들어지기도 하지만, 대부분의 모래는 멀리 산맥에서 온 암석의 작은 조각들로 이루어져 있다! 그런데 그 여정은 수천 년이 걸릴 수 있다. 빙하, 바람 그리고 흐르는 물은 이 암석 조각들을 운반하는 데 도움이 되고, 작은 여행자들(암석 조각들)은 이동하면서 점점 더 작아진다. 만약 운이 좋다면, 강물이 그것들을 해안까지 내내 실어다 줄지도 모른다. 거기서, 그것들은 해변에서 모래가 되어 여생을 보낼 수 있다.
1931-21::It can be tough to settle down to study when there are so many distractions. Most young people like to combine a bit of homework with quite a lot of instant messaging, chatting on the phone, updating profiles on social-networking sites, and checking emails. While it may be true that you can multi-task and can focus on all these things at once, try to be honest with yourself. It is most likely that you will be able to work best if you concentrate on your studies but allow yourself regular breaks — every 30 minutes or so — to catch up on those other pastimes.::마음을 산만하게 하는 것들이 너무 많이 있을 때, 공부에 전념하는 것은 힘들 수 있다. 많은 젊은이들이 숙제를 찔끔하는 것과 즉각적으로 메시지 주고받기, 전화로 잡담하기, SNS에 신상 정보 업데이트하기, 그리고 이메일 확인하기를 잔뜩 하는 것을 함께 하고 싶어 한다. 여러분이 동시에 여러 가지 일을 처리할 수 있고 이러한 모든 일들에 집중할 수 있다는 것이 사실 일지도 모르지만, 자신에게 솔직해지려고 노력해라. 여러분이 공부에 집중하되 (앞서 못했던) 그런 다른 소일거리를 하기 위해 규칙적인 휴식을 — 30분 정도마다 — 허락한다면 여러분은 아마도 가장 잘 공부할 수 있을 것이다.
1931-22::According to professor Jacqueline Olds, there is one sure way for lonely patients to make a friend - to join a group that has a shared purpose. This may be difficult for people who are lonely, but research shows that it can help. Studies reveal that people who are engaged in service to others, such as volunteering, tend to be happier. Volunteers report a sense of satisfaction at enriching their social network in the service of others. Volunteering helps to reduce loneliness in two ways. First, someone who is lonely might benefit from helping others. Also, they might benefit from being involved in a voluntary program where they receive support and help to build their own social network.::Jacqueline Olds 교수에 따르면, 외로운 환자들이 친구를 사귈 수 있는 한 가지 확실한 방법이 있는데, 공동의 목적을 가진 집단에 가입하는 것이다. 이것은 외로운 사람들에게는 어려운 일일지도 모르지만, 연구에 따르면 그것은 도움이 될 수 있다. 여러 연구는 자원 봉사와 같이 다른 사람에게 도움이 되는 일을 하는 사람이 더 행복한 경향이 있다는 것을 보여 준다. 자원 봉사자들은 다른 사람들을 도와주면서 자신들의 사회적 관계망을 풍부하게 하는 데서 만족감을 (얻는다고) 말한다. 자원봉사는 두 가지 방식으로 외로움을 감소시키는 데 도움이 된다. 우선, 외로운 사람은 다른 사람을 도와주는 일로부터 혜택을 받을지도 모른다. 또 한 그들은 자신들의 사회적 관계망을 형성하는 데 지지와 도움을 얻게 되는 자원봉사 프로그램에 참여하는 것으로부터 혜택을 받을지도 모른다.
1931-23::Simply providing students with complex texts is not enough for learning to happen. Assigning students to independently read, think about, and then write about a complex text is not enough, either. Quality questions are one way that teachers can check students' understanding of the text. Questions can also promote students' search for evidence and their need to return to the text to deepen their understanding. Teachers take an active role in developing and deepening students' comprehension by asking questions that cause them to read the text again, resulting in multiple readings of the same text. In other words, these text-based questions provide students with a purpose for rereading, which is critical for understanding complex texts.::그저 학생에게 어려운 텍스트를 제공하는 것으로는 학습이 일어나기에 충분하지 않다. 학생에게 어려운 텍스트를 혼자 읽고 그것에 관해 생각해 보고 그것에 관한 글을 쓰게 과제를 주는 것 또한 충분하지 않다. 양질의 질문은 교사가 학생의 텍스트에 대한 이해를 확인할 수 있는 한 가지 방법이다. 질문은 또한 학생들의 이해를 심화시키기 위해 그들의 증거 탐색과 텍스트로 되돌아가야 할 필요를 촉진할 수 있다. 학생이 텍스트를 다시 읽게 하는 질문을 던져서 결국 동일한 텍스트를 여러 번 읽게 함으로써 학생의 이해를 진전시키고 심화시키는 데 있어 교사는 적극적인 역할을 한다. 다시 말해서, 텍스트에 근거한 질문은 학생에게 다시 읽어야 하는 목적을 제공해 주고, 이것은 어려운 텍스트를 이해하는 데 있어 중요하다.
1931-24::The above graph shows how people in five countries consume news videos: on news sites versus via social networks. Consuming news videos on news sites is more popular than via social networks in four countries. As for people who mostly watch news videos on news sites, Finland shows the highest percentage among the five countries. The percentage of people who mostly watch news videos on news sites in France is the same as in Germany. As for people who mostly watch news videos via social networks, Japan shows the lowest percentage among the five countries. Brazil shows the highest percentage of people who mostly watch news videos via social networks among the five countries.::위 그래프는 다섯 개 국가에서 사람들이 뉴스 영상을 소비하는 방식을 보여 주는데, 뉴스 사이트에서의 뉴스 영상 소비 대 소셜 네트워크를 통한 뉴스 영상 소비이다. 뉴스 영상 사이트에서의 뉴스 영상 소비는 네 개 국가에서 소셜 네트워크를 통한 것보다 더 인기 가 있다. 주로 뉴스 사이트에서 뉴스 영상을 시청하는 사람들에 있어서는 핀란드가 다섯 개 국가 중에서 가장 높은 비율을 보여 준다. 프랑스에서 주로 뉴스 사이트를 통해 뉴스 영상을 시청하는 사람들의 비율은 독일에서의 비율과 같다. 주로 소셜 네트워크를 통해 뉴스 영상을 시청하는 사람들에 있어서는 다섯 개 국가 중에서 일본이 가장 낮은 비율을 보여 준다. 브라질은 다섯 개 국가 중에서 주로 소셜 네트워크를 통해 뉴스 영상을 시청하는 사람들의 가장 높은 비율을 보여 준다.
1931-25::Shirley Chisholm was born in Brooklyn, New York in 1924. Chisholm spent part of her childhood in Barbados with her grandmother. Shirley attended Brooklyn College and majored in sociology. After graduating from Brooklyn College in 1946, she began her career as a teacher and went on to earn a master's degree in elementary education from Columbia University. In 1968, Shirley Chisholm became the United States' first African-American congresswoman. She spoke out for civil rights, women's rights, and poor people. Shirley Chisholm was against the American involvement in the Vietnam War and the expansion of weapon developments.::Shirley Chisholm은 1924년 New York의 Brooklyn에서 태어났다. Chisholm은 Barbados에서 어린 시절의 일부를 할머니와 함께 지냈다. Shirley는 Brooklyn 대학에 다니면서 사회학을 전공했다. 1946년에 Brooklyn 대학을 졸업한 후 그녀는 교사로서의 경력을 시작했고, 더 나아가 Columbia 대학에서 초등 교육 석사 학위를 취득했다. 1968년에 Shirley Chisholm은 미국 최초의 아프리카계 미국인 여성 하원 의원이 되었다. 그녀는 시민권, 여성의 권리 그리고 빈민들을 지지하는 목소리를 냈다. Shirley Chisholm은 미국의 베트남 전쟁 개입과 무기 개발의 확대에 반대했다.
1931-28::Clothing doesn't have to be expensive to provide comfort during exercise. Select clothing appropriate for the temperature and environmental conditions in which you will be doing exercise. Clothing that is appropriate for exercise and the season can improve your exercise experience. In warm environments, clothes that have a wicking capacity are helpful in dissipating heat from the body. In contrast, it is best to face cold environments with layers so you can adjust your body temperature to avoid sweating and remain comfortable.::운동하는 동안 편안함을 제공하기 위해 의류가 비쌀 필요는 없다. 기온과 운동하고 있을 환경 조건에 적절한 의류를 선택하라. 운동과 계절에 적절한 의류는 운동 경험을 향상시킬 수 있다. 따뜻한 환경에서는 수분을 흡수하거나 배출할 수 있는 기능을 가진 옷이 몸에서 열을 발산하는 데 도움이 된다. 반면, 땀을 흘리는 것을 피하고 쾌적한 상태를 유지하기 위해 체온을 조절하려면 겹겹이 입어서 추운 환경에 대처하는 것이 최선이다.
1931-29::How does a leader make people feel important? First, by listening to them. Let them know you respect their thinking, and let them voice their opinions. As an added bonus, you might learn something! A friend of mine once told me about the CEO of a large company who told one of his managers, "There's nothing you could possibly tell me that I haven't already thought about before. Don't ever tell me what you think unless I ask you. Is that understood?" Imagine the loss of self-esteem that manager must have felt. It must have discouraged him and negatively affected his performance. On the other hand, when you make a person feel a great sense of importance, he or she will feel on top of the world — and the level of energy will increase rapidly.::지도자는 어떻게 사람들이 (자기가) 중요하다고 느끼게 하는가? 첫 번째로, 그들의 말을 듣는 것을 통해서이다. 여러분이 그들의 생각을 존중한다는 것을 알게 하고, 그들이 자신의 의견을 말하게 하라. 덤으로 여러분도 뭔가를 배울지도 모른다! 내 친구 중 한 명이 나에게 대기업의 최고 경영자에 대해 말해 준 적이 있는데, 그는 자신이 거느리고 있는 관리자 중 한 명에게, "당신이 나에게 말할 수 있는 것 중에 내가 전에 이미 생각해 본 적이 없는 것은 없어요. 내가 당신에게 묻지 않으면 당신이 생각하는 것을 나에게 절대로 말하지 마세요. 내 말 알아듣겠어요"라고 말했다고 한다. 그 관리자가 틀림없이 느꼈을 자존감의 상실을 상상해 보라. 그 일은 그를 낙담시켜서 그의 업무 수행에 부정적인 영향을 미쳤음에 틀림없다. 반면 여러분이 누군가에게 (그 자신이) 아주 중요한 사람이라는 의식을 느끼게 하면, 그 사람은 의기양양해질 것이고 활력의 수준이 빠르게 증가할 것이다.
1931-30::Technology has doubtful advantages. We must balance too much information versus using only the right information and keeping the decision-making process simple. The Internet has made so much free information available on any issue that we think we have to consider all of it in order to make a decision. So we keep searching for answers on the Internet. This makes us information blinded, like deer in headlights, when trying to make personal, business, or other decisions. To be successful in anything today, we have to keep in mind that in the land of the blind, a one-eyed person can accomplish the seemingly impossible. The one-eyed person understands the power of keeping any analysis simple and will be the decision maker when he uses his one eye of intuition.::기술은 의문의 여지가 있는 이점을 지니고 있다. 우리는 정확한 정보만 사용해서 의사 결정 과정을 간소 하게 하는 것에 맞추어 너무 많은 정보는 조절해야 한다. 인터넷은 어떤 문제에 대해서도 너무 많은 무료 정보를 이용 가능하게 만들어서 우리는 어떤 결정을 하기 위해서 그 모든 정보를 고려해야 한다고 생각한다. 그래서 우리는 계속 인터넷에서 답을 검색한다. 이것이 우리가 개인적, 사업적, 혹은 다른 결정을 하려고 애쓸 때, 전조등 불빛에 노출된 사슴처럼, 우리를 정보에 눈멀게 만든다. 오늘날 어떤 일에 있어서 성공하기 위해서는, 우리는 눈먼 사람들의 세계에서는 한 눈으로 보는 사람이 불가능해 보이는 일을 이룰 수 있다는 것을 명심해야 한다. 한 눈으로 보는 사람은 어떤 분석이든 단순하게 하는 것의 힘을 이해하고, 직관이라는 한 눈을 사용할 때 의사 결정자가 될 것이다
1931-31::Most of us are suspicious of rapid cognition. We believe that the quality of the decision is directly related to the time and effort that went into making it. That's what we tell our children: "Haste makes waste." "Look before you leap." "Stop and think." "Don't judge a book by its cover." We believe that we are always better off gathering as much information as possible and spending as much time as possible in careful consideration. But there are moments, particularly in time-driven, critical situations, when haste does not make waste, when our snap judgments and first impressions can offer better means of making sense of the world. Survivors have somehow learned this lesson and have developed and sharpened their skill of rapid cognition.::우리 대부분은 신속하게 하는 인식을 의심한다. 우리는 결정의 질은 결정을 내리는 데 들어간 시간과 노력과 직접적인 관계가 있다고 생각한다. 그게 우리가 자녀들에게 말하는 것인데, "서두르면 일을 망친다." "돌다리도 두드려 보고 건너라." "멈춰서 생각하라." "겉만 보고 판단하지 마라."이다. 우리는 최대한 많은 정보를 모아서 최대한 많은 시간을 주의 깊게 숙고하는 데 시간을 보내면 우리가 늘 더 나을 것이라고 생각한다. 하지만 특히 시간에 쫓기는 중대한 상황 속에서는 서두르는데도 일을 망치지 않는, 즉 우리의 순식간에 내리는 판단과 첫인상이 세상을 파악하는 더 나은 수단을 제공할 수 있는 순간이 있다. 생존자들은 어쨌든 이 교훈을 배웠고, 신속하게 인식하는 능력을 발전시켜서 연마했다.
1931-32::All mammals need to leave their parents and set up on their own at some point. But human adults generally provide a comfortable existence ― enough food arrives on the table, money is given at regular intervals, the bills get paid and the electricity for the TV doesn't usually run out. If teenagers didn't build up a fairly major disrespect for and conflict with their parents or carers, they'd never want to leave. In fact, falling out of love with the adults who look after you is probably a necessary part of growing up. Later, when you live independently, away from them, you can start to love them again because you won't need to be fighting to get away from them. And you can come back sometimes for a home-cooked meal.::모든 포유동물은 어느 시점에서는 부모를 떠나서 스스로 자립해야 한다. 하지만 성인 인간은 대개 안락한 생활을 제공하는데, 충분한 음식이 식탁 위에 차려지고, 일정한 기간마다 돈이 지급되며, 청구서가 지불되고, TV 전기가 대개 끊기지 않는다. 십 대 아이가 부모나 보호자에 대한 매우 심각한 불손과 갈등을 키우지 않는다면, 그들은 결코 떠나고 싶어하지 않을 것이다. 사실, 보살펴 주는 어른과의 정을 떼는 것은 아마도 성장의 필수적인 부분일 것이다. 나중에, 여러분이 그들과 떨어져서 독립적으로 생활하게 되면, 그들에게서 벗어나기 위해서 싸울 필요가 없을 것이기 때문에 그들을 다시 사랑하기 시작할 수 있을 것이다. 그리고 여러분은 가끔 집 밥을 먹기 위해 돌아올 수 있다.
1931-33::A lovely technique for helping children take the first steps towards creating their own, unique story, is to ask them to help you complete a story before you tell it. One story I have done this with frequently is a tale I call Benno and the Beasts. It is based on a story called St Benno and the Frog, found in an old book by Helen Waddell. In the original, the saint meets a frog in a marsh and tells it to be quiet in case it disturbs his prayers. Later, he regrets this, in case God was enjoying listening to the sound of the frog. I invite children to think of different animals for the saint to meet and different places for him to meet them. I then tell them the story including their own ideas. It is a most effective way of involving children in the art of creating stories and they love hearing their ideas used.::아이들로 하여금 자신만의 독특한 이야기를 창작하도록 첫 걸음을 내딛게 하는 데 도움이 되는 멋진 기법은 그들에게 여러분이 이야기를 들려주기 전에 그것을 완성하는 것을 도와 달라고 요청하는 것이다. 내가 흔히 이 기법을 사용해 본 이야기는 내가 Benno and the Beasts라고 부르는 이야기이다. 그것은 Helen Waddell이 쓴 오래된 책에 들어 있는 St Benno and the Frog이라는 이야기를 기반으로 한다. 원작에서는 그 성자가 늪에 사는 개구리 한 마리를 만나서 자신의 기도를 방해할 수 있으니 개구리에게 조용히 하라고 말한다. 나중에 그는 신이 그 개구리의 소리를 듣는 것을 즐기고 있었을 수도 있었으니 이렇게 말한 것을 후회한다. 나는 아이들로 하여금 그 성자가 만날 여러 다른 동물과 그가 그 동물들을 만날 여러 다른 장소를 생각해 보라고 권한다. 그러고 나서 나는 그들에게 그들 자신의 생각을 포함하고 있는 그 이야기를 들려준다. 그것은 아이들을 이야기를 창작하는 기술에 참여시키는 매우 효과적인 방법이고, 그들은 자신의 생각이 사용된 것을 듣는 것을 아주 좋아한다.
1931-34::It is difficult to know how to determine whether one culture is better than another. What is the cultural rank order of rock, jazz, and classical music? When it comes to public opinion polls about whether cultural changes are for the better or the worse, looking forward would lead to one answer and looking backward would lead to a very different answer. Our children would be horrified if they were told they had to go back to the culture of their grandparents. Our parents would be horrified if they were told they had to participate in the culture of their grandchildren. Humans tend to like what they have grown up in and gotten used to. After a certain age, anxieties arise when sudden cultural changes are coming. Our culture is part of who we are and where we stand, and we don't like to think that who we are and where we stand are short-lived.::한 문화가 다른 문화보다 나은지를 결정하는 방법을 알기는 어렵다. 록, 재즈, 고전 음악의 문화적인 순위는 어떻게 될까? 문화적 변화가 더 나아지는 것인지 더 나빠지는 것인지에 관한 여론 조사에 관한 한, 앞을 내다보는 것과 뒤돌아보는 것은 아주 다른 대답으로 이어진다. 우리 아이들은 조부모의 문화로 되돌아가야 한다는 말을 들으면 겁이 날 것이다. 우리 부모님은 손주의 문화에 참여해야 한다고 들으면 겁이 날 것이다. 인간은 자신이 자라고 익숙해진 것을 좋아하는 경향이 있다. 특정한 나이 이후에는 갑작스러운 문화적 변화가 다가오고 있을 때 불안감이 생긴다. 우리 문화는 우리의 정체성과 우리의 입지의 일부이고, 우리는 우리의 정체성과 우리의 입지가 오래가지 못한다고 생각하고 싶어 하지 않는다.
1931-35::Public speaking is audience centered because speakers "listen" to their audiences during speeches. They monitor audience feedback, the verbal and nonverbal signals an audience gives a speaker. Audience feedback often indicates whether listeners understand, have interest in, and are ready to accept the speaker's ideas. This feedback assists the speaker in many ways. It helps the speaker know when to slow down, explain something more carefully, or even tell the audience that she or he will return to an issue in a question-and-answer session at the close of the speech. Audience feedback assists the speaker in creating a respectful connection with the audience.::연사들은 연설하는 동안 청중에게 '귀 기울이기' 때문에 대중 연설은 청중 중심이다. 그들은 청중의 피드백, 즉 청중이 연사에게 주는 언어적, 비언어적 신호를 주시한다. 청중의 피드백은 흔히 청중들이 연사의 생각을 이해하고, 관심을 갖고, 받아들일 준비가 되었는지를 보여 준다. 이 피드백은 연사를 여러모로 도와준다. 그것은 연사가 언제 속도를 늦출지, 언제 무언가를 더 주의해서 설명할지, 혹은 언제 연설의 끝에 있는 질의응답 시간에 어떤 주제로 되돌아 갈 것이라고 청중에게 말할지까지도 파악하는 데 도움이 된다. 청중의 피드백은 연사가 청중과 존중하는 관계를 만드는 것을 도와준다.
1931-36::The basic difference between an AI robot and a normal robot is the ability of the robot and its software to make decisions, and learn and adapt to its environment based on data from its sensors. To be a bit more specific, the normal robot shows deterministic behaviors. That is, for a set of inputs, the robot will always produce the same output. For instance, if faced with the same situation, such as running into an obstacle, then the robot will always do the same thing, such as go around the obstacle to the left. An AI robot, however, can do two things the normal robot cannot: make decisions and learn from experience. It will adapt to circumstances, and may do something different each time a situation is faced. The AI robot may try to push the obstacle out of the way, or make up a new route, or change goals.::AI 로봇과 보통 로봇의 기본적 차이는 센서로부터 얻는 데이터에 기반하여 결정을 내리고, 학습하여 환경에 적응하는 로봇과 그것의 소프트웨어의 능력이다. 좀 더 구체적으로 말해서 보통 로봇은 결정론적인 (이미 정해진) 행동을 보인다. 다시 말해, 일련의 입력에 대해 그 로봇은 항상 똑같은 결과를 만들 것이다. 예를 들어, 장애물을 우연히 마주치는 것과 같이 동일한 상황에 직면한다면 그 로봇은 그 장애물을 왼쪽으로 돌아서 가는 것과 같이 항상 똑같은 행동을 할 것이다. 하지만 AI 로봇은 보통 로봇이 할 수 없는 두 가지, 즉, 결정을 내리고 경험으로부터 학습하는 것을 할 수 있다. 그것은 환경에 적응할 것이고, 어떤 상황에 직면할 때마다 다른 행동을 할 수 있다. AI 로봇은 경로에서 장애물을 밀어내거나 새로운 경로를 만들거나 목표를 바꾸려고 할 수도 있다.
1931-37::Collaboration is the basis for most of the foundational arts and sciences. It is often believed that Shakespeare, like most playwrights of his period, did not always write alone, and many of his plays are considered collaborative or were rewritten after their original composition. Leonardo Da Vinci made his sketches individually, but he collaborated with other people to add the finer details. For example, his sketches of human anatomy were a collaboration with Marcantonio della Torre, an anatomist from the University of Pavia. Their collaboration is important because it marries the artist with the scientist. Similarly, Marie Curie's husband stopped his original research and joined Marie in hers. They went on to collaboratively discover radium, which overturned old ideas in physics and chemistry.::협업은 대부분의 기초 예술과 과학의 기반이다. 셰익스피어는, 당대 대부분의 극작가처럼, 늘 혼자 작품을 썼던 것은 아니라고 흔히 믿어지고, 그의 희곡 중 다수가 협업을 한 것으로 여겨지거나 최초의 창작 후에 개작되었다. 레오나르도 다빈치는 혼자서 스케치를 그렸지만, 더 세밀한 세부 묘사를 더 하기 위해 다른 사람들과 협업했다. 예를 들어, 인체의 해부학적 구조를 그린 그의 스케치는 Pavia 대학의 해부학자인 Marcantonio della Torre와 협업한 것이었다. 그들의 협업은 예술가와 과학자가 결합한 것이어서 중요하다. 마찬가지로, Marie Curie의 남편은 원래 자신이 하던 연구를 중단하고 Marie의 연구를 함께 했다. 그들은 더 나아가 협업으로 라듐을 발견했고, 그것은 물리학과 화학에서의 기존 개념들을 뒤집었다.
1931-38::Most of us have hired many people based on human resources criteria along with some technical and personal information that the boss thought was important. I have found that most people like to hire people just like themselves. This may have worked in the past, but today, with interconnected team processes, we don't want all people who are the same. In a team, some need to be leaders, some need to be doers, some need to provide creative strengths, some need to be inspirers, some need to provide imagination, and so on. In other words, we are looking for a diversified team where members complement one another. When putting together a new team or hiring team members, we need to look at each individual and how he or she fits into the whole of our team objective. The bigger the team, the more possibilities exist for diversity.::우리 대부분은 사장이 생각하기에 중요한 어떤 전문적인 정보 및 개인 정보와 더불어 인적 자원 기준에 근거하여 많은 사람을 고용해 왔다. 나는 대부분의 사람이 자신과 똑닮은 사람을 고용하고 싶어 한다는 것을 알게 되었다. 이것이 과거에는 효과가 있었을지도 모르지만, 오늘날에는 상호 연결된 팀의 업무 과정으로 인해 우리는 전원이 똑같은 사람이기를 원치 않는다. 팀 내에서 어떤 사람은 지도자일 필요가 있고, 어떤 사람은 실행가일 필요가 있으며, 어떤 사람은 창의적인 역량을 제공할 필요가 있고, 어떤 사람은 사기를 불어넣는 사람일 필요가 있으며, 어떤 사람은 상상력을 제공할 필요가 있다는 것 등이다. 달리 말하자면, 우리는 구성원들이 서로를 보완해 주는 다양화된 팀을 찾고 있다. 새로운 팀을 짜거나 팀 구성원을 고용할 때 우리는 각 개인을 보고 그 사람이 어떻게 우리의 팀 목적 전반에 어울리는지 살펴볼 필요가 있다. 팀이 크면 클수록 다양해질 가능성이 더욱 더 많이 존재한다.
1931-39::Imagine in your mind one of your favorite paintings, drawings, cartoon characters or something equally complex. Now, with that picture in your mind, try to draw what your mind sees. Unless you are unusually gifted, your drawing will look completely different from what you are seeing with your mind's eye. However, if you tried to copy the original rather than your imaginary drawing, you might find your drawing now was a little better. Furthermore, if you copied the picture many times, you would find that each time your drawing would get a little better, a little more accurate. Practice makes perfect. This is because you are developing the skills of coordinating what your mind perceives with the movement of your body parts.::좋아하는 회화, 소묘, 만화의 등장인물이나 그 정도로 복잡한 어떤 것 중 하나를 마음속으로 그려 보라. 이제 그 그림을 염두에 두고 마음이 본 것을 그리려고 애써 보라. 특별하게 재능이 있는 게 아니라면 여러분이 그린 그림은 여러분이 마음의 눈으로 보고 있는 것과 완전히 다르게 보일 것이다. 하지만 마음속에 존재하는 그림보다 원본을 베끼려고 애쓴다면 여러분의 그림은 이제 조금 더 나아졌다는 것을 알게 될 것이다. 게다가 그 그림을 여러 번 베낀다면 매번 여러분의 그림이 조금 더 나아지고 조금 더 정확해질 거라는 것을 알게 될 것이다. 연습하면 완전해진다. 이것은 마음이 인식한 것과 신체 부위의 움직임을 조화시키는 능력이 발달되고 있기 때문이다.
1931-40::In one experiment, subjects observed a person solve 30 multiple-choice problems. In all cases, 15 of the problems were solved correctly. One group of subjects saw the person solve more problems correctly in the first half and another group saw the person solve more problems correctly in the second half. The group that saw the person perform better on the initial examples rated the person as more intelligent and recalled that he had solved more problems correctly. The explanation for the difference is that one group formed the opinion that the person was intelligent on the initial set of data, while the other group formed the opposite opinion. Once this opinion is formed, when opposing evidence is presented it can be discounted by attributing later performance to some other cause such as chance or problem difficulty.::한 실험에서, 실험 대상자들은 한 사람이 30개의 선 다형 문제를 푸는 것을 관찰했다. 모든 경우에, 15개의 문제가 정확하게 해결되었다. 한 실험 대상자 집단은 그 사람이 전반부에 더 많은 문제를 정확하게 푸는 것을 보았고, 다른 실험 대상자 집단은 그 사람이 후반부에 더 많은 문제를 정확하게 푸는 것을 보았다. 그 사람이 초반의 예제에서 더 잘하는 것을 본 집단은 그 사람을 더 똑똑하다고 여겼고 그가 더 많은 문제들을 올바르게 풀었다고 기억했다. 그 차이에 대해 설명하자면, 한 집단은 초기 정보에서 그 사람이 똑똑하다는 의견을 형성한 반면, 다른 집단은 그 반대의 의견을 형성했다는 것이다. 일단 이러한 의견이 형성되면, 반대되는 증거가 제시될 때, 그것은 나중의 과제 수행을 우연이나 문제 난이도와 같은 다른 어떤 원인의 탓으로 돌림으로써 무시될 수 있다.
1931-4142::Researchers brought two groups of 11yearold boys to a summer camp at Robbers Cave State Park in Oklahoma. The boys were strangers to one another and upon arrival at the camp, were randomly separated into two groups. The groups were kept apart for about a week. They swam, camped, and hiked. Each group chose a name for itself, and the boys printed their group's name on their caps and T-shirts. Then the two groups met. A series of athletic competitions were set up between them. Soon, each group considered the other an enemy. Each group came to look down on the other. The boys started food fights and stole various items from members of the other group. Thus, under competitive conditions, the boys quickly drew sharp group boundaries. The researchers next stopped the athletic competitions and created several apparent emergencies whose solution required cooperation between the two groups. One such emergency involved a leak in the pipe supplying water to the camp. The researchers assigned the boys to teams made up of members of both groups. Their job was to look into the pipe and fix the leak. After engaging in several such cooperative activities, the boys started playing together without fighting. Once cooperation replaced competition and the groups stopped to look down on each other, group boundaries melted away as quickly as they had formed.::연구자들은 두 그룹의 11세 소년들을 Oklahoma에 있는 Robbers Cave 주립 공원의 여름 캠프에 데려왔다. 그 소년들은 서로 몰랐고 캠프에 도착하자마자 무 작위로 두 그룹으로 나뉘었다. 그 그룹들은 약 1주일 동안 서로 떨어져 있었다. 그들은 수영하고, 야영하고, 하이킹을 했다. 각 그룹은 자기 그룹의 이름을 지었고, 소년들은 자신의 그룹 이름을 모자와 티셔츠에 새겼다. 그 후 두 그룹이 만났다. 그들 사이에 일련의 운동 시합이 마련되었다. 곧, 각 그룹은 서로를 적으로 여겼다. 각 그룹은 서로를 얕잡아 보게 되었다. 소년들은 먹을 것을 가지고 싸우기 시작하고 상대 그룹의 구성 원으로부터 여러 물건을 훔쳤다. 그래서 경쟁적인 환 경에서 소년들은 재빨리 뚜렷한 그룹 경계를 그었다. 그런 다음, 연구자들은 운동 시합을 멈추고, 해결에 는 두 그룹 사이의 협력이 필요한 몇 가지 비상사태로 보이는 상황을 만들었다. 그러한 비상사태 중 하나는 캠프에 물을 공급하는 파이프가 새는 경우를 포함했다. 연구자들은 소년들을 두 그룹의 일원들로 구성된 팀에 배정했다. 그들의 임무는 파이프를 조사하고 새 는 곳을 고치는 것이었다. 그러한 협력적인 활동을 몇 차례 한 후에, 소년들은 싸우지 않고 함께 놀기 시작 했다. 일단 협력이 경쟁을 대체하고 그룹들이 서로를 얕잡아 보기를 중단하자
1931-4345::Feeling a tap on his shoulder while giving away food and supplies to people, eighteen-year-old Toby Long turned around to find an Ethiopian boy standing behind him. The young boy looked first at his own worn shirt, then at Toby's clothes. Next, he asked if he could have Toby's shirt. Toby had traveled to Africa to volunteer for two-and-a-half weeks with an international charity. Toby didn't know what to say to the little boy other than, "I need it, too." When Toby returned to camp that evening he couldn't stop thinking about the little boy with the big sad eyes. Hunger wasn't the only problem in this area where poverty was everywhere. Most people had only one or two ragged pieces of clothing. Thinking of the boy and his own refusal to give him his shirt, Toby cried about the decision he'd made. But not for long, Toby vowed not to forget the boy he had refused to give his shirt to. When Toby returned home to Michigan, he tried to keep his promise to make a difference in the lives of the people he had seen: He organized a T-shirt drive in his community! Called "Give the Shirt Off Your Back," Toby's campaign soon collected over ten thousand T-shirts. His next challenge was as great or even greater than the T-shirts. It was to find an organization to pay the shipping costs for getting all those shirts to Ethiopia. It was as difficult as the first challenge, too. He found SOS (Supporters of Sub-Saharan Africa). The organization agreed to transport the T-shirts on their next trip to Africa. "I think we can all make a difference," said Toby. "I wonder if that little boy I met will get one of the ten thousand shirts, and I don't know the answer. But I can pray that he does or that someone who receives one will give it to him."::사람들에게 음식과 필수품을 나누어 주는 동안에 자신의 어깨를 가볍게 두드리는 것을 느끼고 열여덟 살의 Toby Long은 몸을 돌려서 자신의 뒤에 서 있는 에티오피아 소년을 발견했다. 그 어린 소년은 자신의 낡은 셔츠를 먼저 본 다음 Toby의 옷을 보았다. 그 다음에 그는 자신이 Toby의 셔츠를 가질 수 있는지 물었다. Toby는 국제 자선 단체와 함께 2주 반 동안 자원봉사를 하러 아프리카에 갔었다. Toby는 그 어린 소년에게 "나도 그것이 필요해"라는 말 외에 다른 무슨 말을 해야 할지 몰랐다. 그 날 저녁 Toby가 캠프로 돌아왔을 때 그는 커다란 슬픈 눈을 가진 그 어린 소년에 대한 생각을 멈출 수 없었다. 가난이 도처에 있는 이 지역에서 배 고픔이 유일한 문제는 아니었다. 대부분의 사람들은 한두 벌의 낡고 찢어진 옷을 가지고 있을 뿐이었다. 그 소년과, 그에게 자신의 셔츠를 주는 것을 거부했던 일에 대해 생각하면서 Toby는 자신이 한 결정에 대해 눈물을 흘리며 울었다. 하지만 이내 Toby는 자신이 셔츠를 주기를 거부했던 그 소년에 대해 잊지 않겠다 고 맹세했다. Toby가 Michigan에 있는 집으로 돌아왔을 때 그는 자신이 보았던 사람들의 삶에 변화를 가져다 주기로 한 자신의 약속을 지키려고 노력했는데, 그는 자신 의 지역 사회에서 티셔츠 기부 운동을 조직했다! "Give the Shirt Off Your Back"이라고 불리었던 Toby의 캠페인은 곧 만 장이 넘는 티셔츠를 모았다. 그의 다음 도전 과제는 티셔츠를 모으는 일만큼 크거나 훨씬 더 큰 것이었다. 그것은 그 모든 셔츠를 에티오피아로 보내는 데 드는 수송비를 지불해 줄 단체를 찾는 것이었다. 그것도 역시 첫 번째 도전 과제만큼이나 어려웠다. 그는 SOS(사하라 사막 이남의 아프리카 지역을 후원하는 사람들)를 찾아냈다. 그 단체는 자신들의 다음 번 아프리카 방문 때 그 티셔츠들을 수송하겠다고 동의했다. "우리 모두는 변화를 가져올 수 있다고 생각해요. 제가 만났던 그 어린 소년이 만 장의 셔츠 중 하나를 받을지 궁금한데 그에 대한 답을 모르겠어요. 하지만 저는 그가 티셔츠를 받거나 혹은 티셔츠를 받은 누군가가 그것을 그에게 주기를 기도할 수 있어요."

728x90
반응형

'본문 한줄해석' 카테고리의 다른 글

1933  (0) 2019.04.28
1932  (0) 2019.04.28
2019-2020 수능특강 영어 전체문장 리스트  (0) 2019.02.03
2018년 3월 고3 모의고사 한줄해석  (0) 2018.12.24
2018년 6월 고3 모의고사 한줄해석  (0) 2018.12.24