btstudy.com 으로 오세요. 수능/내신 변형, 퀴즈를 무료로 공개합니다.

블루티쳐학원 | 등록번호: 762-94-00693 | 중고등 영어 | 수강료: 30(중등), 33(고등), 3+4(특강)

THE BLUET

지금독해 NOW DB

본문 DB2020. 5. 21. 11:16
728x90
반응형

NOW 1-1::Finding success in a career is a major problem for many people. However, you can always have a successful job if you simply change the way you think about work. You'll never consider work as pleasure if you hate your job or you can't stand your boss. What a terrible affirmation that is. It will be impossible for you to ever attract a great job with that belief system. If you want to enjoy your time at work, then you must change your thinking. I'm a great believer in blessing every person, place, and thing in the workplace with love. Begin with your current job:. Affirm that it is merely a stepping-stone to far greater positions.::직장에서 성공을 찾는 것은 많은 사람들에게 주요한 문제이다. 그러나 일에 대해 생각하는 방식을 단순하게 바꾸기만 한다면, 여러분은 항상 성공적인 직업을 가질 수 있다. 일을 싫어하거나 상사를 견딜 수 없다면, 결코 일을 즐거움으로 생각하지 못할 것이다. 그것은 얼마나 끔찍 한 단언인가. 여러분이 그런 믿음 체계를 가지고 좋은 직업을 끌어당기는 것은 언제나 불가능할 것이다. 직장에서의 시간을 즐기고 싶다면, 여러분은 생각을 바꿔야만 한다. 나는 애정을 가지고 직장에 있는 모든 사람, 장소, 그리고 모든 일을 축복하는 것을 열렬하게 믿는 사람이다. 여러분이 하는 현재의 일을 가지고 시작하라. 그것이 훨씬 더 큰 지위로 가는 한낱 디딤돌이라는 것을 단언하라.
NOW 1-2::The important place that dogs have in our lives is illustrated by the fact that we give them names. This endows each dog with an individual identity and indicates their significance. It also assigns a particular sound to each dog. What is most interesting is that dogs come to respond to the sound of their names called. In the wild, however, social animals have no need for naming. Each animal knows its place in the group and interacts without any vocal identifying label. It is only in the world of people that dogs need to learn this bit of receptive language. For human beings, names are very special things.::우리의 삶에서 개가 가지고 있는 중요한 위치는 우리가 그들에게 이름을 지어 준다는 사실에 의해 설명된다. 이것은 각각의 개에게 개별적인 정체성을 부여하고 그들의 중요성을 나타낸다. 그것은 또한 각각의 개에게 특정한 소리를 부여한다. 가장 흥미로운 것은 개가 자신들의 이름이 불리는 소리에 반응하게 된다는 것이다. 그러나, 야생에서 사회적 동물은 이름을 붙일 필요가 없다. 각 동물은 집단 안에서 자신의 위치를 알고 있으며 식별하는 어떤 음성적 표시 없이도 상호작용한다. 개가 이러한 약간의 수용적인 언어를 배울 필요가 있는 것은 오로지 사람들의 세계에서만이다. 인간에게 이름은 매우 특별한 것이다.
NOW 1-3::Learning to become an intelligent consumer is an important aspect of good citizenship. Unfortunately, it is not uncommon for students to go online and purchase items without thinking about the consequences. Often, the consequences extend beyond accumulation of debt. For example, not knowing how and where to buy items online can leave kids vulnerable to Internet scams and identity theft. If teachers hope to prepare students for the rest of their lives, digital commerce is an important issue that needs to be addressed. With concerns from major companies that have had user data stolen, everyone must be more diligent of what information is held where. This becomes more difficult as companies outsource to others for billing, etc, and also sell user information for profit.::똑똑한 소비자가 되는 것을 배우는 것은 훌륭한 시민의 자질에 중요한 측면이다. 안타깝게도, 학생들이 결과에 대해 생각하지 않고 온라인으로 물건을 구입하는 것은 흔치 않은 일이 아니다. 흔히,그 결과는 부채 누적 너머까지 확장된다. 예를 들어, 온라인에서 물건을 어떻게, 그리고 어디에서 사야 하는지 모르는 것은 아이들이 인터넷 사기와 신분 도용에 취약하게 만들 수 있다. 교사들이 학생들이 남은 인생에 대비 하기를 바란다면, 디지털 상업은 다뤄져야 할 중요한 문제이다. 사용 자 데이터를 도난 당한 주요 기업의 우려로 인해 모든 기업은 어떤 정 보가 어디에 보관되어 있는지에 대해 좀 더 노력해야 한다. 이는 회사 들이 청구 등을 위해 다른 업체에 외주를 주고 사용자 정보를 이윤을 위해 판매하기도 하기 때문에 더욱 어려워진다.
NOW 1-4::Performers experience a wide range of emotions when competing in sport (ie joy, frustration, anger, satisfaction). These emotions, although part of normal behavior, can become potential sources of distraction and interference if they are not managed appropriately. While performers are experiencing these emotions, their concentration will not be focused on the task and the probability of success is greatly reduced. The task is unlikely to be executed efficiently, effectively or performed at all. Therefore, it is important that coaches help performers learn how to control their emotions so they can channel their energy and focus their attention on successfully achieving the task.::선수들은 스포츠에서 경쟁할 때 광범위한 감정, 즉 기쁨, 좌절, 분노, 만족을 경험한다. 이런 감정들은 정상적인 행위의 일부이지만, 적절하게 관리하지 않을 경우 주의 산만과 방해의 잠재적인 요인이 될 수 있다. 선수들이 이 감정들을 경험하고 있는 동안, 그들의 집중력은 과제 에 집중되지 않을 것이고 성공의 가능성은 크게 줄어든다. 그 과제는 효율적으로, 효과적으로 시행되지 않거나 혹은 전혀 수행되지 않을 것 이다. 따라서 코치는 선수들이 그들의 에너지를 다른 방향으로 돌리고 성공적으로 과제를 완수하는 데 집중할 수 있도록 그들의 감정을 조절하는 방법을 배우도 록 도와주는 것이 중요하다.
NOW 1-5::Since eyewitnesses have long been considered to provide evidence central to convicting suspects in a crime, psychologists have tested whether their memory of events is as reliable as the jury supposes. Elisabeth Loftus conducted one experiment that was designed to test the stability of the memory trace. In the experiment, the participants were shown a car at a crossroad. Later on, the participants were asked whether they remembered the stop sign or the traffic light. Still later on, the participants were asked to retrieve from memory the image of the car at the crossroads and to describe it verbally. Interestingly, those who had been asked about the stop sign were more likely to report a stop sign, and those participants who had been asked about the traffic light were more likely to report one. In other words, asking a question basically invaded the image, regardless of what the truth was.::오랫동안 목격자가 범죄 용의자에게 유죄 판결을 내리는 데 중 요한 증거를 제공하는 것으로 여겨져 왔기 때문에, 심리학자들은 사건에 대한 그들의 기억이 배심원이 생각하는 것만큼 믿을만한 것 인지를 시험해 왔다. Elisabeth Loftus는 기억 추적의 안전성을 시험하기 위해 고안된 한 가지 실험을 수행했다. 그 실험에서 참가자들에게 교차로에 있는 차 한 대를 보여주 었다. 나중에, 참가자들에게 그들이 정지 신호나 신호등을 기억하는 지를 물었다. 훨씬 더 나중에, 참가자들에게 교차로에 있던 차의 이미지를 기 억에서 되찾아와서 그것을 말로 묘사해 보라고 요청했다. 흥미롭게도, 정지 신호에 관한 질문을 받았던 사람들은 (차의 색을) 정지 신호의 색으로 보고할 가능성이 더 높았고, 신호등에 관한 질문을 받은 참가자들은 신호등 색으로 보고할 가능성이 더 높았다. 다시 말해서, 질문을 하는 것이 진실이 무엇이든지에 관계없이 기본적으로 이미지에 침입했다.
NOW 2-1::A major expense associated with living longer is the increasing cost of staying healthy. Fidelity Investments estimates that a retired 65 year­ old couple, in good health, would need on average $215,000 to cover medical costs after retirement. These costs include Medicare premiums, supplementary insurance, prescription drug costs, and non-covered services. Additional sums will be required for over-the-counter medicines, dental work, or long-term care insurance premiums. There are some who claim that $215,000 underestimates the basic medical cost and that it is likely to be in excess of $300,000 per couple. If the retirees have serious health issues, live in an expensive area, or outlive their life expectancy, they can expect to pay even more.::오래 사는 것과 관련된 주요 경비는 건강을 유지하는 데 드는 증가하 는 비용이다. Fidelity Investments는 건강 상태가 좋은 은퇴한 65 세 부부의 경우 은퇴 이후 의료비를 충당하기 위해 평균 215,000달러가 필요할 것 이라고 추정한다. 이 비용에는 노인 의료보험 제도 보험료, 추가 보험, 처방약 비용, (보험으로) 처리되지 않는 서비스가 포 함된다. 처방전없이 살 수 있는 약, 치과진료, 또는 장기적인 관리보험 보험료를 위해서는 추가 금액이 요구될 것이다. 215,000달러는 기본적인 의료비를 과소평가한 것이고, 부부 당 300,000달러 넘게 들 것이라고 주장하는 사람들도 있다. 은퇴한 사람들이 심각 한 건강상의 문제가 있고, 비싼 지역에 살고, 또는 기대 수명보다 더 오래 산다면, 훨씬 더 많은 경비를 지불할 것을 기대할 수 있다.
NOW 2-2::I recently had a conversation with a person who fantasized about being a singer. I questioned why she did not follow her dream. "Because I cannot sing," she said. "I'm terrible at it." I asked if she had ever taken singing lessons or tried to groom her voice. "No," she said, "I never have." I wondered, how it was, then, that she was so sure that she could not sing, since she had never even tried to develop the skill. Excuses are monuments to nothingness. If you excuse yourself from trying, then you really do not know what your capabilities are. Since you do not know your capabilities, you should stop imaging that you are incompetent.::나는 최근에 가수가 되는 것에 대해 환상을 가지고 있는 사람과 대화 를 했다. 나는 그녀가 왜 자신의 꿈을 좇지 않는지를 물었다. "제가 노래를 할 수 없어서요, 그녀가 말했다. 전 노래를 정말 못해요."  나는 그 녀에게 노래 교습을 받은 적이 있는지, 아니면 목소리를 다듬으려고 노력한 적이 있는지를 물었다. "아니요, 전혀 없습니다" 그녀가 말했다. 나는 그러면, 결코 (노래 부르는) 기술을 개발하려고 노력도 해보지 않았는데, 그녀가 자신이 노래를 부를 수 없는지 어떻게 그토록 확신하 는지가 궁금했다. 변명은 무를 보여주는 전형이다. 만약 여러분이 노력에서 자신을 면제시킨다면, 여러분의 능력이 무엇인지를 정말로 모르는 것이다. 자신의 능력을 모르기 때문에, 자신이 무능하다고 상상 하는 것을 그만두어야 한다.
NOW 2-3::My family loves eating Asian food, and we have a lot of fun watching my kids use — or try to use — their chopsticks. As we were giving our order at a restaurant, the waitress was smiling at my kids as they were playing and holding the chopsticks in their teeth. We had a lot of fun with this, because when the kids have the chopsticks between their teeth, they don't talk as much, it is harder for them to fight with each other, and it brings joy to our family and everyone around us. I have observed how this same technique of putting chopsticks between one's teeth can make a physical change inside of people and reduce their stress. After trying to control our very active kids at dinner, my wife and I needed some chopsticks-in-our-teeth therapy.::내 가족은 아시아 음식을 먹는 것을 매우 좋아하고, 우리는 내 아이들 이 젓가락을 사용하는 것을, 또는 사용하려고 노력하는 것을 보는 것 에서 큰 재미를 느낀다. 우리가 식당에서 주문을 하고 있는 동안, 여자 종업원이 내 아이들이 이에 젓가락을 물고 놀고 있는 것을 보면서 아 이들에게 미소를 짓고 있었다. 우리는 이것이 매우 재미있었는데, 왜 냐하면 아이들이 치아 사이에 젓가락을 넣을 때, 그들은 예전만큼 말 을 많이 하지 않고, 그들이 서로 싸우는 일이 더 어렵고, 그것이 우리 가족과 우리 주위의 모든 사람에게 즐거움을 가져다주기 때문이다. 나 는 이런 치아 사이에 젓가락을 넣는 이와 같은 기술이 어떻게 사람들 내부에서 신체적인 변화를 일으키고 스트레스를 줄이는지 관찰해 왔 다. 저녁식사 때 매우 활동적인 우리의 아이들을 통제하려고 노력한 후에, 내 아내와 나는 이 안에 젓가락을 넣게 하는 몇 가지 치료법이 필요했다.
NOW 2-4::Ask people which qualities are essential for a leader to possess, and they will probably list enthusiasm, a sense of humor, sincerity, the eagerness to learn, dependability and other similar qualities. Different people will list the qualities in a different order of importance, but you can be sure that a sense of humor will always be high on the list. You must have noticed that I have placed enthusiasm as the first essential quality for leadership. But enthusiasm can lead you astray if it is not tempered by a sense of humor. Without this, an enthusiastic person may grow into a fanatic. And "fanatics," wrote Dr Vance, "generate more heat than light." While an enthusiastic person with a sense of humor fills you with warmth, the fanatic burns without lighting a flame.::사람들에게 지도자가 갖춰야 할 어떤 자질이 필수적인가를 물어보면, 그들은 아마도 열정, 유머 감각, 성실함, 배우고자 하는 열의, 의존할 수 있음, 그리고 다른 비슷한 자질을 열거할 것이다. 다른 사람들은 다 양한 중요성의 순서로 그 자질들을 열거하겠지만, 여러분은 유머 감각 이 항상 목록의 상위에 있을 것임을 확신할 수 있다. 여러분은 내가 열 정을 지도력의 첫 번째 필수적인 자질로 두었다는 것을 알아차렸음에 틀림없다. 그러나 열정이 유머 감각에 의해 완화되지 않는다면 여러분 을 잘못된 방향으로 이끌 수 있다. 이것이 없다면, 열정적인 사람은 광 적인 사람으로 자랄지도 모른다. 그리고 "광적인 사람들은 빛보다 더 많은 열을 생산해낸다"라고 Vance 박사가 썼다. 유머 감각이 있는 열정적인 사람은 여러분을 따뜻함으로 채우는 반면에, 광적인 사 람은 불도 붙이지 않고 태운다.
NOW 2-5::Psychologists at Miami University in Oxford, Ohio, have confirmed that people have a certain idea of what someone called Joe or Mary should look like. But what's more interesting is that the better a face matches a name, the more likely you are to remember the person. These psychologists asked a group of people to create a series of faces and name them using computer software. They then asked another group to rate how well they thought the names fit the faces. Finally, they asked a third group to remember the faces and the names. The result was that if the face was paired with a name that didn't "fit" very well, people found it hard to remember the face. So the next time you have to remember someone's name, you might try to think of a name that "fits" and make an association. Think of Ramon, who looks like a Joe, and remember the acronym RJ.::Ohio 주 Oxford에 있는 Miami University의 심리학자들은, Joe나 Mary라고 불리는 사람이 어떻게 생겨야 하는지에 관해 사람들이 어느 정도의 생각을 가지고 있다는 것을 확인했다. 그런데 더 흥미로운 것은, 얼굴이 이름과 잘 어울릴수록 여 러분이 그 사람을 기억할 가능성이 더 높아진다는 것이다. 이 심리학자들은 한 집단의 사람들에게 일련의 얼굴을 만들고 컴퓨터 소프트웨어를 사용하여 그 얼굴에 이름을 붙여 보라고 요청했다. 그런 다음 그들은 다른 집단에게 그들이 생각하기에 그 이 름이 얼굴과 얼마나 잘 어울리는지를 평가해 달라고 요청했다. 마지막으로, 그들은 세 번째 집단에게 그 얼굴과 이름을 기억 하라고 요청했다. 결과는, 만약 얼굴이 매우 잘 ‘맞지' 않는 이름과 짝이 지어졌다면, 사람들이 그 얼굴을 기억하는 것이 어렵다는 것을 발견했다는 것이었다. 그러므로 다음번에 여러분이 누군가의 이름을 기억해야 할 때, ‘맞는' 이름을 생각하고 연상을 하려고 노력할 수 있다. Joe와 닮은 Ramon을 생각하고, 두문자어(頭文字語) RJ를 기억하라.
NOW 3-1::If you are intrigued by the emotional effect of movies through sensory input, try an experiment that psychophysiology researchers have performed in a more precise fashion. Rent a movie that has affected you emotionally in the past. It might have made you feel joyful, open-hearted, inspired, scared, or sad. As you watch the movie, notice which scenes affect you strongly. If one of these scenes has minimal or no dialog but intense music, stop and rewind the tape to the beginning of the sequence, take a ten-minute break, and watch it again, this time with no sound. Afterwards watch it one more time with the sound turned on. Compare how this film sequence impacts you differently with and without music. Most likely you will find the difference in emotional impact amazing.::만약 여러분이 감각의 입력을 통한 영화의 감정적인 효과에 흥미를 느낀다면, 정신 생리학 연구자들이 더 정확한 방식으로 수행해 온 실험을 해 보라. 과거에 여러분에게 감정적으로 영향을 끼친 영화를 빌려라. 그것은 여러분을 기쁘게 하고, 마음을 열고, 영감을 주고, 두렵고, 슬프게 했을지도 모른다. 영화를 보면서, 어떤 장면이 여러분에게 강하게 영향을 끼치는지를 깨우쳐라. 이 장면 중 한 장면에 강렬한 음악을 제외하고 대화가 최소한이나 아예 없다면, 테이프를 멈추고 그 장면의 시작으로 테이프를 되감고 10분간 휴식을 취한 다음, 이번에는 아무 소리 없이 그것을 다시 보라. 그 후에 소리를 켜고 그것을 다시 한 번 보라. 음악이 있을 때와 음악이 없을 때 이 영화 장면이 여 러분에게 어떻게 다르게 영향을 끼치는지를 비교하라. 아마도 여러분 은 감정적 영향의 차이가 놀랍다는 것을 알게 될 것이다.
NOW 3-2::A car salesman trying to sell a lease option to a person who says "I hate leases" will probably find listening much more effective than persuasion. He may ask, "What experience you had that made you feel this way?" Or "What stories have you heard that caused you to conclude leasing is a bad option?" And if he can keep his tongue in check for long enough, he will at least learn why this customer is still uncertain about leasing, and at best, hear the customer end with, "but I guess your leasing option might be different, tell me about it." Listening is a great way to earn your turn to talk.::"나는 임대차 계약이 아주 싫어요."라고 말하는 사람에게 임대차 선택 권을 팔려고 하는 자동차 판매원은 설득보다는 경청이 훨씬 더 효과적 이라는 것을 아마 알게 될 것이다. 그는 "이렇게 느끼게 만드는 어떤 경험을 당신은 가지고 있었습니까" 또는 "임대차 계약이 나쁜 선택 권이라고 결론 내리게 한 어떤 이야기를 당신은 들었습니까"라고 물을지도 모른다. 그리고 만약 그가 자신의 혀를 충분히 오랫동안 억제 할수있다면,그는 적어도 이 고객이 왜 여전히 임대하는 것을 불확실해 하는지 알게 될 것이고, 기껏해야 고객이 "하지만 당신의 임대차 선 택권은 다를 수도 있으니, 그것에 관해 내게 말해 보세요"라고 말로 끝 내는 것을 들을 것이다. 경청은 말할 차례를 얻는 좋은 방법이다.
NOW 3-3::In 1998, Sergey Brin and Larry Page dropped out of graduate school at Stanford University in order to develop a search engine that would organize every bit of information on the web. Their intention was to provide the search engine as a free service. They named their brainchild Google. Neither Brin nor Page, at the time they conceived of Google, knew how to make a free search engine profitable. That did not stop them. Nor did it stop early investors who, also, saw the enormous benefits in Google, but who, also, were not quite sure how money could be made from something offered free. Instead of focusing on the profitability of Google, Brin and Page focused on optimizing Google’s performance as a search engine. The money eventually followed — and did it ever.::1998년 Sergey Brin과 Larry Page는 웹상의 모든 정보를 정리할 검색 엔진을 개발하기 위해 스탠퍼드 대학의 대학원을 중퇴했다. 그들의 의도는 검색 엔진을 무료 서비스로 제공하는 것이었다. 그들은 자신들의 생각을 Google이라고 이름 지었다. 그들이 Google을 생각했던 당시에 Brin과 Page 둘 다 무료 검색 엔진을 수익성 있게 만드는 방법을 알지 못했다. 그것이 그들을 막지는 못했다. 그것은 또한 Google에서 엄청난 이점을 보았지만, 마찬가지로 무료로 제공되는 것에서 어떻게 돈을 벌 수 있는지를 알지 못했던 초기 투자자들도 막 지 못했다. Google의 수익성에 초점을 맞추는 대신, Brin과 Page는 검색 엔진으로서의 Google의 수행 능력을 최적화하는 데 주력했다. 결국 돈이 따라왔고, 내내 그랬다.
NOW 3-4::Sam was five years old when he saw his mother load a washing machine for the first time. It was a great day for his mother;. she and her husband had been saving money for years to be able to buy that machine. Moreover, she had been so busy doing the laundry herself every day that she'd been always complaining about not having time to go to the library with Sam to read a book. Grandma, who had been invited to the inauguration ceremony for the new washing machine, was even more excited. She had been heating water with firewood and hand-washing laundry her whole life. Now she was going to watch electricity do that work. She was so excited that she sat on a chair in front of the machine for the entire washing cycle, fascinated. To her the machine was a miracle. It was a miracle for Sam and his mother too. It was a magic machine. Because that very day his mother said to Sam, "Now we have loaded the laundry. The machine will do the work. So now we can go to the library." In went the laundry, and out came books.::Sam의 엄마가 처음으로 세탁기에 빨래를 넣는 것을 보았을 때 Sam 은 다섯 살이었다. 그것은 그의 엄마에게 아주 좋은 날이었다. 그녀와 그녀의 남편은 그 기계를 사기 위해 몇 년 동안 돈을 모아왔기 때문이었다. 게다가 그녀는 매일 직접 빨래를 하느라 나무 바빠서 Sam 과 함께 도서관에 가서 책을 읽을 시간이 없다고 항상 불평했었다. 새 세탁기 취임식에 초대받았던 할머니는 훨씬 더 신이 났다. 그녀는 평생 땔감으로 물을 데우고 손수 빨래를 해 왔다. 이제 그녀는 전기가 그 일을 하는 것을 지켜보려고 했다. 그녀는 너무 흥분해서 세탁기가 회전하는 내내 세탁기 앞의 의자에 매혹된 채 앉아 있었다. 그녀에게 그 기계는 기적이었다. 그것은 Sam과 그의 엄마에게도 기적이었다. 그것은 마법의 기계였다. 바로 그날 그의 엄마가 Sam에게 말했다, "이제 우리는 세탁기에 빨래를 넣었단다. 그 기계가 빨래를 할 거란다. 그러니 이제 우리는 도서관에 갈 수 있단다." 빨랫감이 안에 들어갔고 책 이 밖으로 나왔다.
NOW 3-5::Human beings are intrinsically social animals. Our brains have developed subtle and sophisticated ways to understand what other people are thinking and feeling. Simply put, we’re programmed to care. We rely on those instincts to help us make better decisions in situations that affect the folks around us. Unfortunately, that instinct seems to get short-circuited when we get together in large groups. We lose our intuition for what’s going on outside of that group. Corporations become more exclusive. Colleges start to feel like ivory towers. Political campaigns sound more defensive. That sort of isolation can have disastrous effects because these same institutions depend on the outside world for revenues and reputation and votes. When people in an organization develop a shared vibe for what’s going on in the world, however, they’re able to see new opportunities faster than their competitors.::인간은 본질적으로 사회적 동물이다. 우리의 뇌는 다른 사람들이 생각하고 느끼고 있는 것을 이해하기 위해 미묘하고 정교한 방법을 개발해 왔다. 간단히 말해서, 우리는 신경 쓰도록 프로그램화되어 있다. 우리는 우리 주변 사람들에게 영향을 미치는 상황에서 우리가 더 나은 결정을 내리도록 돕는 그런 본능에 의존한다. 불행하게도, 우리가 큰 집단으로 모일 때 그 본능은 방해를 받 는 것처럼 보인다. 우리는 그 집단 밖에서 일어나고 있는 것에 대한 직관을 잃는다. 기업은 더 독점적이 된다. 대학은 상아탑처럼 느껴지기 시작한다. 정치 선거 운동은 더욱 방어적으로 들린다. 그런 종류의 고립은, 이런 똑같은 기관들이 수입과 평판과 표를 위해 외부 세계에 의존하기 때문에 처참한 영향을 끼칠 수 있다. 그러나, 단체에 있는 사람들이 세상에 일어나고 있는 것에 공감 하는 분위기가 발생할 때, 그들은 그들의 경쟁자보다 더 빠르게 새 로운 기회를 발견할 수 있을 것이다.
NOW 4-1::Museum professionals must appreciate the limitations within which they work. The vast majority of museum visitors come through museums fleetingly with luck, they will visit two or more times in their lives, but many will visit only once. A few hours of a person's life is very little time at all. What can a museum do in a few hours that will have a lasting, valuable effect on a visitor? This question must constantly be asked, and realistic expectations established. Perhaps the visitor cannot become an expert on Victorian furnishings or Jurassic biology in one or two hours. So the museum need to help the visitor's continued investigations on these topics that last beyond the museum visit.::박물관 전문가들은 그들이 일하는 데 있어서의 한계를 이해해야 한다. 박물관 방문객의 막대한 대다수가 박물관에 와서 빨리 지나가 버리는 데,운이 좋으면 그들은 일생에 두번 이상 방문하겠지만 많은 방문객들이 단 한 번만 방문하게 될 것이다. 한 사람의 인생에서 몇 시간은 아주 짧은 시간이다. 박물관은 방문객에게 지속적이고 가치 있는 영향 을 줄 무슨 일을 몇 시간 안에 할 수 있을까? 이 문제에 대한 질문은 끊임없이 물어져야 하며 현실성 있는 기대치가 확립되어야 한다. 아마 도 방문객은 한두 시간 후에 빅토리아 시대의 가구나 쥐라기 시대의 생물학의 전문가가 될 수 없을 것이다. 그래서 박물관은 박물관 방문 이후에도 지속되는 방문객들의 계속되는 이러한 주제에 대한 조사를 도울 필요가 있다.
NOW 4-2::Rowland, an Emmy Award-winning writer, had made a very comfortable living for the past twenty years, even though he didn't put his best efforts into his work. When Pamela, an aspiring writer, said, "What makes you so successful?" Rowland responded, "I write for a living. I don't write because I like it. I am successful at what I do because I don't get emotionally involved." Pamela knew she needed to be passionate about a project in order to give it her best shot. Duplicating Rowland's success formula could not motivate her to function at her peak! Many of us have been told that if we want to experience peak performance, we must copy the thinking and actions of highly successful people. But the philosophy is sometimes ineffective.::에미상을 수상한 작가인 Rowland는 자신의 작품에 최선을 다하지 않았음에도 불구하고 지난 20년간 매우 편안하게 살았다. 작가 지망 생인 Pamela가 "무엇이 당신을 그렇게 성공적으로 만들었나요"라고 말했을 때, Rowland는 "나는 생계를 위해 글을 씁니다. 내가 좋아 해서 글을 쓰는 게 아니랍니다. 나는 내가 하는 일에서 성공했는데, 왜냐하면 나는 감정적으로 연루되지 않았기 때문입니다"라고 대답했다. Pamela는 자신이 전력을 다하기 위해서는 일에 대해 열정적일 필요 가 있다는 것을 알고 있었다. Rowland의 성공 공식을 모방하는 것은 그녀가 최대로 역할을 다하도록 동기를 부여할 수 없었다! 우리들 중 많은 사람들이 최고의 성과를 경험하고 싶다면, 매우 성공적인 사람들 의 생각과 행동을 따라해야 한다고 들어 왔다. 그러나 그 철학은 때때 로 비효율적이다.
NOW 4-3::In almost all swords and sandals movies and novels, when a galley (a large ship propelled primarily by rowing) appears, we hear the clank of slaves' chains and the sharp sound of the overseer's whip. Both are completely mistaken: the Romans, like the Greeks, had an ideology that we call civic militarism. It was believed that if you were a citizen you had a duty to fight for your state, and conversely if you fought you were entitled to political rights. This excluded the use of slave rowers, or slave soldiers like those of medieval Islam. In the handful of exceptional times when slaves were admitted to the armed forces, they were either freed before enlistment, or promised manumission if they performed well in battle.::칼을 들고 샌들을 신는 (사람들이 나오는) 거의 모든 영화와 소설에서, 갤리선(노젓기에 의해 주로 나아가는 큰 배)이 나타날 때, 우리는 노예 들의 쇠사슬에서 나는 삐걱거리는 소리와 감독관의 채찍에서 나오는 날카로운 소리를 듣는다. 둘 다 완전히 오류인데, 로마인들도 그리스 사람들처럼 우리가 시민 군국주의라고 부르는 이념을 가지고 있었다. 만약 시민이라면 국가를 위해 싸울 의무가 있고, 역으로 (국가를 위해) 싸우면 정치적 권리가 주어진다고 믿어졌다. 이러한 사실은 중세 이슬람의 노젓는 노예나 노예 병사 같은 이들을 이용하는 것을 배제했다. 노예들이 무장한 군대에 들어가는 것이 허용되었던 소수의 예외적인 시기에, 그들은 입대하기 전에 자유로운 몸이 되었거나, 그들이 전투 를 잘 치른다면 해방해 주겠다는 것을 약속을 받았다.
NOW 4-4::Think of the best teachers you have ever had. What makes a teacher great? More than anything else, it is the ability to help the student learn for himself. The finest teachers know that experience is the source of wisdom. Leonardo Da Vinci made the most of his experiences in the studio of the master painter and sculptor Andrea del Verrocchio, whom Da Vinci biographer Serge Bramly refers to as "a one-man university of the arts." The training the young Leonardo received as an apprentice in Verrocchio's studio emphasized experience more than theory. He learned to prepare canvases and paints and was introduced to techniques for creating lifelike paintings. The technical secrets of sculpture, bronze casting, and goldsmithing were part of the curriculum, and he was encouraged to study, through direct observation, the structure of plants and the anatomy of animals and humans. Thus he grew up with a profoundly practical orientation.::여러분이 지금까지 경험했던 최고의 교사들을 생각해 보라. 무엇이 교사를 위대하게 만드는가? 무엇보다 학생이 스스로 배우도록 도와주는 능력이다. 최고의 교사들은 경험이 지혜의 원천이라는 것을 안다. 레 오나르도는 다빈치는 거장인 화가 겸 조각가인 Andrea del Verrocchio의 작업실에서 자신이 체험한 일들을 최대한으로 활용했 는데, 다빈치의 전기 작가인 Serge Bramly는 그(Andrea del Verrocchio)를 '1인 예술 대학교'라고 지칭했다. 어린 레오나르도가 Verrocchio의 작업실에서 견습생으로 받은 훈련은 이론보다는 경험 을 강조하였다. 그는 캔버스와 그림 물감을 준비하는 법을 배웠고 실물 같은 그림을 만들어내는 기술을 접하게 되었다. 조각, 청동 주물, 금장공예의 기술적 비결은 교육과정의 일부였고, 그는 직접적인 관찰 을 통해 식물의 구조와 동물과 인간의 해부학적 구조를 연구하도록 격려되었다. 그래서 그는 심오하게 실용적인 예비 교육을 받으며 성장했다.
NOW 4-5::Some have argued that perhaps a generalized world culture would be desirable in the future, because some traditional cultures may be too specialized to adjust to a changed environment. For instance, when Amazonian Indians pursuing traditional ways of life in the tropical rainforest are confronted with sudden changes brought on by foreign invaders, their long-established cultures often collapse. The reason for this, it is argued, is that the forest-dwellers' traditions and political and social organizations are not adapted to modern ways. The problem with this argument is that, far from being unable to adapt, such traditional peoples have been robbed repeatedly of the opportunity to work out their own adaptations according to their own priorities. Their demise is caused not by laws of nature but rather by the political and economic choices of powerful outside forces.::어떤 사람들은 아마도 일부 전통적인 문화가 너무 특화되어서 변화하는 환경에 적응할 수 없기 때문에 미래에는 일반화된 세계 문화가 바람직할 것이라고 주장해 왔다. 예를 들어, 열대 우림에서 전통적인 생활 방식을 추구하는 아마존 원주민들이 외부 침략자들에 의해 야기된 갑작스러운 변화에 직면했을 때, 그들의 오래된 문화는 흔히 붕괴된다. 이에 대한 이유로 주장되는 바는 숲에 사는 거주자들의 전통과 정치적, 사회적 조직들이 현대적인 방식에 적응하지 못하기 때문이다. 이 주장의 문제점은 적응할 수 없어서가 아니라, 그러한 전통적인 민족들은 그들 자신의 우선순위에 따라 그들 자신의 적응 방법을 생각 해낼 수 있는 기회가 반복적으로 빼앗겨 왔다는 것이다. 그들의 종말은 자연의 법칙이 아니라 오히려 강력한 외부 세력의 정치적, 경제적 선택에 의해 야기된다.
NOW 5-1::The dog will never relate the control to the leash if he is leashed smoothly and properly. Some people have asked me if this won't make the dog shy of the leash, but my response is if it's done right the dog will never even know the leash is involved. If the dog doesn't know what you're doing he can't reason and understand what's happening unless you show it to him. You simply wrap the leash once around his nose. He can't see anything beneath his chin, so he doesn't know something is around his jaw. Any struggle he may attempt will be unsuccessful because you have the leash in place. He won't understand what got him into this position and you need to stay calm, let him struggle a little wait and then you win.::개가 부드럽고 적절하게 가죽 끈으로 매어지면 통제와 끈을 연관시키지 못할 것이다. 어떤 사람들은 이것이 개가 가죽 끈을 두려워하도록 만들지 않을지 내게 물어보았는데, 내 대답은 그것이 올바르게 행해진다면 개는 가죽 끈이 감겨 있는지조차 모르리라는 것이다. 만약 개가 여러분이 무엇을 하고 있는지 모른다면, 개는 여러분이 그것을 개에게 보여주지 않는 한 무슨 일이 일어나고 있는지 판단하고 이해할 수 없다. 여러분은 단지 그의 코 둘레에 가죽 끈을 일단 감싸주기만 하면 된다. 개는 자신의 턱 아래에 있는 것은 아무것도 볼 수 없어서 자신의 아래 턱 주위에 무엇이 있는지 모른다. 그가 시도할 수 있는 어떤 몸부림도 성공하지 못할 텐데, 왜냐하면 여러분이 가죽 끈을 제자리에 놓기 때문이다. 개는 무엇이 그를 이러한 자세에 있게 했는지 이해하지 못할 것이고, 여러분은 침착함을 유지할 필요가 있고, 개가 조금 몸부림치 도록 한 다음, 기다리고, 그런 다음에, 여러분이 이기는 것이다.
NOW 5-2::It is widely accepted by biologists in general that there is much variation among individual humans and among individuals of other species. The majority of this variation is a consequence of the great range of environments in which individuals develop. A further cause of variation is a result of differences in the genetics of individuals. Although we know that there is this variation, we often refer to whole species as if all were the same. Another assumption made is that it is possible to generalize about the behavior and abilities of people of a certain race or dogs of a certain breed. Such generalizations are unlikely to be correct if they imply uniformity in the behavior of the people from a country or dogs of a breed.::개별적인 인간들 사이와 다른 종들의 개체들 사이에 많은 차이가 있다 는 것은 대부분의 생물학자들에 의해 널리 받아들여진다. 이러한 차이 의 대부분은 개체가 발전하는 아주 다양한 환경의 결과이다. 차이에 대한 추가적인 원인은 개체의 유전학적 차이의 결과이다. 비록 우리가 이러한 차이가 있다는 것을 알고 있음에도, 우리는 흔히 모든 종이 같은 것처럼 종 전체를 언급한다. 또 하나 가정하게 되는 것은 특정 인종 의 사람들이나 특정 품종의 개들의 행동과 능력에 대해 일반화하는 것 이 가능하다는 것이다. 그러한 일반화는 만약 그것들(일반화들)이 한 국가의 사람들이나 한 품종의 개들로부터 나온 행동의 획일성을 암시 한다면 정확하지 않을 것 같다.
NOW 5-3::In incredible research published in the Journal of Experimental Social Psychology, the researchers found that if you are looking at a hill and judging how steep it is, the mere presence of social support around you transforms your perception. For example, if you looked at a hill while standing next to someone you consider to be a friend, the hill would look 10 to 20 percent less steep than if you were facing that hill alone. That is a stunning finding. Perception of your objective, physical world is transformed by including others in your pursuit of achievement. This result holds even if the friend is three feet away, facing the other direction, and silent! Other people provide resources and support. So, mentally and physically, mountains seem more climbable, successes more achievable, and obstacles more surmountable with others beside us.::<실험 사회 심리학 저널>에 게재된 놀라운 연구에서, 연구원들은 여러 분이 언덕을 보고 있으면서 언덕이 얼마나 가파른지를 판단하고 있다 면 단지 여러분 주변에 사회적 지지가 존재한다는 것이 여러분의 인식 을 바꾼다는 것을 알아냈다. 예를 들어, 만약 여러분이 친구라고 생각 하는 사람 옆에 서 있는 동안 언덕을 본다면, 그 언덕은 여러분이 그 언덕을 혼자 바라보고 있을 때보다 10~20% 덜 가파르게 보일 것이다. 그것은 깜짝 놀랄 발견이다. 여러분의 객관적이고, 물리적인 세계에 대한 인식은 여러분의 성취 추구에 다른 사람들을 포함시킴으로써 바 뀐다. 이 결과는 비록 그 친구가 3피트 떨어져 있고, 다른 방향을 보고 있으며, 침묵하고 있다 하더라도 지속된다! 다른 사람들은 자원과 지 지를 제공한다. 따라서, 정신적으로 그리고 물리적으로, 다른 사람들이 우리 옆에 있으면 산은 더 오를 수 있어 보이고, 성공은 더 성취할 수 있어 보이고, 장애물은 더 극복할 수 있어 보인다.
NOW 5-4::Several years ago, I interviewed Ed Bassett, a senior vice president at Du Pont. In the interview, he commented on Plato's relevance to his work:. "The secret of leading an organization successfully in a rapidly changing environment is to be committed to living the examined life oneself. Our organization has evolved dramatically in the course of the last twenty years, but our core values have remained constant. Our workplace had become far more diverse, our technologies have changed almost beyond recognition, but the essence of what we do — solving our customers' most important business problems — remains the same. Leaders must learn to be flexible and creative in tactics, and adaptable to shifts in culture and style, while holding to guiding principles of vision and ethics as though they were Platonic ideals. Without such a leader, an organization would be unable to succeed."::몇 년 전, 나는 Du Pont의 수석 부사장인 Ed Bassett을 인터뷰했다. 인터뷰에서 그는 자신의 일과 플라톤의 관련성에 대해 다음과 같이 언급했다. "빠르게 변하는 환경에서 조직을 성공적으로 이끄는 비결은 스스로 검사받는 삶을 사는 일에 전념하는 것입니다. 우리 조직은 지난 20년 동안 극적으로 발전해 왔지만, 우리의 핵심 가치는 변함 없이 유지되어 왔습니다. 우리의 직장은 훨씬 더 다양해졌고, 우리의 기술은 거의 인식할 수 없을 정도로 변했지만, 우리가 하는 일의 본질, 즉 고객의 가장 중요한 사업상의 문제를 해결하는 것은 여전히 똑같습니다. 지도자는 전술에 유연하고 창의적이며 문화와 스타일의 변화에 적응하는 법을 배워야 하면서도 비전과 윤리에 관한 이끄는 원칙을 마치 그것들이 플라톤 철학의 이상인 것처럼 고수해야 합니다. 그런 지도자가 없다면, 조직은 성공할 수 없을 겁니다."
NOW 5-5::More abundance can lead to more competition. If ordinary people live at subsistence levels, powerful people can't really take much away from them — not if they want to come back and take more the next time there's a harvest. But the more ordinary people are able to produce, the more powerful people can take away. Agricultural abundance creates rulers and ruled, masters and servants, and inequality of wealth unheard of in hunter-gatherer societies. It enables the rise of kings and soldiers, bureaucrats and priests — to organize wisely, or live idly off the work of others. Early farming societies could be astonishingly unequal — the Roman Empire, for example, seems to have been close to the biological limits of inequality:. if the rich had had any more of the Empire's resources, most people would simply have starved.::더 많은 풍요가 더 많은 경쟁으로 이어질 수 있다. 보통 사람들이 최저 생활 수준으로 살고 있다면, 힘 있는 사람들은 그들로부터 많은 것을 빼앗아 갈 수 없는데, 즉 그들이 다음 수확 때 돌아와서 더 많은 것을 가지고 가기를 원한다면 그럴 수 없다. 하지만 보통 사람들이 더 많은 것을 생산할 수 있을수록 힘 있 는 사람들은 더 많은 것을 빼앗아 갈 수 있다. 농업의 풍요는 지배자와 지배를 받는 자, 주인과 하인 그리고 수렵·채집 사회에서는 전례 없는 부의 불평등을 만들어낸다. 그것은 왕과 군인, 관료와 성직자들의 부흥을 가능케 하는데, 즉 (그들은) 현명하게 조직하거나 다른 사람들이 하는 일에 의지해서 한가롭게 산다. 초기의 농업 사회는 놀라울 정도로 불공평할 수 있었는데, 예 를 들어 로마 제국은 불평등의 생물학적 한계에 가까웠던 것 같았다. 부자들이 제국의 자원의 더 많은 것을 가졌었다면 대부분의 사람들은 그냥 굶어 죽었을 것이다.
NOW 7-기출1::A defining element of catastrophes is the magnitude of their harmful consequences. To help societies prevent or reduce damage from catastrophes, a huge amount of effort and technological sophistication are often employed to assess and communicate the size and scope of potential or actual losses. This effort assumes that people can understand the resulting numbers and act on them appropriately. However, recent behavioral research casts doubt on this fundamental assumption. Many people do not understand large numbers. Indeed, large numbers have been found to lack meaning and to be underestimated in decisions unless they convey affect feeling. This creates a paradox that rational models of decision making fail to represent. On the one hand, we respond strongly to aid a single individual in need. On the other hand, we often fail to prevent mass tragedies or take appropriate measures to reduce potential losses from natural disasters.::큰 재해를 정의하는 한 가지 요소는 그것의 해로운 결과의 규모이다. 사회가 큰 재해로 인한 손실을 방지하거나 줄이는 데 도움을 주기 위해서는 잠재적이거나 실제적인 손실의 크기와 범위를 산정하고 전달하기 위해 아주 많은 양의 노력과 기술적인 정교한 지식이 자주 이용된다. 이 노력은 사람들이 그 결과로 생기는 수를 이해할 수 있고 그에 따라 적절하게 행동할 수 있다는 것을 가정한다. 그러나 최근의 행동 연구는 이러한 근본적인 가정에 의혹을 던진다. 많은 사람들은 큰 수를 이해하지 못한다. 실제로 큰 수는 정서(감정)를 전달하지 않는 한 의미가 없으며 결정에 있어 과소평가된다고 밝혀졌다. 이것은 의사 결정의 이성적인 모델이 표현하지 못하는 역설을 만들어 낸다. 한편으로 우리는 어려움에 처한 단 한 사람을 돕기 위하여 강렬하게 반응한다. 다른 한편으로 우리는 종종 대규모의 비극을 방지하거나 자연재해로 인한 잠재적 손실을 줄이기 위한 적절한 조치를 취하지 못한다.
NOW 7-기출2::We are excited to announce the opening of the newest Sunshine Stationery Store in Raleigh, North Carolina! As you know, the Sunshine Stationery Store has long been the industry standard for quality creative paper products of all kinds, and we couldn't have picked a better location for our next branch than the warm and inviting city of Raleigh. We are thrilled to welcome you to the Grand Opening of the Raleigh store on March 15, 2018. The opening celebration will be from 9 am to 9 pm — a full 12 hours of fun! We would love to show you all the Raleigh store has to offer and hope to see you there on the 15th!::North Carolina주 Raleigh에 최신 Sunshine Stationery Store의 개점을 알리게 되어 기쁩니다! 아시다시피, Sunshine Stationery Store는 오랫동안 모든 종류의 양질의 창의적인 종이 제품에 있어서 업계의 표준이었고, 저희는 다음 지점으로 온정이 있고 매력적인 Raleigh시보다 더 나은 장소를 선택할 수 없었을 것입니다. 2018년 3월 15일 Raleigh 매장의 개업식에 귀하를 모시게 되어 매우 기쁩니다. 개업 행사는 오전 9시부터 오후 9시까지이며, 12시간 내내 재미있을 것입니다! Raleigh 매장에서 제공하는 모든 상품을 보여 드리고 싶고 15일에 귀하를 그곳에서 뵙기를 바랍니다!
NOW 7-기출3::We are the CEOs of our own lives. We work hard to urge ourselves to get up and go to work and do what we must do day after day. We also try to encourage the people working for and with us, those who are doing business with us, and even those who regulate us. We do this in our personal lives, too: From a very young age, kids try to persuade their parents to do things for them ("Dad, I'm too scared to do this!") with varying degrees of success. As adults, we try to encourage our significant others to do things for us ("Sweetie, I had such a stressful day today, can you please put the kids to bed and do the dishes"). We attempt to get our kids to clean up their rooms. We try to induce our neighbors to help out with a neighborhood party. Whatever our official job descriptions, we are all part-time motivators.::우리는 우리 삶의 CEO들이다. 우리는 일어나 직장에 가고 매일 우리가 해야 하는 것을 하도록 자신을 자극하려 노력한다. 우리는 또한 우리를 위해 그리고 우리와 함께 일하는 사람들, 우리와 거래하고 있는 사람들, 그리고 심지어 우리를 통제하는 사람들을 격려하려 노력한다. 우리는 개인의 삶에서도 이러한 행동을 한다. 매우 어린 나이 때부터, 아이들은 성공의 정도는 각기 다르지만, 부모가 그들을 위해 무언가를 하도록 설득하려고 노력한다. ("아빠, 저 너무 무서워서 이것을 할 수 없어요!") 성인으로서, 우리는 우리를 위해 무언가를 하도록 배우자를 격려하려 노력한다. ("여보, 내가 오늘 매우 힘든 날을 보냈는데 아이를 재우고 설거지를 해줄래요?") 우리는 아이들이 자신의 방을 치우도록 시키려 시도한다. 우리는 이웃이 동네 파티를 돕도록 유도하려고 노력한다. 우리의 공식적인 직업에 대한 묘사가 무엇이든지 간에, 우리는 모두 시간제 동기부여자들이다.
NOW 7-1::I was assured last week that the bookshelves we ordered from your store six weeks ago would be delivered to our home this past weekend. Your representative (I believe his name was Roy) told my husband last week that the bookshelves were on the delivery schedule, and he asked us to make sure someone would be home this past Saturday to receive the delivery. But no one arrived all day with our bookshelves. We waited until around 8 p.m. and made several phone calls; repeatedly someone at your store told us they were on the way. This entire situation was so upsetting and no one at your store gave us any excuse until now. We were deeply disappointed by your indifference and irresponsibility.::저는 우리가 6주 전에 귀하의 가게에서 주문한 책장이 지난 주말에 우리 집에 배달될 것이라고 지난주에 확답을 받았습니다. 귀하의 판매 사원이 (그의 이름이 Roy라고 생각합니다) 지난주에 제 남편에게 책장이 배달 일정에 들어 있다고 말했으며, 그는 우리에게 배달을 받기 위해 지난 토요일에 누군가가 집에 반드시 있어 달라고 요청했습니다. 그렇지만 하루 종일 아무도 책장을 가지고 오지 않았습니다. 우리는 오후 8시경까지 기다렸고 몇 번이나 전화를 했습니다. 귀하의 가게의 누군가가 반복적으로 그것들이 배달되고 있는 중이라고 말했습니다. 만약 우리가 책장을 6주가 아닌 2주 후에 받을 거라는 말을 원래 들은 사실이 없다면 이 전체 상황이 그렇게 속상하지는 않을 것입니다.
NOW 7-2::In many parts of the world, wealthy individuals have acquired large tracts of land for personal estates and for private hunting. These estates are frequently used at very low intensity, often in a deliberate attempt by the landowners to maintain large wildlife populations. Some estates in Europe preserve unique old-growth forests that have been owned and protected for hundreds of years by royal families. Such privately owned lands, whether owned by individuals, families, corporations, or tribal groups, often contain important aspects of biodiversity. Strategies that encourage private landowners and government land managers to protect rare species and ecosystems are obviously essential to the long-term conservation of biodiversity.
::세계 여러 지역에서 부유 한 사람들은 개인 재산과 사적 사냥을 위해 넓은 땅을 인수했습니다. 이 토지는 종종 매우 낮은 강도로 사용되며, 종종 토지 소유자가 대규모 야생 생물 개체군을 유지하려는 의도적 인 시도로 사용됩니다. 유럽의 일부 부동산은 왕실이 수백 년 동안 소유하고 보호해온 독특한 오래된 숲을 보존합니다. 개인, 가족, 기업 또는 부족 집단의 소유 여부에 관계없이 이러한 사유지에는 종종 생물 다양성의 중요한 측면이 포함됩니다. 사유지 소유자와 정부 토지 관리자가 희귀 종과 생태계를 보호하도록 장려하는 전략은 생물 다양성의 장기 보존에 필수적입니다.
NOW 7-3::The night was so dark that Katarina couldn't see a thing. But she could hear music and people celebrating Christmas. Everyone was having fun, and here she was alone. Sadness wrapped around her heart. The coldness in her room chilled her body and forced her to return to bed, but she couldn't relax and was out of bed again and began anxiously to pace back and forth. "Where could he be?" Bad thoughts raced through her mind. When she couldn't stand it any longer, Katarina rushed to the door and opened it to peer out. By then, the wind had risen dramatically enough to almost push her back inside, but she stood her ground and stared into the pitch-dark of the night.::밤이 너무 어두워서 카타리나가 물건을 볼 수 없었습니다. 그러나 그녀는 크리스마스를 축하하는 음악과 사람들의 목소리를들을 수있었습니다. 모두가 재미 있었고, 그녀는 혼자였습니다. 슬픔은 그녀의 마음을 감쌌다. 방의 차가움으로 몸이 차가워 져 침대로 돌아 왔지만, 그녀는 긴장을 풀고 다시 침대에서 나와 앞뒤로 달리기 시작했다. "그는 어디에 있었습니까?" 나쁜 생각은 그녀의 마음을 통해 경주했다. 그녀가 더 이상 참을 수 없었을 때, Katarina는 문으로 달려 가서 문을 열었습니다. 그때까지 바람이 거의 그녀를 안으로 밀어 넣을 정도로 극적으로 상승했지만, 그녀는 그녀의 땅에 서서 밤의 어두운 곳을 응시했습니다.
NOW 7-4::Journaling is one of the easiest and most powerful ways to discover new truths. By getting your thoughts out of your head and putting them down in writing, you'll gain insights you'd otherwise miss. While some people use journaling merely to record their thoughts and experiences in a "Dear Diary" fashion, the real power of journaling lies in its ability to help you move beyond sequential thinking and examine your thoughts from a holistic, bird's-eye view. Use this tool to solve tricky problems, brainstorm new ideas, bring clarity to fuzzy situations, and evaluate progress toward your goals. Instead of a mere record-keeping tool, needless to say, your journal can vastly accelerate your personal development if you devote it to that purpose.::저널링은 새로운 진실을 발견하는 가장 쉽고 강력한 방법 중 하나입니다. 생각을 머리에서 빼내고 서면으로 작성하면 다른 방법으로는 놓칠 수없는 통찰력을 얻을 수 있습니다. 일부 사람들은 저널링을 사용하여 자신의 생각과 경험을"친애하는 일기"방식으로 기록하지만 저널링의 진정한 힘은 순차적 사고를 넘어 전체 론적 인 조감도에서 생각을 검토 할 수있는 능력에 있습니다. 이 도구를 사용하여 까다로운 문제를 해결하고, 새로운 아이디어를 브레인 스토밍하고, 퍼지 상황을 명확하게하고, 목표를 향한 진행 상황을 평가하십시오. 말할 필요도없이 단순한 기록 유지 도구 대신, 저널은 개인 개발을 그 목적에 바치면 개인 개발을 크게 가속화 할 수 있습니다.
NOW 7-5::When you make decisions from a certain state of mind and act upon them, you reinforce that same state, thereby increasing the likelihood you'll respond similarly in the future. For example, if you act out of anger, you'll strengthen your mind's anger response. If you act out of kindness, you'll reinforce a kind response. Any given level of awareness has a tendency to perpetuate itself, so you'll likely find yourself cycling through the same ones repeatedly. A significant part of personal development involves working to release your attachment to the lower states as you draw yourself into higher consciousness on a more consistent basis. On a practical level, this means letting go of addictions, negative emotions, and fear-based behaviors and replacing them with consciously chosen, principle-centered actions. And in order to successfully change your behaviors, you must first develop an awareness of your thoughts.::특정 마음의 상태에서 결정을 내리고 그에 따라 행동 할 때, 같은 상태를 강화하여 앞으로 비슷한 반응을 보일 가능성이 높아집니다. 예를 들어, 분노에서 벗어나면 마음의 분노 반응이 강화됩니다. 친절하게 행동하지 않으면 친절한 반응이 강화됩니다. 주어진 수준의 인식은 자신을 영속시키는 경향이 있으므로 동일한 것들을 반복적으로 순환하게 될 것입니다. 개인 개발의 중요한 부분은보다 일관된 기준으로 더 높은 의식에 빠지면서 낮은 상태에 대한 애착을 풀기 위해 노력하는 것입니다. 실질적인 수준에서 이것은 중독, 부정적인 감정, 두려움에 근거한 행동을 버리고 의식적으로 선택된 원칙 중심의 행동으로 대체하는 것을 의미합니다. 그리고 행동을 성공적으로 바꾸려면 먼저 생각에 대한 인식을 발전시켜야합니다.
NOW 8-기출1::Before the washing machine was invented, people used washboards to scrub, or they carried their laundry to riverbanks and streams, where they beat and rubbed it against rocks. Such backbreaking labor is still commonplace in parts of the world, but for most homeowners the work is now done by a machine that automatically regulates water temperature, measures out the detergent, washes, rinses, and spin-dries. With its electrical and mechanical system, the washing machine is one of the most technologically advanced examples of a large household appliance. It not only cleans clothes, but it does so with far less water, detergent, and energy than washing by hand requires. Compared with the old washers that squeezed out excess water by feeding clothes through rollers, modern washers are indeed an electrical-mechanical phenomenon.::세탁기가 발명되기 전, 사람들은 비벼 빨기 위한 빨래판을 이용하거나, 세탁 물을 강가나 개울가로 가져가 그곳에서 바위에 때리거나 문질러 빨았다. 그러한 대단히 힘든 노동은 세계 각지에서 아직도 흔한 일이지만, 대부분의 집을 가진 사람들에게 있어 이제 그 일은 자동으로 물의 온도를 조절하고, 세제를 덜어내고, 빨고, 헹구고, 원심력으로 탈수하는 기계에 의해 행해지고 있다. 세탁기는 그 전기적이고 기계적인 체계 때문에 대형 가전제품 중 가장 기술적으로 진보한 예 중 하나이다. 그것은 옷을 깨끗하게 할 뿐만 아니라, 손으로 빠는 것이 요구하는 것보다 훨씬 적은 양의 물과 세제, 에너지를 가지고 그렇게 한다. 롤러에 빨래를 넣어서 남은 물기를 짜냈던 구식 세탁기와 비교할 때, 현대식 세탁기는 정말로 경이로운 전기적‧기계적 물건이다.
NOW 8-기출2::The human species is unique in its ability to expand its functionality by inventing new cultural tools. Writing, arithmetic, science ― all are recent inventions. Our brains did not have enough time to evolve for them, but I reason that they were made possible because we can mobilize our old areas in novel ways. When we learn to read, we recycle a specific region of our visual system known as the visual word-form area, enabling us to recognize strings of letters and connect them to language areas. Likewise, when we learn Arabic numerals we build a circuit to quickly convert those shapes into quantities ― a fast connection from bilateral visual areas to the parietal quantity area. Even an invention as elementary as finger-counting changes our cognitive abilities dramatically. Amazonian people who have not invented counting are unable to make exact calculations as simple as, say, 6―2. This "cultural recycling" implies that the functional architecture of the human brain results from a complex mixture of biological and cultural constraints.::인간은 새로운 문화적 도구를 발명함으로써 자신의 기능성을 확장하는 능력에 있어서 독특하다. 쓰기, 산수, 과학, 이 모든 것은 최근에 발명된 것이다. 우리의 뇌가 그것들을 위해 진화할 충분한 시간이 없었으나, 나는 우리가 우리의 오래된 영역들을 새로운 방식으로 동원할 수 있기 때문에 그것들이 가능하게 되었으리라고 추론한다. 우리가 읽는 것을 배울 때, 우리는 시각적인 단어-형태 영역이라고 알려진 우리의 시각 시스템의 특정 영역을 재활용하는데, 이것이 우리가 일련의 문자를 인식하고 그것들을 언어 영역에 연결할 수 있게 해 준다. 마찬가지로, 우리가 아라비아 숫자를 배울 때 우리는 그러한 모양들을 빠르게 수량으로 변환하는 회로를 만드는데, 이것은 양측의 시각 영역을 정수리 부분의 수량 영역과 빠르게 연결하는 것이다. 손가락으로 헤아리기와 같은 기본적인 발명조차도 우리의 인지 능력을 극적으로 변화시킨다. 수를 세는 것을 발명하지 않은 아마존 사람들은, 예를 들어, 6 빼기 2처럼 간단한 것을 정확하게 계산할 수 없다. 이러한 '문화적 재활용'은 인간의 두뇌의 기능적 구조가 생물학적, 문화적 제약의 복잡한 혼합물로부터 생겨난 것이라는 것을 암시한다.
NOW 8-기출3::As Cheryl walked into the parking lot, she spotted the woman returning her shopping cart, and she remembered something in her purse that could help her. She approached the woman and said, "Excuse me, I couldn't help overhearing what you said to the cashier. It sounds like you're going through a really hard time right now. I'm so sorry. I'd like to give you something." And she handed her a small card. When the woman read the card's only two words, she began to cry. And through her tears, she said, "You have no idea how much this means to me." She was a little startled by her reply. Having never done anything like this before, Cheryl hadn't anticipated the reaction she might receive. All she could think to respond was, "Oh, my. Would it be OK to give you a hug" After they embraced, she walked back to her car and began to cry too. The words on the card? "You Matter."::Cheryl이 주차장으로 걸어갈 때, 그녀는 그 여인이 쇼핑 카트를 반납하고 있는 것을 발견하였고, 그녀를 도울 수 있는 무엇인가가 지갑에 있다는 것을 기억해냈다. 그녀는 그 여인에게 다가가서 "실례합니다만, 당신이 계산원에게 했던 말을 엿듣게 되었어요. 당신은 지금 매우 힘든 시간을 보내고 계신 것처럼 들리더군요. 너무 안됐어요. 제가 당신에게 무엇인가를 드리고 싶네요."라고 말했다. 그리고 그녀는 그 여인에게 작은 카드를 건넸다. 그 여인이 카드에 적힌 단 두 단어를 읽었을 때, 그녀는 울기 시작했다. 눈물을 흘리며, 그녀는 "당신은 이것이 나에게 얼마나 큰 의미인지를 모를 거예요."라고 말했다. 그녀는 그 여인의 대답에 다소 놀랐다. 이러한 일을 이전에는 해 본 적이 없었기 때문에, Cheryl은 그녀가 어떠한 반응을 받게 될지를 예측하지 못했었다. 그녀가 그 반응에 대해 생각할 수 있었던 전부는 "오, 세상에, 당신을 안아 드려도 괜찮을까요?"였다. 그들이 껴안고 난 후, 그녀는 그녀의 차로 돌아가 울기 시작했다. 그 카드에 있던 두 단어는? "당신은 소중합니다".
NOW 8-1::Thomas Barnardo was a small, sickly child with poor eyesight, but he was always clever and high-spirited. At 21 he moved to London to study medicine, but he abandoned his studies to teach among the poor families of the East End. Appalled by the plight of the homeless children he saw in that area, Barnardo began to raise money to provide homes for them. Barnardo had lots of energy, remarkable powers of organization, and a flair for fund-raising. In his lifetime nearly 60,000 needy and handicapped children were sheltered and schooled in Dr. Barnardo's Homes. He believed that no child should be denied help. His influence led to the state taking greater responsibility for protecting children against neglect and abuse.::토마스 바 나르도는 시력이 좋지 않은 작고 아픈 아이 였지만 항상 영리하고 활기가 넘쳤습니다. 21 세에 그는 약을 공부하기 위해 런던으로 갔지만 이스트 엔드의 가난한 가족들에게 가르치기 위해 학업을 포기했습니다. 바 나르도는 그 지역에서 본 노숙자 아이들의 곤경에 시달리면서 집을 마련하기 위해 돈을 모으기 시작했습니다. Barnardo는 많은 에너지, 조직의 놀라운 힘, 기금 모금에 대한 감각을 가지고있었습니다. 그의 생애 동안 거의 60,000 명의 불우한 장애인 어린이들이 Barnardo 's Homes에서 보호되고 학교에 다녔습니다. 그는 어떤 자녀도 도움을 거부해서는 안된다고 믿었습니다. 그의 영향으로 인해 국가는 어린이를 방치와 학대로부터 보호하는 데 더 큰 책임을지게되었습니다.
NOW 8-2::Strong emotions can corrupt your ability to perceive reality accurately. Feelings such as fear, anger, grief, guilt, shame, frustration, being overwhelmed, and loneliness block you from thinking clearly, causing you to mistake falsehood for truth. Similarly, positive emotions can make you overly optimistic, encouraging you to take unreasonable risks and to make overaggressive promises you won't keep. By cultivating your self-awareness, you can learn to recognize when your judgment is impaired by strong emotions. Your feelings may prevent you from perceiving reality accurately, but a high degree of self-awareness can help you avoid acting on those misperceptions. Important decisions should be made when you're clearheaded and rational, not when you're overly optimistic or pessimistic.::강한 감정은 현실을 정확하게 인식하는 능력을 손상시킬 수 있습니다. 두려움, 분노, 슬픔, 죄책감, 수치심, 좌절, 압도 및 외로움과 같은 감정은 당신이 명확하게 생각하는 것을 막아 진리에 대한 거짓을 착각하게 만듭니다. 마찬가지로 긍정적 인 감정은 지나치게 낙관적이며 불합리한 위험을 감수하고 지키지 않을 지나치게 공격적인 약속을하도록 독려 할 수 있습니다. 자기 인식을 키우면 강한 감정으로 판단력이 손상되는시기를 인식하는 법을 배울 수 있습니다. 당신의 감정은 당신이 현실을 정확하게 인식하는 것을 방해 할 수 있지만, 높은 자기 인식은 그러한 오해에 대한 행동을 피하는 데 도움이 될 수 있습니다. 지나치게 낙관적이거나 비관적 일 때가 아니라 분명하고 합리적 일 때 중요한 결정을 내려야합니다.
NOW 8-3::Have you ever approached a colleague when you're having a bad day? You probably spent ten minutes venting to this person, only to have her tell you all the things you need to do to fix the problem. You knock down every one of her ideas, as you don't understand why she keeps interrupting you. The reason is that the two of you have different goals for the conversation. You simply want to vent and know someone is listening, and the other person thinks what you want is to fix the situation. Without this awareness, you'll both walk away from the conversation frustrated and irritated with each other. Instead, the next time you want to vent about something, be upfront with the person: "Hey, I'm having a bad day. Can I just vent to you for a few minutes? I don't need you to fix anything I just want you to listen. Is that okay."::나쁜 하루를 보내고있을 때 동료에게 다가간 적이 있습니까? 아마도이 사람에게 10 분을 환기시키는 데 보냈을 것입니다. 문제를 해결하기 위해해야 ​​할 모든 것을 말하게하기 위해서였습니다. 그녀가 왜 당신을 방해하는지 이해하지 못하기 때문에 그녀의 아이디어 하나 하나를 모두 무너 뜨립니다. 그 이유는 두 사람이 서로 다른 대화 목표를 가지고 있기 때문입니다. 당신은 단순히 다른 사람이 듣고 있다는 것을 환기시키고 싶어하고, 다른 사람은 당신이 원하는 것을 상황을 고치는 것이라고 생각합니다. 이러한 인식이 없으면 좌절하고 서로에게 화내는 대화에서 벗어날 수 있습니다. 대신에, 다음에 무언가를 환기시키고 싶을 때는 그 사람과 먼저 대면하십시오."저는 나쁜 하루를 보내고 있습니다. 몇 분만 당신에게 환기시킬 수 있습니까? 난 당신이 듣고 싶은 것을 고칠 필요가 없습니다. 괜찮습니까?"
NOW 8-4::Sport's refinement and standardization continued throughout the twentieth century. Along with the popular sports of the Industrial Age, other sports played were billiards, bowling, basketball, volleyball, and track and field. Tennis and golf, though reserved for the upper class in the past, were far more accessible and available as team sports at most high schools. Baseball continued as America's favorite pastime through much of the twentieth century. However, as American culture chaged and continued to evolve, so too did its taste in sports. Many Americans grew tired of baseball and its slow, almost mechanical pace. Despite its many moments of excitement, baseball was increasingly perceived as a boring game. The American public yearned for a more exciting, hard-hitting, contact sport that also involved intelligence, cunning, and brute strength.::스포츠의 세련미와 표준화는 20 세기 내내 계속되었습니다. 산업 시대의 대중적인 스포츠와 함께, 다른 스포츠는 당구, 볼링, 농구, 배구, 육상 경기였습니다. 테니스와 골프는 과거에 상류층을 위해 예약되었지만 대부분의 고등학교에서 훨씬 더 접근성이 좋으며 팀 스포츠로 이용할 수있었습니다. 야구는 20 세기 동안 미국이 가장 좋아하는 취미로 계속되었습니다. 그러나 미국 문화가 계속 발전하고 진화함에 따라 스포츠의 맛도 바뀌 었습니다. 많은 미국인들이 야구와 그 속도가 느리고 거의 기계적인 속도에 지쳤습니다. 많은 흥분의 순간에도 불구하고 야구는 점점 지루한 게임으로 인식되었습니다. 미국 대중은 지능, 교활함 및 무자비한 힘을 수반하는 더욱 흥미 진진하고 힘든 타격 스포츠를 원했습니다.
NOW 8-5::Secondary gain is a common problem that occurs when you temporarily benefit (gain) by embracing falsehood. For example, you may tell a lie at work in order to avoid being fired, you may deny your relationship problems in order to preserve the peace, or you may eat unhealthy food for the sake of convenience. Distancing yourself from the truth is never a wise long-term decision. It stems from a lack of acceptance of your own predictions and a refusal to deal with them openly and honestly. When you look behind secondary gain, you'll invariably find a deeper falsehood you've been fiercely denying. Your refusal to deal with that lie perpetuates an ongoing downward spiral. Apparent short-term benefits hamper true advancement, drawing you ever deeper into a life of repression and denial. The more you succumb to the temptation of secondary gain, the phonier you become as a human being.::이차 이득은 허위 사실을 받아들임으로써 일시적으로 이익을 얻을 때 발생하는 일반적인 문제입니다. 예를 들어, 해고를 피하기 위해 직장에서 거짓말을하거나 평화를 유지하기 위해 관계 문제를 거부하거나 편의를 위해 건강에 해로운 음식을 먹을 수 있습니다. 진실에서 자신을 분리하는 것은 결코 현명한 장기 결정이 아닙니다. 그것은 자신의 예측에 대한 수용이 부족하고 공개적이고 정직하게 처리하지 않기 때문입니다. 2 차 이익을 뒤돌아 보면, 당신은 치열하게 부인했던 더 깊은 허위 사실을 발견하게 될 것입니다. 그 거짓말에 대한 당신의 거부는 계속해서 내려가는 나선을 계속합니다. 명백한 단기적 혜택은 진정한 진전을 방해하여 억압과 거부의 삶에 더 깊이 빠져들게합니다. 2차 이득의 유혹에 더 많이 굴복할수록, 당신은 인간으로서의 포니 어가된다.

728x90
반응형

'본문 DB' 카테고리의 다른 글

영어1 능률 김성곤 DB  (0) 2020.05.21
2020년 4월 고3 모의고사 DB  (0) 2020.05.21
영어2 비상 홍민표 DB  (0) 2020.05.21
영어 1 YBM 시사 한상호 DB  (0) 2020.05.21
영어1 능률 김성곤 고2 교과서 본문/해석 DB  (0) 2020.04.08

728x90
반응형

영비홍2 1-1::My Journal about those who inspire me. As a young person about to enter adulthood, I've been thinking a lot lately about what I want to do with my life and how I might do something meaningful with my time. I've come to the conclusion that the best way to find direction is to look at how others have steered the course of their lives and have accomplished great things. I'm going to read as much as I can about inspirational people, and I'll record my reflections here. Hopefully, the exercise will me my thoughts and a specific path for myself.::나에게 영감을 준 사람들에 대한 일지. 곧 성인이 되는 청년으로서, 나는 최근에 내 인생에서 하고 싶은 일과 어떻게 내 시간으로 의미 있는 일을 할 것인지에 대해 많이 생각해 오고 있다. 나는 방향을 찾는 가장 좋은 방법은 다른 사람들이 어떻게 자신들의 삶의 방향을 조정하고 위대한 일들을 성취했는지를 보는 것이라는 결론에 도달했다. 나는 영감을 주는 사람들에 대해 할 수 있는 한 많이 읽고, 여기에 나의 생각을 기록할 것이다. 바라건대, 이 활동이 내 생각을 정리하고 나 자신을 위한 구체적인 진로를 정하는 데 도움이 되면 좋겠다. 
영비홍2 1-2::"One Size Doesn't Fit All." What will it be like when I get old? Will getting around and doing things be difficult? The industrial designer Patricia Moore once asked herself these very questions as a young woman. When she was just 26 years old, Moore dressed like an 80-year-old woman and handicapped herself with weights and blurred glasses to find answers. After traveling around North America like that for three years, she understood the difficulties the elderly face in our modern society and thus set to work designing products and services that would simplify life for our senior citizens. I admire Moore in that she dedicated herself to a particular problem and really sacrificed in order to find a solution. Would I do the same to help others in need? I certainly don't want to get to the end of my life and say, "I wish I had done more to help people." Moore's dedication has given me ideas about how I might be of service to others. My resolution: See the world through others' eyes.::"한 사이즈가 모두에게 맞지 않는다." 내가 늙으면 어떤 모습일까? 돌아다니고 일을 하기가 어려워질까? 산업 디자이너 Patricia Moore는 한때 젊은 여성으로서 바로 이와 같은 질문들을 스스로에게 했다. 그녀가 불과 26세였을 때, Moore는 대답을 찾기 위해 80세 여성처럼 옷을 입고, 무거운 것들과 흐릿한 안경으로 스스로를 불리하게 했다. 이러한 차림으로 3년 동안 북미를 돌아다닌 후에, 그녀는 현대 사회에서 노인들이 직면한 어려움을 이해했으며, 이렇게 하여 노인들의 삶을 단순화할 제품과 서비스를 고안하는 일에 착수했다. 나는 그녀가 특정한 문제에 자기 자신을 헌신하고 해결책을 찾기 위해 참으로 희생했다는 점에서 Moore를 존경한다. 내가 도움이 필요한 다른 사람들을 돕기 위해 똑같이 행동할 수 있을까? 나는 분명 내 삶의 끝에 도달해서 "사람들을 돕기 위해 더 많은 것을 했다면 좋았을 텐데"라고 말하고 싶지 않다. Moore의 헌신은 어떻게 내가 다른 사람들에게 도움이 될 수 있을지에 대한 아이디어를 나에게 제시해 주었다. 나의 다짐 [결심]: 다른 사람들의 눈을 통해 세상을 보라. 
영비홍2 1-3::"To Dare Is to Do, to Fear Is to Fail". I came across these words from a famed explorer John Goddard a few weeks ago. When he was just 15 years old, Goddard realized the importance of setting concrete life goals. So he wrote down 127 specific aims and, during his life, accomplished 109 of them. When asked about his motivation for writing this "Life List," he said that all the adults he knew seemed to complain that they hadn't accomplished things when they were younger. "They had let life slip by them," he said. "I was sure that if I planned for my future, I could have a life of excitement, fun, and knowledge." So what are my life goals? Are some of my goals more of a priority than others? There's no question that I have a bunch of things I want to accomplish in life, but where do I even start? Like Goddard, I need to be specific about goals, and I should write them down. Goddard's Life List • Visit the North and South Poles. • Travel the Nile, Amazon, and Congo. • Study native African medicines. • Learn French and Spanish. • Write a book. • Build a telescope. • Read the Encyclopaedia Britannica.::"두려움 없이 도전하라, 두려워하는 것은 실패하는 것이다". 나는 몇 주 전에 한 유명한 탐험가인 John Goddard가 한 이 말을 우연히 발견했다. 그가 불과 15세였을 때, Goddard는 구체적인 삶의 목표를 세우는 것이 중요하다는 것을 깨달았다. 그래서 그는 127개의 구체적인 목표를 적었고, 그의 일생 동안 그것들 중 109개를 달성했다. 이 '인생 목록'을 작성한 동기에 대해 질문을 받았을 때, 그는 그가 아는 모든 어른들이 자신들이 더 어렸을 때 일들을 성취하지 못했던 것을 불평하는 것처럼 보였다고 말했다. "그들은 삶이 그들의 옆을 지나가게 내버려 두었습니다"라고 그가 말했다. "만약 내가 미래를 계획한다면, 흥분, 재미, 그리고 지식으로 가득 찬 삶을 누릴 수 있을 것이라고 확신했습니다." 그렇다면 내 인생 목표는 무엇일까? 내 목표들 중 몇몇은 다른 것들보다 우선순위가 더 높을까? 내가 인생에서 성취하고자 하는 것들이 많이 있다는 것은 의심의 여지가 없지만, 어디서부터 시작해야 할까? Goddard처럼 나는 목표에 대해 구체적이어야 하며, 그것들을 적어야 한다. Goddard의 인생 목록 • 북극과 남극 방문하기. • 나일 강, 아마존 강, 콩고 여행하기. • 토속 아프리카 의학 연구하기. • 프랑스어와 스페인어 배우기. • 책 쓰기. • 망원경 만들기. • 대영 백과사전 읽기. 
영비홍2 1-4::More importantly, I need to be brave enough to dare to do the things on my list, and this will certainly require me to leave my comfort zone. Well, first things first. It's time to write out my list. First of all, I want to become a genetic engineer and develop tools and methods that might be used to treat rare diseases. I know the goal in and of itself is daunting and involves much effort and many complicated steps. I wish I had set the goal earlier, but I still have plenty of time to accomplish this. Anyway, I'm glad that I came up with the very first goal on my life list. So what's the next step? The most practical thing would be to think about successive objectives leading to the ultimate goal. For example, I could study biology in university and then, during the summers, I could do a work-study program at a genetic research lab. By the time I finish that, I will have learned the basics of genetic engineering. My Life List. 1 Study biology in university. 2 Read Les Mise'rables in French. 3 Swim across the Hangang. 4 Get a bus driver's license.::더 중요한 것은, 나는 내 목록에 있는 것들을 겁 없이 해낼 수 있을 만큼 용감해야 하며, 이것은 분명 나로 하여금 편안함을 느끼게 하는 틀에서 벗어나도록 요구할 것이다. 음, 가장 중요한 것들을 먼저 해야 한다. 내 목록을 쓸 시간이다. 우선, 나는 유전 공학자가 되어 희귀병을 치료하는 데에 사용될 수 있는 도구와 방법을 개발하고 싶다. 나는 목표 그 자체가 버겁고 많은 노력과 많은 복잡한 단계들을 포함한다는 것을 알고 있다. 내가 목표를 더 일찍 설정했다면 좋았겠지만, 나는 여전히 이것을 성취할 수 있는 충분한 시간을 갖고 있다. 어쨌든, 나는 내 인생 목록의 맨 첫 번째 목표를 찾아내서 기쁘다. 그러면 다음 단계는 무엇일까? 가장 실용적인 것은 궁극의 목표를 이끌어내는 연속적인 목표들에 대해 생각하는 것일 것이다. 예를 들어, 나는 대학교에서 생물학을 공부할 수 있고 그 다음에는 여름 동안 유전자 조사 연구실에서 산학 프로그램을 할 수 있을 것이다. 내가 그것을 끝냈을 때 나는 유전 공학의 기초를 배웠을 것이다. 나의 인생 목록. 1 대학에서 생물학 공부하기. 2 프랑스어로 레미제라블 읽기. 3 한강을 가로질러 수영하기. 4 버스 운전 면허증 따기. 
영비홍2 1-5::"Keeping Hope Alive" I believe that the luckiest people in the world owe a debt to those who are not so fortunate. By this, I mean that people like me, who are lucky enough to receive a good education, have loving parents, and live in a relatively safe country, ought to get out into the world and actively help the poor and the sick. Dr. Hawa Abdi proved herself to be a woman of action when she passed up a life of luxury to help the ill and the dispossessed in her country. In 1983, when Somalia's government collapsed, Abdi was running a successful medical clinic in her country's capital, Mogadishu. She could have escaped and lived comfortably overseas, but she decided to stay and make a difference. She established a hospital and refuge on her family's land.::"희망이 살아 있도록 하기" 나는 세상에서 가장 운 좋은 사람들이 그다지 운이 좋지 않은 사람들에게 빚을 지고 있다고 믿는다. 이것으로, 내 말은 좋은 교육을 받고, 사랑하는 부모님이 있고, 비교적 안전한 나라에 살고 있는 운이 좋은 나와 같은 사람들이 세상으로 나아가 가난한 사람들과 병든 사람들을 적극적으로 도와야 한다는 것이다. Hawa Abdi 박사는 자신의 나라에서 병들고 재산을 빼앗긴 사람들을 돕기 위해 호화로운 삶을 포기했을 때 자기 자신이 행동하는 여성임을 증명했다. 1983년 소말리아 정부가 무너졌을 때, Abdi는 모국의 수도인 모가디슈에서 성공적인 병원을 운영하고 있었다. 그녀는 도망쳐서 해외에서 편안하게 살 수 있었지만, 머무르면서 변화를 일으키기로 결정했다. 그녀는 가족의 부지에 병원과 대피소를 세웠다. 
영비홍2 1-6::One day, rebels tried to take over her hospital, but "Mama Hawa" outstared the rebels. Soon, they left in shame. She picked herself up from this setback to continue healing, feeding, educating, and caring for her people. I am beginning an ambitious life journey. By the end, I will have experienced many setbacks and obstacles which will have helped me grow. The lesson I should learn from Dr. Hawa's story is that each obstacle must be met with courage and determination. There are people right here in my country, right now, who also need help. I believe I have certain skills and abilities that are unique to me, and that can benefit society if I develop them further. Through education, I need to refine these skills for the good of the maximum number of people. This is the beginning of my life of service. My resolutions • Expect obstacles and prepare for them. • Have the courage to do what is right.::어느 날, 반란군이 그녀의 병원을 장악하려고 시도했지만 'Mama Hawa'가 반란군을 굴복하게 했다. 곧 그들은 수치심에 사로잡혀 떠났다. 그녀는 치료하고, 먹이고, 교육하는 것 그리고 사람들을 돌보는 것을 계속하기 위해 이 역경 속에서 자기 스스로를 일으켜 세웠다. 나는 야망으로 찬 삶의 여정을 시작할 것이다. (인생의) 끝 무렵에 나는 내가 성장할 수 있도록 도움을 준 많은 걸림돌과 장애물을 경험했을 것이다. 내가 Hawa 박사의 이야기로부터 배운 교훈은 각각의 장애물은 용기와 투지를 갖고 마주쳐야 한다는 것이다. 지금 당장 바로 여기 우리나라에도 도움을 필요로 하는 사람들이 있다. 나는 내가 나만의 특정한 기술과 능력이 있다고 믿고, 이것들을 더 발전시킨다면 사회에 좋은 영향을 줄 수 있을 것이라고 믿는다. 교육을 통해, 나는 최대한 많은 사람들에게 도움이 되도록 이 기술들을 다듬어야 한다. 이것이 봉사하는 내 삶의 시작이다. 나의 다짐[결심] • 장애물이 무엇인지를 예측하고 그것에 대비해라. • 옳은 것을 할 용기를 가져라.
영비홍2 2-1::Food and History Food is one of the basic necessities of life. Finding, growing, preserving, storing, trading, and eating it have driven the course of human history. The need to eat and the desire to eat something pleasant have encouraged meetings of cultures and exchanges of ideas. Looking into the tasty history of food will allow us to better understand how food has shaped the world and our history. More than 12,500 years ago, humans transitioned from chasing their food around to growing it where they could settle. It is difficult to say which particular plant was the very first to be farmed, but there are a few crops that archaeologists believe sparked the Agricultural Revolution. The Agricultural Revolution refers to the prehistoric transition from hunting and gathering societies to agricultural ones. It is believed to have taken place in the fertile region of Mesopotamia, between the Tigris and Euphrates Rivers.::음식과 역사 음식은 삶의 기본 필수품 중 하나이다. 음식을 발견하고, 재배하고, 보존하고, 저장하고, 거래하고 그리고 먹는 것은 인류 역사의 과정을 주도해 왔다. 먹을 필요성과 기분을 좋게 해 주는 무언가를 먹고 싶은 욕망은 문화 간의 만남과 아이디어 교환을 장려해 왔다. 음식의 맛있는 역사를 들여다보는 것은 우리로 하여금 음식이 어떻게 이 세계와 우리의 역사를 형성해 왔는지 더 잘 이해하도록 할 것이다. 일만 이천오백년 전보다 더 이전에, 사람들은 주변에서 그들의 식량을 쫓아다니는 것에서 그들이 정착할 수 있는 곳에서 그것을 기르는 것으로 변천했다. 어떤 특정한 식물이 가장 먼저 경작되었는지 말하기는 어렵지만 고고학자들이 농업 혁명을 유발시켰다고 믿는 몇몇 곡물들이 있다. 농업 혁명은 사냥하고 채집하는 사회에서 농업 사회로의 선사 시대의 전환기를 일컫는다. 그것은 티그리스강과 유프라테스강 사이의 비옥한 지역인 메소포타미아에서 일어났던 것으로 보인다. 
영비홍2 2-2::In a region near the Middle East, called the "Fertile Crescent," the earliest known wheat was domesticated and grown in about 8500 BCE. It spread west to Greece and to Germany over a period of about 2,000 years. China and Southeast Asia seem to have been the center of the cultivation of rice about 7000 BCE. Moreover, corn was first grown in Central America around 8000 BCE. Modern people would probably not even recognize the earliest strains of rice and corn, to say nothing of enjoying their taste. However, they are nonetheless the source of our modern cuisine. Farming allowed people to settle down instead of moving around all the time. This new sedentary lifestyle allowed humans to develop settlements with higher populations, division of labor, trade, political structures, writing, and much more.::'비옥한 초승달 지대'라고 불리는 중동 인근 지역에서는 기원전 약 8500년에 최초로 알려진 밀이 재배되고 길러졌다. 그것은 약 2,000여 년의 기간에 걸쳐 그리스와 독일 방향의 서쪽으로 퍼져나갔다. 중국과 동남아시아는 기원전 약 7000년에 쌀 재배의 중심이었던 것처럼 보인다. 게다가, 옥수수는 기원전 8000년경에 중앙 아메리카에서 처음으로 길러졌다. 현대인들은 아마도 쌀과 옥수수의 최초 품종을 알아차리지도 못할 것이고, 그것들의 맛을 즐기는 것은 말할 것도 없다. 하지만 그것들은 그럼에도 불구하고 우리 현대 요리의 자원이다. 농사는 사람들이 항상 이동하는 것 대신에 정착하도록 했다. 이 새로운 정착 생활 방식은 사람들로 하여금 더 많은 인구, 분업, 무역, 정치 기구, 기록 그리고 훨씬 더 많은 것들과 함께 정착 생활을 발달시키도록 했다. 
영비홍2 2-3::In times of abundance, settling and farming yielded a surplus of food, and thus certain societies were able to expand their horizons and meet other groups of people. This resulted in trade and the exchange of ideas, languages, and traditions. Such meetings also resulted in war, the expansion of influence, and cultural domination. At around 1200 CE, Genghis Khan united the numerous small tribes of Northeast Asia under the Mongol Empire. At its peak, it stretched from west to east from Central Europe to the East Sea, north into Siberia, and south into India. Genghis Khan needed a massive, mobile army in order to maintain his empire, and this army needed to be fed enormous amounts of food. Khan and his advisers needed to develop a system to cure and dry meat so that calorie-dense, healthy food could be preserved and easily transported over long distances. The result was meat jerky similar to that which is available today at a convenience store near you!::풍요의 시대에 정착과 농업은 식량의 과잉을 낳았고, 따라서 어떤 사회는 그들의 지평을 넓히고 다른 무리의 사람들을 만날 수 있었다. 이것은 무역과 아이디어, 언어 및 전통의 교환이라는 결과를 가져왔다. 그러한 만남은 또한 전쟁, 영향력의 확장, 문화적 지배로 귀결되었다. 서기 1200년경에 칭기즈칸은 몽골 제국 아래 동북아시아의 수많은 작은 부족들을 통합시켰다. 그 절정기에는 서쪽에서 동쪽으로는 중부 유럽에서 동해까지, 북쪽으로는 시베리아까지, 그리고 남쪽으로는 인도까지 뻗어 나갔다. 칭기즈칸은 제국을 유지하기 위해 거대하면서도 기동력 있는 군대를 필요로 했으며, 이 군대는 엄청난 양의 음식을 먹어야 했다. 칸과 그의 참모들은 칼로리 고밀도의 건강 식품을 보존하고 장거리로 쉽게 운반할 수 있도록 육류를 보존 처리하고 건조시키는 시스템을 개발해야 했다. 결과는 여러분 근처의 편의점에서 오늘날 이용할 수 있는 것과 유사한 육포였다! 
영비홍2 2-4::Khan's army cut long, thin strips of donkey and cow meat, and salted them in small bowls, after which the strips were air-dried and possibly roasted over a fire. The result was surprisingly delicious and contained enough nutrition to sustain an entire army. The ancient methods of preserving food such as salting, drying, and smoking have not changed for thousands of years. One additional method was introduced in the early 19th century and has been a game-changer: canning. Canning dates back to the Napoleonic Wars when the French government offered a large reward to anyone who could find a way to effectively preserve food. This would allow an army to be not only healthier but also better able to fight in tougher conditions. Different types of the canned foods we enjoy today were originally developed to support the needs of the military.::칸의 군대는 당나귀와 소고기를 길고 얇은 가느다란 조각으로 자르고 그것들을 작은 그릇에서 소금에 절였다, 그 후, 그 조각들은 공기 중에 말려졌고 아마도 불 위에 구워졌을 것이다. 그 결과는 놀랄 만큼 맛있었고 군 전체를 유지하기에 충분한 영양소를 포함하고 있었다. 염장, 건조, 그리고 훈제와 같이 음식을 보존하는 고대의 방법들은 수천 년 동안 바뀌지 않았다. 19세기 초반에 또 하나의 방법이 도입되었고 이 방법, 즉 통조림 제조법은 판도를 바꾸었다. 통조림 제조법은 프랑스 정부가 효과적으로 음식을 보존할 수 있는 방법을 찾을 수 있는 사람에게 큰 보상을 제안했던 나폴레옹 전쟁까지 거슬러 올라간다. 이것은 군대를 더 건강하게 할 뿐만 아니라 더 힘든 조건에서 더 잘 싸울 수 있게 해 주었을 것이다. 오늘날 우리가 즐기는 다양한 종류의 통조림 식품은 원래 군대의 요구를 지원하기 위해 개발되었다. 
영비홍2 2-5::Spices made food taste good, leading to an era of exploration and discovery. With demand for spices growing in the early 15th century Europe, many explorers began long sea voyages in search of spices, which lasted for about 200 years. Columbus from Italy ended up going west to the Americas;. Da Gama from Portugal discovered the first sea route to India;. and Magellan from Portugal went east and was the first to sail around the world. On land, the Silk Road carried spices and many other trade goods between Asia and the Middle East. A search for ways to make food taste better sparked a global trade network which many historians agree eventually resulted in intellectual and cultural exchange, diplomacy, conflict, and wealth. When Christopher Columbus arrived in the Bahamas, southeast of Florida, he believed it was a part of India. Later, people used the term West Indies to differentiate the region from the real India.::향신료들은 음식을 맛있게 만들어 주었고 탐험과 발견의 시대가 오도록 했다. 15세기 초반 유럽에서 향신료에 대한 수요가 증가하면서, 많은 모험가들은 향신료를 찾아 긴 항해를 시작했는데, 이는 약 200년간 지속되었다. 이탈리아 출신의 콜럼버스는 결국 서쪽으로 향하여 아메리카에 가게 되었다. 포르투갈 출신의 다 가마는 인도로 가는 첫 항로를 발견했다. 그리고 포르투갈 출신의 마젤란은 동쪽으로 갔고 처음으로 세계 일주 항해를 했다. 육지에서는 실크로드가 아시아와 중동 사이에서 향신료와 다른 많은 무역 상품들을 옮겼다. 음식을 더 맛있게 만들기 위한 방법에 대한 탐구는 결국 지적, 문화적 교류, 외교, 갈등 그리고 부(富)를 가져오는, 많은 역사가들이 동의한 세계 무역망을 촉발했다. 크리스토퍼 콜럼버스는 플로리다 남동부에 위치한 바하마에 도착했을 때 그곳이 인도의 일부라고 믿었다. 나중에 사람들은 서인도 제도라는 용어를 사용하여 이 지역을 실제 인도와 구별했다. 
영비홍2 2-6::For example, pepper is a very common spice all over the world today;. however, an ancient Roman cook could not just go to the grocery store to get some. The Romans had a flourishing spice trade with India, but acquiring pepper was difficult and costly, leading to myths about how dangerous it was to harvest. In fact, some stories said that pepper trees in India were protected by poisonous snakes. They had to be scared away by burning the trees, which gave the peppercorn its black color. These kinds of fantastic stories maintained the charm of the spice, and they also enabled pepper investors to strengthen their hold on the prized commodity.::예를 들어, 후추는 오늘날 전 세계적으로 매우 흔한 향신료이다. 그러나 고대 로마 요리사는 그저 후추 약간을 사러 식료품 가게에 갈 수는 없었다. 로마인들은 인도와 번창하는 향신료 무역을 하고 있었지만 후추를 입수하는 것은 어렵고 비용이 많이 들었고, 이는 그것을 재배하는 것이 얼마나 위험한가에 대한 미신으로 이어졌다. 실제로, 인도의 후추 나무는 독사에 의해 보호받았다는 몇몇 이야기들이 있었다. 그것들은 나무를 태우는 것으로 겁을 주어야 했고, 이것이 후추 열매를 검은색으로 만들었다. 이러한 종류의 환상적인 이야기들은 향신료의 매력을 유지했으며, 또한 후추 투자자가 소중한 상품에 대한 영향력을 강화할 수 있게 했다. 
영비홍2 2-7::Technological progress, human curiosity, and the determination to explore moved people all over the world. This movement of people also meant that more and more people from different backgrounds would come together. The tasty history of food also includes what happens when cuisine and culture intertwine. The story of pizza reveals how food evolves over time because of the creativity of people. Tomatoes were brought to Europe from the Americas in the 16th century, but many Europeans believed them to be poisonous. Some poor people in Naples, Italy, in the late 18th century, maybe out of curiosity or necessity, began to use tomatoes as a bread topping. It tasted good, so tourists were attracted to the area to try this specialty. This was probably how pizza was born. Immigration in the 19th century brought pizza to the United States and Canada, increasing its popularity and sparking the creation of regional recipes like Chicago deep dish or New York pizza.::기술적 진보, 인간의 호기심, 그리고 탐험하려는 결의는 사람들을 전 세계로 움직였다. 이러한 사람들의 움직임은 또한 서로 다른 배경을 가진 점점 더 많은 사람들이 모이는 것을 의미했다. 음식의 맛있는 역사에는 요리와 문화가 뒤얽힐 때 일어나는 일도 포함된다. 피자 이야기는 사람들의 창의력으로 인해 음식이 시간 경과에 따라 어떻게 진화하는지를 보여 준다. 토마토는 16세기에 아메리카 대륙에서 유럽으로 옮겨졌지만 많은 유럽인들은 그것에 독성이 있다고 믿었다. 18세기 후반 이탈리아의 나폴리에 있던 일부 가난한 사람들은 아마도 호기심에서 또는 필요에 의해 빵의 토핑으로 토마토를 사용하기 시작했다. 그것은 맛이 좋았고, 그래서 관광객들은 이 특별함을 맛보기 위해 지역에 관심을 가졌다. 이것은 아마 어떻게 피자가 탄생하였는가에 대한 것이었다. 19세기 이주로 피자가 미국과 캐나다로 옮겨져 인기가 높아졌고, Chicago deep dish나 New York pizza와 같은 지역 요리법의 창안을 촉진시켰다. 
영비홍2 2-8::Food gives strength, helps people fight, and evolves over time. It is also an intriguing way to learn about history. With the world becoming a smaller place and more and more varieties of foods being invented, it's no wonder that many people take vacations where the focus is on their stomachs. When they try a local dish for the first time, they feel an intimate connection with the unique history of that particular place. Food: what a wonderful, tasty way to learn about people and the history of the world.::음식은 힘을 주고 사람들이 싸우도록 돕고 시간을 거쳐 진보한다. 또한 그것은 역사에 대해 배우는 흥미로운 방법이기도 하다. 세계가 점점 더 좁아지고, 더욱 더 다양한 음식들이 발명됨에 따라, 많은 사람들이 위장(胃腸)에 초점을 둔 휴가를 보내는 것은 당연한 일이다. 그들은 처음으로 지역 요리를 먹을 때 그 특별한 장소의 독특한 역사와 친밀한 관계를 느낀다. 음식이란, 세계의 사람들과 역사에 대해 배울 수 있는 얼마나 멋지고 맛있는 방법인가.
영비홍2 3-1::NATURE Blows Your Mind Ever since the earliest life form first appeared on Earth between three and four billion years ago, organisms have developed into a variety of life forms, from tiny bacteria and mushrooms to apple trees and humans. While most species have gone extinct, the survivors have been able to successfully adapt themselves to their surroundings. As of 2016, scientists estimate that approximately one trillion species exist today, out of which only 1.6 million are documented. A glance at some remarkable species that have evolved their own course of survival and adaptation may put human life into perspective, inviting us to ask what our place is in the natural world.::자연은 당신의 마음을 사로 잡는다 최초의 생명체가 30억 내지 40억 년 전 사이에 지구상에 등장한 이후로 줄곧, 생물체들은 아주 작은 박테리아와 버섯에서부터 사과나무와 인간에 이르기까지 다양한 생물 형태로 발달해 왔다. 대부분의 종들이 멸종된 반면, 생존자들은 그들의 주변 환경에 성공적으로 적응할 수 있었다. 2016년부로, 과학자들은 대략 1조에 해당하는 종들이 오늘날 존재하며 그들 중 오직 160만 종만 문서로 기록되어 있다고 추정한다. 그들만의 생존과 적응 방식을 진화시켜 온 몇몇 놀라운 종들을 보는 것은 인류 삶을 더 넓은 관점에서 바라볼 수 있으며 자연 세계에서 우리의 입지가 무엇인지 질문하는 것으로 우리를 초대한다. 
영비홍2 3-2::A Mind-controlling Parasite: The Zombie Ant Fungus Imagine something secretly entering your body and controlling your behavior, turning you into one of those zombies from science fiction movies. Does that sound creepy? That's exactly how a parasitic fungus species called the "zombie ant fungus," inhabiting tropical forests around the world, attacks ant colonies. What happens is that when spores from the fungus land on an ant searching for food in the forest, it infects the ant, hijacks its central nervous system, and controls its brain with a special chemical. The victim doesn't act like an ant but like a zombie: it stops searching for food for its colony, and instead climbs up a tree and holds onto a leaf or a branch, where it is finally killed by the fungus. Soon, a stalk of spores grows out of the back of the ant's head, from which more spores can access more ants under the tree, a cruel but very effective way of expanding the fungus' territory.::마음을 조종하는 기생 동물: 좀비 개미 곰팡이 무언가 비밀리에 당신의 몸에 침입해서 당신의 행동을 지배하면서, 공상 과학 영화에 나오는 좀비들 중 하나로 당신을 변화시킨다고 상상해 보라. 오싹하게 들리는가? 그것은 전 세계의 열대 우림에 서식하며 '좀비 개미 곰팡이'라고 불리는 기생 곰팡이 종이 개미 집단을 공격하는 방법이다. 무슨 일이 일어나는가 하면 곰팡이 포자가 숲 속에서 음식을 찾고 있는 개미에 다다르면, 그것은 개미를 감염시키고, 개미의 중추 신경계에 파고들어, 특별한 화학 물질로 개미의 뇌를 조종한다. 희생양은 개미가 아니라 좀비처럼 행동한다: 개미는 그의 군집을 위해 음식을 찾는 것을 멈추고 대신 나무 위로 올라가서 나뭇잎이나 나뭇가지 위에 달라붙게 되며, 결국 거기서 곰팡이에 의해 죽게 된다. 곧, 포자 자루가 개미 머리의 뒤에서 나와 자라고, 거기서부터 더 많은 포자가 나무 아래에 있는 더 많은 개미들에 접근할 수 있게 되는데, 이는 곰팡이의 영토를 확장시키는 잔인하지만 매우 효과적인 방법이다. 
영비홍2 3-3::The Toughest Animal on Earth: The Tardigrade While the zombie ant fungi reproduce by enslaving poor ants, an invertebrate species called the tardigrades is extremely difficult to kill, earning the title, "the toughest animal" in the world. Their main habitat is wet areas, such as tropical rain forests, the freezing waters of the Arctic Ocean or even your garden. They are as small as the period at the end of every sentence you write. Despite their small size, however, they employ a series of remarkable survival tactics. Putting them in boiling alcohol or into the extreme cold of -272℃ won't kill them. Hunger or thirst is not a word in their dictionary: they can live without food or water for decades.::지구에서 가장 강한 동물: 완보 동물 좀비 개미 곰팡이가 불쌍한 개미들을 노예로 만듦으로써 번식하는 반면 완보동물이라고 불리는 무척추동물의 한 종은 매우 죽이기 어려워 세상에서 '가장 강한 동물'이라는 타이틀을 차지했다. 그들의 주요 서식지는 열대 우림 지역, 북극해의 얼어 있는 물, 또는 심지어 당신의 뒷마당 같은 습한 지역이다. 그들은 당신이 쓰는 모든 문장의 마지막에 찍혀 있는 마침표만큼이나 작다. 그러나 그들의 작은 크기에도 불구하고, 그들은 일련의 놀라운 생존 전술을 이용한다. 그들을 끓고 있는 알코올이나 영하 272도의 매서운 추위에 놓는 것은 그들을 죽이지 않을 것이다. 굶주림이나 갈증은 그들의 사전에 적힌 말이 아니다: 그들은 음식이나 물 없이 수십 년을 살 수 있다. 
영비홍2 3-4::The vacuum of outer space can't stop them either; they were sent to space in 2007 and were found to have survived exposure to vacuum and deadly solar radiation for ten full days. How do tardigrades survive such harsh environments? Many things are still unknown about their survival tactics, but one trick they employ to fight dry seasons is relatively well documented. They rely on "cryptobiosis," which is when they don't die but go into a state where their metabolism decreases to 0.01% of normal activity. They do this by curling up and drying out their body. They can remain in this dehydrated state for decades. They avoid going completely dry with the help of some protectants in their body mass, which prevent the main components of their cells, including their DNA, from being destroyed. When exposed to water, they rehydrate and reawaken. Their ability to cope with extreme heat and cold, radiation, and pressure is still under investigation.::우주 공간의 진공 상태에서도 그들을 멈출 수 없다; 그들은 2007년에 우주에 보내졌고, 열흘 내내 치명적인 태양 방사선과 진공에 노출된 상태를 견뎌낸 것으로 밝혀졌다. 완보동물들은 어떻게 그와 같은 극한 환경에서 살아남을까? 그들의 생존 전술에 관해서 여전히 많은 것이 알려져 있지 않지만, 그들이 건기에 대항하기 위해 사용하는 하나의 전략은 상대적으로 잘 기록되어 있다. 그들은 극한 상태에서의 휴면 생활에 의존하는데, 그것은 그들이 죽는 것이 아니라 그들의 신진대사 활동이 정상 비율의 0.01퍼센트까지 줄어드는 상태로 들어가는 때이다. 그들은 몸을 웅크리고 그들의 몸을 말림으로써 이것을 한다. 그들은 수십 년 동안 탈수 상태로 남아 있을 수 있다. 그들은 DNA를 포함한 그들 세포의 주요 구성 요소가 파괴되는 것을 방지하는 몸 속의 몇몇 보호제의 도움으로 완전히 말라버리는 것을 피한다. 물에 노출되었을 때, 그들은 다시 수분을 흡수하여 다시 깨어난다. 극한의 열과 추위, 방사선, 그리고 압력에 대처하는 그들의 능력은 여전히 연구 중에 있다. 
영비홍2 3-5::A Plant Without Leaves or Roots: The Floating Bladderwort The wonders of nature exist not only in the animal kingdom but also in the world of plants. One amazing plant is the floating bladderwort, which inhabits every continent except Antarctica. It is a plant with no true leaves or roots but displays beautiful yellow flowers. Bladderworts float freely on the surface of lakes or ponds without rooted connections to the soil. They grow in areas that lack dissolved minerals. What is needed is something to supplement their diet, and thus they feed on small creatures in ponds like water f leas. With their sophisticated trapping mechanism, underwater seed-like bladders suck in prey in the blink of an eye.::잎이나 뿌리가 없는 식물: 수중 통발 자연의 경이로움은 동물의 왕국뿐만 아니라 식물의 세계에도 존재한다. 경외감을 불러 일으키는 한 식물은 수중 통발이며, 남극을 제외한 모든 대륙에서 서식한다. 그것은 진짜 잎과 뿌리가 없는 식물이지만, 아름다운 노란 꽃을 보여 준다. 통발은 흙과 연결되는 뿌리 없이 호수나 연못의 표면에 자유롭게 떠다닌다. 그들은 용해된 무기질이 부족한 지역에서 자란다. 필요로 하는 것은 그들의 식사를 보충하기 위한 것이며, 따라서 그들은 물벼룩과 같이 연못 속 작은 생명체들을 먹고 산다. 그들의 정교한 덫 메커니즘으로 물속 씨앗처럼 생긴 주머니들이 먹이를 눈 깜박할 사이에 빨아들인다. 
영비홍2 3-6::This carnivorous plant uses a vacuum-driven suction trap. Two structures compose the trap: the walls and the trap door. When the walls pump out water while the trap door is locked, the walls create a partial vacuum inside, storing potential mechanical energy like a spring. At the bottom of the door, trigger hairs act like a lever that blocks the external water from rushing in. The hairs are very sensitive, and a slight touch by a nearby prey activates them, unlocking the door and expanding the walls, which causes the water surrounding the prey to be sucked into the bladder. It only takes a thousandth of a second for a water flea to touch the hair and be sucked in.::이 식충 식물은 진공 상태를 만드는 흡입 덫을 사용한다. 두 개의 구조가 덫을 구성한다: 벽과 트랩 문이다. 트랩 문이 닫혀 있는 동안 벽이 펌프질하여 물을 내보낼 때, 벽은 내부에 부분적인 진공상태를 만들어 용수철과 같은 잠재적인 기계 에너지를 저장하게 된다. 문 바닥에는 외부의 물이 안으로 밀려들어 오는 것을 막는 레버 같은 역할을 하는 방아쇠 털들이 있다. 그 털들은 매우 민감하여 주변 먹잇감에 의한 가벼운 접촉으로도 그들을 활성화시켜, 문을 열리게 하고 벽을 확장시키게 되며, 이로 인해 먹이 주위에 있던 물이 주머니 안으로 빨려 들어 오게 된다. 물벼룩이 털에 접촉하여 빨려 들어가는 데에 단지 0.001초가 걸릴 뿐이다. 
영비홍2 3-7::A Crab That Grows Food: The Yeti Crab Many of us take it for granted that only humans farm food. However, a recently discovered deep-sea crab species called the Yeti challenges that notion. Yeti crabs live 2,000 meters below the surface of the ocean, deep down on sulfur-rich thermal vents that spew water as hot as 380℃. In such harsh environments, they survive by growing bacteria on their hairy claws, which constitute their main food source. There is no light down there, so photosynthesis is impossible. Instead, the bacteria rely on what's known as chemosynthesis, using oxygen from the surrounding water and the methane or sulfide from the vents. The crabs often wave their hairy claws near the vents, allowing the bacteria on the hair to have better access to oxygen, methane, or sulfide to grow better, which is definitely a cool way of farming in the deep.::먹이를 기르는 게: 예티 크랩 우리 중 많은 이들은 오직 인간만이 식량을 경작하는 것을 당연하게 여긴다. 그러나 최근 발견된 예티라고 불리는 심해에 사는 게의 종은 그 생각에 의문을 제기한다. 예티 크랩은 해수 표면 2,000미터 아래 380도의 뜨거운 물을 방출하는 유황이 풍부한 열 분출구 깊은 곳에 산다. 그러한 극한 환경에서도, 그들은 털이 가득한 집게발에 그들의 주식을 구성하는 박테리아를 키우면서 생존한다. 그 아래에는 빛이 없어서 광합성이 불가능하다. 대신에, 박테리아는 주위 물을 통한 산소와 분출구에서 나오는 메탄이나 황화물을 사용하는 화학 합성이라고 알려진 것에 의존한다. 게들은 종종 분출구 근처에서 털이 가득한 집게발을 흔들어서 털에 붙은 박테리아들이 더 잘 자라도록 산소, 메탄, 또는 황화물에 더 잘 접근할 수 있게 하며, 이것은 깊은 바다에서 경작하는 정말이지 멋진 방법이다. 
영비홍2 3-8::Despite the relatively recent appearance of modern humans on Earth, we are led to believe that we "dominate" the natural world and that we are the "superior" life form. A closer look at microorganisms, however, demonstrates that plants and animals have adapted to their environments far better than we have and in ways that we cannot even imagine. It is true that we have done well to change our environment so that it is more suitable to us, but a study of other life forms leads us to question why we must always change our environment instead of adapting to it the way that other successful life forms have. Perhaps we need a dose of humility and a shift in perspective. Maybe we simply are not the masters of this world.::상대적으로 최근인 지구상의 현대 인류의 등장에도 불구하고 우리는 우리가 자연 세계를 '지배'하고 우리가 '우월한' 생물 형태라고 믿게 된다. 그러나 미생물을 더 가까이 들여다보는 것은 식물 들과 동물들이 우리가 적응한 것보다 그들의 환경에 훨씬 잘 적응해 왔고 우리는 상상조차 할 수 없는 방식으로 적응해왔다는 것을 보여 준다. 우리가 환경이 우리에게 더 적합하도록 우리의 환경을 잘 바꿔 온 것은 사실이지만, 다른 생명 형태에 대한 연구는 왜 우리는 다른 성공적인 생명체들이 해 온 방식인 환경에 적응하는 것 대신에 우리의 환경을 항상 바꿔야만 했는지 질문하도록 한다. 어쩌면 우리는 약간의 겸손과 관점의 변화가 필요한 것 같다. 아마도 우리는 결코 이 세계의 주인이 아닐 것이다.
영비홍2 4-1::Same World, Different Lenses. When you look at a picture that your friend shows you on his or her phone, do you notice who is in the picture first or where the picture was taken first? Whichever you look at first, that perspective may reflect your cultural values without you being consciously aware of it. These different points of view exist as personal and individual differences, but groups of people in a particular neighborhood, city, or country may also have striking similarities. In her book titled East Meets West, author Yang Liu, who was born in China and moved to Germany when she was 14, attempts to illustrate perspectives from her eastern and western heritages in several different contexts through eye-catching illustrations. They seem to open up a friendly discussion on the essence of differences not only between individuals but also between groups or communities.::같은 세계, 다른 렌즈[시선]들. 친구가 휴대 전화로 보여 주는 사진을 볼 때 당신은 사진 속에 누가 있는지를 먼저 보는가, 아니면 사진이 찍힌 장소를 먼저 확인하는가? 어느 쪽을 먼저 보든, 그 시각은 당신이 의식적으로 자각하지 않았을 때의 문화적 가치관을 반영한다. 이러한 다양한 견해는 개인적이고 개별적인 차이점으로 나타나지만 특정 이웃, 도시 또는 국가에 있는 사람들의 집단 역시 현저한 유사성을 가질 수 있다. 중국에서 태어났지만 14세에 독일로 이주한 작가 Yang Liu는 East Meets West라는 제목의 저서에서 시선을 사로 잡는 삽화를 통해 여러 다른 맥락에서 동양과 서양 유산에 대한 시각을 설명하려고 시도한다. 그것들은 개인 간의 차이뿐만 아니라 집단이나 공동체 간의 차이의 본질에 관해 마음을 열고 우호적인 토론을 하는 것처럼 보인다. 
영비홍2 4-2::The picture above is an illustration of two different approaches to solving problems. The picture on the left shows a straight line while the one on the right seems to follow a more meandering path;. however, they both end up reaching the destination. In simple terms, the process of reaching a goal has a beginning and an end. On the left, the most direct path can achieve a goal with the expenditure of as little energy as possible. On the right, several other factors seem to require attention before the same goal is reached, which is why the path is less direct. Is the emphasis on the end result or on the process? Putting it in other words, do you value efficiency or thoroughness? The answer to these questions depends on the characteristics of the individuals and communities involved.::위 그림은 문제를 해결하는 두 가지 다른 접근 방법을 보여 주는 그림이다. 왼쪽에 있는 그림이 직선을 보여 주며 반면에 오른쪽에 있는 것은 더 굽은 길을 따르는 것처럼 보인다. 하지만 그 둘 다 결국 목적지에 도착하게 된다. 간단히 말해서, 목표에 도달하는 과정에는 시작과 끝이 있다. 왼쪽에서는, 가장 직행으로 가는 길이 가능한 한 가장 적은 에너지를 쓰고 목표를 성취할 수 있다. 오른쪽에서는, 여러 가지 다른 요소들이 같은 목표에 도달하기 전에 집중을 필요로 하는 것처럼 보이며, 그것이 길이 덜 직선인 이유이다. 주안점이 마지막 결과에 있는가, 과정에 있는가? 다른 말로 하자면, 효율성을 가치 있게 여기는가, 철저함을 가치 있게 여기는가? 이 질문들에 대한 답은 개인과 속해 있는 공동체의 성격에 달려 있다.
영비홍2 4-3::Does the expression on your face always mirror how you actually feel as in the picture on the left? Or do you often hide your true feelings in order not to hurt others around you? Do people express their feelings in different ways depending on the context? In social situations, some people consider carefully how their displays of emotion might be interpreted by others. Students have likely experienced similar situations after a big test. If Nika remained calm after she got a perfect score on her exam while Manfred got 70% and cried in disappointment, would the expression on each of their faces reflect how they feel? Nika may not want to make Manfred feel bad, so she might try to hide the elation she feels by being cool about it. However, Manfred may simply display what he feels at the moment.::당신의 얼굴 표정은 왼쪽 그림처럼 당신이 실제로 어떻게 느끼는지를 항상 반영하는가? 아니면 당신은 당신 주변에 있는 다른 사람들에게 상처를 주지 않기 위해 종종 진심을 숨기는가? 맥락에 따라 사람들이 자신의 감정을 다른 방식으로 표현하는가? 사회적인 상황에서, 몇몇 사람들은 자신의 감정 표현이 다른 사람들에 의해 어떻게 해석되는지를 신중하게 숙고한다. 학생들은 큰 시험을 치른 후에 비슷한 상황을 경험했을 것이다. 만약 Manfred가 70점을 받고 실망감에 울고 있던 반면에, Nika가 시험에서 만점을 받은 후 덤덤하게 있다면, 그들 각각의 얼굴에서 드러나는 표정이 그들이 어떻게 느끼는지를 반영할까? Nika는 Manfred의 기분을 상하게 하고 싶지 않아서, 그것에 대해 침착함으로써 그녀가 느끼는 기쁨을 숨기려고 애쓸지도 모른다. 하지만 Manfred는 그저 그가 그 당시에 느낀 것을 있는 그대로 드러낼 것이다. 
영비홍2 4-4::A "blue" person may be critical of Nika and understanding of Manfred because Nika is not being honest while Manfred is being genuine. The opposite may be true from the "red" perspective: Nika is respecting others' moods while Manfred is making classmates feel uncomfortable. A simple way to look at the distinction is to ask if it's more important to honestly let feelings show or if it's more important to consider the feelings of others. These perspectives on social manners, when repeated, may become a normal cultural practice.::Manfred가 솔직하게 행동한 반면, Nika는 솔직하지 않기 때문에 "파랑"사람은 Nika에 대해 비판적일 것이며 Manfred를 이해할 것이다. "빨강" 관점에서 반대가 참일 수 있다: Manfred가 반 친구들을 불편하게 하는 반면, Nika는 다른 사람들의 기분을 존중하고 있다. 차이를 바라보는 간단한 방법은 솔직하게 감정을 나타내는 것이 더 중요한지 아니면 다른 사람들의 감정을 고려하는 것이 더 중요한지 질문하는 것이다. 사회적 예절에 관한 이러한 관점은 그것이 반복될 때 일반적인 문화적 관습이 될 수 있다. 
영비홍2 4-5::The picture below shows the different perspectives of the role of a person in society. Is the individual more important as the picture on the left shows, or is the group more important as shown on the right? Some people see themselves in the context of a group. They think themselves to be part of a larger whole, placing importance on harmony and relationships with others, possibly at the cost of their own personal recognition. Other people may emphasize individual talent and personal abilities that stand out beyond the group. If a group member has a good idea, should she suggest the idea to the group? A "blue" person may be praised for having the creativity to make a goal easier to reach. On the other hand, a "red" person might consider how the new idea affects the group dynamics and take into account the possibility of friction between members during a change.::아래 그림은 사회에서 한 사람의 역할에 대한 다른 시각을 보여 준다. 왼쪽에 있는 그림이 보여 주듯이 개인이 더 중요한가, 아니면 오른쪽에 보이는 것처럼 집단이 더 중요한가? 일부 사람들은 집단의 맥락 안에서 자신들을 본다. 그들은 아마도 자신의 개인적 인정을 희생하고 다른 사람들과의 조화와 관계를 중요시하면서 그들 스스로를 더 큰 전체의 일부라고 생각한다. 다른 사람들은 집단을 뛰어넘는 눈에 띄는 개개인의 재능과 개인적인 능력을 강조할지도 모른다. 만약 어떤 집단의 구성원이 좋은 생각을 가지고 있다면, 그녀는 집단에 그 생각을 제안해야 하는가? "파랑" 사람은 목표를 더 쉽게 달성할 수 있게 만드는 창의력을 발휘하여 칭찬받을지도 모른다. 한편, "빨강" 사람은 새로운 생각이 집단 역학에 어떻게 영향을 미치는지, 그리고 변화가 일어나는 동안 구성원간의 마찰 가능성을 고려할 것이다. 
영비홍2 4-6::Generally speaking, even though differences are what makes each culture unique, they may also be barriers to understanding. Yang Liu's book isn't about ranking cultural differences in terms of which is better. The book is designed to show that there may be other ways to look at the world. Maybe it's easier to think of culture like taking photographs. The individual photographer uses a variety of different methods to capture what she feels is the most important aspect of a scene. Is it the lighting or the angle? Should there be people in it or not? Is a close-up or a wide shot better? Likewise, cultural understanding comes from being open to the idea that differences may come from putting value on different aspects of life.::일반적으로 말해서, 차이점이 각 문화를 특별하게 만드는 것일지라도, 그것은 이해의 장벽이 될 수도 있다. Yang Liu의 책은 문화적 차이를 어떤 것이 더 좋은지를 기준으로 순위를 매기는 것에 관한 것이 아니다. 그 책은 세상을 바라보는 다른 방법이 있을 수 있다는 것을 보여 주기 위해 만들어졌다. 어쩌면 사진을 찍는 것과 같이 문화를 생각하는 것이 더 쉬울 수도 있다. 개인 사진가는 어떤 장면에 대해 가장 중요한 부분이라고 느끼는 것을 포착하기 위해 서로 다른 다양한 방법을 사용한다. 그것이 조명인가, 아니면 각도인가? 거기에 사람들이 있어야 하는가, 아닌가? 클로즈업 또는 와이드 숏 중 어떤 것이 더 좋은가? 마찬가지로, 문화적 이해는 삶의 다른 측면에 가치를 부여함으로써 차이가 생길 수 있다는 생각으로 마음을 여는 것에서부터 시작된다.
영비홍2 5-1::Big Data Every Move Counts. It is now almost impossible to live a truly private life because every human activity, be it a walk to the park or the sending of a simple text message, produces data. Phones, TVs, computers, cameras in cars, and sensors in buildings and street corners all generate different forms of data. The Internet of Things (IoT) connects home appliances to the web, uploading such everyday information as how often we take cheese from the fridge or do a load of laundry. The development of information and communications technology allows this data not only to be generated but also to be collected and stored. Almost every move we make adds up to form a vast bank of information called Big Data.::빅 데이터 모든 움직임이 중요하다. 오늘날 진정 사적인 삶을 사는 것은 거의 불가능하다, 왜냐하면 공원을 산책하는 것이건 간단한 문자 메시지를 보내는 것이건 모든 인간의 활동이 데이터를 생산하기 때문이다. 전화기, 텔레비전, 컴퓨터, 차 안의 카메라, 건물 안과 골목 모퉁이의 센서들이 모두 다른 유형의 데이터를 생성한다. 사물 인터넷 (IoT)은 가정용 전자 기기를 웹에 연결하여 우리가 냉장고에서 치즈를 얼마나 자주 꺼내는지 또는 빨래를 얼마나 하는지 등 일상생활 정보를 업로드한다. 정보와 의사소통 기술의 발전은 이러한 데이터를 생성되게 할 뿐만 아니라 모이고 저장될 수도 있도록 한다. 우리가 만드는 거의 모든 움직임이 결국 빅데이터라고 불리는 거대한 정보 더미를 형성하게 된다. 
영비홍2 5-2::What Is Big Data? Big Data is frequently characterized and defined by volume, variety, and velocity: huge amounts of data collected from many different sources in real time. In fact, the total accumulation of data from the past two years alone is greater than all of the information ever recorded before that. In addition, data comes in various forms, ranging from texts, pictures, and sound files to GPS-based location information and credit card transaction records. Moreover, such data is gathered and stored at a remarkable speed: as soon as you use your library card, a record of your visit can be sent to the web and may contribute to expanding the pool of data. Modern technology now allows us to analyze data in an efficient and economical way. When such data is analyzed with the help of statistical and computational tools, it may tell a meaningful story. It is worth exploring in the following illustrations how this new technology might influence the way we live.::빅데이터란 무엇인가? 빅데이터는 흔히 용량, 다양함, 속도로 특징지어지고 정의되며 실시간으로 많은 다양한 근원에서 모아진 거대한 양의 데이터이다. 사실상, 지난 2년의 총 데이터 축적량이 그 전에 기록된 모든 정보들보다 더 많다. 게다가, 데이터가 문서, 사진, 음성 파일부터 GPS 기반 위치 정보 및 신용 카드 거래 기록까지 다양한 형식으로 제공된다. 더불어, 그러한 데이터는 놀라운 속도로 모아지고 저장된다: 당신이 당신의 도서관 카드를 쓰자마자 당신의 방문 기록이 웹으로 보내질 수 있으며 데이터 풀 확장에 기여할지도 모른다. 현대 기술은 이제 우리가 효율적이고 경제적인 방법으로 데이터를 분석하도록 한다. 그러한 데이터가 통계적이고 컴퓨터를 사용한 도구의 도움으로 분석될 때, 그것은 의미 있는 이야기를 들려줄지도 모른다. 다음 예시들에서 이 새로운 기술이 우리가 사는 방식에 어떻게 영향을 미칠 수 있는지 탐색해 볼 가치가 있다. 
영비홍2 5-3::Big Data for the Public Good Seoul and its satellite cities are home to more than 25 million people who are often forced to take expensive taxi rides late at night when buses and subways are no longer available. When city officials decided to provide a new late-night bus service to commuters, they had to figure out the highest frequency routes and commuter hot spots so they could accommodate as many people as possible. With the help of Big Data analytics, city officials examined the records of five million late-night taxi rides and 30 billion late-night mobile phone communications, and discovered a sudden increase in rides and text messages at certain places and times. Based upon this information, they settled on several late-night routes and schedules to provide the bus service to the maximum number of people. This was how the Seoul Owl Bus came to be.::공익을 위한 빅데이터 서울과 서울의 위성 도시들은 버스와 지하철이 더 이상 운영되지 않는 늦은 밤에 종종 비싼 택시를 탈 수 밖에 없는 2,500만 이상 사람들의 집이다. 시 공무원들이 새로운 심야 버스 서비스를 통근자들에게 제공하기로 결정했을 때, 그들은 가능한 한 많은 사람들을 수용할 수 있도록 가장 높은 빈도의 경로와 통근자들이 가장 많은 장소를 알아내야 했다. 빅데이터 분석론의 도움으로, 시 공무원들은 500만 건의 심야 택시 탑승과 300억 건의 심야 휴대 전화 통신 기록을 조사했고 특정 장소와 특정 시간에 택시 탑승과 문자 메시지가 갑자기 증가한 것을 발견했다. 이 정보에 기반하여 그들은 최대한 많은 사람들에게 버스 서비스를 제공하기 위해 여러 개의 심야 노선과 스케줄을 정했다. 이것이 서울 올빼미 버스가 생기게 된 과정이다. 
영비홍2 5-4::Big Data in Education Over the next decade, Big Data will be replacing traditional academic guidance methods. In fact, in some universities, data analysis has already been used to predict the probable success or failure of certain students. Data analysts have scanned through hundreds of thousands of personal and academic student records in order to predict when intervention may be needed. Certain behaviors seem to be informative, such as how often students see advisers and tutors or if they take a course out of sequence. Some universities have found that students' performance in "predictor" courses is often a good indicator of whether they will graduate or not. Based upon this Big Data analysis, many universities maintain a list of courses that might signal a need for intervention. If a student leaves the path of previous successful students, advisers can be alerted so they can reach out and offer guidance.::교육에서의 빅데이터 향후 10년 동안, 빅데이터는 전통적인 학업 지도 방법을 대체하게 될 것이다. 사실, 일부 대학에서, 데이터 분석은 특정 학생들의 성공 또는 실패 가능성을 예측하기 위해 이미 쓰여 왔다. 데이터 분석가들은 언제 개입이 필요한지를 예측하기 위해 수십 만의 개인 학업 학생 기록을 살펴 왔다. 얼마나 자주 학생들이 조언자와 개인 지도 교사를 보는지 또는 학생들이 강의를 순서대로 듣는 지와 같은 특정 행동은 유용한 정보를 주는 것으로 보인다. 일부 대학에서는 '예측 변수' 과정에서 학생들의 수행 능력이 종종 그들이 졸업을 할지 안 할지를 알려주는 좋은 지표가 된다는 사실을 발견했다. 이 빅데이터 분석을 기반으로 많은 대학들은 개입의 필요를 암시할 수도 있는 강좌 목록을 유지하고 있다. 만약 학생이 이전에 성공한 학생의 길을 벗어난 다면, 조언자들은 그들이 접촉하여 안내를 제공할 수 있게 알림을 받을 수 있다. 
영비홍2 5-5::Big Data in Medicine More complex analyses of Big Data will be changing the way health is assessed and medicine is practiced in the future. The biomedical sciences are already so data-driven that biologists and doctors are accustomed to collecting, analyzing, and interpreting huge datasets with the help of supercomputers. The Human Genome Project is a case in point. It took 13 years to complete the first full genome sequence of one person, consisting of six billion base pairs. These days, it only takes about 24 hours to sequence a person's genome, demonstrating the massive impact data analysis technology has had on the field. Biomedical scientists are still trying to figure out what each gene in the sequence does and how they interact to affect our health. They are optimistic that genomic data analysis will revolutionize our understanding of health and disease on a scale we cannot imagine now.::의학에서의 빅데이터 빅데이터의 더 복잡한 분석은 미래에 건강이 평가되고 의료 행위가 행해지는 방법을 바꾸고 있을 것이다. 의생명과학은 이미 매우 데이터 기반적이어서 생물학자들과 의사들은 슈퍼 컴퓨터의 도움을 받아 많은 양의 데이터 세트를 모으고, 분석하고, 해석하는 것에 익숙하다. 휴먼 게놈 프로젝트가 딱 들어맞는 예시이다. 60억 염기쌍으로 이루어진 한 사람의 첫 번째 전체 유전자 배열을 완성하는 데에 13년이 걸렸다. 오늘 날, 한 사람의 유전자 배열 순서를 밝히는 데에 는 24시간 밖에 걸리지 않으며, 이것은 데이터 분석 기술이 그 분야에 미친 아주 큰 영향을 보여준다. 의생명과학자들은 배열 안에서 유전자가 무엇을 하는지 그리고 그들이 우리의 건강에 영향을 주기 위해 어떻게 상호 작용하는지를 알아내기 위해 여전히 노력하고 있다. 그들은 유전체 데이터 분석이 우리가 지금은 상상할 수 없는 규모로 건강과 질병에 대한 우리의 이해를 혁명적으로 바꿀 것이라고 낙관하고 있다. 
영비홍2 5-6::Biological variety on an individual level has necessitated a move from Big Data to "really" Big Data. Each person is unique in terms of diet, environment, habits, and the relationships they have. To add further complexity, hundreds of trillions of tiny bacteria live in the human intestinal tract, some of which help cells extract energy and maintain overall health, while others, like H. pylori, may cause stomach cancer or other diseases. No individual has the same combination of gut bacteria, and they may adapt and change over time. The enormous number of combinations can only be researched using Big Data analysis. Soon, medical researchers hope to understand how an individual's biological environment interacts with different microbes in order to create customized healthcare treatments.::개인적 차원의 생물학적 다양성은 빅데이터에서 '진짜' 빅데이터로의 이동을 필요하게 만들었다. 개개인은 식생활, 환경, 습관, 그리고 그들이 가지고 있는 관계의 측면에서 고유하다. 더 많은 복잡성을 추가하기 위해, 수백 조 개의 작은 박테리아가 사람의 장관에 살고 있으며 그 중 일부는 세포가 에너지를 추출하고 전반적인 건강을 유지하는 데에 도움이 되는 반면, 헬리코박터 파일로리와 같은 다른 것들은 위암이나 다른 질병을 일으킬 수 있다. 어떤 개인도 동일한 조합의 장 박테리아를 갖고 있지 않으며, 그들은 시간이 지남에 따라 적응하고 변화할 수 있다. 엄청난 수의 조합은 빅데이터 분석을 사용해야만 연구할 수 있다. 머지않아, 의료 연구자들이 맞춤형 의료 치료법을 개발하기 위해 어떻게 개인의 생물학적 환경이 다른 미생물과 상호 작용하는지 이해하기를 바라고 있다. 
영비홍2 5-7::Two Sides of a Coin It's hard to doubt that Big Data will continue to be an important part of human society. Data-based prediction will replace simple guessing, arming people with techniques to uncover hidden patterns, unanticipated correlations, global trends, and other meaningful information that will hopefully lead to more informed decisions. Some argue it will fundamentally reshape our lives. However, it should be noted that Big Data is a resource that could be used for good or ill, and that, no matter what, using it may give rise to unintended consequences. Depending on what data you examine, how you interpret it, and what purpose you have, the end result may tell different stories.::동전의 양면 빅데이터가 계속해서 인간 사회의 중요한 부분이 될 것이라는 점은 의심할 여지가 없다. 데이터를 기반으로 한 예측은 숨은 패턴, 예기치 않은 상관관계, 세계적인 추세, 그리고 바라건대 더 많은 정보에 입각한 결정으로 이어질 수 있는 다른 의미 있는 정보를 알아내는 기술로 사람들을 무장시키며 단순한 추측을 대체 할 것이다. 어떤 이들은 그것이 우리의 삶을 근본적으로 재형성할 것이라고 주장한다. 하지만 빅데이터는 유익하거나 유익하지 않은 용도로 쓰일 수 있는 자원이며, 그것이 무엇이든 그것을 사용하는 것이 의도하지 않은 결과를 초래할 수 있다는 점에 유의해야 한다. 당신이 조사하는 데이터가 무엇인지, 당신이 그것을 어떻게 해석하는지, 당신이 무슨 목적을 갖고 있는지에 따라 최종 결과는 다른 이야기를 나타낼 수 있다. 
영비홍2 5-8::Debating Big Data What are the issues that deserve careful deliberation? One of the biggest concerns is the question of whether or not past data can be used to predict future events. The results of Big Data analyses may mean that some people are denied health insurance coverage because of their family's genetic history, or that others could be put on watch lists because their past behavior indicates possible future criminal activities. History tells a story, but the future is always unknown. Another concern is whether the collector of the data or the provider of the data has ownership rights. For example, many companies sell their customers' personal information for commercial purposes. Both the buyer and the seller can make financial gains, but the customers that provide the information are left out. Like any resource, using it wisely can be beneficial, but using it carelessly can lead to unexpected outcomes.::빅데이터 토론하기 신중히 숙고해야 할 이슈는 무엇이 있는가? 가장 큰 우려들 중 하나는 과거의 데이터가 미래의 사건을 예측하는 데에 쓰일 수 있는지의 여부이다. 빅데이터 분석의 결과는 몇몇 사람들이 그들의 가족 유전적 내력 때문에 의료 보험 혜택이 거부되거나 다른 사람들이 그들의 과거 행동이 미래의 잠재적인 범죄 활동을 보여 주기 때문에 감시 목록에 오를 수도 있음을 의미한다. 역사는 이야기를 들려주지만, 미래는 항상 알 수 없다. 또 다른 우려는 데이터 수집가 또는 데이터 제공자가 소유권을 갖고 있는가의 여부이다. 예를 들어, 많은 기업들은 그들의 고객의 개인 정보를 상업적인 목적으로 판다. 사는 사람과 파는 사람 모두 재정적인 이익을 얻지만 정보를 제공하는 고객들은 버려진다. 다른 자원들처럼, 그것을 현명하게 사용하는 것은 유익하지만 그것을 부주의하게 사용하는 것은 상상치 못한 결과로 이어질 수 있다.
영비홍2 6-1::THE YEAR WAS 2081, and everybody was finally equal. They weren't only equal before the law —. they were equal in every other way. Nobody was smarter, better looking, stronger, or quicker than anybody else. The new constitution of the United States and the agents of the Handicapper General (HG) guaranteed all this wonderful equality. Some things about life still weren't quite equal, however. Some months were colder or hotter than others. And it was in the warm month of April that the HG men took George and Hazel Bergeron's nineteen-year-old son Harrison away.::그 해는 2081년이었고, 모든 사람들은 결국 평등했다. 그들은 율법 앞에서만 평등한 것이 아니었다. 그들은 다른 모든 면에서 평등했다. 아무도 다른 누구보다도 더 똑똑하거나 잘생겼거나 강하거나 빠르지 않았다. 미국의 새로운 헌법, 그리고 Handicapper 장군 (HG)의 대리인들은 이 모든 훌륭한 평등을 보장했다. 그러나 삶에 대한 어떤 것들은 아직도 완전히 평등하지는 않았다. 어떤 달은 다른 달들보다 더 춥거나 더 더웠다. 그리고 그 따뜻한 4월이 바로 HG의 사람들이 George와 Hazel Bergeron의 열아홉 살 된 아들 Harrison을 데려간 달이었다. 
영비홍2 6-2::It was tragic, all right, but George and Hazel couldn't think about it very hard. Hazel had a perfectly average intelligence, which meant she couldn't think about anything except in short bursts. And George, while his intelligence was way above normal, had a little handicap radio in his ear that made it difficult for him to concentrate. He was made by law to wear it at all times. It was tuned to a government transmitter. Every twenty seconds or so, the transmitter would send out some sharp noise to keep people like George from taking unfair advantage of their brains. George and Hazel were watching television. There were tears on Hazel's cheeks, but she'd forgotten for the moment why she was crying. Ballerinas danced across a television screen. "BUZZ!" went the transmitter in George's ear. Gone were his thoughts. "That was a real pretty dance they just did," said Hazel. "Huh?" said George. "That dance — it was nice," said Hazel. "Yup," said George. He tried to think a little about the ballerinas. They weren't really very good. Anybody could have done as good a job. They had big weights holding them down, so they couldn't jump high. They had masks on their faces so that no one might see the beauty inside.::그것은 비극적인 일이었다, 그렇다, 그러나 George와 Hazel은 그것에 대해 아주 오랫동안 생각할 수 없었다. Hazel은 완벽하게 평균적인 지능을 가지고 있었는데, 그것은 그녀가 짧은 시간 외에는 어떤 것도 생각할 수 없다는 것을 의미했다. 그리고 George는 지능이 평균보다 훨씬 높았지만, 그의 귀에는 그가 집중하는 것을 어렵게 만드는 작은 핸디캡 라디오가 있었다. 그는 법에 따라 그것을 항상 착용해야 했다. 그것은 정부 송신기에 맞춰져 있었다. 20초쯤마다 그 송신기는 George와 같은 사람들이 자신의 두뇌를 불공평하게 사용하지 못하도록 날카로운 소음을 내보내곤 했다. George와 Hazel은 텔레비전을 보고 있었다. Hazel의 뺨에는 눈물이 흘렀지만, 그녀는 자신이 왜 울고 있었는지 잠깐 잊어 버렸다. 발레리나들이 텔레비전 화면 너머 춤을 추었다. "윙윙!" George의 귀에 송신기가 울렸다. 그의 생각들이 사라졌다. "방금 그들이 춘 춤은 정말 멋진 춤이었어" Hazel이 말했다. "응?" George가 말했다. "저 춤....... 정말 멋졌어" Hazel이 말했다. "그래" George가 말했다. 그는 발레리나들에 대해 조금이라도 생각하려고 애썼다. 그들은 사실 별로 훌륭하지 않았다. 누구라도 그 정도는 해낼 수 있었을 것이다. 그들은 그들을 제압하고 있는 커다란 추들을 달고 있었는데, 그래서 그들은 높이 뛰어오를 수 없었다. 그들은 아무도 그 내면의 아름다움을 볼 수 없도록 얼굴에 가면을 쓰고 있었다. 
영비홍2 6-3::George was toying with the vague notion that maybe dancers shouldn't be handicapped. But he didn't get very far before another noise scattered his thoughts. "BUZZ BUZZ" went the transmitter in his ear. Hazel heard the sound from across the room. "I'd like to hear those noises," she said, a little enviously because she had no radio in her ear. "If I were Diana Moon Glampers, the Handicapper General, you know what I'd do?" she continued. "I'd put beautiful chimes in people's ears. People would be happier that way. I'd make a good HG, I think." "Well, as good as anybody else, I guess," said George. He began to think glimmeringly of his abnormal son Harrison, who was now in jail —. maybe he'd make a good HG.::George는 어쩌면 무용수들이 핸디캡 장비들을 차서는 안 된다는 모호한 생각을 잠깐하고 있었다. 그러나 또 다른 소음이 그의 생각을 흩어지게 하여 그는 깊게 생각하지 못했다. "윙 윙" 송신기가 그의 귀에 울렸다. Hazel은 방 건너편에서 그 소리를 들었다. "나도 그 소음을 듣고 싶어", 그녀는 조금 부러워하며 말했다, 왜냐하면 그녀는 자신의 귀에 라디오가 없기 때문이었다. "만약 내가 Handicapper 장군 Diana Moon Glampers라면 당신은 내가 무엇을 할 것 같아?" 그녀는 계속해서 말했다. "나는 사람들의 귀에 아름다운 선율을 넣을 거야. 그럼 사람들이 더 행복해지겠지. 내 생각에 난 훌륭한 HG가 될 거야." "글쎄, 다른 사람들과 마찬가지로 잘하겠지,"라고 George가 말했다. 그는 지금 감옥에 있는 그의 평범하지 않은 아들 Harrison을 어렴풋이 생각하기 시작했다. 어쩌면 그는 훌륭한 HG가 될지도 모른다. 
영비홍2 6-4::"BUZZ BUZZ" went the transmitter in his ear. "Boy" said Hazel, "I heard that from all the way across the room." George held his ears and started trembling. "Ow!" It was so loud that tears formed under his eyes. "You look tired," said Hazel. "Why don't you put your head down on the couch? You can rest your handicap bag as well." In George's handicap bag were placed several lead balls. These prevented him from running too fast. "What?" "You've been so tired lately, honey," said Hazel. "If only we could cut a few holes in the bag and take out a few balls." "I don't think about it anymore. It's just a part of me. And anyway, if I did it, then other people would do the same thing. Pretty soon, we'd be back in the dark ages again where everybody would be competing with everybody else. Surely you don't want to live in that kind of world." "Do you really think that's possible?" "BUZZ BUZZ" went the buzzer in George's ear. "Huh? What are you talking about?" "Never mind," said Hazel. The television program was suddenly interrupted for a news bulletin. It wasn't clear at first what the bulletin was about. The announcer, like all announcers, had a serious speech impediment. "L-L-L-Ladies and g-g-g-gentlemen." The announcer gave up, handing his sheet of paper to a ballerina. He asked her if she could read it for him. She must have been extraordinarily beautiful since she wore a hideous mask.::"윙 윙" 송신기가 그의 귀에서 울렸다. "맙소사" Hazel이 말했다, "방 저편에서부터 계속 그 소리가 들렸어." George는 귀를 붙들고 떨기 시작했다. "아야!" 소리가 너무 큰 탓에 그의 눈가에 눈물이 고였다. "피곤해 보이네" Hazel이 말했다. "소파에서 잠깐 자는 게 어때? 핸디캡 주머니도 내려놓을 수 있고." George의 핸디캡 주머니에는 납으로 된 공이 여러 개 있었다. 이것은 그가 너무 빨리 달리지 못하게 했다. "뭐라고?" "당신, 요즘 너무 피곤해하잖아" Hazel이 말했다. "우리가 주머니에 몇 개의 구멍을 뚫고 공을 몇 개 꺼낼 수 있다면 좋을 텐데." "나는 더 이상 그것에 대해 생각하지 않아. 그것은 그냥 내 일부분이야. 그리고 어쨌든, 만약 내가 그렇게 한다면 다른 사람들도 똑같이 할 거야. 머지 않아 우리는 모두가 다른 모든 이와 경쟁하던 암흑의 시대로 다시 돌아갈 걸. 설마 그런 세상에 살고 싶진 않겠지." "정말 그게 가능할까?" "윙 윙" George의 귀 속에 버저가 울렸다. "응? 무슨 말을 하는 거야?" "아니야" Hazel이 말했다. 뉴스 속보로 텔레비전 프로그램이 갑자기 중단되었다. 처음에는 그 속보가 무엇에 대한 것인지 명확하지 않았다. 그 아나운서는, 모든 아나운서들이 그렇듯이, 심각한 언어 장애가 있었다. "시-시-신사수-수-숙녀 여러분." 아나운서는 포기하고, 발레리나에게 종이를 건네주었다. 그는 그녀에게 그를 위해 그것을 대신 읽어 줄 수 있는지 물었다. 흉측한 가면을 쓴 것으로 보아, 그녀는 분명 대단히 아름다웠을 것이다. 
영비홍2 6-5::"Ladies and gentlemen," said the ballerina, reading the bulletin. It was easy to see that she was the strongest and most graceful of all the dancers. She carried enormous handicap bags. She had to apologize for her beautiful, warm, and musical voice. She cleared her throat and continued, making her voice completely average. "Harrison Bergeron, age nineteen, has just escaped from jail. He was jailed for trying to take over the government. He is a genius and an athlete, has no handicap, and should be regarded as extremely dangerous." A police photograph of Harrison Bergeron was flashed on the screen upside down, then sideways, upside down again, then right side up. He was handsome and tall —. 200 centimeters tall, in fact. In another picture, he was shown wearing his handicaps. He wore a huge pair of earphones that slowed down any thinking and big, heavy glasses that made him nearly blind. Pieces of metal hung all over him, pressing him into his seat. Metal dangled from his shirt pockets and across his shoulders. On Harrison's strong body, he carried no less than 180 kilograms. To hide his good looks, Harrison was required to wear a big, red clown's nose, and his eyebrows were all shaved. "If you see this boy, don't approach him. He's dangerous," said the ballerina unnaturally.::"신사 숙녀 여러분" 발레리나가 속보를 읽으며 말했다. 그녀가 모든 무용수들 중에서 가장 강인하고 우아하다는 것을 쉽게 알 수 있었다. 그녀는 엄청난 핸디캡 주머니를 들고 다녔다. 그녀는 자신의 아름답고, 따뜻하고, 듣기 좋은 목소리에 대해 사과해야 했다. 그녀는 목을 가다듬었고 목소리를 완전히 평준화하며 계속했다. "나이 19세, Harrison Bergeron이 방금 탈옥했습니다. 그는 정권을 장악하려고 해서 수감되었습니다. 그는 천재이고 운동선수이며 핸디캡이 없기 때문에 극도로 위험한 인물로 간주되어야 합니다." 경찰이 찍은 Harrison Bergeron의 사진이 화면에 거꾸로 뒤집혀 나타났다가 옆으로 뒤집어졌다가 다시 거꾸로 뒤집힌 후, 제대로 보였다. 그는 잘생기고 키가 컸다. 실제로 키가 200cm였다. 또 다른 사진에서 그는 핸디캡을 착용하고 있는 모습으로 보였다. 그는 어떤 사고도 둔화시키는 거대한 이어폰을 끼고, 눈을 거의 멀게 하는 크고 무거운 안경을 쓰고 있었다. 금속 조각들이 그의 몸 곳곳에 매달려 좌석 쪽으로 그를 밀어 넣고 있었다. 그의 셔츠 주머니와 어깨에 걸쳐 금속이 매달려 있었다. Harrison의 탄탄한 몸에 그는 180kg이나 들고 있었다. 자신의 잘생긴 외모를 숨기기 위해 Harrison은 크고 빨간 광대의 코를 착용해야 했으며 그의 눈썹은 모두 밀려 있었다. "이 소년을 보면 접근하지 마세요. 그는 위험합니다"라고 발레리나가 부자연스럽게 말했다. 
영비홍2 6-6::Then, suddenly, a door was pulled from its frame and thrown to the dance stage. George Bergeron looked closely at the boy who emerged from beyond the door, carrying his heavy metal and wearing his ridiculous clown's nose. "My God! That's our Harrison!" "BUZZ! BUZZ!" The cameras focused on Harrison. He stood there — a giant amongst men at the center of the stage. Ballerinas, engineers, and announcers trembled before him, expecting to die. "I am the Emperor!" cried Harrison. "Do you hear? I am the Emperor! Everybody must do what I say at once! Even though I stand here handicapped and weakened, I am greater than any man who ever lived! Now watch me become even greater!" Harrison tore off his chains with ease and dropped them on the floor. He then smashed his earphones against the wall, threw away his clown's nose, and revealed a face that would have amazed Thor, the god of thunder.::그때, 갑자기 문이 틀에서 뽑혀 무대에 던져졌다. George Bergeron은 문 너머에서 등장한 그 무거운 금속을 지닌 채 우스꽝스런 광대의 코를 쓰고 있는 소년을 자세히 보았다. "맙소사! 우리 Harrison이잖아!" "윙! 윙!" 카메라는 Harrison에 초점을 맞추었다. 그는 무대 한가운데에서, 사람들 사이에 거인으로 그곳에 서 있었다. 발레리나들, 엔지니어들, 그리고 아나운서들은 모두 죽을 것으로 생각하며 그의 앞에서 몸을 떨었다. "내가 황제다!" Harrison이 외쳤다. "들리는가? 내가 황제다! 모두 내 말에 즉시 복종해야 한다! 내가 장애를 갖고 약해진 상태로 여기에 서 있긴 해도, 나는 지금까지 살았던 어느 누구보다도 더 위대하다! 이제 내가 훨씬 더 위대해지는 것을 보아라!" Harrison은 손쉽게 사슬을 떼어 내어 그것들을 바닥에 떨어뜨렸다. 그러고 나서 그는 자신의 이어폰을 벽에 던져 박살냈고, 쓰고 있던 광대의 코를 던져버려 천둥의 신 토르마저도 감탄했을 얼굴을 드러냈다. 
영비홍2 6-7::"Now," he said. "Who will be my Empress?" The people knelt before him. "Let the first woman rise to join me as my partner." A ballerina slowly rose, swaying on her feet like a gentle rose in the breeze. "Why should you be made to carry these handicaps? Why should anyone?" Harrison asked. He pulled the buzzer from her ear, snapped off her heavy bags, and removed her mask. She was blindingly beautiful. "Now," said Harrison, taking her hand. "Shall we show the people the meaning of the word 'dance'? Music!" he commanded. The music began cautiously at first. Harrison stripped the musicians of their handicaps and said, "Try it now." Soon, the most beautiful music sounded out throughout the music hall. Harrison took his Empress by the hand. They danced gracefully across the stage, and then in an explosion of joy, into the air they jumped! They whirled, and Harrison dipped his Empress nearly to the ground. There were tears in the eyes of all those watching. They'd never known that such beauty could be possible. The dancers leapt up into the high ceiling. When the music came to an end, they embraced passionately and cried tears of joy. It was then that Diana Moon Glampers, the Handicapper General, entered the stage. Diana Moon Glampers said, "Listen up, everybody! I'll give you one minute to put your handicaps back on. Or you will all die."::"자" 그가 말했다. "누가 내 황후가 되겠느냐?" 사람들은 그의 앞에 무릎을 꿇었다. "첫 번째로 일어나는 여자가 나의 파트너가 될 것이다." 산들바람을 맞는 온화한 장미처럼 발을 흔들며 한 발레리나가 천천히 일어났다. "왜 당신이 이런 핸디캡을 착용하게 되어야 하지? 다른 사람들은 왜?" Harrison이 물었다. Harrison은 그녀의 귀에서 버저를 떼어 내고 무거운 주머니를 툭 끊어냈으며, 가면을 벗겼다. 그녀는 무척 아름다웠다. "자" 그녀의 손을 잡으며 Harrison이 말했다. "사람들에게 '춤'이란 말의 의미를 보여줄까? 음악!" 그가 명령했다. 처음에는 음악이 조심스럽게 시작되었다. Harrison은 음악가들에게서 핸디캡 장비들을 떼어버리고는 말했다, "이제 해 보거라." 곧, 가장 아름다운 음악 소리가 음악 공연장 도처에 울려 퍼졌다. Harrison은 황후의 손을 잡았다. 그들은 무대를 가로지르며 우아하게 춤을 추다가, 기쁨에 넘쳐 공중에 날아올랐다! 그들은 빙그르르 돌았고, Harrison은 거의 땅에 닿을 정도로 황후의 몸을 기울게 했다. 지켜보는 모든 사람들의 눈에 눈물이 맺혔다. 그들은 그러한 아름다움이 가능할 거라고는 상상도 하지 못했다. 무용수들은 높이 솟은 천장으로 뛰어 올랐다. 음악이 끝나자 그들은 열정적으로 껴안고 기쁨의 눈물을 흘렸다. Handicapper 장군 Diana Moon Glampers가 무대에 등장한 것은 바로 그 때였다. Diana Moon Glampers는 말했다, "모두들, 잘 들어라! 다시 핸디캡 장비들을 착용할 시간을 일 분 주겠다. 그렇지 않으면 너희들은 모두 죽을 것이다." 
영비홍2 6-8::Right at the moment, the Bergerons' television screen went black. "Huh! That was weird," said Hazel. But George had gone into the kitchen to grab a beer. George opened his can of beer. "You've been crying. What's up with that?" he asked Hazel. "Um, you know, I just can't remember. I think there was something sad on television." "What?" "I don't know." "Just forget such things. That's my girl," George said. The buzzing in his ear was tremendous. "It just feels so weird," said Hazel. "Why do we have to feel things? Why in this day and age do we need to feel sad things?"::바로 그 순간, Bergeron 부부의 텔레비전 화면이 검게 변했다. "하! 이상한 일이었어"라고 Hazel이 말했다. 그러나 George는 맥주를 한 잔 하려고 부엌으로 가고 없었다. George는 맥주 캔을 땄다. "울고 있었네. 무슨 일이야?" 그가 Hazel 에게 물었다. "음, 알잖아, 기억이 나지 않아. 텔레비전에 슬픈 게 나왔던 것 같아." "뭔데?" "모르겠어." "그런 건 그냥 잊어버려. 옳지" George가 말했다. 그의 귓속 윙윙거림이 굉장했다. "그냥 정말 이상한 느낌이야" Hazel이 말했다. "왜 우리가 이런 걸 느껴야 하지? 요즘 같은 시대에 우리가 슬픈 감정을 느껴야 할 필요가 있을까?"

728x90
반응형

728x90
반응형

영1시한 1-1::Failure Is Our Friend. No one wants to fail. We all want to succeed in everything we try and to avoid failure. Nonetheless, failing and learning from our bitter experiences is necessary for success. In fact, the most successful people are often people who have experienced many more failures than others. One of the most famous examples of someone who learned from failure was Thomas Edison. He was one of the world's greatest inventors, and he acquired over 1,000 patents. Like a wizard, he seemed to take ideas from thin air. However, he also faced tremendous difficulties. Edison is said to have failed 9,999 times before creating a perfect light bulb. Unlike the average person, Edison saw these mistakes not as failures but as an inevitable part of the invention process. In response to a question about his errors, he once said, "I have not failed 9,999 times. I've successfully found 9,999 ways that will not work." Of course, he was right. He was able to achieve success after failing repeatedly.::실패는 우리의 친구다. 아무도 실패하기를 원하지 않는다. 우리 모두는 우리가 시도하는 모든 일들에서 성공하기를 원하고 실패를 피하기를 원한다. 그럼에도 불구하고, 실패하는 것과 우리의 고통스러운 경험들로부터 배우는 것은 성공을 위해서 필요하다. 실제로, 가장 성공한 사람들은 종종 다른 사람들보다 훨씬 더 많은 실패를 경험한 사람들이다. 실패로부터 배웠던 사람에 대한 가장 유명한 예들 중의 하나는 Thomas Edison이었다. 그는 세계의 가장 위대한 발명가들 중의 한 명이었고, 1,000개가 넘는 특허를 취득했다. 마법사처럼, 그는 갑자기 어딘가에서 아이디어를 얻는 것처럼 보였다. 하지만 그 또한 엄청나게 큰 어려움들에 직면했다. Edison은 완벽한 전구 하나를 만들기까지 9,999번 실패를 했다고 한다. 평범한 사람과 달리, Edison은 이러한 실수들을 실패가 아니라 발명 과정의 필연적인 부분으로 여겼다. 그의 오류들에 관한 질문에 대한 답으로, 그는 한번은 "나는 9,999번 실패한 것이 아닙니다. 나는 효과가 없는 9,999가지 방법을 성공적으로 찾아낸것입니다"라고 말했다. 물론, 그의 말이 옳았다. 그는 반복적으로 실패한 후에 성공을 이룰 수 있었다. 
영1시한 1-2::These failures can not only motivate us to find a successful way to accomplish our goal but also help us to grow in wisdom and in spirit. Toni Morrison began writing when she was in college, but she did not produce anything good enough to publish for many years. Her troubled marriage, divorce, and life as a single mother made it even harder for her to write. At 39, she published her first novel, The Bluest Eye, which received mixed reviews and did not sell well. However, all her hardships added depth to her novels and encouraged her to improve her writing skills. Later in her life, Morrison wrote masterpieces such as Song of Solomon, Beloved, and Jazz. In 1993, she became the first African-American woman to receive the Nobel Prize in Literature.::이 실패들은 우리가 목표를 이루기 위한 성공적인 방법을 찾도록 동기를 부여해 줄 수 있을 뿐만 아니라, 우리가 지혜와 정신력 안에서 성장하도록 도울 수 있다. Toni Morrison은 대학시절에 글쓰기를 시작했지만, 출판하기에 충분할 만큼 좋은 글을 여러 해 동안 쓰지 못했다. 그녀의 힘들었던 결혼과 이혼, 그리고 혼자서 아이를 키우는 엄마로서의 삶은 그녀가 글을 쓰는 것을 더욱 더 어렵게 만들었다. 39세 때 그녀는 그녀의 첫 소설인 The Bluest Eye를 출판하였는데, 그것은 엇갈린 평을 받았고 잘 팔리지 않았다. 그러나 모든 그녀의 어려움들은 그녀의 소설에 깊이를 더해주었고 그녀가 작문 기술들을 향상시킬 수 있도록 용기를 북돋아 주었다. 나이가 들어 늦게, Morrison은 Song of Solomon, Beloved, 그리고 Jazz와 같은 걸작들을 썼다. 1993년에 그녀는 노벨문학상을 수상한 최초의 아프리카계 미국인 여성이 되었다. 
영1시한 1-3::Sometimes failure can lead us to success by showing us that we are not good at something. The fashion designer Vera Wang, for example, found a path to success, thanks to her failure. At the age of seven, she began devoting herself to figure skating, hoping to compete in the Olympics. When she was 19, however, she failed to make the U.S. Olympic team and quit figure skating. She experienced a brutal letdown. While staying in Paris, she happened to discover her passion for and talent in fashion design, which led her to move to fashion as a career. After returning to America, she started working as a salesperson in a clothing store. Developing her career from editor of a fashion magazine to design director for a global brand for about 20 years, she eventually ended up designing clothes on her own. Today, Vera Wang is a world-famous designer whose elegant dresses are sought after by celebrities the world over.::때때로 실패는 우리가 어떤 일에 소질이 없다는 것을 우리에게 보여줌으로써 우리를 성공으로 이끌어줄 수도 있다. 예를 들어, 패션 디자이너인 Vera Wang은 그녀가 한 실패 덕분에 성공으로 향한 길을 발견했다. 7세 때, 그녀는 올림픽에 출전하기를 바라며 피겨 스케이팅에 전념하기 시작했다. 하지만 그녀가 19세가 되었을 때, 그녀는 미국 올림픽 (피겨 스케이팅) 팀에 들어가는 데 실패했고 피겨 스케이팅을 그만 두었다. 그녀는 혹독한 실망을 겪었다. 파리에 머무는 동안, 그녀는 패션 디자인에 대한 열정과 재능을 발견하게 되었고, 그것은 그녀가 직업으로서 패션업계로 가게 했다. 미국으로 돌아온 후, 그녀는 옷 가게에서 판매원으로 일하기 시작했다. 약 20년 동안 패션 잡지의 편집자에서부터 세계적인 브랜드의 디자인 총괄자로까지 그녀의 직업 경력을 발전시킨 후, 그녀는 마침내 스스로 옷들을 디자인하게 되었다. 오늘날 Vera Wang은 그녀의 우아한 드레스들이 전 세계의 유명 인사들에게 인기 있는 세계적으로 유명한 디자이너이다. 
영1시한 1-4::Still, wouldn't it be even better if we could be successful without ever failing? We may think so, but in the end, performing without failure doesn't necessarily produce lasting success. All success with no failure often leads a person to arrogance and carelessness. As a result, the always successful person or organization could suddenly encounter a disaster. Between the 1960s and the 1980s, NASA, the U.S. agency in charge of researching and exploring space, completed one successful mission after another with no significant failure. In 1968, it launched Apollo 8, the first manned spacecraft to fly around the moon. In 1969, Apollo 11 landed on the moon, and the NASA astronaut Neil Armstrong became the first person in history to walk on the moon.::그래도 우리가 전혀 실패하지 않고 성공할 수 있다면 훨씬 더 좋지 않을까? 우리는 그렇게 생각할지도 모르지만, 결국에는 실패 없이 실행하는 것이 반드시 오래 지속되는 성공을 이루어내는 것은 아니다. 실패하지 않고 모두 성공하는 것은 종종 사람을 오만함과 부주의함으로 이끈다. 결과적으로, 항상 성공하는 사람이나 조직은 갑자기 재앙을 맞닥뜨리게 될 수도 있다. 1960년대에서 1980년대 사이에, 우주를 연구하고 탐사하는 것을 담당하고 있는 미국의 기관인 NASA는 중대한 실패 없이 연달아서 성공적으로 임무를 완수했다. 1968년에 그 기관은 달 주변을 비행하는 최초의 유인 우주선인 Apollo 8호를 발사하였다. 1969년에는 Apollo 11호가 달에 착륙하였고, NASA의 우주 비행사인 Neil Armstrong이 달 위를 걸은 역사상 최초의 인간이 되었다. 
영1시한 1-5::During the following years, NASA successfully sent five other rockets to the moon. Even when the oxygen tank in Apollo 13 exploded on its way to the moon in 1970, its entire crew was rescued, and they were able to return home safely. This continued series of successes made the decision-makers at NASA too self-assured and unable to imagine failure. In 1986, NASA planned to send its second space shuttle, Challenger, into orbit. Right before the launch, engineers expressed concerns about mechanical malfunctions and advised that the launching be postponed. However, NASA managers did not take their warnings seriously and launched Challenger as planned. Challenger broke apart 73 seconds after it was launched, resulting in the deaths of its seven crew members.::그 후 몇 년 동안, NASA는 다른 5개의 로켓을 성공적으로 달로 보냈다. 심지어 1970년에 달을 향해 가던 중에 Apollo 13호의 산소 탱크가 폭발하였을 때에도, 탑승대원 전원이 구조되었고 집으로 안전하게 돌아갈 수 있었다. 이 계속적으로 이어진 성공들은 NASA의 의사결정자들로 하여금 자신을 너무 과신하고 실패를 상상할 수 없게 만들었다. 1986년에, NASA는 두 번째 우주왕복선인 Challenger호를 궤도로 발사하는 것을 계획했다. 발사 직전, 기술자들이 기계적인 오작동에 대한 염려를 표했고 발사가 미루어져야 한다고 충고했다. 하지만 NASA의 관리자들은 이 경고를 심각하게 받아들이지 않았고 Challenger호는 계획된 대로 발사되었다. Challenger호는 발사된 지 73초 후에 산산조각이 났고, 탑승대원 7명의 죽음을 초래하였다. 
영1시한 1-6::Edison, Morrison, and Wang all suffered big failures, but they never gave up. They learned from their mistakes and went on to experience even greater triumphs. Like many successful people, we should view failure not as the opposite of success, but as an indispensable step on the path to reach success. After all, the only way to avoid failures is to do nothing. JK Rowling said that suffering many failures in her life eventually enabled her to write the Harry Potter series. She remarked, "Failure taught me things about myself that I could have learned no other way." By risking and confronting failures and learning from them, we can become wiser and stronger.::Edison, Morrison, 그리고 Wang은 모두 큰 어려움들로 고통을 겪었지만, 그들은 절대 포기하지 않았다. 그들은 실수로부터 배웠고 더 나아가 훨씬 더 큰 성공들을 경험하게 되었다. 많은 성공적인 사람들처럼, 우리는 실패를 성공의 반대로 볼 것이 아니라 성공에 도달하기 위한 길에 있는 필수불가결한 단계로 여겨야 한다. 결국, 실패를 피하기 위한 유일한 방법은 아무것도 하지 않는 것이다. JK Rowling은 그녀의 인생에서 많은 실패를 겪은 것이 결국에는 그녀가 Harry Potter 시리즈를 쓸 수 있게 하였다고 말했다. 그녀는 "실패는 다른 방법으로는 배울 수 없었을 나 자신에 대한 것들을 나에게 가르쳐주었습니다"라고 말했다. 실패를 감수하고 마주하는 것과 실패로부터 배우는 것을 통해 우리는 더 현명하고 더 강해질 수가 있다. 
영1시한 2-1::The Evolution of the Camera. In the movie Argo, a group of American embassy staff members try to escape from a foreign country before the enemy finds them. To prevent the enemy from identifying them, they attempt to eliminate all the photographs inside the embassy along with all embassy documents. While they are hiding and waiting for rescue, the enemy reassembles the torn pieces of the photographs to find out what the escapees look like. These staff members must leave the country before their photographs are reconstructed. This story only makes sense because it is set in 1980. If a similar incident happened today, it would be impossible for the embassy employees to destroy their photographs in time. There would be too many pictures floating around on the Internet to find and erase. This example points out how differently we handle photographs today from how we did in the past. At the center of this change is the ever-evolving technology of the camera.::카메라의 진화. 영화 Argo에서 한 무리의 미국대사관 직원들은 적이 그들을 찾기 전에 외국에서 탈출하려 한다. 적이 그들을 알아보는 것을 막기 위해, 그들은 모든 대사관 서류들과 함께 대사관 안에 있는 모든 사진들을 없애려는 시도를 한다. 그들이 숨어서 구조를 기다리는 동안, 적은 달아난 사람들이 어떻게 생겼는지 알아내기 위해서 그 사진들의 찢어진 조각들을 다시 맞춘다. 이 직원들은 그들의 사진들을 재구성하기 전에 그 나라를 탈출해야만한다. 이 이야기는 단지 그것이 1980년을 배경으로 되어있기 때문에 말이 될 뿐이다. 만약 비슷한 사건이 오늘날 발생한다면, 대사관 직원들이 제때에 그들의 사진을 파기하는 것은 불가능 할 것이다. 인터넷에 떠돌아다니는 사진들이 너무 많아서 찾아 지울 수 없을 것이다. 이 예는 우리가 오늘날 사진을 과거에 했던 것과 얼마나 다르게 다루고 있는지를 보여준다. 이 변화의 중심에는 지속적으로 진화하고 있는 카메라의 기술이 있다. 
영1시한 2-2::From the Film Camera to the Digital Camera. Before the digital camera was invented, we had the film camera. It captured an image on a piece of film every time we took a picture. Once used, the film could not be erased or reused. To take pictures, photographers needed not only a camera, but also film, which they had to buy every time they wanted to take another photograph. Furthermore, taking a photograph required knowledge, skill, and practice. A photographer needed to learn how to decide an adequate composition for the picture, to adjust the focal length, and to set the film and the shutter speed before shooting. It was important to prepare carefully if a person was going to take a good photograph, because it was nearly impossible to change anything once the photograph had been taken. The digital camera has changed all that. Since today's digital cameras store photographs in the form of digital images, no film is needed. In other words, taking pictures with a digital camera is practically free. As a result, most people are taking far more photographs than ever they would have before. In the past, when a family took a trip to the countryside for the weekend, they might have taken 10 to 20 photographs. Today, many families will take 100 to 200 pictures during the same countryside trip. When they return home, they can choose the shots they want to keep and discard the rest.::필름 카메라에서 디지털 카메라로. 디지털 카메라가 발명되기 전에, 우리는 필름 카메라를 가지고 있었다. 그것은 우리가 사진을 찍을 때마다 한 장의 필름 위에 이미지를 포착했다. 일단 필름이 사용되면, 그 필름은 지워지거나 재사용될 수 없었다. 사진을 찍기 위해서, 사진을 찍는 사람들은 카메라뿐만 아니라 필름도 필요했으며, 또 다른 사진을 찍고 싶을 때마다 그들은 구입해야만 했다. 뿐만 아니라, 사진을 찍는 것은 지식, 기술, 그리고 연습을 필요로 했다. 사진을 찍는 사람은 사진을 찍기 전에 사진을 위한 적절한 구도를 정하는 법, 초점 거리를 조절하는 법, 그리고 필름과 셔터 속도를 설정하는 법을 배워야만 했다. 일단 사진이 촬영되었다면 어떤 것도 바꾸는 것이 거의 불가능했기 때문에, 좋은 사진을 찍을 것이라면 신중히 준비하는 것이 중요했다. 디지털 카메라는 이 모든 것을 변화시켰다. 오늘날의 디지털 카메라들은 사진을 디지털 이미지의 형태로 저장하기 때문에 필름이 필요하지 않다. 다시 말해서, 디지털 카메라로 사진을 찍는 것은 사실상 돈이 들지 않는다. 그 결과, 대부분의 사람들은 이전에 그 어느 때보다 훨씬 더 많은 사진을 찍고 있다. 과거에는, 한 가족이 주말에 교외로 여행을 갔을 때 1020장의 사진들을 찍었을 것이다. 요즘은, 같은 교외 여행 동안 많은 가족들이 100200장의 사진들을 찍을 것이다. 그들이 집으로 돌아왔을 때, 그들은 간직하고 싶은 사진들을 선택하고 나머지는 버릴 수 있다. 
영1시한 2-3::The discarded pictures cost them nothing, except perhaps a little time. Moreover, the digital camera has made it astonishingly easy to take photographs by making all the shooting processes automatic. People who know next to nothing about photography can still produce high-quality photographs. The transition from the film camera to the digital camera has changed our idea about what to take pictures of. When photographers used film in the past, each photo cost money. Thus, people took pictures mostly on special occasions, such as weddings, graduations, and trips to exotic places. Now we can take pictures of anything we want, whenever we want. No one thinks that taking a picture of tonight's dinner, a lovely pet, or a book you like, is strange or a waste of money.::버려지는 사진은 약간의 시간이 드는 것을 제외하고는, 그들에게 아무런 비용도 치르게 하지 않는다. 게다가, 디지털 카메라는 모든 촬영 과정을 자동화함으로써 사진을 찍는 것을 놀랍도록 쉽게 만들었다. 사진촬영 기술에 대해 거의 알지 못하는 사람들도 높은 품질의 사진들을 촬영할 수 있다. 필름 카메라에서 디지털 카메라로의 전환은 무엇을 촬영할지에 대한 우리의 생각을 바꾸었다. 과거에 사진을 찍는 사람들이 필름을 사용했을 때는, 각각의 사진마다 돈이 들었다. 따라서 사람들은 주로 결혼식, 졸업식, 그리고 이국적인 곳으로의 여행과 같은 특별한 때에만 사진을 찍었다. 지금은 우리가 원할 때마다, 우리가 원하는 어떤 것이든 사진을 찍을 수가 있다. 아무도 오늘밤의 저녁식사, 사랑스러운 애완동물, 또는 당신이 좋아하는 책의 사진을 찍는 것이 이상하다거나 돈 낭비라고 생각하지 않는다. 
영1시한 2-4::The Smartphone and Citizen Journalism. By integrating the mobile phone and the camera, the smartphone has further transformed the way we use and think about photography. Nowadays, whenever we want to take a picture, our camera is already in our hand, in our smartphone. The smartphone has also made it easier to share our photographs with others since smartphones come with a wireless Internet connection and social networking apps. These features of the smartphone have resulted in new picture-taking habits. Taking a photograph of oneself was difficult and not often done in the past. However, the smartphone made it so convenient and popular that taking a photograph of oneself, or a selfie, is now one of the most common types of photography on the Internet. It can be said that the smartphone lets everyone use photography as a tool for self-expression.::스마트폰과 시민 저널리즘. 휴대전화와 카메라를 결합시킴으로써, 스마트폰은 우리가 사진촬영을 이용하고 그것에 대해 생각하는 방식을 더 완전히 바꿔놓았다. 요즘에는 우리가 사진을 찍고 싶을 때마다, 이미 스마트폰 속, 우리 손 안에 우리의 카메라가 있다. 스마트폰은 무선 인터넷 연결과 소셜 네트워킹 어플이 딸려 있으므로 사진들을 다른 사람들과 공유하는 것도 역시 더 쉽게 만들었다. 이러한 스마트폰의 특징들은 새로운 사진 촬영 습관을 낳았다. 과거에는 자신의 사진을 찍는 것이 어려웠고 자주 행해지지 않았다. 하지만 스마트폰은 그것을 매우 편리하며 유행하도록 만들어서 자신의 사진을 찍는 것, 즉 셀피는 요즘 인터넷에서 가장 흔한 사진촬영의 유형들 중 하나이다. 스마트폰은 모든 사람들이 자기표현의 도구로써 사진촬영을 이용하게 했다고 말할 수 있을 것이다. 
영1시한 2-5::The smartphone also enables ordinary people to gather, report, and spread news without relying on the mainstream media, such as newspapers or television. This practice is called citizen journalism. Thanks to citizen journalists, inappropriate or inconsiderate behaviors such as leaving one's pet's droppings on the street or abusing a bus driver are quickly photographed and reported online. Internationally, citizen journalism has played a crucial role in letting the world know the realities of major world events, such as the earthquake in Haiti and the Arab Spring.::스마트폰은 또한 평범한 사람들이 신문이나 텔레비전과 같은 주류 매체에 의존하지 않고 새로운 소식을 모으고, 보도하며, 퍼뜨리는 것을 가능하게 했다. 이러한 행위는 시민 저널리즘이라고 불린다. 시민 기자들 덕분에, 길에 애완동물의 배설물을 치우지 않고 두는 것이나 버스 기사에게 욕을 하는 것과 같은 부적절하고 사려 깊지 못한 행동들이 빠르게 촬영되어 온라인상에 알려진다. 국제적으로, 시민 저널리즘은 아이티의 지진과 아랍의 봄과 같이 주요 세계 사건들의 실체를 세상에 알리는데 있어 중요한 역할을 해왔다. 
영1시한 2-6::By any measure, the world today is far different from the world as it was in the film Argo. There are infinitely more photographs and amateur photographers now than there were 40 years ago. Some people worry that these changes have made us preoccupied with taking pictures and flooding the Internet with too many unimportant images. There may be some truth in that, but it cannot be denied that technology today has made photography an essential part of our culture and that it has altered the way people see the world.::아무리 보아도, 오늘날의 세상은 영화 Argo에서의 세상과 크게 다르다. 40년 전보다는 무한히 더 많은 사진들과 아마추어 사진가들이 있다. 어떤 사람들은 이러한 변화들이 우리를 사진 촬영하기와 인터넷을 너무나 많은 중요하지 않은 사진들로 넘쳐나게 하는 것에 사로잡히게 한다고 걱정한다. 그 점은 약간은 사실일지도 모르지만, 기술이 오늘날 사진촬영을 우리의 문화의 매우 중요한 부분으로 만들었고, 그것이 사람들이 세상을 바라보는 방식을 바꿔놓았다는 점은 부인할 수 없을 것이다. 
영1시한 3-1::Kim Whanki, Painter of Korean Beauty. Kim Whanki, one of the most beloved Korean artists, is considered the leading figure in the first generation of Korean Abstract painters. He is more than just that, however. All his life, he devoted himself to discovering the essence of Korean beauty. Moreover, he was a man who never ceased to challenge himself and grow as an artist. Kim Whanki was born in 1913, on a small island in South Jeolla Province. During the Japanese occupation, he spent most of his adolescent years in Seoul and then studied painting in Japan. It was during this time that he became familiar with new trends in Western art, including Abstract painting. After Korea achieved its independence from Japan, he became both a promising painter and respected professor at an art college in Seoul. When the Korean War broke out in 1950, he went to Busan for safety. His paintings Shanty and Refugee Train portrayed the hard life of the common people during wartime. However, these paintings are not depressing images. Bright colors and simple lines show hope for life among people who did not give in to their difficult circumstances.::김환기, 한국의 아름다움을 그린 화가. 가장 사랑받는 한국의 예술가 중 한 명인 김환기는 한국 추상화가들의 첫 세대에서 선두적인 인물로 여겨진다. 하지만 그는 단지 그것 이상의 인물이다. 평생 동안, 그는 한국적인 아름다움의 정수를 발견하는 데 바쳤다. 게다가, 그는 스스로에게 도전하며 예술가로서 성장하는 것을 결코 멈추지 않았던 사람이었다. 김환기는 1913년에 전라남도의 한 작은 섬에서 태어났다. 일제 강점기 동안, 그는 청소년 시기의 대부분을 서울에서 보냈고 그런 다음 일본에서 그림을 공부했다. 그가 추상화를 포함한 서양 미술의 새로운 동향에 익숙해진 것은 이 시기 동안이었다. 한국이 일본으로부터 독립을 이룬 후, 그는 전도 유망한 화가이자 서울에 있는 예술 대학의 존경받는 교수가 되었다. 1950년에 한국전쟁이 발발했을 때, 그는 부산으로 피난을 갔다. 그의 그림인 <판잣집>과 <피난열차>는 전시의 민중들의 힘든 삶을 그렸다. 하지만 이 그림들은 우울한 이미지들이 아니었다. 밝은 색상들과 단순한 선들은 어려운 상황에 굴복하지 않았던 사람들 사이에서의 삶에 대한 희망을 보여준다. 
영1시한 3-2::Returning to Seoul after the war, Kim Whanki felt a strong desire to capture the essence of the beauty found in traditional Korean art. He collected old Korean paintings and pottery. He especially loved large white porcelain moon jars. When he was asked why moon jars attracted him so much, he said, "Korean jars have broadened my idea of beauty. The jars are like curious textbooks for my paintings." Along with jars, he often included mountains, plum blossoms, and the moon as subjects in his paintings. Paintings like Jars and Plum Blossoms and Jar and Moon represent his love of Korean pottery and other traditional objects. At the time, his painting style was semi-abstract;. Viewers could see certain forms in his paintings although the objects were simplified.::전쟁 후에 그가 서울로 돌아왔을 때, 김환기는 한국 전통 미술에서 발견되는 아름다움의 정수를 담아내고 싶은 강한 욕구를 느꼈다. 그는 한국의 옛 그림들과 도자기들을 수집했다. 그는 특히 커다란 백자 달항아리들을 매우 좋아했다. 왜 달항아리들이 그의 마음을 그토록 끄는지 그가 질문 받았을 때, 그는 "한국 항아리들은 아름다움에 대한 나의 견해를 넓혀주었습니다. 항아리들은 나의 그림을 위한 별난 교과서들과 같은 것입니다"라고 말했다. 항아리들과 함께, 그는 자주 그의 그림들 안에 산, 매화꽃, 그리고 달을 소재로 포함시켰다. <항아리와 매화>와 <항아리와 달>과 같은 그림들은 한국 도자기와 다른 전통적인 사물들에 대한 그의 애정을 나타낸다. 그 당시, 그의 화풍은 반(半)추상이었다. 사물들이 단순화되어 있음에도 불구하고 보는 사람들은 그의 그림들 안에서 특정한 형태들을 알아볼 수 있었다. 
영1시한 3-3::By the early 1950s, although Kim Whanki had become successful as an artist, he was not satisfied with being an outstanding painter only within Korea. In 1956, he resigned from the college and went to Paris, where he lived for three years. He concentrated on delivering the beauty of traditional Korean objects on canvas to the people of France. During this period, objects were given more simplified shapes, and his art became more abstract. In his famous work Song of Eternity, he included natural objects from the sipjangsaeng, the 10 symbols of eternal life, such as water, stones, mountains, clouds, and pine trees. It was praised by art critics for combining Asian concepts and ideals with abstraction.::1950년대 초까지, 비록 김환기가 예술가로서 성공하게 되었만, 그는 한국 내에서만 뛰어난 화가인 것에 만족하지 않았다. 1956년에, 그는 대학을 사임하고 파리로 갔으며, 그곳에서 3년을 살았다. 그는 프랑스 사람들에게 전통적인 한국의 사물들의 아름다움을 전달하는 것에 집중했다. 이 시기 동안에, 사물들은 더욱 단순화된 모양이 되었으며 그의 미술은 더욱 추상적이 되었다. 그의 유명한 작품인 <영원의 노래> 안에 그는 영원한 삶의 열 가지 상징인 십장생의 자연물을 포함시켰는데, 그것들은 예를 들어 물, 돌, 산, 구름, 그리고 소나무와 같은 것이다. 그것은 예술 비평가들로부터 아시아의 개념과 이상을 추상주의와 결합했다는 찬사를 받았다. 
영1시한 3-4::Kim Whanki returned to Seoul in 1959 and quickly regained his fame as a prominent artist. In 1963 at the age of 50, he became the first Korean artist to be invited to the São Paulo Art Biennale in Brazil. Meeting artists from all over the world and seeing their works, he decided to go directly from São Paulo to New York to challenge himself and extend his artistic boundaries. Life in New York was not easy. In the beginning, he received negative reviews from critics. Once an art dealer lied to him and sold his paintings without paying him. On another occasion, a group of paintings were lost during an exhibition. With loneliness and financial difficulty, he tried to find a way to survive in New York as an artist.::김환기는 1959년에 서울로 돌아왔고 저명한 화가로서의 명성을 빠르게 되찾았다. 1963년에 50세의 나이로, 그는 브라질에서 열린 상파울루 비엔날레에 초청받은 최초의 한국인 화가가 되었다. 전 세계에서 온 화가들과 만나고 그들의 작품들을 보면서, 그는 스스로에게 도전하고 그의 예술적 경계선을 확장하기 위해 상파울루에서 곧장 뉴욕으로 가기로 결심했다. 뉴욕에서의 생활은 쉽지 않았다. 처음에, 그는 비평가들로부터 부정적인 평가를 받았다. 한번은 한 미술상이 그에게 거짓말을 하고 그에게 돈을 지불하지 않은 채 그의 그림들을 팔았다. 또 다른 때에는, 한 무더기의 그림들이 전시회 동안 분실되었다. 외로움과 재정적 어려움을 겪으면서, 그는 뉴욕에서 예술가로서 살아남을 수 있는 방법을 찾기 위해 노력했다. 
영1시한 3-5::During his 11 years in New York, Kim Whanki's style eventually reached complete abstraction. He gradually took away figures and filled his canvases with basic elements such as dots and lines. His masterpiece, completed in 1970, Where, in What Form, Shall We Meet Again?, is covered with thousands of blue dots. The title was taken from a famous poem by Kim Kwangsup, which is about looking at the stars and longing for loved ones. Kim Whanki explained, "The dots are the faces of all my friends in Korea. The faces I was longing for became the stars in my mind and the dots in my painting." Starting with that work, he began to use only dots and created his own unique style called "dot painting." In dot paintings, he filled big canvases with countless dots. Most of these paintings were in his characteristic blue tones, which represented the color of the sea near his hometown.::뉴욕에서의 11년 동안, 김환기의 화풍은 마침내 완전한 추상주의에 도달했다. 그는 점차 형상들을 없앴고 그의 화폭을 점과 선처럼 기본적인 요소들로 채웠다. 1970년에 완성된 그의 걸작인 <어디서 무엇이 되어 다시 만나랴?>는 수천 개의 파란 점들로 뒤덮여 있다. 그 제목은 김광섭의 유명한 시에서 가져온 것것데, 그것은 별들을 바라보며 사랑하는 사람들을 그리워하는 것에 대한 시이다. 김환기는 "그 점들은 한국에 있는 내 모든 친구들의 얼굴들입니다. 내가 그리워하던 얼굴들이 내 마음속에서 별이 되고 내 그림 속에서 점들이 되었습니다"라고 설명했다. 그 작품을 시작하면서, 그는 오직 점들만을 사용하기 시작했고 '점화'라고 불리는 그만의 독특한 화풍을 만들어냈다. 점화들에서, 그는 큰 화폭을 무수히 많은 점들로 채웠다. 이 그림들 대부분은 그의 특유의 푸른 색조로 되어 있는데, 그것은 그의 고향 근처에 있는 바다의 색을 나타내는 것이었다. 
영1시한 3-6::In the Evening Kim Kwangsup Of all those numerous stars, one in particular looks down upon me. Of all these countless people, my eyes are set upon one particular star. As the night grows deeper, it fades into brightness and I disappear into darkness. Where, in what form shall the two of us... you, one so warm, and me, one so tender, meet again?::저녁에 김광섭 저렇게 많은 별 중에서 별 하나가 나를 내려다본다. 이렇게 많은 사람 중에서 그 별 하나를 쳐다본다. 밤이 깊을수록 별은 밝음 속에 사라지고 나는 어둠 속에 사라진다. 이렇게 정다운 너 하나 나 하나는 어디서 무엇이 되어 다시 만나랴?
영1시한 3-7::Kim Whanki passed away in New York in 1974. Throughout his entire life, his artistic passion never grew old or became weak. Almost half a century has passed since his death, but his art is still highly respected. Meanwhile, his life story helps us realize how important it is to be true to and passionate about our dreams and ideals.::김환기는 1974년에 뉴욕에서 유명을 달리했다. 그의 일평생 동안, 그의 예술적 열정은 결코 낡거나 약해지지 않았다. 그의 죽음 이후로 거의 반세기가 지났지만, 그의 예술은 여전히 매우 존경받고 있다. 한편, 그의 인생 이야기는 우리가 우리의 꿈과 이상에 대해 진실하고 열정적이 되는 것이 얼마나 중요한지를 깨닫는 데 도움을 준다.
영1시한 4-1::Last winter, my family and I visited Penang Island, Malaysia. I had always been interested in Malaysia because it is a multicultural country, where Chinese, Indian, Islamic, and traditional Malay cultures coexist with European influences. In addition, we chose Penang as our destination because it is famous for its street art, something that both my mother and I are interested in. Penang is a tropical island located off the northwest coast of Malaysia. Its capital, George Town, was built by British settlers in the late 18th century and named after King George III. As a center of trade between the East and the West, George Town has been home to a diverse population for a long time and has many beautiful, historically important buildings. For these reasons, it is listed as a UNESCO World Heritage Site.::지난 겨울에, 우리 가족과 나는 말레이시아에 있는 페낭 섬을 방문했다. 나는 말레이시아가 중국, 인도, 이슬람과 말레이 전통 문화가 유럽의 영향력과 공존하는 다문화 국가이기 때문에 말레이시아에 항상 관심이 있었다. 게다가, 페낭은 엄마와 내가 둘 다 관심이 있는 거리 예술로 유명하기 때문에 우리의 목적지로 페낭을 선택했다. 페낭은 말레이시아의 북서쪽 해변에서 떨어져 위치한 열대의 섬이다. 수도인 조지 타운은 18세기 후반에 영국인 정착민에 의해 건설되었으며 조지 3세의 이름을 따서 지어졌다. 동양과 서양 사이의 무역의 중심지로서 조지 타운은 오랫동안 다양한 사람들의 본거지가 되어 왔으며, 아름답고 역사적으로 중요한 건물들이 많이 있다. 이러한 이유로, 페낭은 유네스코 세계문화 유산으로 등재되었다. 
영1시한 4-2::In the last week of January, my family and I flew to Penang. As soon as we entered George Town, I was struck by its unique beauty. European-and Asian-style buildings stood side by side, and many buildings looked neither completely Western nor completely Eastern but a mixture of the two. Having left our luggage at the hotel, my family and I walked around the city. First, we stopped at a nearby restaurant and had asam laksa for lunch. Laksa is a spicy noodle soup that blends Chinese and Malay cuisine. People from different regions and cultures have invented different types of laksa. Penang asam laksa is made with fresh seafood and has a sour, spicy taste. At first I thought it looked like Kalguksu in a Korean Ramyeon sauce, but with a strange smell. When I tasted it, however, I found it was really delicious. The soup was very rich, and its sour, spicy taste was very refreshing. After finishing lunch, we visited some famous, old buildings. Among them, my favorite was Blue Mansion, a large, luxurious house built in the 19th century. Painted in vivid blue and built in a style that combined Chinese and European architecture, it was both beautiful and unique at the same time.::1월 마지막 주에, 우리 가족과 나는 페낭행 비행기를 탔다. 조지 타운에 들어서자마자, 나는 그 독특한 아름다움에 놀랐다. 유럽과 아시아 스타일의 건물들이 나란히 서 있었고, 많은 건물들이 완전히 서양식으로 또 완전히 동양식으로 보이지 않았으며 그 둘이 혼합된 것으로 보였다. 호텔에 짐을 놓고 나서, 가족과 나는 도시를 둘러보았다. 우선, 우리는 근처에 있는 식당에 들러서 점심으로 asam laksa를 먹었다. Laksa는 중국과 말레이의 요리가 혼합된 매콤한 국수이다. 다른 지역과 문화권의 사람들이 다른 종류의 laksa를 개발했다. 페낭의 asam laksa는 신선한 해산물로 만들어지고 맛이 시큼하고 매콤하다. 처음에는 그것이 한국의 라면 국물에 들어간 칼국수처럼 보이는데, 냄새가 이상하다고 생각했다. 그러나 그것을 맛보았을 때, 그것이 매우 맛있다는 것을 알게 되었다. 국물이 매우 진했고, 시큼하고 매콤한 맛이 매우 기운이 나게 했다. 점심식사를 마치고, 우리는 유명하고 오래된 건물들을 방문했다. 그곳들 중, 내가 가장 좋아하는 곳은 19세기에 지어진 크고 고급스러운 Blue Mansion이었다. 선명한 파란색으로 칠해져 있고 중국과 유럽의 건축을 결합시킨 스타일로 지어져 있어서 그곳은 아름답고 동시에 독특했다. 
영1시한 4-3::The next day, we went to see some impressive historical temples. First, we stopped by the Kapitan Keling Mosque, the largest Mosque in George Town. Visitors wearing shorts are not allowed to enter, so I had to borrow a long skirt to get in. Then, we went to see Sri Maha Mariamman Temple, which is covered with colorful carvings of countless Hindu gods and goddesses. Lastly, we visited Kek Lok Si, the largest Buddhist temple in Malaysia located in a suburb of George Town. It was terrific to see how all these different religious temples coexist in the same area. On the third day, we went to Armenian Street. It is called that because many Armenian immigrants moved to this district in the 19th century. However, they did not stay long, and soon Chinese traders replaced them. As a result, many of the buildings on Armenian Street have unusual appearances. They appear to have been designed and begun by Europeans but decorated and finished by Chinese. Although there were many white buildings, some badly in need of paint, there were also many other buildings painted in yellow, pink, orange, and brick-red. The colorfulness and slightly different decorations of the buildings made the whole street look really delightful.::다음날, 우리는 인상적이고 역사적인 사원들을 보러 갔다. 우선, 우리는 조지 타운에서 가장 큰 이슬람 사원인 Kapitan Keling Mosque에 들렀다. 반바지를 입고 있는 방문객들은 입장이 허락되지 않아서 나는 들어가기 위해 긴 치마를 빌려야 했 다. 그러고 나서, 우리는 형형색색의 무수한 힌두교 신들과 여신들의 조각품들로 덮인 Sri Maha Mariamman 사원을 보러 갔다. 마지막으로, 조지 타운의 교외에 위치해 있는 말레이시아에서 가장 큰 불교 사원인 Kek Lok Si를 방문했다. 같은 장소에 이런 모든 다른 종교 사원들이 어떻게 공존하는지를 보는 것은 굉장했다. 셋째 날에, 우리는 아르메니안 거리에 갔다. 그 거리는 많은 아르메니아 이민자들이 19세기에 이 지역으로 이동해왔기 때문에 그렇게 불린다. 하지만 그들은 오래 머물지 않았고, 곧 중국인 상인들이 그들을 대신했다. 그 결과, 아르메니아 거리에 있는 많은 건물들이 특이한 외양을 가지고 있다. 그것들은 유럽인들에 의해 디자인되고 시작되었으나 중국인들에 의해 장식되고 마무리된 것처럼 보인다. 몇몇은 페인트칠이 절실히 요구되는 많은 흰색 건물들이 있지만, 또한 노랑, 분홍, 오렌지와 붉은 벽돌색으로 칠해진 많은 다른 건물들도 있었다. 건물들의 다채로움과 약간 다른 장식들이 거리 전체를 정말로 유쾌하게 보이게 했다. 
영1시한 4-4::We also saw some of Penang's famous street art on Armenian Street and more on nearby Cannon Street. I was amazed by the diverse styles of murals. Some of them were quite realistic, while others were artistically simplified or somewhat abstract. A few combined actual things such as a bicycle or a cart with paintings on the wall. I was also surprised to learn that these works of art were created not only by local people but also by artists from all parts of the world. A famous mural of two children riding a bicycle, for example, was created by a famous artist named Ernest Zacharevic. My favorite pieces were the mural of a very large cat and another painting of two cute little owls.::우리는 또한 아르메니아 거리에서 페낭의 유명한 거리 예술의 일부를 봤고, 근처에 있는 캐논 거리에서 더 많은 거리 예술을 보았다. 나는 벽화의 다양한 스타일에 놀랐다. 그것들 중 일부는 꽤 사실적인 반면, 다른 것들은 예술적으로 단순화되거나 다소 추상적이었다. 자전거나 손수레와 같은 실제 물건과 벽의 그림을 합쳐 놓은 것들도 있었다. 나는 또한 이러한 예술 작품들이 지역 주민들뿐만 아니라 세계 모든 지역의 예술가들에 의해 만들어졌다는 것을 알게 되어 놀랐다. 예를 들어, 두 아이들이 자전거를 타고 있는 유명한 벽화는 Ernest Zacharevic이라고 불리는 유명한 예술가에 의해 만들어졌다. 내가 가장 좋아하는 작품은 매우 큰 고양이 벽화와 두 마리의 작고 귀여운 올빼미를 그린 또 다른 그림이다. 
영1시한 4-5::On the last day of our trip, we visited the Little Penang Street Market, a street market that is held on the last Sunday of each month. It was one of the reasons why we decided to take this trip near the end of January. The Little Penang Street Market is known as the best place to see local crafts, and it really was full of beautiful ethnic goods, including clothes, shoes, wood carvings, woven baskets, and much more. The atmosphere was so lively and exciting that the entire event felt more like a small festival than a market. My parents bought a small wooden sculpture of a monkey. The seller explained that it was traditional artwork made by the Orang Asli, the inhabitants who have lived in Malaysia longer than anyone else. After having lunch at a food stall, we left for the airport.::여행 마지막 날 우리는 매달 마지막 일요일에 열리는 거리 시장인 리틀 페낭 거리 시장을 방문했다. 그것이 우리가 거의 1월 말에 이번 여행을 가기로 결정한 이유 중 하나이다. 리틀 페낭 거리 시장은 현지 공예품을 볼 수 있는 최고의 장소라고 알려져 있으며 실제로 옷, 신발, 나무 조각품, 직조 바구니와 훨씬 더 많은 것들을 포함하는 아름다운 민족 전통 제품들로 가득했다. 분위기가 매우 활기차고 신나서 전반적인 행사가 시장이라기보다는 작은 축제처럼 느껴졌다. 부모님은 원숭이 모양의 작은 나무 조각품을 구입하셨다. 판매자가 그것이 어느 누구보다도 말레이시아에 더 오래 살아오고 있는 주민들인 Orang Asli에 의해 만들어진 전통 예술 작품이라고 설명했다. 노점에서 점심을 먹은 후에 우리는 공항으로 떠났다. 
영1시한 4-6::On our way home, I thought that Malaysia and Korea might have more in common than I had originally imagined. Like Korea, Malaysia was occupied by other countries but overcame this tragic history to achieve economic and cultural development. I was deeply impressed by how the Malaysians have embraced their diversity and how it has made its culture richer. Korea is also becoming an increasingly diverse country. The trip to Penang makes me wonder what Seoul will be like in the future.::집으로 오면서, 나는 말레이시아와 한국이 내가 원래 상상했던 것보다 더 많은 공통점을 가지고 있을지도 모른다고 생각했다. 한국처럼, 말레이시아도 다른 나라에 의해 점령당했지만 이 비극적인 역사를 극복하고 경제적이고 문화적인 발전을 이룩했다. 나는 말레이시아인들이 그들의 다양성을 포용하는 방식과 그것이 얼마나 그들의 문화를 풍성하게 하는 지에 깊이 감동받았다. 한국도 점점 더 다양한 나라가 되어가고 있다. 페낭으로의 여행을 다녀오니 앞으로 서울이 어떻게 될지 궁금해졌다. 
영1시한 5-1::How Potatoes Changed the World French fries, which are often served with fast foods, are one of the best known American side dishes. It is said that Thomas Jefferson, the third President of the United States, tasted these fried potatoes in France and brought the recipe home to America. The real inventors of the so-called "French" fries were not the French but the Belgians. Instead of French fries, the French have traditionally enjoyed roasted potatoes with chicken for their Sunday lunch. Potato pancakes and potato soups are popular traditional dishes in Germany, while fish and chips is one of the most popular street foods in England.::감자는 어떻게 세상을 변화시켰나 패스트푸드와 종종 함께 나오는 프렌치 프라이는 가장 잘 알려진 미국의 곁들이는 음식들 중 하나이다. 미국의 3대 대통령인 Thomas Jefferson은 프랑스에서 이 튀긴 감자를 맛보고 미국으로 그 조리법을 가지고 왔다고 한다. 이른바 '프랑스식' 튀김을 실제 만든 사람들은 프랑스 사람들이 아니라 벨기에 사람들이었다. 프렌치 프라이 대신에, 프랑스 사람들은 전통적으로 닭고기와 함께 구운 감자를 그들의 일요일 점심식사로 즐겨 먹어 왔다. 감자 팬케이크와 감자 수프는 독일에서 인기 있는 전통요리들이며, 한편 영국에서는 피시 앤 칩스가 가장 인기 있는 길거리 음식들 중 하나이다. 
영1시한 5-2::The potato has become such an important part of Western food culture that it is hard to believe that it has had such a relatively short history in Europe. The potato has been grown by South American Indians in the Andes Mountains for nearly 10,000 years, but it was only 500 years ago when the Europeans learned about this vegetable and brought it to their homelands. At first, Europeans did not like this unfamiliar and alien food. Most people thought potatoes looked too ugly for people to eat. Some even believed that potatoes were created by devils. For this reason, potatoes were most often given to animals, while people ate them only when there was nothing else to eat. The potato gradually but steadily spread across Europe, as people learned how it could help them in times of war, bad weather, and desperate hunger.::감자는 서양의 음식문화에서 매우 중요한 부분이 되었으므로 감자가 유럽에서 비교적 매우 짧은 역사를 가지고 있다는 것을 믿기가 어렵다. 감자는 남아메리카의 인디언들에 의해 안데스 산맥에서 약 10,000년 동안 재배되어왔지만, 유럽인들이 이 채소에 대해 알게 되어 그들의 고국으로 그것을 가지고 온 것은 단지 500년 전이었다. 처음에, 유럽인들은 이 낯설고 생경한 음식을 좋아하지 않았다. 대부분의 사람들은 감자가 너무 못생겨서 사람이 먹을 수 없다고 생각했다. 몇몇 사람들은 심지어 감자가 악마에 의해 만들어졌다고 믿었다. 이러한 이유로, 사람들은 다른 먹을 것이 전혀 없을 때에만 그것을 먹은 데 반해, 감자는 동물들에게 가장 자주 주어졌다. 사람들이 전쟁, 기상 악화, 그리고 절망적인 굶주림의 시기에 감자가 어떻게 사람들을 도울 수 있는지를 알게 되면서, 감자는 점진적이지만 꾸준하게 유럽으로 퍼져나갔다. 
영1시한 5-3::The End of Hunger Hunger was a common part of everyday life in 17th- and 18th-century Europe. The average European not only often went hungry, but sometimes even starved to death. Many countries suffered nationwide famines at least once every decade. The potato changed all that. Not only did potatoes grow well in much of Europe, but they were also very nutritious. Once Europeans began to grow potatoes, their food supplies doubled in quantity and increased dramatically in quality. Throughout Europe, potatoes quickly became the main source of nutrition for the majority of common people. By the end of the 18th century, potatoes had taken over most European farms, and famine had become a rare and unusual incident. At long last, Europe was able to feed itself.::굶주림의 종식 굶주림은 1718세기의 유럽에서 일상생활의 가장 흔한 한 부분이었다. 보통의 유럽인들은 굶주릴 뿐만 아니라, 때때로 심지어 굶어 죽었다. 많은 나라들이 적어도 10년에 한 번은 전국적인 기근을 겪었다. 감자는 이 모든 것을 바꿔놓았다. 감자는 유럽의 많은 곳에서 잘 자랐을 뿐만 아니라, 영양분이 아주 풍부했다. 일단 유럽인들이 감자를 기르기 시작하자, 그들의 식량 공급은 양적으로 두 배가 되었고 질적으로 급격히 증가하였다. 유럽 전역에서 감자는 빠르게 민중의 대다수를 위한 주된 영양공급원이 되었다. 18세기 말 무렵, 감자는 대부분의 유럽의 농장들을 점령하였고, 기근은 드물고 흔하지 않은 일이 되었다. 마침내, 유럽은 먹고 살 수 있게 되었다. 
영1시한 5-4::The Industrial Revolution Thanks to the fact that the potato was inexpensive and nutritious, many Europeans escaped famines, and the populations in European nations increased rapidly during the 19th century. Furthermore, the potato indirectly led to the Industrial Revolution in 19th century England. It was easier to grow potatoes than many other crops, so fewer people were needed for farming. People who no longer worked on farms came to the cities and became factory workers, enabling new manufacturing industries to grow more quickly. With the larger populations and more advanced technologies, European nations became powerful enough to venture into other parts of the world and colonize them.::산업혁명 감자가 값싸고 영양이 풍부하다는 사실 덕분에, 많은 유럽인들은 기근에서 벗어났으며 유럽 국가들의 인구는 19세기 동안 급격하게 증가하였다. 뿐만 아니라, 감자는 19세기 영국에 산업혁명을 간접적으로 초래하였다. 감자를 기르는 것은 많은 다른 작물들보다 더 쉬워서, 농사를 위하여 보다 적은 사람들이 필요했다. 더 이상 농장에서 일을 하지 않는 사람들은 도시로 가서 공장 노동자가 되었고, 그들은 새로운 제조 산업들이 더 빠르게 성장하는 것을 가능하게 했다. 더 많은 인구와 더 진보된 기술과 함께 유럽의 국가들은 세계의 다른 곳들로 모험을 떠나 그곳들을 식민지화할 만큼 강력해졌다. 
영1시한 5-5::The Irish Famine The impact of the potato in Europe was not entirely positive. It was much more complicated. Because the people of Ireland were excessively dependent upon the potato for food, when a potato disease hit Europe in 1845, it led to a disastrous situation. Many countries were affected, but Ireland suffered the most. In two months, the disease wiped out almost half of the potato crop in Ireland. The situation continued to worsen. By 1852, more than one million Irish people, about 20 percent of the population, had starved to death, while another two million people had fled Ireland, and almost three-quarters of them had migrated to the United States. It was one of the deadliest famines in history.::아일랜드 대기근 유럽에서의 감자의 영향은 전적으로 긍정적이기만 한 것은 아니었다. 그것은 훨씬 더 복잡했다. 아일랜드 사람들은 식량으로 감자에 과도하게 의존했기 때문에, 1845년에 감자 병해가 유럽을 강타했을 때 그것은 처참한 상황을 야기했다. 많은 나라들이 영향을 받았지만, 아일랜드가 가장 많은 고통을 겪었다. 두 달 동안, 그 병해는 아일랜드에 있는 감자 작물의 거의 절반을 휩쓸어버렸다. 상황은 계속 악화되었다. 1852년까지 인구의 약 20퍼센트인 1백만 명 이상의 아일랜드 사람들이 굶어죽었으며, 한편 또 다른 2백만 명의 사람들은 아일랜드에서 달아났고 그들 중에 거의 4분의 3은 미국으로 이주했다. 그것은 역사상 가장 끔찍한 기근들 중 하나였다. 
영1시한 5-6::The Beginning of the Modern Pesticides Despite the terrible outcome of the potato disease in Europe, it was perhaps less important in the potato's history than the Colorado potato beetle was in North America. In the 1860s, the potato beetle was carried by horses and cows from Mexico to the state of Colorado in the United States. There it attacked potatoes and spread quickly when potatoes were shipped to other parts of the country on trains and steamships. Until that time, American farmers had only planted a few varieties of potatoes, and the potatoes that they planted were extremely vulnerable to the pest. As a result, farmers were practically defenseless against this pest. After a series of desperate attempts, one man eventually found that Paris green, a toxic chemical used for making green paint, killed the beetles. Soon farmers were spraying it on their potatoes. Farmers were not the only people to find a new use for Paris green. Chemists saw what the farmers were doing and decided to try Paris green on other pests. They then decided to try other chemicals for other problems. Scientists began to do research and discover chemicals and substances that were effective for many different agricultural problems. That was the beginning of the modern pesticide industry.::현대 농약의 시작 유럽에서의 감자 병해의 끔찍한 결과에도 불구하고, 그것은 아마도 감자의 역사상 북아메리카의 콜로라도 감자 딱정벌레보다는 덜 중요한 것이었다. 1860년대에, 감자 딱정벌레는 말과 소들에 의해 멕시코에서 미국의 콜로라도 주로 옮겨졌다. 그곳에서 그것은 감자들을 공격했고 감자들이 기차와 증기선으로 그 나라의 다른 지역들로 수송될 때 빠르게 퍼져나갔다. 그 당시까지, 미국의 농부들은 소수의 감자 품종들만을 심었고, 그들이 심은 감자들은 그 해충에 매우 취약했다. 그 결과, 농부들은 이 해충에 대해 사실상 무방비 상태였다. 계속 이어지는 필사적인 시도들 끝에, 한 남자가 마침내 초록색 페인트를 만드는 데 쓰이는 독성 화학물질인 Paris green이 그 해충들을 죽인다는 것을 발견했다. 곧 농부들은 그 물질을 그들의 감자에 살포했다. 농부들만이 Paris green의 새로운 사용법을 발견한 것은 아니었다. 화학자들이 그 농부들이 하고 있는 것을 보고 Paris green을 다른 해충들에 사용해보기로 했다. 그 후에 그들은 다른 문제들에도 다른 화학물질들을 시도해보기로 결심했다. 과학자들은 다른 많은 농업 문제들에 효과가 있는 화학성분들과 물질들을 연구하고 발견하기 시작했다. 그것은 현대 농약 산업의 시작이었다. 
영1시한 5-7::Often, the course of history is changed by seemingly insignificant things. In this case, it was changed by the potato. The potato changed Europe first by freeing the European people from hunger. It then went on to prepare the ground for the Industrial Revolution, the rise of the European empires, and new techniques in farming. As a result, this simple vegetable, which was once unwanted and thought to be ugly, has shaped the modern world as we know it.::종종 역사의 흐름은 겉보기에는 중요하지 않는 것들에 의하여 변화된다. 이 경우에, 그것은 감자에 의해 변화되었다. 감자는 먼저 유럽 사람들을 굶주림으로부터 해방시킴으로써 유럽을 변화시켰다. 그리고 나서 그것은 이어서 산업혁명, 유럽 제국주의의 등장, 그리고 농사에 있어서의 새로운 기술의 기반을 마련하였다. 그 결과, 한때 (사람들이) 원치 않고 못생겼다고 여겨졌던 이 소박한 채소는 우리가 알고 있는 현대의 세계를 형성하였다. 
영1시한 6-1::Why Sinkholes Open Up Florida Sinkhole Swallowed a Sleeping Man When Jeff Bush, a 37-year-old Florida man, screamed out for help, his brother Jeremy ran into Jeff's bedroom. Seeing that Jeff and all his furnishings had vanished into the earth, Jeremy desperately tried to rescue him. He didn't stop until the police arrived. "I tried so hard. I tried everything I could, but I couldn't get him out," Jeremy cried. It was a sinkhole that instantly pulled Jeff into the earth. A sinkhole is a hole that opens up in the ground caused by a collapse of the land surface. Sinkholes vary in size from 1 to 600 meters deep. Some sinkholes are large enough to swallow entire buildings. Sinkholes have been around for a long time. It is said that the ancient Maya believed sinkholes were passageways to the world of the dead.::싱크홀은 왜 열리는가 플로리다의 싱크홀이 잠자고 있던 한 남자를 집어삼켰다 플로리다에 사는 37세 남성인 Jeff Bush가 비명을 지르면서 도움을 요청했을 때, 그의 형제인 Jeremy가 Jeff의 침실로 뛰어갔다. Jeff와 모든 가재도구들이 땅속으로 사라져버린 것을 보자마자, Jeremy는 필사적으로 그를 구하려고 애썼다. 그는 경찰이 도착할 때까지 멈추지 않았다. "정말 열심히 노력했습니다. 제가 할 수 있는 전부를 해봤지만, 그를 꺼낼 수 없었어요"라고 Jeremy는 울부짖었다. Jeff를 순식간에 땅속으로 끌어당긴 것은 바로 싱크홀이었다. 싱크홀은 지표면의 붕괴로 인해 생긴 땅에 열린 구멍이다. 싱크홀은 1미터에서부터 600미터 깊이까지 그 크기가 다양하다. 어떤 싱크홀은 건물 전체를 삼켜버릴 만큼 크다. 싱크홀은 오랫동안 존재해왔다. 고대 마야인들은 싱크홀이 죽은 자들의 세계로 가는 통로라고 믿었다고 한다. 
영1시한 6-2::Unlike the sinkhole in Florida, not all sinkholes are dangerous, destructive, and ruinous. Some sinkholes attract tourists who are interested in the mystery and the beauty of nature. Some notable sinkholes include Sima Humboldt in Venezuela, which is 314 meters deep and Xiaozhai Tiankeng in China, 662 meters deep and 626 meters wide. Sinkholes can form underwater, too. Underwater sinkholes are called blue holes. The Great Blue Hole in Belize is one of the most spectacular; it is 300 meters wide and 124 meters deep.::플로리다의 싱크홀과는 달리, 모든 싱크홀이 위험하고, 파괴적이며, 파멸을 초래하는 것은 아니다. 어떤 싱크홀은 자연의 신비로움과 아름다움에 관심이 있는 관광객들의 마음을 끈다. 몇몇 주목할 만한 싱크홀에는 깊이가 314미터인 베네수엘라 Sima Humboldt와 깊이 662미터, 너비 626미터의 중국 Xiaozhai Tiankeng이 있다. 싱크홀은 또한 물속에서도 형성된다. 수중 싱크홀은 블루홀이라고 불린다. 벨리즈의 그레이트 블루홀은 가장 장관인 블루홀들 중 하나인데, 폭이 300미터이고 깊이가 124미터이다. 
영1시한 6-3::Sinkholes typically occur in areas where the rock beneath the surface soil is limestone, carbonate rock, sandstone, or some other soft rock that is easily worn away by water. These kinds of rocks are found in many parts of Florida, Texas, and Kentucky in the U.S. They are also common in the U.K., Mexico, Belize, Slovenia, Croatia, and China. When rainwater seeps down through surface soil, it eventually reaches bedrock below. Slowly and continually, sometimes taking hundreds or thousands of years, the water erodes small parts of the rock, creating cracks underground. As the process continues, the soil above is gradually washed into the cracks, and it creates a space in the soil. It is not seen on the surface. As the space becomes too large to support the soil above, it collapses, and a hole opens up on the surface. Though sinkholes form gradually, the final collapse of the surface happens suddenly.::싱크홀은 일반적으로 표토 아래의 암석이 석회암, 탄산염암, 사암, 또는 물에 쉽게 마모되는 연암이 있는 지역에서 발생한다. 이러한 종류의 암석은 미국의 플로리다, 텍사스, 그리고 켄터키의 많은 지역에서 발견된다. 이러한 암석들은 또한 영국, 멕시코, 벨리즈, 슬로베니아, 크로아티아, 그리고 중국에서도 흔하다. 빗물이 표토를 통과해서 스며들어 내려갈 때, 마침내 아래의 기반암에 다다른다. 천천히 그리고 계속해서, 때로는 수백 또는 수천 년이 걸려, 그 물은 암석의 작은 부분을 침식시켜 지하에서 균열을 만들어낸다. 그 과정이 계속됨에 따라, 위에 있던 흙이 점차 갈라진 틈 안으로 씻겨 들어오고, 그것은 흙 안에서 공간을 만든다. 표면에서는 그 공간이 보이지 않는다. 그 공간이 너무 커져서 위에 있는 흙을 지탱할 수 없게 되면, 무너지게 되고 표면에는 구멍이 나게 된다. 비록 싱크홀이 서서히 형성되기는 하지만, 표면의 최종 붕괴는 갑자기 일어난다. 
영1시한 6-4::Sinkhole Development • Rainwater erodes the bedrock, creating cracks underground. • The soil above the cracks is washed into the cracks, creating a space in the soil. • The space in the soil grows over time. • As the space cannot support the soil above, it collapses, and a hole opens up.::싱크홀의 발달 •빗물이 기반암을 침식시키고 지하에 균열을 만든다. • 균열 위의 흙이 그 자리에 공간을 만들면서 균열 안으로 쓸려 들어가고, 흙 안에 공간이 생긴다. • 흙 안의 공간이 시간이 지나면서 커진다. • 공간이 위쪽의 흙을 지탱할 수 없게 되면, 무너져 내리며 구멍이 생긴다. 
영1시한 6-5::The most common factor that triggers a collapse is a change in underground water levels. For example, during long periods of drought, underground water levels will fall. When this happens, the space that was once supported by the water may become weaker and collapse. Another trigger is a rapid increase in surface water. A sudden heavy rain can add dramatically to the weight of the surface soil, making it too heavy for the space beneath to bear. This, too, can bring about a collapse. Sometimes the trigger can be man-made. Most sinkholes we are seeing these days are indirectly related to human activities, such as drilling, mining, or construction. They may also occur because of broken water pipes, heavy weight on soft soil, and the removal of groundwater. Collapses from these man-made causes can have especially dramatic effects because they often occur in the middle of a street or in housing areas.::붕괴를 유발하는 가장 흔한 요인은 지하수 수위의 변화이다. 예를 들어, 긴 가뭄 동안에 지하수의 수위는 떨어질 것이다. 이런 일이 발생하면, 예전에 물의 지탱을 받던 공간이 더 약해져서 무너진다. 또 다른 계기는 지표수의 급격한 증가이다. 갑작스런 폭우가 표토의 무게에 크게 더해져 아래의 공간이 견디기에 너무 무거워지게 할 수도 있다. 이것 역시 붕괴를 초래한다. 때때로 그 계기가 인간에 의해 만들어질 수도 있다. 우리가 요즘 보고 있는 대부분의 싱크홀은 시추, 채광, 또는 건설과 같은 인간의 활동과 간접적으로 관련이 있다. 싱크홀은 또한 부서진 송수관, 연약 지반 위에 가해지는 무거운 무게, 그리고 지하수의 제거 때문에 발생할 수도 있다. 인간이 만들어낸 이런 원인들로부터 발생하는 붕괴는 흔히 길 한가운데나 주거지역에서 발생하기 때문에 특히 큰 영향을 줄 수 있다. 
영1시한 6-6::Recently, many sinkholes have opened up in urban areas around the world, sometimes resulting in tragic accidents. In 2010, in Guatemala City, an area approximately 20 meters wide and 30 meters deep collapsed, swallowing a three story factory and killing 15 people. The sinkhole was caused by the increase of surface water due to tropical storm Agatha and leakage from a local waste water pipe. Generally speaking, naturally occurring sinkholes cannot be prevented. However, if you live in an area where sinkholes have happened before, look around for possible warnings, such as leaning trees, doors or windows that don't close properly, or rainwater collecting in unusual spots. Sinkholes caused by human carelessness can often be prevented. Thorough soil testing prior to construction and maintaining the underground water and plumbing systems are the best ways to prevent the formation of a sinkhole in the middle of a city.::최근에, 많은 싱크홀들이 전 세계의 도시 지역에서 생겨났고, 때로는 비극적인 사고를 초래하기도 했다. 2010년 과테말라시티에서, 대략 폭 20미터 깊이 30미터의 지역이 붕괴하여 3층짜리 공장을 집어삼키고 15명을 죽음으로 몰아넣었다. 싱크홀은 열대 폭풍우인 Agatha와 지역 오수관의 누수로 인한 지표수의 증가로 유발되었다. 일반적으로 말해서, 자연적으로 발생하는 싱크홀은 예방할 수가 없다. 그러나 여러분이 만약 이전에 싱크홀이 발생했던 지역에 살고 있다면, 기울어진 나무, 제대로 닫히지 않는 문이나 창문, 또는 평소와는 다른 장소에서 고인 빗물 등과 같이 가능성 있는 경고들을 주변에서 찾아보라. 인간의 부주의로 발생하는 싱크홀은 흔히 예방될 수 있다. 건설에 앞서 철저한 토양 점검 및 지하수와 배관 시스템의 유지 보수는 도시 한가운데에서의 싱크홀 형성을 막는 가장 좋은 방법이다. 
영1시한 6-7::Sinkholes are not widespread events like hurricanes or earthquakes. They are very localized. However, this does not mean that we should ignore the possibility of sinkholes. As our population grows and we develop in areas where sinkholes are common, we seem to be seeing more sinkholes and more stories about humans being affected by them. If we look for ways to detect and prevent sinkholes, it may be easier to rescue another Jeff from a sinkhole somewhere else in the world.::싱크홀은 허리케인이나 지진과 같이 광범위한 사고는 아니다. 그것은 매우 국한적이다. 그러나 이것이 우리가 싱크홀의 가능성을 무시해야 한다는 것을 의미하는 것은 아니다. 인구가 증가하고 싱크홀이 흔한 지역을 개발함에 따라, 우리는 더 많은 싱크홀과 그 싱크홀에 의해 영향을 받는 인간에 관한 더 많은 이야기들을 보게 될 것이다. 만약 우리가 싱크홀을 발견하고 예방할 수 있는 방법을 찾는다면, 세상의 다른 어느 곳에서 발생하는 싱크홀로부터 또 다른 Jeff를 구출하기가 더 쉬워질 수도 있다. 
영1시한 SP1::Provide Access to Clean Water When Samuel Taylor Coleridge wrote "water, water, everywhere, nor any drop to drink," he did not have the 21st century's global water situation in mind. But he wasn't far from correct about the present world's water situation. Today, the availability of water for drinking and other uses is a critical problem in many areas of the world.::깨끗한 물에 접근할 수 있는 방법을 제공하기 Samuel Taylor Coleridge가 "물이여, 물이여, 모든 곳에 있지만 마실 물은 한 방울도 없구나"라고 썼을 때, 그는 21세기의 세계 물 상황을 염두에 두지는 않았다. 하지만 그의 말은 현재 세계의 물 상황에 대해 결코 틀리지 않았다. 오늘날, 식수와 다른 용도들을 위한 물에 대한 이용 가능성은 세계의 많은 지역에서 중요한 문제이다. 
영1시한 SP2::How serious is our water challenge? Nowadays, the lack of clean water causes more deaths than war. One out of every six people living today does not have adequate access to water, and more than double that number live in unhealthy environments because they lack the water they need for cleaning. In some countries, half the population does not have access to safe drinking water. As a result, people living in these countries have many health problems. Nearly 5,000 children globally die every day from diseases caused by the lack of clean water. If sufficient water for sanitation were available, these children would be saved. Is water really scarce? Earth is sometimes called "the Blue Planet" because it is covered by so much water. In fact, Earth does contain over a billion trillion liters of water. However, very little of that water is safe to drink. Over 97% of the water on Earth is salt water. Of the fresh water that remains, over two thirds is locked away in ice caps and glaciers. Most of the rest is trapped in the soil or underground. But that amount is enough for now.::우리의 물 문제는 얼마나 심각한가? 요즘에는, 깨끗한 물의 부족은 전쟁보다 더 많은 죽음을 초래한다. 오늘을 살고 있는 6명 중 1명은 물을 충분히 이용할 수 없고, 그 수의 두 배 이상은 청소를 위해 그들이 필요로 하는 물이 부족하여 건강에 해로운 환경에서 살고 있다. 어떤 나라에서는, 인구의 절반이 안전한 식수를 이용할 수가 없다. 그 결과, 이러한 나라들에 살고 있는 사람들은 많은 건강 문제들을 가지고 있다. 전 세계적으로 거의 5,000명의 어린이들이 깨끗한 물의 부족으로 인한 질병으로 매일 죽어가고 있다. 위생을 위한 충분한 물이 이용 가능하다면, 이 어린이들은 목숨을 구할 것이다. 물이 정말 부족한가? 지구는 매우 많은 물로 덮여 있기 때문에 때때로 '푸른 별'이라고 불린다. 사실, 지구는 10억조 리터 이상의 물을 가지고 있기는 하다. 하지만, 그 물 중에 매우 적은 양이 마시기에 안전하다. 지구상의 물 중에서 97퍼센트 이상은 소금물이다. 남아있는 민물 중에서, 3분의 2 이상은 만년설과 빙하들에 갇혀 있다. 그 나머지의 대부분은 땅이나 지하에 갇혀 있다. 하지만 그 양은 지금으로서는 충분하다. 
영1시한 SP3::Then why is the water crisis so severe? Because groundwater, mostly deposited in earlier times, is being exhausted far faster than it is being replaced. Moreover, it is not always located where it is needed. For example, Canada has far more water than its people need, while the Middle East, North Africa, and many other regions are always in want of water. Even within specific countries, such as Brazil, some regions have more than enough fresh, unpolluted water while other regions often suffer from droughts. And it is not just drinking water that is needed. Water for drinking and personal use is only a small portion of society's total water needs — household water usually accounts for less than 5 percent of total water use. Most of the fresh water we use is for agriculture and industrial activities. In addition, water is also inevitably needed for ecological processes not directly related to human use. Overcoming the crisis in water and sanitation is one of the toughest human challenges of the early 21st century.::그러면 왜 물 위기가 그토록 심각한가? 주로 옛날에 저장되었던 지하수가 그것이 다시 채워지고 있는 것보다 훨씬 더 빠르게 고갈되고 있기 때문이다. 게다가, 물이 필요한 곳에 항상 존재하는 것은 아니다. 예를 들어, 중동, 북아프리카, 그리고 많은 다른 지역들은 항상 물이 필요한 반면에, 캐나다는 사람들이 필요로 하는 것보다 훨씬 더 많은 물을 가지고 있다. 브라질과 같이, 심지어 특정한 나라들 안에서도, 다른 지역들은 자주 가뭄으로 고통을 받는 반면에 어떤 지역들은 너무 많은 마실 수 있는, 오염되지 않은 물을 가지고 있다. 그리고 필요한 것은 단지 마실 물만이 아니다. 마실 물과 개인적인 이용을 위한 물은 사회의 총 물 필요량의 작은 부분일 뿐이다 - 가정용 물은 주로 총 물 사용의 5 퍼센트 미만을 차지한다. 우리가 사용하는 민물의 대부분은 농업과 산업 활동을 위한 것이다. 뿐만 아니라, 물은 또한 인간이 이용하는 것과 직접적으로 관련되어 있지 않은 생태계의 과정에도 반드시 필요하다. 물과 위생에 있어서의 위기를 극복하는 것은 21세기 초의 인류의 가장 어려운 과제들 중 하나이다. 
영1시한 SP4::So what solutions are out there? Today, we need more sophisticated and controlling water supply methods that do not only meet our increased needs but also prevent damage to the environment and ecosystems. One large-scale approach used in the U.S., China, India, and other countries has been to divert the flow of water from regions where it is plentiful to where it is scarce. Such diversion projects provide some short-term relief for cities, but they are not practical as widespread or long-term solutions and have ecologically damaging effects. Another problem is that diverting water to some people often means less for others, and this can become an explosive political issue potentially. Another approach that can be applied is desalination. Desalination is extracting the salt from seawater. Desalination is not a new idea and is already used in many regions, particularly in the Middle East. Saudi Arabia produces about one tenth of the water produced by desalination in the world. Israel uses desalination technology to provide about a fourth of its domestic water needs. More than 12,000 desalination plants are now in operation in the world. But desalination plants are expensive to build and require lots of energy to operate, which makes desalination suitable mainly for seaside cities in rich countries. It therefore has limited value for poor countries, where water supply problems are the most serious. If desalination is going to be a realistic source of fresh water, countries need either abundant, cheap energy or a way to make the process more efficient.::그러면 그곳에 해결책들은 무엇인가? 오늘날, 우리는 우리의 증가된 필요를 충족시킬 뿐만 아니라 환경과 생태계 훼손 또한 막는 더욱 정교하고 통제적인 물 공급 수단이 필요하다. 미국, 중국, 인도, 그리고 다른 나라들에서 사용된 한 대규모 접근법은 물의 흐름을 물이 풍부한 지역들에서 부족한 곳으로 옮기는 것이었다. 그러한 방향전환 프로젝트는 도시에 단기적인 안도감을 주었지만, 광범위하거나 장기적인 해결책으로서는 실용적이지 않았고, 생태학적으로 훼손시키는 영향을 가지고 있다. 또 다른 문제는 물의 방향을 전환시키는 것은 어떤 사람들에게는 다른 사람들보다 더 적은 물을 의미하는 것이고, 이것은 잠재적으로 폭발하기 쉬운 정치적인 문제가 될 수 있다. 적용해 볼 수 있는 또 다른 접근법은 담수화이다. 담수화는 바닷물에서 염분을 추출하는 것이다. 담수화는 새로운 아이디어가 아니라, 이미 특히 중동에 있는 많은 지역들에서 이용되고 있다. 사우디아라비아는 세계에서 담수화로 생산되는 물의 약 10분의 1정도를 생산한다. 이스라엘은 담수화 기술을 사용하여 국내 물 수요량의 약 4분의 1을 제공한다. 현재 전 세계에 12,000개 이상의 담수화 공장들이 가동 중이다. 하지만 담수화 공장들은 건설하기에 비용이 많이 들고 가동하기에 많은 에너지를 필요로 하며, 이것은 담수화를 주로 부유한 국가의 해안가에 있는 도시들에 적합하게 한다. 따라서 담수화는 가난한 국가들에게는 제한된 가치를 갖는데, 그 가난한 국가들에서 물 공급 문제가 가장 심각하다. 만약 담수화가 현실적인 민물 자원이 되려면, 나라에 풍부하고 값싼 에너지나 담수화 과정을 더욱 효율적으로 만들 방법이 필요하다. 
영1시한 SP5::A different technological approach is used for irrigation systems. Agricultural irrigation consumes enormous quantities of water;. In developing countries, irrigation often exceeds 80 percent of total water use. One of the earliest and most widespread forms is flood irrigation. It involves pumping or diverting water to fields so that water flows along the ground among the crops. It is simple and cheap, but also inefficient and wasteful. Improved technologies such as "drip irrigation" can drip water directly onto plants. It can provide crops with water more efficiently and significantly reduce agricultural water demand. Already some countries, such as Jordan, have dramatically reduced water use with drip technology. However, this is not a perfect solution because it does not provide enough water to cleanse the soil. Technologies are being developed, for instance, to improve recycling of waste water so that it can be used for irrigation or industrial purposes. Hopefully, recycled water may someday even be returned to groundwater. However, very effective purification methods and thorough safeguards are necessary to ensure the safety of recycled water.::다른 기술적 접근은 관개 시스템에 이용된다. 농업용 관개는 막대한 양의 물을 소비한다;. 개발도상국가들에서는 물을 끌어오는 것이 전체 물 사용의 80퍼센트가 넘는다. 가장 초기의 형태이며 가장 널리 쓰이는 형태들 중에 하나는 담수 관개이다. 그것은 물이 지면을 따라 경작물 사이로 흘러가도록 경작지로 물을 퍼올리거나 물의 방향을 전환하는 것을 의미한다. 그것은 간편하고 비용이 적게 들지만, 비효율적이고 낭비적이기도 하다. '점적 관개'와 같은 개선된 기술들은 물을 작물에 직접 뚝뚝 떨어지게 할 수 있다. 그것은 경작물에 물을 더욱 효율적으로 공급하고 농업용수 수요를 상당히 줄일 수 있다. 이미 요르단과 같은 일부 국가들은 점적 기술로 물 사용을 현저히 줄였다. 하지만, 그것은 토양을 씻어낼 만큼 충분한 물을 제공하는 것은 아니기 때문에, 이것은 완벽한 해결책은 아니다. 예를 들어, 기술들이 폐수가 관개나 산업용으로 사용될 수 있도록 폐수의 재활용을 향상시키기 위해 발전되고 있다. 바라건대, 재활용된 물은 언젠가 지하수로 되돌아오기까지도 할 것이다. 하지만, 재활용된 물의 안전을 보장하기 위해서는 매우 효과적인 정수 방법과 철저한 안전장치가 필요하다. 
영1시한 SP6::Above are large-scale solutions for providing a huge amount of water. However, a small-scale process has also been used to improve water availability and safety. It is a small distillation unit, which is a particularly attractive approach in rural and low-income areas, where the lack of infrastructure makes it hard to distribute water efficiently and economically. Some current projects have produced inexpensive distillation units that can remove toxic elements from any water source. A unit smaller than a dishwasher can provide daily clean water for 100 people. Today, the earth's population is seven billion. By 2050, the global population is expected to rise to nine billion. As a result, there have been significant calls for a change in the way the world is dealing with growing water shortages. Albert Einstein once described madness as "doing the same thing over and over again and expecting different results." Traditional approaches to water use and conservation cannot solve the water crises of the future. We must, as Einstein points out, do something different. The world's water problems can only be solved by better technologies and more imaginative innovations.::위에 언급한 것들은 엄청난 양의 물을 제공하기 위한 대규모의 해결책들이다. 하지만, 물의 이용 가능성과 안정성을 개선하기 위하여 소규모의 과정도 이용되어왔다. 그것은 작은 증류 기기인데, 그것은 특히 사회기반시설의 부족으로 물을 효율적이고 경제적으로 분배하여 공급하기가 어려운 시골이나 소득이 낮은 지역들에서 특히 매력적인 접근법이다. 현재 진행하고 있는 일부 프로젝트들은 어떤 수원에서든 독성 물질들을 제거할 수 있는 저렴한 증류 기기들을 만들어왔다. 식기세척기보다 더 작은 그 기기는 매일 100명의 사람들을 위한 깨끗한 물을 공급할 수 있다. 오늘날, 지구의 인구는 70억 명이다. 2050년쯤이면, 세계 인구수는 90억 명까지 오를 것으로 예상된다. 그 결과, 세계가 커져가는 물 부족 문제를 다루는 방식의 변화에 대한 중대한 요구들이 있어 왔다. 예전에 Albert Einstein은 정신 나간 행동을 '같은 일을 계속 반복하며 다른 결과가 나오기를 기대하는 것'이라고 묘사했다. 물의 사용과 보존에 대한 전통적인 접근법들은 미래의 물 위기를 해결할 수 없다. Einstein이 지적하듯이, 우리는 다른 무언가를 해야만 한다. 세계의 물 문제는 더 나은 기술들과 더욱 창의적인 혁신에 의해서만 해결될 수 있다. 

728x90
반응형

728x90
반응형

ENK1 1-1::Can I Swim? Tom Michell is a British teacher. In the 1970s, he worked at an English language boarding school in Argentina. One day he visited a beach and found a penguin that was injured and alone. Michell decided to help the bird. He cleaned it, fed it, and even gave it a name—Juan Salvado. From that day on, Juan Salvado lived on the terrace of his room in the school dormitory. The following is part of the story, written by Tom Michell, about the penguin and a boy at the school. From the first day that I brought a penguin to live at the school, one student in particular wanted to help with his care. His name was Diego Gonzales. Diego was a shy boy who seemed to be frightened of his own shadow. He struggled with his classes, and none of the after-school activities seemed to suit him. He was neither strong nor athletic. On the rugby field, nobody passed the ball to him or involved him in the game, except to make fun of him.::수영해도 될까요? Tom Michell은 영국인 교사이다. 1970년대에 그는 아르헨티나에 있는 영어 기숙 학교에서 일했다. 어느 날 그는 해변에 갔다가 상처 입고 홀로 있는 펭귄 한 마리를 발견했다. Michell은 그 새를 도와주기로 결심했다. 그는 그것을 닦이고 먹이고 Juan Salvado라는 이름까지 지어 주었다. 그날 이후로, Juan Salvado는 학교 기숙사에 있는 그의 방 테라스에서 살았다. 다음은 Tom Michell이 그 펭귄과 그 학교의 한 소년에 대해 쓴 이야기의 일부이다. 내가 펭귄을 데려와 학교에서 살게 한 첫날부터, 한 학생이 특히 펭귄을 돌봐 주는 일을 도와주고 싶어 했다. 그의 이름은 Diego Gonzales였다. Diego는 자기 자신의 그림자에도 몹시 겁을 내는 듯한 수줍음 타는 아이였다. 그는 수업을 힘겨워했고, 방과 후 활동 중 그 어느 것도 그에게 적합해 보이지 않았다. 그는 강하지도 않았고 체격이 좋지도 않았다. 럭비 경기장에서, 그를 놀릴 때를 제외하고는 아무도 그에게 공을 패스하거나 경기에 그를 끼워주지 않았다. 
ENK1 1-2::Diego's early education had not prepared him well for life at his new school. His knowledge of English was limited, so he avoided conversation. However, Diego enjoyed the company of Juan Salvado. Indeed, on the terrace, Diego could relax. He had some friends who also had trouble fitting in. Looking after Juan Salvado was good for those boys. They fed him fish, swept the terrace, and spent time with him. One day, I took Juan Salvado to the school swimming pool with the boys. As soon as the other swimmers left, we brought Juan Salvado to the water to see if he would swim. Juan Salvado had been living at the school for several months by then. However, in all that time, he had never been able to swim because his feathers had been damaged.::Diego의 어릴 적 교육은 그의 새 학교에서의 생활에 (그가 잘 적응하도록) 그를 제대로 준비시켜 주지 못했다. 그의 영어 지식은 부족했고, 그래서 그는 대화를 피했다. 하지만 Diego는 Juan Salvado와 함께 있는 것을 즐겼다. 확실히, 테라스에서 Diego는 긴장을 풀 수 있었다. Diego에게는 그처럼 (학교생활에) 적응하는 데 어려움을 겪는 몇몇 친구들이 있었다. Juan Salvado를 돌보는 것은 이 소년들에게 좋은 일이었다. 그들은 펭귄에게 생선을 먹였고, 테라스를 청소했으며, 펭귄과 함께 시간을 보냈다. 어느 날, 나는 그 소년들과 함께 Juan Salvado를 학교 수영장으로 데리고 갔다. 수영하고 있던 다른 사람들이 나가자마자, 우리는 Juan Salvado가 수영을 하려고 하는지를 보기 위해 그를 물로 데리고 갔다. 그때까지 Juan Salvado는 여러 달 동안 학교에서 생활해 오고 있었다. 그런데, 그 기간 내내 그는 깃털에 상처를 입은 상태여서 수영을 전혀 할 수가 없었다. 
ENK1 1-3::"Go on!" I said. The penguin stared at me and then at the pool, like he was asking, "Is this where the fish come from?" Without further encouragement, he jumped in. With a single movement of his wings, he flew like an arrow across the water and knocked into the wall on the opposite side. Luckily, he was not hurt! I had never had the opportunity to study a penguin in the water before. I was familiar with the awkward way that Juan Salvado walked on land, but now I watched in awe. Using only a stroke or two, he flew at great speed from one end of the pool to the other, turning swiftly before touching the sides. It was amazing! Everyone could see how much he was enjoying himself. "Ooh", The boys shouted, as though they were watching a fireworks display. After a while, Diego came over and asked quietly, "Can I swim, too?"::"어서!" 내가 말했다. 펭귄은 나를 쳐다본 다음 수영장을 바라봤는데, 마치 그는 "이곳이 물고기가 사는 곳인가요"라고 묻는 것 같았다. 더 격려하지 않아도, 펭귄은 (물속으로) 뛰어들었다. 날갯짓 한 번에 그는 물을 가로질러 화살처럼 날아 반대쪽 벽에 부딪혔다. 다행히도, 그는 다치지 않았다! 나는 이전에는 물속에 있는 펭귄을 살펴볼 기회가 전혀 없었다. 나는 Juan Salvado가 육지에서 걸어 다니던 어설픈 방식에만 익숙해 있었는데, 이제 나는 감탄하며 바라보았다. 겨우 한두 번의 날갯짓으로, 그는 수영장의 한쪽 끝에서 다른 쪽까지 엄청난 속도로 날아갔고, 끝에 닿기 전에 재빨리 몸을 돌렸다. 그 모습은 놀라웠다! 모든 사람들이 그가 얼마나 즐거워하고 있는지 알 수 있었다. "우", 소년들이 마치 불꽃놀이를 보고 있는 듯이 소리쳤다. 잠시 후에, Diego가 와서 조용히 물었다, "저도 수영해도 되나요?" 
ENK1 1-4::I was astonished. He had never gone near the pool before. I was not even sure if he could swim. "The water is cold, and it's getting late. Are you sure you want to go in?" I asked. "Please!" "All right then," I said, "but be quick!" I had never seen him so excited before. His eyes were shining with joy, and he seemed to be truly alive for the first time. Without hesitating, he dived into the cold water. I was ready to jump in and rescue him if he could not swim. However, I soon realized that I did not have anything to worry about. Not only could Diego swim, but he swam magnificently! He chased after Juan Salvado, and they swam in perfect harmony. It was like a duet written for violin and piano. Sometimes Juan Salvado took the lead and Diego followed after him. At other times Diego went ahead and the penguin swam around the boy. Occasionally they swam so close that they almost touched.::나는 깜짝 놀랐다. 그는 전에 그 수영장 근처에 가 본 적이 전혀 없었다. 나는 그가 수영할 수 있는지조차 확신할 수 없었다. "물이 차갑고, 시간이 늦어지고 있단다. 정말 들어가고 싶은 거니?" 내가 물었다. "제발요!" "그럼 좋아," 내가 말했다, "하지만 빨리 하렴!" 나는 그가 그렇게 신나 하는 것을 이전에 본 적이 없었다. 그의 눈은 기쁨으로 빛나고 있었고, 그는 처음으로 진정 살아 있는 것처럼 보였다. 망설임 없이, 그는 찬물 속으로 뛰어들었다. 나는 그가 수영할 수 없을 경우 뛰어들어가서 그를 구할 준비가 되어 있었다. 그러나 나는 곧 걱정할 필요가 전혀 없었다는 것을 깨달았다. Diego는 수영을 할 수 있었을 뿐만 아니라 훌륭하게 수영을 해냈다! 그는 Juan Salvado를 쫓아갔고, 그들은 완벽하게 조화를 이루며 수영했다. 그것은 마치 바이올린과 피아노를 위해 쓰인 이중주곡 같았다. 때로는 Juan Salvado가 앞서갔고 Diego가 그를 뒤쫓았다. 다른 때에는Diego가 앞서갔고 펭귄이 그 소년 주변에서 수영했다. 때때로 그들은 너무 가까이 수영을 해서 거의 닿을 뻔했다. 
ENK1 1-5::I was almost speechless. Suddenly Diego was not the sad little boy we had become used to. He was a very normal boy with a very special talent. "Diego! You can swim!" "Yes, I can swim." "I mean you are able to swim really well. Brilliantly, in fact!" "Do you think so?" He asked without looking directly at me, but I saw a smile on his face. As we returned to the dormitory, Diego told me that his father had taught him how to swim in the river by their home. It was the first time he had talked about his life. I listened in silence, without making any corrections to his English, as he talked nonstop all the way back to the dormitory.::나는 말문이 막힐 지경이었다. 갑자기 Diego는 우리가 익숙해 있었던 그 슬픈 꼬마 소년이 아니었다. 그는 매우 특별한 재능을 가진 아주 평범한 소년이었다. "Diego! 너 수영할 수 있구나!" "네, 수영할 수 있어요." "네가 수영을 정말 잘한다는 뜻이야. 실은, 아주 훌륭해!" "그렇게 생각하세요?" 그는 나를 똑바로 바라보지 않은 채 물었지만, 나는 그의 얼굴에서 미소를 보았다. 우리가 기숙사로 돌아올 때, Diego는 아버지가 집 근처에 있는 강에서 그에게 수영하는 법을 가르쳐 주셨다고 나에게 말했다. 그가 자신의 삶에 대해 얘기한 것은 처음이었다. 기숙사로 돌아오는 내내 그가 끊임없이 말할 때, 나는 그의 영어에 어떤 지적도 하지 않으면서 조용히 듣기만 했다. 
ENK1 1-6::The events of that day were extraordinary. A child had gone down to the water to swim with a penguin, and shortly afterward, a young man had emerged. The ugly duckling had become a swan. It was definitely a turning point. Diego's confidence grew quickly after that day. When the school had a swimming competition, he won every race he participated in. The encouragement and acknowledgement given by the other boys was genuine. He had earned the respect of his classmates. Over the next few weeks, his grades improved and he became more popular. Thanks to a swim with a penguin, a lonely boy's life was changed forever.::그날 있었던 일들은 놀라웠다. 한 아이가 펭귄과 수영하러 물속으로 들어갔고, 잠시 뒤에 젊은 청년이 (되어 밖으로) 나왔다. 미운 오리 새끼가 백조가 된 것이다. 그것은 분명히 전환점이었다. 그날 이후에 Diego의 자신감은 빠르게 커졌다. 학교에서 수영 대회가 있을 때, 그는 참가한 경기마다 우승을 했다. 다른 친구들이 해 주는 격려와 인정은 진심에서 우러나오는 것이었다. 그는 학급 친구들의 존경을 받았다. 다음 몇 주에 걸쳐서, 그의 성적은 향상되었고 그는 인기가 더 많아졌다. 펭귄과의 수영 덕분에, 한 외로운 소년의 삶이 영원히 바뀌게 되었다. 
ENK1 2-1::Opposite Personalities, Great Partnerships Everybody is unique. However, there have been many attempts to categorize people's personalities. One of the most common methods divides people into two types, introverts and extroverts. According to this division, introverts tend to be drawn to the internal world of thoughts and feelings, while extroverts are drawn to the external world of people and activities. Introverts recharge their batteries by spending some time alone; extroverts need to recharge when they do not socialize enough. Extroverts are good at performing tasks under pressure and coping with multiple jobs at once. Introverts, on the other hand, like to focus on one task at a time and can concentrate very well. Extroverts tend to do assignments quickly. They make fast decisions and are comfortable with taking risks. Introverts often work more slowly and deliberately. They think before they act, give up less easily, and work more accurately.::반대의 성격, 훌륭한 동반자 관계 모든 사람은 유일무이하다. 그러나 사람들의 성격을 분류하려는 시도가 많이 있어 왔다. 가장 흔한 방법 중 하나는 사람들을 내향적인 사람과 외향적인 사람 두 가지 유형으로 구분하는 것이다. 이 분류에 따르면, 외향적인 사람들은 사람과 활동이라는 외적인 세계에 이끌리는 반면, 내향적인 사람들은 생각과 감정이라는 내면세계에 이끌리는 경향이 있다. 내향적인 사람들은 혼자 시간을 보내며 배터리를 재충전하는 반면, 외향적인 사람들은 사교 활동을 충분히 하지 못했을 때 재충전이 필요하다. 외향적인 사람들은 압박감 속에서 일을 해내는 것과 여러 가지 일을 동시에 처리하는 것에 능하다. 반면, 내향적인 사람들은 한 번에 한 가지 일에 집중하는 것을 좋아하고 매우 잘 집중할 수 있다. 외향적인 사람들은 과제를 빨리하는 경향이 있다. 그들은 결정을 빨리 내리며, 위험을 감수하는 것을 편안해한다. 내향적인 사람들은 보통 더 천천히 그리고 신중하게 일한다. 그들은 행동하기 전에 생각하고, 덜 쉽게 포기하며, 더 정확하게 일한다. 
ENK1 2-2::Based on all this information, you might think that introverts and extroverts do not get along. However, they actually work well together because their personalities complement each other. Sometimes they can even accomplish great things when they collaborate. Let's take a look at some famous examples! Case One: Working Together for Civil Rights On December 1, 1955, in the American city of Montgomery, Alabama, a black woman named Rosa Parks got on a bus. At that time in Montgomery, buses were divided into two zones: one for black people and the other for white people. She took a seat in the black zone and watched quietly as more and more passengers got on the bus. Soon, all the seats in the white zone were taken. Then the driver ordered her to give her seat to a white passenger. Rosa Parks was a shy, mild-mannered introvert. She avoided standing out in public or drawing attention to herself. However, she had the courage to resist injustice, so she answered calmly with a single word—"No." The furious driver called the police, and she was arrested.::이 모든 정보를 기반으로, 당신은 내향적인 사람과 외향적인 사람이 서로 잘 지내지 못할 거라고 생각할지도 모른다. 그러나 그들은 실제로 잘 협력하는데, 그들의 성격이 서로를 보완하기 때문이다. 심지어 그들은 협력할 때 때때로 위대한 일들을 성취하기도 한다. 유명한 몇 가지 사례들을 보자! 사례 1: 시민의 평등권을 위해 협력하다 1955년 12월 1일, 미국의 앨라배마 주 몽고메리 시에서, Rosa Parks라는 이름의 흑인 여성이 버스에 탔다. 당시 몽고메리에서는, 버스가 흑인을 위한 곳과 백인을 위한 곳 두 구역으로 나뉘어 있었다. 그녀는 흑인 구역에 앉아서 점점 더 많은 승객들이 버스에 타는 것을 조용히 지켜보았다. 곧 백인 구역의 모든 좌석들이 찼다. 그러자 기사가 그녀에게 그녀의 자리를 백인 승객에게 양보하라고 명령했다. Rosa Parks는 수줍어하고 온화한 내향적인 사람이었다. 그녀는 사람들 앞에서 두드러지거나 자신에게 관심이 집중되는 것을 피했다. 그러나 그녀는 불의에 저항할 용기가 있었다, 그래서 그녀는 차분하게 한 단어로 대답했다, "싫어요." 분노한 기사는 경찰을 불렀고, 그녀는 체포됐다. 
ENK1 2-3::Parks's calm response to the situation impressed many people. Soon after, her quiet resistance came together with the inspirational speechmaking of Martin Luther King Jr. When 5,000 people assembled at a rally to support Parks's act of courage, King made a speech to the crowd. He was an extrovert—assertive, sociable, and good at motivating people. "There comes a time when people get tired of being trampled," he told them. "There comes a time when people get tired of being pushed out of the sunlight." King was an amazing speaker, and his words filled the people with pride and hope. He then praised Parks's bravery and hugged her. She stood silently. Her mere presence was enough to strengthen the crowd.::그 상황에 대한 Parks의 차분한 반응은 많은 사람들에게 깊은 인상을 주었다. 곧, 그녀의 조용한 저항에 Martin Luther King Jr.의 인상적인 연설이 더해졌다. 5,000명의 사람들이 Parks의 용감한 행동을 지지하기 위해 집회에 모였을 때, King은 군중에게 연설을 했다. 그는 외향적인 사람으로, 적극적이고 사교적이며 사람들에게 동기를 부여하는 데에 뛰어났다. "사람들이 짓밟히는 데에 진력나는 순간이 올 것입니다", 그는 그들에게 말했다. "사람들이 햇빛으로부터 밀려나는 것에 진력나는 순간이 올 것입니다." King은 놀라운 연설가였고, 그의 말은 사람들을 자부심과 희망으로 채웠다. 그런 다음 그는 Parks의 용기를 칭송하고는 그녀를 포옹했다. 그녀는 조용히 서 있었다. 그녀의 존재는 그 자체만으로도 군중에게 힘을 주기에 충분했다. 
ENK1 2-4::Rosa Parks's act and Martin Luther King Jr.'s speech inspired Montgomery's black community to boycott the buses, a crucial turning point in the struggle for civil rights. The boycott lasted for 381 days. It was a difficult time for everyone, but eventually the buses were integrated. Think about how the partnership of these two people accomplished this. A powerful speaker refusing to give up his seat on a bus would not have had the same effect. Similarly, Rosa Parks could not have excited the crowd at the rally with her words. When their introverted and extroverted traits were combined, however, his charisma attracted attention to her quiet bravery. In the end, this partnership had a huge impact on society.::Rosa Parks의 행동과 Martin Luther King Jr.의 연설은 몽고메리의 흑인 공동체가 버스 이용을 거부하도록 고무했고, 그것은 시민 평등권을 위한 투쟁의 중요한 전환점이었다. 그 거부 운동은 381일 동안 계속되었다. 모두에게 힘든 시간이었지만, 마침내 버스는 통합되었다. 어떻게 이 두 사람의 동반자 관계가 이것을 이뤄 냈는지에 대해 생각해보라. 버스에서 자신의 자리를 양보하기를 거부하는 강력한 연설가는(Rosa Parks와) 같은 효과를 내지는 못했을 것이다. 마찬가지로, Rosa Parks는 집회에서 그녀의 말로 군중을 흥분시키지 못했을 것이다. 그러나 그들의 내향적인 성질과 외향적인 성질이 결합하자, 그의 사람을 휘어잡는 매력은 그녀의 조용한 용기에 관심을 끌어모았다. 결국, 이 동반자 관계는 사회에 큰 영향을 끼쳤다. 
ENK1 2-5::Case Two: A Business Partnership On June 29, 1975, Steve Wozniak tapped a few keys on his keyboard, and letters appeared on a screen. He had just created a personal computer that allowed people to type on a keyboard and see the results on a monitor simultaneously. At the sight of the brilliant device, Steve Jobs suggested to Wozniak that they start a business. Wozniak was a great inventor. When he partnered with Jobs, however, he was able to do much more. In fact, the two men formed one of the most famous partnerships of the digital era. Wozniak would come up with a clever engineering idea, and Jobs would find a way to polish, package, and sell it.::사례 2: 사업 동반자 관계 1975년 6월 29일, Steve Wozniak은 그의 키보드의 키를 몇 개 두드렸고, 글자들이 화면에 나타났다. 그는 사람들이 키보드를 치면 동시에 모니터에서 결과를 볼 수 있게 해 주는 개인용 컴퓨터를 갓 만들어낸 것이었다. 이 기가 막힌 장치를 보면서, Steve Jobs는 Wozniak에게 함께 사업을 시작할 것을 제안했다. Wozniak은 뛰어난 발명가였다. 그러나 그는 Jobs와 함께 했을 때 훨씬 더 많은 것을 할 수 있었다. 사실, 이 두 사람은 디지털 시대에 가장 유명한 동반자 관계 중 하나를 형성했다. Wozniak은 영리한 공학 아이디어를 내놓고, Jobs는 그것을 다듬고 포장해서 팔 방법을 찾아내곤 했다. 
ENK1 2-6::The two men had opposite personalities. Wozniak hated small talk and often worked alone. It was these features of his introverted personality that enabled him to focus on inventing things. Jobs, on the other hand, had outstanding social skills. According to Wozniak, he was good at communicating with people. Wozniak was a shy inventor, whereas Jobs was a daring entrepreneur, but they were alike in that neither was afraid to face challenges that seemed impossible. So which personality type is better? Obviously, the answer is neither. The world needs both introverts and extroverts, and they often make a terrific team. We simply need to respect different personalities as well as our own. Then, when we have a chance to work together, we might be able to do great things!::두 사람은 정반대의 성격을 가지고 있었다. Wozniak은 한담을 싫어했고 보통 혼자 일했다. 그가 물건들을 발명하는 데 집중할 수 있게 해준 것은 바로 이런 그의 내향적인 성격 특성이었다. 반면에, Jobs에게는 뛰어난 사교 기술이 있었다. Wozniak에 따르면, 그는 사람들과 의사소통을 잘했다고 한다. Jobs가 대담한 사업가인 반면, Wozniak은 수줍은 발명가였지만, 두 사람 모두 불가능해 보이는 도전에 맞서는 것을 두려워하지 않았다는 점에서 그들은 비슷했다. 그래서 어떤 성격 유형이 더 좋은 것일까? 명백하게도, 대답은 둘 중 어느 것도 아니라는 것이다. 세상은 내향적인 사람과 외향적인 사람 모두를 필요로 하며, 그들은 자주 훌륭한 팀을 이룬다. 우리는 그저 우리 자신의 성격뿐만 아니라 다른 성격도 존중할 필요가 있다. 그러면, 우리가 함께 일할 기회가 있을 때 위대한 일을 할 수 있을지도 모른다! 
ENK1 3-1::Turn Off the Lights and Save a Tiger You can protect tigers simply by switching off the lights. This may sound strange, but it is actually true. An everyday action that helps us save energy can also help save an endangered species. How does this work? Let's take a look. A Species in Danger Tigers, one of the world's largest feline species, have long been the kings of Asia's forests. Despite being the dominant predators of their habitats, they move silently and remain unseen most of the time. Imagine how ancient people must have felt when encountering tigers in the wild! It is no surprise that tigers have been feared and worshipped by humans for centuries, standing as symbols of power and courage. The fact that ancient rock paintings feature images of tigers shows how closely tigers have been related to humans throughout history.::불을 끄고 호랑이를 살리세요 단지 불을 끄는 것만으로도 당신은 호랑이를 보호할 수 있습니다. 이것이 이상하게 들리지도 모르겠지만, 그것은 정말로 사실입니다. 우리가 에너지를 아끼는 데 도움이 되는 일상적인 행동이 멸종 위기에 처한 동물을 구하는 데에도 도움을 줄 수 있습니다. 이것은 어떻게 작용하는 것일까요? 같이 한번 보도록 하겠습니다. 위험에 빠진 종 세계에서 가장 큰 고양잇과 동물 중 하나인 호랑이는 오랫동안 아시아 숲의 왕이었습니다. 그들의 서식지에서 지배적인 포식자임에도 불구하고, 그들은 조용히 움직이며 대부분의 시간을 눈에 띄지 않는 상태로 지냅니다. 고대인들이 야생에서 호랑이와 마주쳤을 때 어떻게 느꼈을지 상상해 보십시오! 호랑이가 수 세기 동안 힘과 용기의 상징으로 존재하며 인간에게 두려움과 숭배의 대상이었던 것은 그리 놀라운 일이 아닙니다. 고대 암각화에 호랑이의 모습이 그려져 있다는 사실은 역사에 걸쳐서 호랑이가 인간과 얼마나 밀접하게 관련되어 있는지를 보여줍니다. 
ENK1 3-2::At one time, tigers were found all across Asia, from Korea to Turkey. However, the world's tiger population has been shrinking rapidly. Illegal hunting and habitat loss are the main reasons behind this decrease. At the start of the 20th century, it was estimated that there were approximately 100,000 wild tigers. In recent years, however, three of the nine subspecies of tigers have become extinct. In fact, it is now estimated that there are fewer than 4,000 tigers living in the wild. Some experts even predict that the last of the world's wild tigers will disappear within the next 10 years.::한때 호랑이는 한국에서 터키에 이르는 아시아 전역에서 발견되었습니다. 하지만 전 세계의 호랑이 수는 급격히 감소하고 있습니다. 불법 사냥과 서식지 상실이 이러한 (개체 수) 감소의 주요 원인입니다. 20세기 초에는, 약 10만 마리의 야생 호랑이가 있었던 것으로 추정되었습니다. 그러나 최근 몇 년간 9개의 호랑이 아종(亞種) 중 3개의 종은 멸종되었습니다. 실제로 현재는 야생에서 사는 호랑이가 4,000마리 이하인 것으로 추정됩니다. 어떤 전문가들은 심지어 전 세계의 마지막 야생 호랑이가 향후 10년 안에 사라질 것으로 예상합니다. 
ENK1 3-3::Our Interconnected World It would be very sad if there were no more wild tigers. Would it really matter, though? After all, we could still see them in zoos or watch programs about them on TV. Shouldn't we be more worried about protecting human beings? The fact is, however, that we need to protect tigers in order to protect ourselves. This is because all of Earth's species are interconnected. Think about what would happen if tigers became extinct. Existing at the top of the food chain, they maintain the populations of animals they prey on, such as deer and boar. Without tigers, these species would rapidly increase in number. As a result, their food source, vegetation, would begin to disappear. This would cause birds and insects to lose their homes, and bigger animals that prey on them would soon run out of food. Eventually, the entire ecosystem would be affected. Humans are no exception, as we rely on nature for everything we need to survive, including air, food, and water. This is how the disappearance of a single species can threaten the whole planet.::서로 연결된 우리 세상 만약 야생 호랑이가 더는 존재하지 않는다면 매우 슬플 것입니다. 그런데 그게 정말로 중요한 일일까요? 어쨌든, 우리는 여전히 그들을 동물원에서 보거나 TV에서 그들에 관한 프로그램을 시청할 수 있으니까요. 우리는 인간을 보호하는 것에 대해 더 걱정해야 하는 것 아닐까요? 그러나 사실은 우리 자신을 보호하기 위해 우리는 호랑이를 보호할 필요가 있습니다. 이것은 지구의 모든 종이 서로 연결되어 있기 때문입니다. 호랑이가 멸종된다면 어떤 일이 일어날지 생각해 보십시오. 그들은 먹이 사슬의 정점에 존재하며 사슴과 멧돼지같이 그들이 잡아먹는 동물들의 개체 수를 유지합니다. 호랑이가 없다면, 이러한 종들의 수가 급격히 증가할 것입니다. 그 결과로, 그들의 먹이인 초목이 사라지기 시작할 것입니다. 이것은 새들과 곤충들이 그들의 집을 잃는 사태를 일으킬 것이고, 그것들을 잡아먹는 더 큰 동물들은 곧 먹이가 바닥나게 될 것입니다. 결국, 생태계 전체가 영향을 받게 될 것입니다. 인간도 예외가 아닌데, 우리는 공기, 음식 그리고 물을 포함하여 살아가는 데 필요한 모든 것을 자연에 의존하고 있기 때문입니다. 이렇게 해서 하나의 종이 사라지는 것이 지구 전체를 위협할 수도 있는 것입니다. 
ENK1 3-4::Now imagine what would happen if we made the effort to save tigers. Tigers are considered an "umbrella species." This is an ecological term referring to species that live in a large area containing a variety of different ecosystems. If we choose to protect these species, we must conserve their habitat. As a result, the other species that share this habitat, including trees and insects, are protected too, as if there were a large umbrella being held over them.::이제 우리가 호랑이를 보호하기 위해 노력한다면 어떤 일이 일어날지 상상해 보십시오. 호랑이는 '우산종'으로 여겨집니다. 이것은 서로 다른 다양한 생태계를 포함하는 넓은 지역에 사는 종을 일컫는 생태학적 용어입니다. 만약 우리가 이러한 종들을 보호하기로 결정한다면, 우리는 그들의 서식지를 보호해야만 합니다. 결과적으로, 나무와 곤충을 포함해 이 서식지를 공유하는 다른 종들도 마치 그들 위에 큰 우산이 씌워져 있는 것처럼 보호를 받게 됩니다. 
ENK1 3-5::Small Efforts with Big Results Now, it is obvious that we must protect tigers. You may, however, still wonder how switching off the lights helps. Well, the lights in our homes require electricity, and more than half of the world's electricity is created by burning fossil fuels. When fossil fuels are burned, carbon dioxide is released into the air, and this contributes to climate change. Climate change has a number of negative effects, including rising sea levels that threaten many parts of the world. One of these places, called the Sundarbans, is an area on the coast of Bangladesh inhabited by a large number of tigers. If Earth's oceans continue to rise, this area could be wiped out and its tiger population could be reduced by as much as 96%. By conserving energy, however, we can slow climate change, and this will slow the rise of the oceans. So keep switching off the lights whenever you're the last person to leave a room!::작은 노력으로 큰 결과들 이제, 우리가 호랑이를 보호해야만 한다는 것은 명백합니다. 하지만 당신은 아마 불을 끄는 일이 어떻게 도움이 되는지가 여전히 궁금할 것입니다. 그러니까, 우리의 집에 있는 불은 전기를 필요로 하고, 전 세계 전기의 절반 이상은 화석 연료를 태움으로써 만들어집니다. 화석 연료가 탈 때 이산화탄소가 공기 중으로 배출되는데, 이것은 기후 변화의 원인이 됩니다. 기후 변화는 세계의 많은 지역에 위협을 가하는 해수면 상승을 포함하여 많은 부정적인 영향을 미칩니다. 이러한 지역 중 한 곳은 순다르반스(Sundarbans)라고 불리는데, 다수의 호랑이가 서식하는 방글라데시의 해안에 있는 지역입니다. 만약 지구의 해수가 계속 상승한다면, 이 지역은 완전히 파괴될 수 있고 그곳의 호랑이 개체 수는 96%만큼이나 감소될 수 있습니다. 하지만 에너지를 아낌으로써 우리는 기후 변화를 늦출 수 있고, 이것은 해수의 상승을 늦출 것입니다. 그러므로 당신이 방을 나가는 마지막 사람일 때마다 계속 불을 끄도록 하십시오! 
ENK1 3-6::You can also protect tigers when shopping. Many popular products, including chocolate, instant noodles, and soap, are made with palm oil. Unfortunately, forests where tigers live are being destroyed to build more and more palm oil plantations. Some palm oil, however, is produced in a more sustainable way. Products that use this environmentally friendly palm oil usually have a special mark on the label. Look for it the next time you go shopping! Get Involved There are many other things you can do to protect tigers and other endangered species. You could volunteer at a nonprofit organization or share important information on social networking sites. However small your actions may seem, they can help make a big difference. Most importantly, you must remember that we all share the same planet. If a single species disappears, every other living creature, including human beings, could be affected.::당신은 또한 장을 볼 때도 호랑이를 보호할 수 있습니다. 초콜릿, 라면, 그리고 비누를 포함해서 많은 대중적인 제품들은 팜유로 만들어집니다. 불행하게도, 호랑이들이 사는 숲이 점점 더 많은 팜유 농장을 짓기 위해 파괴되고 있습니다. 하지만 어떤 팜유는 (환경 파괴 없이) 보다 지속 가능한 방식으로 생산됩니다. 이러한 환경친화적인 팜유를 사용한 제품들은 보통 상표에 특별한 표시가 있습니다. 다음에 장을 보러 갈 때 그것을 찾아보세요! 참여하세요 호랑이와 다른 멸종 위기의 종들을 보호하기 위해 당신이 할 수 있는 다른 일이 많이 있습니다. 당신은 비영리 단체에서 봉사 활동을 하거나 소셜 네트워킹 사이트(SNS)에 중요한 정보를 공유할 수도 있습니다. 당신의 활동이 아무리 사소한 것처럼 보일지라도, 그것들은 큰 변화를 만드는 데 도움이 될 수 있습니다. 무엇보다 중요한 것은, 우리 모두가 같은 지구를 공유하고 있다는 사실을 기억해야 한다는 것입니다. 만약 하나의 종이 사라지면, 인간을 포함한 다른 모든 살아 있는 생명체가 영향을 받을 것입니다 
ENK1 4-1::A Protector of Our National Heritage Yunju, a high school student, went to a Korean art exhibition. She wrote a report about her experience to share with her class. Last week, I visited an exhibition of artwork and ancient items selected from the Kansong Art Museum's collection. The exhibition included information about the man who gathered all of the artwork displayed there. His name was Jeon Hyeongpil, but he is better known by his pen name, Kansong. He was born into a rich family in 1906 and lived through the Japanese occupation of Korea. At the age of 24, he inherited a massive fortune. After carefully thinking about what he could do for his country, he decided to use the money to protect Korea's cultural heritage from the Japanese. This decision was greatly influenced by his mentor, Oh Sechang, who was an independence activist and had keen insight into Korean art. With Oh's guidance and his own convictions, Kansong devoted most of his fortune to acquiring old books, paintings, and other works of art. He considered these items the pride of the nation and believed they represented the national spirit. Without his actions, they would have been destroyed or taken overseas.::우리나라 (문화)유산의 수호자 고등학생인 윤주는 한국 미술 전시회에 갔었다. 그녀는 반 친구들과 공유하기 위해 그녀의 경험에 대한 보고서를 작성했다. 지난주, 나는 간송 미술관 소장품에서 선별된 미술품과 골동품 전시회에 방문했다. 그 전시회는 그곳에 전시된 모든 미술품을 모은 남자에 대한 정보를 포함했다. 그의 이름은 전형필이지만, 그는 필명인 간송으로 더 잘 알려져 있다. 그는 1906년 부유한 집안에서 태어났고 한국의 일제 강점기를 겪었다. 24세에, 그는 막대한 재산을 물려받았다. 조국을 위해 자신이 무엇을 할 수 있을지를 심사숙고한 후에, 그는 일본으로부터 한국의 문화유산을 보호하는 데 그 돈을 쓰기로 했다. 이 결정은 그의 스승인 오세창에 의해 크게 영향을 받았는데, 오세창은 독립운동가이면서 한국 미술에 날카로운 통찰력을 가지고 있었다. 오세창의 지도와 자신의 강한 신념으로, 간송은 그의 재산 대부분을 오래된 책, 그림, 그리고 다른 미술품을 획득하는 데 바쳤다. 그는 이러한 물품들을 나라의 긍지로 여겼고 그것들이 민족혼을 나타낸다고 믿었다. 그의 행동이 없었다면, 그것들은 파괴되거나 해외로 반출되었을 것이다. 
ENK1 4-2::As soon as I walked in, I could not help but admire some ink-and-water paintings by Jeong Seon, a famous Korean artist also known as Gyeomjae. These paintings were kept in an album called the Haeak jeonsincheop. They depict the beautiful scenery of Geumgangsan Mountain and its surrounding areas. The way Gyeomjae painted the mountains, rivers, and valleys makes them look very inviting. I was shocked when the museum tour guide said that the album was almost burned as kindling. Fortunately, it was rescued at the last minute and later purchased by Kansong. Knowing that these beautiful paintings were nearly turned to ashes made me feel very sad. I am thankful that these paintings are still around so that future generations can also appreciate them.::나는 들어가자마자 겸재로도 알려진 유명한 한국 화가 정선이 그린 수묵화 몇 점을 감탄하여 바라보지 않을 수 없었다. 이 그림들은 「해악전신첩」이라고 불리는 화첩에 들어 있었다. 그것들은 금강산과 주변 지역의 아름다운 경치를 묘사한다. 겸재가 산과 강, 계곡을 그린 방식은 그것들을 매우 매력적으로 보이게 한다. 나는 미술관 안내원이 그 화첩이 불쏘시개로 태워질 뻔했다고 말했을 때 충격을 받았다. 다행히도, 그것은 마지막 순간에 구해졌고 후에 간송에 의해 매입되었다. 이 아름다운 그림들이 재가 될 뻔했다는 것을 알고 나는 매우 슬펐다. 나는 미래 세대 또한 이 그림들을 감상할 수 있게 그것들이 여전히 주변에 존재한다는 것에 감사한다. 
ENK1 4-3::The next item that impressed me was a gorgeous porcelain vase called the Celadon Prunus Vase with Inlaid Cloud and Crane Design. It is a pleasant shade of green, with a lovely pattern of clouds and cranes encircling the entire vase. The cranes seem to be alive and stretching their wings in search of freedom. Kansong bought the vase from a Japanese art dealer in 1935. With the money he spent on it, Kansong could have bought 20 nice houses! Later, a different Japanese collector offered double the price Kansong had paid for the vase. However, Kansong refused to part with it because he knew that it was the most magnificent vase of its kind. Today it is listed as one of Korea's National Treasures. Seeing it in person was an absolutely breathtaking experience!::나에게 감명을 준 다음 물품은 「청자 상감운학문 매병」이라고 불리는 아주 멋진 자기 화병이었다. 그것은 아름다운 구름과 학 무늬가 화병 전체를 둘러싸고 있으며 기분 좋은 녹색 계열의 색을 띠고 있다. 그 학들은 살아서 자유를 찾아 날개를 뻗고 있는 것처럼 보인다. 간송은 1935년에 일본인 미술상으로부터 그 화병을 샀다. 간송은 그것에 쓴 돈으로 좋은 집 20채를 살 수도 있었다! 후에, 다른 일본인 수집가가 간송이 그 화병에 지급했던 금액의 두 배를 제안했다. 하지만, 간송은 그것이 그런 종류의 화병 중에서 가장 아름다운 화병이라는 것을 알고 있었기 때문에 그것을 내주는 것을 거절했다. 오늘날 그것은 한국의 국보 중 하나로 등록되어 있다. 그것을 직접 보는 것은 정말로 숨이 막히는 경험이었다! 
ENK1 4-4::Finally, I saw the one item in the museum that I will never forget – an original copy of the Hunminjeongeum Haerye. This ancient book was written in 1446, and it explains the ideas and principles behind the creation of Hangeul, the writing system of the Korean language. It was found in Andong in 1940. At that time, however, Korea was still occupied by Japan. The Japanese colonial government intended to get rid of the Korean language. Schools were forbidden to teach lessons in Korean, and scholars who studied Korean were arrested.::마지막으로 나는 미술관에서 절대 잊을 수 없는 한 물품을 보았다 - 바로 「훈민정음 해례본」의 원본이다. 이 아주 오래된 책은 1446년에 쓰였고, 그것은 한국어의 문자 체계인 한글 창제의 바탕이 되는 발상과 원리를 설명한다. 그것은 1940년에 안동에서 발견되었다. 하지만, 그 당시에 한국은 여전히 일본에 의해 점령된 상태였다. 일본 식민 정부는 한국어를 없애려 했다. 학교들은 한국어로 수업하는 것을 금지당했고, 한국어를 연구하는 학자들은 체포되었다. 
ENK1 4-5::From the moment he heard that the Hunminjeongeum Haerye had been discovered, Kansong couldn't stop thinking about it. He knew he had to protect it at all costs. After years of waiting, he was finally able to obtain the book. He purchased it at ten times the price the owner was asking and carefully hid it in his house. When the Japanese were finally defeated, he was able to share it with the rest of Korea. The guide said that the Hunminjeongeum Haerye is the museum's most precious treasure. Without it, the origins and fundamentals of Hangeul would have been lost to history. It has since been designated a National Treasure of Korea and included in the UNESCO Memory of the World Register. Looking at the ancient book, I could feel Kansong's strong commitment to preserving Korean history.::「훈민정음 해례본」이 발견되었다는 것을 들은 순간부터, 간송은 그것에 대한 생각을 멈출 수 없었다. 그는 무슨 수를 써서라도 그것을 지켜야만 한다는 것을 알았다. 수년간의 기다림 후에, 그는 마침내 그 책을 얻을 수 있었다. 그는 그것을 소유자가 요구한 가격의 10배에 샀고 그것을 자신의 집에 조심스럽게 숨겼다. 마침내 일본이 패망하자, 그는 그것을 한국 국민과 공유할 수 있었다. 그 안내원은 「훈민정음 해례본」이 미술관의 가장 소중한 보물이라고 말했다. 그것이 없었다면, 한글의 기원과 기본 원칙은 전해지지 않았을 것이다. 그것은 이후에 한국의 국보로 지정되었으며 유네스코 세계기록유산에 포함되었다. 그 오래된 책을 보면서, 나는 한국 역사를 보호하려는 간송의 강한 의지를 느낄 수 있었다. 
ENK1 4-6::Standing in the middle of the exhibition hall, surrounded by Korean art, I could not stop thinking about Kansong. He was an amazing person! He did not collect art for his personal enjoyment. He did it to protect Korea's cultural identity during the harsh Japanese colonial period. After Korea regained its independence, he stopped collecting art, as he knew it would safely remain in Korea. During our country's worst time, a single man was able to defend Korea's national spirit and pride. Thanks to him, we are still able to experience an essential part of Korean culture today. Founded in 1938, the Kansong Art Museum was Korea's first private museum. When Kansong built it, he named it Bohwagak. He used the building as a place to store all of the important cultural items he had collected over the years. Kansong died in 1962, and Bohwagak was renamed the Kansong Art Museum in 1966. It now holds about 5,000 items, including 12 Korean National Treasures.::한국 미술품에 둘러싸여 전시장 한가운데에 서서, 나는 간송에 대해 생각하는 것을 멈출 수가 없었다. 그는 놀라운 사람이었다! 그는 자신의 개인적인 즐거움을 위해 미술품을 수집하지 않았다. 그는 혹독한 일제강점기 동안 한국의 문화적 독자성을 보호하기 위해 그 일을 했다. 한국이 독립을 되찾은 후에, 그는 미술품을 수집하는 것을 그만두었는데, 그는 미술품이 안전하게 한국에 남아 있으리라는 것을 알고 있었기 때문이다. 우리나라의 가장 힘든 시기 동안에, 한 남자가 홀로 한국의 민족혼과 자부심을 지켜냈다. 그 덕분에, 우리는 오늘날 한국 문화에서 대단히 중요한 부분을 여전히 경험할 수 있다. 1938년에 설립된 간송 미술관은 한국 최초의 사립 미술관이다. 간송이 그것을 지었을 때, 그는 그것을 보화각이라고 이름 지었다. 그는 그 건물을 그가 수년 동안 수집한 모든 중요한 문화적 물품들을 보관하는 장소로 사용했다. 간송은 1962년에 사망했고, 보화각은 1966년에 간송 미술관으로 개명되었다. 그것은 현재 한국의 국보 12점을 포함하여 약 5,000점의 물품을 소장하고 있다. 
ENK1 5-1::Nature: The Great Inspiration of Architects Nature is all around us. It impresses us with its beauty and supplies us with everything we need to survive. It also provides some people with the inspiration to create things in a new way. The act of creating things based on nature is called "biomimicry." This term is derived from the Greek words bios, meaning "life," and mimesis, meaning "imitation." Architects who use biomimicry look at nature as an incredibly successful engineer who has already come up with answers to some of the problems they now face. They carefully study plants, animals, and other aspects of nature to learn how they work. As a result, they have been able to find some innovative solutions to engineering and architectural challenges.::자연: 건축가들의 큰 영감 자연은 우리 주변 모든 곳에 있다. 자연은 아름다움으로 우리에게 감동을 주고 우리가 생존하는 데 필요한 모든 것을 우리에게 제공해 준다. 자연은 또한 어떤 사람들에게는 새로운 방식으로 어떤 것들을 창조해 내는 데 영감을 주기도 한다. 자연에 기초해서 어떤 것들을 창조해 내는 행위를 '자연 모방 (기술)'이라고 부른다. 이 용어는 '생명'을 뜻하는 그리스어인 bios와 '모방'을 뜻하는 그리스어인 mimesis에서 왔다. 자연 모방 (기술)을 활용하는 건축가들은 자연을 그들이 현재 직면해있는 몇몇 문제들의 해답을 이미 찾아낸 놀랄 만큼 성공적인 기술자로 본다. 그들은 그것들이 어떻게 작동하는지 알기 위해 식물, 동물, 그리고 자연의 다른 면들을 세밀하게 연구한다. 그 결과로, 그들은 공학 기술이나 건축학적 문제들에 대해서 몇몇 혁신적인 해결책을 찾을 수 있었다. 
ENK1 5-2::The Curving Beauty of Nature The Sagrada Familia is an enormous church in Barcelona, Spain. Designed by the world-famous architect Antoni Gaudi, the church is one of the most prominent buildings in the world. Construction of this remarkable building began in 1882, and Gaudi took over responsibility for its design in 1883. Believe it or not, the building is still under construction. Some people love the Sagrada Familia and others hate it, but nearly everyone is fascinated by its unique design. Gaudi believed that all architects should look to nature for inspiration. He preferred the curves found in natural objects to the straight lines found in artificial ones. This preference can be seen in all his buildings, including the Sagrada Familia. Many parts of the church incorporate images and forms from nature. For example, the church's spires are topped with spheres that resemble fruits. There are also turtles carved into the stone bases of columns and spiral stairs that resemble the shells of sea creatures.::곡선으로 이루어진 자연의 아름다움 Sagrada Familia는 스페인의 바르셀로나에 있는 거대한 성당이다. 세계적으로 유명한 건축가인 안토니 가우디에 의해 설계된 이 성당은 세계에서 가장 유명한 건물 중의 하나이다. 이 놀라운 건물의 건설은 1882년에 시작됐고, 가우디가 1883년에 설계에 대한 책임을 이어받았다. 믿을지 모르겠지만, 이 건물은 아직도 공사가 진행 중이다. 어떤 이들은 Sagrada Familia를 좋아하고 또 어떤 이들은 싫어하지만, 거의 모든 이들이 이 건물의 독특한 디자인에 매력을 느낀다. 가우디는 모든 건축가들이 영감을 얻기 위해 자연으로 눈을 돌려야 한다고 믿었다. 그는 인공물에서 발견되는 직선보다는 자연물에서 발견되는 곡선을 선호했다. 이런 선호는 Sagrada Familia를 포함한 그의 모든 건물에서 볼 수 있다. 성당의 많은 부분이 자연에서 온 이미지와 형태를 포함하고 있다. 예를 들어, 성당의 첨탑들은 꼭대기에 과일을 닮은 구들이 있다. 또한, 기둥들의 초석에는 거북이가 새겨져 있으며 바다 생물들의 껍데기를 닮은 나선형 계단도 있다. 
ENK1 5-3::Perhaps the most impressive feature of the Sagrada Familia is the ceiling. Gaudi designed the columns inside the church to resemble trees and branches, so visitors who look up can feel as if they were standing in a great forest. The light that comes through the small holes all over the ceiling even resembles the light beaming through leaves in a forest. These tree-like columns are not just for decoration, though. Inspired by trees, Gaudi gave the columns a single base that splits off into branches near the top. This allows them to support the roof better by distributing its weight evenly. Because Gaudi recognized the superiority of natural forms, he was able to design a building that is both beautiful and functional.::아마도 Sagrada Familia의 가장 인상적인 점은 천장일 것이다. 가우디는 성당 안의 기둥을 나무와 가지들을 닮게 디자인하여, 위를 올려다보는 방문객들은 마치 그들이 울창한 숲 속에 서 있는 것처럼 느끼게 된다. 천장 곳곳에 있는 작은 구멍들 사이로 들어오는 빛은 숲 속의 잎들 사이로 비추는 빛을 닮기까지 했다. 하지만 이 나무를 닮은 기둥들은 단순히 장식용이 아니다. 가우디는 나무에 영감을 받아 꼭대기 가까이에서 (여러 개의) 나뭇가지로 갈라지는 하나의 토대가 기둥에 있게 했다. 이것은 지붕의 무게가 균등하게 나누어지도록 해서 기둥이 지붕을 더 잘 지탱할 수 있게 해 준다. 가우디는 자연이 지닌 형태의 우월성을 인지했기 때문에 아름다우면서도 기능적인 건물을 설계할 수 있었다. 
ENK1 5-4::A Lesson from Insects The Eastgate Centre is an office building and shopping complex in Harare, Zimbabwe. Built in 1996, it might not be as visually impressive as the Sagrada Familia. However, the building is an excellent example of biomimicry. Due to the hot climate of Harare, air conditioning systems can be very costly to install, run, and maintain. To solve this problem, the building's architect, Mick Pearce, turned to termite mounds for an alternative. Termite mounds are large structures built by certain termite species. Scientists believe that the mounds stay cool due to a constant flow of air. Each mound has a network of holes referred to as chimneys. It has a large central chimney and smaller outer chimneys that are close to the ground. The heat generated by the daily activity of the termites rises up through the central chimney, eventually escaping through the top of the mound. In the meantime, cooler air is pulled in through the smaller chimneys, keeping the termites' home at a comfortable temperature during the hot day.::곤충으로부터의 교훈 Eastgate Centre는 짐바브웨의 하라레에 있는 사무실 건물이자 쇼핑 단지이다. 1996년에 지어진 이 건물은 Sagrada Familia만큼 시각적으로 인상적이지는 않을 수도 있다. 하지만 그 건물은 자연 모방 (기술)을 보여주는 훌륭한 예이다. 하라레의 뜨거운 기후 때문에 (그곳에) 냉방 장치를 설치하고, 작동시키고, 유지하는 것이 매우 비쌀 수 있다. 이 문제를 해결하기 위해 이 건물의 건축가인 Mick Pearce는 대안을 찾기 위해 흰개미집에 눈을 돌렸다. 흰개미집은 특정 흰개미 종에 의해 지어진 큰 구조물이다. 과학자들은 흰개미집이 끊임없는 공기의 흐름 때문에 시원하게 유지된다고 믿는다. 각각의 집에는 굴뚝이라고 일컬어지는 구멍들이 망처럼 연결되어 있다. 중앙에 큰 굴뚝이 있고 지면 가까이에는 더 작은 외부 굴뚝들이 있다. 흰개미의 일상 활동으로 인해 생기는 열은 중앙 굴뚝을 통해 위로 올라가서, 결국에는 흰개미집 꼭대기를 통해 빠져나가게 된다. 그러는 사이에, 더 시원한 공기가 더 작은 굴뚝들을 통해 들어오고, 뜨거운 낮 동안 흰개미의 집을 쾌적한 온도로 유지해 준다. 
ENK1 5-5::Also, the soil surrounding the mound absorbs heat in the hot daytime hours. Therefore, the temperature inside the mound does not increase greatly and stays relatively cool. At night, when the outside temperature goes down, the heat is finally released. This process inspired Pearce to design an innovative climate control system. The Eastgate Centre was constructed without a conventional cooling system. Instead, Pearce used building materials that can store large amounts of heat. The floors and walls of the building absorb heat during the day, just like the soil of a termite mound. The heat is released at night, and the walls cool down, ready to store heat again by the next morning. The structure of the building also helps keep the building cool. There are openings near the base of the building, and outside air comes into the building through them. This air is moved through the building by a system of automatic fans. Eventually, the air, along with heat generated by human activity during the day, rises upward through the building's internal open spaces and is released through chimneys on the roof.::또한, 흰개미집을 둘러싸고 있는 흙은 뜨거운 낮 동안 열을 흡수한다. 그래서 흰개미집 안의 온도는 크게 올라가지 않고 비교적 서늘하게 유지된다. 밤에 바깥 온도가 내려가면 마침내 열은 방출된다. 이 과정은 Pearce로 하여금 혁신적인 온도 조절 시스템을 고안해 내도록 영감을 주었다. Eastgate Centre는 전형적인 냉방 시스템 없이 건설되었다. 대신 Pearce는 많은 양의 열기를 저장할 수 있는 건축 자재를 사용했다. 건물의 바닥과 벽은 흰개미집의 흙처럼 낮 동안 열을 흡수한다. 그 열이 밤에 방출되면 벽은 서늘해지며, 다음 날 아침쯤에는 다시 열을 저장할 준비가 된다. 건물의 구조 또한 건물이 서늘하게 유지되는 데 도움이 된다. 건물의 바닥 근처에 열린 공간이 있는데, 바깥 공기가 그곳을 통해 건물 안으로 들어온다. 이 공기는 자동 팬 장치에 의해 건물을 통과하여 이동한다. 결국, 이 공기는 낮 동안 사람들의 활동으로 인해 생기는 열기와 함께 건물 내부의 열린 공간을 통해 위로 올라가서 지붕에 있는 굴뚝을 통해 빠져나가게 된다. 
ENK1 5-6::As a result, the building has not only cool temperatures but also fresh air. More importantly, the Eastgate Centre uses far less energy than other buildings, which saves money and helps protect the environment from pollution. Without the inspiration Pearce received from tiny termites, none of this would have been possible. Using biomimicry in architecture is just one way that humans are utilizing the lessons of nature to improve the way we do things. Biomimicry is also being used to solve problems in the fields of robotics, agriculture, and many others. Imitating the ideas of nature not only helps solve problems, but it also makes us feel closer to nature. As a result, humans are more likely to stop destroying the environment and start becoming part of it instead.::그 결과, 건물은 시원한 온도뿐 아니라 신선한 공기 또한 가지게 된다. 더 중요한 것은, Eastgate Centre가 다른 건물들보다 훨씬 더 적은 에너지를 사용해서, 돈을 절약해 주고 오염으로부터 환경을 보호하는 데 도움을 준다는 점이다. Pearce가 작은 흰개미에게서 받은 영감이 없었더라면, 이 어떤 것도 가능하지 않았을 것이다. 건축에서 자연 모방 (기술)을 사용하는 것은 인간이 무언가를 하는 방식을 향상시키는 데 자연의 가르침을 이용하고 있는 한 가지 방식에 불과하다. 자연 모방 (기술)은 또한 로봇공학, 농업, 그리고 많은 다른 분야에서 문제점들을 해결하기 위해 사용되고 있다. 자연의 아이디어를 모방하는 것은 문제를 해결하도록 도와줄 뿐만 아니라, 우리가 자연을 더 가깝게 느끼도록 해 준다. 그 결과로, 인간은 환경을 파괴하는 것을 멈추고 대신 환경의 일부가 되기 시작할 가능성이 더 커진다. 
ENK1 SP-1::Coach Carter Coach Ken Carter takes over the head coaching job for the Richmond High School basketball team. The school is located in a poor neighborhood. Many students at the school drop out and end up living difficult lives. The team has had a losing record for several years, and the team members keep blaming each other for losing. Carter finds out that their problem is not how they play basketball, but that they lack respect for themselves. He comes up with an idea. Carter: Good afternoon, gentlemen. I'm your new basketball coach, Ken Carter. (The players ignore him and chat with each other.) Maybe I should speak louder. I'm Ken Carter, your new basketball coach. (One of the players tosses a ball to another player, ignoring Coach Carter.) You, what's your name, sir? Lyle: Jason Lyle, but I'm not a sir.::Cater 코치 Ken Carter 코치는 리치먼드 고등학교의 농구팀에서 수석 코치직을 맡게 된다. 이 학교는 가난한 지역에 있다. 이 학교의 많은 학생들은 중퇴를 하고 결국 어려운 삶을 살게 된다. 그 팀은 지난 몇 년 동안 패배한 기록을 갖고 있으며, 팀원들은 (경기에서) 지는 것에 대해 계속해서 서로를 탓한다. Carter는 그들의 문제가 이들이 농구를 하는 방식이 아니라 그들 자신에 대한 존중이 부족하다는 점에 있다는 것을 알게 된다. 그는 아이디어 하나를 생각해 낸다. Carter: 안녕하세요, 여러분. 나는 여러분의 새로운 농구 코치, Ken Carter이다. (선수들은 그를 무시하고 서로 잡담을 나눈다.) 더 크게 말해야겠군. 나는 여러분의 새로운 농구 코치 Ken Carter이다. (선수들 중 한 명이 Carter 코치를 무시한 채 다른 선수에게 공을 던진다.) Carter: 거기, 자네는 이름이 뭐지? Lyle: Jason Lyle이요, 하지만 저는 자네가 아닌데요. 
ENK1 SP-2::Carter: Starting today, you are a sir. You all are. "Sir" is a term of respect. All of you will have my respect until you abuse it. (He gives out some pieces of paper.) These are contracts. If you sign and honor this, we'll be successful. It states that you will attend all of your classes and maintain a 2.3 grade point average. Cruz: This is crazy! By the way, why are you wearing a suit and tie? Carter: What's your name, sir? Cruz: Timo Cruz, sir. Carter: Well, Mr. Cruz, when we treat ourselves with respect ... (Cruz does not listen and starts bouncing the ball.) All right, Mr. Cruz, leave the gym right now. Cruz: Fine. I don't need to listen to you anymore. I quit. (He walks out of the gym.) Carter: Is there anybody else who doesn't want to sign this contract? (Students look at each other. Two more students leave the gym and the others stay.)::Carter: 오늘부터 너는 'sir(자네)'이다. 여러분 모두가 마찬가지이다. '자네'는 존중의 용어다. 여러분 모두는 그것을 악용하기 전까지는 나의 존중을 받을 것이다. (그는 종이 몇 장을 나눠 준다.) 이것들은 계약서이다. 이것에 서명하고 이행한다면, 우리는 성공할 것이다. 여기에는 여러분이 모든 수업에 출석할 것과 평균 2.3학점을 유지할 것이 명시되어 있다. Cruz: 이건 말도 안 돼! 그나저나, 코치님은 왜 양복을 입고 넥타이를 매고 있는 거죠? Carter: 자네는 이름이 뭐지? Cruz: Timo Cruz요, 코치님. Carter: 음, Cruz 군, 우리가 우리 자신을 존중하며 대할 때... (Cruz는 듣지 않고 공을 튕기기 시작한다.) Carter: 그래, Cruz 군, 지금 당장 체육관에서 나가 주게. Cruz: 좋아요. 전 코치님 얘기를 더는 들을 필요가 없어요. 제가 그만두죠. (그는 체육관 밖으로 걸어 나간다.) Carter: 이 계약서에 서명하고 싶지 않은 사람이 더 있는가? (학생들은 서로를 쳐다본다. 두 명의 학생이 추가로 체육관을 떠나고 나머지 학생들은 남는다.) 
ENK1 SP-3::Carter teaches the players to stay focused and play together as a team. Cruz realizes how tough life is off the court and how much basketball means to him. Later, the team wins an inspiring victory while Cruz watches from the crowd. Eventually, he decides to come back. (Cruz comes into the gym.) Cruz: How can I get back on the team? Carter: If you want to rejoin the team, you need to do 1,000 pushups and 1,000 laps around the gym—by Friday. Other players: That's impossible! (Cruz starts doing push-ups. Carter continues coaching.) (On Friday) Carter: It's Friday, but you still have 100 push-ups and 100 laps to go. It's time to give up, Mr. Cruz. Lyle: I'll do them for him, Coach. You said we're a team. When one person struggles, we all struggle. When one player triumphs, we all triumph, right? Kenyon: I'll do some, too. Come on, guys, let's help him out! (Other players do push-ups together with Cruz. Carter seems impressed.)::Carter는 선수들에게 집중할 것과 한 팀으로서 경기할 것을 가르친다. Cruz는 경기장 밖의 삶이 얼마나 힘든지를, 그리고 농구가 그에게 얼마나 큰 의미가 있는 것인지를 깨닫는다. 이후에 Cruz가 관중들 사이에서 (경기를) 지켜보는 가운데, 팀은 감동적인 승리를 거두게 된다. 결국, 그는 돌아가기로 마음먹는다. (Cruz가 체육관 안으로 들어선다.) Cruz: 어떻게 하면 제가 팀에 돌아올 수 있나요? Carter: 팀에 다시 합류하기를 원한다면, 자네는 1,000개의 팔굽혀펴기를 하고 체육관 1,000바퀴를 뛰어야 한다, 금요일까지. 다른 선수들: 그건 불가능해요! (Cruz는 팔굽혀펴기를 하기 시작한다. Carter는 계속해서(다른 선수들을) 지도한다.) (금요일) Carter: 금요일인데, 자네는 아직 팔굽혀펴기 100개와 100바퀴 뛰는 것이 남았군. 이제 포기할 시간이다, Cruz 군. Lyle: 코치님, 제가 그를 위해 그것들을 하겠습니다. 코치님이 우리는 한 팀이라고 하셨죠. 한 사람이 힘들어하면 우리 모두가 힘들다고요. 한 사람이 승리하면 우리 모두가 승리한 거고. 맞죠? Kenyon: 저도 조금 하겠습니다. 얘들아, 우리 같이 Cruz를 도와주자! (다른 선수들도 Cruz와 함께 팔굽혀펴기를 한다. Carter는 감명받은 듯 보인다.) 
ENK1 SP-4::With Cruz back on the team, they go undefeated for the rest of the season, and they even win a big tournament. However, Carter later discovers that some of the students have been skipping classes and getting failing grades. He decides to do something. (In front of the gym door) Kenyon: What's up, Cruz? Cruz: I don't know. This note says that practice has been canceled and the coach is waiting in the school library. Kenyon: The library? I don't even know where the library is! (In the school library) Carter: Gentlemen, in this hand, I have the contracts you signed. In this hand, I have academic progress reports from your teachers. The gym will stay locked until we all satisfy the terms of this contract. Cruz: But why? We're undefeated, and we won the tournament. Didn't you want us to win? Carter: That's not the point. What's more important than winning is respecting the rules and taking responsibility for your behavior. If you don't realize that, you'll never succeed or even adjust to the real world. I believe honoring this contract is the first step for you to take responsibility in your life. Now, I want you to go home, look at your lives tonight, and ask yourself, "Do I want a better life?" If the answer is yes, then I promise you I will do everything in my power to get you to a better life. (The athletes are deep in thought.)::Cruz가 팀에 복귀하며, 그들은 남은 시즌 동안 무패를 이어나가고, 심지어 큰 대회에서도 우승한다. 하지만 Carter는 몇몇 학생들이 수업을 빼먹으며 낙제 점수를 받고 있다는 사실을 나중에 알게 된다. 그는 무언가를 하기로 결심한다. (체육관 문 앞에서) Kenyon: 무슨 일이야, Cruz? Cruz: 모르겠어. 이 쪽지에 연습이 취소되었고 코치님이 학교 도서관에서 기다리고 있다고 쓰여 있어. Kenyon: 도서관? 난 도서관이 어디 있는지도 모르는데! (도서관에서) Carter: 여러분, 이쪽 손에는, 여러분이 서명한 계약서가 있다. 이쪽 손에는, 여러분의 선생님들로부터 받은 학업 성취 보고서가 있다. 체육관은 우리 모두가 이 계약서의 조건을 충족시킬 때까지 잠겨 있을 것이다. Cruz: 하지만 왜요? 우리는 (경기에서) 진 적이 없고 대회에서 우승까지 했잖아요. 코치님은 우리가 이기기를 바란 것 아니었나요? Carter: 그게 중요한 게 아니다. 이기는 것보다 더 중요한 것은 규칙을 존중하고 여러분의 행동에 책임을 지는 것이다. 만약 여러분이 그것을 깨닫지 못한다면, 여러분은 결코 성공하지 못할 것이며 현실 사회에서 적응조차 하지 못할 것이다. 나는 이 계약을 준수하는 것이 여러분이 자신의 인생에서 책임을 지는 첫 단계라고 생각한다. 이제 집에 가서 오늘 밤 여러분의 삶을 돌아보고 스스로에게 물어봐라, '나는 더 나은 삶을 원하는가?' 만약 그 대답이 '그렇다'라면, 그럼 내가 여러분에게 약속하건대, 나는 여러분이 더 나은 삶을 살 수 있도록 내 힘이 닿는 한 모든 것을 할 것이다. (선수들은 깊이 생각에 잠긴다.) 
ENK1 SP-5::(In Carter's office) Principal: You locked the gym? Are you crazy? Carter: Nobody expects them to go to college, Ms. Garrison. Nobody even expects them to graduate from high school. We need to stop neglecting them and make them realize that they can do more. Principal: So you take away the one thing that they're good at? We both know that for some of these boys, this basketball season will be the best part of their lives. Carter: Don't you think that's the problem?::(Carter의 사무실에서) 교장: 선생님이 체육관을 잠갔다고요? 제정신입니까? Carter: Garrison 선생님, 아무도 그들이 대학에 갈 거라고 기대하지 않습니다. 심지어 아무도 그들이 고등학교를 졸업할 거라고 기대하지도 않아요. 우리는 그들을 방치하는 것을 멈추고 그들이 더 해낼 수 있다는 것을 깨닫게 해 줄 필요가 있어요. 교장: 그래서 그들이 잘하는 유일한 것을 빼앗아 버린다고요? 이 아이들 중 몇몇에게 있어서는 이번 농구 시즌이 그들 인생의 정점이 되리라는 것을 우리 둘 다 알고 있잖아요. Carter: 그게 바로 문제라는 생각이 들지 않습니까? 
ENK1 SP-6::The coach's act angers the parents who expected the team to keep winning. Eventually, the school board confronts Carter. Parent 1: Basketball is all these boys have. Should Carter be allowed to take that away from them? Other parents: (shouting) No! Board Chairman: Quiet! Let's hear from Coach Carter. Carter: You really need to consider the message that you're sending these boys: that they are above the law. I'm trying to teach them discipline. If these kids don't honor a simple contract, it won't be long before they're out there in society breaking laws.::코치의 행동은 팀이 계속해서 이기기를 기대하는 학부모들을 화나게 한다. 결국, 학교운영위원회가 Carter와 대립하게 된다. 학부모 1: 농구는 이 아이들이 가진 전부입니다. Carter 씨가 그들에게서 농구를 빼앗도록 두어도 되는 것입니까? 다른 학부모들: (소리 지르며) 안 됩니다! 학교운영위원장: 조용히 하세요! Carter 코치의 말을 듣겠습니다. Carter: 여러분이 이 아이들에게 보내는 메시지에 대해 정말로 심사숙고해 봐야 합니다: 그들이 법 위에 있다는 메시지 말입니다. 저는 이 아이들에게 규율을 가르치려고 합니다. 만약 이 아이들이 간단한 계약조차 지키지 못한다면, 머지않아 아이들은 (학교) 바깥세상 속에서 법을 어기게 될 것입니다. 
ENK1 SP-7::Despite Carter's speech, the board votes to unlock the gym. Carter is about to resign, but he decides to visit the gym one last time. There, he sees something shocking. All the players are studying together. Cruz: Sir, they can open the doors of the gym, but they can't make us play. We're going to fulfill the contract, sir. Now we know what's important in life, and it's all because of you. Thank you, sir. Carter: Gentlemen, there's only one way to say this: We've achieved our goal. The team members study hard and raise their grades enough to fulfill the contract. Later, the team competes in the state basketball tournament. The players fail to win the final, but they achieve something far more important:. Belief in themselves, as well as hope for a brighter future in life beyond the basketball court.::Carter의 연설에도 불구하고, 운영위원회는 투표를 하여 체육관을 개방하기로 결정한다. Carter는 사직하려고 하지만, 마지막으로 체육관을 한 번 가 보기로 한다. 그곳에서, 그는 놀라운 것을 보게 된다. 모든 선수들이 함께 공부를 하고 있는 것이다. Cruz: 코치님, 그들이 체육관 문을 열 수는 있지만 우리가 농구를 하게 만들 수는 없습니다. 코치님, 우리는 계약을 이행하겠습니다. 이제 우리는 인생에서 무엇이 중요한지를 알았습니다, 그리고 그것은 모두 코치님 덕분입니다. 감사합니다, 코치님. Carter: 여러분, 이것을 표현할 길은 하나밖에 없는 것 같군: 우리는 우리의 목표를 달성한 거야. 팀원들은 열심히 공부해서 계약을 이행할 수 있을 만큼 충분히 학점을 높인다. 이후에, 팀은 주(州) 농구 대회에 출전하게 된다. 선수들은 결승전에서 지게 되지만 훨씬 더 중요한 무언가를 얻게 된다. 그것은 농구경기장 밖의 삶에 있어 더 밝은 미래에 대한 희망뿐만 아니라 그들 자신에 대한 믿음이었다. 

728x90
반응형

728x90
반응형

중3능김 1-1::Why Do People Learn Foreign Languages? Many students learn new languages because of school requirements. Many others learn them for fun. In any case, students everywhere have found interesting ways to study new languages. Let's meet these students and listen to their ideas.::사람들은 왜 외국어를 배울까? 많은 학생들이 학교 필수 수업 때문에 새로운 언어를 배운다. 다른 많은 이들은 재미로 그것을 배운다. 어떤 경우가 되었건, 도처에 있는 학생들은 새로운 언어를 공부하는 재미있는 방법들을 찾아냈다. 이 학생들을 만나서 그들의 생각을 들어 보자.
중3능김 1-2::I Love Soccer! I'm a big fan of a Spanish soccer team. I want to understand interviews with my favorite players. However, it's not easy because I don't know Spanish that well. How can I improve my Spanish? The best way to learn a new language is to practice it every day. I have changed the language of my phone to Spanish, and I have been writing my shopping lists in Spanish! What's most important is to become familiar with the language first. I suggest watching Spanish movies often. It will help you get used to the sound of the language. If the people talk too fast, try watching Spanish children's movies first. Some words are used only in soccer, not in everyday life. Learn some soccer vocabulary and memorize it.  Also, why don't you try writing a review of a match in Spanish? It  will help you improve your writing skills.::저는 축구를 사랑해요! 저는 스페인 축구팀의 열렬한 팬입니다. 저는 제가 정말 좋아하는 선수들과의 인터뷰를 이해하고 싶어요. 하지만 스페인어를 그렇게 잘 알지 못하기 때문에 그게 쉽지가 않아요. 어떻게 하면 제 스페인어 실력을 늘릴 수 있을까요? 새로운 언어를 배우는 가장 좋은 방법은 그 언어를 매일 연습하는 것이랍니다. 저는 제 휴대 전화의 설정을 스페인어로 바꿨고, 구입할 물건 목록을 스페인어로 적어 오고 있어요! 가장 중요한 것은 우선 그 언어에 친숙해지는 거예요. 전 스페인 영화를 자주 볼 것을 제안하는데요. 그것은 당신이 그 언어의 소리에 익숙해지는 데 도움이 될 거예요. 만약 사람들이 너무 빨리 말한다면, 어린이를 위한 스페인 영화들을 먼저 봐 보세요. 어떤 단어들은 일상생활에서가 아닌, 오직 축구에서만 사용됩니다. 몇몇 축구 어휘들을 배우고 암기하세요. 또한, 스페인어로 경기에 대 한 후기를 써 보는 건 어때요? 그것은 당신이 작문 실력을 향상하는 데 도움이 될 거예요. 
중3능김 1-3::No More Subtitles! DREAM4 is back! I'm so excited to see my favorite Korean boy band perform. Their singing and their dancing are just perfect. I want to understand their songs without subtitles or translations though. Any tips? You should find friends who are interested in DREAM4 and start a club. In my club, we motivate one another. We translate songs and sing together. Doing these things is fun and really improves our Korean! Follow DREAM4 on social media. They often post short messages in Korean about how they are doing. They also post pictures with the messages, so you can understand the posts more easily. I recommend watching Korean dramas. I've been watching Korean dramas for a year, and they're really interesting! You can use Korean subtitles for help with listening. It's also a good idea to print out the subtitles and read them first.::더는 자막 없이! DREAM4가 돌아왔어요! 저는 제가 정말 좋아하는 한국의 보이 밴드가 공연하는 것을 보게 되어 너무 신이 나요. 그들의 노래와 춤은 정 말 완벽하답니다. 그렇지만 저는 자막이나 번역 없이 그들의 노래를 이해하고 싶어요. 어떤 조언들이 있을까요? 당신은 DREAM4에 관심이 있는 친구들을 찾아 동아리를 시작해야 해요. 우리 동아리에서 우리는 서로 동기를 부여한답니다. 우리는 함께 노래를 번역하고 노래를 불러요. 이런 것들을 하는 것은 재미있고 정말로 우리의 한국어 실력을 향상해요! 소셜 미디어를 통해 DREAM4를 팔로하세요. 그들은 자신들이 어떻게 지내고 있는지에 대해 한국어로 짧은 메시지를 자주 올려요. 그들은 또한 메시지와 함께 사진을 올리기 때문에, 당신은 게시물을 더 쉽게 이해할 수 있어요. 저는 한국 드라마를 볼 것을 추천해요. 저는 1년 동안 한국 드라마를 시청해 왔고, 그것들은 정말 재미있어요! 듣기에 도움이 되도록 한국 어 자막을 사용할 수 있고요. 자막을 출력해서 먼저 읽는 것도 좋은 생각이랍니다. 
중3능김 1-4::What Works for You? There are hundreds of good tips out there, but everyone has their own way of learning.  Find what keeps you motivated; then you will enjoy learning more. Remember, every language is hard at first, but a new language can make your world much bigger!::무엇이 당신에게 도움이 될까? 세상에는 수백 가지의 좋은 조언이 있지만, 모든 사람들은 자신만의 학습 방법을 가지고 있다. 당신에게 계속 동기를 부여해 주는 것을 찾아 라, 그러면 당신은 학습을 더 즐기게 될 것이다. 기억해라, 모든 언어는 처음에는 어렵지만, 새로운 언어가 당신의 세상을 훨씬 더 넓혀 줄 수 있다!
중3능김 2-1::We all know that a diet containing a variety of foods keeps our bodies healthy. But sometimes we are not sure which foods are good for which body parts. Nature, however, gives us a big clue. Look at the following examples. Each of these foods not only looks like a certain body part but is also good for that body part.::우리는 다양한 음식을 포함하는 식사가 우리의 몸을 건강하게 유지해준다는 것을 알고 있다. 그러나 때때로 우리는 어떤 음식이 어떤 신체 부위에 좋은지 잘 모를 때가 있다. 하지만 자연은 우리에게 확실한 단서를 제시해 준다. 다음의 예들을 살펴보자. 각각의 이 음식들은 우리 신체의 특정 부분과 비슷해 보일 뿐만 아니라 그 신체 부위에도 좋다.
중3능김 2-2::Slice open a tomato and compare it with the human heart. You will see that they look similar. They both have multiple hollow spaces and are red. Researchers say that the chemicals that make tomatoes red are good for your heart and blood. In addition, eating tomatoes can lower your risk of heart disease. Look at the shape of a walnut. Do you notice anything? Yes, it's very similar to the shape of the human brain! A walnut is divided into two parts, just like the brain. Walnuts also have wrinkles, which the brain has too. Studies show that walnuts help our brains stay healthy and active. They are also good for preventing Alzheimer's disease.::토마토 한 개를 갈라서 그것을 사람의 심장과 비교해 보자. 당신은 그 둘이 비슷해 보인다는 것을 알게 될 것이다. 둘 다 여러 개의 빈 공간이 있고 붉은 색이다. 연구원들은 토마토를 붉게 만드는 화학 물질이 사람의 심장과 피에 유익하다고 한다. 이 외에도, 토마토를 먹는 것이 심장병에 걸릴 위험성을 낮출 수 있다. 호두의 모양을 살펴보자. 뭔가를 알아차릴 수 있는가? 그렇다, 호두의 모양은 인간의 뇌 형태와 매우 유사하다! 호두는 마치 인간의 뇌처럼 두 부분으로 나뉜다. 호두에는 또한 주름이 있는데, 이는 인간의 뇌에도 있는 것이다. 연구 결과는 호두가 사람의 뇌가 건강하고 활동적인 상태를 유지하는 데 도움을 준다는 것을 보여준다. 호두는 또한 알츠하이머병을 예방하는데도 좋다.
중3능김 2-3::A slice of carrot looks like the human eye. Carrots have some chemicals that can make vitamin A, which improves your vision. It helps your eyes process light and send a clear image to the brain. So if you want healthy eyes, eat carrots. Cutting onions is not fun because it makes you cry. But try slicing one anyway. You can see that the inside looks a little like a human cell. Scientists say that onions contain vitamin B, which helps make new, healthy cells.::썰어 놓은 당근의 모양은 사람의 눈과 비슷해 보인다. 당근에는 비타민 A를 만들 수 있는 화학 성분이 있는데, 그것이 시력을 개선한다. 비타민 A는 눈이 빛을 처리하여 뇌에 선명한 이미지를 보낼 수 있도록 돕는다. 그러므로 건강한 눈을 원한다면, 당근을 먹어라. 양파를 써는 것은 즐겁지 않은데 왜냐하면 그것이 당신을 울게 만들기 때문이다. 그렇지만 어쨌든 하나를 잘라 보아라. 당신은 양파의 내부가 약간 인간의 세포처럼 보인다는 것을 알 수 있다. 과학자들은 양파가 비타민B를 함유하는데, 이 비타민 B가 새롭고 건강한 세포를 만들어 낸다고 주장한다.
중3능김 2-4::Now, let's move on to ginger. What body part comes to mind when you see it? Doesn't it look like a stomach? You may not like ginger's strong taste or smell, but these come from a special chemical that prevents you from feeling sick and throwing up. For this reason, ginger can be good for your stomach. Isn't it amazing that some foods mirror the body parts that they are good for? Interestingly, there are many other such foods. Find as many as you can and try to eat a variety of them.::이제 생강으로 넘어가 보자. 생강을 보면 몸의 어떤 부위가 생각나는가? 생강이 마치 위장처럼 생기지 않았는가? 당신은 어쩌면 생강의 강한 맛과 냄새를 좋아하지 않을지도 모르지만, 이러한 맛과 냄새는 복통과 구토를 예방하는 생강의 특별한 성분에서 나온다. 이러한 이유로 생강은 당신의 위장에 좋을 수 있다. 어떤 음식이 그 음식이 유익한 신체 부위의 생김새를 반영하고 있다는 점이 놀랍지 않은가? 흥미롭게도 그러한 음식은 상당히 많다. 가능한 한 그러한 음식을 많이 찾아서 다양한 음식을 먹도록 하라.
중3능김 3-1::One night in February, after I had gone to bed, an earthquake hit. I woke up suddenly because my bed was shaking. I thought my brother was shaking my bed as a joke. But then I heard the mirror on my desk fall to the floor and break into pieces. I knew it wasn't my brother then, but I still didn't know what exactly was happening. Soon the whole room began to shake violently, and my confusion turned to panic. My mom shouted that it was an earthquake and ran into my room. Since it was my first time experiencing an earthquake, I didn't know how to react. I just kept saying, "What should I do?"::2월 어느 날 밤, 내가 잠자리에 든 후에 지진이 일어났다. 침대가 흔들렸기 때문에 나는 갑자기 잠에서 깼다. 나는 남동생이 장난으로 침대를 흔들고 있다고 생각했다. 하지만 그때 나는 내 책상 위에 있던 거울이 바닥으로 떨어져 산산조각이 나는 소리를 들었다. 그때 나는 남동생이 그런 것이 아니라는 것을 알았지만, 정확히 무슨 일이 일어나고 있었는지를 여전히 알지 못했다. 머지않아 방 전체가 심하게 흔들리기 시작했고 혼란스러움은 공포로 변했다. 엄마가 지진이라고 소리를 지르며 내 방으로 뛰어 들어왔다. 지진을 경험한 것이 처음이었기 때문에, 나는 어떻게 반응해야 할지 몰랐다. 나는 그저 "어떻게 해야 하지"라는 말을 반복했다.
중3능김 3-2::My mom pulled me and my brother out of bed. We ran to the kitchen and crawled under the table. I could see the light swinging violently and books falling to the floor. Our family picture dropped from the wall and the glass covering it broke. A cup tipped over and rolled off the kitchen table. Every second, I could hear something else in the apartment break. I started to worry that the building would collapse.::엄마는 나와 남동생을 침대 밖으로 잡아끌었다. 우리는 주방으로 달려가서 식탁 아래로 기어들어 갔다. 나는 전등이 심하게 흔들리는 것과 책이 바닥으로 떨어지는 것을 볼 수 있었다. 우리 가족사진이 벽에서 떨어졌고 사진을 덮고 있던 유리가 깨졌다. 컵이 넘어지고 식탁에서 굴러 떨어졌다. 매순간, 나는 아파트에 있는 다른 어떤 것들이 부서지는 소리를 들을 수 있었다. 나는 건물이 무너지지는 않을까 하는 걱정이 들기 시작했다.
중3능김 3-3::Then the shaking seemed to stop. We started crawling toward the door. At that moment, my mom's cell phone rang. It was my dad, who was coming home from work. He shouted, "It stopped! Get out of the building! Take the stairs! Don't take the elevator! Hurry," "Where are you? Are you okay?" my mom asked urgently. My dad answered, "Don't worry. I'm okay. I was driving home when the shaking started. But I pulled over immediately. I'm listening to the radio right now to find out what's going on."::그때 흔들림이 멈추는 것 같았다. 우리는 문으로 기어가기 시작했다. 그 순간, 엄마의 휴대 전화가 울렸다. 전화를 한 사람은 바로 아빠였는데, 직장에서 퇴근하던 중이었다. 아빠는 "지진이 멈췄어요! 건물 밖으로 나와요! 계단을 이용해요! 엘리베이터를 타면 안 돼요! 서둘러요" "어디예요? 괜찮아요?"라고 엄마가 다급하게 물었다. 아빠가 말했다, "걱정 말아요. 나는 괜찮아요. 진동이 시작할 때 운전해서 집으로 가던 중이었어요. 하지만 즉시 차를 길 한쪽에 댔어요. 무슨 일이 일어나는지 알기 위해 지금 라디오를 듣고 있어요."
중3능김 3-4::We nervously made our way down the stairs and outside. I looked around. Parts of buildings had fallen and had smashed several cars. We went to an open space to avoid more falling pieces. How could all this have happened in a few minutes? Although I had done many earthquake drills in school, I had never thought I'd experience a real earthquake. I still get scared when I remember that night. I can't forget the panic I felt when the furniture was shaking and things were falling to the floor. After that night, I began to take earthquake drills seriously. I realized that I should be prepared for the next earthquake, which can occur at any time.::우리는 초조한 마음으로 계단을 내려가서 밖으로 나갔다. 나는 주변을 둘러보았다. 건물의 일부분이 떨어져 나갔고 몇몇 차들은 박살이 났다. 우리는 추가적인 낙하물을 피하기 위해 공터로 갔다. 어떻게 이런 일이 몇 분만에 일어날 수 있단 말인가? 비록 학교에서 많은 지진 대피 훈련을 해 왔지만, 내가 실제 지진을 겪으리라고는 전혀 생각해 보지 않았었다. 그날 밤을 기억하면 나는 여전히 두려워진다. 가구가 흔들리고 물건들이 바닥으로 떨어졌을 때 내가 느꼈던 공포심을 나는 잊을 수가 없다. 그날 밤 이후, 나는 지진 훈련을 진지하게 시작했습니다. 나는 언제라도 발생할 수있는 다음 지진에 대비해야한다는 것을 깨달았습니다.
중3능김 4-1::We Are All Leaders. Brian: The election is coming up. Why don't you run for class representative, Yumi? Yumi: No way. I'm not the right person for that position. I've never thought about running. Brian: Why not? Yumi: Come on, Brian. Leaders have special qualities. I don't think a person like me can be called a leader. Brian: What do you mean? I think you have very good leadership qualities. You're really friendly and outgoing. You also help people get along. I have no doubt that you will be elected if you run.::우리는 모두 리더들이다. 브라이언: "선거가 다가오고 있어. 유미야, 반 대표에 입후보하는 게 어때?" 유미: "아니. 나는 그 자리에 적절한 사람이 아니야. 나는 입후보하는 것에 대해 생각해 본 적이 없어." 브라이언: "왜?" 유미: "이봐, 브라이언. 리더들은 특별한 자질을 갖추고 있어. 나 같은 사람이 리더로 불릴 수 있다고 생각하지 않아." 브라이언: "무슨 말이야? 내 생각에 너는 매우 좋은 지도력 자질들을 갖추고 있어. 너는 정말 친절하고 외향적이잖아. 또 너는 사람들이 어울리도록 도와주기도 해. 만약 네가 입후보한다면 당선될 거라고 믿어 의심치 않아." 
중3능김 4-2::Brian told me this afternoon that I have good leadership qualities. No one has ever told me that before. Why does he think so? Maybe he was just trying to be nice. When he said that to me, however, I started to think. Can I really become a leader? I don't know. I think leaders should have a vision, clear goals, and the ability to motivate others. I don't have any of those things. Then I suddenly started to wonder if these are the only qualities that make a good leader. Maybe I'm wrong. Maybe there are other leadership qualities. So I decided to do some research online.::브라이언은 오늘 오후에 내게 내가 좋은 지도력 자질들을 갖추고 있다고 말했다. 이전에는 아무도 내게 그런 말을 한 적이 없었다. 왜 그는 그렇게 생각했을까? 아마도 그는 그저 친절하려고 했을 것이다. 그러나 그가 내게 그렇게 말했을 때, 나는 생각하기 시작했다. 내가 정말 리더가 될 수 있을까? 나는 모르겠다. 나는 리더가 비전, 명확한 목표, 그리고 다른 사람들에게 동기를 부여할 능력을 갖추고 있어야 한다고 생각한다. 나는 그러한 것들 중 어느 것도 가지고 있지 않다. 그때 나는 갑자기 이것들이 좋은 리더를 만드는 유일한 자질들인지 궁금해하기 시작했다. 아마도 내가 틀린 지도 모른다. 어쩌면 다른 지도력 자질들이 있는지도 모른다. 그래서 나는 온라인으로 조사해 보기로 결심했다. 
중3능김 4-3::Here's what I found! GREEN LEADERS : "Team Builders". Ensure that the team feels valued. Create a positive environment. Are friendly and easy to talk to. RED LEADERS : "Logical Analysts". Have good reasoning skills. Analyze problems and situations. Think of the most effective ways to achieve the team's goals. PURPLE LEADERS : "Hands-Off Managers". Allow others to work on their own. Do not try to control people. Give advice only when it is needed. ORANGE LEADERS : "Strict Directors". Make everyone's role clear. Make sure everything is finished on time. Ensure each step is done properly. YELLOW LEADERS : "Quiet Supporters". Lead by example. Let the team members shine instead. Meet the team members' needs. BLUE LEADERS : "Creative Thinkers". Approach problems in new ways. Come up with fresh ideas. Deal with tasks differently from others::여기에 내가 찾은 것이 있다! <녹색 리더> '팀 조직자'. 팀이 반드시 가치 있다고 느끼게 한다. 긍정적인 환경을 조성한다. 친절하고 말을 걸기 쉽다. <빨간색 리더> '논리적 분석가'. 좋은 추론 기술을 갖고 있다. 문제와 상황들을 분석한다. 팀의 목표를 성취하는 가장 효과적인 방법들을 생각한다. <보라색 리더> '방임적 관리자'. 다른 사람들이 스스로 일하도록 해 준다. 사람들을 통제하려고 하지 않는다. 필요할 때만 조언한다. <주황색 리더> '엄격한 감독관'. 모두의 역할을 분명하게 해 준다. 모든 일을 제때 끝날 것을 확실히 한다. 각 단계가 적절히 이행되도록 한다. <노란색 리더> '조용한 지지자'. 솔선수범한다. 팀원들이 대신 빛나도록 해 준다. 팀원들의 요구 사항을 충족한다. <파란색 리더> '창조적 사상가'. 새로운 방식으로 문제들에 접근한다. 신선한 아이디어를 떠올린다. 다른 사람들과 다르게 일을 처리한다.
중3능김 4-4::I was surprised that there are actually many different leadership styles, but soon I realized the reason. We belong to many different groups, and many different situations can come up in our lives. They all call for different leadership styles. Each group's unique situation determines the best leadership style. I am a part of many different groups, and I have different responsibilities in each group. After reading everything, I became more confident. I discovered that I have some of the qualities of a "green leader." If my classmates think a green leader would make our class better, they might pick me to be class representative! Okay, let's try it!::나는 실제로 서로 다른 많은 지도력 유형들이 있어서 놀랐지만, 곧 그 이유를 깨달았다. 우리는 서로 다른 여러 집단에 속하고, 우리 인생에서 서로 다른 많은 상황들이 발생할 수 있다. 그것들은 모두 서로 다른 지도력 유형들을 요구한다. 각 집단의 독특한 상황이 최고의 지도력 유형을 결정한다. "나는 서로 다른 많은 집단의 일부이고, 각 집단에서 각각 다른 책임을 갖고 있어." 모든 것을 읽고 나서, 나는 더 자신감이 생겼다. 나는 '녹색 리더'의 자질들 중 일부분을 가지고 있다는 것을 알게 되었다. 만약 나의 반 친구들이 녹색 리더가 우리 학급을 더 좋게 만들 거라고 생각한다면, 그들은 학급 대표로 나를 뽑을지도 모른다! 좋아, 시도해 보자!
중3능김 5-1::Join Hands, Save the Earth. It is important for us to find ways to protect the environment. Some people have found creative ways to save the earth. One example is an underwater museum in Cancun, Mexico. Let's meet Dr. Rosa Allison, an art professor, and listen to her explanation about the special museum. Cancun is a city where 4.8 million tourists travel every year. One of the most popular activities to do there is looking at the area's beautiful sea life underwater. However, tourist activities are seriously damaging parts of the sea near Cancun.::함께 손잡고 지구를 구합시다. 우리가 환경을 보호할 수 있는 방법을 찾는 것은 중요하다. 몇몇 사람들은 지구를 구할 수 있는 창의적인 방법을 찾았다. 한 예로 멕시코 칸쿤에는 수중 박물관이 있다. 미술학 교수인 로사 앨리슨 박사를 만나서 이 특별한 박물관에 관한 설명을 들어보자. 칸쿤은 매년 480만 명의 관광객들이 여행하는 도시입니다. 그곳에서 할 수 있는 가장 인기 있는 활동 중 하나는 그 지역 바닷속의 아름다운 해양 생물을 관찰하는 것입니다. 하지만, 관광객들의 활동들이 칸쿤 근처의 바다 일부를 심각하게 훼손하고 있습니다. 
중3능김 5-2::To prevent this, artists did something interesting. They thought if they attracted tourists to a different part of the sea, the dying areas could have time to get better. They made an underwater museum away from the places where sea life was dying. It's about 14 meters below the surface and contains 500 statues. The statues are made from materials that support sea life. They provide additional places for plants and animals to live on. Over time, many types of sea life will grow on the statues, which will make the artwork unique. The artists want people to see a variety of sea life on the statues. If people realize how rich sea life is, they will understand how important it is to save the sea.::이러한 일을 방지하기 위해서 예술가들이 흥미로운 무언가를 했습니다. 그들은 만약 관광객들을 바다의 다른 쪽으로 유인할 수 있다면 그 죽어 가는 지역이 상태가 나아질 시간을 가질 수 있을 것이라 생각했습니다. 그들은 해양 생물이 죽어가는 지역으로부터 떨어진 해저에 수중 박물관을 만들었습니다. 그 박물관은 해수면에서 14미터 아래에 있으며 500개의 조각상들이 있습니다. 그 조각상들은 해양 생물에게 도움이 되는 재료들로 만들어졌습니다. 그것들은 식물과 동물들이 살 수 있는 추가적인 장소를 제공합니다. 시간이 흐르면서 다양한 종류의 바다 생명체들이 그 조각상에서 자라게 될 것이며, 이것이 그 예술 작품을 독특하게 만들 것입니다. 예술가들은 사람들이 그 조각상들에서 (살고 있는) 다양한 해양 생명체들을 보기를 원합니다. 만약 사람들이 해양 생물이 얼마나 풍부한지 인지한다면, 그들은 바다를 지키는 것이 얼마나 중요한지 이해할 것입니다. 
중3능김 5-3::In Singapore, people are using architecture to protect the environment on land. Let's hear what Rajesh Khan, an architect, says about eco-friendly buildings. Singapore is hot throughout the year. Most buildings need air conditioning, which uses a lot of energy and contributes to climate change. That's why architects in Singapore have begun to design eco-friendly buildings that use less air conditioning but are still cool inside. For example, many buildings in Singapore are designed to have an open structure. This structure makes it possible for outside air to move throughout a building. This natural air flow is how these buildings stay cool.::싱가포르에서는 사람들이 육지의 환경을 보호하기 위해 건축을 이용하고 있다. 건축가인 라제시 칸이 친환경 건물들에 대해 말하는 것을 들어보자. 싱가포르는 연중 내내 더운 곳입니다. 대부분의 건물들은 에어컨 가동이 필요한데, 이것이 많은 에너지를 사용하고 기후 변화의 원인이 되고 있습니다. 그것이 싱가포르의 건축가들이 에어컨을 덜 쓰면서도 실내에서 여전히 시원한 느낌이 들 수 있는 친환경 건물들을 디자인하기 시작했던 이유입니다. 예를 들어, 싱가포르의 많은 건물들은 개방형 구조를 가지게 디자인되었습니다. 이러한 구조는 외부 공기가 건물을 관통하는 것을 가능하게 합니다. 이러한 자연적인 공기 흐름이 이 건물을 선선하게 유지해 주는 방법입니다. 
중3능김 5-4::In addition to making open structures, architects add large gardens. This greenery provides shade and protects parts of the building from direct sunlight, which keeps the building cooler. Eco-friendly buildings like these not only help protect the environment, but also provide people with a good quality of life. Those are the goals of this new style of architecture. Hopefully, architects will keep coming up with new eco-friendly ideas. Every field has different ways of protecting the environment. With more innovation, humans and nature will be able to live together in harmony far into the future.::개방형 구조를 만드는 것 외에도 건축가들은 큰 정원을 추가합니다. 이러한 푸른 나무들은 그늘을 제공하고 건물의 일부를 직사광선으로부터 지켜 주어 건물을 더욱 시원하게 유지합니다. 이 같은 친환경 건물들은 환경을 보호하는 것을 도울 뿐만 아니라 양질의 삶을 제공합니다. 그것들이 바로 이러한 새로운 건축 방식의 목표입니다. 바라건대, 건축가들이 새로운 친환경 아이디어를 계속해서 생각해 낼 것입니다. 모든 분야에서 환경을 보호하는 다른 방식이 있다. 더 나은 혁신으로 인해 먼 미래에 인간과 자연은 함께 조화를 이루며 살아갈 수 있을 것이다.
중3능김 6-1::Life in the Sharing Economy. Son: What should we do this weekend, Dad? Dad: Why don't we go camping? Son: But we don't have a tent. Should we buy one? Also, who will take care of our dog? Dad: Don't worry. I know some apps that can help us.::공유 경제 속 삶. 아들: "아빠, 우리 이번 주말에 뭐 할 거예요?" 아빠: "캠핑 가는 건 어떠니?" 아들: "그런데 우리 텐트가 없잖아요. 하나 사야 할까요? 게다가 강아지는 누가 돌봐요?" 아빠: "걱정하지 마. 내가 우리를 도와줄 수 있는 몇 개의 앱들을 알고 있지." 
중3능김 6-2::Borrow from your neighbors! Ask Your Neighbors helps people easily find items that they can borrow from others. First, users download the app and search for another user that has the item they need. Then they pick up the item and return it later. Jasmine : December 12, 2019 I asked for a board game and got one in less than 30 minutes. I love saving money by borrowing things that I don't often need. Also, I think it's environmentally friendly. The fewer products we buy, the more resources we save. Cassandra : March 7, 2020 Seeing a lot of positive reviews, I decided to borrow a bike helmet. When I got it, however, it was broken. I was so upset! Ask Your Neighbors : March 9, 2020 We're sorry that you had such a negative experience. To fix this issue, we are asking lenders to update the pictures of their items regularly. This will let other users know the exact condition of the product.::당신의 이웃들로부터 빌려라! Ask Your Neighbors는 사람들이 다른 사람들로부터 빌릴 수 있는 물건을 쉽게 찾도록 돕는다. 우선, 사용자들은 그 앱을 내려받고 그들이 필요한 물건을 가지고 있는 또 다른 사용자를 찾는다. 그러고 나서 그들은 그 물건을 받아서 나중에 반납한다. 재스민 / 2019년 12월 12일 저는 보드게임을 요청했고 30분도 안 되어 하나를 구했어요. 저는 제가 자주 필요하지 않은 것들을 빌림으로써 돈을 아낄 수 있다는 것이 마음에 들어요. 게다가 이것이 환경친화적이라고 생각해요. 우리가 제품들을 더 적게 구매할수록, 우리는 더 많은 자원들을 아끼는 거예요. 카산드라 / 2020년 3월 7일 많은 긍정적인 후기들을 보고 나서, 저는 자전거 헬멧을 빌리기로 결심했어요. 그러나 제가 그것을 얻었을 때, 그것은 이미 망가져 있었어요. 저는 몹시 기분이 상했어요! Ask your Neighbors / 2020년 3월 9일 고객님이 그런 부정적인 경험을 겪게 해 드려 죄송합니다. 이 문제를 바로잡기 위해서, 저희는 빌려주는 사람들에게 그들의 물건 사진을 정기적으로 업데이트해 달라고 요구하고 있습니다. 이것이 다른 사용자들에게 그 제품의 정확한 상태를 알 수 있도록 해 줄 것입니다. 
중3능김 6-3::I can look after your pet! Pet Sitter Finder is the perfect app for pet lovers and pet owners. It helps pet owners find reliable people to look after their pets. When a pet owner is looking for pet sitters, he or she uploads a post. Pet sitters or dog walkers can then send messages to the owner. The owner checks their reviews and chooses the best person. George : November 12, 2019 I use this app whenever I'm going out of town. I have some concerns about my personal information though. What if people use my phone number for other purposes? Pet Sitter Finder : November 14, 2019 We're aware of this issue. We're now developing a system that allows users to communicate freely without showing their personal information. Samantha : February 22, 2020 Animals aren't allowed in my apartment, so I don't have any pets. However, by using Pet Sitter Finder, I can experience the joy of walking a dog.::제가 당신의 반려동물을 돌볼 수 있어요! Pet Sitter Finder는 반려동물을 좋아하는 사람들과 반려동물 주인들을 위한 완벽한 앱이다. 그것은 반려동물 주인들이 그들의 반려동물을 돌보는 데 신뢰할 만한 사람들을 찾도록 돕는다. 반려동물 주인이 반려동물을 돌보는 사람들을 찾을 때, 그 또는 그녀는 게시물을 올린다. 그러고 나서 반려동물을 돌보는 사람들이나 강아지를 산책시키는 사람들이 주인에게 메시지를 보낼 수 있다. 주인은 그들의 후기들을 확인하고 최고의 사람을 선택한다. 조지 / 2019년 11월 12일 저는 교외로 나갈 때마다 이 앱을 사용해요. 하지만 저의 개인 정보에 대한 몇 가지 걱정이 있어요. 만약 다른 사람들이 제 전화번호를 다른 목적으로 사용하면 어쩌죠? Pet Sitter Finder / 2019년 11월 14일 저희는 이 문제를 알고 있습니다. 저희는 현재 사용자들이 자신의 개인정보를 보여주지 않으면서 자유롭게 소통할 수 있는 시스템을 개발하는 중입니다. 서맨사 / 2020년 2월 22일 동물들이 제 아파트에서는 허락되지 않아서, 저는 반려동물을 키울 수 없어요. 그런데 Pet Sitter Finder를 이용하면서, 저는 강아지를 산책시키는 즐거움을 경험할 수 있어요. 
중3능김 6-4::Son: What great apps! We can borrow a tent and find someone to take care of our dog. Dad: That's right. These kinds of services are part of the "sharing economy." People can share their items with others and provide services to them at a small fee or for free. Son: But these services do have some weaknesses. Some people left negative reviews about the services. Dad: Well, I think the more people use the services, the more they will improve.::아들: "정말 좋은 앱들이네요! 우리는 텐트를 빌리고 우리 강아지를 돌볼 누군가를 찾을 수 있어요." 아빠: "그렇지. 이런 종류의 서비스가 '공유 경제'의 일부란다. 사람들은 자신의 물건을 다른 사람들과 공유할 수 있고 적은 비용이나 무료로 그들에게 서비스를 제공할 수 있어." 아들: "하지만 이런 서비스들은 몇 가지 약점들을 가지고 있어요. 몇몇 사람들이 서비스에 대해 부정적인 후기들을 남겼잖아요." 아빠: "글쎄, 나는 사람들이 그 서비스들을 더 많이 사용할수록, 그것들이 더 개선될 것이라고 생각해."
중3능김 7-1::Life with Robots. Where Do We See Robots? Robots are not only in movies and books anymore. Around the world, robots are doing a variety of tasks. There are delivery robots flying in the sky, robot arms in factories, and service robots in public places. A delivery robot in the sky. Robot arms in a factory. A service robot at the Pyeong Chang Olympics.::로봇과 함께하는 삶. 우리는 어디에서 로봇을 보는가? 로봇은 더 이상 영화와 책에만 있는 것이 아니다. 전 세계적으로 로봇은 다양한 임무를 수행하고 있다. 하늘에는 날아다니는 배달 로봇, 공장에는 로봇 팔, 그리고 공공장소에는 서비스 로봇이 있다. 하늘에서 날아다니는 배달 로봇. 한 공장의 로봇 팔들. 평창 올림픽의 서비스 로봇.
중3능김 7-2::Robots Are Becoming Smart. In the past, robots performed only easy tasks that humans programmed them to do. However, robots are now getting "smarter," and soon they might be able to think like humans. What makes this possible is artificial intelligence (AI). Robots that have AI can perceive environments and make decisions. They can also recognize speech, tell jokes, and play games with humans. AI Speakers: They can answer your questions, control machines in your home, and play music for you. AI Pets: They act just like real dogs. They walk and play with their owners and recognize praise.::로봇이 똑똑해지고 있다. 과거에 로봇은 인간이 로봇에게 실행하도록 프로그램을 설정한 단순 업무만을 수행했다. 그러나 로봇은 이제 '더 똑똑'해지고 있으며, 곧 인간처럼 생각할 수 있을지도 모른다. 이러한 것을 가능하게 만드는 것은 인공 지능(AI)이다. 인공 지능을 가진 로봇은 환경을 인식하고 의사 결정을 할 수 있다. 그들은 또한 인간의 말을 인지하고, 농담을 건네며, 인간과 게임을 할 수 있다. 인공 지능 스피커 그들은 당신의 질문에 대답할 수 있고, 당신의 집에 있는 기계들을 조종할 수 있으며, 당신을 위한 음악을 재생할 수도 있다. 인공 지능 반려동물 그들은 마치 진짜 강아지처럼 행동한다. 그들은 그들의 주인과 함께 걷고 놀며 칭찬을 알아챈다. 
중3능김 7-3::Robots around Us – Present and Future. Robots are making things faster and easier. They can help us anywhere — in our homes, on roads, or in disaster areas. Home Helper Robot: This robot helps your family throughout the day. Cooking and cleaning would be easier if you had one. It also talks with family members and can sense emotions. Self-Driving Car: A self-driving car doesn't need a driver. With cameras, sensors, and software, it can navigate roads for you so that you can relax and enjoy the ride. ∙ Robot Swarm: A robot swarm is a large group of robots that can communicate with one another, like ants or bees. They can be used in a variety of places, including farms or building sites. They work on tasks and find solutions as a group.::우리 주변의 로봇들 - 현재와 미래. 로봇은 일을 더 빠르고 더 쉽게 해 주고 있다. 그들은 어디에서나 우리를 도울 수 있다 — 우리의 집에서, 길에서 또는 재난 지역에서 말이다. ∙집안일 도우미 로봇 이 로봇은 온종일 당신의 가족을 돕는다. 만약 당신이 이 로봇 하나를 가지고 있다면 요리와 청소가 더 쉬워질 것이다. 이 로봇은 또한 가족 모두와 이야기를 나누며 감정을 파악할 수 있다. 자율 주행 자동차 자율 주행 자동차는 운전자를 필요로 하지 않는다. 카메라, 감지기 그리고 소프트웨어를 갖춘 채, 이 자동차는 당신이 쉬면서 주행을 즐길 수 있도록 당신을 위해 길을 찾아갈 수 있다. 로봇 군집 로봇 군집은 개미나 벌처럼, 서로 의사소통할 수 있는 로봇의 대규모 집단을 말한다. 이 로봇들은 농장이나 건설 현장을 포함한 다양한 장소에서 사용될 수 있다. 그들은 하나의 집단으로서 임무를 완수하고 해결책을 찾는다. 
중3능김 7-4::Search-and-rescue robots can go into disaster areas that are dangerous for humans. They find survivors, deal with dangers, and clear routes so that people can escape to safety. Looking toward the Future Our future with robots looks bright but not perfect. Some people expect life to become more convenient with the help of robots. However, other people worry about problems they might cause, such as threats to our jobs and safety. The important thing is to find possible solutions and to ensure that robots are only used for good.::수색 구조 로봇은 사람에게 위험한 재난 지역에 투입될 수 있다. 그들은 생존자를 찾고 위험한 상황을 처리하며, 사람들이 안전한 곳으로 대피할 수 있도록 길을 확보한다. 미래에 대한 전망 로봇과 함께하는 우리의 미래는 밝지만 완벽하지는 않다. 어떤 사람들은 로봇의 도움으로 삶이 더욱 편리해질 것을 기대한다. 그러나 다른 사람들은 우리의 일자리와 안전에 대한 위협과 같이, 로봇이 일으킬지 모르는 문제들에 대해 걱정한다. 중요한 것은 가능한 해결책을 찾아내는 것과 로봇이 오로지 좋은 일을 위해서만 쓰이게 됨을 확실히 하는 것이다.
중3능김 8-1::The Five Wise Men. One day, five wise men met on the road. They agreed to travel together. On the way, however, they became lost in a thick forest. Before walking any further, they decided to stop and find the best way out. After thinking for a while, the first man said, "I strongly feel that we should go left." The second man said, "We should go right, because right also means 'correct.'" Then the third man said, "Let's walk back. We came that way, so we can leave that way. Then we can walk around the forest." The fourth man disagreed and said, "I think we should keep walking straight. The forest cannot go on forever. A new path will open." Looking at them all, the fifth man shook his head and said, "I know how to solve this. Just wait."::5명의 지혜로운 사람들. 어느 날 5명의 지혜로운 사람들이 길에서 만났다. 그들은 여행을 함께 하기로 했다. 그러나 도중에 그들은 울창한 숲속에서 길을 잃게 되었다. 더 멀리 가기 전에 그들은 멈추고 빠져나갈 최선의 방법을 찾기로 결정했다. 잠시 동안 생각한 후, 첫 번째 남자가 말했다. "우리가 왼쪽으로 가야 한다는 생각이 강하게 들어요." 두 번째 남자가 말했다. "우리는 오른쪽으로 가야 해요. 왜냐하면 '오른쪽'은 또한 '옳은'이라는 의미이기 때문이죠." 그러자 세 번째 남자가 말했다. "뒤로 돌아갑시다. 우리가 그 길로 왔으니 그 길로 나갈 수 있을 겁니다. 그러면 우리는 숲을 한 바퀴 돌 수 있고요." 네 번째 남자가 이의를 제기하며 말했다. "나는 우리가 똑바로 계속 걸어 나가야 한다고 생각해요. 숲이 영원히 계속될 수는 없으니까요. 새로운 길이 열릴 것입니다." 모두를 바라보면서 다섯 번째 남자가 고개를 저으며 말했다. "나는 이것을 해결하는 방법을 알아요. 잠깐 기다려 보세요." 
중3능김 8-2::He started to climb the tallest tree he could find. As he climbed, everyone else decided to go their separate ways. When the fifth man reached the top, he could see the whole forest. Looking at all the paths, he found the shortest way out. He hurried down to tell the others. However, when he got to the bottom, everyone was gone. He thought to himself, Where did they go? I found the best way out. He thought they were all wrong and he was the only wise man.::그는 그가 찾을 수 있는 가장 높은 나무를 오르기 시작했다. 그가 올라가자 다른 모든 사람들은 각자 서로 다른 길을 가기로 결정했다. 다섯 번째 남자가 꼭대기에 이르자 그는 전체 숲을 볼 수 있었다. 모든 길을 바라보며 그는 빠져나갈 가장 짧은 길을 찾았다. 그는 다른 사람들에게 알리기 위해 급히 내려갔다. 하지만 그가 밑으로 내려왔을 때, 모든 사람들은 이미 가 버리고 없었다. 그는 마음속으로 생각했다. '다들 어디 간 거야? 내가 빠져나갈 최선의 길을 찾았는데.' 그는 그들이 모두 틀렸고 자신이 유일하게 현명한 사람이라고 생각했다. 
중3능김 8-3::However, he was wrong. Everyone was wise. Each man had chosen his path and created his future. The man who went to the left walked deeper into the forest. He was attacked by wild animals and almost died of hunger. Soon he learned how to protect himself and find food. In the end, he made his way out of the forest and taught others survival skills. The man who went to the right met a group of thieves. They took everything from him and made him join them. While he was with them, he showed them great kindness. The thieves were moved by his kindness and learned from his wisdom. Later, they also became wise men. The man who walked back created a safe path around the forest. Using this path, people could get where they were going without getting lost, even though the trip took a little longer.::그러나 그가 틀렸다. 모두가 지혜로웠다. 각자 자신의 길을 선택했고 자신의 미래를 만들었다. 왼쪽으로 간 남자는 숲속으로 더 깊이 걸어 들어갔다. 그는 야생 동물들의 습격을 받았고 거의 굶어 죽을 뻔했다. 머지않아 그는 자신을 지키고 먹을 것을 찾는 방법을 터득했다. 결국 그는 숲 밖으로 빠져나왔고 다른 사람들에게 생존 기술을 가르쳤다. 오른쪽으로 간 남자는 도둑 무리를 만났다. 그들은 그에게서 모든 것을 가져갔고 그를 그들과 합류시켰다. 그는 그들과 함께 있는 동안 그들에게 많은 친절을 베풀었다. 그 도둑들은 그의 친절에 감동을 하였고 그의 지혜에서 배우게 되었다. 나중에 그들 또한 지혜로운 사람들이 되었다. 뒤돌아 간 남자는 숲 주변에 안전한 길을 만들었다. 사람들은 이 길을 이용할 때 길을 잃지 않고 자신이 가고자 하는 길에 다다를 수 있었다. 비록 이동 시간이 약간 더 오래 걸려도 말이다. 
중3능김 8-4::The man who went straight became a pioneer. He left the forest and discovered places no one else had been before. Thanks to him, people could enjoy these new beautiful lands. The man who climbed the tree became a guide. Since he had found many different paths, he was able to teach people how to find the quickest ways to their destinations. This is how the five men found their own paths. Like them, we are each on our own journey in life, and we cannot compare one journey to another. You have to create your own path. Listen to yourself, make a decision, and act on it. Then, someday, you will realize that you have been living the life that is right for you.::똑바로 간 남자는 개척자가 되었다. 그는 숲을 벗어나 아무도 이전에 가 본 적이 없는 곳을 발견했다. 그 남자 덕분에, 사람들은 이 새롭고 아름다운 지역을 즐길 수 있었다. 나무 위로 올라간 남자는 가이드가 되었다. 그는 여러 다양한 길을 발견했었기 때문에, 사람들에게 자신의 목적지에 이르는 가장 빠른 길을 찾는 법을 가르쳐 줄 수 있었다. 이런 식으로 다섯 남자는 자신만의 길을 찾아냈다. 그들처럼 우리는 각각 인생에서 자기 자신만의 여행을 하고 있고, 우리는 한 여정을 다른 것과 비교할 수 없다. 당신은 당신 자신만의 길을 만들어가야 한다. 자신의 목소리를 듣고, 결정하고, 그 결정에 따라 행동하라. 그러면 언젠가 당신은 당신에게 맞는 삶을 살아가고 있다는 것을 깨닫게 될 것이다.

728x90
반응형

728x90
반응형

1933-18::Thank you for deciding to send your child to Gibbons Summer Camp. We have found over the past few years that text messages are the most reliable form of communication, so we are asking for your permission to contact your child. By completing the form, you will be giving us permission to contact your child via text over the summer. We understand if you do not wish to grant this permission. But we ask that you complete this form indicating your preference and have your child return it no later than May 10, 2019.::Gibbons Summer Camp에 귀하의 자녀를 보내기로 결정해 주셔서 감사드립니다. 저희는 지난 몇 년간 문자 메시지가 가장 신뢰할 만한 소통 방식임을 알게 되었고, 그래서 귀하의 자녀에게 연락할 수 있도록 허락을 구합니다. 이 양식을 작성함으로써, 귀하는 저희가 여름 동안 자녀에게 문자 메시지를 통해 연락하는 것을 허락하게 될 것입니다. 귀하가 이런 허가를 해 주기를 원하지 않더라도 이해합니다. 하지만 귀하의 선택을 표시하여 이 양식을 완성해서 늦어도 2019년 5월 10일까지 자녀를 통해 회신해 주기를 요청합니다. 
1933-19::Jill is driving her two young sons to the movies. After the third time that the kids have quarreled, she pulls over the car, turns around, and screams at them at the top of her lungs:. "ENOUGH! One more word and nobody goes to the movies!" After seeing the frightened looks on the children's faces and feeling the aftermath of the hurricane that just overtook her, she drives to the movies in a state of shock and disbelief. The kids were just being kids, she thinks. How could I have lost it and scared them so badly? Jill finds herself feeling overwhelmed, exhausted, and pretty guilty for the rest of the trip.::Jill은 자신의 어린 두 아들을 영화관에 데려가려고 차를 운전하는 중이다. 아이들이 세 번째 다툰 후에, 그녀는 차를 길 한쪽에 대고 몸을 돌려 아이들에게 있는 힘껏 소리 지른다. "그만 좀 해! 한마디만 더하면 '아무도' 영화 보러 못 갈 줄 알아!" 아이들의 얼굴에서 겁먹은 표정을 보고 방금 그녀를 덮친 폭풍의 여파를 느끼고 나서, 충격을 받고 믿기지 않는 상태로 그녀는 영화관으로 차를 운전한다. '아이들은 그저 아이들처럼 행동했을 뿐인데'라고 그녀는 생각한다. '어떻게 내가 참지 못하고 그리 심하게 아이들을 겁줄 수 있었을까?' Jill은 남은 길을 가는 동안 스스로 어찌할 바를 모르고, 기진맥진하며, 상당히 죄책감을 느끼고 있음을 알게 된다. 
1933-20::Don't get me wrong about liberal arts. A liberal arts education can be valuable for many careers. It teaches you how to think about the problems and issues you will face in the real world. It gives you perspective, analytical and problem-solving skills, and creative strengths ― which are all important in just about any career you can contemplate. Nevertheless, if you are a student, be smart. Seek out internships and take electives like statistics, programming, or business to give your liberal arts education some "teeth." Students and young professionals alike should seek out skills and certifications that will provide more practical credentials in marketing yourself in the career world.::인문학에 대한 내 말을 오해하지 말라. 인문학 교육은 많은 직업에 유용할 수 있다. 그것은 여러분이 현실 세계에서 직면할 문제와 사안에 대해 생각하는 방법을 가르쳐 준다. 그것은 여러분에게 통찰력, 분석 및 문제 해결 기술, 그리고 창의력을 주는데, 이는 모두 여러분이 고려할 수 있는 거의 모든 직장에서 중요하다. 그럼에도 불구하고 만약 여러분이 학생이라면, 영리해져라. 여러분의 인문학 교육을 다소 '탄탄하게' 해주기 위해서 인턴직을 찾아보고 통계학, 프로그래밍, 혹은 경영학과 같은 선택 과목을 수강하라. 학생들과 젊은 전문직 종사자들은 똑같이, 직업 세계에서 여러분 자신을 홍보할 때 더 쓸모 있는 자격을 제공해 줄 기술과 자격증을 찾아야 한다. 
1933-21::At school, our kids are trained to study diligently and individually so they can do better than others on exams. If they seek help on projects from other students, they are criticized for cheating. They are given multiple hours of homework a night, forcing them to trade time with others for more time working in isolation. Over and over they are reminded that their future success in the workplace depends on individual performance, including their grades and standardized test scores. Statistically it doesn't, but this approach to learning does do one thing:. It dramatically raises their stress levels while robbing them of social connection, sleep, attention, happiness, and health. Yet, instead of questioning the system, we judge those who can't keep up with this fierce competition for individual achievement. By the time students finish school they are exhausted, fragile, and lonely, only to find that the success and happiness they had been promised did not lie at the end of that rainbow.::학교에서, 우리 아이들은 시험에서 다른 아이들보다 더 잘할 수 있게 열심히 그리고 개별적으로 공부하도록 훈련을 받는다. 만약 그들이 다른 학생들로부터 과제에 관한 도움을 구한다면, 그들은 부정행위를 한다고 비판받는다. 그들에게 하룻밤에 몇 시간이 걸리는 숙제가 주어지는데, 그로 인해 그들은 다른 사람들과 함께하는 시간을 홀로 공부하는 더 많은 시간과 맞바꿀 수밖에 없게 된다. 그들은 직장에서 미래의 성공이 자신의 성적과 표준화된 시험 점수를 포함한 개인의 성과에 달려 있다는 것을 반복해서 상기하게 된다. 통계적으로 그렇지 않지만, 학습에 대한 이러한 접근법이 한 가지는 분명히 한다. 즉, 그것은 사회적 관계, 수면, 집중력, 행복 그리고 건강을 아이들로부터 빼앗아가면서 극적으로 스트레스 수준을 높인다. 그러나 그 체제에 의구심을 갖기보다, 우리는 개인의 성취를 위한 이 극심한 경쟁을 따라가지 못하는 사람들을 비난한다. 학생이 학업을 마칠 무렵에 그들은 기진맥진하고 연약하고 외로우며, 결국 그들에게 약속되었던 성공과 행복이 저 무지개의 끝에 놓여 있지 않았다는 것을 알게 될 뿐이다. 
1933-22::Although photocopiers are made for easy use by anyone, their complicated features and interfaces can make them frustrating. They need periodic maintenance ― tasks that require specialized knowledge (such as how to install a toner cartridge or extract jammed paper) that tends to be unevenly distributed among users. These characteristics are wonderful stimuli for informal interactions, because they give people natural reasons to launch into conversation. We've observed employees turning to one another for help, watching one another to learn more about the machine, and commenting on its poor operation. These casual conversations can naturally lead to other subjects, some of them work related. And what is being copied can be as important as the fact that it is being copied. People gathered around might discover, in the documents coming off the machine, the write-up of a colleague's project that's relevant to their own work, or a new company policy that might affect them. Rich discussions often follow.::복사기는 누구나 쉽게 사용하도록 만들어져 있지만, 그것의 복잡한 기능과 인터페이스는 사람들에게 좌절감을 줄 수 있다. 복사기는 주기적인 유지 관리가 필요한데, 그것은 사용자들 사이에 고르게 분포되지 않는 경향이 있는 (토너 카트리지를 설치하거나 걸린 종이를 빼내는 방법과 같은) 전문적인 지식을 필요로 하는 일이다. 이런 특징들은 대화를 시작할 자연스러운 이유를 사람들에게 제공하기 때문에, 비공식적인 상호 작용에 아주 좋은 자극이다. 우리는 직원들이 도움을 얻기 위해 서로에게 의지하고, 복사기에 관해 더 많이 배우려고 서로를 관찰하며, 복사기의 형편없는 작동에 대해 한마디 하는 것을 지켜보았다. 이런 격식을 차리지 않는 대화는 자연스럽게 다른 주제로 이어질 수 있는데, 그 주제 중 일부는 업무와 관련된 것이다. 그리고 복사되고 있는 내용은 그것이 복사되고 있다는 사실만큼 중요할 수 있다. 주위에 모이게 된 사람들은 복사기에서 나오고 있는 문서에서 자기 자신의 업무와 관련된 동료의 프로젝트에 관한 보고나 자신에게 영향을 미칠 수도 있는 새로운 회사 정책을 발견할지도 모른다. 풍성한 토론이 자주 뒤따른다. 
1933-23::In the "good old days," you earned positive feedback slowly through good deeds or other accomplishments. With the advent of social media, our children become impatient for an immediate answer or "Like" within minutes of sending that urgent piece of information out, as a text to one person, a group, the hundreds of "friends" they've amassed, or the entire world. "I just have to check again to see if anyone has responded, yet." Every positive response gives a small drop of dopamine right into the brain's reward center. Even more powerfully, neuroimaging studies reveal that the anticipation of a reward is more stimulating than its actual receipt. Plus, the reward from each response is not enough to be totally satisfying, leaving you still hungry for more ― another feature of addictive behavior. Thus, the dopamine reward of the instant feedback contributes to the time spent on social media.::'좋았던 옛 시절'에 여러분은 선행이나 다른 성취를 통해 천천히 긍정적 반응을 받았다. 소셜 미디어의 도래와 더불어, 우리 아이들은 그렇게 다급한 정보를 한 사람, 한 집단, 자신들이 모은 수백 명의 '친구들,' 또는 전 세계에 글을 보낸지 몇 분 내로 즉각적인 응답이나 '좋아요'를 초조하게 기다리게 된다. "나는 누군가 벌써 응답했는지 알아보기 위해 다시 확인해야만 해." 모든 긍정적 응답은 두뇌의 보상 센터 바로 그 안으로 소량의 도파민을 준다. 훨씬 더 강력하게, 두뇌 영상 연구는 보상에 대한 '기대'가 보상을 실제로 받는 것보다 더 자극적임을 보여 준다. 게다가, 각 응답으로부터의 보상은 완전히 만족하기에는 충분하지 못하여, 여전히 여러분이 더 많은 것을 갈망하게 하는데, 그것은 중독 행동의 또 다른 특징이다. 이처럼, 즉각적인 반응에 대한 도파민 보상은 소셜 미디어에서 시간을 보내게 하는 원인이 된다. 
1933-24::The table above shows the countries of origin for the cosmetics brands mostly purchased by Chinese in 2015 and the factors of their purchase decision. The number of respondents mostly buying Korean cosmetics brands was greater than that of respondents mostly buying Chinese brands. "Good word of mouth" was the biggest factor of decision for those who mostly purchased Korean brands. As for respondents who mostly purchased Chinese brands, "Good value for money" was the most important consideration. For European brand consumers, "Special formula" was the second most responded consideration, with the percentage less than three times that of "Packaging and design." The percentage of respondents who considered "Trendy makeup style" in their choice of cosmetics brands was the highest for Korean brands, followed by European and Japanese brands.::위의 표는 2015년에 중국인이 주로 구매한 화장품 브랜드의 원산지 국가와 그들의 구매 결정 요인을 보여 준다. 한국 화장품 브랜드를 주로 구매한 응답자의 수는 중국 브랜드를 주로 구매한 응답자의 수보다 더 많았다. '좋은 입소문'은 한국 브랜드를 주로 구매한 사람들에게 가장 큰 결정 요인이었다. 중국 브랜드를 주로 구매한 응답자에 관해 말하자면, '가격 대비 좋은 가치'가 가장 중요한 고려 사항이었다. 유럽 브랜드 소비자에게 '특별한 제조법'은 두 번째로 많이 응답한 고려 사항이었는데, 그 비율은 '포장과 디자인' 비율의 세 배보다 적었다. 화장품 브랜드의 선택에서 '최신 유행의 화장 방식'을 고려한 응답자의 비율은 한국 브랜드에서 가장 높았고, 유럽과 일본 브랜드가 그 뒤를 이었다. 
1933-25::Merrill Joseph Fernando was born in 1930 in the west of Sri Lanka. He attended Maris Stella College in Negombo and his first job was with a US petroleum company, as an inspector. Fernando applied to be a tea-taster in 1952 and was in the first group of trainees to be sent to London. Fernando briefly worked for a tea business in London, and returned to Sri Lanka, joining A F Jones & Co, a British-owned tea business. Within four years he had been appointed as a director, and when the British owners decided it was time to return to the UK, Fernando and a partner purchased their shares. He helped supply the first consignment of Ceylon tea to the Soviet Union at the end of the 1950s. After selling up his shares in A F Jones & Co, in 1962 he founded his own firm, Merrill J Fernando & Co, with the aid of a US $100 loan from his father.::Merrill Joseph Fernando는 1930년에 스리랑카 서쪽 지방에서 태어났다. 그는 Negombo에 있는 Maris Stella 대학에 다녔으며, 첫 일자리는 미국 석유 회사의 검사원이었다. Fernando는 1952년에 차 감별사가 되기 위해 지원하였고 첫 번째 훈련생 집단으로 런던에 보내졌다. Fernando는 런던에 있는 차 업체에서 잠시 일했고, 스리랑카로 돌아와 영국인 소유의 차 업체인 A F Jones & Co에 합류했다. 4년도 지나지 않아 그는 관리자로 임명되었고, 영국인 사업주들이 이제 영국으로 돌아가야 할 때라고 결정했을 때 Fernando와 한 동업자는 그들의 주식을 매입했다. 1950년대 말, 그는 소비에트 연방으로의 첫 실론티 위탁 판매 공급을 도왔다. A F Jones & Co의 지분을 매각한 후, 1962년에 그는 아버지에게서 빌린 돈 미화 100달러의 도움으로 자신의 회사인 Merrill J Fernando & Co를 설립했다. 
1933-26::Hillcrest Park Blossom Train During the spring season, Hillcrest Park sparkles with millions of blossoms and lights. Dates Offered: April 6 - May 5 (weekends only) Train Ride • price: $6 for daytime train and $12 for night train • reservation: online or by phone • duration: 20-minute-long experience where you can look around ten differently themed gardens Popular dates sell out early, so advance reservations are recommended. Dogs of any size are not permitted on the train. For more information, contact us at 555-257-8531 or visit www.hcpark.com.::Hillcrest 공원 꽃 기차 봄 시즌 동안, Hillcrest 공원은 수많은 꽃과 불빛으로 반짝입니다. 운행일: 4월 6일 ~ 5월 5일(주말에만) 기차 탑승 • 가격: 주간 기차 6달러, 야간 기차 12달러 • 예약: 온라인으로 또는 전화로 • 소요 시간: 10개의 다른 테마 정원을 둘러볼 수 있는 20분의 경험 인기 있는 날짜에는 일찍 매진되니, 사전 예약이 권장됩니다. 어떤 크기의 반려견도 기차 탑승이 허용되지 않습니다. 더 많은 정보를 원하시면, 555‐257‐8531로 연락하거나 www.hcpark.com을 방문하세요. 
1933-27::Hide & Seek Sayley Interactive Doll How to Play with Sayley 1. Hide Sayley anywhere you want making sure she is in an upright sitting position. 2. The seeker (child) will get messages from Sayley through the Detector. 3. When the seeker presses the green button on the Detector, Sayley will start to respond as the seeker looks for her. 4. The LED indicators on the front of the Detector will indicate if the seeker is far away from Sayley or not: • Blue – The seeker is at a far distance. • Yellow – The seeker is getting close but is at a medium distance. • Red – The seeker is very close. IMPORTANT NOTES: 1. The doll itself does not talk. Sayley's voice comes out of the Detector only. 2. Do not hide Sayley inside any metallic containers, as it will affect the signals transmitted from Sayley.::Hide & Seek Sayley 상호 작용 인형 Sayley와 노는 방법 1. 반드시 Sayley가 똑바로 앉아 있는 자세로 있도록 하면서, 여러분이 원하는 어디든지 Sayley를 숨기세요. 2. 찾는 사람(어린이)은 탐지기를 통해 Sayley에게서 메시지를 받을 것입니다. 3. 찾는 사람이 탐지기의 녹색 버튼을 누르면, 찾는 사람이 Sayley를 찾을 때 Sayley가 반응을 시작할 것입니다. 4. 탐지기의 앞면에 있는 LED 표시기는 찾는 사람이 Sayley로부터 멀리 있는지 아닌지를 나타내 줄 것입니다. • 파란불 - 찾는 사람이 먼 거리에 있습니다. • 노란불 - 찾는 사람이 가까워지고 있으나 중간 거리에 있습니다. • 빨간불 - 찾는 사람이 매우 가까이 있습니다. 중요 사항: 1. 인형 자체는 말을 하지 못합니다. Sayley의 목소리는 탐지기에서만 나옵니다. 2. Sayley에게서 발신되는 신호에 영향을 주므로, 어떠한 금속 용기든 그 안에 Sayley를 숨기지 마세요. 
1933-28::Baylor University researchers investigated whether different types of writing could ease people into sleep. To find out, they had 57 young adults spend five minutes before bed writing either a to-do list for the days ahead or a list of tasks they'd finished over the past few days. The results confirm that not all pre-sleep writing is created equally. Those who made to-do lists before bed were able to fall asleep nine minutes faster than those who wrote about past events. The quality of the lists mattered, too; the more tasks and the more specific the to-do lists were, the faster the writers fell asleep. The study authors figure that writing down future tasks unloads the thoughts so you can stop turning them over in your mind. You're telling your brain that the task will get done ―just not right now.::Baylor 대학의 연구자들은 다양한 종류의 글쓰기가 사람들을 편하게 하여 잠들도록 해 줄 수 있는지 아닌지를 조사하였다. (그것을) 알아보려고, 그들은 57명의 젊은 성인들에게 잠자리에 들기 전 5분간 앞으로 며칠 동안 해야 할 일의 목록과 지난 며칠 동안 끝낸 일들의 목록 중 하나를 쓰도록 했다. 그 결과는 잠들기 전 글쓰기가 모두 똑같이 만들어지지는 않는다는 것을 확인해 준다. 해야 할 일의 목록을 잠자리에 들기 전에 만드는 사람들은 지나간 일에 관해 쓰는 사람들보다 9분 더 빨리 잠들 수 있었다. 목록의 질 또한 중요했는데, 과업이 더 많을수록 그리고 해야 할 일의 목록이 더 구체적일수록, 글을 쓴 사람들은 더 빨리 잠들었다. 그 연구의 저자들은 미래의 과업을 적으면 생각을 내려놓게 되므로 여러분은 그것을 곰곰이 생각하는 것을 멈출 수 있다고 결론짓는다. 여러분은 자신의 뇌에게 그 과업이 처리될 것인데 단지 지금 당장은 아니라고 말하고 있는 것이다. 
1933-29::Most people are confident that creativity is an individual possession, not a collective phenomenon. Despite some notable ①collaborations in the arts and sciences, the most impressive acts of creative thought ―from Archimedes to Jane Austen ―appear to have been the products of individuals (and often isolated and eccentric individuals who reject commonly held beliefs). I think that this perception is something of an illusion, however. It cannot be denied that the primary source of novelty lies in the recombination of information within the individual brain. But I suspect that as individuals, we would and could accomplish little in the way of creative thinking outside the context of the super-brain, the integration of individual brains. The heads of Archimedes, Jane Austen, and all the other original thinkers who stretch back into the Middle Stone Age in Africa were filled with the thoughts of others from early childhood onward, including the ideas of those long dead or unknown. How could they have created without the collective constructions of mathematics, language, and art?::창의성은 개인이 소유하는 것이지, 집단 현상이 아니라고 대부분의 사람들은 확신한다. 몇몇 주목할 만한 합작품들이 예술과 과학에 있지만, Archimedes부터 Jane Austen까지 창의적 사고의 가장 인상적인 활동들은 개인들(그리고 보통 일반적으로 받아들여지는 생각을 거부하는, 고립되고 기이한 개인들)의 산물이었던 것으로 보인다. 그러나 나는 이러한 인식이 상당한 착각이라고 생각한다. 참신함의 주요한 원천이 개인의 뇌 속에 있는 정보를 재조합하는 데에 있다는 것을 부정할 수는 없다. 그러나 개인으로서 우리는 개인 지능의 집대성인 슈퍼 브레인의 맥락을 벗어나서 창의적으로 사고하는 방식으로는 거의 성취하지도 성취할 수도 없을 것이라고 나는 생각한다. Archimedes, Jane Austen, 그리고 중기 석기 시대 아프리카로 거슬러 올라가는 모든 다른 독창적인 사상가들의 머리는 아주 어린 시절부터 계속해서, 오래전에 죽었거나 알려지지 않은 사람들의 생각을 포함한 다른 이들의 생각으로 꽉 차 있었다. 수학, 언어, 예술의 집단적 구성체가 없었다면 그들이 어떻게 창조할 수 있었겠는가? 
1933-30::Even though the first successful appendectomy was said to have been performed by a British army surgeon in 1735, it wasn't until the 1880s that the procedure was described in medical journals and taught in medical schools. It was a welcome solution to an age-old disease and, by the turn of the century, was becoming so popular that many surgeons in Europe and America made a reasonable amount of money. Shortly before he died in 1902, the German physician-turned-politician Rudolf Virchow was asked, "Is it true that a human being can survive without an appendix?" Even though he had not practiced medicine for many years, Virchow stayed in touch with developments in the field. Aware of the increasing popularity of the procedure, he wittily remarked:. Human beings, yes, but not surgeons.::최초의 성공적인 충수 절제술이 1735년 영국 군의관에 의해 시행되었다고 하지만, 1880년대가 되어서야 그 수술이 의학 학술지에 기술되고 의과 대학에서 교육되었다. 그것은 아주 오래된 질병에 대해 반가운 해결책이었고 세기의 전환기 무렵에는 매우 흔해져서 유럽과 미국의 많은 외과 의사들이 꽤 괜찮은 액수의 돈을 벌었다. 의사였다 정치인이 된 독일인 Rudolf Virchow는 1902년 그가 죽기 바로 전에 "사람이 충수없이 살 수 있다는 게 사실인가요?"라는 질문을 받았다. 비록 그가 여러 해 동안 의사로 일하지는 않았지만, Virchow는 그 분야의 발전에 관한 최신 정보를 알고 있었다. 점점 높아지는 그 수술의 인기를 알고 있었기 때문에, 그는 재치 있게 발언했다. "사람은 그렇습니다만, 외과 의사는 아닙니다(외과 의사들은 생계를 위해 충수 절제술에 의지합니다)." 
1933-31::In the 20th century, average life expectancy in the United States rose by nearly 30 years. The vast majority of that increase is credited to advances in public health, rather than advances in medical care, and legal interventions played a critical role in these advances. For example, requirements that children be vaccinated before they attend school played a central role in reducing occurrence of vaccine-preventable diseases. Smallpox and polio, which were once feared and deadly diseases, were eliminated from the Western Hemisphere (with smallpox eliminated worldwide), while the number of new measles cases dropped from more than 300,000 in 1950 to fewer than 100 in 2000. Likewise, following the introduction of extensive vehicle and roadway safety laws starting in the mid-1960s, the number of highway deaths decreased from roughly 51,000 in 1966 to 42,000 in 2000, even as the number of miles driven per year increased nearly 300%.::20세기 미국에서 평균 수명은 거의 30년이 늘어났다. 그러한 증가는 대부분 의료의 발전 때문이라기보다는 공중 보건의 발전 때문이며, 법적 개입이 이러한 발전에 결정적인 역할을 했다. 예를 들어, 어린이들이 학교에 입학하기 전 예방 접종을 받아야 한다는 (법적인) 요구 사항은 예방 접종으로 막을 수 있는 질병의 발생을 줄이는 데 중심적인 역할을 했다. 천연두와 소아마비는, 한때 두려움의 대상이었고 치명적인 질병이었지만, 서반구에서 퇴치되었고(천연두는 전 세계적으로 퇴치되었다), 새로 홍역에 걸린 환자 수는 1950년 30만 명 이상에서 2000년 100명 이하로 떨어졌다. 또한, 1960년대 중반에 시작된 차량 및 도로에 관한 안전 법규를 폭넓게 도입함에 따라, 연간 주행 마일 수가 거의 300% 증가했음에도 불구하고, 고속도로 사망자 수는 1966년 대략 51,000명에서 2000년 42,000명으로 감소하였다. 
1933-32::One of the key contributions of critical theorists concerns the production of knowledge. Given that the transmission of knowledge is an integral activity in schools, critical scholars in the field of education have been especially concerned with how knowledge is produced. The scholars argue that a key element of social injustice involves the claim that particular knowledge is objective, neutral, and universal. An approach based on critical theory calls into question the idea that objectivity is desirable or even possible. The term used to describe this way of thinking about knowledge is that knowledge is socially constructed. When we refer to knowledge as socially constructed we mean that knowledge is reflective of the values and interests of those who produce it. This concept captures the understanding that all knowledge and all means of knowing are connected to a social context.::비판적 이론가들의 핵심적 공헌 중 하나는 지식의 생산과 관련이 있다. 지식의 전수가 학교의 필수적인 활동이라고 할 때, 교육 분야의 비판적 학자들은 지식이 어떻게 생산되는가에 특히 관심을 두어 왔다. 그 학자들은 사회적 불의의 핵심 요소는 특정 지식이 객관적이고, 중립적이며, 보편적이라는 주장과 관계가 있다고 주장한다. 비판적 이론에 근거한 접근법에서는 객관성이 바람직하다거나 심지어 '가능하다'는 생각에 의문을 제기한다. 지식에 대한 이러한 사고방식을 기술하기 위해 사용되는 말은 지식이 사회적으로 구성된다는 것이다. 우리가 지식을 사회적으로 구성하는 것이라고 언급할 때, 우리는 지식이 그것을 만들어내는 사람들의 가치와 이해를 반영한다고 말하는 것이다. 이러한 개념은 모든 지식과 모든 앎의 수단이 사회적 맥락과 연관되어 있다는 해석을 담고 있다. 
1933-33::Students of ethics have been perplexed whether to classify their subject as a science, an art, or otherwise. The objection to including ethics among the sciences is that, whereas science deals with what is, ethics, it is said, is concerned with what ought to be. This, at the first glimpse, appears to be a valid and useful distinction; but mature reflection reveals that it is superficial and not wholly true. Much of the confusion and disorientation in contemporary ethics may be traced to just this refusal to recognize that ethics, no less than physics, is concerned with actually existent situations and with energies that cause clearly demonstrable effects. In the first place, our opinion of what ought to be lacks authority if it ignores what already exists. Any one of our most fanciful dreams might with equal force command our present efforts, unless we insist that our notions of what ought to be are somehow related to present realities. Even from this point of view, ethics must be more than the consideration of imaginary states that might satisfy our highest moral aspirations.::윤리학 연구자들은 자신들의 과목을 과학으로, 예술로, 혹은 다른 것으로 분류할지 혼란스러워 해왔다. 윤리학을 과학에 포함시키는 데 대한 반대 이유는 과학에서는 현재 존재하는 것을 다루는 반면, 윤리학은, 일컬어지기를, 마땅히 되어야 하는 것(당위)과 관련이 있다는 것이다. 처음 언뜻 보기에는, 이것이 타당하고 유용한 구분인 것처럼 보이지만, 신중히 생각해 보면 그것이 피상적이고, 온전히 진실은 아니라는 것이 드러난다. 현대 윤리학에서 혼란과 방향 상실의 많은 부분은 윤리학이 물리학만큼이나, 실제로 존재하는 상황과 그리고 분명히 증명 가능한 결과를 야기하는 에너지와 관련이 있음을 인정하기를 바로 이런 식으로 거부하는 것이 그 원인일지도 모른다. 애초에, 이미 존재하는 것을 무시하면 당위에 관한 우리의 의견은 권위가 없다. 당위에 관한 우리의 개념이 존재하는 현실과 어떻게든 관련되어 있다고 주장하지 않으면, 우리의 아주 비현실적인 공상들 중 어떤 것이라도 똑같은 힘으로 우리의 현재 노력을 마음대로 휘두를지도 모른다. 이 관점에서도 윤리학은 우리의 가장 고귀한 도덕적 열망을 충족시킬 수도 있는 가상의 상태에 대한 고려 그 이상이어야 한다. 
1933-34::At the heart of individualism lies the belief that each individual person constitutes the center of one's universe. At first glance, this seems to be a view that most people would not openly embrace. We are, after all, frequently told to look out for and care about others. Moreover, no one really likes a person who is obviously self-centered. However, we all have to admit that the tug toward a self-centered life is strong, and this tempts us to hide selfish intentions by using the language of unselfishness. If we are honest, we will admit that many things we claim to do sacrificially or just because they are right are exactly the same actions that bring us personal benefit. With a bit of unbiased examination of our motives, it is hard to deny that we have a strong bias toward our individual interests. Thus, despite what we may say to the contrary, it is not hard to make the case that we are more self-centered than we are willing to admit.::개인주의의 중심에는 각 개인이 자기 우주의 중심을 구성한다는 믿음이 있다. 언뜻 처음 보면, 이것은 대부분의 사람들이 드러내 놓고 받아들이려 하지 않는 견해인 듯하다. 우리는 어쨌든 다른 사람들을 보살피고 관심을 가지라는 말을 자주 듣는다. 게다가, 어느 누구도 명백히 자기중심적인 사람을 실제로 좋아하지 않는다. 하지만 우리는 모두 자기중심적인 삶으로의 이끌림이 강하며, 이것이 이기적이지 않은 언어를 사용함으로써 이기적인 의도를 숨기도록 우리를 유혹한다는 것을 인정해야 한다. 만약 우리가 정직하다면, 희생적으로 또는 단지 옳은 일이기 때문에 한다고 주장하는 많은 것들이 우리에게 개인적인 이익을 가져다주는 것과 정확히 동일한 행동이라는 것을 우리는 인정할 것이다. 우리의 동기를 편견 없이 약간만 살펴보면, 우리에게 개인적인 이익을 향한 편향이 강하다는 것을 부인하기 힘들다. 그러므로 우리가 반대로 말할 수도 있지만, 우리가 인정하려고 하는 것보다 더 자기중심적이라는 주장을 하는 것은 어렵지 않다. 
1933-35::New technologies encounter challenges based on both how many of our existing habits they promise to alter and the strength of these habits. Lasting behavioral change must occur through existing habits rather than attempts to alter them. People are likely to adopt innovations only if they improve rather than destroy their existing habits, in the same way that electronic calculators made mathematical computations faster. Thus, public policy should encourage behavioral change by targeting the least fixed habits. For example, developing countries could encourage increased protein consumption by offering new high-protein beverages rather than new types of high-protein foods.::신기술은 그것이 우리의 기존 습관을 얼마나 많이 바꾸겠다고 약속하는지와 이러한 습관의 강도 둘 다에 기초한 도전에 직면한다. 지속적인 행동 변화는 기존 습관을 바꾸려는 시도보다는 기존 습관을 통해 일어나야 한다. 전자계산기가 수학적인 계산을 더 빠르게 만든 것과 마찬가지로, 사람들은 기존 습관을 없애기보다 개선할 경우에만 혁신을 받아들일 것이다. 따라서 공공 정책은 가장 덜 고착화된 습관을 목표로 함으로써 행동 변화를 장려해야 한다. 예를 들어, 개발 도상국은 새로운 형태의 고단백 식품보다는 새로운 고단백 음료를 제공함으로써 단백질 섭취 증가를 촉진할 수 있었다. 
1933-36::People treat children in a variety of ways: care for them, punish them, love them, neglect them, teach them. If parents, relatives, and other agents of socialization perceive a child as smart, they will act toward him or her that way. Thus, the child eventually comes to believe he or she is a smart person. One of the earliest symbolic interactionists, Charles Horton Cooley, argued that we use the reaction of others toward us as mirrors in which we see ourselves and determine our self-worth. Through this process, we imagine how we might look to other people, we interpret their responses to us, and we form a self-concept. If we think people perceive us favorably, we're likely to develop a positive self-concept. Conversely, if we detect unfavorable reactions, our self-concept will likely be negative. Hence, self-evaluative feelings such as pride or shame are always the product of the reflected appraisals of others.::사람들은 돌보고, 벌주고, 사랑하고, 방치하고, 가르치는 등 아이들을 다양한 방법으로 대한다. 만약 부모, 친지, 그리고 사회화의 다른 행위자들이 아이를 똑똑하다고 여기면, 그들은 아이에게 그렇게 행동할 것이다. 따라서 그 아이는 결국 자신이 똑똑한 사람이라고 믿게 된다. 초기의 상징적 상호작용주의자 중 한 명인 Charles Horton Cooley는 우리가 자신을 바라보고 자아 존중감을 결정하는 거울로 자신을 향한 다른 사람들의 반응을 이용한다고 주장했다. 이 과정을 통해, 우리는 다른 사람들에게 우리가 어떻게 보일 수 있는지를 상상하고, 우리에 대한 그들의 반응을 해석하고, 자아 개념을 형성한다. 만약 사람들이 우리를 호의적으로 여긴다고 생각하면, 우리는 긍정적인 자아 개념을 발달시킬 가능성이 있다. 반대로, 만약 우리가 호의적이지 않은 반응을 탐지하면, 우리의 자아 개념은 부정적일 가능성이 있을 것이다. 그러므로 자부심이나 수치심과 같이 자기를 평가하는 감정은 항상 다른 사람들의 평가가 반영된 산물이다. 
1933-37::Where does one start when writing the history of water management? People, Homo sapiens and our past ancestors and relatives, must always have been managing water in some manner as far back as six million years, the date at which we shared a common ancestor with the chimpanzee. Chimpanzees are known to crumple up leaves to use as sponges for transporting water from hollow tree trunks to their mouths; we must assume that our ancestors were not only doing the same but carrying water short distances, whether cupped in their hands, within folded leaves or in skin containers. While we lack any direct archaeological evidence for such water carrying, it is implied by the remains of camping or activity sites found in locations distant from water sources. Such evidence is itself problematic, however, because sufficiently detailed environmental reconstructions to pinpoint the specific location of a river course or the nearest pool of standing water are difficult for the earliest periods of prehistory.::물 관리의 역사에 대해 글을 쓸 때 어디에서부터 시작하는가? 인간, 즉 호모 사피엔스 그리고 우리의 과거 조상들과 동족들은, 우리가 침팬지와 공통 조상을 공유했던 시절인 6백만 년만큼이나 오래 전에도 항상 어떤 방식으로 물을 관리하고 있었음이 틀림없다. 침팬지는 나뭇잎을 구겨서 뭉쳐 속이 빈 나무줄기에서 자신의 입으로 물을 옮기는 스펀지로 사용한다고 알려져 있으므로, 우리는 조상들이 그와 똑같이 하고 있었을 뿐만 아니라 두 손에 모아 감싼 채로든, 접힌 나뭇잎 안에 넣어서든, 아니면 가죽 용기에 넣어서든 근거리로 물을 나르고 있었다고 생각해야 한다. 그러한 물 운반에 대한 직접적인 고고학의 증거가 부족하기는 하지만, 그것은 물이 있는 곳과 멀리 떨어진 지역에서 발견되는 야영지나 활동지의 유물에 의해 시사된다. 하지만 그러한 증거는 그 자체로 문제가 있는데, 왜냐하면 강줄기나 고인 물이 있는 가장 가까운 웅덩이의 구체적인 위치를 정확히 보여줄 수 있는 충분히 상세한 환경 복원이 선사 시대 초기에 대해서는 어렵기 때문이다. 
1933-38::The ancient Greek historian Aeneas the Tactician suggested conveying a secret message by pricking tiny holes under particular letters in an apparently ordinary page of text. Those letters would spell out a secret message, easily read by the intended receiver. However, any other person who stared at the page would probably be unaware of pinpricks and thus the secret message. Two thousand years later, British letter writers used exactly the same method, not to achieve secrecy but to avoid paying excessive postage costs. Before the establishment of the postage system in the mid-1800s, sending a letter cost about a shilling for every hundred miles, beyond the means of most people. However, newspapers could be posted free of charge, and this provided a loophole for thrifty Victorians. Instead of writing and sending letters, people began to use pinpricks to spell out a message on the front page of a newspaper. They could then send the newspaper through the post without having to pay a penny.::고대 그리스 역사가인 책략가 Aeneas는 문서의 언뜻 보기에 평범한 페이지에 있는 특정한 글자 밑에 작은 구멍을 내서 비밀 메시지를 전달할 것을 제안했다. 그러한 글자는 철자를 표시해 비밀 메시지를 나타내고, 의도된 수신자는 그것을 쉽게 읽을 것이다. 그러나 그 페이지를 유심히 쳐다보는 어떤 다른 사람도 아마 핀으로 찌른 작은 구멍들을 눈치채지 못할 것이고, 그 결과 비밀 메시지를 눈치채지 못할 것이다. 2천 년 후에 영국에서 편지 쓰는 사람들은 비밀 유지를 달성하기 위해 정확히 같은 방법을 사용했다. 1800년대 중반 우편 요금 체계가 확립되기 이전에는 편지를 부치는 데 100마일당 약 1실링의 비용이 들었는데, 이는 대부분 사람들의 재력을 넘어서는 것이었다. 그러나 신문은 무료로 우송될 수 있어서 이것은 검소한 빅토리아 시대 사람들에게 빠져나갈 구멍을 제공했다. 편지를 써서 부치는 대신, 사람들은 핀으로 찌른 작은 구멍들을 사용하여 신문의 제1면에 철자를 표시해 메시지를 나타내기 시작했다. 그런 다음에 그들은 한 푼도 지불할 필요 없이 우편으로 신문을 보낼 수 있었다. 
1933-39::Many behaviors alter or change the environment through physical actions intended to achieve a desired result. For example, a hungry child might walk toward the refrigerator and open it to obtain an apple. The child's behavior directly changes the environment in order to achieve the ultimate consequence (obtaining an apple). What if, instead of walking over and opening the refrigerator, the child simply says, "I want an apple," and his mother hands him an apple? In this case, the first effect made is on the behavior of another person. The child has acted indirectly upon the environment, from which the ultimate consequence of his behavior (the apple) emerges. This child engaged in a behavior of producing a certain pattern of sounds that resulted in his mother bringing him an apple. The apple reached the child as a result of a complex series of events that included the behavior of both the speaker and the listener.::바라는 결과를 얻으려고 의도된 신체적 움직임을 통해, 많은 행동들이 환경에 변화를 주거나 환경을 바꾼다. 예를 들어, 배고픈 아이는 사과를 손에 넣기 위해 냉장고를 향해 걸어가서 그것을 열지도 모른다. 그 아이의 행동은 궁극적인 결과(사과를 손에 넣는 것)를 얻기 위해 환경을 직접적으로 바꾼다. 만약 냉장고로 걸어가서 그것을 여는 대신에, 그 아이가 그저 "전 사과를 원해요"라고 말하고 그의 어머니가 그에게 사과를 건넨다면 어떨까? 이 경우, 이루어진 첫 번째 결과는 다른 사람의 행동에 대한 것이다. 그 아이는 환경에 간접적으로 영향을 주었고, 그것으로부터 그의 행동의 궁극적인 결과(사과)가 나온다. 이 아이는 어머니가 자신에게 사과를 갖다주는 결과를 낳는 특정한 양식의 소리를 내는 행동을 했다. 화자와 청자 모두의 행동을 포함한 일련의 복잡한 사건의 결과로 사과가 그 아이에게 도달하였다. 
1933-40::Although Roman wine glasses were the height of technical and cultural sophistication in their time, compared to modern glasses they were crude. Their main problem was that they were full of bubbles. It seriously weakened the glass. Whenever a material experiences mechanical stress, which might be caused by anything from being clinked against another glass to being dropped accidentally on the floor, it absorbs the force by dispersing it from atom to atom, reducing the total force that each individual atom has to absorb. Any atom that can't withstand the force being inflicted on it will be ripped from its position in the material, causing a crack. Wherever there is a bubble or crack, the atoms have fewer neighboring atoms to hold them in place and with which to share the force, and so these atoms are more prone to being ripped from position.::로마의 포도주 잔은 그 당시 기술적 그리고 문화적인 정교함의 절정이었으나, 현대의 유리잔과 비교하면 투박했다. 주된 문제는 포도주 잔에 기포가 가득했다는 것이었다. 이것이 유리잔을 매우 약하게 만들었다. 다른 유리잔과 부딪혀 쨍 소리를 내는 것부터 실수로 바닥에 떨어뜨리는 것까지 어느 것 때문이든 물리적인 힘을 받을 때마다 물질은 원자에서 원자로 힘을 분산시켜 흡수하여, 각각의 개별 원자가 흡수해야 하는 힘의 총량을 줄인다. 가해지고 있는 힘을 견디지 못하는 원자는 어느 것이든, 물질 내 원래 위치에서 떨어져 나가 균열이 생기게 할 것이다. 기포나 균열이 있는 곳마다 원자를 제자리에 잡아 두고 그것과 힘을 나누어 가질 이웃 원자가 더 적고, 결국 이런 원자는 원래 자리에서 떨어져 나가는 경향이 더 크다. 
1933-4142::"No thanks," you say when a waitress comes around with a basket of warm, freshly baked bread, even though you're starving, because you're out to dinner with your new boss. When we want to impress someone or make them think a certain way about us, we tend to eat less in their presence than we would if we were alone. Modest consumption is often viewed favorably ― regardless of one's gender ― as it implies self-control, discipline, and that you are paying more attention to the person you are with than to your food. In addition to wanting to make a good impression, simply being watched makes us self-conscious. This along with the anxiety about what critical observations the new boss may be making, can further restrain food intake. In Deborah Roth's experiment in which participants were given fake information about prior volunteers, the enhancing effects of imaginary greedy eaters totally disappeared when the experimenter was in the room watching. Regardless of how much the imaginary predecessors had previously eaten, when the real participant knew she was being observed she ate very little. This kind of effect can even occur when the observer isn't a person at all. In an experiment conducted at the University of Missouri, participants finished their meals more quickly and sometimes got up and left without finishing when they were being stared at by a life-sized bust of a human head.::새로운 상사와 저녁 식사를 하러 나왔기 때문에, 종업원이 갓 구운 따뜻한 빵이 든 바구니를 가지고 올 때 여러분은 몹시 배가 고파도 "고맙습니다만 괜찮아요"라고 말한다. 우리는 누군가에게 좋은 인상을 남기고 싶거나 우리에 대해 어떤 특정한 방식으로 생각하게 하고 싶을 때, 우리가 혼자 있다면 먹을 것보다 그들의 면전에서 덜 먹는 경향이 있다. 그 사람의 성별과 관계없이 적당하게 먹는 것은 자제력, 절제력, 그리고 여러분이 음식보다 함께 있는 사람에게 더 집중하고 있다는 것을 암시하기 때문에 흔히 좋게 여겨진다. 좋은 인상을 주고 싶어 하는 것에 더하여, 그저 (다른 사람이) 지켜보고 있는 것은 우리가 남의 이목을 의식하게 만든다. 새로운 상사가 어떤 비판적인 평을 하고 있을지에 대한 불안감과 함께 이것은 음식 섭취를 더 억제할 수 있다. Deborah Roth의 실험에서, 실험 참가자들에게 이전 지원자에 대한 가짜 정보가 주어졌는데, 음식을 많이 먹는 가상의 사람들에게서 온 증진 효과는 실험자가 그 방에서 지켜보고 있을 때 완전히 사라졌다. 가상의 이전 실험 참가자가 전에 얼마나 많이 먹었든 간에, 진짜 실험 참가자는 (누군가가) 자신을 지켜보고 있다는 것을 알았을 때 아주 적게 먹었다. 이런 종류의 효과는 관찰자가 사람이 아닐 때조차도 발생할 수 있다. Missouri 대학교에서 실시한 실험에서, 사람 머리가 있는 실물 크기의 흉상이 자신을 응시하고 있을 때 실험 참가자는 더 빨리 식사를 마쳤고, 때로는 식사를 마치지 않고 일어나 자리를 떠났다. 
1933-4345::Susan met Phillip, the son of her close friend, at a local coffee shop. Phillip had recently graduated from a small-town college and landed his first job in Los Angeles, where she lived. He was single and wanted to make new friends. He had lived his entire life in small towns but suddenly found himself in a big city, where making friends seemed like a challenge. Susan advised him to routinely frequent a local café near his apartment and to sit alone at a table. Phillip told her that he was an antique marble collector. Susan instructed him to bring a magnifying glass and a bag of marbles with him each time he visited the café. She further instructed him to set the marbles on the table and thoughtfully examine each one with the magnifying glass. In addition to such advice, Susan told Phillip to build a good rapport with the café owner because he would become Phillip's ambassador to the members in the community. Because the owner had direct contact with Phillip, other customers would naturally ask him who the new person was. When they did, he would say nice things about Phillip, which in turn would form a filter through which the other customers would view Phillip. Phillip chose to take her advice. The first time he visited the café he ordered a drink, laid out the marbles, and examined them one by one with the magnifying glass. A few minutes after the owner served Phillip his drink, he asked him about his unusual activity. Phillip told him briefly about his marble collection and noted the differences in size, color, and texture of each marble. After several visits to the café, Phillip and the owner became better acquainted. The owner liked Phillip and introduced him to several people who were obviously interested in his hobby.::Susan은 그녀의 가까운 친구 아들인 Phillip을 동네 커피숍에서 만났다. Phillip은 최근 소도시에 있는 대학을 졸업하고 그녀가 살고 있는 Los Angeles에서 첫 직장을 얻었다. 그는 독신이었고 새로운 친구를 사귀고 싶어했다. 그는 평생 소도시에서 살아오다 갑자기 대도시에 살게 되었는데, 그곳에서 친구를 사귀는 것은 어려운 일인 것 같았다. Susan은 그에게 그의 아파트 근처에 있는 동네 카페에 일상적으로 자주 방문하여 탁자에 혼자 앉아 있으라고 조언했다. Phillip은 자신이 오래된 구슬을 수집한다고 그녀에게 말했다. Susan은 그가 카페를 방문할 때마다 확대경과 구슬 한 봉지를 가져가라고 그에게 알려 주었다. 그녀는 더 나아가 탁자 위에 구슬을 놓아두고 확대경으로 하나하나를 진지하게 살펴보라고 알려 주었다. 그런 조언에 덧붙여, Susan은 그 카페 주인이 그 지역 사회 구성원들에게 Phillip의 대사 역할을 하게 될 것이기 때문에 그와 좋은 관계를 맺으라고 Phillip에게 말했다. 그 주인이 Phillip과 직접 교류하기 때문에, 다른 고객들은 자연스럽게 그(주인)에게 그 새로운 사람이 누구인지 물어볼 것이다. 그들이 그렇게 할 때, 그는 Phillip에 대한 좋은 점들을 말할 것이고, 그것은 결국 다른 고객들이 Phillip을 바라볼 때 사용할 필터를 만들 것이다. Phillip은 그녀의 조언을 따르기로 했다. Phillip은 처음 카페를 방문했을 때 음료수를 시켰고, 구슬을 펼쳐 놓은 다음, 확대경으로 그것들을 하나하나 살펴보았다. 주인이 Phillip에게 음료를 가져다주고 나서 몇 분 후에, 주인은 그에게 그의 색다른 활동에 관해 물어보았다. Phillip은 그에게 자신의 구슬 수집에 관해 간단히 말해 주었고 각 구슬의 크기, 색, 그리고 질감의 차이를 언급했다. 몇 번의 카페 방문 이후에, Phillip과 카페 주인은 더 잘 아는 사이가 되었다. 카페 주인은 Phillip을 좋아했고, 그의 취미에 두드러지게 관심이 있는 몇몇 사람들에게 그를 소개해 주었다.

728x90
반응형

728x90
반응형

NOW 1-1::Finding success in a career is a major problem for many people. However, you can always have a successful job if you simply change the way you think about work. You'll never consider work as pleasure if you hate your job or you can't stand your boss. What a terrible affirmation that is. It will be impossible for you to ever attract a great job with that belief system. If you want to enjoy your time at work, then you must change your thinking. I'm a great believer in blessing every person, place, and thing in the workplace with love. Begin with your current job:. Affirm that it is merely a stepping-stone to far greater positions.::직장에서 성공을 찾는 것은 많은 사람들에게 주요한 문제이다. 그러나 일에 대해 생각하는 방식을 단순하게 바꾸기만 한다면, 여러분은 항상 성공적인 직업을 가질 수 있다. 일을 싫어하거나 상사를 견딜 수 없다면, 결코 일을 즐거움으로 생각하지 못할 것이다. 그것은 얼마나 끔찍 한 단언인가. 여러분이 그런 믿음 체계를 가지고 좋은 직업을 끌어당기는 것은 언제나 불가능할 것이다. 직장에서의 시간을 즐기고 싶다면, 여러분은 생각을 바꿔야만 한다. 나는 애정을 가지고 직장에 있는 모든 사람, 장소, 그리고 모든 일을 축복하는 것을 열렬하게 믿는 사람이다. 여러분이 하는 현재의 일을 가지고 시작하라. 그것이 훨씬 더 큰 지위로 가는 한낱 디딤돌이라는 것을 단언하라.
NOW 1-2::The important place that dogs have in our lives is illustrated by the fact that we give them names. This endows each dog with an individual identity and indicates their significance. It also assigns a particular sound to each dog. What is most interesting is that dogs come to respond to the sound of their names called. In the wild, however, social animals have no need for naming. Each animal knows its place in the group and interacts without any vocal identifying label. It is only in the world of people that dogs need to learn this bit of receptive language. For human beings, names are very special things.::우리의 삶에서 개가 가지고 있는 중요한 위치는 우리가 그들에게 이름을 지어 준다는 사실에 의해 설명된다. 이것은 각각의 개에게 개별적인 정체성을 부여하고 그들의 중요성을 나타낸다. 그것은 또한 각각의 개에게 특정한 소리를 부여한다. 가장 흥미로운 것은 개가 자신들의 이름이 불리는 소리에 반응하게 된다는 것이다. 그러나, 야생에서 사회적 동물은 이름을 붙일 필요가 없다. 각 동물은 집단 안에서 자신의 위치를 알고 있으며 식별하는 어떤 음성적 표시 없이도 상호작용한다. 개가 이러한 약간의 수용적인 언어를 배울 필요가 있는 것은 오로지 사람들의 세계에서만이다. 인간에게 이름은 매우 특별한 것이다.
NOW 1-3::Learning to become an intelligent consumer is an important aspect of good citizenship. Unfortunately, it is not uncommon for students to go online and purchase items without thinking about the consequences. Often, the consequences extend beyond accumulation of debt. For example, not knowing how and where to buy items online can leave kids vulnerable to Internet scams and identity theft. If teachers hope to prepare students for the rest of their lives, digital commerce is an important issue that needs to be addressed. With concerns from major companies that have had user data stolen, everyone must be more diligent of what information is held where. This becomes more difficult as companies outsource to others for billing, etc, and also sell user information for profit.::똑똑한 소비자가 되는 것을 배우는 것은 훌륭한 시민의 자질에 중요한 측면이다. 안타깝게도, 학생들이 결과에 대해 생각하지 않고 온라인으로 물건을 구입하는 것은 흔치 않은 일이 아니다. 흔히,그 결과는 부채 누적 너머까지 확장된다. 예를 들어, 온라인에서 물건을 어떻게, 그리고 어디에서 사야 하는지 모르는 것은 아이들이 인터넷 사기와 신분 도용에 취약하게 만들 수 있다. 교사들이 학생들이 남은 인생에 대비 하기를 바란다면, 디지털 상업은 다뤄져야 할 중요한 문제이다. 사용 자 데이터를 도난 당한 주요 기업의 우려로 인해 모든 기업은 어떤 정 보가 어디에 보관되어 있는지에 대해 좀 더 노력해야 한다. 이는 회사 들이 청구 등을 위해 다른 업체에 외주를 주고 사용자 정보를 이윤을 위해 판매하기도 하기 때문에 더욱 어려워진다.
NOW 1-4::Performers experience a wide range of emotions when competing in sport (ie joy, frustration, anger, satisfaction). These emotions, although part of normal behavior, can become potential sources of distraction and interference if they are not managed appropriately. While performers are experiencing these emotions, their concentration will not be focused on the task and the probability of success is greatly reduced. The task is unlikely to be executed efficiently, effectively or performed at all. Therefore, it is important that coaches help performers learn how to control their emotions so they can channel their energy and focus their attention on successfully achieving the task.::선수들은 스포츠에서 경쟁할 때 광범위한 감정, 즉 기쁨, 좌절, 분노, 만족을 경험한다. 이런 감정들은 정상적인 행위의 일부이지만, 적절하게 관리하지 않을 경우 주의 산만과 방해의 잠재적인 요인이 될 수 있다. 선수들이 이 감정들을 경험하고 있는 동안, 그들의 집중력은 과제 에 집중되지 않을 것이고 성공의 가능성은 크게 줄어든다. 그 과제는 효율적으로, 효과적으로 시행되지 않거나 혹은 전혀 수행되지 않을 것 이다. 따라서 코치는 선수들이 그들의 에너지를 다른 방향으로 돌리고 성공적으로 과제를 완수하는 데 집중할 수 있도록 그들의 감정을 조절하는 방법을 배우도 록 도와주는 것이 중요하다.
NOW 1-5::Since eyewitnesses have long been considered to provide evidence central to convicting suspects in a crime, psychologists have tested whether their memory of events is as reliable as the jury supposes. Elisabeth Loftus conducted one experiment that was designed to test the stability of the memory trace. In the experiment, the participants were shown a car at a crossroad. Later on, the participants were asked whether they remembered the stop sign or the traffic light. Still later on, the participants were asked to retrieve from memory the image of the car at the crossroads and to describe it verbally. Interestingly, those who had been asked about the stop sign were more likely to report a stop sign, and those participants who had been asked about the traffic light were more likely to report one. In other words, asking a question basically invaded the image, regardless of what the truth was.::오랫동안 목격자가 범죄 용의자에게 유죄 판결을 내리는 데 중 요한 증거를 제공하는 것으로 여겨져 왔기 때문에, 심리학자들은 사건에 대한 그들의 기억이 배심원이 생각하는 것만큼 믿을만한 것 인지를 시험해 왔다. Elisabeth Loftus는 기억 추적의 안전성을 시험하기 위해 고안된 한 가지 실험을 수행했다. 그 실험에서 참가자들에게 교차로에 있는 차 한 대를 보여주 었다. 나중에, 참가자들에게 그들이 정지 신호나 신호등을 기억하는 지를 물었다. 훨씬 더 나중에, 참가자들에게 교차로에 있던 차의 이미지를 기 억에서 되찾아와서 그것을 말로 묘사해 보라고 요청했다. 흥미롭게도, 정지 신호에 관한 질문을 받았던 사람들은 (차의 색을) 정지 신호의 색으로 보고할 가능성이 더 높았고, 신호등에 관한 질문을 받은 참가자들은 신호등 색으로 보고할 가능성이 더 높았다. 다시 말해서, 질문을 하는 것이 진실이 무엇이든지에 관계없이 기본적으로 이미지에 침입했다.
NOW 2-1::A major expense associated with living longer is the increasing cost of staying healthy. Fidelity Investments estimates that a retired 65 year­ old couple, in good health, would need on average $215,000 to cover medical costs after retirement. These costs include Medicare premiums, supplementary insurance, prescription drug costs, and non-covered services. Additional sums will be required for over-the-counter medicines, dental work, or long-term care insurance premiums. There are some who claim that $215,000 underestimates the basic medical cost and that it is likely to be in excess of $300,000 per couple. If the retirees have serious health issues, live in an expensive area, or outlive their life expectancy, they can expect to pay even more.::오래 사는 것과 관련된 주요 경비는 건강을 유지하는 데 드는 증가하 는 비용이다. Fidelity Investments는 건강 상태가 좋은 은퇴한 65 세 부부의 경우 은퇴 이후 의료비를 충당하기 위해 평균 215,000달러가 필요할 것 이라고 추정한다. 이 비용에는 노인 의료보험 제도 보험료, 추가 보험, 처방약 비용, (보험으로) 처리되지 않는 서비스가 포 함된다. 처방전없이 살 수 있는 약, 치과진료, 또는 장기적인 관리보험 보험료를 위해서는 추가 금액이 요구될 것이다. 215,000달러는 기본적인 의료비를 과소평가한 것이고, 부부 당 300,000달러 넘게 들 것이라고 주장하는 사람들도 있다. 은퇴한 사람들이 심각 한 건강상의 문제가 있고, 비싼 지역에 살고, 또는 기대 수명보다 더 오래 산다면, 훨씬 더 많은 경비를 지불할 것을 기대할 수 있다.
NOW 2-2::I recently had a conversation with a person who fantasized about being a singer. I questioned why she did not follow her dream. "Because I cannot sing," she said. "I'm terrible at it." I asked if she had ever taken singing lessons or tried to groom her voice. "No," she said, "I never have." I wondered, how it was, then, that she was so sure that she could not sing, since she had never even tried to develop the skill. Excuses are monuments to nothingness. If you excuse yourself from trying, then you really do not know what your capabilities are. Since you do not know your capabilities, you should stop imaging that you are incompetent.::나는 최근에 가수가 되는 것에 대해 환상을 가지고 있는 사람과 대화 를 했다. 나는 그녀가 왜 자신의 꿈을 좇지 않는지를 물었다. "제가 노래를 할 수 없어서요, 그녀가 말했다. 전 노래를 정말 못해요."  나는 그 녀에게 노래 교습을 받은 적이 있는지, 아니면 목소리를 다듬으려고 노력한 적이 있는지를 물었다. "아니요, 전혀 없습니다" 그녀가 말했다. 나는 그러면, 결코 (노래 부르는) 기술을 개발하려고 노력도 해보지 않았는데, 그녀가 자신이 노래를 부를 수 없는지 어떻게 그토록 확신하 는지가 궁금했다. 변명은 무를 보여주는 전형이다. 만약 여러분이 노력에서 자신을 면제시킨다면, 여러분의 능력이 무엇인지를 정말로 모르는 것이다. 자신의 능력을 모르기 때문에, 자신이 무능하다고 상상 하는 것을 그만두어야 한다.
NOW 2-3::My family loves eating Asian food, and we have a lot of fun watching my kids use — or try to use — their chopsticks. As we were giving our order at a restaurant, the waitress was smiling at my kids as they were playing and holding the chopsticks in their teeth. We had a lot of fun with this, because when the kids have the chopsticks between their teeth, they don't talk as much, it is harder for them to fight with each other, and it brings joy to our family and everyone around us. I have observed how this same technique of putting chopsticks between one's teeth can make a physical change inside of people and reduce their stress. After trying to control our very active kids at dinner, my wife and I needed some chopsticks-in-our-teeth therapy.::내 가족은 아시아 음식을 먹는 것을 매우 좋아하고, 우리는 내 아이들 이 젓가락을 사용하는 것을, 또는 사용하려고 노력하는 것을 보는 것 에서 큰 재미를 느낀다. 우리가 식당에서 주문을 하고 있는 동안, 여자 종업원이 내 아이들이 이에 젓가락을 물고 놀고 있는 것을 보면서 아 이들에게 미소를 짓고 있었다. 우리는 이것이 매우 재미있었는데, 왜 냐하면 아이들이 치아 사이에 젓가락을 넣을 때, 그들은 예전만큼 말 을 많이 하지 않고, 그들이 서로 싸우는 일이 더 어렵고, 그것이 우리 가족과 우리 주위의 모든 사람에게 즐거움을 가져다주기 때문이다. 나 는 이런 치아 사이에 젓가락을 넣는 이와 같은 기술이 어떻게 사람들 내부에서 신체적인 변화를 일으키고 스트레스를 줄이는지 관찰해 왔 다. 저녁식사 때 매우 활동적인 우리의 아이들을 통제하려고 노력한 후에, 내 아내와 나는 이 안에 젓가락을 넣게 하는 몇 가지 치료법이 필요했다.
NOW 2-4::Ask people which qualities are essential for a leader to possess, and they will probably list enthusiasm, a sense of humor, sincerity, the eagerness to learn, dependability and other similar qualities. Different people will list the qualities in a different order of importance, but you can be sure that a sense of humor will always be high on the list. You must have noticed that I have placed enthusiasm as the first essential quality for leadership. But enthusiasm can lead you astray if it is not tempered by a sense of humor. Without this, an enthusiastic person may grow into a fanatic. And "fanatics," wrote Dr Vance, "generate more heat than light." While an enthusiastic person with a sense of humor fills you with warmth, the fanatic burns without lighting a flame.::사람들에게 지도자가 갖춰야 할 어떤 자질이 필수적인가를 물어보면, 그들은 아마도 열정, 유머 감각, 성실함, 배우고자 하는 열의, 의존할 수 있음, 그리고 다른 비슷한 자질을 열거할 것이다. 다른 사람들은 다 양한 중요성의 순서로 그 자질들을 열거하겠지만, 여러분은 유머 감각 이 항상 목록의 상위에 있을 것임을 확신할 수 있다. 여러분은 내가 열 정을 지도력의 첫 번째 필수적인 자질로 두었다는 것을 알아차렸음에 틀림없다. 그러나 열정이 유머 감각에 의해 완화되지 않는다면 여러분 을 잘못된 방향으로 이끌 수 있다. 이것이 없다면, 열정적인 사람은 광 적인 사람으로 자랄지도 모른다. 그리고 "광적인 사람들은 빛보다 더 많은 열을 생산해낸다"라고 Vance 박사가 썼다. 유머 감각이 있는 열정적인 사람은 여러분을 따뜻함으로 채우는 반면에, 광적인 사 람은 불도 붙이지 않고 태운다.
NOW 2-5::Psychologists at Miami University in Oxford, Ohio, have confirmed that people have a certain idea of what someone called Joe or Mary should look like. But what's more interesting is that the better a face matches a name, the more likely you are to remember the person. These psychologists asked a group of people to create a series of faces and name them using computer software. They then asked another group to rate how well they thought the names fit the faces. Finally, they asked a third group to remember the faces and the names. The result was that if the face was paired with a name that didn't "fit" very well, people found it hard to remember the face. So the next time you have to remember someone's name, you might try to think of a name that "fits" and make an association. Think of Ramon, who looks like a Joe, and remember the acronym RJ.::Ohio 주 Oxford에 있는 Miami University의 심리학자들은, Joe나 Mary라고 불리는 사람이 어떻게 생겨야 하는지에 관해 사람들이 어느 정도의 생각을 가지고 있다는 것을 확인했다. 그런데 더 흥미로운 것은, 얼굴이 이름과 잘 어울릴수록 여 러분이 그 사람을 기억할 가능성이 더 높아진다는 것이다. 이 심리학자들은 한 집단의 사람들에게 일련의 얼굴을 만들고 컴퓨터 소프트웨어를 사용하여 그 얼굴에 이름을 붙여 보라고 요청했다. 그런 다음 그들은 다른 집단에게 그들이 생각하기에 그 이 름이 얼굴과 얼마나 잘 어울리는지를 평가해 달라고 요청했다. 마지막으로, 그들은 세 번째 집단에게 그 얼굴과 이름을 기억 하라고 요청했다. 결과는, 만약 얼굴이 매우 잘 ‘맞지' 않는 이름과 짝이 지어졌다면, 사람들이 그 얼굴을 기억하는 것이 어렵다는 것을 발견했다는 것이었다. 그러므로 다음번에 여러분이 누군가의 이름을 기억해야 할 때, ‘맞는' 이름을 생각하고 연상을 하려고 노력할 수 있다. Joe와 닮은 Ramon을 생각하고, 두문자어(頭文字語) RJ를 기억하라.
NOW 3-1::If you are intrigued by the emotional effect of movies through sensory input, try an experiment that psychophysiology researchers have performed in a more precise fashion. Rent a movie that has affected you emotionally in the past. It might have made you feel joyful, open-hearted, inspired, scared, or sad. As you watch the movie, notice which scenes affect you strongly. If one of these scenes has minimal or no dialog but intense music, stop and rewind the tape to the beginning of the sequence, take a ten-minute break, and watch it again, this time with no sound. Afterwards watch it one more time with the sound turned on. Compare how this film sequence impacts you differently with and without music. Most likely you will find the difference in emotional impact amazing.::만약 여러분이 감각의 입력을 통한 영화의 감정적인 효과에 흥미를 느낀다면, 정신 생리학 연구자들이 더 정확한 방식으로 수행해 온 실험을 해 보라. 과거에 여러분에게 감정적으로 영향을 끼친 영화를 빌려라. 그것은 여러분을 기쁘게 하고, 마음을 열고, 영감을 주고, 두렵고, 슬프게 했을지도 모른다. 영화를 보면서, 어떤 장면이 여러분에게 강하게 영향을 끼치는지를 깨우쳐라. 이 장면 중 한 장면에 강렬한 음악을 제외하고 대화가 최소한이나 아예 없다면, 테이프를 멈추고 그 장면의 시작으로 테이프를 되감고 10분간 휴식을 취한 다음, 이번에는 아무 소리 없이 그것을 다시 보라. 그 후에 소리를 켜고 그것을 다시 한 번 보라. 음악이 있을 때와 음악이 없을 때 이 영화 장면이 여 러분에게 어떻게 다르게 영향을 끼치는지를 비교하라. 아마도 여러분 은 감정적 영향의 차이가 놀랍다는 것을 알게 될 것이다.
NOW 3-2::A car salesman trying to sell a lease option to a person who says "I hate leases" will probably find listening much more effective than persuasion. He may ask, "What experience you had that made you feel this way?" Or "What stories have you heard that caused you to conclude leasing is a bad option?" And if he can keep his tongue in check for long enough, he will at least learn why this customer is still uncertain about leasing, and at best, hear the customer end with, "but I guess your leasing option might be different, tell me about it." Listening is a great way to earn your turn to talk.::"나는 임대차 계약이 아주 싫어요."라고 말하는 사람에게 임대차 선택 권을 팔려고 하는 자동차 판매원은 설득보다는 경청이 훨씬 더 효과적 이라는 것을 아마 알게 될 것이다. 그는 "이렇게 느끼게 만드는 어떤 경험을 당신은 가지고 있었습니까" 또는 "임대차 계약이 나쁜 선택 권이라고 결론 내리게 한 어떤 이야기를 당신은 들었습니까"라고 물을지도 모른다. 그리고 만약 그가 자신의 혀를 충분히 오랫동안 억제 할수있다면,그는 적어도 이 고객이 왜 여전히 임대하는 것을 불확실해 하는지 알게 될 것이고, 기껏해야 고객이 "하지만 당신의 임대차 선 택권은 다를 수도 있으니, 그것에 관해 내게 말해 보세요"라고 말로 끝 내는 것을 들을 것이다. 경청은 말할 차례를 얻는 좋은 방법이다.
NOW 3-3::In 1998, Sergey Brin and Larry Page dropped out of graduate school at Stanford University in order to develop a search engine that would organize every bit of information on the web. Their intention was to provide the search engine as a free service. They named their brainchild Google. Neither Brin nor Page, at the time they conceived of Google, knew how to make a free search engine profitable. That did not stop them. Nor did it stop early investors who, also, saw the enormous benefits in Google, but who, also, were not quite sure how money could be made from something offered free. Instead of focusing on the profitability of Google, Brin and Page focused on optimizing Google’s performance as a search engine. The money eventually followed — and did it ever.::1998년 Sergey Brin과 Larry Page는 웹상의 모든 정보를 정리할 검색 엔진을 개발하기 위해 스탠퍼드 대학의 대학원을 중퇴했다. 그들의 의도는 검색 엔진을 무료 서비스로 제공하는 것이었다. 그들은 자신들의 생각을 Google이라고 이름 지었다. 그들이 Google을 생각했던 당시에 Brin과 Page 둘 다 무료 검색 엔진을 수익성 있게 만드는 방법을 알지 못했다. 그것이 그들을 막지는 못했다. 그것은 또한 Google에서 엄청난 이점을 보았지만, 마찬가지로 무료로 제공되는 것에서 어떻게 돈을 벌 수 있는지를 알지 못했던 초기 투자자들도 막 지 못했다. Google의 수익성에 초점을 맞추는 대신, Brin과 Page는 검색 엔진으로서의 Google의 수행 능력을 최적화하는 데 주력했다. 결국 돈이 따라왔고, 내내 그랬다.
NOW 3-4::Sam was five years old when he saw his mother load a washing machine for the first time. It was a great day for his mother;. she and her husband had been saving money for years to be able to buy that machine. Moreover, she had been so busy doing the laundry herself every day that she'd been always complaining about not having time to go to the library with Sam to read a book. Grandma, who had been invited to the inauguration ceremony for the new washing machine, was even more excited. She had been heating water with firewood and hand-washing laundry her whole life. Now she was going to watch electricity do that work. She was so excited that she sat on a chair in front of the machine for the entire washing cycle, fascinated. To her the machine was a miracle. It was a miracle for Sam and his mother too. It was a magic machine. Because that very day his mother said to Sam, "Now we have loaded the laundry. The machine will do the work. So now we can go to the library." In went the laundry, and out came books.::Sam의 엄마가 처음으로 세탁기에 빨래를 넣는 것을 보았을 때 Sam 은 다섯 살이었다. 그것은 그의 엄마에게 아주 좋은 날이었다. 그녀와 그녀의 남편은 그 기계를 사기 위해 몇 년 동안 돈을 모아왔기 때문이었다. 게다가 그녀는 매일 직접 빨래를 하느라 나무 바빠서 Sam 과 함께 도서관에 가서 책을 읽을 시간이 없다고 항상 불평했었다. 새 세탁기 취임식에 초대받았던 할머니는 훨씬 더 신이 났다. 그녀는 평생 땔감으로 물을 데우고 손수 빨래를 해 왔다. 이제 그녀는 전기가 그 일을 하는 것을 지켜보려고 했다. 그녀는 너무 흥분해서 세탁기가 회전하는 내내 세탁기 앞의 의자에 매혹된 채 앉아 있었다. 그녀에게 그 기계는 기적이었다. 그것은 Sam과 그의 엄마에게도 기적이었다. 그것은 마법의 기계였다. 바로 그날 그의 엄마가 Sam에게 말했다, "이제 우리는 세탁기에 빨래를 넣었단다. 그 기계가 빨래를 할 거란다. 그러니 이제 우리는 도서관에 갈 수 있단다." 빨랫감이 안에 들어갔고 책 이 밖으로 나왔다.
NOW 3-5::Human beings are intrinsically social animals. Our brains have developed subtle and sophisticated ways to understand what other people are thinking and feeling. Simply put, we’re programmed to care. We rely on those instincts to help us make better decisions in situations that affect the folks around us. Unfortunately, that instinct seems to get short-circuited when we get together in large groups. We lose our intuition for what’s going on outside of that group. Corporations become more exclusive. Colleges start to feel like ivory towers. Political campaigns sound more defensive. That sort of isolation can have disastrous effects because these same institutions depend on the outside world for revenues and reputation and votes. When people in an organization develop a shared vibe for what’s going on in the world, however, they’re able to see new opportunities faster than their competitors.::인간은 본질적으로 사회적 동물이다. 우리의 뇌는 다른 사람들이 생각하고 느끼고 있는 것을 이해하기 위해 미묘하고 정교한 방법을 개발해 왔다. 간단히 말해서, 우리는 신경 쓰도록 프로그램화되어 있다. 우리는 우리 주변 사람들에게 영향을 미치는 상황에서 우리가 더 나은 결정을 내리도록 돕는 그런 본능에 의존한다. 불행하게도, 우리가 큰 집단으로 모일 때 그 본능은 방해를 받 는 것처럼 보인다. 우리는 그 집단 밖에서 일어나고 있는 것에 대한 직관을 잃는다. 기업은 더 독점적이 된다. 대학은 상아탑처럼 느껴지기 시작한다. 정치 선거 운동은 더욱 방어적으로 들린다. 그런 종류의 고립은, 이런 똑같은 기관들이 수입과 평판과 표를 위해 외부 세계에 의존하기 때문에 처참한 영향을 끼칠 수 있다. 그러나, 단체에 있는 사람들이 세상에 일어나고 있는 것에 공감 하는 분위기가 발생할 때, 그들은 그들의 경쟁자보다 더 빠르게 새 로운 기회를 발견할 수 있을 것이다.
NOW 4-1::Museum professionals must appreciate the limitations within which they work. The vast majority of museum visitors come through museums fleetingly with luck, they will visit two or more times in their lives, but many will visit only once. A few hours of a person's life is very little time at all. What can a museum do in a few hours that will have a lasting, valuable effect on a visitor? This question must constantly be asked, and realistic expectations established. Perhaps the visitor cannot become an expert on Victorian furnishings or Jurassic biology in one or two hours. So the museum need to help the visitor's continued investigations on these topics that last beyond the museum visit.::박물관 전문가들은 그들이 일하는 데 있어서의 한계를 이해해야 한다. 박물관 방문객의 막대한 대다수가 박물관에 와서 빨리 지나가 버리는 데,운이 좋으면 그들은 일생에 두번 이상 방문하겠지만 많은 방문객들이 단 한 번만 방문하게 될 것이다. 한 사람의 인생에서 몇 시간은 아주 짧은 시간이다. 박물관은 방문객에게 지속적이고 가치 있는 영향 을 줄 무슨 일을 몇 시간 안에 할 수 있을까? 이 문제에 대한 질문은 끊임없이 물어져야 하며 현실성 있는 기대치가 확립되어야 한다. 아마 도 방문객은 한두 시간 후에 빅토리아 시대의 가구나 쥐라기 시대의 생물학의 전문가가 될 수 없을 것이다. 그래서 박물관은 박물관 방문 이후에도 지속되는 방문객들의 계속되는 이러한 주제에 대한 조사를 도울 필요가 있다.
NOW 4-2::Rowland, an Emmy Award-winning writer, had made a very comfortable living for the past twenty years, even though he didn't put his best efforts into his work. When Pamela, an aspiring writer, said, "What makes you so successful?" Rowland responded, "I write for a living. I don't write because I like it. I am successful at what I do because I don't get emotionally involved." Pamela knew she needed to be passionate about a project in order to give it her best shot. Duplicating Rowland's success formula could not motivate her to function at her peak! Many of us have been told that if we want to experience peak performance, we must copy the thinking and actions of highly successful people. But the philosophy is sometimes ineffective.::에미상을 수상한 작가인 Rowland는 자신의 작품에 최선을 다하지 않았음에도 불구하고 지난 20년간 매우 편안하게 살았다. 작가 지망 생인 Pamela가 "무엇이 당신을 그렇게 성공적으로 만들었나요"라고 말했을 때, Rowland는 "나는 생계를 위해 글을 씁니다. 내가 좋아 해서 글을 쓰는 게 아니랍니다. 나는 내가 하는 일에서 성공했는데, 왜냐하면 나는 감정적으로 연루되지 않았기 때문입니다"라고 대답했다. Pamela는 자신이 전력을 다하기 위해서는 일에 대해 열정적일 필요 가 있다는 것을 알고 있었다. Rowland의 성공 공식을 모방하는 것은 그녀가 최대로 역할을 다하도록 동기를 부여할 수 없었다! 우리들 중 많은 사람들이 최고의 성과를 경험하고 싶다면, 매우 성공적인 사람들 의 생각과 행동을 따라해야 한다고 들어 왔다. 그러나 그 철학은 때때 로 비효율적이다.
NOW 4-3::In almost all swords and sandals movies and novels, when a galley (a large ship propelled primarily by rowing) appears, we hear the clank of slaves' chains and the sharp sound of the overseer's whip. Both are completely mistaken: the Romans, like the Greeks, had an ideology that we call civic militarism. It was believed that if you were a citizen you had a duty to fight for your state, and conversely if you fought you were entitled to political rights. This excluded the use of slave rowers, or slave soldiers like those of medieval Islam. In the handful of exceptional times when slaves were admitted to the armed forces, they were either freed before enlistment, or promised manumission if they performed well in battle.::칼을 들고 샌들을 신는 (사람들이 나오는) 거의 모든 영화와 소설에서, 갤리선(노젓기에 의해 주로 나아가는 큰 배)이 나타날 때, 우리는 노예 들의 쇠사슬에서 나는 삐걱거리는 소리와 감독관의 채찍에서 나오는 날카로운 소리를 듣는다. 둘 다 완전히 오류인데, 로마인들도 그리스 사람들처럼 우리가 시민 군국주의라고 부르는 이념을 가지고 있었다. 만약 시민이라면 국가를 위해 싸울 의무가 있고, 역으로 (국가를 위해) 싸우면 정치적 권리가 주어진다고 믿어졌다. 이러한 사실은 중세 이슬람의 노젓는 노예나 노예 병사 같은 이들을 이용하는 것을 배제했다. 노예들이 무장한 군대에 들어가는 것이 허용되었던 소수의 예외적인 시기에, 그들은 입대하기 전에 자유로운 몸이 되었거나, 그들이 전투 를 잘 치른다면 해방해 주겠다는 것을 약속을 받았다.
NOW 4-4::Think of the best teachers you have ever had. What makes a teacher great? More than anything else, it is the ability to help the student learn for himself. The finest teachers know that experience is the source of wisdom. Leonardo Da Vinci made the most of his experiences in the studio of the master painter and sculptor Andrea del Verrocchio, whom Da Vinci biographer Serge Bramly refers to as "a one-man university of the arts." The training the young Leonardo received as an apprentice in Verrocchio's studio emphasized experience more than theory. He learned to prepare canvases and paints and was introduced to techniques for creating lifelike paintings. The technical secrets of sculpture, bronze casting, and goldsmithing were part of the curriculum, and he was encouraged to study, through direct observation, the structure of plants and the anatomy of animals and humans. Thus he grew up with a profoundly practical orientation.::여러분이 지금까지 경험했던 최고의 교사들을 생각해 보라. 무엇이 교사를 위대하게 만드는가? 무엇보다 학생이 스스로 배우도록 도와주는 능력이다. 최고의 교사들은 경험이 지혜의 원천이라는 것을 안다. 레 오나르도는 다빈치는 거장인 화가 겸 조각가인 Andrea del Verrocchio의 작업실에서 자신이 체험한 일들을 최대한으로 활용했 는데, 다빈치의 전기 작가인 Serge Bramly는 그(Andrea del Verrocchio)를 '1인 예술 대학교'라고 지칭했다. 어린 레오나르도가 Verrocchio의 작업실에서 견습생으로 받은 훈련은 이론보다는 경험 을 강조하였다. 그는 캔버스와 그림 물감을 준비하는 법을 배웠고 실물 같은 그림을 만들어내는 기술을 접하게 되었다. 조각, 청동 주물, 금장공예의 기술적 비결은 교육과정의 일부였고, 그는 직접적인 관찰 을 통해 식물의 구조와 동물과 인간의 해부학적 구조를 연구하도록 격려되었다. 그래서 그는 심오하게 실용적인 예비 교육을 받으며 성장했다.
NOW 4-5::Some have argued that perhaps a generalized world culture would be desirable in the future, because some traditional cultures may be too specialized to adjust to a changed environment. For instance, when Amazonian Indians pursuing traditional ways of life in the tropical rainforest are confronted with sudden changes brought on by foreign invaders, their long-established cultures often collapse. The reason for this, it is argued, is that the forest-dwellers' traditions and political and social organizations are not adapted to modern ways. The problem with this argument is that, far from being unable to adapt, such traditional peoples have been robbed repeatedly of the opportunity to work out their own adaptations according to their own priorities. Their demise is caused not by laws of nature but rather by the political and economic choices of powerful outside forces.::어떤 사람들은 아마도 일부 전통적인 문화가 너무 특화되어서 변화하는 환경에 적응할 수 없기 때문에 미래에는 일반화된 세계 문화가 바람직할 것이라고 주장해 왔다. 예를 들어, 열대 우림에서 전통적인 생활 방식을 추구하는 아마존 원주민들이 외부 침략자들에 의해 야기된 갑작스러운 변화에 직면했을 때, 그들의 오래된 문화는 흔히 붕괴된다. 이에 대한 이유로 주장되는 바는 숲에 사는 거주자들의 전통과 정치적, 사회적 조직들이 현대적인 방식에 적응하지 못하기 때문이다. 이 주장의 문제점은 적응할 수 없어서가 아니라, 그러한 전통적인 민족들은 그들 자신의 우선순위에 따라 그들 자신의 적응 방법을 생각 해낼 수 있는 기회가 반복적으로 빼앗겨 왔다는 것이다. 그들의 종말은 자연의 법칙이 아니라 오히려 강력한 외부 세력의 정치적, 경제적 선택에 의해 야기된다.
NOW 5-1::The dog will never relate the control to the leash if he is leashed smoothly and properly. Some people have asked me if this won't make the dog shy of the leash, but my response is if it's done right the dog will never even know the leash is involved. If the dog doesn't know what you're doing he can't reason and understand what's happening unless you show it to him. You simply wrap the leash once around his nose. He can't see anything beneath his chin, so he doesn't know something is around his jaw. Any struggle he may attempt will be unsuccessful because you have the leash in place. He won't understand what got him into this position and you need to stay calm, let him struggle a little wait and then you win.::개가 부드럽고 적절하게 가죽 끈으로 매어지면 통제와 끈을 연관시키지 못할 것이다. 어떤 사람들은 이것이 개가 가죽 끈을 두려워하도록 만들지 않을지 내게 물어보았는데, 내 대답은 그것이 올바르게 행해진다면 개는 가죽 끈이 감겨 있는지조차 모르리라는 것이다. 만약 개가 여러분이 무엇을 하고 있는지 모른다면, 개는 여러분이 그것을 개에게 보여주지 않는 한 무슨 일이 일어나고 있는지 판단하고 이해할 수 없다. 여러분은 단지 그의 코 둘레에 가죽 끈을 일단 감싸주기만 하면 된다. 개는 자신의 턱 아래에 있는 것은 아무것도 볼 수 없어서 자신의 아래 턱 주위에 무엇이 있는지 모른다. 그가 시도할 수 있는 어떤 몸부림도 성공하지 못할 텐데, 왜냐하면 여러분이 가죽 끈을 제자리에 놓기 때문이다. 개는 무엇이 그를 이러한 자세에 있게 했는지 이해하지 못할 것이고, 여러분은 침착함을 유지할 필요가 있고, 개가 조금 몸부림치 도록 한 다음, 기다리고, 그런 다음에, 여러분이 이기는 것이다.
NOW 5-2::It is widely accepted by biologists in general that there is much variation among individual humans and among individuals of other species. The majority of this variation is a consequence of the great range of environments in which individuals develop. A further cause of variation is a result of differences in the genetics of individuals. Although we know that there is this variation, we often refer to whole species as if all were the same. Another assumption made is that it is possible to generalize about the behavior and abilities of people of a certain race or dogs of a certain breed. Such generalizations are unlikely to be correct if they imply uniformity in the behavior of the people from a country or dogs of a breed.::개별적인 인간들 사이와 다른 종들의 개체들 사이에 많은 차이가 있다 는 것은 대부분의 생물학자들에 의해 널리 받아들여진다. 이러한 차이 의 대부분은 개체가 발전하는 아주 다양한 환경의 결과이다. 차이에 대한 추가적인 원인은 개체의 유전학적 차이의 결과이다. 비록 우리가 이러한 차이가 있다는 것을 알고 있음에도, 우리는 흔히 모든 종이 같은 것처럼 종 전체를 언급한다. 또 하나 가정하게 되는 것은 특정 인종 의 사람들이나 특정 품종의 개들의 행동과 능력에 대해 일반화하는 것 이 가능하다는 것이다. 그러한 일반화는 만약 그것들(일반화들)이 한 국가의 사람들이나 한 품종의 개들로부터 나온 행동의 획일성을 암시 한다면 정확하지 않을 것 같다.
NOW 5-3::In incredible research published in the Journal of Experimental Social Psychology, the researchers found that if you are looking at a hill and judging how steep it is, the mere presence of social support around you transforms your perception. For example, if you looked at a hill while standing next to someone you consider to be a friend, the hill would look 10 to 20 percent less steep than if you were facing that hill alone. That is a stunning finding. Perception of your objective, physical world is transformed by including others in your pursuit of achievement. This result holds even if the friend is three feet away, facing the other direction, and silent! Other people provide resources and support. So, mentally and physically, mountains seem more climbable, successes more achievable, and obstacles more surmountable with others beside us.::<실험 사회 심리학 저널>에 게재된 놀라운 연구에서, 연구원들은 여러 분이 언덕을 보고 있으면서 언덕이 얼마나 가파른지를 판단하고 있다 면 단지 여러분 주변에 사회적 지지가 존재한다는 것이 여러분의 인식 을 바꾼다는 것을 알아냈다. 예를 들어, 만약 여러분이 친구라고 생각 하는 사람 옆에 서 있는 동안 언덕을 본다면, 그 언덕은 여러분이 그 언덕을 혼자 바라보고 있을 때보다 10~20% 덜 가파르게 보일 것이다. 그것은 깜짝 놀랄 발견이다. 여러분의 객관적이고, 물리적인 세계에 대한 인식은 여러분의 성취 추구에 다른 사람들을 포함시킴으로써 바 뀐다. 이 결과는 비록 그 친구가 3피트 떨어져 있고, 다른 방향을 보고 있으며, 침묵하고 있다 하더라도 지속된다! 다른 사람들은 자원과 지 지를 제공한다. 따라서, 정신적으로 그리고 물리적으로, 다른 사람들이 우리 옆에 있으면 산은 더 오를 수 있어 보이고, 성공은 더 성취할 수 있어 보이고, 장애물은 더 극복할 수 있어 보인다.
NOW 5-4::Several years ago, I interviewed Ed Bassett, a senior vice president at Du Pont. In the interview, he commented on Plato's relevance to his work:. "The secret of leading an organization successfully in a rapidly changing environment is to be committed to living the examined life oneself. Our organization has evolved dramatically in the course of the last twenty years, but our core values have remained constant. Our workplace had become far more diverse, our technologies have changed almost beyond recognition, but the essence of what we do — solving our customers' most important business problems — remains the same. Leaders must learn to be flexible and creative in tactics, and adaptable to shifts in culture and style, while holding to guiding principles of vision and ethics as though they were Platonic ideals. Without such a leader, an organization would be unable to succeed."::몇 년 전, 나는 Du Pont의 수석 부사장인 Ed Bassett을 인터뷰했다. 인터뷰에서 그는 자신의 일과 플라톤의 관련성에 대해 다음과 같이 언급했다. "빠르게 변하는 환경에서 조직을 성공적으로 이끄는 비결은 스스로 검사받는 삶을 사는 일에 전념하는 것입니다. 우리 조직은 지난 20년 동안 극적으로 발전해 왔지만, 우리의 핵심 가치는 변함 없이 유지되어 왔습니다. 우리의 직장은 훨씬 더 다양해졌고, 우리의 기술은 거의 인식할 수 없을 정도로 변했지만, 우리가 하는 일의 본질, 즉 고객의 가장 중요한 사업상의 문제를 해결하는 것은 여전히 똑같습니다. 지도자는 전술에 유연하고 창의적이며 문화와 스타일의 변화에 적응하는 법을 배워야 하면서도 비전과 윤리에 관한 이끄는 원칙을 마치 그것들이 플라톤 철학의 이상인 것처럼 고수해야 합니다. 그런 지도자가 없다면, 조직은 성공할 수 없을 겁니다."
NOW 5-5::More abundance can lead to more competition. If ordinary people live at subsistence levels, powerful people can't really take much away from them — not if they want to come back and take more the next time there's a harvest. But the more ordinary people are able to produce, the more powerful people can take away. Agricultural abundance creates rulers and ruled, masters and servants, and inequality of wealth unheard of in hunter-gatherer societies. It enables the rise of kings and soldiers, bureaucrats and priests — to organize wisely, or live idly off the work of others. Early farming societies could be astonishingly unequal — the Roman Empire, for example, seems to have been close to the biological limits of inequality:. if the rich had had any more of the Empire's resources, most people would simply have starved.::더 많은 풍요가 더 많은 경쟁으로 이어질 수 있다. 보통 사람들이 최저 생활 수준으로 살고 있다면, 힘 있는 사람들은 그들로부터 많은 것을 빼앗아 갈 수 없는데, 즉 그들이 다음 수확 때 돌아와서 더 많은 것을 가지고 가기를 원한다면 그럴 수 없다. 하지만 보통 사람들이 더 많은 것을 생산할 수 있을수록 힘 있 는 사람들은 더 많은 것을 빼앗아 갈 수 있다. 농업의 풍요는 지배자와 지배를 받는 자, 주인과 하인 그리고 수렵·채집 사회에서는 전례 없는 부의 불평등을 만들어낸다. 그것은 왕과 군인, 관료와 성직자들의 부흥을 가능케 하는데, 즉 (그들은) 현명하게 조직하거나 다른 사람들이 하는 일에 의지해서 한가롭게 산다. 초기의 농업 사회는 놀라울 정도로 불공평할 수 있었는데, 예 를 들어 로마 제국은 불평등의 생물학적 한계에 가까웠던 것 같았다. 부자들이 제국의 자원의 더 많은 것을 가졌었다면 대부분의 사람들은 그냥 굶어 죽었을 것이다.

728x90
반응형

728x90
반응형

독작동권 1-1::Thrive on Stress. Not all people shy away from stress in fact, some welcome it! How about you, Teensville readers? Do you feel like the more intense a situation is, the better? Do challenges like deadlines or packed schedules gear you up for action? Are you excited by goals and motivated by stress? If you enjoy tough challenges that require physical or mental daring, you may be what experts call a "stress seeker." Certainly, this trait holds true for the student council presidential hopeful, Eunseo. She is definitely looking forward to an adventurous and challenging experience!::스트레스를 즐겨요. 모든 사람이 스트레스를 피하려고 하는 것은 아닙니다, 사실, 어떤 사람들은 스트레스를 반긴답니다! Teensville 독자 여러분은 어떤가요? 상황이 치열할수록 더 좋다고 느끼나요? 마감 시간이나 빡빡한 일정과 같은 일들이 여러분이 행동하게끔 준비를 갖추게 하나요? 목표에 의해 들뜨고 스트레스에 의해 동기 부여가 되나요? 만약 당신이 육체적이고 정신적인 대담함을 필요로 하는 힘든 도전들을 즐긴다면, 당신은 전문가들이 말하는 '스트레스를 추구하는 사람'일지도 모릅니다. 확실히, 이러한 특징은 학생회장 후보자인 은서에게 딱 들어맞습니다. 그녀는 분명히 모험적이고 도전적인 경험을 고대하고 있거든요! 
독작동권 1-2::Why Not? "Why not?" — Those were the words that came to my mind when I saw the notice on the wall announcing the student council election. At that moment, I felt a strong urge to place myself in a more intense situation. I also wanted to play a role in making decisions about school rules and events. Luckily, my friends from the drama club said they were willing to support me and be on my campaign team. However, my family had a different opinion. My mother was worried that the preparation for the election would make my school life too hectic because I was stressed enough with the drama club. My father wondered if I could handle the risk of losing the election and if I would be able to bear the huge responsibility of being a representative. I responded with confidence that the more urgent and difficult the challenge is, the more energetic I get. Although it wasn't easy to persuade my family, they admitted that I was a "stress seeker" and said they would pray for my victory. Regardless of the election result, I enjoy taking risks and, if elected, I want to continue working under stress for myself and my fellow students. "Why not?" is where the real fun begins for me.::왜 안 되겠어? "왜 안 되겠어?" 그것이 학생회 선거를 알리는 벽에 걸린 공고문을 봤을 때 내 마음속에 떠오른 말이었습니다. 그 순간, 나는 내 자신을 더 치열한 상황에 두고 싶은 강한 충동을 느꼈죠. 또한 나는 학교 규칙과 행사에 관한 결정을 내리는 데에 역할을 하고 싶었습니다. 다행히도, 드라마 동아리의 내 친구들이 기꺼이 나를 지지하고 내 선거 운동팀에서 함께 일하겠다고 말해 주었어요. 하지만, 우리 가족은 의견이 달랐습니다. 엄마는 내가 드라마 동아리로 인해 충분히 스트레스를 받고 있기 때문에 선거 준비는 내 학교생활을 너무 바쁘게 만들 것이라고 걱정하셨어요. 아빠는 내가 선거에서 질 수도 있는 위험을 감당할 수 있을지 그리고 대표가 되는 것의 큰 책임을 떠맡을 수 있을지를 궁금해 하셨습니다. 나는 도전이 더 다급하고 어려울수록 더 활동적이 된다고 자신 있게 답했지요. 우리 가족을 설득하기가 쉽지 않았지만, 부모님은 내가 '스트레스를 추구하는 사람'이라는 것을 인정하셨고, 내 승리를 기원하겠다고 말씀하셨답니다. 선거 결과에 상관없이, 나는 위험을 감수하는 것을 즐깁니다, 만약 선출이 된다면, 나는 나 자신과 동료 학생들을 위해 계속해서 스트레스 속에서 일하고 싶어요. '왜 안 되겠어?'는 나에게 있어 진짜 재미가 시작되는 지점이랍니다.
독작동권 1-3::The Thrill of Stress. Stress seekers thrive on pressure, competition, and risk. They do their best when they are "under the gun." When they are conscious of how intense and challenging a situation is, they occupy themselves with it fully, even if it comes up suddenly. Rather than being overwhelmed by stress, they are motivated by it. For some people, this kind of situation is uncomfortable. For others, however, stressful situations are motivating and inspiring. Are you a stress seeker? The following questionnaire will help you know for sure.::스트레스의 전율. 스트레스를 추구하는 사람들은 압박, 경쟁, 그리고 위험을 즐깁니다. 그들은 '스트레스를 받을' 때 최선을 다하지요. 상황이 얼마나 치열하고 도전적인지 인식할 때, 그들은 그 상황에 완전히 몰입합니다, 그 상황이 갑자기 생겼을지라도 말이지요. 스트레스에 압도되기보다는, 그들은 그로 인해 동기가 부여됩니다. 어떤 사람들에게는, 이런 종류의 상황이 불편합니다. 하지만, 다른 사람들에게는 스트레스가 많은 상황이 동기를 부여하고 자극을 주는 것이지요. 여러분은 스트레스를 추구하는 사람인가요? 다음 설문지가 여러분이 확실히 알도록 도와줄 것입니다. 
독작동권 1-4::Test Yourself. Read the questions below and then rate yourself according to how you typically react in each situation. (4 = Always; 3 = Frequently; 2 = Sometimes; 1 = Never). 1- Do you feel comfortable in situations where there is pressure, competition, or risk? 2- Have deadlines or competitions been a driving force behind many of your accomplishments? 3- Do you feel energized when working on a difficult task or towards a big goal? 4- Do you enjoy being in situations that are new and unfamiliar? 5- Do you tend to see obstacles as challenges rather than headaches? 6- Are you constantly looking for ways to improve yourself, such as getting better grades or improving your performance in physical activities? 7- Do you prefer friends who are adventurous to those who play it safe? 8- Do you stay calm under pressure? 9- When planning your weekends or family vacations, do you suggest adventurous activities? 10- Do you like activities that include a certain amount of competition or risk?::스스로를 확인해 보세요. 아래 질문을 읽고 난 후 각 상황에서 자신이 일반적으로 어떻게 반응하는지에 따라 스스로를 평가해 보시오. (4 = 항상 그러함; 3 = 자주 그러함; 2 = 가끔 그러함; 1 = 절대 그러지 않음). 1- 압박, 경쟁, 혹은 위험이 있는 상황에서 편안하게 느낍니까? 2- 마감 시간 혹은 경쟁이 당신의 많은 업적들 뒤에서 추진력이 되었습니까? 3- 어려운 과제를 하거나 큰 목표를 향해 일할 때 활력을 느낍니까? 4- 새롭고 익숙하지 않은 상황 속에 있는 것이 즐겁습니까? 5- 장애물을 두통거리보다는 도전으로 보는 경향이 있습니까? 6- 더 좋은 성적을 받거나 체육 활동에 있어서 당신의 수행 능력을 향상시키는 것과 같이, 스스로를 발전시킬 방법을 끊임없이 찾고 있습니까? 7- 신중을 기하는 친구들보다 모험적인 친구들을 더 좋아합니까? 8- 압박을 받을 때 침착함을 유지합니까? 9- 주말이나 가족 휴가를 계획할 때, 모험적인 활동을 제안합니까? 10- 어느 정도의 경쟁이나 위험을 포함하는 활동을 좋아합니까? 
독작동권 1-5::If your score is between 30 and 40, you are a stress seeker who enjoys excitement and pressure. Between 20 and 29, you like things to go smoothly, free from conflicts or stress. You like to live in harmony with others and strive to keep a balance in your life. Between 10 and 19, you are likely to avoid stress.::만약 점수가 30에서 40점 사이라면, 당신은 흥분과 압박을 즐기는 스트레스를 추구하는 사람입니다. 20에서 29점 사이라면, 당신은 갈등이나 스트레스 없이 만사가 순조롭게 흘러가는 것을 좋아합니다. 당신은 다른 사람들과 사이좋게 지내기를 좋아하고 삶에서 균형을 이루기 위해 애를 씁니다. 10에서 19점 사이라면, 당신은 스트레스를 피하고 대신 안정을 추구하는 편입니다. 
독작동권 1-6::Is being a stress seeker a negative or positive trait? Actually, it is neither. Being a stress seeker is simply a part of your personality. And if you enjoy stress, hopefully you also know how to deal with it. On the other hand, if you are someone who likes things to run smooth and easy, that's not a negative trait, either. It's just the way you prefer to live and work. So what's the benefit of knowing that you are a stress seeker? When you know that you are a stress seeker, you can use it to your advantage! Being motivated and successful in meeting the challenges of stress is what keeps it in check. Controlling stress prevents it from snowballing into an avalanche of stress. Are you having a hard time because of stress? Just remember that stress is not always harmful. Stress can be exciting! You could look at stress the way stress seekers do — as motivation to perform at your best. If you can't avoid stress, why don't you thrive on it?::스트레스를 추구하는 사람이라는 것은 부정적이거나 긍정적인 특성일까요? 사실, 둘 다 아닙니다. 스트레스를 추구하는 사람이라는 것은 단지 성격의 한 부분일 뿐이죠. 그리고 만약 당신이 스트레스를 즐긴다면, 그것을 다루는 방법 또한 알고 있기를 바랍니다. 반면, 만약 당신이 일이 순조롭고 쉽게 흘러가는 것을 좋아하는 사람이라면, 그것 또한 부정적인 특성이 아닙니다. 그것은 단지 당신이 살아가고 일하는 데에 선호하는 방식일 뿐입니다. 그러면 당신이 스트레스를 추구하는 사람이라는 것을 아는 것의 이점은 무엇일까요? 자신이 스트레스를 추구하는 사람이라는 것을 알 때, 여러분은 스트레스를 자신에게 유리하게 이용할 수 있답니다! 스트레스라는 어려움을 맞닥뜨렸을 때 동기가 부여되고 잘 해낸다는 것은 스트레스를 억제한다는 것입니다. 스트레스를 통제하는 것은 그것이 눈덩이처럼 커져서 스트레스 사태가 되는 것을 막아 주죠. 스트레스 때문에 힘든 시간을 보내고 있나요? 스트레스가 항상 해롭지는 않다는 것을 기억해 두세요. 스트레스는 흥미진진할 수 있어요! 당신은 스트레스를 추구하는 사람들이 하는 방식으로 스트레스를 바라볼 수 있습니다- 최선의 상태에서 일을 하게 하는 동기로써 말이지요. 스트레스를 피할 수 없다면, 스트레스를 즐기는 것은 어떤가요?
독작동권 1-7::Personal Life and Change of Perspective: Jumping with a Different Perspective. Hello, students. Before we begin our first class, I would like to say a few words. I know some of you are worried about your grades, and some of you are doubtful about whether you will be able to find the right career. But I would like to share the story of a high school student just like you. Dick Fosbury was a 16-year-old boy who wanted to be good at the high jump. He was an incompetent jumper — the other jumpers all seemed to have better jumping skills than him. Hungry to improve, he decided to tackle the high jump with a different perspective. While others landed on their feet, he experimented with a new technique that allowed him to go over the bar backwards and land on his back. This enabled him to jump much higher than before and, in the end, he won gold at the 1968 Olympic Games. With his new perspective, he had invented a creative way to jump higher than the traditional way of jumping. His technique was named the "Fosbury Flop." Likewise, instead of giving up, I want you to confront your challenges fearlessly with a new perspective.::개인의 삶과 관점의 변화: 다른 관점으로 점프하기. 안녕하세요, 학생 여러분. 첫 수업을 시작하기 전에, 몇 마디 말하고 싶습니다. 여러분 중 몇몇은 성적을 걱정하고, 또 몇몇은 올바른 진로를 찾을 수 있을지 없을지에 대해 확신이 없다는 것을 알고 있어요. 그런데 저는 여러분과 같은 한 고등학생의 이야기를 나누고 싶습니다. Dick Fosbury는 높이뛰기를 잘하고 싶었던 16살짜리 소년이었습니다. 그는 기술이 부족한 선수였습니다- 그에 반해 다른 선수들은 모두 그보다 점프 기술이 더 좋은 것 같았죠. 실력을 향상하기를 갈망하며, 그는 다른 관점에서 높이뛰기와 씨름을 하기로 결심했습니다. 다른 선수들이 발로 착지했던 반면에, 그는 막대를 뒤로 넘어 등으로 착지하는 새로운 기법을 실험했죠. 이것은 그가 전보다 훨씬 더 높이 점프할 수 있게 했고, 결국 그는 1968년 올림픽 경기에서 금메달을 땄습니다. 새로운 관점으로, 그는 전통적인 방식의 점프보다 더 높이 점프할 수 있는 창의적인 방법을 발명해 냈던 것이었어요. 그의 기법은 Fosbury Flop(배면뛰기)라고 이름 지어졌습니다. 이와 같이, 포기하는 대신에, 여러분이 새로운 관점에서 자신의 어려움에 대담하게 맞섰으면 합니다.
독작동권 1-8::My Ambition: Developing the Best Game in the World. After carefully studying my interests and skills, I've decided to become a game designer. A game designer is someone who imagines, outlines, and develops games for PCs and other platforms. Game designers decide on the rules, storylines, and structures of games. In order for me to achieve this goal, I'll need both programming skills and creativity. I'll prepare for my career by gaining experience developing games in a software programming club at school. I'll also read books from diverse genres to help me create interesting storylines for my games. My ambition as a game designer is to develop interesting and valuable games that people all across the world will have fun playing.::나의 포부: 세계 최고의 게임을 개발하는 것. 내 흥미와 기량을 주의 깊게 살핀 후, 나는 게임 디자이너가 되기로 결심했다. 게임 디자이너는 개인용 컴퓨터와 여러 플랫폼을 위한 게임을 상상하고, 윤곽을 그리고, 개발하는 사람이다. 게임 디자이너는 게임의 규칙, 이야기 흐름, 그리고 구조를 결정한다. 이 목표를 달성하기 위해서, 나는 프로그래밍 기술과 창의력 둘 다가 필요할 것이다. 나는 교내 소프트웨어 프로그래밍 동아리에서 게임을 개발하는 경험을 함으로써 내 진로를 준비할 것이다. 나는 또한 게임의 흥미로운 줄거리를 만드는 데 도움이 되는 다양한 장르의 책을 읽을 것이다. 게임 디자이너로서의 내 포부는 세상 모든 사람들이 게임을 하면서 재미를 느낄 흥미롭고 유익한 게임을 개발하는 것이다.
독작동권 2-1::Henri Matisse: The Cut-Outs Born in northern France in 1869, Henri Matisse was a revolutionary artist of the early 20th century. Influenced by Impressionism, he challenged the idea of what art should be through his new use of color and form. Best known for the expressive color and form of his artistic style, Matisse is often referred to as "the magician of color." In the early 1900s, Matisse developed a new style. He expressed emotion through wild colors that had nothing to do with the natural colors of the subject. In his 1905 painting, Woman with a Hat, Matisse used bright and unnatural colors to paint the woman. The colors brought a different level of emotion to the painting. This new style of art was called Fauvism. Matisse was the leader of the Fauvist movement. After finding his own style, Matisse enjoyed a greater degree of success. All through his long career, he refreshed his creative energies by challenging himself in various artistic fields. He turned from painting to drawing, sculpture, book illustration, and other forms of artistic expression.::Henry Matisse: 컷아웃 작품들(오려서 만든 작품들) 1869년 프랑스 북부에서 태어난 Henry Matisse는 20세기 초반의 혁신적인 화가였다. 인상주의의 영향을 받아서, 그는 색과 형태의 새로운 사용을 통해 예술이 어떠해야 한다는 개념에 도전했다. 예술적 화풍에 있어서 풍부한 표현의 색과 형태로 가장 잘 알려진 Matisse는 '색채의 마술사'로 종종 언급된다. 1900년대 초, Matisse는 새로운 화풍을 개발했다. 그는 대상의 자연스러운 색과는 상관이 없는 거친 색을 통해 감정을 표현했다. 그의 1905년 작품인 '모자를 쓴 여인'에서, Matisse는 여인을 그리는 데 밝고 부자연스러운 색을 사용했다. 그 색들은 그 그림에 다른 수준의 감정을 불러일으켰다. 이러한 새로운 미술 화풍은 야수파라고 불렸다. Matisse는 야수파 운동의 선구자였다. 자신만의 화풍을 찾은 후, Matisse는 큰 성공을 누렸다. 오랜 작업경력 내내, 그는 다양한 예술 분야에 스스로 도전함으로써 그의 창의적인 에너지를 새롭게 했다. 그는 회화에서 소묘, 조각, 도서 삽화, 그리고 다른 형태의 예술적 표현으로 방향을 바꿨다. 
독작동권 2-2::Drawing with Scissors In 1941, when he was 70, Matisse was diagnosed with cancer and surgery left him unable to walk. He was confined to his bed and to a wheelchair. His creativity, however, was not to be darkened for long. Coping with the difficulties of old age and illness, Matisse turned to "drawing with scissors," making cut-out artwork. By using scissors and sheets of paper, he started a new phase of his career. Matisse called the last 14 years of his life "a second life."::가위로 그리기 1941년 70살이 되었을 때, Matisse는 암 진단을 받았고, 수술로 인해 걸을 수 없게 되었다. 그는 침대와 휠체어에 매이게 되었다. 그러나 그의 창의력은 오랫동안 어둠 속에 있지는 않았다. 노령과 질병의 어려움을 극복하면서 Matisse는 '가위로 그리기', 즉 오려서 예술 작품을 만드는 것으로 방향을 바꿨다. 가위와 여러 장의 종이를 사용함으로써, 그는 그의 경력에 있어 새로운 국면을 시작했다. Matisse는 그의 인생의 마지막 14년을 '두 번째 삶'이라고 불렀다 
독작동권 2-3::The cut-out process consisted of four steps. After purchasing raw materials — paper and gouache (a type of paint), studio assistants cut rectangular sheets of paper from large rolls and painted them with gouache. Matisse then cut shapes from these painted sheets, using a pair of scissors. After cutting the shapes, the next step was pinning the cut pieces of paper to the walls of his studio. He directed his assistants to arrange and rearrange the pieces until he was completely satisfied with the results. When the desired balance of color and form was achieved, the finished composition was glued to paper, canvas, or board. The Cut-Out Process Step 1- Painting sheets of white paper. Step 2- Cutting out different shapes with a pair of scissors. Step 3- Pinning the shapes to the walls and arranging them. Step 4- Gluing the finished work to paper, canvas, or board.::컷아웃 과정은 네 가지 단계로 구성되어 있다. 원료인 종이와 구아슈(물감의 한 종류)를 구매한 후에, 작업실 조수들은 큰 두루마리에서 직사각형 모양의 종이들을 잘라 구아슈로 칠했다. 그러면 Matisse는 가위 한 자루를 이용하여 색칠한 종이들로부터 모양들을 오려냈다. 모양들을 오려 낸 후의 다음 단계는 오려 낸 종잇조각들을 작업실의 벽에 고정시키는 것이었다. 그는 결과에 완전히 만족할 때까지 그의 조수들에게 종이를 배열하고 재배열하도록 지시했다. 색과 형태의 바라던 균형이 이루어졌을 때, 완성된 작품이 종이나 캔버스 천, 또는 판에 붙여졌다. 컷아웃 과정 1단계 하얀 종이에 색칠하기. 2단계 가위 한 자루로 각각 다른 모양들을 오려 내기. 3단계 벽에 모양들을 고정시키고 배열하기. 4단계 완성된 작품을 종이나 캔버스 천, 또는 판에 붙이기. 
독작동권 2-4::Of the four steps, the pinning of images to the wall was the longest and most critical. As an example, let's take a look at how Creole Dancer was completed. The dancer dances colorfully across the page, but she looks different with different backgrounds. The image of the dancer looks livelier when placed against a colorful checkerboard than when placed against a black background. For months, various pieces of this image were pinned to the wall of Matisse's studio. He spent hours and hours trying each piece in different positions and on different backgrounds. When he felt certain he had discovered the best composition, he glued the image in place.::네 단계 중에서, 이미지를 벽에 고정하는 것이 가장 오래 걸리고 가장 중요했다. 한 예로, 'Creole 무희'가 어떻게 완성되었는지를 살펴보자. 무희는 페이지를 가로질러 화려하게 춤을 추지만, 그녀는 각기 다른 배경에 따라 다르게 보인다. 무희의 이미지는 검은 배경에 놓여 있을 때보다 형형색색의 장기판 모양에 놓여 있을 때 더 활기차게 보인다. 수개월 동안, 이 이미지의 다양한 조각들이 Matisse의 작업실 벽에 붙여졌다. 그는 각각의 조각을 다른 위치와 다른 배경에 놓아 보면서 오랜 시간을 보냈다. 그가 최고의 구성을 찾았다고 확신했을 때, 그는 그 이미지를 제자리에 붙였다. 
독작동권 2-5::Matisse's Masterpiece Chapel of the Rosary Matisse also employed cut-outs to design the stained-glass windows for the Chapel of the Rosary. It was a project he took on as a token of thanks for a young woman who had nursed him after the surgery. During his long recovery from cancer, Matisse was helped by this young nurse, called Monique Bourgeois. She took care of him with great tenderness. In 1943, Bourgeois became a nun and later visited Matisse and told him of her plans to build a chapel. She asked Matisse if he could help with the design of the chapel. That's how he came to be involved in the project. Matisse spent more than four years working on the chapel and completed it in 1951. He designed the interior, murals, decorations, and stained-glass windows. From the outside, the chapel can be recognized by its blue and white tiles and 13-meter-high iron cross. It is simple and harmonious, as is the white interior of the chapel. When light comes through the stained-glass windows and splashes colors everywhere, one feels as if one were inside a colorful painting created by Matisse. Matisse regarded this work as the fruit of his whole working life. He said, "In spite of all its imperfections, I consider it my masterpiece."::Matisse의 대표작 Rosary 성당 Matisse는 Rosary 성당의 스테인드글라스 창문을 디자인하는 데에도 컷아웃 기법을 이용했다. 그것은 수술 후에 그를 간호해 주었던 젊은 여자에 대한 감사의 표시로 그가 맡은 프로젝트였다. 오랫동안 암에서 회복하는 동안에, Matisse는 Monique Bourgeois라는 젊은 간호사의 도움을 받았다. 그녀는 매우 친절하게 그를 돌보았다. Bourgeois는 1943년에 수녀가 되었고, 그 후에 Matisse를 찾아와서 성당을 짓겠다는 그녀의 계획을 말했다. 그녀는 Matisse에게 성당의 설계를 도와줄 수 있는지 물었다. 이것이 Matisse가 그 프로젝트에 참여하게 된 계기이다. Matisse는 4년 넘게 성당 작업을 해서 1951년에 완성했다. 그는 내부, 벽화들, 장식들 그리고 스테인드글라스 창문들을 디자인했다. 밖에서 봤을 때, 그 성당은 파란색, 하얀색 타일들과 13미터 높이의 철 십자가로 알아볼 수 있다. 외부의 모습은 성당의 하얀 내부처럼 간결하면서도 조화를 이루고 있다. 빛이 스테인드글라스 창문들을 통해 들어와서 모든 곳을 색으로 알록달록하게 만들 때, 사람들은 자신이 Matisse가 만든 형형색색의 그림 안에 있는 것처럼 느끼게 된다. Matisse는 이 작품을 그의 작품 인생 전체의 산물이라고 여겼다. 그는 "불완전함에도 불구하고, 나는 그것을 나의 대표작이라고 생각합니다"라고 말했다. 
독작동권 2-6::Matisse worked until the end of his life in 1954. As he once wrote, he sought to create art that would be "a soothing and calming influence on the mind, like a good armchair that provides relaxation from physical fatigue." He made an important contribution to collage with a series of works using colorful cut-out shapes. Enduring physical hardship, he made the unthinkable possible. His mastery of paper-cutting elevated what had been a children's art activity into a real art form. Matisse is now recognized as one of the most innovative and influential artists of the 20th century.::Matisse는 1954년 삶의 마지막 순간까지 작업했다. 그가 예전에 썼듯이, 그는 '육체적인 피로로부터 휴식을 주는 좋은 안락의자처럼, 마음을 달래 주고 차분하게 해 주는' 예술 작품을 만드는 것을 추구했다. 그는 형형색색의 오려 낸 모양들을 사용한 일련의 작품들로 콜라주를 만드는 데에 중대한 공헌을 했다. 육체적인 고통을 견디면서, 그는 상상도 할 수 없는 것을 가능하게 만들었다. 종이를 자르는 일에 능통해지면서 아이들의 미술 활동이라고 불렸던 것을 진정한 예술의 형태로 승화시켰던 것이다. Matisse는 이제 20세기에서 가장 혁신적이고 영향력 있는 예술가 중에 한 사람으로 인정받고 있다.
독작동권 2-7::The Korean Art of Painting Buildings: Dancheong Dancheong, which literally means "red and green," refers to the beautiful five-colored designs found on the pillars, eaves, and ceilings of traditional Korean wooden buildings. Dancheong has not only a decorative function but also a protective one, preserving a building's wood from rotting due to wind, rain, and animals. A building painted with dancheong emphasized its resident's status, and its bright colors were also believed to protect the building from evil spirits. Dancheong consists of five basic colors: blue, red, black, white and yellow. These colors can be mixed together to form countless other colors, and were thought to create harmony and balance. Dancheong's harmonious combination of colors represents the ancient Koreans' desire for stability and peace in their lives. Dancheong is now difficult to find because Koreans today no longer paint dancheong on the pillars or ceilings of their homes. However, this does not mean that it has disappeared entirely. Modern artists and designers are reviving dancheong, using it as inspiration for new designs in painting, architecture, clothing, furniture, and on the stage. Dancheong's colors and designs are drawing people to rediscover its worth and beauty.::한국의 회화적 건축물의 예술: 단청 단청은 문자 그대로 '빨간색과 초록색'을 의미하는데, 그것은 전통적인 한국 목조 건물의 기둥과 처마, 지붕에서 찾아볼 수 있는 아름다운 다섯 가지 색의 디자인을 말한다. 단청은 장식적인 기능을 갖고 있을 뿐만 아니라, 보호하는 기능도 있어서 건축물의 목재가 바람이나 비, 동물로 인해 썩지 않도록 보호해 준다. 단청으로 칠한 건축물은 거기에 살고 있는 사람의 지위를 강조했고, 또한, 단청의 밝은 색들은 악령으로부터 건물을 보호해 준다고 믿어졌다. 단청은 파랑, 빨강, 검정, 하양, 그리고 노랑의 다섯 가지 기본 색들로 구성된다. 이 색들은 함께 섞여서 셀 수 없이 많은 다른 색들을 만들어 낼 수 있고, 조화와 균형을 만들어 낸다고 여겨진다. 단청의 조화로운 색들의 결합은 옛 한국인들의 삶에 대한 안정감과 평화에 대한 갈망을 나타낸다. 단청은 지금은 찾아보기 어려워졌는데, 이는 오늘날의 한국인들이 더 이상 그들 집의 기둥이나 천장에 단청을 칠하지 않기 때문이다. 그러나 이것이 단청이 완전히 사라졌다는 것을 의미하는 것은 아니다. 현대의 예술가들과 디자이너들이 단청을 되살리고 있는데, 단청을 회화, 건축, 의상, 가구, 그리고 무대 위에서 새로운 디자인에 대한 영감을 주는 것으로 활용하고 있다. 단청의 색들과 디자인들은 사람들로 하여금 그 가치와 아름다움을 재발견하도록 하고 있다.
독작동권 2-8::The Remarkable Ballerina Suejin Kang is an extraordinary ballerina who made Korea shine by winning international fame. Kang was born in Seoul in 1967. After beginning to learn ballet at the age of 14, Kang moved to Monaco to continue her studies. At 18, Kang entered the Stuttgart Ballet as its first dancer from Asia and its youngest member. In 1994, she became a soloist. Three years later, she became a principal dancer. She won the Best Female Ballerina Award in 1999. Since 2014, she has been the artistic director at the Korean National Ballet, and she finally retired as a ballerina in 2016. Kang's life is significant because she was devoted to her passion and she brought fame to herself and to her country.::놀라운 발레리나 강수진은 국제적인 명성을 얻음으로써 한국을 빛낸 특별한 발레리나이다. 강수진은 1967년 서울에서 태어났다. 14살에 발레를 배우기 시작한 이후에 강수진은 공부를 계속하기 위해서 모나코로 이사했다. 18살에 그녀는 아시아에서 최초로, 그리고 최연소 멤버로 Stuttgart 발레단에 들어갔다. 1994년에 그녀는 단독 공연자가 되었다. 3년 후에는 수석 무용수가 되었다. 그녀는 1999년에 최고의 여성 발레리나 상을 받았다. 2014년부터 그녀는 한국 국립 발레단에서 예술 감독을 맡았고, 2016년에 마침내 발레리나로서 은퇴했다. 강수진의 삶은 특별한 의미가 있는데, 그녀가 열정적으로 전력을 다했고 그녀 자신과 조국에 명성을 가져다주었기 때문이다.
독작동권 3-1::Simple Idea, Powerful Impact New Turn The Creativity Club Notice Topic: Creativity in Public Service Ads May 2nd by Jiwon Hello, members of New Turn! This is your president, Jiwon. Last month, we examined creativity in smart inventions. This month, let's turn our focus to public service ads. There are various public service ads that raise people's awareness in creative ways. For instance, I saw something curious in Cheonggyecheon. It was a large doll with a picture of a child on it, lying on the ground. I discovered that it was a special donation box called a roly-poly. It was made by UNICEF to collect coins for charity. It said, "Please help this child stand up!" It uses the same laws of physics as roly-poly dolls. At first, it lies on the ground. Once people start donating, however, the weight of the coins at the bottom makes it stand up. This shows that many drops make a shower. What a novel idea — using a roly-poly to help children in need! There are many creative public service ads. Please do research on them and share what you find.::간단한 생각, 강력한 영향 뉴턴 (창의력 동아리) 공지 주제: 공익 광고에서의 창의성 5월 2일, 지원 작성 안녕하세요, 뉴턴 회원 여러분! 저는 회장, 지원입니다. 지난 달에 우리는 똑똑한 발명품에서의 창의성을 조사했습니다. 이번 달에는, 공익 광고로 우리의 초점을 돌려 봅시다. 창의적인 방법으로 사람들의 관심을 불러일으키는 다양한 공익 광고들이 있습니다. 예를 들어, 저는 청계천에서 신기한 것을 보았습니다. 그것은 어린아이의 사진이 있는 커다란 인형이었고, 땅에 누워 있었습니다. 저는 그것이 오뚝이라고 불리는 특별한 모금함이라는 것을 알게 되었습니다. 그것은 자선기금을 위한 동전을 모으기 위해 유니세프에 의해 만들어졌습니다. 그것에는 "이 아이가 일어서도록 도와주세요!"라고 쓰여 있었습니다. 그것은 오뚝이 인형과 동일한 물리학 법칙을 이용합니다. 처음에 그것은 땅에 누워 있습니다. 하지만, 일단 사람들이 기부하기 시작하면, 아래쪽의 동전들의 무게로 인해 일어나게 됩니다. 이것은 작은 물방울이 모여 소낙비를 이룬다는 것을 보여 줍니다. 이 얼마나 참신한 생각인가요! 어려움에 처한 아이들을 돕기 위해 오뚝이를 사용하다니요. 창의적인 공익 광고가 많이 있습니다. 그것들을 조사하고 여러분이 찾은 것을 공유해 주세요. 
독작동권 3-2::Leah: Alright! This is going to be so much fun! Ayan: Cool. I'll share what I find as soon as possible. Research Save paper. Save the planet. May 3rd by Ayan I'm amazed by the novelty of the roly-poly idea. I strongly agree that a little change can turn the world into a better place. I found a similar public service ad called "Save paper. Save the planet." In order to help people realize the problem of deforestation, the middle part of a standard paper dispenser was altered to look like the outline of South America. It shows that the more paper towels you use, the smaller the South American rain forest becomes. Thus, the survival of the forest is directly connected to what people consume. How did they come up with such a great idea? Jiwon: Wow! You found this so quickly! I can't imagine South America without its rain forest.::Leah: 그래요! 이거 정말 재미있을 거예요! Ayan: 좋아요. 가능한 빨리 내가 찾은 것을 공유할게요. 조사 종이를 아껴라. 지구를 구해라. 5월 3일, Ayan 작성 저는 오뚝이 아이디어의 참신함에 놀랐습니다. 저는 작은 변화가 세상을 더 좋은 곳으로 바꿀 수 있다는 것에 강력히 동의합니다. 저는 "종이를 아껴라. 지구를 구해라"라고 불리는 비슷한 공익 광고를 찾았습니다. 사람들이 삼림 벌채의 문제를 인식하도록 돕기 위해서, 보통의 종이 공급 장치의 중간 부분이 남아메리카의 윤곽처럼 보이도록 바뀌었습니다. 그것은 당신이 종이 수건을 더 많이 사용할수록, 남아메리카의 열대 우림이 더 적어진다는 것을 보여줍니다. 이와 같이, 숲의 생존은 사람들이 소비하는 것과 직접 연결되어 있습니다. 그들은 어떻게 이렇게 좋은 아이디어를 생각해 냈을까요? 지원: 와! 이거 정말 빨리 찾았네요! 열대 우림이 없는 남아메리카는 상상할 수가 없어요. 
독작동권 3-3::Research Give a Hand to Wildlife May 4th by Minji Jiwon and Ayan's posts encouraged me to think about the power of a single idea. While I was searching the Internet, I happened to find very impressive ads related to the protection of animals. The ads present a series of images of animals painted on human hands. The animals represent wildlife as a whole, and the hands symbolize the need to "give a hand" to the animals. The ads inform us that there are many endangered species in the world that need our help. These images helped me reflect on the importance of giving a hand to endangered species. Giwoo: That's an awesome way to use the idiom "give a hand" and transform it into an advertisement.::조사 야생동물들에게 도움을 주세요 5월 3일, 민지 작성 지원이와 Ayan의 게시글들은 나에게 작은 아이디어의 힘에 대해 생각해 보게끔 했습니다. 인터넷을 검색하는 동안, 저는 동물보호와 관련한 매우 인상적인 광고들을 찾게 되었습니다. 그 광고들은 사람의 손에 그려진 일련의 동물들의 이미지를 보여 줍니다. 그 동물들은 야생 동물들 전체를 나타내고, 손들은 동물들에게 '도움의 손길을 줄' 필요성을 상징합니다. 그 광고들은 우리에게 세상에는 우리의 도움을 필요로 하는 멸종 위기의 종들이 많다는 것을 알려 줍니다. 이 이미지들은 내가 멸종 위기 종에 도움을 주어야 하는 일의 중요성을 돌이켜 보도록 해 주었습니다. 기우: '도움을 주다'라는 관용구를 사용해서 그것을 광고로 변형한 아주 멋진 방법이네요. 
독작동권 3-4::Research The 2 Euro T-shirt May 6th by Scott The public service ads shared above are inspiring. Furthermore, I found a video which went viral on the Internet. In this fascinating video, a vending machine that offers shoppers T-shirts costing two euros is placed in a public square in Berlin. When the shoppers insert a coin, however, a video appears, showing shocking pictures of textile factories where women and children work in terrible conditions. At the end of the video, shoppers are given an option: buy or donate? Nine out of ten decide to donate. This video made me realize that the products we buy are made at the expense of someone else's hard work. Unfortunately, people often don't consider who is paying the real price, and neither did I, before I saw this video. Ayan: That's so tragic! I'm going to pay more attention to what I buy from now on. Minji: Now I feel bad! I've been complaining about not having a lot of clothes to wear. Notice Put Our Ideas into Action May 12th by Jiwon Looking through all the public service ads that were posted above, I learned that creative and innovative ideas can help raise people's awareness. Now, it's our turn to act. How about if we make our own creative public service ads to raise people's awareness? What do you say? Scott: Let's do this! Leah: I agree! Jiwon: Great! Let's discuss this and make a plan at our next meeting.::조사 2유로 티셔츠 5월 6일, Scott 작성 위에 공유된 공익 광고들은 고무적입니다. 게다가, 저는 인터넷에서 입소문이 난 영상을 하나 찾았습니다. 이 대단히 흥미로운 영상에서, 구매자에게 2유로 티셔츠를 제공하는 자판기가 Berlin의 공공 광장에 설치됩니다. 하지만, 구매자들이 동전을 넣으면, 영상이 나타나 여성들과 아동들이 끔찍한 환경에서 일하는 섬유 공장의 충격적인 사진들을 보여 줍니다. 그 영상 끝에, 구매자들에게 티셔츠를 살 것인지 기부할 것인지 선택이 주어집니다. 10명 중 9명은 기부하기로 결정합니다. 이 영상은 우리가 구매하는 상품들이 다른 누군가의 힘든 노동이라는 희생으로 만들어졌다는 것을 깨닫도록 해 주었습니다. 불행히도, 사람들은 종종 진짜 값을 누가 치르는지 고려하지 않지요. 저도 이 영상을 보기 전에는 그랬습니다. Ayan: 그거 정말 비극적이네요! 앞으로는 제가 사는 것에 더 많은 관심을 가져야겠어요. 민지: 지금 미안한 마음이 드네요! 저는 입을 옷이 많지 않다고 불평했었거든요. 공지 생각을 행동으로 옮기자 5월 12일, 지원 작성 위에 게시된 모든 공익 광고들을 검토하면서, 저는 창의적이고 혁신적인 생각들이 사람들의 인식을 높이는 데 도움이 될 수 있다는 것을 배웠습니다. 이제, 우리가 행동할 차례입니다. 사람들의 인식을 높이기 위해서 우리만의 공익 광고를 만든다면 어떨까요? 어때요? Scott: 이거 합시다! Leah: 동의해요! 지원: 좋아요! 우리 다음 회의에서 이걸 논의하고 계획을 짭시다. 
독작동권 3-5::Review From Creativity to Practice May 24th by Jiwon At our last meeting, we discussed some ideas on how to raise people's awareness in our community through our own public service ads. By integrating these ideas, we decided to redecorate used paper and plastic bags. To start with, we chose several pictures of animals and glued them onto plastic bags. So, when you grab the bag's handle, it looks as if you're strangling the animal. The message here is that plastic bags are dangerous to animals. We also made the "Helping Hand Bag." These bags present pictures of people who are excluded from society, such as the homeless, the elderly, and orphans. Whenever you grab the handle, you hold their hand. It represents you giving them a helping hand.::후기 창의력에서부터 실천까지 5월 24일, 지원 작성 지난 회의에서, 우리는 우리만의 공익 광고를 통해 우리 지역 사회의 사람들의 인식을 높일 방법에 대해 아이디어를 논의했습니다. 아이디어를 하나로 모아, 우리는 다 쓴 종이 가방과 비닐봉지를 다시 꾸미기로 결정했습니다. 먼저, 우리는 동물 사진 몇 개를 고르고 그것을 비닐봉지에 붙였습니다. 그래서, 봉지의 손잡이를 잡으면, 마치 당신이 그 동물의 목을 조르고 있는 것처럼 보입니다. 여기서 주는 메시지는 비닐봉지가 동물들에게 위험하다는 것입니다. 우리는 또한 '도와주는 손가방'도 만들었습니다. 이 가방에는 노숙자나, 노인, 고아와 같은 사회에서 소외된 사람들의 사진이 보입니다. 손잡이를 잡을 때마다, 당신은 그들의 손을 잡습니다. 그것은 당신이 그들에게 도움의 손길을 주는 것을 나타냅니다. 
독작동권 3-6::When we showed our bags to our friends and families, they gave us very positive feedback. They praised our creativity and said that they hoped more people would get to know about our bags. In order to communicate our message to the world, we made a video showing how we made our bags and uploaded it to the Internet. Creative public service ads can have a positive effect on people's lives. I'm sure ours can help people realize the power of creative ideas in raising people's awareness. - Have you watched the video about the "Helping Hand Bag"? It was made by some high school students! - How did they come up with such a great idea? - Wow! I want to make a "Helping Hand Bag" like them. - What a novel idea!::우리가 가방을 친구들과 가족들에게 보여 줬을 때, 그들은 매우 긍정적인 피드백을 주었습니다. 그들은 우리의 창의력을 칭찬했고 더 많은 사람들이 우리의 가방에 대해 알게 되기를 바란다고 말했습니다. 우리의 메시지를 세상에 전달하기 위해서, 우리는 우리가 가방을 어떻게 만들었는지를 보여 주는 영상을 만들었고 그것을 인터넷에 업로드 했습니다. 창의적인 공익 광고는 사람들의 삶에 긍정적인 영향을 미칠 수 있습니다. 저는 우리가 만든 광고가 사람들의 인식을 높이는 데 있어 창의적인 아이디어가 갖는 힘을 사람들이 깨닫도록 도울 수 있다고 확신합니다. - '도와주는 손가방' 영상 봤어요? 그것은 고등학교 학생들이 만들었어요! - 그들은 어떻게 이렇게 좋은 아이디어를 생각해 냈을까요? - 와! 나도 그들처럼 '도와주는 손가방'을 만들어 보고 싶어요. - 얼마나 참신한 아이디어인가! Keep Your Heart Warm - Humanity in the Online World: Ask Dr. Laura 
독작동권 3-7::Humanity in the Online World: Ask Dr. Laura Question. Dear Dr. Laura, I'm a high school student and I came across something shocking on the Internet. My friend found several pictures of me on a stranger's website. None of my friends and family know the stranger and I don't know how that person got a hold of my pictures. I feel scared and shaken. What should I do? 17-year-old student, Seoul Answer. Dear student, Thank you for reaching out to me. It must be shocking and scary to find your private pictures on a stranger's website. Believe it or not, it is a reoccurring problem on the Internet nowadays. You need to take certain measures to keep your information safe on the Internet. Here are some practical steps you can take to protect your privacy online: - Put everything behind password-protected walls, where only friends can access them. - Protect your password and make sure you really know someone before you allow them onto your friends list. - What you post online stays online forever, so think before you post anything. - Protect your privacy and your friends' privacy, too. Get their O.K. before posting their pictures or anything about them online. - Check what your friends are posting or saying about you. Even if you are careful, they may not be, and they may be putting you at risk.::온라인 세상에서의 인간성: Laura 박사님께 물어보세요 질문. Laura 박사님께 저는 고등학교 학생이고 우연히 인터넷에서 충격적인 것을 접했습니다. 제 친구가 모르는 사람의 웹사이트에서 제 사진 몇 장을 찾아냈습니다. 제 친구들과 가족 중 어느 누구도 그 사람을 모르고, 저는 그 사람이 어떻게 제 사진을 가지고 있는 것인지 모르겠습니다. 저는 무섭고 겁이 납니다. 저는 어떻게 해야 할까요? 서울에서 17살 학생 답변. 학생에게 제게 연락 주셔서 감사합니다. 모르는 사람의 웹사이트에서 당신의 사적인 사진을 발견하다니 충격적이고 무서웠겠습니다. 믿기 힘들겠지만, 그것은 최근 인터넷에서 재발하고 있는 문제입니다. 인터넷상에서 당신의 정보를 안전하게 보호하기 위해서는 어떤 조치를 취해야 합니다. 여기 온라인상에서의 당신의 사생활을 보호하기 위해 취할 수 있는 실용적인 조치들이 있습니다. - 모든 것을 친구들만 접속할 수 있는 비밀번호로 보호된 벽 뒤에 두세요. - 비밀번호를 보호하고, 누군가를 친구 목록에 허가하기 전에 정말 아는 사람인지 확인하세요. - 당신이 온라인에 게시하는 것은 영원히 온라인에 머무니, 어떤 것을 게시하기 전에 생각해 보세요. - 당신의 사생활과 친구의 사생활도 보호하세요. 친구의 사진이나 그들에 관한 어떤 것을 온라인에 게시하기 전에 그들의 허락을 받으세요. - 당신의 친구들이 게시하는 것 혹은 당신에 대해서 말하는 것을 확인하세요. 당신이 조심하더라도, 그들은 그렇지 않을 수도 있고, 당신을 위험에 처하게 할 수도 있어요. 안녕히 계십시오.
독작동권 3-8::Should Animals be Kept in Zoos? According to a recent report, some zoo keepers are mistreating animals. In my opinion, keeping animals in zoos should be banned. Firstly, animals are physically and mentally healthier in the wild than in zoos. They should be allowed to run around and stay healthy in their natural habitat. Secondly, animals are more likely to suffer from stress when they are kept in an unnatural environment. In the zoos, they probably feel as if they were locked up in jail. Thirdly, zoos are not always safe for animals. For instance, there have been some occasions when animals have died from eating trash thrown into their cages. Therefore, I believe it is cruel to keep animals in zoos. All animals should have the freedom to live in the wild.::동물들은 동물원에 있어야 하는가? 최근 한 보고서에 따르면, 몇몇 동물원 관리인들이 동물들을 학대하고 있다고 한다. 내 생각에 동물들을 동물원에 두는 것은 금지되어야 한다. 첫째, 동물들은 동물원보다 야생에서 신체적으로 그리고 정신적으로 더 건강하다. 그들은 뛰어다닐 수 있어야 하고 그들의 자연 서식지에서 건강하게 지내야 한다. 둘째, 동물들은 자연적이지 않은 환경에 있을 때 스트레스를 겪을 가능성이 많다. 동물원에서 그들은 아마도 감옥에 갇힌 것처럼 느낄 것이다. 셋째, 동물원이 동물들에게 항상 안전한 것은 아니다. 예를 들어, 동물들이 우리 안으로 던져진 쓰레기를 먹고 죽은 사건들이 있었다. 따라서, 나는 동물들을 동물원에 있게 하는 것이 잔인하다고 생각한다. 모든 동물들은 야생에서 살 자유를 가져야 한다.
독작동권 4-1::A Trip to the Basque Country Last year I made friends with Mikel, an exchange student from the Basque Country. He invited me to his hometown and now I'm on a flight to Bilbao. I'm so excited about my trip and I hope to learn a lot about the Basque culture.::바스크 지역으로의 여행 작년에 나는 바스크 지역에서 온 교환 학생 Mikel과 친구가 되었다. 그는 나를 그의 고향으로 초대했고, 지금 나는 Bilbao로 가는 비행기를 타고 있다. 나는 여행에 너무 신이 나고 바스크 문화를 많이 배우고 싶다. 
독작동권 4-2::The Basque Country is a region in northern Spain and southern France. The natives call their land Euskal Herria. Their language, which they call Euskara, is Europe's oldest living language. I was told that every town in the Basque Country in Spain has two names, and that road signs are in both Spanish and Basque. On my way to Mikel's house I was able to see the signs on the roads. It seems that the Basques take great pride in their language. Some time after I arrived at Mikel's house, when we were sitting around the dinner table, I noticed that everyone had a distinctive bump on their noses. Mikel's father explained to me that many Basques have a straight nose with a bump on it. This is a characteristic they are born with. I found it was really interesting!::바스크 지역은 북부 스페인과 남부 프랑스에 있는 지역이다. 그곳 사람들은 그들의 땅을 Euskal Herria라고 부른다. 그들의 언어는 Euskara라고 부르는데, 유럽에서 가장 오래된 언어다. 나는 스페인 바스크 지역의 모든 마을이 이름이 두 개이며 도로 표지판도 스페인어와 바스크어 둘 다로 되어 있다고 들었다. 나는 Mikel의 집으로 가는 길에 도로에서 그러한 표지판을 볼 수 있었다. 바스크 사람들은 그들의 언어에 대단한 자부심을 가지고 있는 것 같다. Mikel의 집에 도착하고 얼마 뒤 우리가 식탁에 앉아 있을 때 나는 모두가 코에 두드러진 돌출부가 있음을 알게 되었다. Mikel의 아버지께서는 나에게 많은 바스크 사람들이 곧게 뻗은 코에 돌출부가 있다고 설명해 주셨다. 이것은 그들이 태어나면서 가지게 된 특징이다. 나는 그것이 정말 흥미롭다는 것을 알았다! 
독작동권 4-3::The Guggenheim Museum in Bilbao Many travelers go to Bilbao just to see the famous Guggenheim Museum, designed by Frank Gehry. It is one of the most iconic buildings of modern architecture. Unfortunately, when I got to the Guggenheim, it was already getting dark. The museum closes at 8 p.m. and admission is only until 7:30. I was too late, so I couldn't go inside. What a pity! I should have come earlier. I was obliged to look at the outside of the museum only. Constructed of titanium and glass, the outside of the architecture looked mysterious against the sunset. The titanium skin appeared to flow in the wind, which made the building look like a live fish. The skin changed its color, reflecting the glow of the sunset. It was simply spectacular! It is said that the best time to appreciate its beauty is at sunset. How lucky I was! My disappointment suddenly turned into joy. I took great photos there and walked around the outside of the museum. There were several unusual pieces of art installed there. The most prominent one was the 9-meter-tall spider sculpture called Maman. The spider, who is protecting her precious eggs, was like a creature out of a dream. It was getting late, so I decided to return the next day. I wanted to see the art collections inside the museum, as well as the other artworks outside.::Bilbao의 Guggenheim 미술관 많은 여행객들은 Frank Gehry가 디자인한 그 유명한 Guggenheim 미술관을 보러 Bilbao에 간다. 그곳은 현대 건축 양식의 가장 상징적인 건물 중 하나다. 불행히도, 내가 Guggenheim에 도착했을 때는 이미 날이 저물고 있었다. 미술관은 8시에 닫는데 입장 시간이 7시 30분까지이다. 나는 너무 늦어 버려서 안으로 들어갈 수가 없었다. 어떡해! 좀 더 일찍 왔어야 했는데. 나는 어쩔 수 없이 미술관 밖만 봐야 했다. 티타늄과 유리로 지어진 건축물 외관은 일몰에 신비로워 보였다. 티타늄 벽은 바람에 흐르는 것처럼 보였는데, 이러한 모습은 그 건물이 마치 살아 있는 물고기처럼 보이게 했다. 벽은 석양빛을 반사하며 색이 변했다. 정말 장관이었다! 그 미술관의 아름다움을 감상할 최상의 때가 일몰이라고 하니, 나는 정말 운이 좋았다! 내 실망은 급작스럽게 기쁨으로 변했다. 나는 그곳에서 멋진 사진을 찍고 미술관 밖을 걸어 돌아다녔다. 밖에는 특이한 예술품이 몇 점 설치되어 있었다. 가장 눈에 띄는 것 하나는 Maman으로 불리는 9미터 높이의 거미 조각품이었다. 그 거미는 자신의 소중한 알을 보호하고 있었는데, 마치 꿈에서 나온 생명체 같았다. 시간이 늦어져서 나는 다음날 다시 돌아오기로 했다. 나는 밖에 있는 예술품뿐만 아니라 미술관 안에 있는 예술 작품도 보고 싶었다. 
독작동권 4-4::Pintxos in San Sebastián After breakfast at the hotel, I took a walk in the town of San Sebastián. The city is split by a river and there are bridges that connect each side. As I crossed over one of the bridges, I entered the Old Town, known for its winding streets and pintxo restaurants. Pintxos (small finger foods) are very popular here and form the backbone of the Basque food culture. I dropped into a traditional restaurant and found countless plates of pintxos laid out on the counter. They were made of bread, meat, cheese, seafood, and other ingredients. I tried some different pintxos and they were absolutely delicious. I then paid the bill, which was based on the number of toothpicks left on my plate. How interesting! Then I went to the next restaurant and did the same thing. I enjoyed not only eating the tasty pintxos, but also hanging out with local people. The pintxo culture was much more than an eating experience. I can honestly say that pintxos are in the blood of the Basque people.::San Sebastián의 Pintxos 호텔에서 아침을 먹은 후, 나는 San Sebastián 시내를 산책했다. 도시는 강으로 나뉘는데 양쪽을 잇는 다리들이 있다. 다리 중 하나를 건너서 나는 구 시가지로 들어섰는데, 그곳은 구불거리는 거리와 pintxo 식당으로 유명한 곳이다. Pintxo는 (손에 잡히는 작은 크기의 손으로 집어먹는 음식으로) 이곳에서는 매우 대중적이며 바스크 음식 문화의 근간을 이루는 것이다. 나는 전통 음식점에 들러 카운터 위에 pintxo가 담긴 그릇이 끝없이 놓여 있는 것을 보았다. pintxo는 빵, 고기, 치즈, 해산물, 그 외의 다른 자료들로 만들어져 있었다. 나는 다양한 pintxo를 먹어 보았는데 정말 맛있었다. 그런 후 나는 음식값을 지불했는데, 값은 내 접시 위에 남겨진 꼬치 개수에 따라 치루어진다. 얼마나 흥미로운가! 그러고 나서 나는 옆 식당으로 가서 같은 일을 반복했다. 나는 맛있는 pintxo를 먹은 것뿐만 아니라 현지 사람들과 어울리는 것 또한 즐거웠다. pintxo 문화는 먹는 경험 그 이상의 것이었다. 솔직히 pintxo가 바스크 사람들의 핏속에 흐른다고 말할 수 있다. 
독작동권 4-5::The Running of the Bulls in Pamplona I woke up very early and left the hotel at 6. I walked quickly to the Pamplona City Hall to see the most famous event of the San Fermin festival: the running of the bulls! It takes place every morning at 8 a.m. from July 7th to July 14th. Runners are chased by six bulls for about 800 meters through the streets of the city. When I arrived, the sky was growing lighter and the sun was beginning to shine over the tops of the buildings. Thousands of people dressed in red and white were filling the streets and balconies along the route. Luckily, I got a spot on a balcony overlooking the plaza in front of the City Hall. Police began to file in behind the wooden fences, getting ready for the action. I could see that people were getting excited and nervous. Most participants dress in white and put on red scarves. This is the traditional clothing of the festival.::Pamplona의 황소의 질주 나는 일찍 일어나서 호텔에서 6시에 나왔다. San Fermin 축제에서 가장 유명한 행사인 '황소의 질주'를 구경하려고 나는 Pamplona 시청까지 빠르게 걸었다. 황소의 질주는 7월 7일에서 14일까지 매일 아침 8시에 개최된다. 주자들은 황소에 쫓겨 약 800미터 정도의 도시 내 거리를 통과한다. 내가 도착하자 하늘이 점점 밝아 오고 햇빛이 건물 꼭대기 위를 비추기 시작했다. 흰색과 붉은색 차림의 수천 명의 사람들이 경로를 따라 있는 거리와 발코니를 가득 메우고 있었다. 운 좋게도, 나는 시청 앞 광장을 내려다볼 수 있는 발코니에 자리를 잡았다. 경찰이 만반의 채비를 갖추고 나무 울타리 뒤에서 줄지어 들어오기 시작했다. 나는 사람들이 흥분하고 초조해 하는 것을 알 수 있었다. 대부분의 참가자들은 흰색 옷을 입고 빨간색 스카프를 두른다. 이것이 축제의 전통 복장이다. 
독작동권 4-6::At 8 sharp, small rockets were fired, then thousands of people began to run. The bulls were just behind them. The bulls and the crowd turned the whole city upside down. How thrilling! It was over in a few minutes as they reached the final destination. I thought the whole event was worth seeing at least once in a lifetime. There was a lot more to the Basque cities I visited than just a museum, tasty food, and a wild festival. There was also something unique about the Basque people's way of life. While I was traveling, I met numerous local people and felt their deep love and appreciation for their culture and traditions. My trip to the Basque Country has helped me understand traditional Basque life and culture better.::8시 정각에 작은 로켓이 발사되자 수천 명의 사람들이 뛰기 시작했다. 소들은 그들 바로 뒤에 있었다. 소들과 군중들은 도시를 다 뒤집어 놓았다. 얼마나 스릴이 넘치는지! 겨우 몇 분이 채 안 되어서 그들은 최종 목적지에 도착했다. 그 행사 전체는 평생에 한 번쯤은 볼 만한 가치가 있는 것 같다. 내가 방문했던 바스크 도시들에는 박물관, 맛있는 음식, 그리고 신나는 축제 그 이상의 훨씬 많은 것들이 있었다. 바스크 사람들의 생활 방식에도 독특한 것들이 있었다. 여행하는 동안 나는 수많은 현지 사람들을 만나 자신들의 문화와 전통에 대한 깊은 애정과 이해를 느낄 수 있었다. 바스크 지역을 여행하면서 나는 바스크 전통 생활과 문화를 더 잘 이해할 수 있게 되었다. Meet Different Cultures - The Unique Culture of Bajau: Saving the Bajau Culture 
독작동권 4-7::Saving the Bajau Culture Imagine you are in calm ocean water. You take a big breath and dive down. In the distance, you see a dark object moving. It is a very big fish. You hold your weapon and fire. A few seconds later, you are swimming toward the surface. When you get out of the water, you have the fish in your hand. This is the way the Bajau tribe catch fish to feed their families. The culture of the Bajau people is very unique, but the modern way of life is threatening their traditional culture. The Bajau are nomads, but they do not live on land. They have always lived on the sea. They sail between Malaysia, the Philippines, and Indonesia. Most spend their days fishing in the sea. Today, however, many want the benefits of a modern life, such as technology and education. So they choose to live on land. But this creates a problem: when living on land, they forget much of their culture. For instance, many have lost the ability to make traditional boats by hand and use ones made by machines instead. The future of the Bajau culture is not certain. We can only hope that it will find a way to survive in the modern world.::문화 보존하기 잔잔한 바다에 있다고 상상해 보세요. 숨을 크게 들이쉬고 잠수를 합니다. 멀리 검은 물체가 움직이는 것이 보이네요. 매우 커다란 물고기로군요. 작살을 잡고 쏩니다. 몇 초 후에, 수면을 향해 헤엄칩니다. 물 밖으로 나오니 손에 물고기가 잡혀 있네요. 이것이 Bajau 부족이 가족을 부양하기 위해 물고기를 잡는 방식입니다. Bajau 부족의 문화는 매우 독특합니다. 하지만 현대 삶의 양식이 그들의 전통 문화를 위협하고 있습니다. Bajau 족은 유목민입니다. 하지만 그들은 땅에서 살지 않습니다. 그들은 항상 바다 위에서 살아왔습니다. 그들은 말레이시아, 필리핀, 그리고 인도네시아 사이를 배를 타고 다닙니다. 그들 대부분은 바다에서 낚시를 하며 지냅니다. 하지만, 오늘날 많은 이들이 기술과 교육과 같은 현대적인 생활의 혜택을 원합니다. 그래서 그들은 육지에서 살기를 선택하죠. 하지만 이로 인해 문제가 생깁니다. 육지에서 살면서 자신들의 문화의 많은 부분을 잊게 된 것이죠. 예를 들어, 많은 사람들이 손으로 전통 배를 만드는 능력을 잃어버리고 대신 기계로 만든 배를 이용하고 있습니다. Bajau 문화의 미래는 불확실합니다. 바라건대 그 문화가 현대 세상에서 살아남는 길을 찾았으면 합니다.
독작동권 4-8::The Irresistible City of Cancun Imagine white sand beaches and crystal blue waters under a perfect blue sky. You can find all these in a beautiful coastal city called Cancun, located in the south eastern part of Mexico. Besides the amazing beaches, there are also countless activities you can do. For instance, you can swim in a cave or learn to dance during a Mayan show. You can also visit Chichen-Itza, which is a Mayan city most famously known for its pyramid called El-Castillo. You will also love the food! Many people's favorite is quesadilla, which is flat corn bread filled with cheese. You should definitely visit Cancun because I'm certain you'll fall in love with it!::너무나 유혹적인 도시 Cancun 완벽한 푸른색 하늘 아래 흰 모래사장과 푸른 수정 같이 맑은 바다를 상상해 보세요. 이러한 모든 것들을 멕시코 동남쪽에 위치한 Cancun이라 불리는 아름다운 해안 도시에서 찾아볼 수 있습니다. 멋진 해변 외에도, 여러분이 즐길 수 있는 활동도 많습니다. 예를 들어, 동굴에서 수영을 하거나 마야 쇼를 하는 동안 춤을 배울 수 있습니다. Chichen Itza 또한 방문할 수 있는데요. 이곳은 El Castillo라 불리는 피라미드로 매우 유명한 마야의 도시입니다. 음식도 마음에 드실 거예요! 많은 사람들이 좋아하는 음식은 quesadilla인데 치즈가 가득 들어 있는 납작한 옥수수 빵이랍니다. 꼭 Cancun을 방문하세요. 당신 마음에 꼭 드실 거라 확신합니다!
독작동권 5-1::SEED BANK IN THE ARCTIC Have you ever imagined the Earth being destroyed by a disaster? Many novels and movies depict people who are in danger because farming has become impossible, due to a disaster or climate change. Believe it or not, similar things could happen in real life. Imagine if you were left without any food or resources to grow food. You would soon realize how crucial seeds are.::북극에 있는 종자 은행 지구가 재난으로 인해 파괴되는 것을 상상해 본 적이 있는가? 많은 소설들과 영화들이 재난이나 기후 변화로 인해 농사를 짓는 것이 불가능해져서 위험에 빠진 사람들을 그리고 있다. 믿기 힘들겠지만, 비슷한 일들이 실제 삶에서도 일어날 수 있다. 만일 당신이 식량이나 식량을 기를 재료가 없는 상태에 남겨졌다고 생각해 보자. 당신은 씨앗들이 얼마나 중요한지를 금방 깨닫게 될 것이다. 
독작동권 5-2::Preserving Crop Diversity For thousands of years, people have grown and developed many varieties of food crops. However, the genetic diversity of our crops is declining. In the past 100 years, 75 percent of the variety of crops has vanished in the U.S. alone. In addition, global warming will definitely change future conditions for agriculture. So adapting agriculture to these conditions will be essential. On top of this, the practice of planting only one crop can also pose problems. Why? Because a single seed type can turn out to be unsuitable for future climatic conditions or lack resistance to insects and crop diseases. A good example of the danger of using a single crop is the Irish potato famine of the 1840s. In the 16th century, potatoes were brought from South America to the country of Ireland. By the early 19th century, the potato had become Ireland's main crop. The problem was that the farmers grew only one particular kind of potato. This caused a terrible crisis. In 1845, a disease spread among the potato crops in Ireland. Nearly all of them died. There were no potatoes left to eat, and as a result, one million people died from lack of food. Another million had to leave Ireland to survive. This was a terrible tragedy. But in retrospect, it did not have to happen. If farmers had grown different varieties of potatoes, some of the crops might have resisted the disease. These potatoes could have saved many lives.::작물의 다양성 보존하기 수천 년 동안 사람들은 많은 품종의 식량작물을 재배하고 개발해 왔다. 그러나 작물들의 유전자 다양성은 감소하고 있다. 지난 100년 동안 미국에서만 작물 품종의 75퍼센트가 사라져 버렸다. 게다가, 지구 온난화는 농업의 미래의 상황들을 분명히 바꾸어 놓을 것이다. 그에 따라 농업을 이러한 상황들에 맞게 조정하는 것이 반드시 필요할 것이다. 이 외에도, 한 가지 작물만 기르는 것 또한 문제를 야기할 수 있다. 왜냐하면 한 가지 종류의 종자는 미래의 기후 환경에 적합하지 않거나, 곤충들이나 작물의 질병에 저항력이 약하다고 판명될 수 있기 때문이다. 단일 작물 이용의 위험을 잘 드러내 주는 좋은 예시가 1840년대의 아일랜드 감자 기근이다. 16세기에 감자가 남아메리카에서 아일랜드로 들어왔다. 19세기 초까지 감자는 아일랜드의 주식이 되었다. 문제는 농부들이 한 가지 특정 종류의 감자만을 재배했다는 것이다. 이것이 끔찍한 위기 상황을 초래했다. 1845년에 아일랜드에서 감자 작물 사이에 병이 퍼졌다. 거의 모든 감자가 죽었고, 먹을 수 있는 남겨진 감자가 없어서, 그 결과 식량 부족으로 백만 명이 죽었다. 또 다른 백만 명은 살기 위해 아일랜드를 떠나야만 했다. 이것은 끔찍한 비극이었다. 그러나 돌이켜 보면, 그것은 반드시 일어나야 하는 일이 아니었다. 만약 농부들이 다양한 품종의 감자들을 재배했다면, 그 작물들 중 일부는 질병에 저항력이 있었을지도 몰랐다. 그 감자들은 많은 생명을 살릴 수 있었을 것이다. 
독작동권 5-3::The Fight for a Seed Seeds may seem insignificant, but if they disappear, there will be a food crisis. Because of this, many countries have created seed banks to store seeds of different crop varieties. There are some 1,700 seed banks in the world, but many of them are exposed to natural disasters, diseases, wars, and other risks. For example, the national seed bank of the Philippines was damaged by flooding and later destroyed by a fire. The seed banks of Afghanistan and Iraq were destroyed or severely damaged during recent wars. So we can see that seed samples need to be stored in a very secure place. This realization sparked the idea of building a global seed bank to serve as a backup storage facility. Therefore, in 2008, the Norwegian government and the Crop Trust worked together to establish the Svalbard Global Seed Vault. This seed bank would contain backups of all the world's seeds. Smaller seed banks around the world would still collect and keep local seeds, but they would also send copies of their seeds to the global bank.::종자를 위한 투쟁 씨앗은 중요하게 보이지 않을지 모른다. 그러나 씨앗이 없어지게 되면, 식량 위기가 찾아올 것이다. 이런 이유 때문에 많은 나라들은 다양한 작물 품종의 씨앗을 저장하기 위해 종자 은행들을 만들어 왔다. 전 세계에 약 1,700개의 종자 은행들이 있는데, 그것들 중 많은 것들은 자연재해, 질병, 전쟁이나 다른 위험에 노출되어 있다. 예를 들면, 필리핀의 국립 종자 은행은 홍수로 손상을 입었고, 나중에는 화재로 파괴되었다. 아프가니스탄과 이라크의 종자 은행은 최근에 전쟁을 치르는 동안 파괴되거나 심각한 손상을 입었다. 그러므로 우리는 종자 샘플들이 매우 안전한 장소에 저장될 필요가 있다는 것을 알 수 있다. 이 깨달음이 예비 저장 시설의 역할을 하는 국제 종자 은행을 지어야 한다는 생각을 촉발하였다. 그 결과 2008년에 노르웨이 정부와 Crop Trust가 함께 Svalbard 국제 종자 저장고를 세웠다. 이 종자 은행은 세계의 모든 씨앗들의 예비분을 담게 될 것이었다. 전 세계의 작은 종자 은행들은 여전히 지역의 씨앗들을 모으고 보관할 것이나, 또한 그 씨앗들의 다른 표본들을 세계 은행으로 보낼 것이다. 
독작동권 5-4::The Svalbard Global Seed Vault, the world's largest and most secure seed bank, is located way up north on the island of Spitsbergen in the Norwegian Arctic. Svalbard is the perfect place to keep our precious seeds. The Svalbard Vault is built 120 meters into the rock base of Mount Plateau and is 130 meters above sea level, safe from human disasters, rising sea levels, and the effects of climate change. It is built so solidly that it will not collapse even in the event of a nuclear war. The thick rock and frozen ground surrounding the Vault guarantee that seed samples will remain frozen even if the electricity fails.::세계에서 가장 크고 안전한 종자 은행인 Svalbard 국제 종자 저장고는 노르웨이의 북극 지역에 있는 Spitsbergen 섬의 북쪽에 위치하고 있다. Svalbard는 우리의 귀중한 종자들을 보관하기에 최적의 장소이다. Svalbard 저장고는 Plateau 산의 기반암 속으로 120미터 들어간 곳에 지어졌으며 해발 130미터에 위치하고 있어서, 인재나 해수면 상승, 기후 변화의 영향으로부터 안전하다. 그것은 매우 튼튼하게 지어져서 만일 핵전쟁이 일어나도 무너지지 않을 것이다. 저장고를 둘러싸고 있는 두꺼운 암벽과 꽁꽁 얼은 땅이 전기가 끊어져도 종자 샘플들이 냉동 상태를 유지할 수 있도록 해 준다. 
독작동권 5-5::From the main entrance, a steel tunnel leads to three storage vaults. The tunnel to the vaults is 100 meters long, and beyond it is the frozen storage area, where packages of seeds are kept at a temperature of –18℃. The packages are placed inside boxes and stored on shelves inside the vault. The low temperature and moisture levels inside the vault freeze the seeds and help them to last for long periods of time. 572,425 crop varieties had been deposited into the Vault by 2015. But in the same year, for the first time in its history, the Vault opened its doors to withdraw seeds. Syria's civil war created the need for this "early withdrawal" of seed samples deposited a few years earlier. These were sent to the seed banks in Lebanon and Morocco to regenerate ancient food crops that had been lost during Syria's civil war. This would not have been possible without the Vault. The Vault is the ultimate insurance for the world's food supply, allowing future generations to overcome the challenges of climate change and other disasters. By conserving crop seeds, the Vault will help us to ensure our food security, adapt to climate change, and maintain crop diversity. This is not just a fight for the preservation of seeds. It is a fight for humanity.::중앙 출입구에서부터 강철 터널이 세 개의 저장고로 이어진다. 저장고로 이어지는 터널은 길이가 100미터이고, 그것 너머에 냉동 저장소가 있는데, 거기에서 씨앗을 넣은 봉지들이 영하 18도의 온도로 보관된다. 그 봉지들은 상자 안에 넣어 저장고 내부의 선반 위에 보관된다. 저장고 안의 낮은 온도와 습도가 씨앗을 얼리고, 그것들이 오랜 기간 동안 유지될 수 있도록 돕는다. 2015년까지 572,425 작물 품종들이 종자 저장고에 맡겨졌다. 그런데 같은 해에 저장고 역사상 처음으로 종자를 내보내기 위해서 저장고의 문이 열렸다. 시리아의 내전으로 인해 몇 년 전에 맡겨졌던 종자 샘플을 '일찍 꺼낼' 필요가 생겼던 것이다. 이 종자들은 시리아 내전 동안에 유실된 오래된 식량 작물들을 회생시키기 위해 레바논과 모로코에 있는 종자 은행으로 보내졌다. 이것은 그 저장고가 없었다면 불가능했을 일이었다. 저장고는 전 세계 식량 공급을 위한 최후의 보험으로, 미래 세대들이 기후 변화와 다른 재난의 어려움을 극복하게 해 준다. 저장고는 작물 종자를 보호함으로써 우리가 식량 안정성을 보장하는 것과 기후 변화에 적응하는 것, 그리고 작물의 다양성을 유지하는 것을 도울 것이다. 이것은 단지 종자의 보존을 위한 투쟁이 아니다. 그것은 인류를 위한 투쟁이다. Fight for the Future - Environmental Change and Future Food ― Eating Insects: The Future Food 
독작동권 5-6::Eating Insects: The Future Food Let's picture the following situation. You are making a meal. You follow the recipe, adding each ingredient at the right time to make a tasty meal. The recipe begins with common ingredients. First, you put in some olive oil and a small amount of sweet honey. You also add some salt and pepper. Finally, you are ready to add the protein into the meal. Does the recipe use pork? Fish? Beef? No, the final ingredient in this recipe is a type of insect: crickets! I'm sure that insects sound like a very surprising or even shocking ingredient to many of you. But experts say that food shortage will be the most critical global issue by 2050 and that one possible solution to the problem is to consume insects. This is because insects are good for the environment, public health, and also the economy. What do you say? Do you think insects will become the world's main source of protein in the future? Would you eat them? Maybe soon I will be asking my students, "What insects did you have for breakfast today?"::곤충 먹기: 미래의 식량 다음 상황을 그려 보자. 당신은 식사를 만들고 있다. 당신은 맛있는 식사를 만들기 위해서 조리법을 따라 적절한 때에 각각의 재료를 첨가한다. 조리법은 흔한 재료로 시작된다. 먼저, 당신은 올리브유를 넣고 달콤한 꿀을 약간 넣는다. 또한 소금과 후추도 조금 넣는다. 마지막으로, 당신은 그 식사에 단백질을 넣을 준비를 한다. 그 조리법은 돼지고기를 사용할까? 생선? 소고기? 아니다. 그 조리법의 마지막 재료는 곤충의 일종인 귀뚜라미이다! 나는 틀림없이 많은 이들에게 곤충이 놀랍고 심지어는 충격적인 재료라고 생각한다. 그러나 전문가들은 식량 부족이 2050년에는 가장 중요한 전 세계적 문제가 될 것이고, 그 문제에 대한 하나의 가능성 있는 해결책이 곤충을 먹는 것이라고 말한다. 곤충들이 환경과, 공중위생과, 또한 경제에도 좋기 때문이다. 어떤가? 당신은 곤충들이 미래에는 세계의 단백질 주 공급원이 될 것이라고 생각하는가? 당신은 그것들을 먹을 것인가? 어쩌면 곧 나는 학생들에게 "오늘 아침식사로 어떤 곤충들을 먹었니"라고 물을지도 모른다.
독작동권 5-7::Average Temperatures in Seoul The line graph represents the average temperature in Seoul every second year from 1981 to 2015. From 1981 to 2001, temperature fluctuations ranged from 11'C to a little over 13'C. The average temperature remained the same between 2001 and 2003, and it decreased in 2005. After 2005, the temperature rose again, though it dropped significantly from 2007 to 2011. Since then, Seoul's average temperature has been rising. The average temperature in Seoul was lowest in 1981 and highest in 2015, peaking at over 13.5℃. Although the average annual temperature has fluctuated, overall, it has been steadily increasing since 1981.::서울의 평균 기온 이 선 그래프는 1981년부터 2015년까지 매 2년마다의 서울의 평균 기온을 나타낸다. 1981년부터 2001년까지, 기온 변동은 11도에서 13도를 약간 넘는 정도였다. 2001년과 2003년 사이의 평균 기온은 동일하게 유지되었고, 2005년에는 내려갔다. 2005년 이후에, 기온은 다시 올랐지만, 2007년부터 2011년까지는 크게 떨어졌다. 그때 이후로, 서울의 평균 기온은 오르고 있다. 서울의 평균 기온은 1981년에 가장 낮았고, 2015년에 가장 높아서 13.5도가 넘었다. 평균 연간 기온은 오르내렸지만, 전체적으로 1981년 이후로 꾸준히 오르고 있다.
독작동권 6-1::Transients in Arcadia by O. Henry There is a hotel on Broadway that has escaped being discovered by summer resort promoters. It is wide and cool. Its rooms are finished in dark oak of a low temperature. You can enjoy all the pleasures of mountain living here. Only a few guests have found this oasis in the July desert of Manhattan.::낙원의 숙박객들 O. Henry 씀. Broadway에는 여름 휴양지를 기획하는 사람들이 발견하지 못한 호텔이 하나 있다. 그곳은 넓고 시원하다. 객실들은 서늘한 온도의 진한 오크 나무로 마감되어 있다. 이곳에서는 산에서 사는 모든 즐거움을 누릴 수 있다. 몇 안 되는 손님만이 7월의 사막과 같은 Manhattan에서 이런 오아시스를 발견했다. 
독작동권 6-2::During that month, you will see guests scattered about the hotel dining-room. They look happy, and they feel especially satisfied because they have found this delightful, cool place. Waiters are always nearby, supplying every want before it is expressed. The distant noise from Broadway sounds like the pleasant sound of a waterfall in a forest. At every strange footstep, the guests quickly look around. They are afraid that the restless pleasure-seekers outside will discover their hotel and destroy their enjoyable moment. This summer, the beautiful lady whose name was Madame Héloise D'Arcy Beaumont came to the Hotel Lotus. Her elegant bearing aroused the admiration of the other guests, and bellboys fought for the honor of serving her. This super-excellent guest rarely left the hotel. Though alone in the Hotel Lotus, Madame Beaumont preserved the state of a queen whose loneliness was of position only. She was a sweet being, who glowed softly, like a flower in the dusk. But at dinner, Madame's glory was at its height. She wore a beautiful gown with pale-red roses. Whoever saw it thought of Paris, the palaces, and maybe a mysterious countess. An untraceable rumor about Madame Beaumont spread among the guests at the hotel. They whispered that she had traveled all over the world. She was said to be a very influential person, holding the future of nations in her hands. It was no surprise that such a lady should choose to stay in the most desirable spot in America during the heat of mid-summer.::그달 동안에, 당신은 호텔 식당에 손님들이 흩어져 있는 것을 보게 될 것이다. 그들은 행복해 보인다. 그리고 그들은 이렇게 기분 좋고 시원한 장소를 찾았기 때문에 몹시 만족한다. 웨이터들은 늘 가까이 있어서, 말하기도 전에 필요한 모든 것을 가져다준다. 멀리 Broadway에서 들려오는 소음도 숲 속 폭포에서 나는 기분 좋은 소리처럼 들린다. 낯선 발자국 소리에도 손님들은 재빨리 주위를 돌아본다. 그들은 쉴 새 없이 즐거움을 좇는 외부 사람들이 호텔을 발견해서 그들의 즐거운 순간을 망칠까 봐 염려한다. 이번 여름에, Héloise D'Arcy Beaumont 부인이라는 이름의 아름다운 여자가 Lotus 호텔에 왔다. 그녀의 품격 있는 태도는 다른 손님들의 감탄을 불러일으켰고, 벨보이들은 그녀의 시중을 드는 영광을 차지하려고 다투었다. 이 매우 훌륭한 손님은 좀처럼 호텔을 떠나지 않았다. Beaumont 부인은 Lotus 호텔에 혼자 있었지만, 외로움이 지위일 뿐인 여왕의 자태를 유지했다. 그녀는 땅거미 질 무렵의 꽃처럼 부드럽게 빛나는 사랑스러운 사람이었다. 하지만 저녁 식사 시간에 부인의 찬란한 아름다움은 절정에 달했다. 그녀는 연분홍색 장미가 달린 아름다운 드레스를 입었다. 이를 본 사람은 누구라도 Paris와 궁전들, 그리고 어쩌면 신비로운 백작 부인을 떠올렸다. Beaumont 부인에 관한 출처를 알 수 없는 소문이 호텔의 손님들 사이에 퍼졌다. 그들은 그녀가 전 세계를 여행했다고 수군거렸다. 그녀가 매우 영향력 있는 사람이어서, 여러 나라들의 미래를 손에 쥐고 있다고도 했다. 그러한 여자가 무더운 한여름에 미국에서 가장 호감이 가는 장소에 머물기를 선택했다는 것은 놀랄 만한 일이 아니었다. 
독작동권 6-3::On the third day of Madame Beaumont's stay at the hotel, a young man, dressed in fine clothes, entered and registered himself as a guest. His face was pleasant, and his expression was that of a cultured man. The young man was Harold Farrington. He told the clerk that he would remain three or four days. In one day, he became like the other guests. He acquired his table and his waiter. He also had the fear that undesirable people might discover the hotel and destroy its peace. After dinner the next day, Madame Beaumont dropped her handkerchief while passing Farrington's table. He picked it up and politely returned it. She was pleased by his good manners. As fellow guests of the Lotus, they seemed to understand each other very easily. They felt sure that they were the only people who could discover and enjoy the cool delights of the Lotus. A sudden friendship grew between Farrington and Madame Beaumont. They stood on a balcony and talked for a few moments.::Beaumont 부인이 호텔에 묵은 지 사흘째 되던 날, 좋은 옷을 차려입은 젊은 남자가 들어와서 자신을 투숙객으로 등록했다. 그의 얼굴은 호감형이었고, 그의 표정은 교양 있는 사람의 것이었다. 그 젊은 남자는 Harold Farrington이었다. 그는 직원에게 사나흘 머무를 것이라고 말했다. 하루 만에 그는 다른 손님들처럼 되었다. 그는 전용 탁자와 웨이터가 생겼다. 또한 그는 달갑지 않은 사람들이 그 호텔을 발견해서 평화로운 분위기를 망칠까 봐 두려워했다. 다음 날 저녁식사 후에, Beaumont 부인은 Farrington의 탁자를 지나면서 손수건을 떨어뜨렸다. 그는 그것을 집어서 정중하게 돌려주었다. 그녀는 그의 좋은 매너가 마음에 들었다. Lotus 호텔의 동료 투숙객으로서, 그들은 서로를 매우 쉽게 이해하는 것 같았다. 그들은 자신들이 Lotus 호텔의 멋진 즐거움을 발견하고 즐길 수 있는 유일한 사람들이라고 확신했다. Farrington과 Beaumont 부인 사이에 금세 우정이 생겨났다. 그들은 발코니에 서서 잠시 동안 이야기를 나누었다. 
독작동권 6-4::"I have seen many of the usual summer resorts,"said Madame, with a faint but sweet smile. "What is the use of flying to the mountains or the beaches, full of noise and dust that people create?" "The ocean is the same,"said Farrington, sadly. "I hope they don't discover the Lotus this week,"said Madame. "I know only one other place I like as well. It is the beautiful castle of a prince in the mountains in Europe." "The best people," said Farrington, "seek quiet places like this one, where they can escape the crowds." "I promised myself three more days of this delightful rest. On Monday, my ship sails,"said Madame. Harold Farrington's eyes expressed his regret. "I too must leave on Monday," he said, "but I do not go abroad." "I shall never forget my week in the Hotel Lotus," she said. "Nor shall I," said Farrington in a low voice. "And I shall never forgive the ship that carries you away."::"저는 보통의 여름 휴양지를 많이 봤어요"라고 부인이 희미하지만 감미로운 미소를 지으며 말했다. "산이나 바다로 날아간들, 사람들이 만들어 내는 소음과 쓰레기로 가득하다면 무슨 소용이 있겠어요?" "바다도 마찬가지예요"라고 Farrington이 슬프게 말했다. "저는 사람들이 이번 주에는 Lotus 호텔을 발견하지 않았으면 좋겠어요"라고 부인이 말했다. "제가 또 마음에 들어하는 유일한 다른 장소 한 곳을 알고 있어요. 유럽의 산맥에 있는 한 왕자의 아름다운 성이지요." "최고의 사람들이란 이곳과 같이 사람들을 피할 수 있는 조용한 장소들을 찾는 법이지요"라고 Farrington이 말했다. "저는 이 즐거운 휴식을 3일 더 갖기로 했어요. 월요일에는 제가 타야 하는 배가 떠난답니다"라고 부인이 말했다. Harold Farringtion의 눈에 아쉬움이 드러났다. "저도 월요일에 떠나야만 한답니다. 하지만 외국으로 가는 것은 아니예요"라고 그가 말했다. "저는 Lotus 호텔에서의 한 주를 절대 잊지 못할 거예요"라고 그녀가 말했다. "저도 잊지 못할 겁니다"라고 Farrington이 낮은 목소리로 말했다. "그리고 저는 당신을 싣고 갈 그 배를 절대 용서하지 않을 겁니다." 
독작동권 6-5::That Sunday evening, the two sat together at a little table. Madame Beaumont, wearing the same beautiful gown that she had worn each day at dinner, seemed thoughtful. When she finished eating, she took out a one-dollar bill from her purse. "Mr. Farrington,"she said, with a smile. "I want to tell you something. I'm going to leave early tomorrow morning because I must go back to work. I actually sell women's clothes at Casey's Mammoth Store. This dollar is all the money I have. I won't have any more until I get paid at the end of the week. "For a year, I put aside a little of my pay each week to come here. I wanted to live like a rich lady and be served by waiters for a week. I wanted to have the best of everything. I've been happier here than ever before. I wanted to tell you about it, Mr. Farrington, because I — I thought you liked me, and I like you. I couldn't help deceiving you up till now, for it was all just like a fairy tale to me. I told you things I've read about because I wanted you to think I was a great lady. "This dress I'm wearing — it's the only one I have that's fit to wear. I haven't paid for it yet. It was seventy-five dollars at Levinsky's shop, but I only paid ten. Now I have to pay a dollar a week until it's all paid for. This dollar will pay the installment due on the dress tomorrow. That's all I have to say, except that my name is Mamie Siviter. Thank you for listening to me."::일요일 저녁, 그 두 명은 작은 탁자에 함께 앉았다. 매일 저녁 식사 때마다 입었던 똑같은 아름다운 드레스를 입은 Beaumont 부인은 깊은 생각에 잠긴 것 같았다. 식사를 마치고서 그녀는 지갑에서 1달러짜리 지폐를 꺼냈다. "Farrington 씨." 그녀가 미소를 지으며 말했다. "당신에게 할 말이 있어요. 저는 내일 아침 일찍 떠날 거예요. 일하러 돌아가야 하기 때문이에요. 사실 저는 'Casey네 Mammoth 가게'에서 여성 의류를 팔고 있답니다. 이 달러는 제가 가진 돈 전부예요. 저는 이번 주말에 급료를 받을 때까지 더 이상 돈이 없을 거예요. "일 년 동안, 저는 이곳에 오려고 매주 제 급료 중 일부를 조금씩 모았어요. 저는 일주일 동안 부유한 여자처럼 살아 보고, 웨이터에게 시중을 받아 보고 싶었습니다. 모든 것들을 가장 좋은 것으로 가져 보고 싶었답니다. 저는 이전 어느 순간보다 여기에서 더 행복했어요. Farrington 씨, 저는 당신에게 이것을 말하고 싶었어요. 왜냐하면 저는, 저는 당신이 저를 좋아했다고 생각했고, 저도 당신을 좋아하기 때문이에요. 저는 지금까지 당신을 속이지 않을 수 없었어요. 왜냐하면 모든 것이 저에게는 마치 동화 같았기 때문이에요. 저는 당신이 저를 대단한 여자라고 생각하기를 원했기 때문에 제가 읽어서 알게 된 것들을 당신에게 이야기한 것이랍니다. "제가 입고 있는 이 옷은, 이것은 제가 맞춰 입은 유일한 옷이에요. 아직 옷값을 다 지불하지도 못했어요. 그 옷은 Levinsky 상점에서 75달러였는데, 저는 10달러만 냈답니다. 이제 저는 옷값을 전부 지불할 때까지 매주 1달러씩 갚아야 해요. 이 달러는 내일 옷 할부금으로 낼 거예요. 제가 할 말은 다 했어요. 제 이름이 Mamie Siviter라는 것만 빼고요. 제 말을 들어 주셔서 감사합니다." 
독작동권 6-6::As Harold Farrington listened, his face did not change. When she had finished, he took out a small book like a checkbook and began to write on a blank form. Then he tore out the leaf, tossed it over to her, and took up the paper dollar. "I have to work in the morning, too,"he said, "but I might as well begin now. This is a receipt for the dollar installment. I've been a collector for Levinsky's for three years. Funny, isn't it? We both had the same idea about spending our vacation. I've always wanted to stay at a good hotel. So I saved a little money each week. Listen, Mamie, how about a trip to Coney Island on Saturday?" The fake Madame Beaumont smiled. "I'd love to go, Mr. Farrington. Coney will be all right, even if we did spend a week with rich people." Coney Island is a New York City neighborhood that is well-known for amusement parks and a seaside resort.::Harold Farrington은 이야기를 들으면서 표정이 변하지 않았다. 그녀가 이야기를 끝마쳤을 때, 그는 수표책 같은 작은 책을 꺼내더니 기입 용지에 무언가를 적기 시작했다. 그러더니 그는 한 장을 찢어 그것을 그녀에게 건네주고는 지폐를 가져갔다. "저 역시 아침에 일을 해야 합니다"라고 그가 말했다. "하지만 지금 시작하는 것이 좋을 것 같네요. 이것은 달러 할부금에 대한 영수증입니다. 저는 Levinsky 상점에서 3년간 수금원으로 일하고 있답니다. 재밌네요, 그렇지 않나요? 우리 둘 다 휴가를 보내는 것에 대해 같은 생각을 했군요. 저는 늘 좋은 호텔에서 지내 보고 싶었답니다. 그래서 매주 조금씩 돈을 모았어요. 들어 보세요, Mamie 씨, 토요일에 Coney Island로 놀러 가실래요?" 가짜 Beaumont 부인이 웃었다. "저도 가고 싶어요, Farrington 씨. 우리가 일주일간 부유한 사람들과 지냈지만, Coney는 괜찮을 거예요." Coney Island는 뉴욕 시 인근에 있는 놀이공원과 해변 휴양지로 유명한 곳이다. 
독작동권 6-7::They could hear the night noises of the hot city. Inside the Hotel Lotus, it was cool and calm. The waiter stood near, ready to get anything the guests asked for. Madame Beaumont climbed the stairs to her room for the last time. Then, Farrington said, "Forget that 'Harold Farrington,' will you? McManus is the name — James McManus. Some call me Jimmy." "Good night, Jimmy,"said Madame.::그들은 뜨거운 도시의 밤의 소음을 들을 수 있었다. Lotus 호텔 안은 시원하고 조용했다. 웨이터는 가까이에 서서 손님들이 요청하는 것은 어떤 것이라도 할 준비가 되어 있었다. Beaumont 부인은 마지막으로 그녀의 방으로 향하는 계단을 올랐다. 그때, Farrington이 말했다. "그 'Harold Farrington'은 잊으세요. 그래 주실 수 있죠? McManus가 이름이에요, James McManus요. 어떤 사람들은 저를 Jimmy라고 부르지요." "잘 자요, Jimmy."부인이 말했다. Into a Fictional World - Agatha Christie: The Queen of Crime 
독작동권 6-8::Agatha Christie: The Queen of Crime Agatha Christie (1890 – 1976) was a detective story writer and is regarded as the Queen of Crime. The following is an imaginary interview with Ms. Christie. Reporter: Ms. Christie, thank you so much for your time. Christie: No problem. I'm happy to talk about my work. Reporter: How did you write your novels? Christie: I always wrote stories about things I knew, namely the experiences, places, and people in my life. For instance, the fictional character Miss Marple was abased on my elderly aunt. Reporter: Where did you get the inspiration for your unforgettable detective character Hercule Poirot? Christie: During the First World War, I was working as a nurse and there were many Belgian refugees in the English countryside. So when I was writing my first novel, I decided to create a Belgian detective based on the people I'd met. Reporter: I see. What advice would you like to give to aspiring writers? Christie: I can only suggest what I've said before: the artist is only the glass through which we see nature, and the clearer and more absolutely pure that glass, the more perfect picture we can see through it. Never interfere with nature.::Agatha Christie: 범죄의 여왕 Agatha Christie(1890 – 1976)는 추리 소설 작가로, '범죄의 여왕'으로 여겨진다. 다음은 Christie 씨와의 가상 인터뷰이다. 기자: Christie 씨, 시간 내 주셔서 매우 감사합니다. Christie: 괜찮습니다. 저는 제 작품에 대해 이야기를 나누게 되어 좋아요. 기자: 어떤 방식으로 소설을 쓰셨나요? Christie: 저는 늘 제가 아는 것들, 즉, 제가 살면서 겪은 경험, 장소 그리고 사람들에 대한 이야기를 씁니다. 예를 들어, 소설 속 가상 인물인 Marple 양은 제 나이 많은 고모를 바탕으로 했지요. 기자: 작가님의 절대 잊을 수 없는 탐정 캐릭터인 Hercule Poirot에 대한 영감은 어디에서 얻으셨나요? Christie: 1차 세계 대전 동안, 저는 간호사로 일하고 있었는데, 영국 시골 지역에 벨기에 난민들이 많이 있었어요. 그래서 저는 첫 소설을 쓰려고 할 때, 제가 만난 사람들을 바탕으로 벨기에 형사를 만들기로 결심했지요. 기자: 그렇군요. 장차 작가가 되려고 하는 사람들에게 어떤 충고를 해 주고 싶으신가요? Christie: 저는 제가 전에 했던 말을 할 수밖에 없네요. 예술가는 우리가 그를 통해서 자연을 보는 유리일 뿐이어서, 그 유리가 더 투명하고 더 완전히 깨끗할수록 더 완벽한 그림을 볼 수 있게 되지요. 자연을 간섭해서는 안 되는 것이랍니다.
독작동권 6-9::Review: The Movie Gravity The movie Gravity is a 2013 science fiction film directed by Alfonso Cuarón. It stars Sandra Bullock (Dr. Ryan Stone) and George Clooney (Matt Kowalsky) as astronauts. During a routine check-up, their spaceship is hit by broken parts of a satellite. As a result, all the crew die except these two. Completely alone in space, they struggle to survive. In the end, thanks to Matt's sacrificial help, Dr. Stone is able to return back to the Earth. The thing I liked most about the movie was that it gave a very realistic sense of the universe. I felt as if I were alone in space. I recommend this movie to anyone who wants to experience the vast beauty of space.::비평: 영화 Gravity 영화 Gravity는 Alfonso Cuarón이 감독한 2013년 공상 과학 영화이다. 주연은 Sandra Bullock(Ryan Stone 박사 역)과 George Clooney(Matt Kowalsky 역)이 맡았으며 우주비행사 역할이었다. 정기 검사 중, 그들의 우주선이 위성의 부서진 파편에 부딪힌다. 그 결과, 이 두 명을 제외한 모든 승무원들이 죽는다. 우주에서 완전히 고립된 채로, 그들은 살기 위해 고군분투한다. 결국에는, Matt의 희생적인 도움 덕분에 Stone 박사는 지구로 돌아올 수 있게 된다. 이 영화에서 내가 가장 마음에 들었던 점은 이 영화가 우주에 대한 매우 사실적인 감각을 갖게 해 주었다는 것이다. 마치 내가 우주에 혼자 있는 것 같이 느껴졌다. 나는 이 영화를 우주의 어마어마한 아름다움을 경험하고 싶은 사람이라면 누구에게라도 추천한다.독작동권 1-1::Thrive on Stress. Not all people shy away from stress in fact, some welcome it! How about you, Teensville readers? Do you feel like the more intense a situation is, the better? Do challenges like deadlines or packed schedules gear you up for action? Are you excited by goals and motivated by stress? If you enjoy tough challenges that require physical or mental daring, you may be what experts call a "stress seeker." Certainly, this trait holds true for the student council presidential hopeful, Eunseo. She is definitely looking forward to an adventurous and challenging experience!::스트레스를 즐겨요. 모든 사람이 스트레스를 피하려고 하는 것은 아닙니다, 사실, 어떤 사람들은 스트레스를 반긴답니다! Teensville 독자 여러분은 어떤가요? 상황이 치열할수록 더 좋다고 느끼나요? 마감 시간이나 빡빡한 일정과 같은 일들이 여러분이 행동하게끔 준비를 갖추게 하나요? 목표에 의해 들뜨고 스트레스에 의해 동기 부여가 되나요? 만약 당신이 육체적이고 정신적인 대담함을 필요로 하는 힘든 도전들을 즐긴다면, 당신은 전문가들이 말하는 '스트레스를 추구하는 사람'일지도 모릅니다. 확실히, 이러한 특징은 학생회장 후보자인 은서에게 딱 들어맞습니다. 그녀는 분명히 모험적이고 도전적인 경험을 고대하고 있거든요! 
독작동권 1-2::Why Not? "Why not?" — Those were the words that came to my mind when I saw the notice on the wall announcing the student council election. At that moment, I felt a strong urge to place myself in a more intense situation. I also wanted to play a role in making decisions about school rules and events. Luckily, my friends from the drama club said they were willing to support me and be on my campaign team. However, my family had a different opinion. My mother was worried that the preparation for the election would make my school life too hectic because I was stressed enough with the drama club. My father wondered if I could handle the risk of losing the election and if I would be able to bear the huge responsibility of being a representative. I responded with confidence that the more urgent and difficult the challenge is, the more energetic I get. Although it wasn't easy to persuade my family, they admitted that I was a "stress seeker" and said they would pray for my victory. Regardless of the election result, I enjoy taking risks and, if elected, I want to continue working under stress for myself and my fellow students. "Why not?" is where the real fun begins for me.::왜 안 되겠어? "왜 안 되겠어?" 그것이 학생회 선거를 알리는 벽에 걸린 공고문을 봤을 때 내 마음속에 떠오른 말이었습니다. 그 순간, 나는 내 자신을 더 치열한 상황에 두고 싶은 강한 충동을 느꼈죠. 또한 나는 학교 규칙과 행사에 관한 결정을 내리는 데에 역할을 하고 싶었습니다. 다행히도, 드라마 동아리의 내 친구들이 기꺼이 나를 지지하고 내 선거 운동팀에서 함께 일하겠다고 말해 주었어요. 하지만, 우리 가족은 의견이 달랐습니다. 엄마는 내가 드라마 동아리로 인해 충분히 스트레스를 받고 있기 때문에 선거 준비는 내 학교생활을 너무 바쁘게 만들 것이라고 걱정하셨어요. 아빠는 내가 선거에서 질 수도 있는 위험을 감당할 수 있을지 그리고 대표가 되는 것의 큰 책임을 떠맡을 수 있을지를 궁금해 하셨습니다. 나는 도전이 더 다급하고 어려울수록 더 활동적이 된다고 자신 있게 답했지요. 우리 가족을 설득하기가 쉽지 않았지만, 부모님은 내가 '스트레스를 추구하는 사람'이라는 것을 인정하셨고, 내 승리를 기원하겠다고 말씀하셨답니다. 선거 결과에 상관없이, 나는 위험을 감수하는 것을 즐깁니다, 만약 선출이 된다면, 나는 나 자신과 동료 학생들을 위해 계속해서 스트레스 속에서 일하고 싶어요. '왜 안 되겠어?'는 나에게 있어 진짜 재미가 시작되는 지점이랍니다.
독작동권 1-3::The Thrill of Stress. Stress seekers thrive on pressure, competition, and risk. They do their best when they are "under the gun." When they are conscious of how intense and challenging a situation is, they occupy themselves with it fully, even if it comes up suddenly. Rather than being overwhelmed by stress, they are motivated by it. For some people, this kind of situation is uncomfortable. For others, however, stressful situations are motivating and inspiring. Are you a stress seeker? The following questionnaire will help you know for sure.::스트레스의 전율. 스트레스를 추구하는 사람들은 압박, 경쟁, 그리고 위험을 즐깁니다. 그들은 '스트레스를 받을' 때 최선을 다하지요. 상황이 얼마나 치열하고 도전적인지 인식할 때, 그들은 그 상황에 완전히 몰입합니다, 그 상황이 갑자기 생겼을지라도 말이지요. 스트레스에 압도되기보다는, 그들은 그로 인해 동기가 부여됩니다. 어떤 사람들에게는, 이런 종류의 상황이 불편합니다. 하지만, 다른 사람들에게는 스트레스가 많은 상황이 동기를 부여하고 자극을 주는 것이지요. 여러분은 스트레스를 추구하는 사람인가요? 다음 설문지가 여러분이 확실히 알도록 도와줄 것입니다. 
독작동권 1-4::Test Yourself. Read the questions below and then rate yourself according to how you typically react in each situation. (4 = Always; 3 = Frequently; 2 = Sometimes; 1 = Never). 1- Do you feel comfortable in situations where there is pressure, competition, or risk? 2- Have deadlines or competitions been a driving force behind many of your accomplishments? 3- Do you feel energized when working on a difficult task or towards a big goal? 4- Do you enjoy being in situations that are new and unfamiliar? 5- Do you tend to see obstacles as challenges rather than headaches? 6- Are you constantly looking for ways to improve yourself, such as getting better grades or improving your performance in physical activities? 7- Do you prefer friends who are adventurous to those who play it safe? 8- Do you stay calm under pressure? 9- When planning your weekends or family vacations, do you suggest adventurous activities? 10- Do you like activities that include a certain amount of competition or risk?::스스로를 확인해 보세요. 아래 질문을 읽고 난 후 각 상황에서 자신이 일반적으로 어떻게 반응하는지에 따라 스스로를 평가해 보시오. (4 = 항상 그러함; 3 = 자주 그러함; 2 = 가끔 그러함; 1 = 절대 그러지 않음). 1- 압박, 경쟁, 혹은 위험이 있는 상황에서 편안하게 느낍니까? 2- 마감 시간 혹은 경쟁이 당신의 많은 업적들 뒤에서 추진력이 되었습니까? 3- 어려운 과제를 하거나 큰 목표를 향해 일할 때 활력을 느낍니까? 4- 새롭고 익숙하지 않은 상황 속에 있는 것이 즐겁습니까? 5- 장애물을 두통거리보다는 도전으로 보는 경향이 있습니까? 6- 더 좋은 성적을 받거나 체육 활동에 있어서 당신의 수행 능력을 향상시키는 것과 같이, 스스로를 발전시킬 방법을 끊임없이 찾고 있습니까? 7- 신중을 기하는 친구들보다 모험적인 친구들을 더 좋아합니까? 8- 압박을 받을 때 침착함을 유지합니까? 9- 주말이나 가족 휴가를 계획할 때, 모험적인 활동을 제안합니까? 10- 어느 정도의 경쟁이나 위험을 포함하는 활동을 좋아합니까? 
독작동권 1-5::If your score is between 30 and 40, you are a stress seeker who enjoys excitement and pressure. Between 20 and 29, you like things to go smoothly, free from conflicts or stress. You like to live in harmony with others and strive to keep a balance in your life. Between 10 and 19, you are likely to avoid stress.::만약 점수가 30에서 40점 사이라면, 당신은 흥분과 압박을 즐기는 스트레스를 추구하는 사람입니다. 20에서 29점 사이라면, 당신은 갈등이나 스트레스 없이 만사가 순조롭게 흘러가는 것을 좋아합니다. 당신은 다른 사람들과 사이좋게 지내기를 좋아하고 삶에서 균형을 이루기 위해 애를 씁니다. 10에서 19점 사이라면, 당신은 스트레스를 피하고 대신 안정을 추구하는 편입니다. 
독작동권 1-6::Is being a stress seeker a negative or positive trait? Actually, it is neither. Being a stress seeker is simply a part of your personality. And if you enjoy stress, hopefully you also know how to deal with it. On the other hand, if you are someone who likes things to run smooth and easy, that's not a negative trait, either. It's just the way you prefer to live and work. So what's the benefit of knowing that you are a stress seeker? When you know that you are a stress seeker, you can use it to your advantage! Being motivated and successful in meeting the challenges of stress is what keeps it in check. Controlling stress prevents it from snowballing into an avalanche of stress. Are you having a hard time because of stress? Just remember that stress is not always harmful. Stress can be exciting! You could look at stress the way stress seekers do — as motivation to perform at your best. If you can't avoid stress, why don't you thrive on it?::스트레스를 추구하는 사람이라는 것은 부정적이거나 긍정적인 특성일까요? 사실, 둘 다 아닙니다. 스트레스를 추구하는 사람이라는 것은 단지 성격의 한 부분일 뿐이죠. 그리고 만약 당신이 스트레스를 즐긴다면, 그것을 다루는 방법 또한 알고 있기를 바랍니다. 반면, 만약 당신이 일이 순조롭고 쉽게 흘러가는 것을 좋아하는 사람이라면, 그것 또한 부정적인 특성이 아닙니다. 그것은 단지 당신이 살아가고 일하는 데에 선호하는 방식일 뿐입니다. 그러면 당신이 스트레스를 추구하는 사람이라는 것을 아는 것의 이점은 무엇일까요? 자신이 스트레스를 추구하는 사람이라는 것을 알 때, 여러분은 스트레스를 자신에게 유리하게 이용할 수 있답니다! 스트레스라는 어려움을 맞닥뜨렸을 때 동기가 부여되고 잘 해낸다는 것은 스트레스를 억제한다는 것입니다. 스트레스를 통제하는 것은 그것이 눈덩이처럼 커져서 스트레스 사태가 되는 것을 막아 주죠. 스트레스 때문에 힘든 시간을 보내고 있나요? 스트레스가 항상 해롭지는 않다는 것을 기억해 두세요. 스트레스는 흥미진진할 수 있어요! 당신은 스트레스를 추구하는 사람들이 하는 방식으로 스트레스를 바라볼 수 있습니다- 최선의 상태에서 일을 하게 하는 동기로써 말이지요. 스트레스를 피할 수 없다면, 스트레스를 즐기는 것은 어떤가요?
독작동권 1-7::Personal Life and Change of Perspective: Jumping with a Different Perspective. Hello, students. Before we begin our first class, I would like to say a few words. I know some of you are worried about your grades, and some of you are doubtful about whether you will be able to find the right career. But I would like to share the story of a high school student just like you. Dick Fosbury was a 16-year-old boy who wanted to be good at the high jump. He was an incompetent jumper — the other jumpers all seemed to have better jumping skills than him. Hungry to improve, he decided to tackle the high jump with a different perspective. While others landed on their feet, he experimented with a new technique that allowed him to go over the bar backwards and land on his back. This enabled him to jump much higher than before and, in the end, he won gold at the 1968 Olympic Games. With his new perspective, he had invented a creative way to jump higher than the traditional way of jumping. His technique was named the "Fosbury Flop." Likewise, instead of giving up, I want you to confront your challenges fearlessly with a new perspective.::개인의 삶과 관점의 변화: 다른 관점으로 점프하기. 안녕하세요, 학생 여러분. 첫 수업을 시작하기 전에, 몇 마디 말하고 싶습니다. 여러분 중 몇몇은 성적을 걱정하고, 또 몇몇은 올바른 진로를 찾을 수 있을지 없을지에 대해 확신이 없다는 것을 알고 있어요. 그런데 저는 여러분과 같은 한 고등학생의 이야기를 나누고 싶습니다. Dick Fosbury는 높이뛰기를 잘하고 싶었던 16살짜리 소년이었습니다. 그는 기술이 부족한 선수였습니다- 그에 반해 다른 선수들은 모두 그보다 점프 기술이 더 좋은 것 같았죠. 실력을 향상하기를 갈망하며, 그는 다른 관점에서 높이뛰기와 씨름을 하기로 결심했습니다. 다른 선수들이 발로 착지했던 반면에, 그는 막대를 뒤로 넘어 등으로 착지하는 새로운 기법을 실험했죠. 이것은 그가 전보다 훨씬 더 높이 점프할 수 있게 했고, 결국 그는 1968년 올림픽 경기에서 금메달을 땄습니다. 새로운 관점으로, 그는 전통적인 방식의 점프보다 더 높이 점프할 수 있는 창의적인 방법을 발명해 냈던 것이었어요. 그의 기법은 Fosbury Flop(배면뛰기)라고 이름 지어졌습니다. 이와 같이, 포기하는 대신에, 여러분이 새로운 관점에서 자신의 어려움에 대담하게 맞섰으면 합니다.
독작동권 1-8::My Ambition: Developing the Best Game in the World. After carefully studying my interests and skills, I've decided to become a game designer. A game designer is someone who imagines, outlines, and develops games for PCs and other platforms. Game designers decide on the rules, storylines, and structures of games. In order for me to achieve this goal, I'll need both programming skills and creativity. I'll prepare for my career by gaining experience developing games in a software programming club at school. I'll also read books from diverse genres to help me create interesting storylines for my games. My ambition as a game designer is to develop interesting and valuable games that people all across the world will have fun playing.::나의 포부: 세계 최고의 게임을 개발하는 것. 내 흥미와 기량을 주의 깊게 살핀 후, 나는 게임 디자이너가 되기로 결심했다. 게임 디자이너는 개인용 컴퓨터와 여러 플랫폼을 위한 게임을 상상하고, 윤곽을 그리고, 개발하는 사람이다. 게임 디자이너는 게임의 규칙, 이야기 흐름, 그리고 구조를 결정한다. 이 목표를 달성하기 위해서, 나는 프로그래밍 기술과 창의력 둘 다가 필요할 것이다. 나는 교내 소프트웨어 프로그래밍 동아리에서 게임을 개발하는 경험을 함으로써 내 진로를 준비할 것이다. 나는 또한 게임의 흥미로운 줄거리를 만드는 데 도움이 되는 다양한 장르의 책을 읽을 것이다. 게임 디자이너로서의 내 포부는 세상 모든 사람들이 게임을 하면서 재미를 느낄 흥미롭고 유익한 게임을 개발하는 것이다.
독작동권 2-1::Henri Matisse: The Cut-Outs Born in northern France in 1869, Henri Matisse was a revolutionary artist of the early 20th century. Influenced by Impressionism, he challenged the idea of what art should be through his new use of color and form. Best known for the expressive color and form of his artistic style, Matisse is often referred to as "the magician of color." In the early 1900s, Matisse developed a new style. He expressed emotion through wild colors that had nothing to do with the natural colors of the subject. In his 1905 painting, Woman with a Hat, Matisse used bright and unnatural colors to paint the woman. The colors brought a different level of emotion to the painting. This new style of art was called Fauvism. Matisse was the leader of the Fauvist movement. After finding his own style, Matisse enjoyed a greater degree of success. All through his long career, he refreshed his creative energies by challenging himself in various artistic fields. He turned from painting to drawing, sculpture, book illustration, and other forms of artistic expression.::Henry Matisse: 컷아웃 작품들(오려서 만든 작품들) 1869년 프랑스 북부에서 태어난 Henry Matisse는 20세기 초반의 혁신적인 화가였다. 인상주의의 영향을 받아서, 그는 색과 형태의 새로운 사용을 통해 예술이 어떠해야 한다는 개념에 도전했다. 예술적 화풍에 있어서 풍부한 표현의 색과 형태로 가장 잘 알려진 Matisse는 '색채의 마술사'로 종종 언급된다. 1900년대 초, Matisse는 새로운 화풍을 개발했다. 그는 대상의 자연스러운 색과는 상관이 없는 거친 색을 통해 감정을 표현했다. 그의 1905년 작품인 '모자를 쓴 여인'에서, Matisse는 여인을 그리는 데 밝고 부자연스러운 색을 사용했다. 그 색들은 그 그림에 다른 수준의 감정을 불러일으켰다. 이러한 새로운 미술 화풍은 야수파라고 불렸다. Matisse는 야수파 운동의 선구자였다. 자신만의 화풍을 찾은 후, Matisse는 큰 성공을 누렸다. 오랜 작업경력 내내, 그는 다양한 예술 분야에 스스로 도전함으로써 그의 창의적인 에너지를 새롭게 했다. 그는 회화에서 소묘, 조각, 도서 삽화, 그리고 다른 형태의 예술적 표현으로 방향을 바꿨다. 
독작동권 2-2::Drawing with Scissors In 1941, when he was 70, Matisse was diagnosed with cancer and surgery left him unable to walk. He was confined to his bed and to a wheelchair. His creativity, however, was not to be darkened for long. Coping with the difficulties of old age and illness, Matisse turned to "drawing with scissors," making cut-out artwork. By using scissors and sheets of paper, he started a new phase of his career. Matisse called the last 14 years of his life "a second life."::가위로 그리기 1941년 70살이 되었을 때, Matisse는 암 진단을 받았고, 수술로 인해 걸을 수 없게 되었다. 그는 침대와 휠체어에 매이게 되었다. 그러나 그의 창의력은 오랫동안 어둠 속에 있지는 않았다. 노령과 질병의 어려움을 극복하면서 Matisse는 '가위로 그리기', 즉 오려서 예술 작품을 만드는 것으로 방향을 바꿨다. 가위와 여러 장의 종이를 사용함으로써, 그는 그의 경력에 있어 새로운 국면을 시작했다. Matisse는 그의 인생의 마지막 14년을 '두 번째 삶'이라고 불렀다 
독작동권 2-3::The cut-out process consisted of four steps. After purchasing raw materials — paper and gouache (a type of paint), studio assistants cut rectangular sheets of paper from large rolls and painted them with gouache. Matisse then cut shapes from these painted sheets, using a pair of scissors. After cutting the shapes, the next step was pinning the cut pieces of paper to the walls of his studio. He directed his assistants to arrange and rearrange the pieces until he was completely satisfied with the results. When the desired balance of color and form was achieved, the finished composition was glued to paper, canvas, or board. The Cut-Out Process Step 1- Painting sheets of white paper. Step 2- Cutting out different shapes with a pair of scissors. Step 3- Pinning the shapes to the walls and arranging them. Step 4- Gluing the finished work to paper, canvas, or board.::컷아웃 과정은 네 가지 단계로 구성되어 있다. 원료인 종이와 구아슈(물감의 한 종류)를 구매한 후에, 작업실 조수들은 큰 두루마리에서 직사각형 모양의 종이들을 잘라 구아슈로 칠했다. 그러면 Matisse는 가위 한 자루를 이용하여 색칠한 종이들로부터 모양들을 오려냈다. 모양들을 오려 낸 후의 다음 단계는 오려 낸 종잇조각들을 작업실의 벽에 고정시키는 것이었다. 그는 결과에 완전히 만족할 때까지 그의 조수들에게 종이를 배열하고 재배열하도록 지시했다. 색과 형태의 바라던 균형이 이루어졌을 때, 완성된 작품이 종이나 캔버스 천, 또는 판에 붙여졌다. 컷아웃 과정 1단계 하얀 종이에 색칠하기. 2단계 가위 한 자루로 각각 다른 모양들을 오려 내기. 3단계 벽에 모양들을 고정시키고 배열하기. 4단계 완성된 작품을 종이나 캔버스 천, 또는 판에 붙이기. 
독작동권 2-4::Of the four steps, the pinning of images to the wall was the longest and most critical. As an example, let's take a look at how Creole Dancer was completed. The dancer dances colorfully across the page, but she looks different with different backgrounds. The image of the dancer looks livelier when placed against a colorful checkerboard than when placed against a black background. For months, various pieces of this image were pinned to the wall of Matisse's studio. He spent hours and hours trying each piece in different positions and on different backgrounds. When he felt certain he had discovered the best composition, he glued the image in place.::네 단계 중에서, 이미지를 벽에 고정하는 것이 가장 오래 걸리고 가장 중요했다. 한 예로, 'Creole 무희'가 어떻게 완성되었는지를 살펴보자. 무희는 페이지를 가로질러 화려하게 춤을 추지만, 그녀는 각기 다른 배경에 따라 다르게 보인다. 무희의 이미지는 검은 배경에 놓여 있을 때보다 형형색색의 장기판 모양에 놓여 있을 때 더 활기차게 보인다. 수개월 동안, 이 이미지의 다양한 조각들이 Matisse의 작업실 벽에 붙여졌다. 그는 각각의 조각을 다른 위치와 다른 배경에 놓아 보면서 오랜 시간을 보냈다. 그가 최고의 구성을 찾았다고 확신했을 때, 그는 그 이미지를 제자리에 붙였다. 
독작동권 2-5::Matisse's Masterpiece Chapel of the Rosary Matisse also employed cut-outs to design the stained-glass windows for the Chapel of the Rosary. It was a project he took on as a token of thanks for a young woman who had nursed him after the surgery. During his long recovery from cancer, Matisse was helped by this young nurse, called Monique Bourgeois. She took care of him with great tenderness. In 1943, Bourgeois became a nun and later visited Matisse and told him of her plans to build a chapel. She asked Matisse if he could help with the design of the chapel. That's how he came to be involved in the project. Matisse spent more than four years working on the chapel and completed it in 1951. He designed the interior, murals, decorations, and stained-glass windows. From the outside, the chapel can be recognized by its blue and white tiles and 13-meter-high iron cross. It is simple and harmonious, as is the white interior of the chapel. When light comes through the stained-glass windows and splashes colors everywhere, one feels as if one were inside a colorful painting created by Matisse. Matisse regarded this work as the fruit of his whole working life. He said, "In spite of all its imperfections, I consider it my masterpiece."::Matisse의 대표작 Rosary 성당 Matisse는 Rosary 성당의 스테인드글라스 창문을 디자인하는 데에도 컷아웃 기법을 이용했다. 그것은 수술 후에 그를 간호해 주었던 젊은 여자에 대한 감사의 표시로 그가 맡은 프로젝트였다. 오랫동안 암에서 회복하는 동안에, Matisse는 Monique Bourgeois라는 젊은 간호사의 도움을 받았다. 그녀는 매우 친절하게 그를 돌보았다. Bourgeois는 1943년에 수녀가 되었고, 그 후에 Matisse를 찾아와서 성당을 짓겠다는 그녀의 계획을 말했다. 그녀는 Matisse에게 성당의 설계를 도와줄 수 있는지 물었다. 이것이 Matisse가 그 프로젝트에 참여하게 된 계기이다. Matisse는 4년 넘게 성당 작업을 해서 1951년에 완성했다. 그는 내부, 벽화들, 장식들 그리고 스테인드글라스 창문들을 디자인했다. 밖에서 봤을 때, 그 성당은 파란색, 하얀색 타일들과 13미터 높이의 철 십자가로 알아볼 수 있다. 외부의 모습은 성당의 하얀 내부처럼 간결하면서도 조화를 이루고 있다. 빛이 스테인드글라스 창문들을 통해 들어와서 모든 곳을 색으로 알록달록하게 만들 때, 사람들은 자신이 Matisse가 만든 형형색색의 그림 안에 있는 것처럼 느끼게 된다. Matisse는 이 작품을 그의 작품 인생 전체의 산물이라고 여겼다. 그는 "불완전함에도 불구하고, 나는 그것을 나의 대표작이라고 생각합니다"라고 말했다. 
독작동권 2-6::Matisse worked until the end of his life in 1954. As he once wrote, he sought to create art that would be "a soothing and calming influence on the mind, like a good armchair that provides relaxation from physical fatigue." He made an important contribution to collage with a series of works using colorful cut-out shapes. Enduring physical hardship, he made the unthinkable possible. His mastery of paper-cutting elevated what had been a children's art activity into a real art form. Matisse is now recognized as one of the most innovative and influential artists of the 20th century.::Matisse는 1954년 삶의 마지막 순간까지 작업했다. 그가 예전에 썼듯이, 그는 '육체적인 피로로부터 휴식을 주는 좋은 안락의자처럼, 마음을 달래 주고 차분하게 해 주는' 예술 작품을 만드는 것을 추구했다. 그는 형형색색의 오려 낸 모양들을 사용한 일련의 작품들로 콜라주를 만드는 데에 중대한 공헌을 했다. 육체적인 고통을 견디면서, 그는 상상도 할 수 없는 것을 가능하게 만들었다. 종이를 자르는 일에 능통해지면서 아이들의 미술 활동이라고 불렸던 것을 진정한 예술의 형태로 승화시켰던 것이다. Matisse는 이제 20세기에서 가장 혁신적이고 영향력 있는 예술가 중에 한 사람으로 인정받고 있다.
독작동권 2-7::The Korean Art of Painting Buildings: Dancheong Dancheong, which literally means "red and green," refers to the beautiful five-colored designs found on the pillars, eaves, and ceilings of traditional Korean wooden buildings. Dancheong has not only a decorative function but also a protective one, preserving a building's wood from rotting due to wind, rain, and animals. A building painted with dancheong emphasized its resident's status, and its bright colors were also believed to protect the building from evil spirits. Dancheong consists of five basic colors: blue, red, black, white and yellow. These colors can be mixed together to form countless other colors, and were thought to create harmony and balance. Dancheong's harmonious combination of colors represents the ancient Koreans' desire for stability and peace in their lives. Dancheong is now difficult to find because Koreans today no longer paint dancheong on the pillars or ceilings of their homes. However, this does not mean that it has disappeared entirely. Modern artists and designers are reviving dancheong, using it as inspiration for new designs in painting, architecture, clothing, furniture, and on the stage. Dancheong's colors and designs are drawing people to rediscover its worth and beauty.::한국의 회화적 건축물의 예술: 단청 단청은 문자 그대로 '빨간색과 초록색'을 의미하는데, 그것은 전통적인 한국 목조 건물의 기둥과 처마, 지붕에서 찾아볼 수 있는 아름다운 다섯 가지 색의 디자인을 말한다. 단청은 장식적인 기능을 갖고 있을 뿐만 아니라, 보호하는 기능도 있어서 건축물의 목재가 바람이나 비, 동물로 인해 썩지 않도록 보호해 준다. 단청으로 칠한 건축물은 거기에 살고 있는 사람의 지위를 강조했고, 또한, 단청의 밝은 색들은 악령으로부터 건물을 보호해 준다고 믿어졌다. 단청은 파랑, 빨강, 검정, 하양, 그리고 노랑의 다섯 가지 기본 색들로 구성된다. 이 색들은 함께 섞여서 셀 수 없이 많은 다른 색들을 만들어 낼 수 있고, 조화와 균형을 만들어 낸다고 여겨진다. 단청의 조화로운 색들의 결합은 옛 한국인들의 삶에 대한 안정감과 평화에 대한 갈망을 나타낸다. 단청은 지금은 찾아보기 어려워졌는데, 이는 오늘날의 한국인들이 더 이상 그들 집의 기둥이나 천장에 단청을 칠하지 않기 때문이다. 그러나 이것이 단청이 완전히 사라졌다는 것을 의미하는 것은 아니다. 현대의 예술가들과 디자이너들이 단청을 되살리고 있는데, 단청을 회화, 건축, 의상, 가구, 그리고 무대 위에서 새로운 디자인에 대한 영감을 주는 것으로 활용하고 있다. 단청의 색들과 디자인들은 사람들로 하여금 그 가치와 아름다움을 재발견하도록 하고 있다.
독작동권 2-8::The Remarkable Ballerina Suejin Kang is an extraordinary ballerina who made Korea shine by winning international fame. Kang was born in Seoul in 1967. After beginning to learn ballet at the age of 14, Kang moved to Monaco to continue her studies. At 18, Kang entered the Stuttgart Ballet as its first dancer from Asia and its youngest member. In 1994, she became a soloist. Three years later, she became a principal dancer. She won the Best Female Ballerina Award in 1999. Since 2014, she has been the artistic director at the Korean National Ballet, and she finally retired as a ballerina in 2016. Kang's life is significant because she was devoted to her passion and she brought fame to herself and to her country.::놀라운 발레리나 강수진은 국제적인 명성을 얻음으로써 한국을 빛낸 특별한 발레리나이다. 강수진은 1967년 서울에서 태어났다. 14살에 발레를 배우기 시작한 이후에 강수진은 공부를 계속하기 위해서 모나코로 이사했다. 18살에 그녀는 아시아에서 최초로, 그리고 최연소 멤버로 Stuttgart 발레단에 들어갔다. 1994년에 그녀는 단독 공연자가 되었다. 3년 후에는 수석 무용수가 되었다. 그녀는 1999년에 최고의 여성 발레리나 상을 받았다. 2014년부터 그녀는 한국 국립 발레단에서 예술 감독을 맡았고, 2016년에 마침내 발레리나로서 은퇴했다. 강수진의 삶은 특별한 의미가 있는데, 그녀가 열정적으로 전력을 다했고 그녀 자신과 조국에 명성을 가져다주었기 때문이다.
독작동권 3-1::Simple Idea, Powerful Impact New Turn The Creativity Club Notice Topic: Creativity in Public Service Ads May 2nd by Jiwon Hello, members of New Turn! This is your president, Jiwon. Last month, we examined creativity in smart inventions. This month, let's turn our focus to public service ads. There are various public service ads that raise people's awareness in creative ways. For instance, I saw something curious in Cheonggyecheon. It was a large doll with a picture of a child on it, lying on the ground. I discovered that it was a special donation box called a roly-poly. It was made by UNICEF to collect coins for charity. It said, "Please help this child stand up!" It uses the same laws of physics as roly-poly dolls. At first, it lies on the ground. Once people start donating, however, the weight of the coins at the bottom makes it stand up. This shows that many drops make a shower. What a novel idea — using a roly-poly to help children in need! There are many creative public service ads. Please do research on them and share what you find.::간단한 생각, 강력한 영향 뉴턴 (창의력 동아리) 공지 주제: 공익 광고에서의 창의성 5월 2일, 지원 작성 안녕하세요, 뉴턴 회원 여러분! 저는 회장, 지원입니다. 지난 달에 우리는 똑똑한 발명품에서의 창의성을 조사했습니다. 이번 달에는, 공익 광고로 우리의 초점을 돌려 봅시다. 창의적인 방법으로 사람들의 관심을 불러일으키는 다양한 공익 광고들이 있습니다. 예를 들어, 저는 청계천에서 신기한 것을 보았습니다. 그것은 어린아이의 사진이 있는 커다란 인형이었고, 땅에 누워 있었습니다. 저는 그것이 오뚝이라고 불리는 특별한 모금함이라는 것을 알게 되었습니다. 그것은 자선기금을 위한 동전을 모으기 위해 유니세프에 의해 만들어졌습니다. 그것에는 "이 아이가 일어서도록 도와주세요!"라고 쓰여 있었습니다. 그것은 오뚝이 인형과 동일한 물리학 법칙을 이용합니다. 처음에 그것은 땅에 누워 있습니다. 하지만, 일단 사람들이 기부하기 시작하면, 아래쪽의 동전들의 무게로 인해 일어나게 됩니다. 이것은 작은 물방울이 모여 소낙비를 이룬다는 것을 보여 줍니다. 이 얼마나 참신한 생각인가요! 어려움에 처한 아이들을 돕기 위해 오뚝이를 사용하다니요. 창의적인 공익 광고가 많이 있습니다. 그것들을 조사하고 여러분이 찾은 것을 공유해 주세요. 
독작동권 3-2::Leah: Alright! This is going to be so much fun! Ayan: Cool. I'll share what I find as soon as possible. Research Save paper. Save the planet. May 3rd by Ayan I'm amazed by the novelty of the roly-poly idea. I strongly agree that a little change can turn the world into a better place. I found a similar public service ad called "Save paper. Save the planet." In order to help people realize the problem of deforestation, the middle part of a standard paper dispenser was altered to look like the outline of South America. It shows that the more paper towels you use, the smaller the South American rain forest becomes. Thus, the survival of the forest is directly connected to what people consume. How did they come up with such a great idea? Jiwon: Wow! You found this so quickly! I can't imagine South America without its rain forest.::Leah: 그래요! 이거 정말 재미있을 거예요! Ayan: 좋아요. 가능한 빨리 내가 찾은 것을 공유할게요. 조사 종이를 아껴라. 지구를 구해라. 5월 3일, Ayan 작성 저는 오뚝이 아이디어의 참신함에 놀랐습니다. 저는 작은 변화가 세상을 더 좋은 곳으로 바꿀 수 있다는 것에 강력히 동의합니다. 저는 "종이를 아껴라. 지구를 구해라"라고 불리는 비슷한 공익 광고를 찾았습니다. 사람들이 삼림 벌채의 문제를 인식하도록 돕기 위해서, 보통의 종이 공급 장치의 중간 부분이 남아메리카의 윤곽처럼 보이도록 바뀌었습니다. 그것은 당신이 종이 수건을 더 많이 사용할수록, 남아메리카의 열대 우림이 더 적어진다는 것을 보여줍니다. 이와 같이, 숲의 생존은 사람들이 소비하는 것과 직접 연결되어 있습니다. 그들은 어떻게 이렇게 좋은 아이디어를 생각해 냈을까요? 지원: 와! 이거 정말 빨리 찾았네요! 열대 우림이 없는 남아메리카는 상상할 수가 없어요. 
독작동권 3-3::Research Give a Hand to Wildlife May 4th by Minji Jiwon and Ayan's posts encouraged me to think about the power of a single idea. While I was searching the Internet, I happened to find very impressive ads related to the protection of animals. The ads present a series of images of animals painted on human hands. The animals represent wildlife as a whole, and the hands symbolize the need to "give a hand" to the animals. The ads inform us that there are many endangered species in the world that need our help. These images helped me reflect on the importance of giving a hand to endangered species. Giwoo: That's an awesome way to use the idiom "give a hand" and transform it into an advertisement.::조사 야생동물들에게 도움을 주세요 5월 3일, 민지 작성 지원이와 Ayan의 게시글들은 나에게 작은 아이디어의 힘에 대해 생각해 보게끔 했습니다. 인터넷을 검색하는 동안, 저는 동물보호와 관련한 매우 인상적인 광고들을 찾게 되었습니다. 그 광고들은 사람의 손에 그려진 일련의 동물들의 이미지를 보여 줍니다. 그 동물들은 야생 동물들 전체를 나타내고, 손들은 동물들에게 '도움의 손길을 줄' 필요성을 상징합니다. 그 광고들은 우리에게 세상에는 우리의 도움을 필요로 하는 멸종 위기의 종들이 많다는 것을 알려 줍니다. 이 이미지들은 내가 멸종 위기 종에 도움을 주어야 하는 일의 중요성을 돌이켜 보도록 해 주었습니다. 기우: '도움을 주다'라는 관용구를 사용해서 그것을 광고로 변형한 아주 멋진 방법이네요. 
독작동권 3-4::Research The 2 Euro T-shirt May 6th by Scott The public service ads shared above are inspiring. Furthermore, I found a video which went viral on the Internet. In this fascinating video, a vending machine that offers shoppers T-shirts costing two euros is placed in a public square in Berlin. When the shoppers insert a coin, however, a video appears, showing shocking pictures of textile factories where women and children work in terrible conditions. At the end of the video, shoppers are given an option: buy or donate? Nine out of ten decide to donate. This video made me realize that the products we buy are made at the expense of someone else's hard work. Unfortunately, people often don't consider who is paying the real price, and neither did I, before I saw this video. Ayan: That's so tragic! I'm going to pay more attention to what I buy from now on. Minji: Now I feel bad! I've been complaining about not having a lot of clothes to wear. Notice Put Our Ideas into Action May 12th by Jiwon Looking through all the public service ads that were posted above, I learned that creative and innovative ideas can help raise people's awareness. Now, it's our turn to act. How about if we make our own creative public service ads to raise people's awareness? What do you say? Scott: Let's do this! Leah: I agree! Jiwon: Great! Let's discuss this and make a plan at our next meeting.::조사 2유로 티셔츠 5월 6일, Scott 작성 위에 공유된 공익 광고들은 고무적입니다. 게다가, 저는 인터넷에서 입소문이 난 영상을 하나 찾았습니다. 이 대단히 흥미로운 영상에서, 구매자에게 2유로 티셔츠를 제공하는 자판기가 Berlin의 공공 광장에 설치됩니다. 하지만, 구매자들이 동전을 넣으면, 영상이 나타나 여성들과 아동들이 끔찍한 환경에서 일하는 섬유 공장의 충격적인 사진들을 보여 줍니다. 그 영상 끝에, 구매자들에게 티셔츠를 살 것인지 기부할 것인지 선택이 주어집니다. 10명 중 9명은 기부하기로 결정합니다. 이 영상은 우리가 구매하는 상품들이 다른 누군가의 힘든 노동이라는 희생으로 만들어졌다는 것을 깨닫도록 해 주었습니다. 불행히도, 사람들은 종종 진짜 값을 누가 치르는지 고려하지 않지요. 저도 이 영상을 보기 전에는 그랬습니다. Ayan: 그거 정말 비극적이네요! 앞으로는 제가 사는 것에 더 많은 관심을 가져야겠어요. 민지: 지금 미안한 마음이 드네요! 저는 입을 옷이 많지 않다고 불평했었거든요. 공지 생각을 행동으로 옮기자 5월 12일, 지원 작성 위에 게시된 모든 공익 광고들을 검토하면서, 저는 창의적이고 혁신적인 생각들이 사람들의 인식을 높이는 데 도움이 될 수 있다는 것을 배웠습니다. 이제, 우리가 행동할 차례입니다. 사람들의 인식을 높이기 위해서 우리만의 공익 광고를 만든다면 어떨까요? 어때요? Scott: 이거 합시다! Leah: 동의해요! 지원: 좋아요! 우리 다음 회의에서 이걸 논의하고 계획을 짭시다. 
독작동권 3-5::Review From Creativity to Practice May 24th by Jiwon At our last meeting, we discussed some ideas on how to raise people's awareness in our community through our own public service ads. By integrating these ideas, we decided to redecorate used paper and plastic bags. To start with, we chose several pictures of animals and glued them onto plastic bags. So, when you grab the bag's handle, it looks as if you're strangling the animal. The message here is that plastic bags are dangerous to animals. We also made the "Helping Hand Bag." These bags present pictures of people who are excluded from society, such as the homeless, the elderly, and orphans. Whenever you grab the handle, you hold their hand. It represents you giving them a helping hand.::후기 창의력에서부터 실천까지 5월 24일, 지원 작성 지난 회의에서, 우리는 우리만의 공익 광고를 통해 우리 지역 사회의 사람들의 인식을 높일 방법에 대해 아이디어를 논의했습니다. 아이디어를 하나로 모아, 우리는 다 쓴 종이 가방과 비닐봉지를 다시 꾸미기로 결정했습니다. 먼저, 우리는 동물 사진 몇 개를 고르고 그것을 비닐봉지에 붙였습니다. 그래서, 봉지의 손잡이를 잡으면, 마치 당신이 그 동물의 목을 조르고 있는 것처럼 보입니다. 여기서 주는 메시지는 비닐봉지가 동물들에게 위험하다는 것입니다. 우리는 또한 '도와주는 손가방'도 만들었습니다. 이 가방에는 노숙자나, 노인, 고아와 같은 사회에서 소외된 사람들의 사진이 보입니다. 손잡이를 잡을 때마다, 당신은 그들의 손을 잡습니다. 그것은 당신이 그들에게 도움의 손길을 주는 것을 나타냅니다. 
독작동권 3-6::When we showed our bags to our friends and families, they gave us very positive feedback. They praised our creativity and said that they hoped more people would get to know about our bags. In order to communicate our message to the world, we made a video showing how we made our bags and uploaded it to the Internet. Creative public service ads can have a positive effect on people's lives. I'm sure ours can help people realize the power of creative ideas in raising people's awareness. - Have you watched the video about the "Helping Hand Bag"? It was made by some high school students! - How did they come up with such a great idea? - Wow! I want to make a "Helping Hand Bag" like them. - What a novel idea!::우리가 가방을 친구들과 가족들에게 보여 줬을 때, 그들은 매우 긍정적인 피드백을 주었습니다. 그들은 우리의 창의력을 칭찬했고 더 많은 사람들이 우리의 가방에 대해 알게 되기를 바란다고 말했습니다. 우리의 메시지를 세상에 전달하기 위해서, 우리는 우리가 가방을 어떻게 만들었는지를 보여 주는 영상을 만들었고 그것을 인터넷에 업로드 했습니다. 창의적인 공익 광고는 사람들의 삶에 긍정적인 영향을 미칠 수 있습니다. 저는 우리가 만든 광고가 사람들의 인식을 높이는 데 있어 창의적인 아이디어가 갖는 힘을 사람들이 깨닫도록 도울 수 있다고 확신합니다. - '도와주는 손가방' 영상 봤어요? 그것은 고등학교 학생들이 만들었어요! - 그들은 어떻게 이렇게 좋은 아이디어를 생각해 냈을까요? - 와! 나도 그들처럼 '도와주는 손가방'을 만들어 보고 싶어요. - 얼마나 참신한 아이디어인가! Keep Your Heart Warm - Humanity in the Online World: Ask Dr. Laura 
독작동권 3-7::Humanity in the Online World: Ask Dr. Laura Question. Dear Dr. Laura, I'm a high school student and I came across something shocking on the Internet. My friend found several pictures of me on a stranger's website. None of my friends and family know the stranger and I don't know how that person got a hold of my pictures. I feel scared and shaken. What should I do? 17-year-old student, Seoul Answer. Dear student, Thank you for reaching out to me. It must be shocking and scary to find your private pictures on a stranger's website. Believe it or not, it is a reoccurring problem on the Internet nowadays. You need to take certain measures to keep your information safe on the Internet. Here are some practical steps you can take to protect your privacy online: - Put everything behind password-protected walls, where only friends can access them. - Protect your password and make sure you really know someone before you allow them onto your friends list. - What you post online stays online forever, so think before you post anything. - Protect your privacy and your friends' privacy, too. Get their O.K. before posting their pictures or anything about them online. - Check what your friends are posting or saying about you. Even if you are careful, they may not be, and they may be putting you at risk.::온라인 세상에서의 인간성: Laura 박사님께 물어보세요 질문. Laura 박사님께 저는 고등학교 학생이고 우연히 인터넷에서 충격적인 것을 접했습니다. 제 친구가 모르는 사람의 웹사이트에서 제 사진 몇 장을 찾아냈습니다. 제 친구들과 가족 중 어느 누구도 그 사람을 모르고, 저는 그 사람이 어떻게 제 사진을 가지고 있는 것인지 모르겠습니다. 저는 무섭고 겁이 납니다. 저는 어떻게 해야 할까요? 서울에서 17살 학생 답변. 학생에게 제게 연락 주셔서 감사합니다. 모르는 사람의 웹사이트에서 당신의 사적인 사진을 발견하다니 충격적이고 무서웠겠습니다. 믿기 힘들겠지만, 그것은 최근 인터넷에서 재발하고 있는 문제입니다. 인터넷상에서 당신의 정보를 안전하게 보호하기 위해서는 어떤 조치를 취해야 합니다. 여기 온라인상에서의 당신의 사생활을 보호하기 위해 취할 수 있는 실용적인 조치들이 있습니다. - 모든 것을 친구들만 접속할 수 있는 비밀번호로 보호된 벽 뒤에 두세요. - 비밀번호를 보호하고, 누군가를 친구 목록에 허가하기 전에 정말 아는 사람인지 확인하세요. - 당신이 온라인에 게시하는 것은 영원히 온라인에 머무니, 어떤 것을 게시하기 전에 생각해 보세요. - 당신의 사생활과 친구의 사생활도 보호하세요. 친구의 사진이나 그들에 관한 어떤 것을 온라인에 게시하기 전에 그들의 허락을 받으세요. - 당신의 친구들이 게시하는 것 혹은 당신에 대해서 말하는 것을 확인하세요. 당신이 조심하더라도, 그들은 그렇지 않을 수도 있고, 당신을 위험에 처하게 할 수도 있어요. 안녕히 계십시오.
독작동권 3-8::Should Animals be Kept in Zoos? According to a recent report, some zoo keepers are mistreating animals. In my opinion, keeping animals in zoos should be banned. Firstly, animals are physically and mentally healthier in the wild than in zoos. They should be allowed to run around and stay healthy in their natural habitat. Secondly, animals are more likely to suffer from stress when they are kept in an unnatural environment. In the zoos, they probably feel as if they were locked up in jail. Thirdly, zoos are not always safe for animals. For instance, there have been some occasions when animals have died from eating trash thrown into their cages. Therefore, I believe it is cruel to keep animals in zoos. All animals should have the freedom to live in the wild.::동물들은 동물원에 있어야 하는가? 최근 한 보고서에 따르면, 몇몇 동물원 관리인들이 동물들을 학대하고 있다고 한다. 내 생각에 동물들을 동물원에 두는 것은 금지되어야 한다. 첫째, 동물들은 동물원보다 야생에서 신체적으로 그리고 정신적으로 더 건강하다. 그들은 뛰어다닐 수 있어야 하고 그들의 자연 서식지에서 건강하게 지내야 한다. 둘째, 동물들은 자연적이지 않은 환경에 있을 때 스트레스를 겪을 가능성이 많다. 동물원에서 그들은 아마도 감옥에 갇힌 것처럼 느낄 것이다. 셋째, 동물원이 동물들에게 항상 안전한 것은 아니다. 예를 들어, 동물들이 우리 안으로 던져진 쓰레기를 먹고 죽은 사건들이 있었다. 따라서, 나는 동물들을 동물원에 있게 하는 것이 잔인하다고 생각한다. 모든 동물들은 야생에서 살 자유를 가져야 한다.
독작동권 4-1::A Trip to the Basque Country Last year I made friends with Mikel, an exchange student from the Basque Country. He invited me to his hometown and now I'm on a flight to Bilbao. I'm so excited about my trip and I hope to learn a lot about the Basque culture.::바스크 지역으로의 여행 작년에 나는 바스크 지역에서 온 교환 학생 Mikel과 친구가 되었다. 그는 나를 그의 고향으로 초대했고, 지금 나는 Bilbao로 가는 비행기를 타고 있다. 나는 여행에 너무 신이 나고 바스크 문화를 많이 배우고 싶다. 
독작동권 4-2::The Basque Country is a region in northern Spain and southern France. The natives call their land Euskal Herria. Their language, which they call Euskara, is Europe's oldest living language. I was told that every town in the Basque Country in Spain has two names, and that road signs are in both Spanish and Basque. On my way to Mikel's house I was able to see the signs on the roads. It seems that the Basques take great pride in their language. Some time after I arrived at Mikel's house, when we were sitting around the dinner table, I noticed that everyone had a distinctive bump on their noses. Mikel's father explained to me that many Basques have a straight nose with a bump on it. This is a characteristic they are born with. I found it was really interesting!::바스크 지역은 북부 스페인과 남부 프랑스에 있는 지역이다. 그곳 사람들은 그들의 땅을 Euskal Herria라고 부른다. 그들의 언어는 Euskara라고 부르는데, 유럽에서 가장 오래된 언어다. 나는 스페인 바스크 지역의 모든 마을이 이름이 두 개이며 도로 표지판도 스페인어와 바스크어 둘 다로 되어 있다고 들었다. 나는 Mikel의 집으로 가는 길에 도로에서 그러한 표지판을 볼 수 있었다. 바스크 사람들은 그들의 언어에 대단한 자부심을 가지고 있는 것 같다. Mikel의 집에 도착하고 얼마 뒤 우리가 식탁에 앉아 있을 때 나는 모두가 코에 두드러진 돌출부가 있음을 알게 되었다. Mikel의 아버지께서는 나에게 많은 바스크 사람들이 곧게 뻗은 코에 돌출부가 있다고 설명해 주셨다. 이것은 그들이 태어나면서 가지게 된 특징이다. 나는 그것이 정말 흥미롭다는 것을 알았다! 
독작동권 4-3::The Guggenheim Museum in Bilbao Many travelers go to Bilbao just to see the famous Guggenheim Museum, designed by Frank Gehry. It is one of the most iconic buildings of modern architecture. Unfortunately, when I got to the Guggenheim, it was already getting dark. The museum closes at 8 p.m. and admission is only until 7:30. I was too late, so I couldn't go inside. What a pity! I should have come earlier. I was obliged to look at the outside of the museum only. Constructed of titanium and glass, the outside of the architecture looked mysterious against the sunset. The titanium skin appeared to flow in the wind, which made the building look like a live fish. The skin changed its color, reflecting the glow of the sunset. It was simply spectacular! It is said that the best time to appreciate its beauty is at sunset. How lucky I was! My disappointment suddenly turned into joy. I took great photos there and walked around the outside of the museum. There were several unusual pieces of art installed there. The most prominent one was the 9-meter-tall spider sculpture called Maman. The spider, who is protecting her precious eggs, was like a creature out of a dream. It was getting late, so I decided to return the next day. I wanted to see the art collections inside the museum, as well as the other artworks outside.::Bilbao의 Guggenheim 미술관 많은 여행객들은 Frank Gehry가 디자인한 그 유명한 Guggenheim 미술관을 보러 Bilbao에 간다. 그곳은 현대 건축 양식의 가장 상징적인 건물 중 하나다. 불행히도, 내가 Guggenheim에 도착했을 때는 이미 날이 저물고 있었다. 미술관은 8시에 닫는데 입장 시간이 7시 30분까지이다. 나는 너무 늦어 버려서 안으로 들어갈 수가 없었다. 어떡해! 좀 더 일찍 왔어야 했는데. 나는 어쩔 수 없이 미술관 밖만 봐야 했다. 티타늄과 유리로 지어진 건축물 외관은 일몰에 신비로워 보였다. 티타늄 벽은 바람에 흐르는 것처럼 보였는데, 이러한 모습은 그 건물이 마치 살아 있는 물고기처럼 보이게 했다. 벽은 석양빛을 반사하며 색이 변했다. 정말 장관이었다! 그 미술관의 아름다움을 감상할 최상의 때가 일몰이라고 하니, 나는 정말 운이 좋았다! 내 실망은 급작스럽게 기쁨으로 변했다. 나는 그곳에서 멋진 사진을 찍고 미술관 밖을 걸어 돌아다녔다. 밖에는 특이한 예술품이 몇 점 설치되어 있었다. 가장 눈에 띄는 것 하나는 Maman으로 불리는 9미터 높이의 거미 조각품이었다. 그 거미는 자신의 소중한 알을 보호하고 있었는데, 마치 꿈에서 나온 생명체 같았다. 시간이 늦어져서 나는 다음날 다시 돌아오기로 했다. 나는 밖에 있는 예술품뿐만 아니라 미술관 안에 있는 예술 작품도 보고 싶었다. 
독작동권 4-4::Pintxos in San Sebastián After breakfast at the hotel, I took a walk in the town of San Sebastián. The city is split by a river and there are bridges that connect each side. As I crossed over one of the bridges, I entered the Old Town, known for its winding streets and pintxo restaurants. Pintxos (small finger foods) are very popular here and form the backbone of the Basque food culture. I dropped into a traditional restaurant and found countless plates of pintxos laid out on the counter. They were made of bread, meat, cheese, seafood, and other ingredients. I tried some different pintxos and they were absolutely delicious. I then paid the bill, which was based on the number of toothpicks left on my plate. How interesting! Then I went to the next restaurant and did the same thing. I enjoyed not only eating the tasty pintxos, but also hanging out with local people. The pintxo culture was much more than an eating experience. I can honestly say that pintxos are in the blood of the Basque people.::San Sebastián의 Pintxos 호텔에서 아침을 먹은 후, 나는 San Sebastián 시내를 산책했다. 도시는 강으로 나뉘는데 양쪽을 잇는 다리들이 있다. 다리 중 하나를 건너서 나는 구 시가지로 들어섰는데, 그곳은 구불거리는 거리와 pintxo 식당으로 유명한 곳이다. Pintxo는 (손에 잡히는 작은 크기의 손으로 집어먹는 음식으로) 이곳에서는 매우 대중적이며 바스크 음식 문화의 근간을 이루는 것이다. 나는 전통 음식점에 들러 카운터 위에 pintxo가 담긴 그릇이 끝없이 놓여 있는 것을 보았다. pintxo는 빵, 고기, 치즈, 해산물, 그 외의 다른 자료들로 만들어져 있었다. 나는 다양한 pintxo를 먹어 보았는데 정말 맛있었다. 그런 후 나는 음식값을 지불했는데, 값은 내 접시 위에 남겨진 꼬치 개수에 따라 치루어진다. 얼마나 흥미로운가! 그러고 나서 나는 옆 식당으로 가서 같은 일을 반복했다. 나는 맛있는 pintxo를 먹은 것뿐만 아니라 현지 사람들과 어울리는 것 또한 즐거웠다. pintxo 문화는 먹는 경험 그 이상의 것이었다. 솔직히 pintxo가 바스크 사람들의 핏속에 흐른다고 말할 수 있다. 
독작동권 4-5::The Running of the Bulls in Pamplona I woke up very early and left the hotel at 6. I walked quickly to the Pamplona City Hall to see the most famous event of the San Fermin festival: the running of the bulls! It takes place every morning at 8 a.m. from July 7th to July 14th. Runners are chased by six bulls for about 800 meters through the streets of the city. When I arrived, the sky was growing lighter and the sun was beginning to shine over the tops of the buildings. Thousands of people dressed in red and white were filling the streets and balconies along the route. Luckily, I got a spot on a balcony overlooking the plaza in front of the City Hall. Police began to file in behind the wooden fences, getting ready for the action. I could see that people were getting excited and nervous. Most participants dress in white and put on red scarves. This is the traditional clothing of the festival.::Pamplona의 황소의 질주 나는 일찍 일어나서 호텔에서 6시에 나왔다. San Fermin 축제에서 가장 유명한 행사인 '황소의 질주'를 구경하려고 나는 Pamplona 시청까지 빠르게 걸었다. 황소의 질주는 7월 7일에서 14일까지 매일 아침 8시에 개최된다. 주자들은 황소에 쫓겨 약 800미터 정도의 도시 내 거리를 통과한다. 내가 도착하자 하늘이 점점 밝아 오고 햇빛이 건물 꼭대기 위를 비추기 시작했다. 흰색과 붉은색 차림의 수천 명의 사람들이 경로를 따라 있는 거리와 발코니를 가득 메우고 있었다. 운 좋게도, 나는 시청 앞 광장을 내려다볼 수 있는 발코니에 자리를 잡았다. 경찰이 만반의 채비를 갖추고 나무 울타리 뒤에서 줄지어 들어오기 시작했다. 나는 사람들이 흥분하고 초조해 하는 것을 알 수 있었다. 대부분의 참가자들은 흰색 옷을 입고 빨간색 스카프를 두른다. 이것이 축제의 전통 복장이다. 
독작동권 4-6::At 8 sharp, small rockets were fired, then thousands of people began to run. The bulls were just behind them. The bulls and the crowd turned the whole city upside down. How thrilling! It was over in a few minutes as they reached the final destination. I thought the whole event was worth seeing at least once in a lifetime. There was a lot more to the Basque cities I visited than just a museum, tasty food, and a wild festival. There was also something unique about the Basque people's way of life. While I was traveling, I met numerous local people and felt their deep love and appreciation for their culture and traditions. My trip to the Basque Country has helped me understand traditional Basque life and culture better.::8시 정각에 작은 로켓이 발사되자 수천 명의 사람들이 뛰기 시작했다. 소들은 그들 바로 뒤에 있었다. 소들과 군중들은 도시를 다 뒤집어 놓았다. 얼마나 스릴이 넘치는지! 겨우 몇 분이 채 안 되어서 그들은 최종 목적지에 도착했다. 그 행사 전체는 평생에 한 번쯤은 볼 만한 가치가 있는 것 같다. 내가 방문했던 바스크 도시들에는 박물관, 맛있는 음식, 그리고 신나는 축제 그 이상의 훨씬 많은 것들이 있었다. 바스크 사람들의 생활 방식에도 독특한 것들이 있었다. 여행하는 동안 나는 수많은 현지 사람들을 만나 자신들의 문화와 전통에 대한 깊은 애정과 이해를 느낄 수 있었다. 바스크 지역을 여행하면서 나는 바스크 전통 생활과 문화를 더 잘 이해할 수 있게 되었다. Meet Different Cultures - The Unique Culture of Bajau: Saving the Bajau Culture 
독작동권 4-7::Saving the Bajau Culture Imagine you are in calm ocean water. You take a big breath and dive down. In the distance, you see a dark object moving. It is a very big fish. You hold your weapon and fire. A few seconds later, you are swimming toward the surface. When you get out of the water, you have the fish in your hand. This is the way the Bajau tribe catch fish to feed their families. The culture of the Bajau people is very unique, but the modern way of life is threatening their traditional culture. The Bajau are nomads, but they do not live on land. They have always lived on the sea. They sail between Malaysia, the Philippines, and Indonesia. Most spend their days fishing in the sea. Today, however, many want the benefits of a modern life, such as technology and education. So they choose to live on land. But this creates a problem: when living on land, they forget much of their culture. For instance, many have lost the ability to make traditional boats by hand and use ones made by machines instead. The future of the Bajau culture is not certain. We can only hope that it will find a way to survive in the modern world.::문화 보존하기 잔잔한 바다에 있다고 상상해 보세요. 숨을 크게 들이쉬고 잠수를 합니다. 멀리 검은 물체가 움직이는 것이 보이네요. 매우 커다란 물고기로군요. 작살을 잡고 쏩니다. 몇 초 후에, 수면을 향해 헤엄칩니다. 물 밖으로 나오니 손에 물고기가 잡혀 있네요. 이것이 Bajau 부족이 가족을 부양하기 위해 물고기를 잡는 방식입니다. Bajau 부족의 문화는 매우 독특합니다. 하지만 현대 삶의 양식이 그들의 전통 문화를 위협하고 있습니다. Bajau 족은 유목민입니다. 하지만 그들은 땅에서 살지 않습니다. 그들은 항상 바다 위에서 살아왔습니다. 그들은 말레이시아, 필리핀, 그리고 인도네시아 사이를 배를 타고 다닙니다. 그들 대부분은 바다에서 낚시를 하며 지냅니다. 하지만, 오늘날 많은 이들이 기술과 교육과 같은 현대적인 생활의 혜택을 원합니다. 그래서 그들은 육지에서 살기를 선택하죠. 하지만 이로 인해 문제가 생깁니다. 육지에서 살면서 자신들의 문화의 많은 부분을 잊게 된 것이죠. 예를 들어, 많은 사람들이 손으로 전통 배를 만드는 능력을 잃어버리고 대신 기계로 만든 배를 이용하고 있습니다. Bajau 문화의 미래는 불확실합니다. 바라건대 그 문화가 현대 세상에서 살아남는 길을 찾았으면 합니다.
독작동권 4-8::The Irresistible City of Cancun Imagine white sand beaches and crystal blue waters under a perfect blue sky. You can find all these in a beautiful coastal city called Cancun, located in the south eastern part of Mexico. Besides the amazing beaches, there are also countless activities you can do. For instance, you can swim in a cave or learn to dance during a Mayan show. You can also visit Chichen-Itza, which is a Mayan city most famously known for its pyramid called El-Castillo. You will also love the food! Many people's favorite is quesadilla, which is flat corn bread filled with cheese. You should definitely visit Cancun because I'm certain you'll fall in love with it!::너무나 유혹적인 도시 Cancun 완벽한 푸른색 하늘 아래 흰 모래사장과 푸른 수정 같이 맑은 바다를 상상해 보세요. 이러한 모든 것들을 멕시코 동남쪽에 위치한 Cancun이라 불리는 아름다운 해안 도시에서 찾아볼 수 있습니다. 멋진 해변 외에도, 여러분이 즐길 수 있는 활동도 많습니다. 예를 들어, 동굴에서 수영을 하거나 마야 쇼를 하는 동안 춤을 배울 수 있습니다. Chichen Itza 또한 방문할 수 있는데요. 이곳은 El Castillo라 불리는 피라미드로 매우 유명한 마야의 도시입니다. 음식도 마음에 드실 거예요! 많은 사람들이 좋아하는 음식은 quesadilla인데 치즈가 가득 들어 있는 납작한 옥수수 빵이랍니다. 꼭 Cancun을 방문하세요. 당신 마음에 꼭 드실 거라 확신합니다!
독작동권 5-1::SEED BANK IN THE ARCTIC Have you ever imagined the Earth being destroyed by a disaster? Many novels and movies depict people who are in danger because farming has become impossible, due to a disaster or climate change. Believe it or not, similar things could happen in real life. Imagine if you were left without any food or resources to grow food. You would soon realize how crucial seeds are.::북극에 있는 종자 은행 지구가 재난으로 인해 파괴되는 것을 상상해 본 적이 있는가? 많은 소설들과 영화들이 재난이나 기후 변화로 인해 농사를 짓는 것이 불가능해져서 위험에 빠진 사람들을 그리고 있다. 믿기 힘들겠지만, 비슷한 일들이 실제 삶에서도 일어날 수 있다. 만일 당신이 식량이나 식량을 기를 재료가 없는 상태에 남겨졌다고 생각해 보자. 당신은 씨앗들이 얼마나 중요한지를 금방 깨닫게 될 것이다. 
독작동권 5-2::Preserving Crop Diversity For thousands of years, people have grown and developed many varieties of food crops. However, the genetic diversity of our crops is declining. In the past 100 years, 75 percent of the variety of crops has vanished in the U.S. alone. In addition, global warming will definitely change future conditions for agriculture. So adapting agriculture to these conditions will be essential. On top of this, the practice of planting only one crop can also pose problems. Why? Because a single seed type can turn out to be unsuitable for future climatic conditions or lack resistance to insects and crop diseases. A good example of the danger of using a single crop is the Irish potato famine of the 1840s. In the 16th century, potatoes were brought from South America to the country of Ireland. By the early 19th century, the potato had become Ireland's main crop. The problem was that the farmers grew only one particular kind of potato. This caused a terrible crisis. In 1845, a disease spread among the potato crops in Ireland. Nearly all of them died. There were no potatoes left to eat, and as a result, one million people died from lack of food. Another million had to leave Ireland to survive. This was a terrible tragedy. But in retrospect, it did not have to happen. If farmers had grown different varieties of potatoes, some of the crops might have resisted the disease. These potatoes could have saved many lives.::작물의 다양성 보존하기 수천 년 동안 사람들은 많은 품종의 식량작물을 재배하고 개발해 왔다. 그러나 작물들의 유전자 다양성은 감소하고 있다. 지난 100년 동안 미국에서만 작물 품종의 75퍼센트가 사라져 버렸다. 게다가, 지구 온난화는 농업의 미래의 상황들을 분명히 바꾸어 놓을 것이다. 그에 따라 농업을 이러한 상황들에 맞게 조정하는 것이 반드시 필요할 것이다. 이 외에도, 한 가지 작물만 기르는 것 또한 문제를 야기할 수 있다. 왜냐하면 한 가지 종류의 종자는 미래의 기후 환경에 적합하지 않거나, 곤충들이나 작물의 질병에 저항력이 약하다고 판명될 수 있기 때문이다. 단일 작물 이용의 위험을 잘 드러내 주는 좋은 예시가 1840년대의 아일랜드 감자 기근이다. 16세기에 감자가 남아메리카에서 아일랜드로 들어왔다. 19세기 초까지 감자는 아일랜드의 주식이 되었다. 문제는 농부들이 한 가지 특정 종류의 감자만을 재배했다는 것이다. 이것이 끔찍한 위기 상황을 초래했다. 1845년에 아일랜드에서 감자 작물 사이에 병이 퍼졌다. 거의 모든 감자가 죽었고, 먹을 수 있는 남겨진 감자가 없어서, 그 결과 식량 부족으로 백만 명이 죽었다. 또 다른 백만 명은 살기 위해 아일랜드를 떠나야만 했다. 이것은 끔찍한 비극이었다. 그러나 돌이켜 보면, 그것은 반드시 일어나야 하는 일이 아니었다. 만약 농부들이 다양한 품종의 감자들을 재배했다면, 그 작물들 중 일부는 질병에 저항력이 있었을지도 몰랐다. 그 감자들은 많은 생명을 살릴 수 있었을 것이다. 
독작동권 5-3::The Fight for a Seed Seeds may seem insignificant, but if they disappear, there will be a food crisis. Because of this, many countries have created seed banks to store seeds of different crop varieties. There are some 1,700 seed banks in the world, but many of them are exposed to natural disasters, diseases, wars, and other risks. For example, the national seed bank of the Philippines was damaged by flooding and later destroyed by a fire. The seed banks of Afghanistan and Iraq were destroyed or severely damaged during recent wars. So we can see that seed samples need to be stored in a very secure place. This realization sparked the idea of building a global seed bank to serve as a backup storage facility. Therefore, in 2008, the Norwegian government and the Crop Trust worked together to establish the Svalbard Global Seed Vault. This seed bank would contain backups of all the world's seeds. Smaller seed banks around the world would still collect and keep local seeds, but they would also send copies of their seeds to the global bank.::종자를 위한 투쟁 씨앗은 중요하게 보이지 않을지 모른다. 그러나 씨앗이 없어지게 되면, 식량 위기가 찾아올 것이다. 이런 이유 때문에 많은 나라들은 다양한 작물 품종의 씨앗을 저장하기 위해 종자 은행들을 만들어 왔다. 전 세계에 약 1,700개의 종자 은행들이 있는데, 그것들 중 많은 것들은 자연재해, 질병, 전쟁이나 다른 위험에 노출되어 있다. 예를 들면, 필리핀의 국립 종자 은행은 홍수로 손상을 입었고, 나중에는 화재로 파괴되었다. 아프가니스탄과 이라크의 종자 은행은 최근에 전쟁을 치르는 동안 파괴되거나 심각한 손상을 입었다. 그러므로 우리는 종자 샘플들이 매우 안전한 장소에 저장될 필요가 있다는 것을 알 수 있다. 이 깨달음이 예비 저장 시설의 역할을 하는 국제 종자 은행을 지어야 한다는 생각을 촉발하였다. 그 결과 2008년에 노르웨이 정부와 Crop Trust가 함께 Svalbard 국제 종자 저장고를 세웠다. 이 종자 은행은 세계의 모든 씨앗들의 예비분을 담게 될 것이었다. 전 세계의 작은 종자 은행들은 여전히 지역의 씨앗들을 모으고 보관할 것이나, 또한 그 씨앗들의 다른 표본들을 세계 은행으로 보낼 것이다. 
독작동권 5-4::The Svalbard Global Seed Vault, the world's largest and most secure seed bank, is located way up north on the island of Spitsbergen in the Norwegian Arctic. Svalbard is the perfect place to keep our precious seeds. The Svalbard Vault is built 120 meters into the rock base of Mount Plateau and is 130 meters above sea level, safe from human disasters, rising sea levels, and the effects of climate change. It is built so solidly that it will not collapse even in the event of a nuclear war. The thick rock and frozen ground surrounding the Vault guarantee that seed samples will remain frozen even if the electricity fails.::세계에서 가장 크고 안전한 종자 은행인 Svalbard 국제 종자 저장고는 노르웨이의 북극 지역에 있는 Spitsbergen 섬의 북쪽에 위치하고 있다. Svalbard는 우리의 귀중한 종자들을 보관하기에 최적의 장소이다. Svalbard 저장고는 Plateau 산의 기반암 속으로 120미터 들어간 곳에 지어졌으며 해발 130미터에 위치하고 있어서, 인재나 해수면 상승, 기후 변화의 영향으로부터 안전하다. 그것은 매우 튼튼하게 지어져서 만일 핵전쟁이 일어나도 무너지지 않을 것이다. 저장고를 둘러싸고 있는 두꺼운 암벽과 꽁꽁 얼은 땅이 전기가 끊어져도 종자 샘플들이 냉동 상태를 유지할 수 있도록 해 준다. 
독작동권 5-5::From the main entrance, a steel tunnel leads to three storage vaults. The tunnel to the vaults is 100 meters long, and beyond it is the frozen storage area, where packages of seeds are kept at a temperature of –18℃. The packages are placed inside boxes and stored on shelves inside the vault. The low temperature and moisture levels inside the vault freeze the seeds and help them to last for long periods of time. 572,425 crop varieties had been deposited into the Vault by 2015. But in the same year, for the first time in its history, the Vault opened its doors to withdraw seeds. Syria's civil war created the need for this "early withdrawal" of seed samples deposited a few years earlier. These were sent to the seed banks in Lebanon and Morocco to regenerate ancient food crops that had been lost during Syria's civil war. This would not have been possible without the Vault. The Vault is the ultimate insurance for the world's food supply, allowing future generations to overcome the challenges of climate change and other disasters. By conserving crop seeds, the Vault will help us to ensure our food security, adapt to climate change, and maintain crop diversity. This is not just a fight for the preservation of seeds. It is a fight for humanity.::중앙 출입구에서부터 강철 터널이 세 개의 저장고로 이어진다. 저장고로 이어지는 터널은 길이가 100미터이고, 그것 너머에 냉동 저장소가 있는데, 거기에서 씨앗을 넣은 봉지들이 영하 18도의 온도로 보관된다. 그 봉지들은 상자 안에 넣어 저장고 내부의 선반 위에 보관된다. 저장고 안의 낮은 온도와 습도가 씨앗을 얼리고, 그것들이 오랜 기간 동안 유지될 수 있도록 돕는다. 2015년까지 572,425 작물 품종들이 종자 저장고에 맡겨졌다. 그런데 같은 해에 저장고 역사상 처음으로 종자를 내보내기 위해서 저장고의 문이 열렸다. 시리아의 내전으로 인해 몇 년 전에 맡겨졌던 종자 샘플을 '일찍 꺼낼' 필요가 생겼던 것이다. 이 종자들은 시리아 내전 동안에 유실된 오래된 식량 작물들을 회생시키기 위해 레바논과 모로코에 있는 종자 은행으로 보내졌다. 이것은 그 저장고가 없었다면 불가능했을 일이었다. 저장고는 전 세계 식량 공급을 위한 최후의 보험으로, 미래 세대들이 기후 변화와 다른 재난의 어려움을 극복하게 해 준다. 저장고는 작물 종자를 보호함으로써 우리가 식량 안정성을 보장하는 것과 기후 변화에 적응하는 것, 그리고 작물의 다양성을 유지하는 것을 도울 것이다. 이것은 단지 종자의 보존을 위한 투쟁이 아니다. 그것은 인류를 위한 투쟁이다. Fight for the Future - Environmental Change and Future Food ― Eating Insects: The Future Food 
독작동권 5-6::Eating Insects: The Future Food Let's picture the following situation. You are making a meal. You follow the recipe, adding each ingredient at the right time to make a tasty meal. The recipe begins with common ingredients. First, you put in some olive oil and a small amount of sweet honey. You also add some salt and pepper. Finally, you are ready to add the protein into the meal. Does the recipe use pork? Fish? Beef? No, the final ingredient in this recipe is a type of insect: crickets! I'm sure that insects sound like a very surprising or even shocking ingredient to many of you. But experts say that food shortage will be the most critical global issue by 2050 and that one possible solution to the problem is to consume insects. This is because insects are good for the environment, public health, and also the economy. What do you say? Do you think insects will become the world's main source of protein in the future? Would you eat them? Maybe soon I will be asking my students, "What insects did you have for breakfast today?"::곤충 먹기: 미래의 식량 다음 상황을 그려 보자. 당신은 식사를 만들고 있다. 당신은 맛있는 식사를 만들기 위해서 조리법을 따라 적절한 때에 각각의 재료를 첨가한다. 조리법은 흔한 재료로 시작된다. 먼저, 당신은 올리브유를 넣고 달콤한 꿀을 약간 넣는다. 또한 소금과 후추도 조금 넣는다. 마지막으로, 당신은 그 식사에 단백질을 넣을 준비를 한다. 그 조리법은 돼지고기를 사용할까? 생선? 소고기? 아니다. 그 조리법의 마지막 재료는 곤충의 일종인 귀뚜라미이다! 나는 틀림없이 많은 이들에게 곤충이 놀랍고 심지어는 충격적인 재료라고 생각한다. 그러나 전문가들은 식량 부족이 2050년에는 가장 중요한 전 세계적 문제가 될 것이고, 그 문제에 대한 하나의 가능성 있는 해결책이 곤충을 먹는 것이라고 말한다. 곤충들이 환경과, 공중위생과, 또한 경제에도 좋기 때문이다. 어떤가? 당신은 곤충들이 미래에는 세계의 단백질 주 공급원이 될 것이라고 생각하는가? 당신은 그것들을 먹을 것인가? 어쩌면 곧 나는 학생들에게 "오늘 아침식사로 어떤 곤충들을 먹었니"라고 물을지도 모른다.
독작동권 5-7::Average Temperatures in Seoul The line graph represents the average temperature in Seoul every second year from 1981 to 2015. From 1981 to 2001, temperature fluctuations ranged from 11'C to a little over 13'C. The average temperature remained the same between 2001 and 2003, and it decreased in 2005. After 2005, the temperature rose again, though it dropped significantly from 2007 to 2011. Since then, Seoul's average temperature has been rising. The average temperature in Seoul was lowest in 1981 and highest in 2015, peaking at over 13.5℃. Although the average annual temperature has fluctuated, overall, it has been steadily increasing since 1981.::서울의 평균 기온 이 선 그래프는 1981년부터 2015년까지 매 2년마다의 서울의 평균 기온을 나타낸다. 1981년부터 2001년까지, 기온 변동은 11도에서 13도를 약간 넘는 정도였다. 2001년과 2003년 사이의 평균 기온은 동일하게 유지되었고, 2005년에는 내려갔다. 2005년 이후에, 기온은 다시 올랐지만, 2007년부터 2011년까지는 크게 떨어졌다. 그때 이후로, 서울의 평균 기온은 오르고 있다. 서울의 평균 기온은 1981년에 가장 낮았고, 2015년에 가장 높아서 13.5도가 넘었다. 평균 연간 기온은 오르내렸지만, 전체적으로 1981년 이후로 꾸준히 오르고 있다.
독작동권 6-1::Transients in Arcadia by O. Henry There is a hotel on Broadway that has escaped being discovered by summer resort promoters. It is wide and cool. Its rooms are finished in dark oak of a low temperature. You can enjoy all the pleasures of mountain living here. Only a few guests have found this oasis in the July desert of Manhattan.::낙원의 숙박객들 O. Henry 씀. Broadway에는 여름 휴양지를 기획하는 사람들이 발견하지 못한 호텔이 하나 있다. 그곳은 넓고 시원하다. 객실들은 서늘한 온도의 진한 오크 나무로 마감되어 있다. 이곳에서는 산에서 사는 모든 즐거움을 누릴 수 있다. 몇 안 되는 손님만이 7월의 사막과 같은 Manhattan에서 이런 오아시스를 발견했다. 
독작동권 6-2::During that month, you will see guests scattered about the hotel dining-room. They look happy, and they feel especially satisfied because they have found this delightful, cool place. Waiters are always nearby, supplying every want before it is expressed. The distant noise from Broadway sounds like the pleasant sound of a waterfall in a forest. At every strange footstep, the guests quickly look around. They are afraid that the restless pleasure-seekers outside will discover their hotel and destroy their enjoyable moment. This summer, the beautiful lady whose name was Madame Héloise D'Arcy Beaumont came to the Hotel Lotus. Her elegant bearing aroused the admiration of the other guests, and bellboys fought for the honor of serving her. This super-excellent guest rarely left the hotel. Though alone in the Hotel Lotus, Madame Beaumont preserved the state of a queen whose loneliness was of position only. She was a sweet being, who glowed softly, like a flower in the dusk. But at dinner, Madame's glory was at its height. She wore a beautiful gown with pale-red roses. Whoever saw it thought of Paris, the palaces, and maybe a mysterious countess. An untraceable rumor about Madame Beaumont spread among the guests at the hotel. They whispered that she had traveled all over the world. She was said to be a very influential person, holding the future of nations in her hands. It was no surprise that such a lady should choose to stay in the most desirable spot in America during the heat of mid-summer.::그달 동안에, 당신은 호텔 식당에 손님들이 흩어져 있는 것을 보게 될 것이다. 그들은 행복해 보인다. 그리고 그들은 이렇게 기분 좋고 시원한 장소를 찾았기 때문에 몹시 만족한다. 웨이터들은 늘 가까이 있어서, 말하기도 전에 필요한 모든 것을 가져다준다. 멀리 Broadway에서 들려오는 소음도 숲 속 폭포에서 나는 기분 좋은 소리처럼 들린다. 낯선 발자국 소리에도 손님들은 재빨리 주위를 돌아본다. 그들은 쉴 새 없이 즐거움을 좇는 외부 사람들이 호텔을 발견해서 그들의 즐거운 순간을 망칠까 봐 염려한다. 이번 여름에, Héloise D'Arcy Beaumont 부인이라는 이름의 아름다운 여자가 Lotus 호텔에 왔다. 그녀의 품격 있는 태도는 다른 손님들의 감탄을 불러일으켰고, 벨보이들은 그녀의 시중을 드는 영광을 차지하려고 다투었다. 이 매우 훌륭한 손님은 좀처럼 호텔을 떠나지 않았다. Beaumont 부인은 Lotus 호텔에 혼자 있었지만, 외로움이 지위일 뿐인 여왕의 자태를 유지했다. 그녀는 땅거미 질 무렵의 꽃처럼 부드럽게 빛나는 사랑스러운 사람이었다. 하지만 저녁 식사 시간에 부인의 찬란한 아름다움은 절정에 달했다. 그녀는 연분홍색 장미가 달린 아름다운 드레스를 입었다. 이를 본 사람은 누구라도 Paris와 궁전들, 그리고 어쩌면 신비로운 백작 부인을 떠올렸다. Beaumont 부인에 관한 출처를 알 수 없는 소문이 호텔의 손님들 사이에 퍼졌다. 그들은 그녀가 전 세계를 여행했다고 수군거렸다. 그녀가 매우 영향력 있는 사람이어서, 여러 나라들의 미래를 손에 쥐고 있다고도 했다. 그러한 여자가 무더운 한여름에 미국에서 가장 호감이 가는 장소에 머물기를 선택했다는 것은 놀랄 만한 일이 아니었다. 
독작동권 6-3::On the third day of Madame Beaumont's stay at the hotel, a young man, dressed in fine clothes, entered and registered himself as a guest. His face was pleasant, and his expression was that of a cultured man. The young man was Harold Farrington. He told the clerk that he would remain three or four days. In one day, he became like the other guests. He acquired his table and his waiter. He also had the fear that undesirable people might discover the hotel and destroy its peace. After dinner the next day, Madame Beaumont dropped her handkerchief while passing Farrington's table. He picked it up and politely returned it. She was pleased by his good manners. As fellow guests of the Lotus, they seemed to understand each other very easily. They felt sure that they were the only people who could discover and enjoy the cool delights of the Lotus. A sudden friendship grew between Farrington and Madame Beaumont. They stood on a balcony and talked for a few moments.::Beaumont 부인이 호텔에 묵은 지 사흘째 되던 날, 좋은 옷을 차려입은 젊은 남자가 들어와서 자신을 투숙객으로 등록했다. 그의 얼굴은 호감형이었고, 그의 표정은 교양 있는 사람의 것이었다. 그 젊은 남자는 Harold Farrington이었다. 그는 직원에게 사나흘 머무를 것이라고 말했다. 하루 만에 그는 다른 손님들처럼 되었다. 그는 전용 탁자와 웨이터가 생겼다. 또한 그는 달갑지 않은 사람들이 그 호텔을 발견해서 평화로운 분위기를 망칠까 봐 두려워했다. 다음 날 저녁식사 후에, Beaumont 부인은 Farrington의 탁자를 지나면서 손수건을 떨어뜨렸다. 그는 그것을 집어서 정중하게 돌려주었다. 그녀는 그의 좋은 매너가 마음에 들었다. Lotus 호텔의 동료 투숙객으로서, 그들은 서로를 매우 쉽게 이해하는 것 같았다. 그들은 자신들이 Lotus 호텔의 멋진 즐거움을 발견하고 즐길 수 있는 유일한 사람들이라고 확신했다. Farrington과 Beaumont 부인 사이에 금세 우정이 생겨났다. 그들은 발코니에 서서 잠시 동안 이야기를 나누었다. 
독작동권 6-4::"I have seen many of the usual summer resorts,"said Madame, with a faint but sweet smile. "What is the use of flying to the mountains or the beaches, full of noise and dust that people create?" "The ocean is the same,"said Farrington, sadly. "I hope they don't discover the Lotus this week,"said Madame. "I know only one other place I like as well. It is the beautiful castle of a prince in the mountains in Europe." "The best people," said Farrington, "seek quiet places like this one, where they can escape the crowds." "I promised myself three more days of this delightful rest. On Monday, my ship sails,"said Madame. Harold Farrington's eyes expressed his regret. "I too must leave on Monday," he said, "but I do not go abroad." "I shall never forget my week in the Hotel Lotus," she said. "Nor shall I," said Farrington in a low voice. "And I shall never forgive the ship that carries you away."::"저는 보통의 여름 휴양지를 많이 봤어요"라고 부인이 희미하지만 감미로운 미소를 지으며 말했다. "산이나 바다로 날아간들, 사람들이 만들어 내는 소음과 쓰레기로 가득하다면 무슨 소용이 있겠어요?" "바다도 마찬가지예요"라고 Farrington이 슬프게 말했다. "저는 사람들이 이번 주에는 Lotus 호텔을 발견하지 않았으면 좋겠어요"라고 부인이 말했다. "제가 또 마음에 들어하는 유일한 다른 장소 한 곳을 알고 있어요. 유럽의 산맥에 있는 한 왕자의 아름다운 성이지요." "최고의 사람들이란 이곳과 같이 사람들을 피할 수 있는 조용한 장소들을 찾는 법이지요"라고 Farrington이 말했다. "저는 이 즐거운 휴식을 3일 더 갖기로 했어요. 월요일에는 제가 타야 하는 배가 떠난답니다"라고 부인이 말했다. Harold Farringtion의 눈에 아쉬움이 드러났다. "저도 월요일에 떠나야만 한답니다. 하지만 외국으로 가는 것은 아니예요"라고 그가 말했다. "저는 Lotus 호텔에서의 한 주를 절대 잊지 못할 거예요"라고 그녀가 말했다. "저도 잊지 못할 겁니다"라고 Farrington이 낮은 목소리로 말했다. "그리고 저는 당신을 싣고 갈 그 배를 절대 용서하지 않을 겁니다." 
독작동권 6-5::That Sunday evening, the two sat together at a little table. Madame Beaumont, wearing the same beautiful gown that she had worn each day at dinner, seemed thoughtful. When she finished eating, she took out a one-dollar bill from her purse. "Mr. Farrington,"she said, with a smile. "I want to tell you something. I'm going to leave early tomorrow morning because I must go back to work. I actually sell women's clothes at Casey's Mammoth Store. This dollar is all the money I have. I won't have any more until I get paid at the end of the week. "For a year, I put aside a little of my pay each week to come here. I wanted to live like a rich lady and be served by waiters for a week. I wanted to have the best of everything. I've been happier here than ever before. I wanted to tell you about it, Mr. Farrington, because I — I thought you liked me, and I like you. I couldn't help deceiving you up till now, for it was all just like a fairy tale to me. I told you things I've read about because I wanted you to think I was a great lady. "This dress I'm wearing — it's the only one I have that's fit to wear. I haven't paid for it yet. It was seventy-five dollars at Levinsky's shop, but I only paid ten. Now I have to pay a dollar a week until it's all paid for. This dollar will pay the installment due on the dress tomorrow. That's all I have to say, except that my name is Mamie Siviter. Thank you for listening to me."::일요일 저녁, 그 두 명은 작은 탁자에 함께 앉았다. 매일 저녁 식사 때마다 입었던 똑같은 아름다운 드레스를 입은 Beaumont 부인은 깊은 생각에 잠긴 것 같았다. 식사를 마치고서 그녀는 지갑에서 1달러짜리 지폐를 꺼냈다. "Farrington 씨." 그녀가 미소를 지으며 말했다. "당신에게 할 말이 있어요. 저는 내일 아침 일찍 떠날 거예요. 일하러 돌아가야 하기 때문이에요. 사실 저는 'Casey네 Mammoth 가게'에서 여성 의류를 팔고 있답니다. 이 달러는 제가 가진 돈 전부예요. 저는 이번 주말에 급료를 받을 때까지 더 이상 돈이 없을 거예요. "일 년 동안, 저는 이곳에 오려고 매주 제 급료 중 일부를 조금씩 모았어요. 저는 일주일 동안 부유한 여자처럼 살아 보고, 웨이터에게 시중을 받아 보고 싶었습니다. 모든 것들을 가장 좋은 것으로 가져 보고 싶었답니다. 저는 이전 어느 순간보다 여기에서 더 행복했어요. Farrington 씨, 저는 당신에게 이것을 말하고 싶었어요. 왜냐하면 저는, 저는 당신이 저를 좋아했다고 생각했고, 저도 당신을 좋아하기 때문이에요. 저는 지금까지 당신을 속이지 않을 수 없었어요. 왜냐하면 모든 것이 저에게는 마치 동화 같았기 때문이에요. 저는 당신이 저를 대단한 여자라고 생각하기를 원했기 때문에 제가 읽어서 알게 된 것들을 당신에게 이야기한 것이랍니다. "제가 입고 있는 이 옷은, 이것은 제가 맞춰 입은 유일한 옷이에요. 아직 옷값을 다 지불하지도 못했어요. 그 옷은 Levinsky 상점에서 75달러였는데, 저는 10달러만 냈답니다. 이제 저는 옷값을 전부 지불할 때까지 매주 1달러씩 갚아야 해요. 이 달러는 내일 옷 할부금으로 낼 거예요. 제가 할 말은 다 했어요. 제 이름이 Mamie Siviter라는 것만 빼고요. 제 말을 들어 주셔서 감사합니다." 
독작동권 6-6::As Harold Farrington listened, his face did not change. When she had finished, he took out a small book like a checkbook and began to write on a blank form. Then he tore out the leaf, tossed it over to her, and took up the paper dollar. "I have to work in the morning, too,"he said, "but I might as well begin now. This is a receipt for the dollar installment. I've been a collector for Levinsky's for three years. Funny, isn't it? We both had the same idea about spending our vacation. I've always wanted to stay at a good hotel. So I saved a little money each week. Listen, Mamie, how about a trip to Coney Island on Saturday?" The fake Madame Beaumont smiled. "I'd love to go, Mr. Farrington. Coney will be all right, even if we did spend a week with rich people." Coney Island is a New York City neighborhood that is well-known for amusement parks and a seaside resort.::Harold Farrington은 이야기를 들으면서 표정이 변하지 않았다. 그녀가 이야기를 끝마쳤을 때, 그는 수표책 같은 작은 책을 꺼내더니 기입 용지에 무언가를 적기 시작했다. 그러더니 그는 한 장을 찢어 그것을 그녀에게 건네주고는 지폐를 가져갔다. "저 역시 아침에 일을 해야 합니다"라고 그가 말했다. "하지만 지금 시작하는 것이 좋을 것 같네요. 이것은 달러 할부금에 대한 영수증입니다. 저는 Levinsky 상점에서 3년간 수금원으로 일하고 있답니다. 재밌네요, 그렇지 않나요? 우리 둘 다 휴가를 보내는 것에 대해 같은 생각을 했군요. 저는 늘 좋은 호텔에서 지내 보고 싶었답니다. 그래서 매주 조금씩 돈을 모았어요. 들어 보세요, Mamie 씨, 토요일에 Coney Island로 놀러 가실래요?" 가짜 Beaumont 부인이 웃었다. "저도 가고 싶어요, Farrington 씨. 우리가 일주일간 부유한 사람들과 지냈지만, Coney는 괜찮을 거예요." Coney Island는 뉴욕 시 인근에 있는 놀이공원과 해변 휴양지로 유명한 곳이다. 
독작동권 6-7::They could hear the night noises of the hot city. Inside the Hotel Lotus, it was cool and calm. The waiter stood near, ready to get anything the guests asked for. Madame Beaumont climbed the stairs to her room for the last time. Then, Farrington said, "Forget that 'Harold Farrington,' will you? McManus is the name — James McManus. Some call me Jimmy." "Good night, Jimmy,"said Madame.::그들은 뜨거운 도시의 밤의 소음을 들을 수 있었다. Lotus 호텔 안은 시원하고 조용했다. 웨이터는 가까이에 서서 손님들이 요청하는 것은 어떤 것이라도 할 준비가 되어 있었다. Beaumont 부인은 마지막으로 그녀의 방으로 향하는 계단을 올랐다. 그때, Farrington이 말했다. "그 'Harold Farrington'은 잊으세요. 그래 주실 수 있죠? McManus가 이름이에요, James McManus요. 어떤 사람들은 저를 Jimmy라고 부르지요." "잘 자요, Jimmy."부인이 말했다. Into a Fictional World - Agatha Christie: The Queen of Crime 
독작동권 6-8::Agatha Christie: The Queen of Crime Agatha Christie (1890 – 1976) was a detective story writer and is regarded as the Queen of Crime. The following is an imaginary interview with Ms. Christie. Reporter: Ms. Christie, thank you so much for your time. Christie: No problem. I'm happy to talk about my work. Reporter: How did you write your novels? Christie: I always wrote stories about things I knew, namely the experiences, places, and people in my life. For instance, the fictional character Miss Marple was abased on my elderly aunt. Reporter: Where did you get the inspiration for your unforgettable detective character Hercule Poirot? Christie: During the First World War, I was working as a nurse and there were many Belgian refugees in the English countryside. So when I was writing my first novel, I decided to create a Belgian detective based on the people I'd met. Reporter: I see. What advice would you like to give to aspiring writers? Christie: I can only suggest what I've said before: the artist is only the glass through which we see nature, and the clearer and more absolutely pure that glass, the more perfect picture we can see through it. Never interfere with nature.::Agatha Christie: 범죄의 여왕 Agatha Christie(1890 – 1976)는 추리 소설 작가로, '범죄의 여왕'으로 여겨진다. 다음은 Christie 씨와의 가상 인터뷰이다. 기자: Christie 씨, 시간 내 주셔서 매우 감사합니다. Christie: 괜찮습니다. 저는 제 작품에 대해 이야기를 나누게 되어 좋아요. 기자: 어떤 방식으로 소설을 쓰셨나요? Christie: 저는 늘 제가 아는 것들, 즉, 제가 살면서 겪은 경험, 장소 그리고 사람들에 대한 이야기를 씁니다. 예를 들어, 소설 속 가상 인물인 Marple 양은 제 나이 많은 고모를 바탕으로 했지요. 기자: 작가님의 절대 잊을 수 없는 탐정 캐릭터인 Hercule Poirot에 대한 영감은 어디에서 얻으셨나요? Christie: 1차 세계 대전 동안, 저는 간호사로 일하고 있었는데, 영국 시골 지역에 벨기에 난민들이 많이 있었어요. 그래서 저는 첫 소설을 쓰려고 할 때, 제가 만난 사람들을 바탕으로 벨기에 형사를 만들기로 결심했지요. 기자: 그렇군요. 장차 작가가 되려고 하는 사람들에게 어떤 충고를 해 주고 싶으신가요? Christie: 저는 제가 전에 했던 말을 할 수밖에 없네요. 예술가는 우리가 그를 통해서 자연을 보는 유리일 뿐이어서, 그 유리가 더 투명하고 더 완전히 깨끗할수록 더 완벽한 그림을 볼 수 있게 되지요. 자연을 간섭해서는 안 되는 것이랍니다.
독작동권 6-9::Review: The Movie Gravity The movie Gravity is a 2013 science fiction film directed by Alfonso Cuarón. It stars Sandra Bullock (Dr. Ryan Stone) and George Clooney (Matt Kowalsky) as astronauts. During a routine check-up, their spaceship is hit by broken parts of a satellite. As a result, all the crew die except these two. Completely alone in space, they struggle to survive. In the end, thanks to Matt's sacrificial help, Dr. Stone is able to return back to the Earth. The thing I liked most about the movie was that it gave a very realistic sense of the universe. I felt as if I were alone in space. I recommend this movie to anyone who wants to experience the vast beauty of space.::비평: 영화 Gravity 영화 Gravity는 Alfonso Cuarón이 감독한 2013년 공상 과학 영화이다. 주연은 Sandra Bullock(Ryan Stone 박사 역)과 George Clooney(Matt Kowalsky 역)이 맡았으며 우주비행사 역할이었다. 정기 검사 중, 그들의 우주선이 위성의 부서진 파편에 부딪힌다. 그 결과, 이 두 명을 제외한 모든 승무원들이 죽는다. 우주에서 완전히 고립된 채로, 그들은 살기 위해 고군분투한다. 결국에는, Matt의 희생적인 도움 덕분에 Stone 박사는 지구로 돌아올 수 있게 된다. 이 영화에서 내가 가장 마음에 들었던 점은 이 영화가 우주에 대한 매우 사실적인 감각을 갖게 해 주었다는 것이다. 마치 내가 우주에 혼자 있는 것 같이 느껴졌다. 나는 이 영화를 우주의 어마어마한 아름다움을 경험하고 싶은 사람이라면 누구에게라도 추천한다.

728x90
반응형

728x90
반응형

영시박 1-1::Dream Big and Achieve Your Goals. You are 17 years old. A wonderful age! Like all young people, you are full of hopes and expectations. At this important time in your life, I'd like to tell you about two people who realized their dreams. Put Your Dreams on Paper It is a common practice among successful people to write down their dreams on paper. They make lists of dreams and put them where they will see and read them often. They will put them under a glass cover on their desk or carry them about in their pocket so that they will be constantly reminded of the goals they set for themselves. The following story is about John Goddard, an adventurer, explorer, and writer. In 1972, he was featured in LIFE, a famous American magazine, as a man who achieved his teenage dreams.::꿈을 크게 꾸고 여러분의 목표를 이루세요. 여러분은 17살입니다. 얼마나 멋진 나이입니까! 모든 젊은이들처럼 여러분은 희망과 기대로 가득 차 있습니다. 여러분 인생에 있어서 이 중요한 시점에, 나는 여러분에게 자신의 꿈을 이룬 두 사람에 대해 이야기해 주고 싶습니다. 여러분의 꿈을 종이에 기록하세요 자신의 꿈을 종이에 적는 것은 성공한 사람들 사이에 공통적인 관행입니다. 그들은 소망 목록을 작성해서 자신이 자주 보고 읽는 곳에 그것들을 둡니다. 그들은 자신이 세운 목표를 항상 기억할 수 있도록 책상 유리 커버 밑에 넣어 두거나 주머니에 넣고 다닙니다. 다음 이야기는 모험가이자, 탐험가이며, 작가인 John Goddard에 관한 것입니다. 1972년 그는 미국 의 유명한 잡지인 LIFE지에 자신의 10대 시절의 꿈을 이룬 사람으로 대서특필되었습니다. 
영시박 1-2::One rainy afternoon in 1940, sitting at his dining room table, the 15-year-old Goddard hit upon a plan. He wrote "My Life Goals" on a sheet of paper. Then he wrote down 127 goals for himself. Some of the items would be relatively easy to achieve, such as visiting the Great Wall of China and joining the Boy Scouts. The list included other goals that involved excitement or adventure, such as sailing around the world and flying an airplane. Showing a strong interest in exploring unknown places, Goddard also wanted to set foot on the moon and climb Mt. Everest. What made John Goddard record his dreams on paper? He remembered that a friend of his dad's regretted not doing all the things he wanted to when he was John's age. He thought, "I never want to miss an opportunity to do things that I dream of." He carried the wish list everywhere he went and tried throughout his life to turn his dreams into reality. When LIFE introduced Goddard's story with the title "One Man's Life of No Regrets," he had already realized 104 of his list of 127 dreams! He had carried out a number of adventurous explorations, including the first solo kayak trip down the length of the Nile River and standing on the top of Mt. Kilimanjaro.::1940년 어느 비 내리는 날 오후에, 주방 식탁에 앉아 15세 소년 Goddard는 계획 하나를 떠올렸습니다. 그는 한 장의 종이에 '나의 인생 목표'를 썼습니다. 그리고 그 스스로 127개의 목표를 써 내려갔습니다. 이 항목들 중 일부는 중국의 만리장성 방문하기와 보이 스카우트 입회하기처럼 상대적으로 달성하기 쉬운 것들이었습니다. 목록에는 세계 항해하기와 비행기 조종하기와 같이 흥분과 모험을 수반한 다른 목표도 포함했습니다. 미지 세계의 탐험에 대해 강한 관심을 보이며 Goddard는 또한 달에 발을 내딛고 에베레스트산에 오르기도 원했습니다. 그 무엇이 John Goddard로 하여금 자신의 꿈을 종이에 기록하게 했을까요? 그는 아버지의 친구가 John의 나이였을 때 하고 싶었던 모든 것들을 다 하지는 못한 것에 대해 후회했던 것을 기억했습니다. 그는 '나는 내가 소망한 것들을 실행할 수 있는 기회를 절대로 놓치고 싶지 않아'라고 생각했습니다. 그는 소원 목록을 자신이 어디에 가든지 항상 가지고 다녔으며 일생동안 자신의 꿈을 실현하기 위해 노력했습니다. 그는 최초로 혼자서 카약을 타고 나일강 전체를 내려가고 킬리만자로산 정상에 오른 것을 포함해서, 여러 모험적 탐험을 완수했습니다. 
영시박 1-3::Your Enthusiasm Will Pay off. Can only people of unusual talent achieve their goals? Certainly not. Thomas Edison, the great inventor, once said, "Genius is one percent inspiration and ninety-nine percent perspiration." The famous Korean ballerina Kang Sue Jin is a case in point. Kang Sue Jin fell in love with ballet at the age of 14, a very late start for anyone who desires to be outstanding at the art. At the age of 16, she entered the Monaco Royal Ballet School where, at first, she was very anxious because other students performed far better than her. To master the necessary skills, she practiced for 15 hours a day. Her enthusiasm for ballet made her practice the moves hundreds, even thousands of times, until she perfected each one. In 1985, her constant effort helped her win the grand prize in a famous international competition in Lausanne, Switzerland.::여러분의 열정은 보상받을 것입니다. 비범한 재능을 가진 사람들만 자신의 목표를 달성할 수 있을 까요? 절대 그렇지 않습니다. 위대한 발명가 Thomas Edison은 언젠가 "천재는 1%의 영감과 99%의 땀으로 이루어진다"라고 말했습니다. 한국의 유명한 발레리나 강수진이 이에 적합한 예입니다. 강수진은 14세에 발레와 사랑에 빠졌는데, 이는 이 예술 분야에서 탁월하기를 갈망하는 사람들에게는 매우 늦은 출발입니다. 16세에 그녀는 모나코 왕립 발레 학교에 입학했는데, 그곳에서 처음에 그녀는 다른 학생들이 자신보다 훨씬 더 잘했기 때문에 매우 불안해했습니다. 필요한 기술을 완벽히 익히기 위해 그녀는 매일 15시간 연습했습니다. 그녀의 발레에 대한 열정은 그녀로 하여금 각각의 발레 동작을 완벽하게 할 때까지 수백 번, 심지어 수천 번 연습하도록 만들었습니다. 1985년, 그녀의 끊임없는 노력은 그녀로 하여금 스위스 로잔에서 개최된 유명한 국제 대회에서 최우수상을 수상하도록 도왔습니다. 
영시박 1-4::Sue Jin's toes became out of shape due to the long hours of hard work. Although her toes may look ugly, many people say they are the most beautiful feet in the world. Sue Jin has said, "Put all of your energy into any goals that you want to achieve. Success comes only as the result of a long and painful process." Limitless dreaming is a privilege of the young. Your dreams, however, are not something to be caged in your mind. Without recording them somewhere, they may end up as nothing more than wild fantasies. Of course, recording your dreams is not enough. You also need to make a plan and make every effort to achieve your dreams. That enthusiastic effort will become the driving force to help you overcome the difficulties that challenge you in the course of achieving your goals.::수진의 발가락들은 오랜 시간 동안의 부단한 노력 때문에 형태가 일그러졌습니다. 비록 그녀의 발가락들이 못생겨 보일지라도 많은 사람들은 그녀의 발가락이 세상에서 가장 아름다운 발이라고 말합니다. 수진은 "여러분이 이루고자 하는 목표에 여러분의 모든 에너지를 쏟으세요. 성공은 길고 고통스러운 과정을 거칠 때에만 그 결과로서 찾아옵니다"라고 말했습니다. 무한한 꿈을 꾸는 것은 젊은이들의 특권입니다. 그렇지만 여러분의 꿈은 마음 속에 갇혀 있어야 하는 것이 아닙니다. 여러분의 꿈을 어딘가에 기록하지 않으면, 그것들은 단지 터무니없는 공상으로 끝날지도 모릅니다. 물론, 여러분의 꿈을 기록하는 것만으로는 충분하지 않습니다. 여러분은 또한 계획을 세우고 여러분의 꿈을 실현하기 위한 모든 노력을 해야 합니다. 그러한 열정적 노력은 꿈을 성취하는 과정에서 여러분에게 도전하는 어려움을 극복하도록 돕는 추진력이 될 것입니다.
영시박 2-1::Animal Expressions in English. What do animals have to do with the English language? A whole lot! You'll be surprised to know just how many English expressions involve animals. Consider some of the fascinating ways in which animals are involved in everyday English. Let's begin with a basic linguistic process, the analogy. An analogy is a comparison between two things and a convenient way for language to create new meanings. Animals are usually used because they are familiar to everyone. By way of analogy, animal expressions draw on the similarities between animals and humans. People who are not courageous are called "chickens," while brave leaders are said to be "lionhearted." In most cases, it is not hard to see the logic behind the comparisons.::영어의 동물 표현. 동물과 영어는 무슨 관련이 있을까요? 아주 많은 관련이 있답니다! 얼마나 많은 영어 표현이 동물과 관련되어 있는지 안다면 놀랄 겁니다. 일상 영어에서 동물이 관련된 매혹적인 방식들을 좀 살펴보세요. 기본적인 언어적 프로세스인 비유로부터 시작합시다. 비유는 두 가지 사물을 비교하는 것으로 언어가 새로운 의미를 창조해 내는 편리한 방법입니다. 보통 동물이 활용되는 것은 누구에게나 친숙하기 때문입니다. 비유를 통해서 동물 표현은 동물과 인간의 비슷한 점을 끌어냅니다. 용기가 없는 사람들은 '닭(겁쟁이)'라고 불리고 용감한 지도자는 '사자의 심장을 가진(용맹한)'이라고 표현됩니다. 대부분의 경우에, 비유 뒤에 숨은 논리를 알아보는 것은 어렵지 않습니다. 
영시박 2-2::Animal analogies are based on close observation of animal behavior. However, what if the casual observation leads to false assumptions, or misinterpretation gets in the way? Interestingly, this has often been the case with English animal expressions. Crocodile tears is a good example. One is said to weep "crocodile tears" if they pretend to be sad when they are not. The idea comes from the popular belief that crocodiles weep over the prey they kill. The fact is, crocodiles seem to cry while they eat, but this is because their eyes are stimulated when the muscles around the mouth move to eat. Their tears are only a physical response with nothing to do with feelings. Making a beeline also belongs to the group of animal expressions based on flawed observation. A beeline typically means a straight line between two points. If you "make a beeline for" someone or something, you go straight toward your destination, ignoring everything else along the way. For instance, your mom might have told you to make a beeline home after school. Now you may wonder if bees really fly straight to where they want to go. The answer is, usually they do not. As you may have observed, they make irregular twists and turns in their flight. They often stop to rest and take a long way around. It is only when they return home with a load of honey that they make a straight line. In the case of the bee, only part of the truth came to represent the whole.::동물 비유는 동물의 행동을 자세히 관찰하는 데 근거합니다. 그러나 별 생각 없는 관찰이 잘못된 가정으로 이어지거나, 오해가 끼어들면 어떻게 될까요? 흥미롭게도 영어의 동물 표현에서는 이런 일이 흔히 있었습니다. '악어의 눈물'은 좋은 사례입니다. 슬프지도 않은데 슬픈 척하는 사람을 보고 '악어의 눈물'을 흘린 다고 합니다. 이 생각은 악어가 자기가 죽이는 먹잇감을 놓고 운다는 대중적 믿음에서 비롯됩니다. 사실 악어들은 먹이를 먹는 동안 우는 것처럼 보이지만, 이는 입가의 근육이 먹기 위해 움직일 때 그들의 눈이 자극을 받기 때문입니다. 악어의 눈물은 감정과 아무 상관이 없는 신체적 반응에 불과합니다. '벌길을 만들다(최단거리로 가다, 일직선으로 가다)'역시 결함이 있는 관찰에 근거한 동물 표현에 속합니다. '벌길'은 전형적으로 두 지점 사이를 연결하는 직선을 말합니다. 만약 여러분이 누군가 혹은 무언가를 향해 '벌길을 만든다'고 하면 중간에 있는 다른 모든 걸 무시하고 목적지를 향해 직진하는 것입니다. 예를 들어, 어머니가 여러분에게 방과 후 곧장 집으로 오라고(벌길을 만들라고) 말했을 수도 있겠지요. 그러면 이제 여러분은 벌들이 정말로 가고 싶은 곳까지 똑바로 날아가는지 궁금해질지도 모르겠네요. 정답은, 보통 그렇지 않다는 것입니다. 여러분이 직접 보았을 수도 있지만, 벌들은 비행하면서 불규칙하게 왔다 갔다 하기도 하고 방향을 바꾸기도 합니다. 중간에 종종 쉬기 위해 멈추기도 하고 먼 길을 돌아가기도 합니다. 일직선으로 날아가는 건 오로지 꿀을 잔뜩 가지고 집으로 돌아갈 때뿐입니다. 벌의 경우에는, 진실의 일부가 전체를 대표하게 되었다고 할 수 있습니다. 
영시박 2-3::Even though many people know that these analogies are not based on science, the expressions do not easily disappear in the language. In fact, partly due to these expressions, some people still hold the belief that crocodiles weep and bees always fly straight to their destination. Sometimes, the meaning of analogies may not be obvious. For instance, what comes to mind when you hear the phrase "white elephant" or "black sheep"? Most people, hearing these phrases for the first time, cannot correctly guess their meanings. The expression "white elephant" comes from Thailand. Long ago, in Thailand, white elephants were very rare. Whenever one was found, it was given to the king. The king would then give it as a royal "gift" to someone he did not like since the beautiful animal cost a fortune to take care of. Nobody could refuse such a present, but it could financially ruin its owner. Moreover, it was a serious crime to mistreat a present from the king. Even riding it was not allowed, so a white elephant was almost useless. The expression, introduced in England in the 18th century, turned out to be useful for describing costly but useless public buildings. Today, it is used to refer to anything that might be costly and useless to someone.::이런 비유가 과학에 근거하고 있지 않다는 걸 많은 사람들이 알고 있더라도 표현 자체가 언어에서 쉽게 사라지지는 않습니다. 사실상, 어느 정도는 이런 표현 때문에 어떤 사람들은 여전히 악어는 눈물을 흘리고 벌들은 항상 목적지로 곧장 날아간다고 믿고 있기도 합니다. 가끔, 비유의 의미가 명백하게 드러나지 않을 수도 있습니다. 예를 들어서 '흰 코끼리'라든가 '검은 양'이라는 어구를 들으면 어떤 생각이 떠오르나요? 대부분의 사람들은, 이런 어구를 처음으로 들었을 때, 정확한 의미를 짐작하지 못합니다. '흰 코끼리'라는 표현은 태국에서 왔습니다. 옛날 태국에서 흰 코끼리는 아주 귀했습니다. 흰 코끼리가 발견될 때마다 왕에게 진상되었지요. 그러면 왕은 그것을 왕이 하사하는 '선물'이라면서 자기가 싫어하는 누군가에게 주었는데, 그 이유는 이 아름다운 동물은 돌보는 데 막대한 비용이 들기 때문이었습니다. 아무도 그런 선물을 거절할 수는 없었지만, 그것은 주인을 재정적으로 파산시킬 수도 있었어요. 게다가 왕이 내린 선물을 잘못 다루는 건 중죄였습니다. 심지어 타고 다니는 것도 금지되었기 때문에 흰 코끼리는 거의 쓸모가 없었습니다. 이 표현은 18세기에 영국에 도입되었는데, 값비싸지만 쓸모없는 공공건물을 묘사하는 데 유용하다는 게 밝혀졌지요. 오늘날, 이 표현은 누군가에게는 값비싸지만 쓸모없을지 모르는 물건을 가리키는 데 사용됩니다. 
영시박 2-4::Black sheep, like white elephants, are not common, and they also mean trouble for their owners. The expression is from the English history of sheep farming. Long ago, black wool was worthless because it was almost impossible to dye. When a black sheep was born, the owners saw it as bad luck. Today the expression "black sheep" refers to an odd and unpopular member of a family or a group, perhaps because the unpopular black sheep stood out in a group of white sheep. These interesting expressions are only a few examples of the English expressions having to do with animals. Watch for others as you learn more English. Be curious about them and research their roots. It is a fun way to learn the language.::흰 코끼리와 마찬가지로 검은 양은 흔치 않고, 역시 소유자에게는 골칫거리를 뜻합니다. 이 표현은 영국 목양 산업의 역사로 부터 나왔습니다. 옛날에는 검은 양털은 염색하는 게 거의 불가능했기 때문에 가치가 없었습니다. 검은 양이 태어나면 주인은 그것을 불운으로 여겼지요. 오늘날 '검은 양'이라는 표현은 가족이나 집단에서 특이하고 인기가 없는 사람을 가리키는데, 아마 인기 없는 검은 양이 흰 양 떼 속에서 유독 눈에 띄었기 때문일 겁니다. 이 흥미로운 표현들은 동물과 관련이 있는 영어 표현 중 단지 몇 가지의 예시에 불과합니다. 영어를 더 배우는 과정에서 다른 것들도 찾아보세요. 호기심을 가지고 어원을 공부해 보세요. 언어를 배우는 재미있는 한 가지 방식이랍니다.
영시박 3-1::Food Festivals Around the World. Most celebrations cannot be held without food, whether they are birthdays, weddings, or holidays. Sometimes, however, food itself is the reason to celebrate. Whether you like trying unusual foods such as garlic ice cream or worm milkshake, or just enjoy learning about foreign dishes, food festivals are often held to celebrate the food traditions of the region where they take place. Here are some unique food festivals, from fish to fruit to side dishes. Why don't you stop by and try some of the tasty food offerings, if ever you have a chance to travel to one of these regions and come upon a food festival? International Mango Festival New Delhi, India  June–July Summers and mangoes go hand in hand in India. The International Mango Festival, held every year in the summer, celebrates everything about mangoes. It features many events and activities associated with the mango, including mango eating competitions, quizzes, and mango carving.::세계의 음식 축제. 생일 잔치이건, 결혼식이건, 명절이건 대부분의 축하 행사는 음식이 없이 열릴 수 없다. 그러나 때로는 음식 자체가 축하의 이유가 되기도 한다. 마늘 아이스크림이나 벌레가 들어간 밀크셰이크와 같은 특이한 음식을 먹어 보고 싶든, 아니면 그저 외국 음식에 대해 배우는 것을 즐기든, 음식 축제는 종종 그 축제가 열리는 지역의 음식 전통을 기념하고자 열린다. 여기 생선에서부터 과일, 반찬에 이르기까지 몇몇 독특한 음식 축제가 있다. 해당 지역 중 한 곳을 여행하다가 음식 축제를 마주치게 된다면 한번 들러서 맛난 음식을 좀 맛보는 것은 어떨까? 국제 망고 축제 인도 뉴델리, 6월-7월 인도에서는 여름과 망고가 밀접한 연관이 있다. 국제 망고 축제는 매년 여름마다 열리는데, 망고에 관한 모든 것을 기념한다. 그것은 망고 먹기 대회, 퀴즈, 그리고 망고 조각하기를 포함한 망고와 관련된 많은 행사와 활동을 특징으로 한다. 
영시박 3-2::Started in 1987, the festival exhibits more than 550 varieties of mangoes and provides a rare opportunity to taste them all for free. Various products based on mangoes, such as mango juice and mango ice cream, are offered while chefs from famous restaurants present new recipes that include mangoes. Maine Lobster Festival Rockland, Maine, US. August The Maine Lobster Festival is a celebration of dishes made from fresh lobsters caught off the coast of Maine. The first festival was held in 1947 as a one-day event. Now it is a five-day festival. At cooking contests that use lobsters as the main ingredient, visitors can taste unusual dishes, including lobster Caesar salad and lobster wraps. Visitors to the festival can also enjoy other local seafood dishes such as shrimp and steamed clams, either as street food or in restaurants. The festival also has a parade and a race called the Great International Lobster Crate Race, in which participants run over lobster crates floating in the harbor, sometimes falling into the cold water. Many volunteers help the organizers hold this festival, and almost one ton of lobsters are served to both locals and visitors from outside the region.::1987년에 시작된 그 축제에는 550 종류가 넘는 망고가 전시 되는데, 그것들을 모두 무료로 맛볼 수 있는 흔치 않은 기회를 제공한다. 망고 주스와 망고 아이스크림 같은 망고를 재료로 한 다양한 상품이 제공되는 한편, 유명 식당의 요리사들이 망고를 포함한 새로운 요리법을 선보인다. 메인 바닷가재 축제 미국 메인주 록랜드, 8월 메인 바닷가재 축제는 메인주의 연안에서 잡힌 신선한 바닷가재로 만든 요리를 기념하는 축제이다. 첫 축제는 1947년에 하루 행사로 열렸다. 이제 그것은 5일 동안의 축제이다. 바닷가재를 주재료로 사용하는 요리 대회에서, 방문객들은 바닷가재 시저 샐러드와 바닷가재 랩 샌드위치를 포함하여 독특한 음식을 맛볼 수 있다. 또한 새우와 조개찜 같은 이 지역의 다른 해산물 요리를 길거리 음식으로, 또는 식당에서 즐길 수 있다. 그 축제에는 또한 시가행진과 '국제 바닷가재 상자 경주'라 불리는 경주가 열리고, 이 경주에서 참가자들은 항구에 떠 있는 바닷가재 상자 위를 달리는데, 때로는 차가운 바닷물에 빠지기도 한다. 많은 자원봉사자들이 (행사) 조직 위원회가 축제를 개최하는 것을 도와주며, 거의 1톤의 바닷가재가 지역 주민과 다른 지역에서 오는 방문객들에게 제공된다. 
영시박 3-3::Baltic Herring Festival Helsinki, Finland October. Every year in early October, Helsinki's harbor changes into a lively, colorful set for the Baltic Herring Festival, first held in 1743. Fishermen from all over Finland bring their latest catch to Helsinki to take part in one of Finland's oldest festivals. Sellers in bright orange tents line the harbor and sell herring in every imaginable form:fried, pickled, smoked, in bottles, in cans, in soup, on pizza, and in sandwiches. The choices are endless. On the first day of the festival, competitions are held to select the most delicious seasoned herring and the best herring surprise. Herring surprise is a traditional dish made with herring, cheese, and onions. The winner of each competition is awarded a trophy. Music performances, cooking shows, and a kids' concert take place at the festival. For those who do not regard herring as their favorite food, there are many boats and street food shops offering other traditional Finnish food, including warm salmon soup.::발트해 청어 축제 핀란드 헬싱키, 10월. 매년 10월 초에, 헬싱키의 항구는 발트해 청어 축제를 위한 활기차고 다채로운 곳으로 변하는데 (그 축제는) 1743년에 처음 개최되었다. 핀란드 전역의 어부들이 핀란드의 가장 오래된 축제 중 하나에 참가하기 위해 최근에 잡은 청어를 헬싱키로 가지고 온다. 밝은 주황색 텐트 안의 상인들은 항구를 따라 늘어서서 튀김, 절임, 훈제, 병조림, 통조림, 수프, 피자, 샌드위치 등 상상할 수 있는 모든 형태의 청어를 판다. 선택의 여지는 무궁무진하다. 축제 첫날에는 가장 맛있는 청어 절임과 최고의 청어 서프라이즈를 뽑는 대회가 열린다. 청어 서프라이즈는 청어, 치즈, 양파로 만든 전통 요리이다. 각 대회의 우승자에게는 트로피가 수여된다. 음악 공연, 요리 쇼, 어린이를 위한 음악회가 축제에서 열린다. 청어를 가장 좋아하는 음식으로 여기지 않는 사람들을 위해, 따뜻한 연어 수프를 포함해서 핀란드의 다른 전통 음식을 제공하는 배와 거리 음식점이 많이 있다. 
영시박 3-4::Gwangju World Gimchi Festival Gwangju, Korea, October. The Gwangju World Gimchi Festival celebrates Gimchi, a traditional Korean dish made of salted vegetables with a variety of seasonings such as red pepper and garlic. First held in 1994, the festival is one of the largest food festivals in Korea and offers an unusual opportunity for visitors to taste many different kinds of Gimchi from Jeolla-do. Visitors to the festival can enjoy a variety of activities. Anyone who loves the Gimchi of this region will not only be able to taste it but also have a chance to learn to make it. Among the many kinds of Gimchi featured in the demonstrations are Baechu Gimchi and Gat Gimchi. There is a competition to pick the best Gimchi, as well as another one for foreigners to demonstrate their Gimchi-making skills. Volunteers offer free Gimchi cooking lessons for anyone who wants to learn some new recipes.::광주 세계 김치 축제 한국 광주, 10월. 광주 세계 김치 축제는 소금에 절인 야채를 붉은 고추와 마늘 같은 갖은 양념과 버무려 만드는 한국의 전통 음식인 김치를 기념한다. 1994년에 처음 열린 이 축제는 한국에서 가장 큰 음식 축제 중 하나이며, 방문객들이 전라도의 다양한 종류의 김치를 맛볼 수 있는 흔치 않은 기회를 제공한다. 축제에 오는 방문객들은 다양한 활동을 즐길 수 있다. 이 지역의 김치를 좋아하는 사람이라면 누구나 김치를 맛볼 수 있을 뿐만 아니라 김치를 담그는 법을 배울 기회를 갖게 될 것이다. 시연에서 특별히 다뤄지는 다양한 종류의 김치 중에는 배추김치와 갓김치가 있다. 외국인들이 김치 담그는 솜씨를 보여 주는 다른 대회뿐만 아니라 최고의 김치를 선정하는 대회도 열린다. 새로운 요리법을 배우고 싶은 누구에게든 자원봉사자들이 무료 김치 요리 수업을 제공한다.
영시박 4-1::A Survival Story from Hurricane Sandy. Every year, newspapers from around the world cover huge ocean storms that hit different regions. These storms leave thousands of people injured or dead, while forcing others to run away from their homes. They also give rise to amazing stories of survival. Here is a story of a young man who survived Hurricane Sandy, one of the most violent storms ever to hit the United States. A lady named Christine at Toms River, New Jersey, where the hurricane hit hard, was lucky enough to escape from her house before the storm hit. When she returned to her damaged house, after the storm had passed, she found a note. Whoever reads this, I'm DYING – I'm 28 years old. My name is Mike. I had to break into your house. I am very cold. I didn't take anything. A wave threw me out of my house down the block. I don't think I'm going to make it. The water outside is at least 10 feet deep. I cannot be rescued. Tell my dad I love him and I tried to get out. His number is ***-***-****. His name is Tony. I hope you can read this. I'm writing it in the dark. Goodbye. God help me.::허리케인 샌디 생존기. 매년 전 세계의 신문에는 각기 다른 지역을 강타한 거대한 태풍에 대한 기사가 실린다. 이 태풍이 수천 명을 다치게 하거나 목숨을 잃게 하는 한편, 다른 사람들은 집을 떠나게 한다. 또한 태풍은 놀라운 생존기를 낳기도 한다. 여기 소개하는 이야기는 미국을 강타한 사상 최대의 태풍 중 하나였던 허리케인 샌디로부터 살아남은 한 청년의 생존기이다. 허리케인이 강타한 뉴저지주의 톰스 리버에 살던 Christine이라는 여인은 다행히 허리케인이 닥치기 전에 집에서 탈출할 수 있었다. 태풍이 지나가고 파손된 집에 다시 돌아왔을 때 그녀는 메모 한 장을 발견했다. 이것을 발견하는 분은 읽어 주세요. 저는 죽어가고 있습니다. 28살입니다. 제 이름은 Mike이고요. 저는 당신 집에 침입해야 했습니다. 무척 춥네요. 아무 것도 훔치지는 않았어요. 제 집에서 파도에 쓸려서 멀리까지 떠내려갔어요. 살 수 있을지 모르겠네요. 밖에 물이 최소 10피트는 되는 것 같아요. 구조될 수 없겠죠. 아버지께 사랑한다고, 탈출하려고 노력했었다고 전해 주세요. 아버지의 전화번호는 ***-***-****. 성함은 Tony입니다. 이 메모를 읽으셨으면 좋겠네요. 어둠 속에서 이 글을 쓰고 있어요. 안녕히. 신이시여 도와주세요. 
영시박 4-2::Christine did not know if Mike survived. She called the number on the note, but no one answered. She then posted the note and the story on her SNS. The sad message made the rounds on social media for some time, before falling into the hands of a local radio station show host. After several tries, the radio show host finally located Mike and heard his story. On the day of the storm, Mike was watching the news on the television when he heard a loud noise outside. He went to the door to see what the noise was all about. As soon as he opened the door, he was not able to move. The water in the street outside his house was high and had risen quickly. In a moment, the water rose to the level of the door, starting to fill his house. And then the water carried him back to his kitchen. The entire house would soon be under water. He realized he had to escape.::Christine은 Mike가 살아남았는지 알 수 없었다. 그녀는 메모에 적힌 번호로 전화를 해 봤지만 아무도 받지 않았다. 그러자 그녀는 그 이야기를 Mike의 메모와 함께 SNS에 올렸다. 이 슬픈 소식은 소셜미디어에서 한동안 회자되다가 한 지역 라디오 방송국의 프로그램 진행자의 손에 들어갔다. 몇 차례 시도한 끝에 그 라디오 쇼 진행자는 마침내 Mike를 찾아냈고 그의 생존기를 들을 수 있었다. 태풍이 닥친 날, Mike는 TV로 뉴스를 보다가 밖에서 나는 큰 소리를 들었다. 그는 큰 소리가 무엇인지 알아보기 위해 문쪽으로 갔다. 문을 열자마자 그는 움직일 수가 없었다. 집 바깥의 거리에 물이 높았고 빠르게 높아지고 있었다. 물은 곧 현관문 높이까지 차오르더니 집을 메우기 시작했다. 다음 순간 Mike는 물에 휩쓸려 부엌까지 밀려갔다. 집 전체가 곧 물에 잠길 것 같았다. 그는 탈출해야 한다는 것을 깨달았다. 
영시박 4-3::As he emerged from his house, the current caught him and carried him out to sea. He tried to swim back to an unflooded house, but the current was too strong and the waves took him out to sea again and again. After hours of fighting against the water, he was finally able to find his way to Christine's house. Shivering with cold, Mike wrapped his body in the blankets that were on the chair. He was thirsty because he had swallowed so much salt water. He could find nothing to drink. Mike picked up the phone to call his family, but it did not work. The water was now flowing quickly into Christine's house. He was now too weak to swim, having already swum several hours to find his way back to land after being washed out to sea. Sensing the end was near, Mike wrote the note that Christine found. Finishing the note, Mike almost gave up on his life, when he saw through the window a boat approaching. Help!, he shouted with all his remaining strength. The man on the boat heard the voice and finally Mike was rescued. He took Mike home and gave him food and warm clothes. Survival stories like Mike's make people appreciate what they have when they are safe and sound at home with their family, leading their daily lives.::그가 집 밖으로 나오자 거센 조류가 덮치더니 그를 바다로 휩쓸어갔다. 그는 물에 잠기지 않은 집으로 헤엄쳐 가려고 애썼지만 조류가 너무 강했고 파도가 그를 계속해서 바다로 쓸어 갔다. 몇 시간 동안 물과 사투를 벌인 끝에 마침내 그는 Christine의 집에 도달할 수 있었다. 추위에 떨던 Mike는 의자에 놓인 담요로 몸을 감쌌다. 그는 짠 물을 너무 많이 마셔서 목이 말랐다. 마실 것을 아무것도 찾을 수가 없었다. Mike는 가족에게 전화하기 위해 수화기를 들었지만 고장이었다. 물이 이제 Christine의 집으로 빠르게 흘러들어오고 있었다. 물결에 쓸려 바다로 떠내려 간 뒤 다시 육지로 헤엄쳐 오느라 수 시간을 보냈기에 그는 이제 너무 힘이 없어서 수영을 할 수 없었다. 최후의 순간이 다가온 것을 직감하고 Mike는 Christine이 발견한 메모를 쓴 것이었다. 메모를 남긴 뒤 Mike가 거의 목숨을 포기했을 때 창밖에서 보트가 다가오는 것을 보았다. 도와주세요! Mike는 남은 힘을 다하여 외쳤다. 보트를 탄 사람은 Mike의 목소리를 들었고 마침내 그는 구조되었다. 그는 Mike를 집으로 데려가 음식과 따뜻한 옷을 주었다. Mike의 이야기와 같은 생존기는 사람들로 하여금 그들이 일상생활을 하며 가족과 함께 집에서 안전하고 건강할 때 그들이 누리는 것을 감사히 여기게 한다. 
영시박 4-4::How Do Hurricanes Form? Hurricanes form only over ocean water that has a temperature of 26 or more degrees Celsius. This is why they are common in the tropics where water temperatures are high all year round. When warm air rises, creating low pressure over the water surface, cooler air from nearby enters to fill the area. As this process continues, the resulting clouds begin to expand, giving rise to rains and thunderstorms. The thunderstorms then begin to move in circles around a central point, due to the rotation of Earth. This point is called a tropical depression. As the tropical depression moves over warmer waters, the clouds expand and the winds begin to build up speed, becoming a "tropical storm." As the storm grows, the wind increases, achieving speeds of as much as 118 kilometers per hour. At this point the storm officially becomes a hurricane. It is now a huge storm that can be seen from space. Interestingly enough, the storm has a calm center, which is called the "eye."::태풍은 어떻게 형성되나? 태풍은 수온이 섭씨 26도 이상 되는 바닷물 위에서만 형성된다. 이것이 바로 연중 수온이 높은 열대 지역에서 태풍이 흔한 이유이다. 따뜻한 공기가 위로 올라가 수면에 저기압을 형성하면, 주위에 있던 차가운 공기가 그 자리를 메우기 위해 밀려든다. 이 과정이 반복되면 그로 인해 발생한 구름이 점점 커지고, 그 결과 비와 뇌우가 발생한다. 그 후 뇌우는 지구의 자전으로 인해 한 중심점 주위를 원을 그리며 움직이기 시작한다. 이 지점을 열대성 저기압이라고 부른다. 열대성 저기압이 더 따스한 물 위를 이동하면서 구름이 확장되고 바람이 속도를 올리기 시작하면 '열대성 폭풍'이 된다. 이 폭풍이 커지고 바람이 증가하여 시속 118킬로미터에 이른다. 이 시점에서 이 폭풍은 공식적으로 태풍이 된다. 이제 이것은 우주에서도 관측되는 거대한 폭풍이다. 아주 흥미롭게도 폭풍의 중심은 평온한데, 이 지점을 '눈'이라 부른다.
영시박 5-1::Artists work magic with visual images. Their colors and shapes can fool us. Sometimes, their works confuse us with their extreme reality. At other times, artists turn ordinary images into something strange and make us wonder about them. Artists are also able to paint images from our dreams on their canvases. With their magic, artists can fascinate us and take us away from our everyday lives.::화가들은 시각적 이미지로 마술을 부린다. 그들의 색채와 형태는 우리를 속일 수 있다. 가끔 그들의 작품이 가진 극도의 현실성으로 우리를 혼란스럽게 할 수도 있다. 또 다른 때는, 화가들이 평범한 이미지를 이상한 것으로 바꾸어 우리로 하여금 놀라워하고 궁금해 하게 할 수도 있다. 화가들은 또한 우리 꿈에서 나온 이미지들을 화폭에 그릴 수도 있다. 화가는 마술을 부려 우리를 매혹하고 일상으로부터 먼 곳으로 데리고 갈 수 있다. 
영시박 5-2::Imitating Reality. In the past, the main goal of many painters was to imitate reality. One popular story from ancient Greece tells of two famous painters. They wanted to prove their skills in a competition. One of them painted grapes that looked so real that birds actually tried to eat them. The other artist, however, won the competition, when his picture of a curtain fooled not animals, but his competitor, who tried to pull the painted curtain aside to see the picture behind it. This kind of realistic art was popular during the ancient Greek and Roman times and then again during the Renaissance. Its purpose was to capture a moment in time and hold it forever. In this picture, a boy seems to be emerging from the dark space of the picture. He has one foot on the frame, seemingly trying to pull himself out of the scene. To these artists, what mattered most was the vividness of the moment.::현실 모방하기. 과거에는 많은 화가들의 주된 목표가 현실을 모방하는 것이었다. 고대 그리스의 한 민담은 유명한 두 화가에 대해 말해 주고 있다. 그들은 시합에서 자신들의 기술을 증명하고 싶어 했다. 한 화가는 포도를 그렸는데 너무 진짜 같아서 새들이 실제로 와서 먹으려 했다. 그러나 다른 화가가 시합에서 이겼다. 그때 그가 그린 커튼은 동물들이 아닌 경쟁자의 눈을 속여 경쟁자가 그림 커튼을 걷고 그 뒤에 있는 그림을 보려 했던 것이다. 이런 부류의 리얼리즘 예술은 고대 그리스와 로마 시대에 인기가 있었고, 그 후로 다시 르네상스에 인기를 얻었다. 그 목적은 시간 속의 한 순간을 포착해 영원히 붙잡으려는 것이었다. 이 그림에서는 한 소년이 어두운 그림의 공간에서 빠져나 오려고 하는 것처럼 보인다. 소년은 한쪽 발을 액자에 올려놓고, 그 풍경에서 몸을 빼내려고 애쓰는 모습이다. 이런 화가들에게, 가장 중요했던 것은 그 순간의 생생함이었다. 
영시박 5-3::Telling Stories. Some artists used illusions to tell a story. Sometimes, they hid messages in their pictures so well that we might miss them even when they are right before our eyes. Here is a picture of two men. Between them are many ordinary objects that look so real that even the smallest detail can be detected. If you look at the picture closely, however, you will see a strange form at the bottom center. Can you tell what it is? It is, in fact, a secret message that the artist hid in the picture. He distorted the shape of a common object to make it harder to recognize. It can be identified only when it is viewed from a specific angle. To catch the message, look for the arrow on the right of the picture. Then, view the picture from that angle with your nose directly against the paper, and the secret message will appear. It is a skull, spread out! The skull was a reminder of death, a common theme in Renaissance art. It stands for the short, meaningless nature of life, and the artist must have painted the skull to remind us that we will, one day, die. The artist, however, may not have wanted to frighten the viewers with too direct an image and hid the message. The painting probably hung on a wall right beside the stairs, so that the viewers, while coming down, could see the skull in its original shape.::이야기 들려주기. 어떤 화가들은 착시를 이용해 이야기를 들려준다. 가끔은 그림 속에 메시지를 너무나 잘 숨겨 두어 우리가 눈앞에 두고도 그 메시지를 못 보기도 한다. 여기에 두 남자의 그림이 있다. 두 사람 사이에는 너무나 진짜처럼 보여 아주 작은 디테일까지도 감지할 수 있는 일상적인 물건들이 많이 놓여 있다. 그러나 그림을 찬찬히 살펴보면 아래쪽 중간에서 이상한 형상을 보게 될 것이다. 그것이 무엇인지 알아 볼 수 있겠는가? 사실 그것은 화가가 그림 속에 숨겨 놓은 비밀의 메시지다. 화가는 평범한 사물의 형태를 왜곡해 알아보기 힘들게 만들었다. 그것은 특정한 각도에서 봐야만 정체를 알 수 있다. 메시지의 의미를 파악하려면, 그림 오른편의 화살표를 찾아보라. 그리고 코를 종이에 딱 붙이고 그 화살표가 가리키는 방향으로 그림을 보라. 그러면 비밀의 메시지가 나타날 것이다. 그것은 쫙 펼쳐진 해골이다! 해골은 죽음을 상기시키는 것으로, 르네상스 예술에서 흔한 주제였다. 해골은 인생의 짧고 무의미 한 본질을 상징하는데, 화가는 틀림없이 우리에게 우리가 언젠가는 죽는다는 사실을 상기시키기 위해 그 해골을 그렸을 것이다. 그러나 화가는 너무 직설적인 이미지로 보는 사람들을 겁주고 싶지는 않아서 메시지를 감췄을지도 모른다. 그림은 아마도 계단 바로 옆의 벽에 걸려있었을 것이다. 그래야 그림을 보는 사람이 계단을 내려오면서 원래의 형태대로 해골을 볼 수 있었을 테니까. 
영시박 5-4::Painting the Landscape of Dreams. René Magritte, a Belgian painter, understood one thing better than anyone else–that common, everyday objects can be painted in surprising ways. His paintings represent objects in great detail, but at the same time they differ from how we see reality. For example, look at the lady in the picture. Where is she riding? Is she in front, behind, or among the trees? The image feels real, but we cannot explain exactly what we see, just as if it were a dream. Magritte belonged to an art movement called Surrealism. Surrealist painters tried to capture the workings of the human unconscious through fantastic images. We can think of art as a history of illusions. Looking at the world through art, we come to appreciate it from unexpected, surprising, and fresh perspectives.::꿈의 풍경 그리기. 벨기에 화가 René Magritte(르네 마그리트)는 다른 누구보다 한 가지 사실을 잘 알고 있었다. 바로 평범하고 일상적인 사물들도 놀라운 방식으로 그릴 수 있다는 사실이다. 그의 그림들은 사물을 굉장히 세밀하게 표현하고 있지만, 한편으로 우 리가 현실을 보는 방식과는 다르다. 예를 들어, 이 그림 속의 숙녀를 보라. 어디에서 말을 타고 있는가? 나무들 앞에서, 뒤에서, 아니면 사이에서? 이미지는 진짜처럼 느껴지지만, 우리는 마치 꿈을 꾸고 있는 것처럼 정확히 우리가 뭘 보고 있는 지 설명할 수가 없다. Magritte는 초현실주의라 불리는 예술 사조에 속했다. 초현실주의 화가들은 환상적인 이미지를 통해 인간 무의식의 작용을 포착하고자 노력했다. 우리는 미술을 착시의 역사로 생각해 볼 수 있다. 미술을 통해 세상을 바라보면, 우리는 뜻밖의 놀랍고 신선한 시각으로 세상을 인식하게 된다.
영시박 6-1::Yena's Two Weeks in Peru Last summer I learned about the Inca Project in Peru while I was researching how I could spend my summer vacation in a meaningful way. The goal of the project is to preserve an Inca archaeological site in Peru. I decided to participate in the project since it would give me an opportunity to both travel and take part in a real archaeological dig. Even though I was excited about the project, I was also nervous because I had never before traveled alone to such a distant place. The site of the dig was near Cusco, a city that was once the capital of the Inca empire, high in the Andes mountains. Traveling to Cusco was not easy. I had to change flights twice, once in Los Angeles, California, and again in Lima, Peru, before finally arriving in Cusco, 32 hours after I left Korea. In Cusco, the local staff welcomed me with a warm "Buenos dias, Yena." The director introduced me to the other international volunteers who arrived at the same time. They came from many different countries including England, Canada, America, and Belgium.::예나의 페루에서의 2주 지난 여름에 나는 여름 방학을 어떻게 의미 있게 보낼 수 있을까에 대해 조사하던 중 페루의 잉카 프로젝트에 대해 알게 되었다. 그 프로젝트의 목표는 페루에 있는 잉카 문명의 고고학 발굴 장소를 보존하는 것이다. 나는 이 프로젝트가 여행도 하고 실제 고고학적 발굴에 참여할 수 있는 기회를 둘 다 제공할 것이기 때문에 이 프로젝트에 참여하기로 결정했다. 비록 내가 이 프로젝트에 대해 마음이 들떠 있었지만, 내가 그처럼 먼 장소로 혼자 여행한 적이 전혀 없었기 때문에 나는 또한 불안했다. 발굴 장소는 쿠스코 근처였는데, 이는 안데스 산맥 고원에 위치한, 한때 잉카 제국의 수도였던 도시다. 쿠스코로 여행하는 것은 쉽지 않았다. 나는 한국을 떠난 지 32시간 후 마침내 쿠스코에 도착하기 전에 두 번이나, 즉 캘리포니아주의 로스앤젤레스에서 한 번, 그리고 페루의 리마에서 한 번 비행기를 갈아타야 했다. 쿠스코에서, 현지 직원이 내게 "안녕하세요, 예나씨"하며 따뜻한 인사로 맞아 주었다. 소장님은 같은 시간에 도착한 다른 국제 봉사단원들에게 나를 소개해 주었다. 그들은 영국, 캐나다, 미국, 벨기에를 포함해 여러 나라에서 왔다. 
영시박 6-2::Cusco is a beautiful city with old constructions. We stayed in Cusco for two days, recovering from the long hours of flight and adjusting to the high mountain area. We took advantage of the time to tour the city and to see something of the surrounding area. On the first day, we visited Sacsayhuaman, a huge Inca stone construction. The construction includes a great square with three big walls. I was amazed that the huge stones for these walls were placed very tightly together. The next day, we went to Pisac, a historic site located on a mountain slope of the Sacred Valley. On our way to the site, there was a town where the main square and market were crowded with local people. At the market, I bought a cute doll from a woman who had made it herself. For dinner that evening we had ceviche, a dish of fish soaked in lime juice. This sweet and sour local food was served with sweet potatoes and corn. I had not eaten any Peruvian food before. All the dishes that we ordered were delicious.::쿠스코는 오래된 건축물들이 있는 아름다운 도시이다. 우리는 장시간의 비행으로부터 회복하고 고산 지역에 적응하며 쿠스코에 이틀간 머물렀다. 우리는 그 도시를 관광하고 주변 지역을 돌아볼 시간을 가졌다. 첫째 날, 우리는 거대한 잉카 석조 건축물인 삭사이우아만을 방문했다. 그 건축물은 세 개의 큰 벽들로 이루어진 큰 광장을 포함하고 있다. 나는 이 벽들을 이루는 거대한 돌들이 매우 촘촘하게 배치된 것을 보고 감탄했다. 그 다음날 우리는 신성한 계곡의 산악 경사면에 위치한 역사적 장소인 피삭에 갔다. 이 장소로 가는 길에 지역 사람들로 붐비는 주 광장과 시장이 있는 마을이 있었다. 시장에서 나는 한 여자로부터 그녀가 직접 만든 예쁜 인형을 하나 구입했다. 그날 저녁 식사로 우리는 라임 주스에 절인 생선 요리인 세비체를 먹었다. 이 새콤달콤한 지역 음식은 고구마와 옥수수와 함께 나왔다. 나는 이전에 페루 음식을 먹어 본 적이 없었다. 우리가 주문한 모든 음식들은 맛있었다. 
영시박 6-3::After seeing Cusco, we moved to Huyro, the site where we would be working. My heart beat at the beautiful surroundings. I was excited about the work I would be doing. All the staff and other volunteers who had arrived in Huyro earlier welcomed us with warm hearts. The next morning we began working at the site. To arrive at the site, we had to walk up a mountain for thirty minutes. I imagined that we were in an Indiana Jones movie, making a path through the forest to find evidence of the ancient Inca civilization. At the archaeological site, we pulled out weeds and cut down trees that had grown to cover the site. Then, while digging at the site, we found some pieces of ancient pottery. The head archaeologist, a Peruvian, discovered a large pottery piece. He said it might have been the side of a pot that was used to store beans. By early afternoon, working in the heat and the thin air, I was exhausted. After days of hard work, however, I was pleased that I had been part of such a worthy project as preserving the remains of the ancient Inca civilization.::쿠스코를 관광한 후 우리는 작업할 장소인 후이로로 이동했다. 아름다운 주위 풍경에 내 가슴이 뛰었다. 나는 내가 할 일에 대해 들떴다. 후이로에 먼저 도착한 모든 직원들과 다른 봉사 단원들은 우리를 따뜻하게 맞아 주었다. 그 다음날 아침 우리는 발굴 장소에서 일하기 시작했다. 발굴 장소에 도착하기 위해 우리는 30분 동안 산을 걸어 올라가야 했다. 나는 마치 우리가 인디애나 존스 영화에 등장하는 것처럼 고대 잉카 문명의 증거를 찾기 위해 숲속을 통과하며 길을 만든다는 상상을 했다. 고고학 발굴 장소에서, 우리는 잡초들을 제거하고 발굴 장소를 덮을 정도로 자란 나무들을 잘라 내었다. 그 후, 발굴 장소에서 땅을 파다가 우리는 몇 점의 고대 도자기 그릇을 발견하였다. 페루인인 수석 고고학자는 큰 도자기 조각을 발견했다. 그는 그 조각이 콩을 보관하는 데 사용되었던 항아리의 측면이었을 것이라고 말했다. 이른 오후 시간이 되자 열기와 산소가 부족한 공기 속에서 일한 탓에 나는 기진맥진했다. 하지만 며칠 동안 힘든 일을 한 후에 내가 고대 잉카 문명의 유물들을 보존하는 값진 프로젝트의 일원이었다는 점에 대해 기뻤다. 
영시박 6-4::Besides our archaeology work, we visited a local elementary school once a week. We taught and played with the children in the morning and we read to the children from books in the library in the afternoon. Although they didn't have much, the children were happy and thankful for what they had. That moved me deeply. Near the end of our visit, having completed our volunteer work, we went by train to the nearby ruins of Machu Picchu. The ancient sky city welcomed us with its grand view of the Urubamba Valley far below. We could not imagine how the Inca could have built such a large city on top of a high mountain. We were amazed by the outstanding building skills of the Inca civilization, which prospered more than five centuries ago. After my unforgettable days in Peru, I returned to my daily life at home. The happy moments I spent there went by so fast. I wished I could have stayed longer. Participation in the Inca Project was a blessing to me, allowing me to learn the importance of volunteering. I received far more than I gave from the experience.::고고학적 작업 이외에 우리는 일주일에 한 번 지역 초등학교를 방문했다. 우리는 아침에 어린 아이들을 가르치고 함께 놀아 주었으며, 오후에는 도서관에 있는 책들을 학생들에게 읽어 주었다. 비록 아이들은 가난했지만 행복했고 자신들이 가진 것에 대해 감사했다. 그것이 나를 깊이 감동시켰다. 우리의 방문이 끝날 무렵, 우리의 봉사 활동을 마무리한 후, 우리는 기차를 타고 근처의 마추픽추의 유적으로 갔다. 그 고대 하늘 도시는 저 멀리 아래에 보이는 우루밤바 계곡의 장관으로 우리를 맞아 주었다. 우리는 잉카인들이 높은 산 정상에 어떻게 그토록 큰 도시를 건설했는지 상상할 수 없었다. 우리는 5세기도 더 전에 번성했던 잉카 문명의 뛰어난 건축 기술에 감탄했다. 페루에서의 잊지 못할 날들을 보낸 후에, 나는 고국에서 일상생활로 돌아왔다. 그곳에서 보낸 행복한 순간들은 너무도 빨리 지나갔다. 나는 그곳에서 더 오래 머물 수 없었던 것이 아쉬웠다. 잉카 프로젝트 참여는 내게 봉사 활동의 중요성을 알게 해 준 축복이었다. 나는 이 경험으로부터 내가 베푼 것보다 훨씬 많은 것을 얻었다. 
영시박 6-5::For the past three years, Ethan has been schooling us all in the game of life. He always reminds us that everyone is important to a team's success, though their role on the team may be small. Instead of putting all his efforts into trying to be the team's best player, he has done everything he can to make the team better. As Ethan has shown us, lifting up those around us is also of great worth. When we help others shine, their light will shine on us in return. Yes, sometimes there is something better than being the best.::지난 3년간, Ethan은 삶이라는 경기에서 우리 모두를 가르쳐왔다. 그는 팀에서의 역할이 작을지라도 모두가 팀의 성공을 위해 중요하다는 것을 항상 일깨워준다. 팀의 최고 선수가 되기 위해 모든 노력을 쏟아붓는 대신에, Ethan은 팀을 더 좋게 만들기 위해 할 수 있는 모든 것을 해왔다. Ethan이 우리에게 보여준 것처럼, 우리 주변 사람들의 기운을 북돋워 주는 것 역시 큰 가치가 있는 것이다. 우리가 다른 사람이 빛나도록 도와주었을 때, 그 빛은 그에 대한 보답으로 우리를 비출 것이 다. 그렇다, 때로 최고가 되는 것보다 더 나은 것이 있다.
영시박 7-1::From Observation to Creation Lion Lights Richard Turere was an eleven-year-old boy in Kenya when one morning, upon entering the stable, he found that one of his family cows had been killed. Lion attack! Not just Richard's family, but many of their neighbors were putting up with the same problem. Some people who had lost animals to the lions wanted to kill the lions to protect their remaining cows and goats. That, however, would have brought another problem, for lions are the top tourist attraction in Kenya and are protected by law. In addition, their numbers are decreasing. Members of Richard's family took turns guarding the cows in their stable at night. Still, when everyone was asleep, lions were able to get through the fence. Richard first set up a series of torches on the fence. He knew lions were afraid of fire. What he did not know was how smart lions are. When the lions found out that no one was around, they entered the stable and attacked the cows anyway. Next, Richard set up scarecrows. They were of no use, either. He had to find a way to stop the lions before he lost another cow!::관찰에서 창조로 사자 등불 Richard Turere(리처드 투레레)는 케냐에 사는 열한 살 소년이었다. 어느 날 아침 축사에 들어갔을 때 Richard는 암소 한 마리가 죽은 것을 발견했다. 사자의 습격이구나! Richard의 가족뿐만 아니라 많은 이웃도 같은 문제로 받는 고통을 견디고 있었다. 사자에게 가축을 잃은 사람들 일부는 남아 있는 암소와 염소를 지키기 위해 사자를 죽이고 싶어 하기도 했다. 그러나 사자 사냥은 또 다른 문제를 불러일으킬 것이었다. 왜냐하면 사자는 관광객이 케냐를 찾는 가장 큰 이유이고 법으로 보호를 받고 있었기 때문이었다. 게다가 사자 숫자가 감소하고 있기도 했다. Richard의 가족은 밤에 순번을 정해 축사에서 암소를 지켰다. 그럼에도 불구하고 모두가 잠든 밤이면 사자가 담장을 넘어 습격해 왔다. 처음에 Richard는 담장에 횃불을 여러 개 매달아 보았다. 사자는 불을 무서워한다는 것을 알고 있었기 때문 이었다. 하지만 사자가 얼마나 영리한지는 알지 못했다. 사람이 없다는 것을 아는 순간 사자들은 축사에 들어와 암소를 공 격했다. 다음으로 Richard는 허수아비를 세워보았다. 역시 소용없었다. 또 한 마리의 암소를 잃기 전에 사자를 막을 방법 을 찾아야 했다. 
영시박 7-2::Richard observed the lions' behavior. One night, he took a torch and walked around the stable. He sensed that lions were outside in the dark, but they would not come near if they thought somebody was walking around to protect the cows. Then he had an idea— a moving torch! To lions, a moving torch could only mean that a person was holding it, which would stop them from approaching the stable. How, he thought to himself, could he make it appear that a torch was moving? After lots of trial and error, Richard finally created a system of flashing LED lights, powered by an old car battery that was charged by a solar panel. Richard set the lights up along the fence. At night, the lights could be seen from outside the stable and took turns flashing, which appeared as if people were moving around with torches. Never again did lions cross Richard's fence. Richard called his system Lion Lights. This simple and practical device did no harm to lions, so human beings, cattle, and lions were finally able to make peace with one another. Lion Lights also work for other wild animals. Richard's Lion Lights are now being used all over Kenya.::Richard는 사자의 행동을 관찰했다. 어느 날 밤 Richard는 횃불을 들고 축사 주위를 걷고 있었다. 사자들이 어둠 속에 숨어 있다는 것을 느낄 수 있었지만 소를 지키기 위해 사람이 횃불을 들고 걸어 다니는 동안에는 다가오지 않는 것이었다. 그때 한 가지 생각이 떠올랐다. 움직이는 횃불! 사자에게 움직이는 횃불은 사람이 들고 있다는 의미일 수밖에 없고, 그러면 사자가 축사에 접근하는 것을 막을 수 있을 것이었다. Richard는 생각했다. 횃불이 움직이는 것처럼 보이게 하려면 어떻게 해야 할까? 수많은 시행착오 끝에 Richard는 마침내 깜빡이는 LED 전구로 된 장치를 만들었다. 이 전구는 태양 전지로 충전되는 낡은 자동차 배터리에서 나오는 전기로 켜졌다. Richard는 담장을 따라 전구를 설치했다. 밤이 되자 축사 밖에서 전구 불빛 이 보였다. 차례대로 깜빡이는 불빛은 마치 사람이 횃불을 들고 움직이는 것처럼 보였다. 그날 이후 Richard네 담장을 넘는 사자는 없었다. Richard는 이 장치를 사자 등불이라고 불렀다. 이 간단하고 실용적인 장치는 사자에게 아무 해를 끼치지 않기 때문에 사람과 가축과 사자가 마침내 평화롭게 지낼 수 있 게 되었다. 사자 등불은 다른 야생 동물에게도 효과가 있다. Richard의 사자 등불은 현재 케냐 전역에서 사용되고 있다. 
영시박 7-3::Sensor Socks Kenneth Shinozuka was a child when a police officer brought his grandfather home. The old man had been found wandering aimlessly on the street. He did not remember when and how he had gotten there. It turned out that he had Alzheimer's, a brain disease that slowly takes away a patient's memory and ability to think. Going to middle school, Kenneth often looked after his grandfather. When his grandfather got up and started to wander, Kenneth followed him to protect him from danger. Following his grandfather, he wondered whether he could do anything more to help him. His grandfather was safe when he stayed in his room. The problem was that there was no way of knowing where his grandfather would go when he left the safety of his room. That required that someone stay with him all the time. One night, a spark of hope crossed Kenneth's mind. When Kenneth watched as his grandfather got up and stepped down onto the floor as usual, an idea struck him. To walk, a person must first step down on their feet. If a patient's steps make loud noises, as if walking in wooden shoes, it will wake up the caregiver. But it will also wake up others who are sleeping nearby. "No, it's not practical," Kenneth thought. Was it possible to send some kind of signal only to the person you wanted to wake up? There must be some sensors for this purpose. How could the signals be received? Kenneth's thinking started to speed up.::센서 양말 Kenneth Shinozuka(케네스 시노즈카)가 어렸을 때 경찰이 Kenneth의 할아버지를 집으로 모시고 온 적이 있었다. 거리를 목적 없이 배회하는 할아버지를 경찰이 발견했는데, 할아버지는 언제 어떻게 거기 왔는지 기억하지 못했다. 결국 할아버지가 알츠하이머를 앓고 있다는 것이 밝혀졌다. 알츠하이머는 환자의 기억과 사고력을 서서히 빼앗아 가는 뇌질환이다. 중학교에 다니며 Kenneth는 종종 할아버지를 돌보았다. 할아버지가 자리에서 일어나 배회하기 시작하면 Kenneth는 할아버지를 위험으로부터 보호하기 위해 따라다녔다. 할아버지를 따라다니며 Kenneth는 할아버지를 돕기 위해 더 할 수 있는 일이 없는지 생각해 보았다. 할아버지는 방에 머무는 동안은 안전했다. 문제는 할아버지가 언제 안전한 방에서 나가는지 알 방법이 없다는 것이었다. 그러한 이유로 누군가 항상 할아버지 곁에 있어야 했다. 어느 날 밤 희망의 불꽃이 Kenneth의 뇌리를 스쳐갔다. 할아버지가 평소처럼 일어나 방바닥을 딛는 것을 보자 한 가지 생각이 떠오른 것이었다. 걸으려면 발로 디뎌야 한다. 만일 걸을 때 나막신을 신은 것처럼 큰 소리가 난다면 돌보는 사람을 깨울 수 있을 것이다. 그러나 그러면 가까이에서 자고 있는 다른 사람들도 깨울 것이다. "아니야, 그것은 실용적이지 못 해," Kenneth는 생각했다. 깨우고 싶은 사람에게만 모종의 신호를 보낼 수는 없을까? 이런 용도의 센서가 있을 것이다. 그러면 신호는 어떻게 받을까? Kenneth의 생각이 점점 빨라지기 시작했다. 
영시박 7-4::He finally came up with a system of socks with sensors in the heels and a smartphone working as a monitor. The sensors had to be thin enough to be comfortable on the bottom of a foot. After tries with several different materials, he ended up with a film sensor operating with a small battery. Next, he studied programming to code an app that would transform a smartphone into a monitor. The system Kenneth eventually created worked as it was supposed to. When his grandfather started to walk, the sensors sent signals to the paired smartphone, raising an alarm. And then the smartphone worked as a monitor that showed his grandfather's movements. Kenneth's sensor socks were recognized at a science fair. He planned to improve the device and hand it out to Alzheimer's patients as needed. Richard and Kenneth tried to draw creative ideas from observation and turn them into reality. Richard's careful observation of lions' behavior eventually brought peace to his village. Kenneth's observation of his grandfather's wandering led to the creation of a device that helps people with Alzheimer's. If you observe your surroundings with fresh eyes, something great can happen. Try it. Who knows what might come of it?::Kenneth가 마침내 생각해 낸 것은 발꿈치에 센서가 붙은 양말과 모니터로 사용되는 스마트폰을 결합한 장치였다. 센서는 발꿈치에 닿아도 편안할 만큼 얇아야 했다. 여러 다른 재료들로 시험한 끝에 Kenneth는 작은 배터리로 작동하는 필름 센 서를 사용하기로 했다. 다음으로 그는 스마트폰을 모니터로 변신시켜 주는 앱을 코딩하기 위해 컴퓨터 프로그래밍을 공부 했다. Kenneth가 드디어 만든 장치는 의도대로 작동했다. 할아버지가 걷기 시작하자 연결된 스마트폰에 센서가 신호를 보내어 알람이 울리게 했다. 그러자 스마트폰은 모니터로 작동하여 할아버지의 움직임을 보여 주었다. Kenneth의 센서 양말은 과학 경진 대회에서 상을 받았다. Kenneth는 이 장치를 개선하여 알츠하이머 환자들에게 나누어 줄 계획을 세웠다. Richard와 Kenneth는 관찰을 통해 창의적인 생각을 끄집어내려고 노력했고 그것을 실제로 구현했다. Richard는 사자의 행동을 세심히 관찰하여 결과적으로 마을에 평화를 가져왔다. Kenneth는 할아버지가 배회하는 것을 관찰하여 알츠하이머 환자를 돕는 장치를 개발했다. 우리도 주위를 새로운 눈으로 관찰하면 무엇인가 멋진 일이 생길 수도 있다. 시도해 보자. 무슨 일이 벌어질지 누가 알겠는가?
영시박 8-1::A Sustainable Wayof Life Host: Welcome to the "Morning Show." Today, we have Mr. Doug Fine here to talk about a sustainable way of life. Born and raised in New York, Mr. Fine bought a farm in the New Mexico desert and moved there. He wanted to see if he could live with the least consumption of fossil fuel energy. Let's learn about his struggles to reduce his carbon emissions. Hello, Mr. Fine. Would you please introduce yourself to our audience? Mr. Fine: Yes. Hi, everyone. It's great to be here. My name is Doug Fine, and I am a journalist. I'm trying to stop using fossil fuels and live as green a life as possible. Host: You said you are trying to quit using fossil fuels. Why? What's wrong with fossil fuels? Mr. Fine: Well, we all know the story, don't we? We get energy mainly from burning fossil fuels, but there are a couple of problems with that. Fossil fuels are not renewable, which means that sooner or later we are going to run out of them. Also, they harm the environment. When you burn fossil fuels, carbon gas is produced, which has a harmful effect on the climate.::지속 가능한 생활방식 진행자: '모닝쇼'에 오신 여러분 환영합니다. 오늘은 이곳에 Doug Fine 씨를 모시고 지속 가능한 생활방식에 대해 이야기 를 나눠 보겠습니다. 뉴욕에서 태어나 자란 Fine씨는 뉴멕시코의 사막에 농장을 사서 그곳으로 이사를 하셨습니 다. 화석 연료 에너지를 최소한으로 소비하면서 살 수 있는지 알아보고 싶으셨다는데요. 탄소 배출을 줄이기 위한 Fine 씨의 고군분투에 대해 알아봅시다. 안녕하세요, Fine 씨. 우리 시청자들에게 자기소개를 해 주시겠습니까? Fine 씨: 네. 안녕하세요, 여러분. 여기서 뵙게 되어 기쁩니다. 제이름은 Doug Fine이고 기자입니다. 화석 연료 사용을 끊고 최대한 친환경적인 삶을 살려고 노력하고 있습니다. 진행자: 화석 연료 사용을 끊으려 하신다고 말씀하셨는데요. 어째서요? 화석 연료가 무엇이 문제입니까? Fine 씨: 뭐, 우리 모두 알고 있는 이야기지요, 안 그렇습니까? 우리는 주로 화석 연료를 태워 에너지를 얻지만 거기에는 한두 가지 문제가 있습니다. 화석 연료는 재생이 불가능한데, 그 말은 조만간 고갈된다는 의미입니다. 또한 화석 연료는 환경을 해칩니다. 화석 연료를 태우면 탄소 가스가 생성되는데, 이것이 기후에 해로운 영향을 끼칩니다. 
영시박 8-2::Host: Climate change is not news, but we are likely to think it's none of our business. Mr. Fine: I hadn't taken it seriously before either. While working on a documentary in Alaska, however, I realized that climate change is serious and that I, along with everyone else, am responsible for it. I could see it with my own eyes. Enormous ice sheets were melting away. It struck me hard that I was sending carbon into the air whenever I turned on the lights, drove a car, or even went shopping for food. I felt I had to do something. Host: So you decided to change your way of life. What exactly did you do? Mr. Fine: To begin with, I gave up city life. Do you know what the two things in our lives that burn the most fossil fuels are? Electricity and transportation. But who could live entirely without them? We certainly cannot. If it were not for electricity and transportation, we would have to live like primitive people. So I wanted to set up a more sustainable system of providing for them, different from the current one that is so dependent upon fossil fuel energy. It was difficult for me to do this in a city as big as New York. Host: In other words, you wanted to enjoy all the benefits of the modern age, only with a lot less fossil fuels.::진행자: 기후 변화는 새로운 소식은 아니지만 우리는 우리와는 상관없는 문제로 생각하는 경향이 있지요. Fine 씨: 저 역시 예전에는 심각하게 생각하지 않았습니다. 하지만 알래스카에서 다큐멘터리 작업을 하면서 기후 변화가 심각하며 다른 사람들은 물론 나 역시 책임이 있다는 걸 깨달았습니다. 제 눈으로 그것을 직접 확인할 수 있었습니다. 어마어마한 빙하가 녹아 없어지고 있었어요. 내가 전깃불을 켜고 차를 몰고 심지어 먹거리를 쇼핑할 때도 탄소를 공기 중에 배출한다는 걸 절실하게 실감했습니다. 뭔가 해야겠다는 느낌이 들었어요. 진행자: 그래서 생활 방식을 바꾸기로 결심하셨군요. 정확히 무슨 일을 하셨습니까? Fine 씨: 일단, 도시의 삶을 포기했습니다. 우리 생활에서 화석 연료를 가장 많이 태우는 두 가지가 무엇인지 아십니까? 전기와 수송 수단입니다. 그렇지만 두 가지를 완전히 빼고 살 수 있는 사람이 어디 있습니까? 우리는 절대 그럴 수가 없지요. 전기와 수송 수단이 없다면 원시인처럼 살아야 할 거예요. 그래서 화석 연료 에너지에 너무 의존하는 현재의 체제와 다르게 두 가지를 해결하는 좀 더 지속 가능한 체제를 만들고 싶었습니다. 뉴욕처럼 큰 도시에서는 하기 어려운 일이었지요. 진행자: 달리 말해서, 현대의 모든 혜택은 즐기되, 화석 연료 사용만 대폭 줄이기를 원하셨군요. 
영시박 8-3::Mr. Fine: Exactly. As for electricity, my answer was solar energy. It's also the reason I chose New Mexico. The sun shines almost all year round there. Still, it was not easy for me to get electricity from sunlight. Solar panels are surprisingly expensive, and I had trouble putting them in place. It was worth the effort, though. Now a large part of the electricity used on my farm is provided by my DIY solar system. After going solar, my farm uses only one tenth of the fossil fuel energy used by the average American household. Host: And regarding transportation, I hear you now drive a very special truck. Mr. Fine: Yes. I came up with what I consider a brilliant idea – biofuel. I bought a diesel truck and had it converted to run on vegetable oil. Rudolf Diesel, the inventor of diesel engines, actually intended for farmers to grow their own fuel. These days, I no longer go to a gas station to get fuel. I pay regular visits to a local Chinese restaurant and collect waste cooking oil. It does not cost money and does not send carbon into air. The only problem is that the truck smells like fried chicken, and driving it makes me terribly hungry!::Fine 씨: 바로 그겁니다. 전기에 관한 한, 제 해답은 태양광 에너지였습니다. 제가 뉴멕시코를 선택한 이유이기도 하지요. 그곳에서는 태양이 거의 일 년 내내 내리쬐니까요. 그렇지만 저로서는 햇빛으로부터 전기를 얻는 게 쉽지는 않았어요. 태양광 패널은 놀랄만큼 비싸고, 설치하는 데도 애를 먹었죠. 그렇지만 노력한 만큼 가치는 있었습니다. 지금은 제 농장의 전력 사용량의 상당 부분을 직접 설치한 태양광 시스템으로 보급합니다. 태양광으로 바꾸고 나서 제 농장은 평범한 미국 가정이 쓰는 화석 연료 에너지의 1/10밖에 쓰지 않아요. 진행자: 그리고 수송 수단에 관해서는, 듣기로 지금 아주 특별한 트럭을 몰고 계시다고요. Fine 씨: 네. 제가 생각하기에 아주 기가 막힌 아이디어를 생각해 냈거든요. 바이오 연료입니다. 디젤 트럭을 한 대 사서 식물성 기름으로 달릴 수 있게 개조했습니다. 디젤엔진의 발명가인 Rudolf Diesel은 애초에 농부들이 스스로 연료를 경작할 수 있도록 하기 위한 의도를 갖고 있었어요. 요즘은 연료를 넣으러 주유소에 가지 않습니다. 동네 중국 음식점에 주기적으로 방문해서 폐식용유를 모아와요. 돈이 들지도 않고 공기 중에 탄소를 배출하지도 않습니다. 유일한 문제는 트럭에서 프라이드 치킨 냄새가 나서 운전할 때마다 배가 고파 미치겠다는 것뿐이지요! 
영시박 8-4::Host: You also started farming. What does food have to do with carbon reduction? Mr. Fine: I'm not a farmer by trade. I just try my best to grow what I eat. Eating locally is another way of reducing carbon emissions. Not only people but also food travels in this world of global trade. The tomatoes in your lunch salad may have come from Chile. To bring them to you consumed a lot of jet fuel. I grow fruits and vegetables and raise some chickens for daily eggs, just for my dinner table. I also raise goats for milk and ice cream. Without ice cream, my happiness couldn't be complete! Host: Are you satisfied with your life? Do you think a more sustainable way of life is possible for everyone? Mr. Fine: When I started this, I set three goals for myself. "Use less oil. Power my life with solar energy, and eat locally." It's been only a year, but I believe I've made significant progress. If we stay aware and keep trying, I'm certain that we can build a better future. Not everyone can do what I did, but everyone can, and should, try to reduce their carbon consumption. Host: Mr. Fine, thank you very much for joining us. Mr. Fine: My pleasure. Thank you for having me.::진행자: 농업도 시작하셨지요. 음식과 탄소 배출량 감소는 무슨 상관이 있습니까? Fine 씨: 저는 생업이 농부는 아닙니다. 그저 먹을 만큼만 재배하려 최선을 다할 뿐이지요. 지역생산물을 먹는 것은 탄소 배출을 줄이는 또 다른 방법입니다. 오늘날 세계 무역의 세상에서는 사람 뿐 아니라 먹거리도 여행을 하거든요. 점심 샐러드에 든 토마토는 칠레에서 왔을 수도 있습니다. 이 토마토를 여러분에게 가져다주는 것은 제트 연료가 많이 소모됩니다. 저는 그냥 제 저녁 식탁을 위해 과일과 채소를 재배하고 날마다 먹을 계란을 낳아 줄 닭을 몇 마리 키웁니다. 우유와 아이스크림을 위해 염소도 키우고요. 아이스크림이 없다면 제 행복은 완전해질 수 없을 거예요! 진행자: 지금의 삶에 만족하십니까? 좀 더 지속 가능한 생활방식이 모두에게 가능하다고 생각하십니까? Fine 씨: 이 일을 시작할 때 혼자 세 가지 목표를 세웠습니다. '기름을 덜 쓸 것, 태양광 에너지로 전기를 공급해서 생활할 것, 그리고 지역 먹거리를 먹을 것.' 겨우 일 년 밖에 되지 않았지만 의미심장한 발전을 이루었다고 믿습니다. 정신을 바짝 차리고 계속 노력한다면, 우리가 더 나은 미래를 이룩할 수 있다고 확신합니다. 모두가 제가 했던 것 처럼 할 수는 없지만, 모두가 탄소 소비를 줄이기 위해 노력할 수 있고, 또 해야 합니다. 진행자: Fine 씨, 오늘 함께 해주셔서 정말 감사합니다. Fine 씨: 천만에요. 초대해 주셔서 감사합니다.
영시박 9-1::Sports and Technology Go Hand in Hand Every athlete tries to run faster, jump higher, or become stronger. Since the late twentieth century, athletes have been actively taking advantage of the progress in science and technology to achieve their goals. Now technology is taking sports to another level. Technology affects how players are trained, how rules are enforced, how audiences enjoy the games, and how the public exercises. At the start of the 2014-2015 National Basketball Association (NBA) season, the Golden State Warriors were not viewed as an elite team. They won their last championship 40 years ago. Then something happened―they began to win, game after game. Their defense improved, their offense improved, and, most of all, fewer players suffered from injuries. Everybody wondered: What had happened to them? It was a new training suit that changed the team. It was not just an ordinary suit, of course. The new suit was a smart suit that was connected to a mobile app.::스포츠와 기술이 손을 잡다 운동선수라면 누구나 더 빨리 달리고, 더 높이 뛰며, 더 강해지기 위해 노력한다. 20세기 후반부터 운동선수들은 이러한 목표를 달성하기 위해 과학과 기술의 진보를 적극적으로 활용해 왔다. 이제 기술은 스포츠를 한 단계 높이고 있다. 기술은 선수들이 훈련하는 방식, 경기 규칙을 준수하는 방식, 관중이 경기를 즐기는 방식, 그리고 대중이 운동하는 방식에 영향을 미치고 있다. 2014-2015 미국 프로 농구(NBA) 시즌이 시작되었을 때 골든 스테이트 워리어스는 강팀으로 평가되지 않았다. 그들이 마지막으로 우승을 차지한 것은 40년 전이었다. 그런데 무슨 일이 있었는지 그들은 경기마다 이기기 시작했다. 수비가 개선되었고 공격이 개선되었고, 무엇보다 부상을 입는 선수가 줄었다. 모두가 궁금해 했다. 그들에게 무슨 일이 일어난 것일까? 그 팀을 바꾼 것은 바로 새로운 운동복이었다. 물론 보통 운동복은 아니었다. 새 운동복은 휴대폰 앱과 연동된 스마트 운동복이었다. 
영시박 9-2::The suit comes in three parts: the top, the pants, and a plastic core. The top and the pants have several sets of sensors for each of the major muscle groups. Inside the top and the pants, there is a pocket that holds the core. The core reads all the data from the sensors and sends it to a smartphone app. The app lets coaches see in real time which muscle groups are being used during practice. After practice, the athlete can also review his performance. The use of smart clothes greatly helped the Warriors' coaches improve their training program. "I like especially that I can see the players' exhaustion before injury occurs," one of the coaches said. The Warriors continued to win during the 2014-2015 season and went on to win the NBA championship. Technology is also helping to settle possible disputes over referees' calls during games. This trend was promoted when FIFA, the world's largest soccer association, decided to adopt goal-line technology for the 2014 World Cup. Traditionally, FIFA allowed the referees absolute power on the administration of the game. Any errors by the referees were viewed as part of the game. When a referee's call was disputed, both players and audiences often brought complaints about this policy. When the disputed call was about a goal, the complaints sometimes became violent.::이 운동복은 상의, 바지, 플라스틱 코어 등의 세 부분으로 이루어져 있다. 상의와 바지에는 각각의 주요 근육군을 담당하는 여러 개의 센서가 부착되어 있다. 상의와 바지 안쪽에는 플라스틱 코어를 넣는 주머니가 달려 있다. 이 코어는 센서로부터 모든 데이터를 읽어 들여 스마트폰에 설치된 앱으로 전송한다. 이 앱을 통해 코치는 연습 중 어떤 근육군이 사용되고 있는지 실시간으로 파악할 수 있게 해 준다. 연습이 끝나면 운동선수는 자신의 운동 성과를 검토할 수 있다. 스마트 운동복을 사용함으로써 워리어스의 코치들은 훈련 프로그램을 크게 개선할 수 있었다. "특히 마음에 드는 것은 부상이 발생하기 전에 선수들의 피로도를 알 수 있다는 점입니다," 코치 중 한 명이 이렇게 말했다. 워리어스는 2014-2015 시즌 내내 승리를 거두었고 마침내 NBA 챔피언 자리에 올랐다. 기술은 또한 경기 중에 일어날 수도 있는 심판의 판정에 대한 논란을 해결하는 데 도움을 주고 있다. 이런 추세는 세계에서 가장 큰 축구 협회인 국제축구연맹(FIFA)이 2014년 월드컵에 골라인 판독 기술을 사용하기로 결정했을 때 촉진되었다. 전통적으로 국제축구연맹은 경기 운영에 관해 심판에게 절대적인 권한을 부여했다. 심판의 실수는 경기의 일부로 간주되 었다. 심판의 판정이 논란의 대상이 되면 선수들과 관중들은 종종 이 정책에 대해 불만을 토로했다. 논란이 되는 판정이 골에 관한 것이면 이 불만은 때로는 과격해지기도 했다. 
영시박 9-3::It was goal-line technology that settled any disputes over goals. A system using this technology employs as many as 14 cameras that capture a ball from various angles, showing exactly where the ball is at a certain time. The moment a ball passes the goal line, signals are sent to a watch worn by the referee. The adoption of goal-line technology forever ruled out the possibility of disputes over goals. In addition to the improvement of players' training and referees' calls, technology is helping sports fans enjoy games at another level. Virtual reality is one of the most promising technologies in this area. In the fall of 2015, a group of soccer fans in Portugal had a chance to watch a virtual reality game between their favorite teams. They sat in a movie theater, but felt as if they were part of the game, thanks to the virtual reality gear they wore. Several 360-degree cameras installed on the field sent videos from various angles to a broadcasting station. The station created virtual reality screens out of the videos and then sent them to the gear the fans were wearing. The fans were even able to change perspectives, choosing to be either part of the audience, part of a team, or be on the field itself. It was as if they were actually in the game.::골에 관한 모든 분쟁을 종결시킨 것은 바로 골라인 판독 기술이었다. 이 기술을 사용한 시스템은 14개나 되는 카메라를 사용하여 공을 여러 각도에서 찍어서 특정 시점의 공의 위치를 정확히 보여준다. 공이 골라인을 통과하는 순간 심판이 착용한 시계에 신호가 간다. 골라인 판독 기술의 채택은 골에 관한 분쟁의 가능성을 영원히 배제하였다. 선수들의 훈련과 심판의 판정을 개선한 것 이외에도 기술은 스포츠 팬들이 경기를 즐기는 수준을 한 단계 높이는 데 도움 을 주고 있다. 이 분야에서는 가상 현실 기술이 가장 유망한 기술 중 하나이다. 2015년 가을 포르투갈에서는 한 무리의 축구 팬들이 자신이 가장 좋아하는 팀의 경기를 가상 현실로 볼 수 있는 기회를 가졌다. 그들은 극장에 앉아 있지만 착용하고 있던 가상 현실 장치 덕분에 경기의 일부가 된 듯한 느낌을 받았다. 경기장에 설치된 여러 대의 360도 촬영 카메라가 다양한 각도에서 찍은 영상을 방송국에 보냈다. 방송국은 그 영상으로 가상 현실 화면을 만들어 팬들이 착용한 장치로 보냈다. 팬들은 관점을 바꾸어 관중의 일부가 될 수도 있고, 팀의 일원이 될 수도 있고, 경기장 안에 들어설 수도 있었다. 마치 자신들이 경기에 참여하고 있는 듯한 느낌을 받은 것이다. 
영시박 9-4::After the successful test of the virtual reality broadcast of the soccer game, the NBA decided to allow fans to watch live games using virtual reality on their smartphones. Other major sports are expected to follow this trend. As for a new way of working out, using virtual reality technology, an Italian company has recently released an innovative product. It is an indoor bike combined with virtual reality. The rider mounts the bike, puts on the virtual reality gear, and starts riding. The rider then feels as if he is actually riding on a road of his choice, whether a street in a major city, or a calm mountain path, and all without leaving home. As technology develops, sports will become both more enjoyable and more exciting in many ways. That will give people more choices about how they play or enjoy sports.::축구 경기에서 가상 현실 방송이 성공하자 NBA는 팬들이 스마트폰에서 가상 현실을 이용하여 실황 경기를 볼 수 있게 하기로 결정했다. 다른 주류 스포츠도 이 흐름에 동참할 것으로 예상된다. 가상 현실 기술을 이용한 새로운 운동 방식이라면, 이탈리아의 한 회사가 최근 내놓은 혁신적인 제품을 들 수 있다. 가상 현실과 실내 자전거를 결합한 제품이다. 타는 사람이 자전거에 올라 가상 현실 장치를 착용하고 페달을 밟기 시작한다. 그러면 타는 사람은 대도시의 거리이건, 조용한 산길이건, 집을 떠나지 않고도 자신이 선택한 길에서 실제로 타는 것처럼 느 끼게 된다. 기술이 발전할수록 스포츠는 여러 면에서 더욱 즐겁고 흥미진진해질 것이다. 그렇게 되면 사람들은 경기를 하거나 스포츠를 즐기는 방식에 있어 더 많은 선택의 여지를 갖게 될 것이다. 
영시박 9-5::For the past three years, Ethan has been schooling us all in the game of life. He always reminds us that everyone is important to a team's success, though their role on the team may be small. Instead of putting all his efforts into trying to be the team's best player, he has done everything he can to make the team better. As Ethan has shown us, lifting up those around us is also of great worth. When we help others shine, their light will shine on us in return. Yes, sometimes there is something better than being the best.::지난 3년간, Ethan은 삶이라는 경기에서 우리 모두를 가르쳐왔다. 그는 팀에서의 역할이 작을지라도 모두가 팀의 성공을 위해 중요하다는 것을 항상 일깨워준다. 팀의 최고 선수가 되기 위해 모든 노력을 쏟아붓는 대신에, Ethan은 팀을 더 좋게 만들기 위해 할 수 있는 모든 것을 해왔다. Ethan이 우리에게 보여준 것처럼, 우리 주변 사람들의 기운을 북돋워 주는 것 역시 큰 가치가 있는 것이다. 우리가 다른 사람이 빛나도록 도와주었을 때, 그 빛은 그에 대한 보답으로 우리를 비출 것이 다. 그렇다, 때로 최고가 되는 것보다 더 나은 것이 있다.
영시박 10-1::Turn on Your Empathy Firefighter Casey Lessard was busy rescuing people at a crash scene when he saw an injured child. The 4-year-old boy was waiting for the next ambulance. Other members of his family, in worse condition, had already been taken to the hospital. The boy was not so badly injured but was crying more out of fear and confusion than from any pain he was suffering. Lessard imagined how scary it would be to be the child, left alone without knowing what was happening. He took a moment to think about what he could do to comfort the distressed child. Then he took out his smartphone and played for the boy a cheerful animation called "Happy Feet." The dancing penguins on the small screen calmed the boy down. The moment was captured in a photograph and spread fast on the Internet, warming many hearts all over the world. Later, when the news media carried the story that the child's family was struggling to pay their medical bills, donations came in from everywhere. The firefighter's kindness worked a small miracle.::당신의 공감 능력을 켜라 소방관인 Casey Lessard(케이시 레사드)는 교통사고 현장에서 바삐 사람들을 구조하다가 부상당한 어린이 한 명을 보았다. 네 살짜리 남자아이가 다음에 올 앰뷸런스를 기다리고 있었다. 아이의 다른 가족들은 상태가 더 좋지 않아 이미 병원으로 옮겨진 후였다. 남자아이의 부상은 심하지 않았지만 통증보다는 두려움과 혼란스러움 때문에 울고 있었다. Lessard는 자기가 무슨 일이 일어났는지도 모른 채 혼자 남겨진 아이라면 얼마나 무서울까 상상했다. 그는 극도의 불안에 괴로워하는 아이를 달래 주기 위해 자기가 뭘 할 수 있을지 잠시 생각에 잠겼다. 그리고 스마트폰을 꺼내 아이에게 '해피 피트'라는 유쾌한 애니메이션을 틀어 주었다. 작은 화면에서 춤추는 펭귄들 이 아이의 마음을 진정시켰다. 그 순간이 사진에 포착되어 급속도로 인터넷에서 퍼져나갔고, 전 세계 수많은 사람들의 마음을 따뜻하게 해 주었다. 나중에, 언론에 그 아이의 가족이 치료비를 내지 못해 고충을 겪고 있다는 기사가 나갔을 때, 사방에서 기부금이 들어왔다. 소방관의 친절이 작은 기적을 이룬 것이다. 
영시박 10-2::What Lessard demonstrated is called empathy−the ability to understand other people's thoughts and feelings and to act on the basis of that understanding. Like Lessard, highly empathic people imagine themselves into the experiences of other people to find out how to best help them. Empathy is not a talent that only special people have. Whoever has a healthy mind is capable of reading other people's minds. It's only a matter of degree. Modern neuroscience tells us that we are all born with empathy and exercise it all the time. In 1990, a team of neuroscientists led by Dr. Giacomo Rizzolatti made a historic discovery while monitoring a monkey's brain. What they discovered was "mirror neurons" in our brain that run a simulation of other people's experiences. When we observe other people, mirror neurons imitate their facial expressions and physical responses in our minds to create a virtual experience. This lets us go through their experiences as if the experiences were ours.::Lessard가 보여 준 것은 공감 능력이라고 한다. 다른 사람들의 생각과 감정을 이해하고 그 이해에 근거해 실천하는 능력이다. Lessard처럼 공감 능력이 뛰어난 사람들은 다른 사람의 경험 속에 자기를 대입해 상상하고 어떻게 하면 그들을 가장 잘 도울 수 있을지 알아낸다. 공감 능력은 특별한 사람들만 가진 재능이 아니다. 건강한 마음을 가진 사람이라면 누구나 다른 사람들의 마음을 읽을 수 있다. 정도의 차이일 뿐이다. 현대 신경 과학은 우리 모두가 공감 능력을 갖고 태어났으며 언제나 발휘하고 있다고 말해 준다. 1990년, Giacomo Rizzolatti(지아코모 리졸라티) 박사가 이끄는 신경 과학자 팀이 원숭이의 뇌를 추적 감시하다가 역사적인 발견을 했다. 그들이 발견한 것은 우리 뇌 속에서 다른 사람의 경험을 가상으로 재현하는 '미러 뉴런(거울 신경 세포)' 이었다. 우리가 다른 사람들을 관찰할 때, 미러 뉴런은 그들의 얼굴 표정과 신체적 반응을 우리 마음속에서 모방해 가상 현실을 만들어 낸다. 이는 우리로 하여금 그들의 경험이 마치 우리의 경험인 것처럼 겪게 해 준다. 
영시박 10-3::The discovery of mirror neurons proved that empathy is a natural human sense, like sight or hearing. Just as we are constantly looking around without focusing on any specific object, we empathize without being conscious of doing so. When we learn that our friends are nervous before an audition, we may imagine their anxiety and try to cheer them up. When we see someone begging on the street, instead of simply walking by, we may consider what it is like to sleep out on a cold winter night and leave some money for them. We may want to do whatever we can to help the person. These little conscious acts of empathy help make our lives happier and our world a better place for everyone. Just as we can close our eyes to what we do not want to see, however, we can also turn off our empathy. When we are too stressed out or too absorbed in ourselves to look out for others, our empathy goes to sleep. When we believe that life is a series of competitions that one must win in order to survive, we put empathy on hold and behave selfishly. We may do harm to others and ignore their pain.::미러 뉴런의 발견은 공감 능력이 시각이나 청각처럼 타고난 인간의 감각이라는 사실을 입증했다. 우리가 구체적 대상에 초점을 맞추지 않고도 계속 주위를 둘러보고 있는 것처럼, 의식하지 않고도 우리는 공감한다. 친구들이 오디션을 앞두고 불안해 하는 걸 알게 되면 우리는 그들의 불안감을 상상하고 기분을 좋게 해주려 노력할 수도 있다. 길거리에서 구걸하는 사람을 보면, 그냥 스쳐지나가는 대신, 추운 겨울밤 밖에서 잠을 자는 건 어떤 것일까 생각해 보고 약간의 돈을 남기고 갈 수도 있다. 그 사람을 돕기 위해 할 수 있는 뭐라도 해 주고 싶은 마음이 들 수도 있다. 이런 소소하고 의식적인 공감 행위가 우리 삶을 더 행복하게 하고 우리 세상을 모두에게 더 나은 곳으로 만드는 데 도움을 준다. 하지만 우리가 보고 싶지 않은 게 있으면 눈을 감듯이, 우리는 공감 능력 역시 꺼둘 수 있다. 스트레스를 너무 많이 받고 있거나 우리 자신에게 지나치게 매몰되어 다른 사람들을 살필 여유가 없을 때, 우리의 공감 능력은 잠들어 버린다. 우리가 삶이란 경쟁의 연속이라서 생존하기 위해서는 이겨야 한다고 믿을 때, 우리는 공감 능력을 대기 모드로 돌려 놓고 이기적으로 행동한다. 다른 사람들에게 해를 입히고 그들의 아픔을 못 본 척할 수도 있다. 
영시박 10-4::People with broken empathy make no connection with others, but 99 percent of ordinary people are affected by the feelings of people close to them. When we see our friends laughing, our mirror neurons fire up and mimic their laughter in our minds, making us happy. Also, we can never be truly happy when people around us are sad. Selfish behavior that hurts others cannot bring us happiness. We need to be aware of the power of empathy and make efforts to put it to good use. Picture the mirror neurons in your brain and try to turn them on. Use them to pay more attention to what people around you are thinking and feeling. The power of empathy will help you change your corner of the world for the better.::고장 난 공감 능력을 지닌 사람들은 타인과 유대를 전혀 맺지 못하지만, 99퍼센트의 정상적인 사람들은 가까운 사람들의 감정에 영향을 받는다. 친구들이 웃고 있는 모습을 보면 우리의 미러 뉴런에 불이 들어와 우리 마음속에서 친구들의 웃음 소리를 흉내내고, 우리를 행복하게 한다. 또한 우리는 우리 주변의 사람들이 슬퍼한다면 결코 진정으로 즐거울 수 없다. 타인을 아프게 하는 이기적인 행동은 우리에게 행복을 가져다줄 수 없다. 우리는 공감 능력의 힘을 의식하고 잘 활용하기 위해 노력할 필요가 있다. 여러분의 뇌에 있는 미러 뉴런들을 상상해 보고 전원을 켜려고 노력해 보라. 미러 뉴런들을 활용해 주변의 사람들이 생각하고 느끼는 것에 좀 더 주의를 기울여 보라. 공감 능력의 힘이 당신이 살고 있는 세상의 한 모퉁이를 더 낫게 변화시킬 수 있도록 도와줄 것이다.
영시박 SP-1::A Foolish Doctor A patient was uneasy. His surgery had gone well, and he had fully recovered, but he was not allowed to go home. The problem was that he did not have money to pay the hospital bill. His wife, standing next to him, was also very worried. The man was a farmer, and it was planting season. If he did not return to his farm soon, he would have nothing to harvest in the fall. What should he do? After much hesitation, he went to Dr. Jang's office, the director of the hospital. "They won't let me go home, even though I told them I would pay the bill after the harvest. They don't believe me." Dr. Jang thought for a while. He had seen similar cases before. In such cases, he usually picked up the patient's bill, not expecting to be paid back. This time, however, he did not have enough money. All right, he decided.::바보 의사 환자는 불안했다. 수술은 잘 되었고 몸은 완전히 회복되었지만 집에 갈 수 없었다. 문제는 그가 치료비를 낼 돈이 없다는 것이었다. 옆에 선 환자의 부인 역시 근심 어린 표정이었다. 환자는 농부였고 때는 모내기철이었다. 그가 당장 돌아가 논을 돌보지 않으면 가을에 아무것도 추수할 수 없을 것이었다. 어떻게 해야 하나? 몇 번이고 망설인 끝에 그는 병원장 장 박사의 사무실로 갔다. "병원에서 집에 못 가게 합니다. 가을에 추수하면 갚겠다고 했는데도 말이죠. 내 말을 믿지 않습니다." 장 박사는 잠시 생각에 잠겼다. 그는 비슷한 경우를 전에도 보아 왔다. 그럴 때 그는 보통 받을 것을 기대하지 않은 채 환자의 치료비를 내주었다. 하지만 이번에는 그에게도 돈이 별로 없었다. 할 수 없지, 그는 결심했다. 
영시박 SP-2::"Tonight, I will leave the back door open. Just leave." The patient was at a loss. "I can't do that. That would get you into trouble!" "The hospital won't let you go until you pay the bill, but you don't have the money. What can you do? You have to go to your farm for your family. It can't be helped." Later at night, when other patients had gone to bed and most of the staff had gone home, the farmer and his wife quietly approached the back door. When they opened the door carefully, they were surprised to find Dr. Jang standing outside. He handed the man some money. "It's not much, but you'll need it to take the bus home." The farmer and his wife were speechless, weeping and thanking him.::"오늘 밤 뒷문을 열어 놓을 테니 떠나시오." 환자는 당황했다. "그럴 순 없습니다. 선생님이 곤란해지시잖아요!" "병원에서는 치료비를 내기 전에는 보내 주지 않을 텐데 당신은 돈이 없지 않소. 어떻게 하겠소? 가족을 살리려면 논에 가 봐야 하지않소. 이 방법 밖에 없어요." 밤 늦게, 다른 환자들이 잠들고 직원들이 대부분 퇴근한 시간에 농부와 그의 부인은 조용히 뒷문으로 다가갔다. 조심스레 문을 열었을 때 그들은 장 박사가 밖에 서 있는 것을 보고 깜짝 놀랐다. 장 박사는 농부에게 약간의 돈을 건네주었다. "얼마 안 되지만 차비가 필요할 거요." 농부와 그의 부인은 말없이 눈물을 흘리며 장 박사에게 감사를 표했다. 
영시박 SP-3::Jang Gi Ryeo, a doctor and social worker, was born in Yongcheon, Pyeonganbuk-do in 1911. He was working at a hospital in Pyeongyang when the Korean War broke out. He barely escaped from the war and arrived in Busan. One son had accompanied him, but he had to leave the rest of his family behind. With waves of people escaping from the war, the city was crowded and had little order. Hurriedly built houses filled every corner of the city, as people tried to survive each day as it came. Few people would go to hospitals when they were sick, and when they did, they often didn't get much help. There were too few hospitals and doctors. Also, most people who were sick were too poor to pay their medical bills. They just put up with their illnesses and many of them died. It broke Dr. Jang's heart every time he saw people suffering from sickness without being treated. He wanted to help them, but he did not have the resources. How and where to start? The U.S. army that was in Busan fighting with the UN forces answered his repeated request. They provided him with three field tents and some medicine, with which he and a few helpers set up a free clinic. Word of the clinic spread, and new patients arrived every day. At first it was twenty per day, then fifty, then one hundred. Dr. Jang built an operating table with boards and performed surgeries.::의사이자 사회사업가였던 장기려는 1911년 평안북도 용천에서 태어났다. 한국전쟁이 발발했을 때 그는 평양의 한 병원에 근무하고 있었다. 그는 간신히 피신하여 부산에 도착했다. 아들 하나는 데리고 왔지만 나머지 가족은 남겨두고 올 수밖에 없었다. 피난민들이 밀물처럼 들이닥친 그 도시(부산)는 혼잡하고 무질서했다. 사람들이 하루하루 살아남으려고 애쓸 때 급조한 집들이 도시 구석구석을 채웠다. 아파도 병원을 찾는 사람은 드물었고, 찾는다해도 별 도움을 받지 못했다. 병원과 의사가 너무 적었기 때문이었다. 게다가 환자 대부분이 너무 가난하여 치료비를 낼 수 없었다. 그들은 그저 아파도 참았고 그 중 많은 사람이 목숨을 잃었다. 병으로 고생해도 치료를 받지 못하는 사람들을 볼 때마다 장 박사는 마음이 아팠다. 그는 돕고 싶었지만 재원이 없었다. 어떻게 어디서부터 시작해야 할까? 당시 유엔군과 함께 부산에 주둔해 있던 미국 군대가 그의 거듭된 요청을 받아들였다. 그들은 세 개의 야전 텐트와 약간의 의약품을 제공했고 그것으로 장 박사와 몇몇 봉사자들은 무료 진료소를 차렸다. 진료소가 생겼다는 소식이 퍼지자 새로운 환자들이 매일 찾아왔다. 처음에는 하루에 스무 명이더니 곧 오십 명, 백 명이 되었다. 장 박사는 나무판자로 수술대를 만들고 수술을 했다. 
영시박 SP-4::Soon Dr. Jang's free clinic faced a problem-the growing waves of patients made it difficult for his clinic to treat them all. By the end of the war, his clinic had treated more than 200,000 patients for free, but he was not able to maintain his clinic that way any longer. He had to find a way to continue treating poor patients, but he also needed to buy medical supplies and pay the staff at the clinic. After discussing the matter at length with his staff, he set up the Blue Cross Medical Association, the first medical insurance system in Korea. Over the next twenty years, the organization grew and Dr. Jang was able to help thousands of patients, some who could pay and others who could not. Although his patients were his main objects of devotion, Dr. Jang had long been missing what was most important in his life: his wife. She was living in Pyeongyang with the rest of their children. After the division of the two Koreas was finalized, they had to live apart. Dr. Jang lived in a small home, looking forward to the day when he could once again be with his wife. When he missed her the most, he would sing songs she had taught him. He once had a rare opportunity to meet his wife. When the governments of the two Koreas held talks for the reunions of a small number of families separated by the war, he was offered the opportunity to meet her. It was the government's gesture in recognition of his devotion to attending to needy people. He surprised government officials, however, by turning down the offer. "There are ten million people in the north and the south who want to meet their families. How can I take such a special offer, leaving so many people behind?"::장 박사의 무료 진료소는 곧 어려움에 처하게 되었다. 밀려드는 환자들을 다 치료할 수 없게 된 것이다. 전쟁이 끝날 때까지 장 박사의 진료소는 이십만 명 이상의 환자를 무료로 치료했지만, 그런 식으로는 더 이상 유지할 수 없었다. 가난한 환자들을 계속 치료하기 위해서는 방법을 찾아야 했고, 또한 의약품을 구입하고 직원에게 봉급도 주어야 했다. 이 문제에 대해 직원들과 깊이 의논한 끝에 장 박사는 한국 최초의 의료 보험인 청십자 의료 보험 조합을 설립했다. 그 후 이십 년 동안 그 기관은 성장하였고 장 박사는 수천 명의 환자들을 도울 수 있었고, 그중에는 진료비를 낼 수 있었던 환자도 있었지만 그러지 못한 환자도 있었다. 환자들이 장 박사의 주요 헌신 대상이었지만 그의 삶에서 가장 중요한 헌신 대상은 오랫동안 만나지 못하고 있었다. 바로 그의 아내였다. 그녀는 나머지 자식들과 함께 평양에 살고 있었다. 남북 분단이 확정된 후 그들은 떨어져 살아야만 했다. 장 박사는 소박한 집에 살며 아내와 같이 다시 살 수 있는 날이 오기를 간절히 기다렸다. 아내가 몹시 그리울 때는 그녀가 가르쳐 준 노래를 불렀다. 한 번은 아내를 만날 수 있는 귀한 기회가 그에게 찾아왔다. 남북의 정부가 소규모의 이산가족 만남을 주선하기로 하고 회담을 할 때, 그에게 아내와 만날 기회를 주겠다는 제안이 들어왔다. 어려운 사람을 돌보는 데 헌신한 그를 정부가 인정 했다는 표시였다. 그러나 그는 그 제안을 거절함으로써 정부 관리들을 놀라게 했다. "남과 북에는 가족을 만나고 싶어하는 사람들이 천 만이 있소. 그 수많은 사람들을 제쳐두고 어찌 나만 그런 특별 대우를 받을 수 있겠소? 
영시박 SP-5::At the repeated requests to take the offer, he said at last. "All right then, but with one condition. If I go to Pyeongyang, I will stay with my wife for the rest of my life. Or I will bring her to Busan. May I do that?" Of course, he could not, so the officials had no choice but to leave him behind. Dr. Jang passed away without seeing his wife and children again. After his death, a worn out letter was found in his pocket. It was from his wife. "I knew you were living the life over there that I thought you would, taking care of poor patients, but not of yourself. Maybe the reason we are living these long years apart is that we have yet to be with each other again." Dr. Jang was an outstanding doctor who had any number of opportunities to become rich and famous. However, his eyes were always fixed on the needy. "The heart of medicine is the understanding of patients' suffering," he said. People called him a foolish doctor, but he took it as praise. "When people call me a fool, I consider my life a success."::관리들이 거듭 요청하자 그는 마침내 말했다. "좋소. 하지만 한 가지 조건이 있소. 내가 평양에 가면 나는 여생을 아내와 같이 살겠소. 아니면 아내를 부산으로 데려오겠소. 그래도 되겠소?" 물론 안 되는 일이었다. 관리들은 할 수 없이 그를 두고 떠나야 했다. 장 박사는 아내와 자식들을 다시 만나지 못하고 세상을 떠났다. 그가 세상을 떠난 후 그의 주머니에서 낡은 편지가 발견 되었다. 아내로부터 온 편지였다. "저는 당신이 제가 생각했던 대로 자신은 보살피지 않고 가난한 환자들만 보살피며 거기서 살고 계실 줄 알았어요. 우리가 이렇게 오랫동안 헤어져 살아온 이유는 우리가 다시 함께 있을 희망이 있기 때문이겠지요." 장 박사는 부유하고 유명해질 수 있는 기회가 많았던 뛰어난 의사였다. 그러나 그의 시선은 늘 어려운 사람들에게 고정되어 있었다. "의학의 핵심은 환자의 고통을 이해하는 것입니다,"하고 그는 말했다. 사람들은 그를 바보 의사라고 불렀지만 그는 이 말을 칭찬으로 생각했다. "사람들이 나를 바보라고 부르면, 내 인생은 성공한 것입니다."

728x90
반응형

728x90
반응형

독작동권 1-1::Thrive on Stress. Not all people shy away from stress in fact, some welcome it! How about you, Teensville readers? Do you feel like the more intense a situation is, the better? Do challenges like deadlines or packed schedules gear you up for action? Are you excited by goals and motivated by stress? If you enjoy tough challenges that require physical or mental daring, you may be what experts call a "stress seeker." Certainly, this trait holds true for the student council presidential hopeful, Eunseo. She is definitely looking forward to an adventurous and challenging experience!::스트레스를 즐겨요. 모든 사람이 스트레스를 피하려고 하는 것은 아닙니다. 사실, 어떤 사람들은 스트레스를 반긴답니다! Teensville 독자 여러분은 어떤가요? 상황이 치열할수록 더 좋다고 느끼나요? 마감 시간이나 빡빡한 일정과 같은 일들이 여러분이 행동하게끔 준비를 갖추게 하나요? 목표에 의해 들뜨고 스트레스에 의해 동기 부여가 되나요? 만약 당신이 육체적이고 정신적인 대담함을 필요로 하는 힘든 도전들을 즐긴다면, 당신은 전문가들이 말하는 '스트레스를 추구하는 사람'일지도 모릅니다. 확실히, 이러한 특징은 학생회장 후보자인 은서에게 딱 들어맞습니다. 그녀는 분명히 모험적이고 도전적인 경험을 고대하고 있거든요! 
독작동권 1-2::From the Reader Why Not? "Why not?" — Those were the words that came to my mind when I saw the notice on the wall announcing the student council election. At that moment, I felt a strong urge to place myself in a more intense situation. I also wanted to play a role in making decisions about school rules and events. Luckily, my friends from the drama club said they were willing to support me and be on my campaign team. However, my family had a different opinion. My mother was worried that the preparation for the election would make my school life too hectic because I was stressed enough with the drama club. My father wondered if I could handle the risk of losing the election and if I would be able to bear the huge responsibility of being a representative. I responded with confidence that the more urgent and difficult the challenge is, the more energetic I get. Although it wasn't easy to persuade my family, they admitted that I was a "stress seeker" and said they would pray for my victory. Regardless of the election result, I enjoy taking risks and, if elected, I want to continue working under stress for myself and my fellow students. "Why not?" is where the real fun begins for me.::독자로부터 왜 안 되겠어? "왜 안 되겠어?" 그것이 학생회 선거를 알리는 벽에 걸린 공고문을 봤을 때 내 마음속에 떠오른 말이었습니다. 그 순간, 나는 내 자신을 더 치열한 상황에 두고 싶은 강한 충동을 느꼈죠. 또한 나는 학교 규칙과 행사에 관한 결정을 내리는 데에 역할을 하고 싶었습니다. 다행히도, 드라마 동아리의 내 친구들이 기꺼이 나를 지지하고 내 선거 운동팀에서 함께 일하겠다고 말해 주었어요. 하지만, 우리 가족은 의견이 달랐습니다. 엄마는 내가 드라마 동아리로 인해 충분히 스트레스를 받고 있기 때문에 선거 준비는 내 학교생활을 너무 바쁘게 만들 것이라고 걱정하셨어요. 아빠는 내가 선거에서 질 수도 있는 위험을 감당할 수 있을지 그리고 대표가 되는 것의 큰 책임을 떠맡을 수 있을지를 궁금해 하셨습니다. 나는 도전이 더 다급하고 어려울수록 더 활동적이 된다고 자신 있게 답했지요. 우리 가족을 설득하기가 쉽지 않았지만, 부모님은 내가 '스트레스를 추구하는 사람'이라는 것을 인정하셨고, 내 승리를 기원하겠다고 말씀하셨답니다. 선거 결과에 상관없이, 나는 위험을 감수하는 것을 즐깁니다. 만약 선출이 된다면, 나는 나 자신과 동료 학생들을 위해 계속해서 스트레스 속에서 일하고 싶어요. '왜 안 되겠어?'는 나에게 있어 진짜 재미가 시작되는 지점이랍니다.
독작동권 1-3::The Thrill of Stress Stress seekers thrive on pressure, competition, and risk. They do their best when they are "under the gun." When they are conscious of how intense and challenging a situation is, they occupy themselves with it fully, even if it comes up suddenly. Rather than being overwhelmed by stress, they are motivated by it. For some people, this kind of situation is uncomfortable. For others, however, stressful situations are motivating and inspiring. Are you a stress seeker? The following questionnaire will help you know for sure.::스트레스의 전율 스트레스를 추구하는 사람들은 압박, 경쟁, 그리고 위험을 즐깁니다. 그들은 '스트레스를 받을' 때 최선을 다하지요. 상황이 얼마나 치열하고 도전적인지 인식할 때, 그들은 그 상황에 완전히 몰입합니다. 그 상황이 갑자기 생겼을지라도 말이지요. 스트레스에 압도되기보다는, 그들은 그로 인해 동기가 부여됩니다. 어떤 사람들에게는, 이런 종류의 상황이 불편합니다. 하지만, 다른 사람들에게는 스트레스가 많은 상황이 동기를 부여하고 자극을 주는 것이지요. 여러분은 스트레스를 추구하는 사람인가요? 다음 설문지가 여러분이 확실히 알도록 도와줄 것입니다. 
독작동권 1-4::Test Yourself Read the questions below and then rate yourself according to how you typically react in each situation. (4 = Always; 3 = Frequently; 2 = Sometimes; 1 = Never) 1. Do you feel comfortable in situations where there is pressure, competition, or risk? 2. Have deadlines or competitions been a driving force behind many of your accomplishments? 3. Do you feel energized when working on a difficult task or towards a big goal? 4. Do you enjoy being in situations that are new and unfamiliar? 5. Do you tend to see obstacles as challenges rather than headaches? 6. Are you constantly looking for ways to improve yourself, such as getting better grades or improving your performance in physical activities? 7. Do you prefer friends who are adventurous to those who play it safe? 8. Do you stay calm under pressure? 9. When planning your weekends or family vacations, do you suggest adventurous activities? 10. Do you like activities that include a certain amount of competition or risk?::스스로를 확인해 보세요 아래 질문을 읽고 난 후 각 상황에서 자신이 일반적으로 어떻게 반응하는지에 따라 스스로를 평가해 보시오. (4 = 항상 그러함; 3 = 자주 그러함; 2 = 가끔 그러함; 1 = 절대 그러지 않음) 1. 압박, 경쟁, 혹은 위험이 있는 상황에서 편안하게 느낍니까? 2. 마감 시간 혹은 경쟁이 당신의 많은 업적들 뒤에서 추진력이 되었습니까? 3. 어려운 과제를 하거나 큰 목표를 향해 일할 때 활력을 느낍니까? 4. 새롭고 익숙하지 않은 상황 속에 있는 것이 즐겁습니까? 5. 장애물을 두통거리보다는 도전으로 보는 경향이 있습니까? 6. 더 좋은 성적을 받거나 체육 활동에 있어서 당신의 수행 능력을 향상시키는 것과 같이, 스스로를 발전시킬 방법을 끊임없이 찾고 있습니까? 7. 신중을 기하는 친구들보다 모험적인 친구들을 더 좋아합니까? 8. 압박을 받을 때 침착함을 유지합니까? 9. 주말이나 가족 휴가를 계획할 때, 모험적인 활동을 제안합니까? 10. 어느 정도의 경쟁이나 위험을 포함하는 활동을 좋아합니까? 
독작동권 1-5::If your score is • Between 30 and 40: you are a stress seeker who enjoys excitement and pressure. • Between 20 and 29: you like things to go smoothly, free from conflicts or stress. You like to live in harmony with others and strive to keep a balance in your life. • Between 10 and 19: you are likely to avoid stress.::만약 점수가 • 30에서 40점 사이라면: 당신은 흥분과 압박을 즐기는 스트레스를 추구하는 사람입니다. • 20에서 29점 사이라면: 당신은 갈등이나 스트레스 없이 만사가 순조롭게 흘러가는 것을 좋아합니다. 당신은 다른 사람들과 사이좋게 지내기를 좋아하고 삶에서 균형을 이루기 위해 애를 씁니다. • 10에서 19점 사이라면: 당신은 스트레스를 피하고 대신 안정을 추구하는 편입니다. 
독작동권 1-6::Is being a stress seeker a negative or positive trait? Actually, it is neither. Being a stress seeker is simply a part of your personality. And if you enjoy stress, hopefully you also know how to deal with it. On the other hand, if you are someone who likes things to run smooth and easy, that's not a negative trait, either. It's just the way you prefer to live and work. So what's the benefit of knowing that you are a stress seeker? When you know that you are a stress seeker, you can use it to your advantage! Being motivated and successful in meeting the challenges of stress is what keeps it in check. Controlling stress prevents it from snowballing into an avalanche of stress. Are you having a hard time because of stress? Just remember that stress is not always harmful. Stress can be exciting! You could look at stress the way stress seekers do — as motivation to perform at your best. If you can't avoid stress, why don't you thrive on it?::스트레스를 추구하는 사람이라는 것은 부정적이거나 긍정적인 특성일까요? 사실, 둘 다 아닙니다. 스트레스를 추구하는 사람이라는 것은 단지 성격의 한 부분일 뿐이죠. 그리고 만약 당신이 스트레스를 즐긴다면, 그것을 다루는 방법 또한 알고 있기를 바랍니다. 반면, 만약 당신이 일이 순조롭고 쉽게 흘러가는 것을 좋아하는 사람이라면, 그것 또한 부정적인 특성이 아닙니다. 그것은 단지 당신이 살아가고 일하는 데에 선호하는 방식일 뿐입니다. 그러면 당신이 스트레스를 추구하는 사람이라는 것을 아는 것의 이점은 무엇일까요? 자신이 스트레스를 추구하는 사람이라는 것을 알 때, 여러분은 스트레스를 자신에게 유리하게 이용할 수 있답니다! 스트레스라는 어려움을 맞닥뜨렸을 때 동기가 부여되고 잘 해낸다는 것은 스트레스를 억제한다는 것입니다. 스트레스를 통제하는 것은 그것이 눈덩이처럼 커져서 스트레스 사태가 되는 것을 막아 주죠. 스트레스 때문에 힘든 시간을 보내고 있나요? 스트레스가 항상 해롭지는 않다는 것을 기억해 두세요. 스트레스는 흥미진진할 수 있어요! 당신은 스트레스를 추구하는 사람들이 하는 방식으로 스트레스를 바라볼 수 있습니다. 최선의 상태에서 일을 하게 하는 동기로써 말이지요. 스트레스를 피할 수 없다면, 스트레스를 즐기는 것은 어떤가요? Open Your Mind - Personal Life and Change of Perspective: Jumping with a Different Perspective 
독작동권 1-7::Personal Life and Change of Perspective: Jumping with a Different Perspective Hello, students. Before we begin our first class, I would like to say a few words. I know some of you are worried about your grades, and some of you are doubtful about whether you will be able to find the right career. But I would like to share the story of a high school student just like you. Dick Fosbury was a 16-year-old boy who wanted to be good at the high jump. He was an incompetent jumper — the other jumpers all seemed to have better jumping skills than him. Hungry to improve, he decided to tackle the high jump with a different perspective. While others landed on their feet, he experimented with a new technique that allowed him to go over the bar backwards and land on his back. This enabled him to jump much higher than before and, in the end, he won gold at the 1968 Olympic Games. With his new perspective, he had invented a creative way to jump higher than the traditional way of jumping. His technique was named the "Fosbury Flop." Likewise, instead of giving up, I want you to confront your challenges fearlessly with a new perspective.::개인의 삶과 관점의 변화: 다른 관점으로 점프하기 안녕하세요, 학생 여러분. 첫 수업을 시작하기 전에, 몇 마디 말하고 싶습니다. 여러분 중 몇몇은 성적을 걱정하고, 또 몇몇은 올바른 진로를 찾을 수 있을지 없을지에 대해 확신이 없다는 것을 알고 있어요. 그런데 저는 여러분과 같은 한 고등학생의 이야기를 나누고 싶습니다. Dick Fosbury는 높이뛰기를 잘하고 싶었던 16살짜리 소년이었습니다. 그는 기술이 부족한 선수였습니다. 그에 반해 다른 선수들은 모두 그보다 점프 기술이 더 좋은 것 같았죠. 실력을 향상하기를 갈망하며, 그는 다른 관점에서 높이뛰기와 씨름을 하기로 결심했습니다. 다른 선수들이 발로 착지했던 반면에, 그는 막대를 뒤로 넘어 등으로 착지하는 새로운 기법을 실험했죠. 이것은 그가 전보다 훨씬 더 높이 점프할 수 있게 했고, 결국 그는 1968년 올림픽 경기에서 금메달을 땄습니다. 새로운 관점으로, 그는 전통적인 방식의 점프보다 더 높이 점프할 수 있는 창의적인 방법을 발명해 냈던 것이었어요. 그의 기법은 Fosbury Flop(배면뛰기)라고 이름 지어졌습니다. 이와 같이, 포기하는 대신에, 여러분이 새로운 관점에서 자신의 어려움에 대담하게 맞섰으면 합니다. Open Your Mind - My Ambition: Developing the Best Game in the World 
독작동권 1-8::My Ambition: Developing the Best Game in the World After carefully studying my interests and skills, I've decided to become a game designer. A game designer is someone who imagines, outlines, and develops games for PCs and other platforms. Game designers decide on the rules, storylines, and structures of games. In order for me to achieve this goal, I'll need both programming skills and creativity. I'll prepare for my career by gaining experience developing games in a software programming club at school. I'll also read books from diverse genres to help me create interesting storylines for my games. My ambition as a game designer is to develop interesting and valuable games that people all across the world will have fun playing.::나의 포부: 세계 최고의 게임을 개발하는 것 내 흥미와 기량을 주의 깊게 살핀 후, 나는 게임 디자이너가 되기로 결심했다. 게임 디자이너는 개인용 컴퓨터와 여러 플랫폼을 위한 게임을 상상하고, 윤곽을 그리고, 개발하는 사람이다. 게임 디자이너는 게임의 규칙, 이야기 흐름, 그리고 구조를 결정한다. 이 목표를 달성하기 위해서, 나는 프로그래밍 기술과 창의력 둘 다가 필요할 것이다. 나는 교내 소프트웨어 프로그래밍 동아리에서 게임을 개발하는 경험을 함으로써 내 진로를 준비할 것이다. 나는 또한 게임의 흥미로운 줄거리를 만드는 데 도움이 되는 다양한 장르의 책을 읽을 것이다. 게임 디자이너로서의 내 포부는 세상 모든 사람들이 게임을 하면서 재미를 느낄 흥미롭고 유익한 게임을 개발하는 것이다.
독작동권 2-1::Henri Matisse: The Cut-Outs Born in northern France in 1869, Henri Matisse was a revolutionary artist of the early 20th century. Influenced by Impressionism, he challenged the idea of what art should be through his new use of color and form. Best known for the expressive color and form of his artistic style, Matisse is often referred to as "the magician of color." In the early 1900s, Matisse developed a new style. He expressed emotion through wild colors that had nothing to do with the natural colors of the subject. In his 1905 painting, Woman with a Hat, Matisse used bright and unnatural colors to paint the woman. The colors brought a different level of emotion to the painting. This new style of art was called Fauvism. Matisse was the leader of the Fauvist movement. After finding his own style, Matisse enjoyed a greater degree of success. All through his long career, he refreshed his creative energies by challenging himself in various artistic fields. He turned from painting to drawing, sculpture, book illustration, and other forms of artistic expression.::Henry Matisse: 컷아웃 작품들(오려서 만든 작품들) 1869년 프랑스 북부에서 태어난 Henry Matisse는 20세기 초반의 혁신적인 화가였다. 인상주의의 영향을 받아서, 그는 색과 형태의 새로운 사용을 통해 예술이 어떠해야 한다는 개념에 도전했다. 예술적 화풍에 있어서 풍부한 표현의 색과 형태로 가장 잘 알려진 Matisse는 '색채의 마술사'로 종종 언급된다. 1900년대 초, Matisse는 새로운 화풍을 개발했다. 그는 대상의 자연스러운 색과는 상관이 없는 거친 색을 통해 감정을 표현했다. 그의 1905년 작품인 '모자를 쓴 여인'에서, Matisse는 여인을 그리는 데 밝고 부자연스러운 색을 사용했다. 그 색들은 그 그림에 다른 수준의 감정을 불러일으켰다. 이러한 새로운 미술 화풍은 야수파라고 불렸다. Matisse는 야수파 운동의 선구자였다. 자신만의 화풍을 찾은 후, Matisse는 큰 성공을 누렸다. 오랜 작업경력 내내, 그는 다양한 예술 분야에 스스로 도전함으로써 그의 창의적인 에너지를 새롭게 했다. 그는 회화에서 소묘, 조각, 도서 삽화, 그리고 다른 형태의 예술적 표현으로 방향을 바꿨다. 
독작동권 2-2::Drawing with Scissors In 1941, when he was 70, Matisse was diagnosed with cancer and surgery left him unable to walk. He was confined to his bed and to a wheelchair. His creativity, however, was not to be darkened for long. Coping with the difficulties of old age and illness, Matisse turned to "drawing with scissors," making cut-out artwork. By using scissors and sheets of paper, he started a new phase of his career. Matisse called the last 14 years of his life "a second life."::가위로 그리기 1941년 70살이 되었을 때, Matisse는 암 진단을 받았고, 수술로 인해 걸을 수 없게 되었다. 그는 침대와 휠체어에 매이게 되었다. 그러나 그의 창의력은 오랫동안 어둠 속에 있지는 않았다. 노령과 질병의 어려움을 극복하면서 Matisse는 '가위로 그리기', 즉 오려서 예술 작품을 만드는 것으로 방향을 바꿨다. 가위와 여러 장의 종이를 사용함으로써, 그는 그의 경력에 있어 새로운 국면을 시작했다. Matisse는 그의 인생의 마지막 14년을 '두 번째 삶'이라고 불렀다 
독작동권 2-3::The cut-out process consisted of four steps. After purchasing raw materials — paper and gouache (a type of paint), studio assistants cut rectangular sheets of paper from large rolls and painted them with gouache. Matisse then cut shapes from these painted sheets, using a pair of scissors. After cutting the shapes, the next step was pinning the cut pieces of paper to the walls of his studio. He directed his assistants to arrange and rearrange the pieces until he was completely satisfied with the results. When the desired balance of color and form was achieved, the finished composition was glued to paper, canvas, or board. The Cut-Out Process Step 1. Painting sheets of white paper Step 2. Cutting out different shapes with a pair of scissors Step 3. Pinning the shapes to the walls and arranging them Step 4. Gluing the finished work to paper, canvas, or board::컷아웃 과정은 네 가지 단계로 구성되어 있다. 원료인 종이와 구아슈(물감의 한 종류)를 구매한 후에, 작업실 조수들은 큰 두루마리에서 직사각형 모양의 종이들을 잘라 구아슈로 칠했다. 그러면 Matisse는 가위 한 자루를 이용하여 색칠한 종이들로부터 모양들을 오려냈다. 모양들을 오려 낸 후의 다음 단계는 오려 낸 종잇조각들을 작업실의 벽에 고정시키는 것이었다. 그는 결과에 완전히 만족할 때까지 그의 조수들에게 종이를 배열하고 재배열하도록 지시했다. 색과 형태의 바라던 균형이 이루어졌을 때, 완성된 작품이 종이나 캔버스 천, 또는 판에 붙여졌다. 컷아웃 과정 1단계 하얀 종이에 색칠하기 2단계 가위 한 자루로 각각 다른 모양들을 오려 내기 3단계 벽에 모양들을 고정시키고 배열하기 4단계 완성된 작품을 종이나 캔버스 천, 또는 판에 붙이기 
독작동권 2-4::Of the four steps, the pinning of images to the wall was the longest and most critical. As an example, let's take a look at how Creole Dancer was completed. The dancer dances colorfully across the page, but she looks different with different backgrounds. The image of the dancer looks livelier when placed against a colorful checkerboard than when placed against a black background. For months, various pieces of this image were pinned to the wall of Matisse's studio. He spent hours and hours trying each piece in different positions and on different backgrounds. When he felt certain he had discovered the best composition, he glued the image in place.::네 단계 중에서, 이미지를 벽에 고정하는 것이 가장 오래 걸리고 가장 중요했다. 한 예로, 'Creole 무희'가 어떻게 완성되었는지를 살펴보자. 무희는 페이지를 가로질러 화려하게 춤을 추지만, 그녀는 각기 다른 배경에 따라 다르게 보인다. 무희의 이미지는 검은 배경에 놓여 있을 때보다 형형색색의 장기판 모양에 놓여 있을 때 더 활기차게 보인다. 수개월 동안, 이 이미지의 다양한 조각들이 Matisse의 작업실 벽에 붙여졌다. 그는 각각의 조각을 다른 위치와 다른 배경에 놓아 보면서 오랜 시간을 보냈다. 그가 최고의 구성을 찾았다고 확신했을 때, 그는 그 이미지를 제자리에 붙였다. 
독작동권 2-5::Matisse's Masterpiece Chapel of the Rosary Matisse also employed cut-outs to design the stained-glass windows for the Chapel of the Rosary. It was a project he took on as a token of thanks for a young woman who had nursed him after the surgery. During his long recovery from cancer, Matisse was helped by this young nurse, called Monique Bourgeois. She took care of him with great tenderness. In 1943, Bourgeois became a nun and later visited Matisse and told him of her plans to build a chapel. She asked Matisse if he could help with the design of the chapel. That's how he came to be involved in the project. Matisse spent more than four years working on the chapel and completed it in 1951. He designed the interior, murals, decorations, and stained-glass windows. From the outside, the chapel can be recognized by its blue and white tiles and 13-meter-high iron cross. It is simple and harmonious, as is the white interior of the chapel. When light comes through the stained-glass windows and splashes colors everywhere, one feels as if one were inside a colorful painting created by Matisse. Matisse regarded this work as the fruit of his whole working life. He said, "In spite of all its imperfections, I consider it my masterpiece."::Matisse의 대표작 Rosary 성당 Matisse는 Rosary 성당의 스테인드글라스 창문을 디자인하는 데에도 컷아웃 기법을 이용했다. 그것은 수술 후에 그를 간호해 주었던 젊은 여자에 대한 감사의 표시로 그가 맡은 프로젝트였다. 오랫동안 암에서 회복하는 동안에, Matisse는 Monique Bourgeois라는 젊은 간호사의 도움을 받았다. 그녀는 매우 친절하게 그를 돌보았다. Bourgeois는 1943년에 수녀가 되었고, 그 후에 Matisse를 찾아와서 성당을 짓겠다는 그녀의 계획을 말했다. 그녀는 Matisse에게 성당의 설계를 도와줄 수 있는지 물었다. 이것이 Matisse가 그 프로젝트에 참여하게 된 계기이다. Matisse는 4년 넘게 성당 작업을 해서 1951년에 완성했다. 그는 내부, 벽화들, 장식들 그리고 스테인드글라스 창문들을 디자인했다. 밖에서 봤을 때, 그 성당은 파란색, 하얀색 타일들과 13미터 높이의 철 십자가로 알아볼 수 있다. 외부의 모습은 성당의 하얀 내부처럼 간결하면서도 조화를 이루고 있다. 빛이 스테인드글라스 창문들을 통해 들어와서 모든 곳을 색으로 알록달록하게 만들 때, 사람들은 자신이 Matisse가 만든 형형색색의 그림 안에 있는 것처럼 느끼게 된다. Matisse는 이 작품을 그의 작품 인생 전체의 산물이라고 여겼다. 그는 "불완전함에도 불구하고, 나는 그것을 나의 대표작이라고 생각합니다"라고 말했다. 
독작동권 2-6::Matisse worked until the end of his life in 1954. As he once wrote, he sought to create art that would be "a soothing and calming influence on the mind, like a good armchair that provides relaxation from physical fatigue." He made an important contribution to collage with a series of works using colorful cut-out shapes. Enduring physical hardship, he made the unthinkable possible. His mastery of paper-cutting elevated what had been a children's art activity into a real art form. Matisse is now recognized as one of the most innovative and influential artists of the 20th century.::Matisse는 1954년 삶의 마지막 순간까지 작업했다. 그가 예전에 썼듯이, 그는 '육체적인 피로로부터 휴식을 주는 좋은 안락의자처럼, 마음을 달래 주고 차분하게 해 주는' 예술 작품을 만드는 것을 추구했다. 그는 형형색색의 오려 낸 모양들을 사용한 일련의 작품들로 콜라주를 만드는 데에 중대한 공헌을 했다. 육체적인 고통을 견디면서, 그는 상상도 할 수 없는 것을 가능하게 만들었다. 종이를 자르는 일에 능통해지면서 아이들의 미술 활동이라고 불렸던 것을 진정한 예술의 형태로 승화시켰던 것이다. Matisse는 이제 20세기에서 가장 혁신적이고 영향력 있는 예술가 중에 한 사람으로 인정받고 있다. Explore the Artist's World - Art in Korean Traditional Design ―  The Korean Art of Painting Buildings: Dancheong 
독작동권 2-7::The Korean Art of Painting Buildings: Dancheong Dancheong, which literally means "red and green," refers to the beautiful five-colored designs found on the pillars, eaves, and ceilings of traditional Korean wooden buildings. Dancheong has not only a decorative function but also a protective one, preserving a building's wood from rotting due to wind, rain, and animals. A building painted with dancheong emphasized its resident's status, and its bright colors were also believed to protect the building from evil spirits. Dancheong consists of five basic colors: blue, red, black, white and yellow. These colors can be mixed together to form countless other colors, and were thought to create harmony and balance. Dancheong's harmonious combination of colors represents the ancient Koreans' desire for stability and peace in their lives. Dancheong is now difficult to find because Koreans today no longer paint dancheong on the pillars or ceilings of their homes. However, this does not mean that it has disappeared entirely. Modern artists and designers are reviving dancheong, using it as inspiration for new designs in painting, architecture, clothing, furniture, and on the stage. Dancheong's colors and designs are drawing people to rediscover its worth and beauty.::한국의 회화적 건축물의 예술: 단청 단청은 문자 그대로 '빨간색과 초록색'을 의미하는데, 그것은 전통적인 한국 목조 건물의 기둥과 처마, 지붕에서 찾아볼 수 있는 아름다운 다섯 가지 색의 디자인을 말한다. 단청은 장식적인 기능을 갖고 있을 뿐만 아니라, 보호하는 기능도 있어서 건축물의 목재가 바람이나 비, 동물로 인해 썩지 않도록 보호해 준다. 단청으로 칠한 건축물은 거기에 살고 있는 사람의 지위를 강조했고, 또한, 단청의 밝은 색들은 악령으로부터 건물을 보호해 준다고 믿어졌다. 단청은 파랑, 빨강, 검정, 하양, 그리고 노랑의 다섯 가지 기본 색들로 구성된다. 이 색들은 함께 섞여서 셀 수 없이 많은 다른 색들을 만들어 낼 수 있고, 조화와 균형을 만들어 낸다고 여겨진다. 단청의 조화로운 색들의 결합은 옛 한국인들의 삶에 대한 안정감과 평화에 대한 갈망을 나타낸다. 단청은 지금은 찾아보기 어려워졌는데, 이는 오늘날의 한국인들이 더 이상 그들 집의 기둥이나 천장에 단청을 칠하지 않기 때문이다. 그러나 이것이 단청이 완전히 사라졌다는 것을 의미하는 것은 아니다. 현대의 예술가들과 디자이너들이 단청을 되살리고 있는데, 단청을 회화, 건축, 의상, 가구, 그리고 무대 위에서 새로운 디자인에 대한 영감을 주는 것으로 활용하고 있다. 단청의 색들과 디자인들은 사람들로 하여금 그 가치와 아름다움을 재발견하도록 하고 있다. Explore the Artist's World - The Remarkable Ballerina 
독작동권 2-8::The Remarkable Ballerina Suejin Kang is an extraordinary ballerina who made Korea shine by winning international fame. Kang was born in Seoul in 1967. After beginning to learn ballet at the age of 14, Kang moved to Monaco to continue her studies. At 18, Kang entered the Stuttgart Ballet as its first dancer from Asia and its youngest member. In 1994, she became a soloist. Three years later, she became a principal dancer. She won the Best Female Ballerina Award in 1999. Since 2014, she has been the artistic director at the Korean National Ballet, and she finally retired as a ballerina in 2016. Kang's life is significant because she was devoted to her passion and she brought fame to herself and to her country.::놀라운 발레리나 강수진은 국제적인 명성을 얻음으로써 한국을 빛낸 특별한 발레리나이다. 강수진은 1967년 서울에서 태어났다. 14살에 발레를 배우기 시작한 이후에 강수진은 공부를 계속하기 위해서 모나코로 이사했다. 18살에 그녀는 아시아에서 최초로, 그리고 최연소 멤버로 Stuttgart 발레단에 들어갔다. 1994년에 그녀는 단독 공연자가 되었고, 3년 후에는 수석 무용수가 되었다. 그녀는 1999년에 최고의 여성 발레리나 상을 받았다. 2014년부터 그녀는 한국 국립 발레단에서 예술 감독을 맡았고, 2016년에 마침내 발레리나로서 은퇴했다. 강수진의 삶은 특별한 의미가 있는데, 그녀가 열정적으로 전력을 다했고 그녀 자신과 조국에 명성을 가져다주었기 때문이다.
독작동권 3-1::Simple Idea, Powerful Impact New Turn The Creativity Club Notice Topic: Creativity in Public Service Ads May 2nd by Jiwon Hello, members of New Turn! This is your president, Jiwon. Last month, we examined creativity in smart inventions. This month, let's turn our focus to public service ads. There are various public service ads that raise people's awareness in creative ways. For instance, I saw something curious in Cheonggyecheon. It was a large doll with a picture of a child on it, lying on the ground. I discovered that it was a special donation box called a roly-poly. It was made by UNICEF to collect coins for charity. It said, "Please help this child stand up!" It uses the same laws of physics as roly-poly dolls. At first, it lies on the ground. Once people start donating, however, the weight of the coins at the bottom makes it stand up. This shows that many drops make a shower. What a novel idea — using a roly-poly to help children in need! There are many creative public service ads. Please do research on them and share what you find.::간단한 생각, 강력한 영향 뉴턴 (창의력 동아리) 공지 주제: 공익 광고에서의 창의성 5월 2일, 지원 작성 안녕하세요, 뉴턴 회원 여러분! 저는 회장, 지원입니다. 지난 달에 우리는 똑똑한 발명품에서의 창의성을 조사했습니다. 이번 달에는, 공익 광고로 우리의 초점을 돌려 봅시다. 창의적인 방법으로 사람들의 관심을 불러일으키는 다양한 공익 광고들이 있습니다. 예를 들어, 저는 청계천에서 신기한 것을 보았습니다. 그것은 어린아이의 사진이 있는 커다란 인형이었고, 땅에 누워 있었습니다. 저는 그것이 오뚝이라고 불리는 특별한 모금함이라는 것을 알게 되었습니다. 그것은 자선기금을 위한 동전을 모으기 위해 유니세프에 의해 만들어졌습니다. 그것에는 "이 아이가 일어서도록 도와주세요!"라고 쓰여 있었습니다. 그것은 오뚝이 인형과 동일한 물리학 법칙을 이용합니다. 처음에 그것은 땅에 누워 있습니다. 하지만, 일단 사람들이 기부하기 시작하면, 아래쪽의 동전들의 무게로 인해 일어나게 됩니다. 이것은 작은 물방울이 모여 소낙비를 이룬다는 것을 보여 줍니다. 이 얼마나 참신한 생각인가요! 어려움에 처한 아이들을 돕기 위해 오뚝이를 사용하다니요. 창의적인 공익 광고가 많이 있습니다. 그것들을 조사하고 여러분이 찾은 것을 공유해 주세요. 
독작동권 3-2::Leah: Alright! This is going to be so much fun! Ayan: Cool. I'll share what I find as soon as possible. Research Save paper. Save the planet. May 3rd by Ayan I'm amazed by the novelty of the roly-poly idea. I strongly agree that a little change can turn the world into a better place. I found a similar public service ad called "Save paper. Save the planet." In order to help people realize the problem of deforestation, the middle part of a standard paper dispenser was altered to look like the outline of South America. It shows that the more paper towels you use, the smaller the South American rain forest becomes. Thus, the survival of the forest is directly connected to what people consume. How did they come up with such a great idea? Jiwon: Wow! You found this so quickly! I can't imagine South America without its rain forest.::Leah: 그래요! 이거 정말 재미있을 거예요! Ayan: 좋아요. 가능한 빨리 내가 찾은 것을 공유할게요. 조사 종이를 아껴라. 지구를 구해라. 5월 3일, Ayan 작성 저는 오뚝이 아이디어의 참신함에 놀랐습니다. 저는 작은 변화가 세상을 더 좋은 곳으로 바꿀 수 있다는 것에 강력히 동의합니다. 저는 "종이를 아껴라. 지구를 구해라"라고 불리는 비슷한 공익 광고를 찾았습니다. 사람들이 삼림 벌채의 문제를 인식하도록 돕기 위해서, 보통의 종이 공급 장치의 중간 부분이 남아메리카의 윤곽처럼 보이도록 바뀌었습니다. 그것은 당신이 종이 수건을 더 많이 사용할수록, 남아메리카의 열대 우림이 더 적어진다는 것을 보여줍니다. 이와 같이, 숲의 생존은 사람들이 소비하는 것과 직접 연결되어 있습니다. 그들은 어떻게 이렇게 좋은 아이디어를 생각해 냈을까요? 지원: 와! 이거 정말 빨리 찾았네요! 열대 우림이 없는 남아메리카는 상상할 수가 없어요. 
독작동권 3-3::Research Give a Hand to Wildlife May 4th by Minji Jiwon and Ayan's posts encouraged me to think about the power of a single idea. While I was searching the Internet, I happened to find very impressive ads related to the protection of animals. The ads present a series of images of animals painted on human hands. The animals represent wildlife as a whole, and the hands symbolize the need to "give a hand" to the animals. The ads inform us that there are many endangered species in the world that need our help. These images helped me reflect on the importance of giving a hand to endangered species. Giwoo: That's an awesome way to use the idiom "give a hand" and transform it into an advertisement.::조사 야생동물들에게 도움을 주세요 5월 3일, 민지 작성 지원이와 Ayan의 게시글들은 나에게 작은 아이디어의 힘에 대해 생각해 보게끔 했습니다. 인터넷을 검색하는 동안, 저는 동물보호와 관련한 매우 인상적인 광고들을 찾게 되었습니다. 그 광고들은 사람의 손에 그려진 일련의 동물들의 이미지를 보여 줍니다. 그 동물들은 야생 동물들 전체를 나타내고, 손들은 동물들에게 '도움의 손길을 줄' 필요성을 상징합니다. 그 광고들은 우리에게 세상에는 우리의 도움을 필요로 하는 멸종 위기의 종들이 많다는 것을 알려 줍니다. 이 이미지들은 내가 멸종 위기 종에 도움을 주어야 하는 일의 중요성을 돌이켜 보도록 해 주었습니다. 기우: '도움을 주다'라는 관용구를 사용해서 그것을 광고로 변형한 아주 멋진 방법이네요. 
독작동권 3-4::Research The 2 Euro T-shirt May 6th by Scott The public service ads shared above are inspiring. Furthermore, I found a video which went viral on the Internet. In this fascinating video, a vending machine that offers shoppers T-shirts costing two euros is placed in a public square in Berlin. When the shoppers insert a coin, however, a video appears, showing shocking pictures of textile factories where women and children work in terrible conditions. At the end of the video, shoppers are given an option: buy or donate? Nine out of ten decide to donate. This video made me realize that the products we buy are made at the expense of someone else's hard work. Unfortunately, people often don't consider who is paying the real price, and neither did I, before I saw this video. Ayan: That's so tragic! I'm going to pay more attention to what I buy from now on. Minji: Now I feel bad! I've been complaining about not having a lot of clothes to wear. Notice Put Our Ideas into Action May 12th by Jiwon Looking through all the public service ads that were posted above, I learned that creative and innovative ideas can help raise people's awareness. Now, it's our turn to act. How about if we make our own creative public service ads to raise people's awareness? What do you say? Scott: Let's do this! Leah: I agree! Jiwon: Great! Let's discuss this and make a plan at our next meeting.::조사 2유로 티셔츠 5월 6일, Scott 작성 위에 공유된 공익 광고들은 고무적입니다. 게다가, 저는 인터넷에서 입소문이 난 영상을 하나 찾았습니다. 이 대단히 흥미로운 영상에서, 구매자에게 2유로 티셔츠를 제공하는 자판기가 Berlin의 공공 광장에 설치됩니다. 하지만, 구매자들이 동전을 넣으면, 영상이 나타나 여성들과 아동들이 끔찍한 환경에서 일하는 섬유 공장의 충격적인 사진들을 보여 줍니다. 그 영상 끝에, 구매자들에게 티셔츠를 살 것인지 기부할 것인지 선택이 주어집니다. 10명 중 9명은 기부하기로 결정합니다. 이 영상은 우리가 구매하는 상품들이 다른 누군가의 힘든 노동이라는 희생으로 만들어졌다는 것을 깨닫도록 해 주었습니다. 불행히도, 사람들은 종종 진짜 값을 누가 치르는지 고려하지 않지요. 저도 이 영상을 보기 전에는 그랬습니다. Ayan: 그거 정말 비극적이네요! 앞으로는 제가 사는 것에 더 많은 관심을 가져야겠어요. 민지: 지금 미안한 마음이 드네요! 저는 입을 옷이 많지 않다고 불평했었거든요. 공지 생각을 행동으로 옮기자 5월 12일, 지원 작성 위에 게시된 모든 공익 광고들을 검토하면서, 저는 창의적이고 혁신적인 생각들이 사람들의 인식을 높이는 데 도움이 될 수 있다는 것을 배웠습니다. 이제, 우리가 행동할 차례입니다. 사람들의 인식을 높이기 위해서 우리만의 공익 광고를 만든다면 어떨까요? 어때요? Scott: 이거 합시다! Leah: 동의해요! 지원: 좋아요! 우리 다음 회의에서 이걸 논의하고 계획을 짭시다. 
독작동권 3-5::Review From Creativity to Practice May 24th by Jiwon At our last meeting, we discussed some ideas on how to raise people's awareness in our community through our own public service ads. By integrating these ideas, we decided to redecorate used paper and plastic bags. To start with, we chose several pictures of animals and glued them onto plastic bags. So, when you grab the bag's handle, it looks as if you're strangling the animal. The message here is that plastic bags are dangerous to animals. We also made the "Helping Hand Bag." These bags present pictures of people who are excluded from society, such as the homeless, the elderly, and orphans. Whenever you grab the handle, you hold their hand. It represents you giving them a helping hand.::후기 창의력에서부터 실천까지 5월 24일, 지원 작성 지난 회의에서, 우리는 우리만의 공익 광고를 통해 우리 지역 사회의 사람들의 인식을 높일 방법에 대해 아이디어를 논의했습니다. 아이디어를 하나로 모아, 우리는 다 쓴 종이 가방과 비닐봉지를 다시 꾸미기로 결정했습니다. 먼저, 우리는 동물 사진 몇 개를 고르고 그것을 비닐봉지에 붙였습니다. 그래서, 봉지의 손잡이를 잡으면, 마치 당신이 그 동물의 목을 조르고 있는 것처럼 보입니다. 여기서 주는 메시지는 비닐봉지가 동물들에게 위험하다는 것입니다. 우리는 또한 '도와주는 손가방'도 만들었습니다. 이 가방에는 노숙자나, 노인, 고아와 같은 사회에서 소외된 사람들의 사진이 보입니다. 손잡이를 잡을 때마다, 당신은 그들의 손을 잡습니다. 그것은 당신이 그들에게 도움의 손길을 주는 것을 나타냅니다. 
독작동권 3-6::When we showed our bags to our friends and families, they gave us very positive feedback. They praised our creativity and said that they hoped more people would get to know about our bags. In order to communicate our message to the world, we made a video showing how we made our bags and uploaded it to the Internet. Creative public service ads can have a positive effect on people's lives. I'm sure ours can help people realize the power of creative ideas in raising people's awareness. - Have you watched the video about the "Helping Hand Bag"? It was made by some high school students! - How did they come up with such a great idea? - Wow! I want to make a "Helping Hand Bag" like them. - What a novel idea!::우리가 가방을 친구들과 가족들에게 보여 줬을 때, 그들은 매우 긍정적인 피드백을 주었습니다. 그들은 우리의 창의력을 칭찬했고 더 많은 사람들이 우리의 가방에 대해 알게 되기를 바란다고 말했습니다. 우리의 메시지를 세상에 전달하기 위해서, 우리는 우리가 가방을 어떻게 만들었는지를 보여 주는 영상을 만들었고 그것을 인터넷에 업로드 했습니다. 창의적인 공익 광고는 사람들의 삶에 긍정적인 영향을 미칠 수 있습니다. 저는 우리가 만든 광고가 사람들의 인식을 높이는 데 있어 창의적인 아이디어가 갖는 힘을 사람들이 깨닫도록 도울 수 있다고 확신합니다. - '도와주는 손가방' 영상 봤어요? 그것은 고등학교 학생들이 만들었어요! - 그들은 어떻게 이렇게 좋은 아이디어를 생각해 냈을까요? - 와! 나도 그들처럼 '도와주는 손가방'을 만들어 보고 싶어요. - 얼마나 참신한 아이디어인가! Keep Your Heart Warm - Humanity in the Online World: Ask Dr. Laura 
독작동권 3-7::Humanity in the Online World: Ask Dr. Laura Question. Dear Dr. Laura, I'm a high school student and I came across something shocking on the Internet. My friend found several pictures of me on a stranger's website. None of my friends and family know the stranger and I don't know how that person got a hold of my pictures. I feel scared and shaken. What should I do? 17-year-old student, Seoul Answer. Dear student, Thank you for reaching out to me. It must be shocking and scary to find your private pictures on a stranger's website. Believe it or not, it is a reoccurring problem on the Internet nowadays. You need to take certain measures to keep your information safe on the Internet. Here are some practical steps you can take to protect your privacy online: - Put everything behind password-protected walls, where only friends can access them. - Protect your password and make sure you really know someone before you allow them onto your friends list. - What you post online stays online forever, so think before you post anything. - Protect your privacy and your friends' privacy, too. Get their O.K. before posting their pictures or anything about them online. - Check what your friends are posting or saying about you. Even if you are careful, they may not be, and they may be putting you at risk.::온라인 세상에서의 인간성: Laura 박사님께 물어보세요 질문. Laura 박사님께 저는 고등학교 학생이고 우연히 인터넷에서 충격적인 것을 접했습니다. 제 친구가 모르는 사람의 웹사이트에서 제 사진 몇 장을 찾아냈습니다. 제 친구들과 가족 중 어느 누구도 그 사람을 모르고, 저는 그 사람이 어떻게 제 사진을 가지고 있는 것인지 모르겠습니다. 저는 무섭고 겁이 납니다. 저는 어떻게 해야 할까요? 서울에서 17살 학생 답변. 학생에게 제게 연락 주셔서 감사합니다. 모르는 사람의 웹사이트에서 당신의 사적인 사진을 발견하다니 충격적이고 무서웠겠습니다. 믿기 힘들겠지만, 그것은 최근 인터넷에서 재발하고 있는 문제입니다. 인터넷상에서 당신의 정보를 안전하게 보호하기 위해서는 어떤 조치를 취해야 합니다. 여기 온라인상에서의 당신의 사생활을 보호하기 위해 취할 수 있는 실용적인 조치들이 있습니다. - 모든 것을 친구들만 접속할 수 있는 비밀번호로 보호된 벽 뒤에 두세요. - 비밀번호를 보호하고, 누군가를 친구 목록에 허가하기 전에 정말 아는 사람인지 확인하세요. - 당신이 온라인에 게시하는 것은 영원히 온라인에 머무니, 어떤 것을 게시하기 전에 생각해 보세요. - 당신의 사생활과 친구의 사생활도 보호하세요. 친구의 사진이나 그들에 관한 어떤 것을 온라인에 게시하기 전에 그들의 허락을 받으세요. - 당신의 친구들이 게시하는 것 혹은 당신에 대해서 말하는 것을 확인하세요. 당신이 조심하더라도, 그들은 그렇지 않을 수도 있고, 당신을 위험에 처하게 할 수도 있어요. 안녕히 계십시오.
독작동권 3-8::Should Animals be Kept in Zoos? According to a recent report, some zoo keepers are mistreating animals. In my opinion, keeping animals in zoos should be banned. Firstly, animals are physically and mentally healthier in the wild than in zoos. They should be allowed to run around and stay healthy in their natural habitat. Secondly, animals are more likely to suffer from stress when they are kept in an unnatural environment. In the zoos, they probably feel as if they were locked up in jail. Thirdly, zoos are not always safe for animals. For instance, there have been some occasions when animals have died from eating trash thrown into their cages. Therefore, I believe it is cruel to keep animals in zoos. All animals should have the freedom to live in the wild.::동물들은 동물원에 있어야 하는가? 최근 한 보고서에 따르면, 몇몇 동물원 관리인들이 동물들을 학대하고 있다고 한다. 내 생각에 동물들을 동물원에 두는 것은 금지되어야 한다. 첫째, 동물들은 동물원보다 야생에서 신체적으로 그리고 정신적으로 더 건강하다. 그들은 뛰어다닐 수 있어야 하고 그들의 자연 서식지에서 건강하게 지내야 한다. 둘째, 동물들은 자연적이지 않은 환경에 있을 때 스트레스를 겪을 가능성이 많다. 동물원에서 그들은 아마도 감옥에 갇힌 것처럼 느낄 것이다. 셋째, 동물원이 동물들에게 항상 안전한 것은 아니다. 예를 들어, 동물들이 우리 안으로 던져진 쓰레기를 먹고 죽은 사건들이 있었다. 따라서, 나는 동물들을 동물원에 있게 하는 것이 잔인하다고 생각한다. 모든 동물들은 야생에서 살 자유를 가져야 한다.
독작동권 4-1::A Trip to the Basque Country Last year I made friends with Mikel, an exchange student from the Basque Country. He invited me to his hometown and now I'm on a flight to Bilbao. I'm so excited about my trip and I hope to learn a lot about the Basque culture.::바스크 지역으로의 여행 작년에 나는 바스크 지역에서 온 교환 학생 Mikel과 친구가 되었다. 그는 나를 그의 고향으로 초대했고, 지금 나는 Bilbao로 가는 비행기를 타고 있다. 나는 여행에 너무 신이 나고 바스크 문화를 많이 배우고 싶다. 
독작동권 4-2::The Basque Country is a region in northern Spain and southern France. The natives call their land Euskal Herria. Their language, which they call Euskara, is Europe's oldest living language. I was told that every town in the Basque Country in Spain has two names, and that road signs are in both Spanish and Basque. On my way to Mikel's house I was able to see the signs on the roads. It seems that the Basques take great pride in their language. Some time after I arrived at Mikel's house, when we were sitting around the dinner table, I noticed that everyone had a distinctive bump on their noses. Mikel's father explained to me that many Basques have a straight nose with a bump on it. This is a characteristic they are born with. I found it was really interesting!::바스크 지역은 북부 스페인과 남부 프랑스에 있는 지역이다. 그곳 사람들은 그들의 땅을 Euskal Herria라고 부른다. 그들의 언어는 Euskara라고 부르는데, 유럽에서 가장 오래된 언어다. 나는 스페인 바스크 지역의 모든 마을이 이름이 두 개이며 도로 표지판도 스페인어와 바스크어 둘 다로 되어 있다고 들었다. 나는 Mikel의 집으로 가는 길에 도로에서 그러한 표지판을 볼 수 있었다. 바스크 사람들은 그들의 언어에 대단한 자부심을 가지고 있는 것 같다. Mikel의 집에 도착하고 얼마 뒤 우리가 식탁에 앉아 있을 때 나는 모두가 코에 두드러진 돌출부가 있음을 알게 되었다. Mikel의 아버지께서는 나에게 많은 바스크 사람들이 곧게 뻗은 코에 돌출부가 있다고 설명해 주셨다. 이것은 그들이 태어나면서 가지게 된 특징이다. 나는 그것이 정말 흥미롭다는 것을 알았다! 
독작동권 4-3::The Guggenheim Museum in Bilbao Many travelers go to Bilbao just to see the famous Guggenheim Museum, designed by Frank Gehry. It is one of the most iconic buildings of modern architecture. Unfortunately, when I got to the Guggenheim, it was already getting dark. The museum closes at 8 p.m. and admission is only until 7:30. I was too late, so I couldn't go inside. What a pity! I should have come earlier. I was obliged to look at the outside of the museum only. Constructed of titanium and glass, the outside of the architecture looked mysterious against the sunset. The titanium skin appeared to flow in the wind, which made the building look like a live fish. The skin changed its color, reflecting the glow of the sunset. It was simply spectacular! It is said that the best time to appreciate its beauty is at sunset. How lucky I was! My disappointment suddenly turned into joy. I took great photos there and walked around the outside of the museum. There were several unusual pieces of art installed there. The most prominent one was the 9-meter-tall spider sculpture called Maman. The spider, who is protecting her precious eggs, was like a creature out of a dream. It was getting late, so I decided to return the next day. I wanted to see the art collections inside the museum, as well as the other artworks outside.::Bilbao의 Guggenheim 미술관 많은 여행객들은 Frank Gehry가 디자인한 그 유명한 Guggenheim 미술관을 보러 Bilbao에 간다. 그곳은 현대 건축 양식의 가장 상징적인 건물 중 하나다. 불행히도, 내가 Guggenheim에 도착했을 때는 이미 날이 저물고 있었다. 미술관은 8시에 닫는데 입장 시간이 7시 30분까지이다. 나는 너무 늦어 버려서 안으로 들어갈 수가 없었다. 어떡해! 좀 더 일찍 왔어야 했는데. 나는 어쩔 수 없이 미술관 밖만 봐야 했다. 티타늄과 유리로 지어진 건축물 외관은 일몰에 신비로워 보였다. 티타늄 벽은 바람에 흐르는 것처럼 보였는데, 이러한 모습은 그 건물이 마치 살아 있는 물고기처럼 보이게 했다. 벽은 석양빛을 반사하며 색이 변했다. 정말 장관이었다! 그 미술관의 아름다움을 감상할 최상의 때가 일몰이라고 하니, 나는 정말 운이 좋았다! 내 실망은 급작스럽게 기쁨으로 변했다. 나는 그곳에서 멋진 사진을 찍고 미술관 밖을 걸어 돌아다녔다. 밖에는 특이한 예술품이 몇 점 설치되어 있었다. 가장 눈에 띄는 것 하나는 Maman으로 불리는 9미터 높이의 거미 조각품이었다. 그 거미는 자신의 소중한 알을 보호하고 있었는데, 마치 꿈에서 나온 생명체 같았다. 시간이 늦어져서 나는 다음날 다시 돌아오기로 했다. 나는 밖에 있는 예술품뿐만 아니라 미술관 안에 있는 예술 작품도 보고 싶었다. 
독작동권 4-4::Pintxos in San Sebastián After breakfast at the hotel, I took a walk in the town of San Sebastián. The city is split by a river and there are bridges that connect each side. As I crossed over one of the bridges, I entered the Old Town, known for its winding streets and pintxo restaurants. Pintxos (small finger foods) are very popular here and form the backbone of the Basque food culture. I dropped into a traditional restaurant and found countless plates of pintxos laid out on the counter. They were made of bread, meat, cheese, seafood, and other ingredients. I tried some different pintxos and they were absolutely delicious. I then paid the bill, which was based on the number of toothpicks left on my plate. How interesting! Then I went to the next restaurant and did the same thing. I enjoyed not only eating the tasty pintxos, but also hanging out with local people. The pintxo culture was much more than an eating experience. I can honestly say that pintxos are in the blood of the Basque people.::San Sebastián의 Pintxos 호텔에서 아침을 먹은 후, 나는 San Sebastián 시내를 산책했다. 도시는 강으로 나뉘는데 양쪽을 잇는 다리들이 있다. 다리 중 하나를 건너서 나는 구 시가지로 들어섰는데, 그곳은 구불거리는 거리와 pintxo 식당으로 유명한 곳이다. Pintxo는 (손에 잡히는 작은 크기의 손으로 집어먹는 음식으로) 이곳에서는 매우 대중적이며 바스크 음식 문화의 근간을 이루는 것이다. 나는 전통 음식점에 들러 카운터 위에 pintxo가 담긴 그릇이 끝없이 놓여 있는 것을 보았다. pintxo는 빵, 고기, 치즈, 해산물, 그 외의 다른 자료들로 만들어져 있었다. 나는 다양한 pintxo를 먹어 보았는데 정말 맛있었다. 그런 후 나는 음식값을 지불했는데, 값은 내 접시 위에 남겨진 꼬치 개수에 따라 치루어진다. 얼마나 흥미로운가! 그러고 나서 나는 옆 식당으로 가서 같은 일을 반복했다. 나는 맛있는 pintxo를 먹은 것뿐만 아니라 현지 사람들과 어울리는 것 또한 즐거웠다. pintxo 문화는 먹는 경험 그 이상의 것이었다. 솔직히 pintxo가 바스크 사람들의 핏속에 흐른다고 말할 수 있다. 
독작동권 4-5::The Running of the Bulls in Pamplona I woke up very early and left the hotel at 6. I walked quickly to the Pamplona City Hall to see the most famous event of the San Fermin festival: the running of the bulls! It takes place every morning at 8 a.m. from July 7th to July 14th. Runners are chased by six bulls for about 800 meters through the streets of the city. When I arrived, the sky was growing lighter and the sun was beginning to shine over the tops of the buildings. Thousands of people dressed in red and white were filling the streets and balconies along the route. Luckily, I got a spot on a balcony overlooking the plaza in front of the City Hall. Police began to file in behind the wooden fences, getting ready for the action. I could see that people were getting excited and nervous. Most participants dress in white and put on red scarves. This is the traditional clothing of the festival.::Pamplona의 황소의 질주 나는 일찍 일어나서 호텔에서 6시에 나왔다. San Fermin 축제에서 가장 유명한 행사인 '황소의 질주'를 구경하려고 나는 Pamplona 시청까지 빠르게 걸었다. 황소의 질주는 7월 7일에서 14일까지 매일 아침 8시에 개최된다. 주자들은 황소에 쫓겨 약 800미터 정도의 도시 내 거리를 통과한다. 내가 도착하자 하늘이 점점 밝아 오고 햇빛이 건물 꼭대기 위를 비추기 시작했다. 흰색과 붉은색 차림의 수천 명의 사람들이 경로를 따라 있는 거리와 발코니를 가득 메우고 있었다. 운 좋게도, 나는 시청 앞 광장을 내려다볼 수 있는 발코니에 자리를 잡았다. 경찰이 만반의 채비를 갖추고 나무 울타리 뒤에서 줄지어 들어오기 시작했다. 나는 사람들이 흥분하고 초조해 하는 것을 알 수 있었다. 대부분의 참가자들은 흰색 옷을 입고 빨간색 스카프를 두른다. 이것이 축제의 전통 복장이다. 
독작동권 4-6::At 8 sharp, small rockets were fired, then thousands of people began to run. The bulls were just behind them. The bulls and the crowd turned the whole city upside down. How thrilling! It was over in a few minutes as they reached the final destination. I thought the whole event was worth seeing at least once in a lifetime. There was a lot more to the Basque cities I visited than just a museum, tasty food, and a wild festival. There was also something unique about the Basque people's way of life. While I was traveling, I met numerous local people and felt their deep love and appreciation for their culture and traditions. My trip to the Basque Country has helped me understand traditional Basque life and culture better.::8시 정각에 작은 로켓이 발사되자 수천 명의 사람들이 뛰기 시작했다. 소들은 그들 바로 뒤에 있었다. 소들과 군중들은 도시를 다 뒤집어 놓았다. 얼마나 스릴이 넘치는지! 겨우 몇 분이 채 안 되어서 그들은 최종 목적지에 도착했다. 그 행사 전체는 평생에 한 번쯤은 볼 만한 가치가 있는 것 같다. 내가 방문했던 바스크 도시들에는 박물관, 맛있는 음식, 그리고 신나는 축제 그 이상의 훨씬 많은 것들이 있었다. 바스크 사람들의 생활 방식에도 독특한 것들이 있었다. 여행하는 동안 나는 수많은 현지 사람들을 만나 자신들의 문화와 전통에 대한 깊은 애정과 이해를 느낄 수 있었다. 바스크 지역을 여행하면서 나는 바스크 전통 생활과 문화를 더 잘 이해할 수 있게 되었다. Meet Different Cultures - The Unique Culture of Bajau: Saving the Bajau Culture 
독작동권 4-7::Saving the Bajau Culture Imagine you are in calm ocean water. You take a big breath and dive down. In the distance, you see a dark object moving. It is a very big fish. You hold your weapon and fire. A few seconds later, you are swimming toward the surface. When you get out of the water, you have the fish in your hand. This is the way the Bajau tribe catch fish to feed their families. The culture of the Bajau people is very unique, but the modern way of life is threatening their traditional culture. The Bajau are nomads, but they do not live on land. They have always lived on the sea. They sail between Malaysia, the Philippines, and Indonesia. Most spend their days fishing in the sea. Today, however, many want the benefits of a modern life, such as technology and education. So they choose to live on land. But this creates a problem: when living on land, they forget much of their culture. For instance, many have lost the ability to make traditional boats by hand and use ones made by machines instead. The future of the Bajau culture is not certain. We can only hope that it will find a way to survive in the modern world.::문화 보존하기 잔잔한 바다에 있다고 상상해 보세요. 숨을 크게 들이쉬고 잠수를 합니다. 멀리 검은 물체가 움직이는 것이 보이네요. 매우 커다란 물고기로군요. 작살을 잡고 쏩니다. 몇 초 후에, 수면을 향해 헤엄칩니다. 물 밖으로 나오니 손에 물고기가 잡혀 있네요. 이것이 Bajau 부족이 가족을 부양하기 위해 물고기를 잡는 방식입니다. Bajau 부족의 문화는 매우 독특합니다. 하지만 현대 삶의 양식이 그들의 전통 문화를 위협하고 있습니다. Bajau 족은 유목민입니다. 하지만 그들은 땅에서 살지 않습니다. 그들은 항상 바다 위에서 살아왔습니다. 그들은 말레이시아, 필리핀, 그리고 인도네시아 사이를 배를 타고 다닙니다. 그들 대부분은 바다에서 낚시를 하며 지냅니다. 하지만, 오늘날 많은 이들이 기술과 교육과 같은 현대적인 생활의 혜택을 원합니다. 그래서 그들은 육지에서 살기를 선택하죠. 하지만 이로 인해 문제가 생깁니다. 육지에서 살면서 자신들의 문화의 많은 부분을 잊게 된 것이죠. 예를 들어, 많은 사람들이 손으로 전통 배를 만드는 능력을 잃어버리고 대신 기계로 만든 배를 이용하고 있습니다. Bajau 문화의 미래는 불확실합니다. 바라건대 그 문화가 현대 세상에서 살아남는 길을 찾았으면 합니다.
독작동권 4-8::The Irresistible City of Cancun Imagine white sand beaches and crystal blue waters under a perfect blue sky. You can find all these in a beautiful coastal city called Cancun, located in the south eastern part of Mexico. Besides the amazing beaches, there are also countless activities you can do. For instance, you can swim in a cave or learn to dance during a Mayan show. You can also visit Chichen-Itza, which is a Mayan city most famously known for its pyramid called El-Castillo. You will also love the food! Many people's favorite is quesadilla, which is flat corn bread filled with cheese. You should definitely visit Cancun because I'm certain you'll fall in love with it!::너무나 유혹적인 도시 Cancun 완벽한 푸른색 하늘 아래 흰 모래사장과 푸른 수정 같이 맑은 바다를 상상해 보세요. 이러한 모든 것들을 멕시코 동남쪽에 위치한 Cancun이라 불리는 아름다운 해안 도시에서 찾아볼 수 있습니다. 멋진 해변 외에도, 여러분이 즐길 수 있는 활동도 많습니다. 예를 들어, 동굴에서 수영을 하거나 마야 쇼를 하는 동안 춤을 배울 수 있습니다. Chichen Itza 또한 방문할 수 있는데요. 이곳은 El Castillo라 불리는 피라미드로 매우 유명한 마야의 도시입니다. 음식도 마음에 드실 거예요! 많은 사람들이 좋아하는 음식은 quesadilla인데 치즈가 가득 들어 있는 납작한 옥수수 빵이랍니다. 꼭 Cancun을 방문하세요. 당신 마음에 꼭 드실 거라 확신합니다!
독작동권 5-1::SEED BANK IN THE ARCTIC Have you ever imagined the Earth being destroyed by a disaster? Many novels and movies depict people who are in danger because farming has become impossible, due to a disaster or climate change. Believe it or not, similar things could happen in real life. Imagine if you were left without any food or resources to grow food. You would soon realize how crucial seeds are.::북극에 있는 종자 은행 지구가 재난으로 인해 파괴되는 것을 상상해 본 적이 있는가? 많은 소설들과 영화들이 재난이나 기후 변화로 인해 농사를 짓는 것이 불가능해져서 위험에 빠진 사람들을 그리고 있다. 믿기 힘들겠지만, 비슷한 일들이 실제 삶에서도 일어날 수 있다. 만일 당신이 식량이나 식량을 기를 재료가 없는 상태에 남겨졌다고 생각해 보자. 당신은 씨앗들이 얼마나 중요한지를 금방 깨닫게 될 것이다. 
독작동권 5-2::Preserving Crop Diversity For thousands of years, people have grown and developed many varieties of food crops. However, the genetic diversity of our crops is declining. In the past 100 years, 75 percent of the variety of crops has vanished in the U.S. alone. In addition, global warming will definitely change future conditions for agriculture. So adapting agriculture to these conditions will be essential. On top of this, the practice of planting only one crop can also pose problems. Why? Because a single seed type can turn out to be unsuitable for future climatic conditions or lack resistance to insects and crop diseases. A good example of the danger of using a single crop is the Irish potato famine of the 1840s. In the 16th century, potatoes were brought from South America to the country of Ireland. By the early 19th century, the potato had become Ireland's main crop. The problem was that the farmers grew only one particular kind of potato. This caused a terrible crisis. In 1845, a disease spread among the potato crops in Ireland. Nearly all of them died. There were no potatoes left to eat, and as a result, one million people died from lack of food. Another million had to leave Ireland to survive. This was a terrible tragedy. But in retrospect, it did not have to happen. If farmers had grown different varieties of potatoes, some of the crops might have resisted the disease. These potatoes could have saved many lives.::작물의 다양성 보존하기 수천 년 동안 사람들은 많은 품종의 식량작물을 재배하고 개발해 왔다. 그러나 작물들의 유전자 다양성은 감소하고 있다. 지난 100년 동안 미국에서만 작물 품종의 75퍼센트가 사라져 버렸다. 게다가, 지구 온난화는 농업의 미래의 상황들을 분명히 바꾸어 놓을 것이다. 그에 따라 농업을 이러한 상황들에 맞게 조정하는 것이 반드시 필요할 것이다. 이 외에도, 한 가지 작물만 기르는 것 또한 문제를 야기할 수 있다. 왜냐하면 한 가지 종류의 종자는 미래의 기후 환경에 적합하지 않거나, 곤충들이나 작물의 질병에 저항력이 약하다고 판명될 수 있기 때문이다. 단일 작물 이용의 위험을 잘 드러내 주는 좋은 예시가 1840년대의 아일랜드 감자 기근이다. 16세기에 감자가 남아메리카에서 아일랜드로 들어왔다. 19세기 초까지 감자는 아일랜드의 주식이 되었다. 문제는 농부들이 한 가지 특정 종류의 감자만을 재배했다는 것이다. 이것이 끔찍한 위기 상황을 초래했다. 1845년에 아일랜드에서 감자 작물 사이에 병이 퍼졌다. 거의 모든 감자가 죽었고, 먹을 수 있는 남겨진 감자가 없어서, 그 결과 식량 부족으로 백만 명이 죽었다. 또 다른 백만 명은 살기 위해 아일랜드를 떠나야만 했다. 이것은 끔찍한 비극이었다. 그러나 돌이켜 보면, 그것은 반드시 일어나야 하는 일이 아니었다. 만약 농부들이 다양한 품종의 감자들을 재배했다면, 그 작물들 중 일부는 질병에 저항력이 있었을지도 몰랐다. 그 감자들은 많은 생명을 살릴 수 있었을 것이다. 
독작동권 5-3::The Fight for a Seed Seeds may seem insignificant, but if they disappear, there will be a food crisis. Because of this, many countries have created seed banks to store seeds of different crop varieties. There are some 1,700 seed banks in the world, but many of them are exposed to natural disasters, diseases, wars, and other risks. For example, the national seed bank of the Philippines was damaged by flooding and later destroyed by a fire. The seed banks of Afghanistan and Iraq were destroyed or severely damaged during recent wars. So we can see that seed samples need to be stored in a very secure place. This realization sparked the idea of building a global seed bank to serve as a backup storage facility. Therefore, in 2008, the Norwegian government and the Crop Trust worked together to establish the Svalbard Global Seed Vault. This seed bank would contain backups of all the world's seeds. Smaller seed banks around the world would still collect and keep local seeds, but they would also send copies of their seeds to the global bank.::종자를 위한 투쟁 씨앗은 중요하게 보이지 않을지 모른다. 그러나 씨앗이 없어지게 되면, 식량 위기가 찾아올 것이다. 이런 이유 때문에 많은 나라들은 다양한 작물 품종의 씨앗을 저장하기 위해 종자 은행들을 만들어 왔다. 전 세계에 약 1,700개의 종자 은행들이 있는데, 그것들 중 많은 것들은 자연재해, 질병, 전쟁이나 다른 위험에 노출되어 있다. 예를 들면, 필리핀의 국립 종자 은행은 홍수로 손상을 입었고, 나중에는 화재로 파괴되었다. 아프가니스탄과 이라크의 종자 은행은 최근에 전쟁을 치르는 동안 파괴되거나 심각한 손상을 입었다. 그러므로 우리는 종자 샘플들이 매우 안전한 장소에 저장될 필요가 있다는 것을 알 수 있다. 이 깨달음이 예비 저장 시설의 역할을 하는 국제 종자 은행을 지어야 한다는 생각을 촉발하였다. 그 결과 2008년에 노르웨이 정부와 Crop Trust가 함께 Svalbard 국제 종자 저장고를 세웠다. 이 종자 은행은 세계의 모든 씨앗들의 예비분을 담게 될 것이었다. 전 세계의 작은 종자 은행들은 여전히 지역의 씨앗들을 모으고 보관할 것이나, 또한 그 씨앗들의 다른 표본들을 세계 은행으로 보낼 것이다. 
독작동권 5-4::The Svalbard Global Seed Vault, the world's largest and most secure seed bank, is located way up north on the island of Spitsbergen in the Norwegian Arctic. Svalbard is the perfect place to keep our precious seeds. The Svalbard Vault is built 120 meters into the rock base of Mount Plateau and is 130 meters above sea level, safe from human disasters, rising sea levels, and the effects of climate change. It is built so solidly that it will not collapse even in the event of a nuclear war. The thick rock and frozen ground surrounding the Vault guarantee that seed samples will remain frozen even if the electricity fails.::세계에서 가장 크고 안전한 종자 은행인 Svalbard 국제 종자 저장고는 노르웨이의 북극 지역에 있는 Spitsbergen 섬의 북쪽에 위치하고 있다. Svalbard는 우리의 귀중한 종자들을 보관하기에 최적의 장소이다. Svalbard 저장고는 Plateau 산의 기반암 속으로 120미터 들어간 곳에 지어졌으며 해발 130미터에 위치하고 있어서, 인재나 해수면 상승, 기후 변화의 영향으로부터 안전하다. 그것은 매우 튼튼하게 지어져서 만일 핵전쟁이 일어나도 무너지지 않을 것이다. 저장고를 둘러싸고 있는 두꺼운 암벽과 꽁꽁 얼은 땅이 전기가 끊어져도 종자 샘플들이 냉동 상태를 유지할 수 있도록 해 준다. 
독작동권 5-5::From the main entrance, a steel tunnel leads to three storage vaults. The tunnel to the vaults is 100 meters long, and beyond it is the frozen storage area, where packages of seeds are kept at a temperature of –18℃. The packages are placed inside boxes and stored on shelves inside the vault. The low temperature and moisture levels inside the vault freeze the seeds and help them to last for long periods of time. 572,425 crop varieties had been deposited into the Vault by 2015. But in the same year, for the first time in its history, the Vault opened its doors to withdraw seeds. Syria's civil war created the need for this "early withdrawal" of seed samples deposited a few years earlier. These were sent to the seed banks in Lebanon and Morocco to regenerate ancient food crops that had been lost during Syria's civil war. This would not have been possible without the Vault. The Vault is the ultimate insurance for the world's food supply, allowing future generations to overcome the challenges of climate change and other disasters. By conserving crop seeds, the Vault will help us to ensure our food security, adapt to climate change, and maintain crop diversity. This is not just a fight for the preservation of seeds. It is a fight for humanity.::중앙 출입구에서부터 강철 터널이 세 개의 저장고로 이어진다. 저장고로 이어지는 터널은 길이가 100미터이고, 그것 너머에 냉동 저장소가 있는데, 거기에서 씨앗을 넣은 봉지들이 영하 18도의 온도로 보관된다. 그 봉지들은 상자 안에 넣어 저장고 내부의 선반 위에 보관된다. 저장고 안의 낮은 온도와 습도가 씨앗을 얼리고, 그것들이 오랜 기간 동안 유지될 수 있도록 돕는다. 2015년까지 572,425 작물 품종들이 종자 저장고에 맡겨졌다. 그런데 같은 해에 저장고 역사상 처음으로 종자를 내보내기 위해서 저장고의 문이 열렸다. 시리아의 내전으로 인해 몇 년 전에 맡겨졌던 종자 샘플을 '일찍 꺼낼' 필요가 생겼던 것이다. 이 종자들은 시리아 내전 동안에 유실된 오래된 식량 작물들을 회생시키기 위해 레바논과 모로코에 있는 종자 은행으로 보내졌다. 이것은 그 저장고가 없었다면 불가능했을 일이었다. 저장고는 전 세계 식량 공급을 위한 최후의 보험으로, 미래 세대들이 기후 변화와 다른 재난의 어려움을 극복하게 해 준다. 저장고는 작물 종자를 보호함으로써 우리가 식량 안정성을 보장하는 것과 기후 변화에 적응하는 것, 그리고 작물의 다양성을 유지하는 것을 도울 것이다. 이것은 단지 종자의 보존을 위한 투쟁이 아니다. 그것은 인류를 위한 투쟁이다. Fight for the Future - Environmental Change and Future Food ― Eating Insects: The Future Food 
독작동권 5-6::Eating Insects: The Future Food Let's picture the following situation. You are making a meal. You follow the recipe, adding each ingredient at the right time to make a tasty meal. The recipe begins with common ingredients. First, you put in some olive oil and a small amount of sweet honey. You also add some salt and pepper. Finally, you are ready to add the protein into the meal. Does the recipe use pork? Fish? Beef? No, the final ingredient in this recipe is a type of insect: crickets! I'm sure that insects sound like a very surprising or even shocking ingredient to many of you. But experts say that food shortage will be the most critical global issue by 2050 and that one possible solution to the problem is to consume insects. This is because insects are good for the environment, public health, and also the economy. What do you say? Do you think insects will become the world's main source of protein in the future? Would you eat them? Maybe soon I will be asking my students, "What insects did you have for breakfast today?"::곤충 먹기: 미래의 식량 다음 상황을 그려 보자. 당신은 식사를 만들고 있다. 당신은 맛있는 식사를 만들기 위해서 조리법을 따라 적절한 때에 각각의 재료를 첨가한다. 조리법은 흔한 재료로 시작된다. 먼저, 당신은 올리브유를 넣고 달콤한 꿀을 약간 넣는다. 또한 소금과 후추도 조금 넣는다. 마지막으로, 당신은 그 식사에 단백질을 넣을 준비를 한다. 그 조리법은 돼지고기를 사용할까? 생선? 소고기? 아니다. 그 조리법의 마지막 재료는 곤충의 일종인 귀뚜라미이다! 나는 틀림없이 많은 이들에게 곤충이 놀랍고 심지어는 충격적인 재료라고 생각한다. 그러나 전문가들은 식량 부족이 2050년에는 가장 중요한 전 세계적 문제가 될 것이고, 그 문제에 대한 하나의 가능성 있는 해결책이 곤충을 먹는 것이라고 말한다. 곤충들이 환경과, 공중위생과, 또한 경제에도 좋기 때문이다. 어떤가? 당신은 곤충들이 미래에는 세계의 단백질 주 공급원이 될 것이라고 생각하는가? 당신은 그것들을 먹을 것인가? 어쩌면 곧 나는 학생들에게 "오늘 아침식사로 어떤 곤충들을 먹었니"라고 물을지도 모른다.
독작동권 5-7::Average Temperatures in Seoul The line graph represents the average temperature in Seoul every second year from 1981 to 2015. From 1981 to 2001, temperature fluctuations ranged from 11'C to a little over 13'C. The average temperature remained the same between 2001 and 2003, and it decreased in 2005. After 2005, the temperature rose again, though it dropped significantly from 2007 to 2011. Since then, Seoul's average temperature has been rising. The average temperature in Seoul was lowest in 1981 and highest in 2015, peaking at over 13.5℃. Although the average annual temperature has fluctuated, overall, it has been steadily increasing since 1981.::서울의 평균 기온 이 선 그래프는 1981년부터 2015년까지 매 2년마다의 서울의 평균 기온을 나타낸다. 1981년부터 2001년까지, 기온 변동은 11도에서 13도를 약간 넘는 정도였다. 2001년과 2003년 사이의 평균 기온은 동일하게 유지되었고, 2005년에는 내려갔다. 2005년 이후에, 기온은 다시 올랐지만, 2007년부터 2011년까지는 크게 떨어졌다. 그때 이후로, 서울의 평균 기온은 오르고 있다. 서울의 평균 기온은 1981년에 가장 낮았고, 2015년에 가장 높아서 13.5도가 넘었다. 평균 연간 기온은 오르내렸지만, 전체적으로 1981년 이후로 꾸준히 오르고 있다.
독작동권 6-1::Transients in Arcadia by O. Henry There is a hotel on Broadway that has escaped being discovered by summer resort promoters. It is wide and cool. Its rooms are finished in dark oak of a low temperature. You can enjoy all the pleasures of mountain living here. Only a few guests have found this oasis in the July desert of Manhattan.::낙원의 숙박객들 O. Henry 씀. Broadway에는 여름 휴양지를 기획하는 사람들이 발견하지 못한 호텔이 하나 있다. 그곳은 넓고 시원하다. 객실들은 서늘한 온도의 진한 오크 나무로 마감되어 있다. 이곳에서는 산에서 사는 모든 즐거움을 누릴 수 있다. 몇 안 되는 손님만이 7월의 사막과 같은 Manhattan에서 이런 오아시스를 발견했다. 
독작동권 6-2::During that month, you will see guests scattered about the hotel dining-room. They look happy, and they feel especially satisfied because they have found this delightful, cool place. Waiters are always nearby, supplying every want before it is expressed. The distant noise from Broadway sounds like the pleasant sound of a waterfall in a forest. At every strange footstep, the guests quickly look around. They are afraid that the restless pleasure-seekers outside will discover their hotel and destroy their enjoyable moment. This summer, the beautiful lady whose name was Madame Héloise D'Arcy Beaumont came to the Hotel Lotus. Her elegant bearing aroused the admiration of the other guests, and bellboys fought for the honor of serving her. This super-excellent guest rarely left the hotel. Though alone in the Hotel Lotus, Madame Beaumont preserved the state of a queen whose loneliness was of position only. She was a sweet being, who glowed softly, like a flower in the dusk. But at dinner, Madame's glory was at its height. She wore a beautiful gown with pale-red roses. Whoever saw it thought of Paris, the palaces, and maybe a mysterious countess. An untraceable rumor about Madame Beaumont spread among the guests at the hotel. They whispered that she had traveled all over the world. She was said to be a very influential person, holding the future of nations in her hands. It was no surprise that such a lady should choose to stay in the most desirable spot in America during the heat of mid-summer.::그달 동안에, 당신은 호텔 식당에 손님들이 흩어져 있는 것을 보게 될 것이다. 그들은 행복해 보인다. 그리고 그들은 이렇게 기분 좋고 시원한 장소를 찾았기 때문에 몹시 만족한다. 웨이터들은 늘 가까이 있어서, 말하기도 전에 필요한 모든 것을 가져다준다. 멀리 Broadway에서 들려오는 소음도 숲 속 폭포에서 나는 기분 좋은 소리처럼 들린다. 낯선 발자국 소리에도 손님들은 재빨리 주위를 돌아본다. 그들은 쉴 새 없이 즐거움을 좇는 외부 사람들이 호텔을 발견해서 그들의 즐거운 순간을 망칠까 봐 염려한다. 이번 여름에, Héloise D'Arcy Beaumont 부인이라는 이름의 아름다운 여자가 Lotus 호텔에 왔다. 그녀의 품격 있는 태도는 다른 손님들의 감탄을 불러일으켰고, 벨보이들은 그녀의 시중을 드는 영광을 차지하려고 다투었다. 이 매우 훌륭한 손님은 좀처럼 호텔을 떠나지 않았다. Beaumont 부인은 Lotus 호텔에 혼자 있었지만, 외로움이 지위일 뿐인 여왕의 자태를 유지했다. 그녀는 땅거미 질 무렵의 꽃처럼 부드럽게 빛나는 사랑스러운 사람이었다. 하지만 저녁 식사 시간에 부인의 찬란한 아름다움은 절정에 달했다. 그녀는 연분홍색 장미가 달린 아름다운 드레스를 입었다. 이를 본 사람은 누구라도 Paris와 궁전들, 그리고 어쩌면 신비로운 백작 부인을 떠올렸다. Beaumont 부인에 관한 출처를 알 수 없는 소문이 호텔의 손님들 사이에 퍼졌다. 그들은 그녀가 전 세계를 여행했다고 수군거렸다. 그녀가 매우 영향력 있는 사람이어서, 여러 나라들의 미래를 손에 쥐고 있다고도 했다. 그러한 여자가 무더운 한여름에 미국에서 가장 호감이 가는 장소에 머물기를 선택했다는 것은 놀랄 만한 일이 아니었다. 
독작동권 6-3::On the third day of Madame Beaumont's stay at the hotel, a young man, dressed in fine clothes, entered and registered himself as a guest. His face was pleasant, and his expression was that of a cultured man. The young man was Harold Farrington. He told the clerk that he would remain three or four days. In one day, he became like the other guests. He acquired his table and his waiter. He also had the fear that undesirable people might discover the hotel and destroy its peace. After dinner the next day, Madame Beaumont dropped her handkerchief while passing Farrington's table. He picked it up and politely returned it. She was pleased by his good manners. As fellow guests of the Lotus, they seemed to understand each other very easily. They felt sure that they were the only people who could discover and enjoy the cool delights of the Lotus. A sudden friendship grew between Farrington and Madame Beaumont. They stood on a balcony and talked for a few moments.::Beaumont 부인이 호텔에 묵은 지 사흘째 되던 날, 좋은 옷을 차려입은 젊은 남자가 들어와서 자신을 투숙객으로 등록했다. 그의 얼굴은 호감형이었고, 그의 표정은 교양 있는 사람의 것이었다. 그 젊은 남자는 Harold Farrington이었다. 그는 직원에게 사나흘 머무를 것이라고 말했다. 하루 만에 그는 다른 손님들처럼 되었다. 그는 전용 탁자와 웨이터가 생겼다. 또한 그는 달갑지 않은 사람들이 그 호텔을 발견해서 평화로운 분위기를 망칠까 봐 두려워했다. 다음 날 저녁식사 후에, Beaumont 부인은 Farrington의 탁자를 지나면서 손수건을 떨어뜨렸다. 그는 그것을 집어서 정중하게 돌려주었다. 그녀는 그의 좋은 매너가 마음에 들었다. Lotus 호텔의 동료 투숙객으로서, 그들은 서로를 매우 쉽게 이해하는 것 같았다. 그들은 자신들이 Lotus 호텔의 멋진 즐거움을 발견하고 즐길 수 있는 유일한 사람들이라고 확신했다. Farrington과 Beaumont 부인 사이에 금세 우정이 생겨났다. 그들은 발코니에 서서 잠시 동안 이야기를 나누었다. 
독작동권 6-4::"I have seen many of the usual summer resorts,"said Madame, with a faint but sweet smile. "What is the use of flying to the mountains or the beaches, full of noise and dust that people create?" "The ocean is the same,"said Farrington, sadly. "I hope they don't discover the Lotus this week,"said Madame. "I know only one other place I like as well. It is the beautiful castle of a prince in the mountains in Europe." "The best people," said Farrington, "seek quiet places like this one, where they can escape the crowds." "I promised myself three more days of this delightful rest. On Monday, my ship sails,"said Madame. Harold Farrington's eyes expressed his regret. "I too must leave on Monday," he said, "but I do not go abroad." "I shall never forget my week in the Hotel Lotus," she said. "Nor shall I," said Farrington in a low voice. "And I shall never forgive the ship that carries you away."::"저는 보통의 여름 휴양지를 많이 봤어요"라고 부인이 희미하지만 감미로운 미소를 지으며 말했다. "산이나 바다로 날아간들, 사람들이 만들어 내는 소음과 쓰레기로 가득하다면 무슨 소용이 있겠어요?" "바다도 마찬가지예요"라고 Farrington이 슬프게 말했다. "저는 사람들이 이번 주에는 Lotus 호텔을 발견하지 않았으면 좋겠어요"라고 부인이 말했다. "제가 또 마음에 들어하는 유일한 다른 장소 한 곳을 알고 있어요. 유럽의 산맥에 있는 한 왕자의 아름다운 성이지요." "최고의 사람들이란 이곳과 같이 사람들을 피할 수 있는 조용한 장소들을 찾는 법이지요"라고 Farrington이 말했다. "저는 이 즐거운 휴식을 3일 더 갖기로 했어요. 월요일에는 제가 타야 하는 배가 떠난답니다"라고 부인이 말했다. Harold Farringtion의 눈에 아쉬움이 드러났다. "저도 월요일에 떠나야만 한답니다. 하지만 외국으로 가는 것은 아니예요"라고 그가 말했다. "저는 Lotus 호텔에서의 한 주를 절대 잊지 못할 거예요"라고 그녀가 말했다. "저도 잊지 못할 겁니다"라고 Farrington이 낮은 목소리로 말했다. "그리고 저는 당신을 싣고 갈 그 배를 절대 용서하지 않을 겁니다." 
독작동권 6-5::That Sunday evening, the two sat together at a little table. Madame Beaumont, wearing the same beautiful gown that she had worn each day at dinner, seemed thoughtful. When she finished eating, she took out a one-dollar bill from her purse. "Mr. Farrington,"she said, with a smile. "I want to tell you something. I'm going to leave early tomorrow morning because I must go back to work. I actually sell women's clothes at Casey's Mammoth Store. This dollar is all the money I have. I won't have any more until I get paid at the end of the week. "For a year, I put aside a little of my pay each week to come here. I wanted to live like a rich lady and be served by waiters for a week. I wanted to have the best of everything. I've been happier here than ever before. I wanted to tell you about it, Mr. Farrington, because I — I thought you liked me, and I like you. I couldn't help deceiving you up till now, for it was all just like a fairy tale to me. I told you things I've read about because I wanted you to think I was a great lady. "This dress I'm wearing — it's the only one I have that's fit to wear. I haven't paid for it yet. It was seventy-five dollars at Levinsky's shop, but I only paid ten. Now I have to pay a dollar a week until it's all paid for. This dollar will pay the installment due on the dress tomorrow. That's all I have to say, except that my name is Mamie Siviter. Thank you for listening to me."::일요일 저녁, 그 두 명은 작은 탁자에 함께 앉았다. 매일 저녁 식사 때마다 입었던 똑같은 아름다운 드레스를 입은 Beaumont 부인은 깊은 생각에 잠긴 것 같았다. 식사를 마치고서 그녀는 지갑에서 1달러짜리 지폐를 꺼냈다. "Farrington 씨." 그녀가 미소를 지으며 말했다. "당신에게 할 말이 있어요. 저는 내일 아침 일찍 떠날 거예요. 일하러 돌아가야 하기 때문이에요. 사실 저는 'Casey네 Mammoth 가게'에서 여성 의류를 팔고 있답니다. 이 달러는 제가 가진 돈 전부예요. 저는 이번 주말에 급료를 받을 때까지 더 이상 돈이 없을 거예요. "일 년 동안, 저는 이곳에 오려고 매주 제 급료 중 일부를 조금씩 모았어요. 저는 일주일 동안 부유한 여자처럼 살아 보고, 웨이터에게 시중을 받아 보고 싶었습니다. 모든 것들을 가장 좋은 것으로 가져 보고 싶었답니다. 저는 이전 어느 순간보다 여기에서 더 행복했어요. Farrington 씨, 저는 당신에게 이것을 말하고 싶었어요. 왜냐하면 저는, 저는 당신이 저를 좋아했다고 생각했고, 저도 당신을 좋아하기 때문이에요. 저는 지금까지 당신을 속이지 않을 수 없었어요. 왜냐하면 모든 것이 저에게는 마치 동화 같았기 때문이에요. 저는 당신이 저를 대단한 여자라고 생각하기를 원했기 때문에 제가 읽어서 알게 된 것들을 당신에게 이야기한 것이랍니다. "제가 입고 있는 이 옷은, 이것은 제가 맞춰 입은 유일한 옷이에요. 아직 옷값을 다 지불하지도 못했어요. 그 옷은 Levinsky 상점에서 75달러였는데, 저는 10달러만 냈답니다. 이제 저는 옷값을 전부 지불할 때까지 매주 1달러씩 갚아야 해요. 이 달러는 내일 옷 할부금으로 낼 거예요. 제가 할 말은 다 했어요. 제 이름이 Mamie Siviter라는 것만 빼고요. 제 말을 들어 주셔서 감사합니다." 
독작동권 6-6::As Harold Farrington listened, his face did not change. When she had finished, he took out a small book like a checkbook and began to write on a blank form. Then he tore out the leaf, tossed it over to her, and took up the paper dollar. "I have to work in the morning, too,"he said, "but I might as well begin now. This is a receipt for the dollar installment. I've been a collector for Levinsky's for three years. Funny, isn't it? We both had the same idea about spending our vacation. I've always wanted to stay at a good hotel. So I saved a little money each week. Listen, Mamie, how about a trip to Coney Island on Saturday?" The fake Madame Beaumont smiled. "I'd love to go, Mr. Farrington. Coney will be all right, even if we did spend a week with rich people." Coney Island is a New York City neighborhood that is well-known for amusement parks and a seaside resort.::Harold Farrington은 이야기를 들으면서 표정이 변하지 않았다. 그녀가 이야기를 끝마쳤을 때, 그는 수표책 같은 작은 책을 꺼내더니 기입 용지에 무언가를 적기 시작했다. 그러더니 그는 한 장을 찢어 그것을 그녀에게 건네주고는 지폐를 가져갔다. "저 역시 아침에 일을 해야 합니다"라고 그가 말했다. "하지만 지금 시작하는 것이 좋을 것 같네요. 이것은 달러 할부금에 대한 영수증입니다. 저는 Levinsky 상점에서 3년간 수금원으로 일하고 있답니다. 재밌네요, 그렇지 않나요? 우리 둘 다 휴가를 보내는 것에 대해 같은 생각을 했군요. 저는 늘 좋은 호텔에서 지내 보고 싶었답니다. 그래서 매주 조금씩 돈을 모았어요. 들어 보세요, Mamie 씨, 토요일에 Coney Island로 놀러 가실래요?" 가짜 Beaumont 부인이 웃었다. "저도 가고 싶어요, Farrington 씨. 우리가 일주일간 부유한 사람들과 지냈지만, Coney는 괜찮을 거예요." Coney Island는 뉴욕 시 인근에 있는 놀이공원과 해변 휴양지로 유명한 곳이다. 
독작동권 6-7::They could hear the night noises of the hot city. Inside the Hotel Lotus, it was cool and calm. The waiter stood near, ready to get anything the guests asked for. Madame Beaumont climbed the stairs to her room for the last time. Then, Farrington said, "Forget that 'Harold Farrington,' will you? McManus is the name — James McManus. Some call me Jimmy." "Good night, Jimmy,"said Madame.::그들은 뜨거운 도시의 밤의 소음을 들을 수 있었다. Lotus 호텔 안은 시원하고 조용했다. 웨이터는 가까이에 서서 손님들이 요청하는 것은 어떤 것이라도 할 준비가 되어 있었다. Beaumont 부인은 마지막으로 그녀의 방으로 향하는 계단을 올랐다. 그때, Farrington이 말했다. "그 'Harold Farrington'은 잊으세요. 그래 주실 수 있죠? McManus가 이름이에요, James McManus요. 어떤 사람들은 저를 Jimmy라고 부르지요." "잘 자요, Jimmy."부인이 말했다. Into a Fictional World - Agatha Christie: The Queen of Crime 
독작동권 6-8::Agatha Christie: The Queen of Crime Agatha Christie (1890 – 1976) was a detective story writer and is regarded as the Queen of Crime. The following is an imaginary interview with Ms. Christie. Reporter: Ms. Christie, thank you so much for your time. Christie: No problem. I'm happy to talk about my work. Reporter: How did you write your novels? Christie: I always wrote stories about things I knew, namely the experiences, places, and people in my life. For instance, the fictional character Miss Marple was abased on my elderly aunt. Reporter: Where did you get the inspiration for your unforgettable detective character Hercule Poirot? Christie: During the First World War, I was working as a nurse and there were many Belgian refugees in the English countryside. So when I was writing my first novel, I decided to create a Belgian detective based on the people I'd met. Reporter: I see. What advice would you like to give to aspiring writers? Christie: I can only suggest what I've said before: the artist is only the glass through which we see nature, and the clearer and more absolutely pure that glass, the more perfect picture we can see through it. Never interfere with nature.::Agatha Christie: 범죄의 여왕 Agatha Christie(1890 – 1976)는 추리 소설 작가로, '범죄의 여왕'으로 여겨진다. 다음은 Christie 씨와의 가상 인터뷰이다. 기자: Christie 씨, 시간 내 주셔서 매우 감사합니다. Christie: 괜찮습니다. 저는 제 작품에 대해 이야기를 나누게 되어 좋아요. 기자: 어떤 방식으로 소설을 쓰셨나요? Christie: 저는 늘 제가 아는 것들, 즉, 제가 살면서 겪은 경험, 장소 그리고 사람들에 대한 이야기를 씁니다. 예를 들어, 소설 속 가상 인물인 Marple 양은 제 나이 많은 고모를 바탕으로 했지요. 기자: 작가님의 절대 잊을 수 없는 탐정 캐릭터인 Hercule Poirot에 대한 영감은 어디에서 얻으셨나요? Christie: 1차 세계 대전 동안, 저는 간호사로 일하고 있었는데, 영국 시골 지역에 벨기에 난민들이 많이 있었어요. 그래서 저는 첫 소설을 쓰려고 할 때, 제가 만난 사람들을 바탕으로 벨기에 형사를 만들기로 결심했지요. 기자: 그렇군요. 장차 작가가 되려고 하는 사람들에게 어떤 충고를 해 주고 싶으신가요? Christie: 저는 제가 전에 했던 말을 할 수밖에 없네요. 예술가는 우리가 그를 통해서 자연을 보는 유리일 뿐이어서, 그 유리가 더 투명하고 더 완전히 깨끗할수록 더 완벽한 그림을 볼 수 있게 되지요. 자연을 간섭해서는 안 되는 것이랍니다.
독작동권 6-9::Review: The Movie Gravity The movie Gravity is a 2013 science fiction film directed by Alfonso Cuarón. It stars Sandra Bullock (Dr. Ryan Stone) and George Clooney (Matt Kowalsky) as astronauts. During a routine check-up, their spaceship is hit by broken parts of a satellite. As a result, all the crew die except these two. Completely alone in space, they struggle to survive. In the end, thanks to Matt's sacrificial help, Dr. Stone is able to return back to the Earth. The thing I liked most about the movie was that it gave a very realistic sense of the universe. I felt as if I were alone in space. I recommend this movie to anyone who wants to experience the vast beauty of space.::비평: 영화 Gravity 영화 Gravity는 Alfonso Cuarón이 감독한 2013년 공상 과학 영화이다. 주연은 Sandra Bullock(Ryan Stone 박사 역)과 George Clooney(Matt Kowalsky 역)이 맡았으며 우주비행사 역할이었다. 정기 검사 중, 그들의 우주선이 위성의 부서진 파편에 부딪힌다. 그 결과, 이 두 명을 제외한 모든 승무원들이 죽는다. 우주에서 완전히 고립된 채로, 그들은 살기 위해 고군분투한다. 결국에는, Matt의 희생적인 도움 덕분에 Stone 박사는 지구로 돌아올 수 있게 된다. 이 영화에서 내가 가장 마음에 들었던 점은 이 영화가 우주에 대한 매우 사실적인 감각을 갖게 해 주었다는 것이다. 마치 내가 우주에 혼자 있는 것 같이 느껴졌다. 나는 이 영화를 우주의 어마어마한 아름다움을 경험하고 싶은 사람이라면 누구에게라도 추천한다.

 

 

임희재 블루티쳐영어 수능 내신 전문가

728x90
반응형