btstudy.com 으로 오세요. 수능/내신 변형, 퀴즈를 무료로 공개합니다.

블루티쳐학원 | 등록번호: 762-94-00693 | 중고등 영어 | 수강료: 30(중등), 33(고등), 3+4(특강)

THE BLUET

728x90
반응형

2092-18::We truly value and appreciate all of our residents, including those with pets. We believe that allowing people to live with their pets enriches their lives. While we encourage you to enjoy your pets, we also want to ensure that you do not do so at the expense of your neighbors or your community. We have received reports that some residents have been disturbed by noise from dogs barking. Excessive barking by dogs disrupts everyone within hearing, particularly those who are elderly or sick or who have small children. We kindly ask that you keep your dogs' noise levels to a minimum. Thank you for your assistance with this.::우리는 반려동물이 있는 분들을 포함하여 모든 주민들을 진심으로 소중하게 생각하고 주민들께 감사하고 있습니다. 우리는 사람들이 반려동물과 함께 살게 하는 것은 그들의 삶을 풍요롭게 한다고 생각합니다. 우리는 여러분이 반려동물과 즐기는 것(함께하는 것)을 장려하지만, 우리는 또한 여러분의 이웃이나 지역사회에 폐를 끼치면서까지 여러분이 그렇게 하지는 않을 것을 확실히 하고자 합니다. 우리는 일부 주민들이 반려견이 짖는 소리로 인한 소음으로 방해받고 있다는 신고를 접수했습니다. 개가 과도하게 짖는 것은 그 소리를 들을 수 있는 모든 분, 특히 나이가 많거나 아픈 분, 혹은 어린 자녀가 있는 분들에게 피해를 줍니다. 우리는 여러분이 반려견이 내는 소음을 최소한으로 유지해 주시기를 정중히 요청합니다. 이 일에 협조해주셔서 감사합니다.
2092-19::Meghan looked up and saw angry gray clouds rolling across the water. The storm had turned and was coming her way. She stood up and reached for her sandals. That's when she spotted the dog splashing around in the middle of the lake. At first she thought he was playing. She watched for a second or two, then realized the dog wasn't playing. He was trying to keep from going under. With her heart pounding like a trip-hammer, she ran into the water and started swimming toward the dog. Before she got to the dog, the rain started. She saw the dog, and seconds later he was gone. She pushed forward frantically, her arms reaching out in long strokes, her legs kicking harder and faster.::Meghan은 고개를 들어 성난 회색 구름이 물 위로 밀려오는 것을 보았다. 폭풍이 방향을 바꿔서 그녀 쪽으로 다가오고 있었다. 그녀는 일어나서 그녀의 샌들을 향해 손을 뻗었다. 그때 그녀는 호수 한 가운데에서 첨벙거리고 있는 개를 발견했다. 처음에 그녀는 그 개가 놀고 있다고 생각했다. 그녀는 1, 2초 정도 지켜봤고, 그러고 나서 그 개가 놀고 있는 것이 아니라는 것을 깨달았다. 그는 가라앉지 않으려고 애쓰고 있었다. 심장이 스프링 해머처럼 쿵쾅거리며 그녀는 물속으로 뛰어 들어가 그 개를 향해 헤어치기 시작했다. 그녀가 그 개에 도달하기 전에, 비가 내리기 시작했다. 그녀는 개를 보았고, 그리고 몇 초 후에 그 개가 사라졌다. 그녀는 팔을 길게 뻗고, 다리를 더욱 힘차고 빠르게 차면서 미친 듯이 앞으로 나아갔다. 
2092-20::Children may develop imaginary friends around three or four years of age. Imaginary friends are only a concern if children replace all social interactions with pretend friends. As long as children are developing socially with other children, then imaginary friends are beneficial. Parents often will need reassurance about imaginary friends; they should be respectful of the pretend friends, as well as of their child. Children who create imaginary friends should never be teased, humiliated, or ridiculed in any way. Parents may tire of including the friends in daily activities, such as setting an extra plate at dinner, but they should be reassured that the imaginary friends stage will pass. Until then, imaginary friends should be respected and welcomed by parents because they signify a child's developing imagination.::어린이는 서너 살 즈음에 가상의 친구를 만들어 낼 수도 있다. 어린이가 모든 사회적 상호작용을 가상의 친구로 대체할 때에만 가상의 친구는 걱정거리이다. 어린이가 다른 어린이들과 함께 사회적으로 성장하는 한, 가상의 친구는 유익하다. 부모는 종종 가상의 친구에 대해 안심할 필요가 있을 것이며, 그들은 자신의 자녀뿐 아니라 가상의 친구도 존중해야 한다. 가상의 친구를 만들어낸 어린이가 절대 어떤 식으로든 놀림 받거나 창피당하거나 조롱당해서는 안 된다. 부모는 저녁식사 시간에 여분의 접시를 놓는 일과 같은 일상생활에 그 친구를 포함시키는 일에 지칠 수 있지만, 그들은 가상의 친구 시기는 지나갈 것이라고 안심해야 한다. 그때까지는 부모는 가상의 친구가 자녀의 자라나는 상상력을 의미하는 것이므로 가상의 친구를 존중하고 받아들여야 한다. 
2092-21::If creators knew when they were on their way to fashioning a masterpiece, their work would progress only forward: they would halt their idea-generation efforts as they struck gold. But in fact, they backtrack, returning to versions that they had earlier discarded as inadequate. In Beethoven's most celebrated work, the Fifth Symphony, he scrapped the conclusion of the first movement because it felt too short, only to come back to it later. Had Beethoven been able to distinguish an extraordinary from an ordinary work, he would have accepted his composition immediately as a hit. When Picasso was painting his famous Guernica in protest of fascism, he produced 79 different drawings. Many of the images in the painting were based on his early sketches, not the later variations. If Picasso could judge his creations as he produced them, he would get consistently "warmer" and use the later drawings. But in reality, it was just as common that he got "colder."::만약 창작자들이 그들이 언제 걸작을 만들어 가고 있는지를 안다면, 그들의 작품은 오직 앞으로만 나아갈 것이다. 그들은 금광을 발견했을 때 아이디어를 만들어내는 노력을 멈출 것이다. 그러나 사실 그들은 역추적하여 이전에 그들이 불충분하다고 폐기했던 버전으로 되돌아간다. 베토벤의 가장 유명한 작품인 제5번 교향곡에서 그는 제1악장의 결말 부분이 너무 짧다고 느껴져 폐기했고, (결국) 나중에야 그것으로 복귀했다. 베토벤이 비범한 작품과 평범한 작품을 구분할 수 있었다면 그는 그의 작곡을 성공으로 바로 받아들였을 것이다. 피카소가 파시즘에 저항하여 자신의 유명한 Guernica를 그릴 때, 그는 79점의 다른 스케치들을 그렸다. 이 그림의 많은 이미지들은 이후의 변형물이 아니라, 그의 초기 스케치에 바탕을 두었다. 만약 피카소가 작품을 만들면서 그의 작품을 판단할 수 있었다면, 그는 일관되게 "더 뜨겁게(원하는 결과에 더 근접하게)" 되고 나중에 그린 스케치를 사용했을 것이다. 하지만 실제로는 그가 "더 차갑게(원하는 결과에서 더 멀어지게)" 된 것은 그만큼 흔한 일이었다. 
2092-22::The psychology professor Dr. Kelly Lambert's research explains that keeping what she calls the "effort-driven rewards circuit" well engaged helps you deal with challenges in the environment around you or in your emotional life more effectively and efficiently. Doing hands-on activities that produce results you can see and touch ― such as knitting a scarf, cooking from scratch, or tending a garden ― fuels the reward circuit so that it functions optimally. She argues that the documented increase in depression among Americans may be directly correlated with the decline of purposeful physical activity. When we work with our hands, it increases the release of the neurochemicals dopamine and serotonin, both responsible for generating positive emotions. She also explains that working with our hands gives us a greater sense of control over our environment and more connection to the world around us. All of which contributes to a reduction in stress and anxiety and builds resilience against the onset of depression.::심리학 교수인 Kelly Lambert 박사의 연구는 그녀가 "노력 주도 보상 회로"라고 부르는 것을 잘 작동되는 상태로 유지하는 것이, 당신이 당신 주변의 환경에서나 당신 삶의 감정적인 부분에서의 도전들을 더 효과적이고 효율적으로 처리하는 데 도움이 된다고 설명한다. 목도리를 뜨거나 처음부터 직접 요리하거나 정원을 손질하는 것과 같이 여러분이 보고 만질 수 있는 결과를 만들어내는 수작업 활동을 하는 것은 보상 회로가 최적으로 활동하도록 활성화시킨다. 그녀는 문서로 기록된 미국인들의 우울증 증가는 목적이 있는 신체 활동의 감소와 직접적으로 관련이 있을 수도 있다고 주장한다. 우리가 손으로 일을 할 때, 그것은 긍정적인 감정을 발생시키는 것을 담당하는 신경 화학 물질인 도파민과 세로토닌의 분비를 증가시킨다. 그녀는 또한 우리의 손으로 작업하는 것은 우리에게 환경에 대한 더 큰 통제감과 우리 주변의 세계와의 더 많은 연결을 준다고 설명한다. 이 모든 것이 스트레스와 불안의 감소에 기여하고 우울증 발생에 대한 회복력을 키워준다. 
2092-23::It has long been held that the capacity for laughter is a peculiarly human characteristic. The witty Lucian of Samosata (2nd century A.D.) noted that the way to distinguish a man from a donkey is that one laughs and the other does not. In all societies humor is important not only in individual communication but also as a molding force of social groups, reinforcing their norms and regulating behavior. "Each particular time, each era, in fact each moment, has its own condition and themes for laughter... because of the major preoccupations, concerns, interests, activities, relations, and mode prevailing at the time." The ultimate goal of anyone who studies another culture, such as ancient Greece, is to understand the people themselves who were more than the sum total of monuments, historical incidents, or social groupings. One way to approach this goal directly is to study the culture's humor. As Goethe aptly observed: "Men show their characters in nothing more clearly than in what they think laughable."::웃음의 능력은 인간의 독특한 특징이라고 오랫동안 여겨져 왔다. (기원후 2세기) Samosata의 재치 있는 Lucian이 인간을 당나귀와 구별하는 방법으로 한쪽은 웃고 다른 한쪽은 그렇지 않다는 것을 지적했다. 모든 사회에서 유머는 규범을 강화하고 행동을 규제하면서, 개인적인 의사소통에서 뿐만 아니라 사회적 그룹들을 형성하는 힘으로서도 중요하다. "각각 특정한 시간, 각각의 시대, 사실상 각각의 순간은 웃음에 대한 그 자체의 조건과 주제를 가지고 있다.... 그 당시에 널리 퍼져있는 주된 사고, 관심사, 흥미, 활동, 관계, 그리고 방식 때문에." 고대 그리스와 같은 다른 문화를 연구하는 누군가의 궁극적인 목표는 유물들, 역사적 사건들, 혹은 사회적 집단화의 총합계 이상이었던 사람들 그 자체를 이해하는 것이다. 이 목표에 직접적으로 접근하는 한 가지 방법은 그 문화의 유머를 연구하는 것이다. Goethe가 적절하게 언급한 대로 "그들이 무엇을 웃기다고 생각하는지 만큼 사람의 특성을 명확히 보여주는 것도 없다." 
2092-24::Since the early 1980s, Black Friday has been a kind of unofficial U.S. holiday marking the beginning of the holiday season and, consequently, the most profitable time for retailers in the year. But in recent years, a new movement has come to light, adding a more ecological philosophy. The movement is called Green Friday, and it seeks to raise awareness about the damage that Black Friday brings to the environment. Think of the carbon emissions caused by driving to the mall, the shipping of millions of items around the world, the plastic waste produced by packaging, and even the long-term waste produced by mindlessly buying things we don't need. Green Friday is about changing the way we see this day and switching our mindset from "buy, buy, buy" to finding alternative ways to give gifts during the holiday season so we don't cause further damage to the Earth. Even if only a small percentage of the population makes the switch, it'll mean great things for the environment.::1980년대 초반부터, 블랙 프라이데이는 휴가 시즌의 시작을 나타내는 일종의 미국의 비공식적인 휴일이었고, 그 결과 소매상들에게는 일 년 중 수익이 가장 좋은 시기였다. 그러나 최근 몇 년 동안 좀 더 생태학적인 철학이 더해져서 새로운 움직임이 나타났다. 이 운동은 그린 프라이데이라고 불리며, 블랙 프라이데이가 환경에 가져오는 피해에 대한 의식을 높이는 것을 추구한다. 쇼핑몰까지 운전하면서 발생되는 탄소 배출, 수백만 개의 물건의 전세계 배송, 포장에 의해 발생되는 플라스틱 페기물, 그리고 심지어 우리가 필요하지도 않은 물건을 생각 없이 구매함으로써 오랫동안 남게될 쓰레기까지 생각해 보라. 그린 프라이데이는 우리가 그날(블랙 프라이데이)을 보는 방식을 "사고, 사고, 사는 것"에서 그 휴가 시즌에 선물하는 것에 대한 대안적인 방법을 찾는 것으로 우리의 사고방식을 바꾸는 것에 대한 것이며, 그래서 우리가 지구에 더 많은 피해를 주지 않도록 한다. 비록 인구의 단지 일부만이 변화를 만든다 하더라도, 그것은 환경에 큰 의미가 있을 것이다. 
2092-25::The tables above show the materials landfilled as municipal waste in the U.S. in 2000 and 2017. The total amount of materials landfilled in 2017 was smaller than in 2000. While paper was the material most landfilled as municipal waste in 2000, plastics were the most landfilled material in 2017. In 2000, metals and wood were the third and fourth most landfilled materials, respectively, and this remained the same in 2017. More glass was landfilled than textiles in 2000, but more textiles were landfilled than glass in 2017. The amount of textiles landfilled in 2017 was less than twice that in 2000.::위의 표는 2000년과 2017년 미국에서 도시 쓰레기로 매립된 물질들을 보여준다. 2017년에 매립된 물질들의 합계양은 2000년보다 적었다. 종이는 2000년에 도시 쓰레기로 가장 많이 매립된 물질이었지만, 2017년에는 플라스틱이 가장 많이 매립된 물질이었다. 2000년에 금속과 나무는 각각 세 번째와 네 번째로 가장 많이 매립된 물질이었고, 이것은 2017년에도 동일하게 유지되었다. 2000년에 유리가 직물보다 더 많이 매립되었지만 2017년에는 직물이 유리보다 더 많이 매립되었다. 2017년에 매립된 직물의 양은 2000년의 그것(매립된 직물의 양)의 두 배보다 적었다. 
2092-26::Vera Rubin was born in 1928 in Philadelphia and grew up in Washington, DC. It was in Washington, DC that she started to develop an interest in astronomy. She earned a master's degree from Cornell University in 1951 and a doctor's degree from Georgetown University in 1954. At the age of 22, she made headlines and shocked scientists with her theory about the motion of galaxies. In 1965, Rubin started as a researcher at the Carnegie Institution and became the first woman permitted to use the Hale Telescope. She made groundbreaking observations that provided evidence for the existence of a vast amount of dark matter in the universe. She won many prizes for her work, but never the Nobel Prize. She died in 2016 and is celebrated as someone who worked to lead the way for women in astronomy and physics.::Vera Rubin은 1928년에 Philadelphia에서 태어났고, Washington, DC에서 자랐다. Washington, DC는 그녀가 천문학에 대한 관심을 키우기 시작했던 곳이었다. 그녀는 1951년에 Cornell 대학교에서 석사 학위를 받았고, 1954년에 Georgetown 대학교에서 박사 학위를 받았다. 22살의 나이에 그녀는 은하의 움직임에 관한 그녀의 이론으로 대서특필되었고 과학자들을 놀라게 했다. 1965년에 Rubin은 Carnegie Institution에서 연구자로서 일을 시작했고, Hale 망원경을 사용하도록 허가받은 최초의 여성이었다. 그녀는 우주의 막대한 양의 암흑물질의 존재에 대한 증거를 제공하는 혁신적인 관측을 했다. 그녀는 그녀의 연구로 많은 상을 받았지만 노벨상을 받지 못했다. 그녀는 2016년에 죽었고, 천문학과 물리학 분야에서 여성들에 있어 선도적 역할을 한 인물로 칭송받는다. 
2092-29::All social interactions require some common ground upon which the involved parties can coordinate their behavior. In the interdependent groups in which humans and other primates live, individuals must have even greater common ground to establish and maintain social relationships. This common ground is morality. This is why morality often is defined as a shared set of standards for judging right and wrong in the conduct of social relationships. No matter how it is conceptualized ― whether as trustworthiness, cooperation, justice, or caring ― morality is always about the treatment of people in social relationships. This is likely why there is surprising agreement across a wide range of perspectives that a shared sense of morality is necessary to social relations. Evolutionary biologists, sociologists, and philosophers all seem to agree with social psychologists that the interdependent relationships within groups that humans depend on are not possible without a shared morality.::모든 사회적 상호 작용은 관련된 당사자들이 그들의 행동을 조정할 수 있는 어떤 공통의 기반을 요구한다. 인간과 그 외의 영장류들이 사는 상호 의존적인 집단에서, 개인들은 사회적 관계를 확립하고 유지하기 위해 훨씬 더 큰 공통의 기반을 가져야 한다. 이러한 공통의 기반은 도덕성이다. 이는 도덕성이 사회적 관계의 행위에서 옳고 그름을 판단하기 위한 공유된 일련의 기준으로 자주 정의되는 이유이다. 그것이 어떻게 개념화되더라도(신뢰성, 협력, 정의 혹은 복지든 간에) 도덕성은 항상 사회적 관계에서 사람을 대하는 것에 관한 것이다. 이것이 아마 공유된 도덕관념이 사회적 관계에 필수적이라는 광범위한 관점에 걸쳐 놀라운 일치가 있는 이유이다. 진화 생물학자, 사회학자와 철학자 모두는 인간이 의존하는 집단 내에서의 상호 의존적 관계가 공유된 도덕성 없이는 가능하지 않다는 사회 심리학자의 의견에 동의하는 듯하다. 
2092-30::Spine-tingling ghost stories are fun to tell if they are really scary, and even more so if you claim that they are true. People get a thrill from passing on those stories. The same applies to miracle stories. If a rumor of a miracle gets written down in a book, the rumor becomes hard to challenge, especially if the book is ancient. If a rumor is old enough, it starts to be called a "tradition" instead, and then people believe it all the more. This is rather odd because you might think they would realize that older rumors have had more time to get distorted than younger rumors that are close in time to the alleged events themselves. Elvis Presley and Michael Jackson lived too recently for traditions to have grown up, so not many people believe stories like "Elvis seen on Mars."::스릴 넘치는 유령 이야기는 정말 무섭다면 들려주기에 재밌고, 만약 당신이 그 이야기가 사실이라고 주장하면 훨씬 더 그렇다. 사람들은 그런 이야기를 전달하는 것으로부터 스릴을 느낀다. 이것은 기적 이야기에도 동일하게 적용된다. 만약 기적에 대한 소문이 어떤 책에 쓰여 진다면, 특히 그 책이 먼 옛날의 것이라면, 그 소문은 의문을 제기하기 힘들어진다. 만약 소문이 충분히 오래된 것이라면, 그것은 대신 '전통'으로 불리기 시작하고, 그러고 나서 사람들은 그것을 한결 더 믿는다. 이것은 다소 이상한데, 그 이유는 그들이 (근거 없이) 주장된 사건 그 자체에 시간상 가까운 최근의 소문보다 오래된 소문이 왜곡될 시간이 더 있다는 점을 깨달을 것이라고 당신이 생각할 수 있기 때문이다. Elvis Presley와 Michael Jackson은 전통이 생겨나기에는 너무 최근에 살아서 "Elvis가 화성에서 목격되었다"와 같은 이야기를 믿는 사람이 많지 않다. 
2092-31::Firms in almost every industry tend to be clustered. Suppose you threw darts at random on a map of the United States. You'd find the holes left by the darts to be more or less evenly distributed across the map. But the real map of any given industry looks nothing like that; it looks more as if someone had thrown all the darts in the same place. This is probably in part because of reputation; buyers may be suspicious of a software firm in the middle of the cornfields. It would also be hard to recruit workers if every time you needed a new employee you had to persuade someone to move across the country, rather than just poach one from your neighbor. There are also regulatory reasons: zoning laws often try to concentrate dirty industries in one place and restaurants and bars in another. Finally, people in the same industry often have similar preferences (computer engineers like coffee, financiers show off with expensive bottles of wine). Concentration makes it easier to provide the amenities they like.::거의 모든 산업의 회사들은 밀집되는 경향이 있다. 당신이 미국 지도에 무작위로 다트를 던진다고 가정해보라. 당신은 다트에 의해 남겨진 구멍들이 지도 전체에 다소 고르게 분포된 것을 보게 될 것이다. 하지만 어떤 특정 산업의 실제 지도는 전혀 그렇게 보이지 않는다. 그것은 마치 어떤 사람이 모든 다트를 같은 지역에 던진 것처럼 보인다. 이것은 아마 부분적으로는 평판 때문일 것이다. 구매자들은 옥수수밭 한가운데 있는 프트웨어 회사를 수상쩍게 여길 것이다. 당신이 새로운 직원을 필요로 할 때마다 근처에서 인력을 빼내기보다는 오히려, 누군가에게 나라를 가로질러 이주하도록 설득해야 한다면 직원을 채용하는 것이 또한 어려울 것이다. 또한 규제상의 이유들도 있다. 토지 사용제한법들은 종종 공해 유발 산업들을 한 지역에, 식당들과 술집들을 다른 지역에 집중시키려 노력한다. 마지막으로, 같은 산업에 종사하는 사람들은 종종 유사한 선호도를 가진다. (컴퓨터 엔지니어들은 커피를 좋아하고 금융업 종사자들은 비싼 와인을 가지고 뽐낸다.) 집중이 그들이 좋아하는 생활편의시설을 제공하는 것을 더 쉽게 해준다. 
2092-32::When we are emotionally charged, we often use anger to hide our more primary and deeper emotions, such as sadness and fear, which doesn't allow for true resolution to occur. Separating yourself from an emotionally upsetting situation gives you the space you need to better understand what you are truly feeling so you can more clearly articulate your emotions in a logical and less emotional way. A timeout also helps spare innocent bystanders. When confronted with situations that don't allow us to deal with our emotions or that cause us to suppress them, we may transfer those feelings to other people or situations at a later point. For instance, if you had a bad day at work, you may suppress your feelings at the office, only to find that you release them by getting into a fight with your kids or spouse when you get home later that evening. Clearly, your anger didn't originate at home, but you released it there. When you take the appropriate time to digest and analyze your feelings, you can mitigate hurting or upsetting other people who have nothing to do with the situation.::우리가 감정적으로 격앙되어 있을 때, 우리는 자주 슬픔과 공포와 같은 우리의 더 원초적이고 더 깊은 감정을 숨기기 위해 분노를 사용하는데, 그것은 진정한 해결책이 생기는 것을 허용하지 않는다. 감정적으로 화가 나는 상황으로부터 자신을 분리하는 것은 당신이 진정으로 느끼고 있는 것을 더 잘 이해하기 위해 필요한 공간을 제공하기에 당신은 논리적이고 덜 감정적인 방법으로 감정을 더 명확하게 표현할 수 있다. 타임아웃은 또한 무고한 구경꾼들을 구하는 데 도움이 된다. 우리가 우리의 감정에 대처하도록 허용되지 않는 상황 혹은 그 감정을 억누르게 하는 상황에 직면했을 때, 우리는 그러한 감정을 나중에 다른 사람들이나 상황에 전이할 수도 있다. 예를 들어, 만약 당신이 직장에서 기분이 나쁜 하루를 보냈다면, 당신은 사무실에서 당신의 감정을 억누를 수 있지만, 결과적으로 그 후 저녁에 당신이 집에 도착했을 때 당신의 아이들이나 배우자와 다툼으로써 그것들을 표출하는 것을 발견하게 된다. 분명히, 당신의 분노는 집에서 비롯된 것이 아니었지만, 거기서 그것을 표출했다. 당신의 감정을 소화하고 분석하는 데 적절한 시간을 가질 때, 당신은 그 상황과 무관한 다른 사람들을 상처 주거나 화나게 하는 것을 완화시킬 수 있다. 
2092-33::A recent study shows that dogs appear to form mental images of people's faces. Scientists placed 28 dogs in front of a computer monitor blocked by an opaque screen, then played a recording of the dog's human guardian or a stranger saying the dog's name five times through speakers in the monitor. Finally, the screen was removed to reveal either the face of the dog's human companion or a stranger's face. The dogs' reactions were videotaped. Naturally, the dogs were attentive to the sound of their name, and they typically stared about six seconds at the face after the screen was removed. But they spent significantly more time gazing at a strange face after they had heard the familiar voice of their guardian. That they paused for an extra second or two suggests that they realized something was wrong. The conclusion drawn is that dogs form a picture in their mind, and that they can think about it and make predictions based on that picture. And, like us, they are puzzled when what they see or hear doesn't match what they were expecting.::최근의 한 연구는 개들이 사람들의 얼굴에 대한 심상(心象)을 형성하는 것처럼 보인다는 것을 보여준다. 과학자들은 28마리의 개들을 불투명한 스크린으로 가려진 컴퓨터 모니터 앞에 놓고, 모니터의 스피커를 통해 개의 보호자나 낯선 사람이 개의 이름을 5번 부르는 녹음을 틀어주었다. 마지막으로 개의 인간 동반자의 얼굴이나 낯선 사람의 얼굴을 드러내기 위해 스크린을 제거했다. 개들의 반응이 비디오로 녹화되었다. 당연히, 개들은 자신의 이름을 부르는 소리에 주의를 기울였고, 스크린이 제거된 후 그들은 일반적으로 약 6초 동안 얼굴을 응시했다. 그러나 그들은 보호자의 친숙한 목소리를 들은 후 낯선 사람의 얼굴을 응시하는 것에 훨씬 더 많은 시간을 보냈다. 그들이 일, 이초 간 더 멈췄다는 것은 그들이 뭔가 잘못된 것을 파악했음을 보여준다. 도출된 결론은 개들이 머릿속에 그림을 형성하고 그들이 그것에 대해서 생각할 수 있고 그 그림을 바탕으로 예측할 수 있다는 것이다. 그리고 우리와 마찬가지로, 개들은 그들이 보거나 듣는 것이 그들이 기대했던 것과 일치하지 않을 때 당황한다. 
2092-34::In the current landscape, social enterprises tend to rely either on grant capital (eg, grants, donations, or project funding) or commercial financing products (eg, bank loans). Ironically, many social enterprises at the same time report of significant drawbacks related to each of these two forms of financing. Many social enterprises are for instance reluctant to make use of traditional commercial finance products, fearing that they might not be able to pay back the loans. In addition, a significant number of social enterprise leaders report that relying too much on grant funding can be a risky strategy since individual grants are time limited and are not reliable in the long term. Grant funding can also lower the incentive for leaders and employees to professionalize the business aspects, thus leading to unhealthy business behavior. In other words, there seems to be a substantial need among social enterprises for alternatives to the traditional forms of financing.::현재 상황에서 사회적 기업들은 보조금 자본(예를 들어, 보조금, 기부금, 혹은 프로젝트 기금) 또는 상업 금융 상품(예를 들어, 은행 대출)에 의존하는 경향이 있다. 아이러니하게도, 많은 사회적 기업들은 동시에 이러한 자금 조달의 두 가지 형태 각각에 관련된 상당한 결점을 말한다. 예를 들어, 많은 사회적 기업들은 대출금을 상환하지 못 할 수 있다는 것을 두려워하여 전통적인 상업 금융 상품들을 사용하는 것을 꺼린다. 게다가 개별적 보조금들은 시간 제한적이고 장기적으로는 신뢰할 수 없으므로 상당히 많은 사회적 기업 리더들은 보조금 조달에 너무 많이 의존하는 것은 위험한 전략일 수 있다고 말한다. 보조금 조달은 또한 리더들과 직원들이 사업적인 면들을 전문화하는 동기를 낮출 수 있고, 그로 인해 건강하지 않은 사업 행위를 초래한다. 다시 말해서, 사회적 기업들 사이에서 금융의 전통적 형태들의 대안을 위한 상당한 필요가 있는 것처럼 보인다. 
2092-35::The major oceans are all interconnected, so that their geographical boundaries are less clear than those of the continents. As a result, their biotas show fewer clear differences than those on land. The oceans themselves are continually moving because the water within each ocean basin slowly rotates. These moving waters carry marine organisms from place to place, and also help the dispersal of their young or larvae. Furthermore, the gradients between the environments of different areas of ocean water mass are very gradual and often extend over wide areas that are inhabited by a great variety of organisms of differing ecological tolerances. There are no firm boundaries within the open oceans although there may be barriers to the movement of organisms.::주요 대양은 모두 서로 연결되어 있어, 그것들의 지리적 경계가 대륙의 경계보다 덜 명확하다. 결과적으로 그들의 생물 군집은 육지에서의 생물 군집보다 명확한 차이를 덜 보여준다. 각 해저분지 안에서 물이 천천히 회전하기 때문에 대양 자체가 끊임없이 움직인다. 이 이동하는 물은 해양 생물을 여기저기로 운반하며, 또한 그들의 새끼나 유충의 분산을 돕는다. 더욱이 다양한 지역의 대양 해수 덩어리 환경 사이의 변화도는 매우 점진적이며, 종종 생태학적 내성이 다른 매우 다양한 유기체가 서식하는 넓은 지역으로 확장된다. 유기체의 이동에 방해물이 있을 수 있지만, 넓은 대양에 확실한 경계는 없다. 
2092-36::When a change in the environment occurs, there is a relative increase or decrease in the rate at which the neurons fire, which is how intensity is coded. Furthermore, relativity operates to calibrate our sensations. For example, if you place one hand in hot water and the other in iced water for some time before immersing them both into lukewarm water, you will experience conflicting sensations of temperature because of the relative change in the receptors registering hot and cold. Although both hands are now in the same water, one feels that it is colder and the other feels warmer because of the relative change from prior experience. This process, called adaptation, is one of the organizing principles operating throughout the central nervous system. It explains why you can't see well inside a dark room if you have come in from a sunny day. Your eyes have to become accustomed to the new level of luminance. Adaptation explains why apples taste sour after eating sweet chocolate and why traffic seems louder in the city if you normally live in the country.::환경에서 변화가 일어날 때, 뉴런이 발화하는 속도에서의 상대적인 증가나 감소가 있는데, 이것이 강도가 암호화되는 방법이다. 게다가 상대성은 우리의 감각을 조정하기 위해 작용한다. 예를 들어, 당신이 두손을 미지근한 물에 담가 두기 전 얼마간 한 손을 뜨거운 물에, 다른 한 손을 얼음물에 담가두면, 뜨거운 것과 차가운 것을 등록하는 수용체들의 상대적인 변화 때문에 온도 감각이 상충하는 것을 경험할 것이다. 비록 지금은 두손이 같은 물속에 있지만, 이전 경험으로부터의 상대적인 변화 때문에 한 손은 더 차갑게 느끼고 다른 손은 더 따뜻하게 느낀다. '순응'이라고 불리는 이 과정은 중추신경계 전반에 걸쳐 작용하는 작동원리 중 하나이다. 그것은 당신이 햇볕이 쨍쨍한 날에 내부로 들어온다면, 왜 어두운 방 안에서 잘 볼 수 없는지를 설명한다. 당신의 눈은 새로운 수준의 밝기에 익숙해져야 한다. 순응은 달콤한 초콜릿을 먹은 후 왜 사과가 신맛이 나는지와 만약 당신이 주로 시골에 산다면 왜 도시에서 교통이 더 시끄럽다고 생각되는지를 설명한다. 
2092-37::When an important change takes place in your life, observe your response. If you resist accepting the change it is because you are afraid; afraid of losing something. Perhaps you might lose your position, property, possession, or money. The change might mean that you lose privileges or prestige. Perhaps with the change you lose the closeness of a person or a place. In life, all these things come and go and then others appear, which will also go. It is like a river in constant movement. If we try to stop the flow, we create a dam; the water stagnates and causes a pressure which accumulates inside us. To learn to let go, to not cling and allow the flow of the river, is to live without resistances; being the creators of constructive changes that bring about improvements and widen our horizons.::당신의 삶에 중요한 변화가 일어났을 때, 당신의 반응을 관찰해라. 만약 당신이 이 변화를 받아들이는 것을 저항한다면 그것은 당신이 두려워하기 때문인데, 즉 무언가를 잃을까 두려워하기 때문이다. 아마도 당신은 당신의 지위, 재산, 소유물, 혹은 돈을 잃을지도 모른다. 이 변화는 당신이 특권이나 명성을 잃는 것을 의미할지도 모른다. 아마도 이 변화로 당신은 어떤 사람이나 장소에서 멀어지게 된다. 인생에서 이러한 모든 것들은 왔다 사라지고, 그러고 나서 다른 것들이 나타나며 그것 또한 사라진다. 그것은 끊임없이 움직이는 강과 같다. 만약 우리가 그 흐름을 멈추려고 노력한다면, 우리는 댐을 만들고, 물은 고여서 우리 안에 축적되는 압박을 유발한다. 놓아주는 법을 배우는 것, 즉 집착하지 않고 강물의 흐름을 허용하는 것은 저항 없이 살아가는 것이며, 개선을 가져오고 우리의 시야를 넓히는 건설적인 변화의 창조자가 되는 것이다. 
2092-38::Some resources, decisions, or activities are important (highly valuable on average) while others are pivotal (small changes make a big difference). Consider how two components of a car relate to a consumer's purchase decision: tires and interior design. Which adds more value on average? The tires. They are essential to the car's ability to move, and they impact both safety and performance. Yet tires generally do not influence purchase decisions because safety standards guarantee that all tires will be very safe and reliable. Differences in interior features ― optimal sound system, portable technology docks, number and location of cup holders ― likely have far more effect on the consumer's buying decision. In terms of the overall value of an automobile, you can't drive without tires, but you can drive without cup holders and a portable technology dock. Interior features, however, clearly have a greater impact on the purchase decision. In our language, the tires are important, but the interior design is pivotal.::어떤 자원들, 결정들, 또는 활동들은 '중요한'(평균적으로 매우 가치 있는) 반면 다른 것들은 '중추적'이다(작은 변화가 큰 차이를 만든다). 자동차의 두 구성요소, 타이어와 내부 디자인이 어떻게 소비자의 구매결정과 관련이 있는지 생각해보자. 어떤 것이 평균적으로 더 가치를 더하는가? 타이어이다. 타이어는 차의 운행 능력에 필수적이고 안전과 성능 모두에 영향을 준다. 하지만 타이어는 일반적으로 구매 결정에 영향을 미치지 않는데, 그 이유는 안전기준들이 모든 타이어가 매우 안전하고 믿을 만하다고 보장해주기 때문이다. 최적의 음향시스템, 스마트기기 거치대, 컵홀더의 개수와 위치와 같은 내부 디자인 사양 차이가 아마도 소비자의 구매 결정에 훨씬 더 큰 영향을 미친다. 자동차의 전반적인 가치 측면에서, 당신은 타이어 없이는 운전할 수 없지만 컵홀더나 스마트기기 거치대가 없어도 운전할 수 있다. 하지만 내부 디자인 사양들은 확실히 구매 결정에 더 큰 영향을 미친다. 우리 표현으로 하자면, 타이어는 중요하지만 내부 디자인은 중추적이다. 
2092-39::In the West, an individual composer writes the music long before it is performed. The patterns and melodies we hear are pre-planned and intended. Some African tribal music, however, results from collaboration by the players on the spur of the moment. The patterns heard, whether they are the silences when all players rest on a beat or the accented beats when all play together, are not planned but serendipitous. When an overall silence appears on beats 4 and 13, it is not because each musician is thinking, "On beats 4 and 13, I will rest." Rather, it occurs randomly as the patterns of all the players converge upon a simultaneous rest. The musicians are probably as surprised as their listeners to hear the silences at beats 4 and 13. Surely that surprise is one of the joys tribal musicians experience in making their music.::서양에서 개인 작곡가는 음악이 연주되기 오래 전에 음악을 작곡한다. 우리가 듣는 패턴들과 멜로디들은 사전에 계획되고 의도된다. 그러나 일부 아프리카 부족의 음악은 연주자들의 협연의 결과로 즉석에서 생겨난다. 모든 연주자가 어느 한 박자에서 쉴 때의 휴지(休止)이든, 모든 연주가가 함께 연주할 때의 강박(accented beats)이든 간에 들리는 패턴은 계획된 석이 아니라 우연히 얻은 것이다. 전반적인 휴지가 4박자와 13박자에 나타날 때, 그것은 각각의 음악가가 "4박자와 13박자에 나는 쉴 꺼야"라고 염두에 두었기 때문이 아니다. 오히려, 모든 연주자의 패턴이 동시에 쉬는 것으로 한데 모아질 때 그것은 무작위로 일어난다. 그 음악가들도 아마 4박자와 13박자에 휴지를 들은 청중만큼 놀란다. 확실히 그 놀라움은 부족의 음악가들이 음악을 연주할 때 경험하는 기쁨 중 하나이다. 
2092-40::Some researchers at Sheffield University recruited 129 hobbyists to look at how the time spent on their hobbies shaped their work life. To begin with, the team measured the seriousness of each participant's hobby, asking them to rate their agreement with statements like "I regularly train for this activity," and also assessed how similar the demands of their job and hobby were. Then, each month for seven months, participants recorded how many hours they had dedicated to their activity, and completed a scale measuring their belief in their ability to effectively do their job, or their "self-efficacy." The researchers found that when participants spent longer than normal doing their leisure activity, their belief in their ability to perform their job increased. But this was only the case when they had a serious hobby that was dissimilar to their job. When their hobby was both serious and similar to their job, then spending more time on it actually decreased their self-efficacy.::Sheffield대학교 몇몇 연구자들은 취미에 쓴 시간이 어떻게 직장 생활에 영향을 미치는지를 보기 위해 129명의 취미에 열정적인 사람들을 모집했다. 먼저 연구팀은 "나는 이 (취미)활동을 위해 정기적으로 연습을 한다."와 같은 진술에 동의하는 정도를 평가하도록 요청하며, 각 참가자가 가지고 있는 취미의 진지함을 측정하고, 또한 그들의 일과 취미를 하는 데 필요한 것들이 얼마나 비슷한지도 평가했다. 그 뒤, 7개월 동안 매월, 참가자들은 취미활동에 몇 시간을 투자했는지를 기록하고 그들의 직업을 효과적으로 수행하는 능력에 대한 믿음 즉, '자기효능감'을 측정하는 평가표를 작성했다. 연구자들은 참가자들이 보통 수준보다 길게 취미활동에 시간을 썼을 때 그들의 직업 수행능력에 대한 믿음이 증가하였다는 것을 발견했다. 하지만 이는 그들이 직업과 다른 진지한 취미를 가지고 있을 때만 그러했다. 그들의 취미가 진지하면서 직업과 유사할 때, 취미에 시간을 많이 보내는 것이 실제로 그들의 자기효능감을 낮추었다. 
2092-4142::U.S. commercial aviation has long had an extremely effective system for encouraging pilots to submit reports of errors. The program has resulted in numerous improvements to aviation safety. It wasn't easy to establish: pilots had severe self-induced social pressures against admitting to errors. Moreover, to whom would they report them? Certainly not to their employers. Not even to the Federal Aviation Authority (FAA), for then they would probably be punished. The solution was to let the National Aeronautics and Space Administration (NASA) set up a voluntary accident reporting system whereby pilots could submit semi-anonymous reports of errors they had made or observed in others. Once NASA personnel had acquired the necessary information, they would detach the contact information from the report and mail it back to the pilot. This meant that NASA no longer knew who had reported the error, which made it impossible for the airline companies or the FAA (which enforced penalties against errors) to find out who had submitted the report. If the FAA had independently noticed the error and tried to invoke a civil penalty or certificate suspension, the receipt of self-report automatically exempted the pilot from punishment. When a sufficient number of similar errors had been collected, NASA would analyze them and issue reports and recommendations to the airlines and to the FAA. These reports also helped the pilots realize that their error reports were valuable tools for increasing safety.::미국 민항 산업에는 조종사들이 오류 보고서를 제출하도록 장려하는 매우 효과적인 시스템이 오랫동안 있어왔다. 이 프로그램은 항공 안전에 있어 많은 개선점들을 만들어 왔다. 정착이 쉽지는 않았다. 조종사들은 오류를 인정하는 것에 대해 스스로 만들어낸 심한 사회적 압박감을 느꼈다. 더구나, 누구에게 그 오류들을 보고한단 말인가? 분명 그들의 고용주에게는 아닐 것이다. 처벌을 받을 수도 있기에, 미국연방항공청(FAA)에게는 더욱 아닐 것이다. 해결책은 항공우주국(NASA)로 하여금 조종사들이 그들이 저지른 오류나 다른 조종사에게서 목격한 오류에 대해 반익명의 오류 보고서를 제출할 수 있게 하는 자발적인 사고 보고 체계를 만들도록 하는 것이었다. 일단 NASA 인사부가 필요한 정보를 얻어내면, 보고서에 있던 연락처를 떼어내어 조종사들에게 돌려보냈다. 이것은 NASA가 오류를 누가 보고했는지를 더 이상 알지 못한다는 것을 의미했고, 이는 (오류에 대해 제제를 가할 수 있는) 항공사나 FAA가 누가 보고서를 제출했는지 아는 것을 불가능하게 만들었다. 만일 FAA가 독립적으로 오류를 발견하고 벌금형 또는 면허정지를 실시하려고 하면, 자기 보고서의 접수가 자동으로 해당 조종사가 처벌받는 것을 면하게 해주었다. 유사한 오류가 충분히 수집되면, NASA는 그것들을 분석하여 보고서와 권고안을 항공사들과 FAA에 발송하곤 했다. 이러한 보고서는 또한 조종사들로 하여금 그들의 오류 보고서가 안전을 높이는 데 유용한 도구였다는 것을 깨닫게 하는 데 도움을 주었다. 
2092-4345::I was on a train in Switzerland. The train came to a stop, and the conductor's voice over the loudspeaker delivered a message in German, then Italian, then French. I had made the mistake of not learning any of those languages before my vacation. After the announcement, everyone started getting off the train, and an old woman saw I was confused and stressed. She came up to me. She spoke some English, and she told me that an accident had happened on the tracks. She asked me where I was trying to get to, then she got off the train and went to a woman in the ticket booth. The old woman got a rail map and timetable from her and came back to tell me that we'd have to hop trains three or four times to get there. I was really glad she was headed the same way because it would have been hopeless for me to figure it out on my own. So we went from one train station to the next, getting to know each other along the way. It was a 2.5hour journey in total, and when we finally made it to the destination, we got off and said our goodbyes. I had made it just in time to catch my train to Rome, and she told me she had a train to catch too. I asked her how much farther she had to go, and it turned out her home was two hours back the other way. She had jumped from train to train and traveled the whole way just to make sure I made it. "You are the nicest person I've ever met," I said. She smiled gently and hugged me and told me I'd better hurry off so I wouldn't miss my train. This woman spent her entire day sitting on trains taking her hours away from her home just to help out a confused tourist visiting her country. No matter how many countries I visit or sites I see, I always say the most beautiful country in the world is Switzerland.::나는 스위스에서 기차를 타고 있었다. 기차가 멈췄고 스피커를 통해 차장의 목소리가 독일어, 이탈리아어, 그 다음 프랑스어로 메시지를 전했다. 나는 휴가를 떠나기 전에 이 언어 중에 어떠한 것도 배우지 않는 실수를 했다. 안내방송 후, 모두가 기차에서 내리기 시작했고, 한 노부인이 내가 혼란스러워하고 스트레스를 받는 것을 보았다. 그녀가 나에게 다가왔다. 그녀는 영어를 조금 할 수 있었고, 나에게 선로에서 사고가 발생했다고 말했다. 그녀는 나에게 어디로 가려고 하는지 물었으며, 그 후 기차에서 내려 티켓 부스에 있는 여자에게 갔다. 노부인은 그녀에게서 기차노선표와 기차시간표를 얻었고, 나에게 돌아와서 우리가 거기 가려면 서너 번 기차를 갈아타야 한다고 말했다. 나 혼자서는 그 사실을 알아내기가 불가능했을 것이기에, 나는 그녀가 나와 같은 방향으로 간다는 것이 정말로 기뻤다. 그래서 우리는 여러 기차역을 이동하였고, 그동안 서로에 대해 알아갔다. 총 2.5시간의 여행이었으며 마침내 목적지에 도착했을 때 우리는 기차에서 내렸고 작별의 인사를 했다. 나는 로마로 가는 기차시간에 딱 맞추어 도착했고, 그녀는 나에게 그녀 역시 기차를 타야 한다고 말했다. 나는 그녀에게 얼마나 더 가야 하는지 물었고, 알고 보니 그녀의 집은 반대 방향으로 두 시간 거리에 있었다. 그녀는 단지 내가 잘 도착하는지를 확인하기 위해 기차를 갈아타고 모든 여행을 했다. "당신은 내가 만난 사람 중에서 가장 친절한 사람이다"라고 나는 말했다. 그녀는 부드럽게 미소 지었고 나를 안아주며 내가 서두르지 않으면 기차를 놓칠 것이라고 내게 말했다. 이 여성은 단지 그녀의 나라를 방문한 혼란스러워하는 여행객을 돕기 위해 그녀의 집에서 몇 시간이나 떨어진 곳으로 가는 기차에 앉아 하루 종일을 보냈다. 아무리 많은 나라를 방문하거나 장소를 보더라도, 나는 세계에서 가장 아름다운 나라는 스위스라고 항상 말한다. 

728x90
반응형

'본문 DB' 카테고리의 다른 글

2021학년도 수능특강 본문 읽기 DB (2020)  (0) 2020.10.12
2020년 9월 고1 모의고사 영어 DB  (0) 2020.09.21
2020년 9월 고3 모의고사 영어 DB  (0) 2020.09.21
2020영독 TEST 1,2,3 DB  (0) 2020.08.23
리딩엑스퍼트 5 DB  (0) 2020.08.02

728x90
반응형

2093-18::My name is Sophia Willis, Events Manager of the 2020 Caroline County Art Contest. I am currently looking for a place for this year's contest exhibition. The Caroline County Art Contest has had over one hundred artworks submitted to us by local artists. For the theme, we wanted artists to explore the natural world of Caroline County. I believe the Garden Café Gallery would be a perfect place to host the event, as your gallery is well-known for its beautiful garden. The exhibition is usually held throughout October, and we very much hope that we can rent a space for the exhibition at the Garden Café Gallery during this time. I look forward to your response.::저의 이름은 Sophia Willis이며, 2020년 캐롤라인 카운티 예술 경연의 행사 기획자입니다. 저는 현재 올해 경연 전시회를 위한 장소를 찾고 있습니다. 캐롤라인 카운티 예술 경연에 지역 예술가들이 백 점이 넘는 예술 작품을 출품하였습니다. 그 주제로, 우리는 예술가들이 캐롤라인 카운티의 자연 세계를 탐색하기를 원했습니다. 귀하의 Garden Café Gallery는 아름다운 정원으로 잘 알려져 있으므로, 이 행사를 주최하기에 완벽한 장소가 될 것이라고 저는 생각합니다. 전시회는 보통 10월 내내 개최되며, 우리는 이 기간 동안 Garden Café Gallery의 전시 공간을 빌릴 수 있기를 간절히 바랍니다. 귀하의 답변을 고대합니다.
2093-19::The day of the Five Mile Fun Walk had arrived. Annette had been waiting for Reiner at the registration point for over an hour. There was still no sign of him. She started thinking that something bad might have happened to him. Getting concerned, she tried calling Reiner's phone again, but there was no response. At that moment, she heard a voice calling her name. She found Reiner coming toward her. "Thank goodness! What happened" she asked. He explained that the traffic had been terrible. What was worse, he had left his phone at home. "I'm so sorry," he said. She started to relax. "I'm fine now. As long as you're here and safe. Why don't we go and register?" They headed into the event together.::5마일 걷기 대회의 날이 되었다. Annette는 등록 장소에서 한 시간 넘게 Reiner를 기다리고 있었다. 아직도 그의 모습은 보이지 않았다. 그녀는 그에게 나쁜 일이 일어났을지도 모른다는 생각을 하기 시작했다. 걱정하면서, 그녀는 다시 Reiner에게 전화를 하려고 했으나, 아무런 응답이 없었다. 그 순간, 그녀는 자신의 이름을 부르는 목소리를 들었다. 그녀는 Reiner가 자신을 향해 다가오는 것을 발견했다. "정말 다행이다! 어떻게 된 거야"라고 그녀가 물었다. 그는 교통 체증이 끔찍했다고 설명했다. 설상가상으로, 그는 자신의 휴대전화를 집에 두고 온 상태였다. "정말 미안해"라고 그가 말했다. 그녀는 긴장이 풀리기 시작했다. "나는 이제 괜찮아. 네가 여기 안전하게 와 있으니. 우리 가서 등록할까?" 그들은 함께 그 행사 장소로 향했다. 
2093-20::Given the right conditions, entrepreneurship can be fully woven into the fabric of campus life, greatly expanding its educational reach. One study showed that, within the workplace, peers influence each other to spot opportunities and act on them. The more entrepreneurs you have working together in an office, the more likely their colleagues will catch the bug. A study of Stanford University alumni found that those "who have varied work and educational backgrounds are much more likely to start their own businesses than those who have focused on one role at work or concentrated in one subject at school." To cultivate an entrepreneurial culture, colleges and universities need to offer students a broad choice of experiences and wide exposure to different ideas. They are uniquely positioned to do this by combining the resources of academic programming, residential life, student groups, and alumni networks.::적절한 환경이 주어지면, 기업가 정신은 캠퍼스 생활의 구조로 완전히 짜여 들어가 그것의 교육적 범위를 크게 확장할 수 있다. 한 연구는, 기회를 포착하고 그에 따라 행동하도록 직장 내에서 동료들이 서로에게 영향을 미친다는 것을 보여주었다. 사무실에서 함께 일하는 기업가들이 많을수록, 그들의 동료들이 병에 걸릴(기업가 정신을 갖게 될) 가능성이 더 높다는 것이다. 스탠퍼드대학교 동문들을 대상으로 한 연구에서 '다양한 업무 및 교육 배경을 가진 사람들이 직장에서 한 가지 역할에 집중했거나 학교에서 한 가지 과목에 집중한 사람들보다 자기 자신의 사업을 시작할 가능성이 훨씬 더 높다'는 것을 발견했다. 기업가적 문화를 배양하기 위해, 단과대학과 종합대학에서는 학생들에게 폭넓은 경험의 선택과 다양한 아이디어를 폭넓게 접할 기회를 제공할 필요가 있다. 그것들은 학업 프로그램 기획, 주거 생활, 학생 집단, 동창회 네트워크를 결합하여 이것을 할 수 있는 독특한 위치에 있다. 
2093-21::By expecting what's likely to happen next, you prepare for the few most likely scenarios so that you don't have to figure things out while they're happening. It's therefore not a surprise when a restaurant server offers you a menu. When she brings you a glass with a clear fluid in it, you don't have to ask if it's water. After you eat, you don't have to figure out why you aren't hungry anymore. All these things are expected and are therefore not problems to solve. Furthermore, imagine how demanding it would be to always consider all the possible uses for all the familiar objects with which you interact. Should I use my hammer or my telephone to pound in that nail? On a daily basis, functional fixedness is a relief, not a curse. That's why you shouldn't even attempt to consider all your options and possibilities. You can't. If you tried to, then you'd never get anything done. So don't knock the box. Ironically, although it limits your thinking, it also makes you smart. It helps you to stay one step ahead of reality.::다음에 무슨 일이 일어날지 예상함으로써, 여러분은 그것들이 일어나는 동안에 상황 파악을 할 필요가 없도록 하기 위해 가장 가능성이 높은 몇 가지 시나리오에 대비한다. 그러므로 음식점 종업원이 여러분에게 메뉴를 제공하는 것은 놀랄 일이 아니다. 그녀가 여러분에게 투명한 액체가 담긴 유리잔을 가져다줄 때, 여러분은 그것이 물인지 묻지 않아도 된다. 식사를 한 후에, 여러분은 왜 더 이상 배가 고프지 않은지 알아낼 필요가 없다. 이 모든 것들은 예상되며 따라서 해결해야 할 문제가 아니다. 더욱이, 여러분이 상호작용하는 모든 친숙한 물건들에 대한 모든 사용 가능 방법들에 대해 끊임없이 고려하는 것이 얼마나 힘들 것인지 상상해 보라. "저 못을 박기 위해서 나의 망치나 나의 전화기 중 어떤 것을 사용해야 할까?" 매일을 살아가는 데 있어서, 기능적 고정성은 저주가 아니라 안도이다. 그렇기 때문에 여러분은 여러분의 모든 선택권과 가능성을 고려하려는 시도조차 해서는 안 된다. 그럴 수도 없다. 여러분이 그렇게 하려고 한다면, 여러분은 결코 그 어떤 일도 끝낼 수 없을 것이다. 그러니 상자를 두드리지 말라. 역설적으로, 비록 그것이 여러분의 사고를 제한하지만, 그것은 또한 여러분을 똑똑하게 만들어 준다. 그것은 여러분이 현실보다 한발 앞서도록 도와준다. 
2093-22::Music is a human art form, an inseparable part of the human experience everywhere in the world. Music is social, and tightly woven into the tapestry of life, and young children are very much a part of this multifaceted fabric. The musical experiences they have provide opportunities for them to know language, behaviors, customs, traditions, beliefs, values, stories, and other cultural nuances. As they become musically skilled through experiences in song and instrumental music, young children can also grow cultural knowledge and sensitivity. Music is an extremely important aspect of culture, shaping and transmitting the above-mentioned aspects that characterize groups of people. Exposing young children to the world's musical cultures brings them into the cultural conversation, allowing them to learn about self and others in an artistically meaningful and engaging way. Prior to the development of social biases and cultural preferences that all too easily turn into prejudices, the opportunity to know people through song, dance, and instrument play is a gift to all who work for the well-balanced development of young children into the responsible citizens they will one day become.::음악은 인간의 예술 형태로서, 세계 어디에서나 인간 경험에서 분리할 수 없는 부분이다. 음악은 사회적이며, 삶의 색색의 실로 수놓은 장식 걸개에 촘촘히 짜여 있는데, 어린아이들이 이 다면적인 직물의 매우 중요한 부분을 이룬다. 그들이 갖는 음악적 경험은 그들이 언어, 행동, 관습, 전통, 믿음, 가치, 이야기, 그리고 다른 문화적 뉘앙스를 알 수 있는 기회를 제공한다. 노래와 기악곡의 경험을 통해 음악적으로 숙련되면서, 어린아이들은 또한 문화적 지식과 감수성을 기를 수 있다. 음악은 문화의 극히 중요한 측면이며, 집단을 특징짓는 위에서 언급한 측면들을 형성하고 전달한다. 어린아이들을 세계의 음악 문화에 접하게 하는 것은 그들을 문화적 대화에 끌어들여, 예술적으로 의미 있고 매력적인 방식으로 자신과 다른 사람들에 대해 배울 수 있게 한다. 너무나도 쉽게 편견으로 변하는 사회적 편향과 문화적 선호의 발달에 앞서서, 노래, 춤, 악기 연주를 통해 사람들을 알 수 있는 기회를 갖게 하는 것은 어린아이들이 언젠가 될 책임감 있는 시민으로 균형 있게 발달하도록 해주기 위해 노력하는 모든 이들에게 선물이다. 
2093-23::Conventional wisdom in the West, influenced by philosophers from Plato to Descartes, credits individuals and especially geniuses with creativity and originality. Social and cultural influences and causes are minimized, ignored, or eliminated from consideration at all. Thoughts, original and conventional, are identified with individuals, and the special things that individuals are and do are traced to their genes and their brains. The "trick" here is to recognize that individual humans are social constructions themselves, embodying and reflecting the variety of social and cultural influences they have been exposed to during their lives. Our individuality is not denied, but it is viewed as a product of specific social and cultural experiences. The brain itself is a social thing, influenced structurally and at the level of its connectivities by social environments. The "individual" is a legal, religious, and political fiction just as the "I" is a grammatical illusion.::플라톤에서 데카르트에 이르는 철학자들의 영향을 받은 서양의 일반 통념은 개인, 특히 천재들에게 창의력과 독창성이 있다고 믿는다. 사회적, 문화적 영향과 원인은 최소화되거나 무시되거나 고려로부터 완전히 배제된다. 사상은, 그것이 독창적이든 종래의 것이든 개인과 동일시되며, 개인이라는 특별한 존재와 개인이 하는 특별한 것은 그 사람의 유전자와 두뇌에서 그 기원을 찾는다. 여기서 '요령'은 개개의 인간이 사회적 구성 그 자체이며 그들이 생애 동안 접해온 사회적, 문화적 영향의 다양성을 구현하고 반영한다는 것을 인식하는 것이다. 우리의 개인성이 부인되는 것이 아니라, 특정한 사회적, 문화적 경험의 산물로 여겨지는 것이다. 뇌 그 자체가 사회적인 것이며, 구조적으로, 그리고 그것의 사회 환경에 의한 연결성 수준에서 영향을 받는다. '개인'은 '나'가 문법적 환상인 것과 마찬가지로 법적, 종교적, 그리고 정치적 허구이다. 
2093-24::The discovery that man's knowledge is not, and never has been, perfectly accurate has had a humbling and perhaps a calming effect upon the soul of modern man. The nineteenth century, as we have observed, was the last to believe that the world, as a whole as well as in its parts, could ever be perfectly known. We realize now that this is, and always was, impossible. We know within limits, not absolutely, even if the limits can usually be adjusted to satisfy our needs. Curiously, from this new level of uncertainty even greater goals emerge and appear to be attainable. Even if we cannot know the world with absolute precision, we can still control it. Even our inherently incomplete knowledge seems to work as powerfully as ever. In short, we may never know precisely how high is the highest mountain, but we continue to be certain that we can get to the top nevertheless.::인간의 지식이 완벽하게 정확하지 않다는, 그리고 결코 완벽하게 정확했던 적이 없다는 발견은 현대 인간의 영혼에 겸허하게 하는, 그리고 아마도 진정시키는 효과를 가져다주었다. 우리가 목격했듯이, 19세기는 세계가 그것의 부분들뿐만 아니라 전체로서, 언제나 완벽하게 알려질 수 있다고 믿은 마지막 시기였다. 우리는 이제 이것이 불가능하며, 언제나 불가능했다는 것을 깨닫는다. 우리는 한계 내에서, 비록 그 한계가 보통 우리의 필요를 충족시키기 위해 조정될 수 있을지라도, 완전히 아는 것은 아니다. 의아스럽게도 이 새로운 수준의 불확실성으로부터 훨씬 더 위대한 목표가 나타나고 성 가능해 보인다. 비록 우리가 세계를 절대적인 정확성을 가지고 알 수 없을지라도, 우리는 여전히 그것을 제어할 수 있다. 심지어 우리의 본질적으로 불완전한 지식조차도 그 어느 때만큼이나 강력하게 작동하는 듯 보인다. 간단히 말해, 우리는 가장 높은 산이 얼마나 높은지 결코 정확하게 알 수 없을 테지만, 우리는 그런데도 우리가 정상에 도달할 수 있다는 것을 계속 확신한다. 
2093-25::The table above shows the top seven destination cities in the Asia-Pacific region in 2018 by international overnight arrivals, with additional information on the average spend per day in those cities. Bangkok was the top destination in the Asia-Pacific region with 22.8 million international overnight arrivals, immediately followed by Singapore with 14.7 million international overnight arrivals. Kuala Lumpur was ranked in third place based on the number of international overnight arrivals, and the average spend per day in this city was more than $140. Tokyo was ranked in fourth place for the number of international overnight arrivals, and the average spend per day in this city was $196. The number of international overnight arrivals in Seoul was larger than that of Osaka. Phuket was the only city where the number of international overnight arrivals was less than 10 million, and the average spend per day in this city was $247.::위 표는 숙박하는 해외 방문객 및 행선지 도시에서의 일일 평균 소비에 관한 추가 정보로 2018년 아시아 태평양 지역의 상위 7개 행선지 도시를 보여준다. 방콕은 2,280만 명의 숙박하는 해외 방문객으로 아시아 태평양 지역에서 최고의 행선지였고, 싱가포르가 1,470만 명의 숙박하는 해외 방문객으로 바로 그 뒤를 이었다. 쿠알라룸푸르는 숙박하는 해외 방문객 수를 바탕으로는 3위에 올랐고, 이 도시에서의 일일 평균 소비는 140달러가 넘었다. 도쿄는 숙박하는 해외 방문객 수로는 4위에 올랐고, 이 도시에서의 일일 평균 소비는 196달러였다. 서울의 숙박하는 해외 방문객 수는 오사카의 숙박하는 해외 방문객 수보다 더 많았다. 푸껫은 숙박하는 해외 방문객 수가 1,000만 명이 되지 않은 유일한 도시였고, 이 도시에서의 일일 평균 소비는 247달러였다. 
2093-26::Marc Isambard Brunel (1769—1849) is best known for the design and construction of the Thames Tunnel. Originally born in France, Brunel escaped to the United States during the French Revolution. He later moved to London. When the Napoleonic Wars were at their height, he invented machines for making boots. During the Napoleonic Wars, Brunel's factory supplied British troops with boots. After the Wars ended, however, the government stopped buying his boots and he went out of business. A few years later, Brunel was imprisoned for several months because of his debt. At that time, London was very much divided by the River Thames and needed more ways for people and goods to move across it. In 1825, Brunel designed a tunnel under the river. The Thames Tunnel officially opened on 25 March 1843, and Brunel, despite being in ill health, attended the opening ceremony.::Marc Isambard Brunel(17691849)은 템스 터널(Thames Tunnel)의 설계와 건설로 가장 잘 알려져 있다. 원래 프랑스에서 태어난 Brunel은 프랑스 혁명 중에 미국으로 달아났다. 그는 후에 런던으로 거처를 옮겼다. 나폴레옹 전쟁이 한창일 때, 그는 부츠를 만드는 기계를 발명했다. 나폴레옹 전쟁 중에, Brunel의 공장은 영국 군대에 부츠를 공급했다. 그러나 전쟁이 끝난 후, 정부는 그의 부츠를 더 이상 사지 않았고 그는 파산했다. 몇 년 후, Brunel은 빚 때문에 몇 달 동안 감옥에 수감되었다. 그 당시, 런던은 템스강에 의해 매우 많이 나뉘어져 있었고 사과 상품이 강을 가로질러 건너는 더 많은 방법을 필요로 했다. 1825년, Brunel은 강 밑의 터을 설계했다. 템스 터널은 1843년 3월 25일에 공식적으로 개통했고, Brunel은 건강이 좋지 았음에도 불구하고 개통식에 참석했다. 
2093-29::Competitive activities can be more than just performance showcases where the best is recognized and the rest are overlooked. The provision of timely, constructive feedback to participants on performance is an asset that some competitions and contests offer. In a sense, all competitions give feedback. For many, this is restricted to information about whether the participant is an award- or prizewinner. The provision of that type of feedback can be interpreted as shifting the emphasis to demonstrating superior performance but not necessarily excellence. The best competitions promote excellence, not just winning or "beating" others. The emphasis on superiority is what we typically see as fostering a detrimental effect of competition. Performance feedback requires that the program go beyond the "win, place, or show" level of feedback. Information about performance can be very helpful, not only to the participant who does not win or place but also to those who do.::경쟁을 벌이는 활동은 최고는 인정받고 나머지는 무시되는, 단지 수행 기량을 보여주는 공개 행사 그 이상일 수 있다. 참가자에게 수행 기량에 대한 시기적절하고 건설적인 피드백을 제공하는 것은 일부 대회와 경연이 제공하는 자산이다. 어떤 의미에서는, 모든 대회가 피드백을 제공한다. 많은 경우에, 이것은 참가자가 상을 받는지에 관한 정보에 제한된다. 그런 유형의 피드백을 제공하는 것은 반드시 탁월함은 아닌, 우월한 수행 기량을 보여주는 것으로 강조점을 이동하는 것으로 해석될 수 있다. 최고의 대회는 단순히 승리하는 것이나 다른 사람을 '패배시키는 것'만이 아니라, 탁월함을 장려한다. 우월성에 대한 강조는 우리가 일반적으로 유해한 경쟁 효과를 조장하는 것이라고 간주하는 것이다. 수행 기량에 대한 피드백은 프로그램이 '이기거나, 입상하거나, 또는 보여주는' 수준의 피드백을 넘어설 것을 요구한다. 수행 기량에 관한 정보는 이기지 못하거나 입상하지 못하는 참가자뿐만 아니라 이기거나 입상하는 참가자에게도 매우 도움이 될 수 있다. 
2093-30::If I say to you, 'Don't think of a white bear', you will find it difficult not to think of a white bear. In this way, 'thought suppression can actually increase the thoughts one wishes to suppress instead of calming them'. One common example of this is that people on a diet who try not to think about food often begin to think much more about food. This process is therefore also known as the rebound effect. The ironic effect seems to be caused by the interplay of two related cognitive processes. This dual-process system involves, first, an intentional operating process, which consciously attempts to locate thoughts unrelated to the suppressed ones. Second, and simultaneously, an unconscious monitoring process tests whether the operating system is functioning effectively. If the monitoring system encounters thoughts inconsistent with the intended ones, it prompts the intentional operating process to ensure that these are replaced by appropriate thoughts. However, it is argued, the intentional operating system can fail due to increased cognitive load caused by fatigue, stress and emotional factors, and so the monitoring process filters the inappropriate thoughts into consciousness, making them highly accessible.::내가 여러분에게 '백곰을 생각하지 말라'라고 말하면, 여러분은 백곰을 생각하지 않는 것이 어렵다는 것을 알게 될 것이다. 이런 식으로, '사고의 억제는 억누르고 싶은 생각을 가라앉히는 대신, 그것을 실제로 증가시킬 수 있다'. 이것의 한 가지 흔한 예는 다이어트를 하고 있어서 음식에 대해 생각하지 않으려고 노력하는 사람들이 흔히 음식에 대해 훨씬 더 많이 생각하기 시작한다는 것이다. 따라서 이 과정은 '반동 효과'라고도 알려져 있다. 그 아이러니한 결과는 관련된 두 가지 인지 과정의 상호작용에 의해 야기되는 것 같다. 우선, 이 이중 처리 체계는 의도적인 운영 과정을 포함하는데, 그것은 억제된 생각과 무관한 생각을 의식적으로 찾아내려고 한다. 다음으로, 그리고 동시에, 무의식적인 감시 과정은 운영 체계가 효과적으로 작동하고 있는지 검사한다. 감시 체계가 의도된 생각과 일치하지 않는 생각과 마주치는 경우, 그것은 의도적인 운영 과정을 자극하여 반드시 이러한 생각이 적절한 생각에 의해 대체되도록 한다. 그러나 주장되는 바로는, 의도적인 운영 체계는 피로, 스트레스, 정서적 요인에 의해 생긴 인지 부하의 증가로 인해 작동을 멈출 수 있고, 그래서 감시 과정이 부적절한 생각을 걸러서 의식으로 스며들게 해, 그것의 접근성을 높아지게 만든다는 것이다. 
2093-31::"What's in a name? That which we call a rose, by any other name would smell as sweet." This thought of Shakespeare's points up a difference between roses and, say, paintings. Natural objects, such as roses, are not interpreted. They are not taken as vehicles of meanings and messages. They belong to no tradition, strictly speaking have no style, and are not understood within a framework of culture and convention. Rather, they are sensed and savored relatively directly, without intellectual mediation, and so what they are called, either individually or collectively, has little bearing on our experience of them. What a work of art is titled, on the other hand, has a significant effect on the aesthetic face it presents and on the qualities we correctly perceive in it. A painting of a rose, by a name other than the one it has, might very well smell different, aesthetically speaking. The painting titled Rose of Summer and an indiscernible painting titled Vermillion Womanhood are physically, but also semantically and aesthetically, distinct objects of art.::"이름에는 무엇이 들어 있는가? 우리가 장미라고 부르는 것은 다른 어떤 이름으로 부른다 해도 향기가 똑같이 달콤할 것이다."셰익스피어의 이 생각은 장미와, 이를테면 그림의 차이를 강조한다. 장미와 같은 자연물은 해석되지 않는다. 그것들은 의미와 메시지의 매개체로 받아들여지지 않는다. 그것들은 어떤 전통에도 속하지 않고, 엄밀히 말하면 양식이 없으며, 문화와 관습의 틀 안에서 이해되지 않는다. 오히려 그것들은 지적인 매개 없이 비교적 직접적으로 감지되고 음미되며, 따라서 개별적으로든 집합적으로든, 그것들이 불리는 이름은 그것들에 대한 우리의 경험과는 거의 관계가 없다. 반면에 미술 작품에 붙여지는 제목은 그것이 제시하는 미학적 측면과 그 속에서 우리가 올바르게 인지하는 특징에 상당한 영향을 미친다. 가지고 있는 이름과는 다른 이름으로 불리는 장미 한 송이의 그림은, 미학적으로 말하면, 아마 향기가 다를 것이다. Rose of Summer라는 제목의 그림과 Vermillion Womanhood라는 제목의 식별하기 어려운 그림은 물리적으로, 또한 의미적으로나 미학적으로도 별개의 미술품이다.
2093-32::Genetic engineering followed by cloning to distribute many identical animals or plants is sometimes seen as a threat to the diversity of nature. However, humans have been replacing diverse natural habitats with artificial monoculture for millennia. Most natural habitats in the advanced nations have already been replaced with some form of artificial environment based on mass production or repetition. The real threat to biodiversity is surely the need to convert ever more of our planet into production zones to feed the ever-increasing human population. The cloning and transgenic alteration of domestic animals makes little difference to the overall situation. Conversely, the renewed interest in genetics has led to a growing awareness that there are many wild plants and animals with interesting or useful genetic properties that could be used for a variety of as-yet-unknown purposes. This has led in turn to a realization that we should avoid destroying natural ecosystems because they may harbor tomorrow's drugs against cancer, malaria, or obesity.::많은 똑같은 동물이나 식물을 퍼뜨리기 위한 복제로 이어지는 유전 공학은 때때로 자연의 다양성에 대한 위협으로 여겨진다. 그러나 인간은 수천 년 동안 인위적인 단일 경작으로 다양한 자연 서식지를 대체해 오고 있다. 선진국 자연 서식지의 대부분은 대량 생산 또는 반복에 기반을 둔 어떤 형태의 인위적인 환경으로 이미 대체되었다. 생물 다양성에 대한 진정한 위협은 계속 늘어나는 인구에 식량을 공급하기 위해서 지구의 더욱더 많은 부분을 생산지대로 전환해야 할 필요성임이 확실하다. 가축의 복제와 이식 유전자에 의한 변형은 전반적인 상황에 거의 변화를 주지 않는다. 반대로, 유전학에 관한 새로워진 관심은 아직 알려지지 않은 다양한 목적을 위해서 이용될 수 있는 흥미롭거나 유용한 유전 특성을 가진 많은 야생 동식물이 있다는 인식을 점점 키웠다. 이것은 결국 자연 생태계가 암, 말라리아 또는 비만을 치료하는 미래의 약을 품고 있을 수도 있기 때문에 자연 생태계를 파괴하는 것을 피해야 한다는 것을 깨닫게 해 주었다. 
2093-33::Since human beings are at once both similar and different, they should be treated equally because of both. Such a view, which grounds equality not in human uniformity but in the interplay of uniformity and difference, builds difference into the very concept of equality, breaks the traditional equation of equality with similarity, and is immune to monist distortion. Once the basis of equality changes so does its content. Equality involves equal freedom or opportunity to be different, and treating human beings equally requires us to take into account both their similarities and differences. When the latter are not relevant, equality entails uniform or identical treatment; when they are, it requires differential treatment. Equal rights do not mean identical rights, for individuals with different cultural backgrounds and needs might require different rights to enjoy equality in respect of whatever happens to be the content of their rights. Equality involves not just rejection of irrelevant differences as is commonly argued, but also full recognition of legitimate and relevant ones.::인간은 동시에 비슷하기도 하고 다르기도 해서 둘 다 때문에 동등하게 대우받아야 한다. 평등의 기초를 인간의 획일성이 아니라 획일성과 차이의 상호작용에 두는 그러한 견해는 평등이라는 바로 그 개념에 차이를 포함시키고, 전통적으로 평등을 유사성과 동일시하는 것을 깨뜨리며, 일원론적 왜곡을 면하게 된다. 일단 평등의 기초가 바뀌면 그것의 내용도 바뀐다. 평등은 서로 다를 수 있는 동등한 자유나 기회를 포함하고, 인간을 동등하게 취급하는 것은 우리가 그들의 유사성과 차이점을 둘 다 고려하도록 요구한다. 후자(차이점)가 관련이 없을 때 평등은 균일하거나 똑같은 대우를 내포하고, 차이점이 관련이 있을 때 그것은 차이를 나타내는 대우를 필요로 한다. 평등한 권리는 똑같은 권리를 의미하지 않는데, 서로 다른 문화적 배경과 요구를 가진 개인들이 우연히 그들의 권리의 내용이 되는 어떤 것이든 그것에 관해서 평등을 누릴 수 있게 다른 권리를 요구할지도 모르기 때문이다. 평등은 흔히 주장되듯이 무관한 차이들에 대한 거부뿐만 아니라 합법적이고 관련 있는 차이들에 대한 완전한 인정도 포함한다. 
2093-34::Protopia is a state of becoming, rather than a destination. It is a process. In the protopian mode, things are better today than they were yesterday, although only a little better. It is incremental improvement or mild progress. The "pro" in protopian stems from the notions of process and progress. This subtle progress is not dramatic, not exciting. It is easy to miss because a protopia generates almost as many new problems as new benefits. The problems of today were caused by yesterday's technological successes, and the technological solutions to today's problems will cause the problems of tomorrow. This circular expansion of both problems and solutions hides a steady accumulation of small net benefits over time. Ever since the Enlightenment and the invention of science, we've managed to create a tiny bit more than we've destroyed each year. But that few percent positive difference is compounded over decades into what we might call civilization. Its benefits never star in movies.::프로토피아는 목적지라기보다는 생성의 상태이다. 그것은 과정이다. 프로토피아적인 방식에서는 어제보다 오늘, 비록 그저 약간 더 나아졌을 뿐이라도, 상황이 더 낫다. 그것은 점진적인 개선이나 가벼운 진보이다. 프로토피아적이라는 말에서 '프로'는 과정과 진보라는 개념에서 비롯된다. 이 미묘한 진보는 극적이지도 않고 자극적이지도 않다. 프로토피아는 거의 새로운 이점만큼 많은 새로운 문제를 발생시키기 때문에 그것을 놓치기 쉽다. 오늘의 문제는 어제의 기술적 성공이 가져온 것이고, 오늘의 문제에 대한 기술적 해결책은 내일의 문제를 유발할 것이다. 문제와 해결책의 이런 순환적 팽창은 시간이 지남에 따라 작은 순이익의 꾸준한 축적을 보이지 않게 한다. 계몽주의와 과학의 발명 이래로 줄곧, 우리는 매년 파괴해 온 것보다 조금 더 많은 것을 만들어냈다. 그러나 그 작은 몇 퍼센트의 긍정적인 차이는 수십 년에 걸쳐 우리가 문명이라고 부를 수 있는 것으로 조합된다. 그것의 장점은 영화에서 주연을 맡아 돋보이는 법이 없다. 
2093-35::In a highly commercialized setting such as the United States, it is not surprising that many landscapes are seen as commodities. In other words, they are valued because of their market potential. Residents develop an identity in part based on how the landscape can generate income for the community. This process involves more than the conversion of the natural elements into commodities. The landscape itself, including the people and their sense of self, takes on the form of a commodity. Over time, the landscape identity can evolve into a sort of "logo" that can be used to sell the stories of the landscape. Thus, California's "Wine Country," Florida's "Sun Coast," or South Dakota's "Badlands" shape how both outsiders and residents perceive a place, and these labels build a set of expectations associated with the culture of those who live there.::미국처럼 고도로 상업화된 환경에서는 많은 경관이 상품으로 여겨지는 것이 놀라운 일이 아니다. 다시 말해 경관은 그것들의 시장 잠재력 때문에 가치 있게 여겨진다. 주민들은 경관이 지역 사회를 위해 어떻게 소득을 창출할 수 있는가에 부분적으로 기초하여 정체성을 발전시킨다. 이 과정에는 자연의 요소를 상품으로 전환하는 것 그 이상의 것이 포함된다. 사람들과 그들의 자아의식을 포함하여 경관 자체가 상품의 형태를 띤다. 시간이 흐르면서 경관 정체성은 경관에 대한 이야기를 판매하기 위해 사용될 수 있는 일종의 '로고'로 발전할 수 있다. 따라서 California의 'Wine Country(포도주의 고장)', Florida의 'Sun Coast(태양의 해변)', 혹은 South Dakota의 'Badlands(악지)'는 외지인과 거주자가 모두 장소를 인식하는 방식을 형성하며, 이런 호칭들은 그곳에 사는 사람들의 문화와 관련된 일련의 기대치를 형성한다. 
2093-36::In the fifth century BCE, the Greek philosopher Protagoras pronounced, "Man is the measure of all things." In other words, we feel entitled to ask the world, "What good are you?" We assume that we are the world's standard, that all things should be compared to us. Such an assumption makes us overlook a lot. Abilities said to "make us human" ― empathy, communication, grief, toolmaking, and so on ― all exist to varying degrees among other minds sharing the world with us. Animals with backbones (fishes, amphibians, reptiles, birds, and mammals) all share the same basic skeleton, organs, nervous systems, hormones, and behaviors. Just as different models of automobiles each have an engine, drive train, four wheels, doors, and seats, we differ mainly in terms of our outside contours and a few internal tweaks. But like naive car buyers, most people see only animals' varied exteriors.::기원전 5세기에, 그리스의 철학자 Protagoras는 "인간이 만물의 척도이다"라고 선언했다. 다시 말해서, 우리는 세상을 향해 "당신은 무슨 쓸모가 있는가"라고 물어볼 자격이 있다고 느낀다. 우리는 우리가 세상의 기준이라고, 즉 모든 것이 우리와 비교되어야 한다고 추정한다. 그런 추정은 우리로 하여금 많은 것을 간과하게 한다. '우리를 인간답게 만들어 준다고' 일컬어지는 능력들, 즉 공감, 의사소통, 슬픔, 도구 만들기 등은 모두 우리와 세상을 공유하는 다른 지력을 지닌 존재들에게도 다양한 정도로 존재한다. 척추동물(어류, 양서류, 파충류, 조류, 포유류)은 모두 동일한 기본 골격, 장기, 신경계, 호르몬, 행동을 공유한다. 다양한 자동차의 모델들이 각각 엔진, 동력 전달 체계, 네 바퀴, 문, 좌석을 가지고 있는 것과 마찬가지로, 우리는 주로 우리의 외부 윤곽과 몇 가지 내부적인 조정 면에서 다르다. 하지만 순진한 자동차 구매자들처럼, 대부분의 사람들은 오직 동물들의 다양한 겉모습만을 본다. 
2093-37::It can be difficult to decide the place of fine art, such as oil paintings, watercolours, sketches or sculptures, in an archival institution. Art can serve as documentary evidence, especially when the items were produced before photography became common. Sketches of soldiers on a battlefield, paintings of English country villages or portraits of Dutch townspeople can provide the only visual evidence of a long-ago place, person or time. But art can also carry aesthetic value, which elevates the job of evaluation into another realm. Aesthetic value and the notion of artistic beauty are important considerations, but they are not what motivates archival preservation in the first instance. The best archival decisions about art do not focus on territoriality (this object belongs in my institution even though I do not have the resources to care for it) or on questions of monetary value or prestige (this object raises the cultural standing of my institution). The best decisions focus on what evidential value exists and what is best for the item.::유화, 수채화, 스케치, 또는 조각과 같은 미술의 위치를 기록 보관 기관에서 정하는 것은 어려울 수 있다. 미술은, 특히 사진 촬영이 보편화하기 전에 그 품목들이 생산되었을 때, 기록 증거의 역할을 할 수 있다. 전쟁터에 있는 군인들의 스케치, 영국 시골 마을의 그림 또는 네덜란드 시민들의 초상화는 옛날의 장소, 사람 또는 시절의 유일한 시각적 증거를 제공할 수 있다. 그러나 미술은 또한 미적 가치를 지닐 수 있는데, 그것은 감정이라는 일을 다른 영역으로 격상시킨다. 미적 가치와 예술적 아름다움의 개념은 중요한 고려사항이지만, 그것들은 기록 보존의 동기를 우선으로 부여하는 것은 아니다. 미술에 관한 최선의 기록 보관 결정은 영토권(이 물건은 내가 그것을 돌볼 자원이 없더라도 내 기관에 속해 있다)이나 금전적 가치나 위신의 문제(이 물건은 내 기관의 문화적 지위를 높인다)에 초점을 두지 않는다. 최선의 결정은 어떤 증거 가치가 존재하고 그 품목에 무엇이 최선인지에 초점을 맞춘다. 
2093-38::We sometimes solve number problems almost without realizing it. For example, suppose you are conducting a meeting and you want to ensure that everyone there has a copy of the agenda. You can deal with this by labelling each copy of the handout in turn with the initials of each of those present. As long as you do not run out of copies before completing this process, you will know that you have a sufficient number to go around. You have then solved this problem without resorting to arithmetic and without explicit counting. There are numbers at work for us here all the same and they allow precise comparison of one collection with another, even though the members that make up the collections could have entirely different characters, as is the case here, where one set is a collection of people, while the other consists of pieces of paper. What numbers allow us to do is to compare the relative size of one set with another.::우리는 가끔 거의 깨닫지도 못한 채 숫자 문제를 풀기도 한다. 예를 들어, 여러분이 회의를 진행하고 있고 그곳에 있는 모든 사람이 의제의 사본을 확실히 갖게 하고 싶어 한다고 가정해 보라. 여러분은 그 유인물의 각 사본에 참석한 사람들 각각의 이름 첫 글자들을 차례대로 적음으로써 이것을 처리할 수 있다. 이 과정을 완료하기 전에 사본이 떨어지지 않는 한, 여러분은 사람들에게 돌아갈 충분한 수의 사본이 있다는 것을 알 것이다. 그렇다면 여러분은 산수에 의존하지 않고, 명시적인 계산 없이 이 문제를 해결한 것이다. 그래도 여기에는 우리에게 영향을 미치고 있는 숫자가 있고 그것(숫자)이 하나의 집합과 다른 집합을 정확히 비교할 수 있게 하는데, 그 집합을 구성하는 것들이 한 세트는 사람들의 집합이고 다른 세트는 종이로 구성된 여기의 경우처럼 완전히 다른 특징을 가질 수 있음에도 그러하다. 숫자가 우리로 하여금 할 수 있게 하는 것은 한 세트의 상대적인 크기를 다른 세트와 비교하는 것이다. 
2093-39::Film has no grammar. There are, however, some vaguely defined rules of usage in cinematic language, and the syntax of film ― its systematic arrangement ― orders these rules and indicates relationships among them. As with written and spoken languages, it is important to remember that the syntax of film is a result of its usage, not a determinant of it. There is nothing preordained about film syntax. Rather, it evolved naturally as certain devices were found in practice to be both workable and useful. Like the syntax of written and spoken language, the syntax of film is an organic development, descriptive rather than prescriptive, and it has changed considerably over the years. "Hollywood Grammar" may sound laughable now, but during the thirties, forties, and early fifties it was an accurate model of the way Hollywood films were constructed.::영화에는 문법이 없다. 그러나 영화 언어 사용에 관한 어렴풋이 정의된 몇 가지 규칙이 있고, 영화의 문법, 즉 그것의 체계적인 (처리) 방식은 이러한 규칙들을 정리하고 그것들 사이의 관계를 보여준다. 문어와 구어에서와 마찬가지로, 영화의 문법은 그것(영화)에서의 사용의 결과물이지 그것의 결정 요인은 아니라는 것을 기억하는 것이 중요하다. 영화 문법에 관해 미리 정해진 것은 아무것도 없다. 오히려, 그것은 특정 방법이 실제로 운용할 수 있고 유용하다는 것이 밝혀지면서 자연스럽게 발전했다. 문어와 구어의 문법처럼, 영화의 문법은 자연스럽게 성장한 것으로 규범적이지 않고 기술적이고, 여러 해에 걸쳐 상당히 변화했다. '할리우드 문법'은 지금은 웃기는 것처럼 들릴지 모르지만, 30년대, 40년대, 50년대 초반에는 할리우드 영화의 제작 방식의 정확한 모델이었다. 
2093-40::Research from the Harwood Institute for Public Innovation in the USA shows that people feel that 'materialism' somehow comes between them and the satisfaction of their social needs. A report entitled Yearning for Balance, based on a nationwide survey of Americans, concluded that they were 'deeply ambivalent about wealth and material gain'. A large majority of people wanted society to 'move away from greed and excess toward a way of life more centred on values, community, and family'. But they also felt that these priorities were not shared by most of their fellow Americans, who, they believed, had become 'increasingly atomized, selfish, and irresponsible'. As a result they often felt isolated. However, the report says, that when brought together in focus groups to discuss these issues, people were 'surprised and excited to find that others share[d] their views'. Rather than uniting us with others in a common cause, the unease we feel about the loss of social values and the way we are drawn into the pursuit of material gain is often experienced as if it were a purely private ambivalence which cuts us off from others.::미국 Harwood Institute for Public Innovation의 연구는 사람들이 '물질주의'가 어쩐 일인지 그들과 그들의 사회적 욕구의 만족 사이에 끼어든다고 느낀다는 것을 보여 준다. 미국인에 대한 전국적인 조사를 토대로 한, Yearning for Balance라는 제목의 보고서는 그들이 '부와 물질적 이익에 관해 대단히 양면 가치적'이라고 결론지었다. 대다수의 사람들은 사회가 '탐욕과 과잉에서 벗어나 좀 더 가치, 공동체, 가족 중심의 삶의 방식으로 향하기'를 원했다. 그러나 그들은 이러한 우선순위가 그들이 믿기에 '점차 개별화되고, 이기적이며, 무책임해진' 대다수의 동료 미국인에 의해 공유되지 않는다고 느끼기도 했다. 그 결과, 그들은 종종 소외된 기분이 들었다. 하지만, 보고서에 따르면, 이러한 문제를 논의하기 위해 초점집단으로 모였을 때, 사람들은 '다른 사람들이 그들의 견해를 공유한다[했다]는 것을 알게 되어 놀라고 흥분'했다. 사회적 가치의 상실과 물질적 이익의 추구로 끌려 들어가는 방식에 대해 우리가 느끼는 불안감은, 다른 사람들과 우리를 공동의 대의로 결속하기보다는 마치 우리를 다른 사람들과 단절시키는 순전히 개인의 양면 가치인 것처럼 경험되는 경우가 흔하다.
2093-4142::To the extent that sufficient context has been provided, the reader can come to a well-crafted text with no expert knowledge and come away with a good approximation of what has been intended by the author. The text has become a public document and the reader can read it with a minimum of effort and struggle; his experience comes close to what Freud has described as the deployment of "evenly-hovering attention." He puts himself in the author's hands (some have had this experience with great novelists such as Dickens or Tolstoy) and he follows where the author leads. The real world has vanished and the fictive world has taken its place. Now consider the other extreme. When we come to a badly crafted text in which context and content are not happily joined, we must struggle to understand, and our sense of what the author intended probably bears little correspondence to his original intention. An out-of-date translation will give us this experience; as we read, we must bring the language up to date, and understanding comes only at the price of a fairly intense struggle with the text. Badly presented content with no frame of reference can provide the same experience; we see the words but have no sense of how they are to be taken. The author who fails to provide the context has mistakenly assumed that his picture of the world is shared by all his readers and fails to realize that supplying the right frame of reference is a critical part of the task of writing.::충분한 문맥이 제공된 경우, 독자는 전문적 지식 없이도 잘 만들어진 텍스트에 다가와 작가가 의도한 바와 아주 근접한 것을 가지고 떠날 수 있다. 텍스트는 공문서와 같은 것이 되어서 독자는 최소한으로 노력하고 분투하며 그것을 읽을 수 있는데, 그의 경험이 프로이트가 '고르게 주의를 기울이는 것'의 (전략적인) 배치로 설명한 것과 가까워지기 때문이다. 그는 작가의 손에 자신을 맡기고(어떤 사람들이 디킨스나 톨스토이와 같은 위대한 소설가와 이런 경험을 가졌던 것처럼) 작가가 이끄는 곳으로 따라간다. 현실 세계는 사라지고 허구의 세계가 그것을 대신했다. 이제 그 극단의[정반대] 경우를 생각해 보자. 문맥과 내용이 적절하게 결합하지 않은, 제대로 만들어지지 않은 텍스트의 경우, 우리는 이해하려고 애써야 하고, 작가가 의도한 바에 대한 우리의 이해는 아마도 그의 본래 의도와 거의 없는 관련성을 지닐 것이다. 시대에 뒤떨어진 번역은 우리에게 이런 경험을 줄 것인데, 우리가 읽을 때, 우리는 언어를 최신의 것으로 해야 하고 이해는 텍스트와의 꽤 격렬한 분투의 대가로만 오기 때문이다. 참조의 틀이 없는 잘못 제시된 내용도 같은 경험을 제공할 수 있는데, 우리는 단어를 보지만 그것들이 어떻게 받아들여져야 하는지를 이해하지 못하기 때문이다. 문맥을 제공하지 못한 작가는 세상에 대한 자신의 그림을 모든 독자가 공유한다고 잘못 가정하고, 적절한 참조의 틀을 제공하는 것이 글을 쓰는 일의 중대한 부분임을 깨닫지 못한다. 
2093-4345::The children arrived at sunrise at their grandmother's house. They always gathered at this time of year to assist with her corn harvest. In return, their grandmother would reward them with a present and by cooking a delicious feast. The children were all in great spirits. But not Sally. She disliked working in the corn field as she hated the heat and the dust. She sat silently as the others took a sack each and then sang their way to the field. They reached the field and started to work happily. Soon after, Sally joined them with her sack. Around mid-morning, their grandmother came with ice-cold lemonade and peach pie. After finishing, the children continued working until the sun was high and their sacks were bursting. Each child had to make three trips to the granary. Grandmother was impressed by their efforts and she wanted to give them presents accordingly. Sally just wanted to get her present and leave the field because she was starting to get hot and feel irritated. She had only filled her sack twice, but the others were now taking their third sacks to the granary. Sally sighed heavily. Then an idea struck her. To make the sack lighter and speed things up, she quickly filled her last sack with corn stalks. Sally reached the granary first, and her grandmother asked her to put aside the final load and write her name on it. Grandmother asked the other children to do the same thing. Then, all of the children enjoyed their grandmother's delicious lunch. "I am so pleased with your work," she told them after lunch. "This year, you can all take home your final load as a present!" The children cheered for joy, gladly thanked her, and lifted their sacks to take home. Sally was terribly disappointed. There was nothing but useless corn stalks in her sack. She then made the long walk home, pretending that she was carrying a heavy load.::아이들은 동틀 녘에 할머니 댁에 도착했다. 그들은 항상 한 해의 이맘때면 그녀의 옥수수 수확을 돕기 위해 모였다. 그에 대한 보답으로, 할머니는 선물로 그리고 맛있는 진수성찬을 차림으로써 그들에게 보답하곤 했다. 아이들은 모두 아주 활기 넘쳤다. 하지만 Sally는 아니었다. 그녀는 더위와 먼지를 몹시 싫어했기 때문에 옥수수밭에서 일하는 것을 싫어했다. 다른 아이들이 각자 자루를 들고 노래를 부르며 밭으로 향할 때 그녀는 아무 말 않고 앉아 있었다. 그들은 들판에 도착해서 즐겁게 일하기 시작했다. 곧이어 Sally는 자신의 자루를 가지고 그들과 합류했다. 오전 중반쯤 할머니는 얼음처럼 차가운 레모네이드와 복숭아 파이를 가지고 왔다. 다 먹은 뒤에, 아이들은 해가 높이 뜨고 자신들의 자루가 터질 때까지 계속 일을 했다. 아이들은 각자 곡물창고로 세 번 이동해야 했다. 할머니는 그들의 노력에 감동하였고, 그녀는 그에 맞춰 그들에게 선물을 주고 싶어 했다. Sally는 덥고 짜증 나기 시작해서 그저 그녀의 선물을 받고 밭을 떠나고 싶었다. 그녀는 자루를 두 번만 채웠지만, 다른 아이들은 이제 세 번째 자루를 곡물창고로 나르고 있었다. Sally는 무거운 한숨을 쉬었다. 그때 한 가지 묘안이 떠올랐다. 자루를 더 가볍게 만들고 일의 속도를 내기 위해, 그녀는 마지막 자루를 옥수수 줄기로 재빨리 채웠다. Sally는 곡물창고에 가장 먼저 도착했고, 할머니는 그녀에게 마지막에 가져온 짐을 한쪽에 놓고 그 위에 그녀의 이름을 쓰라고 했다. 할머니는 다른 아이들에게도 똑같이 하도록 했다. 그러고 나서 아이들은 모두 할머니의 맛있는 점심을 즐겼다. "난 너희들이 한 일에 너무도 기쁘단다. 올해엔 너희들 모두 마지막에 가져온 짐을 선물로 집에 가져가도 된단다"라고 점심 식사 후에 할머니가 그들에게 말했다. 아이들은 기뻐서 환호했고, 고마움에 기꺼이 그녀에게 감사하다고 했으며, 자신들의 자루를 들어 올려 집으로 가져갔다. Sally는 몹시 실망했다. 그녀의 자루에는 쓸모없는 옥수수 줄기 외에는 아무것도 없었다. 곧이어 그녀는 자신이 무거운 짐이라도 가지고 가는 체하면서 먼 길을 걸어 집으로 갔다. 

728x90
반응형

'본문 DB' 카테고리의 다른 글

2020년 9월 고1 모의고사 영어 DB  (0) 2020.09.21
2020년 9월 고2 모의고사 영어 DB  (0) 2020.09.21
2020영독 TEST 1,2,3 DB  (0) 2020.08.23
리딩엑스퍼트 5 DB  (0) 2020.08.02
Holy Bible_Act  (0) 2020.08.02

728x90
반응형

20영독 T1-01::As you gather to meet your child's teacher at parent-teacher conferences, we would like to take this opportunity to tell you that we are looking for your feedback as we initiate small counseling groups for your children. Group counseling can be helpful for all students. Each of our groups promises to incorporate social skill development, healthy communication skills, peer support, and self-awareness. Please check off as many of the areas below that you think may pertain to your child's needs. Depending on the results of this survey, we will begin to organize small groups specific to these topics. Please note that checking off these boxes does not guarantee or obligate your child to participate in any future group counseling interventions. If you have any questions about these topics, please feel free to contact us.::여러분이 학부모―교사 회의에서 아이의 선생님을 만나기 위해 모이시므로, 저희는 이 기회를 빌려 아이들을 위한 소집단 상담을 시작하면서 여러분의 피드백을 구하고 있다는 것을 말씀드리고 싶습니다. 집단 상담은 모든 학생들에게 도움이 될 수 있습니다. 저희 집단들 각각은 사교적 기술 발달, 건전한 의사소통 기술, 또래 지원, 그리고 자기 인식을 통합할 것을 약속합니다. 아래에서 자녀의 필요와 관련 있을 수 있다고 생각하시는 영역에 가능한 한 많이 체크해 주십시오. 이번 설문 조사의 결과에 따라 저희들은 이러한 주제들에 특화된 소규모 집단을 구성하기 시작할 것입니다. 이 칸들을 체크한다고 해서 자녀가 향후 집단 상담 개입에 참여하는 것을 보장하거나 참여할 의무를 지우지는 않는다는 점을 유념해 주시기 바랍니다. 이 주제들에 대해 궁금한 점이 있으면 언제든지 저희들에게 연락해 주시기 바랍니다.
20영독 T1-02::No balls came out to Skeeter during the second half of the inning. In the next inning a high fly was hit to deep left. Skeeter watched it soar into the blue sky and thought for sure that it was heading for the fence behind him. He turned and rushed back, stumbled, regained his footing, turned again. His eyes widened as he saw the ball coming down far in front of him. Boy, had he misjudged that one! He bolted forward, running as hard as he could. When he saw that he would not be able to catch it by running, he dove at it. The ball brushed the tip of his glove and struck the ground, and he went sprawling forward on his stomach. He scrambled to his feet, picked up the ball, and pegged it to second. The man was already there. Laughter exploded from the Thunder's fans. "Holy cow, Skeet!" exclaimed third baseman Henry Mall. "If you'd stayed in your position, you could've caught that ball in your hip pocket!" Skeeter hid his face in his hands and wished that he could disappear at the moment.::그 회 말에 Skeeter에게 공이 하나도 오지 않았다. 그 다음 회에 높은 뜬공이 왼쪽 깊숙한 곳으로 타격되었다. Skeeter는 그것이 푸른 하늘로 날아오르는 것을 바라보았고 그것이 자기 뒤에 있는 펜스를 향하고 있다고 확신했다. 그는 돌아서서 뒤로 돌진했고, 발을 헛디뎠다가 다시 일어섰고, 다시 돌아섰다. 공이 자신의 앞쪽 먼 곳에 떨어지고 있는 것을 보자 그의 눈이 휘둥그레졌다. 맙소사, 그는 그것을 잘못 판단했던 것이다! 그는 할 수 있는 한 가장 힘껏 달리며 앞으로 뛰어나갔다. 달려서는 그 공을 잡지 못할 거라는 것을 알았을 때 그는 그것을 항해 몸을 던졌다. 공은 글러브 끝을 스치듯 지나가 땅에 부딪쳤고, 그는 큰 대자가 되어 앞으로 엎어졌다. 그는 허둥지둥 일어서서, 공을 집어 들어, 2루를 항해 던졌다. 그 남자(타자}는 이미 거기에 있었다. Thunder의 팬들로부터 웃음이 터져 나왔다. "이런 Skeet!" 3루수 Henry Mall이 소리쳤다. "네 위치에 있었더라면, 너는 그 공을 뒷주머니로도 잡았을 수 있었을 텐데!" Skeeter는 손으로 얼굴을 가린 채 자신이 그 순간 사라질 수 있기를 바랐다. 
20영독 T1-03::If facial movements have so much variation within an emotion category like "Fear," you might wonder why we find it so natural to believe that a wide-eyed face is the universal fear expression. The answer is that it's a stereotype, a symbol that fits a well-known theme for "Fear" within our culture. Preschools teach these stereotypes to children: "People who scowl are angry. People who pout are sad." They are cultural shorthands or conventions. You see them in cartoons, in advertisements, in the faces of dolls, in emojis ― in an endless array of imagery and iconography. Textbooks teach these stereotypes to psychology students. Therapists teach them to their patients. The media spreads them widely throughout the Western world. "Now, wait just a minute," you might be thinking. "Is she saying that our culture has created these expressions, and we all have learned them?" Well, yes.::'두려움'과 같은 하나의 감정 범주 내에서 얼굴 움직임에 너무나 많은 차이가 있다면, 여러분은 눈이 휘둥그레진 얼굴이 보편적인 두려움의 표현이라고 믿는 것을 우리가 왜 그렇게 자연스럽게 받아들이는지에 대해 의아해할지도 모른다. 그 답은 그것이 고정관념, 즉 우리 문화 내에서 '두려움'에 대해 잘 알려진 주제에 맞는 상징이라는 것이다. 유치원에서 아이들에게 이런 고정관념을 가르친다. "얼굴을 찡그리는 사람들은 화가 난 거예요. 입을 삐쭉 내미는 사람들은 슬픈 거예요." 그것들은 문화적인 간단한 전달법, 즉, 관습이다. 여러분은 그것들을 만화에서, 광고에서, 인형들의 얼굴에서, 이모티콘에서, 다시 말해 끝없이 나열된 이미지와 도상에서 본다. 교재는 이러한 고정관념을 심리학 전공 학생들에게 가르친다. 치료 전문가들은 그것들을 그들의 환자에게 가르친다. 매체는 그것들을 서구 세계 전체에 널리 퍼뜨린다. "자, 잠깐만 기다려 보세요.'' 여러분은 아마 생각하고 있을지도 모른다. "우리의 문화가 이런 표현들을 '만들어 냈고', 우리 모두가 그것들을 '배웠다고' 말하는 건가요?" 음, 그렇습니다. 
20영독 T1-04::Students who struggle with visual-spatial working memory may have a difficult time with math and science tests. In order to do well on these kinds of tests, it is necessary to visualize and manipulate images. Think of how you solve physics problems or answer questions about cellular division. The brain needs to be able to picture these things, hold these images in mind, manipulate them, and then hold the answer in mind while the student records it on paper. Students who build their visual-spatial abilities early in life may be more successful later in fields of math and science. Preschool teachers who focus on building their students' visual-spatial skills enhance the development of these regions and positively influence students' learning in subsequent years. Because experience changes the brain, early experience strengthens these processes in the developing brain, making them more robust later in life.::시공간적 작업 기억으로 힘겨워하는 학생들은 수학과 과학 시험에서 애를 먹을 수 있다. 이런 종류의 시험에서 잘하기 위해서는 이미지를 시각화하고 조작하는 것이 필요하다. 여러분이 물리 문제를 어떻게 푸는지 또는 세포 분열에 대한 질문에 어떻게 답하는지를 생각해 보라. 뇌는 이런 것들을 마음속에 그리고, 이 이미지들을 마음에 담아두고, 조작할 수 있어야 하며, 그러고 나서 학생이 종이에 답을 기록하는 동안 그 답을 마음속에 담아둘 수 있어야 한다. 어렸을 때부터 시공간적 능력을 기르는 학생들은 이후에 수학과 과학 분야에서 더 성공할 수도 있다. 학생들의 시공간적 기술을 기르는 데 중점을 두는 유치원 교사들은 이러한 영역의 발전을 증진시키고 이후 몇 년 동안 학생들의 학습에 긍정적으로 영향을 준다. 경험이 뇌를 변화시키기 때문에, 초기의 경험은 발달하는 두뇌에서 이러한 과정들을 강화시켜, 이후의 삶에서 그 과정들이 더 강건할 수 있게 한다. 
20영독 T1-05::On the basis of a knowledge of genre, etc., we as spectators will expect the film we are watching to follow a particular logic of development. So while we are watching the film we will always have expectations as to how it will continue. Films require that the audience participate actively in the ongoing process by making hypotheses about "what will happen next" and readjusting expectations accordingly and by adapting their expectations in accordance with this, Bordwell and Thompson write, emphasizing that our involvement in works of art depends to a great extent on such expectations. The point of course is that films and other works of fiction never take a direct route to their goal; they constantly refute our expectations and force us to change our hypotheses as to "what will happen next", and often it is not the goal at all but the detour that is the most important thing.::장르 등에 대한 지식에 근거하여, 관객으로서 우리는 우리가 보고 있는 영화가 특정한 전개 논리를 따를 것이라고 예상할 것이다. 그래서 그 영화를 보는 동안 내내 우리는 그것이 어떻게 '이어질' 것인가에 대한 '예상'을 할 것이다. 영화는 관객들이 '다음에 무슨 일이 일어날 것인가'에 대한 가설을 세우고 그에 맞춰 예상을 재조정하고, 이에 따라 자신의 예상을 맞춤으로써 계속 진행 중인 과정에 적극적으로 참여하는 것을 요구한다고 Bordwell과 Thompson은 쓰면서, 우리가 예술 작품에 참여하는 것은 대부분 그러한 예상에 달려 있다고 강조한다. 핵심은 물론 영화와 다른 허구를 다룬 작품이 결코 목적지로 직행하는 경로를 택하지 않는다는 것이다. 그것들은 끊임없이 우리의 예상이 틀렸음을 보이고 우리가 '다음에 무슨 일이 일어날 것인가'에 대한 가설을 바꾸게 만들고, 흔히 가장 중요한 것은 목적지가 절대로 아니고 우회이다. 
20영독 T1-06::Studies of people grappling with major health problems show that the majority of respondents report they derived benefits from their adversity. Stressful events sometimes force people to develop new skills, reevaluate priorities, learn new insights, and acquire new strengths. In other words, the adaptation process initiated by stress can lead to personal changes for the better. One study that measured participants' exposure to thirty-seven major negative events found a curvilinear relationship between lifetime adversity and mental health. High levels of adversity predicted poor mental health, as expected, but people who had faced intermediate levels of adversity were healthier than those who experienced little adversity, suggesting that moderate amounts of stress can foster resilience. A follow-up study found a similar link between the amount of lifetime adversity and subjects' responses to laboratory stressors. Intermediate levels of adversity were predictive of the greatest resilience. Thus, having to grapple with a moderate amount of stress may build resilience in the face of future stress.::주요한 건강 문제를 해결하려고 노력하는 사람들에 대한 연구는 대다수의 응답자들이 자신이 겪은 역경에서 이익을 얻었다고 보고한다는 것을 보여준다. 스트레스를 주는 사건들은 때때로 사람들이 새로운 기술을 개발하고, 우선순위를 재평가하고, 새로운 통찰을 배우고, 새로운 강점을 얻게 한다. 다시 말해, 스트레스에 의해 시작된 적응 과정은 개인적 개선을 가져올 수 있다. 참가자들의 서른일곱 개의 주요 부정적인 사건 경험을 측정한 한 연구는 생애에서 겪은 역경과 정신 건강 사이의 곡선 관계를 발견했다. 높은 수준의 역경은 예상대로 나쁜 정신 건강을 예측했지만 중간 수준의 역경에 직면했던 사람들은 역경을 거의 경험하지 않았던 사람들보다 더 건강했는데, 이것은 적당한 양의 스트레스가 회복력을 키울 수 있음을 보여준다. 후속 연구는 생애에서 겪은 역경의 양과 피실험자들이 실험 중 주어진 스트레스 요인에 반응하는 것 사이에서 비슷한 관계를 발견했다. 중간 수준의 역경이 가장 큰 회복력을 예측했다. 따라서 적당한 양의 스트레스를 해결하기 위해 노력해야 하는 것은 미래에 스트레스를 직면할 때의 회복력을 기를 수 있다. 
20영독 T1-07::We live in times of great change, in which much is being asked of us. We live at a time when we are less and less able to listen and really hear one another in society, at a time when those with different views, beliefs, or backgrounds are so easily cast as the "other." At this time when great forces of political, social, economic, and environmental change are sweeping the globe and intensifying our separation from self, others, and life, we need to learn how to speak and listen in a new way. We need to learn how to reperceive our world with fresh eyes, beyond inherited historical and economic structures of competition and separation that can so easily determine our relationships. True dialogue is more than the mere exchange of ideas. It is a transformative process based on trust and mutual respect, in which we come to see another in new and more accurate ways. As theologian David Lochhead explains, "it is a way of knowing truth that neither party possesses prior to the dialogue."::우리는 엄청난 변화의 시대에 살고 있고, 그 안에서 많은 것이 우리에게 요구되고 있다. 우리는 사회에서 점점 더 귀를 기울이지 못하고 서로의 말을 진정으로 듣지 못하는 시대에 살고 있고, 다른 견해나 신념, 배경을 지닌 사람들을 '다른 사람'으로 너무 쉽게 말하는 시대에 살고 있다. 정치적, 사회적, 경제적, 그리고 환경적인 변화의 강력한 힘들이 세계를 휩쓸고 있고 자아, 타인, 고리고 삶으로부터 우리의 분리를 심화하고 있는 이 시기에 우리는 새로운 방식으로 말하고 듣는 법을 배울 필요가 있다. 우리의 관계를 매우 쉽게 결정할 수 있는 우리가 물려받은 경쟁과 분리의 역사적 그리고 경제적 구조를 넘어서, 신선한 눈으로 우리의 세계를 재인지하는 법을 배울 필요가 있다. 진정한 대화는 단순한 의견 교환 이상이다. 그것은 신뢰와 상호 존중에 바탕을 둔 변화의 과정이고, 그 과정에서 우리는 새롭고 더 정확한 방법으로 다른 사람을 보게 된다. 신학자 David Lochhead가 설명하듯이 "그것은 대화 전에는 어느 측도 갖고 있지 않은 진실을 아는 방법이다." 
20영독 T1-08::The graph above shows the percentages of the U.S. population's dietary intakes compared to the recommended levels for different food groups from 2007 to 2010. Of the six food groups, Vegetables showed the highest percentage of people who failed to meet the recommended level, at 87 percent. Protein Foods showed the lowest percentage of people who consumed less than the recommended intake level, at 42 percent. With the cases of Fruit and Oils, the proportions of people who ate less than the recommended intake level were higher than the proportions of those who did not. Specifically, the percentage of people who ate less than the recommended amount of Fruit was three times higher than that of people who did not. The percentage of people who consumed Vegetables at or above the recommended level was lower than that of Dairy, but by only 1 percentage point.::위의 그래프는 2007년부터 2010년까지의 다양한 식품군의 권장 수준 대비 미국 인구의 음식물 섭취량 비율을 보여준다. 여섯 개의 식품군들 중에서, Vegetables가 87퍼센트로, 권장 수준을 충족하지 못한 사람들의 가장 높은 비율을 보여주었다. Protein Foods가 42퍼센트로, 권장 섭취 수준보다 더 적게 섭취한 사람들의 가장 낮은 비율을 보여주었다. Fruit과 Oils에 있어서, 권장 섭취 수준보다 더 적게 먹은 사람들의 비율이 그렇게 하지 않은 사람들의 비율보다 더 높았다. 구체적으로 Fruit의 권장량보다 더 적게 먹은 사람들의 비율이 그렇게 하지 않은 사람들의 비율보다 세 배 더 높았다. Vegetables를 권장 수준 이상으로 섭취한 사람들의 비율이 Dairy의 그것보다 더 낮았지만 단지 1퍼센트포인트 차이였다. 
20영독 T1-09::Kate Chopin was born in St. Louis, Missouri, in 1850. Chopin's Irish father died when she was five years old, leaving her to be raised by her mother, grandmother, and great-grandmother. At twenty, she married Oscar Chopin, and the couple settled in New Orleans, Louisiana. They moved around southern Louisiana, where she would learn much of the Creole Culture that would become instrumental in her writing. In 1882, her husband died, leaving her to raise their six children and with a large debt. Two years later, she moved back in with her mother, but her mother died the following year. In a depression, she sought help from her doctor, who suggested writing as a means to ease her grief and loss. By the 1890s, Chopin was finding not only comfort in her writing but also success with her short works. Stemming from that success, she began to write novels. Her second, published in 1899, The Awakening, would come to be regarded as her finest work but was largely criticized during her life.::Kate Chopin은 1850년에 미주리주의 St Louis에서 태어났다. 아일랜드계였던 Chopin의 아버지는 그녀가 다섯 살이었을 때 사망했고, 그녀는 그녀의 어머니, 할머니, 그리고 증조할머니에게 맡겨져 양육되었다. 스무 살에 그녀는 Oscar Chopin과 결혼했고, 부부가 루이지애나주의 New Orleans에 정착했다. 그들은 남부 루이지애나를 옮겨 다녔고, 거기서 그녀는 자신의 글쓰기에 도움을 주게 될, Creole 문화에 관한 많은 것을 배우게 되었다. 1882년에, 그녀의 남편이 사망했으며, 그녀는 여섯 명의 자녀들을 맡아 양육하게 되었으며 많은 빚을 짊어지게 되었다. 2년 후에, 그녀는 다시 돌아가 어머니와 함께 살게 되었지만, 그녀의 어머니는 그 이듬해에 사망했다. 우울함 속에서 그녀는 자신의 의사에게 도움을 구했는데, 의사는 그녀의 슬픔과 상실감을 덜기 위한 수단으로 글을 쓸 것을 제안했다. 1890년대 무렵, Chopin은 자신의 글에서 위안을 얻고 있었을 뿐만 아니라 자신의 단편 작품으로 또한 성공도 거두고 있었다. 그 성공을 계기로 하여, 그녀는 소설을 쓰기 시작했다. 1899년에 출판된 그녀의 두 번째 작품인 'The Awakening'은 그녀의 가장 훌륭한 작품으로 여겨지게 되었지만, 그녀의 일생 동안 대체로 비난을 받았다. 
20영독 T1-12::A determinant of developmental differences in the social effects of television is the amount of information or experience a child has accumulated. As children mature they are exposed to different people, actions, and norms. This provides a range of choices when they have an opportunity to perform or opine. For example, children who encounter Puerto Ricans only on Sesame Street may learn that interactions with them are always cordial and use that as a model for a first encounter with a live Puerto Rican. In contrast, a child who grows up close to a Puerto Rican enclave will understand much more about the variety of ways in which he or she could interact with Puerto Ricans. Hopefully, Sesame Street will provide information for this child too, but the information will take its place alongside other relevant information rather than providing the single model for interaction.::텔레비전의 사회적 영향에 있어서 발달상의 차이의 한 가지 결정 요인은 아이가 축적해 온 정보나 경험의 양이다. 아이들이 성숙함에 따라 그들은 다양한 사람들, 행동 그리고 규범을 접한다. 이것은 그들이 수행하거나 의견을 말할 기회가 있을 때 다양한 선택을 제공한다. 예를 들어, 'Sesame Street'에서만 푸에르토리코 사람과 마주치는 아이들은 그들과의 상호작용이 항상 화기애애하다는 것을 알게 되어, 그것을 실제 푸에르토리코 사람과의 첫 만남을 위한 모델로 사용할 것이다. 이와는 대조적으로, 푸에르토리코 소수 민족 거주지 가까운 곳에서 자라는 아이는 푸에르토리코 사람과 교류할 수 있는 다양한 방법에 대해 훨씬 더 많이 이해할 것이다. 바라건대, 'Sesame Street'가 이 아이에게도 정보를 제공해 줄 테지만, 그 정보는 상호작용을 위한 단일 모델을 제공하기보다는 다른 관련 정보와 아울러서 자기 자리를 차지할 것이다. 
20영독 T1-13::One stance to approach literary production is one that completely ignores taste and hence is a purely scientific approach. Using this approach, we never say something is well or badly done. If we are to evaluate a script, we say that the structure is such and such, the plot is such and such ― but we never praise or criticize based on our taste. This is the polar opposite of the appreciative stance and is an approach that very few critics have adopted. In the rare cases it has been adopted, it seems to have been limited to dull people. Moreover, people generally do not fancy such an approach. They say that it lacks taste or that it is incomprehensible. But this is a different stance, and we must accept the fact that it features an objective attitude that precludes taste. We must also accept that such a stance is permissible in discussing literary works. In fact, leaving aside an analysis of a single work, this approach becomes especially useful in comparing two or more works, or comparing a series of works.::문학 작품에 접근하는 한 가지 입장은 취향을 완전히 무시하는, 따라서 순전히 과학적인 접근인 입장이다. 이런 접근 방법을 이용할 때, 우리는 결코 어떤 것이 잘 되었다거나 잘못되었다고 말하지 않는다. 우리가 어떤 원고를 평가하려고 하면, 우리는 구조가 이러이러하고, 줄거리가 이러이러하다고 말하지만, 결코 우리의 취향에 근거하여 칭찬하거나 비판하지 않는다. 이것은 (문학 작품을) 감상하는 입장과 완전히 반대인 것이며 아주 극소수의 비평가가 채택한 접근 방법이다. 그것이 채택된 드문 경우에, 그것은 따분한 사람들에게 국한되었던 것처럼 보인다. 더욱이, 사람들은 일반적으로 그러한 접근 방법을 좋아하지 않는다. 그것은 취향이 없거나 이해할 수 없다고 그들은 말한다. 그러나 이것은 다른 입장이며, 그것이 취향을 배제하는 객관적인 태도를 특징으로 한다는 사실을 우리는 인정해야 한다. 우리는 또한 문학 작품을 논하는 데 있어서 그러한 입장이 허용된다는 것을 받아들여야 한다. 실제로, 단일 작품을 분석하는 것 말고도, 이 접근 방법은 두 개 이상의 작품을 비교하거나, 일련의 작품들을 비교할 때 특히 유용해진다. 
20영독 T1-14::Occupied time feels shorter than unoccupied time. If you are busy doing something while you are waiting, the time seems to go by faster. Most line waits can be made more enjoyable and made to feel less lengthy if guests can be distracted or diverted in some way. Disney planners are the masters of managing time waits by giving their guests something to stop them from thinking about the wait. If the line for a particular Walt Disney World Resort attraction has become extraordinarily long and a service failure is imminent, a strolling band or acrobats or some other distraction arrives to entertain and occupy the guests while they wait. For long lines, Universal Orlando Resort spaces television sets throughout the time which show a video or movie. People can watch an interesting program while moving toward the entrance to the attraction.::바쁘게 보내는 시간은 바쁘게 보내지 않는 시간보다 더 짧게 느껴진다. 여러분이 기다리는 동안 뭔가를 하느라 바쁘면, 그 시간이 더 빠르게 흘러가는 것 같다. 손님들이 어떤 식으로든 주의가 분산되거나 다른 곳으로 돌려질 수 있으면, 대부분의 줄 대기 시간을 더 즐겁게 그리고 덜 지루하게 느껴지게 만들 수 있다. Disney 기획자들은 손님들에게 그 기다림에 대해 생각하는 것을 멈추게 할 어떤 것을 제공함으로써 대기 시간을 관리하는 달인들이다. 만약 특정한 Walt Disney World Resort의 인기를 끄는 것의 줄이 엄청나게 길어지고 서비스 차질이 임박해 있다면, 순회공연 밴드나 곡예사 혹은 다른 오락거리가 와서 손님들이 기다리는 동안 그들을 즐겁게 해주고 마음을 사로잡는다. 긴 줄을 위해서, Universal Orlando Resort는 줄곧 비디오나 영화를 보여주는 텔레비전 수상기를 일정한 간격을 두고 설치해 놓는다. 사람들은 그 인기를 끄는 것의 입구 쪽으로 이동하면서 재미있는 프로그램을 볼 수 있다. 
20영독 T1-15::Social exchange is the general category of social process and involves people in the organization trading resources and attempting to make sure that their rewards outweigh their costs. Many of the social interactions occurring in an organization consist of transactions in which one person offers resources to the other person and in return receives something from that individual. There are costs involved in the transactions as well as benefits, and the motivation of each party to the exchange is to maximize the positive and minimize the negative. Social exchange theorists propose that all interactions among people constitute social exchanges, even those involving love and marriage. Explaining something as personal as love as an exchange that continues as long as it is profitable may seem cynical. You might protest and say that remaining in a loving relationship is not reducible to rewards and costs. Social exchange theorists would counter by stating that an important part of any continuing relationship is achieving a favorable balance sheet in the transactions with the other person.::사회적 교환은 사회적 과정의 일반적인 범주로, 조직 내의 사람들이 자원을 거래하고 자신들의 보상이 비용보다 더 큰 것을 확실하게 하려는 시도를 포함한다. 조직에서 일어나는 많은 사회적 상호작용은 한 사람이 다른 사람에게 자원을 제공하고 그 대가로 그 사람으로부터 무엇인가를 받는 거래로 이루어진다. 거래에는 이익뿐 아니라 수반되는 비용도 있으므로, 교환에 임하는 양측의 동기는 긍정적인 것을 최대화하고 부정적인 것을 최소화하는 것이다. 사회적 교환 이론가들은 사람들 사이의 모든 상호작용은, 심지어 사랑과 결혼을 포함하는 것까지도, 사회적 교환이 된다고 제안한다. 사랑처럼 개인적인 것을 이익이 되는 한 계속되는 교환으로 설명하는 것은 냉소적으로 보일 수 있다. 여러분은 사랑하는 관계를 유지하는 것이 보상과 비용으로 (단순하게) 축소될 수 없다고 항변할지도 모른다. 사회적 교환 이론가들은 어떤 계속되는 관계도 그것의 중요한 부분은 상대방과의 거래에서 유리한 대차 대조표를 얻는 것이라고 말하면서 반박할 것이다. 
20영독 T1-16::Causal relationships are not always simple or straightforward. For one thing, effects can have more than a single cause. It may be, for example, that my lateness was in part caused by a traffic jam. But suppose that while hung up in traffic I ran low on gas and so had to stop and fill up. Suppose also that neither event, alone, would have made me late. In the jargon of causal research, multiple related causes are referred to simply as "causal factors." Moreover, effects need not invariably be associated with a given causal factor. We know, for example, that cigarette smoking causes lung cancer despite the fact that some cigarette smokers will not contract lung cancer and that some who will contract lung cancer will not be smokers. As this last example suggests, causal explanations are often about groups, not individuals. The claim that smoking causes lung cancer means that, among people in general (and several kinds of laboratory animals), smoking is one factor that contributes to lung cancer.::인과 관계가 항상 단순하거나 이해하기 쉬운 것은 아니다. 우선 한 가지 이유로, 결과에는 한가지 이상의 원인이 있을 수 있다. 예를 들어, 내가 늦은 것은 부분적으로 교통 체증으로 인한 것일 수도 있다. 하지만 교통으로 지체되어 있는 동안 휘발유가 바닥이 나려고 해서, 멈추고 연료를 채워야 했다고 가정해보자. 또한 두 가지 일 중에서 어떤 한가지에 의해서만 내가 늦은 것이 아니었음을 가정해보자. 인과관계 연구의 전문 용어로, 여러 관련된 원인들이 단순히 '인과 요인들'이라 불린다. 게다가, 결과가 주어진 인과 관계적 요인과 반드시 관련이 있어야 할 필요가 있는 것도 아니다. 예를 들어, 일부 흡연자들이 폐암에 걸리지 않을 것이라는 사실과 폐암에 걸리게 될 일부 사람들이 흡연자가 아닐 것이라는 사실에도 불구하고 흡연은 폐암을 유발한다는 것을 우리는 안다. 이 마지막 사례가 보여주듯이, 인과 관계의 설명은 흔히 개인이 아니라 집단에 관한 것이다. 흡연이 폐암을 일으킨다는 주장은, 일반인들 (그리고 몇몇 종류의 실험실 동물들) 사이에서 흡연이 폐암의 원인이 되는 한 가지 요인이라는 것을 의미한다. 
20영독 T1-17::Observations are not always undertaken with a clear sense of what data may be relevant. Think, for example, of a detective at the scene of a crime. What small details need to be noted or perhaps preserved for future reference? Moreover, a set of observations may yield unanticipated information — data that does not conform to the observer's sense of what is relevant — but information that is nonetheless of some importance. Recently, medical researchers at a large university were studying the effect of calcium on pregnancy-related high blood pressure. Though they observed no significant reductions in the blood pressure of the women in their study who took calcium, they did notice something quite interesting and unexpected. The women in their study who took calcium during pregnancy had lower rates of depression than those who took a placebo instead of calcium. As a result, the researchers began an entirely new study, one designed to determine the extent to which calcium can prevent depression in pregnant women. As this example suggests, it is important not to become too attached to fixed notions of what may constitute relevant observational data. Otherwise, we run the risk of missing something that may turn out to be significant.::어떤 데이터가 타당할지에 대한 명확한 의식을 갖고 항상 관찰에 착수하는 것은 아니다. 예를 들어 범죄 현장에 있는 수사관을 생각해 보라. 향후 참고를 위해 어떤 작은 세부사항을 주목하고 보존해야 하는가? 더욱이 일련의 관찰은 예상치 못한 정보, 즉 무엇이 타당한지에 대한 관찰자의 느낌에는 부합하지 않는 데이터이지만, 그럼에도 불구하고 어떤 중요성을 갖는 정보를 만들어 낼 수도 있다. 최근 한 규모가 큰 종합대학의 의학 연구원들은 칼슘이 임신과 관련된 고혈압에 미치는 영향을 연구하고 있었다. 그들이 연구 중인 칼슘을 섭취한 여성들의 혈압이 현저하게 감소하는 것은 전혀 관찰하지는 못했지만, 꽤 흥미롭고 예상치 못한 어떤 것을 정말로 알아챘다. 임신 중 칼슘을 섭취한 그들의 연구 대상 여성들은 칼슘 대신 위약을 복용한 여성들보다 우울증(을 겪는) 비율이 낮았다. 그 결과, 연구자들은 완전히 새로운 연구를 시작했는데, 이 연구는 칼슘이 임신부의 우울증을 어느 정도까지 예방할 수 있는지를 알아내도록 고안된 연구였다. 이 사례가 보여주듯이, 무엇이 타당한 관찰 데이터로 여겨지는지에 대한 고정된 관념에 너무 집착하지 않는 것이 중요하다. 그렇지 않으면, 우리는 중요한 것으로 판명될 수도 있는 무언가를 놓칠 위험을 무릅쓰게 된다. 
20영독 T1-18::Does advertising encourage you to eat more? Advertisers often say that their advertising is to promote their brand and to get you to choose their brand over the competitor's. This may be true, but the ads also encourage food consumption in general. Advertising for food and beverages communicates potentially powerful food consumption cues. The subtle effects of food advertising on what you eat and how much you eat are usually outside of your own awareness or intention. Research confirms that external cues such as food advertisements have a significant influence on food consumption behaviors. The evidence suggests that advertising for food has a direct causal link to greater consumption of food in general, not just of the food being advertised.::광고가 여러분이 더 많이 먹도록 부추기는가? 광고주들은 자신들의 광고가 자신들의 브랜드를 홍보하고 여러분이 경쟁사의 브랜드보다 자신들의 브랜드를 선택하도록 하기 위한 것이라고 흔히 말한다. 이것은 사실일 수도 있지만, 광고는 또한 전반적으로 식품 소비를 부추긴다. 식품과 음료를 위한 광고는 잠재적으로 강력한 식품 소비 신호를 전달한다. 식품 광고가 여러분이 무엇을 먹고 얼마나 많이 먹는지에 미치는 미묘한 영향은 보통 여러분 자신의 인식이나 의도 밖의 것이다. 연구는 식품 광고와 같은 외부적인 신호가 식품 소비 행위에 상당한 영향을 미친다는 것을 확인시켜 준다. 증거는 식품에 대한 광고가 단지 광고되는 식품뿐만 아니라 전반적인 식품의 더 많은 소비와 직접적인 인과 관계가 있다는 것을 보여준다. 
20영독 T1-19::Many authors have implied that heritable traits are difficult or impossible to alter. Heritability is defined in percentages. If a characteristic is 0% heritable, all differences in the trait are entirely determined by the environment, and if it is 100% heritable, then all differences are defined by genetics. The majority of personality traits are 60% heritable. Nevertheless, the fact that a trait is heritable does not mean we cannot modify it. Instead, a high heritability means that current environmental factors impact minimally on individual differences in a trait. The figure does not relate to the potential effects of new environments. We can also treat heritable conditions. Phenylketonuria (PKU) is 100% heritable and means carriers cannot break down the amino acid phenylalanine. Those with PKU can avoid the negative symptoms (mental retardation) by excluding phenylalanine from their diets, thus modifying the effects of the heritable trait.::많은 저자들은 유전적인 특성들을 바꾸기가 어렵거나 불가능하다는 것을 암시해 왔다. 유전 가능성은 백분율로 정의된다. 어떤 특성이 0퍼센트토 유전된다면, 특성 내의 모든 차이는 전적으로 환경에 의해 결정되며, 그것이 100퍼센트 유전된다면 모든 차이는 유전적 특징에 의해 규정된다. 대부분의 성격 특성은 60퍼센트 유전된다. 그럼에도 불구하고, 어떤 특성이 유전적이라는 사실이 우리가 그것을 바꿀 수 없다는 것을 의미하지는 않는다. 그 대신, 높은 유전 가능성은 현재의 환경적 요인이 특성의 개별적 차이에 최소로 영향을 미친다는 것을 의미한다. 그 수치는 새로운 환경의 잠재적 영향과는 관련이 없다. 우리는 또한 유전되는 질환을 치료할 수 있다. 페닐케톤뇨증은 100퍼센트 유전되는데, 이것을 보유하고 있는 사람들은 페닐알라닌이라는 아미노산을 분해할 수 없다는 것을 의미한다. 페닐케톤뇨증을 가진 사람들은 식단에서 페닐알라닌을 제외하고 따라서 유전되는 특성의 영향을 바꿈으로써 부정적인 증상(정신 지체)을 피할 수 있다. 
20영독 T1-20::To begin understanding how some clays can be more medicinally effective than others we have to look at where they are mined. It is recognized that the better quality clays come from what are known as primary or residual deposits. These are clays which are found where they were initially deposited after the volcanic eruption. Other clays are known as secondary or transported deposits and they are more in line with sediments. These clays are veins which have moved from their original location usually by the force of water or erosion. In many cases they ultimately rest as sediment at the bottom of lakes, rivers or some other kind of marine basin. Ultimately it is often found that these deposits prove to be less pure than the primary clays. No doubt this is due to the fact that the secondary deposits have collected numerous other compounds on their journey to the water. As such these clays, although they can be effective, are usually diminished in quality and purity.::어떻게 어떤 점토가 다른 점토보다 의학적으로 더 효과적일 수 있는지 이해하는 것을 시작하기 위해 우리는 점토를 어디에서 캐내는 지 살펴봐야 한다. 더 좋은 품질의 점토는 초생 광상 또는 전류 광상이라고 알려진 것에서 나온다는 것이 인정된다. 이것들은 화산 폭발 후에 처음 쌓였던 곳에서 발견되는 점토이다. 다른 점토는 2차 광상 또는 운반 퇴적물 광상으로 알려져 있으며 퇴적물과 더 비슷하다. 이 점토는 보통 물의 힘이나 침식에 의해 원래 위치에서 이동한 광맥이다. 많은 경우에서 그것들은 결국 호수, 강 또는 다른 종류의 해양 분지의 바닥에서 퇴적물로 그대로 있게 된다. 결국 이러한 퇴적물은 초생의 점토들보다 덜 순수한 것으로 흔히 밝혀진다. 의심할 여지없이 이것은 2차 광상이 물로 이동하는 여정에서 수많은 다른 화합물들을 모아 왔다는 사실 때문이다. 그래서 이러한 점토는 효과가 있을 수는 있지만 대체로 품질과 순도가 떨어진다. 
20영독 T1-21::In developmental psychology, there is a great deal of research that aims to understand how specific parenting styles affect child development. A main finding in a number of empirical studies is that, on average, the children of authoritative parents perform better in school than children exposed to other parenting styles. A frequently cited article by Sanford Dornbusch of Stanford University and a number of coauthors considers a sample of 7,836 high school students in the San Francisco Bay Area and finds that children who experience authoritative parenting obtain higher grades. Several other studies using data from other areas of the United States confirm their findings. Sociologists Tak Wing Chan and Anita Koo study the effect of parenting styles beyond school performance. Using the Youth Panel of the British Household Panel Survey, they document that children exposed to an authoritative parenting style not only obtain stronger academic results but also report higher levels of subjective well-being and self-esteem. In addition, these children enjoy better health and are less likely to indulge in risky behavior such as smoking cigarettes or engaging in fights.::발달심리학에서는 특정한 양육 방식이 아동 발달에 영향을 미치는 방식을 이해하는 것을 목표로 하는 많은 연구가 있다. 수많은 실증적 연구의 주된 연구 결과는 대체로 권위 있는 부모를 둔 아이들이 다른 양육 방식을 접한 아이들보다 학교에서 더 높게 성취한다는 것이다. 스탠퍼드 대학교의 Sanford Dornbusch와 다수의 공저자들이 쓴 자주 인용되는 논문은 San Francisco Bay Area의 7,836명의 고등학생들의 표본을 검토하여 권위 있는 양육을 경험한 아이들이 더 높은 성적을 얻는다는 것을 알아낸다. 미국 다른 지역의 데이터를 사용한 여러 다른 연구들은 그들의 연구 결과가 맞다고 확인해 준다. 사회학자인 Tak Wing Chan과 Anita Koo는 양육 방식이 학업 수행을 넘어서 미치는 영향을 연구한다. 영국 가구 패널 조사의 청소년 패널을 사용하여, 그들은 권위 있는 양육 방식을 접한 아이들이 더 우수한 학업 결과를 얻을 뿐만 아니라, 더 높은 수준의 주관적 행복과 자존감을 느낀다고 말한다는 것을 기록된 사실로 입증한다. 게다가, 이 아이들은 더 나은 건강을 누리며, 흡연이나 싸움 가담과 같은 위험한 행동에 빠져들 가능성이 더 적다. 
20영독 T1-22::Many agricultural chemicals have long been known to have toxic effects when improperly handled, stored, or applied. It is clear that neither manufacturers nor producers intended or wanted these consequences, and both groups have made efforts to mitigate and control unintended consequences. Nevertheless, unintended consequences of agricultural chemicals pose ethical problems in that it is impossible to eliminate the risk of an unwanted event entirely. Furthermore, there is often disagreement about the degree of risk associated with agricultural chemicals. Some individuals express far greater concern about exposure to pesticides than others. Producers, scientists, and chemical manufacturers thus face the problem of managing concern for unwanted effects, even when the empirical evidence for such effects is scant, controversial, and even nonexistent. Whether real or imagined, unwanted consequences of agricultural chemicals have significantly affected the reception of many agricultural technologies, including mechanization and biotechnology, among producers and food consumers since 1962. 많은 농약이 부적절하게 취급되거나, 보관되거나, 사용되었을 때 해로운 영향을 미치는 것으로 오랫동안 알려져 왔다. 제조사나 생산자 모두 이러한 결과를 의도하거나 원하지 않았으며, 두 집단 모두 의도하지 않은 결과를 완화하고 통제하려는 노력을 기울여 온 것이 분명하다. 그런데도 의도하지 않은 농약의 결과는 원하지 않는 사건의 위험을 완전히 제거하는 것이 불가능하다는 점에서 윤리적인 문제를 제기한다. 게다가, 농약과 관련된 위험의 정도에 대해 의견의 차이가 흔히 있다. 어떤 사람들은 다른 사람들보다 농약에 노출되는 것에 대해 훨씬 더 큰 우려를 표현한다. 따라서 생산자, 과학자, 화학 물질 제조회사는 그러한 결과에 실증적 증거가 부족하고, 논란이 많으며, 심지어 존재하지 않는 때에도, 원하지 않는 결과에 대한 우려를 처리하는 문제에 직면한다. 실제적이든 상상이든 간에 원치 않는 농약의 결과는 1962년 이후 생산자와 식품 소비자 사이에서 기계화와 생명 공학을 포함한 많은 농업 기술의 수용에 상당히 영향을 미쳤다. 
20영독 T1-23::In a study, participants first had to perform a series of very lengthy, extremely tedious tasks (like turning pegs in peg holes). Afterwards they were asked to tell the next participant that the tasks they would do were actually really interesting! The idea was to create in each participant the dissonant cognitions that, on the one hand, they had disliked the experiment but, on the other hand, they had told another person that they enjoyed it. In addition, half of the participants were given $20 for compliance with the 'lying' request and the other half a meagre $1. The idea here was that those in the $1 group would experience a higher level of cognitive dissonance than those in the $20 group because they had insufficient justification for the inconsistency between their attitudes (i.e. 'that really was a boring task') and their actual behaviour (i.e. lying about the behaviour to another person). The $20 group had the justification of a decent money payout and would thus experience less dissonance. It was predicted that the $1 participants, being highly cognitively dissonant, would change their attitude towards enjoying or liking the tasks so as to re-establish consonance; those in the $20 condition would not. This was exactly what happened when attitudes towards the task were measured after the experiment.::한 연구에서 참가자들은 먼저 (못을 못 구멍에 넣고 돌리기와 같은) 일련의 매우 길고 극히 지루한 과제를 수행해야 했다. 그 후에 그들은 다음 참가자에게 그가 할 과제가 실제로 정말 흥미롭다고 말하라는 요청을 받았다! 그 의도는 각 참가자에게 그가 한편으로는 실험을 싫어했지만, 다른 한편으로는 다른 사람에게 그가 그것을 즐겼다고 말했던 조화되지 않는 인지를 만들어 내는 것이었다. 또한, 참가자의 절반은 '거짓말하기' 요청을 따른 것에 대해 20달라를 받았고, 나머지 절반은 변변찮은 1달러를 받았다. 여기서의 생각은 1달러 그룹에 속한 사람들이 그들의 태도(즉, '그것은 정말 지루한 과제였어')와 그들의 실제 행동(즉, 다른 사람에게 그 행위에 대해 거짓말을 하는 것) 사이의 불일치에 대한 정당한 이유가 불충분했기 때문에 20달러 그룹에 속한 사람들보다 더 높은 수준의 인지 부조화를 경험하리라는 것이었다. 20달러 그룹은 적당한 액수의 돈을 지급받았다는 정당한 이유가 있었고 따라서 부조화를 덜 경험할 것이었다. 1달러 그룹의 참가자들은 인지적으로 매우 부조화하기 때문에, 조화를 회복하기 위해 그 과제를 즐기거나 좋아하는 방향으로 그들의 태도를 바꾸겠지만, 20달러 조건의 참가자들은 그렇지 않을 것으로 예상되었다. 이것이 실험이 끝난 후 그 과제에 대한 태도를 측정했을 때 정확하게 일어난 일이었다. 
20영독 T1-2425::The ace in the hole for the inevitability of the end of animal farming is the incredible inefficiency of making meat, dairy, and eggs from animals. Farmed animals consume calories and nutrients from plants, and they use that energy to do a lot more than produce meat, dairy, and eggs. They have all the normal bodily functions like breathing, movement, and growing by-products like hoofs, organs, and hair. These processes mean farmed animals have a caloric conversion ratio of 10:1 or more. For every ten calories of food we feed them, we get only about one calorie of meat in return. And for every ten grams of plant-based protein, we get at most two grams of animal-based protein. Culinary professionals and food scientists are increasingly cutting this waste by taking the constituents of animal products (fats, proteins, nutrients, water) directly from plants and assembling them into the architecture of meat. They can also make cultured meat like the Memphis Meats meatball, real animal flesh made by using cell cultures to grow meat in the same process that happens inside an animal's body, so it's molecularly identical to conventional meat. The efficiency of both these processes suggests that, in the long run, humanity will use its technological prowess to make meat, dairy, and eggs directly without the wasteful process of raising and killing animals, regardless of ethics. To put it another way, a big reason we're going to see the end of animal farming is that it doesn't have to mean the end of meat.::축산의 종말이 불가피함을 보여주는 비장의 무기는 동물로 고기, 유제품, 달걀을 생산하는 것의 믿을 수 없는 비효율이다. 가축들은 식물로부터 칼로리와 영양소를 섭취하여, 그 에너지를 이용해서 고기, 유제품 그리고 달걀을 생산하는 것보다 훨씬 더 많은 것을 한다. 그것들은 호흡, 동작, 그리고 발굽, 장기와 털과 같은 부산물을 기르는 것과 같은 모든 정상적인 신체 기능을 한다. 이 과정들은 가축들이 10:1이나 그 이상의 칼로리 환산 비율을 갖는다는 것을 의미한다. 그들에게 먹이는 매 10칼로리의 먹이에 대해서, 겨우 1칼로리 정도의 고기를 대가로 얻는다. 그리고 식물성 단백질 매 10g에 대해서, 많아 봐야 동물성 단백질 2g을 얻는다. 요리 전문가들과 식품 과학자들은 동물 제품의 성분(지방, 단백질, 영앙소, 수분)을 식물에서 직접 추출하여 그것들을 고기의 구조로 조립함으로써 이러한 낭비를 점점 더 줄이고 있다. 그들은 또한 Memphis Meats의 미트볼과 같은 배양된 고기를 만들 수 있는데, 이것은 세포 배양을 이용하여 동물의 몸 안에서 일어나는 것과 똑같은 과정으로 고기가 자라게 함으로써 만들어지는 진짜 동물의 살이어서, 그것은 종래의 고기와 분자적으로 동일하다. 이 두 과정 모두의 효율성은 결국에는 인류가 자신의 기술력을 사용하여 윤리와 관계없이, 동물을 키우고 죽이는 낭비적인 과정 없이 고기, 유제품, 달걀을 직접 만들게 될 것임을 보여준다. 다른 말로 하자면, 우리가 축산의 종말을 보게 될 하나의 커다란 이유는 그것이 고기의 종말을 의미할 필요가 없다는 것이다. 
20영독 T1-2628::One day a beggar saw a proclamation posted outside the palace gate. The king was giving a great dinner. Anyone dressed in royal garments was invited to the party. The beggar looked at the rags he was wearing and sighed. Surely only kings and their families wore royal robes, he thought. Slowly an idea crept into his mind and made him tremble. He made his way back to the palace and approached the guard at the gate. "Please, sir, I would like to speak to the king." "Wait here," the guard replied. In a few minutes he was back. "His majesty will see you," he said, and led the beggar in. "You wished to see me?" asked the king. "Yes, your majesty. I want so much to attend the banquet, but I have no royal robes to wear. Please, if I may be so bold, may I have one of your old garments?" The beggar shook so hard that he could not see the faint smile that was on the king's face. The king called to his young prince. "Give him some of your clothes." The prince did as he was told and soon the beggar was standing before a mirror, clothed in garments that he had never dared hope for. "You are now able to attend the king's banquet tomorrow night," said the prince. "But even more important, these garments will last forever." The beggar dropped to his knees. "Oh, thank you," he cried. But as he started to leave, he looked back at his pile of dirty rags on the floor. He hesitated. What if the prince was wrong? What if he would need his old clothes again? Quickly he gathered them up. The banquet was far greater than he had ever imagined, but he could not enjoy himself as he should. He had made a small bundle of his old rags and it kept falling off his lap. The food was passed quickly and the beggar missed some of the greatest delicacies. Time proved that the prince was right. The clothes lasted forever. Still the beggar grew fonder and fonder of his old rags. As time passed people seemed to forget the royal robes he was wearing. They saw only the little bundle of filthy rags that he clung to wherever he went. One day as he lay dying, the king visited him. The beggar saw the sad look on the king's face when he looked at the small bundle of rags by the bed. Suddenly the beggar remembered the prince's words and he realized that his bundle of rags had cost him a lifetime of true royalty. He wept bitterly at his folly. And the king wept with him.::어느 날 어떤 거지가 궁궐 대문 밖에 게시된 포고를 보았다. 왕은 성대한 만찬회를 열 예정이었다. 왕족 의복을 입은 사람은 누구나 그 연회에 초대되었다. 거지는 자신이 입고 있는 누더기를 보고 한숨지었다. 확실히 오직 왕들과 그들의 가족들만이 왕족의 예복을 입는다고 그는 생각했다. 천천히 하나의 아이디어가 마음속에 생기기 시작했고 그를 전율하게 했다. 그는 다시 궁궐로 가서 대문에 있는 경비병에게 다가갔다. "나리, 저는 왕에게 말씀드릴 것이 있습니다." "여기서 기다려"라고 경비병이 대답했다. 몇 분 후에 그가 돌아 왔다. "폐하께서 너를 볼 것이다"라고 그가 말하고 거지를 안으로 인도했다. "네가 나를 보자고 했느냐"라고 왕이 물었다. "예, 폐하. 저는 연회에 참석하기를 간절히 원하지만 제게는 입을 왕족의 예복이 없습니다. 제가 뻔뻔스럽더라도 폐하의 헌 의복 중 하나를 받을 수 있겠습니까?" 거지는 너무 심하게 떨어서 왕의 얼굴에 나타난 희미한 미소를 볼 수 없었다. 왕은 자신의 어린 왕자에게 "그에게 네 옷 중 몇 벌을 주어라"라고 큰 소리로 말했다. 왕자는 자신이 들은 대로 했으며 이내 거지는 자신이 감히 희망해 본 적이 없었던 의복을 입고서 거울 앞에 서 있었다. "너는 이제 내일 밤 왕의 연회에 참석할 수 있다. 그러나 훨씬 더 중요한 것은, 이 의복이 영원히 남아 있을 것이라는 것이다"라고 왕자가 말했다. 거지는 무릎을 꿇었다. "오, 감사합니다"라고 그는 소리쳤다. 그러나 나서기 시작했을 때, 그는 바닥에 있는 더러운 누더기 더미를 뒤돌아보았다. 그는 머뭇거렸다. 왕자가 틀리면 어떡하지? 그가 옛 옷이 다시 필요하면 어떡하지? 얼른 그는 그것들을 주워 모았다. 연회는 그가 일찍이 상상했던 것보다 훨씬 더 성대했지만, 그가 즐겨야 하는 만큼 마음껏 즐길 수 없었다. 그는 옛 누더기를 작게 꾸러미로 만들었고 그것은 계속 무릎에서 떨어졌다. 음식은 빠르게 지나갔고 거지는 가장 맛있는 음식 중 일부를 놓쳤다. 시간은 왕자가 옳았다는 것을 증명했다. 그 옷은 영원히 남아 있었다. 그럼에도 거지는 자신의 옛 누더기를 더욱더 좋아하게 되었다. 시간이 흘러서 사람들은 그가 입고 있던 왕족의 예복을 잊는 것 같았다. 그들은 그가 어디를 가더라도 그가 집착했던 그 작은 더러운 누더기 꾸러미만을 보았다. 어느 날 그가 죽어가고 있었을 때, 왕이 그를 찾아왔다. 거지는 왕이 침대 옆의 작은 누더기 꾸러미를 보았을 때 왕의 얼굴에 나타난 슬픈 표정을 보았다. 갑자기 거지는 왕자의 말이 기억났고 자신의 누더기 꾸러미 때문에 자신이 진정한 왕족의 생애를 잃었다는 것을 그는 깨달았다. 그는 자신의 어리석음에 비통하게 울었다. 그리고 왕은 그와 함께 울었다. 
20영독 T2-01::I read this month's issue with great interest. Your feature article on the Grand Palm Beach Wedding caught my attention. What a lovely wedding! The photos were beautiful and the contents of the article were very informative. No wonder you're the most prominent editor of the country's number one wedding magazine. I'm writing this letter because I am getting married the last week in May in the garden of a beautiful church. The feature article was very helpful in planning my wedding, except that I couldn't find any information on the bridesmaid dress in the photo. I would really appreciate it if you could give me information about the dress through the Dear Reader section in next month's issue. Thanks in advance, and I look forward to reading more of your articles in the future.::저는 이번 달 호를 매우 흥미롭게 읽었습니다. Grand Palm 해변의 결혼식에 관한 당신의 특집 기사가 제 관심을 끌었습니다. 정말 멋진 결혼식이더군요! 사진들은 아름다웠고 그 기사의 내용은 매우 유익했습니다. 당신을 국내 1위 결혼 잡지의 가장 유명한 편집자라고 할 만합니다. 제가 이 편지를 쓰게 된 이유는 제가 5월 마지막 주에 한 아름다운 교회의 정원에서 결혼을 하기 때문입니다. 특집 기사가 제 결혼식을 준비하는 데 큰 도움이 되었는데, 다만 사진 속에 있는 신부 들러리 드레스에 대한 정보는 전혀 찾을 수 없었습니다. 다음 달 호의 '독자에게' 섹션을 통해 그 드레스에 대한 정보를 주시면 정말 감사하겠습니다. 미리 감사드리며, 앞으로도 당신의 기사를 더 많이 읽기를 기대합니다.
20영독 T2-02::I drove home, undressed, and got into bed. I was exhausted, but I couldn't sleep. My eyes kept sliding open and it was too great an effort to keep them closed. I got out of bed, went downstairs, and made a cup of camomile tea from the box Reeny had left behind. After the first sip, I poured the distasteful stuff down the drain. I trudged upstairs and climbed back into bed, to lie staring into the dark for another hour, unable to erase the image of Bobbi, looking thin and drawn, surrounded by beeping machines, with tubes down her throat, needles inserted into her veins, and electrodes glued to her head and chest. I couldn't help but think why she had to go through all this. I didn't know what frightened me more: that she might die, that she might never wake up, or that when she did wake up she wouldn't be Bobbi anymore.::나는 차를 몰고 집에 가서 옷을 벗고 잠자리에 들었다. 기진맥진했지만 잠이 오지 않았다. 계속 눈이 슬그머니 떠졌고, 눈을 계속 감고 있으려니 너무 큰 노력이 필요했다. 나는 침대에서 일어나 아래 층으로 내려갔고, Reeny가 놓고 간 상자에 있던 카모마일 차를 한 잔 우렸다. 첫 한 모금을 마시고 나서, 나는 그 맛없는 것을 배수관에 쏟아부었다. 나는 위층으로 터덜터덜 걸어 올라가 다시 침대로 기어 들어갔고, 목구멍으로 관이 내려가고, 정맥에 주삿바늘이 꽂히고, 머리와 가슴에 전극이 부착된 채로, 삐 소리를 내는 기계에 둘러싸여서 수척하고 핼쑥해 보이는 Bobbi의 모습을 지울 수 없어서, 또 한시간 동안 어둠 속을 응시하며 누워 있었다. 나는 그녀가 왜 이 모든 것을 겪어야 하는지 생각하지 않을 수 없었다. 나는 그녀가 죽을 지도 모른다는 것, 깨어나지 못할지도 모른다는 것, 아니면 그녀가 정말 깨어났을 때 그녀는 더 이상 Bobbi가 아닐지도 모른다는 것 중에 무엇이 나를 더 두렵게 하는지 알 수 없었다. 
20영독 T2-03::There are times when even the best leaders lose their emotional balance. Leadership brings with it responsibility, and responsibility, in times of serious adversity, brings emotional confusion and strain. In this sense responsibility is like a lever, which can upset a leader's emotional balance when adversity presses down hard on one end. When the adversity is threatening enough or comes without warning, it can unbalance the leader at a single stroke. Even a leader as great as Lincoln was floored more than once in this way. Other times the effect is cumulative, coming after a period of sustained high tension ― of pressure on one end and resistance on the other — until finally the leader's equanimity begins to give way. The point is that every leader has their emotional limits, and there is no shame in exceeding them.::최고의 지도자라도 자신의 감정적 균형을 잃을 때가 있다. 리더십은 책임감을 수반하고, 책임감은 극심한 역경이 닥칠 때 감정적인 혼란과 긴장을 가져온다. 이런 의미에서 책임감은 지렛대와 같아서, 그것은 역경이 한쪽 끝을 강하게 누를 때 지도자의 감정적 균형을 깨뜨릴 수 있다. 역경이 충분히 위협적이거나 예고 없이 닥칠 때, 그것은 단박에 지도자의 균형을 잃게 할 수 있다. 심지어 링컨만큼 위대한 지도자도 이런 식으로 한 번 넘게 곤혹을 겪었다. 다른 경우에는 그 영향이 누적되는데, 한쪽 끝에 압력이 가해지고 반대쪽 끝에 저항이 가해지는, 지속되는 높은 긴장감의 시기 뒤에 나타나다가, 결국에는 지도자의 평정이 무너지기 시작한다. 요지는, 모든 지도자에게는 각자의 감정적인 한계가 있으며, 그것을 넘어가는 것에 대해 부끄러울 건 없다는 것이다. 
20영독 T2-04::It's tempting to believe that we can trust the media with our kids, that we don't need to pay close attention to what movies or TV shows our kids are watching, what computer games they're playing, or where they're surfing on the Internet. It's much easier to believe that we can trust the media. After all, we're only adding more work and more worry to our lives if we admit that we now need to be as wary of the media as we are of strangers approaching our children on the street. As a result, many parents are in a state of "media denial," while others feel overwhelmed and helpless. But the fact is, we need to take as much responsibility for our children's media consumption as we do for their performance in school and their physical well-being. If we're worried about what our kids eat, then we should certainly be worried about what our kids are watching.::우리는 미디어에 우리 아이들을 맡길 수 있다고, 우리 아이들이 어떤 영화나 TV 프로그램을 보고 있는지, 어떤 컴퓨터 게임을 하고 있는지, 또는 인터넷상에서 어떤 곳을 서핑하고 있는지 주의 깊게 관심을 가질 필요가 없다고 생각하고 싶은 마음이 든다. 우리가 미디어를 믿을 수 있다고 생각하는 것이 훨씬 더 편하다. 결국, 우리는 거리에서 우리 아이들에게 접근하는 낯선 사람들을 조심하는 것만큼 이제는 미디어도 조심해야 할 필요가 있다는 사실을 인정하면 우리 삶에 더 많은 부담과 더 많은 걱정을 더하게 될 뿐이다. 그 결과, 많은 부모가 '미디어 부정' 상태에 있는 한편, 다른 부모들은 어찌할 줄 몰라 무력감을 느낀다. 하지만 사실은, 우리가 우리 아이들의 학교 성적과 신체적 건강에 대해 책임감을 갖는 것만큼 우리는 우리 아이들의 미디어 이용에 대해서도 책임감을 가질 필요가 있다. 우리가 우리 아이들이 무엇을 먹는지에 대해 걱정한다면, 그렇다면 우리는 우리 아이들이 무엇을 보고 있는지에 대해 당연히 걱정해야 한다. 
20영독 T2-05::As more companies expand their operations globally, the need to understand the cultures of foreign countries becomes more important. A firm has little chance of selling products in a culture it does not understand. Like people, products have cultural values and rules that influence their perception and use. Culture, therefore, must be understood before the behavior of individuals within the cultural context can be understood. Colors, for example, may have different meanings in global markets than they do at home. In China, white is the color of mourning and brides wear red. In the United States, black is for mourning and brides wear white. American designers at Universal Studios had to learn about Japanese culture when planning a new theme park for Japan. After extensive surveys and product testing, the result was a Universal Studios theme park with an orderly clockwise layout, Japanese-style American food, and a Jurassic Park water slide designed to prevent riders from getting wet.::더 많은 기업들이 세계적으로 사업을 확장함에 따라, 외국의 문화를 이해해야 할 필요성이 더 중요해진다. 기업은 자신이 이해하지 못하는 문화 내에서 제품을 판매할 가능성이 거의 없다. 사람들과 마찬가지로, 상품들도 그것들의 인식과 사용에 영향을 미치는 문화적 가치와 규칙을 가지고 있다. 그러므로 문화적 맥락 내에서의 개인의 행동이 이해될 수 있기 전에 문화가 이해되어야 한다. 예를 들어, 색은 세계 시장에서 본국에서 갖는 의미와 다른 의미를 가질 수 있다. 중국에서 흰색은 애도의 색이고 신부는 빨간색 옷을 입는다. 미국에서는 검은색이 애도를 위한 것이고 신부는 흰 옷을 입는다. 유니버설 스튜디오의 미국인 디자이너들은 일본을 위한 새로운 테마파크를 계획할 때에 일본의 문화에 대해 배워야만 했다. 광범위한 조사와 제품 테스트를 한 후에, 그 결과는 질서 정연한 시계 방향으로의 배치, 일본 스타일의 미국 음식, 타는 사람이 물에 젖지 않도록 설계된 쥐라기 공원 워터슬라이드가 있는 유니버설 스튜디오 테마파크였다. 
20영독 T2-06::Among the powers of government is meting out punishment, and writers such as Montesquieu, Cesare Beccaria, and the American founders thought afresh about the government's license to harm its citizens. Criminal punishment, they argued, is not a mandate to implement cosmic justice but part of an incentive structure that discourages antisocial acts without causing more suffering than it prevents. The reason the punishment should fit the crime, for example, is not to balance some mystical scale of justice but to ensure that a wrongdoer stops at a minor crime rather than escalating to a more harmful one. Cruel punishments, whether or not they are in some sense "deserved," are no more effective at preventing harm than moderate but surer punishments, and they desensitize spectators and brutalize the society that implements them.::정부의 권한 중 하나는 처벌을 가하는 것인데, Montesquieu, Cesare Beccaria와 같은 저술가들과 미국의 건국자들은 정부가 국민들을 해할 수 있는 자격에 대해 새롭게 다시 생각했다. 그들이 주장하기로는, 형사처벌은 보편적 정의를 실행하기 위한 권한이 아니라 그것이 막을 수 있는 것보다 더 많은 고통을 야기하지 않고 반사회석 행위를 단념시기는 유인 구조의 일부이다. 예를 들어, 처벌이 범죄에 걸맞아야 하는 이유는, 어떤 신비주의적인 정의의 저울의 균형을 맞추기 위해서가 아니라, 범법자가 더 위험한 범죄로 수위를 올리지 않고 경미한 범죄에서 멈추는 것을 확실하게 하기 위해서이다. 잔혹한 처벌은, 그것이 어떤 의미로는 '응당한' 것이든지 아니든지 간에, 온건하지만 더 확실한 처벌보다 위해를 막는 데 더 효과적이지 않으며, 보는 사람들을 둔감하게 만들고 그것을 실행하는 사회를 흉악하게 만든다. 
20영독 T2-07::The above table shows the result of a March 2017 survey of adult Internet users in North America who used select professional/sharing economy services. Respondents in the 18-34 age group participated in all of the surveyed aspects of the professional/sharing economy at a greater level than the older respondents. 30% of the respondents in the younger group had experience of finding a space to stay from sites like Airbnb, and one-fifth of them used professional services like tax preparation. The younger group were more likely to use car services; 32% of respondents in the younger age group said they used car services, while only 12% of respondents aged 35 and older said they did so. More than a third of respondents 35 years and up said they shopped on sites that sell preowned goods, such as eBay. Borrowing or lending cars/bikes was the service that showed the smallest difference between the two age groups.::연령에 따른, 선별된 전문/공유 경제 서비스를 이용하는 북미 인터넷 사용자, 2017년 3월 위 표는 선별된 전문/공유 경제 서비스를 이용한 북미 성인 인터넷 사용자의 2017년 3월 조사 결과를 보여준다. 18세에서 34세 연령 집단의 응답자들은 조사 대상이 된 전문/공유 경제의 모든 측면에서 나이가 더 많은 응답자들보다 더 큰 수준으로 참여하였다. 더 어린 집단의 응답자 중 30퍼센트가 Airbnb 같은 사이트에서 머물 곳을 찾은 경험이 있었고, 그들 중 5분의 1은 세무 대리와 같은 전문 서비스를 이용했다. 더 어린 연령 집단은 자동차 서비스를 이용할 가능성이 더 많았는데, 더 어린 연령 집단의 응답자들 중 32퍼센트가 자신들이 자동차 서비스를 사용했다고 말한 반면, 35세 이상의 응답자들 중 12퍼센트만이 그렇게 했다고 말했다. 35세 이상의 응답자들의 3분의 1이 넘는 수가 eBay와 같은 중고물품을 판매하는 사이트에서 구매한 적이 있다고 말했다. 자동차/자전거를 빌리거나 빌려주는 것은 두 연령 집단 사이에 가장 작은 차이를 보인 서비스였다. 
20영독 T2-08::In 1909, Emmett Holt, published The Care and Feeding of Children which was the first widely available parental advice book. It had been originally published in 1894 as a manual for nursery maids working in a hospital. He revised the book and put out a new edition specifically for home use. Holt covered the physical care of infants and children, feeding babies, the diet of older children and miscellaneous advice on diseases, emergencies, playtime, and baby temperament. Holt wrote the book in a question and answer format and included much that could be considered common sense. In the book, he emphasized the importance of breast milk and supported this fact by citing decreased mortality rates among breast-fed infants. He concluded "there is no perfect substitute for good breast feeding." Holt was a realist, however, and while he devoted nine pages of his book to breast-feeding, including when, why, and how to wean the baby by one year of age, he devoted sixty pages to the ins and outs of artificial feeding.::1909년에 의학박사 Emmett Holt는 최초로 널리 이용 가능한 부모용 조언서인 'The Care and Feeding of Children'을 출판했다. 그것은 원래 병원에서 일하는 보모들을 위한 안내서로 1894년에 출판되었다. 그는 그 책을 개정하고 특별히 가정용으로 새로운 판을 내놓았다. Holt는 유아와 아이의 신체적인 돌봄과, 아기에게 음식을 공급하는 것과, 더 나이 많은 아이들의 식단과, 질병, 응급상황, 놀이 시간, 그리고 아기의 기질에 대한 갖가지의 조언을 다루었다. Holt는 질문과 대답의 형식으로 책을 썼고 상식으로 간주될 수도 있을 법한 것들을 많이 포함했다. 그 책에서 그는 모유의 중요성을 강조했고 모유로 키운 유아 중에서 사망률이 감소했다는 것을 언급함으로써 이 사실을 뒷받침했다. 그는 '좋은 모유 수유를 완벽하게 대체하는 것은 없다'고 결론을 내렸다. 하지만 그는 현실주의자였기에, 언제, 왜, 어떻게 한 살까지 아기의 젖을 떼는지를 포함해서 모유 수유에 대해서는 그의 책의 아홉 페이지를 할애한 반면에, 인공 수유의 상세한 내용에는 60페이지를 할애했다 
20영독 T2-11::Pet owners themselves often give signals that can create behaviors that are the opposite of what they want. For example, bite inhibition in animals is a lesson taught by mother, father, and/or siblings in the wild. All puppies have the instinct to bite and the need to chew during the teeth-cutting months, so they must be taught by us, their surrogate parents, what they are allowed and not allowed to put their teeth on. Many humans, however, will play "rough" with their young animals, encouraging them to be "mouthy" by grabbing clothing, arms, or hair "in play." That only teaches the animal to associate placing their teeth on humans as something fun to do — a behavior that only escalates as they get older. What started out as a cute puppy antic of grabbing your arm becomes unacceptable behavior when that cute little puppy has grown into a hundred-pound Rottweiler!::애완동물 주인들은 자신이 원하는 것과 정반대의 행동을 유발할 수 있는 신호를 스스로 자주 보낸다. 예를 들어, 동물에게서 무는 것의 금지는 야생에서 어미, 아비 그리고/또는 형제자매에게서 가르침을 받는 수업이다. 모든 강아지는 이빨이 나는 시기에 무는 본능과 씹으려는 욕구가 있어서, 대리 부모인 우리에게서 이빨을 대도록 허용되는 것과 허용되지 않는 것을 배워야 한다. 하지만 많은 사람들은 그들의 어린 동물들과 '거칠게' 놀이를 하고 옷이나 팔, 머리카락을 '장난으로' 물면서 '입을 많이 벌리기'를 부추긴다. 그것은 동물이 사람에게 자신의 이빨을 대는 것을, 하기에 재미있는 일로 연상하도록 가르칠 뿐인데, 그것은 그 동물이 나이가 들어가면서 심해질 수밖에 없는 행동이다. 귀여운 강아지가 여러분의 팔을 무는 것 같은 장난으로 시작한 것이 그 귀여운 작은 강아지가 100파운드가 나가는 로트와일러로 성장했을 때는 허용될 수 없는 행위가 된다! 
20영독 T2-12::Novice counselors learning active listening techniques often find silences difficult, just as many of us do in social settings. Remember, however, that in an active listening setting your client may be processing some very difficult emotions and struggling to find the right words. Your client may need space to stop, think and feel. When you are a novice a short silence feels very long. It is unlikely to feel as long to the client as it does to you. You may be tempted to jump in, usually with a question, which to the client can feel like an intrusion on their thoughts. You may need to learn to be comfortable with silence. And you may need to learn to trust yourself with this space in the helping relationship. If eventually you need to break the silence then it is probably better to do this with some kind of reflection than it is to ask a question.::우리 중 많은 이들이 사회적 상황에서 그러는 것처럼, 능동적인 듣기 기법을 배우고 있는 초보 상담가는 침묵이 어렵다고 자주 생각한다. 하지만 능동적인 듣기 상황에서 여러분의 내담자는 매우 힘든 몇몇 감정을 처리하고 알맞은 말을 찾으려고 노력하고 있을지도 모른다는 것을 기억하라. 여러분의 내담자는 멈추고 생각하고 느낄 여유가 필요할지도 모른다. 여러분이 초심자이면 짧은 침묵이 매우 길게 느껴질 수 있다. 내담자에게는 그것(짧은 침묵)이 여러분에게 느껴지는 만큼 길게 느껴지지 않을 것이다. 여러분은 보통 질문을 하면서 불쑥 끼어들고 싶은 유혹이 느껴질지도 모르는데, 그것은 내담자에게는 자기 생각에 대한 침해처럼 느껴질 수 있다. 여러분은 침묵에 편안해지는 것을 배울 필요가 있을지도 모른다. 그리고 여러분은 도움을 주는 관계에서의 이러한 공백에 대해 스스로를 신뢰할 것을 배울 필요가 있을지도 모른다. 결국 여러분이 침묵을 깰 필요가 있다면 아마도 어떤 종류의 반영하는 말로 이렇게 하는(침묵을 깨는) 것이 질문하는 것보다 더 나을 것이다. 
20영독 T2-13::Five minutes before dinner, Mom goes to Stephanie's room and gently touches her on the shoulder, reminding her it's time to come to dinner. Just before dinner, she gives one last call of, "Stephanie, we're starting dinner in one minute." A minute later, the family sits down at the table, without Stephanie. A pleasant conversation takes place until 10 minutes later when Stephanie storms in, complaining that she's starving. Mom calmly says, "We've already started dinner. There's extra food on the kitchen counter and you can eat there." Stephanie argues that the food is cold. Mom calmly repeats the message that she can eat the extra food on the counter and that they expect her to eat alone in the kitchen. There's no yelling or arguing. Stephanie is getting her dinner. She simply needs to serve herself and eat alone.::저녁 식사 5분 전에 엄마는 Stephanie의 방으로 가 그녀의 어깨를 살며시 건드리고, 그녀에게 식사하러 올 시간이라고 일깨워준다. 식사 바로 직전에, 그녀는 "Stephanie, 1분 뒤에 우리 식사 시작할 거다."라며 마지막으로 한 번 부른다. 1분 뒤에, Stephanie를 제외한 가족들이 식탁에 앉는다. 즐거운 대화를 하고 10분 뒤에 Stephanie가 달려 들어오며 자신이 몹시 배고프다고 불평한다. 엄마는 침착하게 말한다. "우리는 이미 식사를 시작했어. 부엌 조리대에 여분의 음식이 있으니 너는 거기서 먹을 수 있어." Stephanie는 음식이 차갑다고 떼를 쓴다. 부엌 조리대에서 여분의 음식을 그녀가 먹을 수 있으며 가족들은 그녀가 부엌 조리대에서 혼자 먹기를 바란다는 메시지를 엄마는 침착하게 반복한다. 소리치는 일도 말다툼하는 일도 없다. Stephanie는 자신의 식사를 할 것이다. 그녀는 그저 스스로 음식을 차리고 혼자 먹어야 할 뿐이다. 
20영독 T2-14::Food politics is not a new phenomenon. A battle over the production of bread in Paris was the occasion of Marie Antoinette's unfortunate remark about eating cake, and increases in prices or taxes on food have provoked revolt in countless countries including colonial America. But in Europe in the twenty-first century, food politics is directed not at scarcity or justice but at identity. The Slow Food movement's prime concern is to protect the diverse, local traditions responsible for artisanal food production and encourage people to eat local ingredients. The threatened loss of specific tastes and the local cultures that produce them animate this movement. They deploy the aesthetic and symbolic content of food in a search for a more authentic lifestyle anchored in local traditions, which then becomes the idiom through which political mobilization occurs. Thus, the Slow Food movement understands the food artisan, not as a conservative standing in the way of progress but as someone charged with the preservation of local heritage.::먹거리 정치는 새로운 현상이 아니다. 파리의 빵 생산을 둘러싼 전투는 케이크를 먹는 것에 대한 Marie Antoinette의 유감스러운 말이 계기였고 식품에 붙는 가격이나 세금의 증가는 식민지 시대의 미국을 포함하여 수많은 나라에서 폭동을 유발했다. 하지만 21세기 유럽에서 먹거리 정치는 부족이나 정의가 아니라 정체성을 겨냥한다. 슬로푸드 운동의 주된 관심은 장인의 식품 생산을 책임지는 다양하고 지역적인 전통을 보호하고 사람들에게 지역의 재료(먹거리)를 먹도록 권장하는 것이다. 특정한 맛이 상실될 위협과 그 특정한 맛을 만들어 내는 지역 문화가 (상실될 위협이) 운동에 생기를 불어넣는다. 그들은 지역 전통에 기반을 둔 더 진정한 생활양식을 찾는 데 있어 식품의 미적이고 상징적인 내용을 활용하며, 그 다음 그것은 흔히 사용하는 구호가 되어 그것을 통해 정치 동원이 일어난다. 그래서, 슬로푸드 운동은 식품 장인을 진보에 방해가 되는 보수주의자로서가 아니라 지역 유산의 보존에 책임이 있는 중요한 사람으로 이해한다. 
20영독 T2-15::There is a story about William Penn, founder of the state of Pennsylvania. Part of his apparel as an aristocrat was to wear a sword. He asked George Fox, one of the early members of the Religious Society of Friends (Quakers), whether it was all right to wear one. Fox's response was not "Take it off this instant; we are a pacifist organisation" but "Wear it as long as you can." I find that a good rule to live by: eat meat for as long as you can, fly to overseas holidays for as long as you can, drink alcohol for as long as you can; give up when and if the discomfort grows too much. Pay attention to the inner truth. We speak of having choices and, of course, compared to those who struggle to survive, we do. But to talk of making decisions is to speak from an external perspective. There is an interior imperative, and the way becomes clear.::Pennsylvania 주의 창건자인 William Penn에 관한 이야기가 있다. 귀족으로서 그의 복장의 한 부분은 칼을 착용하는 것이었다. 그는 Religious Society of Friends (Quakers)의 초기 구성원 중 한 명인 George Fox에게 칼을 착용해도 괜찮은지 물었다. Fox의 대답은 "지금 당장 그것을 벗어 던지세요. 우리는 평화주의자 단체예요."가 아니라 "착용할 수 있는 동안 착용하세요.'' 라는 것이었다. 나는 그것을 삶에서 신조로 삼을 만한 좋은 원칙이라고 여긴다. 즉, 할 수 있는 동안 고기를 먹고, 할 수 있는 동안 비행기를 타고 해외 휴가를 가고, 할 수 있는 동안 술을 마셔라. 그리고 혹시라도 불편함이 너무 커지면 그만둬라. 내면의 진실에 주목하라. 우리는 선택권을 가진 것을 말하는데, 물론 생존하기 위해 발버둥 치는 사람들에 비해 우리는 그렇다(선택권을 가지고 있다). 그러나 결정을 내리는 것에 관해 이야기하는 것은 외부의 관점에서 말하는 것이다. 내부의 명령이 존재하고 길이 명확해진다. 
20영독 T2-16::The figures regarding the comparative cost of bottled water show just how unacceptable it is for public money to be spent on bottled water. At 36 cents a liter, tap water is 141 times cheaper than the best-selling mineral water in Europe. Arguably the costs of producing bottled water can be borne by Western industrialized countries, but from the perspective of middle-income countries, such as Mexico, such prices are disproportionately high, and it is worrying that the proliferation of bottled water could induce municipal authorities in developing nations to deemphasize public drinking water provision. A related issue involves the rapid proliferation of "dual water pipe" systems, especially in China and East Asia. On the basis of the assumption that standard municipal hook-ups are unfit for human consumption, developers have been quick to "add value" (and profit) to their developments by installing separate "pure water" supply lines, at great cost to the consumer. What is more, the greater the proliferation of such systems, the more municipal supply of drinking water (which depends on extensive cross-subsidies, from urban to rural, from rich to poor, etc) is undermined.::병에 든 생수의 비교 비용에 관한 수치들은 공적자금이 병에 든 생수에 쓰이는 것이 정말로 얼마나 받아들일 수 없는지를 보여준다. 수돗물은 리터당 36센트인데 유럽에서 가장 잘 팔리는 광천수보다 141배 싸다. 거의 틀림없이, 병에 든 생수 생산 비용은 서구 선진 공업국들은 감당할 수 있지만, 멕시코와 같은 중산층 국가들의 견지에서 볼 때 그러한 가격은 불균형적으로 높으며 병에 든 생수의 확산은 개발도상국의 시 당국들이 공공 식수 공급을 경시하도록 유도할 수 있다는 것이 우려스럽다. 관련 이슈에는 특히 중국과 동아시아에서 '이중 급수관' 시스템의 급속한 확산이 포함된다. 개발자들은 표준적인 시의 수도의 연결부가 인간이 마시기에 적합하지 않다는 가정에 근거하여, 소비자에게 큰 비용을 부담 지우며 별도의 '깨끗한 물' 공급 라인을 설치함으로써 빠르게 자신들의 개발품에 '가치(및 이익)를 추가'했다. 더욱이 그러한 시스템의 확산이 크면 클수록 (도시에서 시골로, 부유한 곳에서 빈곤한 곳으로 등의 엄청난 상호 보조금에 의존하는) 식수에 대한 시의 공급은 더 약화된다. 
20영독 T2-17::Much drinking that people and other animals do does not reduce a water deficit. For example, the amount that rats drink depends greatly on the time of day, independent of when the water is actually needed. Rats receiving 50% of their food during the day drink only about 25% of their water during that time; they drink most of their water at night even though they aren't getting most of their food then. Let's consider an example that you may be able to relate to more directly. If you keep a record, you'll see that you do most of your drinking while you're eating a meal. One possible reason might be that you need the water to help digest your food, to maintain the optimal food to water ratio in your GI tract. Another possible reason might be that you need the water because the food is salty and you need to replenish the water that the salt draws out of your cells. Both reasons are, however, only partly correct. You don't actually need the water until several hours after you eat. When you drink during a meal, you're anticipating a need for water and taking advantage of available water to prevent a deficit. Animals drink, as well as eat, before there's any actual need for doing so, following the maxim, "Dig a well before you are thirsty."::사람과 다른 동물들이 하는 많은 물 마시기는 수분 부족을 줄여주지 않는다. 예를 들어 쥐가 마시는 양은 실제로 물이 필요한 때와 관계없이 하루의 시간대에 크게 의존한다. 낮 동안에 먹이의 50퍼센트를 받는 쥐들은 그 시간 동안 그들의 물의 악 25퍼센트만을 마시고 그들이 밤에 먹이를 거의 얻지 못함에도 불구하고 그때 그들의 물의 대부분을 마신다. 더 직접적으로 이해할 수 있을지도 모를 예를 생각해 보자. 기록을 해 본다면, 여러분이 식사하면서 대부분의 물을 마신다는 것을 알게 될 것이다. 한 가지 가능한 이유는 음식을 소화하는 데 도움이 되기 위해, 즉 위장관에서 음식 대 물의 최적의 비율을 유지하기 위해 물이 필요하기 때문일 수 있다. 또 다른 가능한 이유는 음식이 짜서 소금이 세포에서 뽑아내는 물을 다시 채워야 해서 물이 필요하기 때문일 수 있다. 그러나 두 가지 이유 모두 부분적으로만 옳다. 여러분은 실제로 식후 몇 시간이 지날 때까지 물이 필요하지 않다. 식사 중에 물을 마실 때, 여러분은 물의 필요성을 예상하고, 부족을 막기 위해 구할 수 있는 물을 이용하는 것이다. 동물은 '목이 마르기 전에 우물을 파라.'라는 격언을 따라서, 실제로 그렇게 할 어떤 필요가 있기 전에 음식을 먹을 뿐만 아니라 물도 마신다. 
20영독 T2-18::Ancient cultures traditionally told stories under the stars and around the flickering flames of the campfire. Some cultures still do so to this day, even in the United States of the twenty-first century. Many continue such traditions in backyards, on family trips, and at camp. There is no denying, however, that in the past half century or so the flickering light around which we gather as clans trends more and more toward the electronic screen, and in recent years these have become increasingly individual and hand-held rather than communal. Nevertheless, the storytelling potential of constantly evolving social media has much to recommend it as a vehicle for the transmission of cultural information, and any outright rejection of technology and other new avenues of communication for the transmission of American "folklore" is premature and, in the end, unwise.::고대 문화에서는 전통적으로 별 아래에서 그리고 모닥불의 흔들리는 불꽃 주변에서 이야기를 들려주었다. 어떤 문화에서는, 심지어 21세기의 미국에서도, 오늘날까지 여전히 그렇게 한다. 많은 사람이 뒷마당, 가족 여행, 야영지에서 그런 전통을 이어간다. 그리나 지난 반세기 정도 동안에, 우리가 일족으로서 그 주위에 모이는 흔들리는 불빛이 점점 더 전자 화면 쪽으로 기울고 있으며, 최근 몇 년 동안 이것들이 점점 더 공동체적이기보다는 개인적이고 손에 쥐고 쓸 수 있는 것이 되어 왔다는 것은 부인할 수 없다. 그럼에도 불구하고, 끊임없이 발달하는 소셜 미디어의 스토리텔링 가능성에는 그것을 문화적 정보 전달의 매개체로 추천할 많은 것이 있고, 미국 '민속'의 전달을 위한 기술과 다른 새로운 소통 수단에 대한 어떠한 전면적인 거부도 성급하며, 결국 현명하지 못한 것이다. 
20영독 T2-19::The sense of touch is one of the factors which prevent people from being convinced of the truth that the senses of sight, hearing and taste occur within the brain. For example, if you told someone that he sees a book within his brain, he would, if he didn't think carefully, reply "I can't be seeing the book in my brain — look, I'm touching it with my hand". Or, if we said "we cannot know whether the original of this book exists as a material object outside or not", again the same superficially minded person might answer "no, look, I'm holding it with my hand and I feel the hardness of it ― that isn't a perception but an existence which has material reality". However, there is a fact that such people cannot understand, or perhaps just ignore. The sense of touch also occurs in the brain as much as do all the other senses. That is to say, when you touch a material object, you sense whether it is hard, soft, wet, sticky or silky in the brain. The effects that come from your fingertips are transmitted to the brain as an electrical signal and these signals are perceived in the brain as the sense of touch. For instance, if you touch a rough surface, you can never know whether the surface is, in reality, indeed a rough surface, or how a rough surface actually feels. That is because you can never touch the original of a rough surface. The knowledge that you have about touching a surface is your brain's interpretation of certain stimuli.::촉각은 시각, 청각, 미각이 뇌 안에서 일어난다는 사실을 사람들이 확신하지 못하게 하는 요인 중 하나이다. 예를 들어, 만약 당신이 누군가에게 그가 그의 뇌 안에서 책을 본다고 말한다면, 그는 만약 그가 신중하게 생각하지 않는다면, "내가 내 뇌에서 그 책을 보고 있을 리 없어. 봐, 내 손으로 그것을 만지고 있잖아"라고 대답할 것이다. 혹은 만약 우리가 "우리는 이 책의 원형이 외부의 물질로 된 사물로서 존재하는지 아닌지 알 수 없어"라고 말한다면, 피상적인 생각을 가진 그 동일한 사람은 또다시 "아니야, 봐, 나는 그것을 내 손으로 잡고 있고, 나는 그것의 단단함을 느끼고 있어. 그것은 지각된 것이 아니라 물질적인 실재를 가진 존재야"라고 대답할 수도 있다. 그러나, 그런 사람들이 이해할 수 없거나, 어쩌면 그냥 무시하는 사실이 있다. 촉각도 다른 모든 감각 못지않게 뇌에서 일어난다. 즉, 물질로 된 사물을 만질 때 여러분은 그것이 단단한지, 푹신한지, 젖어 있는지, 끈적거리는지 혹은 부드러운지를 뇌에서 감지하게 된다. 손끝에서 나오는 효과는 뇌에 전기 신호로 전달되며, 이러한 신호가 뇌에서 촉각으로 인식된다. 예를 들어, 만약 여러분이 거친 표면을 만진다 해도, 여러분은 그 표면이 실제로 정말 거친 표면인지 혹은 거친 표면이 실제로 어떻게 느껴지는지 결코 알 수 없다. 그것은 여러분이 거친 표면의 원형을 결코 만질 수 없기 때문이다. 여러분이 표면을 만지는 것에 대해 가지고 있는 지식은 특정한 자극에 대한 여러분의 뇌의 해석이다. 
20영독 T2-20::When the amygdala is triggered, it "hijacks" or commandeers our entire biological system to respond to threats. When we detect danger, the response time of the amygdala is around thirty-three milliseconds ― and for some people, half that time. The prefrontal cortex (our "thinking" brain) requires at least ten times that amount of time to process information from the environment as a conscious thought. For millions of years in human evolutionary history, the "fight or flight" reaction pattern triggered by the amygdala has survived because it saves lives. In the "tooth and claw" days, this adrenaline-charged system allowed our ancestors to club the predator, or grab the baby and run. In modern life, the stress response still saves lives when we hit the brakes to avoid an oncoming car. However, since our hair-triggered reactions to extreme stressors do not include a "cognitive review," we also react to a lot of false alarms. Think of road rage as the adult equivalent of a two-year-old's (or twelve-year-old's) temper tantrum. Every day, in families all over the world, people yell, scream, curse, and take flight from loved ones when their buttons (amygdalae) are pushed.::편도체가 작동되면, 그것은 위협에 대응하도록 우리의 모든 생물학적 시스템을 '장악한다', 다시 말해 징발한다. 우리가 위험을 감지할 때 편도체의 반응 시간은 약 33밀리세컨드인데 어떤 사람들에게는 그 시간의 절반이 되기도 한다. 전두엽 피질(우리의 '생각하는' 뇌)은 환경으로부터 오는 정보를 의식적 사고로 처리하는 데 적어도 그 시간의 10배가 필요하다. 인류의 진화 역사에서 수백만 년 동안 편도체에 의해 작동된 '싸움 혹은 도주' 반응 패턴은 그것이 목숨을 구하기 때문에 살아남았다. '이빨과 발톱'의 시절에는 이 몹시 흥분시키는 시스템이 우리 조상들이 포식자를 몽둥이로 때리거나, 아기를 잡아채 달아날 수 있게 해주었다. 현대 생활에서, 그 스트레스 반응은 우리가 다가오는 차를 피하기 위해 브레이크를 밟을 때 여전히 생명을 구한다. 그러나 극단적 스트레스 요인에 대한 우리의 즉각적인 반응에는 '인지적인 검토'가 포함되지 않기 때문에, 우리는 또한 많은 허위 경보에 반응한다. 도로에서 운전 중 분통을 터뜨리는 것을 2살짜리 (또는 12살짜리) 짜증의 어른식 등가물로 생각하라. 매일 세계 각지의 가정에서 그들의 버튼(편도체)이 눌릴 때 사람들은 소리를 지르고 비명을 지르고 저주를 하고 사랑하는 사람들로부터 도망친다. 
20영독 T2-21::For years people thought that ice melting under pressure was the only reason for ice being slippery. But it turns out that the story is more complex than that, because it doesn't explain why ice is still slippery at temperatures well below its freezing point, or when the pressure isn't enough to melt it (e.g. ice is still slippery if you wear flat shoes, not just ice skates). It turns out that friction plays a big part ― as the ice skates, skis, or glaciers slide, the friction generates heat, which melts the surface of the ice slightly. But that's still not the whole story, as it doesn't explain why ice is slippery even if you stand still. Modern analysis has shown that because the molecules at the surface of ice are inherently unstable due to the lack of molecules above them, the surface reconstructs to form a liquid-like layer. This verified the original hypothesis made by the famous physicist Michael Faraday in 1850 that all ice has an intrinsic thin layer of water at the surface. So ice is slippery due to its inherent surface water layer, which can be enhanced using pressure and friction.::수년간 사람들은 압력이 가해져 얼음이 녹는 것이 얼음이 미끄러운 유일한 이유라고 생각했다. 그러나 이야기는 그것보다 더 복잡한 것으로 밝혀졌는데, 그것이 왜 얼음이 어는점보다 훨씬 낮은 온도에서도, 또는 압력이 그것을 녹일 정도로 충분하지 않을 때도(예를 들어, 스케이트만이 아니라 평평한 신발을 신어도 얼음이 여전히 미끄러운 경우처럼) 여전히 미끄러운지를 설명하지 않기 때문이다. 마찰이 큰 역할을 하는 것으로 밝혀졌는데, 즉 스케이트, 스키, 혹은 빙하가 미끄러지면서 마찰이 열을 발생시키고 그것이 얼음 표면을 살짝 녹인다. 그러나 가만히 서 있어도 얼음이 미끄러운 이유를 설명하지 않기 때문에, 여전히 그 설명이 전부는 아니다. 현대의 분석은 얼음 표면의 분자들이 그것들 위에 분자들이 없어서 본질적으로 불안정하기 때문에, 표면이 구조를 조정하여 액체와 유사한 층을 형성한다는 것을 보여주었다. 이것은 1850년 유명한 물리학자 Michael Faraday가 세운 모든 얼음은 표면에 고유한 얇은 물의 층을 가지고 있다는 최초의 가설이 사실임을 입증했다. 그러므로 얼음은 고유한 표면의 물 층 때문에 미끄러운데 이는 압력과 마찰을 이용해 강화될 수 있다. 
20영독 T2-22::Extinction involves the removal of a positive reward. Extinction occurs when one tries to eliminate an undesirable behavior by withholding rewards when the behavior occurs. A student who is late for class misses the teacher's reward for promptness that day. By withholding the reward, the teacher can eventually eliminate the chronic tardiness (the tardiness becomes extinct). However, extinction can also work on good, desirable behaviors that are not rewarded. A student who works hard during class, but whose hard work goes unnoticed, may soon stop working as diligently. Can you imagine receiving the chapter, state, or American FFA (Future Farmers of America) degree with no awards, no banquet, and no State Convention or National Convention to attend? Without these awards or some other type of recognition, students would no longer do the work that goes into earning these awards — that behavior would become extinct.::소멸은 긍정적 보상을 없애는 것을 수반한다. 소멸은 바람직하지 않은 행동이 일어날 때 보상을 주지 않음으로써 그 행동을 없애려고 할 때 일어난다. 수업에 지각하는 학생은 그날 지각하지 않은 것에 대해 교사가 주는 보상을 놓친다. 보상을 주지 않음으로써 교사는 결국 만성적인 지각을 없앨 수 있다(지각이 소멸된다). 하지만 소멸은 보상되지 않는 좋고 바람직한 행동에도 작용할 수 있다. 수업 중에 열심히 공부하는 학생인데 그 학생의 노력을 몰라보면 그 학생은 그만큼 성실하게 공부하는 것을 곧 중단할지도 모른다. 지부, 주, 또는 전미 FFA(미국의 미래의 농부들) 학위를, 아무런 상, 연회, 또는 참석할 주 총회나 전국 총회 없이 받는 것을 상상할 수 있는가? 이런 상이나 어떤 다른 형태의 인정이 없다면 학생들은 이 상을 받는데 들어가는 일을 더 이상 하려고 하지 않을 것이고 그 행동은 소멸될 것이다. 
20영독 T2-23::People tend to overestimate how harshly others will judge them. This dynamic may apply to the case of help-seeking. Even a small request can make the help-seeker feel self-conscious, embarrassed, and guilty. In our research, we have found that the anxiety help-seekers experience over how their request will come across is surprising to potential helpers who do not know what all the fuss is about. In one study, we asked two samples of potential helpers (teaching assistants and peer advisors) to estimate the number of students who would seek their help during a single semester. The peer advisors overestimated by over 60%, and the teaching assistants by 20%, the number of students who would ask them for help. This prediction error emerged even though the peer advisors had been students themselves the prior year, and the majority of teaching assistants had worked as teaching assistants before (often for the same class). Nevertheless, their past experience as help-seekers offered no clues in predicting others' future help-seeking behavior.::사람들은 남들이 얼마나 가혹하게 그들을 판단할 것인지를 과대평가하는 경향이 있다. 이런 역학이 도움을 구하는 경우에 적용될 수 있다. 작은 요청조차 도움을 구하는 사람이 남의 시선을 의식하고 쑥스러워하며 죄책감을 느끼게 만들 수 있다. 우리의 연구에서 알아낸 바에 따르면, 도움을 구하는 사람이 자신의 요청이 어떤 인상을 줄 것인지에 관해 겪는 불안감은 그 모든 쓸데없는 걱정이 무엇에 대한 것인지 모르는, 도움을 줄 가능성이 있는 사람에게는 놀라운 것이다. 한 연구에서 우리는 도움을 줄 가능성이 있는 사람의 두 표본(조교와 또래 조언자)에게 한 학기 동안 자신의 도움을 구할 학생의 수를 가늠해 보라고 요청했다. 자신에게 도움을 요청할 학생의 수를 또래 조언자는 60퍼센트가 넘는 차이가 나게, 그리고 조교는 20퍼센트 차이가 나게 과대평가했다. 이런 예측의 오류는 또래 조언자가 그 전해에 자신이 학생이었는데도, 그리고 조교의 대다수가 이전에(흔히 바로 그 동일한 학급의) 조교로 일했는데도 나타났다. 그럼에도 불구하고 도움을 구하는 사람으로서 자신의 과거 경험은 다른 사람이 장차 도움을 구하는 행동을 하는 것을 예측하는 데 아무런 단서를 제공하지 않았다. 
20영독 T2-2425::As railroads developed during the nineteenth century in the United States, they offered the world's first means of transportation that was largely resistant to the effects of bad weather and able to function throughout the year. The development of the nation's rail network from 1840 through the 1890s brought reliable movement of people and goods throughout the nation, with many fewer seasonal impacts than happened to other existing forms of transportation, all of which suffered greatly with the weather's capriciousness. Railroads now enabled farmers to get their harvested crops to market in a matter of days, whether they were shipped in July or January. Prior to the coming of the railroads, shipments of anything could not be accomplished during many months of the year, and other forms of moving goods were extremely slow and apt to be halted for days and weeks by conditions such as low water, muddy roads, and storms. By contrast, except in extreme weather conditions, trains could be counted on to reach their destinations on time. Even today, fog, heavy rain or snow and ice stop commercial aircraft operations and slow vehicular traffic, often causing multiple accidents. But trains continue to operate in such conditions. Over the past 150 years, with ever-newer technologies, the railroads have constantly worked to minimize their weather problems. They have buried cables and employed radios for communication to escape the major losses that snowstorms and freezing rain once caused to their exposed wire-based communication systems. They built snow sheds in mountainous areas where heavy snow caused trouble. They installed gas-fired heaters to keep their switches from freezing. Taller and stronger bridges have reduced many flood-related problems.::미국에서 19세기 동안 철도가 발달했을 때, 그것은 악천후의 영향에 충분히 견디고 연중 운행할 수 있는 세계 최초의 운송 수단을 제공했다. 1840년부터 1890년대까지에 걸친 전국 철도망의 발달은 날씨의 변덕스러움에 크게 시달렸던 다른 모든 기존의 운송 형태에 발생했던 것보다 훨씬 더 적은 계절적 영향을 받으면서 전국 구석구석까지 사람과 상품의 믿을 만한 이동이 생겨나게 했다. 철도 덕분에 이제 농부는 수확한 농작물을 7월에 운송하든 1월에 운송하든 단 며칠 만에 시장에 내놓을 수 있었다. 철도의 등장 이전에는 연중 여러 달 동안에는 어떤 것이든 운송이 이루어질 수 없었고 상품을 옮기는 다른 형태는 낮은 수위, 진흙탕 길 고리고 폭풍과 같은 상황 때문에 매우 느렸고 어려 날 여러 주 동안 멈춰 서기 일쑤였다. 이와 대조적으로 심각한 기상 상황인 경우를 제외하고 기차는 정시에 목적지에 도착한다고 믿을 수 있었다. 오늘날조차 안개, 폭우나 폭설, 그리고 빙판으로 인해 흔히 많은 사고가 나면서 민간 항공기 운항이 중단되고 차랑 교통이 느려진다. 그러나 기차는 그런 상황에서 운행을 계속한다. 지난 150년간 늘 더 새로운 기술로 철도는 계속 기상 문제를 최소화하기 위해 노력했다. 노출된 유선 기반 통신 시스템에 눈보라와 땅에 닿으면 얼어붙는 비가 예전에 유발한 주요한 손실을 피하기 위해 철도는 통신용 케이블을 땅에 묻고 무선 통신을 이용했다. 철도는 폭설이 문제를 일으키는 산악 지역에 눈사태 방지 설비를 세웠다. 철도는 선로 변환기가 어는 것을 막기 위해 가스를 연료로 쓰는 난방기를 설치했다. 더 높고 더 강한 다리로 홍수와 관련된 많은 문제를 줄였다. 
20영독 T2-2628::Just off the coast of New Hampshire, USA, the submarine Squalus sailed along the surface of the Atlantic Ocean. It was 8:40 a.m., on May 23, 1939. Brand-new, Squalus was undergoing sea-trials before she was delivered to the US Navy. As she cut through the sea, her captain, 35-year-old Lieutenant Oliver Naquin, stood face to the wind on the conning tower. The previous 19 test dives he had carried out with his ship had all gone to plan, but the next procedure would test both the 56 men in his crew, and their vessel, to the limit. Squalus was about to carry out a practice crash-dive, an emergency procedure where a submarine under attack on the surface submerges as quickly as possible. Naquin called down to his radio operator, ordering him to report their position to the submarine's home port of Portsmouth, New Hampshire. Then he hit a button on the bridge which sounded the crash dive alarm. He hurried below to the control room, closing the upper and lower tower hatches. Inside the control room, men stood alert by dials and instruments, fully involved in the complex sequence of events that would take the submarine smoothly under the water. Naquin called out a series of well-rehearsed commands: "Secure all vents." "Flood main ballast tanks one and two." Everything was going like clockwork. As all outside vents and hatches were closed, a set of indicator lights changed from red to green to show that the ship was sealed against the sea. The ship's ballast tanks rapidly filled with water, and Squalus swiftly sank to 15 m. Squalus settled underwater and Naquin and his men congratulated themselves on a successful operation. But then a strange sound made him startle. An instant later, a terrified sailor looked up from an intercom and shouted, "The engine room is flooding!" Naquin gave his order to surface immediately. Compressed air was injected into the flooded ballast tanks and the submarine began to rise. The front part of the ship broke the surface, but tons of water were now pouring into the rear of the ship. The weight of water dragged sharply down the rear of the ship.::미국 뉴햄프셔주 근해에서 잠수함 Squalus호가 대서양 수면을 따라 항해했다. 1939년 5월 23일 오전 8시 40분이었다. 새로 만든 Squalus호는 미 해군에 인도되기 전에 해상 시험 항해를 받고 있었다. 잠수함이 바다를 가르고 항해할 때 함장인 35세의 Oliver Naquin 대위는 전망탑에서 바람을 맞으며 서 있었다. 그가 자신의 배로 이전에 그가 수행했던 열아홉 차례의 시험 잠수는 전부 계획대로 되었지만 그 다음 절차는 그의 승조원 56명과 그들의 배 둘 다 극한까지 시험할 것이었다. Squalus호는 수면에서 공격받는 잠수함이 가능한 한 빨리 잠수하는 비상 조치인 급속 잠항 훈련을 막 수행하려던 참이었다. Naquin은 아래쪽의 무선 통신병에게 소리쳐, 그에게 뉴햄프셔주, Portsmouth에 있는 잠수함의 모항에 자신들의 위치를 보고하라고 명령했다. 그런 다음 그는 함교에 있는 급속 잠항 경보를 울리는 단추를 눌렀다. 그는 전망탑의 위쪽과 아래쪽 승강구를 닫으면서 서둘러 조종실로 내려갔다. 조종실 안에는 승조원들이 눈금판과 계기들 옆에 정신을 바짝 차리고 잠수함을 순조롭게 물속으로 들어가게 하는 복잡한 연속적인 일에 몰두한 채 서 있었다. Naquin은 일련의 잘 연습된 명령을 외쳤다. "모든 배기구롤 닫아라." "1번과 2번 주 밸러스트 탱크에 물을 채워라." 모든 것이 계획대로 착착 진행되고 있었다. 모든 바깥쪽 배기구와 승강구를 닫았을 때, 일련의 표시등이 빨간색에서 녹색으로 변해 배가 바닷물이 들어오지 않게 밀폐되었음을 보여주었다. 배의 밸러스트 탱크에는 빠르게 물이 찼고 Squalus호는 재빨리 15미터 아래로 가라앉았다. Squalus호는 물속에 자리를 잡았고 Naquin과 그의 승조원들은 성공적인 임무 수행을 자축했다. 하지만 그때 이상한 소리가 그를 깜짝 놀라게 했다. 바로 잠시 후에 겁에 질린 수병이 구내 통신을 듣다가 고개를 들어 ''기관실이 물에 잠기고 있답니다!"라고 외쳤다. Naquin은 당장 수면으로 부상하라고 자신의 명령을 내렸다. 압축 공기가 물이 가득 찬 밸러스트 탱크로 주입되었고 잠수함은 떠오르기 시작했다. 배의 앞부분은 수면 위로 떠올랐지만 엄청난 양의 물이 이제 배의 뒷부분으로 쏟아져 들어오고 있었다. 물의 무게가 배의 뒷부분을 급격하게 아래로 끌어당겼다. 
20영독 T3-01::Since the Book Tree Library was founded in 2001 as a place for research and study, we have made efforts to meet the users' various needs. We are about to modernize our services. We strive to develop electronic library resources, as well as provide remote services to our users. We need to buy more paperback books to sustain a library you can trust. Funds are needed to employ more administrative staff. For 20 years, our dream has been to build the library of everything and make it available to everyone. Please help the Book Tree Library. If everyone donates $5, we can end this fundraising campaign successfully. With your donation we can make our dream come true. If you find our library useful, please help us.::Book Tree 도서관이 연구와 학습을 위한 장소로 2001년에 세워진 이래로 저희는 이용자의 다양한 요구를 충족시켜드리기 위해 노력해 왔습니다. 저희는 저희의 서비스를 현대화할 참입니다. 저희는 이용자에게 원격 서비스를 제공하는 것뿐만 아니라 전자 도서관 자료를 개발하려고 노력하고 있습니다. 저희는 여러분이 신뢰할 수 있는 도서관을 유지하기 위해 더 많은 문고판 서적을 살 필요가 있습니다. 더 많은 관리 직원을 고용하기 위해 기금이 필요합니다. 20년 동안 저희의 꿈은 모든 것을 갖춘 도서관을 만들고 모두가 그것을 이용할 수 있게 만드는 것이었습니다. 부디 Book Tree 도서관을 도와주세요. 모두가 5달러를 기부하면 저희는 이 모금 캠페인을 성공적으로 끝마칠 수 있습니다. 여러분의 기부로 저희는 꿈을 실현할 수 있습니다. 저희 도서관이 유용하다고 생각하신다면 부디 저희를 도와주세요.
20영독 T3-02::It was July 1985. Billy gazed up at the enormous building with its nine floors and its thousand windows. It was the big day, a watershed in his life, and he couldn't get his head round it. He'd retired! At last! The enormity of the event began to sink in, and a shiver of joy ran down his spine. He'd left! Actually left! Finally got away from the William Pitt College of Technology. What a nightmare of a job it'd been. Now he was free. No more trying to persuade uncooperative colleagues to take one of his improvement courses; no more having to bow and scrape to bosses who paid lip service to the need for his job. No more having to join the morning rush hour to get to work on time. No more being ruled by the demands of tight timetables and having to jump whenever some superior gave the command. Farewell to all that! Now he knew how a prisoner felt on the day of his release when he heard the gate finally clang behind him.::1985년 7월이였다. Billy는 수많은 창문을 가진 9층짜리 거대한 건물을 올려다봤다. 그날은 그의 인생에서 분수령이 되는 중요한 날이었고 그는 그것을 실감할 수 없었다. 그는 은퇴했다! 드디어! 그 엄청난 일이 이해되기 시작했고 기쁨의 전율이 그의 척추를 따라 전해졌다. 그는 떠났다! 실제로 떠났다! 마침내 William Pitt 공과 대학에서 벗어났다. 얼마나 악몽 같은 직장이었나. 이제 그는 자유로웠다. 더 이상 비협조적인 동료들에게 자신의 개선 강좌 중 하나를 들으라고 설득하려고 애쓰지 않아도 되고, 더 이상 그가 하는 일의 필요에 대해 말로만 칭찬하는 상사들에게 굽실거릴 필요가 없다. 정시에 출근하려고 아침 혼잡 시간에 합류할 필요가 더 이상 없다. 더 이상 빽빽한 시간표의 요구에 휘둘릴 필요가 없고 어떤 상급자가 명령을 내릴 때마다 화들짝 놀랄 필요가 없다. 그 모든 것이여 이젠 안녕! 이제 그는 죄수가 석방되는 날 자신의 뒤로 마침내 문이 철커덩하고 울리는 소리를 들었을 때 어떤 기분을 느꼈을지 알았다. 
20영독 T3-03::If you're a young athlete, you, your parents, and your coaches want you to experience success now because you and they believe that early success is highly predictive of later success in your sport. Our athletic culture is obsessed with the "phenom" and the "can't-miss kid," who show earlier dominance in a sport. Yet, although there have been phenoms who went on to great success later in their careers, this perception is as much fantasy as reality. For example, out of the thousands of young baseball players who have competed in the Little League World Series throughout the years, fewer than 50 went on to major-league careers. In fact, phenoms are a statistical rarity, and those can't-miss kids often do miss later in their athletic careers. More often than not, it is the athletes who keep at it through setbacks, plateaus, and failures who ultimately "make it." Your efforts early on as you strive for your sports goals should be devoted to preparing yourself for success in the future, when it matters most, not achieving quick and immediate success.::만약 여러분이 어린 운동선수라면, 여러분과 부모님, 그리고 코치들은 여러분이 지금 성공을 경험하기를 원하는데, 왜냐하면 여러분과 그들이 이른 성공이 여러분이 하는 스포츠에서 이후의 성공을 강력히 예측한다고 믿기 때문이다. 우리 운동 문화는 '천재'와 '성공할 것이 틀림없는 아이'에 사로잡혀 있는데 그들은 스포츠에서 일찍 우위를 보인다. 그러나 비록 그들의 선수 생활 후반에 계속 큰 성공을 거둔 천재들이 있기는 했지만 이러한 인식은 현실인 만큼 환상이기도 하다. 예를 들어, 수년 동안 내내 리틀 리그 월드 시리즈에서 겨룬 수천 명의 어린 야구 선수 중에서, 50명이 못되는 선수가 메이저 리그 선수 생활로 넘어갔다. 사실, 천재는 통계적으로 희귀하며 성공할 것이 틀림없는 그 아이들은 운동 경력 후반에 종종 정말로 실패한다. 대개 궁극적으로 '성공하는' 사람은 바로 좌절, 정체기, 실패를 겪으며 견디어 내는 선수들이다. 여러분의 스포츠 목표를 위해 애쓸 때 초기부터의 여러분의 노력은 빠르고 즉각적인 성공을 달성하는 데가 아니라, 그것이 가장 중요할 때인 미래에 성공할 수 있도록 준비하는 데 바쳐져야 한다. 
20영독 T3-04::Why did evolution decide to ban muscle activity during REM sleep? Because by eliminating muscle activity you are prevented from acting out your dream experience. During REM sleep, there is a nonstop barrage of motor commands swirling around the brain, and they underlie the movement-rich experience of dreams. Wise, then, of Mother Nature to have tailored a physiological straitjacket that forbids these fictional movements from becoming reality, especially considering that you've stopped consciously perceiving your surroundings. You can well imagine the disastrous outcome of falsely enacting a dream fight, or a frantic sprint from an approaching dream foe, while your eyes are closed and you have no comprehension of the world around you. It wouldn't take long before you quickly left the gene pool. The brain paralyzes the body so the mind can dream safely.::왜 진화는 렘수면 중에 근육 활동을 금지하기로 결정했을까? 근육 활동을 제거함으로써 여러분이 여러분의 꿈의 경험을 실연하지 못하게 되기 때문이다. 렘수면 중에는 뇌에서 소용돌이치는 운동 명령의 쉴 새 없는 집중 공세가 있고, 그것들은 꿈에서 일어나는 움직임으로 가득 찬 경험의 밑바탕이 된다. 따라서 대자연이 이러한 허구적 움직임이 현실화되는 것을 금하는 생리적 구속복을 제작한 것은 현명한 일인데, 특히 여러분이 주위 환경을 의식적으로 인식하는 것을 멈춘 것을 고려하면 그러하다. 여러분은 눈을 감은 상태에서 그리고 주위의 세계를 이해하지 못하는 사이에 그릇되게 꿈속의 싸움이나 다가오는 꿈속의 적으로부터의 미친 듯한 전력 질주를 하는 것의 처참한 결과를 잘 상상할 수 있다. 오래지 않아서 여러분은 곧 유전자 풀을 떠나게 될 것이다. 뇌는 정신이 안전하게 꿈을 꿀 수 있도록 몸을 마비시킨다. 
20영독 T3-05::When you and your daughter hear the word volunteering, what's the first image that comes to your mind? Donating your outgrown clothes to the Salvation Army? Maybe you think volunteering means you have to go to Africa and live in a mud hut and eat raw bugs while teaching Sunday School to starving children. Actually, those are ways to volunteer, yet the world of volunteering is much broader than the stereotypical ideas most people have. There are hundreds of ways to volunteer, from collecting newspapers for the Humane Society to playing the guitar at an assisted living center. There's a volunteer possibility just right for your daughter. I have a friend who loves gymnastics, so she volunteers at a local gym and teaches kids to somersault and do cartwheels. That's a long way from eating raw bugs in Africa! She found something that she loved doing and gives her time helping others.::여러분과 여러분의 딸이 '자원봉사'라는 단어를 들을 때 머릿속에 떠오르는 첫 번째 그림은 무엇인가? 너무 커서 맞지 않게 된 옷을 구세군에 기부하는 것? 어쩌면 여러분은 자원봉사란 아프리카에 가서 일요 학교에서 굶주리는 아이들을 가르치면서 움막에 살고 벌레를 날것으로 먹어야 한다는 것을 의미한다고 생각할지도 모른다. 실제로, 그런 것이 자원봉사에 '정말로' 해당하는 방법이지만, 자원봉사의 세계는 대부분의 사람들이 가지고 있는 고정관념적 생각보다는 훨씬 더 넓다. 자원봉사를 하는 데는 동물 애호 협회를 위해 신문을 수집하는 것부터 요양원에서 기타를 연주하는 것까지 수백 가지의 방법이 있다. 여러분의 딸에게 꼭 맞는 자원봉사의 기회가 있다. 나에게는 친구가 하나 있는데, 그녀는 체조를 좋아해서 지역의 체육관에서 자원봉사를 하면서 아이들에게 공중제비를 하고 옆으로 재주넘기를 하는 법을 가르친다. 그것은 아프리카에서 벌레를 날것으로 먹는 것과는 거리가 멀다! 그녀는 자기가 하고 싶어하는 것을 발견했고 다른 사람들을 돕는 데에 자신의 시간을 제공한다. 
20영독 T3-06::How often do we think about the air we breathe, the water we drink, or the soil our agribusiness conglomerates plant our vegetables in? Not often enough. The typical attitude toward natural resources is often deliberate ignorance. Only when someone must wait in line for hours to fill the car gas tank does gasoline become a concern. Only when people can see — and smell — the air they breathe and cough when they inhale does air become a visible resource. Water, the universal solvent, causes no concern (and very little thought) until shortages occur, or until it is so foul that nothing can live in it or drink it. Only when we lack water or the quality is poor do we think of water as a resource to "worry" about. Is soil a resource or is it "dirt?" Unless you farm, or plant a garden, soil is only "dirt." Whether you pay any heed to the soil/dirt debate depends on what you use soil for ― and on how hungry you are.::우리가 숨 쉬는 공기, 우리가 마시는 물, 우리의 농업 복합 기업이 우리의 채소를 심는 토양에 대해 우리는 얼마나 자주 생각하는가? 충분히 자주는 아니다. 천연자원에 대한 일반적인 태도는 고의적인 무시일 때가 많다. 자동차의 연료통을 채우기 위해 몇 시간 동안 줄을 서서 기다려야 할 때에만 휘발유가 문제가 된다. 사람들이 자신이 숨 쉬는 공기를 눈으로 볼 수 있고 냄새 맡을 수 있으며, 숨을 들이쉬면 기침이 나올 때에만 공기가 눈에 보이는 자원이 된다. 일반적인 용매인 물은 부족 현상이 발생할 때까지 또는 물이 너무 더러워져서 어떤 것도 그 안에서 살 수 없거나 마실 수 없게 될 때까지는 (사람들의 물에 대한) 관심을 (그리고 거의 아무런 생각을) 일으키지 않는다. 물이 부족하거나 수질이 나쁠 때만 우리는 물을 '걱정해야 할' 자원으로 생각한다. 토양은 자원인가, 아니면 '흙'인가? 여러분이 농사를 짓거나 정원에 심지 않으면, 토양은 단지 '흙'일 뿐이다. 여러분이 토양/흙의 논쟁에 조금의 주의라도 기울이는지 아닌지는 여러분이 토양을 무슨 목적으로 사용하는지 그리고 얼마나 여러분이 배고픈지에 달려있다. 
20영독 T3-07::Twenty to thirty years is a long time in the annals of information technology ― long enough to allow us to discern a fundamental rift between the inner workings of yesterday's and today's computational tools. At the beginning, in the 1990s, we used our brand-new digital machines to implement the old science we knew — in a sense, we carried all the science we had over to the new computational platforms we were then just discovering. Now, to the contrary, we are learning that computers can work better and faster when we let them follow a different, nonhuman, postscientific method; and we increasingly find it easier to let computers solve problems in their own way — even when we do not understand what they do or how they do it. In a metaphorical sense, computers are now developing their own science ― a new kind of science. Thus, just as the digital revolution of the 1990s (new machines, same old science) generated a new way of making, today's computational revolution (same machines, but a brand-new science) is generating a new way of thinking.::20년에서 30년이라는 시간은 정보기술의 역사에 있어서 긴 시간이며, 어제와 오늘의 전산 도구의 내부 작동 방식 사이의 근본적인 간극을 우리가 인식하게 해 줄 만큼 충분히 길다. 초창기인 1990년대에는 우리가 알고 있던 이전의 과학을 이행하기 위해 우리의 최신식 디지털 기계를 사용했는데, 어떤 의미에서 우리는 우리가 알던 모든 과학을 그 당시 막 알아가고 있던 새로운 전산 플랫폼으로 옮겼다. 이제는 반대로, 우리는 컴퓨터가 어떠한 다른, 인간에 의한 것이 아닌, 포스트 과학적인 방법을 따르도록 할 때 더 잘, 그리고 더 빠르게 작동할 수 있다는 것을 알아가고 있고, 우리가 컴퓨터가 무엇을 하는지 또는 어떻게 하는지를 이해하지 못할 때라도 '그것 나름대로' 문제를 해결하도록 하는 것이 더 쉽다고 점점 더 느끼게 된다. 은유적인 의미에서, 컴퓨터는 이제 그것만의 과학, 즉 새로운 종류의 과학을 발전시키고 있다. 따라서 1990년대의 디지털 혁명(새로운 기계, 똑같은 이전의 과학)이 새로운 제작 방식을 낳았듯이, 오늘날의 전산 혁명(똑같은 기계, 그러나 완전히 새로운 과학)은 새로운 사고 방식을 낳고 있다. 
20영독 T3-09::Walter Mischel was born in Vienna in 1930, in a house that was a short walk away from where Sigmund Freud lived. His family moved to New York when he was 10 years old to escape from the Nazis. He studied psychology but qualified as a social worker. He suggested that the early link with Freud led him to begin his career as an advocate of Freud and psychoanalysis. However, he found that the psychoanalytic approach was of little help in his work with inner-city aggressive youngsters. This led him to undertake a PhD in psychology at Ohio State University, where he worked with George Kelly and Julian Rotter. After graduation he worked at Harvard University and then Stanford University before moving to Columbia University in 1984. While at Harvard he worked on a project assessing performance for the Peace Corps and found that global trait measures of personality were not good predictors of performance.::Walter Mischel은 1930년 빈에서, 즉 지그문트 프로이트가 살던 곳으로부터 잠깐 걸어갈 만한 거리에 있는 어느 집에서 태어났다. 그의 가족은 그가 열 살 때 나치를 피하기 위해 뉴욕으로 이주했다. 그는 심리학을 공부했지만, 사회복지사 자격을 얻었다. 그는 프로이트와 어릴 때의 관련으로 자신이 프로이트와 정신분석학 지지자로서 자신의 경력을 시작했다고 말했다. 하지만 그는 정신분석학적인 접근이 도심 지역의 공격적인 젊은이들을 연구하는 데 거의 도움이 되지 않는다는 것을 발견했다. 이것으로 인해 그는 Ohio 주립 대학교에서 심리학 박사 학위 과정을 시작했으며, 그곳에서 그는 George Kelly와 Julian Rotter와 함께 공부했다. 졸업 후에 그는 Harvard 대학교에서 그다음 Stanford 대학교에서 일한 후 1984년에 Columbia 대학교로 옮겼다. Harvard에 있는 동안 그는 평화 봉사단 업무 수행을 평가하는 프로젝트에 종사하였고 전반적인 성격의 특성에 대한 척도가 업무 수행의 좋은 예측 변수가 아니라는 것을 발견했다. 
20영독 T3-12::In no way is the use of the word "concept" intended to suggest that perceiving is an intellectual operation. The processes in question must be thought of as occurring within the visual sector of the nervous system. But the term concept is intended to suggest a striking similarity between the elementary activities of the senses and the higher ones of thinking or reasoning. So great is this similarity that many psychologists attributed the achievements of the senses to secret aid supposedly rendered them by the intellect. Those psychologists spoke of unconscious conclusions or computations because they assumed that perception itself could do no more than mechanically register the impingements of the outer world. It seems now that the same mechanisms operate on both the perceptual and the intellectual level, so that terms like concept, judgment, logic, abstraction, conclusion, computation, are needed in describing the work of the senses.::'개념'이라는 단어의 사용은 지각하는 것이 지적인 작용이라고 말하기 위해 의도된 것이 결코 아니다. 논의되고 있는 과정(지각하는 것)은 신경계의 시각 영역 내에서 일어나는 것으로 생각되어야 한다. 그러나 개념이라는 용어는 감각의 기본 활동과 사고나 추론이라는 더 높은 것(활동) 사이의 현저한 유사성을 말하기 위해 의도된 것이다. 이 유사성은 매우 커서 많은 심리학자들은 감각의 성취를 아마도 지적 능력에 의해 그들에게 주어졌다고 생각되는 신비스러운 도움의 결과로 보았다. 그 심리학자들은 무의식적인 결론이나 계산에 대해 말했는데, 왜냐하면 그들은 지각 자체가 외부 세계의 영향을 기계적으로 인식하는 것보다 더 많은 것을 할 수 없다고 추정했기 때문이다. 이제 동일한 기제가 지각적 수준과 지적 수준에서 모두 작용하여 개념, 판단, 논리, 추상화, 결론 계산과 같은 용어가 감각의 작업을 묘사하는 데 필요한 것으로 보인다. 
20영독 T3-13::One alternative to self-disclosure is to keep your thoughts and feelings to yourself. You can get a sense of how much you rely on silence instead of disclosing by keeping a record of when you do and don't express your opinions. You're likely to find that withholding thoughts and feelings is a common approach for you. Telling the whole truth may be honest, but it can jeopardize you, the other person, and your relationship. Most thoughtful communicators would keep quiet rather than give unwanted opinions like "You look awful" or "You talk too much." Social scientists have found that people often make distinctions between "lies of omission" and "lies of commission" — and that saying nothing (omission) is usually judged less harshly than telling an outright lie (commission). One study showed that in the workplace, holding back information is often seen as a better alternative than lying or engaging in intentional deception.::자기 노출의 한 가지 대안은 자기 생각과 감정을 혼자만 간직하는 것이다. 여러분은 언제 의견을 표현하고 언제 표현하지 않는지를 기록함으로써 노출하는 대신에 침묵에 얼마나 의존하고 있는지를 짐작할 수 있다. 여러분은 생각과 감정을 억제하는 것이 여러분을 위한 보통의 해결법이라는 것을 알게 될 것이다. 모든 진실을 말하는 것이 정직한 것일 수 있지만, 그것은 여러분과 상대방, 그리고 여러분의 관계를 위태롭게 할 수 있다. 대부분의 사려 깊은 의사 전달자들은 '당신은 끔찍해 보인다'나 '당신은 말을 너무 많이 한다' 같은 원치 않는 의견을 주기보다는 침묵을 지킬 것이다. 사회과학자들은 사람들이 흔히 '부작위의 거짓말'과 '작위의 거짓말'을 구별하며 아무것도 말하지 않는 것(부작위)은 보통 명백한 거짓말을 하는 것(작위)보다 덜 호되게 비난받는다는 것을 발견했다. 한 연구는 직장에 정보를 말하지 않는 것이 흔히 거짓말을 하거나 의도적인 속임수 쓰는 것보다 더 나은 대안으로 생각된다는 것을 보여주었다. 
20영독 T3-14::Sociologist Erving Goffman notes "that when an individual appears before others he will have many motives for trying to control the impression they receive of the situation." We want to be liked and to have our ideas accepted. We want others to show regard for our feelings and for the values that serve as the anchors for our actions. Goffman reminds us that children, teachers, parents, close friends, employees, employers, spouses, lovers, and coworkers all have strategies for projecting their interests to those with whom they come in contact. He referred to such strategies as impression management. Since we perform many of these roles simultaneously, we are constantly faced with the imperatives of making our actions and attitudes acceptable to others. Every role we play carries a number of possible strategies for influencing others. In words, gestures, and small signs, we leave a trail of cues that are meant to guide the responses of our audiences. No moment in the routine events of the day is too small to be completely without persuasion.::사회학자인 Erving Goffman은 '한 개인이 다른 사람들 앞에 나타날 때, 그는 다른 사람들이 그 상황에 대해 받는 인상을 조절하려고 애쓸 많은 동기들을 갖게 될 것'이라고 말한다. 우리는 남들이 우리를 좋아하고, 우리의 생각이 받아들여지기를 원한다. 우리는 다른 사람들이 우리의 감정과 우리의 행동의 지주 역할을 하는 가치를 존중해 주기를 바란다. Goffman은 아이들 선생님, 부모님, 가까운 친구, 직원, 고용주, 배우자, 연인, 그리고 동료들 모두가 자신들이 접촉하는 사람들에게 자신들의 관심사를 투영하기 위한 전략을 가지고 있다는 것을 우리에게 상기시킨다. 그는 그러한 전략을 '인상 관리'라고 지칭했다. 우리는 이러한 역할 중 많은 것들을 동시에 수행하므로, 우리는 우리의 행동과 태도를 다른 사람들이 받아들일 수 있게 만들어야 하는 지상과제에 끊임없이 직면하게 된다. 우리가 하는 모든 역할에는 다른 사람들에게 영향을 줄 수 있는 많은 가능한 전락들이 수반된다. 말, 몸짓, 작은 표시로 우리의 청중들의 반응을 유도하기 위해 의도된 신호들의 흔적을 남긴다. 하루의 일상적인 일들 중 (남을) 전혀 설득하는 것이 없을 만큼 사소한 순간은 없다. 
20영독 T3-15::Entrepreneurs succeed by providing customers with businesses and services they value. This requires knowledge of what people value and how to provide those goods and services. It is hard to succeed without that knowledge. The person who observes a change in consumption patterns will not necessarily realize its importance unless he or she is familiar with the product or industry. Business people draw on their knowledge acquired from experience to make more accurate assessments of areas of possible demand. Part of this involves getting into the heads of the consumers to see how they perceive products in relation to their needs. In so doing, you need to be aware of changes in lifestyles of consumers and their product needs. With this knowledge, you can create a product that connects with the changing lifestyles of the potential market. Firms that put together new combinations of technologies and build products that fit into buyers' thought systems should have greater potential for survival than those that do not.::기업가들은 고객들이 가치를 부여하는 사업과 서비스를 고객들에게 제공함으로써 성공한다. 이것은 사람들이 무엇을 가치 있게 여기는지 그리고 그러한 상품과 서비스를 어떻게 제공할지에 대한 지식을 필요로 한다. 그런 지식 없이는 성공하기 어렵다. 소비 패턴의 변화를 관찰하는 사람은, 제품이나 산업에 정통하지 않는 한, 그것(소비 패턴의 변화)의 중요성을 반드시 깨닫는 것은 아닐 것이다. 사업가들은 수요가 있을 것 같은 영역에 대한 더 정확한 평가를 하기 위해 경험으로부터 얻은 자신들의 지식을 활용한다. 이렇게 하는 것의 일부는 소비자들이 그들의 요구와 관련된 제품을 어떻게 인식하는지를 알아보기 위해 소비자의 머릿속으로 들어가는 것을 포함한다. 그렇게 할 때 여러분이 소비자의 생활방식의 변화와 그들의 제품 요구에 대해 알 필요가 있다. 이러한 서식을 가지고 여러분은 잠재 시장의 변화하는 생활방식과 관련되는 제품을 만들 수 있다. 기술의 새로운 조합을 구성하고 구매자의 사고 체계에 딱 들어맞는 제품을 만드는 회사는 그렇지 않은 회사보다 더 큰 생존 가능성을 갖게 될 것이다. 
20영독 T3-16::The mystery of why we are attracted to sad music is a particularly fascinating paradox that has puzzled philosophers for centuries, with very little empirical research on the subject until the last decade. 'Negative' emotions such as sadness are generally held to involve avoidance behaviours according to most models of emotion, impelling us to escape from situations or people that make us feel sad, thus protecting us from potential danger. We could expect, therefore, that people would usually display a preference for listening to happy music. Research supports this idea, with findings that people do mostly prefer to listen to up-tempo music in major keys, music which is usually perceived as happy. Counterintuitively, however, in the case of music or other aesthetic experiences, the evidence suggests that we also willingly seek out experiences of sadness, even seeming to enjoy them. As David Hume says, "they are pleased as they are afflicted, and never so happy as when they employ tears, sobs and cries to give vent to their sorrow."::우리는 왜 슬픈 음악에 끌리는가에 대한 미스터리는 수 세기 동안 철학자들을 곤혹스럽게 했던 특히나 매혹적인 역설인데, 지난 10년까지만 해도 그 주제에 대한 실증적 연구는 거의 없었다. 대부분의 감정 모델에 따르면 슬픔과 같은 '부정적인' 감정들은 일반적으로 회피 행위를 수반하는 것으로 생각되는데, 이로 인해 우리를 슬프게 만드는 상황이나 사람들로부터 우리가 벗어나야만 하게 하고, 그리하여 우리를 잠재적인 위험으로부터 보호한다. 따라서 사람들이 보통 행복한 음악을 듣는 것에 대한 선호를 보일 것으로 예상할 수 있다. 연구는, 사람들이 보통 행복하다고 인식하는 음악인 빠른 속도의 장조 음악을 듣는 것을 대체로 정말 선호한다는 결과로 이러한 생각을 뒷받침한다. 그러나 반(反)직관적으로, 음악이나 다른 미적 경험의 경우 우리는 기꺼이 슬픔의 경험도 찾고, 심지어 그것을 즐기는 것처럼 보인다는 사실을 증거는 보여준다. David Hume이 말하듯이, "그들은 괴롭힘을 당하면서 즐거워하고, 자신의 슬픔을 발산하기 위해 눈물, 흐느낌, 울음을 이용할 때만큼 그렇게 행복한 적이 없다." 
20영독 T3-17::The form of street art changes to meet the conditions of the political system. In open, pluralistic societies, collectives competing for political space often utilize all forms to record their historical memory. However, in noncompetitive, authoritarian systems where government dominates public space, graffiti becomes the primary medium; posters, wallpaintings, and murals are more risky. Until the twilight of the Augusto Pinochet regime, the painting of murals ceased because of the high political risks. Leaflets supplemented the underground graffiti. At times they were displayed as wallposters. Themes also adapt to reflect pressing national problems. In an authoritarian system, political matters take precedence over social, cultural, and economic questions. The opposition's push is to resolve political questions first; their themes record a regime's sins. In a competitive system, once the transition questions are resolved, the street art begins to reflect an array of pressing problems — political, social, economic, or cultural in nature. These are recorded in posters, graffiti, wallpaintings, and murals.::거리 미술의 형태는 정치 체제의 상황에 맞게 변한다. 개방적이고 다원적인 사회에서, 정치적 공간을 얻기 위해 경쟁하는 집단들은 그들의 역사적 기억을 기록하기 위해 흔히 모든 형태를 이용한다. 하지만 정부가 공공 공간을 통제하는 비경쟁적이고 권위주의적인 체제에서는 그라피티가 주된 수단이 되고, 포스터, 벽화, 벽장식은 더 위험하다. Augusto Pinochet 정권의 말기까지, 큰 정치적 위험성 때문에 벽화 그림은 중단되었다. 전단들이 비밀리에 이루어지는 그라피티를 보완했다. 때때로 고것들은 벽보로 나타났다. 주제 또한 긴급한 국가적 문제들을 반영하도록 바뀐다. 권위주의적인 체제에서는, 사회적, 문화적, 경제적 문제들보다 정치적 문제가 우선한다. 야당의 분투는 정치적인 문제를 먼저 해결하기 위함이고, 그들의 주제는 정권의 잘못을 기록한다. 경쟁적인 체제에서, 일단 과도기적인 문제가 해결되면, 거리 미술은 본질적으로 정치적, 사회적, 경제적, 또는 문화적인 다수의 긴급한 문제들을 반영하기 시작한다. 이것들은 포스터, 그라피디, 벽화, 그리고 벽장식에 기록된다. 
20영독 T3-18::The American Revolution ranks among the most written about episodes in history. It achieved independence and forged a great nation. But historians and readers have mostly approached it as an isolated American drama, the decisive formative episode in the history of the nation-state. That it also exerted an immense social, cultural, and ideological impact on the rest of the world that proved fundamental to the shaping of democratic modernity has attracted little attention since the mid-nineteenth century until very recently. The American Revolution, preceding the great French Revolution of 1789-99, was the first and one of the most momentous upheavals of a whole series of revolutionary events gripping the Atlantic world during the three-quarters of a century from 1775 to 1848-49. Like the French Revolution, these were all profoundly affected by, and impacted on, America in ways rarely examined and discussed in broad context.::미국 독립 혁명(1774-83)은 가장 많이 기술된 역사상 사건들 중 하나로 자리하고 있다. 그것은 독립을 성취했고 위대한 나라를 만들어 냈다. 그러나 역사가들과 독자들은 일반적으로 그것을 단발적인 미국의 극적인 사건, 즉 국민 국가의 역사에서 결정적이고 형성에 중요한 사건으로서 접근해 왔다. 그것이 민주주의적 근대성의 형성에 핵심적인 것으로 드러났던, 나머지 세계(다른 나라들)에 대한 엄청난 사회적, 문화적, 그리고 이데올로기적 영향 또한 행사했다는 것은 19세기 중반부터 매우 최근까지 거의 관심을 끌지 못했다. 1789-99년의 위대한 프랑스 혁명에 앞서는 미국 독립 혁명은, 1775년부터 1848-49년까지의 한 세기의 4분의 3 동안에 대서양권을 사로잡았던 모든 일련의 혁명적 사건들 중에서, 가장 중대한 대변동들 중의 첫 번째였고 그것들 중 하나였다. 프랑스 혁명처럼, 이것들은 모두 폭넓은 맥락에서 좀처럼 검토되고 논의되지 않은 측면에서 미국에 의해 깊은 영향을 받았고 미국에 강한 영향을 주었다. 
20영독 T3-19::A very few animal species have rudimentary culture. A local troop of Japanese macaques have learned, from the example an innovative female in their midst provided, how to clean sweet potatoes by washing them in water. Equally impressive, members of at least one chimpanzee troop use bush stems stripped of leaves to fish for termite soldiers, the suicidally aggressive insect fighters that bite and hold on to any invader of their nest. Members of a second group of chimpanzees have learned from one another how to swim and dive or otherwise move through water. These are among the very rare examples of true cultures ― behavior invented by individuals and groups and passed on by the social learning of others. But no animal species, at least none out of the more than one million known, has a language. What then is language ― what exactly? Linguists define it as the highest form of communication, an endless combination of words translatable into symbols, and arbitrarily chosen to confer meaning. They are used to label any conceivable entity, process, or one or more attributes that define entity and process.::매우 적은 수의 동물 종들이 초보적인 문화를 갖고 있다. 어느 지역의 일본원숭이 무리는 그것들 중의 독창적인 암컷이 제공한 사례로부터 고구마를 물에 씻어서 깨끗하게 하는 방법을 배웠다. 마찬가지로 인상적인데, 적어도 한 침팬지 무리의 구성원들은, 자기 보금자리를 침입하는 어떤 것이든 물어뜯고 매달리는 자살을 감수하며 공격하는 곤충 전사인 병정 흰개미를 낚으려고 잎을 뜯어낸 관목 줄기를 사용한다. 또 하나의 침팬지 무리의 구성원들은 수영하고 잠수하거나 다른 방법으로 물을 통해 이동하는 방법을 서로로부터 배웠다. 이것들은 개체와 집단에 의해 창안되고 다른 것들의 사회적 학습에 의해 전수되는 행동인 진정한 문화의 매우 드문 사례에 속한다. 그러나 어떤 동물 종도, 적어도 알려진 백만이 넘는 것들 중에서 아무것도 언어를 갖고 있지 않다. 그러면 언어란 무엇, 정확히 무엇인가? 언어학자들은 그것을 최고 형태의 의사소통, 즉 기호로 옮길 수 있으며 의미를 부여하기 위해 임의로 선택한 낱말들의 끝없는 결합이라고 정의한다. 그것들은 어떤 생각할 수 있는 실체, 과정이든, 또는 실체와 과정을 규정하는 하나 이상의 속성을 묘사하기 위해 사용된다. 
20영독 T3-20::Fear of radiation is problematic considering the trend in radiation exposures. Since 1980, the background radiation exposure level for Americans has doubled, and is likely to continue to climb. Similar patterns are occurring in all of the developed and developing countries. This increase in background radiation is almost entirely due to the expanding use of radiation procedures in medicine. The benefits of diagnostic radiology in identifying disease and monitoring treatment progress have been significant. However, radiation has also been overused in many circumstances, conveying little or no benefits to patients while still subjecting them to increased risks. Furthermore, medical radiation is not distributed evenly across the population. While some people are getting no medical radiation exposure at all, others are receiving substantial doses. Under such circumstances, the "average" background radiation level means little to the individual. People need to be aware of their personal radiation exposures and weigh the risks and benefits before agreeing to subject themselves to medical radiation procedures.::방사선 공포는 방사선 노출 동향을 고려하면 문제가 많다. 1980년 이후 미국인의 배경 방사선 노출 수준은 두 배가 되었는데 계속 올라갈 것 같다. 선진국과 개발도상국 모든 나라에서 유사한 패턴이 발생하고 있다. 배경 방사선의 이런 증가는 거의 전적으로 의료에서 방사선 처치의 사용이 확대되고 있기 때문이다. 질병을 확인하고 치료 과정을 추적 관찰하는 데에서 진단 방사선학의 이득은 상당했다. 그러나 방사선은 또한 여러 상황에서 남용되어, 환자들에게 여전히 증가한 위험을 겪게 하면서도 이득을 거의 혹은 전혀 가져다주지 못했다. 더구나 의료 방사선은 인구 전체에 고르게 나누어 지지 않는다. 일부 사림들은 의료 방사선에 전혀 노출되지 않고 있지만, 다른 사람들은 상당한 양을 받고 있다. 그런 상황에서 '평균적인' 배경 방사선 수준은 개인에게 거의 의미가 없다. 사람들은 자신들의 개인적 방사선 노출을 알고 의료 방사선 처치를 받는 데 동의하기 전에 위험과 이득을 따져 볼 필요가 있다. 
20영독 T3-21::Unlike conventional marketing activities, like advertising and promotions, that are planned and scripted, sports events are inherently unpredictable. Fans, athletes, teams, and companies do not know outcomes. Despite even the most formidable track records of success, one cannot know for certain whether past sport performances will continue or whether expectations will be turned upside down. This very unpredictability separates sports from almost all other corporate marketing activities. Indeed, many business managers find this prospect of uncertainty distinctly uncomfortable and consequently shy away from using sports as a marketing platform. Yet sports fans follow sports partly because outcomes are not guaranteed. Fans have an emotional attachment to their favorite teams and athletes, irrespective (mostly) of their recent performances. If sports were scripted then they would lose credibility, spontaneity would be lost, and they would be no different than a conventional company-directed ad campaign.::계획되고 대본이 있는 광고나 홍보와 같은 전통적인 마케팅 활동과는 달리, 스포츠 경기는 본질적으로 예측할 수 없다. 팬, 운동선수, 팀, 회사는 결과를 모른다. 심지어 성공한 트랙 경기의 가장 뛰어난 기록일지라도, 과거의 스포츠 성과가 계속될 것인지 아니면 기대가 거꾸로 뒤집힐지 확실히 알 수 없다. 바로 이러한 예측 불가능성이 스포츠를 거의 모든 다른 기업 마케팅 활동과 구분 짓는다. 실제로, 많은 업체의 관리자들이 이러한 불확실성에 대한 전망을 명백히 불편하다고 느끼고 결과적으로 스포츠를 마케팅 플랫폼으로 사용하기를 꺼린다. 그러나 스포츠 팬들은 부분적으로 결과가 확실하지 않기 때문에 스포츠에 흥미를 갖는다. 팬들은 (대체로) 최근의 경기 성과와 상관없이 자신이 좋아하는 팀과 선수들에 대해 감정적인 애착을 갖고 있다. 만약 스포츠가 대본을 갖는다면, 그러면 신뢰를 잃을 것이고, 자발성은 사라질 것이며, 전통적인 회사 주도의 광고 캠페인과 다를 바가 없을 것이다. 
20영독 T3-22::Formal education has had a major and positive impact on society, but it is also true that not all students meet their learning aspirations. Many children and adults struggle to learn and many are left behind. The problems that undermine their efforts to succeed (and instructors' efforts to help them) arise from numerous sources. A short list includes poor nutrition, poor physical or mental health, a lack of motivation, boredom, social and interpersonal problems at school or at home, ineffective approaches to learning, learning disabilities, and poor access to educational resources. Successfully solving these problems will require many solutions and only a subset of them are targeted by cognitive psychologists. This subset of problems is nevertheless fundamental to education and, in general, includes the difficulties that many students have in effectively learning and understanding new ideas and concepts, correcting misconceptions, achieving proficiency in math and reading, and thinking critically. Even in the best of circumstances, many students will still struggle, and many of the efforts of cognitive and educational psychologists are aimed at helping students more effectively learn and teachers more effectively teach.::정규 교육은 사회에 중대하고 긍정적인 영향을 미쳐 왔지만 또한 모든 학생들이 자신들의 학습 열망을 충족하지는 못하는 것도 사실이다. 많은 아이들과 어른들은 배우기 위해 애쓰지만 많은 이들이 뒤처진다. 성공하고자 하는 그들의 노력을 (그리고 그들을 돕고자 하는 교사들의 노력을) 약화하는 문제는 수많은 원인에서 생겨난다. 짧은 목록에는 열악한 영양, 신체적이거나 정신적으로 열악한 건강, 동기의 결핍, 지루함, 학교나 가정에서의 사교상 및 대인 관계상의 문제, 효과적이지 못한 학습법, 학습 장애, 교육 자원에 대한 열악한 접근 기회가 포함된다. 이 문제들을 성공적으로 해결하는 데에 많은 해결책들이 필요할 것인데 그것들의 일부분만을 인지 심리학자들이 목표로 삼고 있다. 이 일부분의 문제들은 그럼에도 불구하고 교육에 핵심적인데, 일반적으로 많은 학생들이 효과적으로 새로운 아이디어와 개념을 배우고 이해하는 데에서, 틀린 생각을 교정하는 데에서, 수학과 읽기가 능숙해지는 데에서, 그리고 비판적으로 사고하는 데에서 겪는 어려움을 포함한다. 여건이 가장 좋을 때조차 많은 학생들은 여전히 고전할 것인데, 인지 심리학자들과 교육 심리학자들의 노력들 중 다수는 학생들이 더 효과적으로 배우고 교사들이 더 효과적으로 가르치도록 돕는 것을 목표로 삼고 있다. 
20영독 T3-23::Whereas nineteenth-century dietary reformers worried that we'd stopped baking our own bread, today's food evangelists worry that we've stopped cooking altogether. It's true that families eat out more than in the past. And women spend less time cooking than they did a few generations ago. But oversimplified comparisons of today's families with those of previous generations fail to acknowledge the fact that Americans have long depended on the labor of others to get dinner on the table. Poor white women and women of color prepared many people's meals a century ago, just as they do today. The difference is that these women previously worked inside the home, as domestic laborers, rather than in restaurants. At the peak, almost two million domestic workers were employed in American households. Anthropologist Amy Trubek notes that idealized visions of home cooking persistently neglect "the many generations of paid cooks who first worked in homes and then in commercial settings to make these meals possible."::19세기 음식 개량가들은 우리가 우리 자신의 빵을 굽는 것을 중지해 버렸다고 걱정했지만, 오늘날의 음식 전도사들은 우리가 요리를 완전히 중지해 버렸다고 걱정한다. 가족이 과거보다 더 많이 외식한다는 것은 사실이다. 그리고 여성은 몇 세대 전에 그랬던 것보다 더 적은 시간을 요리하면서 보낸다. 그러나 오늘날의 가족을 이전 세대의 가족과 지나치게 단순화하여 비교하는 것은 미국인들이 식사를 식탁에 올리기 위해 오랫동안 다른 사람들의 노동에 의지해 왔다는 사실을 받아들이지 않는 것이다. 가난한 백인 여성과 유색 인종 여성은, 마치 오늘날 그들이 그러하듯이, 한 세기 전에 많은 사람들의 식사를 준비했다. 차이는 이 여성들이 전에는 식당에서보다는 가사 노동자로서 집 안에서 일했다는 것이다. 절정에 이르렀을 때 거의 2백만 명의 가사 근로자가 미국 가정에 고용되었다. 인류학자인 Amy Trubek은 가정 요리에 대해 이상적으로 보는 시각은 '이런 식사가 가능하게 하도록 처음에 가정에서, 그러고 나서 상업적 환경에서 일했던 여러 세대의 유급 요리사들'을 지속적으로 무시한다는 점에 주목한다. 
20영독 T3-2425::In an experiment, more than one hundred volunteers were shown two photographs, each of a woman's face. After looking at both pictures for a few seconds, they had to choose the one that looked most attractive to them. Immediately after three such choices, subjects were shown again the face they had just chosen and were asked to explain their choice. They readily complied. On three other trials, the experimentalist, in a sleight of hand, exchanged the picture of the chosen woman with the opposite image. That is, immediately after deciding that woman A was more attractive, a double-card ploy was used to confront subjects with the picture of woman B and they had to explain why they chose her (the two women depicted on the photos were quite distinct). Remarkably, most of the time the subjects were fooled. Only in fewer than 25% of trials were participants aware that their original choice was not honored, that they had been fooled. Most of the time, they ignored the discrepancy between their original conscious decision and what they were told they had decided. And even more remarkably, they proceeded to justify this choice even though it contradicted what they actually did a few seconds earlier: "She's radiant. I would rather have approached her than the other one. I like her earrings," even though the original choice looked solemn and had no earrings. What choice blindness reveals is that people often have no idea why they choose the way they do. But their urge to explain their actions is such that this does not prevent them from making up a story on the spot, confabulating without knowing it.::한 실험에서, 100명이 넘는 지원자들에게 두 장의 사진을 보여주었는데, 각각에 여성의 얼굴이 있었다. 두 사진을 몇 초 동안 본 후에, 그들은 자신들에게 가장 매력적으로 보인 사진 하나를 선택해야 했다. 세 번의 그러한 선택 직후, 피실험자들에게 그들이 방금 선택했던 얼굴을 다시 보여주고, 자신의 선택에 대해 설명해보라고 요청했다. 그들은 기꺼이 응했다. 세 번의 다른 실험에서, 실험자는 날랜 손재주를 써서 선택된 여성의 사진을 반대의 이미지로 바꿨다. 즉, 여성 A가 더 매력적이라고 결정한 직후에, 두 개의 카드 작전을 사용해서 피실험자들에게 여성 B의 사진을 들이대었고, 피실험자들은 자신이 왜 그녀를 선택했는지 설명해야 했다 (사진에 묘사된 두 여성들은 상당히 달랐다). 놀랍게도, 대부분의 경우 피실험자들은 속았다. 단지 25퍼센트 미만의 실험에서만 참가자들이 자신의 원래 선택이 존중되지 않았고, 그들이 속았다는 것을 알았다. 대부분의 경우, 그들은 원래의 의식적인 결정과 자신이 결정했다고 들은 바 사이의 불일치를 무시했다. 그리고 훨씬 더 놀랍게도, 이어서 그들은 그것이 몇 초 전에 자신들이 실제로 했던 것과 모순됐음에도 불구하고 이 선택을 정당화했다. 원래 선택했던 여성이 엄숙해 보이고 귀걸이를 하지 않았음에도 불구하고, "그녀는 빛이 나네요. 나는 다른 사람보다는 그녀에게 다가갔을 거예요. 그녀의 귀걸이가 마음에 들어요.''라고 말했다. 선택맹이 드러내는 것은 사람들은 흔히 왜 자신이 선택하는 방식대로 선택하는지 모른다는 것이다. 하지만 자신의 행동을 설명하고자 하는 그들의 충동은 너무나 커서 그들이 알지도 못한 채 얘기를 만들어 내면서 즉석에서 이야기를 지어내는 것을 막지 못한다. 
20영독 T3-2628::It was one of the great moments in Australian sport. You see, when Raelene Boyle won gold in her last race, at the Brisbane Commonwealth Games in 1982 — roaring home in the 400 metres ― the stadium roared even as the nation came to a standstill. Raelene, a beloved figure, who had been denied gold in the previous two Olympics at the hands of East Germans, had at least and at last the perfect finish to her career. And who has been organised to present the medal at such an emotion-charged, proud, national moment? Why, none other than Betty Cuthbert! Betty, a legend of her own time, had three Olympic gold medals to her credit from a quarter-century earlier, before she contracted multiple sclerosis — which is why in 1982 she was mostly wheelchair-bound. But not for this occasion! No, to give Raelene her medal, Betty is determined to do it on her own two feet, and now, painfully, slowly, makes her way forward unaided right to the dais in the centre of the stadium. As the crowd roars even more, she reaches up with the gold medal to put it around the neck of the crowd's heroine, while the big screen flashes the very words the announcer is intoning to the stadium, 'RAELENE — OUR GOLDEN GIRL.' But now, as Raelene leans further forward, it brings her mouth close to Betty's ear, enabling her to whisper, 'Don't believe it. There's only one golden girl. And it's you, Betty Cuthbert.' Betty's knees tremble with emotion. And yet, though hands reach out to support her, she waves them away, stands tall for the national anthem, then makes her way, still upright and unaided, 100 metres or more back into the bowels of the stadium ― using all those qualities of pride, resilience and strength that had made her such a champion all those years ago. Just one step inside the tunnel, however, the instant she is out of public view, she collapses into the arms of officials. There is a flood of tears, of pain from the multiple sclerosis and sheer emotion. It takes a while, but after she sobs out the story of what Raelene had said to her on the dais, everyone within earshot is crying too.::그것은 호주 스포츠에서 위대한 순간들 중 하나였다. 그러니까, Raelene Boyle이 1982년 Brisbane 영연방 경기 대회에서의 자신의 마지막 경주에서 — 400m에서 포효하며 들어와 — 금메달을 땄을 때, 나라가 정지한 바로 그 순간에 경기장은 떠나갈 듯 울렸다. 이전의 두 번의 올림픽 경기에서 동독인들 때문에 금메달을 받지 못 했던 사랑받는 인물인 Raelene은 적어도, 그리고 마침내 자신의 경력을 완벽하게 마무리했다. 그런데 그렇게 감정이 격앙된 자랑스럽고 국가적인 순간에 누가 그 메달을 수여하기로 준비되어 있느냐고? 자, 다름 아닌 바로 Betty Cuthbert다! 그녀 자신의 시대에 전설적 인물이었던 Betty는 사반세기 전에 세 개의 올림픽 금메달을 따냈는데, 나중에 다발성 경화증에 걸렸고 — 바로 그것 때문에 1982년에 그녀는 주로 휠체어 신세를 졌다. 그러나 이번 행사에서는 아니다! 아니지, Raelene에게 그녀의 메달을 수여하기 위해 Betty는 자기 자신의 두 발로 서서 그 일을 할 결심이 섰고, 이제는 고통스럽게 천천히 도움을 받지 않은 채 앞쪽으로 바로 경기장 중앙의 단상까지 나아간다. 관중이 훨씬 더 크게 함성을 지를 때 그녀는 관중의 영웅의 목에 걸어주기 위해 그 금메달을 들고 팔을 뻗는데, 한편 커다란 화면에는 아나운서가 경기장에 천천히 또박또박 말하고 있는 바로 그 말인 'RAELENE ― 우리의 골든 걸'이 획 나타난다. 그러나 이제 Raelene이 더 앞쪽으로 몸을 숙이면서 그녀의 입은 Betty의 귀에 가까워져서, 그녀는 '그 말을 믿지 마세요. 단 한 명의 골든 걸만 있습니다. 그런데 그 사람은 당신, Betty Cuthbert랍니다.'라고 속삭일 수 있게 된다. 감정이 북받쳐 Betty의 무릎이 떨린다. 그럼에도 불구하고 도움을 주려는 사람들이 그녀를 부축하려고 손을 뻗지만, 그녀는 그들을 손을 저어 물러나게 하고는 국가가 연주되는 동안 당당하게 서 있고, 그러고는 여전히 꼿꼿하고 도움을 받지 않은 채 100m 이상을 나아가 경기장의 내부로 다시 들어가는 데 一 그녀가 그렇게 여러 해 전에 굉장한 챔피언이 되게 했던 긍지, 회복력 그리고 활력의 그 모든 자질을 사용해서이다. 하지만 터널(경기장 구조물의 기다란 실내)로 단 한 발짝 들어가서 그녀가 대중의 시야를 벗어나자마자, 그녀는 털썩 주저앉아 경기 임원들의 팔에 안긴다. 다발성 경화증에서 오는 고통의, 그리고 순전한 감정의 눈물이 마구 밀려온다. 시간이 걸리지만, 그녀가 Raelene이 단상에서 자신에게 말했던 것에 관한 이야기를 흐느끼며 말한 뒤에, 소리가 들리는 거리의 모든 사람들이 또한 눈물을 흘리고 있다.

728x90
반응형

'본문 DB' 카테고리의 다른 글

2020년 9월 고2 모의고사 영어 DB  (0) 2020.09.21
2020년 9월 고3 모의고사 영어 DB  (0) 2020.09.21
리딩엑스퍼트 5 DB  (0) 2020.08.02
Holy Bible_Act  (0) 2020.08.02
지금독해 DB  (0) 2020.08.02

728x90
반응형

RExpert5 1::The Carnival of Blacks and Whites may not sound like a colorful event, but it actually is! This annual festival is held in Pasto, Colombia, from January 4th through 6th and includes parades with elaborately designed floats and costumes. It is also one of the oldest carnival celebrations in South America and was officially declared part of Colombia's cultural heritage in 2002. The festival's earliest origins can be traced back to the 17th century. After a slave rebellion in the city of Remedios in 1607, the region's slaves began to demand a special day off. In response, the king of Spain, who ruled Colombia at that time, declared January 5th a day on which all slaves could enjoy temporary freedom. Upon hearing the news, the region's slaves celebrated with music and dancing, blackening the city's white walls with coal. Their masters even painted their own faces black to take part in the fun. The next day, the slaves responded by painting their faces white. In this way, a great tradition began. Sometime around the mid-19th century, this tradition was brought to Pasto, and the modern Carnival of Blacks and Whites was born. Today, it begins with a big parade on January 4th. People dress up in colorful, old-fashioned clothes and walk through the city's streets. The two main events of the carnival are held on January 5th and 6th. First is the Day of the Blacks. People of all races and ethnicities cover themselves with black paint, and orchestras give free concerts in the street. On the next day, the Day of the Whites, people throw white powder on one another. These two events symbolize equality and integrate all of Colombia's citizens, regardless of race or ethnicity. The Carnival of Blacks and Whites is considered to be one of the liveliest festivals in South America, full of friendly people who welcome visitors from all across the globe. It is a time when everyone can come together to have fun. But more importantly, it is a celebration of Colombia's racial diversity and unity.::혹과 백의 축제는 다채로운 행사처럼 들리지 않을 수도 있지만, 사실은 다채롭다! 이 연례행사는 1월 4일부터 6일까지 콜롬비아의 파스토에서 열리고, 공들여 디자인된 장식 차량 및 의상으로 이루어진 행진을 포함한다. 이것은 남미에서 가장 오래된 축제 행사 중 하나이기도 하며, 2002년에 콜롬비아 문화유산의 일부로 공식 선언되었다. 축제의 초창기 기원은 17세기로 거슬러 올라간다. 1607년에 레메디 오스라는 도시에서 노예 반란이 있었던 이후, 그 지역의 노예들은 하루의 특별 휴일을 요구하기 시작했다. 이에 대해, 그 당시 콜롬비아를 지배하던 스페인 왕은 1월 5일을 모든 노예들이 일시적인 자유를 즐길 수 있는 날로 선언하였다. 그 소식을 듣자마자, 그 지역의 노예들은 석탄으로 도시의 하얀 벽을 검게 만들며 음악과 춤으로 축하했다. 그들의 주인들은 즐거움에 동참하기 위해 심지어 자신의 얼굴을 까맣게 칠하기까지 했다. 다음 날에는 노예들이 자신의 얼굴을 하얗게 칠하는 것으로 응답했다. 이러한 방식으로, 한 위대한 전통이 시작되었다. 19세기 중반 언젠가, 이 전통이 파스토에 들어오게 됐고, 현대의 혹과 백의 축제가 탄생했다. 요즘에는 1월 4일에 큰 행렬로 축제가 시작된다. 사람들은 형형색색의 복고풍 옷으로 차려입고 도시의 거리를 걷는다. 축제의 두 가지 주요 행사는 1월 5일과 6일에 열린다. 첫 번째는 흑의 날이다. 모든 인종과 민족적 배경의 사람들이 검은색 페인트로 자신을 칠하고, 관현악단은 거리에서 무료 공연을 한다. 다음 날인 '백의 날'에는 사람들이 서로에게 하얀 가루를 던진다. 이 두 가지 행사는 평등을 상징하며 인종이나 민족성에 상관없이 모든 콜롬비아 시민들을 통합시킨다. 흑과 백의 축제는 남미에서 가장 활기가 넘치는 축제 중 하나로 여겨지며, 전 세계에서 온 방문객들을 환영하는 상냥한 사람들로 가득하다. 이 축제는 모든 사람이 즐거운 시간을 보내기 위해 다 같이 모일 수 있는 시간이다. 하지만 더 중요한 것은 이것이 콜롬비아의 인종적 다양성과 통합을 기념한다는 것이다. READING 2 Aish Baladi 
RExpert5 2::The ancient Egyptians are remembered for their impressive tombs and monuments. There is, however, a less famous piece of ancient Egyptian life that is a part of every Egyptian home today. It is aish baladi, a flatbread made from wheat. In ancient Egypt, wheat was one of the main sources of food and was considered a sacred plant of the gods. The wheat-growing tradition brought about aish baladi, which has remained a unique part of Egyptian culture. Aish baladi can be found everywhere in Egypt. In Cairo, you are never far from someone selling freshly baked aish baladi. The pieces of flatbread are round and puffed up with air in the middle. They have cracked wheat on top and come in different textures, from soft and fluffy to dry. Because they are made from whole wheat, they have the nutritional benefits of this grain's high fiber, vitamin, and mineral content. At mealtime, aish baladi is perfect for making sandwiches or scooping up soft food and sauces. Archaeology has shown that aish baladi has been around for a very long time. Artwork in ancient tombs includes pictures offood that looks just like the round flatbread made today, and even preserved pieces of bread have been found. The ancient Egyptians made bread by adding wild yeast to their dough and baking the dough in ovens made from the Nile's red mud. The recipe for aish baladi and the method of baking it have stayed the same for thousands of years. The importance of bread since ancient times has influenced the Egyptian language and culture. Even the name aish baladi reflects this. It is much different from the typical Arabic word for "bread." It is formed from words meaning "traditional"(baladi) and "life" (aish). During the Egyptian revolution of 2011, the slogan "bread, freedom, and social justice" was used because bread stands for all the basic needs of life. Like many foods, aish baladi is more than just a meal. It represents generations of tradition and thousands of years of history. And as it still plays a large role in modern life, its story continues to grow.::고대 이집트인들은 인상적인 무덤과 기념물로 기억된다. 그러나 오늘날 모든 이집트 가정의 일부인, 고대 이집트인의 삶에서 덜 유영한 것이 있다. 그것은 밀로 만든 플랫브레드(납작한 빵)인 아이시 발라디(aish baladi) 이다. 고대 이집트에서 밀은 주요 식량원 중의 하나였고 신의 신성한 식물로 여겨졌다. 밀을 재배하는 전통은 아이시 발라디를 만들어 냈는데, 그것은 이집트 문화의 독특한 부분으로 남아 있다. 아이시 발라디는 이집트 어디에서나 볼 수 있다. 카이로에서 여러분은 갓 구워진 아이시 발라디를 파는 사람에게서 절대로 멀리 떨어져 있지 않다. 플랫브레드는 둥글고 가운데는 공기로 불룩하다. 그것들은 위에 빻은 밀이 있으며 부드럽고 폭신한 것부터 마른 것까지 여러 질감으로 나온다. 통일로 만들어지기 때문에, 그것들은 이 곡물이 지닌 높은 섬유질, 비타민, 그리고 미네랄 함량에 대한 영양상의 이점을 가지고 있다. 식사 때에, 아이시 발라디는 샌드위치를 만들거나 부드러운 음식과 소스를 퍼내는 데 안성맞춤이다. 고고학은 아이시 발라디가 아주 오랫동안 존재해 왔다는 것을 보여주었다. 고대 무덤의 예술 작풍은 오늘날 만들어지는 둥근 플랫브레드와 똑같아 보이는 음식의 그림을 담고 있으며, 심지어 보존된 빵 조각들도 발견되었다. 고대 이집트인들은 반죽에 야생 효모를 넣고, 그 반죽을 나일강의 붉은 진흙으로 만든 화덕에 넣고 구워서 빵을 만들었다. 아이시 발라디의 조리법과 그것을 굽는 방법은 수천 년 동안 그대로 유지되어 오고 있다. 고대부터 빵의 중요성은 이집트의 언어와 문화에 영향을 주었다. 아이시 발라디라는 이름도 이 점을 반영한다. 그것은 '빵을 나타내는 대표적인 아랍어와 매우 다르다. 그것은 '전통적인'(baladi)과 '삶'(aish猶} 의미하는 단어들로부터 형성되었다. 2011년 이집트 혁명 도중 '빵, 자유, 사회적 정의 라는 구호가 사용되었는데, 빵이 삶의 모든 기본적인 욕구를 나타내기 때문이다. 많은 음식들처럼, 아이시 발라디는 단순한 식사 이상의 것이다. 그것은 세대에 걸친 전통과 수천 년의 역사를 나타낸다. 아이시 발라디가 여전히 현대의 삶에서 큰 역할을 하기 때문에 그것의 이야기는 계속해서 늘어나고 있다. READING 1 Digital Dementia 
RExpert5 3::Dementia is a well-known disorder that affects memory and concentration. Dementia patients often find it hard to remember simple things, such as phone numbers and people's names. While it is typically diagnosed in the elderly, there has been a recent and troubling increase in dementia-like symptoms in teenagers and adults in their 20s and 30s. This new type of dementia has been called "digital dementia." Why do we call it "digital"? It has been blamed on the excessive use of smartphones and long hours spent in front of television and computer screens. When these devices are overused, the left side of the brain, which is responsible for logic and reasoning, tends to get overworked. Meanwhile, the right side of the brain, which supports cogmt1ve functions like memory, attention, and the processing of ideas, is hardly utilized. This imbalance in how the brain is used leads to memory problems. Because of this, experts in some countries have recommended banning smartphones and other electronic devices from classrooms. In addition, people these days tend to store phone numbers and other bits of information on their smartphones instead of in their minds. It has been suggested that the resulting lack of mental stimulation hinders memory and brain development. This idea is supported by the fact that in South Korea, where over 90% of teenagers own a smartphone, there has been an alarming increase in cases of digital dementia. So what can you do to fight digital dementia? First, try to use digital devices only when you need to. Also, memorizing phone numbers of family members and friends is a good way to keep your memory sharp. Reading books and keeping a diary are great activities for keeping the brain stimulated, too. Finally, aerobic exercise enhances blood circulation in the brain and is good for your mental health. These activities can help you lead a healthy life and avoid becoming a victim of digital dementia.::치매는 기억력과 집중력에 영향을 끼치는 잘 알려진 장애이다. 치매 환자들은 전화번호나 사람들의 이름처럼 간단한 것들을 기억하는 데 자주 어려움을 느낀다. 치매가 일반적으로 노인들에게 진단이 되기는 하지만, 최근에 10대 및 20대와 30대 성인에게도 치매와 비슷한 증상이 늘고 있어 문제가 되고 있다. 이런 새로운 유형의 치매는 '디지털 치매'라고 불려오고 있다. 왜 '디지털'이라고 부르는가? 그것은 스마트폰의 과도한 사용과 TV와 컴퓨터 화면 앞에서 긴 시간을 보내는 것 때문으로 여겨지고 있다. 이러한 기기들이 지나치게 사용되면, 논리 및 추론을 담당하는 좌뇌가 과도하게 사용되는 경향이 있다. 그동안, 기억, 집중, 사고 처리와 같은 인지 기능을 돕는 우뇌는 거의 활용되지 않는다. 뇌가 사용되는 방법에 있어서 이러한 불균형은 기억력 문제를 야기한다. 이 때문에 몇몇 국가의 전문가들은 교실에서 스마트폰과 다른 전자 기기를 금지할 것을 권고하고 있다. 또한, 사람들은 요즘에 전화번호와 다른 단편적인 정보들을 머릿속 대신 스마트폰에 저장하는 경향이 있다. 그 결과로 발생한 정신적 자극의 결핍이 기억력과 두뇌 발달을 저해한다는 것이 제기되어 왔다. 이 견해는 10대의 90% 이상이 스마트폰을 소유하고 있는 한국에서 디지털 치매 발생이 걱정스러울 정도로 증가하고 있다는 사실에 의해 뒷받침된다. 그러면 디지털 치매에 맞서 싸우기 위해 여러분은 무엇을 할 수 있을까? 우선, 필요할 때만 디지털 기기를 사용하도록 노력하라. 또, 가족과 친구들의 전화번호를 외우는 것도 기억력을 예리하게 유지하는 좋은 방법이다. 책을 읽는 것과 일기를 쓰는 것도 두뇌를 지속적으로 자극하는 좋은 활동이다. 마지막으로, 유산소 운동은 두뇌의 혈액 순환을 강화하고 정신 건강에도 줄다. 이러한 활동들은 여러분이 건강한 생활을 하고 디지털 치매의 희생자가 되는 것을 막도록 도와줄 수 있다. READING 2 Western and Chinese Medicine 
RExpert5 4::Sometimes, two people can look at the same problem and come up with two very different methods for solving it. Such is the case with practitioners of Western medicine and those of Chinese, or Oriental, medicine. Our reporter sat down with two physicians to learn more about what sets them apart. Reporter: Dr. Smith, explain for us the general approach that Western physicians take toward medicine. Dr. Smith: Modern medicine evolved around the same time as the other physical sciences. Because we view it as a science, our medical understanding is guided by carefully designed laboratory experiments. Likewise, the treatments we develop often come from the laboratory in the form of chemically synthesized drugs. Reporter: Dr. Wu, how does Chinese medicine differ from what Dr. Smith just described? Dr. Wu: If Western medicine is a science, Chinese medicine can be thought of as an art. Just as art is based on cultural tradition and evolves through the centuries, so does our practice of medicine. Moreover, Chinese treatments typically utilize the careful administration of pure, natural herbs rather than synthesized drugs. Reporter: Dr. Smith, what is one drawback of the Western approach to medicine? Dr. Smith: Unfortunately, we view the human body as a machine, and it follows that each illness is seen as a defect in the machine. Repair or replace the defective part, and the machine should function normally. However, because the human body is a complex set of systems linked with one another, the true nature of how it works as a whole is not fully understood yet. Reporter: Dr. Wu, what about a weakness in the Chinese approach? Dr. Wu: I don't think we put enough emphasis on studying and investigating the causes of specific illnesses. Western doctors have powerful diagnostic tools at their disposal, something that many Chinese doctors either lack or simply aren't interested in. Reporter: What are your predictions for the future of medicine? Dr. Wu: I believe both traditions will work together more closely in the future. Both have important innovations to offer, and in so combination they could be quite effective. Dr. Smith: Yes, I agree.::때로는 두 사람이 같은 문제를 보고 두 개의 매우 다른 해결 방법을 생각해 낼 수 있습니다. 서양 의료진과 중국, 즉 동양 의료진의 경우가 바로 그러하죠. 우리 기자가 무엇이 그들을 구분 짓는지 더 알아보기 위해 두 명의 의사와 좌담을 했습니다. 기자: 스미스 박사님, 서양의 의사들이 의학에 대해 갖는 일반적인 접근법에 대해 설명해주세요. 스미스 박사: 현대 의학은 다른 자연 과학과 같은 시기에 발달했습니다. 우리는 의학을 과학으로 생각하기 때문에, 의학에 대한 우리의 이해는 신중하게 계획된 실험실 실험에 좌우됩니다. 마찬가지로, 우리가 개발하는 치료약은 대개 실험실에서 화학적으로 합성된 약품의 형태로 옵니다 기자: 우 박사님, 동양 의학은 방금 스미스 박사님이 설명하신 것과 어떤 차이가 있습니까? 우 박사: 서양 의학이 과학이라면, 동양 의학은 예술이라고 생각할 수 있습니다. 예술이 문화적 전통에 기반을 두고 여러 세기를 거쳐 발전하는 것과 마찬가지로, 우리의 의료술도 그러합니다. 또한, 동양의 치료약은 보통 합성된 약품보다는 순수한 자연의 약초를 주의해서 투여하는 것을 이용합니다. 기자: 스미스 박사님, 서양식 의학 접근법의 한 가지 단점이라면 뭐가 있을까요? 스미스 박사: 안타깝게도, 우리는 인체를 하나의 기계로 간주하고, 그래서 각 각의 질병을 기계의 결함으로 보게 됩니다. 결함이 있는 부분을 수리하거나 교체하면, 기계는 정상적으로 기능하게 됩니다. 하지만, 인체는 서로 연결된 복잡한 조직망이기 때문에, 인체가 전체로서 어떻게 작용하는지 그 실체를 아직 완전히 이해할 수는 없습니다. 기자: 우 박사님, 동양식 접근법의 단점은 어떻습니까? 우 박사: 특정 질병의 원안에 대한 연구 및 조사에 충분한 주의를 기울이지 않는 것이라고 생각합니다. 서양 의사들은 효과적인 진단 도구를 재량껏 사용하는데, 이건 많은 동양 의사들에게 부족하거나 그들이 관심을 갖지 않는 점이죠. 기자: 여러분은 앞으로의 의학에 대해 어떻게 예측하십니까? 우 박사: 미래에는 두 전통이 좀 더 긴밀히 협력할 것으로 생각합니다. 둘 다 중요한 혁신을 일궈낼 것이고, 이 둘이 협력한다면 상당히 효과적일 수 있습니다. 스미스 박사: 네, 저도 그렇게 생각합니다. READING 1 Meaningful Social Media 
RExpert5 5::You probably use a Facebook or Twitter account to keep in touch with your friends and share pictures and information from your daily life. But social media has the potential to do much more. For example, some people have started using social media to give a voice to those who are less fortunate. In this way, it can be more than just a fun way to share information; it can also make a real difference in people's lives. Internationally recognized activist Mark Horvath has been doing just that. Since starting a website in 2008, he has been sharing the stories of homeless men and women across the United States and Canada. He started out by interviewing homeless people in Seattle and posting the conversations on YouTube. He was encouraged by the large number of views the videos got, and once he realized he had supporters, he went on a road trip and interviewed people across the United States. Then in 2010, he created another website to help homeless people get involved with social media, tell their stories, and contact support services. Horvath has said that when homeless people have a problem, no one wants to listen to them. He knows this because he was once homeless himself. He has said that, at that time, he felt more powerless than anyone could ever imagine. But now, thanks to his activism, people are listening. Many have even started to take action. When people in Calgary saw his interview with a man named Donny, who had lived on the street for 21 years, they helped him find housing. Then after watching the videos on Horvath's website, a farmer in Arkansas donated 40 acres of land to be used to produce food for low-income families. While social media is most often used to simply share one's opinions and ideas about daily life, its possibilities are endless. Most people just think of the homeless as street people begging for money. They rarely hear or think about those people's struggles or their attempts to rebuild their lives. Horvath's work is a great example of how social media can shatter stereotypes and give a voice to those in need.::여러분은 친구들과 연락하거나 일상 사진과 정보를 공유하기 위해 아마 페이스북이나 트워터 계정을 사용할지도 모른다. 하지만 소셜 미디어는 훨씬 많은 것을 할 수 있는 잠재력이 있다. 예를 들면, 어떤 사람들은 불우한 사람들에게 발언권을 주려고 소셜 미디어를 사용하기 시작했다. 이렇게 소셜 미디어는 단지 정보를 공유하는 재미있는 방법 그 이상이 될 수 있고, 사람들의 삶에 실제 변화를 가져올 수도 있다. 세계적으로 인정받는 사회 운동가 마크 호바스가 바로 그것을 해 오고 있다. 2008년에 웹 사이트를 개설한 이후 그는 미국과 캐나다 전역에 걸쳐 집 없이 살아가는 사람들의 이야기를 공유해 왔다. 그는 시애틀에서 노숙자들을 인터뷰하고, 그 대화를 유튜브에 게시하면서 시작했다. 그는 영상의 높은 조회수에 용기를 얻었고, 지지자들이 있다는 것을 깨닫자 자동차 여행을 하며 미국 전역에 있는 사람들을 인터뷰했다. 그리고 그는 2010년에 노숙자들이 소셜 미디어에 참여하고, 그들의 이야기를 전하고, 지원 서비스와 접촉할 수 있도록 돕기 위해 또 다른 웹 사이트를 개설했다. 호바스는 노숙자들에게 문제가 있을 때 아무도 그들에게 귀 기울이고 싶어 하지 않는다고 말했다. 그 역시 한때 노숙자였기 때문에 이 점을 알고 있다. 그 당시 그는 상상하는 것 이상으로 더 무기력함을 느꼈다고 말했다. 하지만 지금은 그의 활동 덕분에 사람들이 귀를 기울이고 있다. 많은 사람 둘이 심지어 행동으로 옮기기 시작했다. 캘거리에 있는 사람들은 거리에서 21년간 생활했던 도니라는 남자와 그의 인터뷰를 보고 그 남자가 집을 찾을 수 있게 도와주었다. 또, 호바스의 웹 사이트에서 영상을 보고 난 뒤 아칸소 주에 있는 한 농부는 저소득층 가정을 위한 식량을 생산하는 데 사용되도록 40에이커의 땅을 기부했다. 소셜 미디어가 일상생활에 대한 개인의 의견이나 생각을 단순히 공유하는 데 가장 흔히 사용되기는 하지만, 그 가능성은 무한하다. 대부분의 사람들은 노숙자들을 그저 돈을 구걸하는 거리의 사람으로 생각한다. 그들 온 고 사람들의 분투나 삶을 재건하려는 그들의 노력에 대해서는 거의 듣지도, 생각하지도 않는다. 호바스의 일은 소셜 미디어가 고정 관념을 깨부수고 도움이 필요한 사람들에게 발언권을 줄 수 있는 방법을 보여주는 아주 종은 예이다. READING 2 Audience Research for TV 
RExpert5 6::When discussing the success or failure of television programs, people generally refer to the number of viewers. This is an important statistic, as companies use it to make advertising decisions. But have you ever wondered how this number is determined? There is actually an entire field dedicated to doing so, and it is known as audience research. Of course, it is impossible to find out what every person in the world is watching at any particular time. Instead, a sample audience is surveyed. In America, this sample consists of 25,000 households. In the past, these families were asked to keep a diary of their viewing habits and submit it once a week. Then in the 1990s, this method was abandoned in favor of TV meters. These were devices that were attached to each household's televisions in order to record exactly what the family watched. Nowadays, however, most TV meters have been replaced with "people meters." These devices can gather more detailed information. For example, they can track what each individual member of a household watches. When you sit down to watch TV, you push a personalized button that activates the people meter. You push it again when you are finished viewing. This lets advertisers know important things, such as which shows are popular with women or which age groups like a certain show best. Unfortunately, there are some doubts that these rating figures are reliable. Part of the problem is the sample size. Collectively, the 25,000 American households used in audience research represent only about 0.02% of the total population. Therefore, the viewing habits of 99.9% of America are being ignored. There is also some specific criticism of people meters. They rely on people consistently pressing their buttons when they enter or exit the room. Special cameras have been created to fix this problem, but their high cost has prevented them from being installed in most households. Furthermore, people increasingly watch TV in places other than their own home, such as restaurants or other public locations. And, of course, the growing popularity of watching shows on the Internet and smartphones creates a whole new problem for accurate audience research.::텔레비전 프로그램의 성공이나 실패에 대해 논할 때, 사람들은 대개 시청자의 수를 언급한다. 이것은 기업들이 광고 결정을 하는 데 사용하므로 중요한 통계치이다. 그런데 여러분은 이 숫자가 어떻게 정해지는지 궁금하게 여긴 적이 있는가? 실제로 그렇게 하는 것을 다루는 온전한 분야가 있는데, 그것은 시청자층 조사라고 알려져 있다. 물론, 전 세계 모든 사람이 어떤 특정한 시간에 무엇을 시청하는지 알아내는 것은 불가능하다. 그 대신에, 표본 시청자가 조사된다. 미국에서, 이러한 표본은 25,000세대로 구성된다. 과거에는 이 가족들에게 시청 습관에 대한 일지를 적어 일주일에 한 번 제출하도록 요구하였다. 그리고 1990년대에는, TV 미터 덕분에 이 방식이 폐기되었다. 이것은 가족이 무엇을 시청하는지를 정확히 기록하기 위해 각 세대의 텔레비전에 부착된 장치였다. 그러나 요즘 대부분의 TV 미터는 '피플 미터'로 대체되었다. 이 장치는 좀 더 자세한 정보 수집이 가능하다. 예를 들어, 그것들은 각 세대의 개별 구성원이 시청하는 것을 추적할 수 있다. TV를 보기 위해 앉을 때, 여러분은 피플 미터를 작동시키는 개인 전용 버튼을 누르는 것이다. 여러분은 시청이 끝나면 다시 버튼을 누른다. 이렇게 함으로써 광고주들은 중요한 사실을 알게 되는데, 가령 어떤 프로그램이 여성들에게 인기 있는지, 또는 어떤 연령대가 특정 프로그램을 가장 좋아하는지와 같은 것이다. 유감스럽게도, 이 시청률 수치들이 신뢰할 만한지에 관한 약간의 의구심이 있다. 일부 문제가 되는 것은 표본의 크기이다. 종합해서, 시청자층 조사에 이용되는 미국의 25,000세대는 전체 인구의 겨우 0.02%에 해당한다. 따라서 미국인 99.9%의 시청 습관은 무시되고 있는 것이다. 피플 미터에 관한 몇몇 특정 비판들도 있다. 피플 미터는 방을 출입할 때 일관성 있게 버튼을 누르는 사람들에게 의존한다. 이 문제를 해결하기 위해 특별 카메라가 생겨났지만, 가격이 비싸 대부분의 세대에 설치되지 못했다. 게다가 사람들은 점점 자기 집이 아닌 곳, 가령 식당이나 기타 공공장소에서 TV를 시청한다. 그리고 물론, 인터넷과 스마트폰으로 프로그램을 시청하는 것아 점점 인기가 많아지는 것도 정확한 시청자층 조사에 전적으로 새로운 문제를 만들어 낸다. READING 1 Symbiosis 
RExpert5 7::No one can live life alone, but some creatures share their lives more than others. Nature's closest relationships between different species are called symbiosis. It is a name formed from the Greek words meaning "together" and "life." In the past, the term "symbiosis" was used only for relationships in which both creatures benefit. Today, however, it refers to a wider variety of interactions. The first type of symbiosis is called mutualism, and it describes the original meaning of the word. In mutualism, both species gain something from their interaction. Clownfish and sea anemones are a good example. Clownfish live within the stinging tentacles of sea anemones. They are immune to the stings, and the tentacles give them protection from predators. In return, the clownfish eat parasites off of the anemones and lure other fish into the anemones' grasp. The second type of symbiosis is called commensalism. In this type of interaction, one organism benefits while the other is hardly affected at all. Remoras are fish with an organ on their heads that works like a suction cup. They use this organ to attach themselves to larger sea creatures, including sharks. This is not harmful to the larger animal. Fish have to swim or move their gills constantly to get oxygen out of the water, but thanks to their hosts, remoras can move quickly through the water without using up their own energy. The third type of symbiosis is called parasitism. In this case, one of the living things in the relationship benefits by harming the other. Fleas and ticks are all-too-familiar examples. Fleas live on the body of an animal and suck its blood when they get hungry. Ticks bury their head in an animal's skin, also to suck its blood. The parasites benefit by getting a constant supply of food, but their hosts suffer. Besides taking nutrients away from the host, these parasites also carry many diseases that can be deadly. Symbiotic relationships are a fascinating example of how creatures are connected. It would be nice if mutualism and commensalism were the only forms, but parasitism is unavoidable, and it shows that organisms will find any way possible to survive.::아무도 삶을 혼자 살 수 없지만, 어떤 생물들은 다른 생물들보다 더 많이 삶을 함께한다. 자연에서 다른 종둘 사이의 가장 가까운 관계는 공생이라 불린다. 그것은 '함께와 삶'을 의미하는 그리스어에서 형성된 이름이다. 과거에 '공생'이라는 용어는 두 생물 모두가 이득을 보는 관계에만 사용되었다. 하지만 오늘날 그것은 더 다양한 상호 작용을 나타낸다. 공생의 첫 번째 유형은 상리 공생이라 불리며, 그것은 그 단어의 원래 의미를 말한다. 상리 공생에서는 두 종 모두 그들의 상호 작용에서 무언가를 얻는다. 흰동가리와 말미잘이 좋은 예이다. 흰동가리는 말미잘의 쏘는 촉수 안에 산다. 그것들은 독침에 면역이 되어 있으며, 촉수는 그것들을 포식자로부터 보호해 준다. 보답으로, 흰동가리는 말미잘의 기생 동물을 잡아먹고, 다른 물고기를 말미잘의 사정권 안으로 유인한다. 공생의 두 번째 유형은 편리 공생이라 불린다. 이 상호 작용의 유형에 서는 한 유기체가 득을 보는 데 반해 다른 유기체는 거의 영향을 받지 않는다. 빨판상어는 자신의 머리 위에 흡착기 같은 역할을 하는 기관이 달린 물고기이다. 그것들은 자신들을 상어를 포함한 더 큰 바다 생물에 달라붙게 하는 데 이 기관을 사용한다. 이것은 더 큰 동물에게 해가 되지 않는다. 물고기는 물에서 산소를 얻을 수 있도록 끊임없이 헤엄치거나 아가미를 움직여야 하지만, 빨판상어는 그것의 숙주 덕분에 자신의 힘을 소모하지 않고 물속을 빠르게 이동할 수 있다. 공생의 세 번째 유형은 기생이라 불린다. 이러한 경우에는 관계에 있는 생물들 중 하나가 다른 생물에게 해를 끼침으로써 이득을 본다. 벼룩과 진드기가 너무나도 친숙한 예이다. 벼룩은 동물의 몸에 살면서 배가 고파지면 그것의 피를 빨아먹는다. 진드기도 동물의 피를 빨아먹기 위해 그것의 피부에 자신의 머리를 묻는다. 기생 동물은 끊임없이 먹이를 공급받음으로써 이익을 얻지만, 그것의 숙주는 고통받는다. 숙주에게서 영양분을 빼앗아가는 것 외에도, 이 기생 동물들은 치명적일 수 있는 많은 질병도 옮긴다. 공생 관계는 생물이 관계를 맺는 방식에 관한 대단히 흥미로운 예이다. 상리 공생과 편리 공생이 유일한 형태라면 좋겠지만, 기생은 불가피하며, 그것은 유기체가 살아남을 수 있는 어떤 방법이라도 찾을 것이라는 것을 보여준다. READING 2 Fire Adaptation Strategies of Plants 
RExpert5 8::Wildfires sweep through forests and plains, burning everything in their path. Unlike animals, plants have no way of running from the flames. However, they have developed several survival strategies to protect themselves from fire. In some cases, fire is even a necessary part of their life cycles. Some plants have seeds that will only sprout after a fire. Certain pine trees grow their seeds inside of protective cones sealed up with a glue-like substance called resin. When a fast-moving fire sweeps through, the resin melts and the seeds eventually fall to the ground and grow. Other plants have seeds that stay unchanged in the soil for years. The seeds have tough coatings that don't allow them to grow until they have been exposed to extreme heat or the chemical changes that a fire produces in the soil. A second survival strategy involves protecting the living tissues of adult plants from fire. It keeps the tree safe from intense heat even when it is surrounded by flames. Some trees have thick bark that is very difficult to burn. Another variation of this strategy is found in plants that grow moist tissues for protection. During a fire, the moisture prevents them from burning or becoming dehydrated. In other cases, the fire survival strategy is focused on keeping vulnerable parts of the plant out of the reach of flames. Several types of trees accomplish this by growing tall trunks with branches only near the top. Some of them drop their dead lower branches as they grow, which ensures that living branches at the top will stay safe from fire. This is important since dead branches provide fuel that could keep flames burning dangerously close to the living flowers, leaves, and other important structures at the top of the tree. Other fire protection strategies exist in the plant kingdom. Some eucalyptus species, for example, have buds under their bark that form new branches only after a fire, while fire lilies remain flowerless until fire causes them to quickly bloom. Fire is a part of nature, and plants have a multitude of ways to live with it.::들불은 지나는 길에 있는 모든 것을 태우면서 숲과 평야를 휩쓸고 지나간다. 동물과는 달리 식물에게는 불길로부터 달아날 방법이 없다. 하지만 그것들은 화재로부터 자신을 보호하기 위해 몇 가지 생존 전략을 개발해 왔다. 몇 가지 경우에 불은 심지어 그들의 생명 주기에 필요한 부분이다. 어떤 식물들은 불이 난 이후에만 싹이 트는 씨앗을 가지고 있다. 어떤 소나무는 송진이라 불리는, 접착제와 같은 물질로 봉해진 보호용 솔방울 안에서 씨앗을 키운다. 빠르게 번지는 불이 휩쓸고 지나가면, 송진이 녹고 결국 씨앗이 땅에 떨어져서 자라난다. 다른 식물들은 수년간 흙 속에서 변하지 않는 씨앗을 가지고 있다. 그 씨앗은 불이 흙 속에서 만들어 내는 극심한 열기나 화학 변화에 그것이 노출되고 나서야 자라게 해 주는 단단한 막을 가지고 있다. 두 번째 생존 전략은 불로부터 성체 식물의 살아있는 조직을 보호하는 것과 관련이 있다. 어떤 나무는 매우 타기 힘든 두꺼운 나무껍질을 가지고 있다. 그것은 나무가 불길에 둘러싸였을 때조차도 나무를 극심한 열기에서 안전하게 지켜준다. 이 전략의 다른 변형은 보호를 위해 촉촉한 조직을 자라게 하는 식물에서 찾을 수 있다. 화재 시에 그 습기가 식물들이 불에 타거나 건조해지는 것을 막아준다. 다른 경우에서, 화재 생존 전략은 식물의 취약한 부분이 불길에 닿지 않도록 하는 데 주력한다. 몇 종류의 나무가 가지가 꼭대기 근처에만 달린 높은 몸통을 자라게 함으로써 이것을 해낸다. 그것들 중 일부는 자라면서 더 낮은 곳에 있는 죽은 나뭇가지들을 떨어뜨리는데, 이는 꼭대기의 살아 있는 가지들이 불로부터 안전할 수 있게 해 준다. 이것은 중요한데, 죽은 나뭇가지가 나무 꼭대기의 살아 있는 꽃, 잎, 그리고 다른 중요한 조직 가까이에서 불길이 위험하게 타게 할 수 있는 연료를 제공하기 때문이다. 식물계에는 다른 화재 방어 전략들도 존재한다. 예를 들어, 어떤 유칼립투스 종은 나무껍질 아래에, 불이 난 후에만 새로운 가지를 형성하는 새싹을 지닌 반면, 글로리오사는 불이 그것들로 하여금 빠르게 꽃을 피우게 할 때까지 꽃이 없는 상태로 있다. 불은 자연의 일부이며, 식물들은 불과 함께 살아갈 다수의 방법을 가지고 있다. READING 1 The Treaty of Waitangi 
RExpert5 9::The indigenous people of New Zealand, the Maori, have lived there since the 13th century. A Dutch explorer discovered the islands in 1642, and European settlers began arriving in the 18th century. By 1840, there were about 2,000 settlers and 125,000 Maori living on the islands. As more and more settlers arrived, Maori leaders began to worry. They asked Britain for protection from aggressive countries, such as France, as well as from British settlers who tried to steal their land. The British government agreed to sign an official treaty with the Maori chiefs―it was written in English and then translated into the Maori language. The treaty was signed by the British and 43 chiefs in 1840 and was then transported across the country over the next eight months, where it was signed by more than 500 Maori chiefs. The Treaty of Waitangi consisted of three main articles. The first gave the British monarchy sovereignty over all of New Zealand. The second allowed the chiefs to keep their land, stating that they could sell it only to the British government. Finally, the treaty gave all Maori the same rights as British citizens. Unfortunately, translation problems soon caused controversy. The main problem was with the word "sovereignty," which means "having complete power over a group." However, it was translated into a Maori word meaning "the right to govern an independent group." Because of this, the British believed the treaty gave them complete authority over the Maori and their land. The Maori, however, believed it simply allowed the British to use their land. These disagreements led to the New Zealand Land Wars, which were fought from 1845 to 1872. Hundreds were killed on both sides, but the British were eventually victorious. This led to the *confiscation of Maori land, a practice which continued into the 20th century, until nearly all the land in New Zealand belonged to the British. To help Maori tribes that had been mistreated, the Waitangi Tribunal was established in 1975. When the tribunal finds that the terms of the treaty were broken, the tribe receives compensation. Although debates regarding the Treaty of Waitangi continue today, it is considered one of the most important documents in New Zealand's history.::뉴질랜드의 토착민인 마오리족은 13세기부터 그곳에 살았다. 1642년에 네덜란드인 탐험가가 그 섬들을 발견했고, 18세기에 유럽 이주민들이 도착하기 시작했다. 1840년쯤에는 그 섬에 약 2,000명의 이주민과 125,000명의 마오리족이 살고 있었다. 점점 더 많은 이주민들이 도착하자, 마오리족의 지도자들은 걱정하기 시작했다. 그들은 영국에게 자신들의 땅을 빼앗으려 하는 영국 이주민들뿐만 아니라 프랑스와 같은 공격적인 나라들로부터의 보호를 요청했다. 영국 정부는 마오리족의 족장과 공식적인 조약을 체결하는 데 동의했는데, 그것은 영어로 쓰인 다음 마오리어로 번역되었다. 1840년에 그 조약은 영국과 43명의 족장에 의해 서명되었고 그다음 8개월에 걸쳐 전국으로 수송되었는데, 그곳에서 그것은 500명이 넘는 마오리 족장들에 의해 서명되었다. 와이탕이 조약은 세 개의 주요 조항으로 구성되어 있었다. 첫 번째는 영국 왕가에 뉴질랜드 전체의 주권을 이양했다. 두 번째는 족장들이 토지를 오직 영국 정부에게만 팔 수 있다는 것을 명시하면서, 그들이 그것을 계속 소유하는 것을 허용했다. 마지막으로, 그 조약은 모든 마오리족에게 영국 시민과 같은 권리를 주었다. 안타깝게도 곧 번역 문제가 논란을 일으켰다. 주된 문제는 '주권'이라는 단어에 관한 것이었는데, 그것은 '한 집단에 대해 완전한 권력을 가지는 것'을 의미한다. 하지만 그것은 '하나의 독립된 집단을 다스릴 권리'를 의미하는 마오리어로 번역되었다. 이 때문에, 영국은 그 조약이 그들에게 마오리족과 그들의 땅에 대한 완전한 권한을 주었다고 생각했다. 하지만 마오리족은 그 조약은 단순히 영국이 자신들의 땅을 사용하게 해 주는 것이라고 생각했다. 이러한 의견 차이는 뉴질랜드 토지 전쟁으로 이어졌는데, 그것은 1845년부터 1872년까지 치러졌다. 양측에서 수백 명이 사망했으나, 결국 영국이 승리했다. 이것은 뉴질랜드의 거의 모든 토지가 영국에 귀속될 때까지 20세기에도 계속된 행위인 마오리족 토지의 몰수로 이어졌다. 부당한 대우를 받았던 마오리 부족을 돕기 위해 1975년에 와이탕이 재판소가 설립되었다. 재판소가 조약의 조항들이 위배되었다는 판결을 내리면, 그 부족은 보상을 받는다. 비록 와이탕이 조약에 관한 논쟁이 오늘날 계속되고 있지만, 그것은 뉴질랜드 역사상 가장 중요한 문서 중 하나로 여겨진다. READING 2 The American Civil War 
RExpert5 10::By 1860, the Northern states and Southern states of the U.S. had developed into two different regions with opposing economic and political views. Politically, the South believed that the rights of the states were more important than a national government, while the North needed a central government to integrate the states into a union. The North and South were most sharply divided over the issue of slavery, in particular, and the reason was that they had different economic interests; the North strongly opposed slavery, while the South was firm in its position on the necessity of slavery. These disagreements became the main reason for the American Civil War, which lasted from 1861 to 1865. In the South, landowners, who only accounted for 5% of the population, operated plantations to cultivate cotton, tobacco, and sugar cane, and more than 4 million slaves were essential for their sustainability. Cotton agriculture burgeoned in the South during the industrial revolution with the development of the *cotton gin and other machines. The Southern states accumulated their wealth by growing agricultural goods. To do so, they relied on the low-cost labor of slaves and therefore resisted efforts to end the practice of slavery. Meanwhile, the North had developed into an industrial capitalist society. With the growth in the production of industrial products such as textiles, paper, and metal, there was no longer a reliance on agriculture. Therefore, Northerners saw little need for slavery and were more likely to oppose it. Against this backdrop, Abraham Lincoln, who was against slavery, became president in 1861. Seven Southern states broke away and attacked Fort Sumter at the end of the same year, signaling the beginning of the American Civil War. By July 1864, the war was going favorably for the North with its victory at Gettysburg. The war finally ended when the Southern army surrendered in 1865. The drawn-out war forced social and economic structures of the South to change. Plantations disappeared and capitalists from the North flocked to invest in the South, driving the rapid growth of industries such as textiles, tobacco, and iron, as well as resources such as oil and coal. Between 1869 and 1870, American capitalism bloomed, with industrial production as a whole doubling.::1860년쯤에는 미국 북부와 남부의 주들이 대립된 경제적, 정치적 견해를 가진 두 개의 다른 지역으로 발전했다. 정치적으로, 북부는 주들을 하나의 연합으로 통합시키는 중앙 정부를 필요로 한 반면, 남부는 주의 권한이 중앙 정부보다 더 중요하다고 여겼다. 북부와 남부는 특히 노예 제도 문제를 놓고 가장 첨예하게 갈라져 있었는데, 그 이유는 그들이 서로 다른 경제적 이해관계를 가지고 있었기 때문이었다. 즉, 남부는 노예 제도의 필요성에 대해 확고한 태도를 보인 반면, 북부는 강하게 노예 제도를 반대했다. 이런 의견의 불일치는 미국 남북 전쟁의 주된 이유가 되었는데, 그것은 1861년부터 1865년까지 지속되었다. 남부에서는 인구의 겨우 5%를 차지하는 지주들이 면화, 담배, 사탕수수를 재배하기 위해 대농장을 경영했고, 농장을 유지하는 데 4백만 명이 넘는 노예들이 필수적이었다. 남부에서는 산업 혁명 기간 중 조면기(綾綿機)와 기타 기계들의 개발로 면화 농업이 급성장했다. 남부의 주들은 농작물을 재배해서 부를 축적했다. 그렇게 하기 위해서 그들은 노예들의 값싼 노동력에 의존했고, 따라서 노예제를 폐지하고자 하는 노력에 반대하였다. 한편, 북부는 산업 자본주의 사회로 발전했다. 섬유, 종이, 그리고 금속과 같은 공산품 생산이 증가함에 따라, 더는 농업에 의존하지 않게 되었다. 따라서, 북부 사람들은 노예제의 필요성을 거의 느끼지 못했고 그것에 반대할 가능성이 더 컸다. 이러한 배경에서 노예 제도를 반대하던 에이브러햄 링컨이 1861년에 대통령에 당선되었다. 남부의 일곱 개 주가 독립하고 그해 말에 섬터 요새를 공격하며 미국 남북 전쟁의 시작을 알렸다. 1864년 7월까지 전쟁은 게티즈버그에서 승리를 거둔 북부에 유리하게 돌아가고 있었다. 전쟁은 결국 남군이 1865년에 항복하면서 종결되었다. 오랫동안 이어진 전쟁은 남부의 사회적, 경제적 구조를 바꾸어 놓았다. 대규모 농장은 사라지고, 남부에 투자하기 위해 북부에서 자본가들이 떼 지어 몰려오면서 석유, 석탄과 같은 자원뿐 아니라 섬유, 담배, 철 같은 산업의 급속한 성장을 가져왔다. 1869년과 1870년 사이 산업 생산 전체가 두 배로 증가하면서 미국 자본주의는 꽃을 피웠다. READING 1 Beatrix Potter 
RExpert5 11::Author Beatrix Potter is best remembered for writing the children's book The Tale of Peter Rabbit in 1902, although she was also a skilled and important amateur biologist, sheep farmer, and conservationist. The characters she created, like Benjamin Bunny and Squirrel Nutkin, touched children all over the world and sold millions of books, and the legacy of her other works can still be appreciated today. As a child, Beatrix was home schooled by governesses while her brother was sent away to be educated. She was often alone and spent a lot of time in nature. This made her develop a strong attachment to animals, and whenever she got the chance, she secretly brought them home as companions. Studying their behavior, she practiced drawing them and created stories about them. The Tale of Peter Rabbit was based on letters she wrote to the son of her former governess, and it was inspired by the actions of a real-life rabbit. Sales of The Tale of Peter Rabbit had exceeded 50,000 copies within a year and Potter started to use the earnings to purchase real estate. Her purpose in acquiring land was to preserve the British countryside for the National Trust, an organization set up to protect and preserve land and buildings of beauty or historical importance. She not only bought land but also worked it as well. She learned how to farm, making a business out of raising sheep. In her work as a farmer, Beatrix aimed to make sure that traditional lifestyles and farming methods would not be forgotten. When she died in 1943, Beatrix Potter left 4,000 acres of land to the National Trust to ensure that its beauty could remain unspoiled. Her legacy is now part of the Lake District National Park, thus helping to preserve for future generations not only the images of natural beauty in the works she penned but also the actual places that inspired her books.::작가 베아트릭스 포터는 숙련되고 영향력 있는 아마추어 생물학자이자 양을 치는 농부였으며, 자연 보호론자이기도 했지만, 1902년에 〈피터 래빗 이야기〉라는 아동용 책을 쓴 것으로 가장 유명하다. 벤자민 버니와 스쿼럴 너트킨처럼 그녀가 만들어낸 캐릭터들은 전 세계의 어린이들을 감동시켰고, (사람들이) 수백만 권의 책을 사게끔 했으며, 그녀의 다른 활동들이 남긴 유산은 오늘날에도 여전히 높이 평가될 만하다. 어린 시절, 그녀의 남동생이 교육을 받기 위해 외지로 보내진 반면, 베아트릭스는 집에서 여자 가정교사에 의해 교육을 받았다. 그녀는 자주 혼자 남겨졌고 자연 속에서 많은 시간을 보냈다. 이는 그녀가 동물들에 대해 강한 애착을 갖도록 만들었고, 그녀는 기회가 있을 때마다 그것들을 벗 삼아 집으로 몰래 데려왔다. 동물들의 행동을 연구하면서 그녀는 그것들을 그리는 연습을 했고, 그것들에 대한 이야기를 만들어 냈다. 〈피터 래빗 이야기〉는 그녀의 예전 가정교사의 아들에게 쓴 편지에 기반을 두었고, 실제 토끼의 행동에서 영감을 받았다. 〈피터 래빗 이야기〉의 판매가 1년도 안 되어 5만 부를 넘자, 포터는 판매 수익을 부동산을 구입하는 데 쓰기 시작했다. 땅을 사들이는 데 있어 그녀의 목적은 아름답거나 역사적으로 중요한 땅과 건물을 보호하고 보존하기 위해서 설립된 기관인 내셔널 트러스트에 기증할 영국의 전원을 보존하기 위함이었다. 그녀는 땅을 샀을 뿐만 아니라 그것을 경작하기도 했다. 그녀는 경작하는 법을 배우면서 양을 키우는 일을 직업으로 삼기도 했다. 농부로 일하면서 베아트릭스는 전통적인 생활 방식과 농법이 잊혀지지 않게 하는 것을 목표로 했다. 1943년에 그녀가 삶을 마감했을 때, 베아트릭스 포터는 4,000에이커의 땅이 그 아름다움을 잃지 않고 유지하도록 하기 위해 그것을 내셔널 트러스트에 남겼다. 그녀의 유산은 현재 레이크 디스트릭트 국립 공원의 일부가 되어, 다음 세대들을 위해 그녀가 쓴 작품들 속에 묘사된 자연의 아름다움에 대한 이미지뿐만 아니라 그녀의 책에 영감을 준 실제 장소들을 보존하는 데도 일조하고 있다. READING 2 Terry Fox 
RExpert5 12::If you were to listen to his mother, you would think that Terry Fox was "a very ordinary young man." Yet the legacy of his short life has been anything but ordinary. He has been the subject of two movies and two songs, has had a mountain named after him, and has appeared on the face of a coin. At the age of 18, Terry, a long distance runner and basketball player, was diagnosed with bone cancer. After he had his leg amputated above the knee, the suffering of other cancer patients he had seen convinced him that he should do something. So, he decided to attempt to raise funds for cancer research by, incredibly, running across Canada and showing that he was no less of a person just because cancer had claimed one of his legs. On 12 April 1980, Terry Fox set out on his journey. Beginning at St. John's, his goals were to run to Vancouver, a distance of more than 8,000 km, and to raise $24 million in donations, one dollar for each Canadian. Setting off on his journey with one natural and one artificial leg, Fox somehow managed to cover a distance of42 km a day, approximately the length of a marathon. After 143 days he was well over halfway to achieving his goal of crossing Canada, but that was to be his last day of running. Terry's cancer had spread to his lungs, and he, along with his dream of finishing his "Marathon of Hope," was dying. Before passing away, he helped set up the Terry Fox Run to commemorate his Marathon of Hope. Each year, people help raise funds for cancer research by collecting donations and running a short marathon in his memory. Upon Terry's insistence, the run is not competitive. There are no winners, no ribbons, and no prizes. Today, his run is held annually in over 60 countries and has raised more than $750 million for cancer research. His hope for a cure for cancer lives on in those people his remarkable achievements continue to inspire.::그의 어머니 말씀을 듣는다면, 당신은 테리 폭스가 '매우 평범한 젊은이'였다고 생각할 것이다. 그러나 그의 짧은 인생이 남긴 유산은 결코 평범하지 않다. 그는 두 편의 영화와 두 곡의 노래의 소재가 되었고, 그의 이름을 따서 이름이 지어진 산도 있으며, 한 동전의 앞면에도 그의 모습이 새겨져 있다. 장거리 육상 선수이자 농구 선수였던 테리는 18세의 나이에 골수암 진단을 받았다. 한쪽 다리를 무릎 위까지 절단하고 난 후에, 그가 목격한 다른 암 환자들의 고통은 그로 하여금 무엇인가를 해야 한다는 확신을 주었다. 그래서 그는 암 연구를 위한 기금을 모금해 보기로 했는데, 그 방법은 놀랍게도 캐나다를 횡단해서 달림으로써 단지 암이 다리 하나를 앗아갔다는 이유로 그가 더 열등한 사람인 것은 아니라는 것을 보여주는 것이었다. 1980년 4월 12일에 테리 폭스는 긴 여정을 시작했다. 세인트 존스에서 시작해 그의 목표는 8,000km 이상 떨어진 밴쿠버까지 달려서, 캐나다 사람 1인당 1달러씩 해서 2천4백만 달러의 기부금을 모으는 것이었다. 원래 다리 한쪽과 의족 한쪽으로 여정을 시작한 폭스는 어떻게 해서든 하루에 42km, 즉 대략 마라톤 거리만큼을 달렸다. 143일 후 그는 캐나다 횡단이라는 목표를 달성하는 데 있어 절반 이상을 훨씬 넘겼지만, 그날이 그가 마지막으로 달리는 날이 되고 말았다. 테리의 암은 폐까지 퍼져있었고, 그는 '희망의 마라톤'을 완주하겠다는 꿈과 함께 죽어가고 있었다. 죽기 전에 그는 자신의 희망의 마라톤을 기념하기 위해 테리 폭스 달리기(Terry Fox Run)를 창설하는 것을 도왔다. 해마다 사람들은 기부금을 모으고 그를 기리는 단거리 마라톤을 뛰면서 암 연구를 위한 기금 모금에 도움을 주고 있다. 테리의 주장에 따라, 테리 폭스 달리기는 경쟁을 하지 않는다. 우승자도 없고 리본도 없으며 상도 없다. 오늘날 테리 폭스 달리기는 해마다 60개국이 넘는 곳에서 개최되고 있으며 암 연구를 위해 7억 5천만 달러 이상을 모금했다. 암 치료법에 대한 그의 희망은 그가 이룬 놀라운 업적에 끊임없이 영감을 받는 사람들 안에 계속 살아 있다. READING 1 Antarctica 
RExpert5 13::Many of our planet's most beautiful natural environments have been affected by the presence of humans. But Antarctica, which is about twice the size of Australia, remains a mystical land that is relatively untouched. This southernmost continent is valuable for several reasons. It is a place of unspoiled natural wilderness, great beauty, and important scientific research. The wilderness of Antarctica is unlike that of a forest or jungle. You won't find any plants there, and there are very few animals. Also, it is a land of extremes: it is the coldest and driest of the continents, and it has the highest average elevation. About 98% of the continent is covered with a vast ice sheet that is larger than all of Europe. And because there are only a few thousand scientists living on the continent, it has been left almost entirely in its natural state. In addition, the continent is treasured for its stunning beauty. Its pure white land expands endlessly toward the horizon, and at night, streamers of colored light, called an aurora, dance across the sky. There are also "polar nights," in which the night lasts for more than 24 hours. Before and after these long nights, the sun rises just barely above the horizon. It then moves as if it were rolling slowly along the ground, creating a beautiful and mysterious spectacle. Antarctica is also extremely valuable as a scientific research site. In 1958, the Antarctic Treaty established the continent as a peaceful and cooperative international research zone. Each year between 1,000 and 4,000 scientists from over 27 countries live and work on research stations there. The experiments they perform help us to better understand our planet by providing important information on everything from the earth's ancient geological history to climate change. Because of these intrinsic, unique qualities, all nations must cooperate to ensure that Antarctica is protected and preserved. It is essential that all activities that take place on the continent have a minimal environmental impact. That way, it can remain a valuable treasure for years to come.::지구의 가장 아름다운 자연환경들 중 많은 곳이 인간의 존재로 영향을 받아왔다. 하지만 호주 규모의 약 2배에 해당하는 남극 대륙은 상대적으로 본래 그대로의 신비한 땅으로 남아 있다. 이 최남단의 대륙은 여러 이유로 가치가 있다. 그곳은 훼손되지 않은 자연 그대로의 황무지, 대단한 아름다움, 그리고 중요한 과학 연구의 장소이다. 남극 대륙의 황무지는 숲이나 밀림의 것과는 다르다. 여러분은 그곳에서 어떤 식물도 찾을 수 없을 것이고, 동물도 거의 없다. 또한, 그곳은 극한의 땅으로 대륙 중에서 가장 춥고 건조하며, 평균 고도가 가장 높다. 대륙의 약 98%가 유럽 전체보다 더 큰 거대한 빙상으로 덮여 있다. 그리고 대륙에 겨우 몇천 명의 과학자들만 살고 있기 때문에, 남극 대륙은 거의 전적으로 자연 상태로 남아 있다. 게다가, 남극 대륙은 경이로운 아름다움으로도 소중히 여겨지고 있다. 그곳의 순백색의 땅은 지평선을 항해 끝없이 펼쳐져 있고, 밤에는 오로라라고 불리는 색이 있는 빛의 띠가 하늘에서 춤을 춘다. '극야'도 있는데, 그때에는 밤이 24시간 넘게 지속된다. 이 긴 밤 전후에, 태양은 지평선 위로 아주 조금 떠오른다. 그러고는 그것은 마치 땅을 따라서 천천히 굴러가는 것처럼 움직이며 아름답고 신비로운 장관을 연출한다. 남극은 또한 과학 연구 장소로 매우 가치가 있다. 1958년에 남극 조약이 남극 대륙을 평화적, 협조적인 국제 연구 지역으로 설정하였다. 매년 27개국이 넘는 곳에서 온 1,000명에서 4,000명에 이르는 과학자들이 그곳의 연구소에서 생활하며 일한다. 그들이 행하는 실험은 지구의 고대 지질학적 역사에서부터 기후 변화에 이르는 모든 것에 대한 중요한 정보를 제공해 줌으로써, 우리가 지구를 더 잘 이해할 수 있도록 돕는다. 이러한 고유하고 독특한 특징들 때문에 모든 국가는 남극 대륙이 반드시 보호되고 보존될 수 있도록 협력해야 한다. 남극 대륙에서 일어나는 모든 활동은 환경에 최소한의 영향을 미쳐야 한다. 그렇게 함으로써, 남극 대륙은 앞으로 수년간 소중한 보물로 남을 수 있다. READING 2 The Danakil Depression 
RExpert5 14::In a place sometimes referred to as the "gateway to hell," pools of lava glow in the night and mirages dance above a blinding white layer of dried salt during the day. This is the Danakil Depression, one of the hottest places on earth. It covers around 100,000 square kilometers of land in northeastern Ethiopia. The Danakil Depression is part of a rift valley, a place where the earth's tectonic plates are moving apart and new crust is forming, which means the area is highly active geologically. It has volcanoes, hot springs, and colorful pools full of sulfur and other minerals. The heat from within the earth contributes to the extreme temperatures, which reach 55 degrees Celsius in summer. Once, the entire area was part of the Red Sea, but buildups of lava separated it into an inland sea; later, the water evaporated in the dry climate, leaving vast deposits of salt. In spite of its inhospitable climate, the Danakil Depression has been useful in studying the evolution of life. Lucy, one of the oldest known early human ancestor fossils, was discovered here in 1974, confirming that humans originated in Africa. Moreover, the hot springs in the area are home to ancient species of microbes that live in extreme conditions that may be similar to those from earth's past or on other planets. Modern humans have found a way to survive in the Danakil Depression. The Afar people move around the region, staying in portable wooden huts and herding animals. The Awash River gives them water and a little fertile land on which their animals can graze. Their livelihood is based on salt trading-they cut out blocks of salt, load up their camels and donkeys, and walk for a week to sell them in town. Because their bodies are adapted to the heat, they can survive this journey with only a little bread and water. Eventually, the Red Sea will likely cover the Danakil Depression again, but not for a few million years. For now, it remains accessible to scientists who are fascinated by the life forms that could give clues about life on other planets-and to the people who make their homes and livings there.::때때로 '지옥으로 가는 관문'이라 불리기도 하는 장소에서, 밤에는 용암 웅덩이가 빛나고 낮 동안에는 건조된 소금의 눈부신 하얀 막 위에서 신기루가 춤을 춘다. 이곳은 지구상에서 가장 뜨거운 곳 중 하나인 다나킬 함몰지이다. 그곳은 에티오피아 북동부 지역의 약 100,000 평방 킬로미터에 걸쳐져 있다. 다나킬 함몰지는 지구의 지질 구조 판이 떨어져 이동하고 새로운 지각이 형성되는 장소인 열곡의 일부인데, 그것은 그 지역이 지질학적으로 매우 활발하다는 것을 의미한다. 그곳에는 화산, 온천, 그리고 유황과 다른 광물로 가득한 형형색색의 웅덩이가 있다. 지구 내부로부터 나오는 열은 극한 기온의 원인이 되는데, 여름에 그것은 섭씨 55도에 이른다. 예전에는 전 지역이 홍해의 일부였지만, 용암의 축적이 그것을 내륙해로 분리시켰다. 후에, 그 물은 건조한 기후에 증발하여 광대한 소금 퇴적물을 남겼다. 살기 힘든 기후임에도 불구하고, 다나킬 함몰지는 생명체의 진화를 연구하는 데 도움이 되어 왔다. 가장 오래된 것으로 알려진 초기 인류 조상의 화석 중 하나인 루시가 1974년에 이곳에서 발견되어 인류가 아프리카에서 기원했음을 확인해 주었다. 게다가, 그 지역의 온천들은 지구의 과거나 다른 행성의 극한의 환경과 유사할지도 모르는 환경에서 사는 고대 미생물 종의 서식지이다. 현대 인류는 다나킬 함몰지에서 생존할 방법을 찾아냈다. 아파르인들은 이동식 목조 오두막에서 지내고 동물들을 몰면서 그 지역을 돌아다닌다. 아와시 강은 그들에게 물과, 그들의 동물들이 풀을 뜯을 수 있는 약간의 비옥한 땅을 제공해 준다. 그들의 생계는 소금 장사에 기반한다. 그들은 도시에서 소금 덩어리를 팔기 위해 그것들을 잘라내고, 낙타와 당나귀에 실어 일주일 동안 걷는다. 그들의 몸이 열에 적응했기 때문에, 그들은 약간의 빵과 물만을 가지고 이 여정에서 살아남을 수 있다. 결국 홍해가 아마 다나킬 함몰지를 다시 덮겠지만, 수백만 년 동안은 그러지 않을 것이다. 지금 그곳은 다른 행성의 생명체에 대한 단서를 줄 수도 있는 생물 형태에 매료된 과학자들과 그곳에 살며 생계를 유지하는 사람들이 이용할 수 있는 곳으로 남아 있다. READING 1 The Longevity Economy 
RExpert5 15::In 2015, the world's population included over 1.6 billion people who were 50 or older. This age group already makes up a larger percentage of the population than it did in the past, and experts predict that it will double in number by 2050. This shift is transforming economies everywhere. Some see this change as a negative development. As the ratio of young people to old people goes down, taxes intended to support the elderly could become more burdensome to young workers. More people are taking money out of social security systems, while fewer are paying into them. In Europe, many nations now tax wages at 20 percent or more to make up for this. To meet the medical needs of an older population, more government resources must go towards health care, which could mean fewer resources are available elsewhere. In addition, as the number of elderly people grows, there will be a shortage of skilled workers trained to care for them. These difficulties make many people uneasy about the world's economic future. Others, however, have a brighter view of the economic impact of the aging population. In general, this age group makes large contributions to the financial growth of countries. The economic activities of senior citizens are called the longevity economy, and they could compensate for the rise in public spending on health care. For example, Oxford Economics found that people over SO make up 35 percent of the US population but produce 43 percent of the country's GDP and contribute 55 percent of the money spent on consumer goods. Seniors volunteer and donate to charities at higher rates than younger people, and many of them run small businesses, creating job opportunities for others. Because the longevity economy drives economic growth that benefits everyone, an aging population could actually pay for itself. Longer life spans have created the need for more medical care, placing a burden on younger taxpayers, but they also mean that people can work productively for longer, which boosts the economy. Disagreements over the outcome persist, and the world waits to see whether the positives or negatives will win out.::2015년에, 세계 인구는 50세 이상의 16억 명이 넘는 사람을 포함했다. 이 연령대는 과거에 그랬던 것보다 이마 더 많은 인구 비율을 차지하고 있으며, 전문가들은 2050년까지 그 수가 두 배가 될 것이라고 예측한다. 이 변화가 모든 곳의 경제를 바꾸고 있다. 어떤 이들은 이 변화를 부정적인 전개로 본다. 노인에 대한 청년의 비율이 낮아지면서 노인들을 부양하기 위한 세금이 젊은 노동자들에게 더 부담이 될 수도 있다. 더 많은 사람들이 사회 보장 제도에서 돈을 가져가는 데 반해, 더 적은 사람들이 그것에 돈을 불입하고 있다. 유럽에서는 현재 많은 국가들이 이것을 보완하기 위해 임금에 20% 이상의 세금을 부과한다. 노년 인구의 의료 수요를 충족시키기 위해 더 많은 정부의 재원이 의료 서비스에 쓰여야 하는데, 그것은 다른 곳에 더 적은 재원을 이용할 수 있다는 것을 의미할 수도 있다. 게다가, 노인의 수가 증가하면서 그들을 돌볼 수 있도록 교육받은 능숙한 근로자들이 부족하게 될 것이다. 이러한 어려움들은 많은 사람들이 세계 경제의 미래에 대해 불안감을 느끼게 한다. 하지만 다른 이들은 인구 고령화의 경제적인 영향을 보다 긍정적으로 보고 있다. 일반적으로, 이 연령대는 국가의 재정 성장에 크게 기여한다. 노인들의 경제 활동은 장수 경제라고 불리며, 그것은 의료 서비스에 대한 공공 지출의 증가를 벌충할 수 있을 것이다. 예를 들어, 옥스포드 이코노믹스는 50세 이상의 사람들이 미국 인구의 35%를 차지하지만, 국가 GDP의 43%를 생산하며 소비재에 지출되는 비용의 55%를 제공한다는 것을 밝혀냈다. 노인은 젊은 사람들보다 더 높은 비율로 자원봉사를 하고 자선 단체에 기부하며, 그들 중 많은 수가 작은 사업을 운영하여 다른 사람들을 위한 일자리를 창출한다. 장수 경제가 모두에게 득이 되는 경제 성장을 추진하기 때문에 인구 고령화는 실제로 수지가 맞을 수도 있다. 길어진 수명은 더 많은 의료 서비스의 필요성을 만들어 내어 젊은 납세자에게 부담을 지우지만, 그것은 또한 사람들이 더 오랫동안 생산적으로 일할 수 있다는 것을 의미하는데, 이는 경기를 부양한다. 결과에 대한 의견 차이는 계속되고, 세계는 긍정적인 것이 승리할지 부정적인 것이 승리할지 지켜본다. READING 2 Freeconomics 
RExpert5 16::Everyone loves getting something for free, and these days it is easier than ever to receive a variety of free items. Companies give away free food, free T-shirts, even free cell phones. This might not seem like a smart thing for businesses to do, but it's actually a well-planned strategy based on something called "freeconomics." One basic practice of freeconomics is letting people try something once in order to make them become regular customers. For example, if you are given a free coffee at a cafe one morning, you might come back day after day to buy the same drink. This is the same reason a company might send you a small container of shampoo in the mail― they hope you will buy a full bottle the next time you go shopping. Another strategy of freeconomics is to give consumers something for free, knowing they will then need to purchase something to accompany it. A phone company, for example, may give you a free cell phone, but you then need to pay for an annual plan. The concept offreeconomics has been around for a while, but the Internet has made it more popular than ever. Because the cost of running an online business is so low, websites are constantly offering free benefits in the hope of attracting more visitors. Although some people will simply take advantage of the free offerings, the business may be able to convince them to upgrade to more attractive paid services. This is known as the "freemium" strategy, a combination of the words "free" and "premium." Some experts believe freeconomics will eventually change the way business takes place. Already, any company with a superior product can benefit by giving potential consumers a free taste. And online, there are plenty of businesses, such as YouTube and Google, that don't need to sell anything to consumers at all. They simply attract millions of people to their websites with free services, and then they make their profits from charging other companies to advertise on their site. These businesses make money, and we get to enjoy something for free.::모든 사람이 공짜로 원가를 얻는 것을 좋아하며, 요즘은 갖가지 공짜 물건을 받는 것이 어느 때보다 쉽다. 기업들은 공짜 음식, 공짜 티셔츠, 심지어 공짜 휴대 전화까지 나누어 준다. 기업이 이런 일을 하는 것은 현명한 일이 아닌 것처럼 보일지도 모르지만, 실은 이것은 '프리코노믹스' 라고 불리는 것에 기반한 잘 계획된 전략이다. 프리코노믹스의 기본적인 한 가지 전략은 사람들을 단골 고객으로 만들기 위해 뭔가를 한 번 써 보게 하는 것이다. 예를 들어, 당신이 어느 날 아침 카페에서 공짜 커피를 받는다면 당신은 똑같은 음료를 사기 위해 날마다 올지도 모른다. 아는 기업에서 당신에게 우편으로 작은 샴푸 용기를 보내는 것과 같은 이유이다. 그들은 당신이 다음번에 쇼핑을 갈 때는 큰 병을 구입 하기를 바라는 것이다. 프리코노믹스의 또 다른 전략은 소비자들이 그 후에 그것에 수반되는 뭔가를 구매해야 할 것이라는 것을 알면서, 그들에게 무언가를 공짜로 주는 것이다. 예를 들어, 전화 회사에서 당신에게 공짜 휴대 전화를 줄지도 모르지만, 그러고 나면 당신은 연간 요금제를 지불해야 한다. 프리코노믹스라는 개념은 한동안 존재해 왔지만, 인터넷이 그것을 그 어느 때보다 더 대중화시켰다. 인터넷 업체를 운영하는 비용이 매우 적기 때문에, 웹 사이트들은 더 많은 방문객을 끌어들이기를 바라고 끊임없이 무료 혜택을 제공하고 있다. 일부 사람들은 단지 무료 제공품을 이용할 것임에도 불구하고, 업체는 그들에게 좀 더 매력적인 유료 서비스로 상향 조정하라고 설득할 수 있을지도 모른다. 이것은 'freemium' 전략이라고 알려진 것으로 'free(공짜의)'와 'premium(고급의)'이란 단어가 결합한 것이다. 일부 전문가들은 프리코노믹스가 결국은 사업이 이루어지는 방식을 바꿀 것이라고 생각한다. 이미, 뛰어난 제품을 보유한 어떤 기업이든 잠재 고객에게 무료 체험을 하게 해주어 이득을 얻을 수 있다. 그리고 인터넷상에는 유튜브나 구글처럼 소비자들에게 어떤 것도 전혀 판매할 필요가 없는 사업체들이 많다. 그들은 단지 무료 서비스로 자신들의 웹 사이트에 수백만 명을 끌어들이고, 다른 업체가 그들의 사이트에서 광고를 하는 것에 대해 요금을 청구하는 것으로 이윤을 얻는다. 이러한 업체들은 수익을 얻고, 우리는 뭔가를 공짜로 즐길 수 있게 된다. READING 1 Whistled Languages 
RExpert5 17::Whistling is often thought of as a simple action done without thinking, but some people use whistling to have entire conversations. Today, as many as 70 whistled languages are used around the world. Some are based on widespread spoken languages, like Spanish, while others are based on languages with few speakers. What they usually have in common is that they are used in mountainous areas or thick forests. In these surroundings, whistling can be heard more clearly and from farther away than shouting can. Whistled languages are in danger of extinction because they tend to be used in isolated places. Take Sfyria, a whistled language from Antia, Greece, as an example. Its whistled sounds are based on the spoken sounds of Greek. Different combinations of whistled tones represent vowels, and consonants are reproduced by changing the tones of vowels. In the village where Sfyria originated, the population has declined to 37 people. Some residents have lost their teeth in their old age, so only six people able to whistle the language remain. In an attempt to save Sfyria, the people of Antia agreed to teach it to outsiders, something that was not done historically, and in 2012, they held a festival that attracted attention from around Greece and internationally. Some groups have been fairly successful in preserving their whistled languages. On the island of La Gomera, near northern Africa, a whistled language called Silbo Gomero allows people to communicate in Spanish over long distances. It works by simplifying the sounds of Spanish into two whistled vowels and four whistled consonants. In the 1950s, the use of Silbo Gomero declined because of new communication technology, but in the 1980s, people began to realize what they were losing and took steps to protect it. They revived classes in schools and introduced programs for adults, and people of all ages on the island can use Silbo Gomero today. So why fight to preserve a whistled language when we have long-distance communication tools? Each language carries information about the culture and history of the people who use it. As people everywhere begin to communicate in similar ways, will we remember the unique stories of people who saw, and talked about, the world in their own distinctive ways?::휘파람을 부는 것은 흔히 생각 없이 하는 단순한 행동으로 여겨지지만, 어떤 사람들은 모든 대화를 하는 데 휘파람을 사용한다. 오늘날 70개나 되는 휘파람 언어가 전 세계적으로 사용된다. 어떤 것들은 스페인어와 같이 널리 사용되는 구어를 기반으로 하는 데 반해, 다른 것들은 사용자가 거의 없는 언어를 기반으로 한다. 보통 휘파람 언어들이 가지고 있는 공통점은 그것들이 산악 지대나 울창한 숲에서 사용된다는 것이다. 이러한 환경에서 휘파람은 소리를 지르는 것보다 더 분명하게, 더 멀리서도 들릴 수 있다. 휘파람 언어는 고립된 장소에서 사용되는 경향이 있어서 소멸될 위기에 처해 있다. 그리스 안티아의 휘파람 언어인 스피리아를 예로 들어 보자. 그것의 휘파람 소리는 그리스어의 구어음을 기반으로 한다. 휘파람 음조의 다양한 조합은 모음을 나타내고, 자음은 모음의 음조를 바꿈으로써 다시 만들어진다. 스피리아가 생겨난 마을에서는 인구가 37명으로 줄어들었다. 어떤 주민들은 노년기에 이가 빠져서, 그 (휘파람) 언어를 불 수 있는 사람은 단 6명만 남아 있다. 스피리아를 보존하기 위해 안티아 사람들은 외부인들에게 그것을 가르치는 데 동의했는데, 그것은 역사적으로 행해지지 않은 것이었으며, 2012년에 그들은 그리스로부터, 그리고 국제적으로 이목을 끈 축제를 열었다. 어떤 집단은 자신들의 휘파람 언어를 보존하는 데 꽤 성공했다. 북아프리카 부근에 있는 라고메라 섬에서, 실보 고메로라고 불리는 휘파람 언어는 사람들이 먼 거리에서도 스페인어로 소통할 수 있게 해 준다. 그것은 스페인어 소리를 두 개의 휘파람 모음과 네 개의 휘파람 자음으로 단순화함으로써 행해진다. 1950년대에는 새로운 통신 기술로 인해 실보 고메로의 사용이 감소했지만, 1980년대에 사람들은 그들이 잃어가던 것을 깨닫기 시작했고, 그것을 지키기 위한 조치를 취했다. 그들은 학교 수업을 부활시켰고 성인을 위한 프로그램을 도입해서, 오늘날 그 섬에 사는 남녀노소의 사람들이 실보 고메로를 사용할 수 있다. 우리에게는 장거리 통신 수단이 있는데 왜 (그들은) 휘파람 언어를 보존하기 위해 노력할까? 각각의 언어는 그것을 사용하는 사람들의 문화와 역사에 대한 정보를 전달한다. 모든 곳에 있는 사람들이 비슷한 방식으로 소통하기 시작한다면, 우리는 자신들만의 독특한 방식으로 세계를 보고 그것에 대해 말했던 사람들의 특별한 이야기들을 기억하게 될까? READING 2 Esperanto 
RExpert5 18::What would the world be like if everyone could communicate in one language? There was a man who tried to put this idea into practice-Poland's Dr. Ludovic Lazarus Zamenhof. His language, which was developed in the late 1870s and early 1880s, is known as Esperanto. It is a constructed language intended for use among people who speak different native languages. The word "Esperanto" means "a person who is hoping." Zamenhof's goal was to create an easy and flexible language to foster peace and international understanding and to resolve many of the problems that lead to strife and conflict. It was to serve as an international auxiliary language—that is, as a universal second tongue―not to replace ethnic languages. The number of speakers grew rapidly over the next few decades, at first primarily in the Russian Empire and Eastern Europe, and then in Western Europe and East Asia. There are three particular features that make Esperanto easy to learn compared to other languages. First, its system uses one letter for one sound, which means the spoken and written language can be learned and applied very quickly. Furthermore, just 16 grammatical rules need to be learned to understand nearly all the grammar of Esperanto. Finally, it is easy to form words from the most basic roots, and it is considered acceptable to create your own words. It is estimated that around two million people are currently able to speak Esperanto. However, despite its easy-to-learn system, it was never made an official language of any country. This could be because Esperanto is frequently criticized for having vocabulary and grammar that are too closely related to Western European languages. Another common criticism of the language is that it has no culture. However, Esperanto is intentionally culturally neutral. It was intended to be a facilitator between cultures, not the carrier of any one culture. Perhaps the future of the language depends on the outcome of the dispute between two sides within the Esperanto-speaking community: those who retain the original goal that Esperanto must become the universal second language and those who instead treat Esperanto as a kind of alternative lifestyle with no grand ambitions.::만일 모든 사람이 한 가지 언어로 의사소통할 수 있다면 세상은 어떤 모습일까? 이 생각을 실행에 옮기려고 했던 한 사람이 있다. 바로 폴란드의 루도빅 라자루스 자멘호프 박사이다. 1870년대 후반에서 1880년대 초반에 걸쳐 개발된 그의 언어는 에스페란토라고 알려져 있다. 그것은 서로 다른 모국어를 구사하는 사람들 간에 사용하도록 만들어진 인공어이다. '에스페란토'라는 단어는 '희망하는 사람'이라는 뜻이다. 자멘호프의 목표는 평화와 국제적 이해를 증진하고, 분쟁과 갈등으로 이어지는 많은 문제를 해결하기 위해 쉽고도 융통성 있는 언어를 만들어 내는 것이었다. 그것은 민족어들을 대체하기 위함이 아니라 국제적 보조 언어, 즉 전 세계적인 제2 언어의 역할을 하기 위함이었다. 이 언어를 사용하는 사람의 수는 이후 몇십 년 동안 급속도로 증가했는데, 처음에는 러시아 제국과 동유럽에서 주로 쓰이다가, 그다음에는 서유럽과 동아시아에서 쓰였다. 다른 언어들에 비해 에스페란토를 배우기 쉽게 만드는 세 가지 특별한 특징들이 있다. 우선, 이 언어의 체계가 한 가지 소리에 한 글자를 사용한다는 점인데, 그것은 구어와 문어를 아주 빨리 배우고 적용할 수 있다는 것을 의미한다. 게다가 에스페란토의 거의 모든 문법을 이해하기 위해서는 단 16개의 문법 규칙만 배우면 된다. 마지막으로, 가장 기본이 되는 어근으로부터 단어들을 만드는 것이 쉽고, 자신만의 단어를 만들어 내는 것도 허용된다. 약 2백만 명이 현재 에스페란토를 사용할 수 있는 것으로 추정된다. 하지만 배우기 쉬운 체계에도 불구하고 에스페란토는 어떤 나라의 공식 언어도 되지 못했다. 이는 에스페란토가 서유럽의 언어들과 너무 밀접하게 연관된 어휘와 문법을 가지고 있다는 비판을 자주 받는 것 때문일 수 있다. 이 언어에 대한 또 하나의 일반적인 비판은 이 언어에 문화가 없다는 것이다. 그렇지만 에스페란토는 의도적으로 문화적 중립성을 지키고 있다. 이 언어는 문화 간의 조력자 역할을 하게끔 의도된 것이지, 어떤 한 문화의 운반자 역할을 하도록 의도된 것은 아니었다. 어쩌면 이 언어의 미래는 에스페란토를 사용하는 집단 내에 존재하는 양측 논쟁의 결과에 달려있다고 볼 수 있다. 즉, 에스페란토가 세계 제2 언어가 되어야 한다는 원래의 목표를 지닌 측과, 큰 야심 없이 에스페란토를 일종의 대안적인 생활 양식으로 여기는 또 다른 측을 말한다. READING 1 Rembrandt 
RExpert5 19::Rembrandt, a baroque artist, ranks as one of the greatest painters in Western history. Rembrandt Harmenszoon van Rijn was born on July 15, 1606, in Leiden, Netherlands. Combining a deep understanding of human nature with brilliant technique, he produced nearly 600 paintings. Rembrandt's work is famous for his command of light and dark, often using contrast to draw the viewer into the painting. This feature is best shown in Night Watch, his largest painting. It was completed in 1642, at the peak of the Dutch Golden Age. Viewing the painting in person, one is struck by the extreme contrast between light and dark, which adds to the feeling of movement and depth. There is a man in the foreground of the painting carrying a spear that almost appears to be three-dimensional. This illusory depth shows what a genius Rembrandt was. His ability to use light and color, along with linear perspective, brings his paintings to life. However, if you were to look at a reproduction of Night Watch in a book, you would not be able to appreciate this. The spear, which seems so real in person, looks completely unremarkable in a photograph. From the late 1630s, Rembrandt began to paint landscapes. These works focused on the darker side of nature, showing mysterious scenes such as huge fallen trees in a storm or threatening skies. Such characteristics can be found in his painting Stormy Landscape(l638). Toward the end of his life, Rembrandt painted some of his finest self-portraits, highlighting the effect that grief and sorrow had had on his face. They reflected his painful family life as opposed to his successful public career. The numerous self-portraits he produced give us a remarkable record of the aging process of his own facial features in addition to the changes of his own character. Compared to other artists of his time, Rembrandt studied the world surrounding him more clearly and with greater insight. The consistently high standard throughout his work has earned Rembrandt the reputation of being a central figure in the golden age of Dutch art.::바로크 시대의 화가인 렘브란트는 서양사에서 가장 위대한 화가 중 한 사람으로 손꼽힌다. 렘브란트 하르먼스존 판 레인은 1606년 7월 15일 네덜란드의 레이던에서 태어났다. 그는 인간 본성에 대한 깊은 이해와 뛰어난 기교를 결합하며 거의 600점에 이르는 그림을 그렸다. 렘브란트의 작품은 명암 표현 능력으로 유명한데, 보는 사람을 그림 속으로 끌어들이는 (명암) 대비를 자주 사용하였다. 이러한 특징은 그의 가장 큰 그림인 〈야간 순찰〉에서 가장 잘 나타난다. 그것은 네덜란드 황금시대의 절정이었던 1642년에 완성되었다. 그 그림을 직접 보면 명암의 극단적인 대비에 탄복하게 되는데, 그것은 동적 효과와 깊이감을 더한다. 그림의 전경에 거의 삼차원처럼 보이는 투창을 들고 있는 한 남자가 있다. 이러한 착각을 일으키는 깊이감은 렘브란트가 얼마나 천재였는지를 보여준다. 직선 원근법과 함께, 빛과 색을 사용하는 그의 능력은 그의 그림에 활기를 불어넣는다. 하지만, 여러분이 책에서 〈야간 순찰〉의 복제본을 본다면 이를 감상할 수 없을 것이다. 직접 보면 정말 실제 같은 투창이 사진에서는 전혀 두드러져 보이지 않는다. 1630년대 후반부터 렘브란트는 풍경화를 그리기 시작했다. 이 작품들은 폭풍을 맞고 쓰러진 거대한 나무나 위협적인 하늘과 같이 신비로운 장면들을 보여주면서, 자연의 더 어두운 면에 중점을 두었다. 이러한 특징들은 그의 그림인 〈폭풍우 몰아치는 풍경〉(1638)에서 찾아볼 수 있다. 그의 인생 막바지에 이르러, 렘브란트는 자신의 얼굴에 서려 있던 고뇌와 슬픔의 느낌을 강조하여 그의 가장 훌륭한 자화상들 중 일부를 그렸다. 그것들은 대중에게 알려진 그의 성공적인 이력과는 대조되는 그의 가슴 아픈 가정사를 반영한 것이었다. 렘브란트가 그린 수많은 자화상들은 그 자신의 성격 변화와 더불어 자신의 얼굴 이목구비가 노화되어 가는 과정의 두드러진 기록을 우리에게 보여준다. 당대의 다른 화가에 비해 렘브란트는 더 명료하게, 더 깊은 통찰력으로 그를 둘러싼 세계를 연구했다. 그의 작품들을 통틀어 한결같이 지킨 높은 기준은 그가 네덜란드 미술의 황금시대의 한 중심인물이 되는 명성을 얻도록 해 주었다. READING 2 Baroque Art 
RExpert5 20::After the Renaissance period had come to a close, European art was transformed with the dawn of the Baroque period around 1600. Baroque style originated in Rome and spread to most of Europe. The popularity and success of the Baroque movement was encouraged by the Catholic Church's populist movement. In response to the challenge of the Protestant Reformation in the 17th century, the Catholic Church promoted traditional values of spirituality. The Church intended to use art as a tool of communicating its teachings to the illiterate as well as the educated. Many Baroque artists drew religious themes with direct, emotional involvement. While the classical art of the Renaissance promoted human reason, Baroque art focused on feelings and human sensitivity. In an attempt to appeal to the senses, Baroque artists tried to show emotion, variety, and movement in their artwork. They did this by using strong contrasts in value. Employing different colors, they highlighted the power of brightness and darkness to show paintings in a more emotional way. They also dealt with real life and common people as subjects rather than idealized, perfectly formed models like those used in the Renaissance period. Caravaggio and Annibale Carracci are two great figures of the Baroque tradition, bringing a new richness to Italian painting. The peak point of Baroque art was the work of Gian Lorenzo Bernini, who dominated the High Baroque period with his energetic and spectacular art forms. Although the Baroque movement actually started in Rome, it eventually influenced the artists of the Netherlands, France, Germany, and Spain, undergoing some change in each of the countries to which it migrated. Dutch Baroque was based more on everyday life and led to the dominance of portraiture, landscape, and still life, as illustrated by the works of Vermeer and Rembrandt. In France, the Baroque style was used in the major art forms and promoted by the monarchy. By the beginning of the 18th century, the Baroque style had been largely replaced by the lighter Rococo movement that developed in the art world of Paris. Nevertheless, Baroque art and its influence continued to spread around the world.::르네상스 시대가 끝난 뒤, 유럽의 미술은 1600년경 바로크 시대의 도래와 함께 변화를 겪었다. 바로크 양식은 로마에서 시작되어 유럽 대부분의 지역으로 퍼져 나갔다. 바로크 운동의 인기와 성공은 가톨릭교회의 대중주의 운동에 의해 장려되었다. 17세기에 있었던 종교 개혁의 도전에 대응하여 가톨릭교회는 영성의 전통적인 가치를 장려했다. 가톨릭교회는 교육을 받은 사람들뿐만 아니라 글을 모르는 사람들에게도 그 가르침을 전하기 위한 수단으로 미술을 이용하려 했다. 다수의 바로크 미술가들은 직접적이고 감정적으로 개입해서 종교적인 주제를 그렸다. 르네상스 시대의 고전 미술이 인간의 이성을 장려한 데 반해, 바로크 미술은 감정과 인간의 감성에 초점을 맞췄다. 감각에 호소하기 위한 하나의 시도로, 바로크 미술가들은 그들의 작품 속에서 감정과 다양성, 그리고 움직임을 보여주려고 했다. 그들은 명암의 강한 대비를 사용해서 이를 해냈다. 다양한 색을 사용하여 그들은 그림을 보다 더 감성적인 방식으로 보여주기 위해 명암의 힘을 강조했다. 그들은 또한 르네상스 시대에 쓰였던 것과 같이 이상화 되고 완벽한 체형을 가진 모델 대신 실생활과 보통 사람들을 소재로 다루었다. 카라바조와 안니발레 카라치는 바로크 전통의 위대한 두 인물로, 이탈리아 미술에 새로운 풍부함을 가져왔다. 바로크 미술의 정점은 지안 로렌조 베르니니의 작품이었는데, 그는 힘이 넘치고 웅장한 예술 형식으로 바로크 시대 전성기를 주도했다. 바로크 운동은 사실상 로마에서 시작되었지만, 그것이 전파된 각 나라에서 어느 정도의 변화를 겪으면서, 결국 네덜란드, 프랑스, 독일, 그리고 스페인의 미술가들에게 영향을 미쳤다. 네덜란드의 바로크 양식은 일상생활에 좀 더 기반을 두었고, 베르메르와 렘브란트의 작품에서 나타나듯이 초상화, 풍경화, 그리고 정물화의 우세로 이어졌다. 프랑스에서는 바로크 양식이 주된 예술 형식으로 쓰였으며 군주제에 의해 장려되었다. 18세기가 시작될 즈음에, 바로크 양식은 파리의 미술계에서 발달한 좀 더 경쾌한 로코코 운동에 의해 대부분 대체 되었다. 그럼에도 불구하고, 바로크 미술과 그 영향력은 계속해서 전 세계로 퍼져 나갔다. READING 1 Biomimetics 
RExpert5 21::Human beings are endlessly innovative. Over the centuries, we have created many amazing ideas and inventions in order to solve some of the most difficult problems in history. However, the inspiration for many of these ideas and inventions came from nature. There is even a name for this field: biomimetics. Biomimetics takes advantage of the fact that nature has been undergoing a process of trial and error for billions of years. Over that time, it has perfected many systems and processes that allow plants and animals to survive in challenging circumstances and harsh environments. Therefore, throughout history, humans have been looking to nature for solutions to problems and ideas for inventions. The bodies of birds, for example, inspired the design of airplanes, while the water-resistant qualities of lotus flowers have been copied to make waterproof paint. Today, many new and exciting applications of biomimetics re being considered by scientists. For example, the strong silk used by spiders to make their webs may lead engineers to a flexible material that could be used to make bridge cables. Scientists have also been carefully studying animals that dive deep into the water to learn how they lower their brain temperatures and slow their metabolisms. It is hoped that this can help doctors find a way to treat seriously injured patients by putting their bodies into a similar state. Biomimetic research is also being done on a wide variety of other ideas. A strong illustration is research on how plant leaves could be used as the model for a new kind of solar panel. A substance mussels use to attach themselves to rocks is similarly being studied and copied in order to create a non-toxic glue for surgeons. Ultimately, biomimetics creates a new kind of relationship between humans and nature. Instead of treating animals, plants, and microbes as resources to be controlled or harvested, we are now looking at them as teachers with valuable information to share.::인간은 끝없이 혁신적이다. 수 세기에 걸쳐 우리는 역사상 가장 어려운 문제들 중 일부를 해결하기 위해 많은 놀라운 생각과 발명품을 창조해 왔다. 하지만 이런 생각과 발명품 중 많은 것들의 영감은 자연으로부터 온 것이다. 심지어 이 분야를 나타내는 생체 모방 기술이라는 이름도 존재한다. 생체 모방 기술은 자연이 수십억 년 동안 시행착오 과정을 거쳐오고 있다는 사실을 이용한다. 그 시간 동안 자연은 식물과 동물이 어려운 상황과 거친 환경 속에서 살아남을 수 있게 하는 여러 체계와 과정을 완벽하게 만들었다. 따라서 역사를 통틀어 인간은 문제에 대한 해결책과 발명품을 위한 아이디어를 얻기 위해 자연을 관찰하고 있다. 예를 들어, 새의 몸은 비행기 디자인에 영감을 준 반면, 연꽃의 방수 특성은 방수 페인트를 제작하기 위해 모방되었다. 오늘날, 여러 새롭고 흥미로운 생체 모방 기술의 적용이 과학자들에 의해 고려되고 있다. 예를 들어, 거미가 거미줄을 만드는 데 사용되는 강한 실은 다리의 케이블을 만들기 위해 사용될 수 있는 탄력적인 물질로 공학자들을 이끌 수 있을 것이다. 과학자들은 물속 깊이 잠수하는 동물들이 뇌의 온도를 어떻게 낮추고, 신진대사를 어떻게 늦추는지를 알기 위해 그 동물들도 면밀히 연구해 오고 있다. 이는 의사들이 심각한 부상을 입은 환자의 몸을 비슷한 상태에 둠으로써 그들을 치료하는 방법을 찾는 데 도움이 될 수 있을 것으로 기대된다. 또한, 생체 모방 기술 연구는 매우 다양한 아이디어로도 행해지고 있다. 한 가지 설득력 있는 예는 식물의 잎이 새로운 종류의 태양 전지판 모델로 사용될 수 있는 방법에 관한 연구이다. 홍합이 자신을 바위에 부착시키기 위해 사용하는 물질은 외과 전문의들을 위한 무독성 접착제를 고안할 수 있도록 마찬가지로 연구되고 모방되고 있다. 궁극적으로, 생체 모방 기술은 인간과 자연 간의 새로운 종류의 관계를 만드는 것이다. 동물, 식물 및 미생물을 통제하고 채취하는 자원으로 다루는 대신, 이제 우리는 그것들을 소중한 정보를 공유하는 스승으로 보고 있다. READING 2 Bioluminescence 
RExpert5 22::Nearly 200 years ago, Charles Darwin described the first time that he observed ocean water full of tiny bioluminescent organisms. He wrote that the sea was glowing with flickers of light. He also noted that the water still flashed with sparks of light after it was collected in a bottle. At the time, no one knew what caused the glow, but bioluminescence has been the subject of much research since then. Bioluminescence simply means light made by living things. Fireflies are a common example, but the phenomenon is found in some fish, mushrooms, bacteria, and other creatures as well. We now know that the light is made by chemicals called luciferins. The organisms light up when enzymes called luciferases interact with luciferin, and the varieties of luciferin in different creatures produce different colors of light. Humans have occasionally made use of bioluminescence in the past. Glowing fungus growing on wood may have been used to mark trails through forests, and miners have used jars of fireflies to light their work underground. Unlike common light sources, bioluminescence produces almost no heat, so it is an attractive tool under many c1rcumstances. Today, even more applications of bioluminescence are possible. For example, it is used to warn of toxic substances in water. Bioluminescent bacteria in water grow dimmer when toxic substances are present, alerting people to test for contamination from pesticides or heavy metals. In addition, inventors are trying to create eco-friendly lamps from algae that glow when the water they live in moves. These lamps are expected to reduce energy usage and light pollution. In medical research, firefly luciferase is mixed with a dye that causes it to emit near-infrared light, which can be detected through relatively thick layers of tissue. This mixture is used to mark blood clotting proteins, making it easier to monitor the effectiveness of blood thinners. Bioluminescence is older than the human species, but modern technology is giving it brand new uses. What was once a mysterious phenomenon is now helping us understand more about our bodies and the world around us, and hopefully allowing us to find ways to generate light with minimal environmental impact.::거의 200년 전에, 찰스 다윈은 아주 작은 생물 발광의 유기체로 가득 한 바닷물을 처음으로 관찰했던 때를 묘사했다. 그는 바다가 깜빡이는 빛으로 빛나고 있다고 적었다. 그는 또한 그 물이 병 속에 들어간 후에도 여전히 섬광을 내며 번쩍였다고 써두었다. 그 당시에는 무엇이 그 불빛을 생겨나게 했는지 아무도 몰랐지만, 그때부터 생물 발광은 많은 연구의 주제가 되어 왔다. 생물 발광은 단순히 생명체에 의해 만들어진 빛을 의미한다. 반딧불이가 흔한 예이지만, 그 현상은 일부 어류, 버섯, 박테리아, 그리고 다른 생물에서도 발견된다. 이제 우리는 그 빛이 루시페린이라 불리는 화학 물질에 의해 만들어진다는 것을 안다. 유기체들은 루시페라아제라고 불리는 효소가 루시페린과 상호 작용할 때 빛이 나고, 여러 생물 속의 다양한 루시페린은 다른 색의 빛을 만들어 낸다. 과거에 인간은 가끔 생물 발광을 이용했다. 나무에서 자라는 발광 곰팡이는 숲을 가로지르는 길을 표시하는 데 사용되었을지도 모르며, 광부들은 지하에 있는 그들의 작업장을 밝히는 데 반딧불이가 든 병을 사용해 왔다. 흔한 광원과는 달리, 생물 발광은 열을 거의 내지 않으므로 많은 상황에서 매력적인 도구이다. 오늘날에는, 생물 발광을 훨씬 더 많이 적용할 수 있다. 예를 들어, 그것은 물속의 독성 물질을 경고하는 데 사용된다. 물속의 생물 발광 박테리아는 독성 물질이 있으면 더 흐릿해져서 살충제나 중금속으로부터의 오염이 있는지 검사하도록 사람들에게 경고한다. 또한, 발명가들은 자신들이 서식하는 물이 움직일 때 빛을 내는 조류를 이용해 친환경적인 램프를 만들기 위해 노력하고 있다. 이러한 램프는 에너지 사용량과 광공해를 줄여줄 것으로 기대된다. 의학 연구에서 반딧불이의 루시페라아제는 그것이 근적외선을 방출하게 하는 염료와 혼합되는데, 그 근적외선은 비교적 두꺼운 조직층을 통해 감지될 수 있다. 이 혼합물은 혈액 응고 단백질을 표시하는 데 사용되어 혈액 희석제의 효과를 추적 관찰하는 것을 더 용이하게 해 준다. 생물 발광은 인류보다 더 오래되었지만, 현대 기술은 그것에 완전히 새로운 용도를 제공하고 있다. 한때는 불가사의한 현상이었던 것이 이제는 우리가 우리의 신체와 우리를 둘러싼 세계를 더 잘 이해하게 도와주고, 바라건대 우리가 최소한의 환경적인 영향을 주는 빛을 만들어 내는 방법들을 찾도록 해 주고 있다. READING 1 Coltan and Conflict 
RExpert5 23::You may have never heard of coltan, a kind of mineral found mostly in Africa. However, it contains tantalum, a rare metal that is probably a big part of your life. Tantalum is used to make tantalum capacitors, which are an essential component of cameras, laptops, and cell phones. Not surprisingly, this makes tantalum highly valuable—so valuable, in fact, that a terrible conflict is being fought over it. About 80% of the world's coltan is found in the Democratic Republic of the Congo. Currently, the country is in the middle of a violent armed conflict, and most of its coltan mines are controlled by military groups. They extract the coltan and sell it to neighboring countries, using the money to buy more weapons. More and more people are buying electronic devices containing tantalum each year. To meet this demand, large amounts of coltan must be dug out of the earth. In many cases, small children are forced to work in the mines. Many farmers, whose fields have been destroyed in the fighting, are also employed by these mines. Although they receive a fair wage, they are often robbed of their pay by armed soldiers. But humans aren't the only ones being negatively affected. Wildlife in the area is also suffering. Endangered gorillas live in the area where coltan is mined, and they are often killed in the process of mining. The eastern region of the Congo was once home to thousands of eastern lowland gorillas; although the current population is unknown, it is believed to have been reduced by more than 50%. The conflict in the Congo is a complicated situation without an easy solution. However, businesses can improve the situation by refusing to buy any coltan coming from military groups. Moreover, within the Congo, they can work to support legitimate coltan mines, making sure the profits are used to benefit communities. Individuals can also help. By keeping our old electronic devices rather than buying new ones each year, we can reduce the demand for coltan. Then when we do upgrade to a newer model, we can recycle the old one or give it to charity instead of throwing it in the trash. Even the smallest efforts, when made by millions of consumers, can make a difference.::여러분은 주로 아프리카에서 발견되는 광물의 한 종류인 콜탄에 대해 한 번도 들어본 적이 없을지도 모른다. 하지만 이것은 아마 여러분의 인생에서 큰 부분을 차지하고 있을 희귀한 금속인 탄탈럼을 포함하고 있다. 탄탈럼은 카메라, 노트북, 휴대 전화의 필수 구성 요소인 탄탈럼 축전기를 만드는 테 사용된다. 이 점이 탄탈럼을 매우 가치 있게 만드는 것은 당연한 것이고, 사실 너무 귀하기 때문에 그것을 두고 심한 갈등이 빚어지고 있다. 전 세계 콜탄의 약 80%는 콩고 민주 공화국에서 발견된다. 현재 이 국가는 폭력적인 무력 분쟁을 겪고 있고, 대부분의 콜탄 광산은 군사 세력에 의해 통제된다. 그들은 콜탄을 추출하고 이웃 국가에 판매하여 그 돈을 더 많은 무기를 사는 데 사용한다. 점점 더 많은 사람들이 매년 탄탈럼을 함유한 전자 기기를 구매하고 있다. 이러한 수요를 충족시키기 위해서는 많은 양의 콜탄이 땅에서 채굴되어야 한다. 많은 경우에 어린아이들이 광산에서 일하도록 강요당한다. 이 분쟁으로 농경지가 훼손된 많은 농부들도 이러한 광산에 고용된다. 비록 적정한 임금을 받고 있지만, 그들은 종종 무장 군인들에게 급료를 강탈당한다. 하지만 인간들만 부정적인 영향을 받고 있는 것은 아니다. 그 지역의 야생 동물들 또한 고통받고 있다. 멸종 위기에 처한 고릴라들이 콜탄이 채굴되는 지역에 서식하고 있고, 그들은 채굴 과정에서 자주 죽임을 당한다. 콩고의 동쪽 지역은 한때 동부 저지대 고릴라 수천 마리의 서식지였다. 현재 개체 수는 알려져 있지 않지만, 50% 이상 감소한 것으로 여겨진다. 콩고의 이 분쟁은 쉬운 해결책이 없는 복잡한 상황이다. 하지만 기업들이 군사 세력이 제공하는 콜탄을 구입하는 것을 거부함으로써 이 상황을 개선할 수 있다. 게다가, 콩고 내에서는 (콜탄 채굴로부터의) 수익이 반드시 지역 사회에 이득이 되는 데 쓰이도록 하면서 기업들은 적법한 콜탄 광산을 지원하기 위해 노력할 수 있다. 개개인도 도움을 줄 수 있다. 매년 새로운 것을 사는 대신, 가지고 있던 전자 기기를 유지하며 콜탄의 수요를 줄일 수 있다. 그리고 새로운 모델로 업그레이드를 할 때 오래된 물건을 쓰레기통에 버리는 대신 재활용하거나 자선 단체에 기증할 수도 있다. 아주 작은 노력이라도 수백만 명의 소비자들에 의해 행해지면 변화를 일으킬 수 있다. READING 2 Multicultural Society 
RExpert5 24::Decades ago, foreigners were a rare sight in Korea, and many Koreans were actually proud of the fact that their country had very little ethnic diversity. But things have certainly changed. As Korea globalizes, the country's population is starting to become more ethnically and racially diverse. These changes came after the Korean War, when Korea began rebuilding and accepting foreign influences. The country grew rapidly over several decades and established itself as a global power in business and technology. Many foreigners started to move to Korea for work, which gradually broadened the country's demographics. Meanwhile, many Korean families opened their arms to people from different backgrounds through transnational marriages. Unfortunately, members of these multiracial families, along with many of the people who have immigrated to Korea, do not always find it easy to feel accepted. Some Koreans still have a hard time thinking of people from other cultures as being Korean. There is a need to change these old attitudes and find a way for everyone to live in harmony. One country that can serve as a model for Korea is Canada. Canada has the highest immigration rate in the world and was the first country to make multiculturalism an official national policy. Rather than expecting immigrants to adopt Canadian culture, the Canadian government encourages them to hold on to their own culture and identity. At the same time, they expect the immigrants to embrace Canada as their new home and respect Canadian society. A country does not automatically become multicultural by allowing a large number of immigrants through its borders. It requires truly understanding and accepting the cultures and beliefs of newcomers. This process can take many years, as it is often quite difficult to change the attitudes of the older generation. Yet this is where Korea now finds itself, taking the first few steps on the road to multiculturalism.::수십 년 전에는 한국에서 외국인을 거의 보기 힘들었고, 많은 한국인들은 자신의 나라가 인종적 다양성이 거의 없다는 사실에 실제로 자부심을 느꼈다. 하지만 상황이 확실히 변했다. 한국이 세계화함에 따라, 한국의 인구도 민족적, 인종적으로 더 다양해지기 시작하고 있다. 이 변화는 한국 전쟁 후에 일어났는데, 그때는 한국이 재건하고 외세를 받아들이기 시작한 때였다. 한국은 몇십 년간 급격히 성장했고 사업과 기술 분야에서 강대국으로서의 입지를 다졌다. 많은 외국인들이 일하기 위해 한국에 오기 시작했는데, 그것은 점차적으로 한국의 인구 통계를 넓혔다. 그러는 동안, 많은 한국 가구들은 다국적 결혼을 통해 다른 배경 출신의 사람들을 맞이했다. 안타깝게도, 이러한 다인종 가구의 구성원들은 한국에 이민 온 사람들 중 다수와 마찬가지로 (한국에) 받아들여졌다고 느끼기가 항상 쉽지는 않다. 일부 한국인은 아직도 다른 문화권 출신의 사람들을 한국인으로 여기는 것을 어려워한다. 이런 낡은 태도를 바꾸고 모두가 조화를 이루며 살 방법을 찾을 필요가 있다. 한국에 모범을 보여줄 수 있는 한 나라가 캐나다이다. 캐나다는 세계에서 이민자 비율이 가장 높으며, 다문화주의를 국가의 공식 정책으로 삼은 최초의 나라였다. 이민자들이 캐나다의 문화를 받아들이기를 기대하기보다, 캐나다 정부는 이민자들이 자신의 고유한 문화와 정체성을 유지하도록 장려한다. 동시에 그들은 이민자들이 캐나다를 새로운 조국으로 받아들이고 캐나다 사회를 존중할 것을 기대한다. 국경을 통해 다수의 이민자를 허용한다고 해서 자동으로 다문화 국가가 되는 것은 아니다. 새로 온 사람들의 문화와 신념을 진정으로 이해하고 받아들이는 것이 필요하다. 이 과정은 수년이 걸릴 수도 있는데, 기성세대의 태도를 바꾸는 것은 대개 꽤 어렵기 때문이다. 그러나 이곳이 현재 한국이 서 있는 자리이며, 다문화주의로 가는 여정의 첫발을 내딛고 있는 것이다. READING 1 Hierarchy of Needs 
RExpert5 25::What are the basic requirements of life and what do we need next after those? When you answer these questions, you're doing the same kind of work that American psychologist Abraham Maslow did in his "hierarchy of needs" theory. The theory states that we must progress through various levels, satisfying the needs of each before being able to move on to the next. He thought individuals could eventually fulfill their potential if they could just satisfy several fundamental needs. The most basic needs form the bottom of Maslow's hierarchy and are referred to as physiological needs. Physiological needs include our needs for food and shelter. Unless these are satisfied, we cannot move to the next level, safety needs. We need to feel secure in our environment, and this feeling of security usually means protection and freedom from fear. The third level is the need for love and belonging. People satisfy this need through their families and homes, as well as by joining and forming groups, making friends, and being part of a team. In the fourth level, the need for esteem refers to people's need to be recognized. Here, they want to feel that others think highly of them; they may need praise and want to feel good about themselves. They may try to accomplish this by achieving set goals. Self-actualization, the fifth level, is the summit of Maslow's hierarchy of needs. It is the quest to reach one's full human potential. In this process people tend to have needs such as truth, justice, wisdom, and spiritual fulfillment. Despite the appealing logic of Maslow's hierarchy, it seems to have some limits. Extensive research has suggested that there is little evidence for the ranking of levels and the argument of a definite hierarchy. Moreover, the concept of self-actualization is vague, and there's no evidence to show that every individual can reach it. Maslow was the first psychologist to carry out academic research on human needs. He believed everybody should be encouraged to discover their vocations in life and endeavor to make life better. These are still important lessons today.::삶의 기본적인 필요조건은 무엇이고 그다음에는 무엇이 필요할까? 여러분이 이 질문들에 답을 한다면 미국의 심리학자 에이브러햄 애슬로가 그의 '욕구 단계설'에서 행한 것과 같은 작업을 하고 있는 것이다. 그 이론에서 말하는 바는 우리가 여러 단계를 거쳐 나아가야 하는데, 각 단계의 욕구를 충족시키고 난 다음에야 다음 단계로 옮겨갈 수 있다는 것이다. 매슬로는 개개인이 몇몇 기본적인 욕구들을 충족시킬 수 있다면 결국에는 자신이 지닌 잠재력을 실현시킬 수 있을 것이라고 생각했다. 가장 기본적인 욕구들은 매슬로의 단계설의 최하부를 형성하며 생리적 욕구라고 불린다. 생리적 욕구는 음식과 주거지에 대한 우리의 욕구를 포함한다. 이런 것들이 충족되지 않으면, 우리는 다음 단계인 안전에 대한 욕구로 옮겨가지 못한다. 우리는 처한 환경에서 안전함을 느끼고자 하는데, 이런 안전함은 대개 보호와 두려움으로부터의 자유를 의미한다. 제3단계는 애정과 소속에 대한 욕구이다. 사람들은 단체에 가입하거나 그것을 만들고, 친구를 사귀고, 팀의 일원이 됨으로써 뿐만 아니라 가족과 가정을 통해서도 이 욕구를 충족시킨다. 제4단계인 존중에 대한 욕구는 인정받고자 하는 사람의 욕구를 말한다. 이 단계에서 사람들은 다른 사람들이 자신을 높이 평가한다고 여기고 싶어 한다. 그들은 칭찬을 필요로 하고 자기 자신에 대해 만족하고 싶어 하기도 한다. 사람들은 정해진 목표를 달성함으로써 이를 얻기 위해 노력하기도 한다. 제5단계인 자아실현 욕구는 매슬로의 욕구 단계설의 정점에 해당한다. 이는 인간의 최대 잠재력에 도달하려는 추구이다. 이 과정에서 사람들은 진실, 정의, 지혜, 정신적인 충만함과 같은 욕구를 갖게 되는 경향이 있다. 매슬로의 단계설이 지닌 흥미로운 논리에도 불구하고, 거기에는 몇 가지 한계가 있는 것으로 보인다. 단계를 서열화하는 것과 분명한 단계가 있다는 주장에 대한 증거가 미비하다는 것이 광범위한 연구를 통해 제기되어 왔다. 게다가 자아실현 욕구라는 개념이 모호하며, 개개인 모두가 그것에 도달할 수 있다는 것을 보여주는 증거도 전혀 없다. 매슬로는 인간의 욕구에 대한 학문적 연구를 수행한 최초의 심리학자였다. 그는 모든 사람이 삶에서 자신의 천직을 발견하고 더 나은 삶을 위해 노력하도록 장려되어야 한다고 생각했다. 이는 오늘날에도 여전히 귀중한 교훈이다. READING 2 Synesthesia 
RExpert5 26::Richard Feynman, winner of the 1965 Nobel Prize in Physics, said that he saw letters in particular colors. For example, he saw the letter J in light tan, N in violet-blue, and X in dark brown. The experience he described is known as synesthesia, a consistent association between two different types of sensory perception. The word "synesthesia" is formed from Greek roots meaning "together" and "feeling." In general, the five senses are isolated from each other, but synesthesia results when input from one sense or a specific type of perception stimulates another one as well. It can involve any combination of experiences of sight, hearing, touch, taste, and smell. One of the most common types is the association of colors with letters, numbers, or shapes, like the experiences described by Richard Feynman. Another is the association of colors with sounds. A famous example of this comes from the composer Franz Liszt, who would tell his orchestra to play "a little bluer" or "not so rose!" Studies have shown that people who have synesthesia are usually born with it or develop it in early childhood and that it can be inherited genetically. Researchers have also asked people to describe their synesthetic associations at points separated by long periods of time and found that they remain very similar. For instance, a woman was asked to list the colors that she associated with 100 different words. A year later, without warning, she was asked the same thing and gave the same answers for more than 90 of them. Various theories exist about exactly what is happening in the brain when people experience synesthesia. Some researchers think that areas of the brain that deal with the senses simply have more connections between them than usual. Others point out that information usually flows along neural connections in certain directions. Perhaps synesthesia results when this flow is regulated less than usual and some information moves "backwards." Even with all our advances in studying the brain, we still have a lot to learn about synesthesia. Through genetic studies and imaging techniques that show the brain in action, researchers hope to understand more. For now, its mystery is simply part of what makes it fascinating.::1965년도의 노벨 물리학상 수상자인 리처드 파인만은 자신이 글자들을 특정한 색으로 본다고 말했다. 예를 들어, 그는 J라는 글자를 연한 황갈색으로, N이라는 글자를 남보라색으로, 그리고 X라는 글자를 짙은 갈색으로 보았다. 그가 묘사한 그 경험은 두 가지 다른 유형의 감각적 인식 사이의 일관적인 연결인 공감각으로 알려져 있다. '공감각'이라는 단어는 '함께'와 '느낌'을 의미하는 그리스어 어근으로부터 형성되었다. 일반적으로 오감은 서로 분리되어 있지만, 공감각은 한 감각이나, 특정한 유형의 지각으로부터의 입력이 또 다른 것도 자극할 때 생긴다. 그것은 시각, 청각, 촉각, 미각, 후각에 관한 경험들의 어떤 결합도 포함할 수 있다. 가장 흔한 유형 중 하나는 리처드 파인만이 서술한 경험과 같이 색을 글자, 숫자, 혹은 모양과 연관시키는 것이다. 또 다른 유형은 색을 소리와 연관시키는 것이다. 이것의 유명한 예는 작곡가인 프란츠 리스트에게서 비롯되는데, 그는 자신의 관현악단에게 '조금 더 파랗게'나 '너무 장미 같지 않도록!' 연주하라고 말하곤 했다. 연구는 공감각을 지닌 사람들이 보통 그것을 가지고 태어나거나 유아기에 그것을 발달시킨다는 것과 그것이 유전적으로 전해질 수 있다는 것을 보여주었다. 연구자들은 또한 사람들에게 오랜 기간을 두고 떨어져 있는 시점에서 그들의 공감각적 연상을 말해 달라고 요청했고, 그것들이 매우 유사하다는 것을 알아냈다. 예를 들어, 한 여성은 그녀가 100개의 다른 단어들과 연관시킨 색을 나열해 달라는 요청을 받았다. 일 년 후에, 예고 없이 그녀는 동일한 것을 요청받았는데 그 단어들 중 90개가 넘는 것에 같은 대답을 했다. 사람들이 공감각을 경험할 때 뇌에서 정확히 무슨 일이 일어나는지에 관한 다양한 이론이 있다. 어떤 연구자들은 감각을 다루는 뇌의 영역들이 단순히 평소보다 그것들 사이에 더 많은 연결망을 가진다고 생각한다. 다른 연구자들은 정보는 보통 신경 연결망을 따라 특정 방향으로 흘러간다고 지적한다. 공감각은 아마 이 흐름이 평소보다 덜 통제되어 일부 정보가 '뒤로' 이동할 때 발생하는 것일지도 모른다. 뇌 연구에 있어서의 우리의 모든 진보에도, 우리는 아직 공감각에 대해 연구할 것이 많다. 유전학 연구와 활동 중인 뇌를 보여주는 영상 기술을 통해, 연구자들은 더 많이 알게 되기를 바란다. 현재로서는, 공감각의 수수께끼는 그저 그것을 흥미롭게 만들어주는 것의 일부이다. READING 1 Elephants 
RExpert5 27::Elephants are facing an increasing threat as human behavior continues to influence their natural environment. The number of people living in Asia and Africa has increased fourfold since 1900, which means that elephants have lost some of their habitat to human settlements. Although the sale of ivory was banned in 1990, the demand for it continues even today― this has led to a dramatic decline in elephant populations over the past few decades. The figures show a decrease in African elephant numbers of more than 90% since 1930, from more than 6 million to fewer than half a million today. There are even fewer Asian elephants left; only 35,000 to 40,000 still exist. The threat of elephant extinction is worrisome in view of the vital role they play in the ecosystem. As huge and powerful consumers, elephants are a keystone species in their environment, affecting biodiversity in their regional habitats. They eat large quantities of woody vegetation and are thus responsible for clearing much of the land, contributing to the creation and maintenance of grasslands. These grasslands provide a habitat for other animals, such as antelopes. Furthermore, elephant dung is important to the environment. Baboons and birds pick through elephant dung for undigested seeds and nuts, and dung beetles reproduce in these deposits. The nutrient-rich dung also helps damaged soil to recover. Finally, it is a vehicle for spreading seeds over a wide area. It's important to note that some seeds will not grow unless they have passed through an elephant's digestive system. In an attempt to save elephants, environmental groups have declared them an endangered species and have been using drones and GPS technology to protect them from hunters. Moreover, many elephant habitats have been conserved as national parks. Most environmentalists believe, however, that the parks are too small and too isolated from each other to allow elephant populations to recover. What most people do agree on is that without serious international cooperation, elephants face the threat of extinction in the near future.::인간의 행동이 계속해서 코끼리들의 자연환경에 영향을 끼치게 되면서 코끼리들은 점점 더 위협에 직면하고 있다. 1900년 이후 아시아와 아프리카에 거주하는 사람들의 수가 4배 증가하였는데, 이것은 코끼리들이 그들의 서식지 중 일부를 인간의 정착지에 빼앗겨왔음을 의미한다. 1990년에 상아의 판매가 금지되긴 했지만, 그것에 대한 수요는 오늘날까지도 계속된다. 이것은 지난 몇십 년에 걸쳐 코끼리의 개체 수를 급격하게 감소시켜 왔다. 수치들은 1930년 이후로 아프리카코끼리의 개체 수가 90% 넘게 감소하여, 6백만 마리가 넘었던 것이 현재는 5십만 마리도 채 되지 않음을 보여준다. 아시아코끼리는 그보다도 훨씬 더 적게 남아서 겨우 3만 5천에서 4만 마리만이 여전히 존재한다. 코끼리가 생태계에서 수행하는 중대한 역할을 고려할 때, 코끼리 멸종의 위협은 걱정스러운 일이다. 거대하고 막강한 소비자로서, 코끼리들은 그들의 환경에서 중추가 되는 종(種)이며 그들의 지역 서식지에 있는 생물의 다양성에 영향을 미친다. 그들은 대량의 목초를 먹어 치워서 많은 토지를 개간하는 것의 원인이 되고, 초원의 생성과 보존에 기여하게 된다. 이 초원은 영양과 같은 다른 동물들에게 서식지를 제공한다. 게다가 코끼리의 배설물도 자연환경에 중요한 역할을 한다. 개코원숭이와 새들은 코끼리 배설물을 들춰 소화되지 않은 씨앗과 나무 열매를 찾고, 쇠똥구리는 이 퇴적물 안에서 번식 활동을 한다. 영양가가 풍부한 그 배설물은 또한 손상된 토양이 회복되는 데 도움을 주기도 한다. 마지막으로, 이 배설물은 광대한 지역에 걸쳐 씨앗들을 퍼뜨리는 매개체가 된다. 몇몇 씨앗들이 코끼리의 소화계를 통과하지 않고서는 자라지 못할 것이라는 사실을 아는 것은 중요하다. 코끼리를 구하고자 하는 노력의 일환으로, 환경보호 단체들은 코끼리들을 멸종 위기에 처한 종(種)으로 공표했으며, 그들을 사냥꾼들로부터 보호하기 위해 드론과 GPS 기술을 이용해오고 있다. 또한, 많은 코끼리 서식지가 국립 공원으로 보존되어 왔다. 그러나 대부분의 환경 운동가들은 이 공원들이 코끼리의 개체 수를 회복시키기에는 너무나 작고 서로 너무 떨어져 있다고 생각한다. 대부분의 사람들이 확실히 동의하는 부분은 진지한 국제 협력이 없다면 코끼리들은 가까운 미래에 멸종될 위험에 직면한다는 것이다. READING 2 The Great Barrier Reef 
RExpert5 28::Over the centuries, people have built some impressive structures, but did you know that the largest known thing built by any group of living creatures is the Great Barrier Reef off the coast of Australia? This giant reef system covers 344,400 square kilometers and can be divided into 2,900 individual reefs, all made by tiny coral polyps building hard shells around themselves. The reef was designated a World Heritage Site in 1981, and it both supports a diverse community of wildlife and serves as an important indicator of the health of our planet. The Great Barrier Reef is home to vast numbers of species, including 400 types of coral and 1,500 species of fish, and gives shelter to endangered species such as dugongs and sea turtles. The reef system helps regulate the global climate because coral polyps absorb carbon dioxide as they build their shells. It also keeps large waves and rough weather away from the coast of Australia, making it a safer place for people to live. Currently, the reef faces several dangers to its health and even survival. It is a popular tourist destination, and careless visitors are harming it. Human activity on the land is also threatening the reef, as fertilizers and pesticides wash into the water, making it toxic for some organisms. But most serious is the danger posed by climate change. Since coral stays healthiest within a specific range of temperatures, warmer water puts it at risk of disease and death, which in turn endangers the entire ecosystem that depends on it. To protect the reef, people in Australia have established conservation programs and guidelines for tourists. Both government and private funds are being used to improve water quality around the reef and address specific threats to its health. Tourists visiting the reef can contribute to conservation efforts by choosing tour options certified by Ecotourism Australia to avoid causing damage to the area. For years, people have thought of the Great Barrier Reef primarily as a tourism site. It is also a wonderland for biologists and nature lovers. However, before we view it as anything else, we need to remember that it is a collection of delicate living things that can easily be injured and must be protected.::수 세기 동안 사람들은 몇몇 인상적인 구조물들을 만들어 왔지만, 여러분은 어떤 생물군에 의해 만들어진, 가장 커다란 알려진 구조물이 호주 연안의 그레이트 배리어 리프라는 것을 알았는가? 이 거대한 암초 체계는 344,400 평방 킬로미터에 걸쳐져 있고 2,900개의 개별 암초로 나뉠 수 있는데, 모두 자신의 주변에 딱딱한 껍질을 형성하고 있는 작은 산호충에 의해 만들어진 것이다. 그 암초는 19810년에 세계 문화유산으로 지정되었으며, 그것은 다양한 야생 생물 군집을 서식하게 해 주고 지구의 건강을 나타내는 중요한 지표 역할을 한다. 그레이트 배리어 리프는 400종류의 산호와 1,500종의 어류를 포함하는 엄청나게 많은 종의 서식지이며, 듀공과 바다거북 같은 멸종 위기에 처한 종에게 살 곳을 제공해 준다. 산호충은 껍질을 형성할 때 이산화탄소를 흡수하기 때문에, 그 암초 체계는 세계의 기후를 조절하는 데 도움이 된다. 암초 체계는 또한 큰 파도와 거친 날씨를 호주 해안으로부터 몰아내어 그곳을 사람들이 살기에 더 안전한 곳으로 만들어 준다. 현재, 그 암초는 자신의 건강과 심지어 생존에 있어서도 몇 가지 위험에 직면해 있다. 그곳은 인기 있는 관광지인데, 부주의한 방문객들이 그곳을 훼손하고 있다. 육지에서의 사람들의 행위도 그 암초를 위협하고 있는데, 비료와 농약이 물에 씻겨 들어가서 그곳을 일부 생물에게 유독하게 만들기 때문이다. 그러나 가장 심각한 것은 기후 변화로 인해 초래되는 위험이다. 산호는 특정 수온 범위 내에서 가장 건강하기 때문에 더 따뜻한 물은 그것을 질병과 죽음의 위험에 처하게 하는데, 이는 결국 산호에 의존하는 전체 생태계를 위태롭게 한다. 암초를 보호하기 위해, 호주인들은 보호 프로그램과 관광객을 위한 지침서를 만들었다. 정부와 민간 자금 모두가 암초 주변의 수질을 향상하고, 그것의 건강에 대한 특정 위협에 대처하는 데 사용되고 있다. 암초를 방문하는 관광객들은 그 지역을 훼손하지 않도록 호주 에코투어리즘 협회에 의해 인증된 여행 옵션을 선택함으로써 보호 노력에 기여할 수 있다. 수년간, 사람들은 그레이트 배리어 리프를 주로 관광지로 생각해 왔다. 그곳은 또한 생물학자와 자연을 사랑하는 사람들에게 아주 멋진 곳이기도 하다. 하지만 우리가 그곳을 그밖에 다른 곳으로 보기 전에, 우리는 그곳이 쉽게 다칠 수 있으며 보호받아야 하는 연약한 생물들이 모여있는 곳이라는 것을 기억해야 한다. READING 1 Athens and Sparta 
RExpert5 29::The 6th century B.C. witnessed the development of rapid changes in ancient Greece as rival city-states competed with each other for power. The two most powerful of these city-states, Athens and Sparta, developed different systems of government, each with unique characteristics that would have profound effects on the future of ancient Greece. Athens entered its golden age with the introduction of democracy ruled by the "common people." A council, known as the Boule, had both executive and administrative control. Members of this council were chosen by lot, rather than by election, and served for one year. Any citizen over the age of 30 was eligible, but only men born in Athens were considered citizens. An assembly, open to all citizens, passed laws and made policy decisions. Meanwhile, an oligarchy had developed in Sparta, which was ruled by two kings from two great aristocratic houses and a group of five powerful leaders known as Ephors, who had full administrative and executive authority with the privilege to control the kings of Sparta. These Ephors were, in turn, chosen by the Spartiates, native male Spartans over the age of 30 who formed the top level of society and were the only inhabitants to receive full legal and political rights. Despite their apparent positive attributes, the systems of these two city-states had their own limitations. In Sparta, slaves outnumbered their masters by seven to one, and the city could not function without the work of enslaved people. Accordingly, Spartan society suffered from a fear of a slave rebellion and developed a military state in order to retain stability. In contrast to Sparta, democracy was able to be established in Athens. But it was a limited democracy, where only a small percentage of men had influence, women could not vote, and slaves did most of the work.::기원전 6세기에는 고대 그리스에서 경쟁 관계의 도시 국가들이 서로 권력 쟁탈을 벌임에 따라 급속한 변화가 전개되었다. 이 도시 국가들 중 가장 강력한 두 국가였던 아테네와 스파르타는 각각 고대 그리스의 미래에 깊은 영향을 끼칠 독특한 특성을 가진 서로 다른 정부 체제를 발전시켰다. 아테네는 '시민'에 의해 통치되는 민주주의의 도입으로 황금기를 맞았다. 불레(Boule)라고 알려져 있는 평의회가 집행권과 행정권 모두를 가졌다. 이 평의회의 의원들은 선거가 아니라 추첨으로 선정되었으며, 재임 기간은 1년이었다. 30세 이상의 어떤 시민도 자격이 있었지만, 아테네에서 태어난 남자들만이 시민으로 간주되었다. 모든 시민들에게 개방이 된 의회는 법을 통과시키고 정책을 결정했다. 한편, 스파르타에서는 과두 정치가 발달했는데, 그곳은 두 최고 귀족 집안 출신의 두 명의 왕과 에포르(Ephor)라고 알려져 있는 5명의 유력한 지도자들에 의해 통치되었으며, 이 지도자들은 스파르타의 왕들을 통제할 특권과 함께 행정과 집행에 대한 전권을 가졌다. 이 에포르들은 차례로 스파르티아트에 의해 선출되었는데, 그들은 사회의 최상위층을 형성하며 전적인 법적, 정치적 권리를 부여받은 유일한 주민들인 30세 이상의 남성 스파르타 토착민이었다. 그것들의 뚜렷한 긍정적인 특성에도 불구하고, 이 두 도시 국가들은 그들의 체제에 한계점이 있었다. 스파르타에서는 노예가 그들의 주인에 비해 7대 1 정도로 많았으며, 그 도시는 노예가 된 사람들의 노동 없이는 기능할 수 없었다. 따라서 스파르타 사회는 노예 반란에 대한 두려움으로 고통받았고, 안정을 유지하기 위해 군사 국가를 발전시켰다. 스파르타와 대조적으로, 아테네에서는 민주주의가 수립될 수 있었다. 하지만 그것은 제한된 민주주의였는데, 그 안에서는 소수의 남자들만 영향력을 가졌고, 여자들은 투표하지 못했으며, 노예들이 대부분의 노동을 했다. READING 2 Plato's Republic 
RExpert5 30::Ancient Athens was home to the first democracy, and it produced some great thinkers. As democracy started to fail, the philosophers of the time tried to figure out why and to think of ways to fix it. One of these philosophers was Plato(427-347 B.C.), a student of Socrates(469-399 B.C.). Plato began to doubt the democracy of his time and tried to think of a better option. In one of his most famous works, The Republic, Plato proposed his ideal society. It was based on what he saw as the four virtues of the state: wisdom, courage, self-discipline, and justice. He designated a different class of people to fulfill three of these virtues. The wise would rule as "philosopher kings," the brave would act as "guardians," the self-disciplined would do "manual work," and the whole of society would work together toward justice. Plato saw people as being naturally inclined to serve one of these roles because of their soul. The soul, according to Plato, is divided into three parts: the rational, the will, and the appetite. If the individual is governed more by the rational element, he or she is suited to rule. Someone who is governed by the will would make a good guardian, and a person governed by the appetite would make a good worker. The ultimate goals of society, for Plato, were fulfillment of needs and happiness. Everyone has needs, and everyone has abilities. But people don't have the range of abilities required to meet all of their individual needs. Therefore, he felt, society must work together to satisfy the needs of all people. When everyone specializes in their occupation and then exchanges the fruits of their labor with others, all people can meet their needs and be happy. Crucially, Plato believed that the perfect society would occur only when kings became philosophers or philosophers were made kings, as it is the wisdom of their decision-making that is the key to the success of a social unit. Plato's Republic was designed to put in place a system that addressed the innate characteristics of the people. Although its aim seems too impractical to become reality, his thoughts laid the foundations of Western philosophy.::고대 아테네는 최초의 민주주의의 발원지였으며, 몇몇의 위대한 사상가들을 배출했다. 민주주의가 실패하기 시작하자, 그 당시의 철학자들은 그 이유를 알아내고 그것을 고칠 방법을 생각해 내려고 노력했다. 이러한 철학자들 중 한 사람이 소크라테스(기원전 469-399)의 제자인 플라톤(기원전 427-347)이었다. 플라톤은 그 시대의 민주주의에 의구심을 갖기 시작했고, 더 나은 대안을 생각해 내려고 했다. 그의 가장 유명한 저서 중 하나인 〈국가론〉에서 플라톤은 그의 이상 사회를 제안했다. 그것은 그가 국가가 지녀야 할 네 가지 덕목으로 본 것들, 즉 지혜, 용기, 절제, 그리고 정의에 기초를 두었다. 그는 이 덕목 중 세 개를 실현할 각기 다른 계급의 사람들을 지명했다. 지혜로운 사람들은 '철인 왕'으로서 통치하고, 용감한 사람들은 '수호자'로서 활동하고, 절제력이 있는 사람들은 '육체노동'을 하여, 사회 전체가 정의를 향해 함께 협력해 나갈 것이라는 생각이었다. 플라톤은 인간의 영혼 때문에 그들이 천성적으로 이 역할들 중 한 가지를 수행하는 경향이 있다고 보았다. 플라톤에 의하면, 이 영혼은 세 개의 부분, 즉 이성, 의지, 그리고 욕구로 나뉜다. 만약 개인이 이성적인 요소에 의해 더 많이 지배를 받으면, 그 사람은 통치하는 데 적합하다. 의지에 의해 지배받는 사람은 좋은 수호자가 될 것이고, 욕구에 의해 지배받는 사람은 좋은 노동자가 될 것이다. 플라톤에게 있어서 사회의 궁극적인 목적은 욕구와 행복의 실현이었다. 모든 사람은 욕구를 가지며, 모든 사람은 능력을 가지고 있다. 하지만 사람들은 그들 개개인의 모든 욕구를 충족시키는 데 필요한 범위의 능력은 가지고 있지 않다. 따라서 그는 사회가 모든 사람들의 욕구를 만족시키기 위해서 함께 협력해야 한다고 생각했다. 모든 사람이 그들이 맡은 일을 전문으로 하고, 그들의 노동의 결실을 다른 사람들과 교환할 때, 모든 사람들은 그들의 욕구를 충족시키고 행복해질 수 있다. 결정적으로, 플라톤은 사회 구성단위의 성공의 핵심 요소는 바로 왕들이 의사 결정을 하는 데 필요한 지혜이기 때문에, 완벽한 사회는 오직 왕이 철학자가 되거나 철학자가 왕이 될 때만 가능하다고 생각했다. 플라톤의 〈국가론〉은 사람들 속에 내재한 특질을 다루는 체제를 실행하기 위해 쓰여졌다. 이 책의 목표가 너무 비현실적이라서 실현될 수 없을 것 같긴 하지만, 그의 사상은 서양 철학의 토대를 마련했다. 

728x90
반응형

'본문 DB' 카테고리의 다른 글

2020년 9월 고3 모의고사 영어 DB  (0) 2020.09.21
2020영독 TEST 1,2,3 DB  (0) 2020.08.23
Holy Bible_Act  (0) 2020.08.02
지금독해 DB  (0) 2020.08.02
주니어 리딩튜텨 완성 DB  (0) 2020.08.02

Holy Bible_Act

본문 DB2020. 8. 2. 11:38
728x90
반응형

Acts::1In my former book, Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach 2until the day he was taken up to heaven, after giving instructions through the Holy Spirit to the apostles he had chosen. 3After his suffering, he showed himself to these men and gave many convincing proofs that he was alive. He appeared to them over a period of forty days and spoke about the kingdom of God. 4On one occasion, while he was eating with them, he gave them this command: "Do not leave Jerusalem, but wait for the gift my Father promised, which you have heard me speak about. 5For John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit."6So when they met together, they asked him, "Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?"7He said to them: "It is not for you to know the times or dates the Father has set by his own authority. 8But you will receive power when the Holy Spirit comes on you; and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth."9After he said this, he was taken up before their very eyes, and a cloud hid him from their sight. 10They were looking intently up into the sky as he was going, when suddenly two men dressed in white stood beside them. 11"Men of Galilee," they said, "why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen him go into heaven."12Then they returned to Jerusalem from the hill called the Mount of Olives, a Sabbath day's walk from the city. 13When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Those present were Peter, John, James and Andrew; Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew; James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James. 14They all joined together constantly in prayer, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers. 15In those days Peter stood up among the believers (a group numbering about a hundred and twenty) 16and said, "Brothers, the Scripture had to be fulfilled which the Holy Spirit spoke long ago through the mouth of David concerning Judas, who served as guide for those who arrested Jesus-- 17he was one of our number and shared in this ministry."18(With the reward he got for his wickedness, Judas bought a field; there he fell headlong, his body burst open and all his intestines spilled out. 19Everyone in Jerusalem heard about this, so they called that field in their language Akeldama, that is, Field of Blood.) 20"For," said Peter, "it is written in the book of Psalms, " 'May his place be deserted; let there be no one to dwell in it,' and, " 'May another take his place of leadership.'21Therefore it is necessary to choose one of the men who have been with us the whole time the Lord Jesus went in and out among us, 22beginning from John's baptism to the time when Jesus was taken up from us. For one of these must become a witness with us of his resurrection."23So they proposed two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias. 24Then they prayed, "Lord, you know everyone's heart. Show us which of these two you have chosen 25to take over this apostolic ministry, which Judas left to go where he belongs."26Then they cast lots, and the lot fell to Matthias; so he was added to the eleven apostles. 2When the day of Pentecost came, they were all together in one place. 2Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting. 3They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them. 4All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them. 5Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven. 6When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard them speaking in his own language. 7Utterly amazed, they asked: "Are not all these men who are speaking Galileans? 8Then how is it that each of us hears them in his own native language? 9Parthians, Medes and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, 10Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome 11(both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs--we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!"12Amazed and perplexed, they asked one another, "What does this mean?"13Some, however, made fun of them and said, "They have had too much wine. "14Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: "Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say. 15These men are not drunk, as you suppose. It's only nine in the morning! 16No, this is what was spoken by the prophet Joel: 17" 'In the last days, God says, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, your old men will dream dreams. 18Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy. 19I will show wonders in the heaven above and signs on the earth below, blood and fire and billows of smoke. 20The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the coming of the great and glorious day of the Lord. 21And everyone who calls on the name of the Lord will be saved.'22"Men of Israel, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know. 23This man was handed over to you by God's set purpose and foreknowledge; and you, with the help of wicked men, put him to death by nailing him to the cross. 24But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him. 25David said about him: " 'I saw the Lord always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken. 26Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will live in hope, 27because you will not abandon me to the grave, nor will you let your Holy One see decay. 28You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.'29"Brothers, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day. 30But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne. 31Seeing what was ahead, he spoke of the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to the grave, nor did his body see decay. 32God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of the fact. 33Exalted to the right hand of God, he has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear. 34For David did not ascend to heaven, and yet he said, " 'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand 35until I make your enemies a footstool for your feet." '36"Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ."37When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, "Brothers, what shall we do?"38Peter replied, "Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit. 39The promise is for you and your children and for all who are far off--for all whom the Lord our God will call."40With many other words he warned them; and he pleaded with them, "Save yourselves from this corrupt generation."41Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number that day. 42They devoted themselves to the apostles' teaching and to the fellowship, to the breaking of bread and to prayer. 43Everyone was filled with awe, and many wonders and miraculous signs were done by the apostles. 44All the believers were together and had everything in common. 45Selling their possessions and goods, they gave to anyone as he had need. 46Every day they continued to meet together in the temple courts. They broke bread in their homes and ate together with glad and sincere hearts, 47praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved. 3One day Peter and John were going up to the temple at the time of prayer--at three in the afternoon. 2Now a man crippled from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those going into the temple courts. 3When he saw Peter and John about to enter, he asked them for money. 4Peter looked straight at him, as did John. Then Peter said, "Look at us!"5So the man gave them his attention, expecting to get something from them. 6Then Peter said, "Silver or gold I do not have, but what I have I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk."7Taking him by the right hand, he helped him up, and instantly the man's feet and ankles became strong. 8He jumped to his feet and began to walk. Then he went with them into the temple courts, walking and jumping, and praising God. 9When all the people saw him walking and praising God, 10they recognized him as the same man who used to sit begging at the temple gate called Beautiful, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him. 11While the beggar held on to Peter and John, all the people were astonished and came running to them in the place called Solomon's Colonnade. 12When Peter saw this, he said to them: "Men of Israel, why does this surprise you? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk? 13The God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus. You handed him over to be killed, and you disowned him before Pilate, though he had decided to let him go. 14You disowned the Holy and Righteous One and asked that a murderer be released to you. 15You killed the author of life, but God raised him from the dead. We are witnesses of this. 16By faith in the name of Jesus, this man whom you see and know was made strong. It is Jesus' name and the faith that comes through him that has given this complete healing to him, as you can all see. 17"Now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did your leaders. 18But this is how God fulfilled what he had foretold through all the prophets, saying that his Christ would suffer. 19Repent, then, and turn to God, so that your sins may be wiped out, that times of refreshing may come from the Lord, 20and that he may send the Christ, who has been appointed for you--even Jesus. 21He must remain in heaven until the time comes for God to restore everything, as he promised long ago through his holy prophets. 22For Moses said, 'The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your own people; you must listen to everything he tells you. 23Anyone who does not listen to him will be completely cut off from among his people.'24"Indeed, all the prophets from Samuel on, as many as have spoken, have foretold these days. 25And you are heirs of the prophets and of the covenant God made with your fathers. He said to Abraham, 'Through your offspring all peoples on earth will be blessed.'26When God raised up his servant, he sent him first to you to bless you by turning each of you from your wicked ways."4The priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to Peter and John while they were speaking to the people. 2They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead. 3They seized Peter and John, and because it was evening, they put them in jail until the next day. 4But many who heard the message believed, and the number of men grew to about five thousand. 5The next day the rulers, elders and teachers of the law met in Jerusalem. 6Annas the high priest was there, and so were Caiaphas, John, Alexander and the other men of the high priest's family. 7They had Peter and John brought before them and began to question them: "By what power or what name did you do this?"8Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them: "Rulers and elders of the people! 9If we are being called to account today for an act of kindness shown to a cripple and are asked how he was healed, 10then know this, you and all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead, that this man stands before you healed. 11He is " 'the stone you builders rejected, which has become the capstone. '12Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to men by which we must be saved."13When they saw the courage of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and they took note that these men had been with Jesus. 14But since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say. 15So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together. 16"What are we going to do with these men?" they asked. "Everybody living in Jerusalem knows they have done an outstanding miracle, and we cannot deny it. 17But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn these men to speak no longer to anyone in this name."18Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus. 19But Peter and John replied, "Judge for yourselves whether it is right in God's sight to obey you rather than God. 20For we cannot help speaking about what we have seen and heard."21After further threats they let them go. They could not decide how to punish them, because all the people were praising God for what had happened. 22For the man who was miraculously healed was over forty years old. 23On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and elders had said to them. 24When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. "Sovereign Lord," they said, "you made the heaven and the earth and the sea, and everything in them. 25You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David: " 'Why do the nations rage and the peoples plot in vain? 26The kings of the earth take their stand and the rulers gather together against the Lord and against his Anointed One. '27Indeed Herod and Pontius Pilate met together with the Gentiles and the people of Israel in this city to conspire against your holy servant Jesus, whom you anointed. 28They did what your power and will had decided beforehand should happen. 29Now, Lord, consider their threats and enable your servants to speak your word with great boldness. 30Stretch out your hand to heal and perform miraculous signs and wonders through the name of your holy servant Jesus."31After they prayed, the place where they were meeting was shaken. And they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly. 32All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of his possessions was his own, but they shared everything they had. 33With great power the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus, and much grace was upon them all. 34There were no needy persons among them. For from time to time those who owned lands or houses sold them, brought the money from the sales 35and put it at the apostles' feet, and it was distributed to anyone as he had need. 36Joseph, a Levite from Cyprus, whom the apostles called Barnabas (which means Son of Encouragement), 37sold a field he owned and brought the money and put it at the apostles' feet. 5Now a man named Ananias, together with his wife Sapphira, also sold a piece of property. 2With his wife's full knowledge he kept back part of the money for himself, but brought the rest and put it at the apostles' feet. 3Then Peter said, "Ananias, how is it that Satan has so filled your heart that you have lied to the Holy Spirit and have kept for yourself some of the money you received for the land? 4Didn't it belong to you before it was sold? And after it was sold, wasn't the money at your disposal? What made you think of doing such a thing? You have not lied to men but to God."5When Ananias heard this, he fell down and died. And great fear seized all who heard what had happened. 6Then the young men came forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him. 7About three hours later his wife came in, not knowing what had happened. 8Peter asked her, "Tell me, is this the price you and Ananias got for the land?" "Yes," she said, "that is the price."9Peter said to her, "How could you agree to test the Spirit of the Lord? Look! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also."10At that moment she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband. 11Great fear seized the whole church and all who heard about these events. 12The apostles performed many miraculous signs and wonders among the people. And all the believers used to meet together in Solomon's Colonnade. 13No one else dared join them, even though they were highly regarded by the people. 14Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number. 15As a result, people brought the sick into the streets and laid them on beds and mats so that at least Peter's shadow might fall on some of them as he passed by. 16Crowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by evil spirits, and all of them were healed. 17Then the high priest and all his associates, who were members of the party of the Sadducees, were filled with jealousy. 18They arrested the apostles and put them in the public jail. 19But during the night an angel of the Lord opened the doors of the jail and brought them out. 20"Go, stand in the temple courts," he said, "and tell the people the full message of this new life."21At daybreak they entered the temple courts, as they had been told, and began to teach the people. 22When the high priest and his associates arrived, they called together the Sanhedrin--the full assembly of the elders of Israel--and sent to the jail for the apostles. But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they went back and reported, 23"We found the jail securely locked, with the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside."24On hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests were puzzled, wondering what would come of this. 25Then someone came and said, "Look! The men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people."26At that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people would stone them. 27Having brought the apostles, they made them appear before the Sanhedrin to be questioned by the high priest. 28"We gave you strict orders not to teach in this name," he said. "Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us guilty of this man's blood."29Peter and the other apostles replied: "We must obey God rather than men! 30The God of our fathers raised Jesus from the dead--whom you had killed by hanging him on a tree. 31God exalted him to his own right hand as Prince and Savior that he might give repentance and forgiveness of sins to Israel. 32We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him."33When they heard this, they were furious and wanted to put them to death. 34But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered that the men be put outside for a little while. 35Then he addressed them: "Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men. 36Some time ago Theudas appeared, claiming to be somebody, and about four hundred men rallied to him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing. 37After him, Judas the Galilean appeared in the days of the census and led a band of people in revolt. He too was killed, and all his followers were scattered. 38Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail. 39But if it is from God, you will not be able to stop these men; you will only find yourselves fighting against God."40His speech persuaded them. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go. 41The apostles left the Sanhedrin, rejoicing because they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name. 42Day after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Christ. 6In those days when the number of disciples was increasing, the Grecian Jews among them complained against the Hebraic Jews because their widows were being overlooked in the daily distribution of food. 2So the Twelve gathered all the disciples together and said, "It would not be right for us to neglect the ministry of the word of God in order to wait on tables. 3Brothers, choose seven men from among you who are known to be full of the Spirit and wisdom. We will turn this responsibility over to them 4and will give our attention to prayer and the ministry of the word."5This proposal pleased the whole group. They chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit; also Philip, Procorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas from Antioch, a convert to Judaism. 6They presented these men to the apostles, who prayed and laid their hands on them. 7So the word of God spread. The number of disciples in Jerusalem increased rapidly, and a large number of priests became obedient to the faith. 8Now Stephen, a man full of God's grace and power, did great wonders and miraculous signs among the people. 9Opposition arose, however, from members of the Synagogue of the Freedmen (as it was called)--Jews of Cyrene and Alexandria as well as the provinces of Cilicia and Asia. These men began to argue with Stephen, 10but they could not stand up against his wisdom or the Spirit by whom he spoke. 11Then they secretly persuaded some men to say, "We have heard Stephen speak words of blasphemy against Moses and against God."12So they stirred up the people and the elders and the teachers of the law. They seized Stephen and brought him before the Sanhedrin. 13They produced false witnesses, who testified, "This fellow never stops speaking against this holy place and against the law. 14For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs Moses handed down to us."15All who were sitting in the Sanhedrin looked intently at Stephen, and they saw that his face was like the face of an angel. 7Then the high priest asked him, "Are these charges true?"2To this he replied: "Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Haran. 3'Leave your country and your people,' God said, 'and go to the land I will show you.'4"So he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living. 5He gave him no inheritance here, not even a foot of ground. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child. 6God spoke to him in this way: 'Your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated four hundred years. 7But I will punish the nation they serve as slaves,' God said, 'and afterward they will come out of that country and worship me in this place.'8Then he gave Abraham the covenant of circumcision. And Abraham became the father of Isaac and circumcised him eight days after his birth. Later Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs. 9"Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him 10and rescued him from all his troubles. He gave Joseph wisdom and enabled him to gain the goodwill of Pharaoh king of Egypt; so he made him ruler over Egypt and all his palace. 11"Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our fathers could not find food. 12When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers on their first visit. 13On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph's family. 14After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all. 15Then Jacob went down to Egypt, where he and our fathers died. 16Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money. 17"As the time drew near for God to fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt greatly increased. 18Then another king, who knew nothing about Joseph, became ruler of Egypt. 19He dealt treacherously with our people and oppressed our forefathers by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die. 20"At that time Moses was born, and he was no ordinary child. For three months he was cared for in his father's house. 21When he was placed outside, Pharaoh's daughter took him and brought him up as her own son. 22Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in speech and action. 23"When Moses was forty years old, he decided to visit his fellow Israelites. 24He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his defense and avenged him by killing the Egyptian. 25Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not. 26The next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying, 'Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?'27"But the man who was mistreating the other pushed Moses aside and said, 'Who made you ruler and judge over us? 28Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'29When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons. 30"After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai. 31When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to look more closely, he heard the Lord's voice: 32'I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob.' Moses trembled with fear and did not dare to look. 33"Then the Lord said to him, 'Take off your sandals; the place where you are standing is holy ground. 34I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.'35"This is the same Moses whom they had rejected with the words, 'Who made you ruler and judge?' He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush. 36He led them out of Egypt and did wonders and miraculous signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the desert. 37"This is that Moses who told the Israelites, 'God will send you a prophet like me from your own people.'38He was in the assembly in the desert, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers; and he received living words to pass on to us. 39"But our fathers refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt. 40They told Aaron, 'Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who led us out of Egypt--we don't know what has happened to him!'41That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and held a celebration in honor of what their hands had made. 42But God turned away and gave them over to the worship of the heavenly bodies. This agrees with what is written in the book of the prophets: " 'Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the desert, O house of Israel? 43You have lifted up the shrine of Molech and the star of your god Rephan, the idols you made to worship. Therefore I will send you into exile' beyond Babylon. 44"Our forefathers had the tabernacle of the Testimony with them in the desert. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen. 45Having received the tabernacle, our fathers under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David, 46who enjoyed God's favor and asked that he might provide a dwelling place for the God of Jacob. 47But it was Solomon who built the house for him. 48"However, the Most High does not live in houses made by men. As the prophet says: 49" 'Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build for me? says the Lord. Or where will my resting place be? 50Has not my hand made all these things?'51"You stiff-necked people, with uncircumcised hearts and ears! You are just like your fathers: You always resist the Holy Spirit! 52Was there ever a prophet your fathers did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him-- 53you who have received the law that was put into effect through angels but have not obeyed it."54When they heard this, they were furious and gnashed their teeth at him. 55But Stephen, full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God. 56"Look," he said, "I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God."57At this they covered their ears and, yelling at the top of their voices, they all rushed at him, 58dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their clothes at the feet of a young man named Saul. 59While they were stoning him, Stephen prayed, "Lord Jesus, receive my spirit." 60Then he fell on his knees and cried out, "Lord, do not hold this sin against them." When he had said this, he fell asleep. 8And Saul was there, giving approval to his death. On that day a great persecution broke out against the church at Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria. 2Godly men buried Stephen and mourned deeply for him. 3But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off men and women and put them in prison. 4Those who had been scattered preached the word wherever they went. 5Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Christ there. 6When the crowds heard Philip and saw the miraculous signs he did, they all paid close attention to what he said. 7With shrieks, evil spirits came out of many, and many paralytics and cripples were healed. 8So there was great joy in that city. 9Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great, 10and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, "This man is the divine power known as the Great Power."11They followed him because he had amazed them for a long time with his magic. 12But when they believed Philip as he preached the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. 13Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw. 14When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them. 15When they arrived, they prayed for them that they might receive the Holy Spirit, 16because the Holy Spirit had not yet come upon any of them; they had simply been baptized into the name of the Lord Jesus. 17Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit. 18When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles' hands, he offered them money 19and said, "Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."20Peter answered: "May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money! 21You have no part or share in this ministry, because your heart is not right before God. 22Repent of this wickedness and pray to the Lord. Perhaps he will forgive you for having such a thought in your heart. 23For I see that you are full of bitterness and captive to sin."24Then Simon answered, "Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me."25When they had testified and proclaimed the word of the Lord, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages. 26Now an angel of the Lord said to Philip, "Go south to the road--the desert road--that goes down from Jerusalem to Gaza."27So he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, an important official in charge of all the treasury of Candace, queen of the Ethiopians. This man had gone to Jerusalem to worship, 28and on his way home was sitting in his chariot reading the book of Isaiah the prophet. 29The Spirit told Philip, "Go to that chariot and stay near it."30Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. "Do you understand what you are reading?" Philip asked. 31"How can I," he said, "unless someone explains it to me?" So he invited Philip to come up and sit with him. 32The eunuch was reading this passage of Scripture: "He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is silent, so he did not open his mouth. 33In his humiliation he was deprived of justice. Who can speak of his descendants? For his life was taken from the earth."34The eunuch asked Philip, "Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?"35Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus. 36As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, "Look, here is water. Why shouldn't I be baptized?"38And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him. 39When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing. 40Philip, however, appeared at Azotus and traveled about, preaching the gospel in all the towns until he reached Caesarea. 9Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord's disciples. He went to the high priest 2and asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any there who belonged to the Way, whether men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem. 3As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him. 4He fell to the ground and heard a voice say to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?"5"Who are you, Lord?" Saul asked. 6"I am Jesus, whom you are persecuting," he replied. "Now get up and go into the city, and you will be told what you must do."7The men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone. 8Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing. So they led him by the hand into Damascus. 9For three days he was blind, and did not eat or drink anything. 10In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord called to him in a vision, "Ananias!" "Yes, Lord," he answered. 11The Lord told him, "Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying. 12In a vision he has seen a man named Ananias come and place his hands on him to restore his sight."13"Lord," Ananias answered, "I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your saints in Jerusalem. 14And he has come here with authority from the chief priests to arrest all who call on your name."15But the Lord said to Ananias, "Go! This man is my chosen instrument to carry my name before the Gentiles and their kings and before the people of Israel. 16I will show him how much he must suffer for my name."17Then Ananias went to the house and entered it. Placing his hands on Saul, he said, "Brother Saul, the Lord--Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here--has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit."18Immediately, something like scales fell from Saul's eyes, and he could see again. He got up and was baptized, 19and after taking some food, he regained his strength. 20Saul spent several days with the disciples in Damascus. At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God. 21All those who heard him were astonished and asked, "Isn't he the man who raised havoc in Jerusalem among those who call on this name? And hasn't he come here to take them as prisoners to the chief priests?"22Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ. 23After many days had gone by, the Jews conspired to kill him, 24but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him. 25But his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall. 26When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple. 27But Barnabas took him and brought him to the apostles. He told them how Saul on his journey had seen the Lord and that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had preached fearlessly in the name of Jesus. 28So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord. 29He talked and debated with the Grecian Jews, but they tried to kill him. 30When the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus. 31Then the church throughout Judea, Galilee and Samaria enjoyed a time of peace. It was strengthened; and encouraged by the Holy Spirit, it grew in numbers, living in the fear of the Lord. 32As Peter traveled about the country, he went to visit the saints in Lydda. 33There he found a man named Aeneas, a paralytic who had been bedridden for eight years. 34"Aeneas," Peter said to him, "Jesus Christ heals you. Get up and take care of your mat." Immediately Aeneas got up. 35All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord. 36In Joppa there was a disciple named Tabitha (which, when translated, is Dorcas ), who was always doing good and helping the poor. 37About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room. 38Lydda was near Joppa; so when the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him, "Please come at once!"39Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them. 40Peter sent them all out of the room; then he got down on his knees and prayed. Turning toward the dead woman, he said, "Tabitha, get up." She opened her eyes, and seeing Peter she sat up. 41He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called the believers and the widows and presented her to them alive. 42This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord. 43Peter stayed in Joppa for some time with a tanner named Simon. 10At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was known as the Italian Regiment. 2He and all his family were devout and God-fearing; he gave generously to those in need and prayed to God regularly. 3One day at about three in the afternoon he had a vision. He distinctly saw an angel of God, who came to him and said, "Cornelius!"4Cornelius stared at him in fear. "What is it, Lord?" he asked. 5The angel answered, "Your prayers and gifts to the poor have come up as a memorial offering before God. Now send men to Joppa to bring back a man named Simon who is called Peter. 6He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea."7When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants. 8He told them everything that had happened and sent them to Joppa. 9About noon the following day as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof to pray. 10He became hungry and wanted something to eat, and while the meal was being prepared, he fell into a trance. 11He saw heaven opened and something like a large sheet being let down to earth by its four corners. 12It contained all kinds of four-footed animals, as well as reptiles of the earth and birds of the air. 13Then a voice told him, "Get up, Peter. Kill and eat."14"Surely not, Lord!" Peter replied. "I have never eaten anything impure or unclean."15The voice spoke to him a second time, "Do not call anything impure that God has made clean."16This happened three times, and immediately the sheet was taken back to heaven. 17While Peter was wondering about the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found out where Simon's house was and stopped at the gate. 18They called out, asking if Simon who was known as Peter was staying there. 19While Peter was still thinking about the vision, the Spirit said to him, "Simon, three men are looking for you. 20So get up and go downstairs. Do not hesitate to go with them, for I have sent them."21Peter went down and said to the men, "I'm the one you're looking for. Why have you come?"22The men replied, "We have come from Cornelius the centurion. He is a righteous and God-fearing man, who is respected by all the Jewish people. A holy angel told him to have you come to his house so that he could hear what you have to say."23Then Peter invited the men into the house to be his guests. 24The next day Peter started out with them, and some of the brothers from Joppa went along. The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends. 25As Peter entered the house, Cornelius met him and fell at his feet in reverence. 26But Peter made him get up. "Stand up," he said, "I am only a man myself."27Talking with him, Peter went inside and found a large gathering of people. 28He said to them: "You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with a Gentile or visit him. But God has shown me that I should not call any man impure or unclean. 29So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?"30Cornelius answered: "Four days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood before me 31and said, 'Cornelius, God has heard your prayer and remembered your gifts to the poor. 32Send to Joppa for Simon who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, who lives by the sea.'33So I sent for you immediately, and it was good of you to come. Now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to tell us."34Then Peter began to speak: "I now realize how true it is that God does not show favoritism 35but accepts men from every nation who fear him and do what is right. 36You know the message God sent to the people of Israel, telling the good news of peace through Jesus Christ, who is Lord of all. 37You know what has happened throughout Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached-- 38how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power, and how he went around doing good and healing all who were under the power of the devil, because God was with him. 39"We are witnesses of everything he did in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a tree, 40but God raised him from the dead on the third day and caused him to be seen. 41He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen--by us who ate and drank with him after he rose from the dead. 42He commanded us to preach to the people and to testify that he is the one whom God appointed as judge of the living and the dead. 43All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name."44While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit came on all who heard the message. 45The circumcised believers who had come with Peter were astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles. 46For they heard them speaking in tongues and praising God. 47Then Peter said, "Can anyone keep these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just as we have."48So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days. 11The apostles and the brothers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God. 2So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him 3and said, "You went into the house of uncircumcised men and ate with them."4Peter began and explained everything to them precisely as it had happened: 5"I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision. I saw something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came down to where I was. 6I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air. 7Then I heard a voice telling me, 'Get up, Peter. Kill and eat.'8"I replied, 'Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.'9"The voice spoke from heaven a second time, 'Do not call anything impure that God has made clean.'10This happened three times, and then it was all pulled up to heaven again. 11"Right then three men who had been sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying. 12The Spirit told me to have no hesitation about going with them. These six brothers also went with me, and we entered the man's house. 13He told us how he had seen an angel appear in his house and say, 'Send to Joppa for Simon who is called Peter. 14He will bring you a message through which you and all your household will be saved.'15"As I began to speak, the Holy Spirit came on them as he had come on us at the beginning. 16Then I remembered what the Lord had said: 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'17So if God gave them the same gift as he gave us, who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could oppose God?"18When they heard this, they had no further objections and praised God, saying, "So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life."19Now those who had been scattered by the persecution in connection with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, telling the message only to Jews. 20Some of them, however, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began to speak to Greeks also, telling them the good news about the Lord Jesus. 21The Lord's hand was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord. 22News of this reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch. 23When he arrived and saw the evidence of the grace of God, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts. 24He was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord. 25Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul, 26and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught great numbers of people. The disciples were called Christians first at Antioch. 27During this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch. 28One of them, named Agabus, stood up and through the Spirit predicted that a severe famine would spread over the entire Roman world. (This happened during the reign of Claudius.) 29The disciples, each according to his ability, decided to provide help for the brothers living in Judea. 30This they did, sending their gift to the elders by Barnabas and Saul. 12It was about this time that King Herod arrested some who belonged to the church, intending to persecute them. 2He had James, the brother of John, put to death with the sword. 3When he saw that this pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. This happened during the Feast of Unleavened Bread. 4After arresting him, he put him in prison, handing him over to be guarded by four squads of four soldiers each. Herod intended to bring him out for public trial after the Passover. 5So Peter was kept in prison, but the church was earnestly praying to God for him. 6The night before Herod was to bring him to trial, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and sentries stood guard at the entrance. 7Suddenly an angel of the Lord appeared and a light shone in the cell. He struck Peter on the side and woke him up. "Quick, get up!" he said, and the chains fell off Peter's wrists. 8Then the angel said to him, "Put on your clothes and sandals." And Peter did so. "Wrap your cloak around you and follow me," the angel told him. 9Peter followed him out of the prison, but he had no idea that what the angel was doing was really happening; he thought he was seeing a vision. 10They passed the first and second guards and came to the iron gate leading to the city. It opened for them by itself, and they went through it. When they had walked the length of one street, suddenly the angel left him. 11Then Peter came to himself and said, "Now I know without a doubt that the Lord sent his angel and rescued me from Herod's clutches and from everything the Jewish people were anticipating."12When this had dawned on him, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered and were praying. 13Peter knocked at the outer entrance, and a servant girl named Rhoda came to answer the door. 14When she recognized Peter's voice, she was so overjoyed she ran back without opening it and exclaimed, "Peter is at the door!"15"You're out of your mind," they told her. When she kept insisting that it was so, they said, "It must be his angel."16But Peter kept on knocking, and when they opened the door and saw him, they were astonished. 17Peter motioned with his hand for them to be quiet and described how the Lord had brought him out of prison. "Tell James and the brothers about this," he said, and then he left for another place. 18In the morning, there was no small commotion among the soldiers as to what had become of Peter. 19After Herod had a thorough search made for him and did not find him, he cross-examined the guards and ordered that they be executed. 20Then Herod went from Judea to Caesarea and stayed there a while. He had been quarreling with the people of Tyre and Sidon; they now joined together and sought an audience with him. Having secured the support of Blastus, a trusted personal servant of the king, they asked for peace, because they depended on the king's country for their food supply. 21On the appointed day Herod, wearing his royal robes, sat on his throne and delivered a public address to the people. 22They shouted, "This is the voice of a god, not of a man."23Immediately, because Herod did not give praise to God, an angel of the Lord struck him down, and he was eaten by worms and died. 24But the word of God continued to increase and spread. 25When Barnabas and Saul had finished their mission, they returned from Jerusalem, taking with them John, also called Mark. 13In the church at Antioch there were prophets and teachers: Barnabas, Simeon called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen (who had been brought up with Herod the tetrarch) and Saul. 2While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."3So after they had fasted and prayed, they placed their hands on them and sent them off. 4The two of them, sent on their way by the Holy Spirit, went down to Seleucia and sailed from there to Cyprus. 5When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. John was with them as their helper. 6They traveled through the whole island until they came to Paphos. There they met a Jewish sorcerer and false prophet named Bar-Jesus, 7who was an attendant of the proconsul, Sergius Paulus. The proconsul, an intelligent man, sent for Barnabas and Saul because he wanted to hear the word of God. 8But Elymas the sorcerer (for that is what his name means) opposed them and tried to turn the proconsul from the faith. 9Then Saul, who was also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked straight at Elymas and said, 10"You are a child of the devil and an enemy of everything that is right! You are full of all kinds of deceit and trickery. Will you never stop perverting the right ways of the Lord? 11Now the hand of the Lord is against you. You are going to be blind, and for a time you will be unable to see the light of the sun."12Immediately mist and darkness came over him, and he groped about, seeking someone to lead him by the hand. When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was amazed at the teaching about the Lord. 13From Paphos, Paul and his companions sailed to Perga in Pamphylia, where John left them to return to Jerusalem. 14From Perga they went on to Pisidian Antioch. On the Sabbath they entered the synagogue and sat down. 15After the reading from the Law and the Prophets, the synagogue rulers sent word to them, saying, "Brothers, if you have a message of encouragement for the people, please speak."16Standing up, Paul motioned with his hand and said: "Men of Israel and you Gentiles who worship God, listen to me! 17The God of the people of Israel chose our fathers; he made the people prosper during their stay in Egypt, with mighty power he led them out of that country, 18he endured their conduct for about forty years in the desert, 19he overthrew seven nations in Canaan and gave their land to his people as their inheritance. 20All this took about 450 years. 21"After this, God gave them judges until the time of Samuel the prophet. Then the people asked for a king, and he gave them Saul son of Kish, of the tribe of Benjamin, who ruled forty years. 22After removing Saul, he made David their king. He testified concerning him: 'I have found David son of Jesse a man after my own heart; he will do everything I want him to do.'23"From this man's descendants God has brought to Israel the Savior Jesus, as he promised. 24Before the coming of Jesus, John preached repentance and baptism to all the people of Israel. 25As John was completing his work, he said: 'Who do you think I am? I am not that one. No, but he is coming after me, whose sandals I am not worthy to untie.'26"Brothers, children of Abraham, and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent. 27The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus, yet in condemning him they fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath. 28Though they found no proper ground for a death sentence, they asked Pilate to have him executed. 29When they had carried out all that was written about him, they took him down from the tree and laid him in a tomb. 30But God raised him from the dead, 31and for many days he was seen by those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to our people. 32"We tell you the good news: What God promised our fathers 33he has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: " 'You are my Son; today I have become your Father. '34The fact that God raised him from the dead, never to decay, is stated in these words: " 'I will give you the holy and sure blessings promised to David.'35So it is stated elsewhere: " 'You will not let your Holy One see decay.'36"For when David had served God's purpose in his own generation, he fell asleep; he was buried with his fathers and his body decayed. 37But the one whom God raised from the dead did not see decay. 38"Therefore, my brothers, I want you to know that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you. 39Through him everyone who believes is justified from everything you could not be justified from by the law of Moses. 40Take care that what the prophets have said does not happen to you: 41" 'Look, you scoffers, wonder and perish, for I am going to do something in your days that you would never believe, even if someone told you.' "42As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people invited them to speak further about these things on the next Sabbath. 43When the congregation was dismissed, many of the Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who talked with them and urged them to continue in the grace of God. 44On the next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord. 45When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and talked abusively against what Paul was saying. 46Then Paul and Barnabas answered them boldly: "We had to speak the word of God to you first. Since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we now turn to the Gentiles. 47For this is what the Lord has commanded us: " 'I have made you a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth.' "48When the Gentiles heard this, they were glad and honored the word of the Lord; and all who were appointed for eternal life believed. 49The word of the Lord spread through the whole region. 50But the Jews incited the God-fearing women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region. 51So they shook the dust from their feet in protest against them and went to Iconium. 52And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit. 14At Iconium Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue. There they spoke so effectively that a great number of Jews and Gentiles believed. 2But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers. 3So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to do miraculous signs and wonders. 4The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles. 5There was a plot afoot among the Gentiles and Jews, together with their leaders, to mistreat them and stone them. 6But they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding country, 7where they continued to preach the good news. 8In Lystra there sat a man crippled in his feet, who was lame from birth and had never walked. 9He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed 10and called out, "Stand up on your feet!" At that, the man jumped up and began to walk. 11When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in human form!"12Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes because he was the chief speaker. 13The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates because he and the crowd wanted to offer sacrifices to them. 14But when the apostles Barnabas and Paul heard of this, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting: 15"Men, why are you doing this? We too are only men, human like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth and sea and everything in them. 16In the past, he let all nations go their own way. 17Yet he has not left himself without testimony: He has shown kindness by giving you rain from heaven and crops in their seasons; he provides you with plenty of food and fills your hearts with joy."18Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them. 19Then some Jews came from Antioch and Iconium and won the crowd over. They stoned Paul and dragged him outside the city, thinking he was dead. 20But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe. 21They preached the good news in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch, 22strengthening the disciples and encouraging them to remain true to the faith. "We must go through many hardships to enter the kingdom of God," they said. 23Paul and Barnabas appointed elders for them in each church and, with prayer and fasting, committed them to the Lord, in whom they had put their trust. 24After going through Pisidia, they came into Pamphylia, 25and when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia. 26From Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed. 27On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened the door of faith to the Gentiles. 28And they stayed there a long time with the disciples. 15Some men came down from Judea to Antioch and were teaching the brothers: "Unless you are circumcised, according to the custom taught by Moses, you cannot be saved."2This brought Paul and Barnabas into sharp dispute and debate with them. So Paul and Barnabas were appointed, along with some other believers, to go up to Jerusalem to see the apostles and elders about this question. 3The church sent them on their way, and as they traveled through Phoenicia and Samaria, they told how the Gentiles had been converted. This news made all the brothers very glad. 4When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and elders, to whom they reported everything God had done through them. 5Then some of the believers who belonged to the party of the Pharisees stood up and said, "The Gentiles must be circumcised and required to obey the law of Moses."6The apostles and elders met to consider this question. 7After much discussion, Peter got up and addressed them: "Brothers, you know that some time ago God made a choice among you that the Gentiles might hear from my lips the message of the gospel and believe. 8God, who knows the heart, showed that he accepted them by giving the Holy Spirit to them, just as he did to us. 9He made no distinction between us and them, for he purified their hearts by faith. 10Now then, why do you try to test God by putting on the necks of the disciples a yoke that neither we nor our fathers have been able to bear? 11No! We believe it is through the grace of our Lord Jesus that we are saved, just as they are."12The whole assembly became silent as they listened to Barnabas and Paul telling about the miraculous signs and wonders God had done among the Gentiles through them. 13When they finished, James spoke up: "Brothers, listen to me. 14Simon has described to us how God at first showed his concern by taking from the Gentiles a people for himself. 15The words of the prophets are in agreement with this, as it is written: 16" 'After this I will return and rebuild David's fallen tent. Its ruins I will rebuild, and I will restore it, 17that the remnant of men may seek the Lord, and all the Gentiles who bear my name, says the Lord, who does these things'18that have been known for ages. 19"It is my judgment, therefore, that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God. 20Instead we should write to them, telling them to abstain from food polluted by idols, from sexual immorality, from the meat of strangled animals and from blood. 21For Moses has been preached in every city from the earliest times and is read in the synagogues on every Sabbath."22Then the apostles and elders, with the whole church, decided to choose some of their own men and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas (called Barsabbas) and Silas, two men who were leaders among the brothers. 23With them they sent the following letter: The apostles and elders, your brothers, To the Gentile believers in Antioch, Syria and Cilicia: Greetings. 24We have heard that some went out from us without our authorization and disturbed you, troubling your minds by what they said. 25So we all agreed to choose some men and send them to you with our dear friends Barnabas and Paul-- 26men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27Therefore we are sending Judas and Silas to confirm by word of mouth what we are writing. 28It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond the following requirements: 29You are to abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality. You will do well to avoid these things. Farewell. 30The men were sent off and went down to Antioch, where they gathered the church together and delivered the letter. 31The people read it and were glad for its encouraging message. 32Judas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the brothers. 33After spending some time there, they were sent off by the brothers with the blessing of peace to return to those who had sent them. 35But Paul and Barnabas remained in Antioch, where they and many others taught and preached the word of the Lord. 36Some time later Paul said to Barnabas, "Let us go back and visit the brothers in all the towns where we preached the word of the Lord and see how they are doing."37Barnabas wanted to take John, also called Mark, with them, 38but Paul did not think it wise to take him, because he had deserted them in Pamphylia and had not continued with them in the work. 39They had such a sharp disagreement that they parted company. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus, 40but Paul chose Silas and left, commended by the brothers to the grace of the Lord. 41He went through Syria and Cilicia, strengthening the churches. 16He came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was a Jewess and a believer, but whose father was a Greek. 2The brothers at Lystra and Iconium spoke well of him. 3Paul wanted to take him along on the journey, so he circumcised him because of the Jews who lived in that area, for they all knew that his father was a Greek. 4As they traveled from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey. 5So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers. 6Paul and his companions traveled throughout the region of Phrygia and Galatia, having been kept by the Holy Spirit from preaching the word in the province of Asia. 7When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to. 8So they passed by Mysia and went down to Troas. 9During the night Paul had a vision of a man of Macedonia standing and begging him, "Come over to Macedonia and help us."10After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. 11From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day on to Neapolis. 12From there we traveled to Philippi, a Roman colony and the leading city of that district of Macedonia. And we stayed there several days. 13On the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there. 14One of those listening was a woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul's message. 15When she and the members of her household were baptized, she invited us to her home. "If you consider me a believer in the Lord," she said, "come and stay at my house." And she persuaded us. 16Once when we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling. 17This girl followed Paul and the rest of us, shouting, "These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved."18She kept this up for many days. Finally Paul became so troubled that he turned around and said to the spirit, "In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!" At that moment the spirit left her. 19When the owners of the slave girl realized that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to face the authorities. 20They brought them before the magistrates and said, "These men are Jews, and are throwing our city into an uproar 21by advocating customs unlawful for us Romans to accept or practice."22The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten. 23After they had been severely flogged, they were thrown into prison, and the jailer was commanded to guard them carefully. 24Upon receiving such orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks. 25About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them. 26Suddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the prison were shaken. At once all the prison doors flew open, and everybody's chains came loose. 27The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped. 28But Paul shouted, "Don't harm yourself! We are all here!"29The jailer called for lights, rushed in and fell trembling before Paul and Silas. 30He then brought them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"31They replied, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved--you and your household."32Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house. 33At that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his family were baptized. 34The jailer brought them into his house and set a meal before them; he was filled with joy because he had come to believe in God--he and his whole family. 35When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: "Release those men."36The jailer told Paul, "The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace."37But Paul said to the officers: "They beat us publicly without a trial, even though we are Roman citizens, and threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and escort us out."38The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed. 39They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city. 40After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the brothers and encouraged them. Then they left. 17When they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue. 2As his custom was, Paul went into the synagogue, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures, 3explaining and proving that the Christ had to suffer and rise from the dead. "This Jesus I am proclaiming to you is the Christ, " he said. 4Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, as did a large number of God-fearing Greeks and not a few prominent women. 5But the Jews were jealous; so they rounded up some bad characters from the marketplace, formed a mob and started a riot in the city. They rushed to Jason's house in search of Paul and Silas in order to bring them out to the crowd. 6But when they did not find them, they dragged Jason and some other brothers before the city officials, shouting: "These men who have caused trouble all over the world have now come here, 7and Jason has welcomed them into his house. They are all defying Caesar's decrees, saying that there is another king, one called Jesus."8When they heard this, the crowd and the city officials were thrown into turmoil. 9Then they made Jason and the others post bond and let them go. 10As soon as it was night, the brothers sent Paul and Silas away to Berea. On arriving there, they went to the Jewish synagogue. 11Now the Bereans were of more noble character than the Thessalonians, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if what Paul said was true. 12Many of the Jews believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men. 13When the Jews in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God at Berea, they went there too, agitating the crowds and stirring them up. 14The brothers immediately sent Paul to the coast, but Silas and Timothy stayed at Berea. 15The men who escorted Paul brought him to Athens and then left with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible. 16While Paul was waiting for them in Athens, he was greatly distressed to see that the city was full of idols. 17So he reasoned in the synagogue with the Jews and the God-fearing Greeks, as well as in the marketplace day by day with those who happened to be there. 18A group of Epicurean and Stoic philosophers began to dispute with him. Some of them asked, "What is this babbler trying to say?" Others remarked, "He seems to be advocating foreign gods." They said this because Paul was preaching the good news about Jesus and the resurrection. 19Then they took him and brought him to a meeting of the Areopagus, where they said to him, "May we know what this new teaching is that you are presenting? 20You are bringing some strange ideas to our ears, and we want to know what they mean."21(All the Athenians and the foreigners who lived there spent their time doing nothing but talking about and listening to the latest ideas.) 22Paul then stood up in the meeting of the Areopagus and said: "Men of Athens! I see that in every way you are very religious. 23For as I walked around and looked carefully at your objects of worship, I even found an altar with this inscription: 24"The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples built by hands. 25And he is not served by human hands, as if he needed anything, because he himself gives all men life and breath and everything else. 26From one man he made every nation of men, that they should inhabit the whole earth; and he determined the times set for them and the exact places where they should live. 27God did this so that men would seek him and perhaps reach out for him and find him, though he is not far from each one of us. 28'For in him we live and move and have our being.' As some of your own poets have said, 'We are his offspring.'29"Therefore since we are God's offspring, we should not think that the divine being is like gold or silver or stone--an image made by man's design and skill. 30In the past God overlooked such ignorance, but now he commands all people everywhere to repent. 31For he has set a day when he will judge the world with justice by the man he has appointed. He has given proof of this to all men by raising him from the dead."32When they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, "We want to hear you again on this subject."33At that, Paul left the Council. 34A few men became followers of Paul and believed. Among them was Dionysius, a member of the Areopagus, also a woman named Damaris, and a number of others. 18After this, Paul left Athens and went to Corinth. 2There he met a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome. Paul went to see them, 3and because he was a tentmaker as they were, he stayed and worked with them. 4Every Sabbath he reasoned in the synagogue, trying to persuade Jews and Greeks. 5When Silas and Timothy came from Macedonia, Paul devoted himself exclusively to preaching, testifying to the Jews that Jesus was the Christ. 6But when the Jews opposed Paul and became abusive, he shook out his clothes in protest and said to them, "Your blood be on your own heads! I am clear of my responsibility. From now on I will go to the Gentiles."7Then Paul left the synagogue and went next door to the house of Titius Justus, a worshiper of God. 8Crispus, the synagogue ruler, and his entire household believed in the Lord; and many of the Corinthians who heard him believed and were baptized. 9One night the Lord spoke to Paul in a vision: "Do not be afraid; keep on speaking, do not be silent. 10For I am with you, and no one is going to attack and harm you, because I have many people in this city."11So Paul stayed for a year and a half, teaching them the word of God. 12While Gallio was proconsul of Achaia, the Jews made a united attack on Paul and brought him into court. 13"This man," they charged, "is persuading the people to worship God in ways contrary to the law."14Just as Paul was about to speak, Gallio said to the Jews, "If you Jews were making a complaint about some misdemeanor or serious crime, it would be reasonable for me to listen to you. 15But since it involves questions about words and names and your own law--settle the matter yourselves. I will not be a judge of such things."16So he had them ejected from the court. 17Then they all turned on Sosthenes the synagogue ruler and beat him in front of the court. But Gallio showed no concern whatever. 18Paul stayed on in Corinth for some time. Then he left the brothers and sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. Before he sailed, he had his hair cut off at Cenchrea because of a vow he had taken. 19They arrived at Ephesus, where Paul left Priscilla and Aquila. He himself went into the synagogue and reasoned with the Jews. 20When they asked him to spend more time with them, he declined. 21But as he left, he promised, "I will come back if it is God's will." Then he set sail from Ephesus. 22When he landed at Caesarea, he went up and greeted the church and then went down to Antioch. 23After spending some time in Antioch, Paul set out from there and traveled from place to place throughout the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples. 24Meanwhile a Jew named Apollos, a native of Alexandria, came to Ephesus. He was a learned man, with a thorough knowledge of the Scriptures. 25He had been instructed in the way of the Lord, and he spoke with great fervor and taught about Jesus accurately, though he knew only the baptism of John. 26He began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they invited him to their home and explained to him the way of God more adequately. 27When Apollos wanted to go to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. On arriving, he was a great help to those who by grace had believed. 28For he vigorously refuted the Jews in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Christ. 19While Apollos was at Corinth, Paul took the road through the interior and arrived at Ephesus. There he found some disciples 2and asked them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" They answered, "No, we have not even heard that there is a Holy Spirit."3So Paul asked, "Then what baptism did you receive?" "John's baptism," they replied. 4Paul said, "John's baptism was a baptism of repentance. He told the people to believe in the one coming after him, that is, in Jesus."5On hearing this, they were baptized into the name of the Lord Jesus. 6When Paul placed his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke in tongues and prophesied. 7There were about twelve men in all. 8Paul entered the synagogue and spoke boldly there for three months, arguing persuasively about the kingdom of God. 9But some of them became obstinate; they refused to believe and publicly maligned the Way. So Paul left them. He took the disciples with him and had discussions daily in the lecture hall of Tyrannus. 10This went on for two years, so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord. 11God did extraordinary miracles through Paul, 12so that even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick, and their illnesses were cured and the evil spirits left them. 13Some Jews who went around driving out evil spirits tried to invoke the name of the Lord Jesus over those who were demon-possessed. They would say, "In the name of Jesus, whom Paul preaches, I command you to come out."14Seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, were doing this. 15One day the evil spirit answered them, "Jesus I know, and I know about Paul, but who are you?"16Then the man who had the evil spirit jumped on them and overpowered them all. He gave them such a beating that they ran out of the house naked and bleeding. 17When this became known to the Jews and Greeks living in Ephesus, they were all seized with fear, and the name of the Lord Jesus was held in high honor. 18Many of those who believed now came and openly confessed their evil deeds. 19A number who had practiced sorcery brought their scrolls together and burned them publicly. When they calculated the value of the scrolls, the total came to fifty thousand drachmas. 20In this way the word of the Lord spread widely and grew in power. 21After all this had happened, Paul decided to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia. "After I have been there," he said, "I must visit Rome also."22He sent two of his helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia, while he stayed in the province of Asia a little longer. 23About that time there arose a great disturbance about the Way. 24A silversmith named Demetrius, who made silver shrines of Artemis, brought in no little business for the craftsmen. 25He called them together, along with the workmen in related trades, and said: "Men, you know we receive a good income from this business. 26And you see and hear how this fellow Paul has convinced and led astray large numbers of people here in Ephesus and in practically the whole province of Asia. He says that man-made gods are no gods at all. 27There is danger not only that our trade will lose its good name, but also that the temple of the great goddess Artemis will be discredited, and the goddess herself, who is worshiped throughout the province of Asia and the world, will be robbed of her divine majesty."28When they heard this, they were furious and began shouting: "Great is Artemis of the Ephesians!"29Soon the whole city was in an uproar. The people seized Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions from Macedonia, and rushed as one man into the theater. 30Paul wanted to appear before the crowd, but the disciples would not let him. 31Even some of the officials of the province, friends of Paul, sent him a message begging him not to venture into the theater. 32The assembly was in confusion: Some were shouting one thing, some another. Most of the people did not even know why they were there. 33The Jews pushed Alexander to the front, and some of the crowd shouted instructions to him. He motioned for silence in order to make a defense before the people. 34But when they realized he was a Jew, they all shouted in unison for about two hours: "Great is Artemis of the Ephesians!"35The city clerk quieted the crowd and said: "Men of Ephesus, doesn't all the world know that the city of Ephesus is the guardian of the temple of the great Artemis and of her image, which fell from heaven? 36Therefore, since these facts are undeniable, you ought to be quiet and not do anything rash. 37You have brought these men here, though they have neither robbed temples nor blasphemed our goddess. 38If, then, Demetrius and his fellow craftsmen have a grievance against anybody, the courts are open and there are proconsuls. They can press charges. 39If there is anything further you want to bring up, it must be settled in a legal assembly. 40As it is, we are in danger of being charged with rioting because of today's events. In that case we would not be able to account for this commotion, since there is no reason for it."41After he had said this, he dismissed the assembly. 20When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said good-by and set out for Macedonia. 2He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece, 3where he stayed three months. Because the Jews made a plot against him just as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia. 4He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy also, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia. 5These men went on ahead and waited for us at Troas. 6But we sailed from Philippi after the Feast of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas, where we stayed seven days. 7On the first day of the week we came together to break bread. Paul spoke to the people and, because he intended to leave the next day, kept on talking until midnight. 8There were many lamps in the upstairs room where we were meeting. 9Seated in a window was a young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell to the ground from the third story and was picked up dead. 10Paul went down, threw himself on the young man and put his arms around him. "Don't be alarmed," he said. "He's alive!"11Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left. 12The people took the young man home alive and were greatly comforted. 13We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot. 14When he met us at Assos, we took him aboard and went on to Mitylene. 15The next day we set sail from there and arrived off Kios. The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus. 16Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, for he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost. 17From Miletus, Paul sent to Ephesus for the elders of the church. 18When they arrived, he said to them: "You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia. 19I served the Lord with great humility and with tears, although I was severely tested by the plots of the Jews. 20You know that I have not hesitated to preach anything that would be helpful to you but have taught you publicly and from house to house. 21I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus. 22"And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there. 23I only know that in every city the Holy Spirit warns me that prison and hardships are facing me. 24However, I consider my life worth nothing to me, if only I may finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me--the task of testifying to the gospel of God's grace. 25"Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again. 26Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of all men. 27For I have not hesitated to proclaim to you the whole will of God. 28Keep watch over yourselves and all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God, which he bought with his own blood. 29I know that after I leave, savage wolves will come in among you and will not spare the flock. 30Even from your own number men will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them. 31So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears. 32"Now I commit you to God and to the word of his grace, which can build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified. 33I have not coveted anyone's silver or gold or clothing. 34You yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs and the needs of my companions. 35In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: 'It is more blessed to give than to receive.' "36When he had said this, he knelt down with all of them and prayed. 37They all wept as they embraced him and kissed him. 38What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship. 21After we had torn ourselves away from them, we put out to sea and sailed straight to Cos. The next day we went to Rhodes and from there to Patara. 2We found a ship crossing over to Phoenicia, went on board and set sail. 3After sighting Cyprus and passing to the south of it, we sailed on to Syria. We landed at Tyre, where our ship was to unload its cargo. 4Finding the disciples there, we stayed with them seven days. Through the Spirit they urged Paul not to go on to Jerusalem. 5But when our time was up, we left and continued on our way. All the disciples and their wives and children accompanied us out of the city, and there on the beach we knelt to pray. 6After saying good-by to each other, we went aboard the ship, and they returned home. 7We continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and stayed with them for a day. 8Leaving the next day, we reached Caesarea and stayed at the house of Philip the evangelist, one of the Seven. 9He had four unmarried daughters who prophesied. 10After we had been there a number of days, a prophet named Agabus came down from Judea. 11Coming over to us, he took Paul's belt, tied his own hands and feet with it and said, "The Holy Spirit says, 'In this way the Jews of Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.' "12When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem. 13Then Paul answered, "Why are you weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus."14When he would not be dissuaded, we gave up and said, "The Lord's will be done."15After this, we got ready and went up to Jerusalem. 16Some of the disciples from Caesarea accompanied us and brought us to the home of Mnason, where we were to stay. He was a man from Cyprus and one of the early disciples. 17When we arrived at Jerusalem, the brothers received us warmly. 18The next day Paul and the rest of us went to see James, and all the elders were present. 19Paul greeted them and reported in detail what God had done among the Gentiles through his ministry. 20When they heard this, they praised God. Then they said to Paul: "You see, brother, how many thousands of Jews have believed, and all of them are zealous for the law. 21They have been informed that you teach all the Jews who live among the Gentiles to turn away from Moses, telling them not to circumcise their children or live according to our customs. 22What shall we do? They will certainly hear that you have come, 23so do what we tell you. There are four men with us who have made a vow. 24Take these men, join in their purification rites and pay their expenses, so that they can have their heads shaved. Then everybody will know there is no truth in these reports about you, but that you yourself are living in obedience to the law. 25As for the Gentile believers, we have written to them our decision that they should abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality."26The next day Paul took the men and purified himself along with them. Then he went to the temple to give notice of the date when the days of purification would end and the offering would be made for each of them. 27When the seven days were nearly over, some Jews from the province of Asia saw Paul at the temple. They stirred up the whole crowd and seized him, 28shouting, "Men of Israel, help us! This is the man who teaches all men everywhere against our people and our law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple area and defiled this holy place."29(They had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul and assumed that Paul had brought him into the temple area.) 30The whole city was aroused, and the people came running from all directions. Seizing Paul, they dragged him from the temple, and immediately the gates were shut. 31While they were trying to kill him, news reached the commander of the Roman troops that the whole city of Jerusalem was in an uproar. 32He at once took some officers and soldiers and ran down to the crowd. When the rioters saw the commander and his soldiers, they stopped beating Paul. 33The commander came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains. Then he asked who he was and what he had done. 34Some in the crowd shouted one thing and some another, and since the commander could not get at the truth because of the uproar, he ordered that Paul be taken into the barracks. 35When Paul reached the steps, the violence of the mob was so great he had to be carried by the soldiers. 36The crowd that followed kept shouting, "Away with him!"37As the soldiers were about to take Paul into the barracks, he asked the commander, "May I say something to you?"38"Do you speak Greek?" he replied. "Aren't you the Egyptian who started a revolt and led four thousand terrorists out into the desert some time ago?"39Paul answered, "I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no ordinary city. Please let me speak to the people."40Having received the commander's permission, Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When they were all silent, he said to them in Aramaic : 22"Brothers and fathers, listen now to my defense."2When they heard him speak to them in Aramaic, they became very quiet. 3Then Paul said: "I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. Under Gamaliel I was thoroughly trained in the law of our fathers and was just as zealous for God as any of you are today. 4I persecuted the followers of this Way to their death, arresting both men and women and throwing them into prison, 5as also the high priest and all the Council can testify. I even obtained letters from them to their brothers in Damascus, and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished. 6"About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me. 7I fell to the ground and heard a voice say to me, 'Saul! Saul! Why do you persecute me?'8" 'Who are you, Lord?' I asked. 9" 'I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting,' he replied. My companions saw the light, but they did not understand the voice of him who was speaking to me. 10" 'What shall I do, Lord?' I asked. 11" 'Get up,' the Lord said, 'and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.' My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me. 12"A man named Ananias came to see me. He was a devout observer of the law and highly respected by all the Jews living there. 13He stood beside me and said, 'Brother Saul, receive your sight!' And at that very moment I was able to see him. 14"Then he said: 'The God of our fathers has chosen you to know his will and to see the Righteous One and to hear words from his mouth. 15You will be his witness to all men of what you have seen and heard. 16And now what are you waiting for? Get up, be baptized and wash your sins away, calling on his name.'17"When I returned to Jerusalem and was praying at the temple, I fell into a trance 18and saw the Lord speaking. 'Quick!' he said to me. 'Leave Jerusalem immediately, because they will not accept your testimony about me.'19" 'Lord,' I replied, 'these men know that I went from one synagogue to another to imprison and beat those who believe in you. 20And when the blood of your martyr Stephen was shed, I stood there giving my approval and guarding the clothes of those who were killing him.'21"Then the Lord said to me, 'Go; I will send you far away to the Gentiles.' "22The crowd listened to Paul until he said this. Then they raised their voices and shouted, "Rid the earth of him! He's not fit to live!"23As they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air, 24the commander ordered Paul to be taken into the barracks. He directed that he be flogged and questioned in order to find out why the people were shouting at him like this. 25As they stretched him out to flog him, Paul said to the centurion standing there, "Is it legal for you to flog a Roman citizen who hasn't even been found guilty?"26When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. "What are you going to do?" he asked. "This man is a Roman citizen."27The commander went to Paul and asked, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes, I am," he answered. 28Then the commander said, "I had to pay a big price for my citizenship." "But I was born a citizen," Paul replied. 29Those who were about to question him withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realized that he had put Paul, a Roman citizen, in chains. 30The next day, since the commander wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Sanhedrin to assemble. Then he brought Paul and had him stand before them. 23Paul looked straight at the Sanhedrin and said, "My brothers, I have fulfilled my duty to God in all good conscience to this day."2At this the high priest Ananias ordered those standing near Paul to strike him on the mouth. 3Then Paul said to him, "God will strike you, you whitewashed wall! You sit there to judge me according to the law, yet you yourself violate the law by commanding that I be struck!"4Those who were standing near Paul said, "You dare to insult God's high priest?"5Paul replied, "Brothers, I did not realize that he was the high priest; for it is written: 'Do not speak evil about the ruler of your people.' "6Then Paul, knowing that some of them were Sadducees and the others Pharisees, called out in the Sanhedrin, "My brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee. I stand on trial because of my hope in the resurrection of the dead."7When he said this, a dispute broke out between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided. 8(The Sadducees say that there is no resurrection, and that there are neither angels nor spirits, but the Pharisees acknowledge them all.) 9There was a great uproar, and some of the teachers of the law who were Pharisees stood up and argued vigorously. "We find nothing wrong with this man," they said. "What if a spirit or an angel has spoken to him?"10The dispute became so violent that the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them. He ordered the troops to go down and take him away from them by force and bring him into the barracks. 11The following night the Lord stood near Paul and said, "Take courage! As you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome."12The next morning the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul. 13More than forty men were involved in this plot. 14They went to the chief priests and elders and said, "We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul. 15Now then, you and the Sanhedrin petition the commander to bring him before you on the pretext of wanting more accurate information about his case. We are ready to kill him before he gets here."16But when the son of Paul's sister heard of this plot, he went into the barracks and told Paul. 17Then Paul called one of the centurions and said, "Take this young man to the commander; he has something to tell him."18So he took him to the commander. The centurion said, "Paul, the prisoner, sent for me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you."19The commander took the young man by the hand, drew him aside and asked, "What is it you want to tell me?"20He said: "The Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him. 21Don't give in to them, because more than forty of them are waiting in ambush for him. They have taken an oath not to eat or drink until they have killed him. They are ready now, waiting for your consent to their request."22The commander dismissed the young man and cautioned him, "Don't tell anyone that you have reported this to me."23Then he called two of his centurions and ordered them, "Get ready a detachment of two hundred soldiers, seventy horsemen and two hundred spearmen to go to Caesarea at nine tonight. 24Provide mounts for Paul so that he may be taken safely to Governor Felix."25He wrote a letter as follows: 26Claudius Lysias, To His Excellency, Governor Felix: Greetings. 27This man was seized by the Jews and they were about to kill him, but I came with my troops and rescued him, for I had learned that he is a Roman citizen. 28I wanted to know why they were accusing him, so I brought him to their Sanhedrin. 29I found that the accusation had to do with questions about their law, but there was no charge against him that deserved death or imprisonment. 30When I was informed of a plot to be carried out against the man, I sent him to you at once. I also ordered his accusers to present to you their case against him. 31So the soldiers, carrying out their orders, took Paul with them during the night and brought him as far as Antipatris. 32The next day they let the cavalry go on with him, while they returned to the barracks. 33When the cavalry arrived in Caesarea, they delivered the letter to the governor and handed Paul over to him. 34The governor read the letter and asked what province he was from. Learning that he was from Cilicia, 35he said, "I will hear your case when your accusers get here." Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod's palace. 24Five days later the high priest Ananias went down to Caesarea with some of the elders and a lawyer named Tertullus, and they brought their charges against Paul before the governor. 2When Paul was called in, Tertullus presented his case before Felix: "We have enjoyed a long period of peace under you, and your foresight has brought about reforms in this nation. 3Everywhere and in every way, most excellent Felix, we acknowledge this with profound gratitude. 4But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly. 5"We have found this man to be a troublemaker, stirring up riots among the Jews all over the world. He is a ringleader of the Nazarene sect 6and even tried to desecrate the temple; so we seized him. 8By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him."9The Jews joined in the accusation, asserting that these things were true. 10When the governor motioned for him to speak, Paul replied: "I know that for a number of years you have been a judge over this nation; so I gladly make my defense. 11You can easily verify that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship. 12My accusers did not find me arguing with anyone at the temple, or stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city. 13And they cannot prove to you the charges they are now making against me. 14However, I admit that I worship the God of our fathers as a follower of the Way, which they call a sect. I believe everything that agrees with the Law and that is written in the Prophets, 15and I have the same hope in God as these men, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked. 16So I strive always to keep my conscience clear before God and man. 17"After an absence of several years, I came to Jerusalem to bring my people gifts for the poor and to present offerings. 18I was ceremonially clean when they found me in the temple courts doing this. There was no crowd with me, nor was I involved in any disturbance. 19But there are some Jews from the province of Asia, who ought to be here before you and bring charges if they have anything against me. 20Or these who are here should state what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin-- 21unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: 'It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.' "22Then Felix, who was well acquainted with the Way, adjourned the proceedings. "When Lysias the commander comes," he said, "I will decide your case."23He ordered the centurion to keep Paul under guard but to give him some freedom and permit his friends to take care of his needs. 24Several days later Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus. 25As Paul discoursed on righteousness, self-control and the judgment to come, Felix was afraid and said, "That's enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you."26At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him. 27When two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, but because Felix wanted to grant a favor to the Jews, he left Paul in prison. 25Three days after arriving in the province, Festus went up from Caesarea to Jerusalem, 2where the chief priests and Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul. 3They urgently requested Festus, as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way. 4Festus answered, "Paul is being held at Caesarea, and I myself am going there soon. 5Let some of your leaders come with me and press charges against the man there, if he has done anything wrong."6After spending eight or ten days with them, he went down to Caesarea, and the next day he convened the court and ordered that Paul be brought before him. 7When Paul appeared, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many serious charges against him, which they could not prove. 8Then Paul made his defense: "I have done nothing wrong against the law of the Jews or against the temple or against Caesar."9Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, "Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me there on these charges?"10Paul answered: "I am now standing before Caesar's court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews, as you yourself know very well. 11If, however, I am guilty of doing anything deserving death, I do not refuse to die. But if the charges brought against me by these Jews are not true, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar!"12After Festus had conferred with his council, he declared: "You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!"13A few days later King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus. 14Since they were spending many days there, Festus discussed Paul's case with the king. He said: "There is a man here whom Felix left as a prisoner. 15When I went to Jerusalem, the chief priests and elders of the Jews brought charges against him and asked that he be condemned. 16"I told them that it is not the Roman custom to hand over any man before he has faced his accusers and has had an opportunity to defend himself against their charges. 17When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in. 18When his accusers got up to speak, they did not charge him with any of the crimes I had expected. 19Instead, they had some points of dispute with him about their own religion and about a dead man named Jesus who Paul claimed was alive. 20I was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges. 21When Paul made his appeal to be held over for the Emperor's decision, I ordered him held until I could send him to Caesar."22Then Agrippa said to Festus, "I would like to hear this man myself." He replied, "Tomorrow you will hear him."23The next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the audience room with the high ranking officers and the leading men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in. 24Festus said: "King Agrippa, and all who are present with us, you see this man! The whole Jewish community has petitioned me about him in Jerusalem and here in Caesarea, shouting that he ought not to live any longer. 25I found he had done nothing deserving of death, but because he made his appeal to the Emperor I decided to send him to Rome. 26But I have nothing definite to write to His Majesty about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that as a result of this investigation I may have something to write. 27For I think it is unreasonable to send on a prisoner without specifying the charges against him."26Then Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." So Paul motioned with his hand and began his defense: 2"King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today as I make my defense against all the accusations of the Jews, 3and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs and controversies. Therefore, I beg you to listen to me patiently. 4"The Jews all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem. 5They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that according to the strictest sect of our religion, I lived as a Pharisee. 6And now it is because of my hope in what God has promised our fathers that I am on trial today. 7This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. O king, it is because of this hope that the Jews are accusing me. 8Why should any of you consider it incredible that God raises the dead? 9"I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth. 10And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the saints in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them. 11Many a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. In my obsession against them, I even went to foreign cities to persecute them. 12"On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests. 13About noon, O king, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions. 14We all fell to the ground, and I heard a voice saying to me in Aramaic, 'Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.'15"Then I asked, 'Who are you, Lord?'16" 'I am Jesus, whom you are persecuting,' the Lord replied. 'Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen of me and what I will show you. 17I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them 18to open their eyes and turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.'19"So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven. 20First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and to the Gentiles also, I preached that they should repent and turn to God and prove their repentance by their deeds. 21That is why the Jews seized me in the temple courts and tried to kill me. 22But I have had God's help to this very day, and so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen-- 23that the Christ would suffer and, as the first to rise from the dead, would proclaim light to his own people and to the Gentiles."24At this point Festus interrupted Paul's defense. "You are out of your mind, Paul!" he shouted. "Your great learning is driving you insane."25"I am not insane, most excellent Festus," Paul replied. "What I am saying is true and reasonable. 26The king is familiar with these things, and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner. 27King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do."28Then Agrippa said to Paul, "Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?"29Paul replied, "Short time or long--I pray God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains."30The king rose, and with him the governor and Bernice and those sitting with them. 31They left the room, and while talking with one another, they said, "This man is not doing anything that deserves death or imprisonment."32Agrippa said to Festus, "This man could have been set free if he had not appealed to Caesar."27When it was decided that we would sail for Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, who belonged to the Imperial Regiment. 2We boarded a ship from Adramyttium about to sail for ports along the coast of the province of Asia, and we put out to sea. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us. 3The next day we landed at Sidon; and Julius, in kindness to Paul, allowed him to go to his friends so they might provide for his needs. 4From there we put out to sea again and passed to the lee of Cyprus because the winds were against us. 5When we had sailed across the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia. 6There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy and put us on board. 7We made slow headway for many days and had difficulty arriving off Cnidus. When the wind did not allow us to hold our course, we sailed to the lee of Crete, opposite Salmone. 8We moved along the coast with difficulty and came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea. 9Much time had been lost, and sailing had already become dangerous because by now it was after the Fast. So Paul warned them, 10"Men, I can see that our voyage is going to be disastrous and bring great loss to ship and cargo, and to our own lives also."11But the centurion, instead of listening to what Paul said, followed the advice of the pilot and of the owner of the ship. 12Since the harbor was unsuitable to winter in, the majority decided that we should sail on, hoping to reach Phoenix and winter there. This was a harbor in Crete, facing both southwest and northwest. 13When a gentle south wind began to blow, they thought they had obtained what they wanted; so they weighed anchor and sailed along the shore of Crete. 14Before very long, a wind of hurricane force, called the "northeaster," swept down from the island. 15The ship was caught by the storm and could not head into the wind; so we gave way to it and were driven along. 16As we passed to the lee of a small island called Cauda, we were hardly able to make the lifeboat secure. 17When the men had hoisted it aboard, they passed ropes under the ship itself to hold it together. Fearing that they would run aground on the sandbars of Syrtis, they lowered the sea anchor and let the ship be driven along. 18We took such a violent battering from the storm that the next day they began to throw the cargo overboard. 19On the third day, they threw the ship's tackle overboard with their own hands. 20When neither sun nor stars appeared for many days and the storm continued raging, we finally gave up all hope of being saved. 21After the men had gone a long time without food, Paul stood up before them and said: "Men, you should have taken my advice not to sail from Crete; then you would have spared yourselves this damage and loss. 22But now I urge you to keep up your courage, because not one of you will be lost; only the ship will be destroyed. 23Last night an angel of the God whose I am and whom I serve stood beside me 24and said, 'Do not be afraid, Paul. You must stand trial before Caesar; and God has graciously given you the lives of all who sail with you.'25So keep up your courage, men, for I have faith in God that it will happen just as he told me. 26Nevertheless, we must run aground on some island."27On the fourteenth night we were still being driven across the Adriatic Sea, when about midnight the sailors sensed they were approaching land. 28They took soundings and found that the water was a hundred and twenty feet deep. A short time later they took soundings again and found it was ninety feet deep. 29Fearing that we would be dashed against the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight. 30In an attempt to escape from the ship, the sailors let the lifeboat down into the sea, pretending they were going to lower some anchors from the bow. 31Then Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay with the ship, you cannot be saved."32So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it fall away. 33Just before dawn Paul urged them all to eat. "For the last fourteen days," he said, "you have been in constant suspense and have gone without food--you haven't eaten anything. 34Now I urge you to take some food. You need it to survive. Not one of you will lose a single hair from his head."35After he said this, he took some bread and gave thanks to God in front of them all. Then he broke it and began to eat. 36They were all encouraged and ate some food themselves. 37Altogether there were 276 of us on board. 38When they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by throwing the grain into the sea. 39When daylight came, they did not recognize the land, but they saw a bay with a sandy beach, where they decided to run the ship aground if they could. 40Cutting loose the anchors, they left them in the sea and at the same time untied the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach. 41But the ship struck a sandbar and ran aground. The bow stuck fast and would not move, and the stern was broken to pieces by the pounding of the surf. 42The soldiers planned to kill the prisoners to prevent any of them from swimming away and escaping. 43But the centurion wanted to spare Paul's life and kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land. 44The rest were to get there on planks or on pieces of the ship. In this way everyone reached land in safety. 28Once safely on shore, we found out that the island was called Malta. 2The islanders showed us unusual kindness. They built a fire and welcomed us all because it was raining and cold. 3Paul gathered a pile of brushwood and, as he put it on the fire, a viper, driven out by the heat, fastened itself on his hand. 4When the islanders saw the snake hanging from his hand, they said to each other, "This man must be a murderer; for though he escaped from the sea, Justice has not allowed him to live."5But Paul shook the snake off into the fire and suffered no ill effects. 6The people expected him to swell up or suddenly fall dead, but after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god. 7There was an estate nearby that belonged to Publius, the chief official of the island. He welcomed us to his home and for three days entertained us hospitably. 8His father was sick in bed, suffering from fever and dysentery. Paul went in to see him and, after prayer, placed his hands on him and healed him. 9When this had happened, the rest of the sick on the island came and were cured. 10They honored us in many ways and when we were ready to sail, they furnished us with the supplies we needed. 11After three months we put out to sea in a ship that had wintered in the island. It was an Alexandrian ship with the figurehead of the twin gods Castor and Pollux. 12We put in at Syracuse and stayed there three days. 13From there we set sail and arrived at Rhegium. The next day the south wind came up, and on the following day we reached Puteoli. 14There we found some brothers who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome. 15The brothers there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these men Paul thanked God and was encouraged. 16When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him. 17Three days later he called together the leaders of the Jews. When they had assembled, Paul said to them: "My brothers, although I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans. 18They examined me and wanted to release me, because I was not guilty of any crime deserving death. 19But when the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar--not that I had any charge to bring against my own people. 20For this reason I have asked to see you and talk with you. It is because of the hope of Israel that I am bound with this chain."21They replied, "We have not received any letters from Judea concerning you, and none of the brothers who have come from there has reported or said anything bad about you. 22But we want to hear what your views are, for we know that people everywhere are talking against this sect."23They arranged to meet Paul on a certain day, and came in even larger numbers to the place where he was staying. From morning till evening he explained and declared to them the kingdom of God and tried to convince them about Jesus from the Law of Moses and from the Prophets. 24Some were convinced by what he said, but others would not believe. 25They disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement: "The Holy Spirit spoke the truth to your forefathers when he said through Isaiah the prophet: 26" 'Go to this people and say, "You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving."27For this people's heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts and turn, and I would heal them.'28"Therefore I want you to know that God's salvation has been sent to the Gentiles, and they will listen!"30For two whole years Paul stayed there in his own rented house and welcomed all who came to see him. 31Boldly and without hindrance he preached the kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ.::

728x90
반응형

'본문 DB' 카테고리의 다른 글

2020영독 TEST 1,2,3 DB  (0) 2020.08.23
리딩엑스퍼트 5 DB  (0) 2020.08.02
지금독해 DB  (0) 2020.08.02
주니어 리딩튜텨 완성 DB  (0) 2020.08.02
Ion by Plato  (0) 2020.08.02

지금독해 DB

본문 DB2020. 8. 2. 11:37
728x90
반응형
728x90
반응형

'본문 DB' 카테고리의 다른 글

리딩엑스퍼트 5 DB  (0) 2020.08.02
Holy Bible_Act  (0) 2020.08.02
주니어 리딩튜텨 완성 DB  (0) 2020.08.02
Ion by Plato  (0) 2020.08.02
다락원 영어1 DB  (0) 2020.08.02

728x90
반응형

주니어리딩튜텨완성-1::When you hear the word "spam," what comes to mind? The first thing you might think of is Spam, the meat product in the familiar blue can. You might also think of spam email, which is unwanted but might fill up your inbox. So how are canned meat and email connected? Some people think that the connection came from a British television comedy show. On the show, a customer in a restaurant wants to order food. The waitress reads the dishes on the menu, including "eggs and Spam," "eggs, bacon, and Spam," and "Spam, Spam, Spam, eggs, and Spam!" The customer desperately tries to order something without Spam, only to find it in every dish! The Spam is unwanted but is impossible to avoid, exactly like spam email! So, it is possible that spam email was named after the Spam on the show!::당신이 '스팸'이라는 단어를 들으면, 무슨 생각이 떠오르는가? 당신이 떠올릴지도 모르는 첫 번째 것은 친숙한 파란색 캔 안의 식육 제품인 스팸이다. 당신은 또한 스팸 메일을 생각할지도 모르는데, 그것은 원치 않지만 당신의 받은 편지함을 가득 채울지도 모른다. 그러면 어떻게 통조림으로 된 고기와 이메일이 연관되어 있을까? 몇몇 사람들은 그 연관성이 영국의 한 TV 코미디 쇼에서 유래했다고 생각한다. 그 쇼에서, 한 식당의 손님이 음식을 주문하기를 원한다. 여종업원이 메뉴에 있는 음식을 읽는데, '계란과 스팸', '계란, 베이컨, 그리고 스팸', '스팸, 스팸, 스팸, 계란, 그리고 스팸'을 포함한다! 그 손님은 필사적으로 스팸이 없는 것을 주문하려고 애쓰지만, 결국 모든 요리에서 그것을 발견할 뿐이다! 스팸은 스팸 메일과 꼭 같이 원치 않지만 피하는 것은 불가능하다! 따라서, 스팸 메일은 그 쇼에 나온 스팸의 이름을 따서 이름 지어졌을 수 있다! 
주니어리딩튜텨완성-2::The Guernsey sweater, also known as a fisherman's sweater, is a good fashion choice for winter. It is made of wool, has a tight fit, and is covered in knitted patterns. This trendy sweater has a long history. It got its name from the British island of Guernsey. Local fishermen wore these sweaters, which their wives knitted for them. Since the fishermen worked on boats year round, they needed clothes that were both warm and comfortable. They also had to be protected from the cold water splashing across their boats. Therefore, the Guernsey sweater was perfect for them because it was waterproof thanks to its coated wool. The sweater played another role, too. Traditionally, each family had its own unique pattern at the shoulder. However, this was not merely for fashion. Fishing was dangerous in the past. If a fisherman's dead body washed onto the shore, his sweater would help people identify him.::어부의 스웨터로도 알려진 Guernsey 스웨터는 겨울에 좋은 패션 선택이다. 그것은 양털로 만들어지며, 몸에 딱 붙고, 뜨개질한 무늬들로 덮여 있다. 이 최신 유행의 스웨터는 긴 역사를 지닌다. 그것은 Guernsey라는 영국의 섬으로부터 그것의 이름을 얻었다. 현지 어부들은 이 스웨터들을 입었는데, 그것들은 그들의 아내들이 그들을 위해 짠 것이었다. 어부들은 일 년 내내 배에서 일했기 때문에, 그들은 따뜻하고도 편한 옷이 필요했다. 그들은 또한 그들의 배 사방에서 튀는 차가운 물로부터 보호되어야만 했다. 따라서, Guernsey 스웨터는 그것의 코팅된 양털 덕분에 방수되었기 때문에 그들에게 안성맞춤이었다. 그 스웨터는 또 다른 역할을 했다. 전통적으로, 각 일가는 어깨에 그만의 독특한 무늬를 가졌다. 하지만, 이것은 단지 패션을 위한 것이 아니었다. 어업은 과거에 위험했다. 만약 어부의 시체가 해변으로 밀려왔다면, 그의 스웨터가 사람들이 그의 신원을 확인하는 데 도움이 될 것이었다. 
주니어리딩튜텨완성-3::Vending machines are a modern convenience that many people use. Surprisingly, however, modern people were not the first to use them. In ancient Egypt, people bought holy water to wash themselves before entering a temple. Priests often distributed holy water, but this took a long time. However, without a priest's help, people took more holy water than they paid for. A Greek engineer named Hero of Alexandria solved these problems by inventing the first vending machine in 215 BC. So how did this machine work? When a visitor put a coin in the machine, it fell onto one side of a long tray. Its weight caused the tray to tilt, which opened a pipe at the bottom of the machine. This allowed holy water to flow out. When the coin slid off the tray, the pipe closed and no more water came out. Thanks to Hero's automatic water dispenser, many ancient priests could save time and holy water!::자동판매기는 많은 사람들이 이용하는 현대적 편의 시설이다. 하지만, 놀랍게도 현대인이 그것들을 이용한 최초는 아니었다. 고대 이집트에서, 사람들은 신전에 들어가기 전에 자신들의 몸을 씻기 위해 성수를 샀다. 사제들이 대개 성수를 나누어 주었는데, 이것은 시간이 오래 걸렸다. 하지만, 사제의 도움이 없으면, 사람들은 그들이 지불한 것보다 더 많은 성수를 가져갔다. Hero of Alexandria라는 이름의 한 그리스 기술자가 기원전 215년에 최초의 자동판매기를 발명함으로써 이 문제들을 해결했다. 그러면 이 기계는 어떻게 작동되었을까? 방문객이 그 기계에 동전을 넣으면, 그것은 긴 쟁반의 한 쪽으로 떨어졌다. 그것의 무게는 그 쟁반이 기울게끔 했고, 그것은 그 기계의 바닥에 있는 파이프를 열었다. 이것은 성수가 흘러나오게 했다. 그 동전이 쟁반에서 미끄러져 떨어지면, 그 파이프가 닫히고 더 이상의 물이 나오지 않았다. Hero의 자동 물 분배기 덕분에, 많은 고대의 사제들은 시간과 성수를 절약할 수 있었다! 
주니어리딩튜텨완성-4::The date was June 24, 1859. The united French and Sardinian armies had just defeated the Austrian army at the Battle of Solferino in northern Italy. Henry Dunant, a Swiss businessman, happened to see the battlefield after the fighting had stopped. He saw at least 40,000 soldiers lying dead or hurt on the ground. Sadly, nobody was there to offer them any medical help. Dunant could not stop thinking about what he had seen. To tell the world about the tragedy, he wrote a book titled A Memory of Solferino. In the book, Dunant called for a national organization of volunteers who would aid soldiers wounded in combat. This influenced the creation of the International Committee of the Red Cross. He also asked nations to agree to treat the wounded regardless of their nationality and to protect doctors and nurses on the battlefield. This helped to inspire an international agreement called the 1864 Geneva Convention.::날짜는 1859년 6월 24일이었다. 프랑스와 사르디니아 연합군이 북부 이탈리아에서 벌어진 솔페리노 전투에서 오스트리아 군을 막 물리쳤다. 스위스 사업가인 Henry Dunant은 전투가 끝난 후에 우연히 전장을 보았다. 그는 최소 4만 명의 군사들이 죽거나 다쳐 땅 위에 누워있는 것을 보았다. 불행히도, 그곳에는 그들에게 의료적 도움을 제공할 사람이 아무도 없었다. Dunant은 그가 봤던 것에 대해 생각하는 것을 멈출 수 없었다. 그 책에서, Dunant은 전투에서 부상당한 군인들을 도울 국가적인 자원봉사자들의 단체를 요구했다. 이것은 국제 적십자 위원회의 설립에 영향을 주었다. 그는 또한 그들의 국적에 상관없이 부상자들을 치료하고 전장에서 의사들과 간호사들을 보호하는 데 합의할 것을 국가들에 요청했다. 이것은 1864년 제네바 협정이라고 불리는 한 국제 협정을 고무하는 데 도움을 주었다. 
주니어리딩튜텨완성-1::What a strange picture! It seems to be moving, doesn't it? But that is impossible. It is just fooling your eyes! How can this happen? Actually, it is just a trick called an optical illusion. This kind of art is called op art, which is short for optical art. Optical illusions trick the brain into seeing things differently from the way they really are. To make optical illusions, artists use contrasting colors, the repetition of simple forms, and the rules of perspective. Op art paintings appear to glow, twist, or move. Some paintings even seem to show hidden images. This art form was first introduced in 1965 at the exhibition The Responsive Eye at the Museum of Modern Art, New York. Critics thought these works were nothing more than visual tricks. However, the public thought they were very fun and loved them. Today op art is found in many places, such as TV advertisements and fashion designs.::얼마나 이상한 그림인가! 그것은 움직이고 있는 것처럼 보인다, 그렇지 않은가? 하지만 그것은 불가능하다. 그것은 단지 당신의 눈들을 속이고 있을 뿐이다! 어떻게 이것이 발생할 수 있는가? 사실, 그것은 단지 착시라고 불리는 속임수이다. 이런 종류의 예술은 op art라고 불리는데, 그것은 옵티컬 아트(시각 예술)의 준말이다. 착시는 뇌를 속여서 사물들을 실제 모습과 다르게 보게 한다. 착시를 일으키기 위해, 예술가들은 대조적인 색상, 단순한 형태의 반복, 그리고 원근법을 사용한다. op art 그림들은 빛나거나 휘거나 또는 움직이는 것처럼 보인다. 몇몇 그림들은 심지어 숨겨진 이미지를 보여 주는 것처럼 보이기도 한다. 이 예술 형식은 1965년에 뉴욕 현대 미술관에서 <감응하는 눈>이라는 전시회에서 처음 소개되었다. 비평가들은 그 작품들이 시각적 속임수에 지나지 않는다고 여겼다. 하지만, 대중은 그것들이 매우 재미있다고 여겼고 그것들을 매우 좋아했다. 오늘날 op art는 TV 광고와 패션 디자인과 같은 많은 곳에서 발견된다. 
주니어리딩튜텨완성-2::Did you know that dollhouses were once considered more than just toys? They were also enjoyed by adults. In the 17th century, some wealthy women had dollhouses which looked exactly like real homes but were smaller. They were up to two meters tall and open on one side. They also had many objects in each room, including tiny books, furniture, and dishes. They even had small paintings done by real artists! Often, the people who had these dollhouses had spent thousands of dollars on creating them. However, 17th-century dollhouses have turned out to be more than just luxurious items for rich women. They have historical value as well. Some of these dollhouses have special rooms that only existed inside of very old European houses. Since the real homes are no longer around, we can look at these old dollhouses to see how people lived at that time.::당신은 인형의 집이 한때 장난감 이상으로 여겨졌다는 것을 알고 있었는가? 그것들은 또한 어른들에 의해 즐겨졌다. 17세기에, 몇몇 부유한 여인들은 실제 집과 똑같이 보였지만 더 작은 인형의 집들을 가지고 있었다. 그것들은 높이가 2m까지 되었고 한쪽이 개방되어 있었다. 그것들은 또한 각 방에, 작은 책들과 가구, 그리고 접시들을 포함하여 많은 물건들을 가졌다. 그것들은 심지어 실제 화가들에 의해 그려진 작은 그림들도 가졌다! 종종, 이런 인형의 집들을 소유한 사람들은 그것들을 만드는 데 수천 달러를 썼다. 하지만, 17세기 인형의 집들은 단지 부유한 여인들을 위한 사치스러운 물품 이상이었다고 밝혀졌다. 그것들은 또한 역사적 가치도 가진다. 이 인형의 집들 중 몇몇은 매우 오래된 유럽의 집의 내부에만 존재했던 특별한 방들을 가진다. 실제 집들이 더 이상 주위에 없기 때문에, 우리는 그 당시에 사람들이 어떻게 살았는지 알기 위해 이 오래된 인형의 집들을 살펴볼 수 있다. 
주니어리딩튜텨완성-3::I am sure you have heard of the great Italian artist Michelangelo. His paintings are all amazing. But if you look closely, you might discover something strange. The appearances of the women in many of his paintings are unnatural. Many seem too muscular to be women. Actually, a study was conducted on this subject. Researchers studied the women painted on the ceiling of the Sistine Chapel, one of Michelangelo's masterpieces. According to the study, the women have many features unique to the male body. They have broad shoulders with narrow hips. They also have long thighs. This means Michelangelo likely used male models to draw the women. No one knows for sure, but it was probably difficult to find female models at that time. So, most likely, Michelangelo made sketches of male models and painted women's clothing on top of them to complete his paintings.::당신이 위대한 이탈리아의 화가인 미켈란젤로에 대해 들어본 적이 있을 것이라고 나는 확신한다. 그의 그림들은 모두 놀랍다. 하지만 만약 당신이 자세히 살펴본다면, 당신은 이상한 점을 발견할지도 모른다. 그의 많은 그림들 속 여성들의 모습이 부자연스럽다. 많은 이들이 너무 근육질로 보여서 여성일 수 없다. 실제로, 이 주제에 대해 한 연구가 시행되었다. 연구원들은 미켈란젤로의 걸작들 중 하나인 시스티나 성당의 천장에 그려진 여성들을 연구했다. 그 연구에 따르면, 그 여성들은 남성 신체의 고유한 많은 특징들을 가진다. 그들은 좁은 엉덩이와 함께 넓은 어깨를 가진다. 그들은 또한 긴 허벅지를 가진다. 이것은 미켈란젤로가 여성들을 그리기 위해 아마도 남성 모델들을 썼을 것 같다는 것을 의미한다. 아무도 확실히 알지 못하지만, 그 당시에 여성 모델들을 찾는 것이 아마 어려웠을 것이다. 그래서, 아마도, 미켈란젤로는 남성 모델들의 스케치들을 그렸고 그의 그림들을 완성하기 위해 그 위에 여성의 옷을 그렸을 것이다. 
주니어리딩튜텨완성-4::These days, Braille can be found in many public places. However, there are a number of everyday items that should be labeled with Braille as well. That is why a group of Korean designers invented Braille Tape. In some ways, it just looks like ordinary tape, but it has blocks of dots on it. You can simply cut off a piece of tape and stick it on an object. Then, by pressing in different dots, you can make all of the letters in the Braille alphabet. This allows you to create a word or message. For example, Braille Tape can be used to label containers in a refrigerator. Then a blind person could tell the difference between a jar of pickles and a jar of spaghetti sauce quickly and easily, without opening them up. There are many other uses for Braille Tape around the home. With this brilliant invention, it is possible to make the daily tasks of the blind more convenient.::요즘, 점자는 많은 공공장소에서 발견될 수 있다. 하지만, 또한 점자로 표시되어야 할 많은 일상용품들이 있다. 그것이 한 한국인 디자이너 집단이 점자 테이프를 발명한 이유이다. 어떤 면에서, 그것은 그저 평범한 테이프 같아 보이지만, 그 위에는 점 블록들이 있다. 당신은 간단하게 테이프 조각을 잘라서 그것을 물건에 붙일 수 있다. 그러고 나서, 서로 다른 점들을 누름으로써, 당신은 점자 알파벳의 모든 글자를 만들 수 있다. 이것은 당신이 단어나 메시지를 만들 수 있게 한다. 예를 들어, 점자 테이프는 냉장고 안의 용기들을 표시하는 데 사용될 수 있다. 그래서 시각 장애인은 그것들을 열어보지 않고도 피클 병과 스파게티 소스 병을 빠르고 쉽게 구별할 수 있다. 점자 테이프는 가정 내 많은 다른 쓰임새가 있다. 이 멋진 발명품으로, 시각 장애인들의 일과를 더 편리하게 만드는 것이 가능하다. 
주니어리딩튜텨완성-1::A different court is usually used for a different sport because each game requires its own lines and markings. But what if you want to play two sports on one court? It would take a lot of time and money to completely repaint the gym floor. However, a German company came up with a brilliant idea. By simply pressing a button, a court can be switched, for example, from a basketball court to a volleyball court. The gym floor has LED lights beneath a surface of hard glass. They show the lines and markings for different sports and can be changed in a second. Also, an aluminum frame protects the floor, so it is strong enough to bounce balls on. And its special glass does not reflect the light. Plus, with balls that have sensors, referees can see digitally marked landing spots so that they can quickly make better judgments. In the near future, this multi-purpose floor could change the way indoor sports are played.::각 경기는 그것 자신만의 선들과 표시들을 필요로 하기 때문에 다른 스포츠에는 다른 코트가 보통 사용된다. 하지만 당신이 한 코트에서 두 가지 스포츠를 하기를 원한다면 어떻게 해야 할까? 체육관 바닥을 완전히 다시 칠하는 데 많은 시간과 돈이 들 텐데. 하지만, 한 독일 회사가 멋진 생각을 떠올렸다. 간단히 버튼을 누름으로써, 예를 들어, 코트는 농구 코트에서 배구 코트로 바뀔 수 있다. 그 체육관 바닥은 강화 유리의 표면 아래에 LED 조명이 있다. 그것들은 다양한 스포츠를 위한 선들과 표시들을 보여 주고 순식간에 바뀔 수 있다. 또한, 알루미늄 틀이 바닥을 보호하므로, 그것은 그것 위에서 공을 튕길 만큼 충분히 강하다. 그리고 그것의 특별한 유리는 빛을 반사하지 않는다. 게다가, 센서가 있는 공들로 심판들은 더 나은 판단을 빠르게 하기 위해 디지털로 표시된 낙하지점들을 볼 수 있다. 가까운 미래에, 이 다목적 바닥은 실내 스포츠가 경기되는 방식을 바꿀 수도 있다. 
주니어리딩튜텨완성-2::Winning feels great. But do you know what is better than winning? Winning with a grand slam is! The term "grand slam" was originally used to refer to an outstanding victory in the card game bridge. A sports reporter first used the term when a tennis player won all four major tennis events. Later, "grand slam" became a term used when players in other sports accomplished great things, too. For example, a golfer achieves a grand slam when he or she wins all of the major golf championships. When it comes to baseball, a grand slam is when a batter hits a home run with players on all the bases. The term is also used in many other sports, such as track and field, figure skating, and mountain climbing. These days, "grand slam" is even used for great achievements in other fields, such as online games.::이기는 것은 기분 좋다. 하지만 당신은 무엇이 이기는 것보다 더 좋은지 알고 있는가? 그랜드 슬램으로 이기는 것이다! '그랜드 슬램'이라는 용어는 원래 카드 게임인 bridge에서 두드러지는 승리를 지칭하는 데 사용되었다. 한 테니스 선수가 네 개의 주요한 테니스 경기를 모두 이겼을 때 한 스포츠 기자가 처음 그 용어를 사용했다. 후에, '그랜드 슬램'은 다른 스포츠의 선수들이 위대한 것들을 성취했을 때에도 사용되는 용어가 되었다. 예를 들어, 골프 선수는 그 또는 그녀가 주요한 골프 선수권 대회를 모두 이길 때 그랜드 슬램을 달성한다. 야구에 관해서라면, 그랜드 슬램은 모든 루에 선수들이 있는 상태에서 타자가 홈런을 칠 때이다. 그 용어는 또한 육상 경기, 피겨 스케이팅, 그리고 등산과 같은 많은 다른 스포츠에서도 사용된다. 오늘날, '그랜드 슬램'은 심지어 온라인 게임과 같은 다른 분야에서의 위대한 업적에도 사용된다. 
주니어리딩튜텨완성-3::One day, a man realized that he was addicted to online games and was living a very unhealthy lifestyle. So he tried to find things to do in the real world. For him, however, nothing seemed as fun as the virtual world. To solve this, he created a device that makes real sports seem like online games. He named it "[ ]," which is pronounced "tchk tchk." It can be attached to hockey sticks, basketball shoes or other sports equipment. Then, as these objects move, [ ] makes sounds just like a computer game. These sounds change according to the movements of the players. Better movements create more dynamic sounds. The device rates a player's movements and allows him or her to move to higher levels. Other players can also hear these sound effects and comment on them. This encourages the player to improve. The man hopes his invention will motivate other people addicted to online games to spend more time exercising.::어느 날, 한 남자는 그가 온라인 게임에 중독되었고 매우 건강하지 못한 생활 방식으로 살고 있었다는 것을 깨달았다. 그래서, 그는 현실 세계에서 할 일을 찾으려고 노력했다. 하지만, 그에게는 아무것도 가상 세계만큼 재미있어 보이지 않았다. 이것을 해결하기 위해, 그는 실제 스포츠를 온라인 게임처럼 보이게 하는 한 장치를 만들었다. 그는 그것을 '[ ]'라고 이름 붙였고, 그것은 'tchk tchk'으로 발음된다. 그것은 하키 스틱이나 농구화 또는 다른 스포츠용품에 붙여질 수 있다. 그러면, 이 물체들이 움직일 때, [ ]는 꼭 컴퓨터 게임처럼 소리를 낸다. 이 소리들은 그 선수들의 움직임에 따라 바뀐다. 더 나은 움직임들은 더 역동적인 소리를 만든다. 그 장치는 선수의 움직임을 평가하고 그 또는 그녀가 더 높은 레벨로 갈 수 있게 한다. 다른 선수들은 또한 이 효과음들을 듣고 그것들에 대해 의견을 말할 수 있다. 이것은 그 선수를 더 나아지도록 격려한다. 그 남자는 그의 발명품이 온라인 게임에 중독된 다른 사람들이 운동하는 데 더 많은 시간을 보내도록 동기를 부여하기 바란다. 
주니어리딩튜텨완성-4::A runner whose legs are made of metal speeds across the finish line and wins the race. This man is an athlete in the Paralympic Games! The Paralympic Games are held after the Olympic Games every four years. Disabled athletes come from across the globe to compete in a variety of sports. At the closing ceremony, a special award is given out. It is called the Whang Youn Dai Achievement Award, and it was named after a Korean woman who overcame her disability to become a medical doctor. Over the years, Whang treated dozens of people with disabilities and dedicated herself to promoting sports for the disabled. She donated money to the Paralympic Committee in 1988. In response, they created the award. Today, the honor is given every four years to one man and one woman. The recipients are athletes who have overcome obstacles to compete. They must show the true spirit of the Paralympic Games. No honor is more meaningful than this one.::다리가 금속으로 된 한 주자가 결승선을 빠르게 가로지르고 경주에서 우승한다. 이 남자는 장애인 올림픽에 출전한 운동선수이다! 장애인 올림픽은 4년마다 올림픽 후에 개최된다. 장애를 가진 운동선수들은 여러 운동 종목에 참가하기 위해 전 세계에서 온다. 폐막식에서는, 한 특별한 상이 수여된다. 그것은 황연대 극복상이라고 불리는데, 그것은 자신의 장애를 극복하고 의사가 된 한 한국인 여성의 이름을 따서 이름 지어졌다. 수년간, 황은 장애를 가진 많은 사람들을 치료했고 장애인들을 위한 스포츠를 장려하는 것에 헌신했다. 그녀는 1988년에 장애인 올림픽 위원회에 돈을 기부했다. 이에 답하여, 그들은 그 상을 만들었다. 오늘날, 그 영예는 4년마다 남성 한 명과 여성 한 명에게 수여된다. 그 수상자들은 (시합에) 참가하기 위해 장애를 극복한 운동선수들이다. 그들은 장애인 올림픽의 진정한 정신을 보여 주어야 한다. 어떤 영예도 이보다 더 의미 있지 않다. 
주니어리딩튜텨완성-1::Many cultures celebrate Coming of Age Day, but each one does so in its own way. In Korea, Coming of Age Day is held on the third Monday of May each year. On this day, 20-year-old women and men leave their childhood behind and become adults. Family and friends give gifts to the special person and have parties. Coming of Age Day in Japan is an official event. On the second Monday of January, 20-year-old young adults wear traditional clothing and attend a local government event. They listen to speeches by government officials and get some gifts. Then they enjoy parties with their family and friends. On Pentecost Island in the South Pacific, Coming of Age Day does not mean parties and gifts. There, teenage boys are asked to show bravery when they turn 20. So, they must attempt a dangerous task. They tie a vine to their ankles, climb a 30-meter-tall tower, and dive off. This proves they are truly adults.::많은 문화들은 성년의 날을 기념하는데, 각각은 자신만의 방식으로 그렇게 한다. 한국에서, 성년의 날은 매년 5월의 셋째 주 월요일에 개최된다. 이 날에, 20세가 된 여성들과 남성들은 자신들의 어린 시절을 뒤로 하고 성인이 된다. 가족과 친구들은 그 특별한 사람에게 선물을 주고 파티를 한다. 일본에서 성년의 날은 공식 행사이다. 1월의 둘째 주 월요일에, 20세가 된 어린 성인들은 전통 의상을 입고 지역 정부 행사에 참가한다. 그들은 정부 공무원들에 의한 연설을 듣고 선물을 받는다. 그러고 나서 그들은 그들의 가족과 친구들과 함께 파티를 즐긴다. 남태평양의 Pentecost 섬에서는, 성년의 날이 파티와 선물을 의미하지 않는다. 그곳에서는, 십 대 소년들은 20세가 되면 용감함을 보이도록 요구 받는다. 그래서, 그들은 위험한 과제를 시도해야 한다. 그들은 자신의 발목에 덩굴을 묶고 30m 높이의 탑을 오른 다음, 뛰어내린다. 이것은 그들이 진정한 성인이라는 것을 증명한다. 
주니어리딩튜텨완성-2::One day, a boy visited his grandmother, Nokomis. When he was going in, he noticed a spider spinning its web by a window. Taking off his shoe, he screamed, "Nokomis!" With his shoe in his hand, he rushed over to kill the creature. "Nokeegwa," Nokomis said, "leave this gentle spider alone." "I don't understand," the boy replied while Nokomis led him away. Later on, Nokomis visited the spider. She knew it was not an ordinary spider. It was a spider with great magic! "You saved me, Nokomis," it said. "Without you, I would have died." Nokomis smiled and responded, "It was my pleasure." "Let me repay you, faithful friend," the spider said. Then it began moving through its web. "As you know, my web catches prey. But look closer. Each stitch catches bad dreams, too! Remember my technique, Nokomis, and use it to weave your own webs. The webs will bring you wonderful dreams each night." "Thank you! I will," Nokomis said, "And I shall call them dream catchers."::어느 날, 한 소년이 자신의 할머니인 Nokomis 댁을 방문했다. 그가 안으로 들어갈 때, 그는 창가에서 거미줄을 치고 있는 한 거미를 발견했다. 그의 신발을 벗으며, 그는 "Nokomis!"라고 소리쳤다. 그의 신발을 손에 쥔 채, 그는 그 생물을 죽이려고 달려들었다. "Nokeegwa, 이 순한 거미를 혼자 있게 내버려 두렴."이라고 Nokomis가 말했다. Nokomis가 그를 끌고 가는 동안 그 소년은 "이해할 수 없어요"라고 대답했다. 나중에, Nokomis는 그 거미를 방문했다. 그녀는 그것이 평범한 거미가 아니라는 것을 알았다. 그것은 대단한 마법을 가진 거미였다! "당신이 저를 구해 주셨군요, Nokomis"라고 그것이 말했다. "당신이 없었다면, 저는 죽었을 거예요." Nokomis는 미소 지으며, "별말씀을요"라고 대답했다. "제가 당신에게 은혜를 갚게 해 주세요, 충직한 친구여"라고 그 거미가 말했다. 그러더니 그것은 거미줄 사이로 움직이기 시작했다. "당신이 알다시피, 저의 거미줄은 먹이를 잡죠. 하지만 더 자세히 살펴보세요. 각각의 땀은 나쁜 꿈도 역시 잡아요! 제 기술을 기억하세요, Nokomis, 그리고 그것을 당신 자신의 망을 짜는 데 사용하세요. 그 망은 매일 밤 당신에게 멋진 꿈을 가져다 줄 거예요." "고마워요! 그렇게 할게요. 그리고 저는 그것들을 드림 캐처라고 부를 거예요"라고 Nokomis가 말했다. 
주니어리딩튜텨완성-3::When winter ends and the first hint of spring is in the air, India becomes flooded with excitement, joy, and bright colors. People begin preparing for the colorful festival known as Holi. It is an Indian national holiday that celebrates the coming of spring. The celebrations begin with a ritual bonfire that burns away Holika, the devil, on the night before Holi. People spend time dancing, singing, and having a great time with one another. Then, on the day of Holi, everyone goes outside and throws powder of various, beautiful colors at one another. People also toss balloons full of water and dye. Others even spray colored water from water guns. After enjoying the color fights, people spend time eating festive, seasonal foods with their family and friends. All classes, ages, and genders are allowed to participate and have fun during the festival. This means that not only is Holi fun, but it also plays the important role of bringing people together.::겨울이 끝나고 봄의 첫 징후의 기운이 감돌 때, 인도는 흥분, 환희, 그리고 밝은 색채로 넘쳐나게 된다. 사람들은 홀리라고 알려진 형형색색의 축제를 준비하기 시작한다. 그것은 봄의 시작을 기념하는 인도의 국경일이다. 그 기념 행사는 홀리 전날 밤에 악마인 Holika를 태워 없애는 의식을 위한 모닥불로 시작한다. 사람들은 춤을 추고, 노래하고, 서로 즐거운 시간을 보내며 시간을 보낸다. 그러고 나서, 홀리 당일에, 모든 이들이 밖으로 나와 다양하고 아름다운 색상의 가루를 서로에게 던진다. 사람들은 또한 물과 염료로 가득 찬 풍선들을 던지기도 한다. 다른 이들은 심지어 물총으로 색이 나는 물을 뿌리기도 한다. 색깔 전투를 즐긴 후에, 사람들은 그들의 가족 및 친구들과 함께 축제의 계절 음식을 먹으며 시간을 보낸다. 모든 계층, 나이, 그리고 성별이 참가하는 것이 허락되어서 축제 동안 재미있게 보낸다. 이것은 홀리가 재미있을 뿐만 아니라 그것이 사람들을 화합시키는 중요한 역할도 한다는 것을 의미한다. 
주니어리딩튜텨완성-4::One of the most important places in Korea is hidden in Seongbuk-dong, Seoul. It is Kansong Art Museum. It is the first private art museum in Korea and holds the largest number of Korean national treasures. Surprisingly, all of the valuable pieces there were collected by a single person, Jeon Hyeong-pil, the founder of the museum. During the Japanese occupation of Korea, many Korean artworks were destroyed or taken by the Japanese. Jeon wanted to stop this. He devoted his life and his whole fortune to buying back and collecting the nation's works of art to keep them safe. Many of the things he purchased, including Hunminjeongeum Haerye and Shin Yun-bok's picture book, are now Korean national treasures. And the house he put them in became Kansong Art Museum, which was named after his pen name. Though his art collection, Jeon helped to preserve Korea's cultural heritage. Furthermore, he helped Koreans better understand their own culture.::한국에서 가장 중요한 장소들 중 하나는 서울 성북동에 숨겨져 있다. 그것은 간송 미술관이다. 그것은 한국 최초의 사립 미술관이며 가장 많은 수의 한국의 국보를 보유한다. 놀랍게도, 그곳에 있는 모든 귀중한 작품들은 그 박물관의 설립자인, 전형필이라는 한 사람에 의해 수집되었다. 일제 강점기 동안, 많은 한국의 예술품들이 일본인들에 의해 파괴되거나 빼앗겼다. 전은 이것을 막기를 원했다. 그는 그것들을 안전하게 지키기 위해 나라의 예술품을 되사고 수집하는 데 그의 인생과 그의 전 재산을 바쳤다. 훈민정음 해례본과 신윤복의 그림책을 포함하여, 그가 구입한 것들 중 많은 것들이 현재 한국의 국보이다. 그리고 그가 그것들을 두었던 집은 간송 미술관이 되었는데, 그의 필명을 따서 이름 지어졌다. 그의 예술 수집품을 통하여, 전은 한국의 문화 유산을 보존하는 것을 도왔다. 뿐만 아니라, 그는 한국인들이 그들 자신의 문화를 더 잘 이해하는 것을 도왔다. 
주니어리딩튜텨완성-1::Here is an interesting experiment. First, find an empty plastic cup and place it on the floor about 20 centimeters in front of you. Then kneel down and place your hands behind your back. Now lean forward and try to knock the cup over with your nose. Most girls can knock the cup over. But boys usually lose their balance and fall over. Why is this? Balance can be kept when your center of gravity (COG) is over your base of support (BOS). In this experiment, the BOS of both girls and boys is the same ― from their knees to the tip of their toes. However, they have different COGs. In general, most girls have a low COG, near their hips. Boys, on the other hand, have a high COG, up around their shoulders. So, when they are leaning forward on their knees, the COG of girls is over the BOS, while the COG of boys is not.::여기에 한 재미있는 실험이 있다. 우선, 빈 플라스틱 컵을 찾아서 당신의 약 20cm 앞 바닥에 놓아라. 그러고 나서 무릎을 꿇고 당신의 양손을 등 뒤에 두어라. 이제 (몸을) 앞으로 숙이고 당신의 코로 컵을 쓰러뜨리도록 노력해라. 대부분의 여자아이들은 컵을 쓰러뜨릴 수 있다. 하지만 남자아이들은 보통 균형을 잃고 넘어진다. 이것은 왜일까? 균형은 당신의 무게중심이 기저면의 위에 있을 때 유지될 수 있다. 이 실험에서, 여자아이들과 남자아이들 둘 다의 기저면은 그들의 무릎에서 그들의 발가락 끝까지로 동일하다. 하지만, 그들은 다른 무게중심을 가진다. 일반적으로, 대부분의 여자아이들은 엉덩이 가까이에 낮은 무게중심을 가진다. 반면에, 남자아이들은 그들의 어깨 주위에 높은 무게중심을 가진다. 그래서, 그들이 무릎을 꿇고 (몸을) 앞으로 숙일 때, 남자아이들의 무게중심은 그렇지(기저면 위에 있지) 않은 데 반하여, 여자아이들의 무게중심은 기저면 위에 있다. 
주니어리딩튜텨완성-2::We usually think of outer space as a beautiful, empty place. These days, however, it is home to tons of trash known as "space junk." Space junk is made up of many things, including rocket parts, old satellites, and small fragments from collisions. According to NASA, there are millions of pieces of space junk in Earth's orbit. Most are less than a single centimeter in size, but there are more and more of them each year. Space junk is dangerous because it travels at speeds of up to seven kilometers per second. It can damage spaceships, space stations, and satellites. In 2009, part of an old Russian satellite crashed into an American satellite, creating thousands of additional pieces of space junk. This is just one example of the problems space junk can cause. Until we figure out how to clean them up, the existing pieces of space junk will continue to create more space junk.::우리는 보통 우주 공간을 아름답고 비어 있는 곳으로 생각한다. 하지만, 요즘 그것은 '우주 쓰레기'로 알려진 수 톤의 쓰레기의 집이다. 우주 쓰레기는 로켓 부품, 낡은 위성, 그리고 충돌로 인해 생긴 작은 파편들을 포함한 많은 것들로 구성되어 있다. NASA에 따르면, 지구의 궤도에 수백만 개의 우주 쓰레기의 조각들이 있다. 대부분은 크기가 1cm 미만이지만, 매년 점점 더 많은 그것들이 있다. 우주 쓰레기는 초당 7km까지의 속도로 이동하기 때문에 위험하다. 그것은 우주선, 우주 정거장, 그리고 인공위성에 피해를 입힐 수 있다. 2009년에, 낡은 러시아 위성의 일부가 미국 위성과 충돌하였고, 수천 개의 추가적인 우주 쓰레기의 조각들을 만들었다. 이것은 단지 우주 쓰레기가 야기할 수 있는 문제들 중 하나의 예이다. 우리가 그것들을 치우는 방법을 알아낼 때까지, 존재하는 우주 쓰레기의 조각들은 계속 더 많은 우주 쓰레기를 만들 것이다. 
주니어리딩튜텨완성-3::Have you ever noticed that all of the soda cans in the supermarket are shaped like a cylinder? What do you think is the reason for this? Is it because cylinders look good? Or is it because they are easy to hold? Actually, they have several advantages. One of them is that they are economical! We can use math to prove why they help manufacturers save money. The amount of material a shape requires is called its "surface area," and the amount of soda it can hold is called its "volume." So, for the manufacturers, the best shape would be one with a low surface area and a high volume. A sphere is the shape with the lowest surface area compared to its volume. But imagine sphere-shaped soda cans! When you put them down, they would roll away. Thus, the cylinder, which requires a little more aluminum than a sphere but stays still, is used!::당신은 슈퍼마켓의 모든 탄산음료 캔들이 원기둥과 같은 모양으로 만들어진 것을 알아차린 적이 있는가? 당신은 이에 대한 이유가 무엇이라고 생각하는가? 원기둥이 좋아 보이기 때문일까? 아니면 그것들이 잡기 쉬워서일까? 실제로, 그것들은 몇몇 이점들이 있다. 그것들 중 한 가지는 그것들이 경제적이라는 것이다! 우리는 왜 그것들이 제조자들이 돈을 아낄 수 있도록 돕는 것인지를 입증하기 위해 수학을 이용할 수 있다. 한 모양이 필요로 하는 (캔) 재료의 양은 그것의 '표면적'이라고 불리고, 그것이 담을 수 있는 탄산음료의 양은 그것의 '부피'라고 불린다. 그래서, 제조자들에게, 최상의 모양은 작은 표면적과 큰 부피를 가진 것일 것이다. 구(球)가 그것의 부피 대비 가장 작은 표면적을 가진 모양이다. 하지만 구 모양의 탄산음료 캔들을 상상해 봐라! 당신이 그것들을 내려놓으면, 그것들은 굴러다닐 것이다. 그래서, 구보다 조금 더 많은 알루미늄을 필요로 하지만 가만히 있는 원기둥이 사용된다! 
주니어리딩튜텨완성-4::Do you know what XIX means? It is not a word but the number 19. It looks different because it is a Roman numeral. Roman numerals may seem complicated, but you only need to know three things to read them! 1. Learn the five numerals: I=1, V=5, X=10, L=50, and C=100. Of these numerals, I, X, and C can be repeated up to three times, like this: II (2) or XXX (30). 2. If a numeral comes after a larger one, add them. However, if a numeral comes before a larger one, subtract it from the larger one. But you can only subtract one number from another, so 3 is III, not IIV. 3. If there are more than three numerals, find any numerals before larger ones and do the subtraction. Then add the rest of the numerals. Now you can read complicated Roman numerals! Try this one: What does CXLIV mean? The answer is 144.::당신은 XIX가 무엇을 의미하는지 아는가? 그것은 글자가 아니라 숫자 19이다. 그것은 로마 숫자이기 때문에 다르게 보인다. 로마 숫자는 복잡해 보일지도 모르지만, 당신은 그것들을 읽기 위해 세 가지만 알면 된다! 1. 다섯 숫자들을 배워라: I=1, V=5, X=10, L=50, 그리고 C=100이다. 이 숫자들 중에, I, X, 그리고 C는 II (2)나 XXX (30)처럼 세 번까지 반복될 수 있다. 2. 만약 한 숫자가 더 큰 것 뒤에 오면, 그것들을 더해라. 그러나, 만약 한 숫자가 더 큰 것 앞에 오면, 더 큰 것에서 그것을 빼라. 하지만 당신은 또 다른 수로부터 오직 한 개의 수를 뺄 수 있으므로 3은 III이지 IIV가 아니다. 3. 만약 세 개 이상의 숫자들이 있다면, 더 큰 것들 앞에 있는 어떤 숫자든지 찾아서 뺄셈을 해라. 그러고 나서 숫자들의 나머지를 더해라. 이제 당신은 복잡한 로마 숫자를 읽을 수 있다! 이것을 풀어 보아라: CXLIV가 무엇을 의미하는가? 답은 144이다. 주니어리딩튜터 예비(2015) - Section15 
주니어리딩튜텨완성-1::If you search for "the highest mountain in the world" on the Internet, most of the results will say it is Mt. Everest. Those results will also tell you that Mt. Everest's peak is 8,848 meters above sea level. However, if you change the search words slightly, you will get different results. Change "the highest" to "the tallest." Then the results will most likely say it is Mauna Kea, a Hawaiian volcano. But, it does not seem tallest at all. This is because it only reaches 4,205 meters above sea level. However, over half of it is hidden under the sea. From its true base at the bottom of the ocean to its peak, it is 10,203 meters tall! That makes its total height more than one kilometer greater than Mt. Everest's height above sea level.::만약 당신이 인터넷에서 '세계에서 가장 높은 산'을 검색한다면, 대부분의 결과들은 그것이 에베레스트 산이라고 말할 것이다. 그 결과들은 또한 에베레스트 산의 정상이 해발 8,848m라고도 말할 것이다. 하지만, 만약 당신이 검색어를 약간 바꾼다면, 당신은 다른 결과들을 얻을 것이다. '(해발을 기준으로) 가장 높은'을 '(바닥부터 꼭대기까지) 가장 큰'으로 변경해라. 그러면 그 결과들은 아마도 그것이 하와이의 화산인 마우나케아라고 말할 것이다. 하지만, 그것은 전혀 가장 큰 것으로 보이지 않는다. 이는 그것이 겨우 해발 4,205m에 이르기 때문이다. 하지만, 그것의 절반 이상이 바다 아래에 숨어 있다. 바다의 밑바닥에 있는 그것의 진짜 바닥부터 정상까지, 그것은 높이가 10,203m이다! 그것은 그것의 총 높이를 에베레스트 산의 해발 고도보다 1km 이상 더 크게 만든다. 
주니어리딩튜텨완성-2::To avoid predators, many creatures make themselves look like their surroundings. However, some creatures protect themselves in a very different way! Monarch butterflies are a good example. A monarch butterfly displays its vivid orange and black wings to its predators. These bright colors act as a warning signal that the butterfly is poisonous. The larva of the monarch butterfly feeds on milkweed leaves. They contain a toxic chemical that does not harm the larva. Instead, the larva stores the poison in its body. It remains there even after the larva grows into a butterfly. So, if a predator eats a monarch butterfly, it will vomit or get sick. Later, the warning colors remind the predator of the bad experience. Because of this, it avoids preying on monarch butterflies even when one is nearby.::포식자를 피하기 위해, 많은 생물들은 자신을 그것들의 주변 환경처럼 보이게 만든다. 하지만, 몇몇 생물들은 매우 다른 방법으로 자신을 보호한다! 제왕나비가 하나의 좋은 예이다. 제왕나비는 선명한 주황색과 검은색 날개를 그것의 포식자들에게 드러낸다. 이러한 밝은색들은 그 나비가 독이 있다는 경고 신호로서의 역할을 한다. 그 제왕나비의 애벌레는 박주가리 잎을 먹고 산다. 그것들은 그 애벌레에게 해가 되지 않는 독성 물질을 함유한다. 대신에, 애벌레는 그 독을 자신의 몸 안에 저장한다. 그것은 심지어 그 애벌레가 나비로 자란 후에도 거기에 남는다. 그래서, 만약 포식자가 제왕나비를 먹는다면, 그것은 토하거나 아프게 된다. 나중에, 그 경고의 색들은 그 포식자에게 그 나쁜 경험을 생각나게 한다. 이로 인해, 그것은 심지어 한 마리가 가까운 곳에 있을 때라도 제왕나비를 잡아먹는 것을 피한다. 
주니어리딩튜텨완성-3::Finding a mate is the most important event in a bird's life. Some birds attract mates with their colorful feathers. Others use beautiful songs. But in Australia, the bowerbird does something very different. It builds and decorates a special structure called a bower. At the start of mating season, the male bowerbird begins to gather small sticks. It then arranges them into a bower and sometimes even makes a path leading up to it. Next, it chews berries or charcoal, mixing them with saliva to make paint for the bower's walls. Finally, it begins to decorate its bower with brightly colored objects. The male bowerbird spends hours collecting things like seashells, flowers, feathers, stones, and berries. Some will even gather small pieces of colorful plastic or glass. Female bowerbirds then wander around from bower to bower. They look at the decorations and taste the paint. When they find a bower that they like, they choose that male to be their mate!::짝을 찾는 것은 새의 삶에서 가장 중요한 일이다. 몇몇 새들은 그것들의 화려한 깃털로 짝의 마음을 끈다. 다른 몇몇들은 아름다운 노래를 이용한다. 하지만 호주에서, 바우어새는 아주 색다른 것을 한다. 그것은 바우어라고 불리는 특별한 구조물을 짓고 장식한다. 짝짓기 철의 시작에, 수컷 바우어새는 작은 나뭇가지들을 모으기 시작한다. 그러고 나서 그것은 그것들을 배열하여 바우어로 만들고 때때로 그것에 이르는 길을 만들기도 한다. 다음으로, 그것은 바우어의 벽을 위한 페인트를 만들기 위해 침과 섞으면서 딸기류 열매나 숯을 씹는다. 마지막으로, 그것은 화려한 빛깔의 물건들로 그것의 바우어를 장식하기 시작한다. 수컷 바우어새는 조개껍데기, 꽃, 깃털, 돌멩이, 그리고 딸기류 열매들과 같은 것들을 모으는 데 오랜 시간을 보낸다. 몇몇은 형형색색의 플라스틱이나 유리의 작은 조각들을 모으기도 할 것이다. 그러고 나서 암컷 바우어새들은 바우어에서 바우어로 이리저리 돌아다닌다. 그것들은 장식을 보고 페인트를 맛본다. 그것들이 자신이 좋아하는 바우어를 발견하면, 그것들은 그 수컷을 그것들의 짝으로 선택한다! 
주니어리딩튜텨완성-4::Recently, a team of researchers accidentally found something surprising in the Sahara desert. They discovered the skeletons of more than 200 human beings. There were also hunting tools, fishing instruments, and other artifacts. They also found the bones of large fish and crocodiles. These animals could not have survived in a desert climate. These discoveries have led the researchers to suggest that the Sahara desert area used to be very different. Now there is little water in most parts of the Sahara, so few living things can live there. But, because of this evidence, researchers think that the Sahara once had lakes and rivers and received lots of rainfall. This period, now known as the Green Sahara period, may have started about 12,000 years ago and lasted until about 5,000 years ago. Researchers now hope to learn more about the Sahara desert's unexpected past and the people who lived there during that time.::최근에, 한 연구팀이 우연히 사하라 사막에서 놀라운 것을 발견했다. 그들은 200구 이상의 인간의 해골들을 발견했다. 사냥 도구, 낚시 도구, 그리고 다른 공예품도 있었다. 그들은 또한 큰 물고기와 악어의 뼈도 발견했다. 이 동물들은 사막 기후에서는 생존했을 리가 없다. 이 발견들은 연구자들이 사하라 사막 지역이 매우 달랐었다고 제안하게 했다. 현재 사하라의 대부분 지역에 물이 거의 없어서, 극소수의 생명체만이 그곳에서 살 수 있다. 하지만, 이 증거로, 연구자들은 사하라가 한때 호수와 강이 있었고 강우도 많았을 것이라고 생각한다. 현재 녹색 사하라 시대로 알려진 이 시대는 약 12,000년 전에 시작해서 약 5,000년 전까지 지속했을지도 모른다. 연구자들은 이제 사하라 사막의 뜻밖의 과거와 그 시간 동안 그곳에 살았던 사람들에 대해 더 많이 알게 되기를 바란다. 
주니어리딩튜텨완성-1::Imagine drawing huge, realistic pictures from memory. One man, Stephen Wiltshire, has this amazing talent. After simply looking around a city in a helicopter, he can draw the whole city perfectly and in detail. Doctors say Wiltshire has something called "savant syndrome." Some researchers believe it is related to damage that happens before, during, or soon after birth to the left side of the brain, which controls logic skills. When it does not develop, the right side, which deals with intuition, grows more to help out. When the brain develops in this way, it causes a person to have trouble doing simple tasks. But at the same time, the person develops the ability to do some incredible things. For instance, the person may be unable to button a jacket but be able to hear a piano concerto once and play it perfectly. People with savant syndrome may develop skills related to memory, music, art, or language, but it is an extremely rare condition.::외워서 거대하고 사실적인 그림을 그리는 것을 상상해 봐라. Stephen Wiltshire라는 한 남자는 이 놀라운 재능을 가지고 있다. 헬리콥터를 타고 간단히 도시를 둘러본 후, 그는 그 전체 도시를 완벽하고 상세하게 그릴 수 있다. 의사들은 Wiltshire가 '서번트 증후군'이라고 불리는 것을 가지고 있다고 말한다. 몇몇 연구자들은 그것이 출생 전이나, 동안, 또는 직후에 좌뇌에 발생하는 손상과 관련이 있다고 믿는데, 좌뇌는 논리력을 조절한다. 그것이 발달하지 않을 때, 직관을 다루는 우뇌가 도와주기 위해 더 발달한다. 뇌가 이런 식으로 발달하면, 그것은 사람이 간단한 일을 수행하는 데 어려움을 겪게 한다. 하지만 동시에, 그 사람은 몇몇 믿기 힘든 일들을 하는 능력을 발달시킨다. 예를 들어, 그 사람은 재킷 단추를 잠글 수 없을지도 모르지만, 피아노 협주곡을 한 번 듣고 그것을 완벽하게 연주할 수 있다. 서번트 증후군이 있는 사람들은 기억력, 음악, 미술이나 언어와 관련된 능력을 발달시킬지도 모르지만, 그것은 극히 드문 상태이다. 
주니어리딩튜텨완성-2::What is your body's largest organ? Actually, it is your skin! Skin makes up about 16 % of your body weight. Your skin would be as big as a bed sheet if you spread it flat! However, it is more than just the largest organ. Each of the skin's three layers has many important functions. The layer on the outside keeps viruses and other harmful things from entering your body. This layer is where new skin is made as well. The second layer contains your nerves and blood vessels. The nerves are connected to the brain and help you feel things, like temperature and pain. And the blood vessels help control body temperature. By adjusting their width, the body increases or decreases blood flow to the skin, where heat can escape into the air. The last layer is made mostly of fat. It absorbs shocks when you fall down or bump into something. Also, it helps you maintain the proper body temperature by keeping heat inside.::당신 신체의 가장 큰 장기는 무엇인가? 사실, 그것은 당신의 피부이다! 피부는 당신 몸무게의 약 16%를 차지한다. 만약 당신이 당신의 피부를 평평하게 펼친다면 그것은 침대 시트만큼 클 것이다! 하지만, 그것은 단지 가장 큰 장기 이상이다. 피부의 세 개의 각 층은 많은 중요한 기능들을 가진다. 바깥에 있는 층은 바이러스와 다른 유해한 것들이 당신의 몸 안으로 들어오는 것을 막는다. 이 층은 새로운 피부가 만들어지는 곳이기도 하다. 두 번째 층에는 당신의 신경과 혈관이 있다. 신경은 뇌에 연결되어 있어 당신이 온도와 고통 같은 것들을 느끼는 것을 돕는다. 그리고 혈관은 체온을 조절하는 것을 돕는다. 그것들의 폭을 조절함으로써, 신체는 피부로의 혈류량을 늘리거나 줄이는데, 그곳에서 열이 공기로 빠져나갈 수 있다. 마지막 층은 대부분 지방으로 구성되어 있다. 그것은 당신이 넘어지거나 무언가와 부딪칠 때 충격을 흡수한다. 또한, 그것은 열을 안에 유지함으로써 당신이 적정한 체온을 유지하는 것을 돕는다. 
주니어리딩튜텨완성-3::Lena constantly surfs the Internet and checks her messages on her cell phone, even when she is on vacation with her family. She thinks she should spend time with them, but she cannot stop using her phone. Lena has something called "popcorn brain," which is the need to be online all the time. Actually, popcorn brain is a negative effect of the remarkable developments in technology. People with popcorn brain have difficulty reading human emotions. Popcorn brain even affects their ability to focus. Also, using the Internet excessively for a long time causes the size of the thinking part of the brain to be reduced. But don't worry! There are ways to keep popcorn brain from developing. First, put limits on how long you use the Internet. Next, try to spend time away from the computer and your phone. You can look out a window or talk to a friend instead. Finally, create a special time when you do not use the Internet.::Lena는 그녀의 가족과 함께 휴가 중일 때에도 끊임없이 그녀의 휴대전화로 인터넷을 검색하고 그녀의 메시지를 확인한다. 그녀는 그녀가 그들과 함께 시간을 보내야 한다고 생각하지만, 그녀는 그녀의 전화를 사용하는 것을 멈출 수 없다. Lena는 '팝콘 브레인'이라고 불리는 것을 가지고 있는데, 그것은 항상 온라인상에 있으려는 욕구이다. 사실, 팝콘 브레인은 기술의 놀랄 만한 발전의 부정적인 결과이다. 팝콘 브레인을 가진 사람들은 사람들의 감정을 읽는 데 어려움을 겪는다. 팝콘 브레인은 심지어 그들의 집중하는 능력에도 영향을 미친다. 또한, 오랫동안 과도하게 인터넷을 사용하는 것은 뇌의 사고 영역의 크기가 줄어들게 한다. 하지만 걱정하지 마라! 팝콘 브레인이 발달하는 것을 막는 방법들이 있다. 우선, 당신이 얼마나 오랫동안 인터넷을 사용하는지에 제한을 두어라. 다음으로, 컴퓨터와 당신의 전화로부터 떨어져 시간을 보내려고 노력해라. 대신에 당신은 창밖을 보거나 친구와 이야기를 할 수 있다. 마지막으로, 당신이 인터넷을 사용하지 않는 특별한 시간을 만들어라. 
주니어리딩튜텨완성-4::After Linda got a kidney transplant, something strange happened. Although she had always disliked spicy foods, she started to crave them. She also quit her pottery class, which had been her favorite activity. Then she started becoming forgetful. Linda told her doctor, who said something shocking. He said that Linda's donor may have been someone with these same personality traits! He explained that some reports suggest memory is not only stored in the brain but also in other organs, such as the kidneys and the heart. According to those reports, living cells in these organs store information about a person. This information includes parts of the person's emotional, mental, and physical memories. Whenever the organs are moved, the memories go with them. This could make it possible for someone to form new habits or thoughts after receiving an organ transplant. Thus, Linda's changes may have been caused by her new kidney, which was acting as if it were still inside the donor.::Linda가 신장 이식을 받은 후, 이상한 일이 벌어졌다. 그녀는 항상 매운 음식을 싫어했었는데, 그녀는 그것을 갈망하기 시작했다. 그녀는 또한 도예 수업을 그만두었는데, 그것은 그녀의 가장 좋아하는 활동이었었다. 게다가 그녀는 잘 잊어버리기 시작했다. Linda는 그녀의 의사에게 말했는데, 그 의사는 충격적인 것을 말했다. 그는 Linda의 기증자는 이러한 동일한 성격 특성들을 가진 사람이었을지도 모른다고 말했다! 몇몇 보고가 기억이 뇌뿐만 아니라 신장과 심장과 같은 다른 장기들에도 저장된다는 것을 제안한다고 그는 설명했다. 그 보고들에 의하면, 이러한 장기들의 살아 있는 세포들은 사람에 대한 정보를 저장한다. 이 정보는 사람의 감정적, 정신적, 그리고 신체적인 기억들의 일부를 포함한다. 그 장기들이 옮겨질 때마다, 기억들이 그것들과 함께 간다. 이것은 누군가가 장기 이식을 받은 후에 새로운 습관이나 생각을 형성하는 것을 가능하게 할 수도 있다. 그러므로, Linda의 변화들은 그녀의 새 신장에 의해 야기되었을지도 모르는데, 그것은 마치 그것이 여전히 기증자 안에 있는 것처럼 행동하고 있었기 때문이다. 
주니어리딩튜텨완성-1::Some of us have difficulty not using our smartphones for even a short time. Meanwhile, on the other side of the earth, there are many more people than we think who are dying because they do not have access to clean water. But how can these two unrelated facts be connected? In 2014, the UNICEF Tap Project developed a unique smartphone app. People could use it to help children who suffer from a lack of clean water. The app measured how long you would go without using your phone. And for every ten minutes that you did not use it, UNICEF would provide children in need with clean water for a whole day. Who could have imagined that such a connection was possible? Go to uniceftapproject and find out more about the project!::우리 중 몇몇은 잠시 조차도 우리의 스마트폰을 사용하지 않는 데 어려움을 겪는다. 한편, 지구의 다른 쪽에서는, 깨끗한 물을 얻지 못해서 죽어 가고 있는 사람들이 우리가 생각하는 것보다 훨씬 더 많이 있다. 하지만 어떻게 이 두 가지 관계 없는 사실들이 연결될 수 있을까? 2014년에, 유니세프 탭 프로젝트는 한 독특한 스마트폰 앱을 개발했다. 사람들은 깨끗한 물 부족으로 고통 받는 아이들을 돕는 데 그것을 사용할 수 있었다. 그 앱은 당신이 얼마나 오래 당신의 전화기를 사용하지 않고 지내는지를 측정했다. 그리고 당신이 그것을 사용하지 않았던 매 10분에 대해, 유니세프는 어려움에 처한 아이들에게 온종일 깨끗한 물을 제공할 것이었다. 누가 그러한 연결이 가능하다고 상상했을까? uniceftapproject에 방문해서 그 프로젝트에 관해 더 알아보아라! 
주니어리딩튜텨완성-2::What would you do if you had billions of dollars? Most people would buy luxurious houses and fancy cars. The billionaire Chuck Feeney, who is the co-founder of the Duty Free Shoppers Group, spends his money in a unique way. He does not spend much money on himself. For example, he does not own a car and rarely travels. Actually, Feeney believes that most of his happiness comes from helping others. He has given away more than $6.2 billion to support education for poor students and provide healthcare in developing countries. However, he keeps his name a secret. And although many rich people give money away when they die, Feeney's motto is "giving while living." His plan is to donate his entire fortune by 2020. Feeney explained, "I guess I'm happy when what I'm doing is helping people and unhappy when what I'm doing isn't helping people."::만약 당신이 수십억 달러를 가진다면 당신은 무엇을 할 것인가? 대부분의 사람들은 호화로운 집과 고급 승용차를 살 것이다. Duty Free Shoppers Group의 공동 설립자인 억만장자 Chuck Feeney는 특별한 방식으로 그의 돈을 소비한다. 그는 자신에게 많은 돈을 쓰지 않는다. 예를 들어, 그는 차를 소유하지 않고 좀처럼 여행하지 않는다. 사실, Feeney는 그의 행복의 대부분이 남을 돕는 데서 온다고 믿는다. 그는 가난한 학생들의 교육을 지원하고 개발 도상국의 의료 서비스를 제공하기 위해 62억 달러 이상을 기부했다. 하지만, 그는 자신의 이름을 비밀로 한다. 그리고 많은 부유한 사람들이 그들이 죽을 때 돈을 기부하지만, Feeney의 좌우명은 '사는 동안 기부하는 것'이다. 그의 계획은 2020년까지 자신의 전 재산을 기부하는 것이다. Feeney는 "나는 내가 하는 일이 사람들을 돕는 것일 때 행복하고, 내가 하는 일이 사람들을 돕지 않는 것일 때 불행한 것 같다"라고 설명했다. 
주니어리딩튜텨완성-3::Imagine your teacher gives you homework about vegetarianism. You could use the Internet or visit a library to find information. But what if you could learn everything you wanted to know about vegetarianism from a vegetarian? The Human Library gives people all over the world a chance to learn about a topic from a living expert. Each expert is called a "human book." There are many different human books. Each one has a different background, culture, or lifestyle. People who visit the Human Library to learn are called "readers." Readers can "borrow" human books and have conversations with them. The purpose of the Human Library is to help people to talk with and learn from one another. It is hoped that this will reduce problems caused by prejudice and stereotypes. Through its efforts, the Human Library is encouraging understanding between different people all over the world.::당신의 선생님이 당신에게 채식주의에 관한 과제를 낸다고 상상해 봐라. 당신은 정보를 찾기 위해 인터넷을 이용하거나 도서관을 방문할 수 있다. 하지만 만약 당신이 채식주의에 관해 알고 싶은 모든 것을 채식주의자로부터 배울 수 있다면 어떨까? 인간 도서관은 살아 있는 전문가로부터 어떤 주제에 관해 배울 기회를 전 세계 사람들에게 제공한다. 각 전문가는 '인간 책'이라고 불린다. 많은 여러 인간 책들이 있다. 각각은 서로 다른 배경이나 문화, 또는 생활 방식을 가지고 있다. 배우기 위해 인간 도서관을 방문하는 사람들은 '독자'라고 불린다. 독자는 인간 책을 '빌려서' 그들과 이야기할 수 있다. 인간 도서관의 목적은 사람들이 서로 대화하고 서로에게서 배우도록 돕는 것이다. 이것이 편견과 고정 관념에 의해 야기된 문제들을 줄이기를 희망된다. 그 노력들을 통해, 인간 도서관은 전 세계 다양한 사람들 간의 이해를 장려하고 있다. 
주니어리딩튜텨완성-4::Could Wi-Fi be really spread all over the world by balloons? Google is currently working on this idea with its "Project Loon." Project Loon's balloons operate like wireless stations and together they become a "network in the sky." This network works with ground stations to give Internet access to anyone using Google's special antenna. These balloons could bring Internet access to places that currently do not have it. Also, the balloons' material is as cheap as shopping bags. They are even powered by the sun and wind. In other words, they could lower the cost of providing Internet access to poor areas around the world. By offering Internet service in these areas, Project Loon could improve the lives of thousands of people. In June 2013, Google successfully launched 30 balloons over South Island, New Zealand. The number will be increasing. The project may be called "Loon," meaning fool, but it could end up being a smart invention for helping people all around the world.::와이파이가 정말 풍선들에 의해 전 세계에 퍼뜨려질 수 있을까? 구글은 현재 그것의 'Loon 프로젝트'로 이 아이디어에 공을 들이고 있다. Loon 프로젝트의 풍선들은 무선 기지국처럼 작동하고 함께 '하늘의 네트워크'가 된다. 이 네트워크는 구글의 특별한 안테나를 사용하는 사람들에게 인터넷 접속을 제공하기 위해 지상 기지국과 함께 작동한다. 이 풍선들은 현재 인터넷이 없는 지역에 인터넷 접속을 제공할 수 있다. 또한, 풍선들의 재료는 쇼핑백만큼 저렴하다. 그것들은 심지어 태양과 바람에 의해 동력을 얻는다. 다시 말해서, 그것들은 전 세계 가난한 지역들에 인터넷 접속을 제공하는 비용을 낮출 수 있다. 이 지역들에 인터넷 서비스를 제공함으로써, Loon 프로젝트는 수천 명의 사람들의 삶을 개선할 수 있다. 2013년 6월에, 구글은 뉴질랜드 남섬에 30개의 풍선을 성공적으로 발사했다. 그 수는 증가해 갈 것이다. 그 프로젝트는 바보를 의미하는 'Loon'이라고 불릴지도 모르지만, 그것은 결국 전 세계 사람들을 돕는 똑똑한 발명이 될 수도 있다. 
주니어리딩튜텨완성-1::The microscopes you use in your science class are usually made of heavy steel. Now, with just a few simple items, you can make a microscope on your own. Surprisingly, it costs less than $1 to build. It is also light and small! This new type of microscope is called a Foldscope. It can be made using a strong piece of paper, a microlens, a small light, and a watch battery. When built correctly, the Foldscope can magnify things up to 2,000 times. Though it works as well as a regular microscope, it is much more practical. The Foldscope can replace classroom microscopes, and it could even be used by doctors and scientists. It can be especially useful in developing countries. Many people there cannot afford to buy expensive microscopes, but the Foldscope can be widely used to detect diseases and save lives.::당신이 과학 수업에서 사용하는 현미경은 보통 무거운 강철로 만들어진다. 이제, 몇 가지 간단한 물건들로, 당신은 스스로 현미경을 만들 수 있다. 놀랍게도, 그것은 만드는 데 1달러보다 적게 든다. 그것은 또한 가볍고 작다! 이 새로운 유형의 현미경은 Foldscope라고 불린다. 그것은 튼튼한 종이 한 장과 마이크로 렌즈, 작은 조명, 그리고 시계 건전지를 사용하여 만들어질 수 있다. 정확하게 만들어지면, Foldscope는 사물들을 2,000배까지 확대할 수 있다. 일반 현미경만큼 잘 작동하지만, 그것은 훨씬 더 실용적이다. Foldscope는 교실 현미경을 대체할 수 있고, 그것은 심지어 의사들과 과학자들에 의해 사용될 수도 있다. 그것은 개발 도상국에서 특히 유용할 수 있다. 그곳의 많은 사람들은 비싼 현미경을 살 형편이 되지 않지만, Foldscope는 질병을 발견하고 생명을 구하는 데 널리 사용될 수 있다. 
주니어리딩튜텨완성-2::After a terrible earthquake, a building has collapsed! Are there people trapped inside? How can we find them? This is a job for a robotic snake! A robotic snake is about 90 centimeters long and only 5 centimeters wide. Its body consists of 16 different sections, so it can move in many different ways by twisting, turning, and rotating. Because of this, it can go places where people and other robots cannot. When a building collapses, the robot can be put inside it with a rope. An engineer can then use a remote control to make it move through pipes and other small spaces. It has a light on its head, as well as a camera, a speaker, and a microphone. So it can gather important information about the collapse and the situation. The engineer can even communicate with trapped people, assuring them that help is on the way. Hopefully, the robotic snake will help save many lives in the future!::끔찍한 지진 후에, 한 건물이 붕괴되었다! 안에 갇힌 사람들이 있는가? 우리는 어떻게 그들을 발견할 수 있을까? 이것은 로봇 뱀의 일이다! 로봇 뱀은 길이가 약 90cm이고 폭이 5cm밖에 되지 않는다. 그것의 몸체는 16개의 다른 부분으로 구성되어서, 그것은 (몸을) 틀고, 돌리고, 회전함으로써 많은 다양한 방법들로 움직일 수 있다. 이 때문에, 그것은 사람들과 다른 로봇들이 갈 수 없는 장소에 갈 수 있다. 건물이 붕괴되면, 그 로봇은 밧줄을 단 채 그 안에 놓여질 수 있다. 그러면 기술자가 리모컨을 사용하여 그것이 배관과 다른 좁은 공간들을 통해 움직이게 할 수 있다. 그것은 머리에 카메라, 스피커, 마이크뿐만 아니라 조명도 가지고 있다. 그래서 그것은 붕괴와 상황에 대한 중요한 정보를 모을 수 있다. 기술자는 심지어 갇힌 사람들에게 도움의 손길이 오고 있다고 확언하며 그들과 의사소통할 수도 있다. 바라건대, 로봇 뱀은 미래에 수많은 생명을 구하는 것을 도울 것이다! 
주니어리딩튜텨완성-3::Although we can just flip a switch to turn on a light, people in some countries do not have electricity. They must use kerosene to light their homes, which is expensive and dangerous. Now an invention called the "sOccket" could change this. It is a soccer ball with a special device inside that uses the force of kicks to generate electricity. This energy can be used to charge electric devices. In fact, by playing with the sOccket for ten minutes, you could power an LED light for three hours! Besides lighting homes, it can also be used in other meaningful ways. For example, students can play with it every day after school. Then they can use it as a desk lamp at home and it can help them study at night. It could be the perfect product, as soccer is popular worldwide. If people around the world use the sOccket when they play soccer, it will create an enormous amount of electricity.::우리는 불을 켜기 위해 그저 스위치만 누르면 되지만, 몇몇 나라의 사람들은 전기가 없다. 그들은 그들의 집을 밝히기 위해서 등유를 사용해야 하는데, 그것은 비싸고 위험하다. 이제 'sOccket'이라고 불리는 한 발명품이 이를 바꿀 수 있다. 그것은 전기를 만들어 내기 위해 차는 힘을 이용하는 특별한 장치가 안에 든 축구공이다. 이 에너지는 전기 장치들을 충전하는 데 사용될 수 있다. 실제로, sOccket을 10분 동안 가지고 노는 것으로, 당신은 LED 조명을 세 시간 동안 켜 놓을 수 있다! 집을 밝히는 것 이외에, 그것은 또한 다른 의미 있는 방법들로 사용될 수 있다. 예를 들어, 학생들은 매일 방과 후에 그것을 가지고 놀 수 있다. 그러고 나서 그들은 집에서 그것을 책상 등으로 사용할 수 있고 그것은 그들이 밤에 공부하는 것을 도울 수 있다. 그것은 축구가 전 세계적으로 인기 있기 때문에 완벽한 제품일 수도 있다. 전 세계 사람들이 축구를 할 때 sOccket을 사용한다면, 그것은 엄청난 양의 전기를 만들어 낼 것이다. 
주니어리딩튜텨완성-4::A spy in disguise silently sneaks into a flock of penguins. Over many months, it watches the penguins as they emerge from the sea, raise their babies, and finally return to the water. What is the spy trying to do? This spy is a life-size, robotic penguin whose mission is to use the cameras in its eyes to record the behavior of real penguins in their natural habitat. It looks just like a real penguin, and it can walk and get back up after it has fallen over. In addition, its "brain" stores more than 75 preprogrammed penguin motions that resemble real ones. With these features, the robot can even get close to Humboldt penguins, which are the shyest of all penguins. They are so timid that they have hardly ever been filmed. This idea has been applied to other creatures, too. For example, there are now robotic dolphins and turtles. Thanks to this technology, humans can get to know wild creatures better than ever before.::변장한 스파이가 조용히 한 무리의 펭귄에 잠입한다. 수개월에 걸쳐, 그것은 펭귄들이 바다에서 나와, 그들의 새끼를 기르고, 마침내 바다로 돌아가는 동안 그들을 지켜본다. 그 스파이는 무엇을 하려고 애쓰는 것인가? 이 스파이는 그들의 자연 서식지에서의 실제 펭귄들의 행동을 기록하기 위해 그것의 눈 속의 카메라를 이용하는 것이 임무인 실물 크기의 로봇 펭귄이다. 그것은 마치 실제 펭귄처럼 보이며, 그것은 걸을 수 있고 넘어진 후에 다시 일어날 수 있다. 게다가, 그것의 '뇌'는 실제 펭귄의 움직임과 비슷한 사전에 프로그램화된 75가지 이상의 펭귄 움직임을 기억한다. 이러한 특징들로, 그 로봇은 심지어 훔볼트 펭귄에게도 접근할 수 있는데, 그들은 모든 펭귄 중에서 가장 수줍음이 많다. 그들은 너무 소심해서 거의 촬영된 적이 없었다. 이 발상은 다른 생물들에게도 적용되어 왔다. 예를 들어, 현재 로봇 돌고래와 거북이가 있다. 이 기술 덕분에, 인간은 그 어느 때보다 야생 생물들을 더 잘 알게 될 수 있다. 
주니어리딩튜텨완성-1::The "Keeling Curve" is a graph that shows the level of CO2 in the air in a particular place. It is named after the scientist Charles Keeling. Interestingly, the higher the curve goes, the more severe the weather becomes. Let's look at the example of typhoons. If CO2 levels in the air increase, temperatures and sea levels around the globe rise. This increases the amount of water vapor in the air. All those water molecules rub together and create energy. Typhoons absorb this energy and become stronger and more dangerous than before. In other words, an increase of CO2 can endanger people's lives by causing violent weather events. It is no wonder that the "Keeling Curve" is also called the "killing curve"!::'킬링 곡선'은 특정한 장소에서의 대기 중 이산화탄소 농도를 보여 주는 그래프이다. 그것은 과학자 Charles Keeling의 이름을 따서 이름 지어졌다. 흥미롭게도, 곡선이 높아져 가면 갈수록, 날씨가 더 극심해진다. 태풍의 예를 보자. 만약 대기 중 이산화탄소 농도가 증가하면, 전 세계적으로 기온과 해수면이 상승한다. 이것은 대기 중 수증기량을 증가시킨다. 그 모든 물 분자들은 서로 맞비벼지고 에너지를 만들어 낸다. 태풍은 이 에너지를 흡수하여 전보다 더 강하고 더 위험해진다. 다시 말해서, 이산화탄소의 증가가 극심한 기상 사태를 유발함으로써 인명을 위태롭게 만들 수 있다. '킬링 곡선'이 '살인 곡선'으로도 불리는 것은 전혀 놀랄 일이 아니다. 
주니어리딩튜텨완성-2::At Queen's University in Canada, there is a spot that is the favorite of many students. It is an area with a tall wall inside the science building. The wall is covered with plants and flowers. It is called a "green wall." It has a layer of soil in which the plants grow. The soil is a unique mixture of mud, coconut bark, and other natural materials. It soaks up water so that the plants grow well. The green wall offers many benefits. It keeps indoor temperatures cool in summer, as the plant leaves release moisture into the air. This means less energy is needed for air-conditioning. The plants also freshen the air by absorbing carbon dioxide and producing clean oxygen. Finally, it gives students an opportunity to experience the beauty of nature. All this means that the green wall helps the environment and people at the same time.::캐나다의 Queen's 대학교에, 많은 학생들의 가장 좋아하는 한 장소가 있다. 그것은 자연과학 건물 내에 있는 높은 벽을 가진 구역이다. 그 벽은 식물과 꽃으로 덮여 있다. 그것은 '초록 벽'이라고 불린다. 그것은 식물이 자라나는 흙 층을 가진다. 그 흙은 진흙과 코코넛 껍질, 그리고 기타 자연 재료들의 독특한 혼합물이다. 그것이 물을 빨아들여서 식물이 잘 자란다. 초록 벽은 많은 이점을 제공한다. 식물 잎이 대기 중으로 수분을 방출하기 때문에, 그것은 여름에 실내 온도를 시원하게 유지한다. 이것은 냉방을 위해 더 적은 에너지가 필요하다는 것을 뜻한다. 식물은 또한 이산화탄소를 흡수하고 깨끗한 산소를 생산함으로써 공기를 더 상쾌하게 한다. 마지막으로, 그것은 학생들에게 자연의 아름다움을 경험할 기회를 준다. 이 모든 것은 초록 벽이 환경과 사람들을 동시에 돕는다는 것을 의미한다. 
주니어리딩튜텨완성-3::Outdoor lights keep us safe and help us see at night. Unfortunately, they also cause light pollution. Light pollution occurs when electric lights are pointed up toward the sky. This light is then reflected back toward the ground, creating "sky glow." Sky glow makes it difficult to see the moon and stars at night. This can be a serious problem for some animals, such as baby sea turtles and migrating birds. The problem is that they use the moon and stars to determine directions at night. Sky glow is also harmful to humans. It lowers the production of a chemical called melatonin in the human body. This can disturb sleep and might increase the risk of cancer. To reduce light pollution and get rid of sky glow, bright light bulbs can be replaced with less bright ones. However, the best solution is to keep outdoor lights turned off unless they are needed.::야외 조명은 밤에 우리를 안전하게 해주고 우리가 보는 것을 돕는다. 불행하게도, 그것들은 또한 광공해를 일으키기도 한다. 광공해는 전등이 하늘 쪽으로 향할 때 발생한다. 그러면 이 빛은 다시 땅 쪽으로 반사되며, 'sky glow'를 만든다. Sky glow는 밤에 달과 별을 보는 것을 어렵게 한다. 이것은 새끼 바다거북들과 철새들과 같은 몇몇 동물들에게 심각한 문제가 될 수 있다. 문제는 그것들이 밤에 방향을 결정하기 위해 달과 별을 이용한다는 것이다. sky glow는 또한 인간에게도 해롭다. 그것은 인간 몸 속의 멜라토닌이라고 불리는 화학 물질의 생성을 낮춘다. 그것은 수면을 방해할 수 있고 암에 걸릴 위험을 증가시킬지도 모른다. 광공해를 줄이고 sky glow를 없애기 위해, 밝은 전구는 덜 밝은 것들로 교체될 수 있다. 하지만, 가장 좋은 해결책은 야외 조명이 필요하지 않으면 그것들을 꺼두는 것이다. 
주니어리딩튜텨완성-4::Everyone has heard the warnings that air pollution can lead to global warming. But, according to scientists, it can also cause another problem: global dimming. Studies have shown that the earth currently receives about 10% less sunlight than it did 50 years ago. At first it was believed that this was caused by a decrease in the sun's brightness. Now it is understood that burning fossil fuels is the real cause. This releases particles into the atmosphere. These particles absorb some of the sun's energy and reflect solar radiation back into space. They also pollute clouds, making it harder for sunlight to pass through. As a result, some sunlight cannot reach the earth's surface and our planet becomes darker. Since all living things need sunlight to survive, this can have serious effects. It can also cause changes in the earth's weather. For these reasons, scientists are looking for a way to stop global dimming.::모든 사람들은 대기 오염이 지구 온난화를 초래할 수 있다는 경고들을 들어 보았다. 하지만, 과학자들에 따르면, 그것은 지구 흐리기 현상이라는 또 다른 문제를 야기할 수도 있다. 지구는 현재 그것이 50년 전에 받았던 것보다 약 10% 더 적은 햇빛을 받고 있다는 것을 연구들은 보여 준다. 처음에 이것은 태양 광도의 감소에 의해 야기된 것이라고 여겨졌다. 지금은 화석 연료를 태우는 것이 진짜 원인이라고 믿어진다. 이것은 대기 중으로 입자들을 방출한다. 이 입자들은 태양 에너지의 일부를 흡수하고 태양 복사열을 다시 우주로 반사한다. 그것들은 또한 구름들을 오염시켜서, 햇빛이 통과하는 것을 더 어렵게 한다. 결과적으로, 일부 햇빛은 지구의 표면에 도달하지 못하고 지구는 더 어두워진다. 모든 생명체는 생존하기 위해 햇빛을 필요로 하기 때문에, 이것은 심각한 영향을 미칠 수 있다. 그것은 또한 지구의 날씨에 변화를 야기할 수 있다. 이런 이유들로 인하여, 과학자들은 지구 흐리기 현상을 멈출 방법을 찾고 있다.

728x90
반응형

'본문 DB' 카테고리의 다른 글

Holy Bible_Act  (0) 2020.08.02
지금독해 DB  (0) 2020.08.02
Ion by Plato  (0) 2020.08.02
다락원 영어1 DB  (0) 2020.08.02
독해와 작문 동아 권 DB  (0) 2020.08.02

Ion by Plato

본문 DB2020. 8. 2. 11:35
728x90
반응형

Title: Ion Author: Plato::Title: Ion Author: Plato. INTRODUCTION. The Ion is the shortest, or nearly the shortest, of all the writings which bear the name of Plato, and is not authenticated by any early external testimony. The grace and beauty of this little work supply the only, and perhaps a sufficient, proof of its genuineness. The plan is simple; the dramatic interest consists entirely in the contrast between the irony of Socrates and the transparent vanity and childlike enthusiasm of the rhapsode Ion. The theme of the Dialogue may possibly have been suggested by the passage of Xenophon's Memorabilia in which the rhapsodists are described by Euthydemus as 'very precise about the exact words of Homer, but very idiotic themselves.' (Compare Aristotle, Met.) Ion the rhapsode has just come to Athens; he has been exhibiting in Epidaurus at the festival of Asclepius, and is intending to exhibit at the festival of the Panathenaea. Socrates admires and envies the rhapsode's art; for he is always well dressed and in good company--in the company of good poets and of Homer, who is the prince of them. In the course of conversation the admission is elicited from Ion that his skill is restricted to Homer, and that he knows nothing of inferior poets, such as Hesiod and Archilochus;--he brightens up and is wide awake when Homer is being recited, but is apt to go to sleep at the recitations of any other poet. 'And yet, surely, he who knows the superior ought to know the inferior also;--he who can judge of the good speaker is able to judge of the bad. And poetry is a whole; and he who judges of poetry by rules of art ought to be able to judge of all poetry.' This is confirmed by the analogy of sculpture, painting, flute-playing, and the other arts. The argument is at last brought home to the mind of Ion, who asks how this contradiction is to be solved. The solution given by Socrates is as follows:-- The rhapsode is not guided by rules of art, but is an inspired person who derives a mysterious power from the poet; and the poet, in like manner, is inspired by the God. The poets and their interpreters may be compared to a chain of magnetic rings suspended from one another, and from a magnet. The magnet is the Muse, and the ring which immediately follows is the poet himself; from him are suspended other poets; there is also a chain of rhapsodes and actors, who also hang from the Muses, but are let down at the side; and the last ring of all is the spectator. The poet is the inspired interpreter of the God, and this is the reason why some poets, like Homer, are restricted to a single theme, or, like Tynnichus, are famous for a single poem; and the rhapsode is the inspired interpreter of the poet, and for a similar reason some rhapsodes, like Ion, are the interpreters of single poets. Ion is delighted at the notion of being inspired, and acknowledges that he is beside himself when he is performing;--his eyes rain tears and his hair stands on end. Socrates is of opinion that a man must be mad who behaves in this way at a festival when he is surrounded by his friends and there is nothing to trouble him. Ion is confident that Socrates would never think him mad if he could only hear his embellishments of Homer. Socrates asks whether he can speak well about everything in Homer. 'Yes, indeed he can.' 'What about things of which he has no knowledge?' Ion answers that he can interpret anything in Homer. But, rejoins Socrates, when Homer speaks of the arts, as for example, of chariot-driving, or of medicine, or of prophecy, or of navigation--will he, or will the charioteer or physician or prophet or pilot be the better judge? Ion is compelled to admit that every man will judge of his own particular art better than the rhapsode. He still maintains, however, that he understands the art of the general as well as any one. 'Then why in this city of Athens, in which men of merit are always being sought after, is he not at once appointed a general?' Ion replies that he is a foreigner, and the Athenians and Spartans will not appoint a foreigner to be their general. 'No, that is not the real reason; there are many examples to the contrary. But Ion has long been playing tricks with the argument; like Proteus, he transforms himself into a variety of shapes, and is at last about to run away in the disguise of a general. Would he rather be regarded as inspired or dishonest?' Ion, who has no suspicion of the irony of Socrates, eagerly embraces the alternative of inspiration. The Ion, like the other earlier Platonic Dialogues, is a mixture of jest and earnest, in which no definite result is obtained, but some Socratic or Platonic truths are allowed dimly to appear. The elements of a true theory of poetry are contained in the notion that the poet is inspired. Genius is often said to be unconscious, or spontaneous, or a gift of nature: that 'genius is akin to madness' is a popular aphorism of modern times. The greatest strength is observed to have an element of limitation. Sense or passion are too much for the 'dry light' of intelligence which mingles with them and becomes discoloured by them. Imagination is often at war with reason and fact. The concentration of the mind on a single object, or on a single aspect of human nature, overpowers the orderly perception of the whole. Yet the feelings too bring truths home to the minds of many who in the way of reason would be incapable of understanding them. Reflections of this kind may have been passing before Plato's mind when he describes the poet as inspired, or when, as in the Apology, he speaks of poets as the worst critics of their own writings--anybody taken at random from the crowd is a better interpreter of them than they are of themselves. They are sacred persons, 'winged and holy things' who have a touch of madness in their composition (Phaedr.), and should be treated with every sort of respect (Republic), but not allowed to live in a well-ordered state. Like the Statesmen in the Meno, they have a divine instinct, but they are narrow and confused; they do not attain to the clearness of ideas, or to the knowledge of poetry or of any other art as a whole. In the Protagoras the ancient poets are recognized by Protagoras himself as the original sophists; and this family resemblance may be traced in the Ion. The rhapsode belongs to the realm of imitation and of opinion: he professes to have all knowledge, which is derived by him from Homer, just as the sophist professes to have all wisdom, which is contained in his art of rhetoric. Even more than the sophist he is incapable of appreciating the commonest logical distinctions; he cannot explain the nature of his own art; his great memory contrasts with his inability to follow the steps of the argument. And in his highest moments of inspiration he has an eye to his own gains. The old quarrel between philosophy and poetry, which in the Republic leads to their final separation, is already working in the mind of Plato, and is embodied by him in the contrast between Socrates and Ion. Yet here, as in the Republic, Socrates shows a sympathy with the poetic nature. Also, the manner in which Ion is affected by his own recitations affords a lively illustration of the power which, in the Republic, Socrates attributes to dramatic performances over the mind of the performer. His allusion to his embellishments of Homer, in which he declares himself to have surpassed Metrodorus of Lampsacus and Stesimbrotus of Thasos, seems to show that, like them, he belonged to the allegorical school of interpreters. The circumstance that nothing more is known of him may be adduced in confirmation of the argument that this truly Platonic little work is not a forgery of later times.::
Title: Ion Author: Plato::ION PERSONS OF THE DIALOGUE: Socrates, Ion. SOCRATES: Welcome, Ion. Are you from your native city of Ephesus? ION: No, Socrates; but from Epidaurus, where I attended the festival of Asclepius. SOCRATES: And do the Epidaurians have contests of rhapsodes at the festival? ION: O yes; and of all sorts of musical performers. SOCRATES: And were you one of the competitors--and did you succeed? ION: I obtained the first prize of all, Socrates. SOCRATES: Well done; and I hope that you will do the same for us at the Panathenaea. ION: And I will, please heaven. SOCRATES: I often envy the profession of a rhapsode, Ion; for you have always to wear fine clothes, and to look as beautiful as you can is a part of your art. Then, again, you are obliged to be continually in the company of many good poets; and especially of Homer, who is the best and most divine of them; and to understand him, and not merely learn his words by rote, is a thing greatly to be envied. And no man can be a rhapsode who does not understand the meaning of the poet. For the rhapsode ought to interpret the mind of the poet to his hearers, but how can he interpret him well unless he knows what he means? All this is greatly to be envied. ION: Very true, Socrates; interpretation has certainly been the most laborious part of my art; and I believe myself able to speak about Homer better than any man; and that neither Metrodorus of Lampsacus, nor Stesimbrotus of Thasos, nor Glaucon, nor any one else who ever was, had as good ideas about Homer as I have, or as many. SOCRATES: I am glad to hear you say so, Ion; I see that you will not refuse to acquaint me with them. ION: Certainly, Socrates; and you really ought to hear how exquisitely I render Homer. I think that the Homeridae should give me a golden crown. SOCRATES: I shall take an opportunity of hearing your embellishments of him at some other time. But just now I should like to ask you a question: Does your art extend to Hesiod and Archilochus, or to Homer only? ION: To Homer only; he is in himself quite enough. SOCRATES: Are there any things about which Homer and Hesiod agree? ION: Yes; in my opinion there are a good many. SOCRATES: And can you interpret better what Homer says, or what Hesiod says, about these matters in which they agree? ION: I can interpret them equally well, Socrates, where they agree. SOCRATES: But what about matters in which they do not agree?--for example, about divination, of which both Homer and Hesiod have something to say,-- ION: Very true: SOCRATES: Would you or a good prophet be a better interpreter of what these two poets say about divination, not only when they agree, but when they disagree? ION: A prophet. SOCRATES: And if you were a prophet, would you not be able to interpret them when they disagree as well as when they agree? ION: Clearly. SOCRATES: But how did you come to have this skill about Homer only, and not about Hesiod or the other poets? Does not Homer speak of the same themes which all other poets handle? Is not war his great argument? and does he not speak of human society and of intercourse of men, good and bad, skilled and unskilled, and of the gods conversing with one another and with mankind, and about what happens in heaven and in the world below, and the generations of gods and heroes? Are not these the themes of which Homer sings? ION: Very true, Socrates. SOCRATES: And do not the other poets sing of the same? ION: Yes, Socrates; but not in the same way as Homer. SOCRATES: What, in a worse way? ION: Yes, in a far worse. SOCRATES: And Homer in a better way? ION: He is incomparably better. SOCRATES: And yet surely, my dear friend Ion, in a discussion about arithmetic, where many people are speaking, and one speaks better than the rest, there is somebody who can judge which of them is the good speaker? ION: Yes. SOCRATES: And he who judges of the good will be the same as he who judges of the bad speakers? ION: The same. SOCRATES: And he will be the arithmetician? ION: Yes. SOCRATES: Well, and in discussions about the wholesomeness of food, when many persons are speaking, and one speaks better than the rest, will he who recognizes the better speaker be a different person from him who recognizes the worse, or the same? ION: Clearly the same. SOCRATES: And who is he, and what is his name? ION: The physician. SOCRATES: And speaking generally, in all discussions in which the subject is the same and many men are speaking, will not he who knows the good know the bad speaker also? For if he does not know the bad, neither will he know the good when the same topic is being discussed. ION: True. SOCRATES: Is not the same person skilful in both? ION: Yes. SOCRATES: And you say that Homer and the other poets, such as Hesiod and Archilochus, speak of the same things, although not in the same way; but the one speaks well and the other not so well? ION: Yes; and I am right in saying so. SOCRATES: And if you knew the good speaker, you would also know the inferior speakers to be inferior? ION: That is true. SOCRATES: Then, my dear friend, can I be mistaken in saying that Ion is equally skilled in Homer and in other poets, since he himself acknowledges that the same person will be a good judge of all those who speak of the same things; and that almost all poets do speak of the same things? ION: Why then, Socrates, do I lose attention and go to sleep and have absolutely no ideas of the least value, when any one speaks of any other poet; but when Homer is mentioned, I wake up at once and am all attention and have plenty to say? SOCRATES: The reason, my friend, is obvious. No one can fail to see that you speak of Homer without any art or knowledge. If you were able to speak of him by rules of art, you would have been able to speak of all other poets; for poetry is a whole. ION: Yes. SOCRATES: And when any one acquires any other art as a whole, the same may be said of them. Would you like me to explain my meaning, Ion? ION: Yes, indeed, Socrates; I very much wish that you would: for I love to hear you wise men talk. SOCRATES: O that we were wise, Ion, and that you could truly call us so; but you rhapsodes and actors, and the poets whose verses you sing, are wise; whereas I am a common man, who only speak the truth. For consider what a very commonplace and trivial thing is this which I have said--a thing which any man might say: that when a man has acquired a knowledge of a whole art, the enquiry into good and bad is one and the same. Let us consider this matter; is not the art of painting a whole? ION: Yes. SOCRATES: And there are and have been many painters good and bad? ION: Yes. SOCRATES: And did you ever know any one who was skilful in pointing out the excellences and defects of Polygnotus the son of Aglaophon, but incapable of criticizing other painters; and when the work of any other painter was produced, went to sleep and was at a loss, and had no ideas; but when he had to give his opinion about Polygnotus, or whoever the painter might be, and about him only, woke up and was attentive and had plenty to say? ION: No indeed, I have never known such a person. SOCRATES: Or did you ever know of any one in sculpture, who was skilful in expounding the merits of Daedalus the son of Metion, or of Epeius the son of Panopeus, or of Theodorus the Samian, or of any individual sculptor; but when the works of sculptors in general were produced, was at a loss and went to sleep and had nothing to say? ION: No indeed; no more than the other. SOCRATES: And if I am not mistaken, you never met with any one among flute-players or harp-players or singers to the harp or rhapsodes who was able to discourse of Olympus or Thamyras or Orpheus, or Phemius the rhapsode of Ithaca, but was at a loss when he came to speak of Ion of Ephesus, and had no notion of his merits or defects? ION: I cannot deny what you say, Socrates. Nevertheless I am conscious in my own self, and the world agrees with me in thinking that I do speak better and have more to say about Homer than any other man. But I do not speak equally well about others--tell me the reason of this. SOCRATES: I perceive, Ion; and I will proceed to explain to you what I imagine to be the reason of this. The gift which you possess of speaking excellently about Homer is not an art, but, as I was just saying, an inspiration; there is a divinity moving you, like that contained in the stone which Euripides calls a magnet, but which is commonly known as the stone of Heraclea. This stone not only attracts iron rings, but also imparts to them a similar power of attracting other rings; and sometimes you may see a number of pieces of iron and rings suspended from one another so as to form quite a long chain: and all of them derive their power of suspension from the original stone. In like manner the Muse first of all inspires men herself; and from these inspired persons a chain of other persons is suspended, who take the inspiration. For all good poets, epic as well as lyric, compose their beautiful poems not by art, but because they are inspired and possessed. And as the Corybantian revellers when they dance are not in their right mind, so the lyric poets are not in their right mind when they are composing their beautiful strains: but when falling under the power of music and metre they are inspired and possessed; like Bacchic maidens who draw milk and honey from the rivers when they are under the influence of Dionysus but not when they are in their right mind. And the soul of the lyric poet does the same, as they themselves say; for they tell us that they bring songs from honeyed fountains, culling them out of the gardens and dells of the Muses; they, like the bees, winging their way from flower to flower. And this is true. For the poet is a light and winged and holy thing, and there is no invention in him until he has been inspired and is out of his senses, and the mind is no longer in him: when he has not attained to this state, he is powerless and is unable to utter his oracles. Many are the noble words in which poets speak concerning the actions of men; but like yourself when speaking about Homer, they do not speak of them by any rules of art: they are simply inspired to utter that to which the Muse impels them, and that only; and when inspired, one of them will make dithyrambs, another hymns of praise, another choral strains, another epic or iambic verses--and he who is good at one is not good at any other kind of verse: for not by art does the poet sing, but by power divine. Had he learned by rules of art, he would have known how to speak not of one theme only, but of all; and therefore God takes away the minds of poets, and uses them as his ministers, as he also uses diviners and holy prophets, in order that we who hear them may know them to be speaking not of themselves who utter these priceless words in a state of unconsciousness, but that God himself is the speaker, and that through them he is conversing with us. And Tynnichus the Chalcidian affords a striking instance of what I am saying: he wrote nothing that any one would care to remember but the famous paean which is in every one's mouth, one of the finest poems ever written, simply an invention of the Muses, as he himself says. For in this way the God would seem to indicate to us and not allow us to doubt that these beautiful poems are not human, or the work of man, but divine and the work of God; and that the poets are only the interpreters of the Gods by whom they are severally possessed. Was not this the lesson which the God intended to teach when by the mouth of the worst of poets he sang the best of songs? Am I not right, Ion? ION: Yes, indeed, Socrates, I feel that you are; for your words touch my soul, and I am persuaded that good poets by a divine inspiration interpret the things of the Gods to us. SOCRATES: And you rhapsodists are the interpreters of the poets? ION: There again you are right. SOCRATES: Then you are the interpreters of interpreters? ION: Precisely. SOCRATES: I wish you would frankly tell me, Ion, what I am going to ask of you: When you produce the greatest effect upon the audience in the recitation of some striking passage, such as the apparition of Odysseus leaping forth on the floor, recognized by the suitors and casting his arrows at his feet, or the description of Achilles rushing at Hector, or the sorrows of Andromache, Hecuba, or Priam,--are you in your right mind? Are you not carried out of yourself, and does not your soul in an ecstasy seem to be among the persons or places of which you are speaking, whether they are in Ithaca or in Troy or whatever may be the scene of the poem? ION: That proof strikes home to me, Socrates. For I must frankly confess that at the tale of pity my eyes are filled with tears, and when I speak of horrors, my hair stands on end and my heart throbs. SOCRATES: Well, Ion, and what are we to say of a man who at a sacrifice or festival, when he is dressed in holiday attire, and has golden crowns upon his head, of which nobody has robbed him, appears weeping or panic-stricken in the presence of more than twenty thousand friendly faces, when there is no one despoiling or wronging him;--is he in his right mind or is he not? ION: No indeed, Socrates, I must say that, strictly speaking, he is not in his right mind. SOCRATES: And are you aware that you produce similar effects on most of the spectators? ION: Only too well; for I look down upon them from the stage, and behold the various emotions of pity, wonder, sternness, stamped upon their countenances when I am speaking: and I am obliged to give my very best attention to them; for if I make them cry I myself shall laugh, and if I make them laugh I myself shall cry when the time of payment arrives. SOCRATES: Do you know that the spectator is the last of the rings which, as I am saying, receive the power of the original magnet from one another? The rhapsode like yourself and the actor are intermediate links, and the poet himself is the first of them. Through all these the God sways the souls of men in any direction which he pleases, and makes one man hang down from another. Thus there is a vast chain of dancers and masters and under-masters of choruses, who are suspended, as if from the stone, at the side of the rings which hang down from the Muse. And every poet has some Muse from whom he is suspended, and by whom he is said to be possessed, which is nearly the same thing; for he is taken hold of. And from these first rings, which are the poets, depend others, some deriving their inspiration from Orpheus, others from Musaeus; but the greater number are possessed and held by Homer. Of whom, Ion, you are one, and are possessed by Homer; and when any one repeats the words of another poet you go to sleep, and know not what to say; but when any one recites a strain of Homer you wake up in a moment, and your soul leaps within you, and you have plenty to say; for not by art or knowledge about Homer do you say what you say, but by divine inspiration and by possession; just as the Corybantian revellers too have a quick perception of that strain only which is appropriated to the God by whom they are possessed, and have plenty of dances and words for that, but take no heed of any other. And you, Ion, when the name of Homer is mentioned have plenty to say, and have nothing to say of others. You ask, 'Why is this?' The answer is that you praise Homer not by art but by divine inspiration. ION: That is good, Socrates; and yet I doubt whether you will ever have eloquence enough to persuade me that I praise Homer only when I am mad and possessed; and if you could hear me speak of him I am sure you would never think this to be the case. SOCRATES: I should like very much to hear you, but not until you have answered a question which I have to ask.::
Title: Ion Author: Plato::On what part of Homer do you speak well?--not surely about every part. ION: There is no part, Socrates, about which I do not speak well: of that I can assure you. SOCRATES: Surely not about things in Homer of which you have no knowledge? ION: And what is there in Homer of which I have no knowledge? SOCRATES: Why, does not Homer speak in many passages about arts? For example, about driving; if I can only remember the lines I will repeat them. ION: I remember, and will repeat them. SOCRATES: Tell me then, what Nestor says to Antilochus, his son, where he bids him be careful of the turn at the horserace in honour of Patroclus. ION: 'Bend gently,' he says, 'in the polished chariot to the left of them, and urge the horse on the right hand with whip and voice; and slacken the rein. And when you are at the goal, let the left horse draw near, yet so that the nave of the well-wrought wheel may not even seem to touch the extremity; and avoid catching the stone (Il.).'SOCRATES: Enough. Now, Ion, will the charioteer or the physician be the better judge of the propriety of these lines? ION: The charioteer, clearly. SOCRATES: And will the reason be that this is his art, or will there be any other reason? ION: No, that will be the reason. SOCRATES: And every art is appointed by God to have knowledge of a certain work; for that which we know by the art of the pilot we do not know by the art of medicine? ION: Certainly not. SOCRATES: Nor do we know by the art of the carpenter that which we know by the art of medicine? ION: Certainly not. SOCRATES: And this is true of all the arts;--that which we know with one art we do not know with the other? But let me ask a prior question: You admit that there are differences of arts? ION: Yes. SOCRATES: You would argue, as I should, that when one art is of one kind of knowledge and another of another, they are different? ION: Yes. SOCRATES: Yes, surely; for if the subject of knowledge were the same, there would be no meaning in saying that the arts were different,--if they both gave the same knowledge. For example, I know that here are five fingers, and you know the same. And if I were to ask whether I and you became acquainted with this fact by the help of the same art of arithmetic, you would acknowledge that we did? ION: Yes. SOCRATES: Tell me, then, what I was intending to ask you,--whether this holds universally? Must the same art have the same subject of knowledge, and different arts other subjects of knowledge? ION: That is my opinion, Socrates. SOCRATES: Then he who has no knowledge of a particular art will have no right judgment of the sayings and doings of that art? ION: Very true. SOCRATES: Then which will be a better judge of the lines which you were reciting from Homer, you or the charioteer? ION: The charioteer. SOCRATES: Why, yes, because you are a rhapsode and not a charioteer. ION: Yes. SOCRATES: And the art of the rhapsode is different from that of the charioteer? ION: Yes. SOCRATES: And if a different knowledge, then a knowledge of different matters? ION: True. SOCRATES: You know the passage in which Hecamede, the concubine of Nestor, is described as giving to the wounded Machaon a posset, as he says, 'Made with Pramnian wine; and she grated cheese of goat's milk with a grater of bronze, and at his side placed an onion which gives a relish to drink (Il.).'Now would you say that the art of the rhapsode or the art of medicine was better able to judge of the propriety of these lines? ION: The art of medicine. SOCRATES: And when Homer says, 'And she descended into the deep like a leaden plummet, which, set in the horn of ox that ranges in the fields, rushes along carrying death among the ravenous fishes (Il.),'-- will the art of the fisherman or of the rhapsode be better able to judge whether these lines are rightly expressed or not? ION: Clearly, Socrates, the art of the fisherman. SOCRATES: Come now, suppose that you were to say to me: 'Since you, Socrates, are able to assign different passages in Homer to their corresponding arts, I wish that you would tell me what are the passages of which the excellence ought to be judged by the prophet and prophetic art'; and you will see how readily and truly I shall answer you. For there are many such passages, particularly in the Odyssee; as, for example, the passage in which Theoclymenus the prophet of the house of Melampus says to the suitors:-- 'Wretched men! what is happening to you? Your heads and your faces and your limbs underneath are shrouded in night; and the voice of lamentation bursts forth, and your cheeks are wet with tears. And the vestibule is full, and the court is full, of ghosts descending into the darkness of Erebus, and the sun has perished out of heaven, and an evil mist is spread abroad (Od.).'And there are many such passages in the Iliad also; as for example in the description of the battle near the rampart, where he says:-- 'As they were eager to pass the ditch, there came to them an omen: a soaring eagle, holding back the people on the left, bore a huge bloody dragon in his talons, still living and panting; nor had he yet resigned the strife, for he bent back and smote the bird which carried him on the breast by the neck, and he in pain let him fall from him to the ground into the midst of the multitude. And the eagle, with a cry, was borne afar on the wings of the wind (Il.).'These are the sort of things which I should say that the prophet ought to consider and determine. ION: And you are quite right, Socrates, in saying so. SOCRATES: Yes, Ion, and you are right also. And as I have selected from the Iliad and Odyssee for you passages which describe the office of the prophet and the physician and the fisherman, do you, who know Homer so much better than I do, Ion, select for me passages which relate to the rhapsode and the rhapsode's art, and which the rhapsode ought to examine and judge of better than other men. ION: All passages, I should say, Socrates. SOCRATES: Not all, Ion, surely. Have you already forgotten what you were saying? A rhapsode ought to have a better memory. ION: Why, what am I forgetting? SOCRATES: Do you not remember that you declared the art of the rhapsode to be different from the art of the charioteer? ION: Yes, I remember. SOCRATES: And you admitted that being different they would have different subjects of knowledge? ION: Yes. SOCRATES: Then upon your own showing the rhapsode, and the art of the rhapsode, will not know everything? ION: I should exclude certain things, Socrates. SOCRATES: You mean to say that you would exclude pretty much the subjects of the other arts. As he does not know all of them, which of them will he know? ION: He will know what a man and what a woman ought to say, and what a freeman and what a slave ought to say, and what a ruler and what a subject. SOCRATES: Do you mean that a rhapsode will know better than the pilot what the ruler of a sea-tossed vessel ought to say? ION: No; the pilot will know best. SOCRATES: Or will the rhapsode know better than the physician what the ruler of a sick man ought to say? ION: He will not. SOCRATES: But he will know what a slave ought to say? ION: Yes. SOCRATES: Suppose the slave to be a cowherd; the rhapsode will know better than the cowherd what he ought to say in order to soothe the infuriated cows? ION: No, he will not. SOCRATES: But he will know what a spinning-woman ought to say about the working of wool? ION: No. SOCRATES: At any rate he will know what a general ought to say when exhorting his soldiers? ION: Yes, that is the sort of thing which the rhapsode will be sure to know. SOCRATES: Well, but is the art of the rhapsode the art of the general? ION: I am sure that I should know what a general ought to say. SOCRATES: Why, yes, Ion, because you may possibly have a knowledge of the art of the general as well as of the rhapsode; and you may also have a knowledge of horsemanship as well as of the lyre: and then you would know when horses were well or ill managed. But suppose I were to ask you: By the help of which art, Ion, do you know whether horses are well managed, by your skill as a horseman or as a performer on the lyre--what would you answer? ION: I should reply, by my skill as a horseman. SOCRATES: And if you judged of performers on the lyre, you would admit that you judged of them as a performer on the lyre, and not as a horseman? ION: Yes. SOCRATES: And in judging of the general's art, do you judge of it as a general or a rhapsode? ION: To me there appears to be no difference between them. SOCRATES: What do you mean? Do you mean to say that the art of the rhapsode and of the general is the same? ION: Yes, one and the same. SOCRATES: Then he who is a good rhapsode is also a good general? ION: Certainly, Socrates. SOCRATES: And he who is a good general is also a good rhapsode? ION: No; I do not say that. SOCRATES: But you do say that he who is a good rhapsode is also a good general. ION: Certainly. SOCRATES: And you are the best of Hellenic rhapsodes? ION: Far the best, Socrates. SOCRATES: And are you the best general, Ion? ION: To be sure, Socrates; and Homer was my master. SOCRATES: But then, Ion, what in the name of goodness can be the reason why you, who are the best of generals as well as the best of rhapsodes in all Hellas, go about as a rhapsode when you might be a general? Do you think that the Hellenes want a rhapsode with his golden crown, and do not want a general? ION: Why, Socrates, the reason is, that my countrymen, the Ephesians, are the servants and soldiers of Athens, and do not need a general; and you and Sparta are not likely to have me, for you think that you have enough generals of your own. SOCRATES: My good Ion, did you never hear of Apollodorus of Cyzicus? ION: Who may he be? SOCRATES: One who, though a foreigner, has often been chosen their general by the Athenians: and there is Phanosthenes of Andros, and Heraclides of Clazomenae, whom they have also appointed to the command of their armies and to other offices, although aliens, after they had shown their merit. And will they not choose Ion the Ephesian to be their general, and honour him, if he prove himself worthy? Were not the Ephesians originally Athenians, and Ephesus is no mean city? But, indeed, Ion, if you are correct in saying that by art and knowledge you are able to praise Homer, you do not deal fairly with me, and after all your professions of knowing many glorious things about Homer, and promises that you would exhibit them, you are only a deceiver, and so far from exhibiting the art of which you are a master, will not, even after my repeated entreaties, explain to me the nature of it. You have literally as many forms as Proteus; and now you go all manner of ways, twisting and turning, and, like Proteus, become all manner of people at once, and at last slip away from me in the disguise of a general, in order that you may escape exhibiting your Homeric lore. And if you have art, then, as I was saying, in falsifying your promise that you would exhibit Homer, you are not dealing fairly with me. But if, as I believe, you have no art, but speak all these beautiful words about Homer unconsciously under his inspiring influence, then I acquit you of dishonesty, and shall only say that you are inspired. Which do you prefer to be thought, dishonest or inspired? ION: There is a great difference, Socrates, between the two alternatives; and inspiration is by far the nobler. SOCRATES: Then, Ion, I shall assume the nobler alternative; and attribute to you in your praises of Homer inspiration, and not art.::

728x90
반응형

'본문 DB' 카테고리의 다른 글

지금독해 DB  (0) 2020.08.02
주니어 리딩튜텨 완성 DB  (0) 2020.08.02
다락원 영어1 DB  (0) 2020.08.02
독해와 작문 동아 권 DB  (0) 2020.08.02
리더스뱅크4 DB  (0) 2020.08.02

다락원 영어1 DB

본문 DB2020. 8. 2. 11:35
728x90
반응형

DRW1 1-1::Doing Well by Doing Good The following is part of the 2005 commencement speech delivered by William R. Brody to the graduating class of Johns Hopkins University. Mr. Brody was the president of the university at the time. There is a man whom I'd like to tell you about. His name is Sandy Greenberg. In his youth, Sandy was a very good student, but he came from a poor family. So he went to his university on a scholarship, and there he met his roommate, who also was receiving financial aid. While he was a sophomore at his school, Sandy contracted an eye disease that eventually proved to be glaucoma. But the trouble was that it wasn't detected early enough, so as a result, he became legally blind. I ask you all to imagine for a moment having been able to see all your life, and then all of a sudden being faced, at a very competitive school, with losing so much sight that you could no longer read. This is what happened to Sandy Greenberg.::선행을 통해 성장하는 것 2005년 5월 26일 존스 홉킨스 대학의 졸업반에게 Mr. Brody가 전했던 연설에서 발췌함. Mr. Brody는 당시 대학의 회장이었음. 저는 여러분에게 한 남자에 대해 얘기하고 싶습니다. 그의 이름은 Sandy Greenberg입니다. 유년시절, 그는 아주 훌륭한 학생이었지만 가난한 집안 출신이었습니다. 그래서 그는 장학금을 받으며 대학교를 다녔고, 그 곳에서 그처럼 경제적 지원을 받고 있는 룸메이트를 만났습니다. 2학년 때, Sandy는 눈병에 걸렸는데 이는 결국 녹내장으로 밝혀졌습니다. 하지만 문제는, 그의 병이 충분히 일찍 발견되지 못했다는 것이었고, 따라서 그는 법적 시각장애인이 되었습니다. 저는 여러분이 여러분의 모든 삶을 볼 수 있었다가 갑자기 시력을 아주 많이 잃어, 그것도 매우 경쟁적인 학교에서, 더 이상 글을 읽을 수 없는 상황과 직면하게 되었다고 잠시 상상해보기를 부탁합니다. 이것이 바로 Sandy Greenberg에게 일어난 일입니다. 
DRW1 1-2::But something else happened to Sandy that may surprise you. Sandy said that when he lost his sight, his roommate would read his textbooks to him every night. So I'm going to put you in that position at a competitive school. If your roommate had a serious disability, would you take the time to read textbooks to him every night, knowing that the more time you spend reading textbooks to your roommate, perhaps the less well you might do with your own activities? That's not as easy a question as it first appears.::하지만 여러분을 놀라게 할 만한 또 다른 일이 Sandy에게 일어났습니다. Sandy는 그가 시력을 잃었을 때 그의 룸메이트가 매일 밤 그에게 교과서를 읽어주었다고 말했습니다. 따라서 저는 여러분이 경쟁적인 학교에서 그러한 상황에 있다고 가정하려고 합니다. 만약 여러분의 룸메이트가 심각한 장애를 가지고 있다면, 그에게 교과서를 읽어주는 데 시간을 많이 들이면 들일수록 어쩌면 여러분의 학업수행은 덜 잘하게 될지도 모른다는 것을 알고도, 여러분은 매일밤 시간을 들여 그에게 교과서를 읽어줄 것입니까? 이것은 처음 접했을 때 쉬운 질문이 아닙니다. 
DRW1 1-3::But luckily for Sandy, his roommate helped him. And as a result, Sandy went on to graduate with honors. He got a Fulbright Scholarship from the government, and he went off to study at Oxford. He was still quite poor, but he said he had managed to save about five hundred dollars as he went along. His roommate, meanwhile, also went on to graduate school. One day, Sandy got a call from him. His former roommate said, "Sandy, I'm really unhappy. I really don't like being in graduate school, and I don't want to do this." So Sandy asked, "Well, what do you want to do?" His roommate told him, "Sandy, I really love to sing. I have a high school friend who plays the guitar. And we would really like to try our hand in the music business. But we need to make a promo record, and in order to do that, I need $500."::그러나 운이 좋게도 Sandy의 룸메이트는 Sandy를 도와주었습니다. 그리고 그 결과, Sandy는 우등으로 학교를 졸업하게 되었습니다. 그는 Fulbright 장학금을 받았으며, 옥스퍼드에서 공부하기 위해 떠났습니다. 그는 아직도 꽤 가난했지만, 살아가면서 그럭저럭 500달러를 모을 수 있었다고 말했습니다. 한편, 그의 룸메이트 또한 대학원에 진학하였습니다. 어느 날, Sandy는 그에게 전화 한 통을 받았습니다. 그의 전 룸메이트는 "Sandy, 나는 정말 행복하지 않아. 나는 대학원에 있는 것이 싫고 이걸 하고 싶지 않아." 라고 말했습니다. 그러자 Sandy는 "그럼 너는 무엇을 하고 싶어"라고 물었습니다. 그의 룸메이트는 그에게 "Sandy, 나는 노래하는 것을 정말 좋아해. 나에게는 기타를 연주하는 고등학교 친구가 있어. 그리고 우리는 음악 사업을 꼭 시도해보고 싶어. 하지만 우리는 선전용 음반을 만들어야 하고 그러기 위해서는 500달러가 필요해." 라고 말했습니다. 
DRW1 1-4::So Sandy Greenberg told me that he took his entire life savings and sent it to his roommate. He told me, "You know, what else could I do? He made my life; I needed to help make his life." So I hope you'll remember the power of doing well by doing good. Each of you, in your own lives, will be faced with challenges and problems that you didn't anticipate or expect. How you are able to deal with adversity will be influenced, to no small extent, by how you deal with others along the way. What you get will depend a lot on what you give. And that's the end of the story of doing well by doing good.::그러자 Sandy Greenberg는 그가 그의 일생동안 저축한 돈을 모두 그의 룸메이트에게 보내주었다고 저에게 말했습니다. 그는 저에게 "너도 알겠지만, 이것 말고 내가 무엇을 할 수 있겠어? 그는 내 인생을 만들어줬어; 나는 그의 인생을 만드는 것을 도와야만 했어." 라고 말했습니다. 저는 여러분이 선행을 통해 성장하는 것의 힘을 기억하기를 바랍니다. 여러분 각자는 살아가면서 예상하거나 기대하지 않았던 시련, 장애물, 또는 문제들과 직면할 것입니다. 여러분이 역경을 어떻게 헤쳐 나가는가 하는 것은 그 과정에서 타인을 어떻게 대하는지에 상당한 영향을 받을 것입니다. 여러분이 얻는 것은 여러분이 준 것에 매우 달려 있을 것입니다. 그리고 그것이 선행을 통해 성장하는 이야기의 끝입니다. 
DRW1 1-5::Ah! I almost forgot. You probably want to know who Sandy's roommate was. I think you've heard of him. Sandy's roommate was a fellow by the name of Art Garfunkel, and he teamed up with another musician by the name of Paul Simon. That $500 helped them cut a record that eventually became The Sounds of Silence. Recently, we had the pleasure of going to Sandy's daughter's wedding, and it was Art Garfunkel who sang as Sandy walked his daughter down the aisle.::아! 까먹을 뻔 했네요. 여러분은 아마도 Sandy의 룸메이트가 누구였는지 알고 싶어할 것입니다. 아마 여러분도 그에 대해 들어본 적이 있을거라 생각합니다. Sandy의 룸메이트는 Art Garfunkel이라는 사람이었으며, 그는 Paul Simon이라는 또 다른 음악가와 팀을 이루었습니다. 그 500달러는 그들이 마침내 '침묵의 소리'로 거듭난 레코드를 차입할 수 있도록 도와주었습니다. 최근에 우리는 기쁘게도 Sandy의 딸의 결혼식에 다녀왔는데, Sandy가 그의 딸과 함께 통로를 걸어 나올 때 노래를 부른 것이 바로 Art Garfunkel이었습니다. 
DRW1 1-6::When you get to be my age — which, for some of you, is really old though it doesn't seem so old to me anymore — you will find yourself beginning to ask, "Did my life make a difference?" That's the day of personal reckoning. And I think the only way to face it is to consider every day of your life: How can I do something for somebody else? How can I give back to others? It may be teaching, it may be becoming a doctor; or you may be successful in business. No matter what your career path, there will always be the opportunity to give back. The chance will present itself to be giving of your time, giving of your money, but mostly, to be giving of yourselves, of your own heart and soul. My hope today, as you commence to new beginnings, is that you will always keep your eyes open for those opportunities to give and embrace them as your best sure way of doing well.::여러분이 제 나이(저에게는 더 이상 많은 나이로 느껴지지 않지만 여러분 중 몇 명에게는 아주 많다고 느껴질 나이)가 되면, 여러분은 "내 인생은 변화를 만들어냈나"라고 묻기 시작하는 자기 자신을 발견할 것입니다. 그것이 바로 개인적 사유의 날입니다. 그리고 저는 그것에 대처하기 위한 유일한 방법은 여러분의 인생을 살면서 매일매일 '어떻게 하면 다른 누군가를 위해 내가 무언가를 할 수 있을까?' '어떻게 다른 이들에게 보답할 수 있을까?'를 생각해보는 것이라 믿습니다. 그것은 가르치는 일이 될 수도 있고, 의사가 되는 것일 수도 있으며, 아니면 사업에서 성공하는 것일 수도 있습니다. 여러분의 직업이 무엇이든, 보답할 기회는 항상 있습니다. 그 기회는 여러분의 시간을 베푸는 것, 여러분의 돈을 베푸는 것의 형태로 나타날 수 있지만, 주로 여러분 자신, 여러분의 진심과 영혼을 베푸는 것의 형태로 나타날 것입니다. 여러분이 새로운 시작을 개시함에 따라서, 오늘 저의 바람은 여러분이 항상 이러한 기회들을 눈여겨보아, 가장 확실하게 선행하는 방법으로써 그 기회들을 베풀고 포용하는 것입니다.
DRW1 2-1::Willpower for Diets A Healthy Breakfast Willpower is the capacity to do what's right and good in the long run, not what you want to do right now. People who have strong willpower have self-control and are more likely to lead happy and successful lives than those who don't. Now that you understand how important willpower is, how can you develop it? Recently, researchers have found out that food may affect school performance. A healthy breakfast can greatly improve your willpower. According to some reports, students who eat a healthy breakfast every morning perform better than those who do not in terms of their behavior and academic performance.::식단에서의 의지 건강한 아침식사 의지력은 옳고 좋은 것을 장기적으로 하는 능력이지, 당신이 지금 하고 싶은 것을 하는 것이 아니다. 강한 의지를 가진 사람들은 자제력을 가지고 있으며 그렇지 않은 사람들보다 행복하고 성공적인 삶으로 자신을 이끄는 경향이 있다. 당신은 이제 의지가 얼마나 중요한지 이해했을 것이고, 어떻게 그것을 발전시킬 수 있을까? 최근 연구자들은 음식이 학업능력에 영향을 미칠 수 있다는 것을 발견해 왔다. 건강한 아침식사는 당신의 의지를 매우 향상시킬 수 있다. 연구에 의하면, 건강한 식사를 매 아침마다 한 학생들은 그렇지 않은 학생들보다 활동이나 학업성취에 관하여 더 뛰어났다. 
DRW1 2-2::How Willpower Works Merely having breakfast is not what is important. It is what you eat for breakfast that is important. What you eat has a profound effect on your willpower. To exert willpower, the brain uses a specific energy source called glucose, or blood sugar, as it is popularly known. Unhealthy breakfast foods will cause a sudden rise in glucose in your body, which will be sharply followed by a crash. This means that you will get a quick boost of willpower, but it will soon wear off. That is why students who have an unhealthy breakfast may perform well at the beginning of the day but soon lose focus. On the other hand, healthy breakfast foods will produce a consistent flow of glucose in the body, which will give you long-term, sustainable willpower. With that kind of energy, students may stay focused and be actively involved in class throughout the entire morning.::의지는 어떻게 작동하는가? 단지 아침식사를 하는 것은 중요한 것이 아니다. 중요한 것은 당신이 아침으로 무엇을 먹는가이다. 당신이 먹는 것은 당신의 의지에 엄청난 영향을 미친다. 의지력을 발현하기 위해, 널리 알려진 바와 같이, 당신의 뇌는 글루코스(glucose) 또는 혈당(blood sugar)이라고 하는 에너지원을 사용한다. 건강하지 않은 아침식사 음식은 당신의 몸에 급격한 글루코스의 증가를 야기하고, 그것은 충격에 의해 급격히 야기된다. 이것은 당신이 빠른 가속도의 의지력을 얻는다는 것인데, 하지만 그것은 곧 사라진다. 이것이 건강하지 않은 아침식사를 하는 학생들이 하루의 시작에는 일을 잘 수행하지만 곧 집중력이 떨어지는 이유다. 반대로, 건강한 아침식사 음식은 몸 속 글루코스의 끊임없는 흐름을 만들어내고, 그것은 당신에게 장기간에 걸쳐 지속적인 의지력을 줄 것이다. 그러한 에너지와 함께, 학생들은 집중력을 유지할 것이고 아침 내내 학급에 활발하게 참여할 것이다. 
DRW1 2-3::The Best Foods For Long-Lasting Willpower What foods can give you the most willpower? Here are some of the best foods for more lasting willpower. Poultry and Fish All lean meats will give you long-term willpower, but the best ones are poultry and fish. They have plenty of protein and little fat, so consuming them leads to the most health benefits. If you are a vegetarian and do not consume meat but still want a steady stream of willpower fuel, tofu is a great option for you. Eggs Eggs have a lot of nutrients, and they are remarkably good for your willpower. You can simply boil or scramble them for breakfast, but if you want a healthier breakfast, you can have bibimbap topped with a fried egg and vegetables. This dish is packed with vitamins and protein, both of which are very important for maintaining the health of your nerves and improving the functioning of your brain.::오래 지속되는 의지를 위한 최고의 음식 어떤 음식들이 당신에게 대부분의 의지력을 줄 수 있을까? 여기에 더 오래가는 의지력을 위한 최고의 음식들이 몇 개 있다. 가금류와 생선 모든 살코기는 당신에게 장기적인 의지력을 줄 것이지만, 그 중 최고는 가금류와 생선이다. 그것들은 많은 양의 단백질과 적은 양의 지방을 가지고 있어 그것들을 소비하는 것은 당신을 최대한의 건강상 혜택으로 이끌 것이다. 만약 당신이 채식주의자고 고기를 섭취하지 않지만 그래도 의지력의 연료가 지속적으로 흐르기를 바란다면, 두부는 당신을 위한 좋은 선택지다. 달걀 달걀은 영양소가 매우 풍부한 음식이며 당신의 의지력에 몹시 유익하다. 당신은 아침으로 계란을 간단하게 끓이거나 스크램블을 할 수 있고, 하지만 당신이 좀 더 건강한 아침을 원한다면 프라이된 달걀과 야채를 곁들인 비빔밥을 먹을 수 있다. 이 음식은 비타민과 단백질로 이루어져 있고, 모두 당신의 신경 건강을 유지하는 것과 뇌의 기능을 향상시키는 것에 매우 중요하다. 
DRW1 2-4::Nuts As for nuts, almonds are a good choice. They help stabilize your blood sugar levels, give you feelings of fullness, and promote a healthy digestive system. These nuts also provide rich sources of good fat, which can lower your cholesterol level and the risk of heart disease. Yogurt Yogurt is full of nutrients and contains less natural sugar than milk, so it has long-term willpower benefits. Greek yogurt, which has nearly twice as much protein as regular yogurt, can make you feel full all morning. Choose plain Greek yogurt and add some fruit to give it some sweetness and more nutrition.::견과류 견과류로는 호두, 피칸, 아몬드, 캐슈넛이 최고의 선택들이다. 이것들은 당신의 혈당피를 안정시키는데 도움을 주고 포만감을 주며, 건강한 소화 체계를 증진시킨다. 이 견과류들은 또한 좋은 지방원을 충분히 제공하고, 그것은 당신의 콜레스트롤 수치와 심장질환의 위험을 줄일 수 있다. 요거트 요거트는 영양분이 풍부하고 자연산 설탕을 우유보다 적게 함유하고 있어, 장기적인 의지력의 혜택을 가지고 있다. 부드러운 그리스 요거트는 칼슘이 가득하고 일반 요거트보다 거의 두배에 달하는 단백질을 가지고 있어 당신을 아침 내내 배부르게 느낄 수 있도록 할 수 있다. 순수한 그리스 요거트를 선택하고 몇 과일을 곁들여 단맛과 영양소를 더 추가해라. 
DRW1 2-5::Fresh Fruits Bananas not only have willpower benefits but also keep you feeling full longer. Slice bananas and add them to your cereal. It will provide natural sweetness and great flavor with no added sugar. Blueberries will also give you some willpower fuel. You can add some to yogurt or a smoothie to get off to a good start in the morning. Vegetables All vegetables will help build your long-term willpower, to be sure, but the best vegetables for willpower are roots. Try sweet potatoes, carrots, and get some extra vitamins from these colorful roots. If you want to enjoy a warm and comforting breakfast in winter, blend steamed sweet potatoes with hot milk for a sweet potato drink.::신선한 과일들 바나나는 의지력의 혜택을 가지고 있을 뿐 아니라 당신이 배부르도록 느끼는 것을 오랫동안 유지시켜준다. 바나나를 잘라서 당신의 시리얼에 추가해라. 그것은 자연의 단맛과 좋은 풍미를 설탕의 추가 없이도 제공할 것이다. 블루베리 또한 당신에게 의지력 원료를 줄 것이다. 당신은 요거트나 스무디에 블루베리를 넣어 아침의 시작을 활발하게 출발하도록 할 수 있다. 야채 모든 야채는 당신이 장기간의 의지력을 만들 수 있게 하고, 확실히 그 중에서도 의지력에 좋은 야채는 뿌리채소다. 고구마, 당근, 심지어 비트를 먹어보고 이 색채로운 뿌리채소들에게서 몇 비타민을 더 섭취해라. 만약 당신이 따뜻하고 위안이 되는 아침식사를 겨울에 하고 싶다면, 찐 고구마를 뜨거운 우유와 섞어 한국 스타일의 고구마 라떼를 만들어라. 
DRW1 2-6::Many people think that they are either born with willpower or they aren't. But your willpower is actually like a muscle you can strengthen over time. And like the other muscles in the body, it gets energy from the foods that you eat. That is, if you eat a healthy breakfast every morning, it will give you a constant stream of willpower fuel to use throughout the day. This extra willpower will give you more energy to focus and to be productive. By eating a healthy breakfast, you are setting yourself up for a successful day.::많은 사람들은 그들이 의지력을 타고나 태어났다고 생각하거나 또는 그렇지 않다고 생각한다. 하지만 당신의 의지력은 사실 당신이 오랜 시간에 걸쳐 강화시킬 수 있는 근육과도 같다. 그리고 몸 속의 다른 근육들과 같이, 의지력은 당신이 섭취하는 음식에서 에너지를 얻는다. 이 말은, 만약 당신이 건강한 아침식사를 매일 아침마다 한다면, 그것은 당신에게 하루 내내 쓸 수 있는 의지력 연료의 지속적인 흐름을 줄 것이다. 이 추가적인 의지력은 집중력과 생산력의 에너지를 더 제공할 것이다. 건강한 아침식사를 함으로써, 당신은 성공적인 하루를 위해 자기 자신을 설정하는 것이다.
DRW1 3-1::Mudflats of Korea As the sun sets over the ocean, a flock of birds comes down near the shore. These large birds are egrets. Startled by the sudden invaders, little crabs hurry away. The egrets ignore them and start digging. They find shellfish, snails, and other small animals and then eat them. This is a typical scene on a mudflat.::한국의 갯벌 해가 바다 너머로 지면서, 한 무리의 새들이 해안 근처로 내려온다. 이 큰 새들은 왜가리들이다. 갑작스런 침입자들에 놀라, 작은 게들은 서둘러 그 자리를 떠난다. 왜가리들은 그들은 무시한 채 땅을 파기 시작한다. 그들은 소라, 달팽이, 그리고 다른 작은 생물들을 찾고는 마음껏 포식한다. 이것은 갯벌 위의 전형적 풍경이다. 
DRW1 3-2::Mudflats are coastal wetlands. It goes without saying that they are normally located in tidal zones by the shore. Mudflats form over the course of many years by mud carried and deposited by tides or rivers. That is why they are usually found in sheltered areas such as inlets, bays, and the mouths of rivers. Mudflats are visible only during low tide; they go out of sight when the tide is high. The tide changes twice a day around the world. As that happens, the living conditions in mudflats change greatly. When the tide is high, marine creatures swim in the shallow waters. At low tide, however, the fish swim back out to sea while land animals move in. Numerous species of birds, particularly wading birds such as cranes and egrets, land on the mudflats to hunt for food. They like clams, crabs, and numerous other marine delicacies.::갯벌은 해안가의 젖은 땅이다. 갯벌이 일반적으로 해안가에 있는 조수 구역에 위치한다는 것은 말할 필요도 없다. 갯벌은 수차례의 해에 걸쳐 조수 또는 강이 옮기고 쌓은 진흙들에 의해 만들어진다. 그것이 갯벌들이 좁은 물줄기, 만 또는 강의 입구와 같이 보호된 구역에서 발견되는 이유가 된다. 갯벌은 오직 간조동안에만 보인다; 조수가 높아지면 갯벌은 시야에서 사라진다. 조수는 전 세계적으로 하루에 두 번 바뀐다. 그렇기 때문에 갯벌에서의 생활 조건도 극적으로 변화한다. 조수가 높을 때, 바닷 속 생물들은 얕은 물로 헤엄친다. 하지만, 조수가 낮을 때, 육지 생물들은 들어오는 반면에 물고기들은 바다로 다시 돌아간다. 많은 종류의 새들, 특히 두루미 또는 왜가리와 같은 섭금류들은, 먹이를 사냥하기 위해 갯벌 위에 착지한다. 그들은 조개, 게, 그리고 수많은 다른 바다 별미(생물)들을 좋아한다. 
DRW1 3-3::Mudflats are unique ecosystems in that they are sometimes land and sometimes water. It is no wonder that they are loved by different species of animals. It is estimated that roughly one-third of the world's endangered species of animals make their homes in mudflats. Mudflats also contain plants and plankton, which provide plenty of food for the animals residing in them. Because of the rich environmental conditions, both marine and land creatures frequent mudflats to lay their eggs. When they hatch, the young animals are provided with an abundant supply of food.::갯벌은 어쩔 때는 육지, 어쩔 때는 물이 되기도 하는 독특한 생태계이다. 갯벌이 여러 종류의 동물에게 사랑받고 있다는 것은 의심할 여지가 없다. 전 세계 멸종위기 동물 종류들 중 거의 1/3이 갯벌에 서식하고 있다는 것이 밝혀졌다. 갯벌은 또한 갯벌에 서식하는 동물들에게 많은 양의 음식을 제공하는 식물과 플랑크톤도 포함하고 있다. 풍부한 환경적 조건 때문에, 해양 그리고 육지 생물들은 알을 낳기 위해 갯벌에 자주 간다. 그들이 알을 낳으면, 어린 동물들은 풍부한 먹이를 공급받는다. 
DRW1 3-4::Mudflats are beneficial in other ways. They reduce the effects of flooding caused by natural disasters. Mudflats themselves are capable of holding huge amounts of water in the spaces between their mud grains. During stormy weather, when the water level rises along the shoreline, far less water moves past mudflats than goes past sandy beaches. Mudflats can also purify water. Various unhealthy substances are first filtered by the mud. Then, they are broken down by the plants and animals in the mudflats. The water becomes much cleaner in the process. Mudflats provide yet another benefit. They produce large quantities of breathable oxygen, which is created by the vast amount of plankton living in the mud. As a matter of fact, it is said that they produce more oxygen than a rainforest the same size would.::갯벌은 다른 방면으로도 이롭다. 갯벌은 태풍이나 허리케인으로 인한 홍수의 영향을 감소시킨다. 갯벌은 엄청난 양의 물을 스스로 진흙 입자 사이의 공간에 붙잡아두는 것이 가능하다. 폭풍우의 날씨 동안에, 해안가를 따라 수위가 높아지면, 모래 해안가를 지나는 물보다 갯벌을 지나가는 물의 양이 훨씬 더 적다. 또한 갯벌은 물을 정화시킬 수 있다. 여러 유해한 물질들이 진흙에 의해 먼저 걸러진다. 그런 다음, 그 물질들은 식물들과 동물들에 의해 갯벌 속에서 분해된다. 물은 이 과정에서 더 깨끗해진다. 갯벌은 여전히 또 다른 혜택을 제공한다. 갯벌은 진흙 속에 살고 있는 거대한 양의 플랑크톤이 만든, 마실 수 있는 엄청난 양의 산소를 생산한다. 사실, 갯벌은 같은 크기의 열대우림이 만드는 산소의 양보다 더 많은 산소를 생산할 것이라고 여겨진다. 
DRW1 3-5::The basin of the Amazon River is noted for its mudflats. Other well-known mudflats around the world include the Atlantic coastal regions of both Canada and the United States and the coastal area along the North Sea in Germany. The Korean peninsula itself is also remarkably rich in mudflats. Those found along its west coast are considered impressive mudflats. People living nearby consider the mudflats to be like farms. They harvest clams and other delicacies there just as their distant ancestors did hundreds and thousands of years ago. In the past, some mudflats were reclaimed, and the land was used for agricultural or industrial purposes. People believed that mudflats were not useful, so they often wanted to transform them into other types of land.::아마존 강의 유역은 그곳의 갯벌로 유명하다. 세계의 잘 알려진 다른 갯벌들은 캐나다와 미국의 대서양 해안가 그리고 독일의 북해 해안가 지역이 있다. 한국 한반도 또한 갯벌이 눈에 띄게 많다. 서해 해안가에서 발견되는 이 갯벌들은 세계에서 가장 인상적인 갯벌들의 일부분이다. 갯벌 근처에 사는 사람들은 갯벌들을 농장과 같이 여긴다. 그 사람들은 그들의 백년 그리고 천년 전 조상들이 그랬듯이 그 곳에서 조개 그리고 다른 해양생물들을 수확한다. 과거에 몇 갯벌들은 개간되었고, 그리고 땅은 농경지 또는 산업적 목적으로 쓰였다. 사람들은 갯벌들이 유용하지 않다고 여겼으며 그래서 바뀌어야 한다고 믿었다. 
DRW1 3-6::Fortunately, people's opinions about mudflats have changed. They are more aware of the importance of the environment and the need to protect it. They have also begun to appreciate the beauty and delights of nature more fully. For example, the city of Boryeong, which is located by the West Sea, holds a mud festival in summer every year. Despite its short history, the event has become extraordinarily popular with Koreans and many international visitors and has inspired millions of people to visit the beach each year. Visitors to Boryeong and many other people are learning about the crucial roles mudflats play. Without mudflats, places in Korea and various other countries around the world would be vastly different. With luck, more people will be encouraged to think about the importance of preserving these valuable ecosystems in the future.::다행히도, 사람들의 갯벌에 대한 인식은 변화했다. 사람들은 환경의 중요성과 환경을 보호할 필요성을 좀 더 깨닫게 되었다. 또한 사람들은 자연의 아름다움과 기쁨을 더 충분히 감상하기 시작했다. 예를 들어, 서해에 위치한 보령시는, 매 여름마다 진흙(머드) 축제를 개최한다. 짧은 역사에도 불구하고, 축제는 한국인들 그리고 많은 국제적인 관광객들에게 엄청난 인기를 얻었고 매해 수많은 사람들이 해안에 방문하도록 부추겼다. 보령의 방문객들 그리고 다른 많은 사람들은 갯벌이 수행하는 중요한 역할을 배우고 있다. 갯벌이 없다면, 한국의 공간들과 세계에 걸친 다른 많은 나라들은 매우 달라졌을 것이다. 운이 좋다면, 미래에는 더 많은 사람들이 이 가치 있는 생태계의 중요성에 대해 생각하도록 고무될 것이다.
DRW1 4-1::Inspiration from Papayas One day when Vaishali Kiran Grover was eleven, she noticed something strange as she was watering her family's papaya tree. There were a lot of empty snail shells at the base of the tree. Vaishali recalled, "I was wondering why there were so many empty shells under this tree but not underneath others."::파파야 열매에서 얻은 영감 바이샬리 키란 그로버가 열한 살 때이던 어느 날, 집에서 기르는 파파야 나무에 물을 주다가 그녀는 신기한 것을 알아챘다. 그 나무의 밑동에 수 많은 빈 달팽이 껍질이 있었다. 바이샬리는 후에 "왜 아보카도 나무나 망고 나무 또는 다른 나무가 아니라 파파야 나무 아래에 그렇게 많은 빈 달팽이 껍질이 있었는지 궁금했다"고 회상했다. 
DRW1 4-2::Why did she care about empty snail shells under a tree, you may ask. Well, in addition to her love of flying kites on the beaches of Miami, Florida, Vaishali also loved science. And that's what scientists do; they notice weird things and then wonder about them. Why did shells under a papaya tree matter anyway, you may wonder. Well, Vaishali didn't know why they mattered or if they mattered at all. But like a true scientist, she decided that answering the question was the first step to finding out. Later, she would see if anything could be done with her findings. After some research, Vaishali learned that papayas contain something called papain, which some people use to tenderize meat. She thought that if this papain could make meat soft, maybe it could have something to do with the empty snail shells, too. To test her theory, she made her own bait with papayas in it and left it out for the snails. At the same time, she set out some commercial snail bait made from pesticides. This is another thing scientists do: They experiment.::왜 그녀는 나무 밑에 있는 빈 달팽이 껍질에 신경을 쓴 걸까, 하고 당신은 물을지도 모르겠다. 뭐, 플로리다 주의 마이애미 해변에서 연 날리는 것을 좋아하는 것에 더해 바이샬리는 과학 역시 아주 좋아했다. 그리고 그것이 바로 과학자들이 하는 것인데, 그들은 기이한 것들을 알아채고 궁금해 한다. 왜 파파야 나무 아래에 껍질이 있는 빈 껍데기가 중요한가, 하고 당신은 의아해 할지도 모른다. 바이샬리는 왜 그것들이 중요한지 혹은 그것들이 중요한지 아닌지를 전혀 알지 못했다. 그러나 진정한 과학자가 그런 것처럼 그 질문에 대한 답하기로 그녀가 결정한 것이 발견의 첫 걸음이라는 것은 두말하면 잔소리다. 후에, 그녀는 그녀의 발견이 무엇을 할 수 있을지를 확인하게 된다. 몇몇 조사를 통해 비아샬리는 파파야가 파파인이라 불리는 것을 함유하고 있다는 것을 알게 되는데, 파파인을 어떤 사람들은 고기를 부드럽게 하기 위해 사용한다. 그녀는 만일 파파인이 고기를 부드럽게 한다면, 그것이 빈 달팽이 껍질에 무엇인가를 했을 수도 있겠다고 생각했다. 그녀의 이론을 시험하기 위해, 그녀는 파파야가 들어간 그녀 자신의 미끼를 만들어 달팽이들을 위해 남겨두었다. 동시에 그녀는 살충제로 만든 시판용 달팽이 미끼를 준비했다. 이것이 과학자들이 하는 또 다른 일이다. 그들은 실험을 한다. 
DRW1 4-3::It turns out that her experiment satisfied her curiosity about the empty shells! To her satisfaction, shortly after the snails ate the dried papaya, they became immobilized by the papain in the fruit. As a result, the snails became snail juice. Not only did the papain kill the snails, but it also did it much faster and at less cost than commercial pesticides did. And Vaishali's fruit-based snail bait was much more environmentally friendly than chemical-based pesticides. Vaishali entered her work in an international science and engineering fair and was one of 40 students in the United States invited to Washington, DC, to compete for the Young Scientist of the Year Award. To her surprise, she won the Smithsonian Young Naturalist Award for her achievement.::그녀의 실험은 빈 달팽이 껍질의 미스테리를 풀었음이 드러났다. 만족스럽게도, 말린 파파야를 먹은 후에 달팽이들은 과일 안에 있는 파파인에 의해 움직이지 못하게 되었다. 결과적으로 달팽이는 달팽이 쥬스가 되었다. 파파인은 달팽이를 죽였을 뿐만이 아니라, 시판용 살충제가 하는 것보다 훨씬 더 빠르고 값싸게 달팽이를 없앴다. 바이샬리의 과일에 기반한 달팽이 미끼는 화학물질 기반의 살충제보다 훨씬 더 친환경적이었다. 바이샬리는 그녀의 작업을 국제 과학 공학 박람회에 출품했고, 올해의 젊은 과학자 상에서 겨루기 위해 워싱턴 DC로 초대된 미국의 40명의 학생 중의 한 명이 되었다. 놀랍게도 그녀는 그녀가 이룬 성과를 통해 스미스소니언 젊은 동식물 연구가 상을 수상했다. 
DRW1 4-4::Vaishali was not content to stop there. Living in Miami, she spent a lot of time near the ocean. She loved to stand on the beach to watch huge ships coming and going. One day, she learned that boats and ships were coated with antifouling paint to keep barnacles from growing on their bottoms. Basically, antifouling paint contains some special chemicals to kill or keep off barnacles. The big problem is that antifouling paint rubs off over time. When it does that, it makes its way into the silt at the bottom of the ocean, which causes problems. The creatures in the silt can be harmed by the various chemicals and metals. Until recently, the US Navy used toxic antifouling that needed repainting every 12 to 18 months. And many other ships that sail on the ocean use the same paint on their bottoms.::바이샬리는 거기서 멈추는데 만족하지 않았다. 마이애미에 살면서 그녀는 많은 시간을 바닷가에서 보냈다. 그녀는 해변에 서서 거대한 배들이 오고 가는 것을 보는 것을 좋아했다. 어느 날 그녀는 보트와 배들이 배 밑에 따개비들이 자라는 것을 막기 위해 오염 방지용 페인트가 칠해진다는 것을 알게 되었다. 기본적으로 오염 방지용 페인트는 따개비들이 죽거나 들어붙지 않게 하기 위해 특수 화학약품을 함유하고 있다. 그런 오염 방지용 페인트가 시간이 지나면 벗겨진다는 것이 큰 문제였다. 그것이 벗겨지면 그것은 바다 밑바닥에 작은 구멍 안으로 진출하는데 이것은 문제를 일으킨다. 구멍 안에 사는 생명체들이 다양한 화학약품들과 금속에 의해 피해를 입는 것은 말할 것도 없다. 최근까지 미 해군은 매 12개월에서 18개월마다 다시 칠해져야 하는 유독성의 오염 방지용 페인트를 사용했다. 그리고 많은 원양어선들도 배 바닥에 같은 페인트를 사용했다. 
DRW1 4-5::Vaishali figured that a barnacle was pretty much just an underwater snail, so she wondered whether papain would have the same effect on barnacles as it had on the snails she found at the base of her papaya tree. It was time for another experiment. Vaishali went out to the beach and found an old piece of metal with barnacles growing all over it. She put this piece of metal in a container of saltwater and added a bunch of papaya. The result was wonderful: the barnacles all died. When she combined papaya with sticky tar, she had a new brand of antifouling paint that wouldn't harm the environment.::따개비가 바다 밑에 사는 달팽이 같은 것이라고 생각한 바이샬리는 파파인이 그녀가 파파야 나무 밑동에서 발견한 달팽이들이 그랬듯이 따개비들에게도 같은 영향을 미치는지 궁금했다. 또 다른 실험을 할 때였다. 바이샬리는 해변으로 가서 온통 따개비들로 뒤덮인 오래된 금속 한 조각을 발견했다. 그녀는 그것을 바닷물을 넣은 양동이에 넣고 다수의 파파야를 추가로 넣었다. 결과는 놀라웠다. 따개비들이 모두 죽은 것이다. 그녀가 파파야와 끈적거리는 타르를 섞었을 때, 그녀는 환경에 해가 없는 아주 새로운 오염 방지용 페인트를 만든 것이었다. 
DRW1 4-6::In 2003, Vaishali Kiran Grover was honored with numerous awards for her papain-based antifouling paint and became famous across the United States. The US Navy, for its part, started using alternatives that included a papain-based paint. What's most remarkable about Vaishali's success was that she was not guided by any exceptional talent but rather by common sense. She was just an ordinary person who became curious about a problem and then solved it.::2003년에 바이샬리 키란 그로버는 그녀의 효소에 기반한 오염 방지용 페인트로 수많은 상을 수상하는 영광을 누렸고 미국 전역에서 유명해졌다. 그 일환으로, 미 해군은 파파인 기반 페인트를 포함한 대체 페인트를 사용하기 시작했다. 바이샬리의 성공에서 무엇보다 가장 놀라운 점은 그녀는 어떤 특출난 재능에 의해서가 아닌 뛰어난 상식에 의해 이끌렸다는 것이다. 그녀는 그저 어떤 문제에 관해 호기심을 가지고 그 문제를 해결한 보통 사람이었다.
DRW1 5-1::The Cellist of Sarajevo You ask me if I am crazy for playing the cello? Why do you not ask if they are not crazy for shelling Sarajevo? -Vedran Smailović On May 27, 1992, Vedran Smailović, a professional musician, was practicing his cello in his apartment in Sarajevo in the former Yugoslavia. It was a time of war, and Sarajevo had become ground zero in the conflict. Sarajevo was a peaceful and lovely city. But it had been transformed into a living hell. Sniper fire and bombardments from the nearby hills that overlooked its neighborhoods and streets rained down upon its terrified citizens daily. They called it the siege of Sarajevo.::사라예보의 첼로 연주자 당신은 나에게 첼로 연주에 미쳤느냐고 물었죠? 왜 그들에게 사라예보를 포격하는 것에 미치지 않았는지 물어보지 않나요? -Vedran Smailović 1992년 5월 27일, 도시 오페라의 우두머리 첼로연주자인 Vedran Smailović은 구 유고슬라비아의 사라예보에 있는 위층 아파트에서 첼로를 연습하고 있었다. 당시 전쟁 중이었으며, 사라예보는 충돌의 제로지점(핵폭탄이 터지는 지점)이 되었다. 사라예보는 평화롭고 사랑스러운 도시였다. 그러나 사라예보는 살아있는 지옥으로 변하였다. 이웃동네와 도로들을 내려다 보는 가까운 언덕에서부터 저격포화와 폭격이 겁에 질린 시민들에게 매일같이 쏟아졌다. 사람들은 이를 사라예보 포위작전이라고 불렀다. 
DRW1 5-2::Across the street from Smailović's apartment, a line of people waited at one of the city's few remaining bakeries to buy bread. Without warning, a shell fell from the sky and exploded in the midst of the crowd. The cellist, shaken by the blast, ran to his window and looked out through the smoke on a scene of horror. Twenty-two people lay dead. For Smailović, the war had finally struck close to home right before his very eyes. But he felt helpless to do anything about the fear and uncertainty that filled every day. His beloved city was plunging into chaos and darkness. The next day, it might be his own apartment that would be destroyed. And so it came to pass that this musician decided to do something that would make the world take notice.::Smailović의 아파트 도로 건너편에서, 도시의 몇 안 남아있는 빵집 중 한곳에 사람들이 줄을 서서 기다리고 있었다. 그 때 경고도 없이, 하늘에서 떨어진 포탄이 사람들의 한가운데서 폭발했다. 폭발에 흔들린 첼로연주자는 창문으로 달려가 공포스러운 광경을 연기 사이로 보았다. 22명의 사람들이 죽은 채 누워있었다. 마침내 Smailović에게도 테러가 집 가까이, 바로 눈앞까지 닥쳤다. 하지만, 그는 일상을 채우는 공포와 불확실성에 대하여 아무것도 할 수 없을 만큼 무력하다고 느꼈다. 그가 매우 사랑했던 도시는 혼란과 암흑을 향해 거꾸로 곤두박질 치고 있었다. 다음 날, 그 자신의 아파트가 파괴될 수도 있는 것이었다. 그리하여 이 음악가는 세상이 주목하도록 만들 무언가를 해야겠다고 결정하게 되었다. 
DRW1 5-3::Smailović determined that he would do what he knew how to do: make music. The next day, he dressed in formal wear, as though for a performance, took his cello and a small plastic chair, and walked around the rubble where the bombing had taken place. There, in full public view, Smailović played his cello. He would do so for twenty-two consecutive days, to honor each victim of the bakery bombing. What music did he play? The cellist decided on a musical piece by composer Tomaso Albinoni, Adagio in G Minor. The piece had an interesting history. During World War II, the Allies bombed the city of Dresden in Germany. It was one of the most fearsome attacks in history. As many as 1,300 bombers dropped more than 3,900 tons of bombs on the city and completely destroyed an area covering nearly 40 square kilometers. After the bombing, a composer named Remo Giozotto found a fragment of a composition by Albinoni in the rubble of the city library. The fragment had only four notes, but from that small piece of music, Giozotto composed a work of great beauty and peace.::Smailović은 그가 할 줄 아는 것, 음악 연주를 해야겠다고 결심했다. 다음 날, 그는 마치 공연에 서는 것처럼 정장을 입고 그의 첼로와 작은 플라스틱 의자를 챙겨서 폭격이 있었던 곳의 돌무더기들 가운데로 걸어갔다. 그곳에서, 대중들이 보는 앞에서, Smailović은 첼로를 연주했다. 그는 빵집 폭격의 각각의 희생자들을 기리기 위하여 22일 동안 연이어 첼로를 연주했다. 그가 어떤 음악을 연주했을까? 그는 바로크 시대 작곡가 Tomaso Albinoni의 소나타, Adagio in G Minor을 연주하기로 결정하였다. 이 작품은 흥미로운 역사를 가지고 있다. 제2차 세계대전 당시, 연합국은 독일의 도시 Dresden을 폭격하였다. 그것은 역사상 가장 공포스러운 공격들 중 하나였다. 무려 1300대나 되는 폭격기들이 3900톤이 넘는 폭탄을 도시에 떨어뜨렸고 거의 40 제곱키로미터에 달하는 지역을 완전히 파괴하였다. 폭격 이후, Remo라는 작곡가는 Albinoni의 악곡의 한 조각을 도시 도서관의 돌무더기 속에서 발견했다. 그 조각에는 오직 4개의 음표들만이 있었지만, 그 작은 소나타 작품으로 Giozotto가 굉장히 아름답고 고요한 작품을 작곡하였다. 
DRW1 5-4::Smailović was determined that he too would make lovely, tranquil music in the midst of chaos that Sarajevo had become. He chose Albinoni's Adagio. So he played day after day. In time, Smailović became known as "the cellist of Sarajevo."::Smailović은 그 역시 사라예보의 험난한 난리법석 속에서 사랑스럽고 평온한 음악을 만들겠다고 결심하였다. 그는 Albinoni의 Adagio를 선택하였다. 그리하여, 그는 매일같이 연주하였다. 이윽고, Smailović은 "사라예보의 첼로 연주자"로 알려지게 되었다. 
DRW1 5-5::Not only did he play in the streets, but he also became known for playing at funerals, which was extremely dangerous because such gatherings were targeted by snipers. As his story became known, composers and artists wrote and performed pieces dedicated to him and his courageous performances. He assisted in writing a children's book to help young people deal with tragedy and uncertainty by performing beautiful acts. His courageous performances inspired other musicians. Composer David Wilde wrote The Cellist of Sarajevo for cello in his honor, and Yo-Yo Ma, one of the world's most famous cellists, recorded it and later embraced Smailović following a performance of the piece. Various folk songs and even a children's book have been written about his actions.::그는 도로에서 연주했을 뿐만 아니라, 장례식장에서 연주하는 것으로도 유명해졌는데, 장례식장과 같은 모임은 저격수들에게 표적이 될 수 있으므로 그것은 매우 위험한 일이었다. 그의 이야기가 알려지면서, 작곡가들과 예술가들은 그와 그의 용기 있는 연주에 바치는 작품을 만들고 공연하였다. 그는 청년들이 아름답고 살아있음을 증명하는 행동을 실천함으로써 비극과 불확실성에 대처할 수 있도록 돕기 위해, 아동도서를 쓰는 일을 도왔다. 그의 용기 있는 연주는 다른 음악가들에게 감명을 주었다. 작곡가 David Wilde는 그에게 경의를 표하며 첼로를 위한 '사라예보의 첼로연주자'를 작곡했고, 세계에서 가장 유명한 첼로 연주자 중 한 명인 Yo-Yo Ma 가 이것을 녹음한 후 Smailović이 이 작품의 공연을 관람하였다. 다양한 민요, 그리고 아동도서까지 그의 행동에 대하여 만들어졌다. 
DRW1 5-6::In late 1993, Smailović left Sarajevo. He has continued his musical career as a cellist and still composes and conducts. He moved to Northern Ireland, where he collaborated with Tommy Sands, a folk musician who plays lots of music about peace. Their Sarajevo to Belfast album celebrates perseverance, peace, and healing during a time of violence.::늦은 1993년, Smailović은 사라예보를 떠났다. 그는 첼로 연주자로써의 음악적 커리어를 유지하였고 여전히 작곡하고 연주하였다. 그는 북아일랜드로 이동하여, 평화에 대한 많은 음악을 연주하는 아일랜드 민속 음악가 Tommy Sands와 합작하였다. 그들의 '사라예보에서 벨파스트까지' 앨범은 폭력의 시대 동안 인내, 평화 그리고 치유를 기념한다. 
DRW1 6-1::Space Junk Once or twice a week, you take out the trash at your home. It's a simple task to walk outside to do that. But have you ever thought about the trash in outer space? After all, the nearest garbage can is thousands of kilometers away on the Earth. Unfortunately, the region of space that surrounds the Earth has become an enormous garbage dump filled with space junk. This space junk, or space debris, includes not only regular garbage but also parts of or entire satellites and rockets that have been abandoned in space and have started orbiting the Earth.::우주 쓰레기 일주일에 한두 번, 당신은 집에서 쓰레기를 가지고 나간다. 쓰레기를 가지고 밖으로 걸어 나가는 것은 간단한 일이다. 하지만 당신은 바깥 우주에 있는 쓰레기에 대해 생각해 본적이 있는가? 어쨌든, 가장 가까운 쓰레기 캔은 수천 킬로미터 떨어져 있긴 하지만 말이다. 불행하게도, 지구를 둘러싸고 있는 우주 영역은 우주 쓰레기로 가득한 쓰레기더미가 되어왔다. 이 우주 쓰레기 혹은 우주 잔해라고 불리는 것은 일반적인 쓰레기를 포함할 뿐만 아니라 우주에 버려진 전체 위성들과 로켓들의 일부분을 포함하고 있으며 지구 주변을 공전하기 시작했다. 
DRW1 6-2::In 1957, the Soviet Union launched the satellite Sputnik 1, and the superpowers began what came to be known as the Space Race. Sputnik returned to the Earth after three months in orbit, but numerous other launches followed it in the next few decades. They inspired people around the world to look to the stars yet also filled the region of space close to the Earth with huge pieces of metal. And when a piece of space junk collides with another, this creates even more space junk. At the present time, it is estimated that there are more than 21,000 pieces of junk 10 centimeters or larger orbiting the planet.::1957년, 소비에트 연방은 Sputnik 1이라는 위성을 발사했고, 강대국들은 우주 경주(Space Race)라고 알려진 것을 시작했다. Sputnik 1은 3개월의 공전 이후 지구에 돌아왔으나, 수많은 다른 위성들은 몇십 년이 지나고 나서야 따라 돌아왔다. 이것들은 전 세계의 사람들에게 별을 관찰하도록 영감을 불러 일으켰고, 그러나 그 뿐만 아니라 지구에 가까운 우주 영역을 거대한 철 덩어리로 채웠다. 그리고 우주쓰레기 조각이 서로 충돌했을 때, 이것은 더 많은 우주 쓰레기를 발생시킨다. 현재, 10센티미터 또는 그 이상의 21,000개가 넘는 쓰레기 조각들이 행성 주위를 돌고 있을 것으로 추정됐다. 
DRW1 6-3::Space junk is harmless unless it collides with something else such as a satellite or space station. But even small objects have the potential to be deadly. For instance, if an astronaut walking in space lets go of a wrench, he cannot retrieve the tool. It will float off and begin orbiting the Earth at the rate of nearly 10 kilometers per second. At that speed, the wrench becomes dangerous. Should it run into a spacecraft with human passengers, it could cause a great amount of damage and kill people. Additionally, the same collision would be a sure way of creating even more space junk.::우주쓰레기는 위성이나 우주정거장과 같은 다른 물체와 부딪히지만 않는다면 해롭지 않다. 하지만 아무리 작은 물체라도 치명적일 가능성이 있다. 예를 들어, 만약 우주에 떠다니는 비행사가 스패너를 놓친다면, 그는 그 장비를 회수할 수 없다. 그것은 떠올라 거의 초속 10km의 속도로 지구 주위를 돌 것이다. 그 속도에서, 스패너는 위험한 물체가 된다. 만약 그것이 사람이 탑승하고 있는 우주선으로 달려든다면, 엄청난 규모의 충격을 가할 것이며 사람들을 죽일 수도 있다. 덧붙여, 동일한 충돌은 더 많은 우주 쓰레기를 만드는 확실한 방법이 될 것이다. 
DRW1 6-4::Space junk doesn't stay in orbit forever though. As it moves around the Earth, its orbit slowly sinks so that it gets closer and closer to the planet. In the end, the force of the Earth's gravity causes the junk to enter the planet's atmosphere, and then it plunges to the ground. Small items get burned up by the heat of reentry, but anything 10 centimeters or larger in size typically manages to reach the Earth's surface in some form or other. In the last five decades, an average of one piece of space junk has fallen to the Earth each day. Most of the space junk that hasn't completely burned up lands in the ocean far away from places where people live. Thus far, no serious injuries or property damage has been caused by falling debris, but it's a matter of time before someone gets hurt.::그럼에도 불구하고 우주 쓰레기는 공전궤도에 영원히 머무르지는 않는다. 그것이 지구 주위를 돌면서, 그 공전궤도는 서서히 약해지고 그럼으로 인해 그것은 지구로 점점 더 가까이 가게 된다. 결국에는, 지구 중력의 힘이 쓰레기를 지구의 대기로 끌어당기고 그러면 그것은 땅으로 떨어진다. 작은 물체들은 재진입할 때의 열로 인해 타지만, 10센치미터 또는 그보다 큰 어떤 것이든 일반적으로 가까스로 지구의 표면에 어떠한 형식 또는 다른 방식으로 도달한다. 최근 50년 동안, 우주 쓰레기 한 조각의 평균이 날마다 지구로 떨어져왔다. 완전히 타지 않은 대부분의 우주 쓰레기는 사람들이 사는 장소에서 멀리 떨어진 바다에 착륙한다. 지금까지는, 떨어지는 잔해에 의한 어떤 심각한 피해나 자산적 손실은 발생되지는 않았으나, 누군가 다치는 것은 시간문제이다. 
DRW1 6-5::To prevent any potential tragedies, governments have ordered scientists to work out ways to remove space junk. Some have suggested building space tugs to catch pieces of debris and to bring them back to the ground. Others have proposed releasing giant mechanical sponges to capture bits of debris. When the sponges are full, they could then be removed from orbit. There is another suggestion to solve the problem: using ground-based lasers to force some debris into lower orbits. The debris could then be guided to enter the planet's atmosphere with the use of gravity.::그 어떠한 잠재적 피해라도 방지하기 위해서 정부는 과학자들에게 우주 쓰레기를 제거하는 방법을 연구하도록 요구했다. 일부는 우주 밧줄을 건설해 잔해 조각들을 잡아 땅으로 회수하기를 제안했다. 다른 일부는 대규모의 기계 스폰지를 풀어 잔해 조각들을 사로잡기를 제안했다. 스폰지가 꽉 찼을 때, 그러면 그것들은 공전에서 제거될 수 있다. 문제를 해결하기 위한 다른 제안도 있다: 땅을 기반으로 한 레이저를 사용해 몇몇 잔해들을 작은 공전궤도로 가도록 강제하는 것이다. 그러면 잔해는 중력의 힘을 사용해 지구의 대기로 들어오도록 유도될 수 있다. 
DRW1 6-6::These suggestions may sound like a story from science fiction. Actually, they may become reality in the near future because some experiments on them have produced positive results. Unfortunately, the problem of space junk is so huge and complicated that it will take a long time for us to resolve it.::이 제안들은 과학 소설의 한 페이지처럼 들릴 수 있다. 사실상, 이 제안들에 대한 실험들이 긍정적인 결과들을 도출해왔기 때문에 이것들은 가까운 미래에 실현될 수도 있다. 불행하게도, 우주 쓰레기 문제는 너무 크고 복잡해서 우리가 이것을 해결하기에 긴 시간이 걸릴 것이다.

728x90
반응형

'본문 DB' 카테고리의 다른 글

주니어 리딩튜텨 완성 DB  (0) 2020.08.02
Ion by Plato  (0) 2020.08.02
독해와 작문 동아 권 DB  (0) 2020.08.02
리더스뱅크4 DB  (0) 2020.08.02
리더스뱅크5  (0) 2020.08.02

728x90
반응형

독작동권 1-1::Thrive on Stress. Not all people shy away from stress in fact, some welcome it! How about you, Teensville readers? Do you feel like the more intense a situation is, the better? Do challenges like deadlines or packed schedules gear you up for action? Are you excited by goals and motivated by stress? If you enjoy tough challenges that require physical or mental daring, you may be what experts call a "stress seeker." Certainly, this trait holds true for the student council presidential hopeful, Eunseo. She is definitely looking forward to an adventurous and challenging experience!::스트레스를 즐겨요. 모든 사람이 스트레스를 피하려고 하는 것은 아닙니다, 사실, 어떤 사람들은 스트레스를 반긴답니다! Teensville 독자 여러분은 어떤가요? 상황이 치열할수록 더 좋다고 느끼나요? 마감 시간이나 빡빡한 일정과 같은 일들이 여러분이 행동하게끔 준비를 갖추게 하나요? 목표에 의해 들뜨고 스트레스에 의해 동기 부여가 되나요? 만약 당신이 육체적이고 정신적인 대담함을 필요로 하는 힘든 도전들을 즐긴다면, 당신은 전문가들이 말하는 '스트레스를 추구하는 사람'일지도 모릅니다. 확실히, 이러한 특징은 학생회장 후보자인 은서에게 딱 들어맞습니다. 그녀는 분명히 모험적이고 도전적인 경험을 고대하고 있거든요! 
독작동권 1-2::Why Not? "Why not?" — Those were the words that came to my mind when I saw the notice on the wall announcing the student council election. At that moment, I felt a strong urge to place myself in a more intense situation. I also wanted to play a role in making decisions about school rules and events. Luckily, my friends from the drama club said they were willing to support me and be on my campaign team. However, my family had a different opinion. My mother was worried that the preparation for the election would make my school life too hectic because I was stressed enough with the drama club. My father wondered if I could handle the risk of losing the election and if I would be able to bear the huge responsibility of being a representative. I responded with confidence that the more urgent and difficult the challenge is, the more energetic I get. Although it wasn't easy to persuade my family, they admitted that I was a "stress seeker" and said they would pray for my victory. Regardless of the election result, I enjoy taking risks and, if elected, I want to continue working under stress for myself and my fellow students. "Why not?" is where the real fun begins for me.::왜 안 되겠어? "왜 안 되겠어?" 그것이 학생회 선거를 알리는 벽에 걸린 공고문을 봤을 때 내 마음속에 떠오른 말이었습니다. 그 순간, 나는 내 자신을 더 치열한 상황에 두고 싶은 강한 충동을 느꼈죠. 또한 나는 학교 규칙과 행사에 관한 결정을 내리는 데에 역할을 하고 싶었습니다. 다행히도, 드라마 동아리의 내 친구들이 기꺼이 나를 지지하고 내 선거 운동팀에서 함께 일하겠다고 말해 주었어요. 하지만, 우리 가족은 의견이 달랐습니다. 엄마는 내가 드라마 동아리로 인해 충분히 스트레스를 받고 있기 때문에 선거 준비는 내 학교생활을 너무 바쁘게 만들 것이라고 걱정하셨어요. 아빠는 내가 선거에서 질 수도 있는 위험을 감당할 수 있을지 그리고 대표가 되는 것의 큰 책임을 떠맡을 수 있을지를 궁금해 하셨습니다. 나는 도전이 더 다급하고 어려울수록 더 활동적이 된다고 자신 있게 답했지요. 우리 가족을 설득하기가 쉽지 않았지만, 부모님은 내가 '스트레스를 추구하는 사람'이라는 것을 인정하셨고, 내 승리를 기원하겠다고 말씀하셨답니다. 선거 결과에 상관없이, 나는 위험을 감수하는 것을 즐깁니다, 만약 선출이 된다면, 나는 나 자신과 동료 학생들을 위해 계속해서 스트레스 속에서 일하고 싶어요. '왜 안 되겠어?'는 나에게 있어 진짜 재미가 시작되는 지점이랍니다.
독작동권 1-3::The Thrill of Stress. Stress seekers thrive on pressure, competition, and risk. They do their best when they are "under the gun." When they are conscious of how intense and challenging a situation is, they occupy themselves with it fully, even if it comes up suddenly. Rather than being overwhelmed by stress, they are motivated by it. For some people, this kind of situation is uncomfortable. For others, however, stressful situations are motivating and inspiring. Are you a stress seeker? The following questionnaire will help you know for sure.::스트레스의 전율. 스트레스를 추구하는 사람들은 압박, 경쟁, 그리고 위험을 즐깁니다. 그들은 '스트레스를 받을' 때 최선을 다하지요. 상황이 얼마나 치열하고 도전적인지 인식할 때, 그들은 그 상황에 완전히 몰입합니다, 그 상황이 갑자기 생겼을지라도 말이지요. 스트레스에 압도되기보다는, 그들은 그로 인해 동기가 부여됩니다. 어떤 사람들에게는, 이런 종류의 상황이 불편합니다. 하지만, 다른 사람들에게는 스트레스가 많은 상황이 동기를 부여하고 자극을 주는 것이지요. 여러분은 스트레스를 추구하는 사람인가요? 다음 설문지가 여러분이 확실히 알도록 도와줄 것입니다. 
독작동권 1-4::Test Yourself. Read the questions below and then rate yourself according to how you typically react in each situation. (4 = Always; 3 = Frequently; 2 = Sometimes; 1 = Never). 1- Do you feel comfortable in situations where there is pressure, competition, or risk? 2- Have deadlines or competitions been a driving force behind many of your accomplishments? 3- Do you feel energized when working on a difficult task or towards a big goal? 4- Do you enjoy being in situations that are new and unfamiliar? 5- Do you tend to see obstacles as challenges rather than headaches? 6- Are you constantly looking for ways to improve yourself, such as getting better grades or improving your performance in physical activities? 7- Do you prefer friends who are adventurous to those who play it safe? 8- Do you stay calm under pressure? 9- When planning your weekends or family vacations, do you suggest adventurous activities? 10- Do you like activities that include a certain amount of competition or risk?::스스로를 확인해 보세요. 아래 질문을 읽고 난 후 각 상황에서 자신이 일반적으로 어떻게 반응하는지에 따라 스스로를 평가해 보시오. (4 = 항상 그러함; 3 = 자주 그러함; 2 = 가끔 그러함; 1 = 절대 그러지 않음). 1- 압박, 경쟁, 혹은 위험이 있는 상황에서 편안하게 느낍니까? 2- 마감 시간 혹은 경쟁이 당신의 많은 업적들 뒤에서 추진력이 되었습니까? 3- 어려운 과제를 하거나 큰 목표를 향해 일할 때 활력을 느낍니까? 4- 새롭고 익숙하지 않은 상황 속에 있는 것이 즐겁습니까? 5- 장애물을 두통거리보다는 도전으로 보는 경향이 있습니까? 6- 더 좋은 성적을 받거나 체육 활동에 있어서 당신의 수행 능력을 향상시키는 것과 같이, 스스로를 발전시킬 방법을 끊임없이 찾고 있습니까? 7- 신중을 기하는 친구들보다 모험적인 친구들을 더 좋아합니까? 8- 압박을 받을 때 침착함을 유지합니까? 9- 주말이나 가족 휴가를 계획할 때, 모험적인 활동을 제안합니까? 10- 어느 정도의 경쟁이나 위험을 포함하는 활동을 좋아합니까? 
독작동권 1-5::If your score is between 30 and 40, you are a stress seeker who enjoys excitement and pressure. Between 20 and 29, you like things to go smoothly, free from conflicts or stress. You like to live in harmony with others and strive to keep a balance in your life. Between 10 and 19, you are likely to avoid stress.::만약 점수가 30에서 40점 사이라면, 당신은 흥분과 압박을 즐기는 스트레스를 추구하는 사람입니다. 20에서 29점 사이라면, 당신은 갈등이나 스트레스 없이 만사가 순조롭게 흘러가는 것을 좋아합니다. 당신은 다른 사람들과 사이좋게 지내기를 좋아하고 삶에서 균형을 이루기 위해 애를 씁니다. 10에서 19점 사이라면, 당신은 스트레스를 피하고 대신 안정을 추구하는 편입니다. 
독작동권 1-6::Is being a stress seeker a negative or positive trait? Actually, it is neither. Being a stress seeker is simply a part of your personality. And if you enjoy stress, hopefully you also know how to deal with it. On the other hand, if you are someone who likes things to run smooth and easy, that's not a negative trait, either. It's just the way you prefer to live and work. So what's the benefit of knowing that you are a stress seeker? When you know that you are a stress seeker, you can use it to your advantage! Being motivated and successful in meeting the challenges of stress is what keeps it in check. Controlling stress prevents it from snowballing into an avalanche of stress. Are you having a hard time because of stress? Just remember that stress is not always harmful. Stress can be exciting! You could look at stress the way stress seekers do — as motivation to perform at your best. If you can't avoid stress, why don't you thrive on it?::스트레스를 추구하는 사람이라는 것은 부정적이거나 긍정적인 특성일까요? 사실, 둘 다 아닙니다. 스트레스를 추구하는 사람이라는 것은 단지 성격의 한 부분일 뿐이죠. 그리고 만약 당신이 스트레스를 즐긴다면, 그것을 다루는 방법 또한 알고 있기를 바랍니다. 반면, 만약 당신이 일이 순조롭고 쉽게 흘러가는 것을 좋아하는 사람이라면, 그것 또한 부정적인 특성이 아닙니다. 그것은 단지 당신이 살아가고 일하는 데에 선호하는 방식일 뿐입니다. 그러면 당신이 스트레스를 추구하는 사람이라는 것을 아는 것의 이점은 무엇일까요? 자신이 스트레스를 추구하는 사람이라는 것을 알 때, 여러분은 스트레스를 자신에게 유리하게 이용할 수 있답니다! 스트레스라는 어려움을 맞닥뜨렸을 때 동기가 부여되고 잘 해낸다는 것은 스트레스를 억제한다는 것입니다. 스트레스를 통제하는 것은 그것이 눈덩이처럼 커져서 스트레스 사태가 되는 것을 막아 주죠. 스트레스 때문에 힘든 시간을 보내고 있나요? 스트레스가 항상 해롭지는 않다는 것을 기억해 두세요. 스트레스는 흥미진진할 수 있어요! 당신은 스트레스를 추구하는 사람들이 하는 방식으로 스트레스를 바라볼 수 있습니다- 최선의 상태에서 일을 하게 하는 동기로써 말이지요. 스트레스를 피할 수 없다면, 스트레스를 즐기는 것은 어떤가요?
독작동권 1-7::Personal Life and Change of Perspective: Jumping with a Different Perspective. Hello, students. Before we begin our first class, I would like to say a few words. I know some of you are worried about your grades, and some of you are doubtful about whether you will be able to find the right career. But I would like to share the story of a high school student just like you. Dick Fosbury was a 16-year-old boy who wanted to be good at the high jump. He was an incompetent jumper — the other jumpers all seemed to have better jumping skills than him. Hungry to improve, he decided to tackle the high jump with a different perspective. While others landed on their feet, he experimented with a new technique that allowed him to go over the bar backwards and land on his back. This enabled him to jump much higher than before and, in the end, he won gold at the 1968 Olympic Games. With his new perspective, he had invented a creative way to jump higher than the traditional way of jumping. His technique was named the "Fosbury Flop." Likewise, instead of giving up, I want you to confront your challenges fearlessly with a new perspective.::개인의 삶과 관점의 변화: 다른 관점으로 점프하기. 안녕하세요, 학생 여러분. 첫 수업을 시작하기 전에, 몇 마디 말하고 싶습니다. 여러분 중 몇몇은 성적을 걱정하고, 또 몇몇은 올바른 진로를 찾을 수 있을지 없을지에 대해 확신이 없다는 것을 알고 있어요. 그런데 저는 여러분과 같은 한 고등학생의 이야기를 나누고 싶습니다. Dick Fosbury는 높이뛰기를 잘하고 싶었던 16살짜리 소년이었습니다. 그는 기술이 부족한 선수였습니다- 그에 반해 다른 선수들은 모두 그보다 점프 기술이 더 좋은 것 같았죠. 실력을 향상하기를 갈망하며, 그는 다른 관점에서 높이뛰기와 씨름을 하기로 결심했습니다. 다른 선수들이 발로 착지했던 반면에, 그는 막대를 뒤로 넘어 등으로 착지하는 새로운 기법을 실험했죠. 이것은 그가 전보다 훨씬 더 높이 점프할 수 있게 했고, 결국 그는 1968년 올림픽 경기에서 금메달을 땄습니다. 새로운 관점으로, 그는 전통적인 방식의 점프보다 더 높이 점프할 수 있는 창의적인 방법을 발명해 냈던 것이었어요. 그의 기법은 Fosbury Flop(배면뛰기)라고 이름 지어졌습니다. 이와 같이, 포기하는 대신에, 여러분이 새로운 관점에서 자신의 어려움에 대담하게 맞섰으면 합니다.
독작동권 1-8::My Ambition: Developing the Best Game in the World. After carefully studying my interests and skills, I've decided to become a game designer. A game designer is someone who imagines, outlines, and develops games for PCs and other platforms. Game designers decide on the rules, storylines, and structures of games. In order for me to achieve this goal, I'll need both programming skills and creativity. I'll prepare for my career by gaining experience developing games in a software programming club at school. I'll also read books from diverse genres to help me create interesting storylines for my games. My ambition as a game designer is to develop interesting and valuable games that people all across the world will have fun playing.::나의 포부: 세계 최고의 게임을 개발하는 것. 내 흥미와 기량을 주의 깊게 살핀 후, 나는 게임 디자이너가 되기로 결심했다. 게임 디자이너는 개인용 컴퓨터와 여러 플랫폼을 위한 게임을 상상하고, 윤곽을 그리고, 개발하는 사람이다. 게임 디자이너는 게임의 규칙, 이야기 흐름, 그리고 구조를 결정한다. 이 목표를 달성하기 위해서, 나는 프로그래밍 기술과 창의력 둘 다가 필요할 것이다. 나는 교내 소프트웨어 프로그래밍 동아리에서 게임을 개발하는 경험을 함으로써 내 진로를 준비할 것이다. 나는 또한 게임의 흥미로운 줄거리를 만드는 데 도움이 되는 다양한 장르의 책을 읽을 것이다. 게임 디자이너로서의 내 포부는 세상 모든 사람들이 게임을 하면서 재미를 느낄 흥미롭고 유익한 게임을 개발하는 것이다.
독작동권 2-1::Henri Matisse: The Cut-Outs Born in northern France in 1869, Henri Matisse was a revolutionary artist of the early 20th century. Influenced by Impressionism, he challenged the idea of what art should be through his new use of color and form. Best known for the expressive color and form of his artistic style, Matisse is often referred to as "the magician of color." In the early 1900s, Matisse developed a new style. He expressed emotion through wild colors that had nothing to do with the natural colors of the subject. In his 1905 painting, Woman with a Hat, Matisse used bright and unnatural colors to paint the woman. The colors brought a different level of emotion to the painting. This new style of art was called Fauvism. Matisse was the leader of the Fauvist movement. After finding his own style, Matisse enjoyed a greater degree of success. All through his long career, he refreshed his creative energies by challenging himself in various artistic fields. He turned from painting to drawing, sculpture, book illustration, and other forms of artistic expression.::Henry Matisse: 컷아웃 작품들(오려서 만든 작품들) 1869년 프랑스 북부에서 태어난 Henry Matisse는 20세기 초반의 혁신적인 화가였다. 인상주의의 영향을 받아서, 그는 색과 형태의 새로운 사용을 통해 예술이 어떠해야 한다는 개념에 도전했다. 예술적 화풍에 있어서 풍부한 표현의 색과 형태로 가장 잘 알려진 Matisse는 '색채의 마술사'로 종종 언급된다. 1900년대 초, Matisse는 새로운 화풍을 개발했다. 그는 대상의 자연스러운 색과는 상관이 없는 거친 색을 통해 감정을 표현했다. 그의 1905년 작품인 '모자를 쓴 여인'에서, Matisse는 여인을 그리는 데 밝고 부자연스러운 색을 사용했다. 그 색들은 그 그림에 다른 수준의 감정을 불러일으켰다. 이러한 새로운 미술 화풍은 야수파라고 불렸다. Matisse는 야수파 운동의 선구자였다. 자신만의 화풍을 찾은 후, Matisse는 큰 성공을 누렸다. 오랜 작업경력 내내, 그는 다양한 예술 분야에 스스로 도전함으로써 그의 창의적인 에너지를 새롭게 했다. 그는 회화에서 소묘, 조각, 도서 삽화, 그리고 다른 형태의 예술적 표현으로 방향을 바꿨다. 
독작동권 2-2::Drawing with Scissors In 1941, when he was 70, Matisse was diagnosed with cancer and surgery left him unable to walk. He was confined to his bed and to a wheelchair. His creativity, however, was not to be darkened for long. Coping with the difficulties of old age and illness, Matisse turned to "drawing with scissors," making cut-out artwork. By using scissors and sheets of paper, he started a new phase of his career. Matisse called the last 14 years of his life "a second life."::가위로 그리기 1941년 70살이 되었을 때, Matisse는 암 진단을 받았고, 수술로 인해 걸을 수 없게 되었다. 그는 침대와 휠체어에 매이게 되었다. 그러나 그의 창의력은 오랫동안 어둠 속에 있지는 않았다. 노령과 질병의 어려움을 극복하면서 Matisse는 '가위로 그리기', 즉 오려서 예술 작품을 만드는 것으로 방향을 바꿨다. 가위와 여러 장의 종이를 사용함으로써, 그는 그의 경력에 있어 새로운 국면을 시작했다. Matisse는 그의 인생의 마지막 14년을 '두 번째 삶'이라고 불렀다 
독작동권 2-3::The cut-out process consisted of four steps. After purchasing raw materials — paper and gouache (a type of paint), studio assistants cut rectangular sheets of paper from large rolls and painted them with gouache. Matisse then cut shapes from these painted sheets, using a pair of scissors. After cutting the shapes, the next step was pinning the cut pieces of paper to the walls of his studio. He directed his assistants to arrange and rearrange the pieces until he was completely satisfied with the results. When the desired balance of color and form was achieved, the finished composition was glued to paper, canvas, or board. The Cut-Out Process Step 1- Painting sheets of white paper. Step 2- Cutting out different shapes with a pair of scissors. Step 3- Pinning the shapes to the walls and arranging them. Step 4- Gluing the finished work to paper, canvas, or board.::컷아웃 과정은 네 가지 단계로 구성되어 있다. 원료인 종이와 구아슈(물감의 한 종류)를 구매한 후에, 작업실 조수들은 큰 두루마리에서 직사각형 모양의 종이들을 잘라 구아슈로 칠했다. 그러면 Matisse는 가위 한 자루를 이용하여 색칠한 종이들로부터 모양들을 오려냈다. 모양들을 오려 낸 후의 다음 단계는 오려 낸 종잇조각들을 작업실의 벽에 고정시키는 것이었다. 그는 결과에 완전히 만족할 때까지 그의 조수들에게 종이를 배열하고 재배열하도록 지시했다. 색과 형태의 바라던 균형이 이루어졌을 때, 완성된 작품이 종이나 캔버스 천, 또는 판에 붙여졌다. 컷아웃 과정 1단계 하얀 종이에 색칠하기. 2단계 가위 한 자루로 각각 다른 모양들을 오려 내기. 3단계 벽에 모양들을 고정시키고 배열하기. 4단계 완성된 작품을 종이나 캔버스 천, 또는 판에 붙이기. 
독작동권 2-4::Of the four steps, the pinning of images to the wall was the longest and most critical. As an example, let's take a look at how Creole Dancer was completed. The dancer dances colorfully across the page, but she looks different with different backgrounds. The image of the dancer looks livelier when placed against a colorful checkerboard than when placed against a black background. For months, various pieces of this image were pinned to the wall of Matisse's studio. He spent hours and hours trying each piece in different positions and on different backgrounds. When he felt certain he had discovered the best composition, he glued the image in place.::네 단계 중에서, 이미지를 벽에 고정하는 것이 가장 오래 걸리고 가장 중요했다. 한 예로, 'Creole 무희'가 어떻게 완성되었는지를 살펴보자. 무희는 페이지를 가로질러 화려하게 춤을 추지만, 그녀는 각기 다른 배경에 따라 다르게 보인다. 무희의 이미지는 검은 배경에 놓여 있을 때보다 형형색색의 장기판 모양에 놓여 있을 때 더 활기차게 보인다. 수개월 동안, 이 이미지의 다양한 조각들이 Matisse의 작업실 벽에 붙여졌다. 그는 각각의 조각을 다른 위치와 다른 배경에 놓아 보면서 오랜 시간을 보냈다. 그가 최고의 구성을 찾았다고 확신했을 때, 그는 그 이미지를 제자리에 붙였다. 
독작동권 2-5::Matisse's Masterpiece Chapel of the Rosary Matisse also employed cut-outs to design the stained-glass windows for the Chapel of the Rosary. It was a project he took on as a token of thanks for a young woman who had nursed him after the surgery. During his long recovery from cancer, Matisse was helped by this young nurse, called Monique Bourgeois. She took care of him with great tenderness. In 1943, Bourgeois became a nun and later visited Matisse and told him of her plans to build a chapel. She asked Matisse if he could help with the design of the chapel. That's how he came to be involved in the project. Matisse spent more than four years working on the chapel and completed it in 1951. He designed the interior, murals, decorations, and stained-glass windows. From the outside, the chapel can be recognized by its blue and white tiles and 13-meter-high iron cross. It is simple and harmonious, as is the white interior of the chapel. When light comes through the stained-glass windows and splashes colors everywhere, one feels as if one were inside a colorful painting created by Matisse. Matisse regarded this work as the fruit of his whole working life. He said, "In spite of all its imperfections, I consider it my masterpiece."::Matisse의 대표작 Rosary 성당 Matisse는 Rosary 성당의 스테인드글라스 창문을 디자인하는 데에도 컷아웃 기법을 이용했다. 그것은 수술 후에 그를 간호해 주었던 젊은 여자에 대한 감사의 표시로 그가 맡은 프로젝트였다. 오랫동안 암에서 회복하는 동안에, Matisse는 Monique Bourgeois라는 젊은 간호사의 도움을 받았다. 그녀는 매우 친절하게 그를 돌보았다. Bourgeois는 1943년에 수녀가 되었고, 그 후에 Matisse를 찾아와서 성당을 짓겠다는 그녀의 계획을 말했다. 그녀는 Matisse에게 성당의 설계를 도와줄 수 있는지 물었다. 이것이 Matisse가 그 프로젝트에 참여하게 된 계기이다. Matisse는 4년 넘게 성당 작업을 해서 1951년에 완성했다. 그는 내부, 벽화들, 장식들 그리고 스테인드글라스 창문들을 디자인했다. 밖에서 봤을 때, 그 성당은 파란색, 하얀색 타일들과 13미터 높이의 철 십자가로 알아볼 수 있다. 외부의 모습은 성당의 하얀 내부처럼 간결하면서도 조화를 이루고 있다. 빛이 스테인드글라스 창문들을 통해 들어와서 모든 곳을 색으로 알록달록하게 만들 때, 사람들은 자신이 Matisse가 만든 형형색색의 그림 안에 있는 것처럼 느끼게 된다. Matisse는 이 작품을 그의 작품 인생 전체의 산물이라고 여겼다. 그는 "불완전함에도 불구하고, 나는 그것을 나의 대표작이라고 생각합니다"라고 말했다. 
독작동권 2-6::Matisse worked until the end of his life in 1954. As he once wrote, he sought to create art that would be "a soothing and calming influence on the mind, like a good armchair that provides relaxation from physical fatigue." He made an important contribution to collage with a series of works using colorful cut-out shapes. Enduring physical hardship, he made the unthinkable possible. His mastery of paper-cutting elevated what had been a children's art activity into a real art form. Matisse is now recognized as one of the most innovative and influential artists of the 20th century.::Matisse는 1954년 삶의 마지막 순간까지 작업했다. 그가 예전에 썼듯이, 그는 '육체적인 피로로부터 휴식을 주는 좋은 안락의자처럼, 마음을 달래 주고 차분하게 해 주는' 예술 작품을 만드는 것을 추구했다. 그는 형형색색의 오려 낸 모양들을 사용한 일련의 작품들로 콜라주를 만드는 데에 중대한 공헌을 했다. 육체적인 고통을 견디면서, 그는 상상도 할 수 없는 것을 가능하게 만들었다. 종이를 자르는 일에 능통해지면서 아이들의 미술 활동이라고 불렸던 것을 진정한 예술의 형태로 승화시켰던 것이다. Matisse는 이제 20세기에서 가장 혁신적이고 영향력 있는 예술가 중에 한 사람으로 인정받고 있다.
독작동권 2-7::The Korean Art of Painting Buildings: Dancheong Dancheong, which literally means "red and green," refers to the beautiful five-colored designs found on the pillars, eaves, and ceilings of traditional Korean wooden buildings. Dancheong has not only a decorative function but also a protective one, preserving a building's wood from rotting due to wind, rain, and animals. A building painted with dancheong emphasized its resident's status, and its bright colors were also believed to protect the building from evil spirits. Dancheong consists of five basic colors: blue, red, black, white and yellow. These colors can be mixed together to form countless other colors, and were thought to create harmony and balance. Dancheong's harmonious combination of colors represents the ancient Koreans' desire for stability and peace in their lives. Dancheong is now difficult to find because Koreans today no longer paint dancheong on the pillars or ceilings of their homes. However, this does not mean that it has disappeared entirely. Modern artists and designers are reviving dancheong, using it as inspiration for new designs in painting, architecture, clothing, furniture, and on the stage. Dancheong's colors and designs are drawing people to rediscover its worth and beauty.::한국의 회화적 건축물의 예술: 단청 단청은 문자 그대로 '빨간색과 초록색'을 의미하는데, 그것은 전통적인 한국 목조 건물의 기둥과 처마, 지붕에서 찾아볼 수 있는 아름다운 다섯 가지 색의 디자인을 말한다. 단청은 장식적인 기능을 갖고 있을 뿐만 아니라, 보호하는 기능도 있어서 건축물의 목재가 바람이나 비, 동물로 인해 썩지 않도록 보호해 준다. 단청으로 칠한 건축물은 거기에 살고 있는 사람의 지위를 강조했고, 또한, 단청의 밝은 색들은 악령으로부터 건물을 보호해 준다고 믿어졌다. 단청은 파랑, 빨강, 검정, 하양, 그리고 노랑의 다섯 가지 기본 색들로 구성된다. 이 색들은 함께 섞여서 셀 수 없이 많은 다른 색들을 만들어 낼 수 있고, 조화와 균형을 만들어 낸다고 여겨진다. 단청의 조화로운 색들의 결합은 옛 한국인들의 삶에 대한 안정감과 평화에 대한 갈망을 나타낸다. 단청은 지금은 찾아보기 어려워졌는데, 이는 오늘날의 한국인들이 더 이상 그들 집의 기둥이나 천장에 단청을 칠하지 않기 때문이다. 그러나 이것이 단청이 완전히 사라졌다는 것을 의미하는 것은 아니다. 현대의 예술가들과 디자이너들이 단청을 되살리고 있는데, 단청을 회화, 건축, 의상, 가구, 그리고 무대 위에서 새로운 디자인에 대한 영감을 주는 것으로 활용하고 있다. 단청의 색들과 디자인들은 사람들로 하여금 그 가치와 아름다움을 재발견하도록 하고 있다.
독작동권 2-8::The Remarkable Ballerina Suejin Kang is an extraordinary ballerina who made Korea shine by winning international fame. Kang was born in Seoul in 1967. After beginning to learn ballet at the age of 14, Kang moved to Monaco to continue her studies. At 18, Kang entered the Stuttgart Ballet as its first dancer from Asia and its youngest member. In 1994, she became a soloist. Three years later, she became a principal dancer. She won the Best Female Ballerina Award in 1999. Since 2014, she has been the artistic director at the Korean National Ballet, and she finally retired as a ballerina in 2016. Kang's life is significant because she was devoted to her passion and she brought fame to herself and to her country.::놀라운 발레리나 강수진은 국제적인 명성을 얻음으로써 한국을 빛낸 특별한 발레리나이다. 강수진은 1967년 서울에서 태어났다. 14살에 발레를 배우기 시작한 이후에 강수진은 공부를 계속하기 위해서 모나코로 이사했다. 18살에 그녀는 아시아에서 최초로, 그리고 최연소 멤버로 Stuttgart 발레단에 들어갔다. 1994년에 그녀는 단독 공연자가 되었다. 3년 후에는 수석 무용수가 되었다. 그녀는 1999년에 최고의 여성 발레리나 상을 받았다. 2014년부터 그녀는 한국 국립 발레단에서 예술 감독을 맡았고, 2016년에 마침내 발레리나로서 은퇴했다. 강수진의 삶은 특별한 의미가 있는데, 그녀가 열정적으로 전력을 다했고 그녀 자신과 조국에 명성을 가져다주었기 때문이다.
독작동권 3-1::Simple Idea, Powerful Impact New Turn The Creativity Club Notice Topic: Creativity in Public Service Ads May 2nd by Jiwon Hello, members of New Turn! This is your president, Jiwon. Last month, we examined creativity in smart inventions. This month, let's turn our focus to public service ads. There are various public service ads that raise people's awareness in creative ways. For instance, I saw something curious in Cheonggyecheon. It was a large doll with a picture of a child on it, lying on the ground. I discovered that it was a special donation box called a roly-poly. It was made by UNICEF to collect coins for charity. It said, "Please help this child stand up!" It uses the same laws of physics as roly-poly dolls. At first, it lies on the ground. Once people start donating, however, the weight of the coins at the bottom makes it stand up. This shows that many drops make a shower. What a novel idea — using a roly-poly to help children in need! There are many creative public service ads. Please do research on them and share what you find.::간단한 생각, 강력한 영향 뉴턴 (창의력 동아리) 공지 주제: 공익 광고에서의 창의성 5월 2일, 지원 작성 안녕하세요, 뉴턴 회원 여러분! 저는 회장, 지원입니다. 지난 달에 우리는 똑똑한 발명품에서의 창의성을 조사했습니다. 이번 달에는, 공익 광고로 우리의 초점을 돌려 봅시다. 창의적인 방법으로 사람들의 관심을 불러일으키는 다양한 공익 광고들이 있습니다. 예를 들어, 저는 청계천에서 신기한 것을 보았습니다. 그것은 어린아이의 사진이 있는 커다란 인형이었고, 땅에 누워 있었습니다. 저는 그것이 오뚝이라고 불리는 특별한 모금함이라는 것을 알게 되었습니다. 그것은 자선기금을 위한 동전을 모으기 위해 유니세프에 의해 만들어졌습니다. 그것에는 "이 아이가 일어서도록 도와주세요"라고 쓰여 있었습니다. 그것은 오뚝이 인형과 동일한 물리학 법칙을 이용합니다. 처음에 그것은 땅에 누워 있습니다. 하지만, 일단 사람들이 기부하기 시작하면, 아래쪽의 동전들의 무게로 인해 일어나게 됩니다. 이것은 작은 물방울이 모여 소낙비를 이룬다는 것을 보여 줍니다. 이 얼마나 참신한 생각인가요- 어려움에 처한 아이들을 돕기 위해 오뚝이를 사용하다니요. 창의적인 공익 광고가 많이 있습니다. 그것들을 조사하고 여러분이 찾은 것을 공유해 주세요. 
독작동권 3-2::Leah: Alright! This is going to be so much fun! Ayan: Cool. I'll share what I find as soon as possible. Research Save paper. Save the planet. May 3rd by Ayan I'm amazed by the novelty of the roly-poly idea. I strongly agree that a little change can turn the world into a better place. I found a similar public service ad called "Save paper. Save the planet." In order to help people realize the problem of deforestation, the middle part of a standard paper dispenser was altered to look like the outline of South America. It shows that the more paper towels you use, the smaller the South American rain forest becomes. Thus, the survival of the forest is directly connected to what people consume. How did they come up with such a great idea? Jiwon: Wow! You found this so quickly! I can't imagine South America without its rain forest.::Leah: 그래요! 이거 정말 재미있을 거예요! Ayan: 좋아요. 가능한 빨리 내가 찾은 것을 공유할게요. 조사 종이를 아껴라. 지구를 구해라. 5월 3일, Ayan 작성 저는 오뚝이 아이디어의 참신함에 놀랐습니다. 저는 작은 변화가 세상을 더 좋은 곳으로 바꿀 수 있다는 것에 강력히 동의합니다. 저는 "종이를 아껴라. 지구를 구해라"라고 불리는 비슷한 공익 광고를 찾았습니다. 사람들이 삼림 벌채의 문제를 인식하도록 돕기 위해서, 보통의 종이 공급 장치의 중간 부분이 남아메리카의 윤곽처럼 보이도록 바뀌었습니다. 그것은 당신이 종이 수건을 더 많이 사용할수록, 남아메리카의 열대 우림이 더 적어진다는 것을 보여줍니다. 이와 같이, 숲의 생존은 사람들이 소비하는 것과 직접 연결되어 있습니다. 그들은 어떻게 이렇게 좋은 아이디어를 생각해 냈을까요? 지원: 와! 이거 정말 빨리 찾았네요! 열대 우림이 없는 남아메리카는 상상할 수가 없어요. 
독작동권 3-3::Research Give a Hand to Wildlife May 4th by Minji Jiwon and Ayan's posts encouraged me to think about the power of a single idea. While I was searching the Internet, I happened to find very impressive ads related to the protection of animals. The ads present a series of images of animals painted on human hands. The animals represent wildlife as a whole, and the hands symbolize the need to "give a hand" to the animals. The ads inform us that there are many endangered species in the world that need our help. These images helped me reflect on the importance of giving a hand to endangered species. Giwoo: That's an awesome way to use the idiom "give a hand" and transform it into an advertisement.::조사 야생동물들에게 도움을 주세요 5월 3일, 민지 작성 지원이와 Ayan의 게시글들은 나에게 작은 아이디어의 힘에 대해 생각해 보게끔 했습니다. 인터넷을 검색하는 동안, 저는 동물보호와 관련한 매우 인상적인 광고들을 찾게 되었습니다. 그 광고들은 사람의 손에 그려진 일련의 동물들의 이미지를 보여 줍니다. 그 동물들은 야생 동물들 전체를 나타내고, 손들은 동물들에게 '도움의 손길을 줄' 필요성을 상징합니다. 그 광고들은 우리에게 세상에는 우리의 도움을 필요로 하는 멸종 위기의 종들이 많다는 것을 알려 줍니다. 이 이미지들은 내가 멸종 위기 종에 도움을 주어야 하는 일의 중요성을 돌이켜 보도록 해 주었습니다. 기우: '도움을 주다'라는 관용구를 사용해서 그것을 광고로 변형한 아주 멋진 방법이네요. 
독작동권 3-4::Research The 2 Euro T-shirt May 6th by Scott The public service ads shared above are inspiring. Furthermore, I found a video which went viral on the Internet. In this fascinating video, a vending machine that offers shoppers T-shirts costing two euros is placed in a public square in Berlin. When the shoppers insert a coin, however, a video appears, showing shocking pictures of textile factories where women and children work in terrible conditions. At the end of the video, shoppers are given an option: buy or donate? Nine out of ten decide to donate. This video made me realize that the products we buy are made at the expense of someone else's hard work. Unfortunately, people often don't consider who is paying the real price, and neither did I, before I saw this video. Ayan: That's so tragic! I'm going to pay more attention to what I buy from now on. Minji: Now I feel bad! I've been complaining about not having a lot of clothes to wear. Notice Put Our Ideas into Action May 12th by Jiwon Looking through all the public service ads that were posted above, I learned that creative and innovative ideas can help raise people's awareness. Now, it's our turn to act. How about if we make our own creative public service ads to raise people's awareness? What do you say? Scott: Let's do this! Leah: I agree! Jiwon: Great! Let's discuss this and make a plan at our next meeting.::조사 2유로 티셔츠 5월 6일, Scott 작성 위에 공유된 공익 광고들은 고무적입니다. 게다가, 저는 인터넷에서 입소문이 난 영상을 하나 찾았습니다. 이 대단히 흥미로운 영상에서, 구매자에게 2유로 티셔츠를 제공하는 자판기가 Berlin의 공공 광장에 설치됩니다. 하지만, 구매자들이 동전을 넣으면, 영상이 나타나 여성들과 아동들이 끔찍한 환경에서 일하는 섬유 공장의 충격적인 사진들을 보여 줍니다. 그 영상 끝에, 구매자들에게 티셔츠를 살 것인지 기부할 것인지 선택이 주어집니다. 10명 중 9명은 기부하기로 결정합니다. 이 영상은 우리가 구매하는 상품들이 다른 누군가의 힘든 노동이라는 희생으로 만들어졌다는 것을 깨닫도록 해 주었습니다. 불행히도, 사람들은 종종 진짜 값을 누가 치르는지 고려하지 않지요, 저도 이 영상을 보기 전에는 그랬습니다. Ayan: 그거 정말 비극적이네요! 앞으로는 제가 사는 것에 더 많은 관심을 가져야겠어요. 민지: 지금 미안한 마음이 드네요! 저는 입을 옷이 많지 않다고 불평했었거든요. 공지 생각을 행동으로 옮기자 5월 12일, 지원 작성 위에 게시된 모든 공익 광고들을 검토하면서, 저는 창의적이고 혁신적인 생각들이 사람들의 인식을 높이는 데 도움이 될 수 있다는 것을 배웠습니다. 이제, 우리가 행동할 차례입니다. 사람들의 인식을 높이기 위해서 우리만의 공익 광고를 만든다면 어떨까요? 어때요? Scott: 이거 합시다! Leah: 동의해요! 지원: 좋아요! 우리 다음 회의에서 이걸 논의하고 계획을 짭시다. 
독작동권 3-5::Review From Creativity to Practice May 24th by Jiwon At our last meeting, we discussed some ideas on how to raise people's awareness in our community through our own public service ads. By integrating these ideas, we decided to redecorate used paper and plastic bags. To start with, we chose several pictures of animals and glued them onto plastic bags. So, when you grab the bag's handle, it looks as if you're strangling the animal. The message here is that plastic bags are dangerous to animals. We also made the "Helping Hand Bag." These bags present pictures of people who are excluded from society, such as the homeless, the elderly, and orphans. Whenever you grab the handle, you hold their hand. It represents you giving them a helping hand.::후기 창의력에서부터 실천까지 5월 24일, 지원 작성 지난 회의에서, 우리는 우리만의 공익 광고를 통해 우리 지역 사회의 사람들의 인식을 높일 방법에 대해 아이디어를 논의했습니다. 아이디어를 하나로 모아, 우리는 다 쓴 종이 가방과 비닐봉지를 다시 꾸미기로 결정했습니다. 먼저, 우리는 동물 사진 몇 개를 고르고 그것을 비닐봉지에 붙였습니다. 그래서, 봉지의 손잡이를 잡으면, 마치 당신이 그 동물의 목을 조르고 있는 것처럼 보입니다. 여기서 주는 메시지는 비닐봉지가 동물들에게 위험하다는 것입니다. 우리는 또한 '도와주는 손가방'도 만들었습니다. 이 가방에는 노숙자나, 노인, 고아와 같은 사회에서 소외된 사람들의 사진이 보입니다. 손잡이를 잡을 때마다, 당신은 그들의 손을 잡습니다. 그것은 당신이 그들에게 도움의 손길을 주는 것을 나타냅니다. 
독작동권 3-6::When we showed our bags to our friends and families, they gave us very positive feedback. They praised our creativity and said that they hoped more people would get to know about our bags. In order to communicate our message to the world, we made a video showing how we made our bags and uploaded it to the Internet. Creative public service ads can have a positive effect on people's lives. I'm sure ours can help people realize the power of creative ideas in raising people's awareness. - Have you watched the video about the "Helping Hand Bag"? It was made by some high school students! - How did they come up with such a great idea? - Wow, I want to make a "Helping Hand Bag" like them. - What a novel idea!::우리가 가방을 친구들과 가족들에게 보여 줬을 때, 그들은 매우 긍정적인 피드백을 주었습니다. 그들은 우리의 창의력을 칭찬했고 더 많은 사람들이 우리의 가방에 대해 알게 되기를 바란다고 말했습니다. 우리의 메시지를 세상에 전달하기 위해서, 우리는 우리가 가방을 어떻게 만들었는지를 보여 주는 영상을 만들었고 그것을 인터넷에 업로드 했습니다. 창의적인 공익 광고는 사람들의 삶에 긍정적인 영향을 미칠 수 있습니다. 저는 우리가 만든 광고가 사람들의 인식을 높이는 데 있어 창의적인 아이디어가 갖는 힘을 사람들이 깨닫도록 도울 수 있다고 확신합니다. - '도와주는 손가방' 영상 봤어요? 그것은 고등학교 학생들이 만들었어요! - 그들은 어떻게 이렇게 좋은 아이디어를 생각해 냈을까요? - 와, 나도 그들처럼 '도와주는 손가방'을 만들어 보고 싶어요. - 얼마나 참신한 아이디어인가!
독작동권 3-7::Humanity in the Online World: Ask Dr. Laura Question. Dear Dr. Laura, I'm a high school student and I came across something shocking on the Internet. My friend found several pictures of me on a stranger's website. None of my friends and family know the stranger and I don't know how that person got a hold of my pictures. I feel scared and shaken. What should I do? 17-year-old student, Seoul Answer. Dear student, Thank you for reaching out to me. It must be shocking and scary to find your private pictures on a stranger's website. Believe it or not, it is a reoccurring problem on the Internet nowadays. You need to take certain measures to keep your information safe on the Internet. Here are some practical steps you can take to protect your privacy online. Put everything behind password-protected walls, where only friends can access them. Protect your password and make sure you really know someone before you allow them onto your friends list. What you post online stays online forever, so think before you post anything. Protect your privacy and your friends' privacy, too. Get their OK before posting their pictures or anything about them online. Check what your friends are posting or saying about you. Even if you are careful, they may not be, and they may be putting you at risk.::온라인 세상에서의 인간성: Laura 박사님께 물어보세요 질문. Laura 박사님께 저는 고등학교 학생이고 우연히 인터넷에서 충격적인 것을 접했습니다. 제 친구가 모르는 사람의 웹사이트에서 제 사진 몇 장을 찾아냈습니다. 제 친구들과 가족 중 어느 누구도 그 사람을 모르고, 저는 그 사람이 어떻게 제 사진을 가지고 있는 것인지 모르겠습니다. 저는 무섭고 겁이 납니다. 저는 어떻게 해야 할까요? 서울에서 17살 학생 답변. 학생에게 제게 연락 주셔서 감사합니다. 모르는 사람의 웹사이트에서 당신의 사적인 사진을 발견하다니 충격적이고 무서웠겠습니다. 믿기 힘들겠지만, 그것은 최근 인터넷에서 재발하고 있는 문제입니다. 인터넷상에서 당신의 정보를 안전하게 보호하기 위해서는 어떤 조치를 취해야 합니다. 여기 온라인상에서의 당신의 사생활을 보호하기 위해 취할 수 있는 실용적인 조치들이 있습니다. 모든 것을 친구들만 접속할 수 있는 비밀번호로 보호된 벽 뒤에 두세요. 비밀번호를 보호하고, 누군가를 친구 목록에 허가하기 전에 정말 아는 사람인지 확인하세요. 당신이 온라인에 게시하는 것은 영원히 온라인에 머무니, 어떤 것을 게시하기 전에 생각해 보세요. 당신의 사생활과 친구의 사생활도 보호하세요. 친구의 사진이나 그들에 관한 어떤 것을 온라인에 게시하기 전에 그들의 허락을 받으세요. 당신의 친구들이 게시하는 것 혹은 당신에 대해서 말하는 것을 확인하세요. 당신이 조심하더라도, 그들은 그렇지 않을 수도 있고, 당신을 위험에 처하게 할 수도 있어요.
독작동권 3-8::Should Animals be Kept in Zoos? According to a recent report, some zoo keepers are mistreating animals. In my opinion, keeping animals in zoos should be banned. Firstly, animals are physically and mentally healthier in the wild than in zoos. They should be allowed to run around and stay healthy in their natural habitat. Secondly, animals are more likely to suffer from stress when they are kept in an unnatural environment. In the zoos, they probably feel as if they were locked up in jail. Thirdly, zoos are not always safe for animals. For instance, there have been some occasions when animals have died from eating trash thrown into their cages. Therefore, I believe it is cruel to keep animals in zoos. All animals should have the freedom to live in the wild.::동물들은 동물원에 있어야 하는가? 최근 한 보고서에 따르면, 몇몇 동물원 관리인들이 동물들을 학대하고 있다고 한다. 내 생각에 동물들을 동물원에 두는 것은 금지되어야 한다. 첫째, 동물들은 동물원보다 야생에서 신체적으로 그리고 정신적으로 더 건강하다. 그들은 뛰어다닐 수 있어야 하고 그들의 자연 서식지에서 건강하게 지내야 한다. 둘째, 동물들은 자연적이지 않은 환경에 있을 때 스트레스를 겪을 가능성이 많다. 동물원에서 그들은 아마도 감옥에 갇힌 것처럼 느낄 것이다. 셋째, 동물원이 동물들에게 항상 안전한 것은 아니다. 예를 들어, 동물들이 우리 안으로 던져진 쓰레기를 먹고 죽은 사건들이 있었다. 따라서, 나는 동물들을 동물원에 있게 하는 것이 잔인하다고 생각한다. 모든 동물들은 야생에서 살 자유를 가져야 한다.
독작동권 4-1::A Trip to the Basque Country Last year I made friends with Mikel, an exchange student from the Basque Country. He invited me to his hometown and now I'm on a flight to Bilbao. I'm so excited about my trip and I hope to learn a lot about the Basque culture.::바스크 지역으로의 여행 작년에 나는 바스크 지역에서 온 교환 학생 Mikel과 친구가 되었다. 그는 나를 그의 고향으로 초대했고, 지금 나는 Bilbao로 가는 비행기를 타고 있다. 나는 여행에 너무 신이 나고 바스크 문화를 많이 배우고 싶다. 
독작동권 4-2::The Basque Country is a region in northern Spain and southern France. The natives call their land Euskal Herria. Their language, which they call Euskara, is Europe's oldest living language. I was told that every town in the Basque Country in Spain has two names, and that road signs are in both Spanish and Basque. On my way to Mikel's house I was able to see the signs on the roads. It seems that the Basques take great pride in their language. Some time after I arrived at Mikel's house, when we were sitting around the dinner table, I noticed that everyone had a distinctive bump on their noses. Mikel's father explained to me that many Basques have a straight nose with a bump on it. This is a characteristic they are born with. I found it was really interesting!::바스크 지역은 북부 스페인과 남부 프랑스에 있는 지역이다. 그곳 사람들은 그들의 땅을 Euskal Herria라고 부른다. 그들의 언어는 Euskara라고 부르는데, 유럽에서 가장 오래된 언어다. 나는 스페인 바스크 지역의 모든 마을이 이름이 두 개이며 도로 표지판도 스페인어와 바스크어 둘 다로 되어 있다고 들었다. 나는 Mikel의 집으로 가는 길에 도로에서 그러한 표지판을 볼 수 있었다. 바스크 사람들은 그들의 언어에 대단한 자부심을 가지고 있는 것 같다. Mikel의 집에 도착하고 얼마 뒤 우리가 식탁에 앉아 있을 때 나는 모두가 코에 두드러진 돌출부가 있음을 알게 되었다. Mikel의 아버지께서는 나에게 많은 바스크 사람들이 곧게 뻗은 코에 돌출부가 있다고 설명해 주셨다. 이것은 그들이 태어나면서 가지게 된 특징이다. 나는 그것이 정말 흥미롭다는 것을 알았다! 
독작동권 4-3::The Guggenheim Museum in Bilbao Many travelers go to Bilbao just to see the famous Guggenheim Museum, designed by Frank Gehry. It is one of the most iconic buildings of modern architecture. Unfortunately, when I got to the Guggenheim, it was already getting dark. The museum closes at 8 p.m. and admission is only until 7:30. I was too late, so I couldn't go inside. What a pity! I should have come earlier. I was obliged to look at the outside of the museum only. Constructed of titanium and glass, the outside of the architecture looked mysterious against the sunset. The titanium skin appeared to flow in the wind, which made the building look like a live fish. The skin changed its color, reflecting the glow of the sunset. It was simply spectacular! It is said that the best time to appreciate its beauty is at sunset. How lucky I was! My disappointment suddenly turned into joy. I took great photos there and walked around the outside of the museum. There were several unusual pieces of art installed there. The most prominent one was the 9-meter-tall spider sculpture called Maman. The spider, who is protecting her precious eggs, was like a creature out of a dream. It was getting late, so I decided to return the next day. I wanted to see the art collections inside the museum, as well as the other artworks outside.::Bilbao의 Guggenheim 미술관 많은 여행객들은 Frank Gehry가 디자인한 그 유명한 Guggenheim 미술관을 보러 Bilbao에 간다. 그곳은 현대 건축 양식의 가장 상징적인 건물 중 하나다. 불행히도, 내가 Guggenheim에 도착했을 때는 이미 날이 저물고 있었다. 미술관은 8시에 닫는데 입장 시간이 7시 30분까지이다. 나는 너무 늦어 버려서 안으로 들어갈 수가 없었다. 어떡해! 좀 더 일찍 왔어야 했는데. 나는 어쩔 수 없이 미술관 밖만 봐야 했다. 티타늄과 유리로 지어진 건축물 외관은 일몰에 신비로워 보였다. 티타늄 벽은 바람에 흐르는 것처럼 보였는데, 이러한 모습은 그 건물이 마치 살아 있는 물고기처럼 보이게 했다. 벽은 석양빛을 반사하며 색이 변했다. 정말 장관이었다! 그 미술관의 아름다움을 감상할 최상의 때가 일몰이라고 하니, 나는 정말 운이 좋았다! 내 실망은 급작스럽게 기쁨으로 변했다. 나는 그곳에서 멋진 사진을 찍고 미술관 밖을 걸어 돌아다녔다. 밖에는 특이한 예술품이 몇 점 설치되어 있었다. 가장 눈에 띄는 것 하나는 Maman으로 불리는 9미터 높이의 거미 조각품이었다. 그 거미는 자신의 소중한 알을 보호하고 있었는데, 마치 꿈에서 나온 생명체 같았다. 시간이 늦어져서 나는 다음날 다시 돌아오기로 했다. 나는 밖에 있는 예술품뿐만 아니라 미술관 안에 있는 예술 작품도 보고 싶었다. 
독작동권 4-4::Pintxos in San Sebastián After breakfast at the hotel, I took a walk in the town of San Sebastián. The city is split by a river and there are bridges that connect each side. As I crossed over one of the bridges, I entered the Old Town, known for its winding streets and pintxo restaurants. Pintxos (small finger foods) are very popular here and form the backbone of the Basque food culture. I dropped into a traditional restaurant and found countless plates of pintxos laid out on the counter. They were made of bread, meat, cheese, seafood, and other ingredients. I tried some different pintxos and they were absolutely delicious. I then paid the bill, which was based on the number of toothpicks left on my plate. How interesting! Then I went to the next restaurant and did the same thing. I enjoyed not only eating the tasty pintxos, but also hanging out with local people. The pintxo culture was much more than an eating experience. I can honestly say that pintxos are in the blood of the Basque people.::San Sebastián의 Pintxos 호텔에서 아침을 먹은 후, 나는 San Sebastián 시내를 산책했다. 도시는 강으로 나뉘는데 양쪽을 잇는 다리들이 있다. 다리 중 하나를 건너서 나는 구 시가지로 들어섰는데, 그곳은 구불거리는 거리와 pintxo 식당으로 유명한 곳이다. Pintxo는 (손에 잡히는 작은 크기의 손으로 집어먹는 음식으로) 이곳에서는 매우 대중적이며 바스크 음식 문화의 근간을 이루는 것이다. 나는 전통 음식점에 들러 카운터 위에 pintxo가 담긴 그릇이 끝없이 놓여 있는 것을 보았다. pintxo는 빵, 고기, 치즈, 해산물, 그 외의 다른 자료들로 만들어져 있었다. 나는 다양한 pintxo를 먹어 보았는데 정말 맛있었다. 그런 후 나는 음식값을 지불했는데, 값은 내 접시 위에 남겨진 꼬치 개수에 따라 치루어진다. 얼마나 흥미로운가! 그러고 나서 나는 옆 식당으로 가서 같은 일을 반복했다. 나는 맛있는 pintxo를 먹은 것뿐만 아니라 현지 사람들과 어울리는 것 또한 즐거웠다. pintxo 문화는 먹는 경험 그 이상의 것이었다. 솔직히 pintxo가 바스크 사람들의 핏속에 흐른다고 말할 수 있다. 
독작동권 4-5::The Running of the Bulls in Pamplona I woke up very early and left the hotel at 6. I walked quickly to the Pamplona City Hall to see the most famous event of the San Fermin festival: the running of the bulls! It takes place every morning at 8 a.m. from July 7th to July 14th. Runners are chased by six bulls for about 800 meters through the streets of the city. When I arrived, the sky was growing lighter and the sun was beginning to shine over the tops of the buildings. Thousands of people dressed in red and white were filling the streets and balconies along the route. Luckily, I got a spot on a balcony overlooking the plaza in front of the City Hall. Police began to file in behind the wooden fences, getting ready for the action. I could see that people were getting excited and nervous. Most participants dress in white and put on red scarves. This is the traditional clothing of the festival.::Pamplona의 황소의 질주 나는 일찍 일어나서 호텔에서 6시에 나왔다. San Fermin 축제에서 가장 유명한 행사인 '황소의 질주'를 구경하려고 나는 Pamplona 시청까지 빠르게 걸었다. 황소의 질주는 7월 7일에서 14일까지 매일 아침 8시에 개최된다. 주자들은 황소에 쫓겨 약 800미터 정도의 도시 내 거리를 통과한다. 내가 도착하자 하늘이 점점 밝아 오고 햇빛이 건물 꼭대기 위를 비추기 시작했다. 흰색과 붉은색 차림의 수천 명의 사람들이 경로를 따라 있는 거리와 발코니를 가득 메우고 있었다. 운 좋게도, 나는 시청 앞 광장을 내려다볼 수 있는 발코니에 자리를 잡았다. 경찰이 만반의 채비를 갖추고 나무 울타리 뒤에서 줄지어 들어오기 시작했다. 나는 사람들이 흥분하고 초조해 하는 것을 알 수 있었다. 대부분의 참가자들은 흰색 옷을 입고 빨간색 스카프를 두른다. 이것이 축제의 전통 복장이다. 
독작동권 4-6::At 8 sharp, small rockets were fired, then thousands of people began to run. The bulls were just behind them. The bulls and the crowd turned the whole city upside down. How thrilling! It was over in a few minutes as they reached the final destination. I thought the whole event was worth seeing at least once in a lifetime. There was a lot more to the Basque cities I visited than just a museum, tasty food, and a wild festival. There was also something unique about the Basque people's way of life. While I was traveling, I met numerous local people and felt their deep love and appreciation for their culture and traditions. My trip to the Basque Country has helped me understand traditional Basque life and culture better.::8시 정각에 작은 로켓이 발사되자 수천 명의 사람들이 뛰기 시작했다. 소들은 그들 바로 뒤에 있었다. 소들과 군중들은 도시를 다 뒤집어 놓았다. 얼마나 스릴이 넘치는지! 겨우 몇 분이 채 안 되어서 그들은 최종 목적지에 도착했다. 그 행사 전체는 평생에 한 번쯤은 볼 만한 가치가 있는 것 같다. 내가 방문했던 바스크 도시들에는 박물관, 맛있는 음식, 그리고 신나는 축제 그 이상의 훨씬 많은 것들이 있었다. 바스크 사람들의 생활 방식에도 독특한 것들이 있었다. 여행하는 동안 나는 수많은 현지 사람들을 만나 자신들의 문화와 전통에 대한 깊은 애정과 이해를 느낄 수 있었다. 바스크 지역을 여행하면서 나는 바스크 전통 생활과 문화를 더 잘 이해할 수 있게 되었다. Meet Different Cultures - The Unique Culture of Bajau: Saving the Bajau Culture 
독작동권 4-7::Saving the Bajau Culture Imagine you are in calm ocean water. You take a big breath and dive down. In the distance, you see a dark object moving. It is a very big fish. You hold your weapon and fire. A few seconds later, you are swimming toward the surface. When you get out of the water, you have the fish in your hand. This is the way the Bajau tribe catch fish to feed their families. The culture of the Bajau people is very unique, but the modern way of life is threatening their traditional culture. The Bajau are nomads, but they do not live on land. They have always lived on the sea. They sail between Malaysia, the Philippines, and Indonesia. Most spend their days fishing in the sea. Today, however, many want the benefits of a modern life, such as technology and education. So they choose to live on land. But this creates a problem: when living on land, they forget much of their culture. For instance, many have lost the ability to make traditional boats by hand and use ones made by machines instead. The future of the Bajau culture is not certain. We can only hope that it will find a way to survive in the modern world.::문화 보존하기 잔잔한 바다에 있다고 상상해 보세요. 숨을 크게 들이쉬고 잠수를 합니다. 멀리 검은 물체가 움직이는 것이 보이네요. 매우 커다란 물고기로군요. 작살을 잡고 쏩니다. 몇 초 후에, 수면을 향해 헤엄칩니다. 물 밖으로 나오니 손에 물고기가 잡혀 있네요. 이것이 Bajau 부족이 가족을 부양하기 위해 물고기를 잡는 방식입니다. Bajau 부족의 문화는 매우 독특합니다. 하지만 현대 삶의 양식이 그들의 전통 문화를 위협하고 있습니다. Bajau 족은 유목민입니다. 하지만 그들은 땅에서 살지 않습니다. 그들은 항상 바다 위에서 살아왔습니다. 그들은 말레이시아, 필리핀, 그리고 인도네시아 사이를 배를 타고 다닙니다. 그들 대부분은 바다에서 낚시를 하며 지냅니다. 하지만, 오늘날 많은 이들이 기술과 교육과 같은 현대적인 생활의 혜택을 원합니다. 그래서 그들은 육지에서 살기를 선택하죠. 하지만 이로 인해 문제가 생깁니다. 육지에서 살면서 자신들의 문화의 많은 부분을 잊게 된 것이죠. 예를 들어, 많은 사람들이 손으로 전통 배를 만드는 능력을 잃어버리고 대신 기계로 만든 배를 이용하고 있습니다. Bajau 문화의 미래는 불확실합니다. 바라건대 그 문화가 현대 세상에서 살아남는 길을 찾았으면 합니다.
독작동권 4-8::The Irresistible City of Cancun Imagine white sand beaches and crystal blue waters under a perfect blue sky. You can find all these in a beautiful coastal city called Cancun, located in the south eastern part of Mexico. Besides the amazing beaches, there are also countless activities you can do. For instance, you can swim in a cave or learn to dance during a Mayan show. You can also visit Chichen-Itza, which is a Mayan city most famously known for its pyramid called El-Castillo. You will also love the food! Many people's favorite is quesadilla, which is flat corn bread filled with cheese. You should definitely visit Cancun because I'm certain you'll fall in love with it!::너무나 유혹적인 도시 Cancun 완벽한 푸른색 하늘 아래 흰 모래사장과 푸른 수정 같이 맑은 바다를 상상해 보세요. 이러한 모든 것들을 멕시코 동남쪽에 위치한 Cancun이라 불리는 아름다운 해안 도시에서 찾아볼 수 있습니다. 멋진 해변 외에도, 여러분이 즐길 수 있는 활동도 많습니다. 예를 들어, 동굴에서 수영을 하거나 마야 쇼를 하는 동안 춤을 배울 수 있습니다. Chichen Itza 또한 방문할 수 있는데요. 이곳은 El Castillo라 불리는 피라미드로 매우 유명한 마야의 도시입니다. 음식도 마음에 드실 거예요! 많은 사람들이 좋아하는 음식은 quesadilla인데 치즈가 가득 들어 있는 납작한 옥수수 빵이랍니다. 꼭 Cancun을 방문하세요. 당신 마음에 꼭 드실 거라 확신합니다!
독작동권 5-1::SEED BANK IN THE ARCTIC Have you ever imagined the Earth being destroyed by a disaster? Many novels and movies depict people who are in danger because farming has become impossible, due to a disaster or climate change. Believe it or not, similar things could happen in real life. Imagine if you were left without any food or resources to grow food. You would soon realize how crucial seeds are.::북극에 있는 종자 은행 지구가 재난으로 인해 파괴되는 것을 상상해 본 적이 있는가? 많은 소설들과 영화들이 재난이나 기후 변화로 인해 농사를 짓는 것이 불가능해져서 위험에 빠진 사람들을 그리고 있다. 믿기 힘들겠지만, 비슷한 일들이 실제 삶에서도 일어날 수 있다. 만일 당신이 식량이나 식량을 기를 재료가 없는 상태에 남겨졌다고 생각해 보자. 당신은 씨앗들이 얼마나 중요한지를 금방 깨닫게 될 것이다. 
독작동권 5-2::Preserving Crop Diversity For thousands of years, people have grown and developed many varieties of food crops. However, the genetic diversity of our crops is declining. In the past 100 years, 75 percent of the variety of crops has vanished in the U.S. alone. In addition, global warming will definitely change future conditions for agriculture. So adapting agriculture to these conditions will be essential. On top of this, the practice of planting only one crop can also pose problems. Why? Because a single seed type can turn out to be unsuitable for future climatic conditions or lack resistance to insects and crop diseases. A good example of the danger of using a single crop is the Irish potato famine of the 1840s. In the 16th century, potatoes were brought from South America to the country of Ireland. By the early 19th century, the potato had become Ireland's main crop. The problem was that the farmers grew only one particular kind of potato. This caused a terrible crisis. In 1845, a disease spread among the potato crops in Ireland. Nearly all of them died. There were no potatoes left to eat, and as a result, one million people died from lack of food. Another million had to leave Ireland to survive. This was a terrible tragedy. But in retrospect, it did not have to happen. If farmers had grown different varieties of potatoes, some of the crops might have resisted the disease. These potatoes could have saved many lives.::작물의 다양성 보존하기 수천 년 동안 사람들은 많은 품종의 식량작물을 재배하고 개발해 왔다. 그러나 작물들의 유전자 다양성은 감소하고 있다. 지난 100년 동안 미국에서만 작물 품종의 75퍼센트가 사라져 버렸다. 게다가, 지구 온난화는 농업의 미래의 상황들을 분명히 바꾸어 놓을 것이다. 그에 따라 농업을 이러한 상황들에 맞게 조정하는 것이 반드시 필요할 것이다. 이 외에도, 한 가지 작물만 기르는 것 또한 문제를 야기할 수 있다. 왜냐하면 한 가지 종류의 종자는 미래의 기후 환경에 적합하지 않거나, 곤충들이나 작물의 질병에 저항력이 약하다고 판명될 수 있기 때문이다. 단일 작물 이용의 위험을 잘 드러내 주는 좋은 예시가 1840년대의 아일랜드 감자 기근이다. 16세기에 감자가 남아메리카에서 아일랜드로 들어왔다. 19세기 초까지 감자는 아일랜드의 주식이 되었다. 문제는 농부들이 한 가지 특정 종류의 감자만을 재배했다는 것이다. 이것이 끔찍한 위기 상황을 초래했다. 1845년에 아일랜드에서 감자 작물 사이에 병이 퍼졌다. 거의 모든 감자가 죽었고, 먹을 수 있는 남겨진 감자가 없어서, 그 결과 식량 부족으로 백만 명이 죽었다. 또 다른 백만 명은 살기 위해 아일랜드를 떠나야만 했다. 이것은 끔찍한 비극이었다. 그러나 돌이켜 보면, 그것은 반드시 일어나야 하는 일이 아니었다. 만약 농부들이 다양한 품종의 감자들을 재배했다면, 그 작물들 중 일부는 질병에 저항력이 있었을지도 몰랐다. 그 감자들은 많은 생명을 살릴 수 있었을 것이다. 
독작동권 5-3::The Fight for a Seed Seeds may seem insignificant, but if they disappear, there will be a food crisis. Because of this, many countries have created seed banks to store seeds of different crop varieties. There are some 1,700 seed banks in the world, but many of them are exposed to natural disasters, diseases, wars, and other risks. For example, the national seed bank of the Philippines was damaged by flooding and later destroyed by a fire. The seed banks of Afghanistan and Iraq were destroyed or severely damaged during recent wars. So we can see that seed samples need to be stored in a very secure place. This realization sparked the idea of building a global seed bank to serve as a backup storage facility. Therefore, in 2008, the Norwegian government and the Crop Trust worked together to establish the Svalbard Global Seed Vault. This seed bank would contain backups of all the world's seeds. Smaller seed banks around the world would still collect and keep local seeds, but they would also send copies of their seeds to the global bank.::종자를 위한 투쟁 씨앗은 중요하게 보이지 않을지 모른다. 그러나 씨앗이 없어지게 되면, 식량 위기가 찾아올 것이다. 이런 이유 때문에 많은 나라들은 다양한 작물 품종의 씨앗을 저장하기 위해 종자 은행들을 만들어 왔다. 전 세계에 약 1,700개의 종자 은행들이 있는데, 그것들 중 많은 것들은 자연재해, 질병, 전쟁이나 다른 위험에 노출되어 있다. 예를 들면, 필리핀의 국립 종자 은행은 홍수로 손상을 입었고, 나중에는 화재로 파괴되었다. 아프가니스탄과 이라크의 종자 은행은 최근에 전쟁을 치르는 동안 파괴되거나 심각한 손상을 입었다. 그러므로 우리는 종자 샘플들이 매우 안전한 장소에 저장될 필요가 있다는 것을 알 수 있다. 이 깨달음이 예비 저장 시설의 역할을 하는 국제 종자 은행을 지어야 한다는 생각을 촉발하였다. 그 결과 2008년에 노르웨이 정부와 Crop Trust가 함께 Svalbard 국제 종자 저장고를 세웠다. 이 종자 은행은 세계의 모든 씨앗들의 예비분을 담게 될 것이었다. 전 세계의 작은 종자 은행들은 여전히 지역의 씨앗들을 모으고 보관할 것이나, 또한 그 씨앗들의 다른 표본들을 세계 은행으로 보낼 것이다. 
독작동권 5-4::The Svalbard Global Seed Vault, the world's largest and most secure seed bank, is located way up north on the island of Spitsbergen in the Norwegian Arctic. Svalbard is the perfect place to keep our precious seeds. The Svalbard Vault is built 120 meters into the rock base of Mount Plateau and is 130 meters above sea level, safe from human disasters, rising sea levels, and the effects of climate change. It is built so solidly that it will not collapse even in the event of a nuclear war. The thick rock and frozen ground surrounding the Vault guarantee that seed samples will remain frozen even if the electricity fails.::세계에서 가장 크고 안전한 종자 은행인 Svalbard 국제 종자 저장고는 노르웨이의 북극 지역에 있는 Spitsbergen 섬의 북쪽에 위치하고 있다. Svalbard는 우리의 귀중한 종자들을 보관하기에 최적의 장소이다. Svalbard 저장고는 Plateau 산의 기반암 속으로 120미터 들어간 곳에 지어졌으며 해발 130미터에 위치하고 있어서, 인재나 해수면 상승, 기후 변화의 영향으로부터 안전하다. 그것은 매우 튼튼하게 지어져서 만일 핵전쟁이 일어나도 무너지지 않을 것이다. 저장고를 둘러싸고 있는 두꺼운 암벽과 꽁꽁 얼은 땅이 전기가 끊어져도 종자 샘플들이 냉동 상태를 유지할 수 있도록 해 준다. 
독작동권 5-5::From the main entrance, a steel tunnel leads to three storage vaults. The tunnel to the vaults is 100 meters long, and beyond it is the frozen storage area, where packages of seeds are kept at a temperature of –18℃. The packages are placed inside boxes and stored on shelves inside the vault. The low temperature and moisture levels inside the vault freeze the seeds and help them to last for long periods of time. 572,425 crop varieties had been deposited into the Vault by 2015. But in the same year, for the first time in its history, the Vault opened its doors to withdraw seeds. Syria's civil war created the need for this "early withdrawal" of seed samples deposited a few years earlier. These were sent to the seed banks in Lebanon and Morocco to regenerate ancient food crops that had been lost during Syria's civil war. This would not have been possible without the Vault. The Vault is the ultimate insurance for the world's food supply, allowing future generations to overcome the challenges of climate change and other disasters. By conserving crop seeds, the Vault will help us to ensure our food security, adapt to climate change, and maintain crop diversity. This is not just a fight for the preservation of seeds. It is a fight for humanity.::중앙 출입구에서부터 강철 터널이 세 개의 저장고로 이어진다. 저장고로 이어지는 터널은 길이가 100미터이고, 그것 너머에 냉동 저장소가 있는데, 거기에서 씨앗을 넣은 봉지들이 영하 18도의 온도로 보관된다. 그 봉지들은 상자 안에 넣어 저장고 내부의 선반 위에 보관된다. 저장고 안의 낮은 온도와 습도가 씨앗을 얼리고, 그것들이 오랜 기간 동안 유지될 수 있도록 돕는다. 2015년까지 572,425 작물 품종들이 종자 저장고에 맡겨졌다. 그런데 같은 해에 저장고 역사상 처음으로 종자를 내보내기 위해서 저장고의 문이 열렸다. 시리아의 내전으로 인해 몇 년 전에 맡겨졌던 종자 샘플을 '일찍 꺼낼' 필요가 생겼던 것이다. 이 종자들은 시리아 내전 동안에 유실된 오래된 식량 작물들을 회생시키기 위해 레바논과 모로코에 있는 종자 은행으로 보내졌다. 이것은 그 저장고가 없었다면 불가능했을 일이었다. 저장고는 전 세계 식량 공급을 위한 최후의 보험으로, 미래 세대들이 기후 변화와 다른 재난의 어려움을 극복하게 해 준다. 저장고는 작물 종자를 보호함으로써 우리가 식량 안정성을 보장하는 것과 기후 변화에 적응하는 것, 그리고 작물의 다양성을 유지하는 것을 도울 것이다. 이것은 단지 종자의 보존을 위한 투쟁이 아니다. 그것은 인류를 위한 투쟁이다. Fight for the Future - Environmental Change and Future Food ― Eating Insects: The Future Food 
독작동권 5-6::Eating Insects: The Future Food Let's picture the following situation. You are making a meal. You follow the recipe, adding each ingredient at the right time to make a tasty meal. The recipe begins with common ingredients. First, you put in some olive oil and a small amount of sweet honey. You also add some salt and pepper. Finally, you are ready to add the protein into the meal. Does the recipe use pork? Fish? Beef? No, the final ingredient in this recipe is a type of insect: crickets! I'm sure that insects sound like a very surprising or even shocking ingredient to many of you. But experts say that food shortage will be the most critical global issue by 2050 and that one possible solution to the problem is to consume insects. This is because insects are good for the environment, public health, and also the economy. What do you say? Do you think insects will become the world's main source of protein in the future? Would you eat them? Maybe soon I will be asking my students, "What insects did you have for breakfast today?"::곤충 먹기: 미래의 식량 다음 상황을 그려 보자. 당신은 식사를 만들고 있다. 당신은 맛있는 식사를 만들기 위해서 조리법을 따라 적절한 때에 각각의 재료를 첨가한다. 조리법은 흔한 재료로 시작된다. 먼저, 당신은 올리브유를 넣고 달콤한 꿀을 약간 넣는다. 또한 소금과 후추도 조금 넣는다. 마지막으로, 당신은 그 식사에 단백질을 넣을 준비를 한다. 그 조리법은 돼지고기를 사용할까? 생선? 소고기? 아니다. 그 조리법의 마지막 재료는 곤충의 일종인 귀뚜라미이다! 나는 틀림없이 많은 이들에게 곤충이 놀랍고 심지어는 충격적인 재료라고 생각한다. 그러나 전문가들은 식량 부족이 2050년에는 가장 중요한 전 세계적 문제가 될 것이고, 그 문제에 대한 하나의 가능성 있는 해결책이 곤충을 먹는 것이라고 말한다. 곤충들이 환경과, 공중위생과, 또한 경제에도 좋기 때문이다. 어떤가? 당신은 곤충들이 미래에는 세계의 단백질 주 공급원이 될 것이라고 생각하는가? 당신은 그것들을 먹을 것인가? 어쩌면 곧 나는 학생들에게 "오늘 아침식사로 어떤 곤충들을 먹었니"라고 물을지도 모른다.
독작동권 5-7::Average Temperatures in Seoul The line graph represents the average temperature in Seoul every second year from 1981 to 2015. From 1981 to 2001, temperature fluctuations ranged from 11'C to a little over 13'C. The average temperature remained the same between 2001 and 2003, and it decreased in 2005. After 2005, the temperature rose again, though it dropped significantly from 2007 to 2011. Since then, Seoul's average temperature has been rising. The average temperature in Seoul was lowest in 1981 and highest in 2015, peaking at over 13.5℃. Although the average annual temperature has fluctuated, overall, it has been steadily increasing since 1981.::서울의 평균 기온 이 선 그래프는 1981년부터 2015년까지 매 2년마다의 서울의 평균 기온을 나타낸다. 1981년부터 2001년까지, 기온 변동은 11도에서 13도를 약간 넘는 정도였다. 2001년과 2003년 사이의 평균 기온은 동일하게 유지되었고, 2005년에는 내려갔다. 2005년 이후에, 기온은 다시 올랐지만, 2007년부터 2011년까지는 크게 떨어졌다. 그때 이후로, 서울의 평균 기온은 오르고 있다. 서울의 평균 기온은 1981년에 가장 낮았고, 2015년에 가장 높아서 13.5도가 넘었다. 평균 연간 기온은 오르내렸지만, 전체적으로 1981년 이후로 꾸준히 오르고 있다.
독작동권 6-1::Transients in Arcadia by O. Henry There is a hotel on Broadway that has escaped being discovered by summer resort promoters. It is wide and cool. Its rooms are finished in dark oak of a low temperature. You can enjoy all the pleasures of mountain living here. Only a few guests have found this oasis in the July desert of Manhattan.::낙원의 숙박객들 O. Henry 씀. Broadway에는 여름 휴양지를 기획하는 사람들이 발견하지 못한 호텔이 하나 있다. 그곳은 넓고 시원하다. 객실들은 서늘한 온도의 진한 오크 나무로 마감되어 있다. 이곳에서는 산에서 사는 모든 즐거움을 누릴 수 있다. 몇 안 되는 손님만이 7월의 사막과 같은 Manhattan에서 이런 오아시스를 발견했다. 
독작동권 6-2::During that month, you will see guests scattered about the hotel dining-room. They look happy, and they feel especially satisfied because they have found this delightful, cool place. Waiters are always nearby, supplying every want before it is expressed. The distant noise from Broadway sounds like the pleasant sound of a waterfall in a forest. At every strange footstep, the guests quickly look around. They are afraid that the restless pleasure-seekers outside will discover their hotel and destroy their enjoyable moment. This summer, the beautiful lady whose name was Madame Héloise D'Arcy Beaumont came to the Hotel Lotus. Her elegant bearing aroused the admiration of the other guests, and bellboys fought for the honor of serving her. This super-excellent guest rarely left the hotel. Though alone in the Hotel Lotus, Madame Beaumont preserved the state of a queen whose loneliness was of position only. She was a sweet being, who glowed softly, like a flower in the dusk. But at dinner, Madame's glory was at its height. She wore a beautiful gown with pale-red roses. Whoever saw it thought of Paris, the palaces, and maybe a mysterious countess. An untraceable rumor about Madame Beaumont spread among the guests at the hotel. They whispered that she had traveled all over the world. She was said to be a very influential person, holding the future of nations in her hands. It was no surprise that such a lady should choose to stay in the most desirable spot in America during the heat of mid-summer.::그달 동안에, 당신은 호텔 식당에 손님들이 흩어져 있는 것을 보게 될 것이다. 그들은 행복해 보인다. 그리고 그들은 이렇게 기분 좋고 시원한 장소를 찾았기 때문에 몹시 만족한다. 웨이터들은 늘 가까이 있어서, 말하기도 전에 필요한 모든 것을 가져다준다. 멀리 Broadway에서 들려오는 소음도 숲 속 폭포에서 나는 기분 좋은 소리처럼 들린다. 낯선 발자국 소리에도 손님들은 재빨리 주위를 돌아본다. 그들은 쉴 새 없이 즐거움을 좇는 외부 사람들이 호텔을 발견해서 그들의 즐거운 순간을 망칠까 봐 염려한다. 이번 여름에, Héloise D'Arcy Beaumont 부인이라는 이름의 아름다운 여자가 Lotus 호텔에 왔다. 그녀의 품격 있는 태도는 다른 손님들의 감탄을 불러일으켰고, 벨보이들은 그녀의 시중을 드는 영광을 차지하려고 다투었다. 이 매우 훌륭한 손님은 좀처럼 호텔을 떠나지 않았다. Beaumont 부인은 Lotus 호텔에 혼자 있었지만, 외로움이 지위일 뿐인 여왕의 자태를 유지했다. 그녀는 땅거미 질 무렵의 꽃처럼 부드럽게 빛나는 사랑스러운 사람이었다. 하지만 저녁 식사 시간에 부인의 찬란한 아름다움은 절정에 달했다. 그녀는 연분홍색 장미가 달린 아름다운 드레스를 입었다. 이를 본 사람은 누구라도 Paris와 궁전들, 그리고 어쩌면 신비로운 백작 부인을 떠올렸다. Beaumont 부인에 관한 출처를 알 수 없는 소문이 호텔의 손님들 사이에 퍼졌다. 그들은 그녀가 전 세계를 여행했다고 수군거렸다. 그녀가 매우 영향력 있는 사람이어서, 여러 나라들의 미래를 손에 쥐고 있다고도 했다. 그러한 여자가 무더운 한여름에 미국에서 가장 호감이 가는 장소에 머물기를 선택했다는 것은 놀랄 만한 일이 아니었다. 
독작동권 6-3::On the third day of Madame Beaumont's stay at the hotel, a young man, dressed in fine clothes, entered and registered himself as a guest. His face was pleasant, and his expression was that of a cultured man. The young man was Harold Farrington. He told the clerk that he would remain three or four days. In one day, he became like the other guests. He acquired his table and his waiter. He also had the fear that undesirable people might discover the hotel and destroy its peace. After dinner the next day, Madame Beaumont dropped her handkerchief while passing Farrington's table. He picked it up and politely returned it. She was pleased by his good manners. As fellow guests of the Lotus, they seemed to understand each other very easily. They felt sure that they were the only people who could discover and enjoy the cool delights of the Lotus. A sudden friendship grew between Farrington and Madame Beaumont. They stood on a balcony and talked for a few moments.::Beaumont 부인이 호텔에 묵은 지 사흘째 되던 날, 좋은 옷을 차려입은 젊은 남자가 들어와서 자신을 투숙객으로 등록했다. 그의 얼굴은 호감형이었고, 그의 표정은 교양 있는 사람의 것이었다. 그 젊은 남자는 Harold Farrington이었다. 그는 직원에게 사나흘 머무를 것이라고 말했다. 하루 만에 그는 다른 손님들처럼 되었다. 그는 전용 탁자와 웨이터가 생겼다. 또한 그는 달갑지 않은 사람들이 그 호텔을 발견해서 평화로운 분위기를 망칠까 봐 두려워했다. 다음 날 저녁식사 후에, Beaumont 부인은 Farrington의 탁자를 지나면서 손수건을 떨어뜨렸다. 그는 그것을 집어서 정중하게 돌려주었다. 그녀는 그의 좋은 매너가 마음에 들었다. Lotus 호텔의 동료 투숙객으로서, 그들은 서로를 매우 쉽게 이해하는 것 같았다. 그들은 자신들이 Lotus 호텔의 멋진 즐거움을 발견하고 즐길 수 있는 유일한 사람들이라고 확신했다. Farrington과 Beaumont 부인 사이에 금세 우정이 생겨났다. 그들은 발코니에 서서 잠시 동안 이야기를 나누었다. 
독작동권 6-4::"I have seen many of the usual summer resorts,"said Madame, with a faint but sweet smile. "What is the use of flying to the mountains or the beaches, full of noise and dust that people create?" "The ocean is the same,"said Farrington, sadly. "I hope they don't discover the Lotus this week,"said Madame. "I know only one other place I like as well. It is the beautiful castle of a prince in the mountains in Europe." "The best people," said Farrington, "seek quiet places like this one, where they can escape the crowds." "I promised myself three more days of this delightful rest. On Monday, my ship sails,"said Madame. Harold Farrington's eyes expressed his regret. "I too must leave on Monday," he said, "but I do not go abroad." "I shall never forget my week in the Hotel Lotus," she said. "Nor shall I," said Farrington in a low voice. "And I shall never forgive the ship that carries you away."::"저는 보통의 여름 휴양지를 많이 봤어요"라고 부인이 희미하지만 감미로운 미소를 지으며 말했다. "산이나 바다로 날아간들, 사람들이 만들어 내는 소음과 쓰레기로 가득하다면 무슨 소용이 있겠어요?" "바다도 마찬가지예요"라고 Farrington이 슬프게 말했다. "저는 사람들이 이번 주에는 Lotus 호텔을 발견하지 않았으면 좋겠어요"라고 부인이 말했다. "제가 또 마음에 들어하는 유일한 다른 장소 한 곳을 알고 있어요. 유럽의 산맥에 있는 한 왕자의 아름다운 성이지요." "최고의 사람들이란 이곳과 같이 사람들을 피할 수 있는 조용한 장소들을 찾는 법이지요"라고 Farrington이 말했다. "저는 이 즐거운 휴식을 3일 더 갖기로 했어요. 월요일에는 제가 타야 하는 배가 떠난답니다"라고 부인이 말했다. Harold Farringtion의 눈에 아쉬움이 드러났다. "저도 월요일에 떠나야만 한답니다. 하지만 외국으로 가는 것은 아니예요"라고 그가 말했다. "저는 Lotus 호텔에서의 한 주를 절대 잊지 못할 거예요"라고 그녀가 말했다. "저도 잊지 못할 겁니다"라고 Farrington이 낮은 목소리로 말했다. "그리고 저는 당신을 싣고 갈 그 배를 절대 용서하지 않을 겁니다." 
독작동권 6-5::That Sunday evening, the two sat together at a little table. Madame Beaumont, wearing the same beautiful gown that she had worn each day at dinner, seemed thoughtful. When she finished eating, she took out a one-dollar bill from her purse. "Mr. Farrington,"she said, with a smile. "I want to tell you something. I'm going to leave early tomorrow morning because I must go back to work. I actually sell women's clothes at Casey's Mammoth Store. This dollar is all the money I have. I won't have any more until I get paid at the end of the week. "For a year, I put aside a little of my pay each week to come here. I wanted to live like a rich lady and be served by waiters for a week. I wanted to have the best of everything. I've been happier here than ever before. I wanted to tell you about it, Mr. Farrington, because I — I thought you liked me, and I like you. I couldn't help deceiving you up till now, for it was all just like a fairy tale to me. I told you things I've read about because I wanted you to think I was a great lady. "This dress I'm wearing — it's the only one I have that's fit to wear. I haven't paid for it yet. It was seventy-five dollars at Levinsky's shop, but I only paid ten. Now I have to pay a dollar a week until it's all paid for. This dollar will pay the installment due on the dress tomorrow. That's all I have to say, except that my name is Mamie Siviter. Thank you for listening to me."::일요일 저녁, 그 두 명은 작은 탁자에 함께 앉았다. 매일 저녁 식사 때마다 입었던 똑같은 아름다운 드레스를 입은 Beaumont 부인은 깊은 생각에 잠긴 것 같았다. 식사를 마치고서 그녀는 지갑에서 1달러짜리 지폐를 꺼냈다. "Farrington 씨." 그녀가 미소를 지으며 말했다. "당신에게 할 말이 있어요. 저는 내일 아침 일찍 떠날 거예요. 일하러 돌아가야 하기 때문이에요. 사실 저는 'Casey네 Mammoth 가게'에서 여성 의류를 팔고 있답니다. 이 달러는 제가 가진 돈 전부예요. 저는 이번 주말에 급료를 받을 때까지 더 이상 돈이 없을 거예요. "일 년 동안, 저는 이곳에 오려고 매주 제 급료 중 일부를 조금씩 모았어요. 저는 일주일 동안 부유한 여자처럼 살아 보고, 웨이터에게 시중을 받아 보고 싶었습니다. 모든 것들을 가장 좋은 것으로 가져 보고 싶었답니다. 저는 이전 어느 순간보다 여기에서 더 행복했어요. Farrington 씨, 저는 당신에게 이것을 말하고 싶었어요. 왜냐하면 저는, 저는 당신이 저를 좋아했다고 생각했고, 저도 당신을 좋아하기 때문이에요. 저는 지금까지 당신을 속이지 않을 수 없었어요. 왜냐하면 모든 것이 저에게는 마치 동화 같았기 때문이에요. 저는 당신이 저를 대단한 여자라고 생각하기를 원했기 때문에 제가 읽어서 알게 된 것들을 당신에게 이야기한 것이랍니다. "제가 입고 있는 이 옷은, 이것은 제가 맞춰 입은 유일한 옷이에요. 아직 옷값을 다 지불하지도 못했어요. 그 옷은 Levinsky 상점에서 75달러였는데, 저는 10달러만 냈답니다. 이제 저는 옷값을 전부 지불할 때까지 매주 1달러씩 갚아야 해요. 이 달러는 내일 옷 할부금으로 낼 거예요. 제가 할 말은 다 했어요. 제 이름이 Mamie Siviter라는 것만 빼고요. 제 말을 들어 주셔서 감사합니다." 
독작동권 6-6::As Harold Farrington listened, his face did not change. When she had finished, he took out a small book like a checkbook and began to write on a blank form. Then he tore out the leaf, tossed it over to her, and took up the paper dollar. "I have to work in the morning, too,"he said, "but I might as well begin now. This is a receipt for the dollar installment. I've been a collector for Levinsky's for three years. Funny, isn't it? We both had the same idea about spending our vacation. I've always wanted to stay at a good hotel. So I saved a little money each week. Listen, Mamie, how about a trip to Coney Island on Saturday?" The fake Madame Beaumont smiled. "I'd love to go, Mr. Farrington. Coney will be all right, even if we did spend a week with rich people." Coney Island is a New York City neighborhood that is well-known for amusement parks and a seaside resort.::Harold Farrington은 이야기를 들으면서 표정이 변하지 않았다. 그녀가 이야기를 끝마쳤을 때, 그는 수표책 같은 작은 책을 꺼내더니 기입 용지에 무언가를 적기 시작했다. 그러더니 그는 한 장을 찢어 그것을 그녀에게 건네주고는 지폐를 가져갔다. "저 역시 아침에 일을 해야 합니다"라고 그가 말했다. "하지만 지금 시작하는 것이 좋을 것 같네요. 이것은 달러 할부금에 대한 영수증입니다. 저는 Levinsky 상점에서 3년간 수금원으로 일하고 있답니다. 재밌네요, 그렇지 않나요? 우리 둘 다 휴가를 보내는 것에 대해 같은 생각을 했군요. 저는 늘 좋은 호텔에서 지내 보고 싶었답니다. 그래서 매주 조금씩 돈을 모았어요. 들어 보세요, Mamie 씨, 토요일에 Coney Island로 놀러 가실래요?" 가짜 Beaumont 부인이 웃었다. "저도 가고 싶어요, Farrington 씨. 우리가 일주일간 부유한 사람들과 지냈지만, Coney는 괜찮을 거예요." Coney Island는 뉴욕 시 인근에 있는 놀이공원과 해변 휴양지로 유명한 곳이다. 
독작동권 6-7::They could hear the night noises of the hot city. Inside the Hotel Lotus, it was cool and calm. The waiter stood near, ready to get anything the guests asked for. Madame Beaumont climbed the stairs to her room for the last time. Then, Farrington said, "Forget that 'Harold Farrington,' will you? McManus is the name — James McManus. Some call me Jimmy." "Good night, Jimmy,"said Madame.::그들은 뜨거운 도시의 밤의 소음을 들을 수 있었다. Lotus 호텔 안은 시원하고 조용했다. 웨이터는 가까이에 서서 손님들이 요청하는 것은 어떤 것이라도 할 준비가 되어 있었다. Beaumont 부인은 마지막으로 그녀의 방으로 향하는 계단을 올랐다. 그때, Farrington이 말했다. "그 'Harold Farrington'은 잊으세요. 그래 주실 수 있죠? McManus가 이름이에요, James McManus요. 어떤 사람들은 저를 Jimmy라고 부르지요." "잘 자요, Jimmy."부인이 말했다. Into a Fictional World - Agatha Christie: The Queen of Crime 
독작동권 6-8::Agatha Christie: The Queen of Crime Agatha Christie (1890 – 1976) was a detective story writer and is regarded as the Queen of Crime. The following is an imaginary interview with Ms. Christie. Reporter: Ms. Christie, thank you so much for your time. Christie: No problem. I'm happy to talk about my work. Reporter: How did you write your novels? Christie: I always wrote stories about things I knew, namely the experiences, places, and people in my life. For instance, the fictional character Miss Marple was abased on my elderly aunt. Reporter: Where did you get the inspiration for your unforgettable detective character Hercule Poirot? Christie: During the First World War, I was working as a nurse and there were many Belgian refugees in the English countryside. So when I was writing my first novel, I decided to create a Belgian detective based on the people I'd met. Reporter: I see. What advice would you like to give to aspiring writers? Christie: I can only suggest what I've said before: the artist is only the glass through which we see nature, and the clearer and more absolutely pure that glass, the more perfect picture we can see through it. Never interfere with nature.::Agatha Christie: 범죄의 여왕 Agatha Christie(1890 – 1976)는 추리 소설 작가로, '범죄의 여왕'으로 여겨진다. 다음은 Christie 씨와의 가상 인터뷰이다. 기자: Christie 씨, 시간 내 주셔서 매우 감사합니다. Christie: 괜찮습니다. 저는 제 작품에 대해 이야기를 나누게 되어 좋아요. 기자: 어떤 방식으로 소설을 쓰셨나요? Christie: 저는 늘 제가 아는 것들, 즉, 제가 살면서 겪은 경험, 장소 그리고 사람들에 대한 이야기를 씁니다. 예를 들어, 소설 속 가상 인물인 Marple 양은 제 나이 많은 고모를 바탕으로 했지요. 기자: 작가님의 절대 잊을 수 없는 탐정 캐릭터인 Hercule Poirot에 대한 영감은 어디에서 얻으셨나요? Christie: 1차 세계 대전 동안, 저는 간호사로 일하고 있었는데, 영국 시골 지역에 벨기에 난민들이 많이 있었어요. 그래서 저는 첫 소설을 쓰려고 할 때, 제가 만난 사람들을 바탕으로 벨기에 형사를 만들기로 결심했지요. 기자: 그렇군요. 장차 작가가 되려고 하는 사람들에게 어떤 충고를 해 주고 싶으신가요? Christie: 저는 제가 전에 했던 말을 할 수밖에 없네요. 예술가는 우리가 그를 통해서 자연을 보는 유리일 뿐이어서, 그 유리가 더 투명하고 더 완전히 깨끗할수록 더 완벽한 그림을 볼 수 있게 되지요. 자연을 간섭해서는 안 되는 것이랍니다.
독작동권 6-9::Review: The Movie Gravity The movie Gravity is a 2013 science fiction film directed by Alfonso Cuarón. It stars Sandra Bullock (Dr. Ryan Stone) and George Clooney (Matt Kowalsky) as astronauts. During a routine check-up, their spaceship is hit by broken parts of a satellite. As a result, all the crew die except these two. Completely alone in space, they struggle to survive. In the end, thanks to Matt's sacrificial help, Dr. Stone is able to return back to the Earth. The thing I liked most about the movie was that it gave a very realistic sense of the universe. I felt as if I were alone in space. I recommend this movie to anyone who wants to experience the vast beauty of space.::비평: 영화 Gravity 영화 Gravity는 Alfonso Cuarón이 감독한 2013년 공상 과학 영화이다. 주연은 Sandra Bullock(Ryan Stone 박사 역)과 George Clooney(Matt Kowalsky 역)이 맡았으며 우주비행사 역할이었다. 정기 검사 중, 그들의 우주선이 위성의 부서진 파편에 부딪힌다. 그 결과, 이 두 명을 제외한 모든 승무원들이 죽는다. 우주에서 완전히 고립된 채로, 그들은 살기 위해 고군분투한다. 결국에는, Matt의 희생적인 도움 덕분에 Stone 박사는 지구로 돌아올 수 있게 된다. 이 영화에서 내가 가장 마음에 들었던 점은 이 영화가 우주에 대한 매우 사실적인 감각을 갖게 해 주었다는 것이다. 마치 내가 우주에 혼자 있는 것 같이 느껴졌다. 나는 이 영화를 우주의 어마어마한 아름다움을 경험하고 싶은 사람이라면 누구에게라도 추천한다.

728x90
반응형

'본문 DB' 카테고리의 다른 글

Ion by Plato  (0) 2020.08.02
다락원 영어1 DB  (0) 2020.08.02
리더스뱅크4 DB  (0) 2020.08.02
리더스뱅크5  (0) 2020.08.02
리더스뱅크6 DB  (0) 2020.08.02