btstudy.com 으로 오세요. 수능/내신 변형, 퀴즈를 무료로 공개합니다.

블루티쳐학원 | 등록번호: 762-94-00693 | 중고등 영어 | 수강료: 30(중등), 33(고등), 3+4(특강)

THE BLUET

728x90
반응형
evh | BTSTUDY | Since 2005 임희재 | 블루티쳐학원 | 01033383436 | 121123 | 기록은 기억을 지배한다

문장 읽기

영비홍 1-1

① Homin: Jinho invited me to his magic show the other day. ② He performed wonderful card tricks in front of a huge audience. ③ I am envious of him as he has a plan for his future dream of becoming a professional magician. ④ He watches magic performance shows almost every day and keeps practicing magic tricks until he can perform them perfectly. ⑤ He has set his mind on studying psychology in college as magic basically deals with people's minds. ⑥ I wish I had a plan for my future. ⑦ Eunseo: Why don't you visit the career development office? ⑧ You can get some important information from the office. ⑨ Here's what I received from them.




① 호민: 진호가 며칠 전에 그의 마술 쇼에 나를 초대했다. ② 그는 수많은 관객 앞에서 놀라운 카드 마술을 선보였다. ③ 나는 그가 프로 마술사가 되겠다는 장래의 꿈에 대한 계획을 가지고 있어서 부럽다. ④ 그는 거의 매일 마술 공연 쇼를 시청하고, 완벽하게 그 마술을 공연할 수 있을 때까지 계속 연습한다. ⑤ 마술은 기본적으로 사람들의 심리를 다루기 때문에 그는 대학에서 심리학을 공부하겠다고 마음을 정했다. ⑥ 내가 장래 계획을 갖고 있으면 좋을 텐데. ⑦ 은서: 진로 개발 센터를 방문해 보는 게 어때? ⑧ 너는 센터를 통해 중요한 몇몇 정보를 얻을 수 있을 거야. ⑨ 내가 그곳에서 받은 정보들이 여기 있어.


영비홍 1-2

① To make the right career choice, you have to learn about yourself first. ② Your values, interests, and personality will make some careers more suitable for you and others less appropriate. ③ You can use self-assessment tests, often called career tests, to better understand yourself. ④ Free career tests are available at our office. ⑤ If the career test results are not clear and don't solve the problem, don't give up. ⑥ A hobby you really enjoy can be an important part of choosing a career. ⑦ 5 Steps to Make a Career Choice. ⑧ STEP 1 Take a career test. ⑨ STEP 2 Make a list of jobs. ⑩ STEP 3 Get information about the jobs. ⑪ STEP 4 Narrow down the list. ⑫ STEP 5 Learn more about the jobs.




① 올바른 진로 선택을 하기 위해서, 먼저 당신 자신에 대해 알아야 한다. ② 당신의 가치관, 흥미, 그리고 인성이 어떤 직업들은 당신에게 잘 부합하게 해 주지만, 다른 직업들은 잘 맞지 않게 할 것이다. ③ 당신이 자신을 보다 잘 이해하기 위해서는 보통 진로 검사라고 불리는 자기 평가 테스트를 이용할 수 있다. ④ 우리 사무실에서 무료로 진로 검사를 받을 수 있다. ⑤ 진로 검사 결과가 명확하지 않거나 고민을 해결해 주지 못하더라도 포기하지 마라. ⑥ 당신이 정말 즐기는 취미가 진로를 선택하는 데 중요한 요소일 수 있다. ⑦ 직업 선택을 하는 다섯 가지 단계. ⑧ 1단계 직업 테스트를 해라. ⑨ 2단계 직업 목록을 만들어라. ⑩ 3단계 직업에 대한 정보를 얻어라. ⑪ 4단계 목록을 좁혀라. ⑫ 5단계 직업에 대해 더 배워라.


영비홍 1-3

① Now, you should make a list of occupations based on your self-assessment test results. ② For each job on your list, you should do some careful research in order to learn about the occupation's educational requirements, outlook, and earnings potential. ③ After researching, you can eliminate careers in which you are no longer interested. ④ At this point you may only have two or three occupations left on your list. ⑤ You now have to gather more in-depth information from people who have first-hand knowledge. ⑥ You should identify who they are and conduct interviews with them or ask them for a job-shadowing opportunity. ⑦ If you are still not sure, don't worry. ⑧ Get yourself involved in various activities that you enjoy and do your best today. ⑨ Your best possible future will unfold when you make today the best it can be.




① [탐색하고 당신의 선택권을 줄여라] 이제, 당신은 자기 평가 테스트 결과에 근거한 직업의 목록을 작성해야 한다. ② 당신의 목록에 있는 각각의 직업에 대하여 당신은 그 직업에 필요한 학력 요건, 전망, 그리고 예상 소득을 알아보기 위해서 면밀한 조사를 해야 한다. ③ 조사를 한 후에, 당신은 더 이상 관심을 두지 않게 된 직업들을 지울 수 있다. ④ 이 시점에서 당신은 목록에 두세 개의 직업만을 남길 것이다. ⑤ 이제 당신은 직접적인 지식을 갖고 있는 사람들로부터 더 상세한 정보를 모아야 한다. ⑥ 그들이 누구인지 확인하고, 그들과 인터뷰를 하거나 그들에게 직업 체험 기회를 요청해야 한다. ⑦ 당신이 여전히 확신이 들지 않더라도 걱정하지 마라. ⑧ 당신이 좋아하는 다양한 활동들에 몰입하고 오늘 최선을 다해라. ⑨ 당신이 오늘을 최선의 것으로 만들 때 최고의 가능한 미래가 펼쳐질 것이다.


영비홍 1-4

① I am a music lover, so yesterday I job-shadowed my uncle who is a music producer at X-Music. ② I left home very excited. ③ Not only was I getting the day off of school, but I was also getting a chance to see in person how a music album is made. ④ The studio was full of the latest equipment, whose size and complexity amazed me. ⑤ My uncle gave me a short explanation of the equipment. ⑥ He also explained what needs to be done to create an album, from planning the album to arranging, recording, and editing the music. ⑦ More than half of what he said sounded like a foreign language to me.




① 나는 음악을 매우 좋아해서 어제 X-Music의 음악 프로듀서인 삼촌을 따라다니며 직업 현장 체험을 했다. ② 나는 매우 설레는 마음으로 집을 나섰다. ③ 나는 학교에 가지 않아도 되었을 뿐만 아니라, 음악 앨범이 어떻게 만들어지는지 직접 볼 수 있는 기회를 얻었다. ④ 스튜디오는 최신 장비들로 가득 차 있었는데, 나는 그 규모와 복잡함에 놀랐다. ⑤ 삼촌은 나에게 그 장비들에 대하여 간략히 설명해 주셨다. ⑥ 그분은 또한 음반 기획에서 음악 편곡, 녹음, 편집에 이르기까지 앨범 하나를 만들기 위해서 무엇이 행해져야 하는지 설명해 주셨다. ⑦ 그분이 말씀해 주신 것 중 절반 이상은 내게 외국어처럼 들렸다.


영비홍 1-5

① We headed to the recording booth, where two singers were recording music for their rock band. ② Outside of the booth, the composer and a technician were waiting for us. ③ My uncle sat down in the middle next to the composer when the recording started. ④ It didn't take long, however, until it was stopped by my uncle, then by the composer and the technician. ⑤ They didn't like this or that about the music and had the singers repeat the same line again and again, all of which sounded perfect to me. ⑥ When everyone got exhausted, my uncle cheered them up with occasional funny stories. ⑦ It took a whole day to finish one song! ⑧ My day at X-Music helped me realize that love of music is not the only thing required to become a music producer: patience, leadership, and communication skills on top of a good ear for music are important skills to learn, too. ⑨ I'll have to come up with a plan to develop these skills.




① 우리는 녹음실로 향했는데, 그곳에서는 두 명의 가수가 자신들의 록 밴드 음악을 녹음하고 있었다. ② 녹음실 밖에서, 작곡가와 음향 기술자가 우리를 기다리고 있었다. ③ 녹음이 시작되자 삼촌이 작곡가 옆 가운데 자리에 앉으셨다. ④ 하지만 삼촌에 의해, 그 다음으로 작곡가와 음향 기술자에 의해 녹음이 중단되기까지 오랜 시간이 걸리지 않았다. ⑤ 그들은 음악의 이곳저곳이 마음에 들지 않아서 가수들에게 똑같은 소절을 계속 반복해서 부르게 하였는데, 나에게는 그 모든 게 완벽하게 들렸다. ⑥ 모두가 지쳐 가고 있을 때, 삼촌은 가끔 농담을 던지며 그들을 격려했다. ⑦ 노래 한 곡 녹음을 끝내는 데 하루 종일이 걸렸다! ⑧ X-Music에서의 하루는 내게 음악에 대한 사랑이 음악 프로듀서가 되기 위해 요구되는 유일한 것이 아니라는 점을 깨닫도록 도와주었다: 즉 음악적 감각 이외에도 인내심과 리더십, 그리고 의사소통 기술도 배워야 할 중요한 기술들이다. ⑨ 나는 이러한 기술들을 계발할 계획을 세워야 할 것이다.


영비홍 1-RM1

① I taste chocolate and evaluate its quality, telling good chocolate from bad, faulty chocolate. ② The evaluation process begins with smelling samples and breaking them to see if they sound crisp. ③ Old or improperly stored chocolate doesn't make a crisp sound. ④ Then comes the actual tasting. ⑤ I put a small piece into my mouth, press it lightly against the roof of my mouth, and wait until it melts. ⑥ Then I breathe out through my nose to identify the smell. ⑦ I always record everything like smells, sounds, tastes, and textures on a computer. ⑧ As a chocolate taster, the most important part of my job is keeping my mouth objective.




① 저는 초콜릿을 맛보고 좋은 초콜릿을 질이 떨어지고 흠이 있는 초콜릿과 구별하며 그 품질을 평가합니다. ② 평가 과정은 샘플의 냄새를 맡아 보고 바삭바삭한 소리가 나는지 알아보기 위해 부숴 보는 것으로 시작합니다. ③ 오래되거나 잘못 보관된 초콜릿은 바삭바삭한 소리가 나지 않습니다. ④ 다음은 실제로 먹어 볼 차례입니다. ⑤ 저는 작은 조각을 입안에 넣고, 입천장에 가볍게 누른 후 녹기를 기다립니다. ⑥ 그런 다음 저는 냄새를 확인하기 위해 코로 숨을 내쉽니다. ⑦ 저는 냄새, 소리, 맛, 질감과 같은 모든 것을 항상 컴퓨터에 기록합니다. ⑧ 초콜릿 맛 감식가로서, 저의 직업에서 가장 중요한 부분은 저의 입을 객관적으로 유지하는 것입니다.


영비홍 1-RM2

① I have to keep my mouth ready and lively so that my evaluation may be as objective as possible. ② Since I taste an average of thirty samples a day, one should not affect the taste of another. ③ As soon as one is done, I spit it back out and wait for a while. ④ Then I eat a cracker and drink some warm water to get my senses back. ⑤ For those who want to become chocolate tasters, I would say love of chocolate is not all it takes to succeed. ⑥ Keen observation skills and a good understanding of basic concepts of chemistry are required, and a degree in Food Technology is recommended.




① 저는 평가가 가능한 객관적일 수 있도록 제 입을 준비되어 있고 활기 넘치게 유지해야 합니다. ② 제가 하루 평균 서른 개의 샘플을 맛보기 때문에, 하나가 다른 것의 맛에 영향을 주면 안 됩니다. ③ 하나를 끝내자마자, 저는 그것을 다시 뱉어내고 잠시 기다립니다. ④ 그 다음에는 감각을 되찾기 위해 크래커를 하나 먹고 따뜻한 물을 마십니다. ⑤ 초콜릿 맛 감식가가 되고 싶은 이들에게, 저는 성공하기 위해 필요한 것이 초콜릿에 대한 사랑이 전부가 아니라는 것을 말해 주고 싶습니다. ⑥ 예리한 관찰 능력과 기초 화학 개념에 대한 좋은 이해력도 필요하며 식품공학 학위가 권장됩니다.


영비홍 2-1

① Wide pants, a striped shirt, a baseball cap: walk down the street and you'll see what's in fashion. ② Teens, like adults, tend to follow popular trends. ③ That's fine if you're happy with the current style, but you can also create your own style if you're not. ④ Think of Steve Jobs, and a figure of a man wearing a black shirt and blue jeans might pop into your head. ⑤ Likewise, you can showcase your own charm and individuality with your own unique style, which can become a part of your personal image: a signature style. ⑥ Here are some tips from three teenage fashion leaders on how to experiment and find your own style.




① 넓은 바지, 줄무늬 셔츠, 야구 모자: 길을 걸어 보라, 그러면 무엇이 유행인지 보일 것이다. ② 어른들처럼 십대들도 대중적인 유행을 따르는 경향이 있다. ③ 여러분이 현재의 스타일에 만족한다면 괜찮지만, 만족하지 않는다면 자신만의 스타일을 만들 수도 있다. ④ Steve Jobs를 생각해보면 검은 셔츠에 청바지를 입은 남자의 모습이 여러분의 머리에 떠오를 것이다. ⑤ 마찬가지로 여러분은 자신만의 매력과 개성을 자신만의 독특한 스타일로 돋보이게 할 수 있고, 그것은 여러분의 개인적인 이미지의 한 부분이 될 수 있다: 그것이 바로 시그니처 스타일이다. ⑥ 어떻게 여러분만의 스타일을 실험하고 찾을지에 대한 세 명의 십 대 패션 리더들의 몇 가지 조언이 여기 있다.


영비홍 2-2

① What is your favorite color? ② Do you often wear fashion items in that color? ③ As for me, my favorite color is green, but I felt it did not go well with my skin tone, so I used to avoid wearing it. ④ One day, I realized that green has many shades, so I experimented with various shades of green and eventually, I found that a deep green helps me look great. ⑤ If you like a certain color, you can try various shades like I did, and find one that suits you.




① 여러분이 가장 좋아하는 색상은 무엇인가요? ② 여러분은 그 색상의 패션 아이템을 자주 착용하나요? ③ 저의 경우, 제가 제일 좋아하는 색상은 초록색이지만, 그것이 제 피부색과 어울리지 않는다고 생각해서 그것을 입는 것을 피하곤 했습니다. ④ 어느 날, 저는 초록색에는 많은 색조가 있다는 것을 깨달아서, 다양한 색조의 초록색으로 실험을 했고 결국 짙은 초록색이 저를 멋져 보이게 도와준다는 것을 발견했습니다. ⑤ 만약 여러분이 특정한 색상을 좋아한다면, 제가 한 것처럼 다양한 색조를 시도해 볼 수 있고, 여러분에게 잘 어울리는 색조를 찾을 수 있을 것입니다.


영비홍 2-3

① Once you decide on a color, you may discover the color wheel useful to find other colors that go well together. ② There are three simple ways to use the color wheel: combining analogous colors, choosing complementary colors, and mixing together analogous and complementary colors. ③ Combining analogous colors is one of the easiest ways of matching colors that will give you an elegant look, for example, a yellow shirt on top of green pants. ④ Choosing complementary colors, like wearing a green skirt with red shoes, creates a bold impression. ⑤ Choosing a mixture of analogous and complementary colors together, called split complementary colors, can be tricky but results in a calmer look than a combination of complementary colors. ⑥ Unless your signature style is to wear colors that clash, using the color wheel will help you choose colors that are natural and pleasing to the eye. ⑦ 1-Analogous colors: Pick one color on the color wheel, skip one, and choose the next one. ⑧ 2-Complementary colors: Select two colors on opposite sides of the color wheel. ⑨ 3-Split complementary colors: Choose two analogous colors and the complementary color of the one that is found between them.




① 일단 색상을 정하면, 여러분은 잘 어울리는 다른 색상을 찾기 위해 색상환이 유용하다는 것을 알게 될 것입니다. ② 색상환을 사용하는 세 가지 간단한 방법이 있습니다: 그것은 유사색을 조합하는 것, 보색을 고르는 것, 그리고 유사색과 보색을 함께 섞는 것입니다. ③ 유사색을 조합하는 것은, 예를 들어 초록색 바지 위에 노란색 셔츠를 입는 것과 같이 여러분의 모습을 우아하게 해 줄 색상을 매치하는 가장 쉬운 방법들 중 하나입니다. ④ 초록색 치마에 빨간색 신발을 신는 것처럼 보색을 선택하는 것은 뚜렷한 인상을 만듭니다. ⑤ 분할 보색이라고 불리는 유사색과 보색의 혼합을 고르는 것은 까다롭지만 보색의 조합보다 더 차분한 모습의 결과를 낼 수 있습니다. ⑥ 여러분의 시그니처 스타일이 어울리지 않는 색상을 입는 것이 아니라면, 색상환을 사용하는 것이 눈에 보기 자연스럽고 만족스러운 색상을 고르는 데 도움이 될 것입니다. ⑦ ① 유사색: 색상환에서 한 가지 색상을 고르고, 색상 하나를 건너뛰어 그 다음 색을 선택하세요. ⑧ ② 보색: 색상환의 맞은편에 있는 두 가지 색상을 선택하세요. ⑨ ③ 분할 보색: 두 가지 유사색을 고르고 그 둘 사이에서 발견된 색상의 보색을 선택하세요.


영비홍 2-4

① I spend a lot of time at school in my uniform, so I don't pay too much attention to what I wear. ② But there is one thing I often wear outside of school: a black striped shirt. ③ It's very casual with a simple design. ④ I like to wear it under a denim shirt, a leather jacket, or a cardigan. ⑤ Putting on clothes in layers like this keeps my style fresh even though I don't have a lot of clothes. ⑥ Mixing and matching clothes is a lot of fun! ⑦ My point is: If you have a favorite fashion item, and it goes well with your other clothes, you can create a new outfit every single day.




① 저는 많은 시간을 교복을 입고 학교에서 지내고 있어서, 제가 입는 것에 대해 그다지 많은 관심을 기울이지 않습니다. ② 그렇지만 제가 학교 밖에서 자주 입는 한 가지가 있는데 바로 검은 줄무늬 셔츠입니다. ③ 그것은 단순한 디자인으로 매우 캐주얼합니다. ④ 저는 그것을 데님 셔츠, 가죽 재킷이나 카디건 아래에 입는 것을 좋아합니다. ⑤ 옷을 이렇게 겹쳐서 입는 것은 제가 많은 옷을 가지고 있지 않아도 제 스타일을 산뜻하게 유지해 줍니다. ⑥ 옷을 짜 맞추어 입는 것은 정말 재미있습니다! ⑦ 제 요점은 이것입니다: 여러분이 제일 좋아하는 패션 아이템이 있다면, 그리고 그것이 여러분의 다른 옷들과 잘 어울린다면, 여러분은 매일매일 새로운 복장을 만들어 낼 수 있습니다.


영비홍 2-5

① One of the simplest ways to develop your own style is to pay attention to accessories like shoes, hats, glasses, or watches. ② I spend a lot of time choosing my eye glasses because they can be an important part of my look. ③ When I choose frames, I think of my face shape. ④ Since my face is rather angular, I usually choose round frames. ⑤ If your face is round, however, you may look better in angular or square frames. ⑥ Here's another important tip. ⑦ People tend to make purchasing decisions about frames in terms of material or color, but not many think about their eyebrows. ⑧ Eyebrows can be so expressive, and covering them with your frames may hide the feelings you express, eventually making you look strict. ⑨ BEFORE/ The frames cover the eyebrows, making him look strict. ⑩ AFTER/ The frames do not cover the eyebrows, making him look less strict.




① 여러분만의 스타일을 개발하는 가장 단순한 방법 중 하나는 신발, 모자, 안경이나 시계 같은 장신구에 주의를 기울이는 것입니다. ② 저는 많은 시간을 제 안경을 고르는 데 사용하는 데 그 이유는 안경이 제 모습의 중요한 부분이 될 수 있어서입니다. ③ 안경테를 고를 때, 저는 제 얼굴형을 생각합니다. ④ 제 얼굴이 약간 각이 졌기 때문에, 저는 주로 둥근 안경테를 고릅니다. ⑤ 그렇지만 여러분의 얼굴이 둥글다면, 여러분은 각지거나 네모난 안경테를 착용했을 때 더 멋져 보일 것입니다. ⑥ 여기 또 다른 중요한 요령이 있습니다. ⑦ 사람들은 재질이나 색상 면에서 안경테 구입을 결정하는 경향이 있지만, 자신의 눈썹에 대해 생각하는 사람은 별로 없습니다. ⑧ 눈썹은 많은 것을 나타낼 수 있기 때문에, 그것을 안경테로 가리는 것은 여러분이 표현하는 감정을 숨길 수 있어 결국 여러분을 엄격하게 보이게 만들 수 있습니다. ⑨ 전/ 안경테가 눈썹을 가려서 그를 엄격하게 보이게 합니다. ⑩ 후/ 안경테가 눈썹을 가리지 않아 그를 덜 엄격하게 보이게 합니다.


영비홍 2-6

① Climate plays a key role in what we wear, and the way we live as a whole. ② In the Netherlands, for example, where one fourth of its land area is located below sea level, an interesting form of shoes developed as a way of getting around the muddy roads. ③ Wooden shoes, called klompen, were the perfect tool to keep farmers' feet dry while working in wet areas. ④ A few artistic souls went further to begin dancing in klompen, which makes a pleasant series of rhythms, eventually providing a basis for modern tap dancing. ⑤ The Inuit had to fight the cold and the wind, and came up with the idea of wearing a heavy jacket called an anorak. ⑥ It was originally made from seal skin, and its surface had to be cared for regularly with fish oil for constant water resistance. ⑦ Now, it is a modern winter necessity, coming in a variety of styles and colors. ⑧ Pajamas have followed a similar route to become trendy fashion wear in the bedroom or on the streets. ⑨ In India, where staying cool is very important, a pair of wide pants made of light and soft fabric seemed to be the perfect way to stay cool. ⑩ The British rulers at the time liked the idea and spread the Indian pajamas to the rest of the world, helping them to arrive in our bedrooms. ⑪ The old saying that necessity is the mother of invention does make sense, and some good inventions seem to spread quickly and easily.




① 기후는 우리가 입는 것과 사는 방식 전반에 중요한 역할을 한다. ② 예를 들어, 땅의 4분의 1이 해수면 아래에 위치한 네덜란드에서는 진흙투성이 길을 돌아다니는 방법으로 한 재미있는 형태의 신발이 개발되었다. ③ 'klompen'이라고 불리는 나무 신발은 젖은 지역에서 일하는 동안 농부들의 발이 마른 상태로 있게 하는 완벽한 도구였다. ④ 몇몇 예술적인 사람들이 더 나아가 'klompen'을 신고 춤을 추기 시작했고, 그것은 유쾌한 일련의 리듬을 만들어 내는데, 결국 현대 탭댄스의 기본을 제공했다. ⑤ 이누이트족은 추위와 바람과 맞서 싸워야 했기 때문에 'anorak'이라고 불리는 두터운 재킷을 입을 생각을 해 냈다. ⑥ 그것은 원래 바다표범 가죽으로 만들어졌고, 그 표면은 지속적인 내수성을 위해 물고기 기름으로 정기적으로 관리되어야 했다. ⑦ 이제 그것은 현대의 겨울 필수품으로, 다양한 스타일과 색상으로 나오고 있다. ⑧ 파자마는 비슷한 경로를 따르며 침실이나 거리에서 유행하는 패션 의상이 되었다. ⑨ 시원하게 지내는 것이 매우 중요한 인도에서, 가볍고 부드러운 천으로 만들어진 한 벌의 폭넓은 바지는 시원하게 지내는 완벽한 방법처럼 보였다. ⑩ 그 시절의 영국인 지배자들은 그 아이디어를 좋아했고 인도식 파자마를 세계 다른 지역으로 퍼뜨려서, 그것들이 우리 침실에 도달하는 것을 도왔다. ⑪ 필요가 발명의 어머니라는 오래된 속담은 타당하며, 몇몇 좋은 발명은 빠르고 쉽게 퍼져가는 것 같다.


영비홍 3-1

① "Going green" seems to be all the rage these days. ② Stores and companies use phrases like this to promote their businesses as eco-friendly. ③ It makes sense to try to live in a way that does not harm the environment, but is it easy to go green? ④ In your home, for example, do you always unplug your TV when you aren't watching it? ⑤ Do stores in your neighborhood always keep their doors shut when the heaters or air conditioners are on? ⑥ Probably not. ⑦ Some innovators have taken on the challenge of "going green," and have come up with some brilliant ideas to make "going green" easier and simpler.




① 요즘 ‘Going green(친환경)’이라는 말이 엄청나게 유행인 것 같다. ② 상점이나 회사는 자신들의 사업이 환경 친화적이라고 홍보하기 위해 이와 같은 문구를 사용한다. ③ 환경에 해를 미치지 않는 방식으로 살아가려고 노력하는 것은 이치에 맞는 일이지만, 친환경적인 삶을 사는 것이 쉬울까? ④ 예를 들어, 당신은 집에서 텔레비전을 보지 않을 때 항상 TV 플러그를 빼놓는가? ⑤ 당신의 동네 상점들은 난방기나 냉방기를 가동할 때 항상 문을 닫아 두고 있는가? ⑥ 아마도 그렇지 않을 것이다. ⑦ 일부 혁신가들이 ‘친환경’이라는 과제를 맡아 ‘친환경’을 보다 쉽고 단순하게 만들기 위해 몇몇 기발한 아이디어를 생각해 냈다.


영비홍 3-2 Reuse. Oldies but goodies!

① Everyone has things that are no longer of any use, and chances are, those things will eventually get thrown away. ② However, some of the things that get thrown out are still useful to other people. ③ Goedzak is a Dutch way of allowing people to get second-hand things that might otherwise be thrown away. ④ It is a special garbage bag that can be filled with used, but still usable items. ⑤ Placing the bag outside on the pavement makes whatever is in it available to anyone in the community. ⑥ Goedzak's bright color attracts attention while the transparent side of the bag reveals its contents. ⑦ People can help themselves to anything they like. ⑧ What an idea! ⑨ These transparent garbage containers have helped many Dutch people go greener by reducing the amount of trash going to landfills.




① 누구나 더 이상 필요 없는 물건들을 가지고 있고, 아마 그 물건들은 결국 버려질 것이다. ② 하지만 버려지는 것들 중 일부는 아직 다른 사람들에게는 유용하다. ③ Goedzak은 버려졌을지도 모를 중고 물건들을 사람들이 가져갈 수 있게 하는 네덜란드의 방식이다. ④ 그것은 중고이지만 아직 쓸 만한 물건들로 채워질 수 있는 특별한 쓰레기 봉투이다. ⑤ 보도에 봉투를 내놓는 것은 그 안에 들어 있는 것이 무엇이든 지역 주민 누구나 가져갈 수 있게 한다. ⑥ Goedzak의 밝은 색상이 사람들의 관심을 끄는 한편, 봉투의 투명한 면이 내용물을 보여 준다. ⑦ 사람들은 자신들이 마음에 드는 것을 마음껏 가질 수 있다. ⑧ 얼마나 기발한 아이디어인가! ⑨ 이 투명한 쓰레기 봉투는 쓰레기 매립장으로 갈 쓰레기의 양을 줄임으로써 많은 네덜란드 사람들이 보다 환경 친화적인 삶을 사는 데 일조하고 있다.


영비홍 3-3 Share. Talk to the community

① According to the Food and Agriculture Organization (FAO) of the United Nations, a third of global food production goes into trash bins annually. ② In Germany alone, around eleven million tons of food are wasted every year. ③ Having been founded to tackle this problem on a local scale, the online platform, "foodsharing" allows extra food in your fridge or cupboard to be distributed to neighbors. ④ The basic concept is simple: people sharing food. ⑤ The only rule is not to pass anything on to others that you wouldn't eat yourself. ⑥ This project may change the way people think about food: if food is not shared, it is wasted.




① 유엔식량농업기구(FAO)에 따르면, 해마다 전 세계 식량 생산량의 3분의 1이 쓰레기통으로 들어간다. ② 독일에서만, 매년 약 천 백만톤의 음식이 낭비되고 있다. ③ 지역 단위로 이 문제를 해결하기 위해 설립된 온라인 플랫폼인 'foodsharing'는 여러분의 냉장고나 찬장에 있는 여분의 음식이 이웃에게 나눠질 수 있게 해 준다. ④ 기본 개념은 간단하다: 즉 사람들이 음식을 나누는 것이다. ⑤ 유일한 규칙은 여러분 자신이 먹지 않을 것을 다른 사람에게 넘겨주지 말라는 것이다. ⑥ 이 프로젝트는 사람들이 음식에 대해 생각하는 방식을 바꿀 수도 있다: 즉 음식은 나누지 않으면 낭비된다.


영비홍 3-4 Waste Not

① Drink and eat it! ② Using disposable cups may be convenient, but it is not necessarily eco-friendly. ③ They are a massive source of waste. ④ Every year, people in the U.S. use over 100 billion disposable cups, and Koreans dispose of over 15 billion cups each year. ⑤ That's what drove a few novel designers to come up with edible coffee cups. ⑥ A cookie forms the main structure, with a white chocolate layer on the inside and a thin layer of sugar paper on the outside. ⑦ This structure allows you to drink coffee without finding yourself holding a soaked mess. ⑧ You can think of it as a treat for coffee! ⑨ You may have to consume extra sugar, but it will definitely create less waste.




① 마시고 나서 그것을 먹어라! ② 일회용 컵을 사용하는 것은 편리할 수는 있지만, 그것이 반드시 환경 친화적인 것은 아니다. ③ 그것들은 엄청난 쓰레기의 원천이다. ④ 해마다 미국인들은 1천억 개 이상의 일회용 컵을 사용하고, 한국인들은 매년 150억 개가 넘는 컵을 버린다. ⑤ 그것이 바로 몇몇 참신한 디자이너들이 먹을 수 있는 커피 컵을 생각해 내게 한 동기가 되었다. ⑥ 쿠키가 주요한 구조를 형성하고, 안쪽에는 화이트 초콜릿 한 겹이, 바깥쪽에는 얇은 설탕 종이 한 겹이 있다. ⑦ 이 구조는 당신이 (마시다 보니 어느새) 흠뻑 젖은 컵을 들지 않은 채로 커피를 마실 수 있게 해 준다. ⑧ 당신은 그것을 커피를 위한 다과로 생각할 수 있다! ⑨ 필요 이상으로 설탕을 섭취할지도 모르지만, 이 컵은 분명 쓰레기를 덜 만들어 낼 것이다.


영비홍 3-5 Use Less

① Holes mean a lot. ② What can you do to go green when you have 500 photocopies to make? ③ Many green strategies focus on using less paper, like printing on both sides. ④ Another green strategy is to use less ink, which is what many people already do. ⑤ But what if you could take it a step further? ⑥ That's what Ecofont is. ⑦ A designer thought that if he could create fonts that have tiny holes in them, he might be able to make more efficient use of the amount of ink used. ⑧ In fact, Ecofont uses about a fifth less ink than traditional fonts without ruining readability. ⑨ The brilliance of Ecofont is the different perspective it takes on going green: the use of less ink by the font.




① 구멍은 많은 것을 의미한다. ② 당신이 어떤 문서를 500장 복사해야 할 때 친환경적으로 하려면 무엇을 할 수 있을까? ③ 많은 친환경 전략은 양면 인쇄와 같이 종이를 적게 사용하는 데 중점을 두고 있다. ④ 또 다른 친환경 전략은 잉크를 덜 사용하는 것인데, 이것은 많은 사람들이 이미 하고 있다. ⑤ 하지만 거기서 한 단계 더 나아갈 수 있다면 어떨까? ⑥ 그것이 바로 Ecofont이다. ⑦ 그 안에 미세한 구멍이 있는 서체를 개발할 수 있다면, 사용되는 잉크 양을 더 효율적으로 쓸 수 있을 거라고 한 디자이너가 생각했다. ⑧ 실제로 Ecofont는 가독성을 해치지 않으면서도 기존 서체들에 비해 약 5분의 1 정도의 잉크를 덜 쓴다. ⑨ Ecofont의 기발함은 친환경을 실천함에 있어 색다른 관점을 취한다는 데 있다: 즉 서체를 통해 잉크를 덜 쓰는 것이다.


영비홍 3-6

① An eco-friendly way of life is not about changing the entire world overnight. ② It is about becoming aware of your own wasteful ways and then helping others become aware of theirs. ③ After awareness comes the process of adopting slightly different ways of doing some daily tasks. ④ When you do these things, you are keeping your environmental bank account full. ⑤ When you go one step further and help others do them too, you are an activist and big changes can happen.




① 환경 친화적인 삶의 방식은 하루아침에 온 세상을 뒤바꾸는 것이 아니다. ② 그것은 당신 자신의 낭비 습관을 인식하게 되는 것과, 나아가 다른 사람들도 자신들의 낭비 습관을 인식할 수 있도록 돕는 것이다. ③ 인식이 생기면, 일상 활동을 하는 약간 다른 방식을 취하는 과정이 따른다. ④ 당신이 이런 일들을 할 때, 당신은 환경 예금 계좌를 가득 찬 상태로 유지하는 것이다. ⑤ 당신이 한 걸음 더 나아가 다른 사람들도 그런 실천을 할 수 있도록 돕는다면, 당신은 환경 운동가이고 큰 변화가 일어날 수 있다.


영비홍 4-1

① I was thrilled when my cousin, Suji, invited me to Italy, a country in southern Europe that looks like a boot. ② She had a few days off from studying music in a conservatory, so we could spend a week together in Rome and Venice. ③ I had never been abroad by myself, and I was a bit worried, but after the long flight for twelve hours, I was pleased to be greeted by my cousin at Leonardo da Vinci International Airport in Rome. ④ Since Italy is seven hours behind Seoul, I was quite exhausted and sleepy when I got there. ⑤ However, I forced myself to stay awake to begin my trip in earnest.




① 나는 사촌 수지가 남부 유럽에 있는 부츠처럼 생긴 나라인 이탈리아에 나를 초대했을 때 정말 신이 났다. ② 그녀는 음악 학교에서 음악을 공부하는데, 며칠 쉬는 날이 생겨서 우리는 로마와 베니스에서 함께 일주일을 보낼 수 있었다. ③ 나는 혼자 외국에 가 본 적이 없어서 약간 걱정했지만, 12시간에 걸친 긴 비행이 끝난 후 내 사촌이 로마에 있는 레오나르도 다빈치 국제공항에서 맞아 주어서 기뻤다. ④ 이탈리아는 서울보다 7시간 늦기 때문에, 나는 그곳에 도착했을 때 꽤 지치고 졸렸다. ⑤ 하지만 나는 본격적으로 여행을 시작하기 위해 깨어 있으려고 스스로를 다잡았다.


영비홍 4-2

① Rome was like a giant museum to me. ② We began our sightseeing at the Colosseum. ③ Nowadays, we can only see a part of what was once the greatest structure in the ancient world. ④ It amazed me to think that people could build such a structure without modern construction equipment. ⑤ The Colosseum has eighty arches through which about fifty thousand people could go in and out in fifteen minutes! ⑥ As I reached the top of the stairs inside, I looked down and I could almost hear the cheer of the crowd.




① 로마는 내게 거대한 박물관 같았다. ② 우리는 콜로세움에서 관광을 시작했다. ③ 오늘날 우리는 한때 고대의 가장 위대한 건축물이었던 것의 단지 일부만 볼 수 있다. ④ 나는 사람들이 현대의 건설 장비 없이 그러한 건축물을 지을 수 있었다는 것을 생각하니 놀라웠다. ⑤ 콜로세움은 약 5만 명의 사람들이 15분 내로 드나들 수 있는 아치가 80개 있다! ⑥ 내부 계단 꼭대기에 올랐을 때, 나는 아래를 내려다보았는데 군중의 환호 소리가 들리는 것 같았다.


영비홍 4-3

① Suji and I walked along a path leading away from the Colosseum and heard the sound of falling water. ② We knew instantly that we were near the famous Trevi Fountain. ③ Legend says that a single coin thrown into the fountain will ensure a return to Rome, a second coin will bring true love, and a third coin marriage! ④ I threw one over my shoulder, wishing a return to Italy someday. ⑤ I found it interesting that even on the other side of the world, people still wish for simple things like happiness, love, and marriage.




① 수지와 나는 콜로세움에서 나오는 길을 따라 걸었고, 물이 떨어지는 소리를 들었다. ② 우리는 곧바로 우리가 그 유명한 트레비 분수 근처에 있다는 것을 알아차렸다. ③ 전설에 따르면 분수로 던져진 동전 하나는 반드시 로마로 돌아오게 하며, 두 번째 동전은 진정한 사랑을 가져다주고, 세 번째 동전은 결혼을 이루어 준다고 한다! ④ 나는 언젠가 이탈리아로 돌아오기를 바라면서 나의 어깨 너머로 하나를 던졌다. ⑤ 나는 지구 반대편에서도 사람들이 여전히 행복, 사랑, 그리고 결혼 같은 단순한 것들을 바란다는 사실이 흥미로웠다.


영비홍 4-4

① Who in Rome could miss out on a chance to visit Vatican City, the place where the Pope lives? ② It is known as the smallest state in the world. ③ In fact, it takes only thirty minutes to walk from one border to the other! ④ I was overwhelmed, however, by the collection of sculptures and paintings in the Vatican Museums. ⑤ The Creation of Adam, one of Michelangelo's masterpieces, on the ceiling of the Sistine Chapel, still lingers in my mind. ⑥ Although I knew photographs are not allowed, the masterpiece was so impressive that I almost took one. ⑦ After looking around, we walked out to see many people lined up in front of a small store where green apple gelato was served. ⑧ Suji convinced me to wait in line for over twenty minutes saying that it would be worth it. ⑨ She was right: the gelato was out of this world.




① 누가 로마에서 교황이 사는 곳인 바티칸 시국을 방문할 기회를 놓칠까? ② 그곳은 세계에서 가장 작은 국가로 알려져 있다. ③ 사실, 한쪽 국경에서 다른 쪽으로 가는 데 고작 30분이 걸린다! ④ 그러나 나는 바티칸 박물관에 있는 조각상과 그림 소장품에 압도당했다. ⑤ 미켈란젤로의 걸작 중 하나인 '아담의 창조'는 시스티나 예배당의 천장에 있는데, 여전히 내 마음속에 남아 있다. ⑥ 나는 사진 (촬영)이 허용되지 않는 것을 알고 있었지만, 그 걸작이 너무 인상 깊어서 거의 사진을 찍을 뻔했다. ⑦ 우리는 성당을 둘러본 후 걸어 나왔는데 많은 사람들이 풋사과 젤라토를 파는 작은 가게 앞에 줄을 서 있는 것을 보았다. ⑧ 수지는 그럴 만한 가치가 있다면서 20분 넘게 줄을 서서 기다리도록 나를 설득했다. ⑨ 그녀가 옳았다: 그 젤라토는 너무도 훌륭했다.


영비홍 4-5

① After a couple of more days in Rome, we headed to Venice. ② The seaside city was a lot more romantic than Rome, but a lot more humid as well. ③ Suji said she had to visit a friend, so she suggested that I explore the city on my own for a few hours. ④ We could meet up at the train station later in the afternoon.




① 로마에서 며칠을 더 보낸 후, 우리는 베니스로 향했다. ② 그 해변 도시는 로마보다 훨씬 더 낭만적이었지만, 훨씬 더 습하기도 했다. ③ 수지는 친구를 만나러 가야 한다고 말했기 때문에, 그녀는 내가 혼자서 그 도시를 몇 시간 동안 답사할 것을 제안했다. ④ 우리는 나중에 오후에 기차역에서 다시 만나면 되었다.


영비홍 4-6

① I decided to go to the Rialto Bridge first, so I started walking. ② Within moments, the winding alleys made my map almost useless. ③ After some wandering, I was lucky enough to meet a group of tourists my age from Britain. ④ They were headed to the Rialto Bridge too! ⑤ The bridge itself was as elegant as people say it is, but I was more impressed by the beautiful view of the canal from the steps of the bridge. ⑥ I said goodbye to my British friends and walked to St_ Mark's Square, one of the prime attractions of Venice. ⑦ I had never seen so many pigeons in my life. ⑧ They were so used to being around people that they would wait until people weren't paying attention and then steal their crackers! ⑨ But what truly made me stop and stare in wonder were the beautiful buildings surrounding all three sides of the square. ⑩ Along the buildings were shops selling beautiful glass pieces, gloves, and much more. ⑪ After looking around for a while, I bought small glasses for my parents.




① 나는 먼저 리알토 다리에 가기로 결심했기 때문에, 걷기 시작했다. ② 얼마 지나지 않아, 구불구불한 골목길이 내 지도를 거의 쓸모없게 만들었다. ③ 얼마간 헤맨 후에 나는 운 좋게 영국에서 온 내 또래의 단체 관광객을 만날 수 있었다. ④ 그들도 역시 리알토 다리로 향하고 있었다! ⑤ 그 다리는 사람들이 말한 것처럼 그 자체로 우아했지만, 나는 다리 계단에서 보는 아름다운 운하 경관에 더 큰 감명을 받았다. ⑥ 나는 영국 친구들에게 작별 인사를 하고 베니스의 주요 관광 명소들 중 하나인 산마르코 광장으로 걸어갔다. ⑦ 나는 내 생에 그렇게 많은 비둘기를 본 적이 없었다. ⑧ 비둘기들은 사람들 주위에 있는 것에 너무나 익숙해져서 사람들이 주의를 기울이지 않을 때까지 기다렸다가 그들의 크래커를 훔치곤 했다! ⑨ 그러나 정말로 나를 멈춰 세워 감탄하며 바라보게 한 것은 광장의 삼면을 둘러싼 아름다운 건물들이었다. ⑩ 건물들을 따라 아름다운 유리 공예품, 장갑 등을 파는 상점들이 있었다. ⑪ 잠시 둘러본 후에 나는 부모님께 드릴 작은 유리 공예품들을 샀다.


영비홍 4-7

① My trip to Venice would not be complete without a gondola ride along the Grand Canal, which snakes through the city in a large S shape. ② I was disappointed to find out the fare to ride the Grand Canal by myself was so expensive that I could not afford it. ③ The moment I was turning back, I saw my British tourist friends walking toward the ticket office. ④ We shared the fare and we commented on the unique differences of the buildings along the canal. ⑤ We had a nice chat, took some great pictures, and exchanged email addresses before we got off the gondola.




① 나의 베니스 여행은 큰 S자 모양으로 도시를 구불구불하게 관통하는 대운하를 따라 곤돌라를 타지 않았다면, 완성되지 않았을 것이다. ② 나는 대운하에서 혼자 곤돌라를 타는 요금이 너무 비싸서 표를 살 수 없다는 것을 알게 되어 실망했다. ③ 내가 돌아서는 순간, 나는 내 영국인 관광객 친구들이 매표소를 향해 걸어오는 것을 보았다. ④ 우리는 요금을 분담했고, 운하를 따라 서 있는 건물들의 독특한 차이점에 대해 이야기했다. ⑤ 우리는 곤돌라에서 내리기 전에 즐거운 이야기를 하면서 멋진 사진을 몇 장 찍고 이메일 주소를 교환했다.


영비홍 4-8

① My trip to Italy was definitely an experience of a lifetime. ② I hope my next trip can be to England to visit my British friends. ③ People say that the world is a book, and that those who do not travel read only one of the pages in it. ④ So far, I have read two pages. ⑤ I hope I have opportunities to read many more pages.




① 이탈리아 여행은 분명히 내 일생의 경험이었다. ② 나는 다음 여행이 나의 영국 친구들을 만나러 영국을 가는 것이 될 수 있기를 바란다. ③ 사람들이 말하길 세상은 책과 같고 여행을 하지 않는 사람들은 그 책의 페이지들 중 단 한 페이지만 읽은 것이나 다름없다고 한다. ④ 지금까지 나는 두 페이지를 읽었다. ⑤ 나는 내게 더 많은 페이지를 읽을 수 있는 기회가 있기를 희망한다.


영비홍 5-1 The Amazing Story of the 33

① On October 13, 2010, thirty three Chilean miners who had been buried inside the San José mine for 69 days were finally rescued. ② It was a triumph of engineering and a victory of faith. ③ The miners locked in below did not give up in the dark, nor did their families above ground surrender to despair.




① 2010년 10월 13일, San José 광산 안에 69일 동안 매몰되어 있었던 33명의 칠레 광부들이 마침내 구조되었다. ② 그것은 공학 기술의 업적이자 신념의 승리였다. ③ 지하에 갇힌 광부들은 어둠 속에서도 포기하지 않았고, 지상에 있던 그들의 가족들도 절망에 굴복하지 않았다.


영비홍 5-2

① On August 5, 2010, at around lunch break, miners digging for copper and gold started to feel vibrations in the earth. ② Almost immediately after the vibrations began, they heard a sudden huge explosion, and the whole mine filled up with dust and rock. ③ A massive piece of the nearby mountain had broken off, burying almost all the layers of the mine. ④ For seventeen days after the initial collapse, there was no word on their fate. ⑤ As the days passed, Chileans grew increasingly uncertain that any of the miners had survived. ⑥ A small exploratory hole was drilled on August 22, and the camera captured a message that said, "We are still alive. ⑦ "It was the first sign of hope. ⑧ Soon, a video camera was sent down 700 meters deep and captured the first images of the miners, all clearly in good health. ⑨ The discovery sparked joyful celebrations nationwide, and rescue efforts gave a light of hope that the miners could be saved.




① 2010년 8월 5일, 점심 시간 무렵, 구리와 금을 캐던 광부들은 땅속에서 진동을 느끼기 시작했다. ② 진동이 시작한 거의 직후에 그들은 갑작스런 큰 폭발음을 들었고, 광산 전체가 먼지와 바위들로 가득 찼다. ③ 인근 산에서 떨어져 나온 거대한 조각이 광산의 거의 모든 채굴 갱도를 파묻어버리면서 무너져 내렸다. ④ 최초 붕괴 이후 17일 동안, 그들의 운명에 관한 아무런 소식도 없었다. ⑤ 날이 갈수록 칠레인들은 광부들 중 누구라도 살아남아 있을 가능성에 대해 점점 더 확신하지 못하게 되었다. ⑥ 8월 22일에 작은 탐색용 구명이 뚫렸고, 카메라가 "우리는 아직 살아 있다"라고 쓰인 메시지를 포착했다. ⑦ 그것은 희망의 첫 신호였다. ⑧ 곧이어 비디오카메라 한 대가 700미터 아래로 보내졌고, 광부들의 이미지를 처음으로 포착했는데, 모두 확실히 건강 상태가 양호했다. ⑨ 이 발견은 칠레 전역에 즐거운 축하를 불러일으켰고, 구조 노력은 광부들이 구조될 수도 있다는 한 줄기 희망의 빛을 주었다.


영비홍 5-3

① The miners were lucky to have an air tunnel that allowed enough fresh air to reach them. ② They also had broken trucks from which they could charge the batteries of their head lamps. ③ In addition, they were able to drink water from storage tanks nearby. ④ Until the tunnel to deliver food and medicine was operational, food was the most critical issue in the shelter. ⑤ They only had enough food for two days. ⑥ For eighteen days, each person had to live on two spoonfuls of tuna, a mouthful of milk, bits of crackers, and a bite of canned fruit every other day. ⑦ Another factor which bothered the miners severely was the high heat and humidity of the shelter. ⑧ Each miner had lost an average of 8 kilograms by the time they were rescued.




① 광부들은 충분한 양의 신선한 공기가 그들에게 도달할 수 있게 하는 공기 터널을 갖게 되어 다행이었다. ② 그들은 또한 자신들의 헤드 램프 배터리를 충전할 수 있는 고장 난 트럭들도 가지고 있었다. ③ 게다가, 그들은 가까이에 있는 저장 탱크에서 물을 마실 수도 있었다. ④ 음식과 의약품을 전달하는 터널이 사용 가능하게 될 때까지 먹을거리가 피난처에서 가장 중대한 문제였다. ⑤ 그들은 이틀 동안 먹을 정도의 식량만을 갖고 있었다. ⑥ 18일 동안 각 개인은 이틀에 한 번 꼴로 두 숟가락 분량의 참치와 한 모금의 우유, 크래커 부스러기, 그리고 통조림 과일 한 입을 먹고 버텨야 했다. ⑦ 광부들을 심하게 괴롭힌 또 다른 요인은 피난처의 높은 열과 습도였다. ⑧ 그들이 구조되었을 때 각 광부들은 평균 8킬로그램의 체중이 감소해 있었다.


영비홍 5-4

① The miners united as a group soon after the collapse. ② They organized themselves into a society where each person had one vote. ③ They all knew that if their social structure broke down, their problems would become more serious and did what they could do best. ④ For example, José Henríquez, a religious man, tried to keep morale up, and Yonni Barrios, who had had some medical training, helped other miners with their health problems. ⑤ On October 9, a rescue hole was finally drilled through to the miners in their shelter. ⑥ It created a tunnel large enough to lift them one by one. ⑦ For this purpose, a specially designed capsule was built. ⑧ More than 1,400 news reporters from all over the world, together with the family members of the miners, gathered to watch the rescue process.




① 붕괴 후에 곧 광부들은 하나의 집단으로 단결했다. ② 그들은 스스로를 한 사람당 하나의 투표권을 갖는 사회로 조직하였다. ③ 그들 모두는 만약 자신들의 사회 구조가 무너지면 문제가 더 심각해질 것이라는 점을 알고 있었고, 자신들이 가장 잘 할 수 있는 것들을 했다. ④ 예를 들어, 종교인인 José Henríquez는 (광부들의) 사기를 북돋우려고 노력했고, 약간의 의료 훈련을 받은 적이 있는 Yonni Barrios는 건강 문제가 있는 다른 광부들을 도왔다. ⑤ 10월 9일, 마침내 피난처에 있는 광부들에게까지 구조 구명이 뚫렸다. ⑥ 그것은 그들을 한 사람씩 끌어올리기에 충분히 큰 터널을 형성했다. ⑦ 이 목적을 위해 특별히 고안된 캡슐이 만들어졌다. ⑧ 전 세계에서 온 1,400명이 넘는 뉴스 기자들이 광부들의 가족들과 함께 구조 과정을 지켜보기 위해 모여들었다.


영비홍 5-5

① On October 12, the first rescue worker was sent downward to the miners, who greeted him with nervous relief. ② Soon, the first trapped miner was raised to the surface. ③ One by one, the miners were brought up in the capsule to see the sunlight. ④ Upon leaving the capsule, each miner was enthusiastically greeted, but they could not see their families right away. ⑤ They had been trapped for so long that their first priority was to get medical attention. ⑥ Luis Urzúa, who had taken a major role as a democratic leader while underground, was the last one to come up to the surface on October 13. ⑦ "The 69 days during which we tried so hard were not useless. ⑧ We wanted to live for our families, and that was the greatest thing," Urzúa said to the Chilean people after his rescue. ⑨ Then, the rescuers and the rescued began singing the Chilean national anthem with the thousands of joyous people who came to support the operation, celebrating the heroics and the humanity of all those involved.




① 10월 12일에 첫 번째 구조 대원이 광부들에게로 내려갔고, 그들은 초조한 안도감으로 그를 맞았다. ② 곧 갇혀 있던 첫 번째 광부가 지상으로 올려졌다. ③ 한 사람씩, 광부들은 캡슐을 타고 올려져 햇빛을 볼 수 있었다. ④ 캡슐에서 나오자마자 각 광부들은 열광적인 환영을 받았으나, 곧바로 가족들을 만날 수는 없었다. ⑤ 그들은 너무 오랫동안 갇혀 있어서 그들의 최고 급선무는 치료를 받는 일이었다. ⑥ 땅속에서 지내는 동안 민주적인 지도자로서 큰 역할을 맡았던 Luis Urzúa가 10월 13일에 마지막으로 지상에 올라왔다. ⑦ "우리가 열심히 노력했던 69일은 헛되지 않았다. ⑧ 우리는 가족을 위해 살고 싶었고, 그것은 가장 위대한 일이었다"라고 Urzúa는 구조 후에 칠레 국민들에게 말했다. ⑨ 그러고 나서 구조 대원들과 구조된 사람들은 구조 작업을 응원하기 위해 온 수천 명의 환희에 찬 사람들과 함께, 관련자 전원의 영웅적인 행위와 인류애를 자축하면서 칠레의 국가를 부르기 시작했다.


영비홍 5-RM

① The rescue capsule Fénix was designed by the Chilean Navy in collaboration with NASA to rescue the 33 miners trapped underground in Chile's San José copper mine. ② Painted in the red, white, and blue colors of Chile, the Fénix looked like a military missile. ③ The device was nearly 3.95 meters high on the outside, and the inside was 1.9 meters high and about 51 centimeters across, which was just enough room for an adult male. ④ When mobilized by the rescue team, the Fénix was equipped with an emergency oxygen supply. ⑤ The bottom of the capsule held three tanks of air, which would provide enough air for one person to breathe for about 90 minutes. ⑥ This amount of air was more than needed for the 15 to 20 minutes that the trip to the surface was expected to take. ⑦ It also had a communication system so that the miners could speak to the surface while being lifted up. ⑧ In an emergency, such as the capsule getting stuck in the rescue hole, the bottom could be opened from the inside so that the miner could be lowered back down to the shelter. ⑨ Thanks to the capsule and the organized rescue efforts, the miners put an end to their life of darkness. ⑩ When they stepped out of the capsule door to meet their loved ones, the designers of the Fénix shared in the joy;. ⑪ their efforts resulted in the saving of 33 lives.




① 구조 캡슐 Fénix는 칠레 해군이 칠레의 San José 구리 광산의 지하에 갇힌 33명의 광부들을 구조하기 위해 NASA와 협력하여 설계되었다. ② 칠레를 상징하는 빨간색, 하얀색, 파란색으로 칠해진 Fénix는 마치 군사용 미사일처럼 생겼다. ③ 이 장치는 외장 길이가 약 3.95미터이고, 내장은 높이가 1.9미터, 폭은 약 51센티미터였는데, 이는 성인 남성 한 사람이 겨우 들어가기에 충분한 공간이었다. ④ Fénix가 구조팀에 의해 동원되었을 때, 비상 산소 공급 장치가 갖추어져 있었다. ⑤ 구조 캡슐의 아래쪽에는 3개의 공기 탱크가 있었는데, 이것들은 한 사람이 약 90분 동안 숨쉴 수 있을 정도의 공기를 제공할 수 있었다. ⑥ 이 공기의 양은 지상으로의 이동에 걸릴 것으로 예상되는 15~20분 동안 필요한 양보다 더 많은 양이었다. ⑦ 그것은 또한 광부들이 위로 끌어올려지는 동안 지상과 이야기할 수 있도록 통신 시스템을 갖고 있었다. ⑧ 캡슐이 구조 구멍 안에서 움직이지 못하게 되는 것과 같은 비상시에는 광부가 다시 피난처로 내려갈 수 있도록 바닥이 안에서부터 열릴 수 있었다. ⑨ 구조 캡슐과 조직적인 구조 노력 덕분에, 광부들은 그들의 암흑의 삶에 종지부를 찍었다. ⑩ 그들이 사랑하는 사람들을 만나기 위해 캡슐 문 밖으로 나왔을 때, Fénix의 설계자들은 기쁨을 함께 나누었다. ⑪ 그들의 노력이 33명의 생명을 구하는 결과를 가져왔다.


영비홍 6-1 A Jungle of Choice / Decisions, decisions, decisions.

① Being a consumer is tough these days. ② At the same time, without decisions to make, being a consumer would be easier but much less interesting. ③ Stores are full of attractive products. ④ Advertisements cover cars and buildings, TV commercials shout slogans, and pop-up promotions on the Internet can be annoying. ⑤ Since we can't have everything we want, we have to make the resources that we have go as far as possible. ⑥ Imagine that you go to a shopping mall to buy a pair of jeans. ⑦ Let's take a look at some of the things that may affect your decisions while you are there.




① 오늘날 소비자가 되기란 어렵다. ② 동시에, 내려야할 결정이 없다면 소비자가 되는 것은 더 쉽겠지만 훨씬 덜 재미있을 것이다. ③ 상점에는 매력적인 상품으로 가득하다. ④ 광고가 자동차와 건물을 덮고, TV 광고는 슬로건을 외치고, 인터넷의 팝업 홍보는 짜증날 수 있다. ⑤ 우리가 원하는 모든 것을 가질 수 없으므로, 우리는 가진 자원을 최대한 오래 이용해야 한다. ⑥ 여러분이 청바지를 하나 사러 쇼핑몰에 간다고 상상해 보라. ⑦ 여러분이 있는 그곳에 있는 동안 여러분의 결정에 영향을 미칠지도 모르는 몇 가지를 살펴보도록 하자.


영비홍 6-2

① "Hey, these jeans are on sale!" ② Have you ever wondered why retail stores put items on sale? ③ Sales reduce inventory size, making room for the store to buy more stuff to sell, and they attract customers. ④ If the jeans were originally $100 but are now on sale for $80, the lower price would lead more customers to consider buying the jeans and spending another $20 on a T-shirt, too. ⑤ The bottom line is that sales attract customers that might not have made purchases at the regular price, and they motivate customers to spend because their money can now buy more.




① "이봐요, 이 청바지는 할인 판매 중이에요!" ② 여러분은 왜 소매점이 상품을 할인 판매하는지 궁금했던 적이 있는가? ③ 할인 판매는 재고 규모를 줄임으로써 상점이 판매할 물건을 더 사도록 공간을 만들어 주고, 소비자들을 끌어들인다. ④ 만일 청바지가 원래 100달러였는데 지금 할인 판매해서 80달러라면, 더 낮은 가격은 소비자들이 청바지를 사고 또 20달러를 티셔츠에도 쓸 것을 고려해 보도록 이끌 것이다. ⑤ 핵심은 할인 판매가 정가에는 구입하지 않았을지도 모르는 소비자들을 끌어들이고, 이제 자신이 가진 돈으로 더 많이 살 수 있기 때문에 소비자들이 돈을 쓰도록 유도한다는 것이다.


영비홍 6-3

① "Become the person you've always wanted to be." ② Jeans are jeans, right? ③ Well, no! ④ There are ordinary jeans and there are designer jeans. ⑤ As the TV ads prove, beautiful people wear Brand X, don't they? ⑥ And you feel you'll be more beautiful if you wear it, too. ⑦ This is the power of association. ⑧ When advertisers associate appealing images with certain products, consumers may buy the products to associate themselves with those images. ⑨ You're still the same you, but you feel better about yourself because you are wearing Brand X's new jeans. ⑩ Is this worth paying 25%, 50%, or even 100% more? ⑪ Well, that's up to each individual to decide on his or her own.




① "여러분이 항상 되고 싶던 사람이 되세요." ② 청바지는 청바지이다, 그런가? ③ 음, 그렇지 않다! ④ 평범한 청바지가 있고 디자이너 청바지가 있다. ⑤ TV 광고가 입증하듯, 아름다운 사람들은 Brand X를 입는다, 그렇지 않은가? ⑥ 그리고 여러분은 자신도 그것을 입으면 더 아름다워질 것이라고 느낀다. ⑦ 이것이 연상의 힘이다. ⑧ 광고업자들이 매력적인 이미지를 특정한 제품과 연관시킬 때, 소비자들은 자신과 그 이미지를 연관시키기 위해 그 제품을 살지도 모른다. ⑨ 여러분은 여전히 똑같은 당신이지만, 여러분이 Brand X의 새 청바지를 입고 있기 때문에 자신에 대해 더 나아졌다고 느낀다. ⑩ 이것이 25퍼센트, 50퍼센트, 혹은 심지어 100퍼센트 더 지불할 가치가 있는가? ⑪ 글쎄, 그것은 각 개인이 스스로 결정하기에 달려 있다.


영비홍 6-4

① "How do you like these sneakers to go with those jeans?" ② Have you ever been offered to buy something that you had not planned on buying? ③ A sales clerk may make suggestions to you about what else to buy in addition to your originally planned purchase. ④ This is called up-selling and it's designed to be not only helpful for you, but also for the store's bottom line. ⑤ Have you also noticed that shoes, hats, and socks are displayed together next to one another? ⑥ They are mostly inexpensive items strategically placed there. ⑦ Since you've already decided to buy a pair of jeans, why not buy a pair of sneakers too? ⑧ No one can tell you that you shouldn't buy something that really suits you, but remember that the arrangement of items in a store is not random. ⑨ Product placement seems to have been designed to give subtle suggestions to consumers while they shop.




① "저 청바지와 어울리는 이 운동화는 어떠세요?" ② 여러분은 구입하려고 계획하지 않은 무언가를 구입하도록 제안받은 적이 있는가? ③ 판매원은 원래 계획된 여러분의 구매에 더해서 무엇을 더 살지에 대해 제안을 할지도 모른다. ④ 이것은 업셀링이라고 불리고 이것은 당신뿐 아니라 상점의 수익에도 도움이 되도록 고안된 것이다. ⑤ 여러분은 신발, 모자, 양말들이 서로 바로 옆에 함께 진열되는 것을 알아차린 적이 있는가? ⑥ 그것들은 대개 전략적으로 그곳에 배치된 저렴한 물건들이다. ⑦ 여러분이 이미 청바지를 한벌 사기로 결정했으니 운동화도 한 켤레 사는 것은 왜 안 되겠는가? ⑧ 여러분에게 정말 어울리는 무언가를 사지 말아야 한다고 여러분에게 말할 수 있는 사람을 없지만, 상점에서 물건의 배치가 무작위로 된 것이 아니라는 점을 기억하라. ⑨ 상품 배치는 고객들이 쇼핑하는 동안 그들에게 교묘한 제안을 하도록 고안되어 온 것처럼 보인다.


영비홍 6-5 What Most People Do

① Why are you influenced by these marketing strategies? ② What's going on in your head? ③ Well, when your brain is loaded with too many decisions to make, it may go on "autopilot. ④ "Instead of deliberating, you choose the easy way and make your decisions automatically. ⑤ For example, many people may simply assume that buying an item on sale will save them money, or that something with a higher price tag is better in quality. ⑥ Furthermore, if a cashier recommends something, you may feel as if you "needed" it all along.




① 왜 여러분은 이러한 마케팅 전략에 영향을 받는가? ② 여러분의 머릿속에서 무슨 일이 벌어지고 있는가? ③ 음, 여러분의 뇌가 내려야 할 너무나 많은 결정으로 가득 차면, 그것은 '자동 조정 장치' 모드로 진행될 수 있다. ④ 신중히 생각하는 대신, 여러분은 쉬운 방법을 선택하고 자동적으로 결정을 내린다. ⑤ 예를 들어, 많은 사람들은 그저 할인 판매 중인 물건을 사는 것이 돈을 아끼게 해 줄 것이라든가, 혹은 더 높은 가격표가 달린 것이 질이 더 좋은 것이라고 추정할지 모른다. ⑥ 게다가, 만일 계산원이 무언가를 제안하면, 여러분은 마치 계속 그것이 '필요한'것처럼 느낄 지도 모른다.


영비홍 6-6 Notice What's Out There!

① If there are so many choices and marketing strategies out there, how can you become a smart consumer? ② There isn't a "right" answer for everyone because we have different tastes and different values, but the first step is to be aware of your "autopilot" mode. ③ To prevent this, ask yourself these questions before you make any purchase. ④ Do I really need the product or do I simply want it? ⑤ Would my money be better spent on something else? ⑥ In the jungle of information, you may feel overwhelmed. ⑦ Don't worry, though. ⑧ Being a smart consumer is not something that comes naturally. ⑨ Once you start noticing what's out there, your experience and wisdom will guide you to smart consuming.




① 만약 세상에 너무 많은 선택권과 마케팅 전략이 있으면, 여러분은 어떻게 똑똑한 소비자가 될 수 있을까? ② 우리가 서로 다른 취향과 서로 다른 가치관을 가지고 있기 때문에 모든 사람들에게 '맞는' 답은 없지만, 첫 번째 단계는 여러분의 '자동 조종 장치' 모드를 인식하는 것이다. ③ 이것을 방지하기 위해, 여러분이 어떤 것을 구입하기 전에 이 질문들을 스스로에게 하라. ④ 내가 그 제품을 정말로 필요로 하는 것인가 혹은 그저 그것을 원하는 것인가? ⑤ 내 돈이 다른 무언가에 더 잘 쓰일 수 있을까? ⑥ 정보의 정글에서 여러분은 압도당한 느낌을 받을 수 잇다. ⑦ 그렇지만 걱정하지 마라. ⑧ 똑똑한 소비자가 되는 것은 저절로 오는 것이 아니다. ⑨ 일단 여러분이 무엇이 거기 있는지 의식하기 시작하면, 여러분의 경험과 자혜가 여러분을 똑똑한 소비로 안내할 것이다.


영비홍 6-RM Street Food Business Around the World

① People run street food booths around the world for a number of reasons, such as to get an opportunity to open their own business on a budget, to sell food in a lively place, or to promote their own special recipe. ② The advantage of these kinds of small businesses is that they provide opportunities for owners on smaller budgets. ③ At the same time, consumers benefit because of the variety of food that is available. ④ Special Family Recipes. ⑤ In the crowded cities in Vietnam, people usually keep their doors open, so cooking and eating food on the street is natural. ⑥ Street food businesses in Vietnam are usually owned by the family, and recipes are kept in the family. ⑦ These recipes are often handed down from the mother of the family to her children. ⑧ Meals from the Sky. ⑨ Melbourne, Australia has many small buildings and narrow alleys between them. ⑩ This gave rise to a unique restaurant called Jafflechutes, which sells sandwiches by parachute. ⑪ Three young men wanted to sell sandwiches, but they didn't have the money to rent a ground floor space. ⑫ Instead of customers coming up, they thought why not send sandwiches down? ⑬ Customers can pay online, select a time, stand on an 'X' marked outside the building, and wait for the parachute with their name on it. ⑭ Food that Moves. ⑮ In the United States, food trucks have become very popular among workers in large cities. ⑯ Food trucks can move around, and many sell food that originated in other countries like Mexico, China, Brazil, and Turkey. ⑰ For example, one of many recently popular food trucks, called Kogi, sells a mix of BBQ from Korea and food from Mexico. ⑱ Kogi's marketing strategy uses social networking to announce where it will turn up next.




① 사람들은 한정된 예산으로 자신들의 사업을 개업할 기회를 갖기 위해, 활기찬 장소에서 음식을 팔기 위해, 또는 자신들의 특별한 조리법을 홍보하기 위해서 와 같은 수많은 이유로 전 세계에서 길거리 음식 점포를 운영합니다. ② 이러 종류의 작은 사업체들의 이점은 그것들이 예산이 보다 적은 주인들에게 기회를 제공한다는 것입니다. ③ 동시에, 소비자들은 구입 가능한 음식의 다양성 때문에 이득을 봅니다. ④ 특별한 가족 조리법. ⑤ 베트남의 붐비는 도시에서, 사람들은 대개 문을 열어 두기 때문에 거리에서 음식을 조리하고 먹는 것이 자연스럽습니다. ⑥ 베트남의 길거리 음식 사업은 보통 가족에 의해 소유되고 조리법은 가족 안에서 유지됩니다. ⑦ 이런 조리법들은 주로 가족의 어머니로부터 그녀의 자녀들에게 전수된다. ⑧ 하늘로부터의 식사. ⑨ 호주의 멜버른에는 많은 작은 건물들과 그 사이에 좁은 골목들이 있습니다. ⑩ 이것이 Jafflechutes라고 불리는 독특한 음식점을 생기게 했는데, 그것은 낙하산으로 샌드위치를 판매하는 것입니다. ⑪ 세 명의 젊은이들이 샌드위치를 팔고 싶었지만, 그들은 1층에 있는 공간을 임대할 돈이 없었습니다. ⑫ 소비자들이 올라오는 대신, 그들은 샌드위치를 아래로 내려보내는 것은 어떨까 생각했습니다. ⑬ 소비자들은 온라인으로 지불하고, 시간을 선택한 뒤, 건물 밖의 ‘X'라고 표시된 곳에 서서 그들의 이름이 쓰여 있는 낙하산을 기다리면 됩니다. ⑭ 움직이는 음식. ⑮ 미국에서, 푸드 트럭은 대도시의 노동자들 사이에서 매우 인기 있어 왔습니다. ⑯ 푸드 트럭은 이곳저곳으로 이동할 수 있고, 다수가 멕시코, 중국, 브라질, 터키와 같은 다른 나라에서 유래한 음식을 팝니다. ⑰ 예를 들어, Kogi라고 불리는, 최근에 인기 있는 많은 푸드 트럭들 중 하나는 한국의 바비큐와 멕시코 음식을 혼합한 것을 판매합니다. ⑱ Kogi의 마케팅 전략은 그것이 다음에는 어디에 나타날지를 알리기 위해 소셜 네트워킹을 사용하는 것입니다.


영비홍 7-1 Discover from Nature

① Do you remember your mom taking you to a doctor's office? ② The doctor decided to give you some medicine. ③ She rolled up your sleeves and gave you a shot in the upper arm. ④ That hurt, didn't it? ⑤ What if a shot given in the arm didn't hurt? ⑥ Well, maybe in the future, it won't. ⑦ Some scientists have been studying how the lowly mosquito is able to bite us without us knowing. ⑧ When they figure out the secrets, the doctor's shot might become a painless procedure. ⑨ This is what "biomimetics" is about.




① 여러분의 어머니께서 여러분을 병원에 데려가셨던 것을 기억하는가? ② 의사는 여러분에게 약을 주기로 결정했다. ③ 그녀는 여러분의 소매를 걷어 올린 후, 팔 위쪽에 주사를 놓았다. ④ 그것은 아팠었다, 그렇지 않았는가? ⑤ 만약 팔에 놓는 주사가 아프지 않다면 어떨까? ⑥ 음, 아마도 미래에는 아프지 않을 것이다. ⑦ 몇몇 과학자들은 어떻게 하찮은 모기가 우리도 모르게 우리를 물 수 있는지를 연구해 오고 있다. ⑧ 그들이 그 비밀을 알아내면, 의사의 주사는 통증 없는 과정이 될지도 모른다. ⑨ 이것이 바로 '생체 모방 기술'이 다루는 것이다.


영비홍 7-2

① People who study biomimetics look to solve human problems by copying how nature does it. ② It might sound complicated, but it is much easier once you understand. ③ Let's look at some examples of biomimetics we see today or will see in the near future.




① 생체 모방 기술을 연구하는 사람들은 자연이 문제를 해결하는 방법을 모방하여 인간의 문제를 해결하고자 한다. ② 그것은 복잡하게 들릴 수도 있지만, 일단 여러분이 이해하고 나면 훨씬 더 쉽다. ③ 우리가 현재 또는 가까운 미래에 보게 될 생체 모방 기술의 사례 몇 가지를 살펴보자.


영비홍 7-3 Natural Air Conditioning

① Termites are simple creatures, but when they work together, they can build incredible natural structures. ② Some termite mounds can reach 7 meters in height. ③ They even go 3 meters underground. ④ There is another amazing fact about termite mounds:. ⑤ even though the temperature outside can vary from 40 degrees Celsius during the day to 1 degree Celsius at night, it is always about 30 degrees Celsius inside. ⑥ Termite mounds are built in a way that hot air rises out and cool air comes in through the bottom. ⑦ Inspired by termite mounds, Mike Pearce, an African architect, constructed a building in Zimbabwe and another in Australia using the same passive cooling techniques. ⑧ These buildings were 10% cheaper to build because less money was spent on air moving equipment, and this design reduced cooling energy costs by 35%. ⑨ Now that's a cool idea!




① 흰개미는 단순한 생물이지만, 그들이 힘을 합치면 굉장한 자연 구조물을 지을 수 있다. ② 어떤 흰개미집은 높이가 7미터에 이르기도 한다. ③ 그것들은 심지어 지하 3미터까지 내려간다. ④ 흰개미 집에 대한 또 다른 놀라운 사실이 있다. ⑤ 외부의 온도가 낮에는 섭씨 40도에서 밤에는 섭씨 1도로 달라질지라도, 내부는 항상 대략 섭씨 30도이다. ⑥ 흰개미집은 뜨거운 공기는 상승하여 나가고, 차가운 공기는 바닥을 통해 들어오는 방식으로 지어진다. ⑦ 흰개미집에서 영감을 받아, 아프리카의 건축가인 Mike Pearce는 짐바브웨와 호주에 이와 같은 수동(자연) 냉방 기술을 사용하여 건물을 지었다. ⑧ 이 건물들은 통풍 장치에 더 적은 돈이 들었기 때문에 건축비를 10퍼센트 절감하였고, 이 디자인은 냉방비를 35퍼센트만큼 줄였다. ⑨ 이것이 바로 멋진 아이디어다!


영비홍 7-4 Airplane Winglets

① If you look at an airplane's wings, you can sometimes see that the tips are turned upwards. ② These are called "winglets" and they may look neat, but they have measurable benefits. ③ When engineers studied birds, they observed that birds' wings have tips that turned up in flight. ④ They found that the tips smooth the flow of air, which helps them conserve energy when flying. ⑤ The engineers thought that if it worked for birds, why not for airplanes? ⑥ The end result is that the airplane winglets help keep planes smaller, saving about 10% in fuel costs. ⑦ This is beneficial not just for the environment but for passengers' wallets, too.




① 비행기의 날개를 보면, 가끔 끝 부분이 위쪽을 향하고 있는 것을 볼 수 있다. ② 이것들은 '윙렛'이라 불리고, 아마 아담해 보이겠지만, 그것들은 상당히 중요한 이점을 가지고 있다. ③ 기술자들이 새들을 연구했을 때, 그들은 날고 있는 새들의 날개 끝 부분이 위쪽을 향하고 있는 것을 관찰했다. ④ 그들은 그 끝 부분이 공기의 흐름을 원활하게 하여, 새들이 날 때 힘을 아낄 수 있도록 돕는다는 것을 알았다. ⑤ 그 기술자들은 만약 그것이 새들에게 효과가 있다면, 왜 비행기에는 안 될까라고 생각했다. ⑥ 최종 결과는 비행기 윙렛이 비행기를 더 작게 유지하도록 돕고, 이것이 연료 비용을 대략 10퍼센트 정도 절감한다는 것이다. ⑦ 이것은 환경뿐만 아니라 승객들의 주머니 사정에도 이득이 된다.


영비홍 7-5 Sea Urchins

① Sea urchins may be eaten in some parts of the world, but they can also damage parts of the sea environment with their bony mouths. ② A sea urchin mouth looks a lot like a five-fingered claw you might see while trying to pick up prizes at the arcade. ③ This design is surprisingly efficient at grabbing and grinding. ④ The efficiency of this natural design is now being tested for incorporation into missions in space. ⑤ When small robots are sent to another planet to collect soil samples, the standard method is to use something inefficient like a small shovel. ⑥ By copying the design of a sea urchin mouth, scientists believe it will be easier to collect samples. ⑦ Amazingly, a design developed naturally in the deep sea may soon be seen in deep space.




① 세계의 몇몇 지역에서는 성게가 먹이가 되기도 하지만, 그것들은 또한 자신들의 가시 많은 입으로 일부 지역의 바다 환경을 손상시킬 수도 있다. ② 성게의 입은 여러분이 아케이드에서 상품을 뽑으려고 애쓰는 동안 볼 수도 있는 다섯 손가락 달린 갈고리 발톱과 매우 비슷하다. ③ 이 디자인은 움켜잡는 일과 분쇄하는 일에 놀랍도록 효율적이다. ④ 이 천연 디자인의 효율성은 이제 우주 임무에 포함 가능한지 보기 위해 실험되고 있다. ⑤ 작은 로봇이 토양 샘플을 수집하기 위해 다른 행성으로 보내지면, 일반적인 방식은 작은 삽과 같은 비효율적인 무언가를 사용하는 것이다. ⑥ 성게 입의 디자인을 모방함으로써, 과학자들은 샘플을 수집하는 것이 더 쉬워질 것이라 믿는다. ⑦ 놀랍게도, 심해에서 자연적으로 개발된 디자인이 곧 먼 우주에서 목격될지도 모른다.


영비홍 7-6

① When we observe nature, we can be amazed by its beauty and its grand scale. ② We should remember that nature has had millions of years to experiment. ③ Now, as we observe nature on all levels big and small, we have the technology and the means to copy what nature has perfected. ④ Because there is still so much we do not know about nature, there is still much left to discover. ⑤ Maybe one day you will be inspired by nature to invent a product that will change the world.




① 우리가 자연을 관찰할 때, 우리는 그것의 아름다움과 거대한 규모에 놀랄 수 있다. ② 우리는 자연이 수백만 년의 실험을 거쳤다는 것을 기억해야 한다. ③ 이제, 우리가 크고 작은 모든 측면에서 자연을 관찰할 때, 우리는 자연이 완성해 온 것들을 모방할 기술과 수단을 가지게 된다. ④ 아직 우리가 자연에 대해 모르는 것이 아주 많기 때문에, 발견할 것도 아직 많이 남아 있다. ⑤ 어쩌면 언젠가 여러분이 자연에서 영감을 얻어 세계를 변화시킬 제품을 발명할지도 모른다.


영비홍 7-READ1 Can Mold Draw a Map?

① Cars, trains, and planes make travel very easy. ② Unfortunately, when many people travel, pollution and wasted time have measurable side effects. ③ What if a traffic network were more efficient? ④ A seemingly unintelligent slime mold may hold some answers and more. ⑤ Slime molds are not quite an animal or a plant. ⑥ They feed on dead plant material, so they can be found on grass, on trees, and even in air conditioners! ⑦ Slime molds find food by sending out "arms" that reach out like a web. ⑧ When an arm finds food, it grows to transport the food, and other arms that do not find food become smaller, saving energy. ⑨ If this process goes on, inefficient paths are eliminated and efficient paths are made stronger. ⑩ By nature, slime molds are able to find the best way to join two or more areas together.




① 차와 기차, 비행기는 이동을 매우 쉽게 만든다. ② 불행히도, 많은 사람들이 이동할 때, 오염과 낭비되는 시간에는 상당한 부작용이 있다. ③ 만일 교통 체계가 더 효율적이라면 어떨까? ④ 겉보기에는 지능이 없어 보이는 점균류가 아마도 몇 가지 아니 그 이상의 해답을 가지고 있을지도 모른다. ⑤ 점균류는 완전한 동물도 식물도 아니다. ⑥ 그들은 죽은 식물체를 먹고 살아서, 풀이나 나무, 심지어는 에어컨 안에서도 발견될 수 있다! ⑦ 점균류는 거미줄처럼 뻗어나가는 ‘팔’을 내보내서 먹이를 찾는다. ⑧ 팔이 먹이를 찾으면, 그것은 그 먹이를 옮길 수 있도록 늘어나고, 먹이를 찾지 못한 다른 팔들은 작아져서 에너지를 절약한다. ⑨ 이 과정이 계속되면, 비효율적인 경로는 제거되고, 효율적인 경로는 더 강화된다. ⑩ 자연적으로, 점균류는 두 군데 이상의 지역을 함께 연결하는 최상의 길을 찾을 수 있다.


영비홍 7-READ2

① In an experiment, scientists put a slime mold where Tokyo would be on a map of Japan. ② They put food where major cities were located on the map. ③ After a few days, the slime mold created a design similar to the actual rail system around Tokyo. ④ If it works for rail networks, could it work for other networks, too? ⑤ Researchers are now looking into whether slime molds can help create better communication networks. ⑥ During natural disasters, people try to contact friends and family, so cell phone use increases a lot. ⑦ A smarter and more efficient network may keep service up, so loved ones can stay in touch. ⑧ One day, the simple slime mold may become a designer for other networks of the future.




① 한 실험에서, 과학자들은 일본 지도상에서 도쿄가 있는 곳에 점균류를 놓았다. ② 그들은 지도상에서 주요 도시가 위치한 곳에 먹이를 놓았다. ③ 며칠 후, 그 점균류는 도쿄 주위의 실제 철도 시스템과 비슷한 디자인을 만들었다. ④ 이것이 철도망에 효과가 있다면, 다른 네트워크에도 통하지 않을까? ⑤ 연구원들은 이제 점균류가 더 나은 통신망을 만드는 데 도움이 될 수 있을지 조사해 보고 있다. ⑥ 자연 재해가 일어나는 동안에는 사람들이 친구들과 가족들에게 연락하려고 애를 써서 휴대 전화의 사용이 매우 증가한다. ⑦ 더 똑똑하고 더 효율적인 네트워크는 서비스를 계속 유지시켜, 사랑하는 사람들이 연락을 유지할 수 있게 할 수 있다. ⑧ 언젠가 이 단순한 점균류가 미래의 다른 네트워크를 위한 디자이너가 될지도 모른다.


영비홍 8-1 Where Sound, Color and Letters Meet

① A piece of work in one field can inspire artists in another field to create something new. ② Music can inspire a painter to create a visual representation of something he or she has heard. ③ Likewise, a painting can inspire a musician to create music in which you can almost see different colors and shapes. ④ Furthermore, lines from a novel or a poem can inspire painters or musicians to create visual or auditory art that gives life to a story. ⑤ These interactions between artists can have unexpected results, producing works of art that have strong visual, auditory or emotional influences on people.




① 한 분야의 작품은 다른 분야의 예술가가 새로운 어떤 것을 창조하는 데 영감을 불어넣을 수 있다. ② 음악은 화가가 자신이 들은 것을 시각적으로 표현하는 데 영감을 줄 수 있다. ③ 마찬가지로, 그림은 음악가가 거의 다른 색채와 형태를 볼 수 있는 음악을 창조하도록 영감을 줄 수 있다. ④ 더욱이, 소설이나 시의 구절은 화가나 음악가가 이야기에 생기를 불어넣는 시각적이거나 청각적인 예술을 창조하도록 영감을 줄 수 있다. ⑤ 이러한 예술가들 사이 상호 작용은 사람들에게 강한 시각적, 청각적, 감정적인 영향을 미치는 예술 작품을 생산하면서 예상치 못한 결과를 가져올 수 있다.


영비홍 8-2 Music Drawn on the Canvas

① Music has played a key role in the creation of some artwork. ② The influence of music on the visual arts can be best seen with the expressionist painter Wassily Kandinsky. ③ Kandinsky studied law and economics and was successful in his law career. ④ However, in his early 30's, he had an unusual visual experience while looking at Monet's Haystacks. ⑤ He also was influenced by the melody of Wagner's Lohengrin. ⑥ "I saw all my colors before my eyes," he said. ⑦ He felt as if wild and powerful lines appeared in front of him. ⑧ As a result, he gave up his law career to study painting. ⑨ For Kandinsky, music and color were closely tied together. ⑩ In his paintings, for example, yellow is linked with the sound of the trumpet and blue with that of the cello. ⑪ In addition, certain shapes in his paintings were associated with particular feelings. ⑫ The triangle represents aggressive feelings and the square calm moods. ⑬ Each time he stroked the canvas with his brush, he might have intended to turn a series of musical notes into visual forms.




① 음악은 몇몇 예술 작품의 창작에 중요한 역할을 해 왔다. ② 시각 예술에 끼친 음악의 영향은 표현주의 화가 바실리칸딘스키에게서 가장 잘 관찰할 수 있다. ③ 칸딘스키는 법학과 경제학을 공부했고, 법조계에서 성공했다. ④ 그러나 그가 30대 초반이었을 때, 모네의 '건초더미'를 보다가 기이한 시각적 경험을 했다. ⑤ 그는 또한 바그너의 '로엔그린'의 선율에 영향을 받았다. ⑥ "모든 색상이 제 눈 앞에 펼쳐졌어요"라고 그가 말했다. ⑦ 그는 마치 역동적이고 강렬한 선들이 그의 앞에 나타나는 것 같다고 느꼈다. ⑧ 결국 그는 그림을 공부하기 위해 법조계 경력을 포기했다. ⑨ 칸딘스키에게 음악과 색상은 서로 가깝게 연관되어 있었다. ⑩ 예를 들어 그의 그림에서 노란색은 트럼펫의 소리와 연관되어 있으며, 파란색은 첼로의 소리와 연관되어 있다. ⑪ 게다가 그의 그림에서 어떤 모양은 특정한 감정과 연관되어 있다. ⑫ 삼각형은 공격적인 느낌을 나타내고 사각형은 차분한 기분을 나타낸다. ⑬ 그가 붓으로 캔버스에 획을 그을 때마다, 그는 일련의 음표들을 시각적 형태로 바꾸고자 했을지도 모른다.


영비홍 8-3 Melodies Reflecting Colors and Shapes

① Musicians have also found inspiration from painters and their works of art. ② Modest Mussorgsky was a composer who is famous for his descriptions of colors in his music. ③ One of his most frequently performed piano works, Pictures at an Exhibition, was composed in his efforts to capture what he felt about the paintings of an artist friend named Viktor Hartmann, who died at the early age of 39. ④ After visiting a memorial exhibition of Hartmann's works, Mussorgsky composed a piano suite in 10 movements to describe each of Hartmann's paintings displayed at the exhibition. ⑤ Anyone who listens to the movements can associate the melodies with what they see in Hartmann's paintings. ⑥ While Mussorgsky was writing the melodies, he must have wanted to translate the stories in the paintings into his musical language.




① 음악가 또한 화가와 그들의 예술 작품에서 영감을 얻어 왔다. ② 모데스트 무소륵스키는 자신의 음악에서 색채 묘사로 유명한 작곡가였다. ③ 그의 가장 자주 연주되는 피아노 작품 중 하나인 '전람회의 그림'은 예술가 친구인 빅토르 하르트만의 그림에서 느낀 것을 담아내고자 한 그의 노력으로 작곡되었는데, 하르트만은 39살의 이른 나이에 세상을 떠났다. ④ 하르트만의 작품을 모아 놓은 추모 전시회를 방문하고 나서, 무소륵스키는 전시회에 진열된 하르트만의 그림을 각각 묘사하고자 10개의 악장으로 된 피아노 모음곡을 작곡했다. ⑤ 악장을 들은 누구나 그 선율을 그들이 하르트만의 그림에서 본 것과 연관지을 수 있다. ⑥ 무소륵스키는 선율을 작곡하는 동안, 그림 속 이야기를 그의 음악 언어로 옮기고 싶어 했던 것이 분명하다.


영비홍 8-4 Words Living in Melodies and Images

① A novel or a play often inspires musicians and painters. ② For example, Felix Mendelssohn was inspired after reading Shakespeare's play, A Midsummer Night's Dream, at the age of 17 and began to compose a piece of music to capture the magic and fantasy in Shakespeare's imaginary world. ③ It became part of his famous work, A Midsummer Night's Dream. ④ The Wedding March is one of the best known pieces from the suite. ⑤ Marc Chagall, known for his use of dreamy colors, was also moved by the play and drew a painting with the same title, Midsummer Night's Dream. ⑥ The figures in the painting recreate the dreamlike atmosphere of the play. ⑦ Although Chagall and Mendelssohn lived in different times, they both translated Shakespeare's words and sentences into their own artistic languages.




① 소설이나 희곡은 종종 음악가나 화가에게 영감을 준다. ② 예를 들어 펠릭스 멘델스존은 17살에 셰익스피어의 희곡인 '한여름 밤의 꿈'을 읽고 영감을 받아, 셰익스피어의 상상의 세계 속 마법과 환상을 담을 수 있는 곡을 작곡하기 시작했다. ③ 그것은 그의 유명 작품인 '한여름 밤의 꿈'의 일부가 되었다. ④ '결혼 행진곡'은 그 모음곡에서 가장 잘 알려진 작품 중 하나이다. ⑤ 몽환적인 색채 사용으로 알려진 마르크 샤갈 또한 그 희곡에 감명을 받아 '한여름 밤의 꿈'이라는 동명의 그림을 그렸다. ⑥ 그림 속 모습은 몽환적인 희곡의 분위기를 재현한다. ⑦ 샤걀과 멘델스존은 다른 시대에 살았지만, 둘 다 셰익스피어의 단어와 문장을 그들 자신의 예술적 언어로 옮겼다.


영비홍 8-5

① The English word "inspire" originally meant "to breathe in." ② Air breathed in has to be breathed out in one way or another. ③ Kandinsky, Mussorgsky, Mendelssohn, and Chagall were great breathers because they turned their intakes into artwork that stimulates us in novel ways. ④ Maybe, they knew we would interpret their works accordingly, noticing the melodies, colors, shapes, and the words influencing each other.




① 영어 단어 'inspire(영감을 주다)'는 원래 '숨을 들이쉬다'를 의미했다. ② 들이쉰 숨은 어떻게든 내쉬어져야만 한다. ③ 칸딘스키, 무소륵스키, 멘델스존, 그리고 샤걀은 그들이 들이마신 숨을 새로운 방식으로 우리에게 자극을 주는 예술 작품으로 바꾸었기 때문에, 훌륭한 호흡자들이었다. ④ 아마도, 그들은 우리가 선율, 색채, 형태, 그리고 이야기가 서로 영향을 준다는 것을 인식하면서, 그들의 작품을 그에 알맞게 해석할 것임을 알았을 것이다.


영비홍 8-READ1 Street Artists

① "Street corners can be powerful canvases on which artists express their talents and reach the ordinary people. ② They allow us to join the artists' world of imagination while walking along the streets. ③ "[Graffiti in Berlin] Drawing pictures or letters on city walls is called graffiti. ④ The Berlin Wall in Germany was the largest graffiti canvas in the world. ⑤ During the Cold War, the western side of the Wall was filled with graffiti drawn by artists from around the world, while the eastern side was kept blank. ⑥ A part of the wall still remains and shows the difference between the two sides. ⑦ [Flash Mobbing in São Paulo] A flash mob is a large group of people who suddenly assemble in a public place, perform an unusual act, then quickly disappear. ⑧ Teenagers of São Paulo, Brazil love to hang out in a safer environment than their home streets. ⑨ Thousands of text messages invite teenagers to a shopping mall, where they enjoy themselves, singing and dancing together.




① 길모퉁이는 예술가들이 자신들의 재능을 표현하고 일반인들에게 다가가는 강력한 캔버스가 될 수 있다. ② 길모퉁이는 우리가 거리를 걷는 동안 예술가들의 상상의 세계에 함께할 수 있게 해 준다. ③ [독일 베를린의 그라피티] 도시 벽에 그림을 그리거나 글씨를 쓰는 것은 그라피티라고 불린다. ④ 독일 베를린 장벽은 세계에서 가장 큰 그라피티 캔버스였다. ⑤ 냉전 동안 장벽의 서쪽은 전 세계에서 온 예술가들에 의해 그려진 그라피티로 가득했지만 동쪽은 빈 상태로 남아 있었다. ⑥ 일부 벽은 그대로 유지되어서 양측의 차이를 보여준다. ⑦ [브라질 상파울루의 플래시몹] 플래시몹은 갑자기 공공장소에 모여 특이한 행위를 하고 빠르게 사라지는 큰 무리의 사람들이다. ⑧ 브라질 상파울루의 십 대들은 자신들의 집 근처 거리보다 더 안전한 환경에서 어울리는 것을 좋아한다. ⑨ 수많은 문자 메시지가 십 대들을 쇼핑몰로 초대하는데, 거기서 그들은 함께 노래하고 춤추며 즐거운 시간을 보낸다.


영비홍 8-READ2

① [A Street installation in London] Street installations refer to various objects set in public spaces. ② They are part of the streets people walk along every day. ③ Visit Soho, London, for example, where a telephone booth lies on the street, broken in half. ④ An artist named Banksy built it as a warning against the collapse of human interaction in the age of information. ⑤ [Buskers in Seoul] Busking is defined as singing, playing a musical instrument, or performing other forms of art in public spaces, sometimes for money. ⑥ Playing on many street corners near subway stations in Seoul, buskers attract visitors from around the world. ⑦ As in many other countries, their performances are often highly regarded as a unique art form.




① [영국 런던의 거리 설치 미술품] 거리의 설치 미술품은 공공장소에 설치된 다양한 물건들을 가리킨다. ② 그것들은 사람들이 매일 걷는 거리의 일부이다. ③ 예를 들어 공중전화 부스가 반으로 부서진 채 거리에 놓여 있는 런던의 소호를 방문해 보라. ④ Banksy라는 예술가가 정보화 시대에 사람들의 의사소통 붕괴에 대한 경고로서 그것을 설치했다. ⑤ [한국 서울의 길거리 연주자들] 길거리 연주(버스킹)는 공공장소에서 때때로 돈을 벌고자 노래하거나, 악기를 연주하거나, 다른 형태의 예술 공연을 하는 것으로 정의된다. ⑥ 서울의 지하철 역 근처 여러 길모퉁이에서 연주하면서, 길거리 연주자들은 세계 곳곳에서 온 방문객의 시선을 사로잡는다. ⑦ 여러 다른 나라에서처럼, 그들의 공연은 종종 매우 독특한 예술 형태로 높이 평가된다.

728x90
반응형

204_s1

본문 DB2020. 12. 11. 23:43
728x90
반응형
204_s1 | BTSTUDY | Since 2005 임희재 | 블루티쳐학원 | 01033383436 | 121123 | 기록은 기억을 지배한다

문장 읽기


sp4-1


1
worthwhile ①가치있는 ②ㅇ할 만한
2
so that ①…하도록 … ②그래서
3
take time 시간이 걸리다
4
cut out ①제거하다 ②중단하다
5
such as ①같은 ②등

1
Take time to read the comics.




2
This is worthwhile not just because they will make you laugh but because they contain wisdom about the nature of life.








3
Charlie Brown and Blondie are part of my morning routine and help me to start the day with a smile.








4
When you read the comics section of the newspaper, cut out a cartoon that makes you laugh.






5
Post it wherever you need it most, such as on your refrigerator or at work — so that every time you see it, you will smile and feel your spirit lifted.










6
Share your favorites with your friends and family so that everyone can get a good laugh, too.






7
Take your comics with you when you go to visit sick friends who can really use a good laugh.






1
시간을 내서 만화란을 읽어라.
2
그것이 여러분을 웃게 만들기 때문일 뿐만 아니라 그것이 삶의 본질에 관한 지혜를 담고 있기 때문에 만화를 읽는 것은 가치가 있다.
3
'Charlie Brown'과 'Blondie'는 나의 아침 일과의 일부이고 내가 미소로 하루를 시작할 수 있게 도와 준다.
4
신문 만화란을 읽을 때, 여러분을 웃게 하는 만화를 잘라 내라.
5
그것을 여러분이 가장 필요로 하는 곳, 냉장고든 직장에든, 어디에든지 붙여라, 그러면 그것을 볼 때마다 미소를 짓고 기분이 고양되는 것을 느낄 것이다.
6
모든 사람들 역시 크게 웃을 수 있게 여러분이 좋아하는 것을 친구들 및 가족과 공유해라.
7
크게 웃는 것을 정말 잘 활용할 수 있는 아픈 친구들을 방문하러 갈 때 여러분의 만화를 가지고 가라.




sp4-2


1
affordable ①알맞은 ②입수 가능한
2
alert ①경계 ②주의하다
3
appliances ①가전제품 ②기기
4
approved ①승인된 ②통과된
5
consciousness ①의식 ②인식
6
conservation ①보존 ②보호
7
contribute ①기여하다 ②공헌하다
8
efficiency ①효율 ②능률
9
efficient 효율적인
10
flush ①물을 내리다 ②붉어지다
11
install ①설치하다 ②장착하다
12
load ①무게 ②부담량
13
progressing ①진행 ②진보
14
tagged 꼬리표가 달린
15
less than ①않은 ②안되어
16
up to ~까지
17
use up ①고갈시키다 ②…을 기진 맥진케 하다
18
than ever 이전보다 더
19
more than ①이상으로 ②더
20
hundreds of ①수백의 … ②많은 …
21
contribute to ㅇㅇ에 기여하다
22
compared with …과 비교하면

1
Improved consumer water consciousness may be the cheapest way to save the most water, but it is not the only way consumers can contribute to water conservation.








2
With technology progressing faster than ever before, there are plenty of devices that consumers can install in their homes to save more.








3
More than 35 models of high-efficiency toilets are on the U.S. market today, some of which use less than 1.3 gallons per flush.








4
Starting at $200, these toilets are affordable and can help the average consumer save hundreds of gallons of water per year.








5
Appliances officially approved as most efficient are tagged with the Energy Star logo to alert the shopper.






6
Washing machines with that rating use 18 to 25 gallons of water per load, compared with older machines that use 40 gallons.








7
High-efficiency dishwashers save even more water.




8
These machines use up to 50 percent less water than older models.






1
물에 대한 향상된 소비자 의식이 가장 많은 물을 절약하는 가장 저렴한 방법일지 모르지만, 그것이 소비자들이 물 보존에 기여할 수 있는 유일한 방법은 아니다.
2
기술이 이전보다 더 빠르게 진보하면서, 소비자들이 물을 더 절약하기 위해 자신의 가정에 설치할 수 있는 많은 장치들이 있다.
3
35개가 넘는 고효율 변기 모델이 오늘날 미국 시장에 있으며, 그것들 중 일부는 물을 내릴 때마다 1.3갤런 미만을 사용한다.
4
200달러에서 시작하는 이 변기들은 가격이 적당하고 일반 소비자가 일 년에 수백 갤런의 물을 절약하는 데 도움이 될 수 있다.
5
가장 효율이 높다고 공식적으로 승인된 기기들은 소비자가 알 수 있게 Energy Star 로고가 붙어 있다.
6
그런 등급의 세탁기들은 40갤런을 사용하는 구형 제품에 비해, 1회 세탁 시 18에서 25갤런의 물을 사용한다.
7
고효율 식기 세척기는 훨씬 더 많은 물을 절약한다.
8
이런 기계들은 구형 모델보다 물을 50퍼센트까지 덜 사용한다.




sp4-3


1
deficiency ①부족 ②결함
2
deficient ①부족한 ②불충분한
3
efficient 효율적인
4
installing ①설치하다 ②맡게 하다
5
moral ①도덕의 ②윤리의
6
rack ①짜내다 ②선반
7
balance out ①보충하게 되다 ②상쇄시키다
8
in time ①일찍 ②늦지 않게
9
get around ①에둘러가다 ②우회하다

1
Life is a balancing act, and so is our sense of morality.






2
Research suggests that when we view ourselves as morally deficient in one part of our lives, we search for moral actions that will balance out the scale.








3
Maybe you know you should be recycling but just never get around to gathering up your glass, paper, and plastics in time for the recycling truck.








4
One day you happen to be walking through a hardware store and notice a rack of energy-efficient light bulbs, and you instantly decide to buy twenty of them and change out every bulb in your house.










5
The moral deficiency (not recycling) is, in your view, balanced by a moral action (installing energy- efficient bulbs).






6
The problem is that the seesaw can also tip the other way.






7
If we believe we are doing enough, morally speaking, then there's little reason to do more.






8
The scale is already level.




1
인생은 균형을 맞추는 행위이며, 우리의 도덕심도 그러하다.
2
연구는 우리가 스스로를 우리 삶의 한 부분에서 도덕적으로 부족하다고 간주할 때, 저울의 균형을 맞출 도덕적 행동을 찾는다는 점을 시사한다.
3
아마도 당신은 재활용을 해야 한다는 것은 알지만 재활용 수거 트럭이 올 시간에 맞춰 유리, 종이, 그리고 플라스틱을 모으는 데는 전혀 시간을 내지 않을 것이다.
4
어느 날 당신은 우연히 철물점을 돌아보면서 에너지 효율이 좋은 백열전구가 있는 선반을 발견하고, 즉시 백열전구 20개를 사기로 결정해서 집에 있는 모든 전구를 바꾼다.
5
도덕성 부족(재활용 하지 않기)은, 당신의 관점에서, 도덕적 행위(에너지 효율이 좋은 전구를 설치하기)에 의해 균형이 맞춰진다.
6
문제는 시소가 다른 방향으로도 기울어질 수 있다는 것이다.
7
만약 우리가, 도덕적으로 말해서, 충분히 하고 있다고 믿으면, 그 이상을 할 이유가 거의 없다.
8
저울은 이미 수평 상태이다.




sp4-4


1
cash ①현금 ②돈
2
debt ①부채 ②빚
3
frustrated ①낙담한 ②좌절된
4
frustration ①좌절 ②분노
5
guaranteed ①보장하다 ②보증
6
uninterrupted ①연속적인 ②끊임없는
7
pay down 보증금으로 ㅇㅇ을 지급하다
8
feel like ①느끼다 ②같다
9
instead of ㅇㅇ대신에
10
end up 결국 ㅇㅇ이 되다

1
If you apply all your extra money to paying off debt without saving for the things that are guaranteed to happen, you will feel like you've failed when something does happen.










2
You will end up going further into debt.




3
Let's use an example of an unexpected auto repair bill of $500.






4
If you don't save for this, you'll end up with another debt to pay off.






5
You'll feel frustrated that you have been working so hard to pay things off and yet you just added more debt to your list.








6
On the other hand, if you are saving for auto repairs and pay down your debt a little slower, you will feel proud that you planned for the auto repair.










7
You will have cash to pay for it, and you are still paying down your debt uninterrupted and on schedule.








8
Instead of frustration and disappointment from the unexpected auto repair, you feel proud and excited.






1
만약 여러분의 모든 여윳돈을 반드시 일어날 일에 대비하여 모아 놓지 않고 빚을 갚는 데 다 쓴다면, 여러분은 어떤 일이 실제로 발생했을 때 동이 났다고 느낄 것이다.
2
여러분은 결국 더 많은 빚을 지게 될 것이다.
3
예상치 못했던 500달러의 자동차 수리 청구서를 예로 생각해 보자.
4
만약 여러분이 이것을 위해 돈을 모아 놓지 않는다면, 여러분은 결국 갚아야 할 또 다른 빚을 지게 될 것이다.
5
여러분은 빚을 갚기 위해 열심히 일해 왔지만, 여러분의 빚 목록에 더 많은 빚을 더했을 뿐이라는 것에 대해 좌절감을 느끼게 될 것이다.
6
반면에, 만약 여러분이 자동차 수리를 위해 돈을 모으고 있고 빚은 좀 더 천천히 줄여 가고 있다면, 여러분은 자동차 수리에 대하여 계획을 세웠다는 것에 대해 자부심을 느낄 것이다.
7
여러분은 그것에 지불할 돈을 가지고 있으면서도 방해 받지 않은 채 예정대로 여전히 빚을 줄여 가고 있을 것이다.
8
예상치 못한 자동차 수리로 인한 좌절과 실망 대신에, 여러분은 자랑스럽게 그리고 신나게 느낄 것이다.




sp4-5


1
affect ①영향을 주다 ②작용하다
2
imagery ①상 ②표상
3
indeed ①정말로 ②사실은
4
interpret ①해석하다 ②통역하다
5
major ①주요한 ②큰
6
metaphor ①은유 ②암유
7
metaphorically 비유적으로
8
metaphors 은유
9
perceive ①인지하다 ②인식하다
10
philosopher 철학자
11
visual ①시각의 ②눈에 보이는
12
together with ㅇㅇ와 함께

1
Why do we think so often in metaphors?




2
They help us interpret what we perceive in the world around us; indeed, they help us perceive the world, period.








3
They help us to see new connections, interpret our experiences, and draw new meaning from those experiences?






4
Metaphors also affect imagination?




5
Philosopher Mark Johnson explains, "Without imagination, nothing in the world could be meaningful.






6
Without imagination, we could never interpret our experience.




7
Without imagination, we could never reason toward knowledge of reality."




8
Speaking metaphorically, metaphor is the engine of imagination.




9
In fact, the use of metaphor together with visual imagery lies at the heart of all major advances in science.








1
우리는 왜 그렇게 자주 비유적으로 생각하는가?
2
그것들은 우리가 주변의 세상에서 인식하는 것을 해석하도록 도와주는데, 참으로 그것은 우리가 세상을 인식하는 것을 도와준다, 이상 끝이다.
3
그것들은 우리가 새로운 관계를 보고, 우리의 경험을 해석하고, 그러한 경험으로부터 새로운 의미를 도출하는 것을 도와주는가?
4
비유는 또한 상상력에 영향을 주는가?
5
철학자인 Mark Johnson은 "상상력이 없으면, 세상의 어떤 것도 의미 있을 수 없다.
6
상상력이 없으면, 우리는 우리의 경험을 결코 해석할 수 없다.
7
상상력이 없으면, 우리는 현실의 지식을 향해 결코 추론할 수 없을 것이다"라고 설명한다.
8
비유적으로 말하자면, 비유는 상상력의 엔진이다.
9
사실상, 시각적 심상을 동반한 비유의 사용은 과학의 모든 주요한 진보의 중심에 있다.




sp4-6


1
achievement ①성취 ②업적
2
adaptation ①적응 ②각색
3
adjustment ①적응 ②조정
4
immediate 즉각적인
5
labor ①노동 ②근로
6
oriented ①지향 ②중심
7
phase ①상 ②단계
8
pitfalls ①함정 ②위험
9
progress ①발전 ②진전
10
quit ①그만두다 ②끊다
11
status ①상태 ②지위
12
vision ①비전 ②시야
13
that is, ①즉 ②다시 말하면
14
rest on …에 놓여 있다
15
a good deal ①다량 ②상당히
16
lose ground ①후퇴하다 ②지다
17
status quo ①현상 ②현 상황

1
It has been said that one of the most common pitfalls to continued growth is the failure to plan beyond our most recent success.








2
This makes a good deal of sense.




3
Being goal-oriented, we work toward a vision, an achievement, or a goal, pouring in our time, effort and resources to make it happen.








4
And then it comes.




5
That is, we arrive, perhaps celebrate, and enjoy the fruits of our labor and success.






6
But then what?




7
That is exactly the question —THEN WHAT?




8
Too often, we rest on our immediate success and quit planning for the next phase of continued growth, adjustment and progress.








9
The trouble is, without new growth and adaptation, even the status quo begins to lose ground and slowly die.






1
계속된 성장에 대한 가장 흔한 함정 중 하나는 우리의 가장 최근의 성공을 넘어서서 계획하지 않는 것이라는 말이 있다.
2
이것은 상당히 이치에 맞다.
3
우리는 목표 지향적이기 때문에 비전, 성취, 혹은 목표를 향해 일하고, 그것을 실현하기 위해 우리의 시간, 노력, 자원을 쏟아붓는다.
4
그러고 나면 그것이 온다.
5
즉 우리는 도달하고, 아마도 축하하고, 우리의 노력과 성공의 열매를 즐긴다.
6
하지만 그러고 난 다음은 무엇인가?
7
그것은 정확히 '그 다음에 뭐가 있지'라는 질문이다.
8
너무나 자주 우리는 즉각적인 성공에 안주하고 계속된 성장, 조정, 그리고 발전 의 다음 단계를 위한 계획을 그만둔다.
9
문제는 새로운 성장과 적응 없이는 심지어 현재의 상황도 후퇴하기 시작하며 서서히 사라지기 시작한다는 것이다.




sp4-7


1
academic ①학업의 ②학문적인
2
advertisers ①광고자 ②광고인
3
affect ①영향을 주다 ②작용하다
4
analyze ①분석하다 ②조사하다
5
anthropologists 인류학자
6
conduct ①실시하다 ②수행하다
7
development ①개발 ②발전
8
fantasy ①공상 ②몽상
9
hire ①고용하다 ②채용하다
10
insights ①통찰 ②명찰
11
literature ①문학 ②문헌
12
organize ①조직하다 ②구성하다
13
prospective ①예비의 ②장래의
14
researchers 연구자
15
seeking ①추구하다 ②찾다
16
slumber ①선잠 ②잠자다
17
surreptitiously ①비밀리에 ②몰래
18
theorists 이론가
19
such as ①같은 ②등

1
Before trying to affect children's behavior, advertisers have to learn about their tastes.






2
Today's market researchers not only conduct surveys of children in shopping malls, but also organize focus groups for kids as young as two or three.








3
They analyze children's artwork, hire children to run focus groups, stage slumber parties and then question children into the night.








4
They send cultural anthropologists into homes, stores, fast food restaurants, and other places where kids like to gather, quietly and surreptitiously observing the behavior of prospective customers.








5
They study the academic literature on child development, seeking insights from the work of theorists such as Erik Erikson and Jean Piaget.








6
They study the fantasy lives of young children, then apply the findings in advertisements and product designs.






1
어린이들의 행동에 영향을 주고자 애쓰기 전에, 광고주들은 그들의 취 향에 대해 배워야 한다.
2
오늘날 시장 조사자들은 쇼핑몰에서 어린이들에 대해 조사할 뿐만 아니라 2살이나 3살인 어린이들을 위한 포커스 그룹을 조직한다.
3
그들은 어린이들의 미술 작품을 분석하고, 포커스 그룹을 운영하기 위해 어린이들을 고용하고, 파자마 파티를 연출하고, 그러고 나서 어린이들을 밤까지 연구한다.
4
그들은 문화 인류학자들을 가정, 상점, 패스트푸드점, 그리고 어린이들이 모일 만한 다른 장소에 보내서 조용히 그리고 은밀하게 장래 고객들의 행동을 관찰한다.
5
그들은 어린이 발달에 대한 학술지를 연구하고, Erik Erikson과 Jean Piaget와 같은 이론가들의 연구에서 식견을 구한다.
6
그들은 어린이들의 공상의 삶을 연구하고 나서 발견한 것들을 광고와 상품 디자인에 적용한다.




sp4-8


1
affective 감정의
2
aspect ①양상 ②측면
3
consistent ①일관된 ②지속적인
4
context ①문맥 ②상황
5
function ①기능 ②역할
6
gratifying ①만족시키다 ②기쁘게 하다
7
identification ①표시 ②동정
8
imitate ①모방하다 ②흉내내다
9
melodic ①선율의 ②음악적인
10
modify ①변경하다 ②변형하다
11
neutral ①중립 ②중성
12
presence ①존재 ②영향력
13
reproving ①꾸짖는 듯한 ②나무라는
14
respond ①반응하다 ②대응하다
15
sensitive ①민감한 ②감성적인
16
syllables ①음절마다 발음하다 ②음절을 발음하다
17
tone 어조
18
vocal ①가창의 ②목소리의
19
vocalizations ①발성 ②발성법

1
Parents' use of a higher pitch of voice, nearer that of children, lets their child know that they are talking to her.








2
Babies are so sensitive to this identification by vocal pitch that at five months they respond to their father with a lower voice than the one they use in the presence of their mother.










3
The way in which parents modify melodic patterns as a function of the context of their exchange with their child is "so regular and so consistent that melodic contours are the first aspect of vocal messages that the baby can process and imitate before being able to produce the first syllables".










4
Thus, at four months, the baby responds with more positive affective signs to gratifying vocalizations than to neutral ones or vocalizations whose tone is more reproving.








1
부모가 자녀 목소리의 음높이와 더 가까운, 더 높은 음의 목소리를 사용하는 것은 그들의 자녀로 하여금 부모가 자신에게 이야기하고 있다는 것을 알게 한다.
2
아기들은 이렇게 목소리의 음높이로 확인하는 것 에 너무나 민감해서 5개월에 연령에 어머니가 있을 때 그들(아버지)이 사용하는 목소리보다 더 낮은 목소리를 사용하는 아버지에게 반응한다.
3
부모가 그들의 자녀와 소통하는 상황에서의 작용으로 멜로디 패턴 [양식]을 변경하는 방식은 '너무 규칙적이고 너무 일관성이 있어서 멜로디의 높낮이는 아기가 첫 음절을 만들어낼 수 있기 전에 처리하고 모방할 수 있는 목소리로 된 메시지들 중 첫번째 측면'이다.
4
그러므로 4개월 된 아기는 중립적인 발성이나 더 나무라는 듯한 톤의 발성보다는 기분 좋은 발성에 좀 더 긍정적인 감정 표시로 반응한다.




5-1


1
charities ①자선 ②공적인 구제
2
charity ①자선 ②기부
3
cost ①비용 ②가격
4
exceed ①넘어서다 ②초과하다
5
glow ①빛나다 ②불이 켜지다
6
impact ①영향 ②충격
7
indicates ①나타내다 ②가리키다
8
psychologists ①심리학자 ②정신과 의사
9
regardless ①상관없이 ②관계없이
10
seek ①추구하다 ②찾다
11
substantial ①상당한 ②실질적인
12
regardless of ~에 상관없이

1
Psychologists who study giving behavior have noticed that some people give substantial amounts to one or two charities, while others give small amounts to many charities.








2
Those who donate to one or two charities seek evidence about what the charity is doing and whether it is really having a positive impact.








3
If the evidence indicates that the charity is really helping others, they make a substantial donation.






4
Those who give small amounts to many charities are not so interested in whether what they are doing helps others.








5
Psychologists call them warm glow givers.




6
Knowing that they are giving makes them feel good, regardless of the impact of their donation.






7
In many cases the donation is so small — $10 or less — that if they stopped to think, they would realize that the cost of processing the donation is likely to exceed any benefit it brings to the charity.










1
기부하는 행위를 연구하는 심리학자들은 어떤 사람들은 상당한 액수를 한두 자선 단체에 기부하는 반면에, 또 어떤 사람들은 적은 액수를 많은 자선 단체에 기부한다는 것을 알게 되었다.
2
한두 자선 단체에 기부하는 사람들은 그 자선 단체가 무슨 일을 하고 있는 지와 그것이 실제로 긍정적인 영향을 끼치고 있는지에 관한 증거를 찾는다.
3
자선 단체가 정말로 다른 사람들을 도와주고 있다는 것을 증거가 보여 줄 경우 그들은 상당한 기부금을 낸다.
4
적은 액수를 많은 자선 단체에 내는 사람들은 그들이 하는 일이 다른 사람들을 돕는 지에는 그다지 관심을 두지 않는다.
5
심리학자들은 그들을 따뜻한 불빛 기부자라고 부른다.
6
자신들의 기부가 미치는 영향과 관계없이 자신들이 기부하고 있다는 것을 아는 것이 그들을 기분 좋게 해 준다.
7
많은 경우 기부금은 10달러 이하의 매우 적은 금액이어서, 하던 일을 멈추고 생각해 본다면, 그들은 기부금을 처리하는 비용이 그것(기부금)이 자선 단체에 가져다 주는 모든 이점을 넘어서기 쉽다는 것을 알게 될 것이다.




5-2


1
advertise ①광고하다 ②홍보하다
2
carriage ①운송 ②마차
3
category ①범주 ②부문
4
competitors ①경쟁자 ②선수
5
contrasted ①대조 ②대비
6
exist ①존재하다 ②있다
7
horseless ①말이 없는 ②말이 필요 없는
8
mode ①방법 ②형태
9
related to ㅇ와 관련된
10
as if 마치 ~처럼
11
pay attention to ㅇㅇ에 주의를 기울이다
12
in a vacuum ①고립되어 ②외부와 격리되어

1
Too many companies advertise their new products as if their competitors did not exist.






2
They advertise their products in a vacuum and are disappointed when their messages fail to get through.






3
Introducing a new product category is difficult, especially if the new category is not contrasted against the old one.






4
Consumers do not usually pay attention to what's new and different unless it's related to the old.






5
That's why if you have a truly new product, it's often better to say what the product is not, rather than what it is.








6
For example, the first automobile was called a "horseless" carriage, a name which allowed the public to understand the concept against the existing mode of transportation.








1
너무도 많은 회사들이 마치 경쟁자들이 존재하지 않는 것처럼 신제품들을 광고한다.
2
그들은 (비교 대상이 없는) 공백의 상황에서 광고하고 나서 자신들의 메시지가 도달하지 못할 때 실망한다.
3
특히 이전 것과 대조되지 않는다면 새로운 제품 범주를 도입하는 것은 어렵다.
4
새롭고 특이한 것이 예전의 것과 연결되지 않는다면 소비자들은 일반적으로 관심을 주지 않는다.
5
그래서 당신에게 정말로 새로운 제품이 있다면 그것이 무엇인지보다는 무엇이 아닌지를 말하는 것이 대체로 더 좋다.
6
예를 들어 최초의 자동차는 '말이 없는' 마차라고 불렸으며, 이 명칭은 대중이 기존의 수송 방식과 대조하여 그 개념을 이해하도록 해주었다.




4 어법-1


1
businessman ①사업가 ②기업인
2
enclose ①에워싸다 ②둘러싸다
3
grateful ①감사하는 ②고마운
4
immediate 즉각적인
5
mailed 메일을 보내다
6
responded ①대답하다 ②응답하다
7
response ①반응 ②대응

1
Andrew Carnegie, the great early-twentieth-century businessman, once heard his sister complain about her two sons.






2
They were away at college and rarely responded to her letters.




3
Carnegie told her that if he wrote them he would get an immediate response.






4
He sent off two warm letters to the boys, and told them that he was happy to send each of them a check for a hundred dollars (a large sum in those days).










5
Then he mailed the letters, but didn't enclose the checks.




6
Within days he received warm grateful letters from both boys, who noted at the letters' end that he had unfortunately forgotten to include the check.








7
If the check had been enclosed, would they have responded so quickly?






1
20세기 초 대단한 경영인인 Andrew Carnegie가 한 번은 자신의 누이가 두 아들에 대해 불평하는 것을 들었다.
2
그들은 집을 떠나 대학을 다니면서 좀처럼 그녀의 편지에 답장을 하지 않았다.
3
Carnegie는 자신이 그들에게 편지를 쓰면 즉각 답장을 받을 것이라고 그녀에게 말했다.
4
그는 두 통의 훈훈한 편지를 그 아이들에게 보냈고, 그들 각각에게 (그 당시에는 큰 액수의 돈이었던) 100달러짜리 수표를 보내게 되어 기쁘다고 그들에게 말했다.
5
그때 그는 편지들을 부쳤지만 수표들을 동봉하지는 않았다.
6
며칠 이내에 그는 두 아이들로부터 훈훈한 감사의 편지를 받았고, 그들은 편지의 말미에 그(Carnegie)가 유감스럽게도 수표를 넣는 것을 잊었다고 말했다.
7
그 수표가 동봉되었다면, 그들은 그렇게 빨리 답장을 보냈을까?




4 어법-2


1
advantage ①이점 ②우위
2
afloat ①유지 ②생존
3
antlers 뿔을 붙잡다
4
circumstances ①상황 ②환경
5
enormous ①엄청난 ②거대한
6
exploit ①활용하다 ②착취하다
7
hauled ①끌어당기다 ②차로 운반하다
8
hunting ①사냥 ②수렵
9
mankind ①인류 ②인간
10
mercilessly ①무자비하게 ②무정하게도
11
overtaken ①추월당한 ② 따라잡힌
12
primarily ①주로 ②우선
13
spear ①창 ②찌르는
14
struggles 분투하다
15
tribal ①종족의 ②동족적인
16
uncertain ①불확실한 ②불투명한
17
vulnerable ①취약한 ②영향받기 쉬운
18
weakness ①약함 ②약점
19
homo sapiens ①사람 ②인류
20
stone age 석기 시대

1
Europe's first Homo sapiens lived primarily on large game, particularly reindeer.




2
Even under ideal circumstances, hunting these fast animals with spear or bow and arrow is an uncertain task.






3
The reindeer, however, had a weakness that mankind would mercilessly exploit: it swam poorly.






4
While afloat, it is uniquely vulnerable, moving slowly with its antlers held high as it struggles to keep its nose above water.








5
At some point, a Stone Age genius realized the enormous hunting advantage he would gain by being able to glide over the water's surface, and built the first boat.








6
Once the easily overtaken and killed prey had been hauled aboard, getting its body back to the tribal camp would have been far easier by boat than on land.








7
It would not have taken long for mankind to apply this advantage to other goods.






1
유럽 최초의 '호모 사피엔스'는 주로 큰 사냥감, 특히 순록을 먹고 살았다.
2
이상적인 상황에서도, 이 빠른 동물을 창이나 활과 화살로 사냥하는 것은 불확실한 일이다.
3
그러나 순록은 인류가 무자비하게 이용할 약점을 가지고 있었는데, 이는 순록이 수영을 잘 못 한다는 것이었다.
4
물에 떠 있는 동안, 그것은 코를 물 위로 내놓고 있으려고 애쓰면서 자신의 가지진 뿔을 높이 쳐들고 천천히 움직이기 때문에, 유례없이 공격받기 쉬운 상태가 된다.
5
어느 시점에서 한 석기 시대의 천재가 수면 위를 미끄러져 나아갈 수 있음으로써 그가 얻을 엄청난 사냥의 이점을 깨닫고 최초의 배를 만들었다.
6
쉽게 따라잡아서 도살한 먹잇감이 일단 배 위로 끌어올려지면, 그 사체를 가지고 부족이 머무는 곳으로 돌아가는 것은 육지에서보다 배로 가는 것이 훨씬 더 쉬웠을 것이다.
7
인류가 이러한 이점을 다른 물품에 적용하는 데에는 오랜 시간이 걸리지 않았을 것이다.




4 어법-3


1
alerting ①경계 ②주의하다
2
awakening ①깨다 ②각성하다
3
beverage ①음료 ②마실 것
4
brew ①양조하다 ②끓이다
5
effect ①영향 ②효과
6
highlands 산악 지방
7
indicates ①나타내다 ②가리키다
8
least ①가장 적은 ②최소의
9
monastery 수도원
10
observation ①관찰 ②관측
11
originate ①유래하다 ②발생하다
12
pleasant ①즐거운 ②좋은
13
predominant ①우세한 ②지배적인
14
regardless ①상관없이 ②관계없이
15
reported ①보고 ②성적 보고서
16
regardless of ~에 상관없이
17
at least ①최소한 ②적어도

1
Although humans have been drinking coffee for centuries, it is not clear just where coffee originated or who first discovered it.








2
However, the predominant legend has it that a goatherd discovered coffee in the Ethiopian highlands.






3
Various dates for this legend include 900 BC, 300 AD, and 800 AD.






4
Regardless of the actual date, it is said that Kaldi, the goatherd, noticed that his goats did not sleep at night after eating berries from what would later be known as a coffee tree.










5
When Kaldi reported his observation to the local monastery, the abbot became the first person to brew a pot of coffee and note its flavor and alerting effect when he drank it.










6
Word of the awakening effects and the pleasant taste of this new beverage soon spread beyond the monastery.






7
The story of Kaldi might be more fable than fact, but at least some historical evidence indicates that coffee did originate in the Ethiopian highlands.








1
수세기 동안 사람들은 커피를 마셔왔지만, 단지 어디서 커피가 유래했는지 혹은 누가 그것을 처음 발견했는지는 분명하지 않다.
2
그러나, 유력한 전설에 따르면 한 염소지기가 에티오피아 고산지에서 커피를 발견했다.
3
이 전설에 대한 다양한 시기는 기원전 900년, 기원후 300년, 기원후 800년을 포함한다.
4
실제 시기와 상관없이, 염소지기인 Kaldi가 그의 염소들이 후에 커피나무라고 알려진 나무로부터 열매를 먹은 후 밤에 잠을 자지 않았다는 것을 발견했다고 한다.
5
Kaldi가 그 지역 수도원에 그의 관찰 내용을 보고했을 때, 그 수도원장은 한 주전자의 커피를 우려내고, 그가 그것을 마셨을 때 그것의 풍미와 각성 효과를 알아차린 첫 번째 사람이 되었다.
6
이 새로운 음료의 잠을 깨우는 효과와 좋은 풍미에 대한 소문은 이내 수도원 너머로 널리 퍼졌다.
7
Kaldi의 이야기는 사실이라기보다 꾸며낸 이야기일지도 모르지만, 적어도 몇몇 역사적 증거는 커피가 정말 에티오피아 고산지에서 유래했다는 것을 보여준다.




4 어법-4


1
advertised ①광고하다 ②홍보하다
2
aware ①알고 있는 ②인식하는
3
desire ①욕망 ②싶다
4
necessity ①필요성 ②필수품
5
purchase ①구매하다 ②구입하다
6
suit 맞다, 정장
7
are able to ㅇㅇ를 할 수 있다
8
even though 그럼에도 불구하고
9
even if 그럼에도 불구하고
10
on the market ①시판중인 ②팔려고 내놓은
11
let's say 이를테면

1
A lot of customers buy products only after being made aware that they are available on the market.






2
Let's say a product, even if it has been on the market for a while, is not advertised.






3
What might happen?




4
Because customers don't know that the product exists, they cannot buy it, even though it may have been useful for them.








5
Advertising also helps people find the products that suit them best.




6
When they are made aware of a range of goods, they are able to compare them.






7
Then they can purchase what they desire with their hard-earned money.




8
Thus, advertising has become a necessity in everybody's daily life.




1
많은 소비자들은 상품들이 시장에서 구입 가능하다는 것을 알게 된 후에야 그것들을 구입한다.
2
어떤 상품이, 얼마간 시장에 (출시되어) 있었지만, 광고되지 않았다고 가정해 보자.
3
어떤 일이 일어날까?
4
소비자들은 그 상품이 존재한다는 것을 알지 못해서, 그것이 그들에게 유용하더라도 아마 살 수 없을 것이다.
5
광고는 또한 사람들이 자신들에게 가장 잘 맞는 상품을 찾도록 도와준다.
6
그들이 다양한 상품들을 알게 되었을 때, 그것들을 비교할 수 있다.
7
그러면 그들은 애써서 번 돈으로 그들이 원하는 것을 살 수 있다.
8
따라서, 광고는 모든 사람들의 일상생활에서 필수가 되었다.




4-1 빈칸


1
biology 생물학
2
effect ①영향 ②효과
3
established ①설립하다 ②세우다
4
fleetingly ①순식간에 ②잠깐 동안에
5
furnishings ①가구 ②비품
6
investigations ①조사 ②연구
7
limitations 한계
8
majority ①다수의 ②대부분
9
vast ①광대한 ②방대한
10
a few 몇몇의
11
come through ①연결되다 ②뚫고 지나가다

1
Museum professionals must appreciate the limitations within which they work.




2
The vast majority of museum visitors come through museums fleetingly with luck, they will visit two or more times in their lives, but many will visit only once.








3
A few hours of a person's life is very little time at all.






4
What can a museum do in a few hours that will have a lasting, valuable effect on a visitor?






5
This question must constantly be asked, and realistic expectations established.




6
Perhaps the visitor cannot become an expert on Victorian furnishings or Jurassic biology in one or two hours.






7
So the museum need to help the visitor's continued investigations on these topics that last beyond the museum visit.






1
박물관 전문가들은 그들이 일하는 데 있어서의 한계를 이해해야 한다.
2
박물관 방문객의 막대한 대다수가 박물관에 와서 빨리 지나가 버리는 데, 운이 좋으면 그들은 일생에 두번 이상 방문하겠지만 많은 방문객들이 단 한 번만 방문하게 될 것이다.
3
한 사람의 인생에서 몇 시간은 아주 짧은 시간이다.
4
박물관은 방문객에게 지속적이고 가치 있는 영향 을 줄 무슨 일을 몇 시간 안에 할 수 있을까?
5
이 문제에 대한 질문은 끊임없이 물어져야 하며 현실성 있는 기대치가 확립되어야 한다.
6
아마도 방문객은 한두 시간 후에 빅토리아 시대의 가구나 쥐라기 시대의 생물학의 전문가가 될 수 없을 것이다.
7
그래서 박물관은 박물관 방문 이후에도 지속되는 방문객들의 계속되는 이러한 주제에 대한 조사를 도울 필요가 있다.




4-2 요약


1
aspiring ①갈망하다 ②열망하다
2
duplicating 복제
3
emotionally 감정적으로
4
formula ①공식 ②방식
5
function ①기능 ②역할
6
ineffective ①무력한 ②효과 없는
7
involved ①관련된 ②관여하는
8
motivate 동기 부여하다
9
passionate ①열정적인 ②격렬한
10
philosophy ①철학 ②이론
11
responded ①대답하다 ②응답하다
12
even though 그럼에도 불구하고
13
in order to 부정사, ㅇㅇ하기 위해

1
Rowland, an Emmy Award-winning writer, had made a very comfortable living for the past twenty years, even though he didn't put his best efforts into his work.








2
When Pamela, an aspiring writer, said, "What makes you so successful?"




3
Rowland responded, "I write for a living.




4
I don't write because I like it.




5
I am successful at what I do because I don't get emotionally involved."






6
Pamela knew she needed to be passionate about a project in order to give it her best shot.






7
Duplicating Rowland's success formula could not motivate her to function at her peak!






8
Many of us have been told that if we want to experience peak performance, we must copy the thinking and actions of highly successful people.








9
But the philosophy is sometimes ineffective.




1
에미상을 수상한 작가인 Rowland는 자신의 작품에 최선을 다하지 않았음에도 불구하고 지난 20년간 매우 편안하게 살았다.
2
작가 지망생인 Pamela가 "무엇이 당신을 그렇게 성공적으로 만들었나요"라고 말했다.
3
Rowland는 "나는 생계를 위해 글을 씁니다.
4
내가 좋아해서 글을 쓰는게 아니랍니다.
5
나는 내가 하는 일에서 성공했는데, 왜냐하면 나는 감정적으로 연루되지 않았기 때문입니다"라고 대답했다.
6
Pamela는 자신이 전력을 다하기 위해서는 일에 대해 열정적일 필요가 있다는 것을 알고 있었다.
7
Rowland의 성공 공식을 모방하는 것은 그녀가 최대로 역할을 다하도록 동기를 부여할 수 없었다!
8
우리들 중 많은 사람들이 최고의 성과를 경험하고 싶다면, 매우 성공적인 사람들 의 생각과 행동을 따라해야 한다고 들어왔다.
9
그러나 그 철학은 때때로 비효율적이다.




4-3 주제


1
admitted ①인정된 ②시인
2
armed ①무장한 ②갖춘
3
citizen ①시민 ②국민
4
civic ①시민의 ②민간
5
clank 탕 소리나다
6
conversely ①거꾸로 ②역관계에 있어서
7
enlistment ①모병 ②입대
8
entitled ①부르다 ②자격을 주다
9
exceptional ①예외적인 ②뛰어난
10
excluded ①제외하다 ②배제하다
11
galley 지중해 대형 배
12
ideology ①이념 ②이데올로기
13
manumission 해방
14
medieval 중세의
15
militarism ①군국주의 ②군인 정신
16
novels 장편
17
overseer ①감독 ②십장
18
performed ①행하다 ②상연하다
19
political ①정치의 ②정당의
20
primarily ①주로 ②우선
21
propelled 나아가게 하다
22
sharp ①날카로운 ②급격한
23
whip ①때리다 ②휘저어 거품을 내다
24
entitled to ㅇㅇ할 자격이 있는, ㅇㅇ로 불리는
25
admitted to ㅇㅇ에 받아들여진

1
In almost all swords and sandals movies and novels, when a galley (a large ship propelled primarily by rowing) appears, we hear the clank of slaves' chains and the sharp sound of the overseer's whip.










2
Both are completely mistaken: the Romans, like the Greeks, had an ideology that we call civic militarism.






3
It was believed that if you were a citizen you had a duty to fight for your state, and conversely if you fought you were entitled to political rights.








4
This excluded the use of slave rowers, or slave soldiers like those of medieval Islam.






5
In the handful of exceptional times when slaves were admitted to the armed forces, they were either freed before enlistment, or promised manumission if they performed well in battle.








1
칼을 들고 샌들을 신는 (사람들이 나오는) 거의 모든 영화와 소설에서, 갤리선(노젓기에 의해 주로 나아가는 큰 배)이 나타날 때, 우리는 노예들의 쇠사슬에서 나는 삐걱거리는 소리와 감독관의 채찍에서 나오는 날카로운 소리를 듣는다.
2
둘 다 완전히 오류인데, 로마인들도 그리스 사람들처럼 우리가 시민 군국주의라고 부르는 이념을 가지고 있었다.
3
만약 시민이라면 국가를 위해 싸울 의무가 있고, 역으로 (국가를 위해) 싸우면 정치적 권리가 주어진다고 믿어졌다.
4
이러한 사실은 중세 이슬 람의 노젓는 노예나 노예 병사 같은 이들을 이용하는 것을 배제했다.
5
노예들이 무장한 군대에 들어가는 것이 허용되었던 소수의 예외적인 시기에, 그들은 입대하기 전에 자유로운 몸이 되었거나, 그들이 전투를 잘 치른다면 해방해 주겠다는 것을 약속을 받았다.




4-4 추론


1
anatomy ①해부학 ②해부
2
apprentice ①견습생 ②도제
3
biographer 전기 작가
4
canvases ①여론 조사 ②호별 방문
5
curriculum ①교과 과정 ②커리큘럼
6
emphasized ①강조하다 ②강세를 두다
7
lifelike ①실물과 똑같은 ②살아 있는 듯한
8
observation ①관찰 ②관측
9
orientation ①지향 ②경향
10
practical ①실용적인 ②실제적인
11
profoundly ①깊은 곳에서 ②절실히
12
refers 언급하다
13
sculptor 조각가
14
sculpture 조각
15
structure ①구조 ②구성하다
16
technical ①기술의 ②전문의
17
techniques ①기법 ②기술
18
theory ①이론 ②견해
19
refers to ㅇㅇ을 뜻하다
20
more than ①이상으로 ②더

1
Think of the best teachers you have ever had.




2
What makes a teacher great?




3
More than anything else, it is the ability to help the student learn for himself.






4
The finest teachers know that experience is the source of wisdom.




5
Leonardo Da Vinci made the most of his experiences in the studio of the master painter and sculptor Andrea del Verrocchio, whom Da Vinci biographer Serge Bramly refers to as "a one-man university of the arts."










6
The training the young Leonardo received as an apprentice in Verrocchio's studio emphasized experience more than theory.






7
He learned to prepare canvases and paints and was introduced to techniques for creating lifelike paintings.






8
The technical secrets of sculpture, bronze casting, and goldsmithing were part of the curriculum, and he was encouraged to study, through direct observation, the structure of plants and the anatomy of animals and humans.










9
Thus he grew up with a profoundly practical orientation.




1
여러분이 지금까지 경험했던 최고의 교사들을 생각해 보라.
2
무엇이 교 사를 위대하게 만드는가?
3
무엇보다 학생이 스스로 배우도록 도와주는 능력이다.
4
최고의 교사들은 경험이 지혜의 원천이라는 것을 안다.
5
레 오나르도는 다빈치는 거장인 화가 겸 조각가인 Andrea del Verrocchio의 작업실에서 자신이 체험한 일들을 최대한으로 활용했는데, 다빈치의 전기 작가인 Serge Bramly는 그(Andrea del Verrocchio)를 '1인 예술 대학교'라고 지칭했다.
6
어린 레오나르도가 Verrocchio의 작업실에서 견습생으로 받은 훈련은 이론보다는 경험 을 강조하였다.
7
그는 캔버스와 그림 물감을 준비하는 법을 배웠고 실물 같은 그림을 만들어내는 기술을 접하게 되었다.
8
조각, 청동 주물, 금장공예의 기술적 비결은 교육과정의 일부였고, 그는 직접적인 관찰을 통해 식물의 구조와 동물과 인간의 해부학적 구조를 연구하도록 격 려되었다.
9
그래서 그는 심오하게 실용적인 예비 교육을 받으며 성장했다.




4-5 어휘


1
adapt ①적응하다 ②변화
2
adaptations ①적응 ②각색
3
adapted ①개조된 ②적합한
4
adjust ①조정되다 ②적응하다
5
collapse ①붕괴하다 ②무너지다
6
confronted ①직면하다 ②앞길을 가로막다
7
demise ①서거 ②사망
8
desirable 바람직한
9
dwellers 도시 영세민
10
economic ①경제의 ②경기의
11
established ①설립하다 ②세우다
12
generalized ①일반적인 ②광범위한
13
invaders ①침입자 ②침략국
14
political ①정치의 ②정당의
15
priorities ①먼저임 ②우선하는 것
16
rainforest ①열대 우림 ②레인포리스트
17
robbed ①속은 ②속아넘어간
18
specialized ①전문의 ②분화한
19
far from ㅇㅇ로 부터 먼
20
work out ①되다 ②운동하다
21
brought on 타지역에서 들어온
22
according to ~에 따라서, ~에 의하면

1
Some have argued that perhaps a generalized world culture would be desirable in the future, because some traditional cultures may be too specialized to adjust to a changed environment.








2
For instance, when Amazonian Indians pursuing traditional ways of life in the tropical rainforest are confronted with sudden changes brought on by foreign invaders, their long-established cultures often collapse.








3
The reason for this, it is argued, is that the forest-dwellers' traditions and political and social organizations are not adapted to modern ways.








4
The problem with this argument is that, far from being unable to adapt, such traditional peoples have been robbed repeatedly of the opportunity to work out their own adaptations according to their own priorities.










5
Their demise is caused not by laws of nature but rather by the political and economic choices of powerful outside forces.








1
어떤 사람들은 아마도 일부 전통적인 문화가 너무 특화되어서 변화하는 환경에 적응할 수 없기 때문에 미래에는 일반화된 세계 문화가 바람직할 것이라고 주장해 왔다.
2
예를 들어, 열대 우림에서 전통적인 생활 방식을 추구하는 아마존 원주민들이 외부 침략자들에 의해 야기된 갑작스러운 변화에 직면했을 때, 그들의 오래된 문화는 흔히 붕괴된다.
3
이에 대한 이유로 주장되는 바는 숲에 사는 거주자들의 전통과 정 치적, 사회적 조직들이 현대적인 방식에 적응하지 못하기 때문이다.
4
이 주장의 문제점은 적응할 수 없어서가 아니라, 그러한 전통적인 민족들은 그들 자신의 우선순위에 따라 그들 자신의 적응 방법을 생각 해낼 수 있는 기회가 반복적으로 빼앗겨 왔다는 것이다.
5
그들의 종말은 자연의 법칙이 아니라 오히려 강력한 외부 세력의 정치적, 경제적 선택에 의해 야기된다.




12 어법-1


1
county ①군 ②주
2
decades ①십년간 ②수십년
3
disturbed 방해하다
4
industrial ①산업의 ②공업의
5
investigating ①연구하다 ②심사하다
6
particular 특별한
7
replaced ①…을 대신하다 ②바꾸다
8
revival ①회복 ②부활
9
revive ①소생시키다 ②되살아나다
10
slogan ①슬로건 ②구호
11
uncover ①발견하다 ②밝히다
12
out of ①ㅇㅇ 밖에 ②ㅇㅇ로 부터
13
in particular ①특히 ②특별히

1
In 1995, a group of high school students in Miner County, South Dakota, started planning a revival.






2
They wanted to do something that might revive their dying community.




3
Miner County had been failing for decades.




4
Farm and industrial jobs had slowly dried up, and nothing had replaced them.






5
The students started investigating the situation.




6
One finding in particular disturbed them.




7
They discovered that half of the residents had been shopping outside the county, driving an hour to Sioux Falls to shop in larger stores.








8
Most of the things that could improve the situation were out of the students' control.






9
But they did uncover one thing that was very much in their control: inviting the residents to spend money locally.








10
They found their first slogan: Let's keep Miner dollars in Miner County.






1
1995년 South Dakota 주 Miner County에서 한 무리의 고등학생들이 부흥을 계획하기 시작했다.
2
그들은 죽어가는 지역사회를 부흥시킬지도 모를 무엇인가를 하고 싶었다.
3
Miner County는 오랫동안 침체되고 있었다.
4
농장과 산업 일자리들이 천천히 고갈되었고, 아무것도 그것들을 대체하지 못했다.
5
학생들은 그 상황을 조사하기 시작했다.
6
특히 한 가지 결과가 그들을 불편하게 했다.
7
그들은 주민의 절반이 그 지역 밖에서 물건을 사고 있는 것을 발견했는데, 그 사람들은 한 시간을 운전하여 Sioux Falls로 가서 더 큰 가게에서 물건을 사고 있었던 것이다.
8
그 상황을 개선할 수 있는 대부분의 것들은 학생들이 통제할 수 있는 것이 아니었다.
9
하지만 그들이 매우 잘 통제 할 수 있는 한 가지를 발견했다: 그것은 주민들에게 그 지역 안에서 돈을 쓰도록 요청하는 것이었다.
10
그들은 그들의 첫 번째 슬로건을 찾아냈다: Miner의 돈은 Miner County 안에 유지하자.




12 어법-2


1
accumulation ①축적 ②누적
2
analysis ①분석 ②해석
3
apparent ①분명한 ②명백한
4
breakthroughs ①돌파 ②획기적인
5
claims ①주장하다 ②말하다
6
clarify ①명백히하다 ②분명해지다
7
contemporary ①현대의 ②동시대의
8
deepen ①심화시키다 ②깊어지다
9
definitive ①결정적인 ②최종적인
10
developments ①발달 ②발달한 상태
11
discoverers ①발견자 ②창안자
12
economic ①경제의 ②경기의
13
entail ①수반하다 ②필요로 하다
14
evaluation ①평가 ②분석
15
evolution ①진화 ②변화
16
identified ①확인된 ②인정된
17
institutional 협회의
18
intellectual ①지적인 ②지식인
19
non ①ㅇ아닌 ②ㅇ없는
20
numerous ①수많은 ②다양한
21
phases 국면
22
precisely ①정확히 ②정밀하게
23
primary ①초등학교의 ②주요한
24
progressive ①진보적인 ②진행하는
25
recognise ①인정하다 ②인식하다
26
relating ①ㅇ을 이야기하다 ②ㅇ을 관련시키다
27
relevant ①관련있는 ②적절한
28
significant ①중요한 ②상당한
29
socio 사회의
30
standards 표준
31
subject to ㅇㅇ 하기 쉬운
32
according to ~에 따라서, ~에 의하면

1
Traditionally, Kuhn claims, the primary goal of historians of science was 'to clarify and deepen an understanding of contemporary scientific methods or concepts by displaying their evolution'.








2
This entailed relating the progressive accumulation of breakthroughs and discoveries.




3
Only that which survived in some form in the present was considered relevant.






4
In the mid-1950s, however, a number of faults in this view of history became apparent.






5
Closer analysis of scientific discoveries, for instance, led historians to ask whether the dates of discoveries and their discoverers can be identified precisely.








6
Some discoveries seem to entail numerous phases and discoverers, none of which can be identified as definitive.






7
Furthermore, the evaluation of past discoveries and discoverers according to present-day standards does not allow us to see how significant they may have been in their own day.








8
Nor does the traditional view recognise the role that non-intellectual factors, especially institutional and socio-economic ones, play in scientific developments.








9
Most importantly, however, the traditional historian of science seems blind to the fact that the concepts, questions and standards that they use to frame the past are themselves subject to historical change.










1
Kuhn이 주장하기를, 전통적으로 과학 사학자의 주요 목표는 '당대의 과학적 방법이나 개념의 점진적 발전을 보여줌으로써 그것에 대한 이해를 분명히 하고, 깊게 하는 것'이다.
2
이것은 획기적인 발전과 발견의 점진적인 축적을 거론하는 것을 수반했다.
3
현재에 어떤 형태로 살아남은 것만이 유의미한 것으로 여겨졌다.
4
하지만 1950년 대 중반에, 역사에 대한 이러한 관점에서 많은 결함이 분명해졌다.
5
예를 들어, 과학적 발견에 대한 더 면밀한 분석은 역사가들로 하여금 발견과 그러한 발견을 한 사람들이 정확하게 확인될 수 있는지를 묻게 했다.
6
몇몇 발견은 무수한 단계와 발견자들을 수반하는 것처럼 보이는데, 그 중에서 어느 것도 확정적인 것으로 확인될 수 없다.
7
게다가, 현재의 기준에 따라 과거의 발견과 발견자들을 평가하는 것은 그것이 당시에 얼마나 중요했을 지를 우리가 알 수 없게 한다.
8
전통적인 관점은 또한 비지성적인 요인들, 특히 제도적 요인과 사회경제적 요인이 과학 발전에서 하는 역할을 인식하지 못한다.
9
하지만 가장 중요한 것은, 전통적인 과학 사학자가 과거를 구상하기 위해 자신이 사용하는 개념, 질문, 기준 자체가 역사적 변화의 영향 하에 있다는 사실을 알지 못하는 것처럼 보인다는 것이다.




12 어법-3


1
archaeologists 고고학자
2
incentive 장려책
3
increase ①증가하다 ②늘리다
4
intentions 의도
5
invest ①투자하다 ②투입하다
6
noteworthy ①주목할 만한 ②현저한
7
radically ①근본적으로 ②원래
8
respond ①반응하다 ②대응하다
9
scrolls 스크롤하다
10
targets ①과녁 ②달성 목표
11
torn tear의 과거 분사형
12
finder's fee ①중개 수수료 ②파인더스 피
13
come into ①물려받다 ②들어가다
14
dead sea 사해
15
instead of ㅇㅇ대신에
16
a few 몇몇의
17
dead sea scrolls 사해 문서

1
In 1947, when the Dead Sea Scrolls were discovered, archaeologists set a finder's fee for each new document.






2
Instead of lots of extra scrolls being found, they were simply torn apart to increase the reward.






3
Similarly, in China in the nineteenth century, an incentive was offered for finding dinosaur bones.






4
Farmers located a few on their land, broke them into pieces, and made a lot of money.






5
Modern incentives are no better.




6
Company boards promise bonuses for achieved targets.




7
And what happens?




8
Managers invest more energy in trying to lower the targets than in growing the business.






9
People respond to incentives by doing what is in their best interests.






10
What is noteworthy is, first, how quickly and radically people's behavior changes when incentives come into play, and second, the fact that people respond to the incentives themselves, and not the higher intentions behind them.










1
1947년 사해 사본이 발견되었을 때 고고학자들은 새롭게 발견되는 각각의 문서마다 포상금을 걸었다.
2
다량의 두루마리가 추가로 발견되는 대신에 포상금을 많이 받기 위한 목적으로 그것들은 그저 찢겨 나뉘어졌다.
3
이와 유사하게 19세기 중국에서는 공룡의 뼈를 발견하는 것에 대해 포상금이 주어졌다.
4
농부들은 그들의 토지에서 몇 개를 찾아내어 그것들을 조각으로 부수고 많은 돈을 벌었다.
5
현대의 장려금 또한, 더 나을 것이 없다.
6
회사의 이사회는 달성된 목표에 대해 보너스를 주겠다고 약속한다.
7
그리고 무슨 일이 일어나는가?
8
관리자들은 사업을 키우는 것보다 목표치를 낮추는 것에 더 많은 에너지를 투자한다.
9
사람들은 그들에게 가장 이익이 되는 것을 행하는 방식으로 장려금에 반응한다.
10
주목할 만한 것은 첫째로 장려금이 시행될 때 사람들의 행동이 얼마나 빠르게, 그리고 급격하게 변화하는가이며, 두 번째로는 사람들이 장려금의 이면에 있는 높은 차원의 의도가 아니라 장려금 그 자체에 반응한다는 사실이다.




12-1 빈칸


1
aimlessly ①목적 없이 ②지향 없이
2
assume ①가정하다 ②생각하다
3
bombardment ①폭격 ②투하
4
compelled 억지로 ㅇ하게하다
5
facilitates 용이하게 하다
6
feedback ①피드백 ②반응
7
impedes ①지체시키다 ②방해하다
8
joint ①공동의 ②관절
9
major ①주요한 ②큰
10
oral ①입의 ②구두의
11
responsibility ①책임 ②의무
12
if not 이외에는

1
Too often we assume that the speaker bears the major, if not the entire, responsibility for effective speech communication.






2
This is not true.




3
Speech communication is a joint responsibility of the speaker and the listener.






4
It is not a one-way oral bombardment by speaker on listener.




5
Without good listeners, there can be no feedback and without feedback, speakers would be compelled to voice their messages aimlessly without any purpose.








6
The whole thing is like this.




7
When you find yourself in the role of listener, you should know how to listen and what to listen for.








8
When you find yourself in the role of speaker, you should know what facilitates and what impedes effective listening and prepare your messages accordingly.








1
우리는 너무나 자주 화자가 전체는 아니더라도 연설에서 효과적인 의 사소통을 위한 많은 책임을 진다고 가정한다.
2
이것은 사실이 아니다.
3
연설에서의 의사소통은 화자와 청자 공동의 책임이다.
4
그것은 화자가 청자에게 하는 한 방향의 구두 폭격이 아니다.
5
훌륭한 청자가 없으면 피드백이 없을 수가 있다, 그리고 피드백이 없다면 화자는 그들의 메시지를 아무런 논지도 없는 채로 목적 없이 말할 수 밖에 없을 것이다.
6
모든 것은 이와 같다.
7
여러분이 자신이 청자의 역할을 하고 있음을 알 때, 여러분은 어떻게 들어야 하는지와 무엇에 귀를 기울여야 하는지를 알아야한다.
8
여러분 자신이 화자의 역할을 하고 있음을 알 때, 여러분 은 무엇이 효과적인 듣기를 촉진하고 무엇이 방해하는지를 알아서 그에 따라서 메시지를 준비해야 한다.




14-2 주장


1
bounces ①되튀다 ②날뛰다
2
individual 개인의
3
opponent ①반대의 ②상대
4
outcome ①결과 ②성과
5
possibly ①어떻게 ②어쩌면
6
trap ①가두다 ②덫
7
tremendously ①소름끼칠 정도로 ②무시무시하게
8
further to ①…에 덧붙여 ②부언하면
9
on the moment ①당장 ②곧
10
work out ①되다 ②운동하다
11
the moment ①…하자마자 ②…하는 순간에
12
keep up ①유지하다 ②지속하다

1
You might be playing golf in a match against someone who is shooting a tremendously low score.






2
Focusing on getting low scores just to keep up with them is wrong.






3
You need to play the match with the goal of hitting each shot the best you possibly can, each time, and if you do this, you will give your best effort.










4
If your best effort is good enough to beat your opponent, so be it.






5
If not, you still gave your 100% effort and played as hard and focused as you could.






6
This can be taken further to thinking about each individual swing.




7
You may have hit the ball perfectly, right at the hole, but it doesn't always work out the way you want.








8
It hits the flag stick and bounces into a sand trap.




9
The point is to focus more on the moment and the effort that you are giving, then on the outcome.








1
여러분은 엄청나게 낮은 스코어로 코스를 다 돌고 있는 누군가와의 시 합에서 골프 경기를 하고 있을지도 모른다.
2
그저 그들을 따라잡기 위해 낮은 스코어를 얻는 것에 집중하는 것은 잘못되었다.
3
여러분은 매 번 여러분이 할 수 있는 각각 최고의 샷을 한다는 목표를 가지고 경기 를 해야 하고, 만약 이렇게 한다면, 여러분은 최고의 노력을 할 것이다.
4
여러분의 최고의 노력이 상대방을 이길 만큼 충분히 훌륭하다면 그렇게 해라.
5
만약 그렇지 않다 하더라도, 여러분은 여전히 100%의 노력을 했으며 할 수 있는 한 열심히 집중해서 경기를 했다.
6
이것은 각 각의 개별적인 스윙에 대해 생각하는 것으로 더 나아갈 수 있다.
7
여러분은 공을 완벽하게 바로 홀(구멍)로 쳤을지도 모르지만, 그것은 항상 여러분의 뜻대로 되는 것은 아니다.
8
그것은 (홀의) 깃대를 맞추고 모래 구덩이(벙커)로 튀어 들어가기도 한다.
9
요점은 그 순간과 여러분이 들 이고 있는 노력에 더 집중하고 그 다음에 결과에 집중하라는 것이다.




14-3-1 순지일


1
desperate ①필사적인 ②절실한
2
hysterical 광란의
3
managed 관리하다, 겨우 ㅇ하다
4
sociable ①사교적인 ②붙임성 있는
5
strength 강함
6
survival ①생존 ②살아남기
7
trapped ①올가미 ②트랩
8
urgent ①긴급한 ②급박한
9
hang onto ①…을 보관하다 ②…에 매달리다
10
on the way ①도중에 ②다가오는
11
because of ①… 때문에 ②…문에
12
come along ①나타나다 ②동행하다
13
pass through ①꿰뚫다 ②창구
14
along with ①함께 ②더불어
15
no one 아무도 …않다

1
Teri was pretty, popular, sociable, and smart.




2
She had a lot of friends in college and was having a lot of fun.






3
One weekend she went to Big Bear for skiing, and on the way back, she and her friend were the last car to pass through before the road closed behind them because of the snow.










4
Their car rolled over, and there was no one to come along and rescue them.






5
The two young women were trapped under the car for four days.






6
Lying in the snow, Teri found a strength she never knew she had.






7
She remembered things her mother had said about "toughing it out," and while her friend quickly became hysterical and desperate, Teri managed to hang onto the idea of survival.








8
It was an odd thing, she said later, when she was at my workshop, but she'd never really gotten along with her mother.








9
But when the situation was urgent, it was her words that helped keep her positive, focused, and alive.






1
Teri는 예쁘고, 인기 있고, 사교적이며 똑똑했다.
2
그녀에게는 많은 대학 친구가 있었고 매우 즐겁게 지내고 있었다.
3
어느 주말, 그녀는 스키를 타러 Big Bear로 갔고, 돌아오는 길 에 그녀와 그녀의 친구는 눈 때문에 길이 그들 뒤에서 폐쇄되기 전에 통과한 마지막 차였다.
4
그들의 차는 전복되었고, 그들에게로 와서 구해 줄 사람은 아무도 없었다.
5
그 두 명의 여성은 나흘 동안 그 차 아래에 갇혀 있었다.
6
눈 속에 누워 있는 동안, Teri는 자신이 갖고 있는지 결코 알지 못했던 힘을 발견했다.
7
그녀는 자신의 어머니가 '어려움을 견뎌내는 것'에 대해 말씀하 셨던 것들을 기억했고, 그녀의 친구가 빠르게 극도로 신경질적이 고 절망적인 상태가 되어가는 동안 Teri는 생존을 생각하며 가까스로 매달려 있었다.
8
나중에 그녀가 나의 워크숍에 참석했을 때 말하기를 그것은 이상 한 일이었는데, 그녀는 결코 어머니와 실제로 잘 지낸 적이 없었다고 한다.
9
하지만 상황이 급박했을 때, 그녀가 계속 긍정적이고 집중하고 살아 있도록 도와준 것은 바로 그녀의 말이었다.




14-3-2 순지일


1
athlete 운동선수
2
athletic ①운동의 ②선수의
3
determination ①결심 ②결정
4
devastating ①큰 타격을 받은 ②황폐한
5
granted ①부여하다 ②주다
6
inspiration ①영감 ②자극
7
introspection ①내성 ②내관
8
involved ①관련된 ②관여하는
9
major ①주요한 ②큰
10
professional ①전문의 ②프로의
11
prosthetic ①보철의 ②치환의
12
severe ①심각한 ②무거운
13
spokesperson 대변인
14
sportswear 운동복

1
When they were finally rescued, Teri's severe injuries caused her to lose both her legs.






2
She'd always taken them for granted, and not being very athletic, she always thought of her legs as just the things that got her from one place to another.








3
Now they were gone, and Teri had to start doing physical therapy.






4
She got involved with a prosthetic service, learned to walk, and then started running.






5
Teri hadn't often needed to look inside and ask herself what she was good at before the accident.






6
She was a social butterfly, and introspection didn't come easily.




7
But after the accident, she discovered that she did love to use her body.






8
She became a professional athlete and spokesperson for a major sportswear brand.






9
With a lot of determination and inspiration, Teri turned a devastating event into a brand-new life.






1
그들이 마침내 구조되었을 때, Teri의 극심한 부상으로 인 하여 그녀는 두 다리를 잃게 되었다.
2
그녀는 항상 그것들(두 다리)을 당연하게 여겼고, 그다지 운동을 잘하지 못했기 때문에 그녀는 늘 자신의 다리를 그녀를 한 장소 에서 다른 장소로 가게 해 주는 것에 불과하다고 생각했다.
3
이제 그것들이 없어졌고, Teri는 물리 치료를 받기 시작해야만 했다.
4
그녀는 의족 서비스와 관련되어, 걷는 것을 배웠고, 그러고 나 서 달리기 시작했다.
5
그 사고 이전에 Teri가 내면을 들여다보고 자신이 무엇을 잘하는지 스스로에게 물어볼 필요가 있었던 적은 자주 없었다.
6
그녀는 사교를 좋아하는 사람이었고, 자기 성찰은 쉽게 나오지 않았다.
7
하지만 그 사고 이후 그녀는 자신이 자신의 신체를 이용하길 정말로 좋아한다는 것을 알았다.
8
그녀는 프로 육상선수이자 주요 운동복 브랜드의 대변인이 되었다.
9
많은 투지와 영감으로, Teri는 충격적인 사건을 완전히 새로운 삶으로 바꾸었다.




12-6 지칭


1
possibility 가능성
2
proven 증명된
3
whither ①어디로 ②목적지
4
over and over again 여러 번 반복해서
5
living room ①거실 ②생활권
6
over and over ①여러 번 ②몇 번이고
7
no one 아무도 …않다

1
John liked his grandfather a lot for the simple reason that his grandfather had been kind to him.






2
His grandfather was probably the only person he could remember who had been kind to him.






3
His grandfather even took him fishing once when he was a boy.






4
There was a possibility that if John ever loved anyone, it would have been his grandfather, Turner Abrahms.






5
But, as proven over and over again in his life, no one can live forever, and his grandfather had died a painful death.








6
He had died of cancer and John had been forced to watch him whither away to nothing on the living room sofa day in and day out.








1
John은 자신의 할아버지가 그에게 친절했다는 단순한 이유로 그를 무척 좋아했다.
2
그의 할아버지는 그가 기억하기에 아마도 그에게 친절 했던 유일한 사람이었다.
3
그의 할아버지는 언젠가 그가 어렸을 때 그를 낚시에 데려가기도 했다.
4
만약 John이 한번이라도 누군가를 사랑 했다면, 그것은 그의 자신의 할아버지 Turner Abrahms였을 가능성이 있었다.
5
하지만 그의 인생에서 계속해서 반복적으로 입증되어 왔듯 이 누구도 영원히 살 수 없고, 그의 할아버지는 고통스런 죽음을 맞았다.
6
그는 암으로 죽었으며 John은 그가 거실 소파에서 점점 약해져 무로 돌아가는 모습을 매일 지켜볼 수밖에 없었다.




12-7 흐름


1
appealing ①호소 ②매력
2
assignment ①과제 ②숙제
3
bribes ①뇌물 ②유혹물
4
compelled 억지로 ㅇ하게하다
5
consequences ①결과 ②대가
6
crude ①천연 그대로의 ②조잡한
7
desperate ①필사적인 ②절실한
8
employed 고용하다
9
function ①기능 ②역할
10
incentives 장려책
11
merely ①단지 ②단순히
12
precisely ①정확히 ②정밀하게
13
punitive ①징벌적인 ②처벌의
14
tactics ①전술 ②전략
15
techniques ①기법 ②기술
16
threaten ①위협하다 ②위축시키다
17
threats 위협하다
18
unappealing ①호소력이 없는 ②매력이 없는
19
due to ㅇㅇ때문에
20
end up 결국 ㅇㅇ이 되다

1
Precisely because most kids find most homework so unappealing, parents often feel compelled to offer them praise and other incentives for doing it — or threaten punitive consequences for failing to do it.










2
So, too, do many teachers.




3
People who rely on these tactics to make kids complete an assignment end up making the learning itself seem even less appealing, which then makes bribes and threats seem even more necessary, creating a vicious circle.










4
But the problem isn't due merely to these crude techniques employed by desperate adults.






5
It's a function of the homework that drives them to do this to children.






1
정확히는 대부분의 아이들이 대부분의 숙제가 너무나 매력이 없다고 생각하기 때문에, 부모는 흔히 그들에게 그것(숙제)을 하는 것에 대해 칭찬을 하고, 다른 보상을 줄 수밖에 없다고 느낀다- 혹은 그것을 하지 못한 것에 대한 징벌적 결과가 올 거라고 위협할 수밖에 없다고 느낀 다.
2
많은 선생님들 또한 그러하다.
3
아이들이 과제를 완료하게 하기 위 해서 이러한 전략에 의존하는 사람들은 결국 학습 그 자체를 훨씬 덜 매력적이게 보이도록 하는데, 이는 뇌물과 협박이 훨씬 더 많이 필요 하게 보이도록 해 악순환을 생성하고 만다.
4
하지만 문제는 단지 절박 한 어른들에 의해 이용되는 이러한 미숙한 기법 때문만은 아니다.
5
자녀에게 이런 일을 하도록 그들(부모)을 부추기는 것이 바로 숙제의 역할이다.




영비홍 7-1 Discover from Nature


1
biomimetics 생물의 기능을 연구하는 학문
2
painless ①아픔이 없는 ②무통의
3
procedure ①절차 ②과정
4
figure out ㅇㅇ을 알아내다
5
rolled up ①감긴 ②걷어 올려진
6
what if ~라면 어떨까
7
is able to ㅇㅇ를 할 수 있다

1
Do you remember your mom taking you to a doctor's office?




2
The doctor decided to give you some medicine.




3
She rolled up your sleeves and gave you a shot in the upper arm.






4
That hurt, didn't it?




5
What if a shot given in the arm didn't hurt?




6
Well, maybe in the future, it won't.




7
Some scientists have been studying how the lowly mosquito is able to bite us without us knowing.






8
When they figure out the secrets, the doctor's shot might become a painless procedure.






9
This is what "biomimetics" is about.




1
여러분의 어머니께서 여러분을 병원에 데려가셨던 것을 기억하는가?
2
의사는 여러분에게 약을 주기로 결정했다.
3
그녀는 여러분의 소매를 걷어 올린 후, 팔 위쪽에 주사를 놓았다.
4
그것은 아팠었다, 그렇지 않았는가?
5
만약 팔에 놓는 주사가 아프지 않다면 어떨까?
6
음, 아마도 미래에는 아프지 않을 것이다.
7
몇몇 과학자들은 어떻게 하찮은 모기가 우리도 모르게 우리를 물 수 있는지를 연구해 오고 있다.
8
그들이 그 비밀을 알아내면, 의사의 주사는 통증 없는 과정이 될지도 모른다.
9
이것이 바로 '생체 모방 기술'이 다루는 것이다.




영비홍 7-2


1
biomimetics 생물의 기능을 연구하는 학문
2
complicated ①복잡한 ②어려운
3
look to ①기다리다 ②ㅇㅇ에 기대를 걸다
4
see in ①안이 보이다 ②찾아내다

1
People who study biomimetics look to solve human problems by copying how nature does it.






2
It might sound complicated, but it is much easier once you understand.






3
Let's look at some examples of biomimetics we see today or will see in the near future.






1
생체 모방 기술을 연구하는 사람들은 자연이 문제를 해결하는 방법을 모방하여 인간의 문제를 해결하고자 한다.
2
그것은 복잡하게 들릴 수도 있지만, 일단 여러분이 이해하고 나면 훨씬 더 쉽다.
3
우리가 현재 또는 가까운 미래에 보게 될 생체 모방 기술의 사례 몇 가지를 살펴보자.




영비홍 7-3 Natural Air Conditioning


1
constructed ①만들다 ②건설하다
2
mounds ①흙둔덕 ②언덕
3
passive ①수동적인 ②소극적인
4
structures 구축물
5
techniques ①기법 ②기술
6
termite 흰개미
7
vary ①다양하다 ②달라지다
8
on air ①방송 ②항공
9
even though 그럼에도 불구하고
10
built in ①붙박이의 ②붙박이 가구

1
Termites are simple creatures, but when they work together, they can build incredible natural structures.






2
Some termite mounds can reach 7 meters in height.




3
They even go 3 meters underground.




4
There is another amazing fact about termite mounds:.




5
even though the temperature outside can vary from 40 degrees Celsius during the day to 1 degree Celsius at night, it is always about 30 degrees Celsius inside.








6
Termite mounds are built in a way that hot air rises out and cool air comes in through the bottom.








7
Inspired by termite mounds, Mike Pearce, an African architect, constructed a building in Zimbabwe and another in Australia using the same passive cooling techniques.








8
These buildings were 10% cheaper to build because less money was spent on air moving equipment, and this design reduced cooling energy costs by 35%.








9
Now that's a cool idea!




1
흰개미는 단순한 생물이지만, 그들이 힘을 합치면 굉장한 자연 구조물을 지을 수 있다.
2
어떤 흰개미집은 높이가 7미터에 이르기도 한다.
3
그것들은 심지어 지하 3미터까지 내려간다.
4
흰개미 집에 대한 또 다른 놀라운 사실이 있다.
5
외부의 온도가 낮에는 섭씨 40도에서 밤에는 섭씨 1도로 달라질지라도, 내부는 항상 대략 섭씨 30도이다.
6
흰개미집은 뜨거운 공기는 상승하여 나가고, 차가운 공기는 바닥을 통해 들어오는 방식으로 지어진다.
7
흰개미집에서 영감을 받아, 아프리카의 건축가인 Mike Pearce는 짐바브웨와 호주에 이와 같은 수동(자연) 냉방 기술을 사용하여 건물을 지었다.
8
이 건물들은 통풍 장치에 더 적은 돈이 들었기 때문에 건축비를 10퍼센트 절감하였고, 이 디자인은 냉방비를 35퍼센트만큼 줄였다.
9
이것이 바로 멋진 아이디어다!




영비홍 7-4 Airplane Winglets


1
beneficial ①이로운 ②유익한
2
conserve ①보존하다 ②보호하다
3
measurable ①측정할 수 있는 ②잴 수 있는
4
neat ①깔끔한 ②멋진
5
passengers ①승객 ②무능한 사람
6
winglets 작은 날개
7
end result ①최종적인 결과 ②성과
8
but for …이 없다면

1
If you look at an airplane's wings, you can sometimes see that the tips are turned upwards.






2
These are called "winglets" and they may look neat, but they have measurable benefits.






3
When engineers studied birds, they observed that birds' wings have tips that turned up in flight.






4
They found that the tips smooth the flow of air, which helps them conserve energy when flying.






5
The engineers thought that if it worked for birds, why not for airplanes?






6
The end result is that the airplane winglets help keep planes smaller, saving about 10% in fuel costs.






7
This is beneficial not just for the environment but for passengers' wallets, too.






1
비행기의 날개를 보면, 가끔 끝 부분이 위쪽을 향하고 있는 것을 볼 수 있다.
2
이것들은 '윙렛'이라 불리고, 아마 아담해 보이겠지만, 그것들은 상당히 중요한 이점을 가지고 있다.
3
기술자들이 새들을 연구했을 때, 그들은 날고 있는 새들의 날개 끝 부분이 위쪽을 향하고 있는 것을 관찰했다.
4
그들은 그 끝 부분이 공기의 흐름을 원활하게 하여, 새들이 날 때 힘을 아낄 수 있도록 돕는다는 것을 알았다.
5
그 기술자들은 만약 그것이 새들에게 효과가 있다면, 왜 비행기에는 안 될까라고 생각했다.
6
최종 결과는 비행기 윙렛이 비행기를 더 작게 유지하도록 돕고, 이것이 연료 비용을 대략 10퍼센트 정도 절감한다는 것이다.
7
이것은 환경뿐만 아니라 승객들의 주머니 사정에도 이득이 된다.




영비홍 7-5 Sea Urchins


1
arcade ①아케이드 ②아케이드를 설치하다
2
bony ①뼈 같은 ②뼈의
3
claw ①발톱 ②집게발
4
efficiency ①효율 ②능률
5
efficient 효율적인
6
fingered ①손가락 ②지적하다
7
grabbing ①끽 소리를 내다 ②급히 잡다
8
grinding ①갈기 ②빻기
9
incorporation ①합동 ②합병
10
inefficient ①비능률적인 ②효과 없는
11
samples 표본
12
shovel ①삽 ②삽질하다
13
standard ①기준 ②표준
14
urchin ①개구쟁이 ②장난꾸러기
15
deep sea ①심해의 ②심해
16
pick up ①집다 ②태워주다
17
sea urchin ①성게 ②성게의 살

1
Sea urchins may be eaten in some parts of the world, but they can also damage parts of the sea environment with their bony mouths.








2
A sea urchin mouth looks a lot like a five-fingered claw you might see while trying to pick up prizes at the arcade.








3
This design is surprisingly efficient at grabbing and grinding.




4
The efficiency of this natural design is now being tested for incorporation into missions in space.






5
When small robots are sent to another planet to collect soil samples, the standard method is to use something inefficient like a small shovel.








6
By copying the design of a sea urchin mouth, scientists believe it will be easier to collect samples.






7
Amazingly, a design developed naturally in the deep sea may soon be seen in deep space.






1
세계의 몇몇 지역에서는 성게가 먹이가 되기도 하지만, 그것들은 또한 자신들의 가시 많은 입으로 일부 지역의 바다 환경을 손상시킬 수도 있다.
2
성게의 입은 여러분이 아케이드에서 상품을 뽑으려고 애쓰는 동안 볼 수도 있는 다섯 손가락 달린 갈고리 발톱과 매우 비슷하다.
3
이 디자인은 움켜잡는 일과 분쇄하는 일에 놀랍도록 효율적이다.
4
이 천연 디자인의 효율성은 이제 우주 임무에 포함 가능한지 보기 위해 실험되고 있다.
5
작은 로봇이 토양 샘플을 수집하기 위해 다른 행성으로 보내지면, 일반적인 방식은 작은 삽과 같은 비효율적인 무언가를 사용하는 것이다.
6
성게 입의 디자인을 모방함으로써, 과학자들은 샘플을 수집하는 것이 더 쉬워질 것이라 믿는다.
7
놀랍게도, 심해에서 자연적으로 개발된 디자인이 곧 먼 우주에서 목격될지도 모른다.




영비홍 7-6


1
experiment 실험
2
observe ①관찰하다 ②보다
3
perfected ①완전한 ②안성맞춤의
4
by nature ①본래 ②선천적으로

1
When we observe nature, we can be amazed by its beauty and its grand scale.






2
We should remember that nature has had millions of years to experiment.






3
Now, as we observe nature on all levels big and small, we have the technology and the means to copy what nature has perfected.








4
Because there is still so much we do not know about nature, there is still much left to discover.






5
Maybe one day you will be inspired by nature to invent a product that will change the world.






1
우리가 자연을 관찰할 때, 우리는 그것의 아름다움과 거대한 규모에 놀랄 수 있다.
2
우리는 자연이 수백만 년의 실험을 거쳤다는 것을 기억해야 한다.
3
이제, 우리가 크고 작은 모든 측면에서 자연을 관찰할 때, 우리는 자연이 완성해 온 것들을 모방할 기술과 수단을 가지게 된다.
4
아직 우리가 자연에 대해 모르는 것이 아주 많기 때문에, 발견할 것도 아직 많이 남아 있다.
5
어쩌면 언젠가 여러분이 자연에서 영감을 얻어 세계를 변화시킬 제품을 발명할지도 모른다.




영비홍 8-1 Where Sound, Color and Letters Meet


1
auditory ①귀의 ②청각의
2
emotional 감정적인
3
inspire ①영감을 주다 ②고무하다
4
interactions ①상호 작용 ②관련
5
likewise ①마찬가지로 ②똑같이
6
novel ①소설 ②기발한
7
representation ①표현 ②표상
8
visual ①시각의 ②눈에 보이는

1
A piece of work in one field can inspire artists in another field to create something new.






2
Music can inspire a painter to create a visual representation of something he or she has heard.






3
Likewise, a painting can inspire a musician to create music in which you can almost see different colors and shapes.








4
Furthermore, lines from a novel or a poem can inspire painters or musicians to create visual or auditory art that gives life to a story.








5
These interactions between artists can have unexpected results, producing works of art that have strong visual, auditory or emotional influences on people.








1
한 분야의 작품은 다른 분야의 예술가가 새로운 어떤 것을 창조하는 데 영감을 불어넣을 수 있다.
2
음악은 화가가 자신이 들은 것을 시각적으로 표현하는 데 영감을 줄 수 있다.
3
마찬가지로, 그림은 음악가가 거의 다른 색채와 형태를 볼 수 있는 음악을 창조하도록 영감을 줄 수 있다.
4
더욱이, 소설이나 시의 구절은 화가나 음악가가 이야기에 생기를 불어넣는 시각적이거나 청각적인 예술을 창조하도록 영감을 줄 수 있다.
5
이러한 예술가들 사이 상호 작용은 사람들에게 강한 시각적, 청각적, 감정적인 영향을 미치는 예술 작품을 생산하면서 예상치 못한 결과를 가져올 수 있다.




영비홍 8-2 Music Drawn on the Canvas


1
aggressive ①공격적인 ②적극적인
2
associated ①연관된 ②관계가 있는
3
economics ①경제 ②경제학
4
expressionist ①표현주의 예술가 ②표현주의의
5
haystacks ①건초 더미 ②큰 건초 더미
6
intended ①의도하다 ②계획하다
7
linked 연결하다
8
moods 기분, 분위기
9
particular 특별한
10
visual ①시각의 ②눈에 보이는
11
visual arts 시각 예술
12
each time ①매번 ②언제나
13
as if 마치 ~처럼
14
in addition, ①게다가 ②또한
15
in front of ①앞에 ②앞길에
16
associated with ㅇㅇ과 관련이 있는

1
Music has played a key role in the creation of some artwork.






2
The influence of music on the visual arts can be best seen with the expressionist painter Wassily Kandinsky.






3
Kandinsky studied law and economics and was successful in his law career.






4
However, in his early 30's, he had an unusual visual experience while looking at Monet's Haystacks.






5
He also was influenced by the melody of Wagner's Lohengrin.




6
"I saw all my colors before my eyes," he said.




7
He felt as if wild and powerful lines appeared in front of him.






8
As a result, he gave up his law career to study painting.






9
For Kandinsky, music and color were closely tied together.




10
In his paintings, for example, yellow is linked with the sound of the trumpet and blue with that of the cello.








11
In addition, certain shapes in his paintings were associated with particular feelings.






12
The triangle represents aggressive feelings and the square calm moods.




13
Each time he stroked the canvas with his brush, he might have intended to turn a series of musical notes into visual forms.








1
음악은 몇몇 예술 작품의 창작에 중요한 역할을 해 왔다.
2
시각 예술에 끼친 음악의 영향은 표현주의 화가 바실리칸딘스키에게서 가장 잘 관찰할 수 있다.
3
칸딘스키는 법학과 경제학을 공부했고, 법조계에서 성공했다.
4
그러나 그가 30대 초반이었을 때, 모네의 '건초더미'를 보다가 기이한 시각적 경험을 했다.
5
그는 또한 바그너의 '로엔그린'의 선율에 영향을 받았다.
6
"모든 색상이 제 눈 앞에 펼쳐졌어요"라고 그가 말했다.
7
그는 마치 역동적이고 강렬한 선들이 그의 앞에 나타나는 것 같다고 느꼈다.
8
결국 그는 그림을 공부하기 위해 법조계 경력을 포기했다.
9
칸딘스키에게 음악과 색상은 서로 가깝게 연관되어 있었다.
10
예를 들어 그의 그림에서 노란색은 트럼펫의 소리와 연관되어 있으며, 파란색은 첼로의 소리와 연관되어 있다.
11
게다가 그의 그림에서 어떤 모양은 특정한 감정과 연관되어 있다.
12
삼각형은 공격적인 느낌을 나타내고 사각형은 차분한 기분을 나타낸다.
13
그가 붓으로 캔버스에 획을 그을 때마다, 그는 일련의 음표들을 시각적 형태로 바꾸고자 했을지도 모른다.




영비홍 8-3 Melodies Reflecting Colors and Shapes


1
associate ①관련시키다 ②연관
2
capture ①잡다 ②포착
3
composed ①구성하다 ②작곡하다
4
composer ①작곡가 ②작가
5
descriptions ①기술 ②설명
6
inspiration ①영감 ②자극
7
memorial ①기념의 ②기념관
8
modest ①겸손한 ②적당한
9
performed ①행하다 ②상연하다
10
suite ①스위트룸 ②조곡
11
translate ①번역하다 ②옮기다
12
see in ①안이 보이다 ②찾아내다
13
famous for ~로 유명한

1
Musicians have also found inspiration from painters and their works of art.






2
Modest Mussorgsky was a composer who is famous for his descriptions of colors in his music.






3
One of his most frequently performed piano works, Pictures at an Exhibition, was composed in his efforts to capture what he felt about the paintings of an artist friend named Viktor Hartmann, who died at the early age of 39.










4
After visiting a memorial exhibition of Hartmann's works, Mussorgsky composed a piano suite in 10 movements to describe each of Hartmann's paintings displayed at the exhibition.








5
Anyone who listens to the movements can associate the melodies with what they see in Hartmann's paintings.






6
While Mussorgsky was writing the melodies, he must have wanted to translate the stories in the paintings into his musical language.








1
음악가 또한 화가와 그들의 예술 작품에서 영감을 얻어 왔다.
2
모데스트 무소륵스키는 자신의 음악에서 색채 묘사로 유명한 작곡가였다.
3
그의 가장 자주 연주되는 피아노 작품 중 하나인 '전람회의 그림'은 예술가 친구인 빅토르 하르트만의 그림에서 느낀 것을 담아내고자 한 그의 노력으로 작곡되었는데, 하르트만은 39살의 이른 나이에 세상을 떠났다.
4
하르트만의 작품을 모아 놓은 추모 전시회를 방문하고 나서, 무소륵스키는 전시회에 진열된 하르트만의 그림을 각각 묘사하고자 10개의 악장으로 된 피아노 모음곡을 작곡했다.
5
악장을 들은 누구나 그 선율을 그들이 하르트만의 그림에서 본 것과 연관지을 수 있다.
6
무소륵스키는 선율을 작곡하는 동안, 그림 속 이야기를 그의 음악 언어로 옮기고 싶어 했던 것이 분명하다.




영비홍 8-4 Words Living in Melodies and Images


1
capture ①잡다 ②포착
2
compose ①구성하다 ②작곡하다
3
dreamlike ①꿈과 같은 ②비현실적인
4
dreamy ①꿈 많은 ②꿈 같은
5
fantasy ①공상 ②몽상
6
imaginary ①상상의 ②가상의
7
inspires ①분발하게 하다 ②불어넣다
8
midsummer ①한여름 ②한여름의
9
novel ①소설 ②기발한
10
recreate ①재현하다 ②재창조하다
11
suite ①스위트룸 ②조곡
12
translated ①번역하다 ②해석하다
13
wedding march 결혼 행진곡

1
A novel or a play often inspires musicians and painters.




2
For example, Felix Mendelssohn was inspired after reading Shakespeare's play, A Midsummer Night's Dream, at the age of 17 and began to compose a piece of music to capture the magic and fantasy in Shakespeare's imaginary world.










3
It became part of his famous work, A Midsummer Night's Dream.




4
The Wedding March is one of the best known pieces from the suite.






5
Marc Chagall, known for his use of dreamy colors, was also moved by the play and drew a painting with the same title, Midsummer Night's Dream.








6
The figures in the painting recreate the dreamlike atmosphere of the play.






7
Although Chagall and Mendelssohn lived in different times, they both translated Shakespeare's words and sentences into their own artistic languages.








1
소설이나 희곡은 종종 음악가나 화가에게 영감을 준다.
2
예를 들어 펠릭스 멘델스존은 17살에 셰익스피어의 희곡인 '한여름 밤의 꿈'을 읽고 영감을 받아, 셰익스피어의 상상의 세계 속 마법과 환상을 담을 수 있는 곡을 작곡하기 시작했다.
3
그것은 그의 유명 작품인 '한여름 밤의 꿈'의 일부가 되었다.
4
'결혼 행진곡'은 그 모음곡에서 가장 잘 알려진 작품 중 하나이다.
5
몽환적인 색채 사용으로 알려진 마르크 샤갈 또한 그 희곡에 감명을 받아 '한여름 밤의 꿈'이라는 동명의 그림을 그렸다.
6
그림 속 모습은 몽환적인 희곡의 분위기를 재현한다.
7
샤걀과 멘델스존은 다른 시대에 살았지만, 둘 다 셰익스피어의 단어와 문장을 그들 자신의 예술적 언어로 옮겼다.




영비홍 8-5


1
breathers ①생물 ②잠깐 쉼
2
influencing ①영향 ②세력
3
inspire ①영감을 주다 ②고무하다
4
intakes ①섭취 ②흡입
5
interpret ①해석하다 ②통역하다
6
novel ①소설 ②기발한
7
stimulates ①자극제가 되다 ②자극이 되다

1
The English word "inspire" originally meant "to breathe in."




2
Air breathed in has to be breathed out in one way or another.






3
Kandinsky, Mussorgsky, Mendelssohn, and Chagall were great breathers because they turned their intakes into artwork that stimulates us in novel ways.








4
Maybe, they knew we would interpret their works accordingly, noticing the melodies, colors, shapes, and the words influencing each other.








1
영어 단어 'inspire(영감을 주다)'는 원래 '숨을 들이쉬다'를 의미했다.
2
들이쉰 숨은 어떻게든 내쉬어져야만 한다.
3
칸딘스키, 무소륵스키, 멘델스존, 그리고 샤걀은 그들이 들이마신 숨을 새로운 방식으로 우리에게 자극을 주는 예술 작품으로 바꾸었기 때문에, 훌륭한 호흡자들이었다.
4
아마도, 그들은 우리가 선율, 색채, 형태, 그리고 이야기가 서로 영향을 준다는 것을 인식하면서, 그들의 작품을 그에 알맞게 해석할 것임을 알았을 것이다.



728x90
반응형

728x90
반응형

2013 | BTSTUDY | Since 2005 임희재 | 블루티쳐학원 | 01033383436 | 120501 | 기록은 기억을 지배한다

문장 읽기


2013-18

 

① Dear Friends, Season's greetings. ② As some of you already know, we are starting the campus food drive. ③ This is how you participate. ④ You can bring your items for donation to our booths. ⑤ Our donation booths are located in the lobbies of the campus libraries. ⑥ Just drop off the items there during usual library hours from December 4 to 23. ⑦ The donated food should be non-perishable like canned meats and canned fruits. ⑧ Packaged goods such as jam and peanut butter are also good. ⑨ We will distribute the food to our neighbors on Christmas Eve. ⑩ We truly appreciate your help. ⑪ Many blessings, Joanna at Campus Food Bank.





① 후원자 여러분께 즐거운 크리스마스가 되길 바랍니다. ② 여러분 중 일부는 이미 알고 있듯이, 우리는 교내 음식 모으기 운동을 시작하고 있습니다. ③ 다음이 참가 방법입니다. ④ 기부할 음식물을 우리 부스로 가져오면 됩니다. ⑤ 우리 기부 부스는 교내 도서관 로비에 있습니다. ⑥ 12월 4일부터 23일까지 정규 도서관 운영 시간에 그곳에 음식물을 갖다 놓기만 하면 됩니다. ⑦ 기부되는 음식은 통조림 고기와 통조림 과일 같은 상하지 않는 음식이어야 합니다. ⑧ 잼이나 땅콩버터 같은 포장 제품도 좋습니다. ⑨ 우리는 그 음식을 크리스마스이브에 우리의 이웃들에게 나눠줄 겁니다. ⑩ 여러분의 도움을 정말 고맙게 생각합니다. ⑪ 많은 축복이 있기를, Campus Food Bank의 Joanna 올림. 


2013-19

 

① Once again, I had lost the piano contest to my friend. ② When I learned that Linda had won, I was deeply troubled and unhappy. ③ My body was shaking with uneasiness. ④ My heart beat quickly and my face became reddish. ⑤ I had to run out of the concert hall to settle down. ⑥ Sitting on the stairs alone, I recalled what my teacher had said. ⑦ "Life is about winning, not necessarily about winning against others but winning at being you. ⑧ And the way to win is to figure out who you are and do your best." ⑨ He was absolutely right. ⑩ I had no reason to oppose my friend. ⑪ Instead, I should focus on myself and my own improvement. ⑫ I breathed out slowly. ⑬ My hands were steady now. ⑭ At last, my mind was at peace.





① 또다시 나는 피아노 경연대회에서 내 친구에게 졌다. ② Linda가 우승했다는 것을 알게 되었을 때, 나는 매우 괴롭고 우울했다. ③ 내 몸은 불쾌감으로 떨리고 있었다. ④ 내 심장은 빠르게 뛰었고, 내 얼굴은 불그스레해졌다. ⑤ 나는 마음을 가라앉히기 위해 콘서트홀에서 뛰쳐나와야 했다. ⑥ 홀로 계단에 앉아, 나는 선생님께서 하신 말씀을 떠올렸다. ⑦ "인생은 이기는 것과 관련이 있는데, 반드시 다른 사람들과 싸워서 이기는 것이 아니라 자기 자신이 되는 것에서 이기는 것과 관련이 있단다. ⑧ 그리고 이기는 방법은 자신이 누군가를 알아내고 자신의 최선을 다하는 거란다." ⑨ 선생님 말씀은 절대적으로 옳았다. ⑩ 나는 내 친구를 적대할 이유가 없었다. ⑪ 대신, 나는 나 자신과 나 자신의 발전에 중점을 두어야 한다. ⑫ 나는 천천히 숨을 내쉬었다. ⑬ 내 손은 이제 떨리지 않았다. ⑭ 마침내 내 마음이 편해졌다. 


2013-20

 

① Developing expertise carries costs of its own. ② We can become experts in some areas, like speaking a language or knowing our favorite foods, simply by living our lives, but in many other domains expertise requires considerable training and effort. ③ What's more, expertise is domain specific. ④ The expertise that we work hard to acquire in one domain will carry over only imperfectly to related ones, and not at all to unrelated ones. ⑤ In the end, as much as we may want to become experts on everything in our lives, there simply isn't enough time to do so. ⑥ Even in areas where we could, it won't necessarily be worth the effort. ⑦ It's clear that we should concentrate our own expertise on those domains of choice that are most common and/or important to our lives, and those we actively enjoy learning about and choosing from.





① 전문성을 개발하는 데는 그 자체의 비용이 수반된다. ② 우리는 언어를 말하거나 우리가 가장 좋아하는 음식을 아는 것과 같은 어떤 분야에서는 그냥 삶을 살아감으로써 전문가가 될 수 있지만, 다른 많은 분야에서는 전문성이 상당한 훈련과 노력을 요구한다. ③ 게다가 전문성이란 특정한 영역에만 국한된다. ④ 우리가 한 영역에서 열심히 노력해서 얻는 전문성은 관련 영역으로 오직 불완전하게 이어질 뿐이며, 관련이 없는 영역으로는 전혀 이어지지 않을 것이다. ⑤ 결국, 우리가 우리 삶의 모든 것에서 전문가가 되기를 원한다고 해도, 그렇게 할 충분한 시간이 없다. ⑥ 우리가 그렇게 할 수 있는 분야에서조차도, 그만한 노력을 기울일 가치가 반드시 있는 것은 아닐 것이다. ⑦ 우리가 우리의 삶에 가장 흔하고/흔하거나 중요한 선택 영역과 우리가 배우고 선택하는 것을 적극적으로 즐기는 영역에 우리의 전문성을 집중해야만 하는 것은 분명하다. 


2013-21

 

① There is an African proverb that says, 'Till the lions have their historians, tales of hunting will always glorify the hunter'. ② The proverb is about power, control and law making. ③ Environmental journalists have to play the role of the 'lion's historians'. ④ They have to put across the point of view of the environment to people who make the laws. ⑤ They have to be the voice of wild India. ⑥ The present rate of human consumption is completely unsustainable. ⑦ Forest, wetlands, wastelands, coastal zones, eco-sensitive zones, they are all seen as disposable for the accelerating demands of human population. ⑧ But to ask for any change in human behaviour ― whether it be to cut down on consumption, alter lifestyles or decrease population growth ― is seen as a violation of human rights. ⑨ But at some point human rights become 'wrongs'. ⑩ It's time we changed our thinking so that there is no difference between the rights of humans and the rights of the rest of the environment.





① "사자들이 자신들의 역사가를 갖게 될 때까지, 사냥 이야기는 언제나 사냥한 자를 미화할 것이다. ② "라는 아프리카 속담이 있다. ③ 이 속담은 권력, 통제, 법 제정에 관한 것이다. ④ 환경 저널리스트는 '사자의 역사가' 역할을 수행해야 한다. ⑤ 그들은 법을 만드는 사람들에게 환경에 대한 관점을 이해시켜야 한다. ⑥ 그들은 인도 야생 자연의 대변자가 되어야 한다. ⑦ 현재 인간의 소비율은 완전히 지속 불가능하다. ⑧ 숲, 습지, 황무지, 해안지대, 환경 민감 지역 모두 가속화되고 있는 인구 수요를 위해 마음대로 이용할 수 있는 것으로 여겨진다. ⑨ 그러나 소비를 줄이는 것이든, 생활 방식을 바꾸는 것이든, 인구 증가를 줄이는 것이든, 인간의 행동에 어떤 변화든 요구하는 것은 인권 침해로 여겨진다. ⑩ 하지만 어느 시점에 인권은 '옳지 않은 것'이 된다. ⑪ 인간의 권리와 나머지 환경의 권리 사이에 차이가 없도록 우리의 생각을 바꿔야 할 때이다. 


2013-22

 

① Prior to file-sharing services, music albums landed exclusively in the hands of music critics before their release. ② These critics would listen to them well before the general public could and preview them for the rest of the world in their reviews. ③ Once the internet made music easily accessible and allowed even advanced releases to spread through online social networks, availability of new music became democratized, which meant critics no longer had unique access. ④ That is, critics and laypeople alike could obtain new music simultaneously. ⑤ Social media services also enabled people to publicize their views on new songs, list their new favorite bands in their social media bios, and argue over new music endlessly on message boards. ⑥ The result was thatcritics now could access the opinions of the masses on a particular album before writing their reviews. ⑦ Thus, instead of music reviews guiding popular opinion toward art (as they did in preinternet times), music reviews began to reflect ― consciously or subconsciously ― public opinion.





① 파일 공유 서비스 이전에, 음악 앨범은 발매 전에 음악 비평가들의 손에 독점적으로 들어갔다. ② 이런 비평가들은 일반 대중들이 들을 수 있기 훨씬 전에 그것을 듣고 나머지 세상 사람들을 위해 자신의 비평에서 시사평을 쓰곤 했다. ③ 인터넷을 통해 음악을 쉽게 접할 수 있게 되고, 미리 공개된 곡들이 온라인 소셜 네트워크를 통해 퍼질 수 있게 되자, 신곡을 접할 수 있는 것이 민주화되었는데, 이는 비평가들이 더 이상 그들만이 유일하게 접근할 수 없게 되었다는 것을 의미했다. ④ 즉, 비평가와 비전문가가 똑같이 동시에 신곡을 얻을 수 있었다. ⑤ 소셜 미디어 서비스는 또한 사람들이 신곡에 대한 자신의 견해를 알리고, 자신의 소셜 미디어 약력에 자신이 좋아하는 새로운 밴드의 리스트를 작성하고, 메시지 게시판에서 신곡을 놓고 끝없이 논쟁할 수 있게 했다. ⑥ 그 결과 비평가들은 이제 자신의 비평을 쓰기 전에 특정 앨범에 관한 대중의 의견을 접할 수 있었다. ⑦ 그리하여 (인터넷 이전 시대에 했던 것처럼) 예술에 관한 여론을 인도하는 대신에, 음악 비평은 의식적으로든 혹은 잠재의식적으로든 여론을 반영하기 시작했다. 


2013-23

 

① Difficulties arise when we do not think of people and machines as collaborative systems, but assign whatever tasks can be automated to the machines and leave the rest to people. ② This ends up requiring people to behave in machine-like fashion, in ways that differ from human capabilities. ③ We expect people to monitor machines, which means keeping alert for long periods, something we are bad at. ④ We require people to do repeated operations with the extreme precision and accuracy required by machines, again something we are not good at. ⑤ When we divide up the machine and human components of a task in this way, we fail to take advantage of human strengths and capabilities but instead rely upon areas where we are genetically, biologically unsuited. ⑥ Yet, when people fail, they are blamed.





① 사람과 기계를 협업 시스템으로 생각하지 않고 자동화될 수 있는 작업은 무엇이든 기계에 할당하고 그 나머지를 사람들에게 맡길 때 어려움이 발생한다. ② 이것은 결국 사람들에게 기계와 같은 방식으로, 즉 인간의 능력과 다른 방식으로 행동할 것을 요구하게 된다. ③ 우리는 사람들이 기계를 감시하기를 기대하는데, 이는 오랫동안 경계를 게을리하지 않는 것을 의미하며, 그것은 우리가 잘하지 못하는 어떤 것이다. ④ 우리는 사람들에게 기계에 의해 요구되는 극도의 정밀함과 정확성을 가지고 반복적인 작업을 할 것을 요구하는데, 이 또한 우리가 잘하지 못하는 어떤 것이다. ⑤ 우리가 이런 식으로 어떤 과제의 기계적 구성요소와 인간적 구성요소를 나눌 때, 우리는 인간의 강점과 능력을 이용하지 못하고, 그 대신 유전적으로, 생물학적으로 부적합한 영역에 의존하게 되는 것이다. ⑥ 하지만, 사람들이 실패할 때, 그들은 비난을 받는다. 


2013-24

 

① People don't usually think of touch as a temporal phenomenon, but it is every bit as time-based as it is spatial. ② You can carry out an experiment to see for yourself. ③ Ask a friend to cup his hand, palm face up, and close his eyes. ④ Place a small ordinary object in his palm ― a ring, an eraser, anything will do ― and ask him to identify it without moving any part of his hand. ⑤ He won't have a clue other than weight and maybe overall size. ⑥ Then tell him to keep his eyes closed and move his fingers over the object. ⑦ He'll most likely identify it at once. ⑧ By allowing the fingers to move, you've added time to the sensory perception of touch. ⑨ There's a direct analogy between the fovea at the center of your retina and your fingertips, both of which have high acuity. ⑩ Your ability to make complex use of touch, such as buttoning your shirt or unlocking your front door in the dark, depends on continuous time-varying patterns of touch sensation.





① 사람들은 보통 촉각을 시간의 현상으로 생각하지 않지만, 그것은 공간적인 만큼 전적으로 시간에 기반을 두고 있다. ② 직접 알아보기 위해 실험을 할 수 있다. ③ 친구에게 손바닥이 위로 향하게, 손을 컵 모양으로 동그랗게 모아 쥐고, 눈을 감으라고 요청해보라. ④ 그의 손바닥에 작은 평범한 물건을 올려놓고 ― 반지, 지우개, 무엇이든 괜찮다 ― 손의 어떤 부분도 움직이지 말고 그것이 무엇인지 알아보라고 요청해 보라. ⑤ 그는 무게와 아마 전체적인 크기 외에 다른 어떤 단서도 갖지 못할 것이다. ⑥ 그런 다음 그에게 눈을 감은 채로 그 물건 위로 손가락을 움직여보라고 말하라. ⑦ 그는 거의 틀림없이 그것이 무엇인지 즉시 알아낼 것이다. ⑧ 손가락이 움직이게 함으로써 촉각이라는 감각적 지각에 시간을 더했다. ⑨ 망막의 중심에 있는 중심와(窩)와 손가락 끝 사이에 직접적인 유사함이 있는데, 그것 둘 다 예민함이 높다는 것이다. ⑩ 어둠 속에서 셔츠 단추를 잠그거나 현관문을 여는 것과 같이 촉각을 복잡하게 사용하는 능력은 촉각이라는 감각의, 지속적인, 시간에 따라 달라지는 패턴에 의존한다. 


2013-25

 

① The graph above shows the online shares of retail sales for each of six countries in 2012 and in 2019. ② The online share of retail sales refers to the percentage of retail sales conducted online in a given country. ③ For each country, its online share of retail sales in 2019 was larger than that in 2012. ④ Among the six countries, the UK owned the largest online share of retail sales with 19.7% in 2019. ⑤ In 2019, the U.S. had the second largest online share of retail sales with 16.5%. ⑥ In 2012, the online share of retail sales in the Netherlands was larger than that in France, whereas the reverse was true in 2019. ⑦ In the case of Spain and Italy, the online share of retail sales in each country was less than 5.0% in 2012.





① 위 도표는 2012년과 2019년에 여섯 나라 각각의 소매 판매의 온라인 점유율을 보여준다. ② 소매 판매의 온라인 점유율은 주어진 나라에서 온라인으로 이루어진 소매 판매의 비율을 말한다. ③ 각 나라에서 2019년의 소매 판매의 온라인 점유율은 2012년의 그것보다 더 컸다. ④ 여섯 나라 중에서 영국은 2019년에 19.7%로 가장 큰 소매 판매의 온라인 점유율을 가졌다. ⑤ 2019년에 미국은 16.5%로 소매 판매의 온라인 점유율이 두 번째로 컸다. ⑥ 2012년에 네덜란드의 소매 판매의 온라인 점유율은 프랑스의 그것보다 더 컸지만, 2019년에는 그 반대였다. ⑦ 스페인과 이탈리아의 경우에, 각국에서 소매 판매의 온라인 점유율이 2012년에 5.0%에 미치지 못했다. 


2013-26

 

① Frank Hyneman Knight was one of the most influential economists of the twentieth century. ② After obtaining his Ph.D. in 1916 at Cornell University, Knight taught at Cornell, the University of Iowa, and the University of Chicago. ③ Knight spent most of his career at the University of Chicago. ④ Some of his students at Chicago later received the Nobel Prize. ⑤ Knight is known as the author of the book Risk, Uncertainty and Profit, a study of the role of the entrepreneur in economic life. ⑥ He also wrote a brief introduction to economics entitled The Economic Organization, which became a classic of microeconomic theory. ⑦ But Knight was much more than an economist; he was also a social philosopher. ⑧ Later in his career, Knight developed his theories of freedom, democracy, and ethics. ⑨ After retiring in 1952, Knight remained active in teaching and writing.





① Frank Hyneman Knight는 20세기의 가장 영향력 있는 경제학자들 중 한 명이었다. ② 1916년에 Cornell 대학교에서 박사 학위를 받은 뒤에, Knight는 Cornell, Iowa 대학교, Chicago 대학교에서 가르쳤다. ③ Knight는 경력의 대부분을 Chicago 대학교에서 보냈다. ④ Chicago에서 그의 학생들 중 몇 명은 나중에 노벨상을 받았다. ⑤ Knight는 경제생활에서 기업가의 역할에 대한 연구인 Risk, Uncertainty and Profit이라는 책의 저자로 알려져 있다. ⑥ 하지만 Knight는 경제학자를 훨씬 넘어 사회 철학자이기도 했다. ⑦ 경력의 후반기에 Knight는 자유, 민주주의, 그리고 윤리에 대한 자신의 이론을 발전시켰다. ⑧ 1952년에 은퇴한 후에도 Knight는 가르치기와 글쓰기에 여전히 적극적이었다. 


2013-29

 

① Regulations covering scientific experiments on human subjects are strict. ② Subjects must give their informed, written consent, and experimenters must submit their proposed experiments to thorough examination by overseeing bodies. ③ Scientists who experiment on themselves can, functionally if not legally, avoid the restrictions associated with experimenting on other people. ④ They can also sidestep most of the ethical issues involved: nobody, presumably, is more aware of an experiment's potential hazards than the scientist who devised it. ⑤ Nonetheless, experimenting on oneself remains deeply problematic. ⑥ One obvious drawback is the danger involved; knowing that it exists does nothing to reduce it. ⑦ A less obvious drawback is the limited range of data that the experiment can generate. ⑧ Human anatomy and physiology vary, in small but significant ways, according to gender, age, lifestyle, and other factors. ⑨ Experimental results derived from a single subject are, therefore, of limited value; there is no way to know whether the subject's responses are typical or atypical of the response of humans as a group.





① 인간 피험자에 관한 과학 실험을 다루는 규정은 엄격하다. ② 피험자는 충분한 설명에 입각한 서면으로 된 동의를 해야 하고, 실험자는 자신들의 계획된 실험을 제출해 감독 기관에 의한 철저한 정밀 조사를 받아야 한다. ③ 자신을 실험하는 과학자들은, 법률적으로는 아니지만, 기능적으로는 다른 사람을 실험하는 것과 관련된 규제를 피할 수 있다. ④ 그들은 또한 관련된 윤리적인 문제도 대부분 피할 수 있다. ⑤ 실험을 고안한 과학자보다 그것의 잠재적인 위험을 더 잘 알고 있는 사람은 아마 없을 것이다. ⑥ 그럼에도 불구하고, 자신을 실험하는 것은 여전히 문제가 심각하다. ⑦ 한 가지 명백한 문제점은 (실험에) 수반되는 위험이다. ⑧ 위험이 존재한다는 것을 안다고 해서 위험이 줄어드는 것은 결코 아니다. ⑨ 덜 명백한 문제점은 실험이 만들어 낼 수 있는 데이터의 제한된 범위이다. ⑩ 인체의 해부학적 구조와 생리는 성별, 나이, 생활 방식, 그리고 기타 요인에 따라 사소하지만, 의미 있는 방식으로 각기 다르다. ⑪ 따라서, 단 한 명의 피험자로부터 얻어진 실험 결과는 가치가 제한적이며, 피험자의 반응이 집단으로서의 인간 반응의 전형적인 것인지 이례적인 것인지 알 방법이 없다. 


2013-30

 

① How the bandwagon effect occurs is demonstrated by the history of measurements of the speed of light. ② Because this speed is the basis of the theory of relativity, it's one of the most frequently and carefully measured quantities in science. ③ As far as we know, the speed hasn't changed over time. ④ However, from 1870 to 1900, all the experiments found speeds that were too high. ⑤ Then, from 1900 to 1950, the opposite happened ― all the experiments found speeds that were too low! ⑥ Thiskind of error, where results are always on one side of the real value, is called "bias." ⑦ It probably happened because over time, experimenters subconsciously adjusted their results to match what they expected to find. ⑧ If a result fit what they expected, they kept it. ⑨ If a result didn't fit, they threw it out. ⑩ They weren't being intentionally dishonest, just influenced by the conventional wisdom. ⑪ The pattern only changed when someone had the courage to report what was actually measured instead of what was expected.





① 편승 효과가 어떻게 발생하는지는 빛의 속도 측정의 역사로 입증된다. ② 이 속도는 상대성 이론의 기초이기 때문에, 과학에서 가장 빈번하고 면밀하게 측정된 물리량 중 하나이다. ③ 우리가 아는 한, 빛의 속도는 시간이 지남에 따라 변함이 없었다. ④ 그러나 1870년부터 1900년까지 모든 실험에서 너무 빠른 속도가 발견되었다. ⑤ 그러고 나서, 1900년부터 1950년까지 그 반대 현상이 일어나, 모든 실험에서 너무 느린 속도가 발견되었다! ⑥ 결과치가 항상 실제 값의 한쪽에 있는 이런 종류의 오류를 '편향'이라고 부른다. ⑦ 그것은 아마 시간이 지나면서 실험자들이 자신들이 발견할 것이라 예상한 것과 일치하도록 잠재의식적으로 결과를 조정했기 때문에 생겨났을 것이다. ⑧ 결과가 그들이 예상한 것과 부합하면, 그들은 그것을 유지했다. ⑨ 결과가 부합하지 않으면, 그들은 그것을 버렸다. ⑩ 그들은 의도적으로 부정직한 게 아니었고, 단지 일반 통념에 의해 영향을 받았을 뿐이다. ⑪ 그 패턴은 누군가가 예상된 것 대신에 실제로 측정된 것을 보고할 용기가 있었을 때에야 바뀌었다. 


2013-31

 

① In the classic model of the Sumerian economy, the temple functioned as an administrative authority governing commodity production, collection, and redistribution. ② The discovery of administrative tablets from the temple complexes at Uruk suggests that token use and consequently writing evolved as a tool of centralized economic governance. ③ Given the lack of archaeological evidence from Uruk-period domestic sites, it is not clear whether individuals also used the system for personal agreements. ④ For thatmatter, it is not clear how widespread literacy was at its beginnings. ⑤ The use of identifiable symbols and pictograms on the early tablets is consistent with administrators needing a lexicon that was mutually intelligible by literate and nonliterate parties. ⑥ As cuneiform script became more abstract, literacy must have become increasingly important to ensure one understood what he or she had agreed to.





① 수메르 경제의 전형적 모델에서 사원은 상품의 생산, 수집, 그리고 재분배를 관장하는 행정 당국으로서 기능했다. ② Uruk의 사원 단지에서 나온 행정용 (점토)판의 발견은 상징의 사용, 그리고 결과적으로 글자가 중앙 집권화된 경제 지배의 도구로 발달했다는 것을 시사한다. ③ Uruk 시기 가정집의 터에서 나온 고고학적 증거가 없다는 것을 고려하면, 개인들이 또한 사적인 합의를 위해 그 체계를 사용했는지는 명확하지 않다. ④ 그 문제와 관련하여, 읽고 쓰는 능력이 그것의 초기에 얼마나 널리 퍼져 있었는지 명확하지 않다. ⑤ 초기의 판에서의 인식 가능한 기호와 그림 문자의 사용은 행정가들이 읽고 쓸 줄 아는 측과 읽고 쓸 수 없는 측이 서로 이해할 수 있는 어휘 목록이 필요했던 것과 일치한다. ⑥ 쐐기 문자가 더욱 추상적으로 되면서, 읽고 쓰는 능력이 자신이 합의했던 것을 이해하고 있다는 것을 확실히 하기 위해 점점 더 중요해졌음이 틀림없다. 


2013-32

 

① Choosing similar friends can have a rationale. ② Assessing the survivability of an environment can be risky (if an environment turns out to be deadly, for instance, it might be too late by the time you found out), so humans have evolved the desire to associate with similar individuals as a way to perform thisfunction efficiently. ③ This is especially useful to a species that lives in so many different sorts of environments. ④ However, the carrying capacity of a given environment places a limit on this strategy. ⑤ If resources are very limited, the individuals who live in a particular place cannot all do the exact same thing (for example, if there are few trees, people cannot all live in tree houses, or if mangoes are in short supply, people cannot all live solely on a diet of mangoes). ⑥ A rational strategy would therefore sometimes be to avoid similar members of one's species.





① 비슷한 친구를 선택하는 것은 논리적 근거를 가질 수 있다. ② 어떤 환경에서의 생존 가능성을 평가하는 것은 위험할 수 있어서 (예를 들어, 어떤 환경이 치명적인 것으로 판명되면, 그 사실을 알 때쯤에는 너무 늦을 수도 있다), 인간은 이 기능을 효율적으로 수행하기 위한 한 방법으로서 유사한 개인들과 함께하고자 하는 욕구를 진화시켜왔다. ③ 이것은 매우 다양한 종류의 환경에 사는 종에게 특히 유용하다. ④ 그러나 주어진 환경의 수용 능력은 이 전략에 제한을 둔다. ⑤ 자원이 매우 한정되어 있다면, 특정 장소에 사는 개인이 모두 똑같은 것을 할 수는 없다 (예를 들어, 나무가 거의 없다면, 사람들이 모두 나무집에 살 수는 없으며, 또는 망고의 공급이 부족하면, 사람들이 모두 오직 망고를 먹는 식단으로만 살 수는 없다). ⑥ 그러므로 합리적인 전략은 때때로 자신의 종의 비슷한 구성원을 '피하는' 일일 것이다 


2013-33

 

① Thanks to newly developed neuroimaging technology, we now have access to the specific brain changes that occur during learning. ② Even though all of our brains contain the same basic structures, our neural networks are as unique as our fingerprints. ③ The latest developmental neuroscience research has shown that the brain is much more malleable throughout life than previously assumed; it develops in response to its own processes, to its immediate and distant "environments," and to its past and current situations. ④ The brain seeks to create meaning through establishing or refining existing neural networks. ⑤ When we learn a new fact or skill, our neurons communicate to form networks of connected information. ⑥ Using this knowledge or skill results in structural changes to allow similar future impulses to travel more quickly and efficiently than others. ⑦ High-activity synaptic connections are stabilized and strengthened, while connections with relatively low use are weakened and eventually pruned. ⑧ In this way, our brains are sculpted by our own history of experiences.





① 새롭게 개발된 신경 촬영 기술 덕분에, 우리는 이제 학습 중에 일어나는 특정한 뇌 변화에 접근할 수 있게 되었다. ② 우리들의 뇌 모두는 같은 기본 구조를 가지고 있음에도 불구하고, 우리의 신경망은 우리의 지문만큼이나 독특하다. ③ 가장 최근의 발달 신경 과학 연구는 뇌가 이전에 가정했던 것보다 평생 동안 훨씬 더 순응성이 있다는 것을 보여 주며, 그것[뇌]은 자기 자신의 처리 과정에, 자신에게 인접한 '환경'과 멀리 떨어진 '환경'에, 자신의 과거와 현재의 상황에 반응하여 발달한다. ④ 뇌는 기존의 신경망을 확립하거나 개선하여 의미를 창조하려고 한다. ⑤ 우리가 새로운 사실이나 기술을 배울 때, 우리의 뉴런들은 연결된 정보망을 형성하기 위해 소통한다. ⑥ 이러한 지식이나 기술을 사용하는 것은 앞으로 유사한 자극이 다른 것들보다 더 빠르고 효율적으로 이동할 수 있게 하는 구조적 변화를 가져온다. ⑦ 고활동성 시냅스 연결이 안정화되고 강화되는 반면에, 상대적으로 적게 사용되는 연결은 약해져서 결국에는 잘린다. ⑧ 이런 식으로, 우리의 뇌는 우리 자신의 경험의 이력에 의해 만들어진다. 


2013-34

 

① Successful integration of an educational technology is marked by that technology being regarded by users as an unobtrusive facilitator of learning, instruction, or performance. ② When the focus shifts from the technology being used to the educational purpose that technology serves, then that technology is becoming a comfortable and trusted element, and can be regarded as being successfully integrated. ③ Few people give a second thought to the use of a ball-point pen although the mechanisms involved vary ― some use a twist mechanism and some use a push button on top, and there are other variations as well. ④ Personal computers have reached a similar level of familiarity for a great many users, but certainly not for all. ⑤ New and emerging technologies often introduce both fascination and frustration with users. ⑥ As long as the user's focus is on the technology itself rather than its use in promoting learning, instruction, or performance, then one ought not to conclude thatthe technology has been successfully integrated ― at least for that user.





① 교육 기술의 성공적인 통합은 그 기술이 사용자에 의해 학습이나 교육, 또는 수행의 눈에 띄지 않는 촉진자로 여겨지는 것으로 나타난다. ② 사용되고 있는 기술에서 기술이 이바지하는 교육적 목적으로 초점이 옮겨갈 때, 그 기술은 편안하고 신뢰할 수 있는 요소가 되고 있으며, 성공적으로 통합되고 있다고 여겨질 수 있다. ③ (볼펜들 중) 어떤 것들은 돌리는 방법을 사용하고, 또 어떤 것들은 위에 달린 누름단추를 사용하며, 그리고 다른 변형된 방법들도 있을 정도로 그 구조가 다양하지만, 볼펜 사용법에 대해 재고하는 사람들은 거의 없다. ④ 개인용 컴퓨터는 아주 많은 사용자들에게 (볼펜과) 비슷한 수준의 친숙함에 도달했지만, 분명 모두에게 그렇지는 않다. ⑤ 새롭고 떠오르는 기술은 흔히 사용자들에게 매력과 좌절감을 동시에 경험하게 한다. ⑥ 학습, 교육 또는 수행을 촉진하는 데 있어서 사용자의 초점이 기술의 사용이 아니라 기술 그 자체에 맞춰져 있는 한, 적어도 그 사용자에게는 그 기술이 성공적으로 통합되었다는 결론을 내려서는 안 된다. 


2013-35

 

① Workers are united by laughing at shared events, even ones that may initially spark anger or conflict. ② Humor reframes potentially divisive events into merely "laughable" ones which are put in perspective as subservient to unifying values held by organization members. ③ Repeatedly recounting humorous incidents reinforces unity based on key organizational values. ④ One team told repeated stories about a dumpster fire, something that does not seem funny on its face, but the reactions of workers motivated to preserve safety sparked laughter as the stories were shared multiple times by multiple parties in the workplace. ⑤ Shared events that cause laughter can indicate a sense of belonging since "you had to be there" to see the humor in them, and non-members were not and do not. ⑥ Instances of humor serve to enact bonds among organization members. ⑦ Understanding the humor may even be required as an informal badge of membership in the organization.





① 직원들은 공유된 사건, 심지어 처음에는 분노나 갈등을 불러일으킬 수 있는 사건에 대해서도 웃음으로써 단합된다. ② 유머는 어쩌면 불화를 일으킬 수 있는 사건을, 조직 구성원들에 의해 간직되는 통합 가치에 도움이 된다고 (제대로) 이해되는 그저 '재미있는' 사건으로 재구성한다. ③ 유머러스한 사건들을 되풀이해서 자세히 이야기하면 조직의 핵심 가치에 근거를 둔 단합이 강화된다. ④ 어떤 팀이 대형 쓰레기 수납기 화재에 관한 이야기를 되풀이해서 했는데, 표면적으로는 재미있어 보이지 않는 것이지만, 그 이야기가 직장의 여러 당사자에 의해 여러 번 공유되면서 안전을 지켜야 하겠다는 동기를 부여받게 된 직원들의 반응이 웃음을 자아냈다. ⑤ 웃음을 유발하는 공유된 사건은 소속감을 나타낼 수 있는데, 이는 그 사건 속의 유머를 이해하려면 '여러분은 그곳에 있어야 했고' 조직 구성원이 아닌 사람들은 그러지 않았기에[그곳에 없었기에] 그러지 못하기[유머를 이해하지 못하기] 때문이다. ⑥ 유머의 사례는 조직 구성원들 간의 유대감을 만드는 역할을 한다. ⑦ 심지어 유머를 이해하는 것은 조직 구성원임을 나타내는 비공식적 신분증으로 요구될 수도 있다. 


2013-36

 

① The objective of battle, to "throw" the enemy and to make him defenseless, may temporarily blind commanders and even strategists to the larger purpose of war. ② War is never an isolated act, nor is it ever only one decision. ③ In the real world, war's larger purpose is always a political purpose. ④ It transcends the use of force. ⑤ This insight was famously captured by Clausewitz's most famous phrase, "War is a mere continuation of politics by other means." ⑥ To be political, a political entity or a representative of a political entity, whatever its constitutional form, has to have an intention, a will. ⑦ That intention has to be clearly expressed. ⑧ And one side's will has to be transmitted to the enemy at some point during the confrontation (it does not have to be publicly communicated). ⑨ A violent act and its larger political intention must also be attributed to one side at some point during the confrontation. ⑩ History does not know of acts of war without eventual attribution.





① 전투의 목표, 즉 적군을 '격멸하고' 무방비 상태로 만드는 것은 일시적으로 지휘관과 심지어 전략가까지도 전쟁의 더 큰 목적을 보지 못하게 할 수도 있다. ② 전쟁은 결코 고립된 행위가 아니며, 또한 결코 단 하나의 결정도 아니다. ③ 현실 세계에서 전쟁의 더 큰 목적은 항상 정치적 목적이다. ④ 그것은 물리력의 사용을 초월한다. ⑤ 이 통찰은 "전쟁은 다른 수단으로 단지 정치를 계속하는 것에 불과하다"라고 한 Clausewitz의 가장 유명한 한마디에 의해 멋지게 포착되었다. ⑥ 정치적으로 되려면, 정치적 실체나 정치적 실체의 대표자는, 체제상의 형태가 무엇이든지, 의도, 즉 의지가 있어야한다. ⑦ 그 의도는 분명히 표현되어야 한다. ⑧ 그리고 한쪽의 의지는 대치하는 동안 어느 시점에 적에게 전달되어야 한다(그것이 공개적으로 전달될 필요는 없다). ⑨ 폭력 행위와 그것의 더 큰 정치적 의도 또한 대치하는 동안 어느 시점에 한쪽의 탓으로 돌려져야 한다. ⑩ 역사는 궁극적인 귀인이 없는 전쟁 행위에 대해 알지 못한다. 


2013-37

 

① Experts have identified a large number of measures that promote energy efficiency. ② Unfortunately many of them are not cost effective. ③ This is a fundamental requirement for energy efficiency investment from an economic perspective. ④ However, the calculation of such cost effectiveness is not easy: it is not simply a case of looking at private costs and comparing them to the reductions achieved. ⑤ There are significant externalities to take into account and there are also macroeconomic effects. ⑥ For instance, at the aggregate level, improving the level of national energy efficiency has positive effects on macroeconomic issues such as energy dependence, climate change, health, national competitiveness and reducing fuel poverty. ⑦ And this has direct repercussions at the individual level: households can reduce the cost of electricity and gas bills, and improve their health and comfort, while companies can increase their competitiveness and their productivity. ⑧ Finally, the market for energy efficiency could contribute to the economy through job and firms creation.





① 전문가들은 에너지 효율을 증진하는 다수의 대책을 찾아냈다. ② 유감스럽게도 그중 많은 수는 비용 효율적이지 않다. ③ 이것은 경제적 관점에서 에너지 효율을 위한 투자에 근본적인 필요조건이다. ④ 그러나 그러한 비용 효율성의 산정은 쉽지 않은데, 그것은 단순히 사적비용을 살펴보고 그것을 달성한 절감액과 비교하는 경우가 아니기 때문이다. ⑤ 고려해야 할 상당한 외부 효과가 있고 거시 경제적 효과도 있다. ⑥ 예를 들어 총체적[집합적] 차원에서, 국가의 에너지 효율 수준을 높이는 것은 에너지 의존도, 기후 변화, 보건, 국가 경쟁력, 연료 빈곤을 줄이는 것과 같은 거시 경제적 문제에 긍정적인 영향을 미친다. ⑦ 그리고 이것은 개인적 차원에서 직접적인 영향을 미치는데, 즉 가정은 전기 비용과 가스 요금을 줄이고 그들의 건강과 안락함을 증진할 수 있는 반면에, 회사는 자체 경쟁력과 생산성을 증대시킬 수 있다. ⑧ 결국, 에너지 효율 시장은 일자리와 기업 창출을 통해 경제에 이바지할 수 있는 것이다. 


2013-38

 

① Imagine I tell you that Maddy is bad. ② Perhaps you infer from my intonation, or the context in which we are talking, that I mean morally bad. ③ Additionally, you will probably infer that I am disapproving of Maddy, or saying that I think you should disapprove of her, or similar, given typical linguistic conventions and assuming I am sincere. ④ However, you might not get a more detailed sense of the particular sorts of way in which Maddy is bad, her typical character traits, and the like, since people can be bad in many ways. ⑤ In contrast, if I say thatMaddy is wicked, then you get more of a sense of her typical actions and attitudes to others. ⑥ The word 'wicked' is more specific than 'bad'. ⑦ I have still not exactly pinpointed Maddy's character since wickedness takes many forms. ⑧ But there is more detail nevertheless, perhaps a stronger connotation of the sort of person Maddy is. ⑨ In addition, and again assuming typical linguistic conventions, you should also get a sense that I am disapproving of Maddy, or saying that you should disapprove of her, or similar, assuming that we are still discussing her moral character.





① 내가 여러분에게 Maddy가 나쁘다고 말한다고 생각해 보라. ② 아마 여러분은 나의 억양이나 우리가 말하고 있는 상황으로부터 내 뜻이 도덕상 나쁘다는 것이라고 추론한다. ③ 게다가 여러분은 아마, 일반적인 언어 관행을 고려하고 내가 진심이라고 상정한다면, 내가 Maddy를 못마땅해하고 있다고, 또는 내 생각에 여러분이 그녀를 못마땅해하거나 그와 비슷해야 한다고 내가 말하고 있다고, 추론할 것이다. ④ 하지만 여러분은 Maddy가 나쁜 특정 유형의 방식, 그녀의 일반적인 성격 특성 등에 대해서는 더 자세하게 인식하지 못할 수도 있는데, 사람들은 여러 방면에서 나쁠 수 있기 때문이다. ⑤ 그에 반해서, 만일 내가 Maddy는 사악하다고 말한다면, 그러면 여러분은 다른 사람 들에 대한 그녀의 일반적인 행동과 태도를 더 인식하게 된다. ⑥ '사악한'이라는 낱말은 '나쁜'보다 더 구체적이다. ⑦ 사악함은 여러 형태를 띠기 때문에 나는 여전히 Maddy의 성격을 정확하게 지적하지 않았다. ⑧ 그러나 그럼에도 불구하고 더 많은 세부 사항, 아마도 Maddy의 사람 유형에 대한 더 두드러진 함축이 있다. ⑨ 게다가, 그리고 다시 일반적인 언어 관행을 상정하면, 여러분은 또한, 우리가 여전히 그녀의 도덕적 성격을 논하고 있다고 상정하면서, 내가 Maddy를 못마땅해하고 있다고, 또는 여러분이 그녀를 못마땅해하거나 그와 비슷해야 한다고 내가 말하고 있다고 인식할 것이다. 


2013-39

 

① Designers draw on their experience of design when approaching a new project. ② This includes the use of previous designs that they know work ― both designs that they have created themselves and those that others have created. ③ Others' creations often spark inspiration that also leads to new ideas and innovation. ④ This is well known and understood. ⑤ However, the expression of an idea is protected by copyright, and people who infringe on that copyright can be taken to court and prosecuted. ⑥ Note that copyright covers the expression of an idea and not the idea itself. ⑦ This means, for example, that while there are numerous smartphones all with similar functionality, this does not represent an infringement of copyright as the idea has been expressed in different ways and it is the expression that has been copyrighted. ⑧ Copyright is free and is automatically invested in the author, for instance, the writer of a book or a programmer who develops a program, unless they sign the copyright over to someone else.





① 디자이너는 새로운 프로젝트에 접근할 때 자신의 디자인 경험을 이용한다. ② 이것에는 효과가 있다고 그들이 알고 있는 이전의 디자인, 즉 그들이 직접 만들었던 디자인과 다른 사람들이 만들었던 디자인을 둘 다 활용하는 것이 포함된다. ③ 다른 사람들의 창작물은 흔히 새로운 아이디어와 혁신으로도 이어지는 영감을 불러일으킨다. ④ 이는 잘 알려져 있고 이해되는 일이다. ⑤ 그러나 한 아이디어의 표현은 저작권에 의해 보호되며, 그 저작권을 침해하는 사람들은 법정에 끌려가고 기소될 수 있다. ⑥ 저작권은 아이디어의 표현을 다루지, 아이디어 그 자체를 다루지는 않는다는 점에 유의하라. ⑦ 이것은 예를 들어, 모두 유사한 기능을 가진 많은 스마트폰이 있지만, 그 아이디어가 서로 다른 방식으로 표현되었고 저작권 보호를 받은 것은 그 표현이기 때문에 이것이 저작권 침해를 나타내지 않는다는 것을 의미한다. ⑧ 저작권은 무료이며 저작자, 예를 들어 어떤 책의 저자나 프로그램을 개발하는 프로그래머가 저작권을 다른 누군가에게 양도하지 않는 한 그 저작자에게 자동으로 부여된다. 


2013-40

 

① From a cross-cultural perspective the equation between public leadership and dominance is questionable. ② What does one mean by 'dominance'? ③ Does it indicate coercion? ④ Or control over 'the most valued'? ⑤ 'Political' systems may be about both, either, or conceivably neither. ⑥ The idea of 'control' would be a bothersome one for many peoples, as for instance among many native peoples of Amazonia where all members of a community are fond of their personal autonomy and notably allergic to any obvious expression of control or coercion. ⑦ The conception of political power as a coercive force, while it may be a Western fixation, is not a universal. ⑧ It is very unusual or an Amazonian leader to give an order. ⑨ If many peoples do not view political power as a coercive force, nor as the most valued domain, then the leap from 'the political' to 'domination' (as coercion), and from there to 'domination of women', is a shaky one. ⑩ As Marilyn Strathern has remarked, the notions of 'the political' and 'political personhood' are cultural obsessions of our own, a bias long reflected in anthropological constructs.





① 비교 문화적 관점에서 대중적인 지도력과 지배력 사이의 방정식은 의심스럽다. ② '지배력'이 의미하는 바는 무엇인가? ③ 그것은 강제를 나타내는 것인가? ④ 아니면 '가장 가치 있는 것'에 대한 통제인가? ⑤ '정치적' 시스템은 둘 다에 관한 것일 수도, 둘 중 하나에 관한 것일 수도, 아니면 아마도 둘 다에 관한 것이 아닐 수도 있다. ⑥ '통제'라는 생각은 많은 부족에게는 성가신 것일 텐데, 예를 들어 공동체의 모든 구성원이 개인의 자율성을 좋아하고 통제나 강제가 명백하게 표현되는 어떤 것이든 몹시 싫어하는 아마존의 많은 원주민 부족 사이에서처럼 말이다. ⑦ 서양의 고정관념일지 모르겠지만, '강제적인' 힘으로서 정치 권력이라는 개념은 보편적인 것이 아니다. ⑧ 아마존의 지도자가 명령을 내리는 것은 매우 이례적이다. ⑨ 많은 부족이 정치 권력을 강제적인 힘으로, '또한 가장 가치 있는 영역으로' 여기지 않는다면, '정치적인 것'에서 (강제로서의) '지배'로, '그리고 거기에서' '여성에 대한 지배'로 비약하는 것은 불안정한 비약이다. ⑩ Marilyn Strathern이 말한 것처럼, '정치적인 것'과 '정치적 개성'이라는 개념은 우리 자신의 문화적 강박 관념으로, 인류학적 구성 개념에 오랫동안 반영된 편견이다. 


2013-4142

 

① Our irresistible tendency to see things in human terms ― that we are often mistaken in attributing complex human motives and processing abilities to other species ― does not mean that an animal's behavior is not, in fact, complex. ② Rather, it means that the complexity of the animal's behavior is not purely a product of its internal complexity. ③ Herbert Simon's "parable of the ant" makes this point very clearly. ④ Imagine an ant walking along a beach, and visualize tracking the trajectory of the ant as it moves. ⑤ The trajectory would show a lot of twists and turns, and would be very irregular and complicated. ⑥ One could then suppose that the ant had equally complicated internal navigational abilities, and work out what these were likely to be by analyzing the trajectory to infer the rules and mechanisms thatcould produce such a complex navigational path. ⑦ The complexity of the trajectory, however, "is really a complexity in the surface of the beach, not a complexity in the ant." ⑧ In reality, the ant may be using a set of very simple rules: it is the interaction of these rules with the environment that actually produces the complex trajectory, not the ant alone. ⑨ Put more generally, the parable of the ant illustrates that there is no necessary correlation between the complexity of an observed behavior and the complexity of the mechanism that produces it.





① 인간의 견지에서 사물을 보는 우리의 억누를 수 없는 경향, 즉 다른 종들에게 복잡한 인간의 동기와 처리 능력이 있다고 우리가 흔히 잘못 생각하는 것은 동물의 행동이 사실 복잡하지 않다는 것을 의미하는 것은 아니다. ② 오히려 그것은 동물 행동의 복잡성이 순전히 그것의 내적 복잡성의 산물이 아니라는 의미이다. ③ Herbert Simon의 '개미 우화'는 이 점을 매우 분명하게 말해 준다. ④ 개미 한 마리가 해변을 따라 걷는 것을 상상하고, 그 개미가 이동함에 따라 그 이동 경로를 추적하는 것을 머릿속에 그려보라. ⑤ 그 이동 경로는 여러 차례 구부러지고 방향이 바뀔 것이고, 매우 불규칙하고 복잡할 것이다. ⑥ 그렇다면 그 개미에게 동등하게 복잡한 내적 항행 능력이 있다고 가정하고, 그런 복잡한 항행 경로를 만들어 낼 수 있는 규칙과 기제를 추론하기 위해 그 이동 경로를 분석함으로써 이것이 무엇일 수 있는지를 알아낼 수 있을 것이다. ⑦ 하지만 그 이동 경로의 복잡성은 '실제로 해변 지면에서의 복잡성이지 그 개미의 내적 복잡성이 아니다.' ⑧ 사실 그 개미는 일련의 매우 단순한 규칙들을 사용하고 있을지도 모르는데, 그 복잡한 이동 경로를 실제로 만들어 내는 것은 바로 이 규칙들과 환경의 상호작용이지, 그 개미 단독으로는 아니다. ⑨ 더 일반적으로 말하자면, 개미 우화는 관찰된 행동의 복잡성과 그것(복잡한 행동)을 만들어 내는 기제의 복잡성 사이의 필연적인 상관관계가 없음을 보여 준다. 


2013-4345

 

① In this area, heavy snow in winter was not uncommon. ② Sometimes it poured down for hours and hours and piled up very high. ③ Then, no one could go out. ④ Today too, because of the heavy snow, Mom was doing her office work at the kitchen table. ⑤ Felix, the high schooler, had to take online classes in his room. ⑥ Five-year-old Sean, who normally went to kindergarten, was sneaking around in the house playing home policeman. ⑦ The kindergartener wanted to know what his family members were up to, and was checking up on everyone. ⑧ While checking on his family, Sean interfered in their business as if it was his own. ⑨ This time, the playful and curious boy was interested in his brother Felix, who committed himself to studying no matter where he was. ⑩ Sean secretly looked inside his brother's room from the door, and shouted toward the kitchen where Mom was working, "Mom, Felix isn't studying. ⑪ He's just watching a funny video." ⑫ Sean was naughtily smiling at his brother. ⑬ Felix was mad because his little brother was bothering him. ⑭ Felix was studying science using a video posted on the school web site. ⑮ He made an angry face at the naughty boy. ⑯ Right then, Mom asked loudly from the kitchen, "What are you doing, Felix?" ⑰ Felix's room was located next to the kitchen, and he could hear Mom clearly. ⑱ "I'm watching a lecture video for my science class." ⑲ Felix argued against Sean's accusation and mischievously stuck his tongue out at his little brother. ⑳ "All right. ㉑ I'm sure you're doing your work." ㉒ Mom replied, and then sharply added a question. ㉓ "Sean, what are you doing?" ㉔ Sean's face immediately became blank, and he said, "Nothing." ㉕ "Come here, Honey, and you can help me." ㉖ Sean ran to the kitchen right away. ㉗ "What can I do for you, Mom?" ㉘ His voice was high, and Felix could sense that his brother was excited. ㉙ Felix was pleased to get rid of the policeman, and now he could concentrate on the lesson, at least till Sean came back.





① 이 지역에서는 겨울에 폭설이 내리는 것이 드문 일이 아니었다. ② 때로는 몇 시간이고 쏟아져 내려 아주 높이 쌓였다. ③ 그러면 아무도 나갈 수 없었다. ④ 오늘 또한 폭설로 인해 엄마는 주방 식탁에서 사무실 업무를 보고 있었다. ⑤ 고등학생 Felix는 자기 방에서 온라인 수업을 들어야 했다. ⑥ 평소에는 유치원에 가던 다섯 살짜리 Sean은 가정 경찰관 놀이를 하며 집안 이곳저곳을 몰래 돌아다니고 있었다. ⑦ 그 유치원생은 가족들이 무엇을 하는지 알고 싶었고, 모두를 확인하고 있었다. ⑧ Sean은 가족을 확인하는 동안 그들의 일이 자기 일인 것처럼 그 일에 간섭했다. ⑨ 이번에는 그 장난기 많고 호기심 많은 아이가 형 Felix에게 관심을 보였는데, 그는 어디에 있든지 공부에 전념했다. ⑩ Sean은 문에서 형의 방을 몰래 들여다보고는, 엄마가 일하고 있는 주방을 향해 "엄마, Felix가 공부를 안 하고 있어요. ⑪ 재미있는 영상을 보고 있을 뿐이에요"라고 소리쳤다. ⑫ Sean은 형을 바라보며 짓궂게 웃고 있었다. ⑬ Felix는 동생이 자신을 성가시게 하고 있었기 때문에 화가 났다. ⑭ Felix는 학교 웹 사이트에 올라온 영상을 이용해서 과학 공부를 하고 있었다. ⑮ 그는 그 개구쟁이 아이를 향해 화난 표정을 지었다. ⑯ 바로 그때 엄마가 주방에서 큰소리로 "Felix, 무얼 하고 있니"라고 물었다. ⑰ Felix의 방은 주방 옆에 있었고, 그는 엄마의 말을 똑똑히 들을 수 있었다. ⑱ "과학 수업의 강의 영상을 보고 있어요." ⑲ Felix는 Sean의 비난을 반박하고는 장난기 있게 동생에게 자기 혀를 내밀었다. ⑳ "그래. ㉑ 넌 틀림없이 네 일을 하고 있을 거야"라고 엄마가 대답하고 나서 재빨리 질문을 덧붙였다. ㉒ "Sean, '넌' 뭐 하고 있니?" ㉓ Sean은 즉시 얼빠진 표정이 되었고, 그는 "아무것도 안 해요"라고 말했다. ㉔ "얘야, 이리 오렴. ㉕ 그러면 날 도와줄 수 있어." ㉖ Sean은 곧바로 주방으로 달려갔다. ㉗ "엄마, 내가 뭘 도와줄까요?" ㉘ 그의 목청은 높았고, Felix는 동생이 신이 났다는 것을 느낄 수 있었다. ㉙ Felix는 경찰관에게서 벗어나서 기뻤고, 적어도 Sean이 돌아올 때까지 이제 그는 수업에 집중할 수 있었다. 

728x90
반응형

728x90
반응형

1913 | Since 2005 임희재 | 블루티쳐학원 | 01033383436 | 101216

문장 읽기


19113-18

 

① I am a resident of Cansinghill Apartments, located right next to the newly opened Vuenna Dog Park. ② As I live with three dogs, I am very happy to let my dogs run around and safely play with other dogs from the neighborhood. ③ However, the noise of barking and yelling from the park at night is so loud and disturbing that I cannot relax in my apartment. ④ Many of my apartment neighbors also seriously complain about this noise. ⑤ I want immediate action to solve this urgent problem. ⑥ Since you are the manager of Vuenna Dog Park, I ask you to take measures to prevent the noise at night. ⑦ I hope to hear from you soon.





① 저는 새롭게 문을 연 Vuenna 애완견 공원 바로 옆에 위치한 Cansinghill 아파트의 주민입니다. ② 세 마리의 애완견과 함께 살고 있기에, 저는 제 애완견들이 뛰어다니고 이웃의 다른 애완견들과 함께 안전하게 놀 수 있게 해줄 수 있어 매우 기쁩니다. ③ 하지만 밤에 그 공원에서 들려오는, 애완견이 짖고 소리를 지르는 소음이 너무 시끄럽고 방해가 되어 저는 아파트에서 쉴 수가 없습니다. ④ 제 아파트의 많은 이웃 역시 이 소음에 대해 심하게 불평하고 있습니다. ⑤ 저는 이 긴급한 문제를 해결할 수 있는 즉각적인 조치를 원합니다. ⑥ 귀하께서 Vuenna 애완견 공원의 관리자이기에 저는 귀하께서 밤에 나는 그 소음을 막을 조치를 취해 줄 것을 요청합니다. ⑦ 귀하로부터 곧 소식을 듣기를 기대합니다. 


19113-19

 

① Looking out the bus window, Jonas could not stay calm. ② He had been looking forward to this field trip. ③ It was the first field trip for his history course. ④ His history professor had recommended it to the class, and Jonas had signed up enthusiastically. ⑤ He was the first to board the bus in the morning. ⑥ The landscape looked fascinating as the bus headed to Alsace. ⑦ Finally arriving in Alsace after three hours on the road, however, Jonas saw nothing but endless agricultural fields. ⑧ The fields were vast, but hardly appealed to him. ⑨ He had expected to see some old castles and historical monuments, but now he saw nothing like that awaiting him. ⑩ "What can I learn from these boring fields?" ⑪ Jonas said to himself with a sigh.





① 버스 창밖을 내다보면서 Jonas는 차분히 있을 수가 없었다. ② 그는 이번 현장 학습을 학수고대하고 있었다. ③ 그것은 그의 역사 과목을 위한 첫 번째 현장 학습이었다. ④ 그의 역사 교수님은 학생들에 그것을 추천하셨고, Jonas는 열성적으로 신청했었다. ⑤ 그는 아침에 버스를 가장 먼저 탄 사람이었다. ⑥ 버스가 Alsace로 향하는 동안 경치는 굉장히 아름다워 보였다. ⑦ 하지만 길을 세 시간 달려 마침내 Alsace에 도착했을 때 Jonas는 끝없이 펼쳐진 농지 외에는 아무것도 보지 못했다. ⑧ 들판은 광대했지만 그에게는 전혀 매력적이지 않았다. ⑨ 그는 몇몇 오래된 성들과 역사적인 기념물들을 보기를 기대했었지만, 이제 그를 기다리고 있는 그러한 것은 어떤 것도 보이지 않았다. ⑩ "난 이 지루한 들판에서 무엇을 배울 수 있단 말인가?" ⑪ Jonas는 한숨을 쉬며 혼잣말을 했다. 


19113-20

 

① Probably the biggest roadblock to play for adults is the worry that they will look silly, improper, or dumb if they allow themselves to truly play. ② Or they think that it is irresponsible, immature, and childish to give themselves regularly over to play. ③ Nonsense and silliness come naturally to kids, but they get pounded out by norms that look down on "frivolity." ④ This is particularly true for people who have been valued for performance standards set by parents or the educational system, or measured by other cultural norms that are internalized and no longer questioned. ⑤ If someone has spent his adult life worried about always appearing respectable, competent, and knowledgeable, it can be hard to let go sometimes and become physically and emotionally free. ⑥ The thing is this:. ⑦ You have to give yourself permission to improvise, to mimic, to take on a long-hidden identity.





① 아마도 어른에게 있어서 노는 것에 가장 큰 장애물은 그들이 진정으로 놀 수 있도록 하면, 그들 자신이 어리석거나, 부적절하거나, 혹은 바보같이 보일 것이라는 걱정일 것이다. ② 아니면 그들이 노는 것에 자신을 아주 송두리째 맡기는 것은 무책임하고, 미숙하며, 유치하다고 그들은 생각한다. ③ 당찮음과 어리석음이 아이들에게는 자연스럽게 다가오지만, '경박함'을 경시하는 규범이 그들을 계속 두들겨 댄다. ④ 이것은 부모나 교육제도에 의해 정해졌거나, 내면화되어 더 이상 의문시 되지 않는 다른 문화 규범에 의해 측정되어 온 성과 기준으로 평가되어 온 사람들에게 있어 특히 그러하다. ⑤ 만약 누군가가 항상 존경할 만하고, 유능하며, 박식해 보이는 것에 대해 걱정하며 성년기를 보냈다면, 때때로 (그런 걱정을) 버리고 육체적이고 감정적으로 자유로워지는 것은 어려울 수 있다. ⑥ 중요한 것은 이것이다. ⑦ 즉흥적으로 하고, 흉내 내고, 오랫동안 숨겨져 있던 정체성을 나타낼 수 있도록 스스로에게 허락해야 한다는 것이다. 


19113-21

 

① Any learning environment that deals with only the database instincts or only the improvisatory instincts ignores one half of our ability. ② It is bound to fail. ③ It makes me think of jazz guitarists:. ④ They're not going to make it if they know a lot about music theory but don't know how to jam in a live concert. ⑤ Some schools and workplaces emphasize a stable, rote-learned database. ⑥ They ignore the improvisatory instincts drilled into us for millions of years. ⑦ Creativity suffers. ⑧ Others emphasize creative usage of a database, without installing a fund of knowledge in the first place. ⑨ They ignore our need to obtain a deep understanding of a subject, which includes memorizing and storing a richly structured database. ⑩ You get people who are great improvisers but don't have depth of knowledge. ⑪ You may know someone like this where you work. ⑫ They may look like jazz musicians and have the appearance of jamming, but in the end they know nothing. ⑬ They're playing intellectual air guitar.





① 데이터베이스에 근거한 직감만을 혹은 즉흥적인 직감만을 다루는 어떤 학습 환경이든 우리 능력의 절반은 무시한다. ② 그것은 반드시 실패한다. ③ 그것은 내게 재즈 기타리스트가 생각나게 한다. ④ 음악 이론에 대해 많이 알고 있지만, 라이브 콘서트에서 즉흥 연주하는 법을 모른다면, 그들은 성공하지 못할 것이다. ⑤ 일부 학교와 직장에서는 안정적이고, 기계적으로 암기한 데이터베이스를 강조한다. ⑥ 그들은 수백만 년 동안 우리에게 주입되어 온 즉흥적인 직감을 무시한다. ⑦ (그 결과) 창의력이 악화된다. ⑧ 다른 학교와 직장에서는 애초에 지식의 축적을 정착시키지 않고 창의적인 데이터베이스의 사용을 강조한다. ⑨ 그들은 풍부하게 구조화된 데이터베이스를 암기하고 저장하는 것을 포함하는, 어떤 주제에 대한 깊은 이해를 얻고자 하는 우리의 욕구를 무시한다. ⑩ (결과적으로) 여러분은 훌륭한 즉흥 연주자이지만 깊이 있는 지식은 없는 사람들을 얻게 된다. ⑪ 여러분은 여러분이 일하는 곳에서 이런 누군가를 알지도 모른다. ⑫ 그들은 재즈 뮤지션처럼 보이고 즉흥 연주를 하는 모습을 지니고 있을지 모르지만, 결국 그들은 아무것도 모른다. ⑬ 그들은 지적으로 기타 연주 흉내를 내고 있는 것이다. 


19113-22

 

① In retrospect, it might seem surprising that something as mundane as the desire to count sheep was the driving force for an advance as fundamental as written language. ② But the desire for written records has always accompanied economic activity, since transactions are meaningless unless you can clearly keep track of who owns what. ③ As such, early human writing is dominated by wheeling and dealing: a collection of bets, bills, and contracts. ④ Long before we had the writings of the prophets, we had the writings of the profits. ⑤ In fact, many civilizations never got to the stage of recording and leaving behind the kinds of great literary works that we often associate with the history of culture. ⑥ What survives these ancient societies is, for the most part, a pile of receipts. ⑦ If it weren't for the commercial enterprises thatproduced those records, we would know far, far less about the cultures thatthey came from.





① 돌이켜보면 양의 수를 세고자하는 욕구만큼 세속적인 것이 문자 언어처럼 근본적인 진보의 원동력이었다는 것은 놀라운 일로 보일지도 모른다. ② 그러나 문자 기록에 대한 욕구는 언제나 경제 활동을 수반해 왔는데, 그 이유는 누가 무엇을 소유하고 있는지 명확하게 기억할 수 없는 한 거래는 무의미하기 때문이다. ③ 따라서 초기의 인간의 글 쓰기는 내기의 대상, 계산서, 계약서의 모음과 같이 목적을 위해서는 수단을 가리지 않는 것에 의해 지배된다. ④ 우리가 예언자들에 관한 기록을 갖기 훨씬 이전에 우리는 이익에 대한 기록을 가졌다. ⑤ 사실, 많은 문명이 우리가 흔히 문화의 역사와 연관 짓는 그런 종류의 위대한 문학 작품을 기록하고 그것을 뒤에 남기는 단계에 결코 이르지 못했다. ⑥ 이런 고대 사회에서 살아남은 것은 대부분 영수증 더미이다. ⑦ 만약 그런 기록을 만들어내는 상업적 기업이 없다면 우리는 그런 기록이 생겨난 문화에 대해 아주 훨씬 더 적게 알 것이다. 


19113-23

 

① Human beings do not enter the world as competent moral agents. ② Nor does everyone leave the world in that state. ③ But somewhere in between, most people acquire a bit of decency that qualifies them for membership in the community of moral agents. ④ Genes, development, and learning all contribute to the process of becoming a decent human being. ⑤ The interaction between nature and nurture is, however, highly complex, and developmental biologists are only just beginning to grasp just how complex it is. ⑥ Without the context provided by cells, organisms, social groups, and culture, DNA is inert. ⑦ Anyone who says that people are "genetically programmed" to be moral has an oversimplified view of how genes work. ⑧ Genes and environment interact in ways that make it nonsensical to think thatthe process of moral development in children, or any other developmental process, can be discussed in terms of nature versus nurture. ⑨ Developmental biologists now know that it is really both, or nature through nurture. ⑩ A complete scientific explanation of moral evolution and development in the human species is a very long way off.





① 인간은 유능한 도덕적 행위자로서 세상에 들어오지 않는다. ② 또한 모든 이가 그 상태로 세상을 떠나지도 않는다. ③ 하지만 (태어나서 죽는) 그 사이의 어딘가에서, 대부분의 사람들은 그들에게 도덕적 행위자 공동체의 구성원 자격을 주는 얼마간의 예의를 습득한다. ④ 유전자, 발달, 그리고 학습은 모두 예의 바른 인간이 되는 과정에 기여한다. ⑤ 하지만 천성과 양육 사이의 상호 작용은 매우 복잡하며, 발달 생물학자들은 그저 그것이 얼마나 복잡한지를 간신히 이해하기 시작하고 있을 뿐이다. ⑥ 세포, 유기체, 사회 집단, 그리고 문화에 의해 제공되는 맥락이 없으면, DNA는 비활성이다. ⑦ 사람들은 도덕적이도록 '유전적으로 프로그램이 짜여 있다'고 말하는 누구든 유전자가 작동하는 방식에 대한 지나치게 단순화된 견해를 가지고 있다. ⑧ 유전자와 환경은 아이들의 도덕적 발달 과정, 또는 다른 어떤 발달 과정이, 천성 '대' 양육이라는 견지에서 논의될 수 있다고 생각하는 것을 무의미하게 만드는 방식으로 상호 작용한다. ⑨ 발달 생물학자들은 이제 그것이 진정 둘 다, 즉 양육을 '통한' 천성이라는 것을 안다. ⑩ 인간 종의 도덕적 진화와 발달에 대한 완전한 과학적 설명은 까마득히 멀다. 


19113-24

 

① Invasions of natural communities by non-indigenous species are currently rated as one of the most important global-scale environmental problems. ② The loss of biodiversity has generated concern over the consequences for ecosystem functioning and thus understanding the relationship between both has become a major focus in ecological research during the last two decades. ③ The "biodiversity-invasibility hypothesis" by Elton suggests that high diversity increases the competitive environment of communities and makes them more difficult to invade. ④ Numerous biodiversity experiments have been conducted since Elton's time and several mechanisms have been proposed to explain the often observed negative relationship between diversity and invasibility. ⑤ Beside the decreased chance of empty ecological niches but the increased probability of competitors that prevent invasion success, diverse communities are assumed to use resources more completely and, therefore, limit the ability of invaders to establish. ⑥ Further, more diverse communities are believed to be more stable because they use a broader range of niches than species-poor communities.





① 비토착종에 의한 자연 군집 침입은 현재 가장 중요한 세계적 규모의 환경 문제 중 하나로 평가된다. ② 생물 다양성 상실은 생태계 기능에 대한 영향에 대한 염려를 불러일으켰고 그에 따라 둘 사이의 관계 이해는 지난 20년 동안의 생태계 연구에서 주요 초점이 되어왔다. ③ Elton에 의한 '생물 다양성-침입성' 가설은 높은 다양성이 군집의 경쟁력 있는 환경을 증가시켜 그 군집에 침투하는 것을 더 어렵게 만든다고 제안한다. ④ 수많은 생물 다양성 실험이 Elton의 시대 이후로 수행되어 왔고, 흔히 관찰되는 다양성과 침입성 사이의 부정적 관계를 설명하기 위해 여러 방법이 제안되어 왔다. ⑤ 빈 생태적 지위의 가능성은 감소하지만 침입 성공을 방지하는 경쟁자들의 가망성은 증가하는 것 이외에도, 다양한 군집은 자원을 더 완전하게 사용하여 침입자가 확고히 자리 잡는 능력을 제한하는 것으로 여겨진다. ⑥ 나아가, 더 다양한 군집은 종이 빈약한 군집보다 더 광범위한 생태적 지위를 사용하기 때문에 더 안정적인 것으로 여겨진다. 


19113-25

 

① The above graph shows the world population access to electricity in 1997 and in 2017. ② The percentage of the total world population with electricity access in 2017 was 11 percentage points higher than that in 1997. ③ Both in 1997 and in 2017, less than 80% of the rural population had access to electricity while over 90% of the urban population had access to electricity. ④ In 1997, 36% of the rural population did not have electricity access while 5% of the urban population did not have access to electricity. ⑤ The percentage of the rural population without electricity access in 2017 was 15 percentage points lower than that in 1997. ⑥ The percentage of the urban population without electricity access decreased from 5% in 1997 to 3% in 2017.





① 위 도표는 1997년과 2017년 세계 인구의 전기 이용 기회를 보여 준다. ② 2017년의 전기를 이용할 수 있었던 총 세계 인구 비율은 1997년의 비율보다 11퍼센트포인트 높았다. ③ 1997년과 2017년 두 해 모두 시골 인구의 80퍼센트 미만이 전기를 이용할 수 있었던 반면, 90퍼센트가 넘는 도시 인구가 전기를 이용할 수 있었다. ④ 1997년에 시골 인구의 36퍼센트가 전기를 이용할 수 없었던 반면, 도시 인구의 5퍼센트가 전기를 이용할 수 없었다. ⑤ 2017년에 전기를 이용할 수 없었던 시골 인구의 비율은 1997년의 비율보다 15퍼센트포인트 더 낮았다. ⑥ 전기를 이용할 수 없었던 도시 인구의 비율은 1997년의 5퍼센트에서 2017년의 3퍼센트로 감소하였다. 


19113-26

 

① The Nuer are one of the largest ethnic groups in South Sudan, primarily residing in the Nile River Valley. ② The Nuer are a cattle-raising people, whose everyday lives revolve around their cattle. ③ They have various terms related to cattle, so they can distinguish between hundreds of types of cows, based on color, markings, and shape of horns. ④ They prefer to be called by the names of the cattle they raise. ⑤ The commonest daily foods for the Nuer are dairy products, especially milk for the young and soured milk, like yogurt, for adults. ⑥ And wild fruits and nuts are favorite snacks for the Nuer. ⑦ The Nuer also have a culture of counting only older members of the family. ⑧ They believe that counting the number of children one has could result in misfortune and prefer to report fewer children than they have.





① Nuer 족은 South Sudan의 가장 큰 민족 집단 중 하나로, 주로 Nile River Valley에 거주한다. ② Nuer 족은 소를 기르는 민족으로, 그들의 일상생활은 자신들의 소를 중심으로 돌아간다. ③ 그들에게는 소와 관련된 다양한 용어가 있어서 색상, 무늬, 그리고 뿔의 모양에 근거해서 수백 가지 유형의 소를 구별할 수 있다. ④ 그들은 자신이 기르는 소의 이름으로 불리는 것을 선호한다. ⑤ Nuer 족에게 가장 일반적인 일상 음식은 유제품으로, 특히 어린이들을 위해서는 우유이고 어른들을 위해서는 요구르트와 같은 산유(酸乳)이다. ⑥ 그리고 야생 과일과 견과류는 Nuer 족이 특히 좋아하는 간식이다. ⑦ Nuer 족에게는 또한 집안의 나이가 든 구성원만 세는 문화가 있다. ⑧ 그들은 어떤 사람이 가진 아이의 수를 세는 것은 불운을 가져온다고 믿고 있으며, 자신이 가진 것보다 더 적은 수의 아이를 말하기를 선호한다. 


19113-29

 

① Speculations about the meaning and purpose of prehistoric art rely heavily on analogies drawn with modern-day hunter-gatherer societies. ② Suchprimitive societies, as Steven Mithen emphasizes in The Prehistory of the Modern Mind, tend to view man and beast, animal and plant, organic and inorganic spheres, as participants in an integrated, animated totality. ③ The dual expressions of this tendency are anthropomorphism (the practice of regarding animals as humans) and totemism (the practice of regarding humans as animals), both of which spread through the visual art and the mythology of primitive cultures. ④ Thus the natural world is conceptualized in terms of human social relations. ⑤ When considered in this light, the visual preoccupation of early humans with the nonhuman creatures inhabiting their world becomes profoundly meaningful. ⑥ Among hunter-gatherers, animals are not only good to eat, they are also good to think about, as Claude Lévi-Strauss has observed. ⑦ In the practice of totemism, he has suggested, an unlettered humanity "broods upon itself and its place in nature."





① 선사 시대 예술의 의미와 목적에 대한 고찰은 현대의 수렵 채집 사회와의 사이에서 끌어낸 유사점에 많은 것을 의존한다. ② Steven Mithen이 'The Prehistory of the Modern Mind'에서 강조하듯이, 그런 원시 사회는 인간과 짐승, 동물과 식물, 생물체의 영역과 무생물체의 영역을 통합적이고 살아 있는 총체에 대한 참여자로 여기는 경향이 있다. ③ 이런 경향이 표현된 두 가지가 '의인화'(동물을 인간으로 간주하는 관행)와 '토테미즘'(인간을 동물로 간주하는 관행)인데, 이 두 가지는 원시 문화의 시각 예술과 신화에 널리 퍼져 있다. ④ 따라서 자연의 세계는 인간의 사회적 관계 측면에서 개념화 된다. ⑤ 이런 측면에서 고려될 때, 초기 인류가 자신들의 세계에 살고 있는 인간 이외 의 생명체들에 대하여 시각적으로 집착한 것은 깊은 의미를 띠게 된다. ⑥ 인류학자인 Claude Lévi-Strauss가 말했듯이 수렵 채집인들에게 동물은 먹기 좋은 대상일 뿐만 아니라, '생각해 보기에도 좋은' 대상이다. ⑦ 토템 신앙의 풍습에서 문맹의 인류는 "자연 속에서의 자신과 자신의 위치에 대해 곰곰이 생각한다"라고 그는 말했다. 


19113-30

 

① Suppose we know that Paula suffers from a severe phobia. ② If we reason that Paula is afraid either of snakes or spiders, and then establish that she is not afraid of snakes, we will conclude that Paula is afraid of spiders. ③ However, our conclusion is reasonable only if Paula's fear really does concern either snakes or spiders. ④ If we know only that Paula has a phobia, then the fact that she's not afraid of snakes is entirely consistent with her being afraid of heights, water, dogs or the number thirteen. ⑤ More generally, when we are presented with a list of alternative explanations for some phenomenon, and are then persuaded that all but one of those explanations are unsatisfactory, we should pause to reflect. ⑥ Before conceding that the remaining explanation is the correct one, consider whether other plausible options are being ignored or overlooked. ⑦ The fallacy of false choice misleads when we're insufficiently attentive to an important hidden assumption, that the choices which have been made explicit exhaust the sensible alternatives.





① Paula가 극심한 공포증을 겪는다는 것을 우리가 안다고 가정해 보자. ② Paula가 뱀이나 거미 둘 중 하나를 두려워한다고 추론한 다음, 그녀가 뱀을 두려워하지 않는다는 것을 규명한다면, 우리는 Paula가 거미를 두려워한다고 결론지을 것이다. ③ 그러나 우리의 결론은 실제로 Paula의 두려움이 뱀이나 거미 둘 중 하나와 관계가 있는 경우에만 타당하다. ④ 만약 우리가 Paula가 공포증이 있다는 것만 알고 있다면, 그녀가 뱀을 두려워하지 않는다는 사실은 그녀가 높은 곳, 물, 개, 또는 숫자 13을 두려워한다는 것과 전적으로 양립한다. ⑤ 더 일반적으로는 우리에게 어떤 현상에 대한 일련의 대안적 설명이 제공되고, 그런 다음 그 설명들 중 하나를 제외하고는 모든 것이 적절하지 않다는 것을 확신한다면, 우리는 멈춰서 심사숙고해야 한다. ⑥ 남아 있는 그 설명이 옳은 것이라는 것을 인정하기 전에, 타당해 보이는 다른 선택 사항들이 무시되거나 간과되고 있는지를 고려해 보라. ⑦ 잘못된 선택의 오류는, 우리가 숨어 있는 중요한 가정에 불충분하게 주의를 기울이면, 명백한 것으로 밝혀진 선택 사항들이 합리적인 대안을 고갈시키도록 오도한다. 


19113-31

 

① The role of science can sometimes be overstated, with its advocates slipping into scientism. ② Scientism is the view that the scientific description of reality is the only truth there is. ③ With the advance of science, there has been a tendency to slip into scientism, and assume that any factual claim can be authenticated if and only if the term 'scientific' can correctly be ascribed to it. ④ The consequence is that non-scientific approaches to reality ― and that can include all the arts, religion, and personal, emotional and value-laden ways of encountering the world ― may become labelled as merely subjective, and therefore of little account in terms of describing the way the world is. ⑤ The philosophy of science seeks to avoid crude scientism and get a balanced view on what the scientific method can and cannot achieve.





① 과학의 역할은 때때로 과장될 수 있고, 그것의 옹호자들은 과학만능주의에 빠져든다. ② 과학만능주의는 현실에 대한 과학적 기술만이 존재하는 유일한 진실이라는 견해이다. ③ 과학의 발전과 함께, 과학만능주의에 빠져들어 '과학적'이라는 용어가 정확하게 그것에 속하는 것으로 생각될 수 있는 경우에 그리고 오직 그런 경우에만 사실에 입각한 어떤 주장이든 진짜로 입증될 수 있다고 가정하는 경향이 있어 왔다. ④ 그 결과, 현실에 대한 비과학적 접근 방식은 — 그런데 그것에는 모든 예술, 종교, 그리고 세상을 접하는 개인적, 감정적, 가치 판단적인 방식이 포함될 수 있다 — 주관적인 것에 불과하고, 따라서 세상이 존재하는 방식을 기술하는 것의 관점에서 거의 중요하지 않은 것으로 분류될지도 모른다. ⑤ 과학 철학은 투박한 과학만능주의를 피하고 과학적 방법이 성취할 수 있는 것과 성취할 수 없는 것에 대한 균형 잡힌 시각을 가지려고 노력한다. 


19113-32

 

① The Swiss psychologist Jean Piaget frequently analyzed children's conception of time via their ability to compare or estimate the time taken by pairs of events. ② In a typical experiment, two toy cars were shown running synchronously on parallel tracks, one running faster and stopping further down the track. ③ The children were then asked to judge whether the cars had run for the same time and to justify their judgment. ④ Preschoolers and young school-age children confuse temporal and spatial dimensions:. ⑤ Starting times are judged by starting points, stopping times by stopping points and durations by distance, though each of these errors does not necessitate the others. ⑥ Hence, a child may claim that the cars started and stopped running together (correct) and that the car which stopped further ahead, ran for more time (incorrect).





① 스위스의 심리학자 Jean Piaget는 짝 지은 사건에 소요되는 시간을 비교하거나 추정하는 아이들의 능력을 통해 그들의 시간 개념을 자주 분석했다. ② 한 대표적인 실험에서 두 대의 장난감 자동차가 같은 시간에 평행 선로에서 달리고 있는 것을 보여 주었는데, 한 대가 더 빠르게 달려 선로를 따라 더 먼 곳에서 멈췄다. ③ 그러고 나서 아이들은 그 자동차들이 같은 시간 동안 달렸는지의 여부를 판단하고 자신들의 판단이 옳다는 것을 설명해 보라는 요청을 받았다. ④ 미취학 아동과 어린 학령기 아동은 시간 차원과 공간 차원을 혼동한다. ⑤ 시작 시각은 시작 지점에 의해, 정지 시각은 정지 지점에 의해, 그리고 지속 시간은 거리에 의해 판단되는데, 그렇기는 하나 이 오류들 각각이 나머지 오류 모두를 필연적으로 동반하지는 않는다. ⑥ 따라서 아이는 그 자동차들 이 동시에 달리기 시작해서 동시에 달리는 것을 멈췄고(맞는 사실이다), 앞쪽 더 먼 곳에 멈춘 자동차가 더 오랜 시간 동안 달렸다(틀린 사실이다)고 주장할 수도 있다. 


19113-33

 

① The future of our high-tech goods may lie not in the limitations of our minds, but in our ability to secure the ingredients to produce them. ② In previous eras, such as the Iron Age and the Bronze Age, the discovery of new elements brought forth seemingly unending numbers of new inventions. ③ Now the combinations may truly be unending. ④ We are now witnessing a fundamental shift in our resource demands. ⑤ At no point in human history have we used more elements, in more combinations, and in increasingly refined amounts. ⑥ Our ingenuity will soon outpace our material supplies. ⑦ This situation comes at a defining moment when the world is struggling to reduce its reliance on fossil fuels. ⑧ Fortunately, rare metals are key ingredients in green technologies such as electric cars, wind turbines, and solar panels. ⑨ They help to convert free natural resources like the sun and wind into the power that fuels our lives. ⑩ But without increasing today's limited supplies, we have no chance of developing the alternative green technologies we need to slow climate change.





① 첨단 기술 제품의 미래는 우리 생각의 제한점에 있는 것이 아니라, 그것을 생산하기 위한 재료를 확보할 수 있는 우리의 능력에 있을 지도 모른다. ② 철기와 청동기와 같은 이전 시대에, 새로운 원소의 발견은 끝이 없을 것 같은 무수한 새로운 발명품을 낳았다. ③ 이제 그 조합은 진정 끝이 없을 수도 있다. ④ 우리는 이제 자원 수요에 있어서 근본적인 변화를 목격하고 있다. ⑤ 인류 역사의 어느 지점에서도, 우리는 (지금보다) '더 많은' 조합으로, 그리고 점차 정밀한 양으로, '더 많은' 원소를 사용한 적은 없었다. ⑥ 우리의 창의력은 우리의 물질 공급을 곧 앞지를 것이다. ⑦ 이 상황은 세계가 화석연료에 대한 의존을 줄이고자 분투하고 있는 결정적인 순간에 온다. ⑧ 다행히, 희귀한 금속들이 전기 자동차, 풍력 발전용 터빈, 태양 전지판과 같은 친환경 기술의 핵심 재료이다. ⑨ 그것들은 태양과 바람과 같은 천연 자유재를 우리의 생활에 연료를 공급하는 동력으로 전환하는 데 도움을 준다. ⑩ 하지만 오늘날의 제한된 공급을 늘리지 않고는, 우리는 기후 변화를 늦추기 위해 우리가 필요로 하는 친환경 대체 기술을 개발할 가망이 없다. 


19113-34

 

① There have been many attempts to define what music is in terms of the specific attributes of musical sounds. ② The famous nineteenth-century critic Eduard Hanslick regarded 'the measurable tone' as 'the primary and essential condition of all music'. ③ Musical sounds, he was saying, can be distinguished from those of nature by the fact that they involve the use of fixed pitches, whereas virtually all natural sounds consist of constantly fluctuating frequencies. ④ And a number of twentieth-century writers have assumed, like Hanslick, that fixed pitches are among the defining features of music. ⑤ Now it is true that in most of the world's musical cultures, pitches are not only fixed, but organized into a series of discrete steps. ⑥ However, this is a generalization about music and not a definition of it, for it is easy to put forward counter-examples. ⑦ Japanese shakuhachi music and the sanjo music of Korea, for instance, fluctuate constantly around the notional pitches in terms of which the music is organized.





① 악음(樂音)의 특정 속성이라는 견지에서 음악이 무엇인가를 정의하고자 하는 많은 시도가 있었다. ② 19세기의 유명 평론가인 Eduard Hanslick은 '측정할 수 있는 음조'를 '모든 음악의 주요하고 본질적인 조건'으로 간주했다. ③ 그가 말하기를, 악음은, 자연의 거의 모든 소리가 지속적으로 변동하는 주파수로 구성되어 있는 것에 반해, 그들이 고정된 음 높이 사용을 수반한다는 사실에 의해 자연의 소리와 구별될 수 있다. ④ 그리고 20세기의 많은 작곡가들은 Hanslick과 마찬가지로 고정된 음 높이가 음악의 결정적인 특징 중의 하나라고 추정했다. ⑤ 이제, 세계의 대부분의 음악 문화에서 음 높이는 고정되어 있을 뿐만 아니라, 연속된 별개의 음정으로 조직되어 있다는 것은 사실이다. ⑥ 하지만 이것은 음악에 관한 일반화이지 그것에 관한 정의는 아닌데, 왜냐하면 반례(反例)를 제기하는 것이 쉽기 때문이다. ⑦ 예를 들어, 일본의 '샤쿠하치' 음악과 한국의 '산조' 음악은 그 음악이 구성된 관념상의 음 높이라는 견지에서 그 주위에서 끊임없이 변동한다. 


19113-35

 

① Although commonsense knowledge may have merit, it also has weaknesses, not the least of which is that it often contradicts itself. ② For example, we hear that people who are similar will like one another ("Birds of a feather flock together") but also that persons who are dissimilar will like each other ("Opposites attract"). ③ We are told that groups are wiser and smarter than individuals ("Two heads are better than one") but also that group work inevitably produces poor results ("Too many cooks spoil the broth"). ④ Each of these contradictory statements may hold true under particular conditions, but without a clear statement of when they apply and when they do not, aphorisms provide little insight into relations among people. ⑤ They provide even less guidance in situations where we must make decisions. ⑥ For example, when facing a choice that entails risk, which guideline should we use ― "Nothing ventured, nothing gained" or "Better safe than sorry"?





① 상식적인 지식에 장점이 있을 수 있지만, 그것에는 약점도 있는데, 그중에서 중요한 것은 그것이 모순되는 경우가 많다는 것이다. ② 예를 들어, 우리는 비슷한 사람들이 서로 좋아하기 마련이라는 말('유유상종')을 듣지만, 닮지 않은 사람들이 서로 좋아하기 마련이라는 말('정반대되는 사람들은 서로에게 끌린다')도 듣는다. ③ 우리는 집단이 개인보다 더 현명하고 더 똑똑하다는 말('두 사람의 지혜가 한 사람의 지혜보다 낫다')을 듣지만, 집단 작업이 불가피하게 좋지 않은 결과를 만든다는 말('요리사가 너무 많으면 수프를 망친다')도 듣는다. ④ 이런 모순된 말들 각각은 특정한 상황에서는 사실일 수 있지만, 그것이 언제 적용되는지와 언제 적용되지 않는지에 관한 명확한 진술이 없으면 격언은 사람들 사이의 관계에 대한 통찰력을 거의 제공하지 못한다. ⑤ 그것들은 우리가 결정을 내려야 하는 상황에서는 그야말로 거의 아무런 지침도 제공하지 못한다. ⑥ 예를 들어, 위험을 수반하는 선택에 직면할 때, '모험하지 않으면 아무것도 얻을 수 없다' 또는 '나중에 후회하는 것보다 조심하는 것이 낫다' 중에 우리는 어느 지침을 이용해야 하는가? 


19113-36

 

① Movies may be said to support the dominant culture and to serve as a means for its reproduction over time. ② But one may ask why audiences would find such movies enjoyable if all they do is give cultural directives and prescriptions for proper living. ③ Most of us would likely grow tired of suchdidactic movies and would probably come to see them as propaganda, similar to the cultural artwork that was common in the Soviet Union and other autocratic societies. ④ The simple answer to this question is that movies do more than present two-hour civics lessons or editorials on responsible behavior. ⑤ They also tell stories that, in the end, we find satisfying. ⑥ The bad guys are usually punished; the romantic couple almost always find each other despite the obstacles and difficulties they encounter on the path to true love; and the way we wish the world to be is how, in the movies, it more often than not winds up being. ⑦ No doubt it is this utopian aspect of movies thataccounts for why we enjoy them so much.





① 영화는 지배적인 문화를 지지하고 시간이 지남에 따라 그것을 재생산하는 수단의 역할을 한다고 말할 수 있다. ② 그러나 영화가 하는 일의 전부가 적절한 삶에 대한 문화적 지시와 처방을 전달하는 것뿐이라면 관객들이 왜 그러한 영화가 즐겁다고 느끼는지에 대한 질문이 제기될 수 있다. ③ 우리 중 대부분은 그러한 교훈적인 영화에 싫증이 나게 될 것이고, 아마도 그것들을 소련 그리고 다른 독재 사회에서 흔했던, 문화적 예술 작품과 유사한 선전으로 보게 될 것이다. ④ 이 질문에 대한 간단한 답은 영화가 책임 있는 행동에 관한 두 시간짜리 국민 윤리 교육이나 사설을 제시하는 것 이상을 한다는 것이다. ⑤ 그것들은 또한, 우리가 결국 만족스럽다고 느끼는 이야기를 한다. ⑥ 나쁜 사람들은 보통 벌을 받고, 낭만적인 커플은 진정한 사랑에 이르는 길에서 만나는 장애물과 어려움에도 불구하고 거의 항상 서로를 만나게 되며, 우리가 소망하는 세상의 모습이 영화 속에서 대개 결국 세상의 모습이 된다. ⑦ 우리가 왜 그렇게 많이 영화를 즐기는지를 설명해 주는 것은 바로 영화의 이 이상적인 측면임이 틀림없다. 


19113-37

 

① Traditionally, Kuhn claims, the primary goal of historians of science was 'to clarify and deepen an understanding of contemporary scientific methods or concepts by displaying their evolution'. ② This entailed relating the progressive accumulation of breakthroughs and discoveries. ③ Only that which survived in some form in the present was considered relevant. ④ In the mid-1950s, however, a number of faults in this view of history became apparent. ⑤ Closer analysis of scientific discoveries, for instance, led historians to ask whether the dates of discoveries and their discoverers can be identified precisely. ⑥ Some discoveries seem to entail numerous phases and discoverers, none of which can be identified as definitive. ⑦ Furthermore, the evaluation of past discoveries and discoverers according to present-day standards does not allow us to see how significant they may have been in their own day. ⑧ Nor does the traditional view recognise the role that non-intellectual factors, especially institutional and socio-economic ones, play in scientific developments. ⑨ Most importantly, however, the traditional historian of science seems blind to the fact that the concepts, questions and standards that they use to frame the past are themselves subject to historical change.





① Kuhn이 주장하기를, 전통적으로 과학 사학자의 주요 목표는 '당대의 과학적 방법이나 개념의 점진적 발전을 보여줌으로써 그것에 대한 이해를 분명히 하고, 깊게 하는 것'이다. ② 이것은 획기적인 발전과 발견의 점진적인 축적을 거론하는 것을 수반했다. ③ 현재에 어떤 형태로 살아남은 것만이 유의미한 것으로 여겨졌다. ④ 하지만 1950년 대 중반에, 역사에 대한 이러한 관점에서 많은 결함이 분명해졌다. ⑤ 예를 들어, 과학적 발견에 대한 더 면밀한 분석은 역사가들로 하여금 발견과 그러한 발견을 한 사람들이 정확하게 확인될 수 있는지를 묻게 했다. ⑥ 몇몇 발견은 무수한 단계와 발견자들을 수반하는 것처럼 보이는데, 그 중에서 어느 것도 확정적인 것으로 확인될 수 없다. ⑦ 게다가, 현재의 기준에 따라 과거의 발견과 발견자들을 평가하는 것은 그것이 당시에 얼마나 중요했을 지를 우리가 알 수 없게 한다. ⑧ 전통적인 관점은 또한 비지성적인 요인들, 특히 제도적 요인과 사회경제적 요인이 과학 발전에서 하는 역할을 인식하지 못한다. ⑨ 하지만 가장 중요한 것은, 전통적인 과학 사학자가 과거를 구상하기 위해 자신이 사용하는 개념, 질문, 기준 자체가 역사적 변화의 영향 하에 있다는 사실을 알지 못하는 것처럼 보인다는 것이다. 


19113-38

 

① Resident-bird habitat selection is seemingly a straightforward process in which a young dispersing individual moves until it finds a place where it can compete successfully to satisfy its needs. ② Initially, these needs include only food and shelter. ③ However, eventually, the young must locate, identify, and settle in a habitat that satisfies not only survivorship but reproductive needs as well. ④ In some cases, the habitat that provides the best opportunity for survival may not be the same habitat as the one that provides for highest reproductive capacity because of requirements specific to the reproductive period. ⑤ Thus, individuals of many resident species, confronted with the fitness benefits of control over a productive breeding site, may be forced to balance costs in the form of lower nonbreeding survivorship by remaining in the specific habitat where highest breeding success occurs. ⑥ Migrants, however, are free to choose the optimal habitat for survival during the nonbreeding season and for reproduction during the breeding season. ⑦ Thus, habitat selection during these different periods can be quite different for migrants as opposed to residents, even among closely related species.





① 텃새들의 서식지 선택은 흩어지는 어린 개체가 (생존을 위한) 필요를 충족시키기 위해 성공적으로 경쟁할 수 있는 장소를 찾을 때까지 옮겨 다니는, 외견상 간단한 과정이다. ② 처음에는, 이러한 필요에 음식과 은신처만 포함된다. ③ 그러나 궁극적으로, 그 어린 새는 생존뿐만 아니라 번식을 위한 필요조건도 충족시켜 주는 서식지를 찾고, 확인하고, 거기에 정착해야 한다. ④ 일부의 경우, 번식기에만 특별히 요구되는 조건들 때문에, 생존을 위한 최고의 기회를 제공하는 서식지가 최고의 번식 능력을 가능하게 해주는 서식지와 동일한 곳이 아닐 수도 있다. ⑤ 따라서 많은 텃새 종의 개체들은 다산(多産)에 유리한 번식지를 장악[통제]하는 것이 갖는 합목적성에서 오는 이득과 마주하면, 가장 높은 번식 성공이 일어나는 특정 서식지에 머물러 있음으로써 더 낮은 비번식기 생존율의 형태로 대가의 균형을 맞추도록 강요당할 수도 있다. ⑥ 그러나 철새들은 번식기가 아닌 동안에는 생존을 위한 최적의 서식지를, 번식기 동안에는 번식을 위한 최적의 서식지를 자유롭게 선택한다. ⑦ 이와 같이 서로 다른 시기 동안의 서식지 선택은, 심지어 (생물학적으로) 밀접하게 관련이 있는 종들 사이에서조차도, 텃새들과는 달리 철새들에게 있어서 상당히 다를 수 있다. 


19113-39

 

① The fragmentation of television audiences during recent decades, which has happened throughout the globe as new channels have been launched everywhere, has caused advertisers much concern. ② Advertisers look back nostalgically to the years when a single spot transmission would be seen by the majority of the population at one fell swoop. ③ This made the television advertising of mass consumer products relatively straightforward ― not to say easy ― whereas today it is necessary for advertisers to build up coverage of their target markets over time, by advertising on a host of channels with separate audiences. ④ Still, it is arguable that advertisers worry rather too much about this problem, as advertising in other media has always been fragmented. ⑤ Moreover, advertisers gain considerable benefits from the price competition between the numerous broadcasting stations. ⑥ And television remains much the fastest way to build up public awareness of a new brand or a new campaign. ⑦ Seldom does a new brand or new campaign that solely uses other media, without using television, reach high levels of public awareness very quickly.





① 최근 몇 십 년 동안 텔레비전 시청자의 분열은 도처에서 새로운 채널들이 생겨나면서 전 세계적으로 일어났는데, 이는 광고주들에게 많은 우려를 안겨주었다. ② 광고주들은 한 군데에서 전송하는 것을 대부분의 사람들이 한 번에 보게 되었던 시절을 향수에 젖어 회상한다. ③ 이것은 대량 소비 제품의 텔레비전 광고를 상대적으로 단순하게 ― 쉬웠다고 말하는 것은 아니지만 ― 만들어 주었는데, 반면에 오늘날에는 광고주들이 별도 의 시청자가 있는 다수의 채널에 광고를 함으로써, 자신들의 목표 시장의 점유 범위를 시간을 두고 구축하는 것이 필요하다. ④ 그렇다고 하더라도, 다른 미디어를 이용한 광고들은 늘 단편적이었으므로, 광고주들이 이 문제에 대해 오히려 너무 많이 걱정하는 것일 수 있다고 주장할 여지가 있다. ⑤ 게다가, 광고주들은 수많은 방송국들 간의 가격 경쟁으로부터 상당한 이익을 얻는다. ⑥ 그리고 텔레비전은 새로운 브랜드나 새로운 캠페인에 대한 대중의 인식을 형성하는 단연코 가장 빠른 방법으로 남아있다. ⑦ 텔레비전을 이용하지 않고, 다른 미디어만을 이용하는 새로운 브랜드나 새로운 캠페인이 아주 빠르게 높은 수준의 대중 인지도에 도달하는 경우는 거의 없다. 


19113-40

 

① Because elephant groups break up and reunite very frequently ― for instance, in response to variation in food availability ― reunions are more important in elephant society than among primates. ② And the species has evolved elaborate greeting behaviors, the form of which reflects the strength of the social bond between the individuals (much like how you might merely shake hands with a long-standing acquaintance but hug a close friend you have not seen in a while, and maybe even tear up). ③ Elephants may greet each other simply by reaching their trunks into each other's mouths, possibly equivalent to a human peck on the cheek. ④ However, after long absences, members of family and bond groups greet one another with incredibly theatrical displays. ⑤ The fact that the intensity reflects the duration of the separation as well as the level of intimacy suggests that elephants have a sense of time as well. ⑥ To human eyes, these greetings strike a familiar chord. ⑦ I'm reminded of the joyous reunions so visible in the arrivals area of an international airport terminal.





① 코끼리 집단은, 예컨대 먹이의 이용 가능성의 변화에 대응하여, 매우 자주 헤어지고 재결합하기 때문에 코끼리 사회에서는 영장류들 사이에서보다 재결합이 더 중요하다. ② 그래서 이 종은 정교한 인사 행동을 진화시켜 왔는데, 그 형태는 (마치 여러분이 오래 전부터 알고 지내온 지인들과는 단지 악수만 하지만 한동안 보지 못했던 친한 친구는 껴안고, 어쩌면 눈물까지 흘릴 수도 있는 것처럼) 개체들 사이의 사회적 유대감의 강도를 반영한다. ③ 코끼리는 단순히 코를 서로의 입 안으로 갖다 대면서 인사를 할 수도 있는데, 이것은 아마도 사람들이 뺨에 가볍게 입 맞추는 것과 같을 것이다. ④ 그러나 오랜 공백 후에 가족이나 친밀 집단의 구성원들은 믿을 수 없을 정도로 극적인 모습을 보이며 서로에게 인사한다. ⑤ 강렬함이 친밀도뿐만 아니라 떨어져 있었던 시간의 길이도 반영한다는 사실은 코끼리들에게도 시간적 감각이 있다는 것을 암시한다. ⑥ 사람들의 눈에 이런 인사 행위는 공감을 불러일으킨다. ⑦ 나는 국제공항 터미널 도착 구역에서 흔히 볼 수 있는 즐거운 상봉 장면이 생각난다. 


19113-4142

 

① For quite some time, science educators believed that "hands-on" activities were the answer to children's understanding through their participation in science-related activities. ② Many teachers believed that students merely engaging in activities and manipulating objects would organize the information to be gained and the knowledge to be understood into concept comprehension. ③ Educators began to notice that the pendulum had swung too far to the "hands-on" component of inquiry as they realized that the knowledge was not inherent in the materials themselves, but in the thought and metacognition about what students had done in the activity. ④ We now know that "hands-on" is a dangerous phrase when speaking about learning science. ⑤ The missing ingredient is the "minds-on" part of the instructional experience. ⑥ Clarity about the knowledge intended in any activity comes from each student's re-creation of concepts ― and discussing, thinking, arguing, listening, and evaluating one's own preconceptions after the activities, under thes leadership of a thoughtful teacher, can bring this about. ⑦ After all, a food fight is a hands-on activity, but about all you would learn was something about the aerodynamics of flying mashed potatoes! ⑧ Our view of what students need to build their knowledge and theories about the natural world extends far beyond a "hands-on activity." ⑨ While it is important for students to use and interact with materials in science class, the learning comes from the sense-making of students' "hands-on" experiences.





① 상당 기간 동안, 과학 교육자들은 '직접 해보는' 활동이 아이들이 과학 관련 활동에 참여하는 것을 통해 이해하게 하는 데에 대한 해답이라고 믿었다. ② 많은 교사들은 학생 들이 단지 활동에 참여하고 사물을 조작하는 것만으로 얻게 되는 정보와 이해하게 되는 지식을 개념 이해로 체계화할 것이라고 믿었다. ③ 교육자들은 지식이 자료 자체에 내재되어 있는 것이 아니라 학생들이 그 활동에서 한 것에 대한 생각과 초(超)인지에 있다는 것을 깨달으면서 '직접 해보는' 탐구의 요소 쪽으로 추가 너무 많이 기울었다는 것을 알아차리기 시작했다. ④ 이제 우리는 과학을 배우는 것에 대해 말할 때에 '직접 해보는'이 위험한 문구라는 것을 알게 되었다. ⑤ 누락된 요소는 교육 경험의 '사고를 요구하는' 부분이다. ⑥ 어떤 활동에서든 의도된 지식에 대한 명료성은 각 학생의 개념 재창조에서 비롯되는데, 그 활동을 한 뒤에, 사려 깊은 선생님의 지도하에 자신의 선입견에 대해 토론하고, 사고하고, 논쟁하고, 듣고, 평가하는 것을 통해서 이것을 가져올 수 있다. ⑦ 결국, 음식물 던지기 장난은 직접 해보는 활동이지만, 여러분이 배워야 했던 것은 으깬 감자를 날리는 공기 역학에 관한 것이었다! ⑧ 자연 세계에 대한 지식과 이론을 구축하기 위해 학생들이 필요로 하는 것에 대한 우리의 견해는 '직접 해보는 활동'을 훨씬 넘어서는 것이다. ⑨ 과학 수업에서 학생들이 재료를 사용하고 상호 작용하는 것이 중요하기는 하지만, 학습은 '직접 해보는' 학생들의 경험에 대해 의미를 부여하는 것으로부터 나온다. 


19113-4345

 

① The colors of the trees looked like they were on fire, the reds and oranges competing with the yellows and golds. ② This was Nina's favorite season, but she remained silent for hours while Marie was driving. ③ Nina had been heartbroken after losing her championship belt. ④ Now a former champion, she was thinking of retiring from boxing. ⑤ Marie, her long-time friend and trainer, shared her pain. ⑥ After another silent hour, Marie and Nina saw a sign: Sauble Falls. ⑦ Marie thought this would be a good place for them to stop. ⑧ Marie pulled over into the parking lot. ⑨ Marie and Nina went down a path to watch the falls. ⑩ Another sign: Watch Your Step. ⑪ Rocks Are Slippery. ⑫ They found the falls spilling out in various layers of rock. ⑬ No one was there except them. ⑭ "Look at them!" ⑮ Marie pointed to movement in the water moving toward the falls. ⑯ Hundreds of fish tails were flashing and catching light from the sun, moving upstream. ⑰ Beneath them in the water, they saw salmon slowly moving their bodies. ⑱ While Marie and Nina kept watching the salmon, a big one suddenly leapt. ⑲ It threw itself up and over the rushing water above, but in vain. ⑳ They were standing without a word and watching the fish struggling. ㉑ Another jumped, its body spinning until it made it over the falls. ㉒ Another one leapt and was washed back by the power of the water. ㉓ Watching the salmon, Marie noticed Nina fixing her eyes on their continuing challenge. ㉔ Nina's heart was beating fast at each leap and twist. ㉕ Then, with a great push, a small one turned a complete circle and made it over the falls. ㉖ "He made it!" ㉗ Nina shouted at the success with admiration. ㉘ More salmon then followed and succeeded. ㉙ She felt ashamed to be looking at them. ㉚ After a moment, she turned to Marie and said, "Giving up is not in my vocabulary. ㉛ Marie, I'll get my championship belt back." ㉜ Marie nodded with a bright smile. ㉝ "Our training begins tomorrow. ㉞ It's going to be tough. ㉟ Are you ready?" ㊱ Walking up the path and back to the car, they could still hear the fish splashing in the water.





① 나무들의 색깔이 마치 불이 붙은 것처럼 보였으며, 빨간색과 오렌지색이 노란색 및 황금색과 다투고 있었다. ② 이때가 Nina가 가장 좋아하는 계절이었지만, 그녀는 Marie가 운전하고 있는 중에 몇 시간 동안 침묵을 지키고 있었다. ③ Nina는 챔피언 벨트를 잃은 뒤 상심해 있었다. ④ 이제 전 챔피언이 된 그녀는 권투에서 은퇴하는 것을 생각하고 있었다. ⑤ 오랜 친구이자 트레이너인 Marie는 그녀의 고통을 함께 나누었다. ⑥ 침묵의 한 시간이 또 지난 후 Marie와 Nina는 'Sauble 폭포'라는 표지판을 보았다. ⑦ Marie는 이곳이 그들이 멈추기에 좋은 장소라고 생각했다. ⑧ Marie는 주차장으로 들어가 차를 댔다. ⑨ Marie와 Nina는 폭포를 구경하기 위해 길을 내려갔다. ⑩ '발걸음 조심하세요. ⑪ 바위가 미끄럽습니다'라는 또 다른 표지판이 있었다. ⑫ 그들은 겹겹의 다양한 바위에서 폭포가 쏟아져 나오는 것을 발견했다. ⑬ 거기에는 그들 말고는 아무도 없었다. ⑭ "저것들 좀 봐!" ⑮ Marie는 폭포를 향해 이동하는 물속의 움직임을 가리켰다. ⑯ 수백 개의 물고기 꼬리가 번쩍거리고 태양으로부터 빛을 받으며, 상류로 이동하고 있었다. ⑰ 자신들 발밑 물속에서, 그들은 연어들이 천천히 몸을 움직이고 있는 것을 보았다. ⑱ Marie와 Nina가 계속 연어를 지켜보고 있는 동안, 커다란 연어 한 마리가 갑자기 뛰어올랐다. ⑲ 그것은 빠르게 흐르는 물 위로 몸을 솟구쳐 넘어가려고 했지만, 소용 없었다. ⑳ 그들은 말 한마디 없이 선 채 물고기들이 온 힘을 다하는 것을 지켜보았다. ㉑ 또 다른 한 마리가 뛰어올랐고, 몸이 빙글빙글 돌더니 마침내 폭포를 넘어가는 데 성공했다. ㉒ 또 다른 한 마리가 뛰어올랐으나 물의 힘에 의해 다시 쓸려갔다. ㉓ 연어를 지켜보던 Marie는 Nina가 그들의 계속된 도전에 눈을 고정하는 것을 보았다. ㉔ 매번의 도약과 회전을 볼 때 Nina의 심장은 빠르게 고동쳤다. ㉕ 그때 한 마리의 작은 연어가 크게 박차고 올라 완전히 한 바퀴를 돌더니 폭포를 넘어가는 데 성공했다. ㉖ "쟤가 해냈어! ㉗ "라며 Nina는 그 성공에 감탄하며 외쳤다. ㉘ 그런 다음 더 많은 연어가 뒤따랐고 성공했다. ㉙ 그녀는 그것들을 바라보고 있는 것에 창피함을 느꼈다. ㉚ 잠시 후 그녀는 Marie를 향해 말했다, "포기하는 것은 내 어휘에는 없어. ㉛ Marie, 나는 내 챔피언 벨트를 되찾을 거야." ㉜ Marie는 밝게 미소를 지으며 고개를 끄덕였다. ㉝ "내일 우리의 트레이닝 시작이다. ㉞ 쉽지 않을 거야. ㉟ 준비는 됐니?" ㊱ 길을 걸어 올라가 차로 돌아가며 그들은 여전히 물고기들이 물속에서 첨벙거리는 소리를 들을 수 있었다. 

728x90
반응형

728x90
반응형

2063 | Since 2005 임희재 | 블루티쳐학원 | 01033383436 | 101216

문장 읽기


2063-18

 

① Since I joined your youth sports program several years ago, I have really enjoyed swimming. ② Thanks to your program, I have become a good swimmer. ③ Now I want to go one step further. ④ I like helping people and hope to get a job as a lifeguard later. ⑤ So I tried to sign up for your lifeguard training course this summer. ⑥ But the course was so popular that the registration closed almost as soon as it opened. ⑦ I couldn't register and was really disappointed. ⑧ I heard some of my friends couldn't, either. ⑨ I'm kindly asking you to open an additional course. ⑩ I appreciate your consideration.





① 저는 몇 년 전에 귀하의 청소년 스포츠 프로그램에 합류한 이후 수영을 정말 즐겨왔습니다. ② 귀하의 프로그램 덕분에 저는 수영을 잘하게 되었습니다. ③ 이제 저는 한 걸음 더 나아가고 싶습니다. ④ 저는 사람들을 돕는 것을 좋아하고 나중에 구조원으로 취업하기를 희망합니다. ⑤ 그래서 저는 이번 여름에 귀하의 구조원 양성 과정에 신청하려고 했습니다. ⑥ 그러나 그 과정은 인기가 너무 많아 거의 개설되자마자 등록이 마감되었습니다. ⑦ 저는 등록을 할 수 없었고 정말 실망했습니다. ⑧ 제 친구 중 몇몇도 그럴 수 없었다고 들었습니다. ⑨ 저는 추가 과정을 개설해 주시기를 정중히 요청합니다. ⑩ 고려해 주셔서 감사 드립니다. 


2063-19

 

① Sharon received a ticket to an upcoming tango concert from her friend. ② While surfing the Internet, she came across a review for the concert. ③ The reviewer was harsh, calling it "an awful performance." ④ That raised in Sharon's mind the question of whether it was worthwhile to go, but in the end, she reluctantly decided to attend the concert. ⑤ The hall located in the old town was ancient and run-down. ⑥ Looking around, Sharon again wondered what kind of show she could expect. ⑦ But as soon as the tango started, everything changed. ⑧ The piano, guitar, flute, and violin magically flew out in harmony. ⑨ The audience cheered. ⑩ "Oh my goodness! ⑪ What fantastic music!" ⑫ Sharon shouted. ⑬ The rhythm and tempo were so energetic and sensational that they shook her body and soul. ⑭ The concert was far beyond her expectations.





① Sharon은 자신의 친구로부터 다가오는 탱고 콘서트 표를 받았다. ② 인터넷을 검색하던 중 그녀는 그 콘서트에 관한 리뷰를 우연히 발견하게 되었다. ③ 리뷰를 쓴 사람은 그것을 '끔찍한 공연'이라며 혹평했다. ④ 그로 인해 Sharon의 마음속에 과연 그것이 갈 만한 가치가 있을까 하는 의문이 생겼지만, 결국 그녀는 마지못해 콘서트에 참석하기로 마음먹었다. ⑤ 구시가지에 위치한 홀은 아주 오래되고 황폐했다. ⑥ 주위를 둘러보며 Sharon은 어떤 쇼를 기대할 수 있을지 또다시 궁금했다. ⑦ 그러나 탱고가 시작되자마자 모든 것이 바뀌었다. ⑧ 피아노, 기타, 플루트, 바이올린이 마법처럼 조화를 이루며 흘러나왔다. ⑨ 청중은 환호성을 질렀다. ⑩ "어머나! ⑪ 얼마나 환상적인 음악인가!" ⑫ Sharon은 소리쳤다. ⑬ 리듬과 박자가 너무 활기차고 선풍적이어서 그녀의 몸과 마음을 뒤흔들었다. ⑭ 그 콘서트는 그녀의 예상을 훨씬 뛰어넘었다. 


2063-20

 

① Occasionally individuals do not merely come out as well as clearly state what is troubling them and instead select more indirect means of expressing their annoyance. ② One companion might talk to the various other in a way that is condescending and also indicates underlying hostility. ③ Numerous other times, partners may mope and even frown without genuinely dealing with an issue. ④ Companions may likewise merely prevent discussing an issue by swiftly switching over topics when the subject turns up or by being incredibly vague. ⑤ Such indirect ways of expressing temper are not useful since they don't provide the individual that is the target of the behaviors, an idea of exactly how to react. ⑥ They understand their companion is irritated, but the absence of directness leaves them without advice regarding what they can do to solve the issue.





① 때때로 사람들은 자신을 괴롭히고 있는 것이 무엇인지를 분명히 말하지도 드러내지도 않고, 대신 자신의 불쾌감을 표현하는 더 간접적인 수단을 선택한다. ② 한 동료가 거들먹거리는, 또한 기저에 있는 적개심을 나타내는 방식으로 다양한 다른 동료와 대화를 나눌 수도 있다. ③ 다른 수많은 경우에도 배우자들은 어떤 문제를 진정으로 다루지 않은 채 울적해하고 심지어 얼굴을 찡그리기까지 할 수도 있다. ④ 마찬가지로 동료들 간에도 어떤 문제에 대해 토론하는 것을, 그 주제가 등장하면 신속하게 화제를 바꾸거나 믿을 수 없을 정도로 모호해짐으로써, 그냥 막아버릴 수도 있다. ⑤ 짜증을 표현하는 그런 간접적인 방법은 유용하지 않은데, 그것이 그런 행동의 대상이 되는 사람에게 정확히 어떻게 반응해야 하는지에 대한 아이디어를 제공하지 않기 때문이다. ⑥ 그들은 자신의 동료가 짜증이 나 있다는 것은 이해하지만 직접적인 표현이 없어서 자신들이 이 문제를 해결하기 위해 무엇을 할 수 있는지에 관한 충고가 없는 상태가 되게 된다. 


2063-21

 

① Many ancillary businesses that today seem almost core at one time started out as journey edges. ② For example, retailers often boost sales with accompanying support such as assembly or installation services. ③ Think of a home goods retailer selling an unassembled outdoor grill as a box of parts and leaving its customer's mission incomplete. ④ When that retailer also sells assembly and delivery, it takes another step in the journey to the customer's true mission of cooking in his backyard. ⑤ Another example is the business-to-business service contracts that are layered on top of software sales. ⑥ Maintenance, installation, training, delivery, anything at all that turns do-it-yourself into a do-it-for-me solution originally resulted from exploring the edge of where core products intersect with customer journeys.





① 오늘날 거의 핵심인 것처럼 보이는 많은 보조 사업들이 한때는 여정의 가장자리로 시작했다. ② 예를 들어 소매업자들은 흔히 조립이나 설치 서비스와 같은 동반 지원을 통해 판매를 북돋운다. ③ 조립되지 않은 야외 그릴을 부품 상자로 판매하고 고객의 임무를 미완성 상태로 내버려 두는 가정용품 소매업자를 생각해 보라. ④ 그 소매업자가 또한 조립과 배달도 판매할 때 그것은 그 고객이 자기네 뒤뜰에서 요리하는 자신의 진정한 임무를 향한 여정에 또 다른 한 걸음을 내딛는 것이다. ⑤ 또 다른 예는 소프트웨어 판매에 더하여 층층이 쌓이는 기업 대 기업 간 서비스 계약이다. ⑥ 유지, 설치, 교육, 배달, 손수 하는 것을 대신 해주는 해결책으로 바꿔주는 것은 무엇이든 원래 핵심 제품이 고객의 여정과 교차하는 곳의 가장자리를 탐구함으로써 생겨났다. 


2063-22

 

① Official definitions of sport have important implications. ② When a definition emphasizes rules, competition, and high performance, many people will be excluded from participation or avoid other physical activities that are defined as "second class." ③ For example, when a 12-year-old is cut from an exclusive club soccer team, she may not want to play in the local league because she sees it as "recreational activity" rather than a real sport. ④ Thiscan create a situation in which most people are physically inactive at the same time that a small number of people perform at relatively high levels for large numbers of fans ― a situation that negatively impacts health and increases health-care costs in a society or community. ⑤ When sport is defined to include a wide range of physical activities that are played for pleasure and integrated into local expressions of social life, physical activity rates will be high and overall health benefits are likely.





① 스포츠에 대한 공식적인 정의는 중요한 함의를 갖는다. ② 정의가 규칙, 경쟁, 높은 기량을 강조할 때 많은 사람이 참여에서 배제되거나 '이류'로 정의되는 다른 신체 활동을 피하게 될 것이다. ③ 예를 들어 12세의 선수가 상위 클럽 축구팀에서 잘리면 그 선수는 지역 리그에서 뛰고 싶지 않을 수도 있는데, 그 이유는 그 선수가 그것을 진정한 스포츠가 아닌, '레크리에이션 활동'으로 보기 때문이다. ④ 이것은 소수의 사람이 많은 수의 팬을 위해 상대적으로 높은 수준의 시합을 하는 것과 동시에 대부분의 사람이 신체적으로 활동적이지 않은 상황, 즉 건강에 부정적인 영향을 주고 사회나 지역사회에 의료비를 증가시키는 상황을 만들 수 있다. ⑤ 스포츠가 즐거움을 위해 행해지는 광범위한 신체 활동을 포함하도록 정의되고 사회생활의 지역적인 표현들로 융합될 때 신체 활동 비율이 높을 것이고 전반적인 건강상의 이점이 있을 수 있다. 


2063-23

 

① Problem framing amounts to defining what problem you are proposing to solve. ② This is a critical activity because the frame you choose strongly influences your understanding of the problem, thereby conditioning your approach to solving it. ③ For an illustration, consider Thibodeau and Broditsky's series of experiments in which they asked people for ways to reduce crime in a community. ④ They found that the respondents' suggestions changed significantly depending on whether the metaphor used to describe crime was as a virus or as a beast. ⑤ People presented with a metaphor comparing crime to a virus invading their city emphasized prevention and addressing the root causes of the problem, such as eliminating poverty and improving education. ⑥ On the other hand, people presented with the beast metaphor focused on remediations: increasing the size of the police force and prisons.





① '문제 구조화'는 여러분이 '어떤' 문제를 해결하려고 하는지 정의하는 것에 해당한다. ② 여러분이 선택하는 구조가 그 문제에 대한 여러분의 이해에 강하게 영향을 미치며, 그로 인해 그것을 해결하는 여러분의 접근 방식을 결정하기 때문에 이것은 중대한 활동이다. ③ 하나의 예로, 사람들에게 지역사회 내의 범죄를 줄이는 방법을 물어본 Thibodeau와 Broditsky의 일련의 실험에 대해 생각해 보라. ④ 그들은 범죄를 묘사하는 데 사용된 은유가 바이러스였는지 혹은 짐승이었는지에 따라 응답자들의 제안이 크게 달라진다는 것을 발견했다. ⑤ 범죄를 자신들의 도시에 침입하는 바이러스에 비유하는 은유를 제공받은 사람들은 빈곤을 없애고 교육을 향상시키는 것 같은, 예방과 문제의 근본 원인 해결을 강조했다. ⑥ 반면에 짐승의 은유를 제공받은 사람들은 경찰력과 교도소의 규모를 늘리는 것, 즉 교정 조치에 초점을 맞추었다. 


2063-24

 

① A common error in current Darwinian thinking is the assumption that"selfish genes" are the prime mover in evolution. ② In strict Darwinism the prime mover is environmental threat. ③ In the absence of threat, natural selection tends to resist change. ④ It is un-biological to "explain" behavioural change as resulting from genetic change or the ex vacuo emergence of domain-specific brain modules. ⑤ Evolutionary psychologists surely know why brains evolved. ⑥ As Cosmides and Tooby point out, brains are found only in animals that move. ⑦ Brains are behavioural organs, and behavioural adaptation, being immediate and non-random, is vastly more efficient than genetic adaptation. ⑧ So, in animals with brains, behavioural change is the usual first response to environmental threat. ⑨ If the change is successful, genetic adaptation to the new behaviour will follow more gradually. ⑩ Animals do not evolve carnivore teeth and then decide it might be a good idea to eat meat.





① 현재의 다윈적 사고에서 흔히 볼 수 있는 오류는 "이기적인 유전자"가 진화의 원동력이라는 가정이다. ② 엄격한 다윈설에서 원동력은 환경적 위협이다. ③ 위협이 없을 때, 자연 선택은 변화에 '저항하는' 경향이 있다. ④ 행동의 변화를 유전적 변화나 영역별 뇌 모듈의 '무(無)에서의' 출현에서 '기인하는' 것으로 '설명하는' 것은 생물학적으로 맞지 않다. ⑤ 진화 심리학자들은 왜 뇌가 진화했는지 확실히 안다. ⑥ Cosmides와 Tooby가 지적하듯이, 뇌는 움직이는 동물에서만 발견된다. ⑦ 뇌는 행동 기관이며, 즉각적이고 무작위적이지 않은 행동 적응이 유전적 적응보다 훨씬 더 효율적이다. ⑧ 그러므로 뇌를 가진 동물에게 행동 변화는 환경 위협에 대한 보통의 첫 번째 대응이다. ⑨ 그 변화가 성공적이면, 새로운 행동에 대한 유전적 적응이 더 점진적으로 뒤따를 것이다. ⑩ 동물들은 육식 동물의 이빨을 진화시키고 나서 고기를 먹는 것이 좋은 생각일 수도 있다고 결정하지 않는다. 


2063-25

 

① The above table shows global plastic waste generation by industry in 2015. ② The sector that generated plastic waste most was packaging, accounting for 46.69% of all plastic waste generated. ③ The textiles sector generated 38 million tons of plastic waste, or 12.58% of the total plastic waste generated. ④ The consumer and institutional products sector generated 37 million tons of plastic waste, and the amount was more than twice that of plastic waste the transportation sector generated. ⑤ The electrical and electronic sector generated just as much plastic waste as the building and construction sector did, each sector accounting for 4.30% of the total plastic waste generation. ⑥ Only one million tons of plastic waste were generated in the industrial machinery sector, representing less than 0.50% of the total plastic waste generated.





① 위 표는 2015년의 산업별 전 세계 플라스틱 폐기물 발생을 보여준다. ② 플라스틱 폐기물을 가장 많이 발생시킨 부문은 포장 부문으로, 발생된 전체 플라스틱 폐기물의 46.69%를 차지했다. ③ 섬유 부문은 3,800만 톤의 플라스틱 폐기물, 즉 발생된 전체 플라스틱 폐기물의 12.58%를 발생시켰다. ④ 소비자.기관 제품 부문은 3,700만 톤의 플라스틱 폐기물을 발생시켰는데, 이 양은 운송 부문이 발생시킨 플라스틱 폐기물량의 2배가 넘는 것이었다. ⑤ 전기.전자 부문은 건축.건설 부문이 발생시킨 플라스틱 폐기물과 똑같은 양을 발생시켰는데, 각 부문은 전체 플라스틱 폐기물 발생량의 4.30%를 차지했다. ⑥ 산업용 기계 부문에서는 단 100만 톤의 플라스틱 폐기물만 발생되었는데, 이것은 발생된 전체 플라스틱 폐기물의 0.50%에 못 미친다. 


2063-26

 

① Born in Lancashire, England, in 1871, William McDougall left his mark on experimental and physiological psychology. ② After receiving a degree in natural sciences in Cambridge University, he became interested in human behavior. ③ He believed human behavior to be based on three abilities ― intellect, emotion, and will. ④ Being a hardworking scholar, he held academic positions in several universities in England. ⑤ He also wrote many books on psychology including the well-known Introduction to Social Psychology. ⑥ In 1920, he published The Group Mind opposing mechanistic interpretations of human behavior. ⑦ However, The Group Mind was poorly received when published. ⑧ Somewhat disappointed, he moved to the United States in the same year to be a professor at Harvard University. ⑨ Seven years later, he moved to Duke University, where he developed a psychology department and continued various research. ⑩ Today many people read his books, and psychologists celebrate his intellectual achievements.





① 1871년에 영국 Lancashire에서 태어난 William McDougall은 실험 심리학과 생리심리학에 자신의 발자취를 남겼다. ② Cambridge University에서 자연과학 학위를 받은 후에 그는 인간 행동에 관심을 갖게 되었다. ③ 그는 인간 행동이 지력, 감정, 그리고 의지라는 세 가지 능력에 근거한다고 믿었다. ④ 성실한 학자여서 그는 영국에 있는 여러 대학에서 교수직을 얻었다. ⑤ 그는 또한 유명한 Introduction to Social Psychology를 포함하여 심리학에 관한 많은 책을 썼다. ⑥ 1920년에 그는 인간 행동에 관한 기계론적인 해석에 반대하면서 The Group Mind를 출간했다. ⑦ 하지만 The Group Mind는 출판되었을 때 제대로 인정받지 못했다. ⑧ 다소 실망한 나머지 그는 같은 해에 미국으로 옮겨 가 Harvard University에서 교수가 되었다. ⑨ 7년 후에 그는 Duke University로 옮겼고, 거기에 심리학과를 만들고 다양한 연구를 계속했다. ⑩ 오늘날 많은 사람이 그의 책을 읽고, 심리학자들은 그의 지적 업적을 기린다. 


2063-29

 

① People from more individualistic cultural contexts tend to be motivated to maintain self-focused agency or control as these serve as the basis of one's self-worth. ② With this form of agency comes the belief that individual successes depend primarily on one's own abilities and actions, and thus, whether by influencing the environment or trying to accept one's circumstances, the use of control ultimately centers on the individual. ③ The independent self may be more driven to cope by appealing to a sense of agency or control. ④ However, people from more interdependent cultural contexts tend to be less focused on issues of individual success and agency and more motivated towards group goals and harmony. ⑤ Research has shown that East Asians prefer to receive, but not seek, more social support rather than seek personal control in certain cases. ⑥ Therefore, people who hold a more interdependent self-construal may prefer to cope in a way thatpromotes harmony in relationships.





① 더 개인주의적인 문화 환경의 출신자들은 자신에게 초점을 맞춘 주체성이나 통제력을 유지하려는 동기를 가지는 경향이 있는데, 이는 이러한 것들이 자아 존중감의 토대 역할을 하기 때문이다. ② 이러한 형태의 주체성의 결과로 개인의 성공이 주로 자신의 능력과 행동에 달려 있다는 믿음이 생기며, 따라서 환경에 영향을 미침에 의해서든, 자신의 상황을 받아들이려고 노력함에 의해서든, 통제력의 사용은 궁극적으로 개인에게 집중된다. ③ 독립적 자기는 주체 의식이나 통제 의식에 호소함으로써 대처하도록 더 많이 유도될 수도 있다. ④ 그러나 더 상호의존적인 문화 환경의 출신자들은 개인의 성공과 주체성의 문제에 덜 집중하며, 집단의 목표와 화합 쪽으로 더 많은 동기를 가지는 경향이 있다. ⑤ 연구에 의하면, 동아시아인들은 어떤 경우에 개인적인 통제를 추구하기보다는, 오히려 더 많은 사회적인 지원을, 추구하지는 않되, 받는 것을 선호한다. ⑥ 그러므로 더 상호의존적인 자기 구성을 지닌 사람들은 관계 속에서 화합을 증진하는 방식으로 대처하는 것을 선호할 수 있다. 


2063-30

 

① Chunking is vital for cognition of music. ② If we had to encode it in our brains note by note, we'd struggle to make sense of anything more complex than the simplest children's songs. ③ Of course, most accomplished musicians can play compositions containing many thousands of notes entirely from memory, without a note out of place. ④ But this seemingly awesome accomplishment of recall is made probable by remembering the musical process, not the individual notes as such. ⑤ If you ask a pianist to start a Mozart sonata from bar forty-one, she'll probably have to mentally replay the music from the start until reaching that bar. ⑥ The score is not simply laid out in her mind, to be read from any random point. ⑦ It's rather like describing how you drive to work. ⑧ You don't simply recite the names of roads as an abstract list, but have to construct your route by mentally retracing it. ⑨ When musicians make a mistake during rehearsal, they wind back to the start of a musical phrase ('let's take it from the second verse') before restarting.





① 덩어리로 나누는 것은 음악의 인식에서 필수적인 것이다. ② 만일 우리가 그것을 한 음 한 음 우리의 뇌에서 부호화해야 한다면 우리는 가장 간단한 동요보다 더 복잡한 것은 어느 것이나 이해하기 위해 악전고투하게 될 것이다. ③ 물론, 대부분의 기량이 뛰어난 음악가들은 한 음도 틀리지 않고 수천 개의 음을 포함하는 작품을 완전히 기억으로 연주할 수 있다. ④ 그렇지만 겉보기에는 굉장한 것 같은 이러한 기억의 성취는 보통 말하는 그런 개별적인 음을 기억하는 것이 아니라 음악적인 '과정'을 기억함으로써 가능해지는 것이다. ⑤ 만일 피아니스트에게 모차르트 소나타를 41번 마디로부터 시작해 달라고 요청하면, 그녀는 아마도 그 음악을 처음부터 머릿속으로 재생해서 그 마디까지 와야 할 것이다. ⑥ 그 악보는 그저 그녀의 머릿속에 펼쳐져 있어서 어떤 임의의 지점부터 읽힐 수 있는 것이 아니다. ⑦ 그것은 흡사 여러분이 운전해서 직장에 가는 방법을 설명하는 것과 같다. ⑧ 여러분은 추상적인 목록으로 길의 이름을 열거하는 것이 아니고 마음속에서 그것을 되짚어감으로써 여러분의 경로를 구성해야 한다. ⑨ 음악가들이 리허설 중에 실수한다면, 그들은 다시 시작하기 전에 한 악구의 시작으로 (되)돌아간다('2절부터 다시 합시다'). 


2063-31

 

① Research with human runners challenged conventional wisdom and found that the ground-reaction forces at the foot and the shock transmitted up the leg and through the body after impact with the ground varied little as runners moved from extremely compliant to extremely hard running surfaces. ② As a result, researchers gradually began to believe that runners are subconsciously able to adjust leg stiffness prior to foot strike based on their perceptions of the hardness or stiffness of the surface on which they are running. ③ This view suggests that runners create soft legs that soak up impact forces when they are running on very hard surfaces and stiff legs when they are moving along on yielding terrain. ④ As a result, impact forces passing through the legs are strikingly similar over a wide range of running surface types. ⑤ Contrary to popular belief, running on concrete is not more damaging to the legs than running on soft sand.





① 달리는 사람에 관한 연구는 사회적 통념에 이의를 제기하고 발에 작용하는 지면 반발력과 발이 지면에 부딪히고 난 후에 다리 위로 몸을 통해 전달되는 충격은 달리는 사람이 매우 말랑말랑한 지표면에서 매우 단단한 지표면으로 옮겨갔을 때 거의 달라지지 않았다는 것을 알아냈다. ② 결과적으로 연구자들은 점차 달리는 사람은 자신이 달리고 있는 지표면의 경도나 경직도에 대한 자신의 인식을 바탕으로 발이 땅에 닿기 전에 다리의 경직도를 잠재의식적으로 조정할 수 있다고 믿기 시작했다. ③ 이 견해에 따르면, 달리는 사람은 매우 단단한 지표면에서 달리고 있을 때는 충격력을 흡수하는 푹신한 다리를 만들고 물렁한 지형에서 움직일 때는 단단한 다리를 만든다. ④ 그 결과 다리를 통해 전해지는 충격력은 아주 다양한 지표면 유형에 걸쳐서 놀랄 만큼 비슷하다. ⑤ 통념과는 반대로, 콘크리트 위를 달리는 것은 푹신한 모래 위를 달리는 것보다 다리에 더 해롭지는 않다. 


2063-32

 

① One of the great risks of writing is that even the simplest of choices regarding wording or punctuation can sometimes prejudice your audience against you in ways that may seem unfair. ② For example, look again at the old grammar rule forbidding the splitting of infinitives. ③ After decades of telling students to never split an infinitive (something just done in thissentence), most composition experts now acknowledge that a split infinitive is not a grammar crime. ④ Suppose you have written a position paper trying to convince your city council of the need to hire security personnel for the library, and half of the council members ― the people you wish to convince ― remember their eighth-grade grammar teacher's warning about splitting infinitives. ⑤ How will they respond when you tell them, in your introduction, that librarians are compelled "to always accompany" visitors to the rare book room because of the threat of damage? ⑥ How much of their attention have you suddenly lost because of their automatic recollection of what is now a nonrule? ⑦ It is possible, in other words, to write correctly and still offend your readers' notions of your language competence.





① 글쓰기의 가장 큰 위험 중 하나는 단어 선택이나 구두점과 관련한 가장 사소한 선택조차 부당해 보일 수 있는 방식으로 때때로 청중이 여러분에 대해 편견을 갖게 할 수 있다는 것이다. ② 예를 들어 부정사를 분리하는 것을 금지하는 옛날 문법 규칙을 다시 보라. ③ 학생들에게 (지금 바로 이 문장에서 행해진 것) 부정사를 분리하지 말라고 수십 년 동안 말한 후에, 지금 대부분의 작문 전문가들은 분리된 부정사가 문법적으로 끔찍한 일이 '아니'라는 점을 인정한다. ④ 여러분이 시의회에 도서관을 위한 보안 요원을 고용할 필요를 납득시키려고 하는 의견서를 작성했고, 여러분이 납득시키고 싶어 하는 사람들인 시의회 의원 중 절반이 자신들의 8학년 문법 교사가 부정사를 분리하는 것에 대해 경고한 내용을 기억한다고 하자. ⑤ 여러분이 도입부에서, 공공기물 손상의 위협 때문에 도서관 사서는 희귀 서적 자료실에 방문객과 '항상 동행해야' 한다고 할 때 그들은 어떻게 반응할까? ⑥ 지금은 규칙이 아닌 것을 그들이 자동으로 떠올린 것 때문에 여러분이 그들의 관심을 얼마나 많이 갑작스럽게 잃었는가? ⑦ 다른 말로 하면, 올바르게 글을 쓰면서도 여러분의 언어 능력에 대한 독자의 생각에 불쾌감을 주는 것이 가능하다. 


2063-33

 

① Even when we do something as apparently simple as picking up a screwdriver, our brain automatically adjusts what it considers body to include the tool. ② We can literally feel things with the end of the screwdriver. ③ When we extend a hand, holding the screwdriver, we automatically take the length of the latter into account. ④ We can probe difficult-to-reach places with its extended end, and comprehend what we are exploring. ⑤ Furthermore, we instantly regard the screwdriver we are holding as "our" screwdriver, and get possessive about it. ⑥ We do the same with the much more complex tools we use, in much more complex situations. ⑦ The cars we pilot instantaneously and automatically become ourselves. ⑧ Because of this, when someone bangs his fist on our car's hood after we have irritated him at a crosswalk, we take it personally. ⑨ This is not always reasonable. ⑩ Nonetheless, without the extension of self into machine, it would be impossible to drive.





① 우리가 나사돌리개를 집는 것만큼 겉으로 보기에 간단한 일을 할 때조차도, 우리의 뇌는 무의식적으로 그것이 신체라고 간주하는 것을 도구에 포함하도록 조정한다. ② 우리는 말 그대로 나사돌리개의 끝부분으로 사물을 느낄 수 있다. ③ 나사돌리개를 들고 손을 뻗을 때, 우리는 무의식적으로 후자(나사돌리개)의 길이를 계산에 넣는다. ④ 우리는 그것의 확장된 끝을 가지고 도달하기 어려운 곳을 탐색할 수 있고, 우리가 탐색하고 있는 것을 이해할 수 있다. ⑤ 게다가, 우리는 즉시 우리가 들고 있는 나사돌리개를 '자신의' 나사돌리개로 간주하고, 그것에 대해 소유욕을 갖게 된다. ⑥ 우리는 훨씬 더 복잡한 상황에서도 우리가 사용하는 훨씬 더 복잡한 도구를 두고도 똑같이 한다. ⑦ 우리가 조종하는 자동차는 순간적이면서도 무의식적으로 우리 자신이 된다. ⑧ 이것 때문에 우리가 건널목에서 누군가를 짜증 나게 한 후에, 그 사람이 우리 자동차의 덮개를 주먹으로 칠 때, 우리는 그것을 자신의 일로 받아들인다. ⑨ 이것은 항상 합리적인 것은 아니다. ⑩ 그렇더라도, 기계까지로 자신을 확장하지 않으면 운전하는 것은 불가능할 것이다. 


2063-34

 

① A large part of what we see is what we expect to see. ② This explains why we "see" faces and figures in a flickering campfire, or in moving clouds. ③ Thisis why Leonardo da Vinci advised artists to discover their motifs by staring at patches on a blank wall. ④ A fire provides a constant flickering change in visual information that never integrates into anything solid and thereby allows the brain to engage in a play of hypotheses. ⑤ On the other hand, the wall does not present us with very much in the way of visual clues, and so the brain begins to make more and more hypotheses and desperately searches for confirmation. ⑥ A crack in the wall looks a little like the profile of a nose and suddenly a whole face appears, or a leaping horse, or a dancing figure. ⑦ In cases like these the brain's visual strategies are projecting images from within the mind out onto the world.





① 우리가 보는 것의 많은 부분은 우리가 볼 것이라 기대하는 것이다. ② 이것은 왜 우리가 흔들리는 모닥불이나 움직이는 구름 속에서 얼굴과 형상을 '보는'지 설명해준다. ③ 이것이 Leonardo da Vinci가 화가들에게 빈 벽의 부분들을 응시함으로써 그들의 모티프를 찾으라고 권한 이유다. ④ 불은 (형태가) 확실한 어떤 것에도 절대 통합되지 않는 시각 정보에 있어 지속적으로 흔들리는 변화를 제공하고, 그렇게 함으로써 뇌가 가설 놀이에 참여할 수 있게 한다. ⑤ 반면에, 벽은 우리에게 시각적인 단서라고 할 만한 것을 그다지 많이 주지는 않고, 그래서 뇌는 점점 더 많은 가설을 세우기 시작하고 필사적으로 확인을 모색한다. ⑥ 벽에 난 금이 코의 옆모습과 약간 닮아 갑자기 얼굴 전체가 나타나거나, 도약하는 말 또는 춤추는 형상이 나타나기도 한다. ⑦ 이와 같은 경우에 뇌의 시각적 전략은 마음속으로부터의 이미지를 세계로 투영하는 것이다. 


2063-35

 

① One of the most widespread, and sadly mistaken, environmental myths is that living "close to nature" out in the country or in a leafy suburb is the best "green" lifestyle. ② Cities, on the other hand, are often blamed as a major cause of ecological destruction ― artificial, crowded places that suck up precious resources. ③ Yet, when you look at the facts, nothing could be farther from the truth. ④ The pattern of life in the country and most suburbs involves long hours in the automobile each week, burning fuel and pumping out exhaust to get to work, buy groceries, and take kids to school and activities. ⑤ City dwellers, on the other hand, have the option of walking or taking transit to work, shops, and school. ⑥ The larger yards and houses found outside cities also create an environmental cost in terms of energy use, water use, and land use. ⑦ It's clear that the future of the Earth depends on more people gathering together in compact communities.





① 가장 널리 퍼져 있고 아쉽게도 잘못된, 환경에 대한 근거 없는 통념 중 하나는 시골이나 잎이 우거진 교외에서 '자연과 가까이' 사는 것이 최고의 '친환경적인' 생활 방식이라는 것이다. ② 반면에 도시들은 귀중한 자원을 빨아먹는 인공적이고 혼잡한 장소로서 자주 생태 파괴의 주요 원인으로 비난 받는다. ③ 그러나 사실들을 살펴보면, 그것은 전혀 진실이 아니다. ④ 시골과 대부분의 교외의 생활 양식은 출근하고, 식료품을 사고, 아이들을 학교와 활동에 데리고 가기 위해 연료를 소모하고 배기가스를 뿜어내면서 매주 자동차 안에서 오랜 시간 동안 있는 것을 포함한다. ⑤ 반면에 도시 거주자들은 일터, 상점, 학교로 걸어가거나 대중교통을 선택할 수 있다. ⑥ 도시 밖에서 발견되는 더 큰 마당과 집들도 또한 에너지 사용, 물 사용, 토지 사용 측면에서 환경적인 대가를 치르게 한다. ⑦ 지구의 미래가 더 많은 사람들이 밀집한 공동체들 속에 모이는 것에 달린 것은 분명하다. 


2063-36

 

① Studies of people struggling with major health problems show that the majority of respondents report they derived benefits from their adversity. ② Stressful events sometimes force people to develop new skills, reevaluate priorities, learn new insights, and acquire new strengths. ③ In other words, the adaptation process initiated by stress can lead to personal changes for the better. ④ One study that measured participants' exposure to thirty-seven major negative events found a curvilinear relationship between lifetime adversity and mental health. ⑤ High levels of adversity predicted poor mental health, as expected, but people who had faced intermediate levels of adversity were healthier than those who experienced little adversity, suggesting thatmoderate amounts of stress can foster resilience. ⑥ A follow-up study found a similar link between the amount of lifetime adversity and subjects' responses to laboratory stressors. ⑦ Intermediate levels of adversity were predictive of the greatest resilience. ⑧ Thus, having to deal with a moderate amount of stress may build resilience in the face of future stress.





① 중대한 건강 문제를 해결하려고 노력하는 사람들에 대한 연구는 대다수의 응답자가 자신이 겪은 역경에서 이익을 얻었다고 보고한다는 것을 보여준다. ② 스트레스를 주는 사건들은 때때로 사람들이 새로운 기술을 개발하고, 우선순위를 재평가하고, 새로운 통찰을 배우고 새로운 강점을 얻게 한다. ③ 다시 말해, 스트레스에 의해 시작된 적응 과정은 더 나은 쪽으로의 개인적 변화를 가져올 수 있다. ④ 참가자들의 서른일곱 가지 주요 부정적인 사건 경험을 측정한 한 연구는 생애에서 겪은 역경과 정신 건강 사이의 곡선 관계를 발견했다. ⑤ 높은 수준의 역경은 예상대로 나쁜 정신 건강을 예측했지만, 중간 수준의 역경에 직면했던 사람들은 역경을 거의 경험하지 않았던 사람들보다 더 건강했는데, 이것은 적당한 양의 스트레스가 회복력을 촉진할 수 있음을 보여준다. ⑥ 후속 연구는 생애에서 겪은 역경의 양과 피실험자들이 실험 중 주어진 스트레스 요인에 반응하는 것 사이에서 비슷한 관계를 발견했다. ⑦ 중간 수준의 역경이 가장 큰 회복력을 예측했다. ⑧ 따라서 적당한 양의 스트레스를 해결하기 위해 노력해야 하는 것은 미래에 스트레스를 직면할 때의 회복력을 기를 수도 있다. 


2063-37

 

① The fruit ripening process brings about the softening of cell walls, sweetening and the production of chemicals that give colour and flavour. ② The process is induced by the production of a plant hormone called ethylene. ③ The problem for growers and retailers is that ripening is followed sometimes quite rapidly by deterioration and decay and the product becomes worthless. ④ Tomatoes and other fruits are, therefore, usually picked and transported when they are unripe. ⑤ In some countries they are then sprayed with ethylene before sale to the consumer to induce ripening. ⑥ However, fruit picked before it is ripe has less flavour than fruit picked ripe from the plant. ⑦ Biotechnologists therefore saw an opportunity in delaying the ripening and softening process in fruit. ⑧ If ripening could be slowed down by interfering with ethylene production or with the processes that respond to ethylene, fruit could be left on the plant until it was ripe and full of flavour but would still be in good condition when it arrived at the supermarket shelf.





① 과일 숙성 과정은 세포벽의 연화, 감미, 색과 맛을 주는 화학 물질의 생산을 가져온다. ② 그 과정은 에틸렌이라는 식물 호르몬의 생산에 의해 유도된다. ③ 재배자와 소매업자에게 문제는 숙성 이후에 때로는 아주 빠르게 품질 저하와 부패가 뒤따라서 제품이 가치 없게 된다는 것이다. ④ 그러므로 토마토와 다른 과일은 일반적으로 익지 않았을 때 수확되어 운송된다. ⑤ 일부 국가에서는 그런 다음 숙성을 유도하기 위해 소비자에게 판매하기 전에 에틸렌을 그것들에 살포한다. ⑥ 그러나 익기 전에 수확된 과일은 식물에서 익은 상태로 수확된 과일보다 맛이 덜하다. ⑦ 따라서 생명공학자들은 과일의 숙성 및 연화 과정을 지연하는 데 있어서 기회를 엿보았다. ⑧ 에틸렌 생산을 방해하거나 에틸렌에 반응하는 과정을 방해함으로써 숙성을 늦출 수 있다면, 과일은 익어서 맛이 가득 찰 때까지 식물에 붙어 있을 수 있지만, 슈퍼마켓 선반에 도착했을 때에도 여전히 좋은 상태를 유지할 것이다. 


2063-38

 

① Clarity is often a difficult thing for a leader to obtain. ② Concerns of the present tend to seem larger than potentially greater concerns that lie farther away. ③ Some decisions by their nature present great complexity, whose many variables must come together a certain way for the leader to succeed. ④ Compounding the difficulty, now more than ever, is what ergonomists call information overload, where a leader is overrun with inputs ― via e-mails, meetings, and phone calls ― that only distract and confuse her thinking. ⑤ Alternatively, the leader's information might be only fragmentary, which might cause her to fill in the gaps with assumptions ― sometimes without recognizing them as such. ⑥ And the merits of a leader's most important decisions, by their nature, typically are not clear-cut. ⑦ Instead those decisions involve a process of assigning weights to competing interests, and then determining, based upon some criterion, which one predominates. ⑧ The result is one of judgment, of shades of gray; like saying that Beethoven is a better composer than Brahms.





① 명료함은 지도자가 흔히 얻기 어려운 것이다. ② 현재의 우려는 더 멀리 떨어져 있는 잠재적으로 더 큰 우려보다 더 커 보이는 경향이 있다. ③ 몇몇 결정은 그 본질상 엄청난 복잡성을 제시하는데, 지도자가 성공하기 위해서는 그것의 많은 변수들이 특정한 방식으로 합쳐져야 한다. ④ 이제 그 어느 때보다도 어려움을 가중시키는 것은 인간 공학자들이 정보 과부하라고 부르는 것으로, 그 경우 지도자는 자신의 생각을 흐트러뜨리고 혼란스럽게 할 뿐인 이메일, 회의, 통화를 통한 조언에 압도당한다. ⑤ 그게 아니면, 지도자의 정보는 그저 단편적인 것일 수도 있으며, 이는 지도자가 공백을 추정으로 채우게 하는데, 때로는 그것을 추정으로 인식하지 못하면서 그렇게 할 수도 있다. ⑥ 그리고 지도자의 가장 중요한 결정의 가치는 그 본질상 보통 명확하지 않다. ⑦ 그보다는 그러한 결정에는 상충되는 이익에 중요성을 배정한 다음, 어떤 기준에 따라 어떤 것이 우위를 차지하는지 결정하는 과정이 포함된다. ⑧ 그 결과는 판단에 따른 것, 회색의 미묘한 차이를 띤 것으로, 그것은 베토벤이 브람스보다 더 훌륭한 작곡가라고 말하는 것과 같다. 


2063-39

 

① Fireflies don't just light up their behinds to attract mates, they also glow to tell bats not to eat them. ② This twist in the tale of the trait that gives fireflies their name was discovered by Jesse Barber and his colleagues. ③ The glow's warning role benefits both fireflies and bats, because these insects taste disgusting to the mammals. ④ When swallowed, chemicals released by fireflies cause bats to throw them back up. ⑤ The team placed eight bats in a dark room with three or four fireflies plus three times as many tasty insects, including beetles and moths, for four days. ⑥ During the first night, all the bats captured at least one firefly. ⑦ But by the fourth night, most bats had learned to avoid fireflies and catch all the other prey instead. ⑧ When the team painted fireflies' light organs dark, a new set of bats took twice as long to learn to avoid them. ⑨ It had long been thought that firefly bioluminescence mainly acted as a mating signal, but the new finding explains why firefly larvae also glow despite being immature for mating.





① 반딧불이는 짝의 주의를 끌기 위해서 꽁무니에 불을 밝히는 것만이 아니라, 박쥐에게 자기들을 먹지 말라고 말하기 위해 빛을 내기도 한다. ② 반딧불이의 이름을 지어주는 특성에 대한 이야기의 이 반전은 Jesse Barber와 그의 동료들에 의해 발견되었다. ③ 빛이 하는 경고 역할은 반딧불이와 박쥐 모두에게 유익한데, 왜냐하면 이 곤충이 그 포유동물(박쥐)에게는 역겨운 맛이 나기 때문이다. ④ 반딧불이를 삼키면, 반딧불이가 배출하는 화학 물질 때문에 박쥐가 그것을 다시 토해내게 낸다. ⑤ 연구팀은 여덟 마리의 박쥐를 서너 마리의 반딧불이와, 그보다 세 배가 많은 딱정벌레와 나방을 포함한 맛이 좋은 곤충들과 함께 어두운 방에 나흘 동안 두었다. ⑥ 첫날 밤 동안에, 모든 박쥐는 적어도 한 마리의 반딧불이를 잡았다. ⑦ 그러나 네 번째 밤에 이르러서는, 대부분의 박쥐는 반딧불이를 피하고 대신 다른 모든 먹이를 잡는 법을 배웠다. ⑧ 그 팀이 반딧불이에서 빛이 나는 기관을 어둡게 칠했을 때, 새로운 한 무리의 박쥐는 그것들을 피하는 법을 배우는 데 두 배의 시간이 걸렸다. ⑨ 오랫동안 반딧불이의 생물 발광(發光)은 주로 짝짓기 신호의 역할을 한다고 생각되었지만, 새로운 연구 결과는 짝짓기를 하기에 미숙함에도 불구하고 반딧불이 애벌레 역시 빛을 내는 이유를 설명해 준다. 


2063-40

 

① Some environments are more likely to lead to fossilization and subsequent discovery than others. ② Thus, we cannot assume that more fossil evidence from a particular period or place means that more individuals were present at that time, or in that place. ③ It may just be that the circumstances at one period of time, or at one location, were more favourable for fossilization than they were at other times, or in other places. ④ Likewise, the absence of hominin fossil evidence at a particular time or place does not have the same implication as its presence. ⑤ As the saying goes, 'absence of evidence is not evidence of absence'. ⑥ Similar logic suggests that taxa are likely to have arisen before they first appear in the fossil record, and they are likely to have survived beyond the time of their most recent appearance in the fossil record. ⑦ Thus, the first appearance datum, and the last appearance datum of taxa in the hominin fossil record are likely to be conservative statements about the times of origin and extinction of a taxon.





① 어떤 환경은 다른 환경보다 화석화가 이루어지고 이후에 발견으로 이어질 가능성이 더 높다. ② 따라서 특정 기간이나 장소에서 더 많은 화석 증거가 나온다는 것이 그 당시나 그 장소에 더 많은 개체가 있었다는 것을 의미한다고 추정할 수는 없다. ③ 그것은 어느 시기나 어느 장소의 상황이 다른 시기나 다른 장소에서보다 화석화에 더 유리했던 것일 수 있다. ④ 마찬가지로, 특정 시기나 장소에 인류 화석 증거가 없다는 것은 그것이 있을 때와 같은 암시를 나타내지는 않는다. ⑤ 속담에도 있듯이, '증거가 없다는 것이 없다는 증거는 아니다.' ⑥ 비슷한 논리에 따르면, 분류군(群)은 화석 기록에 처음 나타나기 전에 생겼을 가능성이 있고, 그것은 가장 최근의 화석 기록에 등장했던 시기 이후에도 살아남았을 가능성이 있다. ⑦ 따라서 인류 화석 기록에 있어서 첫 번째로 등장한 분류군의 자료와 마지막으로 등장한 분류군의 자료는 한 분류군의 기원과 멸종 시기에 대해 적게 잡아 말한 진술일 가능성이 있다. 


2063-4142

 

① In many mountain regions, rights of access to water are associated with the possession of land ― until recently in the Andes, for example, land and water rights were combined so water rights were transferred with the land. ② However, through state land reforms and the development of additional sources of supply, water rights have become separated from land, and may be sold at auction. ③ This therefore favours those who can pay, rather than ensuring access to all in the community. ④ The situation arises, therefore, where individuals may hold land with no water. ⑤ In Peru, the government grants water to communities separately from land, and it is up to the community to allocate it. ⑥ Likewise in Yemen, the traditional allocation was one measure (tasah) of water to one hundred 'libnah' of land. ⑦ This applied only to traditional irrigation supplies ― from runoff, wells, etc., where a supply was guaranteed. ⑧ Water derived from the capture of flash floods is not subject to Islamic law as this constitutes an uncertain source, and is therefore free for those able to collect and use it. ⑨ However, this traditional allocation per unit of land has been bypassed, partly by the development of new supplies, but also by the increase in cultivation of a crop of substantial economic importance. ⑩ This crop is harvested throughout the year and thus requires more than its fair share of water. ⑪ The economic status of the crop ensures that water rights can be bought or bribed away from subsistence crops.





① 많은 산악 지역에서, 물을 이용할 권리가 토지의 소유와 연관되어 있는데, 예를 들어, 최근까지 안데스 산맥에서는 토지와 물 권리가 결합되어 토지와 함께 물 권리가 이전되었다. ② 그러나 주(州) 토지 개혁과 추가 공급원의 개발을 통해 물 권리가 토지와 분리되어 경매에 부쳐질 수도 있다. ③ 그러므로 이것은 지역 사회의 모든 사람에게 이용할 권리를 보장하기보다는, 비용을 지불할 수 있는 사람에게 유리하다. ④ 따라서 물이 없는 땅을 개인이 보유할 수도 있는 상황이 생긴다. ⑤ 페루에서는, 정부가 토지와는 별도로 지역 사회에 물을 주고, 그것을 분배하는 것은 공동체의 몫이다. ⑥ 예멘에서도 마찬가지로, 전통적인 분배는 100'립나'의 토지에 1척(타사)의 물이었다. ⑦ 이것은 유수(流水), 우물 등의 전통적인 관개(灌漑) 공급에만 적용되었다. ⑧ 갑작스럽게 불어난 물을 억류해서 얻어진 물은 불확실한 수원(水源)이 되는 것으로 여겨지기 때문에 이슬람 율법의 영향을 받지 않고, 따라서 그 물을 모아서 사용할 수 있는 사람들에게는 무료이다. ⑨ 그러나 토지 단위에 따라 하는 이 전통적인 분배는 부분적으로는 새로운 공급의 개발에 의해서뿐만 아니라, 경제적으로 상당히 중요한 작물의 재배 증가에 의해서도 회피되었다. ⑩ 이 작물은 일 년 내내 수확되고, 따라서 적정한 몫의 물 그 이상을 필요로 한다. ⑪ 그 작물의 경제적 지위는 생계형 작물로부터 물 권리를 사거나 매수할 수 있도록 보장한다. 


2063-4345

 

① "Congratulations!" ② That was the first word that Steven saw when he opened the envelope that his dad handed to him. ③ He knew that he would win the essay contest. ④ Overly excited, he shouted, "Hooray!" ⑤ At thatmoment, two tickets to Ace Amusement Park, the prize, slipped out of the envelope. ⑥ He picked them up and read the letter thoroughly while sitting on the stairs in front of his house. ⑦ "Wait a minute, That's not my name" he said, puzzled. ⑧ The letter was addressed to his classmate Stephanie, who had also participated in the contest. ⑨ Reading on, Steven realized the letter had been delivered mistakenly. ⑩ "Unfortunately," it should have gone to Stephanie, who was the real winner. ⑪ He looked at the tickets and then the letter. ⑫ He had really wanted those tickets. ⑬ He had planned to go there with his younger sister. ⑭ Steven was his sister's hero, and he had bragged to her that he would win the contest. ⑮ However, if she found out that her hero hadn't won, she would be terribly disappointed, and he would feel ashamed. ⑯ "If I don't tell Stephanie, perhaps she will never know," Steven thought for a moment. ⑰ He remembered that the winner would only be notified by mail. ⑱ As long as he kept quiet, nobody would know. ⑲ So he decided to sleep on it. ⑳ The next morning, he felt miserable and his dad recognized it right away. ㉑ "What's wrong, Son" asked his dad. ㉒ Steven was hesitant at first but soon disclosed his secret. ㉓ After listening attentively to the end, his dad advised him to do the right thing. ㉔ Once Steven had heard his dad's words, tears started to fill up in his eyes. ㉕ "I was foolish," Steven said regretfully. ㉖ He took the letter and the prize to school and handed them to Stephanie. ㉗ He congratulated her wholeheartedly and she was thrilled. ㉘ On the way home after school, his steps were light and full of joy. ㉙ That night, his dad was very pleased to hear what he had done at school. ㉚ "I am so proud of you, Steven," he said. ㉛ Then, without a word, he handed Steven two Ace Amusement Park tickets and winked.





① "축하합니다!" ② 그것이 아빠가 자신에게 건네준 봉투를 열었을 때 Steven이 본 첫 단어였다. ③ 그는 자신이 에세이 대회에서 우승할 것을 알고 있었다. ④ 매우 신이 나서, 그는 "만세"라고 소리쳤다. ⑤ 그 순간 상품인 에이스 놀이공원 입장권 두 장이 미끄러져 나왔다. ⑥ 그는 그것을 집어 들고는 자신의 집 앞 계단에 앉아 편지를 자세히 읽었다. ⑦ "잠깐만 내 이름이 아니네"라고 그는 당황해 하며 말했다. ⑧ 그 편지는 자신의 반 친구인 Stephanie에게로 주소가 적혀 있었고, 그녀 또한 대회에 참가했었다. ⑨ 계속 읽었을 때, Steven은 편지가 잘못 배달된 것을 깨달았다. ⑩ '불행히도', 그것은 Stephanie에게 갔어야 했고, 그녀가 실제 우승자였다. ⑪ 그는 입장권을 쳐다본 다음 편지를 쳐다보았다. ⑫ 그는 그 입장권이 정말 갖고 싶었었다. ⑬ 그는 여동생과 그곳에 갈 계획이었다. ⑭ Steven은 여동생의 우상이었고, 그는 자신이 시합에서 우승할 것이라고 그녀에게 자랑했었다. ⑮ 그러나 그녀가 자신의 우상이 우승하지 못한 것을 알게 되면, 그녀는 매우 실망할 것이고, 그는 수치스러움을 느끼게 될 것이었다. ⑯ '내가 Stephanie에게 말하지 않으면, 아마 그녀는 결코 알지 못할 거야'라고 Steven은 잠시 생각했다. ⑰ 그는 우승자는 우편으로만 통보된다는 것을 기억했다. ⑱ 그가 조용히 있기만 한다면, 아무도 알지 못할 것이다. ⑲ 그래서 그는 자면서 생각해 보기로 했다. ⑳ 그 다음 날 그는 비참한 기분이었고, 그의 아빠는 즉시 그것을 알아차렸다. ㉑ "아들, 무슨 일이야" 그의 아빠가 물었다. ㉒ 처음에는 주저했지만, Steven은 곧 자신의 비밀을 털어놓았다. ㉓ 주의 깊게 끝까지 다 들은 후, 그의 아빠는 그에게 옳은 일을 하라고 조언했다. ㉔ 아빠의 말을 듣고 나자, Steven의 눈에 눈물이 차오르기 시작했다. ㉕ "제가 바보 같았어요"라고 Steven은 후회하며 말했다. ㉖ 그는 편지와 상품을 학교로 가져가 Stephanie에게 건네주었다. ㉗ 그는 그녀를 진심으로 축하해 주었고, 그녀는 몹시 기뻐했다. ㉘ 방과 후에 집으로 오는 길에 그의 발걸음은 가벼웠고 기쁨으로 가득 찼다. ㉙ 그날 밤, 그의 아빠는 그가 학교에서 한 행동에 관해 듣고 매우 흡족했다. ㉚ "나는 네가 매우 자랑스럽단다, Steven"이라고 그는 말했다. ㉛ 그런 다음 그는 아무 말 없이 Steven에게 에이스 놀이공원 입장권 두 장을 건네주며 윙크를 했다. 

728x90
반응형

728x90
반응형

2093 | Since 2005 임희재 | 블루티쳐학원 | 01033383436 | 101216

문장 읽기


2093-18

 

① My name is Sophia Willis, Events Manager of the 2020 Caroline County Art Contest. ② I am currently looking for a place for this year's contest exhibition. ③ The Caroline County Art Contest has had over one hundred artworks submitted to us by local artists. ④ For the theme, we wanted artists to explore the natural world of Caroline County. ⑤ I believe the Garden Café Gallery would be a perfect place to host the event, as your gallery is well-known for its beautiful garden. ⑥ The exhibition is usually held throughout October, and we very much hope that we can rent a space for the exhibition at the Garden Café Gallery during this time. ⑦ I look forward to your response.





① 저의 이름은 Sophia Willis이며, 2020년 캐롤라인 카운티 예술 경연의 행사 기획자입니다. ② 저는 현재 올해 경연 전시회를 위한 장소를 찾고 있습니다. ③ 캐롤라인 카운티 예술 경연에 지역 예술가들이 백 점이 넘는 예술 작품을 출품하였습니다. ④ 그 주제로, 우리는 예술가들이 캐롤라인 카운티의 자연 세계를 탐색하기를 원했습니다. ⑤ 귀하의 Garden Café Gallery는 아름다운 정원으로 잘 알려져 있으므로, 이 행사를 주최하기에 완벽한 장소가 될 것이라고 저는 생각합니다. ⑥ 전시회는 보통 10월 내내 개최되며, 우리는 이 기간 동안 Garden Café Gallery의 전시 공간을 빌릴 수 있기를 간절히 바랍니다. ⑦ 귀하의 답변을 고대합니다. 


2093-19

 

① The day of the Five Mile Fun Walk had arrived. ② Annette had been waiting for Reiner at the registration point for over an hour. ③ There was still no sign of him. ④ She started thinking that something bad might have happened to him. ⑤ Getting concerned, she tried calling Reiner's phone again, but there was no response. ⑥ At that moment, she heard a voice calling her name. ⑦ She found Reiner coming toward her. ⑧ "Thank goodness! ⑨ What happened" she asked. ⑩ He explained that the traffic had been terrible. ⑪ What was worse, he had left his phone at home. ⑫ "I'm so sorry," he said. ⑬ She started to relax. ⑭ "I'm fine now. ⑮ As long as you're here and safe. ⑯ Why don't we go and register?" ⑰ They headed into the event together.





① 5마일 걷기 대회의 날이 되었다. ② Annette는 등록 장소에서 한 시간 넘게 Reiner를 기다리고 있었다. ③ 아직도 그의 모습은 보이지 않았다. ④ 그녀는 그에게 나쁜 일이 일어났을지도 모른다는 생각을 하기 시작했다. ⑤ 걱정하면서, 그녀는 다시 Reiner에게 전화를 하려고 했으나, 아무런 응답이 없었다. ⑥ 그 순간, 그녀는 자신의 이름을 부르는 목소리를 들었다. ⑦ 그녀는 Reiner가 자신을 향해 다가오는 것을 발견했다. ⑧ "정말 다행이다! ⑨ 어떻게 된 거야"라고 그녀가 물었다. ⑩ 그는 교통 체증이 끔찍했다고 설명했다. ⑪ 설상가상으로, 그는 자신의 휴대전화를 집에 두고 온 상태였다. ⑫ "정말 미안해"라고 그가 말했다. ⑬ 그녀는 긴장이 풀리기 시작했다. ⑭ "나는 이제 괜찮아. ⑮ 네가 여기 안전하게 와 있으니. ⑯ 우리 가서 등록할까?" ⑰ 그들은 함께 그 행사 장소로 향했다. 


2093-20

 

① Given the right conditions, entrepreneurship can be fully woven into the fabric of campus life, greatly expanding its educational reach. ② One study showed that, within the workplace, peers influence each other to spot opportunities and act on them. ③ The more entrepreneurs you have working together in an office, the more likely their colleagues will catch the bug. ④ A study of Stanford University alumni found that those "who have varied work and educational backgrounds are much more likely to start their own businesses than those who have focused on one role at work or concentrated in one subject at school." ⑤ To cultivate an entrepreneurial culture, colleges and universities need to offer students a broad choice of experiences and wide exposure to different ideas. ⑥ They are uniquely positioned to do this by combining the resources of academic programming, residential life, student groups, and alumni networks.





① 적절한 환경이 주어지면, 기업가 정신은 캠퍼스 생활의 구조로 완전히 짜여 들어가 그것의 교육적 범위를 크게 확장할 수 있다. ② 한 연구는, 기회를 포착하고 그에 따라 행동하도록 직장 내에서 동료들이 서로에게 영향을 미친다는 것을 보여주었다. ③ 사무실에서 함께 일하는 기업가들이 많을수록, 그들의 동료들이 병에 걸릴(기업가 정신을 갖게 될) 가능성이 더 높다는 것이다. ④ 스탠퍼드대학교 동문들을 대상으로 한 연구에서 '다양한 업무 및 교육 배경을 가진 사람들이 직장에서 한 가지 역할에 집중했거나 학교에서 한 가지 과목에 집중한 사람들보다 자기 자신의 사업을 시작할 가능성이 훨씬 더 높다'는 것을 발견했다. ⑤ 기업가적 문화를 배양하기 위해, 단과대학과 종합대학에서는 학생들에게 폭넓은 경험의 선택과 다양한 아이디어를 폭넓게 접할 기회를 제공할 필요가 있다. ⑥ 그것들은 학업 프로그램 기획, 주거 생활, 학생 집단, 동창회 네트워크를 결합하여 이것을 할 수 있는 독특한 위치에 있다. 


2093-21

 

① By expecting what's likely to happen next, you prepare for the few most likely scenarios so that you don't have to figure things out while they're happening. ② It's therefore not a surprise when a restaurant server offers you a menu. ③ When she brings you a glass with a clear fluid in it, you don't have to ask if it's water. ④ After you eat, you don't have to figure out why you aren't hungry anymore. ⑤ All these things are expected and are therefore not problems to solve. ⑥ Furthermore, imagine how demanding it would be to always consider all the possible uses for all the familiar objects with which you interact. ⑦ Should I use my hammer or my telephone to pound in that nail? ⑧ On a daily basis, functional fixedness is a relief, not a curse. ⑨ That's why you shouldn't even attempt to consider all your options and possibilities. ⑩ You can't. ⑪ If you tried to, then you'd never get anything done. ⑫ So don't knock the box. ⑬ Ironically, although it limits your thinking, it also makes you smart. ⑭ It helps you to stay one step ahead of reality.





① 다음에 무슨 일이 일어날지 예상함으로써, 여러분은 그것들이 일어나는 동안에 상황 파악을 할 필요가 없도록 하기 위해 가장 가능성이 높은 몇 가지 시나리오에 대비한다. ② 그러므로 음식점 종업원이 여러분에게 메뉴를 제공하는 것은 놀랄 일이 아니다. ③ 그녀가 여러분에게 투명한 액체가 담긴 유리잔을 가져다줄 때, 여러분은 그것이 물인지 묻지 않아도 된다. ④ 식사를 한 후에, 여러분은 왜 더 이상 배가 고프지 않은지 알아낼 필요가 없다. ⑤ 이 모든 것들은 예상되며 따라서 해결해야 할 문제가 아니다. ⑥ 더욱이, 여러분이 상호작용하는 모든 친숙한 물건들에 대한 모든 사용 가능 방법들에 대해 끊임없이 고려하는 것이 얼마나 힘들 것인지 상상해 보라. ⑦ "저 못을 박기 위해서 나의 망치나 나의 전화기 중 어떤 것을 사용해야 할까?" ⑧ 매일을 살아가는 데 있어서, 기능적 고정성은 저주가 아니라 안도이다. ⑨ 그렇기 때문에 여러분은 여러분의 모든 선택권과 가능성을 고려하려는 시도조차 해서는 안 된다. ⑩ 그럴 수도 없다. ⑪ 여러분이 그렇게 하려고 한다면, 여러분은 결코 그 어떤 일도 끝낼 수 없을 것이다. ⑫ 그러니 상자를 두드리지 말라. ⑬ 역설적으로, 비록 그것이 여러분의 사고를 제한하지만, 그것은 또한 여러분을 똑똑하게 만들어 준다. ⑭ 그것은 여러분이 현실보다 한발 앞서도록 도와준다. 


2093-22

 

① Music is a human art form, an inseparable part of the human experience everywhere in the world. ② Music is social, and tightly woven into the tapestry of life, and young children are very much a part of this multifaceted fabric. ③ The musical experiences they have provide opportunities for them to know language, behaviors, customs, traditions, beliefs, values, stories, and other cultural nuances. ④ As they become musically skilled through experiences in song and instrumental music, young children can also grow cultural knowledge and sensitivity. ⑤ Music is an extremely important aspect of culture, shaping and transmitting the above-mentioned aspects thatcharacterize groups of people. ⑥ Exposing young children to the world's musical cultures brings them into the cultural conversation, allowing them to learn about self and others in an artistically meaningful and engaging way. ⑦ Prior to the development of social biases and cultural preferences that all too easily turn into prejudices, the opportunity to know people through song, dance, and instrument play is a gift to all who work for the well-balanced development of young children into the responsible citizens they will one day become.





① 음악은 인간의 예술 형태로서, 세계 어디에서나 인간 경험에서 분리할 수 없는 부분이다. ② 음악은 사회적이며, 삶의 색색의 실로 수놓은 장식 걸개에 촘촘히 짜여 있는데, 어린아이들이 이 다면적인 직물의 매우 중요한 부분을 이룬다. ③ 그들이 갖는 음악적 경험은 그들이 언어, 행동, 관습, 전통, 믿음, 가치, 이야기, 그리고 다른 문화적 뉘앙스를 알 수 있는 기회를 제공한다. ④ 노래와 기악곡의 경험을 통해 음악적으로 숙련되면서, 어린아이들은 또한 문화적 지식과 감수성을 기를 수 있다. ⑤ 음악은 문화의 극히 중요한 측면이며, 집단을 특징짓는 위에서 언급한 측면들을 형성하고 전달한다. ⑥ 어린아이들을 세계의 음악 문화에 접하게 하는 것은 그들을 문화적 대화에 끌어들여, 예술적으로 의미 있고 매력적인 방식으로 자신과 다른 사람들에 대해 배울 수 있게 한다. ⑦ 너무나도 쉽게 편견으로 변하는 사회적 편향과 문화적 선호의 발달에 앞서서, 노래, 춤, 악기 연주를 통해 사람들을 알 수 있는 기회를 갖게 하는 것은 어린아이들이 언젠가 될 책임감 있는 시민으로 균형 있게 발달하도록 해주기 위해 노력하는 모든 이들에게 선물이다. 


2093-23

 

① Conventional wisdom in the West, influenced by philosophers from Plato to Descartes, credits individuals and especially geniuses with creativity and originality. ② Social and cultural influences and causes are minimized, ignored, or eliminated from consideration at all. ③ Thoughts, original and conventional, are identified with individuals, and the special things thatindividuals are and do are traced to their genes and their brains. ④ The "trick" here is to recognize that individual humans are social constructions themselves, embodying and reflecting the variety of social and cultural influences they have been exposed to during their lives. ⑤ Our individuality is not denied, but it is viewed as a product of specific social and cultural experiences. ⑥ The brain itself is a social thing, influenced structurally and at the level of its connectivities by social environments. ⑦ The "individual" is a legal, religious, and political fiction just as the "I" is a grammatical illusion.





① 플라톤에서 데카르트에 이르는 철학자들의 영향을 받은 서양의 일반 통념은 개인, 특히 천재들에게 창의력과 독창성이 있다고 믿는다. ② 사회적, 문화적 영향과 원인은 최소화되거나 무시되거나 고려로부터 완전히 배제된다. ③ 사상은, 그것이 독창적이든 종래의 것이든 개인과 동일시되며, 개인이라는 특별한 존재와 개인이 하는 특별한 것은 그 사람의 유전자와 두뇌에서 그 기원을 찾는다. ④ 여기서 '요령'은 개개의 인간이 사회적 구성 그 자체이며 그들이 생애 동안 접해온 사회적, 문화적 영향의 다양성을 구현하고 반영한다는 것을 인식하는 것이다. ⑤ 우리의 개인성이 부인되는 것이 아니라, 특정한 사회적, 문화적 경험의 산물로 여겨지는 것이다. ⑥ 뇌 그 자체가 사회적인 것이며, 구조적으로, 그리고 그것의 사회 환경에 의한 연결성 수준에서 영향을 받는다. ⑦ '개인'은 '나'가 문법적 환상인 것과 마찬가지로 법적, 종교적, 그리고 정치적 허구이다. 


2093-24

 

① The discovery that man's knowledge is not, and never has been, perfectly accurate has had a humbling and perhaps a calming effect upon the soul of modern man. ② The nineteenth century, as we have observed, was the last to believe that the world, as a whole as well as in its parts, could ever be perfectly known. ③ We realize now that this is, and always was, impossible. ④ We know within limits, not absolutely, even if the limits can usually be adjusted to satisfy our needs. ⑤ Curiously, from this new level of uncertainty even greater goals emerge and appear to be attainable. ⑥ Even if we cannot know the world with absolute precision, we can still control it. ⑦ Even our inherently incomplete knowledge seems to work as powerfully as ever. ⑧ In short, we may never know precisely how high is the highest mountain, but we continue to be certain that we can get to the top nevertheless.





① 인간의 지식이 완벽하게 정확하지 않다는, 그리고 결코 완벽하게 정확했던 적이 없다는 발견은 현대 인간의 영혼에 겸허하게 하는, 그리고 아마도 진정시키는 효과를 가져다주었다. ② 우리가 목격했듯이, 19세기는 세계가 그것의 부분들뿐만 아니라 전체로서, 언제나 완벽하게 알려질 수 있다고 믿은 마지막 시기였다. ③ 우리는 이제 이것이 불가능하며, 언제나 불가능했다는 것을 깨닫는다. ④ 우리는 한계 내에서, 비록 그 한계가 보통 우리의 필요를 충족시키기 위해 조정될 수 있을지라도, 완전히 아는 것은 아니다. ⑤ 의아스럽게도 이 새로운 수준의 불확실성으로부터 훨씬 더 위대한 목표가 나타나고 성 가능해 보인다. ⑥ 비록 우리가 세계를 절대적인 정확성을 가지고 알 수 없을지라도, 우리는 여전히 그것을 제어할 수 있다. ⑦ 심지어 우리의 본질적으로 불완전한 지식조차도 그 어느 때만큼이나 강력하게 작동하는 듯 보인다. ⑧ 간단히 말해, 우리는 가장 높은 산이 얼마나 높은지 결코 정확하게 알 수 없을 테지만, 우리는 그런데도 우리가 정상에 도달할 수 있다는 것을 계속 확신한다. 


2093-25

 

① The table above shows the top seven destination cities in the Asia-Pacific region in 2018 by international overnight arrivals, with additional information on the average spend per day in those cities. ② Bangkok was the top destination in the Asia-Pacific region with 22.8 million international overnight arrivals, immediately followed by Singapore with 14.7 million international overnight arrivals. ③ Kuala Lumpur was ranked in third place based on the number of international overnight arrivals, and the average spend per day in this city was more than $140. ④ Tokyo was ranked in fourth place for the number of international overnight arrivals, and the average spend per day in this city was $196. ⑤ The number of international overnight arrivals in Seoul was larger than that of Osaka. ⑥ Phuket was the only city where the number of international overnight arrivals was less than 10 million, and the average spend per day in this city was $247.





① 위 표는 숙박하는 해외 방문객 및 행선지 도시에서의 일일 평균 소비에 관한 추가 정보로 2018년 아시아 태평양 지역의 상위 7개 행선지 도시를 보여준다. ② 방콕은 2,280만 명의 숙박하는 해외 방문객으로 아시아 태평양 지역에서 최고의 행선지였고, 싱가포르가 1,470만 명의 숙박하는 해외 방문객으로 바로 그 뒤를 이었다. ③ 쿠알라룸푸르는 숙박하는 해외 방문객 수를 바탕으로는 3위에 올랐고, 이 도시에서의 일일 평균 소비는 140달러가 넘었다. ④ 도쿄는 숙박하는 해외 방문객 수로는 4위에 올랐고, 이 도시에서의 일일 평균 소비는 196달러였다. ⑤ 서울의 숙박하는 해외 방문객 수는 오사카의 숙박하는 해외 방문객 수보다 더 많았다. ⑥ 푸껫은 숙박하는 해외 방문객 수가 1,000만 명이 되지 않은 유일한 도시였고, 이 도시에서의 일일 평균 소비는 247달러였다. 


2093-26

 

① Marc Isambard Brunel (1769—1849) is best known for the design and construction of the Thames Tunnel. ② Originally born in France, Brunel escaped to the United States during the French Revolution. ③ He later moved to London. ④ When the Napoleonic Wars were at their height, he invented machines for making boots. ⑤ During the Napoleonic Wars, Brunel's factory supplied British troops with boots. ⑥ After the Wars ended, however, the government stopped buying his boots and he went out of business. ⑦ A few years later, Brunel was imprisoned for several months because of his debt. ⑧ At that time, London was very much divided by the River Thames and needed more ways for people and goods to move across it. ⑨ In 1825, Brunel designed a tunnel under the river. ⑩ The Thames Tunnel officially opened on 25 March 1843, and Brunel, despite being in ill health, attended the opening ceremony.





① Marc Isambard Brunel(17691849)은 템스 터널(Thames Tunnel)의 설계와 건설로 가장 잘 알려져 있다. ② 원래 프랑스에서 태어난 Brunel은 프랑스 혁명 중에 미국으로 달아났다. ③ 그는 후에 런던으로 거처를 옮겼다. ④ 나폴레옹 전쟁이 한창일 때, 그는 부츠를 만드는 기계를 발명했다. ⑤ 나폴레옹 전쟁 중에, Brunel의 공장은 영국 군대에 부츠를 공급했다. ⑥ 그러나 전쟁이 끝난 후, 정부는 그의 부츠를 더 이상 사지 않았고 그는 파산했다. ⑦ 몇 년 후, Brunel은 빚 때문에 몇 달 동안 감옥에 수감되었다. ⑧ 그 당시, 런던은 템스강에 의해 매우 많이 나뉘어져 있었고 사과 상품이 강을 가로질러 건너는 더 많은 방법을 필요로 했다. ⑨ 1825년, Brunel은 강 밑의 터을 설계했다. ⑩ 템스 터널은 1843년 3월 25일에 공식적으로 개통했고, Brunel은 건강이 좋지 았음에도 불구하고 개통식에 참석했다. 


2093-29

 

① Competitive activities can be more than just performance showcases where the best is recognized and the rest are overlooked. ② The provision of timely, constructive feedback to participants on performance is an asset that some competitions and contests offer. ③ In a sense, all competitions give feedback. ④ For many, this is restricted to information about whether the participant is an award- or prizewinner. ⑤ The provision of that type of feedback can be interpreted as shifting the emphasis to demonstrating superior performance but not necessarily excellence. ⑥ The best competitions promote excellence, not just winning or "beating" others. ⑦ The emphasis on superiority is what we typically see as fostering a detrimental effect of competition. ⑧ Performance feedback requires that the program go beyond the "win, place, or show" level of feedback. ⑨ Information about performance can be very helpful, not only to the participant who does not win or place but also to those who do.





① 경쟁을 벌이는 활동은 최고는 인정받고 나머지는 무시되는, 단지 수행 기량을 보여주는 공개 행사 그 이상일 수 있다. ② 참가자에게 수행 기량에 대한 시기적절하고 건설적인 피드백을 제공하는 것은 일부 대회와 경연이 제공하는 자산이다. ③ 어떤 의미에서는, 모든 대회가 피드백을 제공한다. ④ 많은 경우에, 이것은 참가자가 상을 받는지에 관한 정보에 제한된다. ⑤ 그런 유형의 피드백을 제공하는 것은 반드시 탁월함은 아닌, 우월한 수행 기량을 보여주는 것으로 강조점을 이동하는 것으로 해석될 수 있다. ⑥ 최고의 대회는 단순히 승리하는 것이나 다른 사람을 '패배시키는 것'만이 아니라, 탁월함을 장려한다. ⑦ 우월성에 대한 강조는 우리가 일반적으로 유해한 경쟁 효과를 조장하는 것이라고 간주하는 것이다. ⑧ 수행 기량에 대한 피드백은 프로그램이 '이기거나, 입상하거나, 또는 보여주는' 수준의 피드백을 넘어설 것을 요구한다. ⑨ 수행 기량에 관한 정보는 이기지 못하거나 입상하지 못하는 참가자뿐만 아니라 이기거나 입상하는 참가자에게도 매우 도움이 될 수 있다. 


2093-30

 

① If I say to you, 'Don't think of a white bear', you will find it difficult not to think of a white bear. ② In this way, 'thought suppression can actually increase the thoughts one wishes to suppress instead of calming them'. ③ One common example of this is that people on a diet who try not to think about food often begin to think much more about food. ④ This process is therefore also known as the rebound effect. ⑤ The ironic effect seems to be caused by the interplay of two related cognitive processes. ⑥ This dual-process system involves, first, an intentional operating process, which consciously attempts to locate thoughts unrelated to the suppressed ones. ⑦ Second, and simultaneously, an unconscious monitoring process tests whether the operating system is functioning effectively. ⑧ If the monitoring system encounters thoughts inconsistent with the intended ones, it prompts the intentional operating process to ensure that these are replaced by appropriate thoughts. ⑨ However, it is argued, the intentional operating system can fail due to increased cognitive load caused by fatigue, stress and emotional factors, and so the monitoring process filters the inappropriate thoughts into consciousness, making them highly accessible.





① 내가 여러분에게 '백곰을 생각하지 말라'라고 말하면, 여러분은 백곰을 생각하지 않는 것이 어렵다는 것을 알게 될 것이다. ② 이런 식으로, '사고의 억제는 억누르고 싶은 생각을 가라앉히는 대신, 그것을 실제로 증가시킬 수 있다'. ③ 이것의 한 가지 흔한 예는 다이어트를 하고 있어서 음식에 대해 생각하지 않으려고 노력하는 사람들이 흔히 음식에 대해 훨씬 더 많이 생각하기 시작한다는 것이다. ④ 따라서 이 과정은 '반동 효과'라고도 알려져 있다. ⑤ 그 아이러니한 결과는 관련된 두 가지 인지 과정의 상호작용에 의해 야기되는 것 같다. ⑥ 우선, 이 이중 처리 체계는 의도적인 운영 과정을 포함하는데, 그것은 억제된 생각과 무관한 생각을 의식적으로 찾아내려고 한다. ⑦ 다음으로, 그리고 동시에, 무의식적인 감시 과정은 운영 체계가 효과적으로 작동하고 있는지 검사한다. ⑧ 감시 체계가 의도된 생각과 일치하지 않는 생각과 마주치는 경우, 그것은 의도적인 운영 과정을 자극하여 반드시 이러한 생각이 적절한 생각에 의해 대체되도록 한다. ⑨ 그러나 주장되는 바로는, 의도적인 운영 체계는 피로, 스트레스, 정서적 요인에 의해 생긴 인지 부하의 증가로 인해 작동을 멈출 수 있고, 그래서 감시 과정이 부적절한 생각을 걸러서 의식으로 스며들게 해, 그것의 접근성을 높아지게 만든다는 것이다. 


2093-31

 

① "What's in a name? ② That which we call a rose, by any other name would smell as sweet." ③ This thought of Shakespeare's points up a difference between roses and, say, paintings. ④ Natural objects, such as roses, are not interpreted. ⑤ They are not taken as vehicles of meanings and messages. ⑥ They belong to no tradition, strictly speaking have no style, and are not understood within a framework of culture and convention. ⑦ Rather, they are sensed and savored relatively directly, without intellectual mediation, and so what they are called, either individually or collectively, has little bearing on our experience of them. ⑧ What a work of art is titled, on the other hand, has a significant effect on the aesthetic face it presents and on the qualities we correctly perceive in it. ⑨ A painting of a rose, by a name other than the one it has, might very well smell different, aesthetically speaking. ⑩ The painting titled Rose of Summer and an indiscernible painting titled Vermillion Womanhood are physically, but also semantically and aesthetically, distinct objects of art.





① "이름에는 무엇이 들어 있는가? ② 우리가 장미라고 부르는 것은 다른 어떤 이름으로 부른다 해도 향기가 똑같이 달콤할 것이다. ③ "셰익스피어의 이 생각은 장미와, 이를테면 그림의 차이를 강조한다. ④ 장미와 같은 자연물은 해석되지 않는다. ⑤ 그것들은 의미와 메시지의 매개체로 받아들여지지 않는다. ⑥ 그것들은 어떤 전통에도 속하지 않고, 엄밀히 말하면 양식이 없으며, 문화와 관습의 틀 안에서 이해되지 않는다. ⑦ 오히려 그것들은 지적인 매개 없이 비교적 직접적으로 감지되고 음미되며, 따라서 개별적으로든 집합적으로든, 그것들이 불리는 이름은 그것들에 대한 우리의 경험과는 거의 관계가 없다. ⑧ 반면에 미술 작품에 붙여지는 제목은 그것이 제시하는 미학적 측면과 그 속에서 우리가 올바르게 인지하는 특징에 상당한 영향을 미친다. ⑨ 가지고 있는 이름과는 다른 이름으로 불리는 장미 한 송이의 그림은, 미학적으로 말하면, 아마 향기가 다를 것이다. ⑩ Rose of Summer라는 제목의 그림과 Vermillion Womanhood라는 제목의 식별하기 어려운 그림은 물리적으로, 또한 의미적으로나 미학적으로도 별개의 미술품이다. 


2093-32

 

① Genetic engineering followed by cloning to distribute many identical animals or plants is sometimes seen as a threat to the diversity of nature. ② However, humans have been replacing diverse natural habitats with artificial monoculture for millennia. ③ Most natural habitats in the advanced nations have already been replaced with some form of artificial environment based on mass production or repetition. ④ The real threat to biodiversity is surely the need to convert ever more of our planet into production zones to feed the ever-increasing human population. ⑤ The cloning and transgenic alteration of domestic animals makes little difference to the overall situation. ⑥ Conversely, the renewed interest in genetics has led to a growing awareness that there are many wild plants and animals with interesting or useful genetic properties thatcould be used for a variety of as-yet-unknown purposes. ⑦ This has led in turn to a realization that we should avoid destroying natural ecosystems because they may harbor tomorrow's drugs against cancer, malaria, or obesity.





① 많은 똑같은 동물이나 식물을 퍼뜨리기 위한 복제로 이어지는 유전 공학은 때때로 자연의 다양성에 대한 위협으로 여겨진다. ② 그러나 인간은 수천 년 동안 인위적인 단일 경작으로 다양한 자연 서식지를 대체해 오고 있다. ③ 선진국 자연 서식지의 대부분은 대량 생산 또는 반복에 기반을 둔 어떤 형태의 인위적인 환경으로 이미 대체되었다. ④ 생물 다양성에 대한 진정한 위협은 계속 늘어나는 인구에 식량을 공급하기 위해서 지구의 더욱더 많은 부분을 생산지대로 전환해야 할 필요성임이 확실하다. ⑤ 가축의 복제와 이식 유전자에 의한 변형은 전반적인 상황에 거의 변화를 주지 않는다. ⑥ 반대로, 유전학에 관한 새로워진 관심은 아직 알려지지 않은 다양한 목적을 위해서 이용될 수 있는 흥미롭거나 유용한 유전 특성을 가진 많은 야생 동식물이 있다는 인식을 점점 키웠다. ⑦ 이것은 결국 자연 생태계가 암, 말라리아 또는 비만을 치료하는 미래의 약을 품고 있을 수도 있기 때문에 자연 생태계를 파괴하는 것을 피해야 한다는 것을 깨닫게 해 주었다. 


2093-33

 

① Since human beings are at once both similar and different, they should be treated equally because of both. ② Such a view, which grounds equality not in human uniformity but in the interplay of uniformity and difference, builds difference into the very concept of equality, breaks the traditional equation of equality with similarity, and is immune to monist distortion. ③ Once the basis of equality changes so does its content. ④ Equality involves equal freedom or opportunity to be different, and treating human beings equally requires us to take into account both their similarities and differences. ⑤ When the latter are not relevant, equality entails uniform or identical treatment; when they are, it requires differential treatment. ⑥ Equal rights do not mean identical rights, for individuals with different cultural backgrounds and needs might require different rights to enjoy equality in respect of whatever happens to be the content of their rights. ⑦ Equality involves not just rejection of irrelevant differences as is commonly argued, but also full recognition of legitimate and relevant ones.





① 인간은 동시에 비슷하기도 하고 다르기도 해서 둘 다 때문에 동등하게 대우받아야 한다. ② 평등의 기초를 인간의 획일성이 아니라 획일성과 차이의 상호작용에 두는 그러한 견해는 평등이라는 바로 그 개념에 차이를 포함시키고, 전통적으로 평등을 유사성과 동일시하는 것을 깨뜨리며, 일원론적 왜곡을 면하게 된다. ③ 일단 평등의 기초가 바뀌면 그것의 내용도 바뀐다. ④ 평등은 서로 다를 수 있는 동등한 자유나 기회를 포함하고, 인간을 동등하게 취급하는 것은 우리가 그들의 유사성과 차이점을 둘 다 고려하도록 요구한다. ⑤ 후자(차이점)가 관련이 없을 때 평등은 균일하거나 똑같은 대우를 내포하고, 차이점이 관련이 있을 때 그것은 차이를 나타내는 대우를 필요로 한다. ⑥ 평등한 권리는 똑같은 권리를 의미하지 않는데, 서로 다른 문화적 배경과 요구를 가진 개인들이 우연히 그들의 권리의 내용이 되는 어떤 것이든 그것에 관해서 평등을 누릴 수 있게 다른 권리를 요구할지도 모르기 때문이다. ⑦ 평등은 흔히 주장되듯이 무관한 차이들에 대한 거부뿐만 아니라 합법적이고 관련 있는 차이들에 대한 완전한 인정도 포함한다. 


2093-34

 

① Protopia is a state of becoming, rather than a destination. ② It is a process. ③ In the protopian mode, things are better today than they were yesterday, although only a little better. ④ It is incremental improvement or mild progress. ⑤ The "pro" in protopian stems from the notions of process and progress. ⑥ This subtle progress is not dramatic, not exciting. ⑦ It is easy to miss because a protopia generates almost as many new problems as new benefits. ⑧ The problems of today were caused by yesterday's technological successes, and the technological solutions to today's problems will cause the problems of tomorrow. ⑨ This circular expansion of both problems and solutions hides a steady accumulation of small net benefits over time. ⑩ Ever since the Enlightenment and the invention of science, we've managed to create a tiny bit more than we've destroyed each year. ⑪ But that few percent positive difference is compounded over decades into what we might call civilization. ⑫ Its benefits never star in movies.





① 프로토피아는 목적지라기보다는 생성의 상태이다. ② 그것은 과정이다. ③ 프로토피아적인 방식에서는 어제보다 오늘, 비록 그저 약간 더 나아졌을 뿐이라도, 상황이 더 낫다. ④ 그것은 점진적인 개선이나 가벼운 진보이다. ⑤ 프로토피아적이라는 말에서 '프로'는 과정과 진보라는 개념에서 비롯된다. ⑥ 이 미묘한 진보는 극적이지도 않고 자극적이지도 않다. ⑦ 프로토피아는 거의 새로운 이점만큼 많은 새로운 문제를 발생시키기 때문에 그것을 놓치기 쉽다. ⑧ 오늘의 문제는 어제의 기술적 성공이 가져온 것이고, 오늘의 문제에 대한 기술적 해결책은 내일의 문제를 유발할 것이다. ⑨ 문제와 해결책의 이런 순환적 팽창은 시간이 지남에 따라 작은 순이익의 꾸준한 축적을 보이지 않게 한다. ⑩ 계몽주의와 과학의 발명 이래로 줄곧, 우리는 매년 파괴해 온 것보다 조금 더 많은 것을 만들어냈다. ⑪ 그러나 그 작은 몇 퍼센트의 긍정적인 차이는 수십 년에 걸쳐 우리가 문명이라고 부를 수 있는 것으로 조합된다. ⑫ 그것의 장점은 영화에서 주연을 맡아 돋보이는 법이 없다. 


2093-35

 

① In a highly commercialized setting such as the United States, it is not surprising that many landscapes are seen as commodities. ② In other words, they are valued because of their market potential. ③ Residents develop an identity in part based on how the landscape can generate income for the community. ④ This process involves more than the conversion of the natural elements into commodities. ⑤ The landscape itself, including the people and their sense of self, takes on the form of a commodity. ⑥ Over time, the landscape identity can evolve into a sort of "logo" that can be used to sell the stories of the landscape. ⑦ Thus, California's "Wine Country," Florida's "Sun Coast," or South Dakota's "Badlands" shape how both outsiders and residents perceive a place, and these labels build a set of expectations associated with the culture of those who live there.





① 미국처럼 고도로 상업화된 환경에서는 많은 경관이 상품으로 여겨지는 것이 놀라운 일이 아니다. ② 다시 말해 경관은 그것들의 시장 잠재력 때문에 가치 있게 여겨진다. ③ 주민들은 경관이 지역 사회를 위해 어떻게 소득을 창출할 수 있는가에 부분적으로 기초하여 정체성을 발전시킨다. ④ 이 과정에는 자연의 요소를 상품으로 전환하는 것 그 이상의 것이 포함된다. ⑤ 사람들과 그들의 자아의식을 포함하여 경관 자체가 상품의 형태를 띤다. ⑥ 시간이 흐르면서 경관 정체성은 경관에 대한 이야기를 판매하기 위해 사용될 수 있는 일종의 '로고'로 발전할 수 있다. ⑦ 따라서 California의 'Wine Country(포도주의 고장)', Florida의 'Sun Coast(태양의 해변)', 혹은 South Dakota의 'Badlands(악지)'는 외지인과 거주자가 모두 장소를 인식하는 방식을 형성하며, 이런 호칭들은 그곳에 사는 사람들의 문화와 관련된 일련의 기대치를 형성한다. 


2093-36

 

① In the fifth century BCE, the Greek philosopher Protagoras pronounced, "Man is the measure of all things." ② In other words, we feel entitled to ask the world, "What good are you?" ③ We assume that we are the world's standard, that all things should be compared to us. ④ Such an assumption makes us overlook a lot. ⑤ Abilities said to "make us human" ― empathy, communication, grief, toolmaking, and so on ― all exist to varying degrees among other minds sharing the world with us. ⑥ Animals with backbones (fishes, amphibians, reptiles, birds, and mammals) all share the same basic skeleton, organs, nervous systems, hormones, and behaviors. ⑦ Just as different models of automobiles each have an engine, drive train, four wheels, doors, and seats, we differ mainly in terms of our outside contours and a few internal tweaks. ⑧ But like naive car buyers, most people see only animals' varied exteriors.





① 기원전 5세기에, 그리스의 철학자 Protagoras는 "인간이 만물의 척도이다"라고 선언했다. ② 다시 말해서, 우리는 세상을 향해 "당신은 무슨 쓸모가 있는가"라고 물어볼 자격이 있다고 느낀다. ③ 우리는 우리가 세상의 기준이라고, 즉 모든 것이 우리와 비교되어야 한다고 추정한다. ④ 그런 추정은 우리로 하여금 많은 것을 간과하게 한다. ⑤ '우리를 인간답게 만들어 준다고' 일컬어지는 능력들, 즉 공감, 의사소통, 슬픔, 도구 만들기 등은 모두 우리와 세상을 공유하는 다른 지력을 지닌 존재들에게도 다양한 정도로 존재한다. ⑥ 척추동물(어류, 양서류, 파충류, 조류, 포유류)은 모두 동일한 기본 골격, 장기, 신경계, 호르몬, 행동을 공유한다. ⑦ 다양한 자동차의 모델들이 각각 엔진, 동력 전달 체계, 네 바퀴, 문, 좌석을 가지고 있는 것과 마찬가지로, 우리는 주로 우리의 외부 윤곽과 몇 가지 내부적인 조정 면에서 다르다. ⑧ 하지만 순진한 자동차 구매자들처럼, 대부분의 사람들은 오직 동물들의 다양한 겉모습만을 본다. 


2093-37

 

① It can be difficult to decide the place of fine art, such as oil paintings, watercolours, sketches or sculptures, in an archival institution. ② Art can serve as documentary evidence, especially when the items were produced before photography became common. ③ Sketches of soldiers on a battlefield, paintings of English country villages or portraits of Dutch townspeople can provide the only visual evidence of a long-ago place, person or time. ④ But art can also carry aesthetic value, which elevates the job of evaluation into another realm. ⑤ Aesthetic value and the notion of artistic beauty are important considerations, but they are not what motivates archival preservation in the first instance. ⑥ The best archival decisions about art do not focus on territoriality (this object belongs in my institution even though I do not have the resources to care for it) or on questions of monetary value or prestige (this object raises the cultural standing of my institution). ⑦ The best decisions focus on what evidential value exists and what is best for the item.





① 유화, 수채화, 스케치, 또는 조각과 같은 미술의 위치를 기록 보관 기관에서 정하는 것은 어려울 수 있다. ② 미술은, 특히 사진 촬영이 보편화하기 전에 그 품목들이 생산되었을 때, 기록 증거의 역할을 할 수 있다. ③ 전쟁터에 있는 군인들의 스케치, 영국 시골 마을의 그림 또는 네덜란드 시민들의 초상화는 옛날의 장소, 사람 또는 시절의 유일한 시각적 증거를 제공할 수 있다. ④ 그러나 미술은 또한 미적 가치를 지닐 수 있는데, 그것은 감정이라는 일을 다른 영역으로 격상시킨다. ⑤ 미적 가치와 예술적 아름다움의 개념은 중요한 고려사항이지만, 그것들은 기록 보존의 동기를 우선으로 부여하는 것은 아니다. ⑥ 미술에 관한 최선의 기록 보관 결정은 영토권(이 물건은 내가 그것을 돌볼 자원이 없더라도 내 기관에 속해 있다)이나 금전적 가치나 위신의 문제(이 물건은 내 기관의 문화적 지위를 높인다)에 초점을 두지 않는다. ⑦ 최선의 결정은 어떤 증거 가치가 존재하고 그 품목에 무엇이 최선인지에 초점을 맞춘다. 


2093-38

 

① We sometimes solve number problems almost without realizing it. ② For example, suppose you are conducting a meeting and you want to ensure thateveryone there has a copy of the agenda. ③ You can deal with this by labelling each copy of the handout in turn with the initials of each of those present. ④ As long as you do not run out of copies before completing this process, you will know that you have a sufficient number to go around. ⑤ You have then solved this problem without resorting to arithmetic and without explicit counting. ⑥ There are numbers at work for us here all the same and they allow precise comparison of one collection with another, even though the members that make up the collections could have entirely different characters, as is the case here, where one set is a collection of people, while the other consists of pieces of paper. ⑦ What numbers allow us to do is to compare the relative size of one set with another.





① 우리는 가끔 거의 깨닫지도 못한 채 숫자 문제를 풀기도 한다. ② 예를 들어, 여러분이 회의를 진행하고 있고 그곳에 있는 모든 사람이 의제의 사본을 확실히 갖게 하고 싶어 한다고 가정해 보라. ③ 여러분은 그 유인물의 각 사본에 참석한 사람들 각각의 이름 첫 글자들을 차례대로 적음으로써 이것을 처리할 수 있다. ④ 이 과정을 완료하기 전에 사본이 떨어지지 않는 한, 여러분은 사람들에게 돌아갈 충분한 수의 사본이 있다는 것을 알 것이다. ⑤ 그렇다면 여러분은 산수에 의존하지 않고, 명시적인 계산 없이 이 문제를 해결한 것이다. ⑥ 그래도 여기에는 우리에게 영향을 미치고 있는 숫자가 있고 그것(숫자)이 하나의 집합과 다른 집합을 정확히 비교할 수 있게 하는데, 그 집합을 구성하는 것들이 한 세트는 사람들의 집합이고 다른 세트는 종이로 구성된 여기의 경우처럼 완전히 다른 특징을 가질 수 있음에도 그러하다. ⑦ 숫자가 우리로 하여금 할 수 있게 하는 것은 한 세트의 상대적인 크기를 다른 세트와 비교하는 것이다. 


2093-39

 

① Film has no grammar. ② There are, however, some vaguely defined rules of usage in cinematic language, and the syntax of film ― its systematic arrangement ― orders these rules and indicates relationships among them. ③ As with written and spoken languages, it is important to remember that the syntax of film is a result of its usage, not a determinant of it. ④ There is nothing preordained about film syntax. ⑤ Rather, it evolved naturally as certain devices were found in practice to be both workable and useful. ⑥ Like the syntax of written and spoken language, the syntax of film is an organic development, descriptive rather than prescriptive, and it has changed considerably over the years. ⑦ "Hollywood Grammar" may sound laughable now, but during the thirties, forties, and early fifties it was an accurate model of the way Hollywood films were constructed.





① 영화에는 문법이 없다. ② 그러나 영화 언어 사용에 관한 어렴풋이 정의된 몇 가지 규칙이 있고, 영화의 문법, 즉 그것의 체계적인 (처리) 방식은 이러한 규칙들을 정리하고 그것들 사이의 관계를 보여준다. ③ 문어와 구어에서와 마찬가지로, 영화의 문법은 그것(영화)에서의 사용의 결과물이지 그것의 결정 요인은 아니라는 것을 기억하는 것이 중요하다. ④ 영화 문법에 관해 미리 정해진 것은 아무것도 없다. ⑤ 오히려, 그것은 특정 방법이 실제로 운용할 수 있고 유용하다는 것이 밝혀지면서 자연스럽게 발전했다. ⑥ 문어와 구어의 문법처럼, 영화의 문법은 자연스럽게 성장한 것으로 규범적이지 않고 기술적이고, 여러 해에 걸쳐 상당히 변화했다. ⑦ '할리우드 문법'은 지금은 웃기는 것처럼 들릴지 모르지만, 30년대, 40년대, 50년대 초반에는 할리우드 영화의 제작 방식의 정확한 모델이었다. 


2093-40

 

① Research from the Harwood Institute for Public Innovation in the USA shows that people feel that 'materialism' somehow comes between them and the satisfaction of their social needs. ② A report entitled Yearning for Balance, based on a nationwide survey of Americans, concluded that they were 'deeply ambivalent about wealth and material gain'. ③ A large majority of people wanted society to 'move away from greed and excess toward a way of life more centred on values, community, and family'. ④ But they also felt thatthese priorities were not shared by most of their fellow Americans, who, they believed, had become 'increasingly atomized, selfish, and irresponsible'. ⑤ As a result they often felt isolated. ⑥ However, the report says, that when brought together in focus groups to discuss these issues, people were 'surprised and excited to find that others share[d] their views'. ⑦ Rather than uniting us with others in a common cause, the unease we feel about the loss of social values and the way we are drawn into the pursuit of material gain is often experienced as if it were a purely private ambivalence which cuts us off from others.





① 미국 Harwood Institute for Public Innovation의 연구는 사람들이 '물질주의'가 어쩐 일인지 그들과 그들의 사회적 욕구의 만족 사이에 끼어든다고 느낀다는 것을 보여 준다. ② 미국인에 대한 전국적인 조사를 토대로 한, Yearning for Balance라는 제목의 보고서는 그들이 '부와 물질적 이익에 관해 대단히 양면 가치적'이라고 결론지었다. ③ 대다수의 사람들은 사회가 '탐욕과 과잉에서 벗어나 좀 더 가치, 공동체, 가족 중심의 삶의 방식으로 향하기'를 원했다. ④ 그러나 그들은 이러한 우선순위가 그들이 믿기에 '점차 개별화되고, 이기적이며, 무책임해진' 대다수의 동료 미국인에 의해 공유되지 않는다고 느끼기도 했다. ⑤ 그 결과, 그들은 종종 소외된 기분이 들었다. ⑥ 하지만, 보고서에 따르면, 이러한 문제를 논의하기 위해 초점집단으로 모였을 때, 사람들은 '다른 사람들이 그들의 견해를 공유한다[했다]는 것을 알게 되어 놀라고 흥분'했다. ⑦ 사회적 가치의 상실과 물질적 이익의 추구로 끌려 들어가는 방식에 대해 우리가 느끼는 불안감은, 다른 사람들과 우리를 공동의 대의로 결속하기보다는 마치 우리를 다른 사람들과 단절시키는 순전히 개인의 양면 가치인 것처럼 경험되는 경우가 흔하다. 


2093-4142

 

① To the extent that sufficient context has been provided, the reader can come to a well-crafted text with no expert knowledge and come away with a good approximation of what has been intended by the author. ② The text has become a public document and the reader can read it with a minimum of effort and struggle; his experience comes close to what Freud has described as the deployment of "evenly-hovering attention." ③ He puts himself in the author's hands (some have had this experience with great novelists such as Dickens or Tolstoy) and he follows where the author leads. ④ The real world has vanished and the fictive world has taken its place. ⑤ Now consider the other extreme. ⑥ When we come to a badly crafted text in which context and content are not happily joined, we must struggle to understand, and our sense of what the author intended probably bears little correspondence to his original intention. ⑦ An out-of-date translation will give us this experience; as we read, we must bring the language up to date, and understanding comes only at the price of a fairly intense struggle with the text. ⑧ Badly presented content with no frame of reference can provide the same experience; we see the words but have no sense of how they are to be taken. ⑨ The author who fails to provide the context has mistakenly assumed that his picture of the world is shared by all his readers and fails to realize that supplying the right frame of reference is a critical part of the task of writing.





① 충분한 문맥이 제공된 경우, 독자는 전문적 지식 없이도 잘 만들어진 텍스트에 다가와 작가가 의도한 바와 아주 근접한 것을 가지고 떠날 수 있다. ② 텍스트는 공문서와 같은 것이 되어서 독자는 최소한으로 노력하고 분투하며 그것을 읽을 수 있는데, 그의 경험이 프로이트가 '고르게 주의를 기울이는 것'의 (전략적인) 배치로 설명한 것과 가까워지기 때문이다. ③ 그는 작가의 손에 자신을 맡기고(어떤 사람들이 디킨스나 톨스토이와 같은 위대한 소설가와 이런 경험을 가졌던 것처럼) 작가가 이끄는 곳으로 따라간다. ④ 현실 세계는 사라지고 허구의 세계가 그것을 대신했다. ⑤ 이제 그 극단의[정반대] 경우를 생각해 보자. ⑥ 문맥과 내용이 적절하게 결합하지 않은, 제대로 만들어지지 않은 텍스트의 경우, 우리는 이해하려고 애써야 하고, 작가가 의도한 바에 대한 우리의 이해는 아마도 그의 본래 의도와 거의 없는 관련성을 지닐 것이다. ⑦ 시대에 뒤떨어진 번역은 우리에게 이런 경험을 줄 것인데, 우리가 읽을 때, 우리는 언어를 최신의 것으로 해야 하고 이해는 텍스트와의 꽤 격렬한 분투의 대가로만 오기 때문이다. ⑧ 참조의 틀이 없는 잘못 제시된 내용도 같은 경험을 제공할 수 있는데, 우리는 단어를 보지만 그것들이 어떻게 받아들여져야 하는지를 이해하지 못하기 때문이다. ⑨ 문맥을 제공하지 못한 작가는 세상에 대한 자신의 그림을 모든 독자가 공유한다고 잘못 가정하고, 적절한 참조의 틀을 제공하는 것이 글을 쓰는 일의 중대한 부분임을 깨닫지 못한다. 


2093-4345

 

① The children arrived at sunrise at their grandmother's house. ② They always gathered at this time of year to assist with her corn harvest. ③ In return, their grandmother would reward them with a present and by cooking a delicious feast. ④ The children were all in great spirits. ⑤ But not Sally. ⑥ She disliked working in the corn field as she hated the heat and the dust. ⑦ She sat silently as the others took a sack each and then sang their way to the field. ⑧ They reached the field and started to work happily. ⑨ Soon after, Sally joined them with her sack. ⑩ Around mid-morning, their grandmother came with ice-cold lemonade and peach pie. ⑪ After finishing, the children continued working until the sun was high and their sacks were bursting. ⑫ Each child had to make three trips to the granary. ⑬ Grandmother was impressed by their efforts and she wanted to give them presents accordingly. ⑭ Sally just wanted to get her present and leave the field because she was starting to get hot and feel irritated. ⑮ She had only filled her sack twice, but the others were now taking their third sacks to the granary. ⑯ Sally sighed heavily. ⑰ Then an idea struck her. ⑱ To make the sack lighter and speed things up, she quickly filled her last sack with corn stalks. ⑲ Sally reached the granary first, and her grandmother asked her to put aside the final load and write her name on it. ⑳ Grandmother asked the other children to do the same thing. ㉑ Then, all of the children enjoyed their grandmother's delicious lunch. ㉒ "I am so pleased with your work," she told them after lunch. ㉓ "This year, you can all take home your final load as a present!" ㉔ The children cheered for joy, gladly thanked her, and lifted their sacks to take home. ㉕ Sally was terribly disappointed. ㉖ There was nothing but useless corn stalks in her sack. ㉗ She then made the long walk home, pretending that she was carrying a heavy load.





① 아이들은 동틀 녘에 할머니 댁에 도착했다. ② 그들은 항상 한 해의 이맘때면 그녀의 옥수수 수확을 돕기 위해 모였다. ③ 그에 대한 보답으로, 할머니는 선물로 그리고 맛있는 진수성찬을 차림으로써 그들에게 보답하곤 했다. ④ 아이들은 모두 아주 활기 넘쳤다. ⑤ 하지만 Sally는 아니었다. ⑥ 그녀는 더위와 먼지를 몹시 싫어했기 때문에 옥수수밭에서 일하는 것을 싫어했다. ⑦ 다른 아이들이 각자 자루를 들고 노래를 부르며 밭으로 향할 때 그녀는 아무 말 않고 앉아 있었다. ⑧ 그들은 들판에 도착해서 즐겁게 일하기 시작했다. ⑨ 곧이어 Sally는 자신의 자루를 가지고 그들과 합류했다. ⑩ 오전 중반쯤 할머니는 얼음처럼 차가운 레모네이드와 복숭아 파이를 가지고 왔다. ⑪ 다 먹은 뒤에, 아이들은 해가 높이 뜨고 자신들의 자루가 터질 때까지 계속 일을 했다. ⑫ 아이들은 각자 곡물창고로 세 번 이동해야 했다. ⑬ 할머니는 그들의 노력에 감동하였고, 그녀는 그에 맞춰 그들에게 선물을 주고 싶어 했다. ⑭ Sally는 덥고 짜증 나기 시작해서 그저 그녀의 선물을 받고 밭을 떠나고 싶었다. ⑮ 그녀는 자루를 두 번만 채웠지만, 다른 아이들은 이제 세 번째 자루를 곡물창고로 나르고 있었다. ⑯ Sally는 무거운 한숨을 쉬었다. ⑰ 그때 한 가지 묘안이 떠올랐다. ⑱ 자루를 더 가볍게 만들고 일의 속도를 내기 위해, 그녀는 마지막 자루를 옥수수 줄기로 재빨리 채웠다. ⑲ Sally는 곡물창고에 가장 먼저 도착했고, 할머니는 그녀에게 마지막에 가져온 짐을 한쪽에 놓고 그 위에 그녀의 이름을 쓰라고 했다. ⑳ 할머니는 다른 아이들에게도 똑같이 하도록 했다. ㉑ 그러고 나서 아이들은 모두 할머니의 맛있는 점심을 즐겼다. ㉒ "난 너희들이 한 일에 너무도 기쁘단다. ㉓ 올해엔 너희들 모두 마지막에 가져온 짐을 선물로 집에 가져가도 된단다"라고 점심 식사 후에 할머니가 그들에게 말했다. ㉔ 아이들은 기뻐서 환호했고, 고마움에 기꺼이 그녀에게 감사하다고 했으며, 자신들의 자루를 들어 올려 집으로 가져갔다. ㉕ Sally는 몹시 실망했다. ㉖ 그녀의 자루에는 쓸모없는 옥수수 줄기 외에는 아무것도 없었다. ㉗ 곧이어 그녀는 자신이 무거운 짐이라도 가지고 가는 체하면서 먼 길을 걸어 집으로 갔다. 

728x90
반응형

728x90
반응형

20sw | Since 2005 임희재 | 블루티쳐학원 | 01033383436 | 101216

문장 읽기


20수완 2-1

 

① Adolescents' understanding of a task and the work necessary to complete it successfully influence their motivation. ② If a teacher assigns a chapter to read for homework without letting the students know that they are expected to discuss the major developments in the chapter the next day, then students do not understand the "real" assignment, nor do they know how to complete it successfully. ③ Goals and expectations for reading and writing assignments should be clear and specific. ④ For example, in assigning a textbook chapter for reading, the teacher should be clear about why the reading is assigned and what students are expected to do as a result of reading it. ⑤ Provide guidance by giving examples of strategies that students can use in reading the chapter and relate that to successful participation in the discussion to enhance motivation for performing the reading activity.





① 청소년들이 어떤 과제를 이해하는 것과 그것을 성공적으로 완수하는 데 필수적인 일은 그들의 동기에 영향을 미친다. ② 만약 교사가 숙제로 읽을 장(章)을 할당하면서 학생들에게 그 다음날 그 장에 있는 주요한 새로운 사실들에 대해 토론하게 될 것이라는 것을 알리지 않는다면, 그럴 경우 학생들이 '진짜' 과제를 이해하지 못하게 되고, 어떻게 그것을 성공적으로 완수해야 하는지도 모르게 된다. ③ 읽기와 쓰기 과제에 대한 목표와 기대는 명확하고 구체적이어야 한다. ④ 예를 들어, 교과서의 어느 장을 읽으라고 할당할 때, 교사는 왜 읽기가 부여되고 학생들이 그것을 읽은 결과로 무엇을 하게 될 것인지에 대해 명확히 밝혀야 한다. ⑤ 학생들이 그 장을 읽을 때 사용할 수 있는 전략의 예를 주어 지침을 제공하고, 읽기 활동을 수행할 동기를 강화하기 위해 그것을 성공적인 토론 참여와 관련시키라. 


20수완 2-01

 

① The understanding problem is simply that humans are not really set up to hear logic. ② People, however, like to hear stories. ③ The reason that people like to hear stories, however, is not transparent to them. ④ People need a context to help them relate what they have heard to what they already know. ⑤ We understand events in terms of other events we have already understood. ⑥ When a decision-making heuristic, or rule of thumb, is presented to us without a context, we cannot decide the validity of the rule we have heard, nor do we know where to store this rule in our memories. ⑦ Thus, the rule we are given is both difficult to evaluate and difficult to remember, making it virtually useless. ⑧ People who fail to couch what they have to say in memorable stories will have their rules fall on deaf ears despite their best intentions, and despite the best intentions of their listeners. ⑨ A good teacher is not one who explains things correctly, but one who couches his explanations in a memorable (i.e., an interesting) format.





① 이해와 관련된 문제는 한마디로 말해 인간이 논리적인 말을 듣도록 별로 설정되어 있지는 않다는 것이다. ② 그러나, 사람들은 이야기를 듣는 것은 좋아한다. ③ 하지만, 사람들이 이야기를 듣는 것을 좋아하는 이유는 그들에게 명백하지 않다. ④ 사람들은 자신이 들은 것을 이미 알고 있는 것과 연관시키도록 도와줄 맥락이 필요하다. ⑤ 우리는 우리가 이미 이해한 다른 사건들의 관점에서 사건들을 이해한다. ⑥ 의사결정을 하는 발견적 방법, 즉 경험 법칙이 맥락 없이 우리에게 제시될 때, 우리는 우리가 들은 규칙의 타당성을 결정할 수 없고, 또한 이 규칙을 우리의 기억 속 어디에 저장해야 할지도 알지 못한다. ⑦ 따라서 우리에게 주어지는 규칙은 평가하기도 어렵고 기억하기도 어려워서, 거의 무용지물이 된다. ⑧ 자신이 하고자 하는 말을 기억에 남는 이야기로 표현하지 못하는 사람들은 그들의 최선의 의도에도 불구하고, 그리고 청자들의 최선의 의도에도 불구하고 그들의 규칙이 무시당하게 될 것이다. ⑨ 훌륭한 교사는 여러 가지 것들을 정확하게 설명하는 사람이 아니라 기억에 남는 (즉, 흥미로운) 형식으로 자신의 설명을 표현하는 사람이다. 


20수완 2-02

 

① Directness and honesty are qualities that our society values highly. ② We expect people to be who they say they are and tell us the truth about themselves. ③ Before the advent of computers, anyone who used an assumed name was thought to be hiding something disreputable. ④ Inexperienced computer users may continue to feel this way about online contacts. ⑤ Because so many of the cues that we use to evaluate people are missing in cyberspace, computer users need to understand that virtual meeting places are different from face-to face contacts. ⑥ Until we have good reason to know and trust the people behind the instant message pop-up or the chat room screen, we should remain anonymous and it is not dishonest to do so.





① 솔직함과 정직은 우리 사회가 높이 평가하는 자질이다. ② 우리는 사람들이 자신이 누구라고 말하는 그대로이기를 그리고 우리에게 그들 자신에 대해 진실을 말해 주기를 기대한다. ③ 컴퓨터의 출현 이전에는, 가명을 사용하는 사람은 누구나 불명예스러운 무언가를 숨기고 있는 것으로 생각되었다. ④ 경험이 부족한 사용자들은 온라인 관계에 대해서도 계속해서 이렇게 느낄 수도 있다. ⑤ 우리가 사람들을 평가하기 위해 사용하는 단서들 중 많은 것들이 사이버 공간에서는 없기 때문에, 컴퓨터 사용자들은 가상의 만남 장소가 대면 관계와 다르다는 것을 이해할 필요가 있다. ⑥ 우리가 인스턴트 메시지 팝업이나 채팅방 화면 뒤에 있는 사람들을 알고 믿을 만한 충분한 이유가 있을 때까지는, 우리는 익명으로 남아야 하고 그렇게 하는 것이 정직하지 않은 것이 아니다. 


20수완 2-03

 

① To appreciate the long-term benefits of industrialization one does not have to accept its cruelties. ② One can imagine an alternative history of the Industrial Revolution in which modern sensibilities applied earlier and the factories operated without children and with better working conditions for the adults. ③ Today there are doubtless factories in the developing world thatcould offer as many jobs and still tum a profit while treating their workers more humanely. ④ Pressure from trade negotiators and consumer protests has measurably improved working conditions in many places, and it is a natural progression as countries get richer and more integrated into the global community. ⑤ Progress consists not in accepting every change as part of an indivisible package - as if we had to make a yes-or-no decision on whether the Industrial Revolution, or globalization, is a good thing or bad thing, exactly as each has unfolded in every detail. ⑥ Progress consists of unbundling the features of a social process as much as we can to maximize the human benefits while minimizing the harms.





① 산업화의 장기적인 이익을 이해하기 위해 그것의 잔인한 행위를 받아들일 필요는 없다. ② 현대적 감성이 더 일찍 적용되어 공장이 아이들 없이 그리고 성인을 위한 더 나은 근로 조건들을 갖추고 운영된 산업 혁명의 다른 역사를 상상해 볼 수 있다. ③ 오늘날 개발도상국에 자신들의 근로자들을 더 인도적으로 대우하면서도 그만큼 많은 일자리를 제공하고 여전히 이익을 낼 수 있는 공장들이 있다는 것은 의심할 여지가 없다. ④ 무역 협상가들과 소비자 항의로부터의 압력은 많은 곳에서 노동조건을 눈에 띄게 개선시켜 왔고, 국가들이 더 부유해지고 국제 사회에 더 많이 통합됨에 따라 그것은 자연스러운 진전이다. ⑤ 진보는 마치 산업 혁명이나 세계화가, 각각이 모든 세부적인 면에서 드러난 바로 그대로, 좋은 것인지 아니면 나쁜 것인지에 관해 '예 또는 아니요'식의 결정을 해야 하기라도 하는 것처럼 모든 변화를 나눌 수 없는 패키지의 일부로 받아들이는 데 있는 것이 아니다. ⑥ 진보는 해를 최소화하는 동시에 인간의 이익을 극대화하기 위해 사회적 과정의 특징을 최대한 개별로 나누는 것으로 이루어진다. 


20수완 2-04

 

① As for the advice to say what you said, the key is the expression "in other words." ② There's no sense in copying a sentence from every paragraph and pasting them together at the end. ③ That just forces the reader to figure out the point of those sentences all over again, and it is tantamount to a confession that the author isn't presenting ideas (which can always be clothed in different language) but just shuffling words around the page. ④ A summary should repeat enough of the key words to allow the reader to connect it back to the earlier passages that spelled out the points in detail. ⑤ But those words should be fitted into new sentences that work together as a coherent passage of prose in its own right. ⑥ The summary should be self-contained, almost as if the material being summarized had never existed.





① 여러분이 말했던 것을 (다시) 말하라는 충고에 대해서 말하자면, 핵심은 '바꿔 말하면'이라는 표현이다. ② 매 단락에서 한 문장씩 복사해서 그것들을 마지막에 함께 붙이는 것은 의미가 없다. ③ 그것은 독자들에게 그 문장들의 요점을 처음부터 다시 알아내도록 강요할 뿐이고, 그것은 글쓴이가 (언제나 다른 말로 표현될 수 있는) 생각을 제시하는 것이 아니라 페이지 여기저기에 있는 단어들을 뒤섞고 있을 뿐이라는 고백과 같다. ④ 요약에는 독자가 요점을 상세히 설명한 이전 단락들과 그것을 다시 연결할 수 있도록 핵심어가 충분히 반복되어야 한다. ⑤ 그런데 그러한 단어들은 그 자체로 일관성 있는 산문 단락으로서 함께 작용하는 새로운 문장들 속으로 잘 맞아 들어가야 한다. ⑥ 요약은 요약되고 있는 자료가 거의 전혀 존재하지 않았던 것처럼 자립적이어야 한다. 


20수완 3-1

 

① Because mobile phones are highly personal items (ie, they go with us everywhere and often are in constant contact with our bodies), many critics of wireless advertising (as well as advertisers themselves) are concerned thatunwanted messages represent an invasion of privacy. ② Feeling invaded, recipients of undesired advertisements may immediately delete the intruding item and hold negative feelings toward the offending advertiser. ③ In addition to privacy invasion, others are skeptical about wireless advertising's future on the grounds that advertising is antithetical to the reasons that people own mobile phones in the first place. ④ The argument, in other words, is thatpeople own mobile phones for reasons of enhancing time utilization and increasing work-related productivity while away from the workplace or home, and the last thing they want while using these devices is to receive unwanted, interrupting advertising messages.





① 휴대 전화는 매우 개인적인 물품이기 때문에 (즉, 어디든지 우리와 함께하며 흔히 우리의 몸과 지속적인 접촉을 한다), (광고주 자신뿐만이 아니라) 무선 통신 광고를 비판하는 많은 사람들은 원치 않는 메시지들이 사생활 침해가 되는 것을 걱정한다. ② 바라지 않은 광고를 받는 사람들은, 침해받았다고 느껴서, 밀고 들어오는 항목을 즉시 삭제하고 불쾌감을 주는 광고주에 대해 부정적인 감정을 가지게 될지도 모른다. ③ 다른 사람들은, 사생활 침해 이외에도, 광고가 사람들이 애초에 휴대 전회를 소유하는 이유와 상반된다는 이유로 무선 통신 광고의 미래에 대해 회의적이다. ④ 바꾸어 말하면 그 논거는, 사람들이 휴대 전화를 소유하는 것은 직장이나 가정에서 떨어져 있는 동안 시간 활용을 높이고 일과 관련된 생산성을 늘리려는 이유 때문이며, 이 기기를 사용하는 동안 그들이 가장 피하고 싶은 것은 원치 않고, 방해하는 광고 메시지를 받는 것이다. 


20수완 3-01

 

① Marine debris affects animals through ingesting it or getting entangled in it; it is estimated that up to 100,000 marine mammals, including endangered species, are killed each year by marine debris. ② Very serious effects happen when marine animals become entangled in debris such as fishing line and six-pack rings. ③ Birds get fishing line entangled around their legs, which get injured and may be lost. ④ Large amounts of plastic debris have been found in the habitat of endangered Hawaiian monk seals, including in areas that serve as nurseries. ⑤ Entanglement in plastic debris has led to injury and deaths in endangered Steller sea lions, with packing bands the most common entangling material. ⑥ Hatchling sea turtles run down the beach to the ocean, a critical phase in their life cycle. ⑦ Debris can be a major impediment if they get entangled in fishing nets or trapped in containers such as plastic cups and open canisters. ⑧ Marine debris is an aspect of habitat quality for nesting sites and may help explain declines in turtle nest numbers on certain beaches.





① 해양 쓰레기는 동물들이 그것을 삼키거나 그것에 걸려 꼼짝 못 하게 됨으로써 그들에게 영향을 미치며, 멸종위기에 처한 종을 포함해서 10만 마리에 이르는 해양포유류가 매년 해양쓰레기에 의해 죽임을 당하고 있는 것으로 추정된다. ② 해양 동물이 낚싯줄과 6개들이(캔 음료 등을 묶는 플라스틱) 고리와 같은 쓰레기에 걸려 꼼짝 못 하게 될 때 매우 심각한 결과가 발생한다. ③ 새들은 자신들의 다리가 낚싯줄에 걸려 꼼짝 못 하게 되면 다리에 부상을 입고 다리를 잃게 될 수도 있다. ④ 생육지의 역할을 하는 지역을 포함하여, 멸종 위기에 처한 하와이 몽크바다표범의 서식지에서 많은 양의 플라스틱 쓰레기가 발견되었다. ⑤ 플라스틱 쓰레기에 얽혀 들어, 멸종 위기에 처한 큰바다사자가 부상과 죽음에 이르렀는데, 포장용 끈이 몸을 얽어매는 가장 흔한 재료였다. ⑥ 갓 부화한 바다거북은 해변을 이동해 바다로 가는데, 이때가 그들의 생활주기에서 중요한 시기이다. ⑦ 그들이 어망에 걸려 꼼짝 못 하게 되거나 플라스틱 컵과 뚜껑이 열린 깡통과 같은 용기에 갇힌다면 쓰레기는 주요한 방해물이 될 수 있다. ⑧ 해양 쓰레기는 보금자리 영역을 위한 서식지 질의 한 측면이며, 특정 해변에서 바다거북의 보금자리 수 감소 이유를 설명하는 데 도움이 될 수도 있다. 


20수완 3-02

 

① Regulations covering scientific experiments on human subjects are stringent. ② Subjects must give their informed, written consent, and experimenters must submit their proposed experiments to rigorous scrutiny by overseeing bodies. ③ Scientists who experiment on themselves can, functionally if not legally, avoid the restrictions associated with experimenting on other people. ④ They can also sidestep most of the ethical issues involved. ⑤ Nobody, presumably, is more aware of an experiment's potential hazards than the scientist who devised it. ⑥ Nonetheless, experimenting on oneself remains deeply problematic. ⑦ One obvious drawback is the danger involved. ⑧ Knowing that it exists does nothing to reduce it. ⑨ A less obvious drawback is the limited range of data that the experiment can generate. ⑩ Human anatomy and physiology vary, in small but significant ways, according to gender, age, lifestyle, and other factors. ⑪ Experimental results derived from a single subject are, therefore, of limited value. ⑫ There is no way to know whether the subject's responses are typical or atypical of the response of humans as a group.





① 인간 피험자에 관한 과학 실험을 다루는 규정은 엄격하다. ② 피험자는 충분한 설명에 입각한 서면으로 된 동의를 해야 하고, 실험자는 자신들의 계획된 실험을 제출해 감독 기관에 의한 철저한 정밀 조사를 받아야 한다. ③ 자신을 실험하는 과학자들은, 법률적으로는 아니지만 기능적으로는 다른 사람을 실험하는 것과 관련된 규제를 피할 수 있다. ④ 그들은 또한 관련된 윤리적인 문제도 대부분 피할 수 있다. ⑤ 실험을 고안한 과학자보다 그것의 잠재적인 위험을 더 잘 알고 있는 사람은 아마 없을 것이다. ⑥ 그럼에도 불구하고, 자신을 실험하는 것은 여전히 문제가 심각하다. ⑦ 한 가지 명백한 문제점은 (실험에) 수반되는 위험이다. ⑧ 위험이 존재한다는 것을 안다고 해서 위험이 줄어드는 것은 결코 아니다. ⑨ 덜 명백한 문제점은 실험이 만들어 낼 수 있는 데이터의 제한된 범위이다. ⑩ 인체의 해부학적 구조와 생리는 성별, 나이, 생활 방식, 그리고 기타 요인에 따라 사소하지만 의미 있는 방식으로 각기 다르다. ⑪ 따라서, 단 한 명의 피험자로부터 얻어진 실험 결과는 가치가 제한적이다. ⑫ 피험자의 반응이 집단으로서의 인간 반응의 전형적인 것인지 이례적인 것인지 알 방법이 없다. 


20수완 3-03

 

① In many schools, the art program traditionally has been viewed as a particularly favorable setting for educating students with special needs. ② In art classes, children are able to interact with such materials as paint or clay in direct response to their senses of sight, sound, smell, and touch. ③ The materials of art are sensory, concrete, and manipulable in direct ways that are unique within the school curriculum. ④ All the senses can be brought into interaction, providing opportunities to adapt art making activities for students who have some sensory or mobility impairment. ⑤ For example, children with visual impairment can form expressive objects with clay. ⑥ Children with hearing impairment can visually observe a demonstration of color mixing with paint and try the process with immediately verifiable results, and children with motor disabilities can work with finger paints or with large brushes for painting.





① 많은 학교에서, 미술 프로그램은 전통적으로 특수 교육이 필요한 학생들을 가르치는 데 특히 좋은 환경이라고 여겨져 왔다. ② 미술 시간에, 아이들은 자신들의 시각, 청각, 후각, 촉각에 대한 직접적인 반응으로 물감이나 찰흙과 같은 재료와 상호 작용을 할 수 있다. ③ 미술 재료는 학교 교육 과정 안에서 독특한 직접적인 방법으로 감각적이고, 실체가 있으며, 조작할 수 있다. ④ 모든 감각들이 상호 작용을 하여, 어떤 감각 장애나 이동성 장애가 있는 학생에게 미술 작품 활동을 적합하게 할 기회를 제공할 수 있다. ⑤ 예를 들면, 시각 장애가 있는 아이들은 찰흙으로 표현력이 있는 물체를 만들 수 있다. ⑥ 청각 장애가 있는 아이들은 물감으로 색이 섞이는 것을 설명하는 것을 시각적으로 관찰하고, 그 과정을 시도해 본 다음 즉시 확인할 수 있는 결과를 얻을 수 있으며, 행동 장애가 있는 아이들은 핑거페인팅용 물감이나 페인트용 큰 붓으로 작업을 할 수 있다. 


20수완 3-04

 

① Medical imaging techniques are constantly being refined, and this effort has been aided by various space technologies over the years. ② Digital image processing techniques developed at NASA's Jet Propulsion Laboratory to allow for computer enhancement of lunar pictures from the Apollo missions have since led to improved MRI and CT imaging. ③ Techniques in astronomy have also refined imaging. ④ The very same infrared sensors used to remotely observe the temperature of stars and planets are now being used to help surgeons map brain tumors. ⑤ Charge-Coupled Device chip technologies stemming from the Hubble Telescope have greatly furthered breast cancer detection techniques, allowing breast tissue to be imaged more clearly and efficiently, thus increasing resolution so as to be able to distinguish between malignant and benign tumors without resorting to surgical biopsy. ⑥ Moreover, the procedure is ten times cheaper than a surgical biopsy, and greatly reduces the pain, scarring, radiation exposure and time associated with surgical biopsies.





① 의료 영상 기술은 끊임없이 개선되고 있으며, 이러한 노력은 수년간 다양한 우주 기술에 의해 도움을 받아 왔다. ② 아폴로 임무로부터 얻은 달 사진의 화질을 컴퓨터를 사용해 향상하는 것을 가능하게 하려고 미국 항공 우주국의 제트 추진 연구소에서 개발된 디지털 영상처리 기술은 그 후로 자기 공명 영상법과 컴퓨터 단층 촬영 영상법의 개선을 가져왔다. ③ 천문학 기술 또한 영상을 개선해 왔다. ④ 항성과 행성의 온도를 멀리서 관찰하는 데 사용되었던 바로 그 똑같은 적외선 센서가 외과 전문의가 뇌종양을 찾아내는 데 도움을 주기 위해 현재 사용되고 있다. ⑤ 허블 망원경에서 유래한 전하 결합 소자 칩 기술은 유방암 발견 기술을 크게 발전시켜, 유방 조직이 더 분명하게 그리고 더 효과적으로 촬영될 수 있도록 하였고, 그 결과 외과적 조직 검사에 의지하지 않고 악성과 양성 종양을 구별할 수 있도록 해상도를 증진시켰다. ⑥ 게다가, 그 과정이 외과적 조직 검사보다 10배 터 싸고, 외과적 조직 검사와 관련된 통증, 흉터, 방사능 노출 및 시간을 크게 줄인다. 


20수완 4-1

 

① As the health of the social body began to change, hospitals became the primary institutions to care for the sick and monitor the passage from life to death. ② The dramatic rise in the number of hospitals across the country and their increasing control over the health of the nation contributed to the separation of death from everyday life. ③ As doctors achieved professional dominance in the practice of medicine in the early decades of the twentieth century, hospitals emerged as the principal site for the diagnosis and treatment of patients. ④ In the words of one social historian, Whereas doctors came to patients in the 1870s, by the 1920s, patients increasingly came to doctors. ⑤ Over this time span, the American hospital changed in size and clientele. ⑥ An 1873 survey counted 178 hospitals, about 50 of which were institutions for the mentally ill. A 1923 tabulation listed 6,830, or an increase of about 3,800 percent. ⑦ While this change was most dramatic in the urban landscape, it also occurred gradually in rural areas. ⑧ It should be no surprise that one consequence was an increase in the number of deaths away from home, the traditional place for end of life scenarios.





① 사회적 신체(사회적으로 상호 작용하는 전체 인구 집단을 말함)의 건강이 변하기 시작하면서 병원은 병자를 돌보고 출생에서 죽음에 이르는 경과를 추적 관찰하는 가장 중요한 기관이 되었다. ② 전국에 걸쳐 병원 수가 극적으로 증가하고 국민의 건강에 대한 병원의 통제력이 늘어남으로써 죽음이 일상생활과 따로 분리되게 되었다. ③ 20세기 초반 수십 년에 의사들이 의료 행위에서 전문적인 우위를 확보하면서 병원이 환자의 진단과 치료를 위한 주요 장소로 부상했다. ④ 한 사회사학자의 말에 따르면, "1870년대에는 의사가 환자에게 왔지만, 1920년대에 이르러서는 환자가 점점 더 의사에게 왔다. ⑤ 이 기간 동안, 미국 병원은 규모와 고객〔환자] 집단이 변했다. ⑥ 1873년 조사에서는 178개의 병원이 있었는데, 그 중 약 50개는 정신 질환자들을 위한 보호 시설이었다, 1923년 목록에는 6,830개가 실렸는데, 즉 그것은 약 3,800퍼센트가 증가한 것이었다." ⑦ 이러한 변화는 도시 지역에서 매우 극적이었지만, 차츰 농촌 지역에서도 일어났다. ⑧ 한 가지 결과로서 죽음이 인생이라는 시나리오의 결말을 위한 전통적인 장소인 집으로부터 떨어져 발생하는 수가 증가한 것은 놀랄 일이 아닐 것이다. 


20수완 4-01

 

① The way in which people shape landscapes often reflects the dominant culture. ② In a highly commercialized setting such as the United States, it is not surprising that many landscapes are seen as commodities. ③ In other words, they are valued because of their market potential. ④ Residents develop an identity in part based on how the landscape can generate income for the community. ⑤ This process involves more than the conversion of the natural elements into commodities. ⑥ The landscape itself, including the people and their sense of self, takes on the form of a commodity. ⑦ Over time, the landscape identity can evolve into a sort of "logo" that can be used to sell the stories of the landscape. ⑧ Thus, California's "Wine Country," Florida's "Sun Coast," or South Dakota's "Badlands" shape how both outsiders and residents perceive a place, and these labels build a set of expectations associated with the culture of those who live there.





① 사람들이 경관을 형성하는 방식은 흔히 지배 문화를 반영한다. ② 미국처럼 고도로 상업화된 환경에서는 많은 경관이 상품으로 여겨지는 것이 놀라운 일이 아니다. ③ 다시 말해 경관은 그것들의 시장 잠재력 때문에 가치 있게 여겨진다. ④ 주민들은 경관이 지역 사회를 위해 어떻게 소득을 창출할 수 있는가에 부분적으로 기초하여 정체성을 발전시킨다. ⑤ 이 과정에는 자연의 요소를 상품으로 전환하는 것 그 이상의 것이 포함된다. ⑥ 사람들과 그들의 자아의식을 포함하여 경관 자체가 상품의 형태를 띤다. ⑦ 시간이 흐르면서 경관 정체성은 경관에 대한 이야기를 판매하기 위해 사용될 수 있는 일종의 '로고'로 발전할 수 있다. ⑧ 따라서 California의 'Wine Country (포도주의 고장)', Florida의 'Sun Coast (태양의 해변)', 혹은 South Dakota의 'Badlands(악지)'는 외지인과 거주자가 모두 장소를 인식하는 방식을 형성하며, 이런 호칭들은 그곳에 사는 사람들의 문화와 관련된 일련의 기대치를 형성한다. 


20수완 4-02

 

① There are multiple views of the learner in theories of cognition, just as there are multiple theories of the nature of art. ② Some portray the learner as a lone individual trying to make sense of a work of art or, for that matter, the world. ③ Others picture learners as living within a social or cultural context from which knowledge derives its meaning. ④ Such different views of the learner have consequences for teaching the arts. ⑤ At the same time, if works of art are to be understood in terms of their social and cultural origins and purposes, then it would make sense to integrate the knowledge of the artwork into those subjects, such as the social studies or history, where knowledge of the culture and society is collaterally provided. ⑥ But if works of art are thought of as autonomous structures whose meaning is set by the artist, where there is one "objective" or "right" interpretation, independent of its social context, then it might make more sense to pair this conception of art with the view of the learner as a lone individual.





① 예술의 본질에 대한 여러 이론이 있는 것과 꼭 마찬가지로 인지 이론에서도 학습자에 대한 여러 견해가 있다. ② 일부 견해들은 학습자를 예술 작품을 또는 마찬가지로 세계를 이해하려고 노력하는 홀로 존재하는 개인으로 묘사한다. ③ 다른 견해들은 학습자를 지식이 그 의미를 도출하는 사회적 혹은 문화적 상황 안에서 살아가고 있다고 묘사한다. ④ 학습자에 대한 그러한 서로 다른 견해는 예술을 가르치는 데 영향을 미친다. ⑤ 그와 동시에, 예술 작품이 그것들의 사회적, 문화적 기원과 목적의 관점에서 이해될 수 있다면, 그럴 경우 예술 작품에 대한 지식을 사회학이나 역사와 같이, 문화와 사회에 대한 지식이 나란히 제공되는 그런 과목에 통합하는 것이 이치에 맞을 것이다. ⑥ 그러나 만약 예술 작품이, 그 의미가 예술가에 의해 결정되고, 사회적 상황과 무관하게 하냐의 '객관적' 혹은 '올바른' 해석이 있는 자율적 구조로 여겨지면, 그럴 경우 이러한 예술 개념을 홀로 존재하는 개인으로 학습자를 바라보는 관점과 결합하는 것이 더 이치에 맞을 수도 있다. 


20수완 4-03

 

① You may resist the notion that music, which you think should be free to express emotion, is best thought of as rule-governed behavior. ② But rules govern all meaningful human cultural behavior in just this way. ③ The point is not that musical performance is predetermined by rules, but that it proceeds according to them. ④ In this view, music is like a game or a conversation. ⑤ Without rules we could not have a game, and without agreement about what words are, what they mean, and how they are used, we could not hold a meaningful conversation. ⑥ Nonetheless, just as meaningful conversations can express emotion, so meaningful music can express it as well, though not, of course, in exactly the same way. ⑦ Further, if a listener does not understand the rules, he or she can understand neither the intention of the composer or musician nor the music's structure.





① 여러분이 생각하기에 감정을 마음껏 표현해야 하는 음악이 규칙의 통제를 받는 행동으로 여겨지는 것이 최선이라는 개념에 여러분은 반대할지도 모른다. ② 하지만 규칙은 인간의 모든 유의미한 문화적 행동을 바로 이런 방식으로 통제한다. ③ 핵심은 음악 공연이 규칙에 의해 미리 결정된다는 것이 아니라 그것이 규칙에 따라 진행된다는 것이다. ④ 이런 관점에서 음악은 게임 혹은 대화와 비슷하다. ⑤ 즉, 규칙이 없으면 우리는 게임을 가질 수 없고, 단어가 무엇인지, 그 단어가 무엇을 의미하는지, 그리고 그 단어가 어떻게 사용되는지에 관한 합의가 없으면, 우리는 유의미한 대화를 지속할 수 없다. ⑥ 그럼에도 불구하고, 유의미한 대화가 감정을 표현할 수 있는 것과 꼭 마찬가지로, 유의미한 음악도 물론 정확히 같은 방식으로는 아니겠지만, 역시 감정을 표현할 수 있다. ⑦ 뿐만 아니라, 듣는 사람이 규칙을 이해하지 못하면, 그 사람은 작곡가나 뮤지션의 의도나 음악의 구조 어느 것도 이해할 수 없다. 


20수완 4-04

 

① Since the 19th century, economics has borne the dishonorable name of "the dismal science." ② Some people think economics is called "the dismal science" because it's a dry and difficult subject. ③ Others think it's because economics tackles depressing topics such as poverty, crime, war, taxes, inflation, and economic collapse. ④ The cheerless nickname has been attributed by some to the Scottish historian Thomas Carlyle, who reportedly coined the term when discussing economist Thomas Malthus's prediction thatone day population growth would outstrip food production and cause widespread famine. ⑤ It's true that Carlyle wrote about Malthus on occasion. ⑥ But Carlyle's negative characterization of economics in fact appears in an article that he wrote about slavery in the West Indies, not in any of his writings about Malthus. ⑦ And, as it turns out, Carlyle delivered his insult to economics simply because the free market economists of his time did not support his proslavery views. ⑧ So, in the end, economics earned its less than auspicious nickname for being on what most would agree was the right side of history.





① 19세기 이래로 경제학은 '우울한 학문'이라는 불명예스러운 이름을 지녀 왔다. ② 일부 사람들은 경제학이 재미없고 어려운 과목이기 때문에 '우울한 학문'이라 불린다고 생각한다. ③ 다른 사람들은 경제학이 빈곤, 범죄, 전쟁, 세금, 인플레이션, 경제 붕괴와 같은 우울한 주제들을 다루기 때문에 그렇다고 생각한다. ④ 그 우울한 별명은 스코틀랜드의 역사학자 Thomas Carlyle이 만들어 낸 것으로 일부 사람들에 의해 여겨져 왔는데, 전해진 바에 따르면 그는 언젠가 인구 증가가 식량 생산을 앞질러 만연한 기근을 일으킬 것이라는 경제학자 Thomas Malthus의 예측에 대해 논할 때 그 용어를 만들어 냈다고 한다. ⑤ Carlyle이 이따금 Malthus에 대해 글을 쓴 것은 사실이다. ⑥ 그러나 경제학에 대한 Carlyle의 부정적인 성격 규정은 사실 그가 서인도 제도의 노예 제도에 대해 쓴 글에 등장하며, Malthus에 대해 쓴 그의 어떤 글에도 등장하지 않는다. ⑦ 그리고 나중에 밝혀지듯이 Carlyle이 경제학을 모욕한 이유는 그저 그가 살던 시대의 자유 시장 경제학자들이 노예 제도를 옹호하는 그의 견해를 지지하지 않았기 때문이었다. ⑧ 그러므로 결국 경제학은, 대부분의 사람들이 역사의 올바른 쪽이라고 동의하게 될 곳에 있었기 때문에, 그 상서롭지 않은 별명을 얻었던 것이다. 


20수완 8-1

 

① The abundant supply of commercial fertilizers has made possible the production of large crops on land that was once considered "worn out". ② It has also led to improved practices with regard to drainage, erosion control, and many other practices because fertilizers make it profitable to spend money on soils to put them in the best possible condition for high yields. ③ Not all of the added fertilizer is removed by the first one or two crops but some of it remains fixed in the soil in a slowly available form. ④ This applies particularly to phosphorus, much of which is chemically fixed in the soil; the same is true to a lesser extent of nitrogen and potassium. ⑤ Heavy fertilization that results in large yields also commonly slowly increases the soil organic matter content if the soil was very low in it initially, and necessarily the nitrogen content of the soil. ⑥ The result then is that fertilizers tend to increase soil fertility, or at least soil productivity.





① 시판 비료의 풍부한 공급이 한때 '척박하다'고 여겨진 땅에서 다수확 생산을 가능하게 했다. ② 그것은 도한 배수, 침식 방지, 그리고 다른 많은 관행과 관련하여 관행 개선을 가져왔는데, 그 이유는 비료가 토양을 다수확을 위한 가능한 최상의 상태로 만들기 위해 토양에 돈을 쓰는 것을 수익성 있게 하기 때문이다. ③ 추가된 비료는 처음 한두 번의 소출에 의해 모두 없어지는 것이 아니라, 그것 중 일부는 천천히 이용될 수 있는 형태로 토양에 흡착된 재로 남는다. ④ 이것은 특히 인에 적용되는데, 인의 많은 부분은 화학적으로 토양에 흡착되고, 더 적은 양이긴 하지만, 질소와 칼륨의 경우에도 마찬가지다. ⑤ 다수확을 가져오는 다량의 비료 사용은 또한 토양이 초기에 유기물 함량이 매우 낮았다면 일반적으로 토양 유기물 함량을 천천히 증가시키고, 그리고 필연적으로 토양의 질소 함량을 증가시킨다. ⑥ 그러면 결과적으로 비료는 토양의 비옥도나 적어도 토양의 생산성을 증가시키는 데 이바지하게 된다. 


20수완 8-01

 

① Communal living became a necessity because the community and the division of labour through which all individuals subordinate themselves to the group, ensured the continued existence of the species. ② Only division of labour (which is another way of saying civilization) is capable of ensuring thatthe tools of survival are available to humankind. ③ Only after they had learned about the division of labour did humans learn how to assert themselves. ④ Consider the difficulties of childbirth and the extraordinary care necessary for keeping a child alive during its infancy! ⑤ This prolonged care and attention could only be exercised where division of labour existed. ⑥ Think of the number of illnesses and disorders that human flesh is heir to, particularly in infancy, and you have some conception of the inordinate amount of care each human life demands, and some understanding of the need for communal living. ⑦ The community is the best guarantor of the continued existence of human beings!





① 공동생활은 불가피한 일이 되었는데, 그 이유는 공동체와 모든 개인이 그들 자신을 집단에 종속시키는 노동 분업이 종족의 지속적인 생존을 보장했기 때문이다. ② (다른 말로 하면 문명화인) 노동 분업만이 인류가 생존 도구를 사용할 수 있도록 보장할 수 있다. ③ 노동 분업에 대해 알고 나서야 비로소 인간은 자신 있게 행동하는 방법을 터득했다. ④ 출산의 어려움과 유아기 동안 아이의 생명을 유지하기 위해 필요한 특별한 보살핌을 생각해 보라! ⑤ 이 장기적인 보살핌과 관심은 노동 분업이 존재하는 곳에서만 이루어질 수 있었다. ⑥ 인간의 육체가 특히 유아기에 물려받는 병과 질환의 수를 생각해 보면, 각 인간의 삶이 요구하는 엄청난 양의 보살핌에 대한 어느 정도의 개념과 공동생활의 필요성에 대한 어느 정도의 이해를 갖게 된다. ⑦ 공동체는 인간의 지속적인 생존을 보장하는 최고의 제도이다! 


20수완 8-02

 

① Remember the Great Blackout of 2003? ② A glitch in the US electrical grid knocked out power in a huge swath stretching from New York City to the Midwest. ③ Similar incidents struck Italy and Norway in 2003. ④ Technical breakdowns that happen on a grand scale also happen on a small scale to individual businesses. ⑤ Everyone knows what it's like when the company server goes down. ⑥ You cannot send or receive e-mail. ⑦ Access to your databases evaporates. ⑧ Customers cannot place orders on your Web site. ⑨ Short interruptions, of course, rarely constitute a crisis. ⑩ But some do. ⑪ For example, back in February 2000, cyberpranksters launched the first major attack of the Internet Age. ⑫ Their targets included the biggest of the big online operators. ⑬ The weapon in this case was a "denial of service" attack where attackers bombard a target's servers with thousands of hits.





① 2003년의 대정전 사태를 기억하는가? ② 미국 전력망의 결함으로 뉴욕 시부터 중서부까지 뻗은 거대한 띠 모양의 지역에서 전력이 차단되었다. ③ 유사한 사건들이 2003년에 이탈리아와 노르웨이를 강타했다. ④ 대규모로 일어나는 기술적 고장은 개별 사업체에도 소규모로 발생한다. ⑤ 희사 서버가 다운되면 어떻게 되는지 모든 사람이 안다. ⑥ 이메일을 보내거나 받을 수 없다. ⑦ 데이터베이스에 대한 접근이 무산된다. ⑧ 고객은 여러분의 웹사이트에서 주문할 수 없다. ⑨ 물론 단시간의 (통신) 장애가 위기를 만들어 내는 경우는 드물다. ⑩ 하지만 몇몇은 그렇다. ⑪ 예를 들어, 지난 2000년 2월에 사이버 범죄자들이 인터넷 시대의 첫 번째 주요 공격을 시작했다. ⑫ 그들의 공격 대상에는 대형 온라인 사업체 중 가장 큰 사업체가 포함되었다. ⑬ 이 사건의 공격 수단은 공격자가 공격 대상의 서버에 수천 번의 히트 공세를 하는 '서비스 거부' 공격이었다. 


20수완 8-03

 

① In 1843, German economist Wilhelm Roscher explicitly raised the issue of the need to use the historical method in economics, the essential element of which should be a comparative approach. ② Roscher argued that economic behaviours are dependent on their historical and social context, causes that in their studies should be used not only in an economic but also a historical and sociological approach. ③ The first task of a researcher is therefore to immerse oneself in history to get as wide a knowledge of economic facts as possible, and on that basis determine the relationship between the economy and society. ④ This explains why so much effort of the representatives of the so-called older historical school, notably Bruno Hildebrand and Karl Knies, focused on describing the stages of the historical development of society. ⑤ There is often talk of the methodological assumption common to most representatives of this school of thought, shared by their English counterparts, which was a denial of the existence of universally valid economic laws in conjunction with the emphasis on the importance of individual facts.





① 1843년 독일 경제학자 Wilhelm Roscher는 경제학에서 역사적 방법을 사용할 필요성이라는 문제를 분명히 제기했는데, 이 방법의 본질적 요소는 비교 접근법이어야 한다는 것이다. ② Roscher는 경제 행위들은 역사적, 사회적 상황에 좌우된다고 주장했는데, 이는 그 행위들을 연구할 때 경제적 접근 방식뿐만 아니라 역사적, 사회적 접근 방식에서도 이용되어야 하는 논점이다. ③ 따라서 연구자의 첫 번째 과제는 경제적 사실에 대한 가능한 한 폭넓은 지식을 얻기 위해 역사에 몰두하는 것이고, 그리고 그것을 토대로 경제와 사회 간의 관계를 알아내는 것이다. ④ 이것이 소위 구역사학파의 대표 학자들, 특히 Bruno Hildebrand와 Karl Knies의 상당히 많은 노력이 사회의 역사적 발전 단계를 기술하는 데 집중된 이유를 설명해 준다. ⑤ 그들에 상응하는 영국 역사학파가 공유하고, 이 학파의 대부분의 대표 학자들에게 공통되는 방법론적 가정에 대한 논의가 자주 있는데, 이는 개별 사실의 중요성에 대한 강조와 함께 보편적으로 유효한 경제 법칙의 존재를 부인하는 것이었다. 


20수완 8-04

 

① A guarantee of authenticity through a form of certification is important to many tourist consumers. ② Documentation of legitimacy may be provided in the form of official paperwork and certificates, photographs, artisans' signatures, and dates. ③ In their 1993 paper, Littrell and her colleagues suggest that it is typically tourists with a need for status who often judge authenticity by external markers such as these. ④ According to nearly half of the visitors in one New Zealand study, authenticity was important in their decision to buy an item of clothing. ⑤ When asked if they would be more likely to buy clothing from New Zealand if design authenticity were included on the label, 46% said that they would. ⑥ The same study also noted thatdomestic tourists from New Zealand, as well as visitors from Australia and Asia, considered verification of genuineness on labels very important in their purchasing decisions, while visitors from Europe and North America were less concerned with the issue.





① 인증 형식을 통한 진품성 보장은 많은 관광 소비자에게 중요하다. ② 정통성에 대한 증서는 공문서 및 인증서, 사진, 장인의 서명, 그리고 날짜의 형태로 제공될 수도 있다. ③ 1993년 논문에서 Littrell과 그녀의 동료들은 이와 같은 외부 표시로 흔히 진품성을 판단하는 사람은 다름 아닌 전형적으로 지위에 대한 욕구가 있는 관광객이라고 말한다. ④ 한 뉴질랜드의 연구에서 방문객 중 거의 절반에 따르면, 진품성이 그들의 의류 품목 구매 결정에 중요했다. ⑤ 디자인 진품성이 상표에 포함된다면 그들이 뉴질랜드산 옷을 살 가능성이 더 클 것인지 질문 받았을 때, 46퍼센트가 그럴 거라고 답했다. ⑥ 동일 연구는 또한 호주와 아시아에서 온 방문객뿐만 아니라 뉴질랜드 출신 국내 관광객도 상표의 진품 확인이 구매 결정에 매우 중요하다고 여긴 반면, 유럽과 북아메리카에서 온 방문객은 그 문제에 관심이 더 적었다고 언급했다. 


20수완 9-1

 

① A paradoxical effect of better communications has been social fragmentation and isolation. ② Social contact is a fundamental human need. ③ We are social animals. ④ Technological innovation has contributed relentlessly to the isolation of people from one another. ⑤ As the increasing frequency of people dying alone reveals, all is not well in modern society. ⑥ Today there are many new ways in which people are able to lead rich and fulfilling social lives. ⑦ And yet the social fabric that connected people at the local, geographical level has largely disappeared. ⑧ And the trend towards social fragmentation just keeps on increasing. ⑨ Many technological changes were introduced in the name of efficiency and time-saving for the consumer. ⑩ It is more convenient if you can do your banking online from home. ⑪ But the unforeseen side effect is to chip away at our exposure to social contact. ⑫ Perhaps the most serious consequence is that convenient technologies are fragmenting the social networks that reinforce important moral, ethical and social values.





① 더 나은 통신 수단의 역설적 결과는 사회가 파편화되고 고립되어 왔다는 것이다. ② 사회적 접촉은 인간의 근본적인 욕구이다. ③ 우리는 사회적 동물이다. ④ 기술 혁신은 끊임없이 사람들을 서로로부터 고립시키는 원인이었다. ⑤ 사람들이 혼자서 죽는 빈도의 증가가 보여 주듯이, 현대 사회에서 모든 것이 좋은 것은 아니다. ⑥ 오늘날 사람들이 다채롭고 성취감을 주는 사회생활을 영위할 수 있는 새로운 방법이 많이 있다. ⑦ 하지만 지역적, 지리적 차원에서 사람들을 연결해 주었던 사회적 구조는 대체로 사라졌다. ⑧ 그리고 사회가 파편화되는 추세는 그야말로 계속 증가하고 있다. ⑨ 소비자를 위한 효율성 및 시간 절약이라는 이름으로 많은 기술적 변화가 도입되었다. ⑩ 집에서 온라인으로 은행 업무를 볼 수 있다면 더 편리하다. ⑪ 그러나 예상치 못한 부작용은 (그것이) 우리가 사회적 접촉에 노출되는 기회를 조금씩 없앤다는 것이다. ⑫ 아마도 가장 심각한 결과는 편리한 기술이 중요한 도덕적, 윤리적, 사회적 가치를 강화하는 사회적 연결망을 해체하고 있다는 점일 것이다. 


20수완 9-01

 

① While humor is one of the important coping mechanisms of Native Americans, it should be used only if the client invites it, meaning that the client trusts the counselor enough to connect on that level. ② What, in one situation, can be humor between two people, in another can be interpreted as ridicule or wearing a mask. ③ Counselors, therefore, have to be sensitive to using humor in a way that doesn't reinforce various means of oppression thatthe client has endured probably for all of her or his life. ④ However, in the positive direction, humor provides the opportunity to connect with the client on her or his ground and share a powerful trust. ⑤ In sum, although counselors working with Native American clients should exercise caution when using humor, they definitely should not overlook it as a powerful therapeutic technique. ⑥ Indian humor serves the purpose of reaffirming and enhancing the sense of connectedness as part of family, clan, and tribe. ⑦ To the extent that it can serve that purpose in the counseling relationship, it is all the better.





① 유머는 아메리카 원주민의 중요한 대응 기제 중 하나이지만, 그것은 내담자가 그것을 요청하는 경우에만 사용되어야 하는데, 이는 내담자가 그 정도로 마음이 통할 만큼 충분히 카운슬러를 신뢰한다는 것을 의미한다. ② 어떤 상황에서는 두 사람 사이에 유머일 수 있는 것이 다른 상황에서는 조롱이나 가식으로 해석될 수 있다. ③ 그러므로 카운슬러는 유머를 사용하는 데 세심해야 하는데, 내담자가 아마 자신의 전 생애에 걸쳐 견뎌 왔을 다양한 방식의 억압을 강화하지 않는 방식으로 유머를 사용해야만 한다. ④ 하지만, 긍정적인 방향에서 보면, 유머는 내담자의 입장에 서서 내담자와 마음이 통하고 강력한 신뢰를 나눌 기회를 제공해 준다. ⑤ 요약하면, 비록 아메리카 원주민 내담자들을 상담 대상으로 하는 카운슬러들은 유머를 시용할 때 주의를 해야 하지만, 그렇다고 강력한 치료 기법으로서 그것을 절대로 간과해서는 안 된다. ⑥ 아메리카 원주민들의 유머는 가족, 씨족, 그리고 부족의 일부로서 연결되어 있다는 느낌을 재차 확인하고 강화하는 목적에 도움을 준다. ⑦ 그것(유머)이 상담 관계에서 그런 목적에 이바지할 수 있는 한, 그것은 그만큼 더 좋다. 


20수완 9-02

 

① For millions of years man and his closest ancestors obtained food (and medicinal substances) from nature in a ready form. ② There was nothing to prevent the whole diversity of biologically active substances from entering his body. ③ Cooking food was an individual domestic affair. ④ 'Gathering' was the first way man received material benefits. ⑤ The sharp fall in rural populations that accompanied the growth of cities and the development of so-called public catering necessitated the production and storage of enormous quantities of food products. ⑥ This coincided with the emergence of a second way of deriving material benefits - 'production'. ⑦ But side by side with production, in the sense of the creation of completely new objects for consumption, goes the process of purification (distillation, refinement, etc.). ⑧ We have called this process 'anti-gathering'. ⑨ It has led to finely ground flour products, polished rice and other grain removed from the husk, refined oil, and refined sugar. ⑩ The choice of vegetables and wild-growing plants has shrunk; pure spirits such as vodka have replaced natural wines.





① 수백만 년 동안 인간과 인간의 가장 가까운 조상은 자연으로부터 즉시 먹을 수 있는 형태로 식품을 (그리고 약재를) 얻었다. ② 대단히 다양한 생물학적 활성 물질이 인간의 몸으로 들어오는 것을 막을 수 있는 것은 없었다. ③ 음식을 요리하는 것은 개인적인 집안의 일이었다. ④ '채집'은 인간이 물질적 혜택을 받은 첫 번째 방법이었다. ⑤ 도시의 성장에 수반된 농촌 인구의 급격한 감소와 소위 공공 음식 공급업의 발전은 엄청난 양의 식품의 생산과 저장을 필요로 했다. ⑥ 이것은 물질적 혜택을 얻는 두 번째 방법인 '생산'의 출현과 동시에 일어났다. ⑦ 그러나 완전히 새로운 소비 물품을 창조한다는 의미에서 생산과 병행하여 (증류, 정련 등) 정제 과정이 진행된다. ⑧ 우리는 이 과정을 '반(反)채집'이라고 불러 왔다. ⑨ 이것은 곱게 빵은 밀가루 제품, 겉껍질이 제거된 도정된 쌀과 다른 곡물, 정제된 기름, 그리고 정제된 설탕을 만들어 냈다. ⑩ 야채와 야생 식물의 선택은 줄어들었고 보드카와 같은 순수한 증류주가 천연 포도주를 대체했다. 


20수완 9-03

 

① In the offline world, bystander helping is influenced by the number of other people available to provide help. ② If people see that others are available to help, their own motivation to help is diminished. ③ In the online world, it is hard to know how many potential helpers are available. ④ The combination of visible needs for help and unknown numbers of potential helpers may make the felt need to offer help more salient. ⑤ Until one person actually offers help, every potential helper may assume that he or she is the only one who could help. ⑥ Physical invisibility also reduces the barriers to offering help for people whose age, gender, race, or other visible attributes lead people to discount their contributions in the offline world, regardless of their actual usefulness. ⑦ Help provided is not spumed on the basis of irrelevant physical or social attributes; it can be judged based solely on its quality.





① 오프라인 세계에서 행인의 도움은 도움을 제공할 수 있는 다른 사람들의 수에 영향을 받는다. ② 사람들이 다른 이들이 도움을 제공할 수 있다는 것을 알게 되면, 도움을 주고자 하는 그들 자신의 동기는 줄어든다. ③ 온라인 세계에서는 도움을 줄 가능성이 있는 사람이 몇 명이나 있는지 알기 어렵다. ④ 눈에 보이는 도움의 필요와 도움을 줄 가능성이 있는 알 수 없는 수의 사람들이 합쳐져서 도움을 줄 필요가 있다는 느낌을 더 두드러지게 만들 수도 있다. ⑤ 한 사람이 실제로 도움을 줄 때까지는 도움을 줄 가능성이 있는 모든 사람이 자신이 도와줄 수 있는 유일한 사람이라고 가정할 수도 있다. ⑥ 물리적 불가시성은 또한 사람들이 오프라인 세계에서는 자신들의 기여를 그것의 실제적인 유용성과는 관계없이 경시하도록 유도하는 나이, 성별, 인종, 혹은 여타의 가시적인 속성을 가진 사람들에게 도움을 제공하는 것을 막는 장애물을 줄여 준다. ⑦ 제공되는 도움은 관련이 없는 물리적 혹은 사회적 속성을 근거로 일축되지 않으며, 오직 질에만 근거하여 판단될 수 있다. 


20수완 9-04

 

① Fear of strangers (xenophobia) has had a long history. ② Foreigners, an out-group, were seen as threatening simply by being different. ③ Immigration policies have continued to reflect this concern that foreigners use up our resources, take our jobs, and become a burden or threat to society. ④ People from other lands and other groups gain a negative stereotype. ⑤ They do not share our history, our beliefs or ideology, our religion or our work ethic so they are unwelcome. ⑥ They do not have to be afforded equal consideration in the application of our values or laws. ⑦ Racism and prejudice are passed along from generation to generation in a process known as cultural transmission. ⑧ Primary groups reinforce prejudices and stereotypes during socialization. ⑨ The media disproportionately report negatives about minorities (out-groups), institutions advance discriminatory practices, and governments institute programs and policies that deny equal opportunity. ⑩ As these become entrenched, they are difficult to challenge.





① 낯선 사람에 대한 두려움(외국인 공포증)은 긴 역사를 가졌다. ② 외(外)집단인 외국인은 단순히 다르다는 것만으로 위협적인 것으로 여겨졌다. ③ 이민 정책은 외국인이 우리의 자원을 다 써 버리고, 우리의 일자리를 가져가고, 사회에 부담이나 위협이 된다는 이 우려를 계속해서 반영해 왔다. ④ 다른 나라와 다른 집단에서 온 사람들은 부정적인 고정 관념을 얻는다. ⑤ 그들은 우리의 역사, 우리의 신념이나 이데올로기, 우리의 종교나 우리의 직업 윤리를 공유하지 않아서 환영 받지 못한다. ⑥ 그들은 우리의 가치관이나 법을 적용하는 데 있어서 동등한 고려를 받을 필요가 없다. ⑦ 인종 차별주의와 편견은 문화 전승이라 알려진 과정에서 대대로 전달된다. ⑧ 제1차 집단은 사회화하는 중에 편견과 고정 관념을 강화한다. ⑨ 매체는 소수자(외집단)에 대한 부정적인 면을 불균형적으로 보도하고, 제도는 차별적인 관행을 조장하고, 정부는 동등한 기회를 주지 않는 프로그램과 정책을 도입한다. ⑩ 이런 것들이 견고해짐에 따라, 그것들에 도전하기가 어렵다. 


20수완 10-1

 

① The history of virtue ethics goes back to Aristotle in The Nicomachean Ethics. ② As in the rest of his philosophy, the notion of purpose (goal, ends) plays an integral role in Aristotle's ethical theory. ③ Every act, he says, is performed for some purpose. ④ He defined this purpose as 'the good'. ⑤ In other words, we do the things we do because they have a worthwhile purpose. ⑥ Otherwise, the acts we perform would depend on some other act to give them meaning and so forth. ⑦ This leads to circularity, to a life of purposelessness. ⑧ Take the following example. ⑨ I go to work to earn money. ⑩ I earn money to enable me to purchase food. ⑪ I purchase food so that I can eat. ⑫ I eat in order to go to work. ⑬ I work to earn money. ⑭ According to Aristotle, the purpose of all our acts is that they are directed to some ultimate good. ⑮ We should seek to know the good so that we are able to direct our actions to that end. ⑯ Without trying to know the good we avoid the fundamental purpose for human life.





① 덕 윤리학의 역사는 '니코마코스 윤리학'의 아리스토텔레스로 거슬러 올라간다. ② 그의 다른 철학에서와 마찬가지로, 목적(목표, 궁극적 목적)이라는 개념은 아리스토텔레스의 윤리 이론에서 필수적인 역할을 한다. ③ 모든 행위는 어떤 목적을 위해 행해진다고 고는 말한다. ④ 그는 이 목적을 '선'이라고 정의했다. ⑤ 다시 말해, 우리는 우리가 하는 일이 가치 있는 목적이 있기 때문에 그것을 한다. ⑥ 그렇지 않으면, 우리가 수행하는 행위는 그 행위에 의미를 부여하기 위해 다른 어떤 행위에 의존하게 될 것이고, 계속 그렇게 이어질 것이다. ⑦ 이것은 순환성, 즉 목적 없는 삶을 유발한다. ⑧ 다음 예를 들어 보자. ⑨ 나는 돈을 벌기 위해 일하러 간다. ⑩ 나는 내가 음식을 살 수 있도록 돈을 번다. ⑪ 나는 내가 먹을 수 있도록 음식을 산다. ⑫ 나는 일하러 가기 위해 먹는다. ⑬ 나는 돈을 벌기 위해 일한다. ⑭ 아리스토텔레스에 따르면, 우리의 모든 행위의 목적은 그것이 어떤 궁극적인 선을 향한다는 것이다. ⑮ 우리는 우리의 행동이 그 궁극적 목적으로 향하게 할 수 있도록 선을 알려고 해야 한다. ⑯ 선을 알려고 하지 않으면 우리는 인간 삶의 근본적인 목적을 멀리하게 된다. 


20수완 10-01

 

① If the hypothesis under consideration is a simple generalization, it may be sufficient to test it by looking for more examples, seeing whether or not the generalization holds for them. ② Under these circumstances unfavorable examples which violate the generalization may or may not lead to its rejection. ③ If the generalization has any reasonable body of supporting data, the finding of new facts which do not fit usually leads to the refinement or elaboration of the original hypothesis rather than its complete rejection. ④ On the other hand, if the original basis for the hypothesis was slender, the unfavorable instances may so outweigh the favorable ones as to make it reasonable to believe that the earlier agreement was a matter of pure chance. ⑤ Also, a new hypothesis may be developed which fits the original data and the new data as well.





① 고찰 중인 가설이 단순한 귀납적 결과라면, 더 많은 예를 찾아 그 귀납적 결과가 그 예에 적용되는지 아닌지를 알아봄으로써 그것을 시험하는 것으로 충분할 수도 있다. ② 이러한 상황에서 귀납적 결과를 위배하는 불리한 예는 그것[그 귀납적 결과〕을 거부하는 결과를 가져올 수도 있고 그렇지 않을 수도 있다. ③ 귀납적 결과가 어느 정도 방대한 양의 지지 데이터를 가지고 있을 경우, 부합하지 않는 새로운 사실이 발견되면, 대체로 원래의 가설을 완전히 거부하기보다는 그것을 개선하거나 정교하게 다듬게 된다. ④ 반면에, 그 가설에 대한 원래의 근거가 약했다면 불리한 예가 유리한 예를 훨씬 능가해서 이전의 일치가 순전히 우연의 문제였다고 여기는 것을 합리적이게 만들 수도 있다. ⑤ 또한, 원래 데이터뿐만 아니라 새 데이터에도 부합하는 새로운 가설이 만들어질 수도 있다. 


20수완 10-02

 

① Knowledge — the output of human innovation — is unique among all resources. ② It's not a physical resource. ③ It's an information resource. ④ Where all physical resources are depleted by use, and are divided by sharing, knowledge is different. ⑤ A wheel may break or wear out, but the idea of the wheel will keep on working. ⑥ A wheel can only be used in one place and one time, but the design for a wheel can be shared with an infinite number of people, all of whom can benefit from it. ⑦ Ideas aren't zero-sum. ⑧ Thatmeans the world isn't zero-sum. ⑨ One person or nation's gain doesn't have to be another's loss. ⑩ By creating new ideas, we can enrich all of us on the planet, while impoverishing none. ⑪ Knowledge plays by different rules than physical resources, rules that make it inherently abundant.





① 인간 혁신의 산출물인 지식은 모든 자원 중에서 독특하다. ② 그것은 물리적 자원이 아니다. ③ 그것은 '정보' 자원이다. ④ 모든 물리적 자원이 사용에 의해 고갈되고 공유에 의해 나뉘는 데 반해, 지식은 다르다. ⑤ 바퀴는 부서지거나 마모될 수도 있지만, 바퀴라는 '개념'은 계속 작동하기 마련이다. ⑥ 바퀴는 오직 한 번에 한 장소에서만 사용될 수 있지만, 바퀴에 대한 '설계'는 무한히 많은 사람과 공유될 수 있으며, 그들 모두 그것으로부터 이익을 얻을 수 있다. ⑦ 아이디어는 제로섬이 아니다. ⑧ 그것은 세상이 제로섬이 아님을 의미한다. ⑨ 한 사람이나 한 국가의 이익이 다른 사람이나 다른 국가의 손해일 필요는 없다. ⑩ 새로운 아이디어를 창출해 냄으로써, 우리는 누구도 가난하게 만들지 않으면서도 지구상의 우리 모두를 풍요롭게 할 수 있다. ⑪ 지식은 물리적 자원과 다른 규칙, 즉 그것을 본질적으로 풍부하게 만드는 규칙에 의해 작용한다. 


20수완 10-03

 

① To at least "compare notes" with other philosophically interested people adds something crucial to the practice of philosophy itself and not just because it's important to make your ideas more widely known. ② Rather, it helps you hone your ideas to greater quality. ③ Part of this is making sure thatyour ideas and reasoning process are as clearly spelled out as possible; ensuring that they're clear to someone else helps make them clearer to yourself. ④ This is how a philosopher ensures that he or she is really making sense and using valid reasoning processes. ⑤ If you are challenged by someone who seems to disagree, this forces you to be as clear as possible about what principles you are starting with and exactly how you are reasoning to a given conclusion. ⑥ This gives both participants in a philosophical exchange an indispensable opportunity to hone their ideas and reasoning skills. ⑦ Thus, the social component of philosophy is an essential part of the doing of philosophy itself.





① 철학에 관심 있는 다른 사람들과 하다못해 '의견을 교환하는' 것만도 철학 행위 자체에 중대한 어떤 것을 보태는데, 단지 여러분의 생각을 더 널리 알리는 것이 중요하기 때문만은 아니다. ② 오히려, 그것은 여러분이 생각을 연마하여 질이 더 좋아지게 하도록 도와준다. ③ 이러한 일의 일부는 반드시 여러분의 생각과 사유 과정이 가능한 한 명확하게 자세히 설명되게 하는 것이며, 그것들이 다른 누군가에게 명확하도록 확실히 하는 것은 그것들이 여러분 자신에게 더 명확하도록 도와준다. ④ 이것이 철학자가 자신이 정말로 이치에 맞는다는 것과 타당한 사유 과정을 사용하고 있다는 것을 확실히 하는 방법이다. ⑤ 만약 의견이 달라 보이는 어떤 사람이 여러분에게 이의를 제기한다면, 이것은 여러분이 어떤 원리로 시작하고 있는지, 그리고 정확히 어떻게 사유하여 주어진 결론에 이르고 있는지에 대해 여러분이 가능한 한 명확해지게 한다. ⑥ 이것은 철학적 담론에 참여한 양자에게 그들의 생각과 사유 능력을 연마할, 없어서는 안 될 기회를 준다. ⑦ 따라서 철학의 사회적 구성 요소는 철학 행위 그 자체의 필수적인 부분이다. 


20수완 10-04

 

① In a formalized manner the social structure of the indigenous peoples of the Pacific Northwest Coast is based on intricate forms of clan and family lineage regulated by both birth and wealth. ② Rank and privilege were proclaimed by song, speech, and costume in tribal cultures where relative status in the community was of prime importance. ③ Whole costumes from headgear to leggings were decorated with a readable heraldic system based on familiar animals associated with clan symbolism, and personal, often inherited, spiritual relationships. ④ Costumes were worn at the social and religious events that expressed their highly differentiated and formally structured society. ⑤ As a new rank was achieved or a fresh honor bestowed upon an individual, the concurrent rise in prestige and status was often marked by thatperson's right to wear another highly specialized symbolic garment. ⑥ In thisway the ownership and display of ritual clothing was literally the visual fabric of the social order.





① 태평양 북서 해안 토착민의 사회 구조는 공식화된 방식으로 출생과 부 양쪽 모두에 의해 규제되는 복잡한 형태의 씨족과 가족의 혈통에 기초한다. ② 계급과 특권은 공동체에서의 상대적 지위가 가장 중요한 부족 문화에서 노래, 언어, 그리고 의복에 의해 분명히 드러났다. ③ 머리 장식물에서 레깅스(일종의 하의)에 이르는 모든 의복은 씨족의 상징, 그리고 흔히는 계승된, 개인적인 영적 관계와 관련된 친숙한 동물을 바탕으로 한 알아보기 쉬운 문장 체계로 장식되었다. ④ 의복은 그들의 고도로 차별화되고 형식적으로 구조화된 사회를 표현하는 사회적, 종교적 행사에서 착용되었다. ⑤ 새 계급이 획득되거나 새로운 명예가 개인에게 부여됨에 따라, 위신과 지위의 동시 상승은 흔히 그 사람이 매우 특화된 또 다른 상징적 의복을 입을 권리로 특징지어졌다. ⑥ 이런 식으로 예복의 소유와 과시는 말 그대로 사회 질서의 시각적 구조였다. 


20수완 11-1

 

① Unexpected events typically lead us to think in more complex ways. ② Subjects in one study read about a student who had done either well or poorly in high school and then learned about the student's college grades. ③ For some of the subjects, their expectations were confirmed. ④ For example, the good student in high school received good grades in college. ⑤ For others, their expectations were violated. ⑥ For example, the poor student in high school did unexpectedly well in college. ⑦ Subjects then retold the story into a tape recorder as if they were relaying it to a friend. ⑧ Subjects who learned of the unexpected outcome considered many more causal attributions (eg, "perhaps he did much better than expected because he finally learned how to study") than subjects who simply had their expectation confirmed. ⑨ Thisstudy demonstrates that unexpected events increase our search for explanations.





① 예상치 못한 사건은 보통 우리가 더 복잡한 방식으로 생각하게 한다. ② 한 연구의 실험 대상자들은 고등학교 때 공부를 잘했거나 또는 잘 못했던 한 학생에 대해 읽은 다음 그 학생의 대학성적에 대해 알게 되었다. ③ 일부 실험 대상자들의 경우 자신들의 예상이 확인되었다. ④ 예를 들어, 고등학교 때 잘했던 학생은 대학에서 좋은 성적을 받았다. ⑤ 다른 실험 대상자들의 경우에는 그들의 예상이 깨졌다. ⑥ 예를 들어, 고등학교 때 잘하지 못한 학생이 대학에서 예상외로 공부를 잘했다. ⑦ 그러고 나서 실험 대상지들은 마치 친구에게 전달하고 있는 것처럼 그 이야기를 녹음기에 다시 말했다. ⑧ 예상치 못한 결과를 알게 된 실험 대상자들은 자신들의 예상을 간단히 확인했던 실험 대상자들보다 더욱더 많은 인과적 귀인(예를 들어, '아마도 그는 마침내 공부하는 방법을 알게 되었기 때문에 기대했던 것보다 공부를 훨씬 더 잘했을 것이다')을 고려했다. ⑨ 이 연구는 예상치 못한 사건이 설명에 대한 우리의 탐색을 증가시킨다는 것을 입증한다. 


20수완 11-01

 

① There is an old television commercial from the seventies that shows a Native American walking along a polluted river. ② The garbage floats to the top and onto the river banks as a tear flows down his cheek. ③ There are no words spoken by the man but it is clear that he is ashamed and appalled at what we have done to the beautiful land that was once his ancestors'. ④ Every day, we fail to realize that our actions have an impact on the future. ⑤ If we pull up our stakes and move the family to Florida, they will grow up as Southerners and not as New Englanders. ⑥ They will live in a world devoid of snow and cold and be reliant on fans and air conditioners for their comfort. ⑦ If you work eighteen hours a day and your children are raised by babysitters and other child care providers, do not be surprised at the people they grow up to be. ⑧ Every action has a reaction. ⑨ You may not realize it today, but someone will in the future.





① 오염된 강을 따라 걷고 있는 한 북미 원주민을 보여 주는 70년대의 옛 텔레비전 광고 한 편이 있다. ② 쓰레기가 수면으로 떠올라 강둑에 이르자 그의 뺨에 눈물이 한 방울 흘러내린다. ③ 아무런 말 한 마디 없지만, 그 남자가 한때는 자기 조상의 땅이었던 그 아름다운 땅에 우리가 한 일에 대해 부끄러워하고 간담이 서늘해 있는 것은 분명하다. ④ 매일, 우리는 우리의 행동이 미래에 영향을 미친다는 것을 깨닫지 못한다. ⑤ 우리가 집을 떠나 플로리다로 가족을 이사시키면, 그들은 뉴잉글랜드 사람이 아니라 남부 사람으로 성장할 것이다. ⑥ 그들은 눈과 추위가 전혀 없는 세상에 살면서 안락함을 선풍기와 에어컨에 의존할 것이다. ⑦ 여러분이 하루에 18시간을 일하고 여러분의 자녀들이 아이 돌보미와 그 밖의 다른 보육 제공 기관에 의해 길러진다면, 그들이 자라서 되어 있을 사람을 보고 놀라지 말라. ⑧ 모든 작용에는 반작용이 있다. ⑨ 오늘 여러분이 그것을 깨닫지 못할 수도 있지만, 미래에 누군가가 그것을 깨달을 것이다. 


20수완 11-02

 

① In a series of experiments by Jacques Mehler and his colleagues, infants as young as four days old were able to distinguish their native language from a different language, while they were unable to distinguish utterances in two foreign languages. ② The babies were more aroused by utterances in the native language, as indicated by the faster rate at which they sucked on their pacifiers. ③ On the basis of several studies indicating that some sound from speech reaches infants in utero, although reduced in frequency range and intensity, Mehler and his colleagues tested very young infants with highly filtered versions of recordings in the native language and one that was nonnative. ④ The infants were able to discriminate preferentially in favor of their native language. ⑤ This suggests that prosodic cues play an important role in the infants' responses, since those were the only cues available on the filtered tapes. ⑥ The experimenters conclude that prosody is sufficient for infants to discriminate the two languages.





① Jacques Mehler와 그의 동료들이 행한 일련의 실험에서, 생후 4일밖에 되지 않은 유아들은 모국어와 다른 언어는 구별할 수 있었지만, 두 개의 외국어로 된 말은 구별할 수 없었다. ② 더 빠르게 고무젖꼭지를 빠는 속도에서 나타난 것처럼, 아기들은 모국어로 된 말에 더 많이 자극을 받았다. ③ 언어에서 나오는 어떤 소리가, 비록 주파수 범위와 강도는 줄어들지만, 자궁 내에 있는 유아에게 도달한다는 것을 보여 주는 몇 가지 연구에 근거하여, Mehler와 그의 동료들은 소리가 많이 걸러진 모국어 녹음 버전과 모국어가 아닌 녹음 버전으로 아주 어린 유아들을 테스트했다. ④ 유아들은 자신들의 모국어를 우선적으로 선호하여 구별할 수 있었다. ⑤ 이것은 운율상의 단서가 유아들의 반응에 중요한 역할을 한다는 것을 보여 주는데, 소리가 걸러진 테이프에서 그것이 이용 가능한 유일한 단서였기 때문이다. ⑥ 실험자들은 운율은 유아가 두 언어를 구별하기에 충분하다고 결론짓는다. 


20수완 11-03

 

① We sometimes solve number problems almost without realizing it. ② For example, suppose you are conducting a meeting and you want to ensure thateveryone there has a copy of the agenda. ③ You can deal with this by labelling each copy of the handout in turn with the initials of each of those present. ④ As long as you do not run out of copies before completing this process, you will know that you have a sufficient number to go around. ⑤ You have then solved this problem without resorting to arithmetic and without explicit counting. ⑥ There are numbers at work for us here all the same and they allow precise comparison of one collection with another, even though the members that make up the collections could have entirely different characters, as is the case here, where one set is a collection of people, while the other consists of pieces of paper. ⑦ What numbers allow us to do is to compare the relative size of one set with another.





① 우리는 가끔 거의 깨닫지도 못한 채 숫자 문제를 풀기도 한다. ② 예를 들어, 여러분이 회의를 진행하고 있고 그곳에 있는 모든 사람이 의제의 사본을 확실히 갖게 하고 싶어 한다고 가정해 보라. ③ 여러분은 그 유인물의 각 사본에 참석한 사람들 각각의 이름 첫 글자들을 차례대로 적음으로써 이것을 처리할 수 있다. ④ 이 과정을 완료하기 전에 사본이 떨어지지 않는 한, 여러분은 사람들에게 돌아갈 충분한 수의 사본이 있다는 것을 알 것이다. ⑤ 그렇다면 여러분은 산수에 의존하지 않고, 명시적인 계산 없이 이 문제를 해결한 것이다. ⑥ 그래도 여기에는 우리에게 영향을 미치고 있는 숫자가 있고 그것(숫자)이 하나의 집합과 다른 집합을 정확히 비교할 수 있게 하는데, 그 집합을 구성하는 것들이 한 세트는 사람들의 집합이고 다른 세트는 종이로 구성되어 있는, 여기서 그러한 것처럼 완전히 다른 특징을 가질 수 있음에도 그러하다. ⑦ 숫자가 우리로 하여금 할 수 있게 하는 것은 한 세트의 상대적인 크기를 다른 세트와 비교하는 것이다. 


20수완 11-04

 

① For more than two decades, school reform has been driven by an agenda that appears to be uninformed by even the most basic research into what we now know about the functioning of the brain or the healthy development of the child. ② Educational leaders and policy makers aren't asking, "What do children need for healthy brain development?" ③ "How do they learn best?" ④ or "When's the optimal time to teach him or her to read or do algebra?" ⑤ Rather, they seem to be asking, "What do we need this child to be able to do in order to meet our school, local, or national standards?" ⑥ Most reform has been focused on what to cram into children's heads — and testing them ad nauseam to see what sticks — rather than on developing their brains. ⑦ What this means is that we do more but accomplish less. ⑧ Educational reforms fail because they hinge on policies that lower the sense of control of students, teachers, and administrators alike, predictably leading to greater stress, lower student engagement, and ever more teacher dissatisfaction and burnout.





① 20년이 넘는 동안, 학교 개혁은 뇌의 기능이나 아이의 건강한 발달에 대해 우리가 현재 알고 있는 것에 대한 심지어 가장 기본적인 연구에 의해서도 충분한 지식을 받지 못하는 것처럼 보이는 안건에 의해 추진되어 왔다. ② 교육 지도자들과 정책 입안자들은 ''건강한 두뇌 발달을 위해서 아이들에게 무엇이 필요한가?" ③ "그들은 어떻게 하면 가장 잘 배울까?" ④ 또는 "아이에게 책을 읽거나 대수를 공부하는 것을 가르칠 최적의 시기는 언제인가"라고 묻지 않고 있다. ⑤ 오히려 그들은 "우리 학교의, 지역의, 또는 국가의 기준을 충족하기 위해 이 아이가 무엇을 할 수 있게 해야 하는가"라고 묻고 있는 것 같다. ⑥ 대부분의 개혁은 아이들의 두뇌를 발달시키기보다는, 그들의 머리에 무엇을 밀어 넣어야 하는지에, 그리고 그들을 지겹도록 테스트하여 무엇이 기억에서 사라지지 않는지를 알아보는 것에 초점이 맞춰져 왔다. ⑦ 이것이 의미하는 것은 우리가 더 많이 하지만 성취는 더 적다는 것이다. ⑧ 교육 개혁이 실패하는 것은 그것이 학생, 교사, 그리고 행정가 모두의 통제력을 떨어뜨려, 예상대로 스트레스를 더 크게 하고, 학생 참여를 더 낮게 하고, 그리고 교사의 불만과 기력 쇠진을 더욱더 많이 초래하는 정책에 의존하기 때문이다. 


20수완 12-1

 

① What Mark Twain achieves, with great skill and at tremendous risk, all the way through his book Huckleberry Finn, is an invisible but immense ironic distance between his point of view and Huck's. ② Huck tells the story. ③ Every word of it is in his voice, from his point of view. ④ Mark is silent. ⑤ Mark's point of view, particularly as regards slavery and the character Jim, is never stated. ⑥ It is discernible only in the story itself and the characters — Jim's character, above all. ⑦ Jim is the only real adult in the book, a kind, warm, strong, patient man, with a delicate and powerful sense of morality. ⑧ Huck might grow up into that kind of man, given a chance. ⑨ But Huck at this point is an ignorant, prejudiced kid who doesn't know right from wrong (though once, when it really matters, he guesses right). ⑩ In the tension between thatkid's voice and Mark Twain's silence lies much of the power of the book. ⑪ We have to understand — as soon as we're old enough to read this way — that what the book really says lies in that silence.





① Mark Twain이 자신의 책 Huckleberry Finn에서 시종일관 매우 능숙하게 그리고 엄청난 위험을 무릅쓰고 성취하는 것은 자신의 관점과 Huck의 관점 사이의 보이지 않지만 막대한 반어적 거리이다. ② Huck은 이야기를 말한다. ③ 이야기의 모든 단어는 그의 목소리에 있으며, 그의 관점에서 비롯된다. ④ Mark는 침묵한다. ⑤ Mark의 관점, 특히 노예 제도와 등장인물 Jim에 관한 관점은 전혀 진술되지 않는다. ⑥ 그것은 오직 '이야기 자체'와 '등장인물들', 무엇보다도 Jim의 성격에서만 알아볼 수 있다. ⑦ Jim은 그 책에서 유일한 진정한 어른이며, 섬세하면서도 강한 도덕관념을 가진, 친절하고, 따뜻하며, 강하고, 인내심 있는 사람이다. ⑧ Huck은 기회가 주어지면, 그런 유형의 사람으로 자랄 수도 있을 것이다. ⑨ 그러나 Huck은 (정말로 중요한 때, 비록 한번은 옳게 판단하지만) 이 당시에는 옳고 그름을 분간하지 못하는 무지하고 편견을 가진 아이이다. ⑩ 그 책이 주는 힘의 많은 부분은 그 아이의 목소리와 Mark Twain의 침묵 사이의 긴장 상태에 존재한다. ⑪ 우리는 충분히 성숙해서 이런 방식으로 읽을 수 있는 대로 곧, 그 책이 정말로 말하는 것은 그 침묵 속에 존재한다는 것을 이해해야 한다. 


20수완 12-01

 

① Think of life as a charity foot race. ② The race, like many things in life, will have a similar outcome for most of the participants —they will all reach the finish line. ③ The only difference then, is the process of running the race. ④ What then is the difference between the person, eyes focused straight ahead, who rushes from the starting line to the finish line in a wild dash hope of winning and the person who looks to the right and left and still arrives at the finish line? ⑤ Not that there's anything wrong with winning races. ⑥ However, only one person can win by reaching the finish line first, while everyone can win from the standpoint of the process. ⑦ The key is to develop a personal definition of winning. ⑧ Winning can be enjoying the scenery, the nice people along the way, or even the time for reflection during the relaxed race. ⑨ Remember the old rat race analogy — it might be more important not to be a rat than to win the rat race. ⑩ After all, if you win the rat race, you will still be a rat.





① 삶을 자선 도보 경주라고 생각해 보라. ② 삶의 많은 일들에서와 마찬가지로 그 경주에서도 대부분의 참가자는 비슷한 결과를 갖게 되어, 그들 모두가 결승선에 도달할 것이다. ③ 그러므로 유일한 차이는 경주를 하는 과정이다. ④ 그렇다면 시선을 똑바로 앞으로 향한 채 우승하길 바라면서 출발선에서부터 결승선까지 거칠게 돌진하는 사람과 오른쪽 왼쪽을 보면서도 여전히 결승선에 도달하는 사람 간의 차이는 무엇일까? ⑤ 경주에서 우승하는 것에는 잘못된 것이 아무것도 없다. ⑥ 하지만, 결승선에 맨 먼저 도착해서 우승할 수 있는 사람은 단 한 명뿐인 반면에, 과정의 관점에서 보았을 때는 누구나 우승할 수 있다. ⑦ 핵심은 우승에 대한 개인적 정의를 내리는 것이다. ⑧ 우승하는 것이란 느긋하게 달리는 동안 경치, 도중에 만나는 좋은 사람들, 혹은 심지어 생각하는 시간마저도 즐기는 것일 수 있다. ⑨ 쥐 경주에 관한 오래된 비유, 즉 쥐 경주에서 이기는 것보다 쥐가 되지 않는 것이 더 중요할 수도 있다는 것을 기억하라. ⑩ 어쨌든, 쥐 경주에서 이긴다 하더라도, 여러분은 여전히 쥐일 것이다. 


20수완 12-02

 

① For many people, the words "Cajun" and "Creole" lead to visions of gumbo, red beans and rice, crawfish, and just about anything that's been "blackened, Cajun-style." ② While these culinary traditions are distinctive and delicious, they have overshadowed the many other unique cultural contributions made by Louisiana's Cajun and Creole communities, and are often considered without reference to the social and historical contexts that produced them. ③ When "Cajun" and "Creole" are reduced to adjectives on menus and food labels, it becomes easy to lose sight of the people those adjectives first described. ④ As poet Sheryl St. Germain writes in "Cajun," she fears "the word's been stolen" by retail commodifiers of a culture emptied of its content and its history, reduced — quite literally - to an object of consumption.





① 많은 사람들에게 'Cajun'과 'Creole'이라는 말은 검보, 팥과 쌀, 가재, 고리고 '검게 그을린, Cajun 스타일'이 된 거의 모든 것을 상상하게 만든다. ② 이러한 요리 전통은 독특하고 즐길 만하지만, Louisiana 주의 Cajun과 Creole 공동체에 의한 다른 많은 독특한 문화적 기여를 무색하게 만들었으며, 그것을 만든 사회적, 역사적 상황과 관계없이 고찰되는 경우가 자주 있다. ③ 'Cajun'과 'Creole'이 메뉴와 음식 라벨 위의 형용사로 전락할 때 그 형용사들이 처음 묘사했던 사람들이 더 이상 안 보이게 되기 쉬워진다. ④ 시인 Sheryl St.Germain이 'Cajun'에서 쓰듯이, 그녀는 문화를 상품화하는 소매상들에 의해 '그 단어가 도둑맞아' 그것의 내용과 역사가 비어 없어지고 진짜 말 그대로 소비의 대상으로 전락했다고 우려한다. 


20수완 12-03

 

① As Larry Cuban, former president of the American Educational Research Association, points out, schools have spent billions of dollars over the years on technologies that have, in fact, changed very little of how we think about an "education" in the developed world. ② More often than not, we strip the agency and freedoms that digital tools give to learners and creators outside of school when they bring those same tools into the building. ③ The system of schooling that most of us are products of is based on a series of structures and efficiencies that do not work well with the messier, less linear, more self-organized ways we can learn, create, and connect on the Internet. ④ In fact, the system almost unwittingly marginalizes digital technologies in schools. ⑤ We relegate them to labs or libraries, or if we place them in students' hands, they're used only for discrete, narrow purposes like reading textbooks, creating documents, or taking assessments. ⑥ Few would argue that in schools today, we see technology primarily as an institutional teaching tool, not a personal learning tool.





① 미국교육학회의 전 회장 Larry Cuban이 지적하듯이, 학교는 선진 세계의 '교육'에 대해 우리가 생각하는 방식을 사실상 거의 아무것도 바꾸지 못한 기술에 수년간 수십억 달러를 써 왔다. ② 자주, 우리는 디지털 도구가 학교 밖의 학습자와 창작자에게 제공하는 힘과 자유를 그들이 똑같은 그 도구를 (학교) 건물 내로 가져올 때는 박탈해버린다. ③ 우리 대부분이 그것의 결과물인 학교 교육체제는 우리가 인터넷에서 배우고, 창작하고, 연결할 수 있는 더 다루기 힘들고, 덜 1차원적이고, 더 자기 조직적인 방법들과 잘 어울리지 않는 일련의 구조와 효율성에 바탕을 두고 있다. ④ 사실, 그 체제는 학교에서 디지털 기술을 거의 부지불식간에 하찮은 존재로 만든다. ⑤ 우리는 그것들을 실험실이나 도서관으로 밀쳐 버리는데, 다시 말해 학생들의 손에 맡기면, 그것들은 교과서 읽기, 문서 만들기, 혹은 평가받기와 같은 별개의 한정된 목적에만 사용된다. ⑥ 오늘날의 학교에서 우리는 기술을 개인적인 학습 도구가 아니라 제도적인 교육 도구로 주로 간주한다고 주장하는 사람은 거의 없을 것이다. 


20수완 12-04

 

① It is pretty well known that creativity functions best with periods of incubation, but it can be really hard to integrate this nothing time into your work practice. ② However, it is vital unconscious time when our minds are able to rework elements or problems that have arisen through conscious activity and which, more often than not, result in new and fresh ideas. ③ I've always felt a bit guilty about my regular half-hour afternoon naps, partly because I'm so conscious that I'm not doing anything and it often feels more like I'm escaping. ④ But sleep has been shown to be a very significant part of the creative process which utilizes intuition and insight and which leads you down a much more successful path to problem solving. ⑤ Therefore, thisproves that not only is nothing actually something, but it is in fact crucial.





① 창의력은 배양기를 가질 때 가장 잘 기능한다는 것은 꽤 잘 알려져 있지만, 아무것도 하지 않는 이 시간을 여러분의 업무 관행에 통합하는 것은 정말 어려울 수 있다. ② 하지만, 이 시간은 우리의 정신이 의식적인 활동을 통해 발생한 그리고 흔히 새롭고 신선한 생각을 낳는 요소나 문제를 재처리할 수 있는 중요한 무의식의 시간이다. ③ 나는 항상 나의 규칙적인 30분짜리 오후 낮잠에 대해 약간 죄책감을 느껴왔는데, 부분적으로는 내가 아무것도 '하지' 않고 있다는 것을 너무나 의식하여 내가 도피하고 있는 것 같은 느낌이 더 많이 드는 경우가 자주 있기 때문이다. ④ 그러나 수면은 직관력과 통찰력을 활용하고 여러분을 훨씬 더 성공적인 문제 해결의 길로 인도하는 창의적인 과정의 매우 중요한 부분으로 알려져 왔다. ⑤ 그러므로, 이것은 아무것도 아닌 것이 실제로는 중요한 것일 뿐만 아니라, 사실 결정적이라는 것을 입증한다. 


20수완 13-1

 

① Licenses in copyright work similarly to other licenses that we deal with in everyday life; they give a person or entity permission to do certain acts within certain limits. ② These limits are the scope of the license and define which acts are permissible. ③ For example, a person may have a license to practice law in one state but not in another state, and that license to practice law does not also give the licensee a driver's license. ④ When granting a copyright license, the scope of the license may also be bounded by time or by the type of licensee to whom it is granted. ⑤ It may be restricted by the types of use the licensee may make of the work or by the parts of the bundle of rights granted.





① 저작권 라이선스는 우리가 일상생활에서 취급하는 다른 라이선스와 유사하게 작용하는데, 그것은 특정 한도 내에서 특정 행위를 할 수 있는 허가를 한 개인이나 독립체에게 준다. ② 이러한 한도가 라이선스의 범위이며 어떤 행위가 허용되는지를 규정한다. ③ 예를 들어, 한 개인이 한 주에서는 변호사 일을 할 수 있지만, 다른 주에서는 할 수 없는 라이선스를 가지고 있을 수 있으며, 변호사 일을 할 수 있는 그 라이선스가 그 라이선스 소유자에게 운전면허도 부여하는 것은 아니다. ④ 저작권 라이선스를 부여할 때, 라이선스의 범위는 시간이나 라이선스를 부여받는 소유자의 유형에 의해서도 제한될 수 있다. ⑤ 그것은 라이선스 소유자가 그 작품에 대하여 행사할 수도 있는 용도의 유형에 의해 혹은 부여되는 일단의 권리 중 일부에 의해 제한될 수도 있다. 


20수완 13-01

 

① The rising challenge today for library workers is to help users not only find information on the Internet, but also become skillful evaluators of its usefulness and reliability from the ocean of resources available. ② Critical thinking skills are also essential. ③ In school and academic libraries, thisresponsibility is shared with classroom teachers. ④ Staff members in special libraries have a responsibility to sift through and evaluate data for their colleagues. ⑤ For public librarians and staff, helping users find and evaluate information is central to their mission. ⑥ In all cases, the library worker's role as an evaluator is just as important as that of a facilitator. ⑦ For these reasons, libraries remain alive and well, because the Internet complements libraries, but does no replace them.





① 오늘날 도서관 직원들에게 증가하고 있는 어려운 과제는 이용자들이 인터넷에서 정보를 찾는 것뿐만 아니라, 이용 가능한 아주 많은 자원에서 그 정보의 유용성과 신뢰성에 대한 숙련된 평가자가 되도록 돕는 것이다. ② 비판적 사고 능력 또한 필수적이다. ③ 학교 도서관과 학술 도서관에서 이러한 책임은 교실의 교사들과 공유된다. ④ 전문 분야 도서관의 직원들은 동료들을 위해 데이터를 꼼꼼하게 살펴 가려내고 평가해야 할 책임이 있다. ⑤ 공공 도서관 사서들과 직원들에게는, 이용자들이 정보를 찾고 평가하는 것을 돕는 것이 그들의 임무에 가장 중요하다. ⑥ 모든 경우에 있어, 평가자로서의 도서관 직원의 역할은 조력자로서의 역할만큼이나 중요하다. ⑦ 이러한 이유로, 도서관은 여전히 건재한데, 그것은 인터넷이 도서관을 보완하지만, 대체하지는 않기 때문이다. 


20수완 13-02

 

① Mathematics is one of the most profound creations of the human mind. ② For thousands of years, the content of mathematical theories seemed to tell us something profound about the nature of the natural world — something thatcould not be expressed in any way other than the mathematical. ③ How many of the greatest minds in history, from Pythagoras to Galileo to Gauss to Einstein, have held that "God is a mathematician"? ④ This attitude reveals a reverence for mathematics that is occasioned by the sense that nature has a secret code that reveals her hidden order. ⑤ The immediate evidence from the natural world may seem to be chaotic and without any inner regularity, but mathematics reveals that under the surface the world of nature has an unexpected simplicity — an extraordinary beauty and order.





① 수학은 인간 정신의 가장 심오한 창조물 중 하나이다. ② 수천 년 동안, 수학적 이론의 내용은 우리에게 자연계의 본질에 관한 심오한 어떤 것, 즉 수학적인 방식 이외에 어떤 방식으로도 표현될 수 없는 어떤 것을 말해 주는 것 같았다. ③ Pythagoras에서 Galileo, Gauss, Einstein에 이르기까지 역사상 가장 위대한 지성인 중 얼마나 많은 이들이 '신은 수학자'라고 생각해 왔는가? ④ 이러한 태도는 자연에는 자연의 숨겨진 질서를 드러내는 비밀 코드가 있다는 의식에 의해 야기되는 수학에 대한 경외심을 드러낸다. ⑤ 자연계에서 나오는 직접적인 증거는 무질서하고 어떤 내적인 규칙성이 없는 것처럼 보일 수도 있지만, 수학은 자연의 세계가 표면 아래에 예상치 못한 단순함, 즉 비범한 아름다움과 질서를 갖고 있음을 드러낸다. 


20수완 13-03

 

① Sociologist Harry Edwards argues that both sport and religion have a body of formally stated beliefs that are accepted on faith by a great number of adherents. ② Belief systems are centered on a creed that followers abide by in varying degrees. ③ Fans are told to have "faith" in their team, especially in times of turmoil, much in the same manner that religious people are told to have faith in times where they doubt their religion. ④ The philosopher William James coined the phrase "the will to believe" to express the view thatsometimes believing that an event will occur can actually help make it happen. ⑤ This can be applied to both athletes and fans, who feel that their strong dedication to winning might actually tip the scale and make victory occur.





① 사회학자 Harry Edwards는 스포츠와 종교는 둘 다 많은 신봉자들이 의심하지 않고 받아들이는, 공식적으로 명시된 일련의 신념을 가지고 있다고 주장한다. ② 신념 체계는 추종자들이 다양한 정도로 따르는 신조에 집중되어 있다. ③ 팬은 특히 동요하는 시기에, 자기 팀에 대한 '믿음'을 가지라는 말을 듣는데, 이것은 종교인이 자신의 종교를 의심하는 시기에 믿음을 가지라는 말을 듣는 것과 거의 동일한 방식이다. ④ 철학자 William James는 때로는 어떤 사건이 일어날 것이라고 믿는 것이 실제로 그것이 일어나게 하는 데 도움이 될 수 있다는 견해를 표현하기 위해 '믿으려는 의지'라는 어구를 만들어 냈다. ⑤ 이것은 선수와 팬 모두에게 적용될 수 있는데, 그들은 승리에 대한 자신들의 강한 헌신이 실제로 상황을 바꾸어 승리가 일어나게 할 수도 있다고 느낀다. 


20수완 13-04

 

① The advent of technological innovations in sound production has had radical (some might argue liberating) consequences for film scoring and recording. ② It is theoretically possible now, in many parts of the world, for a composer to virtually create and produce an entire score, thus eliminating the need for teams of assistants, arrangers, and copyists to realize the score, and live musicians on acoustic instruments to perform it. ③ In many film industries it is becoming increasingly necessary for composers to have computer expertise. ④ In Bollywood, for instance, it has become so commonplace for scores to be digitally produced on a synthesizer that the very nomenclature has begun to change, with the term "programmer" replacing "music director." ⑤ Such changes to film scoring have been so dramatic and the economic consequences so profound that Gregory Booth, in a recent book on the Mumbai film industry, labels the preprogramming years "Old Bollywood" and postprogramming "New Bollywood."





① 음향 제작에서 기술 혁신 장치들의 출현은 영화 음악 작곡과 녹음에 (어떤 이들은 해방적이라고 주장할 수도 있는) 근본적인 영향을 미쳤다. ② 이제 이론적으로 세계의 많은 지역에서 작곡가가 컴퓨터상에서 전체 작품을 창작하고 제작하여, 결과적으로 조수, 편곡자 및 카피스트로 이루어진 팀이 그 작품을 실현하고, 라이브 연주자가 어쿠스틱 악기로 그것을 연주할 필요성을 없애는 것이 가능하다. ③ 많은 영화산업에서, 작곡가가 컴퓨터 전문 지식을 갖추는 것이 점점 더 필요해지고 있다. ④ 예를 들어, 발리우드에서는 작품이 전자 음향 함성 장치에서 디지털 방식으로 만들어지는 것이 매우 흔한 일이 되어, 명명 자체가 바뀌기 시작하여 '프로그래머'라는 용어가 '음악 감독'을 대체했다. ⑤ 영화 음악 작곡에 대한 그런 변화는 매우 극적이었고 그 경제적 영향도 매우 엄청나서, Gregory Booth는 뭄바이의 영화 산업에 관한 최근의 저서에서, 프로그래밍 이전 시기를 '구(舊) 발리우드'로, 그리고 프로그래밍 이후 시기를 '신(新) 발리우드'로 부르고 있다. 


20수완 14-1

 

① One point of difference between the consumption of water and electricity is that water can be reused multiple times while electricity cannot. ② As a result, water can be classified as "consumed" or simply "withdrawn". ③ In the former, water is removed from its source and lost through either evaporation (in the case of power plant cooling or flood irrigation), or transpiration (in the growing of biocrops). ④ Withdrawn water, on the other hand, can be returned to its original water source. ⑤ The argument can be made that all water demand eventually returns as precipitation via the hydrologic cycle and therefore is not "consumed". ⑥ However, evaporation and precipitation are both spatially and temporally uneven. ⑦ Water that is accessible, especially in arid and semi-arid regions, satisfies the immediate needs of water users, whereas future precipitation may not occur in the same location or at the desired timing.





① 물 소비와 전기 소비의 한 가지 차이점은 물은 여러 번 재사용될 수 있지만, 전기는 그럴 수 없다는 것이다. ② 그 결과, 물은 '소비되는' 또는 단순히 '끌어오는' 것으로 분류될 수 있다. ③ 전자의 경우, 물은 그 수원에서 옮겨져서 (발전소 냉각 또는 담수 관개의 경우) 증발을 통해서, 또는 (바이오 작물이 성장할 때 생기는) 증산을 통해 손실된다. ④ 반면에 끌어오는 물은 원래의 수원으로 되돌아갈 수 있다. ⑤ 모든 물 수요는 결국 물의 순환을 통해 강수로 돌아오고, 따라서 '소비되는' 것이 아니라고 주장될 수 있다. ⑥ 그러나 증발과 강수는 공간적으로도 시간적으로도 균등하지 않다. ⑦ 특히 건조 지역과 반건조 지역에서 이용 가능한 물은 그 물을 사용하는 사람들의 즉각적인 요구를 충족시켜 주지만, 미래의 강수는 동일한 장소에서 혹은 원하는 시기에 발생하지 않을 수도 있다. 


20수완 14-01

 

① Today, Luddite is a disparaging term used to refer to a person who is opposed to or cautiously critical of technology. ② But it's important to remember that the original Luddites were not, in fact, opposed to technology per se. ③ It was not the machines themselves that the Luddites feared and reacted against. ④ Rather, they understood that technology is meant to serve humans, not the other way around. ⑤ Luddites were not protesting the technology itself; they were objecting to the new economic realities brought about by the machines. ⑥ In former times, craftsmen had been able to work at their own pace and set their own prices for their goods. ⑦ But with the dawn of industrialization and mass production, craftsmen fell on hard times and were increasingly forced to work for the hated factories. ⑧ Suddenly they were answerable not to themselves but to a factory owner; they had to give up autonomy, or starve. ⑨ They saw what the machines meant to their livelihood, to their lives, to their families, and to their communities. ⑩ And they didn't like what they saw.





① 오늘날, '러다이트'는 기술에 반대하거나 조심스럽게 비판적인 사람을 언급하는 데 쓰이는 폄하하는 용어이다. ② 하지만 원래의 러다이트들은 사실 기술 그 자체를 반대한 것은 아니었다는 것을 기억하는 것이 중요하다. ③ 러다이트들이 두려워하고 반발한 것은 기계 그 자체가 아니었다. ④ 오히려 그들은 기술이 인간을 돕도록 의도된 것이지 그 반대가 아니라는 것을 이해했다. ⑤ 러다이트는 기술 자체에 이의를 제기하는 것이 아니라 기계에 의해 생겨난 새로운 경제 현실에 반대하고 있었다. ⑥ 이전에 장인들은 그들 자신의 속도로 일하고 자신의 물건에 그들 자신의 가격을 매길 수 있었다. ⑦ 하지만 산업화와 대량 생산이 시작되면서 장인들은 어려운 시기를 겪게 되었고 싫어하는 공장을 위해 점점 더 일할 수밖에 없었다. ⑧ 갑자기 그들은 그들 자신에게가 아니라 공장 소유자에게 설명을 해야 했고, 자율성을 포기하거나 굶주려야 했다. ⑨ 그들은 기계가 자신들의 생계, 자신들의 삶, 자신들의 가족, 그리고 자신들의 공동체에 어떤 의미가 있는지를 알게 되었다. ⑩ 그리고 그들은 자신들이 알게 된 것을 좋아하지 않았다. 


20수완 14-02

 

① The free market will tend to oversupply goods with negative externalities, and undersupply goods with positive externalities. ② It is easy to see why. ③ Creating a negative externality is often a way of dumping your costs on another: literally. ④ If it is cheaper to use a noisy production process than a quiet one, other people are inadvertently 'subsidizing' my use of the noisy process by bearing the cost of being disturbed by the noise. ⑤ Public goods, on the other hand, are subject to the free-rider problem. ⑥ Why should I contribute to supply street lights if I will get the benefit whether or not I contribute? ⑦ But if everyone thinks like this — and the market encourages this type of reasoning — no lighting will be provided. ⑧ It is normally assumed that the solution to these problems is to make the state the supplier of public goods, taxing citizens to pay for them. ⑨ Similarly the state can make pollution illegal, returning the costs to the polluter.





① 자유 시장은 부정적 외부성을 가진 상품을 과잉 공급하고 긍정적 외부성을 가진 상품은 충분히 공급하지 않는 경향이 있다. ② 그 이유는 쉽게 알 수 있다. ③ 부정적 외부성을 만들어 낸다는 것은 흔히 여러분의 비용을 다른 사람에게 떠넘기는 방법인데, 말 그대로이다. ④ 조용한 생산 공정보다 시끄러운 생산 공정을 시용하는 것이 더 저렴한 경우, 다른 사람들이 그 소음에 의해 방해받는 비용을 부담함으로써 내가 시끄러운 공정을 사용하는 데 의도치 않게 '보조금을 주고' 있는 것이다. ⑤ 반면에, 공공재는 무임승차자 문제의 영향을 받는다. ⑥ 기여를 하든 안 하든 내가 혜택을 얻게 된다면 가로등을 공급하기 위해 내가 기여해야 할 이유가 있을까? ⑦ 그러나 모든 사람이 이처럼 생각한다면, 그리고 시장이 이런 유형의 추론을 장려한다면, 어떤 조명시설도 공급되지 않을 것이다. ⑧ 이러한 문제들에 대한 해결책은 국가가 공공재의 공급자가 되게 하고, 공공재의 대금을 지불하기 위해 국민에게 세금을 부과하는 것이라고 일반적으로 추정된다. ⑨ 마찬가지로, 국가는 오염을 불법화하여, 오염시킨 사람에게 그 비용이 되돌아가게 할 수 있다. 


20수완 14-03

 

① The September 11, 2001, terrorist attacks left the economy reeling from a lack of spending and confidence. ② One industry that was affected the most was the airline industry. ③ This industry suffered huge and insurmountable losses that threatened the survival of the largest airline companies. ④ Without air travel, businesses became slower, less efficient, and less reliable. ⑤ In thisinstance, a lack of demand wasn't necessarily indicative of consumers' true feelings toward air travel. ⑥ Rather, this lack of demand was created by an extreme disaster. ⑦ So the question became, what should be done? ⑧ Should the government have let the forces of supply and demand take over and eventually revamp the airline industry? ⑨ Or should the government have taken a more proactive approach? ⑩ The answer depended on time. ⑪ If the government had stood by and let the economy regulate itself in this situation, the airline industry may have recovered, but in the process, countless more jobs would have been lost. ⑫ So the government intervened and put together a monetary aid package to keep the airline industry alive.





① 2001년 9월 11일에 일어난 테러리스트 공격은 소비와 확신의 부족으로 경제를 휘청거리게 했다. ② 가장 큰 영향을 받은 한 가지 산업은 항공 산업이었다. ③ 이 산업은 가장 큰 항공 희사들의 생존을 위협한 거대하고도 극복할 수 없는 손실을 입었다. ④ 항공 여행을 하지 않아서, 기업은 더 느려지고, 효율성이 더 떨어지고, 신뢰를 덜 받게 되었다. ⑤ 이 경우, 수요의 부족이 반드시 항공 여행에 대한 소비자의 진짜 감정을 보여 준 것은 아니었다. ⑥ 오히려, 이 수요의 부족은 극단적인 재난으로 인해 발생했다. ⑦ 그래서 문제는 '무엇을 해야 하는가'라는 것이 되었다. ⑧ 정부는 공급과 수요의 힘이 더 우세해지게 하여 결국은 항공 산업을 개조하게 했어야 했는가? ⑨ 아니면 정부가 더 주도적인 방법을 취했어야 했는가? ⑩ 그 대답은 시간에 달려 있었다. ⑪ 이 상황에서 정부가 가만히 있으면서 경제가 스스로 조절하도록 했다면 항공 산업은 회복되었을지도 모르지만, 그 과정에서 셀 수 없이 더 많은 일자리가 사라졌을 것이다. ⑫ 그래서 정부는 개입해 항공 산업을 계속 살릴 재정적 원조 종합 정책을 준비했다. 


20수완 14-04

 

① While time is being compressed by the frantic pace of modern life, our sense of space has expanded to the point where the concept of place is no longer salient. ② Most public spaces are now commercial spaces standardized to provide comfort zones and facilitate easy access and mobility by anyone who might enter - a famous coffee shop on every corner, with vast swathes of every city resembling an airport terminal. ③ While democratic in appearance, in reality these spaces are designed to coordinate economic activity across nodes in the global commodity chain, obedient to the protocols of external control, with every public space given over to marketing the same products to consumers seduced by ahistorical, transregional brands created by the advertising industry. ④ In the process, genuinely local places are stripped of uniqueness and particularity. ⑤ Each location resembles every other location, and only the occasional extraordinary effort on the part of the locals preserves a genuine sense of place.





① 현대 생활의 정신 없이 바쁜 속도에 의해 시간은 압축되어 가고 있는 반면에, 공간에 대한 우리의 지각은 장소라는 개념이 더 이상 중요하지 않을 정도로 확장되었다. ② 이제 대부분의 공공장소는 안락 지대를 제공하도록, 그리고 들어올 수도 있는 모든 사람의 용이한 접근성과 이동성을 촉진하도록 표준화된 상업적인 공간이 되어, 모퉁이마다 유명한 커피숍이 있고, 모든 도시의 넓은 지역이 공항 터미널을 닮아 있다. ③ 겉으로는 민주적으로 보이지만, 실제로는 이 공간들은 전 세계적인 상품 체인의 교점을 가로질러 경제 활동을 조직화하도록 만들어져 있는데, 외부적 통제 규약을 따르며, 모든 공공장소가 광고업계가 만들어 낸 몰역사적이고 탈지역적인 브랜드에 의해 유혹 받는 소비자들에게 동일한 상품을 마케팅 하는 데 전용된다. ④ 그 과정에서, 진정으로 지역적인 장소는 고유성과 특이성이 제거된다. ⑤ 각각의 장소는 다른 모든 장소와 비슷하며, 현지인 측에서 가끔 특별한 노력을 기울여야만 장소의 진정한 의미가 보존된다. 


20수완 15-1

 

① Businesses that own enterprises and seek to market their goods and services in more than one nation are known as multinational corporations (MNCs). ② MNCs bring employment opportunities as well as goods and services to people who otherwise would not have them. ③ At the same time, they create major and controversial changes in the natural, economic, social, and political environments. ④ Poor nations are particularly vulnerable to MNCs, many of which have yearly budgets greater than those of poor-nation governments. ⑤ For example, in 2014, each of the world's 20 largest MNCs had gross revenues of more than $161 billion, larger than all but about 50 of the 208 countries tracked by the World Bank. ⑥ The financial power of thesecorporations enables them to exert enormous influence on poor nations and makes it extremely difficult for these nations to regulate them. ⑦ In addition, like all capitalist corporations, the fundamental goal of MNCs is to return wealth to their shareholders, the vast majority of whom live in wealthy nations. ⑧ Thus, most MNC profits in poor nations contribute to the economy of wealthy nations.





① 2개국 이상에서 기업체를 소유하고 상품과 서비스를 판매하고자 하는 기업을 다국적 기업(MNC)이라고 한다. ② 다국적 기업은 사람들에게 상품과 서비스뿐만 아니라 고용 기회도 가져다 주는데, 그렇지 않다면 그 사람들은 그런 것들을 갖지 못할 것이다. ③ 동시에, 다국적 기업은 자연, 경제, 사회, 그리고 정치 환경에 주요하고 논란이 많은 변화를 만들어 낸다. ④ 가난한 나라는 다국적 기업에 특히 취약한데, 다국적 기업 중 많은 수가 가난한 나라의 정부보다 연간 예산이 더 많다. ⑤ 예를 들어 2014년 세계 20대 다국적 기업 각각은 총수입이 1,610억 달러가 넘었는데, 세계은행이 추적한 208개국 중 약 50개국을 제외한 나머지 모든 나라보다 더 컸다. ⑥ 이들 기업의 자금력은 그들이 가난한 나라에 막대한 영향력을 행사할 수 있게 해 주며 이러한 나라가 그들을 규제하는 것을 매우 어렵게 만든다. ⑦ 게다가, 모든 자본주의 기업과 마찬가지로, 다국적 기업의 근본적인 목표는 그들의 주주에게 부를 돌려주는 것인데, 그들 대다수는 부유한 나라에 살고 있다. ⑧ 따라서, 가난한 나라에서의 다국적 기업의 이익은 대부분 부유한 나라의 경제에 기여한다. 


20수완 15-01

 

① In the popular media, archaeology is mainly identified with spectacular discoveries of artifacts from prehistoric and ancient cultures, such as the tomb of the Egyptian king Tutankhamun. ② As a result, people often think of archaeologists primarily as collectors. ③ But contemporary archaeologists are much more interested in understanding and explaining their finds in terms of what those objects say about the behavior that produced them than in creating collections. ④ Their principal task is to infer the nature of past cultures based on the patterns of the artifacts left behind. ⑤ Archaeologists work like detectives, slowly sifting and interpreting evidence. ⑥ The context in which things are found, the location of an archaeological site, and the precise position of an artifact within that site are critical to interpretation. ⑦ In fact, these considerations may be more important than the artifact itself.





① 대중 매체에서, 고고학은 이집트 왕 Tutankhamun의 무덤과 같은 선사 시대와 고대 문화에서 출토된 인공 유물의 극적인 발견과 주로 동일시된다. ② 그 결과 사람들은 흔히 고고학자들을 주로 수집가라고 생각한다. ③ 그러나 현대 고고학자들은 여러 가지 수집을 하는 것보다 그 물건들을 만들어 낸 행위에 대해 그 물건들이 무엇을 말하고 있는가라는 관점에서 자신들의 발견물을 이해하고 설명하는 데 훨씬 더 많은 관심이 있다. ④ 그들의 주요 임무는 남겨진 인공 유물의 형태에 기초하여 과거 문화의 성격을 추론하는 것이다. ⑤ 고고학자들은 천천히 증거를 면밀히 살피고 해석하면서 마치 탐정처럼 일한다. ⑥ 사물이 발견되는 환경, 고고학적 유적지의 위치, 그리고 그 유적지 내 인공 유물의 정확한 위치가 해석에 매우 중요하다. ⑦ 사실, 이러한 고려 사항이 인공 유물 자체보다 더 중요할지도 모른다. 


20수완 15-02

 

① Violence is common among many living organisms and probably has roots that stretch back to the time of the first noncloned life forms that were capable of physical interaction. ② The term "violence" is often used interchangeably with "aggression" or "agonism," but it differs in its precision, and that difference is worth recognizing. ③ While "aggression" is normally defined as any behavior relating to attack, threat, or defense, and "agonism" includes all of those behaviors plus fleeing, "violence" is more specific. ④ "Violence" is defined as one or more individuals physically attacking one or more other individuals. ⑤ The term "violence" is typically used in a negative, antisocial context, especially regarding humans. ⑥ I did a brief survey of the scientific literature over the past 4 years and found no articles that used the term "violence" when referring to animal behavior. ⑦ Instead, the term was reserved for human behavior and typically for behaviors that are categorized as delinquent or antisocial.





① 폭력은 많은 살아 있는 유기체들 사이에서 흔하며 아마도 물리적 상호 작용이 기능했던, 복제가 아닌 방식으로 태어난 최초 생명체들의 시기로 거슬러 올라가는 기원을 가지고 있을 것이다. ② '폭력'이라는 용어는 '공격성'이나 '생존을 위한 투쟁 행동'과 상호 교환적으로 흔히 사용되지만, 그것은 정확도에서 다르며, 그 차이는 알아볼 만한 가치가 있다. ③ '공격성'은 일반적으로 공격, 위협, 혹은 방어와 관련된 모든 행동으로 정의되고, '생존을 위한 투쟁 행동'은 그러한 모든 행동과 도망치는 행동을 포함하지만, '폭력'은 더 구체적이다. ④ '폭력'은 한 명 이상의 개인이 한 명 이상의 다른 개인을 물리적으로 공격하는 것으로 정의된다. ⑤ '폭력'이라는 용어는 보통 부정적이고 반사회적인 상황에서 사용되며, 특히 인간과 관련하여 사용된다. ⑥ 나는 지난 4년간 과학 문헌에 대해 간략하게 조사했는데, 동물 행동을 언급할 때 '폭력'이라는 용어를 사용한 글은 하나도 발견하지 못했다. ⑦ 대신, 그 용어는 인간의 행동 그리고 보통 비행이나 반사회적으로 분류되는 행동을 위해 마련되어 있었다. 


20수완 15-03

 

① Less than one hundred years ago most rural households ln the United States sustained themselves by farming. ② While some agricultural products were sold for money on the open market, others were produced solely for household consumption or for bartering with neighbors. ③ All family members, including husbands, wives, and children, contributed their labor to the economic maintenance and survival of the household. ④ While there was a well-established division of labor along gender and age lines in many farm households, there was not a well-articulated and formalized occupational structure within most rural areas. ⑤ In this social and economic context, the household, the community, and the economy were tightly bound up with one another. ⑥ The local economy was not something that could be isolated from society. ⑦ Rather the economy was embedded in the social relations of the farm household and the rural community.





① 100년도 안 되는 과거에 대부분의 미국 농촌 가정은 농사일로 스스로를 부양했다. ② 일부 농산물은 공개 시장에서 돈을 받고 팔렸지만, 다른 농산물은 오로지 가계 소비나 이웃과의 물물 교환용으로 생산되었다. ③ 남편, 아내, 그리고 자녀를 포함해 모든 가족 구성원이 가정의 경제 유지와 생존에 자신들의 노동을 제공했다. ④ 많은 농가에서 성별과 연령대를 따라서 노동 분업이 정착되어 있었지만, 대부분의 농촌 지역 내에서 분명하고 공식화된 직업 구조는 없었다. ⑤ 이런 사회경제적 상황에서 가정, 지역 사회, 그리고 경제는 서로 단단히 결속되어 있었다. ⑥ 지역 경제는 사회로부터 고립될 수 있는 것이 아니었다. ⑦ 그 경제는 오히려 농가와 농촌 지역 사회의 사회적 관계 속에 단단히 박혀 있었다. 


20수완 15-04

 

① Democratic peoples — especially Americans — respond strongly to moral narratives that cleanly distinguish between the forces of good and evil. ② They have a harder time coming to grips with moral complexity and ambiguity. ③ Private and public morality sometimes diverge. ④ The norms of foreign policy and war are not congruent with those of domestic affairs. ⑤ And the virtues of the private household do not always map neatly onto those of the public household. ⑥ For example, most economists believe that poorly timed public thrift — austerity — can make a bad economic situation worse. ⑦ But most people have a hard time understanding why it can be right for a government to spend more than it is taking in — especially if the public deficit is used to finance current consumption. ⑧ While many parents grasp the rationale of going into debt to finance a college education, they are loath to cosign loans for children's fancy cars and flat-screen TVs.





① 민주주의적인 국민들, 특히 미국인들은 선한 세력과 악한 세력을 분명하게 구분하는 도덕적인 이야기에 강하게 반응한다. ② 그들은 도덕적 복잡성과 모호함을 이해하는 데 더 많은 어려움을 겪는다. ③ 때로는 사적인 도덕과 공적인 도덕이 갈린다. ④ 외교 정책과 전쟁의 규범은 국내 문제의 규범과 동일하지 않다. ⑤ 그리고 개인 가정의 미덕이 항상 공공 부문의 미덕에 깔끔하게 연결되는 것은 아니다. ⑥ 예를 들어, 대부분의 경제학자들은 시기 부적절한 공공 부문 절약, 즉 긴축이 나쁜 경제 상황을 악화시킬 수 있다고 믿는다. ⑦ 그러나 대부분의 사람들은 정부가 자신이 거둬들이고 있는 것보다 더 많이 쓰는 것이 왜 옳을 수 있는지 이해하는 데 어려움을 겪는데, 특히 공공 부문의 적자가 현재의 소비를 위한 자금을 대기 위해 사용되는 경우에 그러하다. ⑧ 많은 부모들이 대학 교육 자금을 대기 위해 빚을 지는 이유는 이해하지만, 그들은 아이들의 고급 자동차와 평면 화면 TV를 위한 대출금에 공동 서명하는 것은 꺼린다. 


20수완 16-1

 

① When the natural communication systems of primates are examined, no straightforward increase in complexity from monkeys to apes to humans is observed. ② Many researchers characterize great ape communication systems as more limited in range than those of monkeys. ③ For example, monkeys, but not other apes, have functionally referential alarm calls, although whether monkey calls are truly referential like human language remains contested. ④ This particular ape-monkey difference makes biological sense. ⑤ Great apes are larger and stronger than monkeys, and hence are less vulnerable to predation. ⑥ Apes almost certainly didn't evolve referential alarm calls because they had comparatively little to be alarmed about. ⑦ Indeed, there is little that is learned at all in the vocal communication of nonhuman apes. ⑧ Apes do possess gestures to initiate play, for instance, or when infants signal they wish to be carried — many of these gestures have learned elements. ⑨ However, apes seemingly do not use their gestures referentially, nor do their gestures exhibit any symbolic or conventionalized features.





① 영장류의 타고난 의사소통 체계를 살펴볼 때 원숭이에서 유인원으로 그리고 인간까지의 순서대로 복잡성의 똑바른 증가는 관찰되지 않는다. ② 많은 연구자들은 유인원의 의사소통 체계의 특징이 원숭이의 그것보다 범위가 더 제한적이라고 기술한다. ③ 예를 들면, 원숭이들이 내는 소리가 인간의 언어처럼 정말로 지칭적인가는 논쟁의 여지가 있기는 하지만, 다른 유인원들과 달리 원숭이들은 지칭적 기능이 있는 경계성을 지니고 있다. ④ 유인원과 원숭이의 이러한 특정한 차이는 생물학적으로 타당하다. ⑤ 유인원은 원숭이보다 더 크고 더 강하며, 그래서 포식에 덜 취약하다. ⑥ 유인원은 경계할 일이 비교적 없었기 때문에 지칭적 경계성을 발달시키지 않았음이 거의 확실하다. ⑦ 실제로 비인간 유인원의 음성 의사소통에서는 학습되는 것이 거의 없다. ⑧ 예를 들면, 유인원은 놀이를 시작하기 위해서나 새끼들이 업히고 싶다는 신호를 보낼 때는 몸짓을 정말 갖고 있는데, 이러한 몸짓 중 많은 것에는 학습된 요소가 있다. ⑨ 하지만 유인원은 보아하니 자신들의 몸짓을 지칭적으로 사용하지 않으며, 몸짓이 어떠한 상징적이거나 관례화된 특징들을 보여 주지도 않는 것 같다. 


20수완 16-01

 

① In one experiment, researchers projected a picture that was completely out of focus onto a screen. ② The slide was then gradually brought into sharper and sharper focus. ③ The participants were instructed to guess what the picture showed (a fire hydrant in one case), and write it down. ④ Remarkably, the individuals who were the first to think they knew the identity of the picture (and write it down) were the last to correctly identify it. ⑤ Why? ⑥ Because rather than scratch through their initial opinion as the image became clearer and they were increasingly and obviously wrong, they clung to it. ⑦ People who were among the last to make an identification were more successful — simply because their first choice had a better chance of being right.





① 한 실험에서, 연구자들은 초점이 완전히 벗어난 사진을 화면에 비추었다. ② 그러고 나서 그 슬라이드는 점차 더 뚜렷하게 초점이 맞추어졌다. ③ 참가자들은 그 사진이 무엇을 보여 주는지(한 가지 경우에는 소화전)를 추측하여 적어 보라는 지시를 받았다. ④ 놀랍게도, '가장 먼저' 사진의 정체를 알고 있다고 생각한 (그리고 그것을 적은) 사람들이 '가장 늦게' 그것을 정확하게 식별했다. ⑤ 왜일까? ⑥ 왜냐하면 이미지가 더 선명해지고 그들이 점점 더 그리고 명백히 틀렸을 때 자신의 처음 의견을 취소하기보다는, 고수했기 때문이다. ⑦ 가장 늦게 식별한 사람들 중에 있던 이들이 더 성공적이었는데, 단순히 그들의 첫 번째 선택이 옳을 가능성이 더 높았기 때문이었다. 


20수완 16-02

 

① Imagine being in an art appreciation class and having to learn the styles of different artists. ② Traditional teaching methods would approach the works of each artist separately so as not to confuse the learners. ③ In a fascinating study, participants were tasked with learning the styles of 12 artists based on a viewing of six sample paintings per artist. ④ In the experiment, half the learners got the paintings in blocks as they would be presented in the typical classroom. ⑤ ("Here are six paintings by Picasso. ⑥ Now that you have learned Picasso, let's move on to Miro..."). ⑦ The other half of the learners studied the paintings in a randomized fashion, with any given artist's paintings interwoven among those of the other artists. ⑧ When all participants were later shown a series of new paintings (paintings by these artists that they had not seen during the learning phase) and were asked to identify the artist, the group that viewed the interwoven learning set was much better at identifying the correct artist.





① 미술 감상 수업에 참여해서 각기 다른 화가의 스타일을 배워야 한다고 상상해 보라. ② 전통적인 교수법은 학습자를 헷갈리게 하지 않으려고 각 화가의 작품에 따로따로 접근할 것이다. ③ 대단히 흥미로운 한 연구에서, 참가자들은 화가 한 명당 여섯 개의 예시 그림을 보는 것을 토대로 열두 명의 화가들의 스타일을 배우는 과제를 부여 받았다. ④ 그 실험에서, 절반의 학습자들은 그림을 일반적인 수업에서 제시되는 것처럼 묶음 식으로 받았다. ⑤ ("여기 피카소의 그림이 여섯 장 있습니다. ⑥ 피카소를 배웠으니 미로의 그림으로 넘어갑시다..."). ⑦ 나머지 절반의 학습자들은 어느 특정 화가의 그림이 다른 화가들의 그림들 속에 섞여 있는 무작위 방식으로 그림을 공부했다. ⑧ 모든 참가자에게 나중에 일련의 새로운 그림(학습 단계에서 보지 못했던 이 화가들이 그린 그림)을 보여 주고, 화기를 식별하도록 요청했을 때, 뒤섞인 학습 세트를 보았던 집단이 정확한 화가를 훨씬 더 잘 식별했다. 


20수완 16-03

 

① In addition to appropriating (and sometimes anticipating) the modern medical model for the diagnosis of crime, Arthur Conan Doyle also perfected a literary form for Sherlock Holmes that owed its origins to the medical profession as well — the case history. ② The new discipline of pathological anatomy as a form of medical diagnosis in the period brought with it a new epistemological imperative for the physician to observe carefully every detail of the patient's environment and physical condition, and to record thatinformation in the form of a case study that would explore the network of possible connections between the seemingly insignificant details. ③ In the case history, the physician would test and retest every conceivable set of relations until the cause of the patient's illness made sense, much as Holmes would do in his explanations of cases to Watson. ④ Medical diagnosis became based upon a principle of "differential" semiological examination of the patient's body in the form of the medical case history.





① Arthur Conan Doyle은 범죄의 원인 규명을 위해 현대 의학 방식을 가져다 썼을 (그리고 때로는 예견했을) 뿐만 아니라, 역시 의료업에 그 기원을 둔, Sherlock Holmes를 위한 문학 형태, 즉 사례사도 완성했다. ② 그 당시 의학 진단의 한 형태인 병리 해부학이라는 새로운 학문은 의사가 환자의 환경과 신체적 상태에 대한 모든 세부 사항을 주의 깊게 관찰하고, 겉으로는 대수롭지 않아 보이는 세부 사항들 사이의 있음직한 연결 네트워크를 탐구할 사례 연구의 형태로 그 정보를 기록하는 새로운 인식론적 책무를 수반했다. ③ 사례사에서, 의사는 환자의 질환 원인이 이해될 때까지 상상할 수 있는 일련의 모든 연관성을 검사하고 재검사하곤 했는데, 이는 Holmes가 Watson에게 사건에 대해 설명할 때 그랬던 것과 거의 마찬가지였다. ④ 의학 진단은 의학적 사례사의 형태로 환자의 신체에 대한 '차등적인' 증후학적 검사의 원리에 기초하게 되었다. 


20수완 16-04

 

① Genetic engineering followed by cloning to distribute many identical animals or plants is sometimes seen as a threat to the diversity of nature. ② However, humans have been replacing diverse natural habitats with artificial monoculture for millennia. ③ Most natural habitats in the advanced nations have already been replaced with some form of artificial environment based on mass production or repetition. ④ The real threat to biodiversity is surely the need to convert ever more of our planet into production zones to feed the ever-increasing human population. ⑤ The cloning and transgenic alteration of domestic animals makes little difference to the overall situation. ⑥ Conversely, the renewed interest in genetics has led to a growing awareness that there are many wild plants and animals with interesting or useful genetic properties thatcould be used for a variety of as-yet-unknown purposes. ⑦ This has led in tum to a realization that we should avoid destroying natural ecosystems because they may harbor tomorrow's drugs against cancer, malaria, or obesity.





① 많은 똑같은 동물이나 식물을 퍼뜨리기 위한 복제로 이어지는 유전 공학은 때때로 자연의 다양성에 대한 위협으로 여겨진다. ② 그러나 인간은 수천 년 동안 인위적인 단일 경작으로 다양한 자연 서식지를 대체해 오고 있다. ③ 선진국의 자연 서식지의 대부분은 대량 생산 또는 반복에 기반을 둔 어떤 형태의 인위적인 환경으로 이미 대체되었다. ④ 생물 다양성에 대한 진정한 위협은 계속 늘어나는 인구에 식량을 공급하기 위해서 지구의 더욱더 많은 부분을 생산 지대로 전환해야 할 필요성임이 확실하다. ⑤ 가축의 복제와 이식 유전자에 의한 변형은 전반적인 상황에 거의 변화를 주지 않는다. ⑥ 반대로, 유전학에 관한 새로워진 관심은 아직 알려지지 않은 다양한 목적을 위해서 이용될 수 있는 흥미롭거나 유용한 유전 특성을 가진 많은 야생 동식물이 있다는 인식을 점점 키웠다. ⑦ 이것은 결국 자연 생태계가 암, 말라리아 또는 비만을 치료하는 미래의 약을 품고 있을 수도 있기 때문에 자연 생태계를 파괴하는 것을 피해야 한다는 것을 깨닫게 해 주었다. 


20수완 T1-18

 

① We at Bovice Children's Trust work for underprivileged children and sometimes need volunteers to help us in our project. ② A few months back, Chris came forward and helped us in reaching out to the underprivileged children in the Griffin Street region. ③ He ensured that the children's parents understood the program that our organization was working for and thus it helped us a lot in succeeding in enrolling these children for our program. ④ Besides, Chris also engaged in popularizing our organization mission that gave us the financial assistance as well as community participation by many organizations. ⑤ Hence, I would like to confirm that Chris has put in about fifty hours of community service and a certificate for his service is enclosed along with this letter for your reference.





① Bovice Children's Trust에 근무하는 저희들은 불우한 어린이들을 위해 일하고 있으며 때때로 저희 프로젝트를 도울 자원봉사자를 필요로 합니다. ② 몇 달 전 Chris가 도움을 주겠다고 나서서 Griffin Street 지역의 불우한 어린이들에게 도움의 손길을 주는 것을 도왔습니다. ③ 그는 어린이들의 부모들이 저희 단체가 운영하는 프로그램을 확실히 이해하도록 했고, 그럼으로써 이 어린이들을 저희 프로그램에 성공적으로 등록시키는 데 많은 도움을 주었습니다. ④ 아울러 Chris는 저희에게 많은 단체의 지역 사회 참여뿐만 아니라 저희에게 재정적인 지원도 가져다 준 저희 단체의 사업을 홍보하는 일에도 참여했습니다. ⑤ 따라서 Chris가 약 50시간의 지역 사회 봉사활동을 했다는 것을 확인해 드리며, 참고하시도록 이 편지와 함께 그의 봉사 활동 증명서를 동봉하는 바입니다. 


20수완 T1-19

 

① There were about ten people standing around a long table, dressed in black robes and chanting. ② David could not make out what they were saying. ③ He only saw their mouths move in slow motion as if he was not there at all, and he felt his hands and knees trembling with fear. ④ Then, he caught a glimpse of a table with a shadow of someone on it. ⑤ He couldn't see the face. ⑥ He felt he was outside a window looking in. ⑦ He tried to speak, but nothing came out of his mouth. ⑧ He tried to run, but his legs wouldn't move. ⑨ He wanted to leave, but something seemed to be holding him there. ⑩ As he slowly started to move back, the circle of people turned and looked at him. ⑪ They waved their hands for him to come to join them. ⑫ He didn't want to join them; he was afraid of what they might do to him. ⑬ Despite his struggle not to join them, he was pulled slowly toward them. ⑭ He was no longer in control of his own body.





① 긴 탁자 주위에 서서 검은 예복을 입고 단조롭게 읊조리는 사람들이 열 명쯤 있었다. ② David는 그들이 무슨 말을 하고 있는지 이해할 수 없었다. ③ 그는 마치 자신이 거기에 전혀 없는 것처럼 그들의 입이 느리게 움직이는 것을 보았을 뿐이고, 두려움으로 그의 손과 무릎이 떨리는 것을 느꼈다. ④ 그때, 누군가의 그림자가 드리워진 탁자를 얼핏 보았는데, 그 얼굴은 볼 수 없었다. ⑤ 그는 자신이 창문 밖에서 안을 들여다보고 있다고 느꼈다. ⑥ 그는 말을 하려고 했지만, 입 밖으로 아무 말도 나오지 않았다. ⑦ 뛰려고 했지만, 그의 다리가 아무리 해도 움직이지 않았다. ⑧ 그는 벗어나고 싶었지만, 무엇인가가 그를 그곳에 붙잡아두고 있는 것 같았다. ⑨ 그가 천천히 뒤로 물러나기 시작하자, 원을 이루고 있던 사람들이 돌아서서 그를 바라보았다. ⑩ 그들은 그에게 자신들과 함께하자고 손짓했다. ⑪ 그는 그들과 함께하고 싶지 않았다. ⑫ 그는 그들이 자기에게 무슨 짓을 할지 두려웠다. ⑬ 그들과 함께하지 않으려고 안간힘을 썼음에도 불구하고, 그는 천천히 그들 쪽으로 끌려갔다. ⑭ 그는 더 이상 자신의 몸을 통제할 수 없었다. 


20수완 T1-20

 

① If you want a friend, get a dog. ② Journalism professors and professionals have shared this humorous, colloquial saying with countless neophytes in classrooms and newsrooms because it points to a serious underpinning. ③ The media generally and reporters in particular do not need to be loved or even to have their motives fully understood in order to carry out their obligations to inform the public. ④ But, according to Stephen Klaidman and Tom Beauchamp in The Virtuous Journalist, it is essential that the public trust the press and see it as credible in its role as watchdog over governments and their agencies. ⑤ Credibility is an attitude, a belief that citizens hold about whether the news media legitimately have the power to call out elected officials or others in high positions who are not playing by the rules. ⑥ In order to be seen as legitimate, the media must be seen as truthful, accurate, unbiased, and fair.





① '친구를 원하면 개를 키우라.' ② 언론학 교수들과 전문 언론인들은 이 말이 중요한 기본 사항을 시사하고 있기 때문에 강의실과 뉴스 편집실에서 수많은 초보 언론인들에게 이 익살스럽고 격식 없는 격언을 말해 왔다. ③ 일반적으로 언론은 그리고 특히 기자들은 대중에게 정보를 제공하는 책임을 수행하기 위해 사랑을 받거나 심지어 자신들의 동기를 충분히 이해시킬 필요도 없다. ④ 그러나, The Virtuous Journalist에서 Stephen Klaidman과 Tom Beauchamp에 따르면, 대중이 언론을 신뢰하고, 언론이 정부와 그 기관에 대한 감시자로서의 역할을 하는 데 언론을 신뢰할 만하다고 여기는 것이 필수적이다. ⑤ 신뢰성은 하나의 태도로서, 언론 매체가 규칙을 따르지 않는 선출직 공직자나 다른 고위 공직자를 비판할 수 있는 힘을 정당하게 갖고 있는지에 대해 시민들이 가지고 있는 믿음이다. ⑥ 정당하다고 여겨지려면, 언론은 진실하고 정확하며 편견이 없고 공정하다고 여겨져야 한다. 


20수완 T1-21

 

① Psychologist and author Jeremy Dean explains in relation to cultivating happiness-boosting habits that 'unfortunately there's rather a large fly in the ointment. ② That fly is habituation'. ③ Habituation means that we adapt to positive experiences more quickly than negative ones. ④ This means that we lose the pleasure from good habits more quickly than the pain from bad ones. ⑤ Dean suggests that one way that we can deal with our automatic adaptation to pleasure is by varying our habits rather than repeating them in exactly the same way over and over again. ⑥ This could mean, for example, making a conscious effort to respond more consciously to the question 'how are you' (rather than saying 'Fine' every time). ⑦ Introducing conscious variations in some of our habits can be effective in reducing the effects of habituation. ⑧ Although Dean explains that this idea stretches the formal definition of a habit which involves the same behaviour or thought in the same situation, for 'happy' habits we need an 'automatic initiation of the behaviour, but then a continuously mindful way of carrying it out. ⑨ A new type of hybrid habit: a mindful habit'.





① 심리학자이자 작가인 Jeremy Dean은 행복을 증가시키는 습관을 계발하는 것과 관련하여, '불행하게도 상당히 큰 허점이 있다. ② 그 허점은 습관화이다'라고 설명한다. ③ 습관화는 우리가 부정적인 경험보다 긍정적인 경험에 더 빠르게 적응한다는 것을 의미한다. ④ 이것은 우리가 나쁜 습관에서 오는 고통보다 좋은 습관에서 오는 즐거움을 더 빠르게 잃는다는 것을 의미한다. ⑤ Dean은 우리가 즐거움에 자동으로 적응하는 것에 대처할 수 있는 한 가지 방법은 몇 번이고 정확히 똑같은 방식으로 우리의 습관을 반복하기보다는 습관을 다양화하는 것이라고 말한다. ⑥ 예를 들어서, 이것은 '잘 지내니'라는 질문에 (매번 '잘 지내'라고 말하기보다) 더 의식적으로 반응하려고 의식적으로 노력을 기울이는 것을 의미할 수 있다. ⑦ 우리의 습관 일부에 의식적인 변화를 도입하는 것은 습관화의 영향을 줄이는 데 효과적일 수 있다. ⑧ Dean은 이러한 생각이 같은 상황에서의 같은 행동이나 사고를 수반하는 습관의 형식적인 정의를 확대 해석하고 있다고 설명하지만, '행복한' 습관을 위해 우리는 '행동의 자동적인 시작이 필요하지만, 그 행동을 수행하는 데 있어 계속해서 유념하는 방식 또한 필요하다. ⑨ 새로운 형태의 혼성 습관인, 유념하는 습관'이 필요하다. 


20수완 T1-22

 

① Social workers need to recognize that it is the client who owns the problem and therefore has the chief responsibility to resolve it. ② In this respect, social work differs markedly from most other professions. ③ Most professionals, such as physicians and attorneys, advise clients about what they ought to do. ④ Doctors, lawyers, and dentists are viewed as experts. ⑤ Clients' decision making in such situations is generally limited to the professional's advice. ⑥ In sharp contrast, social workers seek to establish not an expert- inferior relationship but rather a relationship between equals. ⑦ The expertise of the social worker does not lie in knowing or recommending what is best for the client; it lies in assisting clients to define their problems, to identify and examine alternatives for resolving the problems, to maximize their capacities and opportunities to make decisions for themselves, and to implement the decisions they make. ⑧ Many students, when they first enter social work or some other helping profession, mistakenly see their role as that of "savior" or "rescuer."





① 사회 복지사는, 문제를 '가지고 있으며' 따라서 그것을 해결할 주된 책임이 있는 사람은 바로 고객이라는 것을 인식할 필요가 있다. ② 이 점에서, 사회 복지는 대부분의 다른 직업과 현저하게 다르다. ③ 의사와 변호사와 같은 전문가의 대부분은 고객들에게 해야 할 일에 대해 조언한다. ④ 의사, 변호사 그리고 치과의사는 전문가로 여겨진다. ⑤ 그런 상황에서 고객의 의사 결정은 일반적으로 전문가의 조언에 한정된다. ⑥ 극명하게 대조적으로, 사회 복지사는 전문가와 하급자의 관계가 아니라 오히려 동등한 사람 사이의 관계를 구축하려고 애쓴다. ⑦ 사회 복지사의 전문적 기술은 고객에게 최선인 것을 알고 있거나 추천하는 것에 있지 '않고', 고객이 자신의 문제를 규정하고, 그 문제를 해결하기 위한 대안을 확인하고 검토하며, 스스로 결정을 내리는 그들의 능력과 기회를 최대화하고, 그들이 내리는 결정을 실행하도록 돕는 데에 있다. ⑧ 많은 학생이 사회 복지나 어떤 다른 돕는 직업을 처음 시작할 때, 자신들의 역할을 '구원자'나 '구조자'의 역할로 잘못 간주한다. 


20수완 T1-23

 

① While memories in STM (short-term memory) are encoded acoustically, information held in LTM (long-term memory) seems to be different. ② Here, memories are encoded according to their meaning - that is, using a semantic code. ③ Baddeley provided evidence for this in an experiment that required participants to learn lists of words and recall them. ④ The lists contained some items that were acoustically similar (such as mad, man, cad, can) and others that were semantically similar (such as big, long, broad, high). ⑤ When asked for immediate recall, participants' errors were affected by the similar-sounding words, reflecting the use of an acoustic code in STM. ⑥ When recall was delayed for 20 minutes, however, more errors were made on list items with similar meanings. ⑦ This latter finding can be explained by the use of a semantic code in LTM; items were confused when they had similar meanings, so were less likely to be recalled accurately.





① 단기 기억에서의 기억은 청각적으로 부호화되지만, 장기 기억에 저장되는 정보는 다른 것 같다. ② 여기에서, 기억은 그것의 의미에 따라, 다시 말해, '의미 부호'를 사용하여 부호화된다. ③ Baddeley는 참가자에게 단어 목록을 암기하고 그것을 기억해 내도록 요구한 실험에서 이에 대한 증거를 제시했다. ④ 그 목록은 (mad, man, cad, can처럼) 청각적으로 비슷한 일부 항목과 (big, long, broad, high처럼) 의미상 비슷한 다른 항목을 포함했다. ⑤ 즉시 기억할 것을 요구 받았을 때, 참가자들의 실수는 비슷한 소리가 나는 단어에 의해서 영향을 받았는데, 이것은 단기 기억에서 청각 부호를 시용하고 있음을 나타낸다. ⑥ 그러나 20분이 지난 후에 기억했을 때는 더 많은 실수가 비슷한 의미를 지닌 목록 항목에서 발생했다. ⑦ 이 후자의 연구 결과는 장기 기억에서 의미 부호를 사용한다는 것으로 설명될 수 있는데, 항목이 비슷한 의미를 가질 때 혼동되었고, 따라서 정확하게 기억될 가능성이 더 작았던 것이다. 


20수완 T1-24

 

① One key to the problem of the shopping information gap is to realize thatwe need a better way of presenting and organizing information. ② Such a method is to organize information into different levels, where different amounts of consumer demand for information are presented at each level. ③ Any shopper, at any point in the shopping experience, has a certain level of interest in products. ④ Sometimes this level of interest is intense, where the consumer just cannot get enough, and sometimes this level is one of indifference, where the consumer is just browsing. ⑤ The best way to convey information to consumers is to look at them as shopping on a number of possible levels of interest and to direct information to them according to their level. ⑥ If a consumer has a high level of interest then more information should be available to him. ⑦ Conversely, if a consumer is indifferent to a product, then he should not be overwhelmed with information.





① 쇼핑 정보 격차라는 문제에 대한 한 가지 해결책은 정보를 제시하고 구성하는 터 나은 방법이 필요하다는 것을 깨닫는 것이다. ② 그런 방법은 정보를 다양한 '수준'으로 구성하는 것인데, 그 경우 정보에 대한 소비자의 서로 다른 양의 요구가 각 수준에서 제시된다. ③ 어떤 쇼핑객이든지 쇼핑을 경험하는 어느 시점에서든 제품에 대해 특정 수준의 관심을 가지고 있다. ④ 때때로 이 관심 수준은 강렬한데, 그 경우 (아무리 많은 정보도) 소비자에게는 결코 충분치 않을 수 있으며, 그리고 때때로 이 수준은 무관심의 수준인데, 그 경우 소비자는 단지 구경만 할 뿐이다. ⑤ 소비자에게 정보를 전달하는 가장 좋은 방법은 그들이 '가능한 여러 관심의 수준에서 쇼핑을 하고 있다'고 간주하여 그들의 수준에 맞춰 그들에게 정보를 보내는 것이다. ⑥ 소비자가 높은 수준의 관심이 있다면, 더 많은 정보가 그에게 이용 가능해야 한다. ⑦ 반대로, 소비자가 상품에 무관심하다면, 그가 정보에 의해 압도되어서는 안 된다. 


20수완 T1-25

 

① The graph above shows the percentage of the US population with total diabetes (diagnosed and undiagnosed) and the percentage with undiagnosed diabetes both as a whole and by ethnic/racial subgroup in 2011 – 2012. ② Non-Hispanic whites had the lowest percentage of total diabetes among all ethnic/racial subgroups. ③ More than 1 in 5 non-Hispanic blacks had total diabetes, and non-Hispanic blacks had a lower proportion of undiagnosed diabetes than non-Hispanic Asians. ④ Non-Hispanic Asians showed the highest proportion of undiagnosed diabetes among all of the ethnic/racial subgroups. ⑤ All Hispanics showed the highest percentage of total diabetes, with 10 percent undiagnosed diabetes. ⑥ The percentage of all Hispanics with undiagnosed diabetes was higher than that of overall Americans with undiagnosed diabetes.





① 위의 그래프는 20112012년도 전체 당뇨병(진단 및 진단 미확정)을 앓는 미국 인구의 비율과 진단 미확정 당뇨병을 앓는 비율을 전체로 그리고 민족/인종 하위그룹별로 보여 준다. ② 히스패닉이 아닌 백인은 모든 민족/인종 하위그룹 가운데 전체 당뇨병을 앓는 비율이 가장 낮았다. ③ 히스패닉이 아닌 흑인 5명 중 1명이 넘는 수가 전체 당뇨병을 앓고 있었으며, 히스패닉이 아닌 흑인은 히스패닉이 아닌 아시아인보다 더 낮은 비율의 진단 미확정 당뇨병을 앓고 있었다. ④ 히스패닉이 아닌 아시아인은 모든 민족/인종 하위그룹 가운데 진단 미확정 당뇨병을 앓는 비율이 가장 높았다. ⑤ 모든 히스패닉은 전체 당뇨병을 앓는 비율이 가장 높았으며, 진단 미확정 당뇨병을 앓는 비율은 10퍼센트였다. ⑥ 진단 미확정 당뇨병을 앓는 모든 히스패닉의 비율은 진단 미확정 당뇨병을 앓는 전체 미국인들의 비율보다 더 높았다. 


20수완 T1-26

 

① Caspar David Friedrich, a 19th-century German Romantic landscape painter, began with topographical drawings in pencil and sepia wash and did not take up oil painting until 1807. ② His choice of subjects often broke new ground and he discovered aspects of nature so far unseen: an infinite stretch of sea or mountains, snow-covered or fog-bound plains seen in the strange light of sunrise, dusk, or moonlight. ③ He seldom used obvious religious imagery, but his landscapes convey a sense of haunting spirituality. ④ Friedrich had a severe stroke in 1835 and returned to his small sepias. ⑤ He was virtually forgotten at the time of his death and his immediate influence was confined to members of his circle in Dresden, notably Georg Friedrich Kersting, who sometimes painted the figures in Friedrich's work. ⑥ It was only at the end of the 19th century, with the rise of Symbolism, that Friedrich's greatness began to be recognized. ⑦ Most of his work is still in Germany.





① 19세기 독일 낭만파 풍경화가인 Caspar David Friedrich는 연필과 세피아 물감을 이용한 지형 그림으로 시작했으며, 1807년이 되어서야 비로소 유화를 시작했다. ② 그의 대상 선택은 자주 새로운 경지를 개척했으며, 그는 그때까지 보이지 않던 자연의 모습, 즉 끝없이 펼쳐진 바다나 산맥, 일출, 황혼 또는 달빛의 낯선 빛 속에 보이는, 눈으로 덮여 있거나 안개가 낀 평야를 발견했다. ③ 그는 명백한 종교적인 이미지를 거의 시용하지 않았지만, 그의 풍경화는 잊히지 않는 영성의 느낌을 전달한다. ④ Friedrich는 1835년에 심각한 뇌졸중을 겪었고, 그의 세피아 물감을 사용한 작은 그림으로 돌아왔다. ⑤ 그는 임종할 당시에 거의 잊혔으며, 그의 직접적인 영향은 Dresden에 있는 그의 학파 회원, 그 중에서도 특히 Georg Friedrich Kersting에 한정되었는데, 그는 Friedrich의 작품에서 때때로 인물을 그렸다. ⑥ Friedrich의 위대함이 인정받기 시작한 것은 상징주의가 부상하던 19세기 말이 되어서였다. ⑦ 그의 작품 대부분은 여전히 독일에 있다. 


20수완 T1-29

 

① Modern science emerged out of traditions that are clearly Western. ② It seems that the process of sorting into either/or categories can be traced to ancient Greek thought. ③ The process of organizing objects according to whether they have or do not have a particular property, with no intermediate category, is sometimes called Aristotelian. ④ This very formal approach to classifying, unlike the version of classifying we might use in everyday living, makes no allowance for fuzziness. ⑤ It is important to recognize that thinking scientifically is not natural or automatic. ⑥ Indeed learning to perceive the world in ways consistent with this dichotomous, observation-based perspective is something we must learn. ⑦ For some of us, this may seem to be very natural. ⑧ In actuality it is an extension of the cultural traditions within which we were raised. ⑨ Classifying is an example of a very particular way of thinking that teachers must introduce to students to familiarize them with the culture of science.





① 현대 과학은 명백하게 서구적인 전통에서 나왔다. ② 양자택일 범주로 분류하는 과정은 고대 그리스 사상으로 거슬러 올라갈 수 있는 것으로 보인다. ③ 중간 범주 없이, 특정한 속성이 있는지 없는지에 따라 대상을 정리하는 과정은 때때로 아리스토텔레스식이라고 불리기도 한다. ④ 우리가 일상생활에서 사용할 수 있는 분류의 형태와 달리, 분류에 대한 매우 공식적인 이 접근은 불분명함을 감안하지 않는다. ⑤ 과학적으로 생각하는 것은 자연적이거나 자동적이지 않다는 것을 인식하는 것이 중요하다. ⑥ 실제로 이 이분법적이고 관찰에 기반한 관점과 일치하는 방식으로 세상을 인식할 수 있게 되는 것은 우리가 배워야 하는 것이다. ⑦ 우리들 중 일부에게는 이것이 매우 자연스러운 것으로 보일 수도 있다. ⑧ 실제로 그것은 우리가 자라온 문화적 전통의 연장이다. ⑨ 분류는 교사가 학생들이 과학 문화에 익숙해지도록 하기 위해 그들에게 접하게 해야 하는 매우 특별한 사고방식의 한 예다. 


20수완 T1-30

 

① Each of us views reality through the thoughts we have accumulated in our individual preserved state of awareness. ② When you encounter a new thought, you call upon this state to derive meaning, agree, disagree, judge, or remain neutral. ③ Every thought you encounter or conjure up you filter through this state. ④ You can observe this scrutiny as you produce thoughts that stimulate your feelings. ⑤ Pay attention the next time you disagree with somebody. ⑥ Notice how your mind instantly produces thoughts that validate your point of view. ⑦ For example, as your friend defends a political candidate who you dislike, notice the rush of opposing thoughts that enter your mind. ⑧ As this happens, consider for a moment where these thoughts came from and why you produced them at this particular moment. ⑨ Consider their purpose. ⑩ You did attract them and they do have a purpose. ⑪ Their purpose is to reinforce your beliefs.





① 우리들 각자는 개별적인 인식의 보존 상태에 축적해 온 생각을 통해 현실을 본다. ② 새로운 생각에 마주칠 때 여러분은 의미를 끌어내거나, 동의하거나, 동의하지 않거나, 판단하거나, 또는 중립을 지킬 것을 이 상태에 요구한다. ③ 여러분은 자신이 마주치거나 떠올리는 모든 생각을 이 상태를 통해 여과한다. ④ 감정을 자극하는 생각을 만들 때 여러분은 이 정밀 조사를 관찰할 수 있다. ⑤ 다음에 누군가와 의견이 일치하지 않을 때 주의를 기울이라. ⑥ 마음이 어떻게 즉각적으로 여러분의 관점을 입증하는 생각을 만들어 내는지에 주목하라. ⑦ 예를 들어, 친구가 여러분이 싫어하는 정치 후보자를 옹호할 때, 여러분의 마음에 쇄도해 들어오는 반대되는 생각에 주목하라. ⑧ 이런 일이 생길 때, 이러한 생각들이 어디에서 왔는지, 그리고 왜 이 특정한 순간에 그 생각들을 하게 되었는지를 잠시 생각하라. ⑨ 그것들의 목적을 생각하라. ⑩ 여러분이 정말로 그것들을 끌어들였고 그것들에게는 정말로 목적이 있다. ⑪ 그것들의 목적은 여러분의 믿음을 강화하는 것이다. 


20수완 T1-31

 

① As an academic discipline, architecture is outside of the humanities — so in that sense there's no question that it is not one of the humanities. ② Not institutionally at least, even if there is something of a family resemblance. ③ Architecture students aren't oriented to thinking, reading, and writing in quite the same way as are students within the humanities. ④ What's interesting about architecture is that it has always been unsure as to where to position itself and its own identity as a discipline: it is itself internally divided about whether it is a science, a technological discipline, or a mode of art or aesthetic production. ⑤ This uncertainty regarding its own identity has led it to be quite open to philosophical and critical theory in a way that is unimaginable for other disciplines, like engineering or medicine, for example. ⑥ What I can say positively as an outsider is that architecture is a discipline seeking self-definition, and for that self-definition it looks outside of itself, to see what others say about it.





① 학문 분야로서의 건축학은 인문학의 밖에 '있고', 그래서 그런 의미에서 그것은 인문학 중 하나가 아니라는 것에는 의문의 여지가 없다. ② 얼마간의 가족 유사성이 있다 하더라도, 적어도 제도적으로는 아니다. ③ 건축학과 학생들은 인문학 내의 학생들과 전적으로 같은 방식으로 사고하고, 읽고, 쓰는 것에 적응되어 있지 않다. ④ 건축학에 있어 흥미로운 것은 학문 분야로서 그 자체와 그 자체의 정체성을 어디에 두어야 하는지에 대해 항상 확신이 없었다는 것으로, 그것이 과학인지, 기술의 학문 분야인지, 아니면 예술이나 미학적 산물의 한 양식인지에 대해 자체 내부적으로 의견이 분분하다. ⑤ 그 자체의 정체성에 관한 이러한 불확실성으로 인해, 그것은 예를 들어 공학이나 의학 같은 다른 학문 분야에서는 상상할 수 없는 방식으로 철학적이고 비판적인 이론에 상당히 개방된 상태가 되었다. ⑥ 내가 외부인으로서 분명히 말할 수 있는 것은, 건축학은 자기 인식을 추구하는 학문 분야이며, 그 자기 인식을 위해 그것은 다른 학문 분야가 그것에 대해 뭐라고 말하는지 알기 위해 자신의 밖을 내다본다는 것이다. 


20수완 T1-32

 

① Important work regarding preservatives indicated that making organ meats look familiar (through their cuts, shapes, and packaging) influenced perceptions of taste. ② This insight was found during research on what made preserved foods most acceptable. ③ At the beginning of World War II, there was a need for canned meats that tasted like fresh meat, for powdered milk that was reconstituted to taste like fresh whole milk, and for preserved bread that tasted like fresh bread. ④ The government pushed food companies to preserve foods to resemble fresh foods. ⑤ Because they looked and tasted fresh, people believed they must be safe and that preservatives were not harmful. ⑥ Because of this work, initial efforts introduced some organ meats as filler in ground beef and sausages. ⑦ In both ground meat and sausage forms, replacing existing meat with organ meats was accepted because they did not cause the meat to look different than expected.





① 방부제에 관한 중요한 연구는 (절단, 모양, 그리고 포장을 통해) 내장육(內藤肉)을 친숙해 보이게 하는 것이 맛에 대한 안식에 영향을 미친다는 것을 보여 주었다. ② 이 통찰은 보존 식품을 가장 잘 받아들일 수 있게 만드는 것이 무엇인지에 대한 연구 중에 발견되었다. ③ 제2차 세계대전 초기에, 신선한 고기 맛이 나는 통조림 고기, 신선한 전유(全乳) 맛이 나도록 물을 부어 원상태로 만들어지는 분유, 그리고 신선한 빵 맛이 나는 보존된 빵이 필요했다. ④ 정부는 식품 회사들이 식품을 보존 처리하여 신선한 식품과 비슷해지게 하도록 밀어붙였다. ⑤ 그것들은 보기에 신선하고 맛도 신선했으므로, 사람들은 그것들이 틀림없이 안전하고 방부제가 해롭지 않다고 믿었다. ⑥ 이 작업으로 인해 초기 노력은 일부 내장육을 간 쇠고기와 소시지에 속재료로 넣었다. ⑦ 간 고기와 소시지 형태 모두에서, 기존의 고기를 내장육으로 대체하는 것은 그것(내장육)이 고기를 예상과 달라 보이게 하지 않았기 때문에 받아들여졌다. 


20수완 T1-33

 

① Most people exhibit physical symptoms when they lie. ② Their bodies respond to the stress they feel when they think they will be found out. ③ Immediately, their hearts beat faster as adrenaline bathes their system, their breathing becomes more shallow in response to feelings of panic, their hands become colder as blood flow becomes constricted, and their hands sweat and their muscles become tense. ④ Examiners can see this pattern on the lie detector equipment and the liar is caught. ⑤ This technology works nicely for most people. ⑥ Most of us have brains that want to tell the truth, want to be trusted, and we feel guilty when we lie or when we think we will be caught. ⑦ Our bodies respond to our thoughts and feelings. ⑧ There is even new brain imaging lie detector equipment and companies springing up, such as No Lie MRI, to swear in court whether or not you are telling the truth. ⑨ Not only does your body react to lies, your brain does as well. ⑩ Whenever most people lie, their brain becomes overall much more active than when telling the truth. ⑪ It really does take more out of you to lie than to tell the truth.





① 대부분의 사람들은 거짓말을 할 때 신체적 증상을 보인다. ② 그들의 몸은 그들의 거짓이 간파될 것이라고 생각할 때 느끼는 스트레스에 반응한다. ③ 즉각적으로, 아드레날린이 그들의 신체를 적심에 따라 그들의 심장은 더 빨리 뛰고, 그들의 호흡은 극심한 공포의 감정에 반응하여 더 얕아지고, 그들의 손은 혈류가 위축됨에 따라 더 차갑게 식고, 그들의 손에는 땀이 나고 그들의 근육은 긴장한다. ④ 조사자는 거짓말탐지기 장비에서 이런 양상을 볼 수 있고 거짓말을 한 사람은 발각된다. ⑤ 이 기술은 대부분의 사람들에게 잘 작동한다. ⑥ 우리들 대부분은 진실을 말하고 싶어 하고, 신뢰받고 싶어 하는 뇌를 가지고 있으며, 우리는 거짓말을 하거나 발각될 것이라고 생각할 때 죄책감을 느낀다. ⑦ 우리의 몸은 우리의 생각과 감정에 반응한다. ⑧ 여러분이 진실을 말하고 있는지 아닌지를 법정에서 선서하고 증언하도록, 심지어 새로운 뇌 영상 거짓말 탐지기 장비도 있고 속속 생겨나고 있는 No Lie MRI 사(社)와 같은 회사들도 있다. ⑨ 여러분의 몸만 거짓말에 반응하는 것이 아니라, 여러분의 뇌도 또한 반응한다. ⑩ 대부분의 사람들이 거짓말을 할 때마다, 그들의 뇌는 진실을 말할 때보다 전반적으로 훨씬 더 활동적이 된다. ⑪ 진실을 말하는 것보다 거짓말을 하는 것이 실제로 정말 여러분에게서 더 많은 것을 끌어낸다. 


20수완 T1-34

 

① Social domain theory views emotions and moral judgments as reciprocal processes that cannot be disentangled. ② This view differs from emotivist or intuitionist approaches to morality, which are principally based on research with adults and give priority to emotional and implicit processes while avoiding reasoning as largely post hoc rationalizations. ③ From the social domain perspective, this treatment of emotions and reasoning as distinct, opposing influences represents a false dichotomy. ④ Rather, the assumption is that affective experiences are an important component of moral judgment and that the latter involves a complex integration of thoughts, feelings, and experiences. ⑤ To borrow from Kant's famous saying, moral reasoning without emotion is empty; emotions without reasoning are blind. ⑥ Children's affective experiences influence their understanding, encoding, and memory of moral violations and are part of a complex evaluative process. ⑦ Information obtained from observing the affective consequences of acts for others, as well as past or immediate emotional responses to moral situations, may constitute the foundation on which moral understanding is constructed.





① 사회적 영역 이론은 감정과 도덕적 판단을 뗄 수 없는 상호적인 과정으로 여긴다. ② 이 견해는 도덕성에 대한 정의주의(情意主義)적 또는 직관론적 접근 방식과는 다른데, 그러한 접근법들은 주로 성인에게 하는 연구에 기초하고 있으며, 대체로 사후(事後) 합리화로서의 추론을 피하면서 감정적, 암묵적 과정에 우선순위를 부여한다. ③ 사회적 영역 관점에서 보면, 이렇게 감정과 추론을 별개의, 대립되는 영향력으로 다루는 것은 거짓 이분법에 해당한다. ④ 오히려, 정서적인 경험은 도덕적 판단의 중요한 요소이며 후자는 사고, 감정, 그리고 경험의 복합적인 통합을 수반한다고 가정된다. ⑤ 칸트의 유명한 말을 빌리자면, 감정이 없는 도덕적 추론은 공허하고, 추론이 없는 감정은 맹목적이다. ⑥ 아이들의 정서적인 경험은 도덕적 위반에 대한 그들의 이해, 부호화, 그리고 기억에 영향을 미치며, 복합적인 평가 과정의 일부분이다. ⑦ 도덕적 상황에 대한 과거의 감정적 반응이나 즉각적인 감정적 반응뿐만 아니라 행동이 다른 사람에게 미치는 정서적인 영향을 관찰하는 데서 얻어지는 정보 또한 도덕적 이해가 세워지는 토대를 구성할 수도 있다. 


20수완 T1-35

 

① Creativity researchers now believe that creativity cannot always be defined as a property of individuals; creativity can also be a property of groups. ② For example, the performance that is generated by an improvisational theater ensemble is the creative product of the entire ensemble; there is no way to attribute the performance to any single member of the group. ③ In the same way, organization theorists and socioculturalists argue that problem solving in work groups, and learning in classrooms and informal settings, often occurs in social interactions characterized by group creativity. ④ These researchers are still exploring the complex relationship between group creativity and the creativity of individual members of the group. ⑤ These are different types of creativity; the interactional processes of group creativity that we can observe among improvising actors are not likely to look anything like the cognitive processes going on within any single actor's head.





① 창의성 연구자들은 이제 창의성이 언제나 개인의 소유물로 정의될 수 있는 것은 아니고, 창의성은 또한 집단의 소유물이 될 수도 있다고 믿는다. ② 예를 들어, 즉흥극 극단에 의해 만들어지는 공연은 전체 극단의 창의적인 산물이어서, 그 공연을 집단의 어느 한 명의 단원에게 귀속시킬 방법은 없다. ③ 이와 마찬가지로, 조직 이론가들과 사회 문화학자들은 작업 집단에서의 문제 해결과, 교실과 비공식적인 환경에서의 학습은 흔히 집단 창의성이 특징인 사회적 상호 작용에서 발생한다고 주장한다. ④ 이 연구자들은 집단 창의성과 집단 개별 구성원의 창의성 사이의 복잡한 관계를 여전히 탐구하고 있다. ⑤ 이것들은 다른 유형의 창의성으로, 즉흥 연기를 펼치는 배우들에게서 관찰할 수 있는 집단 창의성의 상호 작용 과정은 어떤 단 한 배우의 머리 안에서 일어나는 인지 과정과 같은 것으로 보일 것 같지는 않다. 


20수완 T1-36

 

① Socrates provided a theater of presence in Athens for the young people who gathered to watch him show that their elders — even the ones with the most brilliant reputations for wisdom — could not answer the vital questions he put to them, questions like "What is justice?" ② And so these watchers were drawn into philosophy as they learned something about human limitations. ③ They could have picked this lesson up from comedy, but Socratic theater was more immediate, more transformative of watchers into thinkers. ④ It was also dramatic, more tightly focused on the false claims to wisdom that people actually made in the public places of Athens, false claims that affected directly the young men who clustered around Socrates as his audience. ⑤ And the elders who were refuted, did they gain wisdom? ⑥ In most cases, they plainly did not. ⑦ They were deep inside the space of theater, unable to see themselves, and all they knew at the end was that they had been humiliated by a fiendishly clever man. ⑧ So they went away not wiser but more angry at Socrates and his cleverness.





① 소크라테스는 원로들이, 심지어 지혜에 대한 가장 뛰어난 명성을 가진 원로들조차도, 그가 그들에게 던진 극히 중대한 질문, 가령 '정의란 무엇인가'와 같은 질문에 답할 수 없다는 것을 보여 주는 것을 지켜보기 위해 모여든 젊은이들에게 아테네에서 참여의 장(場)을 제공했다. ② 그래서 이 구경꾼들은 인간의 한계에 대해 무엇인가 알게 되면서 철학에 빠져들었다. ③ 그들은 희극에서 이 교훈을 얻을 수도 있었을 테지만, 소크라테스의 장은 더 직접적이었으며, 구경꾼을 생각하는 사람으로 더 많이 변화시켰다. ④ 그것은 또한 극적이었는데, 아테네의 공공장소에서 사람들이 실제로 한 지혜에 대한 거짓 주장, 즉 소크라테스의 청중으로 그의 주위에 무리를 지었던 젊은이들에게 직접적으로 영향을 미쳤던 거짓 주장에 더 엄밀하게 집중했다. ⑤ 그런데 반박을 당한 원로들, 그들은 지혜를 얻었는가? ⑥ 대부분의 경우, 그들은 명백히 그렇지 않았다[지혜를 얻지 못했다]. ⑦ 그들은 장의 공간에 깊숙이 들어가 있어서 자기 자신을 볼 수 없었고, 그들이 결국 알게 된 것이라곤 자신들이 지독하게 영리한 사람에게 굴욕을 당했다는 것뿐이었다. ⑧ 그래서 그들은 더 현명해지지 못하고 소크라테스와 그의 영리함에 더 화가 난 채로 자리를 떴다. 


20수완 T1-37

 

① Wildlife management in North America is complicated because most land is owned by individuals who can restrict public access or manage it as they see fit, so long as their actions do not adversely impact other people. ② Wildlife, however, is not owned by individuals or landowners but by society. ③ This is the result of English common law, which stated that wildlife was owned by the crown. ④ When English colonies were established in America, colonial governments administered on the crown's behalf, and they owned the wildlife. ⑤ When the colonies gained their independence following the American Revolution and became states, they continued to own wildlife but now on behalf of "the people" who had replaced the crown as the ultimate authority on which government was based. ⑥ Consequently, in North America, we have this interesting phenomenon in which society owns and manages the wildlife, but private individuals own and manage the land and habitat on which wildlife depend. ⑦ Clearly a partnership is required between landowners and government if the wildlife resource is going to be managed wisely.





① 북아메리카의 야생 동물 관리는 복잡한데, 왜냐하면 자신들의 행동이 다른 사람들에게 부정적인 영향을 끼치지 않는 한, 대중의 접근을 제한하거나 자신들이 적절하다고 생각하는 대로 관리할 수 있는 개인들이 대부분의 땅을 소유하고 있기 때문이다. ② 그러나 야생 동물은 개인이나 토지 소유자가 아니라 사회가 소유한다. ③ 이것은 영국의 관습법의 결과로, 그것은 야생 동물은 왕이 소유한다고 명시했다. ④ 영국 식민지가 아메리카에 세워졌을 때, 식민지 정부가 왕을 대신하여 통치했고, 야생 동물을 소유했다. ⑤ 식민지가 미국 독립 혁명 후에 독립을 쟁취하여 주(州)가 되었을 때, 그 주들이 계속해서 야생 동물을 소유했지만, 이제는 통치의 기반이 되는 최고의 권위자로서의 왕을 대체한 '국민'을 대신하여 소유하고 있다. ⑥ 결과적으로, 북아메리카에서는 사회가 야생 동물을 소유하고 관리하지만, 민간인이 야생 동물이 의존하는 땅과 서식지를 소유하고 관리하는 이 흥미로운 현상이 나타난다. ⑦ 야생 동물 자원이 현명하게 관리되려면 토지 소유자와 정부 사이에 협력 관계가 필요함이 분명하다. 


20수완 T1-38

 

① The concept of 'producer responsibility' reflects a fundamental legal principle for the allocation of responsibilities: the person acting must ensure that each action is performed in a way that does not cause damage or nuisance to other legally protected interests. ② In relation to the manufacturing of goods, this concept requires operators to prevent pollution, hazards, the risk of damaging public health and damage to neighboring properties — or at least to minimize these negative externalities to a certain level defined by legislation and/or a specific permit. ③ Hence, the preventative costs must be paid by the producer. ④ It is generally accepted that thesepreventive responsibilities apply to manufacturing processes and include the waste generated by the manufacturing process. ⑤ It seems also accepted thatthis principle of allocation of responsibilities also applies to manufactured goods. ⑥ Products placed on the market must be safe and secure in general. ⑦ For certain products, such as pesticides, genetically modified organisms and vehicles, the placing of these products on the market is subject to a prior licensing scheme.





① '생산자 책임'이라는 개념은 책임 배분에 대한 중요한 법적 원칙을 반영하는데, 이는 행위자가 법적 보호를 받는 다른 이해 관계자들에게 손해나 방해를 초래하지 않는 방식으로 각 행위가 수행되도록 보장해야 한다는 것이다. ② 상품의 제조와 관련하여, 이 개념은 사업자에게 오염, 위험, 공중 보건에 해를 끼칠 위험성, 그리고 이웃의 소유물에 대한 손해를 방지하거나, 적어도 법률 그리고/또는 특정 허가에 의해 규정된 일정 수준까지 이 부정적 외부성을 최소화하도록 요구한다. ③ 따라서 예방 비용은 생산자에 의해 지불되어야 한다. ④ 이 예방적 책임이 제조 과정에 적용되고, 제조 과정에 의해 발생되는 폐기 물을 포함하는 것이 일반적으로 받아들여진다. ⑤ 이 책임 배분 원칙은 제조품에도 적용된다는 것도 또한 받아들여지는 것으로 보인다. ⑥ 시장에 나와 있는 제품은 일반적으로 무해하고 안전해야 한다. ⑦ 살충제, 유전자 변형 생물 그리고 차량과 같은 특정 제품의 경우, 이 제품들을 시장에 내놓으려면 사전 허가 제도를 거쳐야 한다. 


20수완 T1-39

 

① Up until 2 million years ago, the relative brain size of our hominid ancestors was the same as that of the great apes today. ② However, something happened in our evolution to change the course of the development of our brain, which grew significantly larger. ③ Human brain size increased to be 3-4 times larger than the brain of our ancestral apes. ④ As our head started to increase in size to accommodate our expanding brains, this put pressure on hominid mothers to deliver their babies before their heads got too big. ⑤ However, this is not a problem for our nearest non-human cousins, the chimpanzee. ⑥ In terms of movement, chimps do not naturally walk upright and so did not develop a narrow pelvis. ⑦ Their birth canals are large enough to give a relatively easier birth to their babies, which is why chimpanzees waddle when they do try to walk upright. ⑧ They usually deliver by themselves in less than 30 minutes, whereas human delivery takes considerably longer and is most often assisted by other adults.





① 200만 년 전까지만 해도, 우리 인류 조상들의 상대적인 뇌 크기는 오늘날 유인원의 뇌 크기와 같았다. ② 그러나 우리의 진화에서 어떤 일이 일어나 뇌의 발달 과정을 변화시켰고, 뇌가 현저히 더 커지게 되었다. ③ 인간의 뇌 크기는 증가하여 우리의 조상 유인원의 뇌보다 34배 더 커졌다. ④ 우리의 머리가 커지는 뇌를 수용하기 위해 더 커지기 시작하면서, 이것은 인류의 어머니들이 아기의 머리가 너무 커지기 전에 아기를 출산하도록 압박을 가했다. ⑤ 그러나 이것은 우리와 가장 가까운 비인간 사촌인 침팬지에게는 문제가 되지 않는다. ⑥ 이동의 관점에서 침팬지는 나면서부터 똑바로 서서 걷지 않으므로 좁은 골반이 생기지 않았다. ⑦ 침팬지의 산도는 새끼를 비교적 더 쉽게 낳을 수 있을 정도로 충분히 크며, 그것이 침팬지가 실제로 똑바로 서서 걸으려고 할 때 뒤뚱뒤뚱 걷는 이유이다. ⑧ 침팬지는 보통 30분 이내에 스스로 분만하는 반면, 인간의 출산은 상당히 더 오래 걸리고 대개 다론 성인들의 도움을 받는다. 


20수완 T1-40

 

① Historians have observed that the peak age for scientific productivity was about 25 years of age in the year 1500, but by 1960 it was 37. ② The increasing complexity of scientific domains seems to have caused this increase; this complexity makes the ideation and elaboration rates decline, and thisresults in a later career peak. ③ Educational psychologist B. F. Jones studied 700 Nobel Prize winners and technological inventors in the 20th century and found that over the course of the century, the greatest achievements occurred at later and later ages; the mean age at great achievement rose by about six years over the century, and in 2000, the peak age was 36 to 40. ④ His data showed that the peak age increased because early age innovation is declining, and that's a result of the increased educational demands required to acquire the knowledge necessary to contribute to an innovation. ⑤ At the beginning of the 20th century, great minds began their work at age 23; at the end, at age 31. ⑥ There's been no increase in the productivity of innovators beyond middle age to make up for this shortened career, and as a result, there's been a decline in innovative output per researcher over the century.





① 역사가들은 과학 생산성이 절정에 이르는 나이가 1500년에는 약 25세였지만, 1960년 즈음에는 37세였다고 말했다. ② 과학 영역의 증가하는 복잡성이 이러한 증가를 야기했던 것으로 보이는데, 이러한 복잡성이 아이디어 형성과 정교화의 속도를 감소시키고, 이것이 경력의 절정을 더 뒤로 미루는 결과를 초래한다. ③ 교육심리학자 B. F. Jones는 20세기 700명의 노벨상 수상자와 기술 분야의 발명가에 관해 연구했고, 그 세기 동안 가장 위대한 업적은 점점 더 늦은 나이에 일어났다는 것을 발견했는데, 위대한 업적을 이룬 때의 평균 연령은 그 세기에 걸쳐서 약 6년 정도 올라갔고, 2000년에는 절정에 이르는 나이가 36세에서 40세 사이였다. ④ 그의 자료는, 이른 나이에서의 기술 혁신이 감소하고 있기 때문에 절정에 이르는 나이가 증가했고, 그것은 기술 혁신에 기여하는 데 필요한 지식을 습득하는 데 요구되는 교육적 요구가 증가한 결과라는 것을 보여주었다. ⑤ 20세기 초에 위인들은 23세에 자신들의 연구를 시작했고, 20세기 말에는 31세에 시작했다. ⑥ 이 경력 단축을 보충할, 중년을 넘긴 혁신적인 사람들의 생산은 증가하지 않았고, 그 결과 그 세기 내내 연구원 한 명당 기술 혁신 생산량이 감소했다. 


20수완 T1-4142

 

① Environmental problems associated with agricultural production for export in developing countries can be difficult to tackle using conventional regulations because producers are typically so numerous and dispersed, while regulatory agencies are commonly inadequately funded and staffed. ② In principle, eco-certification of production could circumvent these problems by providing a means for the socially conscious consumer to identify environmentally superior products, thereby providing a basis for paying a price premium for them. ③ These premiums, in turn, would create financial incentives for producers to meet the certification standards. ④ Do socially conscious buyers care enough to actually pay a price premium that is high enough to motivate changes in the way the products are produced? ⑤ Apparently, for Costa Rican coffee at least, they do. ⑥ One study examined this question for certified organic coffee grown in Turrialba, Costa Rica, an agricultural region in the country's central valley, about 40 miles east of San Jose, the capital city. ⑦ This is an interesting case because Costa Rican farmers face significant pressure from the noncertified market to lower their costs, a strategy that can have severe environmental consequences. ⑧ In contrast, organic production typically not only involves higher labor costs, but the conversion from chemically based production can also reduce yields. ⑨ In addition, the costs of initial certification and subsequent annual monitoring and reporting are significant. ⑩ The authors found that organic certification did improve coffee growers' environmental performance. ⑪ Specifically, they found that certification significantly reduced the use of pesticides, chemical fertilizers, and herbicides, and increased the use of organic fertilizers. ⑫ In general, their results suggest that organic certification has a stronger causal effect on preventing negative practices than on encouraging positive ones.





① 개발도상국에서 수출을 위한 농업 생산과 관련된 환경 문제는 재래식 규제를 사용하여 다루기가 어려울 수 있는데, 왜냐하면 보통생산자가 수적으로 너무 많고 분산되어 있는 반면에, 규제 기관은 일반적으로 자금과 인력이 불충분하기 때문이다. ② 원칙적으로, 생산에 대한 친환경 인증을 통해 사회적으로 의식 있는 소비자에게 환경적으로 우수한 제품을 식별할 수 있는 수단을 제공하고, 그렇게 함으로써 그것에 가격 프리미엄을 지불하는 근거를 제공함으로써 이 문제를 피할 수 있다. ③ 이 프리미엄은 결국 생산자가 인증 기준을 충족시키고자 하는 재정적 동기를 만들어 낼 것이다. ④ 사회적으로 의식 있는 구매자들은 제품 생산 방식의 변화에 동기를 부여할 만큼 충분히 높은 가격 프리미엄을 실제로 지불할 만큼 충분히 유념하는가? ⑤ 보기에는, 적어도 코스타리카 커피의 경우 그들(사회적으로 의식 있는 구매자들)은 그렇다. ⑥ 한 연구는 수도 San Jose에서 동쪽으로 약 40마일 떨어진 그 나라의 중부 계곡의 농업 지역인, 코스타리카의 Turrialba에서 재배되는 유기농 인증 커피에 대해 이 문제를 조사했다. ⑦ 이것은 코스타리카 농민들이 비인증 시장으로부터 비용을 낮추라는 상당한 압력에 직면해 있기 때문에 흥미로운 사례인데, 이는 심각한 환경적 결과를 가져올 수 있는 전략이다. ⑧ 이와 대조적으로, 유기농 생산은 보통 더 높은 인건비를 수반할 뿐만 아니라, 화학 비료를 기반으로 하는 생산으로부터의 전환은 수확량을 감소시킬 수도 있다. ⑨ 게다가, 최초 인증과 그 다음의 연간 감시 및 보고 비용이 상당하다. ⑩ 저자들은 유기농 인증이 커피 재배자들의 환경적 성과를 실제로 향상시킨다는 것을 발견했다. ⑪ 구체적으로, 그들은 인증이 살충제, 화학비료 및 제초제의 사용을 상당히 감소시키고, 유기농 비료의 시용을 증가시킨다는 것을 발견했다. ⑫ 일반적으로, 그들의 연구 결과는 유기농 인증이 긍정적인 관행을 장려하는 것보다 부정적인 관행을 예방하는 데 더 강력한 인과적 영향을 미친다는 것을 보여 준다. 


20수완 T1-4345

 

① At the time, nobody in France would have accepted a woman as an apprentice, so I decided to move to Brussels for a three-year course. ② When I got back in 1978, my father had plans to expand his shop, and wanted me to work with him. ③ However, I still had dreams of seeing the world. ④ In the end, we found a compromise: since boys had to go away for a year for their military service, I, too, would be allowed to travel for a year. ⑤ I knew that no laboratory in Paris would ever accept a woman, so I decided to enter an artistic baking competition — which I won. ⑥ After this, Monsieur Peltier, who had the best store in Paris, invited me to join him for a year. ⑦ He gave me a very thorough and precise training in baking and confectionery, and shared with me his avant-garde spirit. ⑧ After returning to our Niedermorschwihr shop from Paris, I started baking and making pastry on a daily basis. ⑨ Until then, my father had kept that only for weekends and celebrations. ⑩ He was very pleased to accept this help because it gave him more time for his own passion to be a cook. ⑪ As a baker, he had always worked like a cook, by experimenting, testing, tasting and correcting. ⑫ Today, I take a similar approach with my jams. ⑬ When you are creative, you cannot simply follow recipes. ⑭ It is important to do what you like to do, the way you like to do it. ⑮ However, I started feeling lonely in this tiny 360-inhabitant village which was too remote to attract anybody. ⑯ I discussed the idea of opening a store in town with my father, on a busy street. ⑰ He said, "If this were the condition for success, then how could you explain the success of Marc Haeberlin and his restaurant being awarded three Michelin stars in the tiny Illhaeusern in Alsace?" ⑱ He told me to be patient, to play the long game, and to do what I love. ⑲ Deep down, I knew he was right, and decided to stay and fully embrace pastry making at Niedermorschwihr.





① 그 당시 프랑스에서는 아무도 여성을 수습생으로 받아들이려 하지 않았을 터이므로, 나는 3년 과정을 밟기 위해 Brussels로 가기로 했다. ② 1978년에 내가 돌아왔을 때, 아버지는 자신의 가게를 확장할 계획을 가지고 계셨고, 내가 자신과 함께 일하기를 원하셨다. ③ 그러나 나는 세상을 구경하려는 꿈을 여전히 가지고 있었다. ④ 마침내, 우리는 절충안을 찾았는데, 사내아이들은 자신들의 병역을 위해서 일 년 동안 떠나 있어야 했으므로, 나도 일 년 동안 여행을 허락 받고자 했다. ⑤ 나는 파리의 어떤 연구소도 여성을 절대 받아들이지 않으리라는 것을 알고 있었으므로, 예술 제빵 대회에 나가기로 했고, 그 대회에서 우승했다. ⑥ 이후, 파리에서 가장 좋은 가게를 소유하고 있던 Peltier씨가 나에게 일 년 동안 자신과 함께 일하자고 요청했다. ⑦ 그는 나에게 매우 철저하고 꼼꼼한 제과 제빵 훈련을 시켜 주었고, 그의 선구자적인 정신을 나에게 나누어 주었다. ⑧ 파리를 떠나 우리의 Niedermorschwihr 가게로 돌아온 후 나는 매일 페이스트리를 굽고 만들기 시작했다. ⑨ 그때까지, 아버지는 주말과 기념행사에서만 그렇게 했었다. ⑩ 그는 매우 기쁘게 이 도움을 받아들였는데, 그것이 그에게 요리사가 되려는 자기 자신의 열정을 위한 더 많은 시간을 주었기 때문이었다. ⑪ 제빵사로서, 그는 실험하고, 시험하고, 시식하고, 수정하면서 언제나 요리사처럼 일했었다. ⑫ 오늘날, 나는 내 잼에 비슷한 접근 방식을 취한다. ⑬ 여러분이 창의적일 때, 단순히 조리법만 따를 수 없다. ⑭ 하고 싶은 방식대로 하고 싶은 것을 하는 것이 중요하다. ⑮ 그러나, 누군가의 주의를 끌기에는 너무 외딴 이 작은 360명의 주민이 사는 마을에서 나는 외로움을 느끼기 시작했다. ⑯ 나는 시내의 번화한 거리에 가게를 여는 생각을 아버지와 논의했다. ⑰ 그는 "이것이 성공의 조건이라면, 그렇다면 Marc Haeberlin과 그의 식당이 Alsace 지방의 작은 Illhaeusern에서 세 개의 미슐랭 별을 받은 성공을 어떻게 설명할 수 있겠니"라고 말했다. ⑱ 그는 내게 인내심을 가지고, 시간이 걸릴 수도 있는 목표를 달성하는 데 적극 임하고, 내가 좋아하는 것을 하라고 말했다. ⑲ 내심, 나는 그가 옳다는 것을 알았고, Niedermorschwihr에 머물면서 페이스트리를 만드는 것을 전적으로 받아들이기로 했다. 


20수완 T2-18

 

① Ms. Martineau and I wish to thank you for the pleasure of allowing us to interview you J last Thursday. ② We were delighted to learn about your superb academic record, and we also appreciated your attentiveness in listening to the description of our company's operations. ③ However, we had many well-qualified applicants who were interested in the advertised position of human resources assistant. ④ As you may have guessed, we were particularly eager to find a minority individual who could help us fill out our employment equity goals. ⑤ Although you did not fit one of our goal areas, we enjoyed talking with you. ⑥ We hired a female graduate who had most of the qualities we sought. ⑦ Although we realize that the job market is difficult at this time, you have our heartfelt wishes for good luck in finding what you are looking for.





① Martineau씨와 저는 지난 목요일에 저희가 귀하와 면접을 할 수 있는 즐거움을 주신 데 대해 감사 드리고 싶습니다. ② 귀하의 훌륭한 학업 성적에 대해 알게 되어 기뻤고, 또 저희 회사 운영에 관해 설명할 때 귀하께서 귀 기울여 들어 주신 것에 감사했습니다. ③ 하지만, 충분한 자격을 갖춘 많은 사람이 채용 공고된 인사 담당 보조원 자리에 관심을 갖고 지원해 주셨습니다. ④ 짐작하셨겠지만, 저희는 고용 평등 목표치를 재우는 데 도움을 줄 수 있는 소수 집단의 지원자를 특히나 간절히 찾고 있었습니다. ⑤ 비록 귀하가 저희의 목표 영역 중 하나에 맞지는 않았지만, 저희는 귀하와의 대화가 즐거웠습니다. ⑥ 저희는 저희가 찾는 대부분의 자격을 갖춘 여성 대학 졸업자를 고용했습니다. ⑦ 이 시기에 구직 시장이 어렵다는 것을 알고 있지만, 귀하가 바라고 있는 것을 찾는 데 행운이 깃들기를 진심으로 기원합니다. 


20수완 T2-19

 

① I watched with curiosity as a strange couple walked through the house taking measurements. ② The process took about two hours, so I lost interest and hurried back to my own project outside. ③ I had nearly forgotten about our visitors when I heard a sudden scream. ④ I raced back into the house. ⑤ When I was at the threshold of the living room, Mother, seeming quite anxious, shouted, "Stay away, Pieter, stay away!" ⑥ I soon learned what all the fuss was about. ⑦ In their enthusiasm, the decorators had moved a few cartons of books that were stored in a corner and managed to disturb a snake, which slithered out and frightened them. ⑧ It was a small one, but very poisonous. ⑨ Our servant, Niti, was called in to dispose of it, but he was also at a loss for what to do.





① 낯선 두 사람이 치수를 재면서 집을 돌아다닐 때 나는 호기심을 가지고 지켜보았다. ② 그 과정은 약 두 시간이 걸렸고, 그래서 나는 흥미를 잃고 다시 나 자신의 일을 하기 위해 서둘러 바깥으로 나갔다. ③ 방문자가 있다는 것을 거의 잊고 있었는데, 그때 나는 갑작스러운 비명을 들었다. ④ 나는 다시 집으로 서둘러 들어갔다. ⑤ 내가 거실의 문턱에 있을 때, 매우 불안한 모습으로 엄마는 "가까이 오지 마, Pieter, 가까이 오지 마"라고 소리쳤다. ⑥ 나는 곧 그 모든 소란이 무엇 때문인지 알게 되었다. ⑦ 그 실내 장식가들이, 열성적으로 모퉁이에 쌓여 있는 책 상자 몇 개를 옮기면서 본의 아니게 뱀을 건드렸고, 그 뱀이 기어 나와 그들을 겁먹게 했던 것이다. ⑧ 그 뱀은 작은 것이었지만, 매우 독성이 있었다. ⑨ 하인인 Niti가 그 뱀을 처리하도록 불려 왔지만, 그 역시 무엇을 해야 할지 어쩔 줄 몰라 했다. 


20수완 T2-20

 

① Overconfidence about their social media skills prevents most social media managers from getting the necessary training. ② Every second of every day, nonprofits on various kinds of social media are making obvious mistakes thatare counterproductive to their presence on these sites. ③ Please get training! ④ Take Webinars, attend boot camps, or go to conferences that focus on the how to of social media. ⑤ The most valuable advice should be practical and should come from someone who actually manages online communities and works with these tools every single day. ⑥ Be skeptical of the self-proclaimed social media mavens, rock stars, or experts who have no practical experience running, maintaining, and building online communities around causes or nonprofit brands on social networking sites.





① 자신들의 소셜 미디어 기술에 대해 과신하기 때문에 대부분의 소셜 미디어 관리자들은 필수적인 훈련을 받지 않는다. ② 매일 매 순간마다, 다양한 종류의 소셜 미디어에 있는 비영리 단체들은 자신들이 이러한 사이트에 있는 의도에 역행하는 명백한 실수를 저지르고 있다. ③ 제발 훈련을 받으라! ④ 웨비나에 참여하거나, 초보를 위한 캠프에 참가하거나, 아니면 소셜 미디어의 실질적인 사용법에 초점을 맞춘 회의에 가라. ⑤ 가장 값진 조언은 실질적이어야 하고, 온라인 커뮤니티를 실제로 관리하고 매일 이러한 도구를 가지고 일하는 사람에게서 나와야 한다. ⑥ 소셜 네트워크 사이트에서 대의명분이나 비영리 브랜드에 관한 온라인 커뮤니티를 운영하고, 유지하고, 구축하는 데 실질적인 경험이 없는 자칭 소셜 미디어 달인들, 유명 인사들, 또는 전문가들을 의심하라. 


20수완 T2-21

 

① After his failure in Edinburgh, Darwin went to the University of Cambridge to study for a basic arts degree, with the idea that he would become a clergyman. ② He passed his exams. ③ Just. ④ But Cambridge turned out to be vitally important because of the friendships he forged with the professors of botany and geology. ⑤ They inspired him to become a naturalist. ⑥ John Henslow took him plant collecting in the Cambridge countryside. ⑦ Adam Sedgwick went with him to Wales to study the local rocks and fossils. ⑧ After this tour with Sedgwick, Darwin had graduated from the university and was at a loose end, not sure what to do next. ⑨ He was saved by an unusual offer: would he like to become the 'gentleman naturalist' on a surveying voyage aboard the ship HMS Beagle, led by Captain Robert Fitzroy of the Royal Navy? ⑩ His father said no, but his uncle convinced him that it was actually a great idea for his son. ⑪ The voyage on the Beagle was the making of Charles Darwin.





① Edinburgh에서 실패한 후 Darwin은 성직자가 되고자 하는 생각으로 기초 인문학 학위를 위한 공부를 하기 위해 Cambridge 대학교를 다녔다. ② 그는 시험을 통과했다. ③ 그것뿐이었다. ④ 그러나 Cambridge는 그가 식물학 및 지질학 교수들과 구축한 친밀한 관계 덕분에 결과적으로 대단히 중요하게 되었다. ⑤ 그들은 그를 동식물 연구가가 되도록 고무했다. ⑥ John Henslow는 그를 Cambridge 시골 지역의 식물 채집에 데려갔다. ⑦ Adam Sedgwick은 그와 함께 Wales로 가서 그 지역의 암석과 화석을 연구했다. ⑧ Darwin은 Sedgwick과의 이 여행을 마친 이후에는 대학을 이미 졸업한 상태로 할 일이 없었고, 다음에 무엇을 해야 할지도 몰랐다. ⑨ 색다른 제안이 그를 구해 주었는데, 그것은 그가 영국 해군의 Robert Fitzroy 선장이 이끄는 왕립 해군함 Beagle 호를 타고, 탐사 항해를 하는 '신사 동식물 연구가'가 되고 싶으냐는 것이었다. ⑩ 그의 아버지는 안 된다고 말했지만, 그의 삼촌은 그것이 그의 이들에게 정말로 좋은 생각이라고 그를 납득시켰다. ⑪ Beagle 호에서의 항해가 Charles Darwin을 만든 것이었다. 


20수완 T2-22

 

① To attract the best people and succeed as a business, the authentic organization of the future will need to foster environments where creativity and innovation are at a premium, employees feel engaged and committed, and leadership pipelines are carefully cultivated for future success. ② In our research, workplaces with those qualities look for an unusual kind of diversity, hiring people for differences that are more than skin deep. ③ Differences in thought processes, frames of references and skills, among other things. ④ Case in point: Back in the 1980s, the business division of a US publisher had one of the most widely diverse workforces. ⑤ One senior editor had been part of a Washington think tank and was an expert on Asian culture; another held a PhD in American history; another had worked as a speechwriter for a US president and was an environmental activist. ⑥ There was also an associate editor who had interned at the New Yorker magazine and another who had a background in foreign affairs. ⑦ Only two of those editors held MBAs — and this was the business division!





① 최고의 사람들을 끌어들이고 기업으로 성공하기 위해, 신뢰할 만한 미래의 조직은 창의성과 혁신이 귀중하며, 직원들이 참여하고 헌신하고 있다고 느끼며, 리더십 파이프라인이 미래의 성공을 위해 세심하게 구축된 환경을 조성할 필요가 있을 것이다. ② 우리가 한 연구에서 그런 특성들을 가진 직장은 특별한 종류의 다양성을 찾아 피상적인 것 이상의 차이 때문에 사람을 고용한다. ③ 그 중에서도 사고 과정, 준거 틀, 기량에서의 차이 말이다. ④ 좋은 예가 있는데, 과거 1980년대에 미국의 한 출판사의 사업부는 가장 폭넓게 다양한 직원 집단 중 하나를 갖추고 있었다. ⑤ 한 수석 편집자는 워싱턴 두뇌 집단의 일원이자 아시아 문화 전문가였고, 또 다른 사람은 미국사 박사 학위를 가지고 있었으며, 또 다른 사람은 미국 대통령의 연설문 작성자로 일한 적이 있었으며 환경 운동가였다. ⑥ 잡지 New Yorker에서 인턴으로 근무했던 부편집자도 있었고, 외교 문제 관련 경험이 있는 사람도 있었다. ⑦ 이 편집자 중 2명만이 경영학 석사 학위를 가지고 있었고 이것이 그(기업의) 사업부였다! 


20수완 T2-23

 

① The pursuit of flavor is one path to a good life, a truth recently discovered by Americans that demands a new account of the meaning of food and its consumption. ② Any discussion of food and its place in our lives must begin with the role of pleasure. ③ Yet our attitude toward pleasure is ambivalent: "Love People, Not Pleasure," blares the New York Times; "There Is More to Life Than Being Happy," proclaims the Atlantic Monthly. ④ "Pursue pleasure only in moderation," say countless sages throughout history; "it's only transitory," according to the timeless. ⑤ "It is inimical to spirituality," the bodiless would have us believe; "it will not lead to happiness," the ubiquitous self-help books tell us. ⑥ We spend much time and many resources pursuing pleasure but then condemn it with a fervor usually reserved for death and taxes.





① 맛을 추구하는 것은 좋은 삶으로 가는 하나의 길인데, 이는 미국인들이 최근에 발견한, 음식과 그것의 소비의 의미에 대해 새로운 설명을 요구하는 사실이다. ② 우리의 삶에서 음식과 그 음식이 차지하는 위치에 대한 어떤 논의든 쾌락의 역할과 함께 시작해야 한다. ③ 하지만 쾌락에 대한 우리의 태도는 양면적이어서, "쾌락이 아니라 사람을 사랑하라며" New York Times는 떠들어 대고, "인생에는 행복한 것 말고도 더 많은 것이 있다"고 Atlantic Monthly는 선언한다. ④ "오직 절제하며 쾌락을 추구하라"고 역사 속의 수많은 현자는 말하고, 시대를 초월한 말에 따르면 ''쾌락은 일시적일 뿐이다." ⑤ 무형의 것들은 우리로 하여금 "쾌락은 영성에 해롭다"고 믿게 하곤 했으며, 도처에 널린 자기 계발서들은 우리에게 "쾌락이 행복을 가져다 주지는 않을 것이다"라고 말해 준다. ⑥ 우리는 많은 시간과 많은 자원을 쾌락을 추구하는 데 쓰지만, 그러고 나서는 보통 죽음과 세금에나 쓰려고 남겨 둔 열정으로 쾌락을 비난한다. 


20수완 T2-24

 

① Mobile crowd sensing for smart cities can support efficient, safe and green mobility in urban environments. ② Given the ubiquity of mobile devices carried by people worldwide, social mobile crowd sensing through the IoT can allow tourists to know about popular events in a destination, provide interactive feedback with other tourists at different locations, reveal the best places to be at a certain time, local weather forecasts, and expected travel times throughout the day. ③ Here crowd sourcing can inform people about whether to seek alternative routes, when best to arrive at attractions or restaurants, how to avoid unpleasant surprises when traveling, where to park, and which public transport solution would be best. ④ Environmental sensors may also report air or noise pollution levels. ⑤ This enables tourists in unfamiliar places to make even better decisions than well informed locals might take.





① 스마트 시티를 위한 모바일 크라우드 센싱은 도시 환경 속에서 효율적이고 안전하며 친환경적인 이동성을 지원해 줄 수 있다. ② 전 세계 사람들이 가지고 다니는 모바일 기기가 도처에 있다는 것을 고려해 보면, 사물인터넷을 통한 소셜 모바일 크라우드 센싱에 의해 관광객들은 목적지에서 벌어지는 인기 있는 행사들에 대해 알 수 있고, 다른 장소에 있는 다른 관광객들과의 쌍방향의 피드백을 제공할 수 있으며, 특정한 시간에 가기에 가장 좋은 장소, 지역의 날씨에 대한 예보, 그리고 예상 이동 시간을 하루 종일 보여 줄 수 있다. ③ 여기서 크라우드 소싱은 사람들에게 대안 경로를 찾아야 할지 언제 관광지나 식당에 도착하는 것이 가장 좋은지, 여행 중에 불쾌한 뜻밖의 일을 어떻게 피해야 할지, 어디에 주차해야 할지, 그리고 어떤 대중교통 방법이 가장 좋을지에 대해 알려 줄 수 있다. ④ 환경 센서들은 또한 공기나 소음 공해의 정도를 알려 줄 수도 있다. ⑤ 이것은 낯선 장소에 있는 관광객들이 그 지역에 대해 잘 알고 있는 지역 주민들이 내리는 것보다 훨씬 더 나은 결정을 하도록 할 수 있다. 


20수완 T2-25

 

① The graph above shows pet ownership in the US, with the total number of pets owned and the number of households that owned each type of pet in 2016. ② Regarding the total number of pets, freshwater fish were the most owned pets, whereas cats were the second most owned pets, at 139.3 million and 94.2 million pets respectively. ③ The number of households that owned dogs was larger than the combined number of households that owned cats and households that owned freshwater fish. ④ Although the number of households with saltwater fish as pets was the smallest, as many as 18.8 million saltwater fish were owned. ⑤ Households that owned birds ranked fourth among pet-owning households, with 7.9 million households. ⑥ Lastly, among the six types of pets, horses were the least owned.





① 위 도표는 2016년에 소유한 애완동물의 총수와 각 유형의 애완동물을 소유한 가구 수를 통해 미국에서의 애완동물 소유 현황을 보여 준다. ② 애완동물의 총수로는 민물고기가 가장 많이 소유된 애완동물이고, 반면 고양이는 두 번째로 많이 소유된 애완동물인데 각각 1억 3,930만 마리와 9,420만 마리였다. ③ 개를 소유한 가구 수는 고양이를 소유한 가구와 민물고기를 소유한 가구를 합한 수보다 더 많았다. ④ 바닷물고기를 애완동물로 가진 가구의 수는 가장 적었지만, 무려 1,880만 마리나 되는 바닷물고기를 소유하고 있었다. ⑤ 새를 소유 한 가구는 790만 가구로 애완동물을 소유한 가구 중 4위를 차지했다. ⑥ 마지막으로 6가지 유형의 애완동물 중, 말은 소유한 수가 가장 적었다. 


20수완 T2-26

 

① The fame of French director Andre Cayatte reached its peak in the 1950s. ② Cayatte, a journalist, lawyer and novelist, became involved in cinema at the end of the 1930s by writing screenplays. ③ He was taken prisoner in 1940, but managed to escape. ④ As he had no valid papers, he was forced to work for Continental Films, the German production company in Paris, for which he made his first films from 1942 onwards. ⑤ This was to cause him a certain amount of trouble after the liberation of Paris. ⑥ After the Second World War, he gained the public's and the critics' attention through his committed films on issues of public concern, pleas against the death penalty, satires directed at the failings of the justice system, well-argued attacks against the weaknesses of family upbringing, and so on. ⑦ He was strongly criticised by the film-makers of the New Wave, who accused him of concentrating too much on expounding an argument to the detriment of the aesthetic considerations of direction. ⑧ He gradually withdrew from film-making in the 1970s.





① 프랑스 영화감독 Andre Cayatte의 명성은 1950년대에 절정에 달했다. ② 언론인, 변호사, 그리고 소설가였던 Cayatte는 1930년대 말에 각본을 쓰게 됨으로써 영화에 관여하게 되었다. ③ 그는 1940년에 포로로 잡혔으나 간신히 도망쳤다. ④ 법적으로 유효한 서류가 없었기 때문에 그는 파리 주재 독일 영화 제작사인 Continental Films에서 일을 할 수밖에 없었는데, 그는 거기서 1942년부터 계속 자신의 초기 영화들을 제작했다. ⑤ 이것 때문에 그는 파리 해방 후에 어느 정도 곤란함을 겪게 되었다. ⑥ 제2차 세계 대전 이후, 그는 대중의 관심을 받는 쟁점, 사형 제도를 반대하는 탄원, 사법 제도의 실패를 향한 풍자, 가정 교육의 약점에 대한 논증이 잘된 공격 등에 관한, 뚜렷한 사회의식을 가진 영화를 통해 대중과 비평가들의 주목을 받았다. ⑦ 그는 뉴 웨이브의 영화 제작자들에게 강한 비판을 받았는데, 그들은 그가 한 가지 주장을 상세히 설명하는 데 너무 많이 집중하여 결국 연출에 대한 미적 고려를 해치고 있다고 비난했다. ⑧ 그는 1970년대에 영화 제작에서 점차 손을 뗐다. 


20수완 T2-29

 

① In some ways, food media takes readers and viewers into the back of the house where gourmet cooking takes place. ② This is not to say suchdepictions are accurate, entertaining as they might be. ③ As Andrew Chan notes, contemporary shows "create a gap that separates the viewer from the reality of actual cookery." ④ In fact, Kathleen Collins explains that, "Television cooking shows, and the media in general, are largely responsible for glamorizing what will always be, in actuality, toiling, sweaty labor." ⑤ She also concedes, however, that such media coverage — and the public's seemingly insatiable appetite for programming related to food and eating — "has brought deserved attention to a previously uncelebrated class of laborers and artisans." ⑥ As such, the media has made visible some of the hidden work that goes into producing our eating experiences but often in ways that are more fantasy than reality.





① 어떤 면에서, 음식 관련 미디어는 독자와 시청자들을 미식 요리가 이루어지는 집 뒤쪽으로 데려간다. ② 그러한 묘사들이 재미있을 수는 있겠지만, 정확하다고 말하는 것은 아니다. ③ Andrew Chan이 언급하듯이, 현재의 프로그램들은 "시청자들을 실제 조리실의 현실과 분리시키는 간극을 만든다." ④ 사실, Kathleen Collins는 텔레비전 요리 프로그램들이, 그리고 전체 미디어가, 실제로는 항상 고생스럽고 땀에 젖는 노동을 미화하는 일에 대개 책임이 있다"라고 설명한다. ⑤ 그러나 그녀는 그러한 언론 보도가, 그리고 음식 및 먹는 것과 관련된 프로그램 제작에 대한 대중의 만족할 줄 모르는 것 같아 보이는 욕구가 이전에 유명하지 않았던 노동자와 장인 계층에 마땅한 관심을 가져다 주었다는 것 또한 인정한다. ⑥ 이와 같이, 미디어는 우리의 먹는 경험을 만들어 내는 데 들어가는 숨겨진 작업의 일부를 눈에 띄게 만들었지만, 많은 경우 현실이라기보다는 오히려 환상적인 방식으로 이루어졌다. 


20수완 T2-30

 

① DNA reproduces and replaces itself continually. ② Under optimal conditions, this reproduction is flawless and every copy is an exact replica of the one it replaces. ③ This is normally true in children. ④ As we age, however, we are increasingly vulnerable to factors that damage our DNA during replication. ⑤ The body's process of DNA replication is similar to that of a copy machine making photocopies of an original, with each subsequent copy made from the previous photocopy. ⑥ If the copy machine is in perfect condition, the first copy will hardly be distinguishable from the original. ⑦ Gradually, though, even copies made on a good-quality machine will lose definition. ⑧ A third-generation copy is slightly less sharp than the original, the fourth-generation copy even less so, and so forth. ⑨ Eventually, the process breaks down; it is no longer possible to make a legible copy, and the message is lost. ⑩ When this happens to DNA, the result is the death of a cell.





① DNA는 자신을 지속적으로 복제하고 대체한다. ② 최적의 조건하에서는, 이 복제가 완벽하고 모든 복제품은 그것이 대체하는 것의 정확한 복제품이다. ③ 이것은 어린이들에게 일반적으로 사실이다. ④ 그러나 나이가 들면서 복제 과정에서 DNA를 손상시키는 요인들에 대해 점점 더 취약해진다. ⑤ 인체의 DNA 복제 과정은 복사기가 하나의 원본으로 복사본들을 만드는 과정과 유사한데, 각각의 후속 복사는 이전 복사본으로 만들어진다. ⑥ 복사기가 완벽한 상태라면, 첫 번째 복사본은 원본과 거의 구별될 수 없을 것이다. ⑦ 하지만 점차적으로, 품질이 좋은 기계로 만들어진 복사본들조차도 선명도를 잃게 될 것이다. ⑧ 세 번째 만들어진 복사본은 원본보다 다소 덜 선명하고, 네 번째 만들어진 복사본은 훨씬 덜 선명하며, 이러한 현상은 계속된다. ⑨ 결국, 그 과정은 붕괴되어, 읽을 수 있는 복사본을 만드는 것이 더 이상 가능하지 않게 되고, 메시지는 사라진다. ⑩ 이것이 DNA에 발생할 때, 그 결과는 세포의 죽음이다. 


20수완 T2-31

 

① Sometimes, of course, we might have good reasons, conceptually and critically, to isolate the content of a film from its form. ② The subject of Kathryn Bigelow's Zero Dark Thirty is the tracking and eventual killing of the terrorist Osama Bin Laden by United States CIA agents and US Navy Seals. ③ That content is historical fact. ④ But limited access to some specific details, and the demands of cinematic storytelling, compelled the filmmakers to take liberties with the original content when giving the movie its ultimate form. ⑤ Zero Dark Thirty invents and combines characters, rearranges and condenses action, and speculates on events. ⑥ Many critiques of Zero Dark Thirty, noting the significance and sensitivity of the content, questioned the film's completeness, accuracy, and reliability. ⑦ Yet the movie could be considered a formal success; it received Academy Award nominations for Best Picture, Actress, Original Screenplay, Film Editing, and Sound Editing. ⑧ By focusing solely on content, we may risk overlooking the aspects that make movies interesting as individual works of art.





① 물론 때때로, 개념적으로 그리고 비평적으로, 영화의 내용을 그 형식에서 분리시키는 타당한 이유가 있을 수도 있다. ② Kathryn Bigelow의 Zero Dark Thirty의 주제는 미국 CIA 요원과 미국 해군 특전대가 테러리스트 Osama Bin Laden을 추적해서 결국에는 사살하는 내용이다. ③ 그 내용은 역사적 사실이다. ④ 그러나 일부 특정한 세부 사항에 대한 제한적인 이용과 영화적인 스토리텔링의 요구로 인해 영화 제작자들은 그 영화의 최종적인 형태를 만들어 갈 때 원래 내용을 자유롭게 바꿀 수밖에 없었다. ⑤ Zero Dark Thirty는 등장인물들을 지어내고 결합하며, 액션을 재정렬하고 압축하며, 사건들에 관해 추측한다. ⑥ Zero Dark Thirty에 대한 많은 비평은 내용의 중요성과 민감성을 언급하면서 그 영화의 완전성, 정확성, 신뢰성에 의문을 제기했다. ⑦ 하지만 이 영화는 형식상의 성공작으로 여겨질 수 있는데, 아카데미상에서 최우수 작품상, 여우주연상, 각본상, 영상 편집상, 음향 편집상의 후보에 올랐기 때문이다. ⑧ 내용에만 집중함으로써, 우리는 영화를 개별 예술 작품으로서 흥미롭게 만드는 측면을 간과하는 위험을 무릅쓸 수도 있다. 


20수완 T2-32

 

① Even before Socrates the Greeks had come to a critical differentiation between natural and human phenomena. ② As early as the seventh or eighth century BC — as evidenced by the Iliad and the Odyssey —it had become customary to distinguish those objects in the surrounding world that appeared to remain always and everywhere the same — plants, animals, the seasons, the stars, and so forth — from others that seemed to vary from time to time and place to place, such as languages, customs, laws, political institutions, and so on. ③ The Greeks came to refer to the former sorts of things collectively as physis, or what we would roughly translate as nature, and to the latter as nomos, or, approximately, custom or perhaps even culture. ④ The crucial point of this distinction was that while nature, physis, provided the fixed context to which human beings could do nothing else but adjust their lives, human-made things and institutions, nomoi (plural of nomos), could, at least in principle, be changed by human activity.





① 소크라테스 이전에도 그리스인들은 자연 현상과 인간적 현상을 중요하게 구분했었다. ② Iliad와 Odyssey에 의해 입증된 바와 같이, 기원전 7세기 또는 8세기만큼이나 이른 시기에, 식물, 동물, 계절, 별 등과 같이 항상 어느 곳에서나 똑같이 존재하는 것처럼 보이는 주변 세계의 물체들과 언어, 관습, 법률, 정치 제도 등과 같이 시간과 장소에 따라 달라지는 것처럼 보이는 것들을 구별하는 것이 관례가 되었다. ③ 그리스인들은 전자의 종류를 총체적으로 '피시스', 즉 우리가 대략 자연이라고 번역하는 것으로, 그리고 후자의 것들을 '노모스', 죽 대략 관습 혹은 어쩌면 더 나아가 문화라고 지칭하게 되었다. ④ 이 구별의 중요한 점은 자연, 즉 '피시스'는 인간이 자신들의 삶을 적응시키는 것 이외는 아무것도 할 수 없는 고정된 환경을 제공했지만, 인간이 만든 것들과 제도인 '노모이'(노모스의 복수)는, 최소한 원칙적으로는, 인간의 행위에 의해 변경될 수 있다는 것이었다. 


20수완 T2-33

 

① The transition to a network society has, by all accounts, turned research on youth and media on its head — leading to new opportunities and new challenges. ② Perhaps most obvious is the fact that our object of study has become a moving target. ③ Many of the media and communication technologies that we investigate today are continually changing — often while we try to understand the phenomenon in question. ④ This is especially problematic for the social sciences, because social scientists often need sufficient time to answer questions with appropriate methodological rigor. ⑤ To establish causal relationships between media use and longer-term outcomes, youth must be followed over several years, and their media use needs to be measured repeatedly. ⑥ With the rapid and often short-lived developments in the media landscape, such research is far more complicated than it used to be.





① 어느 면으로 보나, 네트워크 사회로의 전환은 젊은이들과 미디어에 대한 연구를 완전히 바꾸어, 새로운 기회와 새로운 도전으로 이끌었다. ② 아마도 가장 분명한 것은 우리의 연구 대상이 움직이는 표적이 되었다는 사실이다. ③ 오늘날 우리가 연구하는」 미디어 및 통신 기술의 많은 것이 끊임없이 변화하고 있는데, 흔히 우리가 문제가 되고 있는 어떤 현상을 이해하려고 시도하는 동안에도 그러하다. ④ 이것은 특히 사회 과학에 있어 문제가 되는데, 그 이유는 사회 과학자들은 적절한 방법을 엄격하게 적용하면서 질문에 답할 충분한 시간이 필요한 경우가 자주 있기 때문이다. ⑤ 미디어 사용과 장기적인 결과 간의 인과관계를 확립하려면 수년에 걸쳐 청소년을 지켜봐야 하고, 그들의 미디어 사용을 반복적으로 측정할 필요가 있다. ⑥ 미디어 환경 내에서의 빠르고, 많은 경우 수명이 짧은 상황 진전으로 인해, 이러한 연구는 예전보다 훨씬 더 복잡하다. 


20수완 T2-34

 

① Some species have evolved not only a theory of mind but also, distinctly, a theory of relationships — which is evolutionarily advantageous, because recognizing relationships between other individuals helps predict their social behavior. ② The most basic type of such knowledge is when one animal knows the relative dominance rank of two other animals, not just its own rank with respect to the others. ③ This important ability is widespread, seen in hyenas, lions, horses, dolphins, and, of course, primates, but also in fish and birds. ④ Capuchin monkeys in conflict preferentially seek out allies that they know to be higher ranked than their opponents, and they also seek out allies that they know have closer relationships with themselves than with their opponents. ⑤ If two chimpanzees have a fight and a bystander offers consolation to the loser, this can reconcile the two combatants, but only if the bystander has a friendship with the aggressor. ⑥ All three animals understand what it means for two of them to have a special bond.





① 어떤 종은 마음 이론뿐만 아니라 분명히 관계 이론도 발달시켜 왔고, 이는 진화상으로 유리한데, 왜냐하면 다른 개체들 사이의 관계를 인식하는 것이 그들의 사회적 행동을 예측하는 데 도움이 되기 때문이다. ② 그러한 지식의 가장 기본적인 유형은 한 동물이 다른 두 동물과 관련된 자신의 순위뿐만 아니라 그 두 동물의 상대적 우위 순위를 알고 있을 때이다. ③ 이 중요한 능력은 널리 퍼져 있어서, 하이에나, 사자, 말, 돌고래 그리고 물론 영장류에서뿐만 아니라 물고기와 새에 게서도 보인다. ④ 싸움 중인 꼬리감는 원숭이는 상대보다 순위가 더 높은 것으로 알고 있는 동맹자를 우선적으로 찾으며, 또한 상대보다 자기와 더 가까운 관계를 맺고 있다고 알고 있는 동맹자를 찾기도 한다. ⑤ 만약 침팬지 두 마리가 싸움을 벌이고 구경하던 침팬지가 패자를 위로한다면, 이것은 그 싸우는 두 마리를 화해시킬 수 있지만, 구경하던 침팬지가 공격을 한 침팬지와 친분이 있는 경우에만 그렇다. ⑥ 세 동물 모두 그들 중에서 둘이 특별한 유대감을 갖고 있다는 것이 무엇을 의미하는지를 알고 있다. 


20수완 T2-35

 

① Social systems exist to mitigate risk: that is why human beings live in communities in the first place. ② People living in groups can protect themselves better from enemies or predators, share resources, and help one another beyond the immediate kinship group. ③ Through technology, trade, and political organization, organized communities under stress can access help that will offset the local impact of ecological problems and diffuse the impact over a much larger area or population. ④ A society in which people consider themselves to be one big family is more likely to show resilience in a disaster or prolonged stress than one in which each individual models his or her behavior on self-reliant individualism, all other things being equal. ⑤ This is the fundamental idea behind insurance, extended family networks of assistance, and disaster assistance. ⑥ Therefore this class of problem often depends importantly on the level of resilience a society demonstrates under stress.





① 사회 시스템은 위험을 완화하기 위해 존재하는데, 그것이 바로 인간이 애초에 공동체 속에서 사는 이유이다. ② 집단 속에서 사는 사람들은 적이나 포식자로부터 자신을 더 잘 보호하고, 자원을 공유하며, 직계 친족 집단의 범위를 넘어 서로 도울 수 있다. ③ 기술, 무역, 정치 조직을 통해, 스트레스를 받고 있는 조직화된 공동체는 생태학적 문제의 국지적 영향을 상쇄하고 훨씬 더 넓은 지역이나 더 많은 인구로 그 영향을 분산해 줄 도움을 받을 수 있다. ④ 모든 다른 조건들이 동등하다면, 사람들이 스스로를 하나의 대가족으로 여기는 사회가 각 개인이 독립적인 개인주의에 맞춰 자신의 행동을 형성하는 사회보다 재난 또는 오래 지속되는 스트레스 상황에서 회복력을 보일 가능성이 더 높다. ⑤ 이것이 보험, 대가족 네트워크의 지원, 그리고 재난지원의 이면에 있는 기본개념이다. ⑥ 따라서 이러한 부류의 문제는 많은 경우, 중요하게도, 한 사회가 스트레스를 받고 있는 상황에서 보여 주는 회복력 수준에 의존한다. 


20수완 T2-36

 

① Daniel Merton Wegner was the first to analyze transactive memory, especially as it occurs in couples. ② He noted that people often supplement their own memories, which are limited and can be unreliable, with various external aids. ③ These include objects (eg, address or appointment books) and other people (eg, friends or coworkers). ④ Wegner was especially interested in the use of people as memory aids. ⑤ He speculated that a transactive memory system may develop in many groups to ensure thatimportant information is remembered. ⑥ This system combines the knowledge possessed by individual group members with a shared awareness of who knows what. ⑦ So when group members need information, but cannot remember it themselves or doubt that their memories are accurate, they can tum to each other for help. ⑧ A transactive memory system can thus provide a group's members with more and better information than any of them could remember alone.





① Daniel Merton Wegner는 분산 기억을, 특히 커플들 사이에서 발생하는 경우를 분석한 최초의 사람이었다. ② 그는 사람들이 자주 제한적이고 신뢰할 수 없는 자신의 기억을 다양한 외부의 보조 도구를 이용하여 보충한다는 것에 주목했다. ③ 여기에는 물건(예를 들어, 주소록 또는 다이어리)과 다른 사람들(예를 들어, 친구 또는 동료)이 포함된다. ④ Wegner는 특히 사람들을 기억 보조 도구로 사용하는 데 관심이 있었다. ⑤ 그는 중요한 정보가 기억되는 것을 확실히 하기 위해 많은 집단에서 분산 기억 시스템이 발달할 수도 있다고 추측했다. ⑥ 이 시스템은 집단의 개별적인 구성원이 소유한 지식과 누가 무엇을 알고 있는지에 대한 공통된 인식을 결합한다. ⑦ 따라서 집단의 구성원이 정보를 필요로 하지만, 스스로 기억할 수 없거나 자신의 기억이 정확하다는 것이 의심스러울 때, 그들은 서로에게 도움을 청할 수 있다. ⑧ 분산 기억 시스템은 따라서 한 집단의 구성원들에게 그들 중 누구든지 혼자 기억할 수 있는 것보다 더 많고 더 나은 정보를 제공할 수 있다. 


20수완 T2-37

 

① The manner in which people communicate has some obvious relationship to the way in which their society is organized and governed. ② In ancient oral societies, people were ruled by unpredictable gods who worked in mysterious ways. ③ When human beings learned how to cast their messages and conversations into written language, they were able to begin to organize their lives in more rational systems. ④ They could record history and discover patterns in the weather, their food sources, and the ways of their enemies. ⑤ They could take more control of their lives, solve some of nature's mysteries, and become less dependent on the whims of their gods. ⑥ This posed a severe challenge to those among them who were priests and holy men and women; obviously these leaders regarded writing as subversive, destructive, and sinful. ⑦ It didn't take them long to realize that if they could control the writing, they could regain their power as emissaries of the gods.





① 사람들이 의사소통하는 방식은 그들의 사회가 조직되고 지배되는 방식과 어느 정도 명백한 관계가 있다. ② 고대 구술 사회에서 사람들은 불가사의한 방식으로 행하는 예측할 수 없는 신들에 의해 지배되었다. ③ 사람들이 자신들의 메시지와 대화를 문자 언어로 만드는 법을 배우게 되었을 때, 그들은 자신들의 삶을 보다 합리적인 체계로 조직하기 시작할 수 있었다. ④ 그들은 역시를 기록할 수 있었으며 날씨의 패턴, 자신들의 식량원, 그리고 적들의 방식을 알아낼 수 있었다. ⑤ 그들은 자신들의 삶을 더 많이 통제하고, 자연의 신비 중 일부를 해결하고, 자신들의 신들의 변덕에 덜 의존하게 될 수 있었다. ⑥ 이것은 그들 중 사제들과 성직을 가진 남녀들에게 심각한 도전을 제기해, 이 지도자들이 글을 체제 전복적이고 파괴적이며 죄악이라고 여겼음이 분명하다. ⑦ 글을 통제할 수 있다면 자신들이 신의 사절로서의 권력을 되찾을 수 있다는 것을 깨닫는 데는 오래 걸리지 않았다. 


20수완 T2-38

 

① The hypothalamus is the part of the brain that receives messages from nerves about the internal condition of the body and the external environment. ② It responds to this information by sending signals to the appropriate glands to release hormones. ③ Once hormones are released into the bloodstream they travel to particular target cells to deliver their chemical messages and cause a specific biological response. ④ Ideally, our hormones exist in a delicate balance and deliver their messages to the cells accurately and reliably. ⑤ But hormone imbalances become increasingly common with advancing age. ⑥ For example, cells may resist the signal of the hormone insulin, causing the pancreas to overwork, secreting ever more insulin. ⑦ An excess of insulin causes a series of effects on other hormones, and some become elevated while others become depressed. ⑧ Many hormone imbalances can be corrected nutritionally if they are detected early enough, but some may require medication.





① 시상하부는 신체의 내부 상태와 외부 환경에 대해 신경으로부터 메시지를 받는 뇌의 일부이다. ② 그것은 적절한 분비선에 호르몬을 분비하도록 신호를 보냄으로써 이 정보에 반응한다. ③ 일단 호르몬이 혈류로 분비되면 그 호르몬은 특정 표적 세포로 이동하여 화학적 메시지를 전달해 특정한 생물학적 반응을 일으킨다. ④ 이상적으로, 우리의 호르몬들은 정교한 균형을 이루며 존재하고 자신들의 메시지를 정확하고 확실하게 세포들에 전달한다. ⑤ 하지만 호르몬 불균형은 나이가 들면서 점점 더 흔해진다. ⑥ 예를 들어, 세포들이 인슐린 호르몬의 신호에 저항하여, 췌장에 과도한 활동을 일으켜 인슐린을 더 많이 분비하게 할 수도 있다. ⑦ 인슐린 과다는 다른 호르몬에 연쇄적인 영향을 끼쳐서, 어떤 호르몬들은 증가하게 되는 반면 어떤 것들은 하락하게 된다. ⑧ 많은 경우에 호르몬 불균형은 충분히 조기에 발견되면 영양적으로 교정될 수 있지만, 일부는 약물 치료가 필요할 수도 있다. 


20수완 T2-39

 

① The primary perceptual faculty in human beings, as in all primates, is vision. ② Much of the improved understanding of perceptual processes has therefore derived from the neurobiology of visual perception. ③ As Semir Zeki, a principal researcher in the field, has observed, the study of vision is a "profoundly philosophical enterprise," for it constitutes an inquiry into "how the brain acquires knowledge of the external world, which is no simple matter." ④ Until the 1970s, Zeki points out, neurological models of perception were heavily influenced by the mistaken philosophic view, probably traceable to Kant, that "sensing" reality and "understanding" (grasping) it are fundamentally disparate phenomena. ⑤ Now, however, through sophisticated techniques for studying both normal subjects and patients who have suffered various impairments of brain function, we know that normal perception entails simultaneous "seeing" and "understanding." ⑥ Specialized areas of the brain not only detect visible attributes such as color, form, and motion but also "identify" and integrate them into a unified, coherent "picture." ⑦ The integration of visual information that results constitutes both sensory perception and recognition of the visual world.





① 모든 영장류에서와 같이, 인간의 일차적인 지각 능력은 '시각이다. ② 따라서 지각 과정에 대한 향상된 이해의 많은 부분이 시각적 지각에 대한 신경 생물학에서 비롯되었다. ③ 이 분야의 주요한 연구원인 Semir Zeki가 언급했듯이, 시각에 대한 연구는 '완전히 철학적인 일 인데, 왜냐하면 결코 간단한 문제가 아닌, 뇌가 어떻게 외부세계에 대한 지식을 습득하는가에 대한 연구이기 때문이다. ④ Zeki는 1970년대까지 지각에 대한 신경학적 모델들은 현실을 '감지하는 것과 그 현실을 '이해하는(파악하는) 것이 근본적으로 이질적 현상이라는, 아마도 Kant에 기인하는, 잘못된 철학적 관점에 의해 깊이 영향을 받았다고 지적한다. ⑤ 그러나 이제는 정상적인 피실험자와 다양한 뇌 기능 장애를 겪는 환자들을 연구하기 위한 정교한 기술들을 통해 정상적인 지각은 '보는 것과 '이해하는 것 우리는 알고 있다. ⑥ 뇌의 특정 영역은 색, 형태, 움직임과 같은 가시적 속성을 감지할 뿐만 아니라 그것들을 '식별하고' 통합적이며 일관성 있는 '그림'으로 통합한다. ⑦ 결과적으로 발생하는 시각 정보의 통합은 시각적 세계에 대한 감각적 지각과 인식 둘 다를 구성한다. 


20수완 T2-40

 

① Choosing similar friends can have a rationale. ② Assessing the survivability of an environment can be risky (if an environment turns out to be deadly, for instance, it might be too late by the time you found out), so humans have evolved the desire to associate with similar individuals as a way to perform thisfunction efficiently. ③ This is especially useful to a species that lives in so many different sorts of environments. ④ However, the carrying capacity of a given environment places a limit on this strategy. ⑤ If resources are very limited, the individuals who live in a particular place cannot all do the exact same thing (for example, if there are few trees, people cannot all live in tree houses, or if mangoes are in short supply, people cannot all live solely on a diet of mangoes). ⑥ A rational strategy would therefore sometimes be to avoid similar members of one's species.





① 비슷한 친구를 선택하는 것에는 논리적 근거가 있을 수 있다. ② 어떤 환경에서의 생존 가능성을 평가하는 것은 위험할 수 있어서 (예를 들어, 어떤 환경이 치명적인 것으로 판명되면, 그 사실을 알 때쯤에는 너무 늦을 수도 있다), 인간은 이런 기능을 효율적으로 수행하기 위한 방법으로서 유사한 개인들과 함께하고자 하는 욕구를 진화시켜 왔다. ③ 이것은 매우 다양한 종류의 환경에 사는 종에게 특히 유용하다. ④ 그러나 주어진 환경의 수용 능력은 이 전략에 제한을 둔다. ⑤ 자원이 매우 한정되어 있다면, 특정 장소에 살고 있는 개인이 모두 똑같은 것을 할 수는 없다 (예를 들어, 나무가 거의 없다면, 사람들이 모두 나무집에 살 수는 없으며, 또는 망고의 공급이 부족하면, 사람들이 모두 망고를 먹는 식단으로만 살 수는 없다). ⑥ 그러므로 합리적인 전략은 때때로 자신의 종의 비슷한 구성원을 '피하는'일일 것이다. 


20수완 T2-4142

 

① Talents, unlike strengths, are largely innate. ② Of course they involve some choices, but the choices are in the context of choosing whether to use and develop the talent rather than about possessing that talent in the beginning. ③ Talents are abilities that are brought to the surface when we begin to use them when pursuing various activities. ④ Hence the importance of encouraging young children to engage in a variety of experiences so that they have opportunities to discover their talents. ⑤ For example, some very young children naturally have good hand-eye coordination which makes them very good at being able to do things such as hitting a ball. ⑥ This talent can be enhanced to the point of exceptional ability. ⑦ Malcolm Gladwell suggests, however, that this requires ten thousand hours of practice before the age of 18 years. ⑧ Strengths, on the other hand, are personality traits that can be acquired through active intentions such as practising, reading about them or learning from others. ⑨ Just because we were not born with certain personality traits doesn't mean we can't develop them. ⑩ For example, it is possible to train oneself to be diligent, patient, and kind. ⑪ Strengths can be acquired by almost any individual as long as there is time, effort and commitment. ⑫ Strengths are therefore usually far more voluntary; there are many choices when it comes to strengths. ⑬ You can decide whether you want to have a particular strength, whether you want to use it and develop a strength even further, whether to keep building it and to some extent whether to acquire it in the beginning. ⑭ Also, strengths cannot be squandered.





① 재능은 강점과 달리 대체로 타고나는 것이다. ② 물론 재능이 몇몇 선택을 수반하지만, 그 선택들은 애초에 그 재능을 소유하는 것에 관련된 것이라기보다는 그 재능을 사용하고 개발해야 할지를 선택하는 상황에 있다. ③ 재능은 우리가 다양한 활동을 하면서 사용하기 시작할 때 표면화되는 능력이다. ④ 그러므로 어린아이들이 자신들의 재능을 발견할 수 있는 기회를 가질 수 있게 다양한 경험을 하도록 장려하는 것이 중요하다. ⑤ 예를 들어, 몇몇 매우 어린 아이들은 공을 치는 것과 같은 일을 아주 잘할 수 있게 하는, 손과 눈의 동작을 일치시키는 좋은 기량을 선천적으로 지니고 있다. ⑥ 이 재능은 특출한 기량의 수준까지 향상될 수 있다. ⑦ 그런데 Malcolm Gladwell은 그것이 18세 이전 예 일만 시간의 연습을 필요로 한다고 말한다. ⑧ 반면에, 강점은 연습하기, 그것과 관련된 독서하기, 혹은 타인으로부터 배우기와 같은 적극적인 의도를 통해 얻을 수 있는 성격 특성이다. ⑨ 우리가 특정한 성격 특성을 가지고 태어나지 않았다고 해서 그것을 발전시킬 수 없다는 것을 의미하지는 않는다. ⑩ 예를 들어, 부지런하고 인내심이 강하고 친절하도록 자신을 훈련시키는 것이 가능하다. ⑪ 강점은 시간, 노력, 그리고 헌신이 있는 한 거의 어느 누구든 획득할 수 있다. ⑫ 그러므로 강점은 보통 훨씬 더 자발적이어서, 강점에 관한 한 많은 선택들이 있다. ⑬ 여러분이 한 가지 특정한 강점을 갖기를 원하는지, 그 강점을 사용하여 한 가지 강점을 훨씬 더 심도 있게 발전시키고 싶은지, 그 강점을 계속 쌓아 갈 것인지, 그리고 어느 정도는 초기에 그것을 획득할 것인지를 결정할 수 있다. ⑭ 또한, 강점은 낭비될 수 없다. 


20수완 T2-4345

 

① President Carter used the power of emotions during the historic peace negotiations between Israel and Egypt. ② He invited Israel's Prime Minister, Menachim Begin, and Egypt's President, Anwar Sadat, to Camp David. ③ His goal was to help the two leaders negotiate a peace agreement. ④ After thirteen long days, the negotiation process was breaking down. ⑤ The Israelis saw little prospect for reaching agreement. ⑥ By this time, Carter had invested a lot of time and energy in the peace process. ⑦ He could easily have expressed frustration, perhaps approaching Begin with a warning to accept his latest proposal "or else." ⑧ But an adversarial approach might have caused Begin to abandon the negotiation process completely. ⑨ Instead, Carter made a gesture that had a significant emotional impact. ⑩ Begin had asked for autographed pictures of Carter, Sadat, and himself to give to his grandchildren. ⑪ Carter personalized each picture with the name of a Begin grandchild and handed Begin the photographs. ⑫ Begin saw his granddaughter's name on the top photograph and spoke her name aloud. ⑬ His lips trembled. ⑭ He shuffled through the photographs and said each grandchild's name. ⑮ He and Carter talked quietly about grandchildren and about war. ⑯ This was a turning point in the negotiation. ⑰ Later that day, Begin, Sadat, and Carter signed the Camp David Accord. ⑱ The open discussion between Carter and Begin could not have happened if there were a poor relationship between them. ⑲ The groundwork of positive emotions allowed nonthreatening conversation about serious differences. ⑳ Thisgroundwork did not just "happen." ㉑ It took honest work. ㉒ Carter and Begin began to establish rapport at their first meeting more than a year prior to the negotiation. ㉓ They met at the White House, where Carter invited the Prime Minister for an open, private discussion about the Mideast conflict. ㉔ Months later, Carter and his wife invited Begin and his wife to a private dinner, where they talked about their personal lives. ㉕ Later, during the Camp David negotiation, Carter demonstrated that he was looking out for each party's welfare. ㉖ For example, before Begin met with Sadat for the first time at Camp David, Carter alerted Begin that Sadat would present an aggressive proposal; he cautioned Begin not to overreact. ㉗ Carter did not want the negotiation to fail, nor did Begin or Sadat. ㉘ Positive emotions between Carter and each leader helped to move the negotiation forward.





① Carter 대통령은 이스라엘과 이집트 간의 역사적인 평화 협상 동안 감정의 힘을 이용했다. ② 그는 이스라엘의 Menachim Begin 총리와 Anwar Sadat 이집트 대통령을 Camp David로 초청했다. ③ 그의 목표는 두 정상이 평화 협정을 타결하는 것을 돕는 것이었다. ④ 13일이라는 긴 시간이 흐른 뒤, 협상 과정이 결렬되고 있었다. ⑤ 이스라엘 측은 협정에 도달할 가망이 거의 없다고 보았다. ⑥ 이때까지 Carter는 평화 협상 과정에 많은 시간과 에너지를 투자했었다. ⑦ 그는 쉽사리 좌절감을 표시하며, 어쩌면 Begin에게 자신이 한 최근의 제안을 받아들이되, '그렇지 않으면 하고 경고하며 접근할 수도 있었을 것이다. ⑧ 그러나 적대적인 접근은 Begin이 협상 과정을 완전히 포기하게 만들었을지도 모른다. ⑨ 그러는 대신, Carter는 상당한 감정적 영향을 미치는 태도를 취했다. ⑩ Begin이 자신의 손주들에게 주기 위해 사인이 담긴 Carter와 Sadat 그리고 자신의 사진들을 요청했었다. ⑪ Carter는 각각의 사진에 Begin의 손주 한 명씩의 이름을 표시하여 사진들을 Begin에게 건네주었다. ⑫ Begin은 맨 위의 사진에서 자신의 손녀 이름을 보고 그녀의 이름을 소리 내서 말했다. ⑬ 그의 입술이 떨렸다. ⑭ 그는 사진을 뒤적이며 손주의 이름을 하나하나 말했다. ⑮ 그와 Carter는 손주들 및 전쟁에 대한 이야기를 했다. ⑯ 이것이 협상의 전환점이었다. ⑰ 그날 늦게, Begin, Sadat, Carter는 Camp David 협정에 서명했다. ⑱ Carter와 Begin의 솔직한 논의는 그들 사이의 관계가 좋지 않다면 일어날 수 없었을 것이다. ⑲ 긍정적인 감정의 토대는 심각한 의견 차이에 대해 위협적이지 않은 대화를 가능하게 했다. ⑳ 이 토대가 그냥 '발생한' 것이 아니었다. ㉑ 그것은 진정성 있는 작업이 필요했다. ㉒ Carter와 Begin은 협상이 있기 일 년도 더 이전에 있었던 첫 만남에서 친분을 쌓기 시작했다. ㉓ 그들은 백악관에서 만났는데, Carter가 중동 분쟁에 대한 솔직하고 사적인 논의를 위해 총리를 그곳으로 초대했다. ㉔ 몇 달 후, Carter와 그의 아내는 Begin과 그의 아내를 사적인 만찬에 초대했는데, 그곳에서 그들은 자신들의 사생활에 대해 이야기했다. ㉕ 이후, Camp David 협상을 하는 동안, Carter는 자신이 각 당사국의 번영을 찾고 있음을 드러냈다. ㉖ 예를 들어, Begin이 Camp David에서 처음으로 Sadat를 만나기 전에, Carter는 Begin에게 Sadat가 공격적인 제안을 할 것이라고 경고해 주었으며, 그는 Begin에게 과도하게 반응하지 말라고 주의를 주었다. ㉗ Carter는 협상이 실패하기를 원하지 않았고, Begin이나 Sadat도 마찬가지였다. ㉘ Carter와 각 지도자 사이의 긍정적인 감정이 협상을 진전시키는 데 도움이 되었다. 


20수완 T3-18

 

① Mr Liam Baker, wants to return a pair of shoes he bought from thisshowroom a week ago. ② He claims that there is a manufacturing defect in the design. ③ In fact, he is accusing us of selling seconds from this shop. ④ Mr Newman and I tried to convince him about our policies and explained worn shoes are not refundable, but it was all in vain. ⑤ Finally, to prevent him from creating a scene, we promised that we would let him know our decision after consulting the head office. ⑥ I have also been successful in convincing him to take the shoes back with him. ⑦ But he will certainly want an answer from us within a couple of days. ⑧ Please advise us as to what course of action we should take.





① 고객 Liam Baker 씨가 자신이 1주일 전에 이곳 전시장에서 구매한 신발 한 켤레를 반품하기를 원합니다. ② 그는 디자인에 제조상의 결함이 있다고 주장합니다. ③ 사실, 그는 이 매장에서 2등급품을 판다고 우리를 비난하고 있습니다. ④ Newman 씨와 제가 우리의 방침에 관해 그를 설득하고자 노력했고 신었던 신발은 환불이 불가능함을 설명했습니다만, 완전히 허사였습니다. ⑤ 결국, 그가 소란을 피우는 것을 막기 위해, 본사와 상의한 후에 우리의 결정을 그에게 알려 주겠다고 약속했습니다. ⑥ 저는 또한 그가 신발을 다시 가지고 가도록 설득하는 데 성공했습니다. ⑦ 하지만 그는 틀림없이 며칠 안에 우리로부터 대답을 원할 것입니다. ⑧ 우리가 어떤 행동 방침을 취해야 할지 알려 주십시오. 


20수완 T3-19

 

① Jake lifted his head high and tried to control his breathing. ② He would start his new life with Leah. ③ His heart pounded in his chest with joy. ④ Jake watched as a vision of beauty floated down the stairs. ⑤ He'd never seen anyone look as lovely in his whole life. ⑥ Leah smiled at him, and his heart beat double time. ⑦ He still had a hard time believing that Leah loved him and would soon be his wife. ⑧ He only half listened to the wedding vows. ⑨ Leah's voice was soft when she vowed to "love and to cherish, until death do us part." ⑩ She said it with such conviction that Jake's heart felt as if it would explode. ⑪ Jake then repeated the same vows. ⑫ He placed the ring upon Leah's finger. ⑬ Someone cleared their throat. ⑭ "You may now kiss your bride."





① Jake는 머리를 높이 들고 호흡을 조절하려고 노력했다. ② 그는 Leah와 자신의 새로운 인생을 시작할 것이다. ③ 그의 심장이 가슴 속에서 기쁨으로 두근거렸다. ④ Jake는 미의 화신이 계단을 미끄러지듯 걸어 내려오는 동안 지켜보았다. ⑤ 그는 평생 동안 어느 누구도 그녀만큼 사랑스러운 모습을 본 적이 없었다. ⑥ Leah는 그를 향해 미소를 지었고, 그의 심장은 아주 빨리 뛰었다. ⑦ 그는 Leah가 자신을 사랑하고, 곧 자신의 아내가 될 것이라는 것이 여전히 믿기지 않았다. ⑧ 그는 결혼 서약에 반밖에 귀를 기울이지 못했다. ⑨ Leah가 "죽음이 우리를 갈라놓을 때까지 사랑하고 소중히 여길 것"을 서약했을 때, 그녀의 목소리는 온화했다. ⑩ 그녀는 너무나 확신을 가지고 그 말을 했기에 Jake의 심장은 터질 것처럼 느껴졌다. ⑪ 이후 Jake도 같은 서약을 반복했다. ⑫ 그는 Leah의 손가락에 반지를 끼워 주었다. ⑬ 누군가 헛기침을 했다. ⑭ "이제 신부에게 키스하세요." 


20수완 T3-20

 

① Most of the eating people do while standing up is impulse eating, like nibbling on something you see when opening the fridge to get something else out, grabbing a chocolate as you walk past an open box sitting on your colleague's desk or taking little bites as you prepare food or clean up after meals. ② There's a real tendency to think that little nibbles here or there while going about your business don't actually count or won't have any consequences. ③ But here's the thing: all the little nibbles here and there do count and will have consequences. ④ It's important that you make every bite count. ⑤ Not only will eating sitting down make you feel more physically satisfied, it will also make you feel more psychologically satisfied if you see a full meal or snack spread out in front of you rather than grabbing bites here or there while on the move.





① 서서 먹는 행위의 대부분은 다른 무언가를 꺼내려고 냉장고를 열었을 때 보이는 무언가를 조금씩 먹거나, 동료의 책상 위에 놓인 열려 있는 상자를 지나다가 초콜릿을 급히 먹거나, 식사를 준비하거나 식사가 끝나고 정리할 때 조금 몇 입 먹는 것처럼 충동적으로 먹는 것이다. ② 계속 업무를 하면서 여기저기서 먹는 작은 한 입 분량의 음식이 사실상 중요하지 않거나 아무런 영향을 미치지 않을 것으로 생각하는 경향이 실제로 있다. ③ 그러나 내가 하려는 말은, 여기저기서 먹는 작은 한 입 분량의 모든 음식이 '정말로' 중요하고 영향을 미치게 '될'것이라는 점이다. ④ 한 입씩 먹는 모든 것이 중시되도록 하는 것이 중요하다. ⑤ 앉아서 먹는 것이 신체적으로 더 만족스럽게 느끼게 할 뿐 아니라, 이동하면서 여기저기서 급하게 먹는 한 입 거리들보다 여러분 앞에 차려진 제대로 된 식사나 간식을 본다면 심리적으로도 더 만족스럽게 느끼게 될 것이다. 


20수완 T3-21

 

① The objective of battle, to "throw" the enemy and to make him defenseless, may temporarily blind commanders and even strategists to the larger purpose of war. ② War is never an isolated act, nor is it ever only one decision. ③ In the real world, war's larger purpose is always a political purpose. ④ It transcends the use of force. ⑤ This insight was famously captured by Clausewitz's most famous phrase, "War is a mere continuation of politics by other means." ⑥ To be political, a political entity or a representative of a political entity, whatever its constitutional form, has to have an intention, a will. ⑦ That intention has to be articulated. ⑧ And one side's will has to be transmitted to the adversary at some point during the confrontation (it does not have to be publicly communicated). ⑨ A violent act and its larger political intention must also be attributed to one side at some point during the confrontation. ⑩ History does not know of acts of war without eventual attribution.





① 전투의 목표, 즉 적군을 격멸하고 무방비 상태로 만드는 것은 일시적으로 지휘관과 심지어 전략가까지도 전쟁의 더 큰 목적을 보지 못하게 할 수도 있다. ② 전쟁은 결코 고립된 행위가 아니며, 또한 결코 단 하나의 결정도 아니다. ③ 현실 세계에서 전쟁의 더 큰 목적은 항상 정치적 목적이다. ④ 그것은 물리력의 사용을 초월한다. ⑤ 이 통찰은 "전쟁은 다른 수단으로 단지 정치를 계속하는 것에 불과하다"라고 한 Clausewitz의 가장 유명한 한마디에 의해 멋지게 포착되었다. ⑥ 정치적이기 위해서 정치적 독립체나 정치적 독립체의 대표자는, 체제상의 형태가 무엇이든지, 의도, 즉 의지를 가져야 한다. ⑦ 그 의도는 분명히 표현되어야 한다. ⑧ 그리고 한쪽의 의지는 대치하는 동안 어느 시점에 상대에게 전달되어야 한다(그것이 공개적으로 전달될 필요는 없다). ⑨ 폭력 행위와 그것의 더 큰 정치적 의도 또한 대치하는 동안 어느 시점에 한쪽의 탓으로 돌려져야 한다. ⑩ 역사는 궁극적 귀인이 없는 전쟁 행위에 대해 알지 못한다. 


20수완 T3-22

 

① In the field of education, the sequence of human ages is reflected in the relationship between teacher and student. ② In past centuries, thisrelationship was a close and intimate bond of apprenticeship (paradigmatically captured in the Indian formula of guru-shishyaparampara) in which the teacher transmitted to the student not only information but also the continuity of a tradition of learning, the fruits of the slow labor of intellectual and moral seasoning (far removed from clever dexterity). ③ A short label for theseripened fruits of learning is the "classics," and in this sense, every major cultural tradition on earth can boast a storehouse of classical texts and insights. ④ What needs to be remembered, however, is that classics is not simply a synonym for oldness or for wisdom construed in the past tense. ⑤ Treated in this manner, the classics would be a pastime reserved only for teachers and older people, which would vitiate the need for continuity of transmission.





① 교육 분야에서는, 연속되는 인생의 여러 시기가 스승과 제자 간의 관계에 반영되어 있다. ② 과거 수 세기 동안 이 관계는 스승이 제자에게 지식뿐만 아니라, (영민한 재능과는 전혀 다른) 지적이고 도덕적인 단련이라는 점차적인 노력의 결실인 학문의 전통의 연속성도 전수하는 (guru-shishyaparampara라는 인도의 상투적 문구에서 전형적으로 포착된) 도제 제도의 가깝고 친밀한 유대였다. ③ 이 무르익은 학문의 결실에 대한 간단한 호칭이 '고전'이고, 이런 의미에서 지구상의 모든 주요 문화 전통은 자랑할 만한 고전 문헌과 통찰력의 보고를 가지고 있을 수 있다. ④ 그러나 기억되어야 할 것은 절대로 '고전'이 '옛것'이나 과거 시제로 이해되는 '지혜'의 동의어가 아니라는 것이다. ⑤ 이런 식으로 다루어지면, 고전은 스승과 나이 든 사람들을 위해서만 남겨진 유희일 것이고, 이는 전달의 연속성에 대한 필요성을 폄하할 것이다. 


20수완 T3-23

 

① The words used in survey questions should not trigger biases, unless doing so is the researcher's conscious intent. ② Biased words and phrases tend to produce misleading answers. ③ Some polls ask obviously loaded questions, such as "Isn't it time for Americans to stand up for morality and stop the shameless degradation of the airwaves?" ④ Especially when describing abstract ideas (eg, freedom, justice, fairness), your choice of words can dramatically affect how respondents answer. ⑤ Take the difference between welfare and assistance for the poor. ⑥ On average, surveys have found thatpublic support for more assistance for the poor is about 39 percentage points higher than for welfare. ⑦ Most people favor helping the poor. ⑧ Most people oppose welfare. ⑨ The "truly needy" gain our sympathy, but "loafers and bums" do not.





① 설문 조사 질문에 사용되는 단어는, 편견을 유발하는 것이 연구자의 의식적인 의도가 아니라면 그렇게 해서는 안 된다. ② 편견이 있는 단어와 어구는 오도하는 응답을 만들어 내는 경향이 있다. ③ 일부 여론 조사는 "미국인이 도덕성을 지지하고 방송 채널의 파렴치한 질적 저하를 멈출 때가 아닌가? ④ "와 같은 명백하게 저의가 있는 질문을 한다. ⑤ 특히, 추상적인 개념(예를 들어, '자유', '정의', '공정')을 기술할 때, 여러분의 단어 선택은 응답자가 대답하는 방식에 현저히 영향을 미칠 수 있다. ⑥ '복지'와 '가난한 사람들을 위한 지원'의 차이를 예로 들어 보자. ⑦ 설문 조사 결과, 평균적으로, 가난한 사람들을 위한 더 많은 지원에 대한 대중의 지지가 복지에 대한 것보다 약 '39퍼센트포인트 더 높은' 것으로 밝혀졌다. ⑧ 대부분의 사람이 가난한 사람들을 돕는 것을 찬성하고, 대부분의 사람은 복지를 반대한다. ⑨ '극빈자들'은 우리의 동정을 얻지만, '빈둥거리며 시간을 보내는 사람들과 게으름뱅이들'은 그렇지 않다. 


20수완 T3-24

 

① Competitive activities can be more than just performance showcases where the best is recognized and the rest are overlooked. ② The provision of timely, constructive feedback to participants on performance is an asset that some competitions and contests offer. ③ In a sense, all competitions give feedback. ④ For many, this is restricted to information about whether the participant is an award- or prizewinner. ⑤ The provision of that type of feedback can be interpreted as shifting the emphasis to demonstrating superior performance but not necessarily excellence. ⑥ The best competitions promote excellence, not just winning or "beating" others. ⑦ The emphasis on superiority is what we typically see as fostering a detrimental effect of competition. ⑧ Performance feedback requires that the program go beyond the "win, place, or show" level of feedback. ⑨ Information about performance can be very helpful, not only to the participant who does not win or place but also to those who do.





① 경쟁을 벌이는 활동은 최고는 인정받고 나머지는 무시되는, 단지 수행 기량을 보여 주는 공개 행사 그 이상일 수 있다. ② 참가자에게 수행 기량에 대한 시기적절하고, 건설적인 피드백을 제공하는 것은 일부 대회와 경연이 제공하는 자산이다. ③ 어떤 의미에서는 모든 대회가 피드백을 제공한다. ④ 많은 경우에, 이것은 참가자가 상을 받았는지에 관한 정보에 제한된다. ⑤ 그러한 유형의 피드백을 제공하는 것은 반드시 탁월함이 아니라 우월한 수행 기량을 보여 주는 것으로 강조점을 이동하는 것으로 해석될 수 있다. ⑥ 최고의 대회는 단순히 승리하는 것이나 다른 사람을 패배시키는 것이 아니라, 탁월함을 장려한다. ⑦ 우월성에 대한 강조는 우리가 일반적으로 해로운 경쟁 효과를 조장하는 것이라고 간주하는 것이다. ⑧ 수행 기량에 대한 피드백은 프로그램이 '이기거나, 입상하거나, 또는 보여 주는' 수준의 피드백을 넘어설 것을 요구한다. ⑨ 수행 기량에 관한 정보는 이기지 못하거나 입상하지 못하는 참가자뿐만 아니라 이기거나 입상하는 참가자에게도 매우 도움이 될 수 있다. 


20수완 T3-25

 

① The two pie charts above show past world energy consumption for 2011 and projected world energy consumption for 2040. ② In 2011, the combined share of "Petroleum", "Natural Gas", and "Coal" accounted for more than three quarters of world energy consumption, and the share of each fuel is expected to decrease except for "Natural Gas" in 2040. ③ "Petroleum" is expected to remain the most consumed fuel, even with its share projected to fall from 3 7 percent in 2011 to 31 percent in 2040. ④ "Biomass" accounted for 4 percent of world energy consumption for 2011, ranking fifth. ⑤ By 2040, the consumption of "Other Renewables" and "Nuclear" is expected to increase by 1 percentage point, respectively. ⑥ "Hydropower" was the second least consumed energy source at 3 percent in 2011 and is expected to account for the same share in 2040.





① 위의 두 원그래프는 과거 2011년 세계 에너지 소비와 2040년에 예상되는 세계 에너지 소비를 보여 준다. ② 2011년에, '석유', '천연가스', 그리고 '석탄'을 합한 점유율은 세계 에너지 소비의 3/4이 넘는 비율을 차지했으며, 2040년에는 각 연료의 점유율이 '천연가스'를 제외하고는 감소할 것으로 예상된다. ③ '석유'는 점유율이 2011년의 37퍼센트에서 2040년에는 31퍼센트로 감소하겠지만, 여전히 가장 많이 소비되는 연료일 것으로 예상된다. ④ '생물 자원'은 2011년 세계 에너지 소비의 4퍼센트를 차지하여, 5위를 기록했다. ⑤ 2040년까지 '다른 재생 기능 에너지'와 '원자력'의 소비는 각각 1퍼센트포인트씩 증가할 것으로 예상된다. ⑥ '수력'은 2011년에 3퍼센트로 두 번째로 적게 소비된 에너지원이었으며, 2040년에 같은 점유율을 차지할 것으로 예상된다. 


20수완 T3-26

 

① The eagle dance is a dramatization of the relationship believed to exist between man and the eagle and deific powers. ② Two young men are costumed as eagles, one a male and the other female; in the course of the dance, they imitate almost every movement of these great birds. ③ One sees them in the act of soaring, hovering over the fields, circling, perching on high places, and resting on the ground. ④ Although the costume may vary from pueblo to pueblo, the basic features are the same. ⑤ Each dancer's body is painted realistically; he wears a kilt, usually decorated with an undulating snake design. ⑥ On the head, is a close fitting headdress covered with feathers; the eyes are indicated, and at the front, is a long, curved beak —in all, a very good representation of an eagle's head. ⑦ Over the shoulders and attached to the arms, are great feathered wings, and a feathered tail is attached to the belt in the back. ⑧ This dance is a favorite with the public and is frequently performed at public exhibitions.





① 독수리 춤은 인간과 독수리, 그리고 신적인 능력 사이에 존재한다고 믿어지는 관계를 극화한 것이다. ② 두 명의 젊은 남성이, 한 명은 수컷 그리고 다른 한 명은 암컷 독수리 의상을 입으며, 춤을 추는 동안에 그들은 이 거대한 새의 거의 모든 움직임을 모방한다. ③ 사람들은 그들이 날아오르고, 들판 위를 맴돌고, 빙빙 돌고, 높은 곳에 걸터앉고, 땅에서 쉬는 동작을 하는 것을 본다. ④ 비록 인디언 부락마다 의상이 다를 수 있으나, 기본적인 특징은 똑같다. ⑤ 각 무용수의 몸은 사실적으로 칠해지며, 그는 대개 물결 모양의 뱀 디자인으로 장식된 킬트를 입는다. ⑥ 머리에는 깃털로 뒤덮인 꼭 맞는 머리 장식물이 있고, 눈이 표시되어 있으며, 앞에는 길고 굽은 부리가 있는데, 전체적으로 독수리의 머리를 매우 잘 묘사한 것이다. ⑦ 깃털로 덮인 큰 날개가 어깨 위로 팔에 붙어 있고, 깃털로 덮인 꼬리는 뒤쪽의 벨트에 붙어 있다. ⑧ 이 춤은 대중들에게 매우 인기가 있어서 대중을 위한 공연에서 자주 연기된다. 


20수완 T3-27

 

① Free Coffee Event This is an Awesome Gift of Coffee for Coffee Lovers by Kaffa Kaldi. ② Where can I get a free coffee? ③ Sign up today and we will send you information on where and how to get your free coffee. ④ There is no purchase required (though some very good and reasonably priced food is being offered for all participants of this program). ⑤ Simply show your vouchers to redeem your free coffee! ⑥ FAQs : How can this event last for a full year? ⑦ - The sponsors for this agree to extend this event for the whole of 2020, so you can enjoy a free coffee on a weekly basis. ⑧ So, how many free coffees can I redeem per week? ⑨ - You can redeem a free coffee from any of the outlets on the list. ⑩ But you can only redeem one coffee from each outlet per week. ⑪ Are there minimum age requirements to enter the event? ⑫ - There is no minimum age to redeem a free coffee. ⑬ But we do not encourage children below the age of 16 to drink coffee.





① 무료 커피 행사 이것은 커피를 사랑하는 사람들을 위한 Kaffa Kaldi의 아주 멋진 커 피 선물입니다. ② 어디에서 무료 커피를 마실 수 있을까요? ③ 오늘 가입하시면 어디에서 그리고 어떻게 무료 커피를 마실 수 있는지에 관한 정보를 여러분께 보내 드리겠습니다. ④ (이 프로그램의 모든 참가자들을 위해 매우 훌륭하고 적정하게 가격이 책정된 음식이 약간 제공되기는 하지만) 구입을 요구하는 것은 없습니다. ⑤ 무료 커피로 교환하기 위해 여러분의 쿠폰을 보여 주시기만 하세요! ⑥ 자주 묻는 질문들 : 어떻게 이 행사가 1년 동안 지속될 수 있나요? ⑦ - 이 행사의 후원 업체가 이 행사를 2020년 전체로 연장하는 데 동의해서, 여러분은 무료 커피를 매주 즐기실 수 있습니다. ⑧ 그렇다면, 1주일에 몇 번 무료 커피로 교환할 수 있나요? ⑨ - 여러분은 목록에 있는 어떤 매장에서도 무료 커피로 교환할 수 있습니다. ⑩ 하지만 각 매장에서는 1주일에 한 잔의 커피만 교환할 수 있습니다. ⑪ 행사에 참가하기 위한 최소한의 나이 요건이 있나요? ⑫ - 무료 커피를 교환하기 위한 최소한의 나이는 없습니다. ⑬ 하지만 저희는 16세 미만의 아이들이 커피를 마시는 것은 권장하지 않습니다. 


20수완 T3-28

 

① Fun Run and Walk Saturday, October 10, 2020 Red South Beach, San Diego, CA Join Barnes Community Clinic (BCC) for our first Fun Run and Walk event! ② This is a fun noncompetitive event, and open to everyone. ③ The best part is that 100% of the registration fees go back directly to BCC, helping to give patients the best medical care possible. ④ • Register Early and Save - Online registration: $20 until September 15, $25 until September 30 - Race day registration: $30 (opens 7 a.m.) • Amenities The first 500 participants who register online get a free T-shirt. ⑤ Plus, everyone gets a beautiful custom bib. ⑥ Register by September 30 to ensure your bib has your name on it. ⑦ • Event Details - 3 Mile Run: 9 a.m. - 1 Mile Walk: 9:30 a.m. - Barnes Community Festival: 11 a.m. ⑧ The festival is held in downtown Barnes, featuring sidewalk sales and family entertainment from a wide variety of local vendors.





① 재미있는 달리기와 걷기 2020년 10월 10일 토요일 California 주, San Diego, Red South 해변 저희의 제1회 재미있는 달리기와 걷기 행사에 Barnes 보건소(BCC)와 함께하십시오! ② 이것은 재미있는 비경쟁 행사이고, 누구나 참가할 수 있습니다. ③ 가장 좋은 점은 등록비의 100퍼센트가 BCC로 곧장 돌아가, 환자에게 가능한 최고의 의료를 제공하는 데 도움이 된다는 것입니다. ④ • 조기 등록하고 절약하세요. ⑤ - 온라인 등록: 9월 15일까지 20달러, 9월 30일까지 25달러 - 경주 당일 등록: 30달러 (오전 7시 시작) • 편의 물품 온라인으로 등록한 최초 500명의 참가자는 무료 티셔츠를 받습니다. ⑥ 또한, 모든 사람이 주문 제작한 멋진 번호판을 갖게 됩니다. ⑦ 번호판에 여러분의 이름이 꼭 새겨지도록 하기 위해 9월 30일까지 등록하십시오. ⑧ • 행사 세부 정보 3마일 달리기: 오전 9시 1마일 걷기: 오전 9시 30분 Barnes 지역 사회 축제: 오전 11시 이 축제는 Barnes 시내에서 개최되고, 특별 행사로 매우 다양한 지역 노점상이 제공하는 노상 판매와 가족 오락이 있습니다. 


20수완 T3-29

 

① In graphic form and function, the newspaper is coming to resemble a computer screen, as the combination of text, images, and icons turns the newspaper page into a static snapshot of a World Wide Web page. ② In many newspapers the index now consists of summaries gathered in a column running down the left-hand side of the page, and a small picture is often included with the summary. ③ Anyone familiar with multimedia presentations can easily read such a picture as an iconic button, which the user would press in order to receive the rest of the story. ④ USA Today in fact makes considerable use of "hypertextual" links back and forth throughout its pages, and these links are sometimes cued by small graphics. ⑤ The purpose of theseicons together with the other pictures and graphics is not merely decorative. ⑥ Together they help to redefine the function of the newspaper, which is no longer only to transmit verbal information, but also to provide an appropriate visual experience and through that experience dictate an appropriate reaction to the stories being told.





① 텍스트, 이미지, 그리고 아이콘의 조합이 신문 면을 월드 와이드 웹 페이지의 정적인 스냅 사진으로 바꾸어 감에 따라, 그래픽 형식과 기능에서 신문은 컴퓨터 화면을 닮아 가고 있다. ② 여러 신문에서 목차는 이제 신문 면의 좌측을 따라 있는 세로 단에 수록된 개요로 구성되며, 흔히 작은 사진이 개요와 함께 포함되어 있다. ③ 멀티미디어를 이용한 발표에 익숙한 사람은 누구나 그와 같은 사진이 아이콘 버튼이라는 것을 쉽게 알아볼 수 있는데, 이 버튼을 사용자가 그 기사의 나머지 부분을 얻기 위해 누를 것이다. ④ USA Today는 사실 신문 면 전체를 왔다 갔다 하며 '하이퍼텍스트' 링크를 상당히 활용하고 있으며, 때때로 이 링크는 작은 그래픽에 의해 단서가 제공된다(때때로 작은 그래픽이 이 링크의 단서가 된다). ⑤ 다른 사진 및 그래픽과 더불어 이 아이콘의 목적은 단순히 장식적인 것이 아니다. ⑥ 그것들은 함께 신문의 기능을 재정의하는 것을 돕는데, 그 기능은 이제 말로 나타낸 정보를 전송하는 것뿐만 아니라, 또한 적절한 시각적 경험을 제공하고, 그 경험을 통해, 전달되고 있는 기사에 대한 적절한 반응을 하게 하는 것이기도 하다. 


20수완 T3-30

 

① "What's in a name? ② That which we call a rose, by any other name would smell as sweet." ③ This thought of Shakespeare's points up a difference between roses and, say, paintings. ④ Natural objects, such as roses, are not interpreted. ⑤ They are not taken as vehicles of meanings and messages. ⑥ They belong to no tradition, strictly speaking have no style, and are not understood within a framework of culture and convention. ⑦ Rather, they are sensed and savored relatively directly, without intellectual mediation, and so what they are called, either individually or collectively, has little bearing on our experience of them. ⑧ What a work of art is titled, on the other hand, has a significant effect on the aesthetic face it presents and on the qualities we correctly perceive in it. ⑨ A painting of a rose, by a name other than the one it has, might very well smell different, aesthetically speaking. ⑩ The painting titled Rose of Summer and an indiscernible painting titled Vermillion Womanhood are physically, but also semantically and aesthetically, distinct objects of art.





① "이름에는 무엇이 들어 있는가? ② 우리가 장미라고 부르는 것은 다른 어떤 이름으로 부른다 해도 향기가 똑같이 달콤할 것이다." ③ 셰익스피어의 이 생각은 장미와 이를테면 그림의 차이를 강조한다. ④ 장미와 같은 자연물은 해석되지 않는다. ⑤ 그것들은 의미와 메시지의 매개 체로 받아들여지지 않는다. ⑥ 그것들은 어떤 전통에도 속하지 않고, 엄밀히 말하면 양식이 없으며, 문화와 관습의 틀 안에서 이해되지 않는다. ⑦ 오히려 그것들은 지적인 매개 없이 비교적 직접적으로 감지되고 음미되며, 따라서 그것들이 개별적으로든 집합적으로든 불리는 이름은 그것들에 대한 우리의 경험과는 거의 관계가 없다. ⑧ 반면에 미술 작품에 붙여지는 제목은 그것이 제시하는 미적 측면과 그 속에서 우리가 올바르게 인지하는 특징에 상당한 영향을 미친다. ⑨ 그것이 가지고 있는 이름과는 다른 이름으로 불리는 장미 한 송이의 그림은, 미학적으로 말하면, 아마 향기가 다를 것이다. ⑩ Rose of Summer라는 제목의 그림과 Vermillion Womanhood라는 제목의 분간하기 어려운 그림은 물리적으로, 또한 의미적으로도 미적으로도 별개의 미술품이다. 


20수완 T3-31

 

① There is a long-standing debate within psychology as to whether emotions per se are stored in memory. ② Some investigators argue that emotion cannot be stored in memory but must be reconstructed based on knowledge concerning the circumstances in which the emotion was experienced. ③ According to this view, when asked to remember emotions, people retrieve not the fleeting emotional experience but a redescription of it based on memory for relevant details concerning the event or based on beliefs about how one is likely to have felt. ④ Remembering the circumstances in which an emotion was experienced also may cause people to experience a similar but new emotion in the present, and it is this new emotion that is then reported. ⑤ As William James put it, "The revivability in memory of the emotions, like that of all the feelings of the lower senses, is very small.... We can produce, not remembrances of the old grief or rapture, but new griefs and raptures, by summoning up a lively thought of their exciting cause."





① 감정이 그 자체로 기억 속에 저장되는가에 대한 오래 지속된 논쟁이 심리학 내에 있다. ② 일부 연구원들은 감정은 기억 속에 저장될 수 있는 것이 아니라, 그 감정이 경험된 상황에 관한 지식을 토대로 재구성되는 것이 틀림없다고 주장한다. ③ 이 견해에 따르면, 감정을 상기하라는 요청을 받았을 때, 사람들은 순간적인 그 감정적 경험이 아니라 그 사건에 관한 관련 세부 사항에 대한 기억에 기초하거나 사람들이 어떻게 느꼈을 것 같은지에 대한 믿음에 기초해 그것을 재기술한 것을 생각해 낸다. ④ 감정이 경험된 상황을 상기하는 것은 또한 사람들이 비슷하지만 새로운 감정을 현재에 경험하게 할 수도 있는데, 그때 말해지는 것이 바로 이 새로운 감정이다. ⑤ William James가 말한 대로, "기억 속에서 감정이 되살아날 가능성은, 하등 감각의 모든 느낌이 되살아날 가능성과 마찬가지로 매우 작다.... 우리는 옛 슬픔이나 환희를 불러일으키는 원인에 대한 생각을 생생하게 떠올림으로써 옛 슬픔이나 환희의 상기가 아니라 새로운 슬픔과 환희를 만들어 낼 수 있다." 


20수완 T3-32

 

① The apparent "mess" of the bacterial domain is understandable. ② From the examples of the macrobiological world, it is clear that lifestyle or morphology is only of limited use to establish relatedness, and many bacteria look more or less the same under a microscope. ③ So how should we group bacteria, if not by their looks and behavior? ④ In the old days, when research was dedicated to medical microbiology, distinctions were frequently made based on the diseases bacteria could cause. ⑤ This has led to some inaccurate classifications that we live with even today. ⑥ For example, shigellosis is a type of severe diarrhea caused by Shigella species, for instance Shigella dysenteriae, which, by objective criteria, are just particular nasty brands of E. coli (the "E." of E. coli stands for the genus Escherichia). ⑦ There is no scientific reason to grant Shigella bacteria their own genus name, but taxonomists have not renamed Shigella bacteria to be incorporated into the Escherichia genus — yet.





① 세균역이 '혼란'스러워 보이는 것은 이해할 만하다. ② 거시생물계의 예로 판단해 보면, 생활 방식이나 형태는 관련성을 확립하는 데 단지 제한적으로만 유용한 것이 분명하며, 많은 세균은 현미경 아래에서 거의 같게 보인다. ③ 그러니 외양과 행동에 의해서가 아니라면 우리는 세균을 어떻게 분류해야 하는가? ④ 예전에, 연구가 의학 미생물학에 오로지 집중되었을 때, (세균의) 구분은 흔히 세균이 유발할 수 있는 질병을 기초로 이루어졌다. ⑤ 이것은 오늘날까지도 우리가 감수하는 몇몇 부정확한 분류로 이어졌다. ⑥ 예를 들어, 시겔라증[세균성 이질]은 '시겔라' 종, 예컨대 '시겔라 디센테리[지하적리균〕'에 의해 유발되는 심한 설사의 한 형태인데, 이(시겔라 종)는 객관적 기준에 의하면 'E콜리[대장균]'('E 콜리'의 "E"는 '에세리키아' 속을 나타낸다)의 특정한 해로운 유형일 뿐이다. ⑦ '시겔라' 세균에 그것들 자체 속명을 부여할 과학적 근거가 없지만, 분류학자들은 '에세리키아'속에 포함되도록 '시겔라'세균을 재명명하지 않았다 – 아직까지도. 


20수완 T3-33

 

① Many people, perhaps even you, associate philosophy with an image of bearded men in togas discussing deep thoughts. ② There were such people in fact, and our Western intellectual heritage owes a lot to the ancient Greeks (which is why we have this mental picture). ③ But it wasn't just the ancient Greeks who did philosophy. ④ Philosophy is a basic human intellectual activity that has been pursued in every advanced culture since time immemorial. ⑤ Its universality and timeless appeal should tell you something about it right off the bat. ⑥ The doing of philosophy does not depend on any particular body of outside knowledge. ⑦ This distinguishes it from any of the other "social sciences." ⑧ For example, in history, it is absolutely necessary to know specific facts about events. ⑨ You can't study history just by reasoning or by thinking about ideas. ⑩ Likewise, you can't do psychology without having a certain scientific view toward human nature and observing actual patterns in human behavior (this is why psychology is, in fact, a relatively recently developed discipline).





① 많은 사람은, 어쩌면 여러분조차도 철학을 깊이 있는 생각을 논하는 토가를 입은 수염이 난 남자들의 이미지와 연관시킨다. ② 사실 그런 사람들이 존재했고, 우리의 서양 지적 유산은 많은 부분 고대 그리스인 덕분이다(이것이 우리가 이런 심상을 갖게 된 이유이다). ③ 그러나 철학을 했던 것은 고대 그리스인만이 아니었다. ④ 철학은 먼 옛날부터 모든 선진 문화에서 추구되어 온 인간의 기본적인 지적 활동이다. ⑤ 그것의 보편성과 시대를 초월한 매력은 여러분에게 그것에 대한 어떤 것을 즉시 말해 줄 것이다. ⑥ 즉, 철학을 하는 것은 특정한 일단의 어느 외부 지식에도 의존하지 않는다는 것이다. ⑦ 이것이 철학을 여타의 어느 '사회 과학'과도 구별하는 것이다. ⑧ 예를 들어, 역사학에서는 사건에 대한 구체적 사실을 아는 것이 절대적으로 필요하다. ⑨ 사유하거나 관념에 대해 생각하는 것만으로 역사를 연구할 수는 없다. ⑩ 마찬가지로 인간 본성에 대한 특정한 과학적 견해를 갖지 않고는, 그리고 인간 행동의 실제 양식을 관찰하지 않고는, 심리학을 할 수 없다(이것이 사실 심리학이 비교적 최근에 발달한 학문 분야인 이유이다). 


20수완 T3-34

 

① Musical judgments are never made in complete isolation. ② The formation of "taste cultures" has always been socially defined. ③ Participation in certain genres of music was historically determined by a person's social position, not by a purely independent aesthetic choice. ④ Indeed, from a sociological perspective, taste is always a social category rather than an aesthetic one; it refers to the way we use cultural judgments as social "currency," to mark our social positions. ⑤ This may be less clear today, since contemporary society is characterized by the fragmentation of older taste cultures and the proliferation of new ones. ⑥ In this context, cultural transactions take place with increasing rapidity — hence the heating up of the cultural economy and its rapid turnover of new products. ⑦ Not only are taste cultures themselves shifting, but people now tend to move between them with greater ease. ⑧ These factors contribute to a sense of the relativity of any single position. ⑨ Contemporary musical choices are plural as never before, and the effect of that plurality is inevitably to confirm that, in matters of musical judgment, the individual can be the only authority.





① 음악적 판단은 절대로 완전히 별도로 이뤄지지 않는다. ② 취향 문화의 형성은 항상 사회적으로 정의되어 왔다. ③ 특정 장르의 음악에 참여하는 것은 역사적으로 순전히 독립된 미적 선택에 의해서가 아니라, 개인의 사회적 위치에 의해 결정되었다. ④ 실제로, 사회학적 관점에서 취향은 미적인 범주라기보다는 항상 사회적 범주이고, 그것(취향)은 우리가 우리의 사회적 위치를 나타내기 위해 문화적 판단을 사회적 '통화'로 사용하는 방식을 의미한다. ⑤ 이것은 오늘날 덜 분명할 수도 있는데, 그 이유는 현대 사회의 특징은 더 오래된 취향 문화의 해체와 새로운 취향 문화의 확산이기 때문이다. ⑥ 이런 상황에서 문화 거래는 점점 빠르게 일어나고, 따라서 문화 경제가 가열되고 그로 인해 신제품의 회전율이 빨라지고 있다. ⑦ 취향 문화 자체가 변화하고 있을 뿐만 아니라, 사람들은 이제 그것들 사이에서 매우 더 쉽게 이동하는 경향도 있다. ⑧ 이 요인들은 모든 개개의 위치가 상대적이라는 느낌을 일으킨다. ⑨ 현대의 음악적 선택은 전에 없이 다양하며, 그 다양성의 효과는 필연적으로 음악적 판단의 문제에서 개인이 유일한 권위자일 수 있다는 것을 확인하는 것이다. 


20수완 T3-35

 

① Mathematics and logic are closely related, and in many branches of science forms of mathematics are available which are suitable for the deduction of the consequences of hypotheses. ② When this is so, much more elaborate and far-reaching deductions become possible because of the great power of mathematical notation and methods, which permit deductions to be made that would be overwhelmingly complex if argued in ordinary language. ③ Nevertheless a sacrifice is usually made when reliance is placed on mathematics, because the existing forms of mathematics are adequate only for simplified cases. ④ For example, much of organic chemistry has been developed with little assistance from mathematics. ⑤ As a consequence the methods of argument which have developed in this field are not exact and certain, but they are applicable to a very wide range of problems quite beyond the reach of more formal procedures.





① 수학과 논리는 밀접하게 연관되어 있으며, 많은 과학 분야에서 가설의 결과를 연역적으로 추론하는 데 적합한 수학의 형식을 이용할 수 있다. ② 이렇게 되면, 일반 언어로 논할 경우 극도로 복잡할 수도 있을 연역적 추론을 가능하게 해 주는 수학적 표기법과 방법의 강력한 힘 때문에 훨씬 더 정교하고 광범위한 연역적 추론이 가능해진다. ③ 그럼에도 불구하고 수학에 의존할 때 대개는 대가가 치러지게 되는데, 그 이유는 기존의 수학 형식은 단순화된 사례에만 적합하기 때문이다. ④ 예를 들어, 유기 화학의 많은 부분은 수학의 도움을 거의 받지 않고 발전되어 왔다. ⑤ 결과적으로 이 분야에서 발전되어 온 논증법은 정밀하고 정확하지는 않지만, 더 형식적인 절차가 전혀 미치지 못하는 매우 광범위한 문제에 적용할 수 있다. 


20수완 T3-36

 

① As we trap more heat in the atmosphere, weather patterns become more volatile. ② A rise in temperature of 1 degree can translate into an increase in the most severe extremes by several degrees. ③ And warmer au can move more moisture around more quickly. ④ For every degree Celsius that the planet warms, the atmosphere can absorb 7 percent more moisture. ⑤ That 7 percent isn't uniform, though. ⑥ The greater moisture capacity of the air means that water can be sucked out of one area and deposited in another. ⑦ Moisture becomes more concentrated in a few times and places, leading to droughts in one area or one season, followed by torrential rains in another. ⑧ And indeed, across the United States, while precipitation is up 6 percent, droughts are also up, and the amount of rain that falls in the hardest 1 percent of rainstorms is up 20 percent. ⑨ There's more rain, concentrated in fewer places, with more left to dry out, and those that do get rain receive more intense rainstorms.





① 우리가 대기 중에 더 많은 열을 가둘 때, 날씨 패턴은 변동성이 더 심해진다. ② 1도의 기온 상승은 가장 심한 극단적인 상태에서는 몇 도의 상승을 초래할 수 있다. ③ 그리고 더 따뜻한 공기는 더 많은 수분을 여기저기로 더 빠르게 이동시킬 수 있다. ④ 지구가 더워지는 섭씨 1도마다 대기는 7퍼센트 더 많은 수분을 흡수할 수 있다. ⑤ 하지만 그 7퍼센트는 균일하지 않다. ⑥ 공기의 수분 용량이 더 커진다는 것은 물이 한 지역에서 흡수되어 다른 지역에 축적될 수 있다는 것을 의미한다. ⑦ 수분이 몇 번 몇 군데 더 집중되어 어떤 지역이나 계절에는 가뭄을 초래하고, 뒤이어 또 다른 지역이나 계절에는 폭우를 내리게 한다. ⑧ 그리고 실제로 미국 전역에서 강수량이 6퍼센트 증가하는 동안, 가뭄도 또한 증가하고 가장 극심한 1퍼센트의 폭풍우에서 내리는 비의 양이 20퍼센트 증가한다. ⑨ 더 많은 비가 더 적은 곳에 집중되며, 더 많은 곳은 가뭄이 들게 되고, 실로 비가 내리는 곳들은 더 심한 폭풍우를 겪는다. 


20수완 T3-37

 

① Personal adornment may reflect inner emotional states called mood. ② It may also reinforce, disguise, or create mood. ③ An individual caught up in a certain mood may wish to externalize it so it can be conveyed to and shared with others. ④ Perhaps an individual feels light-hearted and energetic. ⑤ In America, a culturally recognized way to create this effect is to choose costume with colors and linear arrangements that show contrast rather than sameness. ⑥ Typically, color contrast can be attained by using a number of different colors together, by using bright colors that contrast with a somber background, and by using sharp differences in lightness and darkness of color. ⑦ Linear contrast occurs if lines suddenly change direction or intersect when proceeding in different directions. ⑧ The culturally encouraged interpretation is that the redirection of eye movements required by line contrasts is symbolic of a dynamic inner state within the wearer. ⑨ Thus, at least for Americans, contrasting line and color in costume can express exuberant mood to others and also reinforce the same mood in the wearer.





① 개인의 치장은 기분이라고 불리는 내적 감정 상태를 반영할 수도 있다. ② 그것은 또한 기분을 강화하거나, 감추거나, 형성할 수도 있다. ③ 특정 기분에 사로잡힌 사람은 그 기분이 다른 사람에게 전달되고 공유될 수 있도록 그 기분을 표현하고 싶을 수도 있다. ④ 아마도 어떤 이는 유쾌하고 활기 넘친다고 느낄 것이다. ⑤ 미국에서, 이 효과를 내는 문화적으로 인정받은 방법은 유사성보다는 대비를 보여 주는 색과 선을 배열한 의상을 선택하는 것이다. ⑥ 일반적으로 색 대비는 여러 가지 다른 색을 함께 사용하고, 칙칙한 배경과 대비되는 밝은 색을 사용하고, 그리고 색의 명암에서의 극명한 차이를 사용함으로써 이뤄질 수 있다. ⑦ 선 대비는 선이 갑자기 방향을 바꾸거나 각기 다른 방향으로 나아가다 교차하면 생긴다. ⑧ 문화적으로 권장되는 해석은 선 대비에 의해 요구되는 시선 변화가 그 옷을 입은 사람 안에 있는 역동적인 내적 상태를 상징한다는 것이다. ⑨ 그러므로 적어도 미국인에게, 의상에서 대비를 이루는 선과 색은 다른 사람들에게 활기찬 기분을 표현할 뿐만 아니라, 그 옷을 입은 사람에게도 똑같은 기분을 강화할 수 있다. 


20수완 T3-38

 

① The most striking characteristic of state public health law — and the one that underlies many of its defects — is its overall antiquity. ② Certainly, some statutes are relatively recent in origin. ③ However, much of public health law was framed in the late nineteenth and early to mid-twentieth centuries and contains elements that are 40 to 100 years old. ④ Old public health statutes are often outmoded in ways that directly reduce their effectiveness and conformity with modern standards. ⑤ These laws often do not reflect contemporary scientific understandings of injury and disease (eg, surveillance, prevention, and response) or legal norms for protection of individual rights. ⑥ Rather, public health laws use scientific and legal standards that prevailed when they were enacted. ⑦ Society faces different sorts of risks today and deploys different methods of assessment and intervention. ⑧ When many of these statutes were written, public health (eg, epidemiology and biostatistics) and behavioral (eg, client-centered counseling) sciences were in their infancy. ⑨ Modem prevention and treatment methods did not exist.





① 국가 공중보건법에서 가장 눈에 띄는 특징 그리고 그 법의 결함 중 많은 것의 근본 원인이 되는 특징은 그것이 전반적으로 아주 오래되었다는 것이다. ② 분명히 일부 법규는 기원이 비교적 최근이다. ③ 그러나 공중보건법의 많은 부분이 19세기 후반과 20세기 초에서 중엽에 틀이 잡혔고, 40년에서 100년이 된 기본 원리가 포함되어 있다. ④ 오래된 공중보건 법규는 많은 경우 그 효과와 현대 기준과의 부합을 직접 약화시키는 형태로 시대에 뒤떨어져 있다. ⑤ 이 법은 부상과 질병에 대한 현대의 과학적 이해(예를 들어, 감시, 예방, 그리고 대응)나 개인 권리 보호를 위한 법 규범을 반영하지 않는 경우가 흔하다. ⑥ 오히려 공중보건법은 제정 당시 널리 행해진 과학적, 법적 기준을 사용한다. ⑦ 사회는 오늘날 갖가지 종류의 위험에 직면하고 있으며 각기 다른 방식의 평가와 개입을 활용한다. ⑧ 이 법규들 중 많은 것이 성문화되었을 때, 공중보건(예를 들어, 역학과 생물통계학)과 행동(예를 들어, 고객 중심의 상담) 과학은 초기 단계에 있었다. ⑨ 현대의 예방과 치료법은 존재하지 않았다. 


20수완 T3-39

 

① The lesson of history is that civilizations have never learned to live in harmony with their environment. ② There is abundant historical evidence to show that disregard for the environment leads to human disaster. ③ The current furore over climate change is reminiscent of events within many doomed societies. ④ Archaeological research shows that many, perhaps most, ancient civilizations destroyed themselves by degrading their environment. ⑤ In most cases this did not mean that people all suddenly died of hunger or were consumed by storms. ⑥ Instead, by depleting natural resources, they eventually reached a point where they could no longer maintain their civil and military infrastructure adequately. ⑦ At that point, they became vulnerable to invaders who wiped them out. ⑧ This pattern seems to have been the case for the Mayans, for Angkor and for Sumeria.





① 역사의 교훈은 문명이 환경과 조화를 이루며 사는 법을 배운 적 이 전혀 없었다는 것이다. ② 환경을 무시하는 것이 인재로 이어진다는 것을 보여 줄 수 있는 역사적 증거가 넘쳐 난다. ③ 기후 변화에 대한 현재의 소동은 운이 다한 많은 사회 내의 사건을 연상시킨다. ④ 고고학 연구는 많은, 어쩌면 대부분의 고대 문명이 환경을 저하시킴으로써 자멸했다는 것을 보여 준다. ⑤ 대부분의 경우 이것은 사람들 모두가 갑자기 기아로 죽거나 폭풍에 의해 소멸되었다는 것을 의미하지는 않았다. ⑥ 대신 천연자원을 고갈시킴으로써 그들은 결국 더는 민간 및 군사 기반 시설을 제대로 유지할 수 없는 시점에 이르렀다. ⑦ 그 시점에, 그들은 그들을 몰살한 침략자에게 취약해졌다. ⑧ 이러한 패턴은 마야인, 그리고 앙코르와 수메르의 경우에도 마찬가지였던 것 같다. 


20수완 T3-40

 

① In the few studies indicating somewhat favorable outcomes for aggressive humor, we note that mildly aggressive humor, when enacted as teasing or ridicule, may serve as a means of delivering certain types of messages. ② For example, research by Janes and Olsen examined young adults' perceptions of peer teasing and ridicule, which they labeled "jeer pressure." ③ The researchers studied whether observing peers being ridiculed and teased in a video was related to college students' fear of failure, creativity, and conformity. ④ Participants viewed one of three videos (ie other-ridicule, self-ridicule, or no-target humor) and then performed different tasks to assess fear of failure, conformity, and creativity. ⑤ Compared to participants who viewed the self-ridicule or no-target humor video, those in the other-ridicule condition were more conforming in completing their tasks and indicated a greater fear of failure.





① 공격적인 유머에 대해 다소 우호적인 결과를 보여 준 몇몇 연구에서, 우리는 '가볍게 공격적인 유머'가 놀림이나 조롱으로 행해질 때 특정한 유형의 메시지를 전달하는 수단의 역할을 할 수도 있다는 것에 주목한다. ② 예를 들면, Janes와 Olsen의 연구는 또래 놀림과 조롱에 대한 젊은이들의 인식을 연구했는데, 그들은 이것을 "조롱 압박"이라고 명명했다. ③ 연구자들은 또래가 조롱 당하고 놀림 받는 것을 영상으로 목격한 것이 대학생의 실패에 대한 걱정, 창의성, 그리고 순응과 관련이 있는지를 연구했다. ④ 참가자들은 세 개의 영상 (즉, 다른 사람 조롱 유머, 자기 조롱 유머, 또는 대상 없는 유머) 중 하나를 보았고 그런 다음 실패에 대한 걱정, 순응, 그리고 창의성을 평가하는 각각 다른 과제들을 수행했다. ⑤ 자기 조롱 유머나 대상 없는 유머 영상을 본 참가자에 비해, 다른 사람 조롱 상황에 있는 사람들이 자신들의 과제를 완수하는 데 더 순응적이었으며 실패에 대한 더 큰 걱정을 보여 주었다. 


20수완 T3-4142

 

① Rather than offering suggestions to your students, offer them questions instead. ② By responding with questions you avoid being prescriptive. ③ Asking a student questions about his writing, as would an honest reader attempting to understand the student's point of view, allows you to indicate places where his logic breaks down, to inquire about missing data or ideas, or to register confusion. ④ Asking questions doesn't fix the broken logic, fill in the missing data, or clear up the writing that's confused you. ⑤ It's up to the student to do these things as he adjusts his writing in response to your questions. ⑥ Instead of showing the student how to fix his work, you've challenged him to find a way to fix it himself. ⑦ Admittedly, it can be hard for us to respond as the honest readers for whom our students intend to write. ⑧ We're considerably more knowledgeable about our disciplines than our students are, so it's easy for us to pave over the holes in our students ' logic without them having to do it for us. ⑨ Ideally we should resist the urge to read their writing this way. ⑩ We should read as though we are coming to the topic afresh, with no more knowledge than our students present us in their work. ⑪ We should allow ourselves to become confused when a student's writing wanders and to lose our way when that writing is unclear. ⑫ Challenge the student to understand why it is you are confused and to confront that confusion by adjusting her explanation. ⑬ After all, it's her task to explain her meaning to you, and should you lose yourself in her arguments it's up to her to help you find your way out.





① 여러분의 학생들에게 제안을 하기보다는, 대신 그들에게 질문을 하라. ② 질문으로 응답함으로써 여러분은 지시하는 것을 피한다. ③ 학생의 관점을 이해하고자 하면서 성실하게 읽는 사람이 그러하듯이, 학생에게 그의 글에 관해 질문을 하는 것은 여러분이 그의 논리가 무너지는 곳을 보여 주거나, 누락된 자료나 개념에 관해 질문을 하거나, 혼란을 표명할 수 있게 해 준다. ④ 질문을 하는 것이 실패한 논리를 고치거나, 누락된 자료를 채우거나, 여러분을 혼란스럽게 한 글을 명료하게 하지는 않는다. ⑤ 여러분의 질문에 응하여 자신의 글을 조정하면서, 이러한 것을 하는 것은 학생의 책임이다. ⑥ 학생에게 자신의 글을 어떻게 고쳐야 하는지 알려 주는 대신, 여러분은 그가 그것을 스스로 고치는 방법을 찾도록 자극한 것이다. ⑦ 인정하건대, 우리가 학생들이 글을 쓰고자 하는 대상인 성실한 독자로 대응하는 것은 어려울 수 있다. ⑧ 우리는 우리의 지식 분야에서 우리 학생들보다 상당히 더 많이 알고 있으며, 따라서 그들이 우리를 위해서 자신들의 논리에 난 구멍을 포장해야 할 필요 없이 우리가 그것을 하는 것이 쉽다. ⑨ 이상적으로 우리는 그들의 글을 이러한 방식으로 읽고 싶은 욕구를 참아야 한다. ⑩ 우리는 우리 학생이 자신의 글에서 우리에게 제시하는 정도의 지식만으로 마치 주제에 새롭게 다가가는 것처럼 읽어야 한다. ⑪ 우리는 학생의 글이 옆길로 벗어날 때 우리 자신이 혼란스러워지고 그 글이 불분명할 때 우리의 길을 잃는 것을 허용해야 한다. ⑫ 여러분이 혼란스러워하는 것이 무슨 이유에서인 지를 학생이 이해하게 하고, 자신의 설명을 조정함으로써 그 혼란스러움에 맞서도록 자극하라. ⑬ 결국, 자신이 의미하는 바를 여러분에게 설명하는 것은 그 학생이 해야 하는 일이며, 학생의 논증에서 여러분이 길을 잃는다면, 여러분이 출구를 찾는 것을 돕는 것은 학생의 책임이다. 


20수완 T3-4345

 

① Around the turn of the 20th century, when X-rays and ultraviolet light were still brand-new discoveries, the French academician Rene-Prosper Blondlot announced that he too had discovered a new kind of radiation. ② He called the new type of radiation N-rays, after Nancy, the name of the university where he worked. ③ Within three years hundreds of papers had been written about N-rays, and he was awarded the prestigious Prix Leconte by the French Academy of Sciences. ④ However, the problem was that almost no one outside Blondlot's laboratory could detect the rays at all. ⑤ The problem, Blondlot explained, was that N-rays were sensitive to a thousand influences of every kind. ⑥ Inexperienced workers could hardly hope to produce or detect them. ⑦ Nature magazine was skeptical of his and sent American physicist Robert W. Wood of Johns Hopkins University to investigate his discovery. ⑧ Wood suspected that N-rays were an illusion. ⑨ He visited Blondlot's laboratory. ⑩ Blondlot attempted to demonstrate the existence of N-rays and make clear to Wood some of the difficulties involved. ⑪ Blondlot's main apparatus was an N-ray spectroscope he had constructed with lenses and a prism all made of aluminum instead of glass. ⑫ Blondlot would turn a dial to rotate the prism while his assistant read off the intensity of the N-ray beam focused on a screen. ⑬ Time and again Blondlot rotated the prism and the assistant read off wavelengths of the transmitted beam. ⑭ The emission spectrum seemed to be completely reproducible. ⑮ As a final confirmation, and to make the measurements even more precise, Blondlot repeated turning the dial with the lights turned off, again with identical results. ⑯ Then the lights came back on. ⑰ In the front row, Wood sat wordlessly, holding up the aluminum prism for everyone to see. ⑱ He had secretly removed the prism in the middle of Blondlot's demonstration to show that N-rays were an illusion. ⑲ Without the prism, the machine couldn't work. ⑳ After all, N-rays turned out to be fictive. ㉑ The story of Blondlot is a story of self-deception among scientists. ㉒ All scientists can fall into various forms of self-deception during research. ㉓ To prevent self-deception, scientists need a strong commitment to carefulness, skepticism, and rigor.





① 20세기로 접어들 때쯤, 엑스레이와 자외선이 여전히 새로운 발견이었을 때, 프랑스 학자 Rene-Prosper Blondlot은 자신도 새로운 종류의 방사선을 발견했다고 발표했다. ② 그는 그 새로운 종류의 방사선을 자신이 일하는 대학의 이름인 Nancy를 따서 N선이라고 불렀다. ③ 3년 내 수백 편의 논문이 N선에 관해 작성되었고, 그는 프랑스 과학 아카데미에 의해 명성 높은 Prix Leconte를 수상했다. ④ 그러나 문제는 Blondlot의 실험실 밖에서는 거의 누구도 그 광선을 전혀 검출할 수 없었다는 것이었다. ⑤ N선이 온갖 종류의 영향을 미치는 수많은 것들에 민감한 것이 문제라고 Blondlot은 설명했다. ⑥ 미숙한 연구자는 그것들을 만들어 내거나 검출하는 것을 거의 바랄 수가 없었다. ⑦ Nature 잡지는 그의 주장에 회의적이었고, 그의 발견을 조사하려고 Johns Hopkins 대학의 미국 물리학자 Robert W. Wood를 파견했다. ⑧ Wood는 N선이 착각이 아닐까 하고 생각했다. ⑨ 그는 Blondlot의 실험실을 방문했다. ⑩ Blondlot은 N선의 존재를 증명하여 Wood에게 관련된 몇몇 어려움을 명확히 밝히고자 했다. ⑪ Blondlot의 주요 기구는 그가 유리 대신 모두 알루미늄으로 만든 렌즈와 프리즘을 가지고 조립한 N선 분광기였다. ⑫ Blondlot은 눈금판을 돌려 프리즘을 회전시키곤 했으며, 한편 그의 조수는 스크린에 초점이 맞춰진 N선 빔의 강도를 읽었다. ⑬ 반복하여 Blondlot은 프리즘을 회전시켰으며, 조수는 전송된 빔의 파장을 읽었다. ⑭ 방출 스펙트럼은 완전히 재현 가능한 것처럼 보였다. ⑮ 최종 확인으로, 그리고 측정을 훨씬 더 정확히 하고자, Blondlot은 불을 끈 채 반복해서 눈금판을 돌렸고 다시 똑같은 결과가 나왔다. ⑯ 그때 불이 다시 켜졌다. ⑰ 맨 앞줄에 Wood는 아무 말 없이 앉아 모든 사람이 볼 수 있도록 알루미늄 프리즘을 들고 있었다. ⑱ 그는 N선이 착각이라는 것을 보여 주기 위해 Blondlot의 공개 실연 중간에 프리즘을 몰래 제거해 놓았었다. ⑲ 프리즘이 없으면 기계는 작동할 수 없었다. ⑳ 결국 N선은 허구인 것으로 드러났다. ㉑ Blondlot의 이야기는 과학자 사이에서 자기기만에 관한 이야기다. ㉒ 모든 과학자는 연구 중에 다양한 형태의 자기기만에 빠질 수 있다. ㉓ 자기기만을 막기 위해 과학자는 신중함, 회의적인 태도, 그리고 엄격함에 대한 강한 책임 의식이 필요하다. 


20수완 T4-18

 

① We are residents of the City of Racine and we support the Kenosha-Racine-Milwaukee (KRM) commuter rail. ② We welcome the KRM because it would make it easy for us to commute from Racine to Chicago and then to O ' Hare Airport, without getting in our car. ③ It would also allow us to get to the Milwaukee Airport as well. ④ We are somewhat regular flyers and leaving our car at the airport can be inconvenient, time consuming and expensive. ⑤ It would seem quite clear that the Chicago-Milwaukee Corridor represents the economic future for the region. ⑥ Commuter rail will play an important part in contributing to economic development. ⑦ We also have to be very sensitive to the environmental impact of all the automobiles and congestion in the region. ⑧ Commuter rail, again, will have a positive impact on the environment.





① 저희는 Racine 시 주민인데, Kenosha-Racine-Milwaukee (KRM) 통근 철도를 지지합니다. ② 저희는 KRM을 환영하는데, 왜냐하면 그 철도를 이용하면 저희가 차를 타지 않고도 Racine에서 Chicago로 그런 다음 O'Hare 공항으로 통근하기 쉬울 터이기 때문입니다. ③ 그 철도를 이용하면 또한 저희가 Milwaukee 공항에도 갈 수 있을 것입니다. ④ 저희는 어느 정도 정기적으로 비행기를 이용하는 사람이어서, 공항에 차를 두는 것은 불편하고, 시간 소모가 크고, 비용이 많이 들 수 있습니다. ⑤ Chicago-Milwaukee 회랑 지대가 지역의 경제적 미래를 대표한다는 것은 매우 분명할 것이라는 생각이 듭니다. ⑥ 통근 철도는 경제 발전에 이바지하는 데 중요한 역할을 할 것입니다. ⑦ 저희는 또한 지역의 모든 자동차와 교통 체증의 환경적 영향에도 매우 세심해야 합니다. ⑧ 또 한편으로 통근 철도는 환경에 긍정적인 영향을 미칠 것입니다. 


20수완 T4-19

 

① Ingrid traveled with her friend to Qinghai Province, to her hometown. ② Her uncle, a truck driver, drove them around. ③ For a long time, their truck cruised on the desert-like land, no people or houses in sight. ④ They saw many deer and wild goats, as well as coyotes. ⑤ These animals must not have learned to be afraid of humans. ⑥ They watched them curiously, and it was not until they were very close that the animals trotted away; some even galloped along as if keeping them company. ⑦ The sky was so blue that it seemed to have absorbed all the oceans in the world. ⑧ They arrived at Qinghai Lake. ⑨ The huge prairie around it extended all the way to the horizon. ⑩ She and her friend ran, jumped, sang, danced, rolled on the grass, and shouted at the lake.





① Ingrid는 친구와 함께 그녀의 고향인 Qinghai 성으로 여행을 갔다. ② 트럭 운전사인 그녀의 삼촌이 그들을 태우고 다녔다. ③ 오랫동안 그들의 트럭은 사람들이나 집들이 보이지 않는 사막 같은 땅을 달렸다. ④ 그들은 코요테와 함께 많은 사슴과 야생 염소도 보았다. ⑤ 이 동물들은 인간을 무서워하는 법을 배우지 못했음이 틀림없었다. ⑥ 그 동물들은 호기심을 가지고 그들을 지켜봤고, 그들이 매우 가까이 갔을 때에야 비로소 빠르게 달려 도망쳤는데, 몇몇은 마치 그들과 동행이라도 하는 듯 나란히 질주했다. ⑦ 하늘이 매우 청명해서 세상의 모든 바다를 빨아들인 것 같았다. ⑧ 그들은 Qinghai 호수에 도착했다. ⑨ 주위의 거대한 대초원이 지평선까지 쭉 뻗어 있었다. ⑩ 그녀와 그녀의 친구는 달리고, 점프하고, 노래하고, 춤추고, 풀밭에서 뒹굴고, 호수를 향해 소리쳤다. 


20수완 T4-20

 

① One of the first questions I' m asked by adults who are interested in teaching philosophy to children is: "How will I know what material is age-appropriate for the kids I'm working with?" ② Interestingly, I've found there is no guarantee that one approach or presentation will work for a particular age group, and that it's best to trust your intuition about whether or how to approach a topic with your class or child. ③ I have met second-graders who discussed death with ease, and seventh-graders who were uncomfortable talking about friendship. ④ It's important not to assume immediately that a topic is appropriate or inappropriate on the basis of a child's age. ⑤ Children's maturity levels, interests, backgrounds, and verbal abilities vary. ⑥ I believe that any topic can be discussed once you determine the general maturity level of your group and shift gears as needed.





① 아이들에게 철학을 가르치는 것에 관심이 있는 어른들에게 내가 첫 번째로 받는 질문 중 하나는, "제가 가르치고 있는 아이들에게 어떤 소재가 나이에 적합한지 어떻게 알까요?"이다. ② 흥미롭게도, 나는 한 가지 접근법이나 제시 방식이 특정 나이 집단에 효과가 있을 것이라는 보장이 없다는 것과, 학생이나 아이와 함께 어느 한 주제에 접근해야 할지의 여부나 어떻게 접근할 것인지에 대해 여러분의 직관을 믿는 것이 최선이라는 것을 알게 되었다. ③ 나는 죽음을 편안하게 논하던 2학년생들과 우정에 대해 이야기하는 데 불편해했던 7학년생들을 만난 적이 있다. ④ 아이의 나이를 근거로 어떤 주제가 적절하거나 부적절하다고 즉시 가정하지 않는 것이 중요하다. ⑤ 아이들의 성숙도, 흥미, 배경, 언어 능력은 다양하다. ⑥ 여러분이 맡은 집단의 전반적인 성숙도를 알아내고 필요에 따라 방법을 바꿀 때 어떤 주제든 논의될 수 있다고 나는 믿는다. 


20수완 T4-21

 

① In his bright blue postman's uniform with gold buttons, Vincent's new friend, Joseph Roulin, sat stiffly posing for his portrait. ② Vincent thought the postman looked like Socrates, with his large head, ruddy cheeks, and long salt-and-pepper beard. ③ He painted quickly, as Roulin could hardly contain himself. ④ Roulin's wife had just delivered a baby girl, and he was "proud as a peacock and aglow with satisfaction." ⑤ Vincent thought him more interesting than anyone he'd met in Arles. ⑥ When he finished the portrait, the Roulins invited him to stay for supper. ⑦ Roulin, after a bottle of wine, expounded on his socialist politics and offered the younger artist advice about life. ⑧ For Vincent, who long ago had lost faith in his own father, Roulin, "so wise and so trustful," became a father figure. ⑨ He painted eight versions of the postman, as well as portraits of Mrs. Roulin and their two sons. ⑩ Despite his poverty, Roulin refused to be paid, so Vincent ended up buying him food and many drinks at the local cafe.





① Vincent의 새 친구 Joseph Roulin은 금색 단추가 달린 밝은 청색 우체부 제복을 입고 자신의 초상화를 위해 뻣뻣하게 포즈를 취하고 앉았다. ② Vincent는 그 우체부가 그의 큰 머리, 불그레한 볼 그리고 희끗희끗한 긴 수염이 있어, Socrates와 닮았다고 생각했다. ③ 그는 재빨리 그림을 그렸는데, Roulin이 거의 가만히 있지 못했기 때문이었다. ④ Roulin의 아내가 막 여자아이를 출산하여, 그는 '의기양양했고 만족감으로 흥분해' 있었다. ⑤ Vincent는 Arles에서 만났던 그 누구보다도 그가 더 흥미롭다고 생각했다. ⑥ 그가 초상화를 완성했을 때, Roulin의 가족은 그를 저녁 식사에 함께 하도록 초대했다. ⑦ 포도주 한 병을 마신 뒤, Roulin은 자신의 사회주의 정치적 견해에 대해 상세히 설명했고, 그 연하의 예술가에게 삶에 대한 조언을 제공했다. ⑧ 자신의 아버지에 대한 믿음을 오래 전에 잃었던 Vincent에게 '매우 현명하고 매우 믿음직스러운' Roulin은 아버지 같은 존재가 되었다. ⑨ 그는 그 우체부를 여덟 가지 버전으로 그렸고, Roulin의 부인과 그들의 두 아들의 초상화도 그렸다. ⑩ 자신의 가난에도 불구하고, Roulin은 돈(모델료)을 받기를 거부했고, 그래서 Vincent는 결국 동네 카페에서 그에게 음식과 많은 술을 사 주었다. 


20수완 T4-22

 

① Wherever we find creativity, we almost always find it was the result of a person who willingly went to work on a real problem. ② Thomas Edison once remarked that "Everything comes to him who hustles." ③ Work. ④ Don't worry. ⑤ That was Edison's advice. ⑥ And he proved its usefulness by his own example. ⑦ But despite Edison's experience and that of countless others who continue to make breakthroughs, there remains considerable mystery about how creative ideas actually come to people. ⑧ When we read the words of people like Giacomo Puccini, that great operatic composer, who once remarked, "The music of this opera Madame Butterfly was dictated to me by God. ⑨ I was merely instrumental in putting it on paper and communicating it to the public," what are we to think? ⑩ Obviously, he and others feel as though they are merely the instrument through which creative energies are flowing. ⑪ While it might have felt this way to Puccini, it is also evident thatPuccini underestimated his own abilities.





① 창의성이 발견되는 곳이면 어디든지 그것이 실제적인 문제를 기꺼이 해결하고자 했던 사람의 결과라는 것을 거의 항상 발견한다. ② Thomas Edison은 언젠가 "모든 것은 힘차게 해내는 사람에게 온다"라고 말한 적이 있다. ③ 일하라. ④ 걱정하지 말라. ⑤ 그것이 Edison의 충고였다. ⑥ 그리고 그는 자신이 직접 본보기를 보임으로써 그것의 유용성을 입증했다. ⑦ 그러나 Edison의 경험과 계속해서 획기적인 진전을 이루는 수많은 다른 사람들의 경험에도 불구하고, 창의적인 아이디어가 실제로 어떻게 사람들에게 다가오는지에 대해서는 상당한 의문이 남아 있다. ⑧ "이 오페라 Madame Butterfly의 음악은 내게 내린 신의 지시였습니다. ⑨ 나는 그것을 종이에 써서 대중에게 전달하는데 단지 도구로 쓰였을 뿐입니다"라고 언젠가 말했던 그 위대한 오페라 작곡가 Giacomo Puccini와 같은 사람들의 말을 읽을 때, 우리는 무슨 생각을 하게 될까? ⑩ 분명히, 그는 그리고 (그와) 비슷한 부류의 사람들은 마치 자신이 창의적인 에너지가 흐르고 있는 도구에 지나지 않는다고 느낀다. ⑪ Puccini에게는 이렇게 느껴졌을지 모르지만, Puccini가 자신의 재능을 과소평가했다는 것도 또한 분명하다. 


20수완 T4-23

 

① Placing organic products into the global market has a number of implications. ② Global markets are characterized by the strong role played by corporations in transport, handling, distribution, marketing and sales. ③ Entering into the same markets as conventional agricultural products is likely to result in organic produce being subject to the same economic conditions that have shaped conventional agriculture and made sustainable practices unattractive. ④ Organic producers competing in existing global markets will face economic incentives likely to erode the principles of organic farming. ⑤ An emerging issue of potentially great concern is challenges brought against nations whose trading preferences run counter to such groups as the World Trade Organization. ⑥ Entry into global markets may offer grounds on which to challenge national subsidies for conventional agriculture, but retaliatory challenges against organic farming are likely. ⑦ A further concern is thatglobal markets are uncertain and often volatile, which has the effect of reducing the security of farming enterprises and can be added to the economic incentives for larger-scale enterprises.





① 유기농 제품을 세계 시장에 내놓는 것은 여러 가지 영향을 미친다. ② 세계 시장의 특징은 운송, 출하, 유통, 마케팅 그리고 판매에서 기업이 큰 역할을 한다는 것이다. ③ 관행 농산물과 동일한 시장에 진입하는 것은 유기농 농산물을 관행 농업을 형성하고 지속 가능한 관행들을 매력이 없는 것으로 만들었던 것과 똑같은 경제적 상황에 처할 수 있게 하는 결과를 가져올 가능성이 있다. ④ 기존 세계 시장에서 경쟁하는 유기농 생산지들은 유기 농업의 원칙을 무너뜨릴 기능성이 있는 경제적 인센티브에 직면하게 될 것이다. ⑤ 잠재적으로 큰 우려가 될 수 있는 새로 떠오르는 문제는 (국가의) 무역 편애가 세계무역기구와 같은 단체에 역행하는 국가들에 제기되는 어려움이다. ⑥ 세계 시장 진출은 관행 농업에 대한 국가 보조금에 이의를 제기할 근거를 제공할 수도 있지만, 유기 농업에 대한 보복성 도전이 있을 가능성도 있다. ⑦ 추가적인 우려는 세계 시장이 불확실하고 자주 불안정하다는 것인데, 이는 농업 기업의 안전성을 약화시키는 결과를 낳아, 더 큰 규모의 기업에 대한 경제적 인센티브에 추가될 수 있다. 


20수완 T4-24

 

① Speaking of the place of rational thinking in the life of primitive humanity, rationality itself meant more than mechanical, conscious figuring; it also expressed itself in different ways. ② Conscious, rational thinking can be an exceptionally sluggish and dangerous process in emergency situations, where split-second decisions often make the difference between survival and annihilation. ③ It is for this reason that the capacity for rapid and dramatic decision-making had to evolve, which, oddly enough, was accomplished through bypassing conscious, rational thinking altogether. ④ It's not clear, however, whether the capacity for instant but unconscious thinking and split-second decision-making (eg, quickly running from a predator or thoughtlessly striking a debilitating or lethal blow to an enemy) is a new human response mechanism, an old instinct that has been carried over from humanity's animal ancestry, or a creative combination of the two. ⑤ Whatever it is, it certainly realizes an important goal of rational figuring, to the extent that it is typically an orderly response that increases the chances for survival.





① 원시 인류의 삶에서 이성적인 사고의 위치에 대해 말하자면, 이성 그 자체는 기계적, 의식적 판단 이상을 의미했으며, 또한 다른 방식으로도 표현되었다. ② 의식적이고 이성적인 사고는 자주 순식간의 결정이 생존과 절멸의 차이를 만드는 비상 상황에서 특별히 느리고 위험한 과정이 될 수 있다. ③ 신속하고 극적인 의사 결정의 능력이 진화해야 했던 것은 바로 이 때문인데, 이는 아주 묘하게도, 의식적이고 이성적인 사고를 완전히 건너뜀으로써 이루어졌다. ④ 하지만, 즉각적이지만 무의식적인 사고와 순식간의 의사 결정의 능력(예를 들어, 포식자로부터 재빨리 도망치거나 생각 없이 적을 쇠약하게 하는 혹은 치명적인 강터를 적에게 날리는 것)이 인간의 새로운 반응 기제인지, 아니면 인류의 동물 조상으로부터 이어진 오래된 본능인지, 아니면 그 둘의 창조적 조합인지는 분명하지 않다. ⑤ 그것이 무엇이든, 그것은 전형적으로 생존 가능성을 높이는 질서 정연한 반응인 한, 이성적 판단의 중요한 목표를 확실히 실현한다. 


20수완 T4-26

 

① Little Sable Point Light stands 107 feet tall in Silver Lake State Park. ② It is a simple lighthouse that reflects the tall cylindrical structure so common to Michigan lighthouses. ③ It is one of the oldest brick lighthouses on Lake Michigan. ④ Its red brick tower is topped by a black cast-iron parapet with arc-shaped supports. ⑤ In 1874 it was considered one of the loneliest stations for a keeper because there was no village nearby. ⑥ But, for anyone seeking solitude and space in the middle of unsurpassed beauty it was an ideal assignment. ⑦ The keeper's house was demolished during the 1950s. ⑧ Although no longer manned, the tower still sends its light out into the night. ⑨ The lighthouse is open to the public on weekends during the summer.





① Little Sable Point Light는 Silver Lake 주립 공원에 107피트 높이로 서 있다. ② 그것은 Michigan 등대에 매우 흔한 높은 원통형 구조를 반영하는 단순한 등대다. ③ 그것은 Lake Michigan에서 가장 오래된 벽돌 등대 중 하나이다. ④ 그것의 붉은 벽돌 탑의 꼭대기에는 호 모양의 지지대가 달린 검은 주철로 만든 난간이 있다. ⑤ 1874년에는 근처에 마을이 없었기 때문에 그곳은 등대지기에게 가장 외로운 근무지 중 하나로 여겨졌다. ⑥ 하지만 타의 추종을 불허하는 아름다움의 한가운데에서의 공간과 고독을 찾고자 하는 사람이라면 누구에게나 그것은 이상적인 임무였다. ⑦ 등대지기의 집은 1950년대에 철거되었다. ⑧ 비록 더 이상 인원이 배치되지 않지만, 그 탑은 여전히 밤에 빛을 내보낸다. ⑨ 그 등대는 여름 동안 주말에 대중에 개방된다. 


20수완 T4-29

 

① The artist is often unable to tell beforehand how his painting is going to turn out, because it develops as he paints it. ② Even with a particular compositional or subject matter in mind the design of a painting changes as one form is added to complement another and as these forms create new and unanticipated relationships when seen in a whole composition. ③ A painting grows like a living organism in the artist's mind and feelings as he interacts with his work at different stages in its development. ④ The artist realizes what the layman has experienced but cannot express. ⑤ The artist frees original fantasies, aims, desires, and emotions, and expresses them through his medium. ⑥ But the medium has limitations of its own. ⑦ There are feelings that can or cannot be translated effectively into a particular medium. ⑧ In considering these limitations, the artist must realize how he changes the material and also in what ways the material changes his expression and his conceptions.





① 화가는 흔히 자신의 그림이 어떻게 나올지 사전에 알 수 없는데, 왜냐하면 그가 그것을 그림에 따라 그것이 전개되기 때문이다. ② 특정한 구도나 주제를 염두에 두고 있다 하더라도, 하나의 형태가 다른 형태를 보완하기 위해 추가되고 이러한 형태들이 '전체' 구성 속에서 제시될 때 새로운 예기치 않은 관계를 만들어 냄에 따라 그림의 디자인은 변화한다. ③ 그림이 전개되는 서로 다른 단계에서 화가가 자신의 작품과 상호 작용을 함에 따라, 그림은 화가의 마음과 감정 속에서 마치 살아 있는 유기체처럼 성장한다. ④ 화가는 문외한이 경험은 했지만 표현은 할 수 없는 것을 실현한다. ⑤ 화가는 원래의 환상, 목적, 욕망, 그리고 감정을 해방시켜, 자신의 표현 수단을 통해 고것들을 표현한다. ⑥ 그러나 그 표현 수단 자체에 한계가 있다. ⑦ 어떤 특정한 표현 수단 속으로 효과적으로 옮겨질 수 있거나 옮겨질 수 없는 감정들이 있다. ⑧ 이러한 한계를 고려할 때, 화가는 자신이 어떻게 재료를 변화시키는지, 그리고 또한 그 재료가 자신의 표현과 자신의 구상을 어떤 방식으로 변화시키는지에 대해서도 인식해야 한다. 


20수완 T4-30

 

① Policies aimed at providing mobility for low-income carless people might effectively be focused on the census tracts that have the largest percentages of households with these characteristics. ② You can see that such policies would be far easier to implement in the city, where target tracts are clustered together, than in the suburbs, where they are widely dispersed. ③ Even when an area-targeted policy can be implemented, it provides services to many households who live in the targeted tracts but do have a car or are not in poverty, and it would miss the many carless households that do not live in the target census tracts. ④ Also, there are numerous individuals (rather than households) who are carless for much of the day — people, for example, who remain at home while someone else takes the household's one car to work. ⑤ The census tract maps are little help in locating these people.





① 자동차가 없는 저소득층 사람들에게 이동성을 제공하는 것을 목표로 하는 정책은 이러한 특성을 가진 기구의 비율이 가장 높은 인구 조사 표준 지역에 효과적으로 초점을 맞출 수도 있을 것이다. ② 그런 정책은 대상 표준 지역이 널리 분산되어 있는 교외보다는 대상 표준지역이 함께 모여 있는 도시에서 훨씬 더 쉽게 시행될 것임을 알 수 있다. ③ 지역을 목표로 하는 정책이 시행될 수 있을 때에도, 그것은 대상 표준 지역에 살고 있지만 자동차를 '실제로' 가지고 있거나 혹은 가난하지 않은 많은 가정에 서비스를 제공하기도 하고, 대상 인구 조사표준 지역에 살지 '않는' 차가 없는 많은 가구들을 놓치기도 할 것이다. ④ 또한 예를 들어, 다른 사람이 그 가정이 가지고 있는 한 대의 차를 가지고 출근하는 동안 집에 머물러 있는 사람들처럼 하루 중 많은 시간 동안 자가 없는 수많은 (가정이라기보다는) '개인들'이 있다. ⑤ 인구 조사 표준 지역 지도는 이런 사람들을 찾아내는 데 거의 도움이 되지 않는다. 


20수완 T4-31

 

① Probably the easiest way to tum your passion into your job is to do it gradually. ② If possible, don't quit your day job before launching your business. ③ If you want to podcast, start with a monthly show or a very short weekly show and see how it goes. ④ If you want to open a yogurt shop, take a part-time job in someone else's yogurt shop and learn everything you can about how to run the business. ⑤ If you're passionate enough, it won't even feel like work. ⑥ In many cases, if your idea is a good one, you'll eventually become so busy or successful in your part-time endeavor that it will be clear when you should quit your day job and become a full -time independent business owner.





① 아마도 여러분의 열정을 여러분의 직업으로 바꾸는 가장 쉬운 방법은 그것을 점진적으로 하는 것일 터이다. ② 가능하면, 사업을 시작하기 전에 본업을 그만두지 말라. ③ 팟캐스트를 하고 싶다면, 월별 쇼나 매우 짧은 주간 쇼로 시작해서 그것이 어떻게 되어 가는지 살펴보라. ④ 요거트 가게를 열고 싶으면 다른 사람의 요거트 가게에서 시간제 근무를 하면서 그 사업을 운영하는 방법에 대해 배울 수 있는 모든 것을 배우라. ⑤ 만약 여러분이 충분히 열정적이라면 그것은 일처럼 느껴지지도 않을 것이다. ⑥ 많은 경우에, 만약 여러분의 아이디어가 좋은 것이라면, 결국 시간제로 시도한 일에서 매우 바쁘거나 성공적이어서 언제 본업을 그만두고 전일제의 독립 사업주가 되어야 하는지가 분명해질 것이다. 


20수완 T4-32

 

① When a class of 30 college students read a not very- good biography about Maria Tallchief, an Osage ballerina who captured the attention of the dancing world in the early 20th century, all the students, except for five women, pronounced the book "mediocre." ② That enthusiastic handful loved the book and couldn't understand why the others were not impressed by this story thathad meant so much to them. ③ During the short discussion, the fact surfaced that all of the five young women had taken and loved ballet as children. ④ When they read about Maria Tallchief, they were reading their own stories. ⑤ For them, the book served as a link to a meaningful personal experience. ⑥ The others, without ballet backgrounds, did not find enough to interest them in the shallow way the author presented Tallchief's story.





① 대학생 30명으로 구성된 한 학급이 20세기 초 무용계의 주목을 끌었던 오세이지족 발레리나 Maria Tallchief에 대한 그리 좋지 않은 전기를 읽었을 때, 다섯 명의 여성을 제외한 모든 학생들은 그 책을 '그저 그렇다'라고 표명했다. ② 몇 안 되는 그 열광적인 사람들은 그 책을 무척 좋아했고 자신들에게 무척이나 중요했던 이 이야기에 왜 다른 사람들이 감명을 받지 않았는지 이해할 수 없었다. ③ 짧은 토론을 하는 동안, 다섯 명의 젊은 여성들은 모두 어린 시절 발레를 했고, 몹시 좋아했다는 사실이 드러났다. ④ Maria Tallchief에 대해 읽었을 때, 그들은 자기 자신의 이야기를 읽고 있었다. ⑤ 그들에게 그 책은 의미 있는 개인적 경험으로의 연결 고리 역할을 했다. ⑥ 발레라는 성장 환경이 없었던 다른 사람들은 저자가 Tallchief의 이야기를 제시하는 얄팍한 방식에서 자신들의 흥미를 끌 만큼 충분한 것을 발견하지 못했다. 


20수완 T4-33

 

① Many have claimed that, with billions of likely Earth-like planets, civilizations like ours must be common in our galaxy. ② However, the more we learn, the more unlikely that appears. ③ SETI — the Search for Extraterrestrial Intelligence program 一has been scanning the firmament for radio signals over more than forty years, and they have failed to intercept a single coherent message. ④ More fundamentally, complex biological beings did not evolve to traverse the vastness of interstellar space; if interstellar travelers exist they'll be robots capable of "sleeping" over many thousands of years. ⑤ Remember thatstars are separated in distances measured by "light years" and, with light speed at 186,000 miles (300,000 km) in a single second, interstellar travel by living things remains a fantasy. ⑥ Setting astrobiology ("the science without a subject") aside we'll confine ourselves to the planet on which we live.





① 지구와 같을 가능성이 있는 수십억 개의 행성을 두고, 많은 사람들은 우리 은하계에 우리 것과 비슷한 문명이 분명 흔할 것이라고 주장해 왔다. ② 하지만 우리가 더 많이 알수록, 그것이 그렇지 않을 가능성이 더 높은 것처럼 보인다. ③ 외계 지적 생명체 탐사 프로그램 SETI는 40년이 넘는 기간에 걸쳐 무선 신호를 찾아 창공을 살펴 오고 있지만, 그들은 단 하나의 일관된 메시지도 수신하지 못했다. ④ 더 근본적으로, 복잡한 생물학적 존재는 항성 간의 광활한 넓이의 우주를 통과하도록 진화하지 않았으니, 만약 항성 간을 이동하는 존재가 있다면, 그것은 수천 년 넘게 '잠을 잘' 수 있는 로봇일 것이다. ⑤ 항성은 '광년'으로 측정되는 거리로 떨어져 있으며, '단 1초 만에' 186,000마일 (300,000킬로미터)을 가는 광속에서는 생명체에 의한 항성 간의 이동은 여전히 환상이라는 것을 기억하라. ⑥ ('대상 없는 과학'인) 우주생물학은 제쳐 두고, 우리는 우리가 사는 행성을 다루는 선에서 그치게 될 것이다. 


20수완 T4-34

 

① When someone gives a reason for his action, he makes reference to an end (or goal), plus a belief that the action will somehow advance the end. ② The very invocation of a reason for action suggests that the person himself is a cause, directing himself toward an end. ③ Economist Frank Knight addresses the problem of reasons for scientific accounts of choice as part of the more general problem of the place of human consciousness in scientific explanation. ④ The challenge of human consciousness arises from the fact that humans react to their interpretation of reality, not to reality directly. ⑤ Humans assign variable meanings to what they perceive, dependent on perception, belief, emotion, and long-term goals. ⑥ Knight notes that human consciousness does not fit neatly into the natural science paradigm. ⑦ "Science can find no place for it[consciousness], and no role for it to perform in the causal sequence. ⑧ It is epiphenomenal." ⑨ The nature of social science, and its relationship to natural science, depends crucially on whether or not we take seriously the reasons that people give as causes of their actions.





① 어떤 사람이 자신의 행동에 대한 이유를 댈 때, 그는 목적 (또는 목표)에 덧붙여 그 행동이 어떻게든 목적을 앞당길 것이라는 믿음을 언급한다. ② 행동에 대한 이유를 들먹이는 것 자체가 그 사람 스스로가 하나의 원인이고, 목적을 향해 스스로를 나아가게 한다는 것을 암시한다. ③ 경제학자 Frank Knight은 선택에 대한 과학적 설명을 위한 이유라는 문제를 과학적 설명에서 인간 의식의 위치라는 더 일반적인 문제의 일부로 다루고 있다. ④ 인간 의석에 대한 문제는 인간이 현실에 직접 반응하는 것이 아니라, 현실에 대한 자신들의 해석에 반응한다는 사실에서 비롯된다. ⑤ 인간은 지각, 믿음, 감정, 그리고 장기적 목표에 따라 자신이 지각하는 것에 다양한 의미를 부여한다. ⑥ Knight은 인간 의식은 자연 과학 패러다임에 깔끔하게 들어맞지 않는다고 말한다. ⑦ "과학은 그것[의식]의 위치를 찾을 수 없고, 인과적 연쇄 속에서 그것이 수행하는 역할을 찾을 수 없다. ⑧ 그것은 우발적이다." ⑨ 사회 과학의 성격, 그리고 그것이 갖는 자연 과학과의 관계는 결정적으로 자신의 행동의 원인으로 사람들이 제시하는 이유를 우리가 진지하게 받아들이느냐 아니냐의 여부에 달려 있다. 


20수완 T4-35

 

① It is time to put agriculture and food on the political agendas of local communities. ② Locally organized agriculture and food enterprises must be fully integrated into a community's general planning and economic development efforts. ③ This integration means that local agriculture and food businesses need the same access to economic development resources — suchas grants, tax incentives, and loans — as nonfarm-related businesses. ④ Additionally, communities should ensure that agricultural constituencies are represented on community boards, task forces, and governing bodies. ⑤ Likewise, local agriculture and food systems activities should be addressed and integrated into any comprehensive planning processes.





① 이제는 농업과 식품을 지역 사회의 정치적 의제로 상정해야 할 때다. ② 지역별로 설립된 농업 및 식품 기업은 지역 사회의 전반적인 계획과 경제 개발 노력에 완전히 통합되어야 한다. ③ 이러한 통합은 지역의 농업 및 식품업체가 비농업 관련 업체와 마찬가지로 보조금, 세금 우대, 그리고 대출과 같은 경제 개발 자원에 대한 똑같은 접근권을 필요로 한다는 것을 의미한다. ④ 또한, 지역 사회는 농업 선거구민이 주민참여 위원회, 전문 위원회, 그리고 관리 기구에서 반드시 대변될 수 있도록 해야 한다. ⑤ 마찬가지로, 지역의 농업 및 식품 시스템 활동도 어떤 종합적인 계획과정 속에서 다루어지고 통합되어야 한다. 


20수완 T4-36

 

① Increased daytime temperature of both pavement and near-surface air, reduced nighttime cooling, and associated higher air pollution levels can affect human health by contributing to general discomfort, respiratory difficulties, heat cramps and exhaustion, nonfatal heat stroke, and heat-related mortality. ② Heat islands can also exacerbate the impact of heat waves, which are periods of abnormally hot, and often humid, weather. ③ Sensitive populations, such as children, older adults, and those with existing health conditions, are at particular risk from these events. ④ Excessive heat events, or abrupt and dramatic temperature increases, are particularly dangerous and contribute to premature deaths, potentially resulting in above-average rates of mortality. ⑤ The heat-related mortality may tend to increase under the future potential climate change, under which more extreme surface weather conditions and heat events will probably be showing up.





① 노면과 지면 근처 공기 모두의 낮 기온 상승, 야간 냉각 감소, 그리고 관련된 더 높은 수준의 대기 오염은 전반적인 불쾌감, 호흡 곤란, 열 경련과 탈진, 생명에 지장이 없는 열사병, 그리고 열 관련 사망의 원인이 됨으로써 인간의 건강에 영향을 미칠 수 있다. ② 열섬은 또한 혹서기의 영향을 악화시킬 수도 있는데, 혹서기란 비정상적으로 덥고, 자주 습한 날씨의 시기이다. ③ 어린이, 노인, 그리고 기저 질환이 있는 사람들과 같은 민감한 사람들은 이런 일이 있을 때 특히 위험하다. ④ 과도한 폭염, 즉 갑작스럽고 급격한 기온 상승이 특히 위험하며 조기 사망의 원인이 되어 평균보다 높은 사망률을 초래할 가능성이 있다. ⑤ 열 관련 사망은 향후 기후 변화 가능성 하에서 증가하는 경향이 있을 수도 있는데, 그런 상황하에서는 아마 더 극단적인 지상 기상 상태와 폭염이 나타날 것이다. 


20수완 T4-37

 

① It is important to recognize the nature of mathematics and the very radical abstraction that it involves. ② Galileo, Descartes, Huygens and Newton all produced formulae. ③ In other words, they were seeking to create a mathematical and abstract way of summing up physical phenomena, using mathematics to express patterns seen in nature. ④ That it should be possible for an abstract formula to correspond to nature was a fundamental assumption made by those involved in the emerging sciences. ⑤ Beneath it lay the deeper assumption that the world is a predictable and ordered place. ⑥ Escaping from the earlier era of crude superstition and magic, they saw themselves emerging into a world where reason and evidence would triumph. ⑦ But reason, in its purest form, is seen in logic and mathematics, and it was therefore natural to expect that the world would be, in principle, comprehensible in terms of 'laws of nature' which, with mathematical precision, would determine the movement of all things.





① 수학의 본질과 수학이 수반하는 바로 그 근본적인 추상 관념을 인식하는 것은 중요하다. ② Galileo, Descartes, Huygens, 그리고 Newton 모두 수학 공식을 만들어 냈다. ③ 다시 말해, 그들은 자연에서 보이는 패턴을 표현하기 위해 수학을 이용하여 물리적 현상을 압축해 주는 수학적이고 추상적인 방법을 창조하고자 했던 것이다. ④ 추상적인 공석이 자연과 부합할 수 있어야 한다는 것은 선생 과학에 관련된 사람들에 의해 만들어진 근본적인 가정이었다. ⑤ 그런 생각의 저변에는 세상이 예측 가능하고 질서 정연한 곳이라는 더 깊은 가정이 깔려 있었다. ⑥ 조잡한 미신과 마법의 초기 시대에서 벗어나, 그들은 이성과 증명이 승리할 세계 속으로 자신들이 모습을 드러내는 것을 보았다. ⑦ 그런데 가장 순수한 형태의 이성은 논리와 수학에서 발견되며, 따라서 원론적으로 세상은 수학적 정확성을 가지고 만물의 움직임을 결정지을 '자연법칙'이라는 관점에서 이해될 수 있으리라 기대하는 것은 당연한 일이었다. 


20수완 T4-38

 

① An interesting observation that is pertinent to the idea of an instinctive urge is displacement activity. ② Displacement activity occurs when two incompatible response tendencies are simultaneously aroused. ③ For example, a bird might be faced with a rival that elicits both attack and flight. ④ In thissituation, behaviors are displayed that appear to be irrelevant to the situation, such as grooming. ⑤ At times the activity differs from normal grooming behavior in that it seems hurried and is discontinued before it is completed. ⑥ But on other occasions the behavior is not distinguishable from normal grooming activity. ⑦ Certain species of fish, such as the stickleback, also exhibit such out-of-context displacement activity. ⑧ When at the boundary between its own territory and that of another stickleback, where both attack and escape behaviors are elicited, inappropriate nest-building behavior is often displayed.





① 본능적인 충동이라는 개념과 관련 있는 흥미로운 관찰 결과는 '전위행동'이다. ② 전위행동은 양립할 수 없는 두 가지 대응 경향이 동시에 자극 받을 때 발생한다. ③ 예를 들어, 새는 공격과 도망을 둘 다 이끌어 내는 적수와 마주칠 수도 있다. ④ 이 상황에서 털 손질과 같은 그 상황과 무관한 것처럼 보이는 행동이 나타난다. ⑤ 때때로 그 활동은 서두르는 것처럼 보이고 완료되기 전에 중단된다는 점에서 보통의 털 손질 행동과는 다르다. ⑥ 그러나 다른 경우에는 그 행동이 정상적인 털 손질 활동과 구별되지 않는다. ⑦ 큰가시고기와 같은 특정 종의 물고기도 이와 같은 상황에 어울리지 않는 전위행동을 보인다. ⑧ 공격 행동과 도망 행동을 둘 다 이끌어 내는, 자신의 영역과 또 다른 큰가시고기의 영역 사이의 경계에 있을 때 집을 짓는 부적절한 행동이 자주 나타난다. 


20수완 T4-39

 

① As the number of information security incidents rose, a community of security practitioners and academics attempted to categorize the types of threats. ② While the US military had considerable experience in how it identified, classified, protected, transmitted, processed, and destroyed information, outside of government such knowledge was scarcer. ③ Study of security produced a characterization of three categories in which information or information systems could be compromised: confidentiality, integrity, and availability. ④ Into these categories, supplemented by a few others that often are subject to debate, almost any security can be placed. ⑤ In computer and information security, any "single unauthorized access attempt, or unauthorized use attempt, regardless of success" carries the label of "attack," a word with many applications in the English language, from verbal dispute to acts of war. ⑥ This is an incredibly problematic term especially when it is employed outside the computer and information security community. ⑦ We all know a military attack or a terrorist attack is an event that carries with it the likely loss of life and destruction of property, but what the policy crowd didn't have a firm grasp upon was what sort of damage a cyber attack could do.





① 정보 보안 사고의 수가 증가함에 따라 보안 실무자들과 학자들의 공동체가 위협의 유형을 분류하려고 시도했다. ② 미군은 어떻게 정보를 확인하고, 분류하고, 보호하고, 전송하고, 처리하고, 폐기하는지에 관해 상당한 경험이 있었지만, 정부 밖에서는 그러한 지식이 더 부족했다. ③ 보안에 대한 연구는 정보나 정보 시스템이 위태로워질 수 있는 세 가지 범주에 대한 특성 기술을 내놓았는데, 그 세 가지는 '기밀성', '진실성', 그리고 '가용성'이다. ④ 자주 논쟁의 대상인 몇몇 다른 것들에 의해 보완되면, 거의 모든 보안이 이런 범주 안에 놓일 수 있다. ⑤ 컴퓨터와 정보 보안에 있어서, '성공 여부와 상관없이, 단 한 번의 무단 접속 시도, 혹은 무단 사용 시도'는 어떤 것이든 '공격'이라는 이름표를 지니는데, 이 단어는 영어에서 언쟁에서 전쟁 행위에 이르기까지, 많은 곳에 적용된다. ⑥ 이것은 특히 컴퓨터와 정보 보안 공동체 밖에서 이용될 때 믿을 수 없을 정도로 문제가 많은 용어이다. ⑦ 우리 모두는 군사적 공격이나 테러 공격이 생명 손실과 재산 파괴를 함께 수반할 가능성이 있는 일이라는 것을 알고 있지만, 정책 집단이 확실하게 이해하지 못한 것은 사이버 공격이 어떤 종류의 피해를 줄 수 있는가 하는 것이었다. 


20수완 T4-40

 

① Researchers have now integrated findings that used methods such as positron emission tomography (PET) imaging studies of dopamine's role in human drug addiction and longitudinal observations of the eating behaviors of overweight and obese individuals to show that increased body weight can increase behaviors that are common markers of addiction. ② Dopamine rewards the brain, thus signaling people to continue the behaviors that release it. ③ One characteristic of addiction is that it is experienced as wanting, not simply liking, the addictive substance. ④ A biopsychological research group in the United Kingdom has developed experimental methods to distinguish between explicit liking and implicit wanting. ⑤ Their studies found thatindividuals with a tendency towards binge eating reported "liking" most food types, but "wanting" high-fat sweet foods. ⑥ By hiring food and flavor chemists to design products that elicit this primal "wanting," food companies can bypass the rational processes that protect people from harming themselves.





① 연구원들은 이제 인간의 약물 중독에서 도파민의 역할에 관한 양전자 방출 단층 촬영(PET) 영상 연구 같은 방법을 사용했던 연구 결과와 과체중과 비만인 사람들의 섭식 행동에 대한 장기적인 관찰 결과를 통합하여 체중이 증가하면 중독의 일반적인 표지에 해당하는 행동도 증가할 수 있다는 것을 보여 주었다. ② 도파민은 뇌에 보상을 주고, 결과적으로 신호를 보내 사람들이 그것을 분비하는 행동을 계속하게 한다. ③ 중독의 한 가지 특징은 그것이 그 중독성 물질을 단순히 좋아하는 것으로서가 아니라 그것을 원하는 것으로 경험된다는 것이다. ④ 영국의 한 생물 심리학 연구 단체는 명백한 좋아함과 암묵적인 원함을 구별하는 실험 방법을 개발했다. ⑤ 그들의 연구에 따르면 폭식 경향이 있는 사람들은 대부분의 식품 유형을 좋아한다'고 말했지만, 고지방의 달콤한 식품은 '원한다'라고 말했다. ⑥ 이런 원초적 '원함'을 끌어내는 제품을 설계하기 위해 식품 화학자와 향미 화학자를 고용함으로써, 식품 회사들은 사람들이 스스로를 해치지 않도록 보호하는 이성적인 과정을 피해갈 수 있다. 


20수완 T4-4142

 

① There is a distinction between the social and physical environments and the different types of selection pressures that they represent; this is because the physical environment changes a lot less over evolutionary time than the social. ② For example, the qualities of gravity feel no different to you and me than they did to the first land-dwelling vertebrates. ③ This stability means that there are certain properties of tetrapod bone structure, including in us four-limbed humans, that are set and have not changed. ④ Tetrapods have a good solution to the problem of bearing weight under gravity, and any mutations are likely to result in a lower survival and reproductive outcome (a lower fitness). ⑤ The social environment — made up primarily of other humans, but also more broadly other animals — is a completely different matter. ⑥ In thisenvironment, humans have to react to situations as they occur. ⑦ Here, doing the same thing every time a situation occurs — say, always dodging left when being charged by a bull, or always sharing your meat when asked to 一 would be a distinct disadvantage, because the other animals or humans would evolve a response to outwit you. ⑧ It is much better if behavioural responses are flexible. ⑨ Many human brain adaptations have evolved in response to aspects of the social environment, including cheating, deception, and cooperation.





① 사회적 환경과 물리적 환경, 그리고 그것들이 나타내는 다양한 유형의 선택압 사이에는 차이가 있는데, 이것은 물리적 환경이 사회적 환경보다 진화하는 시간에 걸쳐 변화가 훨씬 더 적기 때문이다. ② 예를 들어, 중력의 특성은 최초로 육지에 거주했던 척추동물들이 느꼈던 것과 조금도 다르지 않게 여러분과 나도 느낀다. ③ 이러한 안정성은 네 개의 팔다리를 가진 우리 인간(의 특성 )을 포함하여 사지동물의 골격 구조라는, 정해져 변하지 않은 어떤 특성이 있다는 것을 의미한다. ④ 사지동물은 중력하에서 무게를 지탱하는 문제에 대한 좋은 해결책을 가지고 있으며, 어떤 변이든지 더 낮은 생존과 생식의 성과(더 낮은 적합성)를 유발할 가능성이 있다. ⑤ 주로 그 밖의 인간으로 이루어진, 또한 더 포괄적으로 말하면 그 밖의 동물들로도 이루어진 사회적 환경은 전혀 다른 문제다. ⑥ 이 환경에서, 인간은 상황이 발생할 때 그것에 반응해야 한다. ⑦ 여기서, 상황이 발생할 때마다 같은 행동을 하는 것은, 가령 황소가 돌진할 때 항상 왼쪽으로 피하거나, 요청을 받으면 항상 고기를 나눠 먹는 것은 분명한 불이익이 될 것인데, 왜냐하면 다른 동물이나 인간이 여러분보다 한 수 앞서는 반응을 발달시킬 것이기 때문이다. ⑧ 행동 반응이 유연하다면 훨씬 더 낫다. ⑨ 많은 인간 두뇌의 적응은 부정행위, 속임수, 그리고 협력을 포함한 사회 환경의 측면에 대응하여 진화해 왔다. 


20수완 T4-4345

 

① 'Granddad,' William shouted, still dazed. ② 'What's wrong?' ③ His grandfather didn't answer — he probably never heard him, his mind wrestling with his worst fears. ④ Granddad rushed into his room, flung back the door to his cupboard and searched through a pile of old shoeboxes. ⑤ Hidden inside one of them was a smaller box, which he removed carefully. ⑥ He unhooked the little catch at the front and lifted the lid. ⑦ Inside was an even smaller box made of what looked like stainless steel. ⑧ He lifted the box out, took it over to his desk and said, 'Ism Sprism.' ⑨ William, not wanting to be left on his own, had followed his grandfather up to his room, and entered in time to see and hear him utter those unusual words. ⑩ To his astonishment and delight, he saw the shiny box turn red, as if it had suddenly become very hot, and then the lid opened and revealed the most strikingly beautiful ring imaginable. ⑪ 'Granddad' shouted William excitedly. ⑫ 'Is that the ring of ever-changing colours you are always telling me about? ⑬ It's so — so cool,' he said, not wanting to use a girly word like beautiful, although he thought it was. ⑭ He came closer to get a better look at it, and to his amazement it began changing colours. ⑮ First it went green, then blue, then pink and then through every colour in the spectrum. ⑯ Just when William thought there couldn't possibly be any more colours, new ones he had never seen before started appearing. ⑰ 'Those are magic colours,' said his grandfather. ⑱ They watched, fascinated. ⑲ For a moment, his grandfather even forgot the reason for rushing to his room. ⑳ 'Then you really are a wizard after all' shouted William, shattering the calm around them. ㉑ A shiver of amusement ran down his spine. ㉒ Before his grandfather could answer, a light exuded from the ring which was so deep and vibrant that William thought he would drown in it.





① "할아버지, 무슨 일이세요?" ② William은 여전히 멍한 채 소리쳤다. ③ 할아버지는 대답이 없었다, 마음속에 있는 최악의 두려움과 씨름하느라 할아버지는 아마 그의 말을 전혀 듣지 못했을 것이다. ④ 할아버지는 자신의 방으로 달려가 벽장문을 뒤로 젖힌 다음 낡은 신발 상자 더미를 뒤졌다. ⑤ 그 중 한 개의 상자 안에 더 작은 상자가 숨겨져 있었는데, 크는 그것을 조심스럽게 꺼냈다. ⑥ 그는 앞에 있는 조그만 걸쇠를 풀었고, 뚜껑을 들어 올렸다. ⑦ 안에는 스테인리스 스틸처럼 보이는 것으로 만들어진 훨씬 더 작은 상자가 있었다. ⑧ 그는 그 상자를 들어내어 자신의 책상 위로 가져가 "Ism Sprism"이라고 말했다. ⑨ 혼자 남겨져 있고 싶지 않았던 William은 할아버지를 따라 그의 방으로 올라갔다가 제때에 들어와 그가 그런 이상한 말을 하는 것을 보고 들었다. ⑩ 놀랍고 기쁘게도 그는 반짝이는 상자가 갑자기 매우 뜨거워진 것처럼 붉게 변하는 것을 보았고, 그런 다음 뚜껑이 열리더니 상상할 수 있는 가장 눈에 띄게 아름다운 반지가 모습을 드러냈다. ⑪ "할아버지" William이 흥분하여 소리쳤다. ⑫ "그게 할아버지께서 늘 제게 말씀하시는 색깔이 계속 변하는 반지예요? ⑬ 정말, 정말, 멋져요"라고 그는 말했는데, 비록 그 반지가 아름답다고 생각했지만, 그는 아름다운과 같은 소녀적인 단어를 사용하고 싶지 않았다. ⑭ 그는 그것을 더 잘 보기 위해 더 가까이 갔고, 놀랍게도 그것은 색깔을 바꾸기 시작했다. ⑮ 처음에는 녹색, 그 다음에는 청색, 그 다음에는 분홍색으로 변했고, 그 다음에는 스펙트럼의 모든 색깔을 거쳤다. ⑯ William이 아마 더 이상의 색깔은 있을 수 없다고 생각한 바로 그때, 그가 전에 한 번도 보지 못했던 새로운 색깔들이 나타나기 시작했다. ⑰ "그것들은 마법의 색깔이란다" 할아버지가 말했다. ⑱ 그들은 매료된 채 지켜보았다. ⑲ 한동안 할아버지는 심지어 자기 방으로 달려온 이유마저 잊었다. ⑳ "그러니까 어쨌든 할아버지는 진짜 마법사네요"라고 William이 주위의 고요를 깨뜨리며 소리쳤다. ㉑ 그의 등줄기에 기쁨의 전율이 흘렀다. ㉒ 할아버지가 대답할 수 있기도 전에, 그 반지에서 빛이 흘러나왔는데, 그것이 너무 깊고 강렬해서 William은 자신이 그 속에 빠져들 것이라고 생각했다. 


20수완 T5-18

 

① I reside in the downtown area of Louisville, close to the proposed parking garage location. ② As an active resident who spends time downtown on most Friday and Saturday nights, the only times there seems to be a true parking problem are during the Summer Concerts in July. ③ Building a four-story parking garage for those eight nights seems to be a bit extreme. ④ In addition, the proposed size is out of character for downtown in general. ⑤ Even a three-story parking garage would be the largest building in this area, damaging the historic character of the neighborhood and looming over the skyline. ⑥ I think there are other projects that I'd prefer the city to prioritize before undertaking a new parking garage.





① 저는 제안된 주차장 건물 위치에서 가까운 Louisville의 도심 지역에 살고 있습니다. ② 대부분의 금요일과 토요일 밤을 시내에서 시간을 보내는 활동적인 주민으로서, 진짜 주차 문제가 있어 보이는 유일한 시간은 7월의 Summer Concerts 기간입니다. ③ 그 8일 간의 밤을 위해서 4층짜리 주차장 건물을 건설한다는 것은 다소 지나친 것으로 보입니다. ④ 게다가 제안된 크기는 시내와 전반적으로 어울리지 않습니다. ⑤ 3층짜리 주차장 건물조차도 이 지역에서의 가장 큰 건물이 되어, 지역의 역사적인 특징을 훼손하고 스카이라인 위로 불쑥 나타날 것입니다. ⑥ 저는 새 주차장 건물에 착수하기 전에 시가 우선적으로 처리했으면 하는 다른 프로젝트가 있다고 생각합니다. 


20수완 T5-19

 

① When I reached the intersection, Sheldon was not there. ② Where was he? ③ Cars behind me began to honk. ④ I had to drive on. ⑤ There was no place to park. ⑥ Again I passed the intersection and no Sheldon. ⑦ Could I be in the wrong place? ⑧ Perspiration began to form on my forehead and I wiped away the dampness on my upper lip. ⑨ I forced myself to control my fear, and tried to think of a plan. ⑩ If I called Sheldon there would be no answer, as he was waiting for me on a street corner somewhere nearby. ⑪ It might be a good idea to drive closer to his office. ⑫ Fortunately, I had his business card in my wallet, because I simply could not remember his address. ⑬ Then, I spotted him standing on the corner. ⑭ Concerned, he had walked down the block. ⑮ Thank goodness!





① 내가 교차로에 도착했을 때 Sheldon은 거기에 없었다. ② 그는 어디에 있지? ③ 내 뒤에 있는 차들이 경적을 울리기 시작했다. ④ 나는 계속 운전을 해야 했다. ⑤ 주차할 곳이 없었다. ⑥ 다시 나는 교차로를 지났고 Sheldon은 없었다. ⑦ 내가 엉뚱한 장소에 있는 걸까? ⑧ 내 이마에 땀이 맺히기 시작했고, 나는 윗입술의 축축함을 닦아 냈다. ⑨ 나는 억지로 불안감을 억누르고 방안을 생각해 내려고 애썼다. ⑩ 근처 어딘가의 길모퉁이에서 그가 나를 기다리고 있을 것이기 때문에, 내가 Sheldon에게 전화해도 받지 않을 것이다. ⑪ 그의 사무실로 더 가까이 차를 몰고 가는 게 좋은 생각일지도 몰랐다. ⑫ 다행히도 내 지갑에 그의 명함이 있었는데, 왜냐하면 나는 전혀 그의 주소를 기억할 수 없었기 때문이다. ⑬ 그때, 나는 그가 모퉁이에 서 있는 것을 발견했다. ⑭ 걱정이 되어, 그는 블록을 따라 걸어왔던 것이다. ⑮ 정말 다행이었다! 


20수완 T5-20

 

① Collection reevaluation, most commonly known as weeding, is the process of removing books and other materials from the library collection when they are no longer useful. ② It is an essential part of collection development. ③ A good weeding policy and procedure is as important as good selection procedures in building and maintaining an attractive and useful collection. ④ Because it is a task many librarians don't enjoy, weeding is often put off until space is needed. ⑤ However, overcrowded shelves should not be the first or only motivation for weeding. ⑥ Instead, it should be motivated by a desire to maintain an up-to-date, inviting, and useful collection. ⑦ Just as weeds can overtake a garden and hide the beauty of flowers, materials left in the library collection which are no longer useful can make it more difficult to find the ones which are.





① 가장 흔히 장서 제적이라고 알려져 있는 소장 자료 재평가는 책과 그 밖의 자료들이 더 이상 유용하지 않을 때 도서관 소장 자료에서 제거하는 과정이다. ② 그것은 소장 자료 발전의 필수적인 부분이다. ③ 매력적이고 유용한 소장 자료를 만들어 내고 유지하는 데는 적절한 선정 과정만큼이나 적절한 장서 제적 방침과 과정이 중요하다. ④ 많은 사서들이 즐기지 않는 일이기 때문에, 장서 제적은 공간이 필요해질 때까지 미루어지는 경우가 많다. ⑤ 그러나 넘치는 서가가 장서 제적의 첫 번째 혹은 유일한 동기가 되어서는 안 된다. ⑥ 대신에, 그것은 최신의, 매력적인, 그리고 유용한 소장자료를 유지하고자 하는 욕구에 의해 동기가 부여되어야 한다. ⑦ 잡초가 정원을 덮쳐 꽃의 아름다움을 가릴 수 있는 것과 마찬가지로, 도서관 소장 자료에 남아 있는 더 이상 유용하지 않은 자료들은 유용한 자료를 찾는 것을 더욱 어렵게 만들 수 있다. 


20수완 T5-21

 

① Ideas about uncertainty are governed by the way society perceives the relationship between the present and the future. ② When, as today, the future is regarded as a dangerous territory, uncertainty is framed in a negative light. ③ In such a setting, change itself is perceived as threatening. ④ A potent undercurrent of apprehension towards change — whether technological, social or political — permeates the day-to-day affairs of the contemporary Western world. ⑤ Uncertainty was at times regarded as an opportunity — thatit now tends to be cast in a negative light is symptomatic of a mood of fatalism towards the challenges faced by society. ⑥ This fatalistic attitude is summed up by the often-repeated catch-phrase — 'The question is "not if, but when?"' ⑦ Warnings of catastrophic climate events, deadly flu epidemics or mass casualty terrorism usually conclude with this defeatist refrain, which implicitly and sometimes explicitly calls into question humanity's capacity to avoid the destructive consequences of the threats it faces. ⑧ In this way, the dangers of the future acquire an immediate and intimate quality. ⑨ They demand that we ring the alarm bells while implying that there is very little thatcan be done to avoid the dangers that lie ahead.





① 불확실성에 대한 생각은 사회가 현재와 미래의 관계를 인식하는 방식에 의해 지배된다. ② 오늘날과 같이 미래가 위험한 영역으로 간주될 때, 불확실성은 부정적인 시각으로 표현된다. ③ 그런 환경에서는 변화 자체가 위협적인 것으로 인식된다. ④ 기술적이든, 사회적이든 또는 정치적이든, 변화에 대한 불안의 강력한 암류(暗流)는 현대 서구세계의 일상적인 일들에 스며든다. ⑤ 불확실성은 때때로 기회로 여겨졌는데, 지금 그것이 부정적인 시각으로 비춰지는 경향이 있다는 것은 사회가 직면한 난제에 대한 숙명론적 분위기의 징후를 보인다. ⑥ 이 숙명론적인 태도는 '문제는 '(변화 발생의) 여부가 아니라 시점'이다'라는 자주 되풀이되는 유명한 문구로 요약된다. ⑦ 대재앙의 기후와 관련된 사건, 치명적인 유행성 독감 또는 대량 살상 테러에 대한 경고는 대개 이 패배주의적인 자주 반복되는 어구로 끝을 맺는데, 그것은 암시적으로 그리고 때로는 명시적으로 인류가 직면하는 위협의 파괴적인 결과를 피할 수 있는 인류의 능력에 의문을 제기한다. ⑧ 이렇게 해서 미래의 위험은 즉각적이고 친밀한 특성을 획득한다. ⑨ 그것(미래의 위험)은 우리가 앞에 놓여 있는 위험을 피하기 위해 할 수 있는 일이 거의 없다는 것을 암시하면서 우리에게 비상벨을 울릴 것을 요구한다. 


20수완 T5-22

 

① At a recent workshop for mental health professionals, Bonnie Zucker, the author of two excellent books on childhood anxiety, gave a presentation on the treatment of anxiety. ② She asked the three hundred professionals in the audience if they meditated on a regular basis. ③ A handful raised their hands. ④ Dr. Zucker then said, "Meditation is so powerful that I ask all of you who don't yet meditate to learn meditation — and then call me in a year to tell me how it's changed your life." ⑤ We couldn't agree more. ⑥ Practicing meditation is increasingly important as changes in the world lead to higher levels of anger and fear, and as advances in technology quicken the pace of life, giving us little time to simply "be" with ourselves. ⑦ Although kids and teens rarely beg their parents to find them a meditation teacher, research indicates that when children and adolescents establish a practice regularly, meditation benefits them in the same ways as it does adults.





① 정신 건강 전문가를 위한 최근의 워크숍에서 유년기의 불안감에 관한 뛰어난 두 권의 책을 쓴 저자인 Bonnie Zucker는 불안감치료에 대한 발표를 했다. ② 그녀는 청중 속에 있는 전문가 3백 명에게 그들이 정기적으로 명상을 하는지를 물었다. ③ 소수가 손을 들었다. ④ 그러자 Zucker박사는 ''명상은 영향력이 매우 강력하므로 아직 명상을 하지 않는 여러분 모두에게 명상을 배우고, 그런 다음 1년 후에 제게 전화를 걸어 그로 인해 여러분의 삶이 어떻게 변했는지를 말씀해 주시기를 부탁 드립니다"라고 말했다. ⑤ 우리는 이에 전적으로 동의한다. ⑥ 세상의 변화가 더 높은 수준의 분노와 공포를 유발함에 따라, 그리고 기술의 진보를 통해 삶의 속도가 빨라져, 그저 우리가 우리 자신과 함께 '있을 시간이 거의 없어짐에 따라, 명상을 실천하는 것이 점점 더 중요해진다. ⑦ 비록 아이와 십 대들이 부모님에게 명상 선생님을 찾아달라고 애원하는 경우는 거의 없지만, 연구는 아동과 청소년들이 규칙적으로 (명상의) 실천을 확립할 때, 명상은 어른을 이롭게 하는 것과 똑같은 방식으로 그들도 이롭게 한다는 것을 보여 준다. 


20수완 T5-23

 

① In times of crisis, the media react to society's need for surveillance and information by devoting massive time and energy to coverage of the crisis. ② All too often, though, it is difficult to gather information. ③ Yet, it would be dysfunctional for media coverage to cease until information can be collected and verified. ④ In order to reduce tension in society, media devote a good deal of coverage to media content intended to comfort their audience. ⑤ Solidarity building is functional for society in times of crisis. ⑥ The media highlight the wisdom of leaders and the bravery of rescue workers or soldiers to reassure society that "we are all in this together" and that everything possible is being done for survival. ⑦ So, although the media may be unable to fulfill surveillance and correlation needs, they are able to offer assurance and tension reduction.





① 위기의 시기에, 대중 매체는 그 위기를 보도하는 데 막대한 시간과 에너지를 쏟음으로써 감시와 정보에 대한 사회의 욕구에 반응한다. ② 그러나 정보를 수집하는 것이 어려운 경우가 너무 많다. ③ 하지만 정보를 수집하고 확인할 수 있을 때까지 대중 매체의 보도가 중단되는 것은 제 기능을 하지 않는 것일 것이다. ④ 사회의 긴장감을 줄이기 위해서, 대중 매체는 시청자에게 위안을 주려는 의도의 미디어 콘텐츠에 많은 양의 보도를 할애한다. ⑤ 연대 의식의 구축은 위기의 시기에 사회를 위한 기능적 역할을 한다. ⑥ 대중 매체는 '우리는 모두 이 안에 함께 있다'고 그리고 생존을 위해 기능-한 모든 것이 행해지고 있다고 사회를 안심시키기 위해 지도자의 지혜와 구조대원이나 군인들의 용기를 강조한다. ⑦ 따라서 대중 매체가 감시와 상호 관계의 욕구는 충족시킬 수 없을지라도, 확신을 주고 긴장감을 감소시킬 수는 있다. 


20수완 T5-24

 

① Affect can be expressed through facial expressions and through modulations in the tone and prosody of the voice. ② These nonverbal aspects of language communication, in both their expression and perception, appear to be mediated predominantly by the right hemisphere. ③ The body's posture and movement can also blend with the voice and facial expression in sending affective signals that are readily perceived by other people. ④ What is striking is the finding that the input from the body — including signals from the muscles, bones, and viscera (such as the heart and the intestines) — is more highly integrated in the right hemisphere than in the left. ⑤ In other words, the whole body is represented in an integrated way in the right hemisphere. ⑥ Even the regulation of the body's autonomic nervous system is primarily mediated by right-brain mechanisms. ⑦ The right hemisphere therefore appears to play a major role in mediating regulatory emotional processes, as well as in permitting the expression of emotional states and the conscious awareness of emotional experience.





① 정서는 얼굴 표정을 통해, 그리고 목소리의 어조와 운율의 조정을 통해 표현될 수 있다. ② 언어 의사소통의 이 비언어적인 측면은, 그것의 표현과 인식 둘 다 대부분 우뇌에 의해 조정되는 것처럼 보인다. ③ 몸의 자세와 움직임 또한 다른 사람들이 쉽게 인식하는 정서적인 신호를 보낼 때 목소리 및 얼굴 표정과 뒤섞일 수도 있다. ④ 놀라운 점은, 근육, 뼈 그리고 (심장과 장(AA) 같은) 내장(內藤)에서 오는 신호를 포함하여, 몸으로부터의 정보가 좌뇌보다 우뇌에서 더 많이 통합된다는 연구 결과이다. ⑤ 다시 말해, 몸 전체가 우뇌에서, 통합된 방식으로 나타난다. ⑥ 몸의 자율 신경계의 조절조차도 주로 우뇌 메커니즘에 의해 조정된다. ⑦ 그러므로 우뇌는 감정 상태의 표현과 감정 경험의 의식적 인식을 허용하는 데뿐만 아니라, 감정을 조절하는 과정을 조정하는 데도 중요한 역할을 하는 것으로 보인다. 


20수완 T5-25

 

① The above graph shows the online market shares of eight European countries in 2014 and 2015. ② The online market shares of the eight European countries all increased from 2014 to 2015. ③ Both in 2014 and in 2015, the country with the largest online market share was the United Kingdom, followed by Germany. ④ Sweden took third place in the online market share in 2014, but it fell to fourth place behind France in 2015. ⑤ Spain's online market share was 0.5 percentage point larger in 2015 than it was in 2014. ⑥ In 2015, the Netherlands' online market share was more than twice as large as Spain's.





① 위의 도표는 2014년과 2015년의 유럽 8개국의 온라인 시장점유율을 보여 준다. ② 유럽 8개국의 온라인 시장 점유율은 모두 2014년부터 2015년까지 증가했다. ③ 2014년과 2015년 두 해 모두, 온라인 시장 점유율이 가장 높은 나라는 영국이었고, 그 다음이 독일이었다. ④ 스웨덴은 2014년 온라인 시장 점유율에서 3위를 차지했지만, 2015년에는 프랑스에 뒤처져 4위로 떨어졌다. ⑤ 스페인의 온라인 시장 점유율은 2014년보다 2015년에 0.5퍼센트포인트 더 컸다. ⑥ 2015년에 네덜란드의 온라인 시장 점유율은 스페인의 온라인 시장 점유율의 두 배보다 컸다. 


20수완 T5-29

 

① At the root of the task of epistemology is the challenge posed by the simple fact that appearances don't always correspond with reality. ② They can be deceiving. ③ Sometimes what seems simple is deceptively complex, and sometimes what appears complicated admits of a simple explanation. ④ The fact that we can be deceived or deluded complicates the epistemic task of finding the truth. ⑤ Sherlock Holmes seemed to have an acute recognition of this insight, perhaps accounting for what can be called his aversion to the obvious. ⑥ Rarely was he content with what may have seemed clear-cut and obvious to others. ⑦ He was interested in what accounted for all the facts, not just those most at the surface. ⑧ An obvious explanation in "The Beryl Coronet" case was that the son was the guilty perpetrator, appearing to have been caught red-handed. ⑨ Holmes, searching for an explanation for all the observations he had made and facts in need of an account, remained skeptical. ⑩ Healthy skepticism about appearances tends to be a salient feature of any credible epistemologist.





① 인식론이라는 과제의 근저에는 외관이 현실과 항상 일치하는 것은 아니라는 단순한 사실에 의해 제기되는 문제가 있다. ② 그것(외관)은 기만적일 수 있다. ③ 때로는 단순해 보이는 것이 기만적으로 복잡하고, 때로는 복잡해 보이는 것이 단순한 설명의 여지가 있다. ④ 우리가 기만 당하거나 현혹될 수 있다는 사실은 진실을 찾아내는 인식론적 과제를 복잡하게 만든다. ⑤ Sherlock Holmes는 이런 통찰에 대한 예리한 인식을 지니고 있는 것처럼 보였는데, 아마도 소위 명백한 것에 대한 그의 반감을 설명해 주는 부분일 것이다. ⑥ 그는 다른 사람들에게 분명하고 명백하게 보였을지도 모르는 것에 만족하는 경우가 거의 없었다. ⑦ 그는 단순히 주로 표면에 드러나는 사실들이 아니라 모든 사실들을 설명해 주는 것이 무엇인지에 관심이 있었다. ⑧ 'The Beryl Coronet' 사건에서 누가 보아도 뻔한 설명은 그 아들이 죄를 지은 범인이며 현행범으로 잡힌 것처럼 보인다는 것이었다. ⑨ 자신이 했던 모든 관찰에 대한 그리고 설명을 필요로 하는 사실들에 대한 설명을 찾아보며, Holmes는 회의적인 태도를 유지했다. ⑩ 외관에 대한 건전한 회의론은 믿을 만한 인식론자 누구든 (그 사람의) 두드러진 특징인 경향이 있다. 


20수완 T5-30

 

① For some teens, screen use has contributed to an underdeveloped identity. ② They may be devoting so much time to gaming and staying connected with "friends" that they don't have time or desire to broaden their interests or learn new skills, which would grow and solidify their identity. ③ Also, because technology makes many things easier, they may be lacking the perseverance, diligence, and teachability that are often essential for adding to their skill sets and character development. ④ Posting on social networks can limit identity development because the tendency is for posts to acknowledge only certain aspects of their lives. ⑤ That means friends and family can only provide comments or ask questions about those elements — the ones the teens choose to show. ⑥ For example, they may post often about their musical interests and never mention that they volunteer at an animal shelter. ⑦ As time goes by and no friends acknowledge or support the teen's interest in animal rescue, the teen may begin to devalue that interest and let it wane.





① 일부 십 대들에게, 스크린 사용은 정체성 발달 부진의 원인이 되어 왔다. ② 그들은 게임하는 것과 '친구들'과 연결된 상태로 있는 것에 매우 많은 시간을 쏟고 있을 수 있어서 자신의 정체성을 신장시키고 굳건하게 할 흥미를 넓히거나 새로운 기술을 배울 시간이나 욕구가 없다. ③ 또한, 기술은 많은 것을 더 용이하게 해 주기 때문에, 그들은 자주 자신들의 다양한 능력과 인격 개발 증진에 꼭 필요한 인내력, 근면성, 그리고 학습 능력이 결핍될 수도 있다. ④ 소셜 네트워크에 게시하는 것은 그 게시물이 그들의 삶의 특정 측면만을 안정하는 경향이 있기 때문에 정체성 발달을 제한할 수 있다. ⑤ 그것은 친구와 가족이 오직 그 요소들 즉 십 대들이 보여 주고 싶어 하는 요소들에 대해서만 의견을 제시하거나 질문을 할 수밖에 없다는 것을 의미한다. ⑥ 예를 들어, 그들은 자주 자신들의 음악적 관심사에 대해서는 언급하고 자신들이 동물보호소에서 자원봉사를 한다는 것은 절대 언급하지 않을 수도 있다. ⑦ 시간이 흐르고 어떤 친구도 동물 구조에 대한 그 십 대의 관심에 대해 인정하거나 지지하지 않을 때, 그 십 대는 그 관심을 평가 절하하여 관심이 시들해지도록 내버려 두기 시작할 수도 있다. 


20수완 T5-31

 

① Although both papyrus and parchment were used in various places throughout the ancient world for centuries, the eventual displacement of papyrus as the standard writing medium was fueled by a rivalry. ② As Alexandria was accumulating volumes and copies of documents, so was the library in Pergamum. ③ Another important center of scholarship, the Greek kingdom of Pergarnum was located in present-day Turkey and was founded in the second century B.C. ④ Not to be outdone by a competitor, Egypt placed an embargo on the export of the native papyrus, thus preventing Pergamum from obtaining the needed writing medium. ⑤ Cutting off the supply of papyrus only led the scholars in Pergamum to improve parchment and to rely on it as their main writing material. ⑥ By the waning of the Western Roman Empire in 476 A.D., the parchment codex had become the predominant form of the book, replacing the papyrus roll.





① 비록 파피루스와 양피지 모두 고대 세계의 도처에서 수 세기 동안 사용되었지만, 일반적인 글쓰기 수단으로서 파피루스의 최종적인 배제는 경쟁에 의해 촉진되었다. ② Alexandria가 문서의 두루마리들과 복사본들을 축적하고 있었던 것처럼 Pergamum의 도서관도 그러했다. ③ 또 다른 중요한 학문의 중심지인 그리스의 Pergamum 왕국은 오늘날의 터키에 위치해 있었고 기원전 2세기에 세워졌다. ④ 경쟁자에게 뒤지지 않기 위해, 이집트는 자국 파피루스의 수출에 대한 통상을 금지시켰고, 결과적으로 Pergamum이 필요로 하는 글쓰기 수단을 얻는 것을 막았다. ⑤ 파피루스의 공급을 차단하니, Pergamum의 학자들은 양피지를 개량하여 주요 글쓰기 재료로서 그것에 의존하게 되었을 따름이었다. ⑥ 서기 476년 서로마 제국이 종말에 이르렀을 무렵, 양피지 필사본은 이미 파피루스 두루마리를 대체하면서 책의 지배적인 형태가 되었다. 


20수완 T5-32

 

① Technology now allows for addition as well as subtraction. ② At an annual gathering of my college friends in Vermont's Green Mountains, those unable to make it up for the weekend are photoshopped in by one friend; though absent, they are still sitting only slightly awkwardly on the steps or by the porch rail, reaffirming the inclusive spirit of our extended family. ③ We can not only imagine that the full assembly is present, but also prove it. ④ In one such photo taken several years ago, a man who happened to be in New York City that weekend appeared on the Vermont porch tossing a basketball to some hoop outside the frame. ⑤ This magical realism was consistent with the way our long-standing friendships are integrated — seamlessly, unpredictably, and mysteriously — into geographically remote lives and experiences.





① 기술은 이제 삭제뿐만 아니라 추가도 가능하게 한다. ② Vermont의 Green Mountains에서 매년 열리는 대학 친구 모임에, 주말 동안 함께할 수 없는 이들은 한 친구에 의해 포토숍으로 참석한 것으로 처리되어, 비록 불참했지만, 계단이나 현관의 난간 옆에 아주 약간만 어색할 정도로 여전히 앉아 있으면서, 대가족 같은 우리 집단의 포용력을 재확인해 준다. ③ 우리는 모든 인원이 참석하고 있다고 상상할 수 있을 뿐만 아니라, 그것을 증명할 수도 있다. ④ 몇 년 전에 찍은 그런 사진에서, 마침 그 주말에 New York 시에 있었던 한 남자가 Vermont 현관에서 사진 테두리 바깥에 있는 어떤 링에 농구공을 던지는 모습으로 나왔다. ⑤ 이러한 마술적 사실주의는 우리의 오래된 우정이 완벽하게, 예측할 수 없게, 그리고 신비롭게 지리적으로 멀리 떨어져 있는 삶과 경험에 통합되는 방식과 일치했다. 


20수완 T5-33

 

① Most early primate studies assumed that primates were highly territorial and that groups would fight to defend their territories. ② We now know that most primates are not what we would call "territorial," because areas they use overlap with areas that other groups of the same species use. ③ But there are conflicts over space, and in most cases groups of the same species tend to avoid being in the same place at the same time (though not always). ④ Researchers have argued that this is a way to minimize the risk of conflict and violence between groups. ⑤ This is not to say that if one spends enough time watching primates she won't see two groups corning together over a contested area and putting on a big show for each other — lots of hooting and hollering and maybe even some fighting. ⑥ These conflicts can result in serious injury or death but rarely do. ⑦ Just as within groups, between-group conflicts are often resolved via negotiations or avoidance. ⑧ Or just running away. ⑨ Severe violence and aggression between groups is rare and seldom results in death.





① 대부분의 초기 영장류 연구들은 영장류가 고도로 텃세를 부리는 습성을 가졌고 영장류 집단은 그들의 영역을 지키기 위해 싸울 것이라고 가정했다. ② 우리는 이제 대부분의 영장류들이 이른바 '텃세를 부리는 습성이 있는' 것이 아니라는 것을 아는데, 왜냐하면 영장류들이 사용하는 영역이 같은 종의 다른 집단들이 사용하는 영역과 겹치기 때문이다. ③ 그렇지만 공간에 대한 갈등은 존재하며, (항상 그렇지는 않지만) 대부분의 경우 같은 종의 집단들은 같은 시간에 같은 장소에 있는 것을 피하는 경향이 있다. ④ 연구자들은 이것이 집단들 사이의 갈등과 폭력의 위험을 최소화하기 위한 방법이라고 주장해 왔다. ⑤ 이것이 만약 어떤 사람이 영장류를 관찰하는 데 충분한 시간을 가진다면, 그 사람이 두 집단이 경쟁적인 영역에 함께 와서 서로에게 크게 과시하는 것 즉 엄청나게 울부짖고 큰 소리를 내며, 아마 심지어 싸우기도 하는 것을 볼 수 없다는 이야기는 아니다. ⑥ 이러한 충돌은 심각한 부상이나 죽음을 초래할 수 있지만 그런 일이 생기는 경우는 거의 없다. ⑦ 집단 내에서 그렇듯, 집단 간 갈등도 협상이나 회피 둥을 통해 흔히 해결된다. ⑧ 혹은 그저 달아나는 것에 의해서도 해결된다. ⑨ 집단들 사이의 심한 폭력과 공격은 드물며 죽음을 초래하는 경우는 좀처럼 일어나지 않는다. 


20수완 T5-34

 

① Of all approaches to health, the biomedical is unquestionably the most influential. ② This model understands health primarily through the lens of disease, and it attributes the cause of ill health to some breakdown in normal biological and physiological functioning. ③ In so doing, it gives a clear direction in how best to manage health — and this is to focus on repairing or treating the source of breakdown in the body. ④ There are obvious merits to understanding these physiological influences, not least to treat infectious diseases, which were the main cause of ill health and death until early in the 20th century. ⑤ However, as Engel recognised, ill health is not reducible to disease processes alone, and if it were, then there should be much greater consistency in how people experience and respond to disease and its treatment than is actually observed. ⑥ It is also the case that the health landscape has changed dramatically to one in which chronic conditions (eg, diabetes, depression, arthritis) have become the prevailing cause of ill health. ⑦ For these conditions, there is generally no simple biomedical fix that can be administered to restore health.





① 건강에 대한 모든 접근법 중에서, 생물 의학적 접근법이 의심할 여지없이 가장 영향력이 있다. ② 이 모델은 주로 질병의 관점에서 건강을 이해하며, 나쁜 건강의 원인을 정상적인 생물학적, 생리적 기능의 어떤 장애의 탓으로 돌린다. ③ 그렇게 할 때, 그것은 건강을 가장 잘 관리하는 방법에 대한 명확한 방향을 제시하는데, 이것은 신체 내 장애의 근원을 고치거나 치료하는 데 초점을 맞추는 것이다. ④ 이런 생리적 영향을 이해하는 데는 분명한 이점이 있는데, 특히 20세기 초까지 나쁜 건강과 사망의 주요 원인이었던 전염병을 치료하는 데 그랬다. ⑤ 그러나 Engel이 인식한 바와 같이, 나쁜 건강을 질병 과정으로만 간단히 축소할 수는 없는데, 만약 그렇게 할 수 있다면, 사람들이 질병과 그 치료를 어떻게 경험하고 반응하는지에 있어 실제 관찰되는 것보다 훨씬 더 큰 일관성이 있을 것이다. ⑥ 건강에 대한 상황이 만성 질환(예를 들면, 당뇨병, 우울증, 관절염)이 나쁜 건강의 주된 원인이 된 상황으로 급격하게 바뀐 것 또한 사실이다. ⑦ 이러한 질환에 있어서는 건강을 회복하기 위해 실시될 수 있는 일반적으로 간단한 생물 의학적 해결책이 없다. 


20수완 T5-35

 

① Most people are socialized to believe in the reciprocity principle — the rule that one should pay back in kind what one receives from others. ② Charities frequently make use of this principle. ③ Groups seeking donations for the disabled, the homeless, and so forth routinely send "free" address labels, key rings, and other small gifts with their pleas for donations. ④ The belief thatpeople should reciprocate others' kindness is a powerful norm; thus, people often feel obliged to reciprocate by making a donation in return for the gift. ⑤ According to Cialdini, the reciprocity norm is so powerful that it often works even when the gift is uninvited, the gift comes from someone you dislike, or the gift results in an uneven exchange.





① 대부분의 사람은 '호혜성 원칙', 즉 다른 사람들로부터 받는 것을 동일한 종류로 갚아야 한다는 규칙을 믿도록 사회화된다. ② 자선 단체는 자주 이 원칙을 이용한다. ③ 장애인, 노숙자 등을 위한 기부를 요청하는 단체는 일상적으로 기부 간청과 함께 '무료' 주소 라벨, 열쇠고리, 그리고 기타 작은 선물을 보낸다. ④ 사람들이 다른 사람들의 친절에 보답해야 한다는 믿음은 강력한 규범이어서, 사람들은 흔히 그 선물의 대가로 기부를 하여 보답해야 한다고 느낀다. ⑤ Cialdini에 따르면, 호혜성 규범은 매우 강력해서 선물이 요청되지 않거나, 선물이 여러분이 싫어하는 누군가에게서 오거나, 선물이 공평하지 않은 교환을 가져올 때조차도 흔히 효과가 있다. 


20수완 T5-36

 

① Color defines our world and our emotions. ② It is usually seen before imagery. ③ Our eyes are attracted to color to such an extent that the color of an object is perceived before the details imparted by its shapes and lines. ④ At first glance we do not see the different species of trees present in a summer woodland, but rather see the preponderance of green. ⑤ The artist, architect, and designer, however, are generally concerned with having color and imagery perceived simultaneously. ⑥ Upon entering a room, we first see the color or colors used in the interior design and then discern the furnishings and artifacts contained within the space. ⑦ An artwork, be it fine or commercial, is aesthetically pleasing to the viewer when its color usage allows the viewer to see the content of the piece (both color and imagery) together. ⑧ When thisis accomplished, a work's message is conveyed immediately, without a "second look" on the part of the viewer.





① 색은 우리의 세계와 우리의 감정을 뚜렷이 밝혀 준다. ② 그것은 보통 형상보다 먼저 보인다. ③ 우리 눈은 사물의 모양과 선에 의해 전해지는 세부 사항보다 먼저 사물의 색이 인식될 정도로 색에 끌린다. ④ 처음 흘끗 볼 때 우리 눈에 여름 삼림 지대에 존재하는 제각기 다른 종의 나무는 보이지 않고, 오히려 초록색만 압도적으로 많이 보인다. ⑤ 그러나 화가, 건축가, 그리고 디자이너는 일반적으로 색과 형상을 동시에 인식시키는 데 관심이 있다. ⑥ 방에 들어서자마자, 우리는 실내 디자인에 사용된 색이나 색들을 먼저 본 다음에 그 공간에 들어 있는 가구와 공예품을 파악한다. ⑦ 미술 작품은, 순수 미술이든 상업 미술이든 간에, 그것의 색채 사용이 보는 사람이 작품 내용(색과 형상 모두)을 함께 볼 수 있게 해 줄 때 보는 사람을 미적으로 즐겁게 한다. ⑧ 이것이 달성되면, 보는 사람 쪽에서 '재차 보지' 않아도 작품의 메시지가 즉시 전달된다. 


20수완 T5-37

 

① How the bandwagon effect occurs is demonstrated by the history of measurements of the speed of light. ② Because this speed is the basis of the theory of relativity, it's one of the most frequently and carefully measured quantities in science. ③ As far as we know, the speed hasn't changed over time. ④ However, from 1870 to 1900, all the experiments found speeds thatwere too high. ⑤ Then, from 1900 to 1950, the opposite happened — all the experiments found speeds that were too low! ⑥ This kind of error, where results are always on one side of the real value, is called "bias." ⑦ It probably happened because over time, experimenters subconsciously adjusted their results to match what they expected to find. ⑧ If a result fit what they expected, they kept it. ⑨ If a result didn't fit, they threw it out. ⑩ They weren't being intentionally dishonest, just influenced by the conventional wisdom. ⑪ The pattern only changed when someone had the courage to report what was actually measured instead of what was expected.





① 편승 효과가 어떻게 발생하는지는 빛의 속도 측정의 역사로 입증된다. ② 이 속도는 상대성 이론의 기초이기 때문에, 과학에서 가장 빈번하고 면밀하게 측정된 물리량 중 하나이다. ③ 우리가 아는 한, 빛의 속도는 시간이 지남에 따라 변함이 없었다. ④ 그러나 1870년부터 1900년까지 모든 실험에서 너무 빠른 속도가 발견되었다. ⑤ 그러고 나서, 1900년부터 1950년까지 그 반대 현상이 일어나, 모든 실험에서 너무 느린 속도가 발견되었다! ⑥ 결과치가 항상 실제 값의 한쪽에 있는 이런 종류의 오류를 '편향'이라고 부른다. ⑦ 그것은 아마 시간이 지나면서 실험자들이 자신들이 발견할 것이라 예상한 것과 일치하도록 잠재의식적으로 결과를 조정했기 때문에 생겨났을 것이다. ⑧ 결과가 그들이 예상한 것과 부합하면, 그들은 그것을 유지했다. ⑨ 결과가 부합하지 않으면, 그들은 그것을 버렸다. ⑩ 그들은 의도적으로 부정직한 게 아니었고, 단지 일반 통념에 의해 영향을 받았을 뿐이다. ⑪ 그 패턴은 누군가가 예상된 것 대신에 실제로 측정된 것을 보고할 용기를 내었을 때에야 바뀌었다. 


20수완 T5-38

 

① Loess is a homogeneous, fine yellow soil that has been deposited across 1 million square miles (2 million sq km) of land that covers several areas of the world: Asia, Europe, and North America. ② It ranges in thickness from area to area and can be as thick as 10 feet (3 m) in some locations. ③ Loess originated from glacial processes. ④ As the massive weight of the glacial ice moved across the Earth's surface, the ice ground along the rock slowly and abraded and pulverized it into a powderlike substance. ⑤ Later, as the climate warmed and the ice melted, running water washed the flourlike deposits from under the glaciers and into streams along the edges of the ice. ⑥ As the area dried out, winds carried loess across the land. ⑦ Its texture was so fine that it was carried great distances. ⑧ This spread the deposits across wide areas and left rich, easily recognizable, homogeneous soil.





① 뢰스(loess)란 아시아, 유럽, 그리고 북아메리카와 같은 세계의 여러 지역을 덮고 있는 100만 평방마일 (260만 평방킬로미터)의 땅 전체에 퇴적되어 온 균질의 고운 황토다. ② 그것은 지역마다 두께가 다양하며 일부 지역에서는 두께가 10피트(3미터)까지 이를 수 있다. ③ 뢰스는 빙하 과정에서 비롯되었다. ④ 거대한 무게의 빙하가 지구의 표면을 가로질러 이동하면서, 얼음이 천천히 암석을 잘게 부수며 나아가 그것을 마멸하고 분쇄해 가루 같은 물질이 되게 했다. ⑤ 나중에, 기후가 따뜻해지고 얼음이 녹으면서, 흐르는 물이 빙하 밑에서 밀가루 같은 그 퇴적물을 씻어 내려서 얼음 가장자리를 따라 흐르는 물속으로 보냈다. ⑥ 그 지역이 건조해지면서, 바람이 뢰스를 육지 전체에 운반했다. ⑦ 그것은 구성 입자가 매우 미세했으므로, 먼 거리까지 운반되었다. ⑧ 이것이 퇴적물을 넓은 지역 전체에 퍼트려서, 비옥하고 쉽게 알아볼 수 있는 균질의 토양을 남겼다. 


20수완 T5-39

 

① In one experiment, participants received verbal information about a product that they believed to be either familiar (a standard computer mouse) or unfamiliar (a trackball mouse). ② Individuals with a disposition to process information visually (visualizers) presumably had a previously formed mental image of the familiar product that they could use in organizing the verbal attribute descriptions. ③ When the mouse was unfamiliar and a picture of it was unavailable, this was not the case, and a visual image of the product was difficult to construct on the basis of the attributes alone. ④ Consequently, visualizers evaluated the unfamiliar product less favorably than the familiar one. ⑤ However, presenting a picture of the unfamiliar product increased visualizers' evaluation of it to a level similar to that of the familiar one. ⑥ In contrast, individuals with a disposition to process information verbally (verbalizers) based their evaluations on the semantic implications of the product-attribute descriptions, which were the same regardless of the product's ostensible familiarity. ⑦ Therefore, they evaluated the familiar and unfamiliar products similarly even in the absence of a picture.





① 한 실험에서 참가자들은 (일반적인 컴퓨터 마우스처럼) 친숙하거나 (트랙볼 마우스처럼) 생소하다고 여기는 제품에 대한 구두 정보를 받았다. ② 정보를 시각적으로 처리하는 성향이 있는 사람들('시각형의 사람들')은 (제품) 속성에 대한 구두 설명을 체계화할 때 자신들이 이용할 수 있었던 친숙한 제품에 대한 이전에 형성된 심상을 아마 가지고 있었을 것이다. ③ 마우스가 생소하고 그것의 사진을 이용할 수 없을 때는 그 경우에 해당하지 않아, 속성만을 토대로 그 제품의 시각적 이미지를 생각해 내기는 어려웠다. ④ 결과적으로, 시각형의 사람들은 친숙한 제품보다 생소한 제품을 덜 호의적으로 평가했다. ⑤ 그러나 생소한 제품의 사진을 제시해 주자 그 제품에 대한 시각형의 사람들의 평가가 친숙한 제품에 대한 평가와 비슷한 수준으로 높아졌다. ⑥ 이와 대조적으로, 구두로 정보를 처리하는 성향을 가진 사람들('언어형의 사람들')은 자신들의 평가를 제품 속성 설명에 대한 의미상의 함축 내용에 근거했는데, 그것(제품 속성 설명)은 제품의 외양상의 친숙성과 상관없이 동일했다. ⑦ 따라서 그들은 사진이 없더라도 친숙한 제품과 생소한 제품을 비슷하게 평가했다. 


20수완 T5-40

 

① Richerson and Boyd argue that people could learn cooperative behavior through "conformist transmission," which means copying whatever behaviors are most common within a population. ② Copying common behaviors is normally an adaptive way of learning how to do things because others may have already figured out the best way of doing things. ③ However, it can also cause people to make systematic errors when they also copy behaviors thattum out to not be optimal. ④ Given that humans rely so much on socially learned behaviors, this bias toward conformist transmission is probably adaptive on average, even if it occasionally causes us to learn maladaptive behaviors. ⑤ Thus, it is possible that our tendency to copy prosocial behavior could be a maladaptive byproduct of our adaptive tendency to copy common behaviors. ⑥ Herbert Simon has made a similar argument about our disposition to learn from others, which he calls "docility." ⑦ This is a highly advantageous trait, yet it allows other people to occasionally manipulate us into learning altruistic behaviors which do not benefit us.





① Richerson과 Boyd는 사람들이 '동조적 전달을 통해 협력적 행동을 배울 수 있다고 주장하는데, 이(동조적 전달)는 어떤 행동이든 한 개체군 내에서 가장 일반적인 것을 모방하는 것을 의미한다. ② 일반적인 행동을 모방하는 것은 보통 다른 사람들이 일을 하는 가장 좋은 방법을 이미 알아냈을 수도 있기 때문에 그 일을 하는 방법을 배우는 적응 방법이다. ③ 그러나 사람들이 최적이 아닌 것으로 판명되는 행동도 모방할 때, 그것은 사람들로 하여금 체계적인 오류를 범하게 할 수도 있다. ④ 인간이 사회적으로 학습된 행동에 매우 많이 의존하는 것을 감안할 때, 동조적 전달에 대한 이 편향은 우리에게 비적응적인 행동을 배우게 할 때가 있다 하더라도, 아마 평균적으로는 적응적일 것이다. ⑤ 그러므로 아마도 친사회적 행동을 모방하는 우리의 경향은 일반적인 행동을 모방하는 우리의 적응 경향의 비적응적 부산물일 수도 있을 것이다. ⑥ Herbert Simon은 다른 사람들에게서 배우는 우리의 성향에 대해서 비슷한 주장을 했는데, 그는 이를 '순치성'이라고 부른다. ⑦ 이것은 매우 유리한 특성이지만, 그것은 다른 사람들이 때때로 우리를 조종하여 우리가 우리에게 유익하지 않은 이타적 행동을 배우도록 할 수 있다. 


20수완 T5-4142

 

① The last, most needed, most paradoxical attribute of democratic leadership is the willingness to forgo power when attaining and maintaining it requires morally unacceptable compromise. ② Democratic politics at its best is the use of publicly authorized power to advance the common good. ③ Would-be leaders, then, can fail in two ways. ④ They may be unable to obtain public support for their agenda, or they may win support by advocating only what the people want to hear. ⑤ While modem survey research has raised the assessment of public beliefs to a high art, the temptation to pander to them is a recurrent weakness of democratic politics. ⑥ On the other hand, principled aspirants cannot hope to win power by bluntly saying exactly what they believe. ⑦ For example, while his desire to support Britain's struggle against Nazi Germany was completely justified, Franklin Roosevelt might well have lost his 1940 re-election campaign if he had been completely candid about it. ⑧ So he equivocated. ⑨ When Wendell Willkie, the Republican presidential nominee, claimed that a vote for Roosevelt meant war in 1941, Roosevelt countered with a flat promise to the contrary — "Your boys are not going to be sent into any foreign wars" — deliberately omitting the Democratic platform's qualifying phrase, "except in case of attack." ⑩ When one of his speechwriters asked about the omission, he replied, "Of course we'll fight if we're attacked. ⑪ If someone attacks us, then it isn't a foreign war, is it?" ⑫ This mental reservation allowed Roosevelt to pretend that he wasn't trying to mislead the people, which of course he was.





① 민주적 리더십의 마지막이면서 가장 필요하고 가장 역설적인 속성은 권력을 얻고 유지하는 것이 도덕적으로 받아들일 수 없는 타협을 요구할 때 기꺼이 권력을 포기하려는 마음이다. ② 최상의 민주 정치는 공적으로 위임 받은 권력을 사용하여 공익을 증진하는 것이다. ③ 지도자가 될 사람들은 그렇다면 두 가지 방식에서 실패할 수 있다. ④ 그들은 자신의 계획에 대한 대중의 지지를 얻어 내지 못할 수도 있고, 혹은 사람들이 듣고 싶어 하는 것만을 주장함으로써 지지를 얻어 낼 수도 있다. ⑤ 현대의 조사 연구가 대중의 신뢰에 대한 평가를 고급 기술로 끌어올리기는 했지만, 그것에 영합하려는 유혹은 민주 정치의 반복되는 약점이다. ⑥ 다른 한편으로, 절조 있는 큰 포부를 가진 사람들은 자신이 믿는 바를 그대로 직설적으로 말함으로써 권력을 얻기를 바랄 수 없다. ⑦ 예를 들어, 나치 독일에 맞서는 영국의 투쟁을 지지하려는 Franklin Roosevelt의 열망은 전적으로 정당했지만, 그것에 대해 완전히 솔직했더라면 그는 1940년 재선 선거 운동에서 아마 패배했을지도 모른다. ⑧ 그래서 그는 얼버무렸다. ⑨ 공화당의 대통령 후보 지명자 Wendell Willkie가 Roosevelt에게 투표하는 것은 1941년에 전쟁을 의미하는 거라고 주장했을 때, Roosevelt는 ''여러분의 아이들은 어떤 외국의 전쟁에도 투입되지 않을 것입니다"라는 정반대의 단호한 약속으로 대응하며, '공격을 받는 경우는 예외로 하고'라는 민주당 공약에 있는 한정하는 문구를 고의로 누락했다. ⑩ 그의 연설문 작성자 중 한 명이 그 누락에 대해 묻자, 그는 "우리가 공격을 당하면 물론 싸울 겁니다. ⑪ 누군가 우리를 공격한다면 그때는 그것이 외국의 전쟁이 아닌 거죠, 그렇지요"라고 응답했다. ⑫ 이런 심중 유보로써 Roosevelt는 사람들을 오도하려는 것이 아닌 척할 수 있었지만, 그는 당연히 고렇게 하려고 했다. 


20수완 T5-4345

 

① One Friday afternoon in July, an editor at Australian Football League (AFL) media called David, an intern reporter, and asked if he was interested in covering the game at the Melbourne Cricket Ground (MCG) that night (Collingwood versus Adelaide). ② One of the reporters suddenly quit her job and he was asked to take her spot. ③ Naturally, he jumped at the chance and was assigned to sit in the press box and provide coverage of the game alongside one of the other AFL media reporters. ④ Sitting with prominent football journalists in Melbourne was very exciting to David. ⑤ As the night progressed he realised how ruthless match reporting could be. ⑥ He was expected to file his report on or within five minutes of the final siren, which proved difficult given the match's relatively close result. ⑦ After the game he went down to the losing team's rooms (Adelaide) and approached their media manager for a player interview. ⑧ Before the game he had seen on Twitter that Adelaide player Jarryd Lyons — who kicked four goals on the night — had played school cricket with new Australian sensation Ashton Agar. ⑨ Ashton Agar had just scored a brilliant 98 on debut in England the night before and David wanted to speak with Jarryd Lyons for a potential story. ⑩ His request was instantly granted and he spoke to him, firstly about the game and eventually about playing with Agar at De La Salle College. ⑪ He also attended Adelaide coach Brenton Sanderson's press conference and wrote a report on that. ⑫ He was still sitting in the MCG press box at 1 a.m. with a few other reporters, but it was all worth it in the end. ⑬ David's experience at AFL media has, above all things, given him the best indication yet of what it takes to be a journalist at that level. ⑭ Watching the experienced guys go about their work and being able to pick their brains at various times has been a really positive experience. ⑮ David hopes his time there has given him a solid grounding for future work in sports journalism, an area he is most passionate about.





① 7월의 어느 금요일 오후, 호주 풋볼 리그(AFL) 미디어의 편집자가 인턴 기자인 David 에게 전화를 걸어 그날 밤 Melbourne Cricket Ground (MCG)에서 열리는 경기 (Collingwood 대(對) Adelaide)를 취재하는 데 관심이 있는지를 물었다. ② 기자 중 한 명이 갑자기 일을 그만두어 그는 그녀의 자리를 맡아 달라는 요청을 받았다. ③ 당연히, 그는 그 기회를 덥석 잡았고 기자석에 앉아 다른 AFL 미디어 기자 중 한 명과 함께 경기를 취재하라는 임무가 주어졌다. ④ Melbourne에서 저명한 축구 기자들과 함께 앉아 있는 것은 David에게 매우 흥분되는 일이었다. ⑤ 밤이 깊어갈수록, 그는 경기 보도가 얼마나 무자비할 수 있는지를 깨달았다. ⑥ 그는 최종 사이렌이 울린 후 5분에 또는 5분 이내에 기사를 제출해야 했는데, 그것은 비교적 우열을 가리기 어려운 경기 결과를 고려할 때 어려운 것으로 판명되었다. ⑦ 경기가 끝난 후 그는 패배한 팀 (Adelaide)의 로커 룸으로 내려가 한 선수를 인터뷰하려고 그들의 미디어 매니저에게 다가갔다. ⑧ 경기 전에 그는 그날 밤에 네 골을 넣은 Adelaide 선수인 Jarryd Lyons가 돌풍을 일으키고 있는 신참 호주 선수인 Ashton Agar와 함께 학창 시절에 크리켓을 했다는 것을 트위터에서 보았었다. ⑨ Ashton Agar가 전날 밤 잉글랜드에서의 데뷔전에서 눈부신 98점을 막 득점했었기에 David는 기삿거리가 될 만한 것을 얻기 위해 Jarryd Lyons와 이야기를 하고 싶었다. ⑩ 그의 요청은 즉시 승인되었고 그는 그에게, 처음에는 경기에 대해서 그리고 결국에는 De LaSalle College에서 Agar와 함께했던 경기에 관해서 이야기했다. ⑪ 그는 또한 Adelaide의 코치 Brenton Sanderson의 기자 회견에 참석하여 그것에 대한 기사도 썼다. ⑫ 그는 새벽 1시에 MCG 기자석에 몇몇 다른 기자들과 함께 여전히 앉아 있었지만, 결국 그것은 그럴만한 가치가 있었다. ⑬ APL 미디어에서 한 David의 경험은, 무엇보다도 그에게 그 수준의 저널리스트가 되기 위해 필요한 것이 무엇인지에 대한 지금까지의 최고의 지표를 제공했다. ⑭ 경험 많은 사람들이 계속 자신들의 일을 하는 것을 관찰하고 다양한 시간에 그들의 지혜를 빌릴 수 있다는 것은 정말로 긍정적인 경험이었다. ⑮ David는 그곳에서 보낸 시간이 자신에게 자신의 가장 열정적인 분야인 스포츠 저널리즘에서의 앞으로의 일에 대한 단단한 기초 교육을 해 주었기를 바란다. 

728x90
반응형

728x90
반응형

20ss2 | Since 2005 임희재 | 블루티쳐학원 | 01033383436 | 101216

문장 읽기


20영독 1-1

 

① It will never be possible to establish the origins of human music with any certainty; however, it seems probable that music developed from the prosodic exchanges between mother and infant which foster the bond between them. ② From this, it became a form of communication between adult human beings. ③ As the capacity for speech and conceptual thought developed, music became less important as a way of conveying information, but retained its significance as a way of communicating feelings and cementing bonds between individuals, especially in group situations. ④ Today, we are so accustomed to considering the response of the individual to music that we are liable to forget that, for most of its history, music has been predominantly a group activity. ⑤ Music began by serving communal purposes, of which religious ritual and warfare are two examples. ⑥ It has continued to be used as an accompaniment to collective activities; as an adjunct to social ceremonies and public occasions.





① 인간의 음악의 기원을 확실하게 규명하는 것은 절대 가능하지 않겠지만, 음악은 엄마와 아기 사이의 유대를 촉진하는 그들 사이의 운율적 대화에서 생겨났을 것으로 보인다. ② 이로부터 그것은 어른이 된 인간 사이의 의사소통의 한 형태가 되었다. ③ 말과 개념적 사고를 할 수 있는 능력이 발달함에 따라 음악은 정보를 전달하는 방법으로 덜 중요해졌지만, 개인 간의, 특히 집단적인 상황에서 감정을 전하고 유대 관계를 강화하는 방법으로서 그것의 중요성을 유지했다. ④ 오늘날 우리는 음악에 대한 개인의 반응을 고려하는 데 너무나 익숙해서 대부분의 음악의 역사에서 음악이 대개 집단적인 활동이었음을 잊기 쉽다. ⑤ 음악은 공동의 목적에 이바지함으로써 시작되었고, 종교 의식과 전쟁이 그것의 두 가지 사례이다. ⑥ 음악은 집단적인 활동에 수반되는 것으로 즉 사회적 의식과 공적인 행사의 부속물로 계속 이용되었다. 


20영독 1-2

 

① As much as we want to believe that students learn everything we try to teach, we must admit that we aren't perfect as teachers. ② In fact, recognizing our fallibility is said to be one characteristic that separates great teachers of diverse students from those teachers who are just adequate. ③ Recognizing that you can make mistakes as a teacher and constantly strive to recover from those failings is significant. ④ If you use preconcept and postconcept mapping exercises with your students and you discover thatsome of the gaps appearing at the beginning persisted until the end, then you have a couple of ways of responding. ⑤ One thought that too many teachers invoke is that the kids were lazy and didn't care. ⑥ But for teachers who are able to accept their potential fallibility, the disappointment about the results translates into clearly identified areas for improvement. ⑦ As odd as this may sound, when you suspect that you have the potential to enhance your teaching, assessment results can help clear up any confusion about where you might begin to make changes.





① 학생들이 우리가 가르치려고 애쓰는 모든 것을 배운다고 믿고 싶은 만큼이나 우리는 자신이 교사로서 완벽하지 않다는 것을 인정해야 한다. ② 사실 우리의 불완전함을 인식하는 것이 다양한 학생들을 가르치는 위대한 교사를 겨우 그만그만한 교사와 구별하는 한 가지 특징이라고 한다. ③ 교사로서 실수할 수 있고 그 결함으로부터 회복하기 위해 끊임없이 노력할 수 있다는 것을 인식하는 것이 중요하다. ④ 만약 학생들과 (어떤 단원 학습) 이전과 이후에 학생이 지닌 개념도 작성하기 활동을 이용하고 처음에 나타난 일부 공백이 끝까지 계속 존재한다는 것을 알게 된다면, 여러분이 반응하는 두어 가지 방식이 있다. ⑤ 아주 많은 교사가 불러내는 한 가지 생각은 아이들이 게을렀고 신경을 쓰지 않았다는 것이다. ⑥ 그러나 자신의 잠재적인 불완전함을 받아들일 수 있는 교사의 경우에는 그 결과에 대한 실망은 분명하게 확인된 개선할 영역을 결과로 낳는다. ⑦ 이상하게 들릴지도 모르지만, 여러분의 가르치기를 향상시킬 가능성이 있지 않을까 하고 생각할 때, 평가 결과는 어디서 변화를 주기 시작해야 할지에 관한 혼란을 해결하는 데 도움이 될 수 있다. 


20영독 1-3

 

① Vocabulary knowledge extends beyond the local meaning of a sentence or paragraph; it provides insight into how the text works more broadly. ② The craft and structure of a text is understood in part by being mindful of the choices the writer makes in word selection. ③ Students are challenged to view the text as a whole in order to understand the perspectives of the writer, as in a historical document, or the concepts related in a scientific article or technical reading. ④ Writers establish mood and tone by the artful selection of words and phrases and link them to rhetorical purposes, especially in history. ⑤ For instance, consider the use of the word their in the first sentence of the Declaration of Independence. ⑥ "We hold these truths to be self-evident, thatall men are created equal, that they are endowed, by their Creator with certain inalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness." ⑦ Their, not the. ⑧ One word subtly shifts the meaning to acknowledge the existence of more than one belief system. ⑨ Seemingly small word choices can profoundly affect the analysis and interpretation of a reading.





① 어휘 지식은 문장이나 문단의 국지적인 의미를 넘어 확장되며, 그것은 더 포괄적으로 글이 작동하는 방식에 대한 통찰력을 제공한다. ② 글의 기교와 구조는 부분적으로 단어를 고를 때 글쓴이가 하는 선택을 유념함으로써 이해된다. ③ 학생들은 역사의 기록에서처럼 글쓴이의 관점을 이해하거나 과학 논문이나 전문적인 서적에서 관련된 개념을 이해하기 위해 글을 전체적으로 볼 것이 요구된다. ④ 글쓴이는 단어와 구절을 솜씨 좋게 선택함으로써 분위기와 어조를 정하고 그것들을 수사학적인 목적에 연결시키는데, 특히 역사에서 그러하다. ⑤ 예를 들어, 미국 독립선언서의 첫 문장에 있는 'their'라는 단어의 사용에 대해 생각해 보라. ⑥ "우리는 다음과 같은 진실이 자명하다는 생각을 갖고 있는데 모든 인간은 평등하게 창조되었고 '그들의' 창조주가 그들에게 어떤 빼앗을 수 없는 권리를 부여했으며 이런 권리 중에는 삶, 자유 그리고 행복 추구가 있다." ⑦ (Creator 앞에) 'the'가 아니라 'their'이다. ⑧ 하나의 단어가 신앙 체계가 하나뿐인 게 아니라 여럿 존재한다는 것을 인정하도록 미묘하게 의미를 바꾼다. ⑨ 대수롭지 않아 보이는 단어 선택이 어떤 읽을거리의 분석과 해석에 대단히 영향을 미칠 수 있다. 


20영독 1-4

 

① Ethics itself is not primarily concerned with the description of the moral systems of different societies. ② That task, which remains on the level of description, is one for anthropology or sociology. ③ In contrast, ethics deals with the justification of moral principles (or with the impossibility of such a justification). ④ Nevertheless, ethics must take note of the variations in moral systems, because it has often been claimed that this variety shows thatmorality is simply a matter of what is customary and that it thus is always relative to particular societies. ⑤ According to this view, no moral principle can be valid except in the societies in which it is held. ⑥ Words such as good and bad just mean, it is claimed, "approved in my society" or "disapproved in my society," and so to search for an objective, or rationally justifiable, ethics is to search for what is, in fact, an illusion.





① 윤리학 자체는 각각 다른 사회의 도덕 체계를 서술하는 것에 주된 관심이 있는 게 아니다. ② 서술 수준에 남아 있는 그 과제는 인류학이나 사회학을 위한 과제이다. ③ 그와 대조적으로 윤리학은 도덕적 원칙의 정당성(또는 그런 정당화의 불가능성)을 다룬다. ④ 그럼에도 불구하고 윤리학은 도덕 체계 안에서의 차이를 주목해야 하는데, 왜냐하면 이 다양함은 도덕이 그저 관습적인 것의 문제이고 그래서 그것이 항상 특정한 사회와 관련이 있다는 것을 보여준다고 흔히 주장되었기 때문이다. ⑤ 이 견해에 따르면, 어떤 도덕적 원칙도 그것을 보유한 사회 이외에서는 타당할 수 없다. ⑥ '선한' 그리고 '악한'과 같은 단어는 '내가 속한 사회에서 인정되는' 또는 '내가 시는 사회에서 인정되지 않는다는' 것을 의미할 따름이고, 그래서 객관적인, 즉 이성적으로 정당화할 수 있는 윤리를 찾는 것은 사실상 환상을 찾는 것이라고 주장된다. 


20영독 1-5

 

① The destructiveness of idealized social media presentation is twofold. ② When people read the glowing status updates of others, they are likely to feel worse about their own flawed lives, especially if they are the type of people who tend to judge their self-worth in comparison to others. ③ In addition, when people put forth a version of themselves that is not genuine, they can actually feel bad about themselves. ④ In one study, some college students had to pretend to understand made-up words (e.g., besionary) to complete a test, while others did not. ⑤ Afterward, both groups were praised for their performance. ⑥ The praise raised the self-esteem of those who did not have to fake understanding of nonwords, but lowered the self-esteem of the students who pretended to understand them. ⑦ In other words, when people portray their life as better than it actually is on social media, all of the "likes" they get for their status updates and pictures may actually make them feel worse about themselves.





① 이상화된 소셜 미디어의 (자기) 공개가 가지는 해로움에는 두 가지 측면이 있다. ② 다른 사람들의 찬란한 상태 업데이트를 읽을 때 사람들은 자신의 결함 있는 삶에 대해 더 좋지 않게 느낄 가능성이 있는데, 특히 그들이 남과 비교해서 자선의 자존감을 판단하는 경향이 있는 유형의 사람인 경우에 그러하다. ③ 게다가 사람들은 진짜가 아닌 자신의 모습을 제시할 때 자신에 대해 실제로 좋지 않게 느낄 수 있다. ④ 한 연구에서 일부 대학생들은 시험을 끝마치기 위해, 꾸며낸 단어(예를 들면, besionary)를 이해하는 척해야 했던 한편, 다른 대학생들은 그럴 필요가 없었다. ⑤ 그 후에 두 집단 모두 그들의 수행에 대해 칭찬을 받았다. ⑥ 그 칭찬은 존재하지 않는 단어를 이해하는 척할 필요가 없었던 학생들의 자존감은 높였지만, 그것을 이해하는 척했던 학생들의 자존감은 낮추었다. ⑦ 달리 말하자면, 사람들이 소셜 미디어에서 자신의 삶을 실제 있는 그대로보다 더 낫게 보여줄 때 그들의 상태 업데이트와 사진에 대해 그들이 받는 모든 '좋아요'는 사실상 그들이 자신에 대해 더 좋지 않게 느끼게 만들지도 모른다. 


20영독 1-6

 

① A quality of the human brain is known as induction, how something positive generates a contrasting negative image in our mind. ② This is most obvious in our visual system. ③ When we see some color — red or black, for instance — it tends to intensify our perception of the opposite color around us, in this case, green or white. ④ As we look at the red object, we often can see a green halo forming around it. ⑤ In general, the mind operates by contrasts. ⑥ We are able to formulate concepts about something by becoming aware of its opposite. ⑦ The brain is continually dredging up these contrasts. ⑧ What this means is that whenever we see or imagine something, our minds cannot help but see or imagine the opposite. ⑨ If we are forbidden by our culture to think a particular thought or entertain a particular desire, that taboo instantly brings to mind the very thing we are forbidden. ⑩ Every no sparks a corresponding yes. ⑪ We cannot control this vacillation in the mind between contrasts. ⑫ This predisposes us to think about and then desire exactly what we do not have.





① 인간 두뇌의 한 가지 특징은 '유도', 즉 긍정적인 어떤 것이 그와 대조적인 부정적인 이미지를 우리의 마음속에 만들어 내는 방식이라고 알려져 있다. ② 이것은 우리의 시각 체계에서 가장 분명하다. ③ 우리가 어떤 색깔, 예를 들면 빨간색이나 검은색을 볼 때 그것은 우리 주변에 있는 정반대 색에 대한 우리의 인식을 강화하는 경향이 있는데, 이 경우에는 녹색이나 흰색이다. ④ 빨간색인 대상을 볼 때 우리는 흔히 녹색 후광이 그것의 주변에 형성되고 있는 것을 볼 수 있다. ⑤ 일반적으로 마음은 대조되는 것들에 의해 작동한다. ⑥ 우리는 어떤 것에 대한 개념을 그것의 정반대인 것을 의식하게 됨으로써 형성할 수 있다. ⑦ 두뇌는 지속적으로 이런 대조되는 것들을 떠올리고 있다. ⑧ 이것이 의미하는 것은 우리가 어떤 것을 보거나 상상할 때마다 우리의 마음은 정반대인 것을 보거나 상상하지 않을 수 없다는 것이다. ⑨ 우리의 문화가 특정한 생각을 하거나 특정한 욕망을 품지 못하게 금지한다면 그 금기는 즉각적으로 우리에게 금지된 바로 그것을 마음속에 떠 올리게 한다. ⑩ 모든 금지는 그에 상응하는 허용을 촉발한다. ⑪ 우리는 마음속에서 대조적인 것들 사이의 이런 동요를 제어하지 못한다. ⑫ 이것은 우리에게 영향을 주어 우리가 가지지 않은 바로 그것에 관하여 생각하고, 그다음에 그것을 갈망하게 한다. 


20영독 1-7

 

① The bottlenose dolphin is second only to humans in the ratio of brain size to body size, and dolphins apparently outdo humans in some cooperative games. ② The discussions of cartels and the prisoner's dilemma convey the value and difficulty of cooperation among players when there is an incentive to cheat. ③ Individual cartel members undermine cooperative strategies by selling more than they should, hoping nobody will notice. ④ Firms that can't cooperate on pricing or environmental strategies end up taking actions with inferior outcomes. ⑤ Dolphins face similar dilemmas. ⑥ When eating from a school of fish, dolphins encircle the fish and take turns eating, one dolphin at a time. ⑦ There is an incentive for the circling dolphins to cheat by eating while on duty. ⑧ However, if a significant number of dolphins followed that incentive, the fish would disperse and the benefits from coordination would be lost. ⑨ In reality, the trustworthiness of on-duty dolphins prevails to benefit all of dolphin society.





① 병코돌고래는 몸 크기에 대한 뇌 크기의 비율에서 인간에 버금가고, 돌고래는 몇몇 협동적 게임에서 인간을 능가하는 듯하다. ② 카르텔과 죄수의 딜레마에 대해 논하는 것은 속이고자 하는 동기가 있을 때 참여자들 사이에서 협동의 가치와 어려움을 전한다. ③ 개개의 카르텔 구성원들은 아무도 알아차리지 않기를 바라면서 자기들이 팔아야 할 것보다 더 많이 팖으로써 협동 전략을 서서히 약화시킨다. ④ 가격 책정이나 환경 전략에서 협동할 수 없는 회사들은 결국 질이 낮은 결과를 얻는 행동을 하게 된다. ⑤ 돌고래도 비슷한 딜레마에 직면한다. ⑥ 물고기 떼를 잡아먹을 때, 돌고래들은 물고기를 에워싸고 한 번에 돌고래 한 마리씩 교대로 먹는다. ⑦ 원을 그리며 도는 돌고래들이 임무를 수행하고 있는 동안 먹이를 잡아먹음으로써 속이려는 동기가 있다. ⑧ 하지만 만약 상당수의 돌고래들이 그런 동기를 따르면, 물고기는 흩어질 것이고 조직화로부터 얻는 이익은 사라질 것이다. ⑨ 실제로는 임무를 수행하고 있는 돌고래의 신뢰성이 우세하여 돌고래 사회의 모두에게 이익이 된다. 


20영독 1-8

 

① As my colleague Richard Gregory has argued, illusions like the missing-square pattern reveal that the mind is not lazy. ② Our minds are actively trying to make sense of the world by thinking of the best explanation. ③ For example, if someone took a handful of coffee beans and scattered them across a table in front of you, you would immediately see patterns. ④ Some beans would instantly cluster together into groups as you simply looked at the array. ⑤ Have you ever watched the clouds on a summer's day turn into faces and animals? ⑥ You can't stop yourself because your mind has evolved to organize and see structure. ⑦ The ease with which we see faces in particular has led to the idea that we are inclined to see supernatural characters at the drop of a hat. ⑧ Each year some bagel, muffin, burnt toast, potato chip, or even ultrasound of a fetus showing the face of some deity is paraded as evidence for divine miracles.





① 내 동료 Richard Gregory가 주장해 왔듯이 사라진 사각형 무늬와 같은 착각은 마음이 게으르지 않다는 것을 나타낸다. ② 우리의 마음은 가장 나은 설명을 생각해서 세상을 이해하려고 적극적으로 노력하고 있다. ③ 예를 들어, 만약 누군가가 커피콩을 한 움큼 집어 여러분 앞에 있는 테이블 위에 뿌리면, 여러분은 즉시 무늬를 보게 될 것이다. ④ 여러분이 단순히 그 배열을 볼 때 일부의 콩이 즉시 함께 모여 집단을 이룰 것이다. ⑤ 여러분은 여름날의 구름이 얼굴과 동물로 변하는 것을 본 적이 있는가? ⑥ 여러분의 마음은 구조를 구성하고 보도록 진화해 왔으므로 여러분은 자신을 막을 수 없다. ⑦ 우리가 특히 얼굴을 쉽게 보기 때문에 우리는 즉각적으로 초자연적인 인물들을 보는 경향이 있다는 생각에 이르렀다. ⑧ 해마다 어떤 신의 얼굴을 보여주는 어떤 베이글, 머핀, 탄 토스트, 감자 칩, 혹은 태아의 초음파까지도 신의 기적에 대한 증거로 과시된다. 


20영독 1-9

 

① As the ancient skeptics taught, contentment is possible without the need to cling to comforting beliefs. ② As proof, we have the example of David Hume, who lived an entirely admirable life without any belief in the supernatural. ③ His personal example shows that nobody need feel gloomy because life has no ultimate purpose, or because conventional conceptions of moral responsibility are built on foundations of sand. ④ So what if our fine feelings and intellectual achievements are just the stretching and turning of so many springs or wheels, or our value systems are mirrored by those of chimpanzees and baboons. ⑤ Our feelings are no less fine, and our values no less precious because the stories we have traditionally told ourselves about why we hold them turn out to be fables. ⑥ In discarding the metaphysical baggage with which the human race bolstered its youthful sense of self-importance, Hume taught us that we throw away nothing but a set of intellectual chains.





① 고대 회의론자들이 가르쳤듯이, 만족은 위로가 되는 믿음에 매달리지 않아도 가능하다. ② 그 증거로 우리는 초자연적인 존재에 대한 어떠한 믿음도 없이 완전히 존경스러운 삶을 살았던 David Hume의 사례를 가지고 있다. ③ 그의 개인적인 사례는 삶이 궁극적인 목적을 가지고 있지 않다고 해서, 혹은 도덕적 책임의 전통적인 개념이 모래의 기초 위에 세워졌다고 해서 아무도 우울하게 느낄 필요가 없다는 것을 보여준다. ④ 그래서 우리의 섬세한 감정과 지적 성취가 단지 너무도 많은 스프링이니 바퀴의 신축과 회전이라 한들 혹은 우리의 가치 체계가 침팬지와 개코원숭이의 가치 체계와 흡사한들 무슨 상관인가. ⑤ 우리가 우리의 감정이나 가치관을 유지하는 이유에 대하여 우리 스스로에게 전통적으로 말해 왔던 이야기들이 꾸며낸 이야기로 판명되었다고 해서 우리의 감정이 덜 섬세한 것도 아니고 가치관이 덜 소중한 것도 아니다. ⑥ Hume은 우리에게 인류가 그 어린 자존감을 지지했던 형이상학적인 낡은 생각을 버릴 때, 우리는 한낱 일련의 지적 사슬에 불과한 것을 버린다고 가르쳤다. 


20영독 1-10

 

① The history of science and human invention is full of examples of important advances resulting from synthesizing previously fragmented ideas. ② One such process began in 1820 when a Dane, H. C. Oersted, discovered that a wire carrying an electric current was surrounded by a magnetic field. ③ In 1825 an Englishman, W. Sturgeon, wound a live wire around an iron bar and created an electromagnet. ④ In 1859 a German pianist and scientist, H. von Helmholtz, discovered he could make piano strings vibrate by singing to them. ⑤ Later a Frenchman, L. Scott, attached a thin stick to a membrane. ⑥ When he spoke to the membrane, the other end of the stick would trace a record of his voice sounds on a piece of smoked glass. ⑦ In 1874 a Scotsman from Canada, working in Cambridge, Massachusetts, put these scattered and diverse elements into one instrument. ⑧ The instrument was the telephone and the man was Alexander Graham Bell.





① 과학과 인간 발명의 역사는 전에는 단편적이었던 아이디어를 종합한 결과로 생긴 중요한 발전의 사례로 가득하다. ② 그런 과정 하나가 덴마크인 H. C. Oersted가 전류를 흐르게 하는 전선이 자기장으로 둘러싸인다는 것을 발견했던 1820년에 시작되었다. ③ 1825년 영국인 W. Sturgeon은 쇠막대 둘레에 전류가 흐르는 전선을 감아서 전자석을 만들어 냈다. ④ 1859년에 독일의 피아니스트이자 과학자인 H. von Helmholtz는 피아노 현을 향하여 노래를 부름으로써 그것들을 진동시길 수 있다는 것을 발견했다. ⑤ 후에 프랑스인 L. Scott는 가느다란 막대를 얇은 막에 붙였다. ⑥ 그가 얇은 막에 말할 때 막대기의 반대편 끝은 연기로 그을린 유리판에 그의 음성을 선으로 기록하곤 했다. ⑦ 1874년에 Massachusetts 주의 Cambridge 시에서 일하는 캐나다 출신의 스코틀랜드 사람이 흩어져 있는 다양한 이 요소들을 모아 하나의 도구를 만들었다. ⑧ 그 도구가 전화기였으며 그 남자는 Alexander Graham Bell이었다. 


20영독 1-11

 

① There have been vigorous arguments among biologists about whether complicated goal-directed behaviour among higher mammals is reliable evidence for their consciousness. ② Indeed the admission of consciousness into animal research is quite a recent phenomenon. ③ Injury-avoidance behaviour is often based on reflexes, and it is not completely obvious that the inner sensation of pain must be attached to it. ④ Even in our own case pain is often felt only after the limb has been moved away. ⑤ Again, many birds build sophisticated nests entirely instinctively, and may or may not be conscious of what they are doing. ⑥ At the other end of the animal kingdom octopuses and squid have entirely different brain anatomies from ourselves and our common ancestor probably had no brains at all. ⑦ Nevertheless they are capable of learning and memorizing facts for months. ⑧ If they are to be included in the realm of conscious beings, this indicates that consciousness does not depend upon a particular type of brain anatomy.





① 생물학자들 사이에서 고등 포유동물들 사이의 복잡한 목표 지향적 행동이 그것들이 의식이 있다고 믿을 만한 증거인지에 관한 활발한 논쟁이 있었다. ② 사실 동물 연구에서 의식을 인정하는 것은 꽤 최근의 현상이다. ③ 부상-회피 행동은 흔히 반사적용에 근거하며, 통증이라는 내적 감각이 틀림없이 그것과 연관되어 있다는 것은 완전히 확실하지는 않다. ④ 우리 자신의 경우에서조차도, 통증은 흔히 팔다리가 잘린 '후'에야 비로소 느껴진다. ⑤ 게다가 많은 새는 완전히 본능적으로 정교한 등지를 짓는데, 자기들이 하고 있는 것을 의식할 수도 있고 의식하지 않을 수도 있다. ⑥ 동물 세계의 다른 쪽 끝의 문어와 오징어는 우리 자신과는 완전히 다른 뇌의 해부학적 구조를 가지고 있고, 우리의 공통된 조상은 아마도 뇌가 전혀 없었을 것이다. ⑦ 그런데도 그들은 사실을 배우고 몇 달 동안 기억할 수 있다. ⑧ 만약 그것들이 의식적인 존재의 영역에 포함된다면, 이것은 의식이 특정한 유형의 뇌의 해부학적 구조에 달려 있지 않다는 것을 보여준다. 


20영독 1-12

 

① The cultural area is where the sky is truly the limit in regard to music. ② There are countless examples. ③ Music is a wonderful avenue to introduce cultures from around the world. ④ The many recordings depicting the traditional music of each culture are readily available for teachers to add to their collection. ⑤ Also, musical recordings of the various instruments from countries around the world provide children with an auditory and visual representation of culture. ⑥ It is important to include an equitable balance of multicultural materials in the classroom to ensure that each child's heritage is represented and all children are exposed to the heritage of other cultures. ⑦ Today the holistic classroom method draws and builds upon what the child already knows, engaging the child ― since one learns best when passion and interaction are at play ― and also addressing the needs of the whole child. ⑧ Learning begins with the "whole," progresses through to analysis of the parts, and finishes full circle with the "whole" picture.





① 문화의 분야는 음악에 관해서는 사실 하늘이 한계인 곳이다. ② 셀 수 없이 많은 사례가 있다. ③ 음악은 전 세계의 문화를 소개하는 훌륭한 수단이다. ④ 각 문화의 전통 음악을 표현하는 많은 기록물은 교사들이 자신들의 수집품에 추가할 수 있도록 쉽게 구할 수 있다. ⑤ 또한, 세계 각국의 다양한 악기들의 음악 녹음자료는 아이들에게 문화의 청각적 그리고 시각적 표현을 제공한다. ⑥ 반드시 각 아이들의 문화 유산이 표현되고 모든 아이들이 다른 문화의 유산을 경험하도록 하기 위해 교실에 공평한 균형 있는 다문화 자료를 포함하는 것이 중요하다. ⑦ 오늘날 총체적 교실 기법은 아이가 열정과 상호작용이 작용하고 있을 때 가장 잘 배우기 때문에 그 아이를 끌어들이고 또한 전인적인 아이의 요구사항을 다루면서 그 아이가 이미 알고 있는 것을 이용하고 발전시킨다. ⑧ 학습은 '전체'로 시작하여 부분을 분해하는 데까지 계속 진행되어 한 바퀴 완전히 돌아 '전체' 그림으로 끝난다. 


20영독 2-1

 

① Your comfort zone is like an invisible barrier around you, inside which if you stay, you feel comfortable. ② Your comfort zone and your confidence are linked together. ③ Step outside it and you feel uncomfortable and fearful. ④ However, your comfort zone is not fixed. ⑤ If you constantly stay within your comfort zone it shrinks, filling you with fear of what is outside it, and then your confidence reduces. ⑥ If you step outside your comfort zone, and do something you are fearful or nervous about doing, then your comfort zone expands and your confidence increases. ⑦ Try something new to expand your comfort zone and increase your confidence. ⑧ Trying something new reduces your limitations and you'll live your life with fewer barriers.





① 여러분의 안락지대는 여러분 주위의 보이지 않는 장벽과 같아서 여러분이 그 안에 머물러 있으면 편안함을 느낀다. ② 여러분의 안락지대와 여러분의 자신감은 서로 연결되어 있다. ③ 그것 밖으로 걸어 나가면 불편하고 두려움을 느낀다. ④ 하지만 여러분의 안락지대는 고정되어 있지 않다. ⑤ 여러분의 안락지대 안에서 계속 머물러 있으면 그것이 줄어들어 안락지대 바깥에 있는 것에 대한 공포로 여러분을 채우고, 그 뒤 여러분의 자신감은 감소한다. ⑥ 여러분이 안락지대 바깥으로 걸어 나가서, 하기에 두렵거나 불안한 일을 한다면, 여러분의 안락지대는 확장되고 여러분의 자신감은 증가한다. ⑦ 여러분의 안락지대를 확장하고 자신감을 증가시키기 위해 새로운 무언가를 시도하라. ⑧ 무언가 새로운 것을 시도하는 것은 여러분의 한계를 줄이며, 여러분은 더 적은 장벽을 가지고 삶을 살게 될 것이다. 


20영독 2-2

 

① Given our unique life-scripted beliefs about how things should be: our expectations ― differences in preferences, attitudes, and beliefs are inevitable, and not all of them need to be resolved. ② Many, in fact, add the spice to relationships. ③ But sometimes you cannot just agree to disagree. ④ Some issues impact each of you and perhaps others (your children or coworkers) in ways that require a clear, unambiguous resolution. ⑤ You and your partner may need to decide where you will live and whether to rent or purchase a home. ⑥ A decision must be made, or you may find yourselves living in the backseat of your car. ⑦ Often you can't have things both ways, so a choice must be made. ⑧ For example, you can't practically visit your mother in Florida and your father in Connecticut on Thanksgiving Day. ⑨ So coping with conflicts as we traverse the ups and downs of daily life is not just a useful tool; it is absolutely necessary for the kinds of successful relationships and outcomes we most desire.





① 만사가 어떤 모습이어야 하는가에 대한 고유하고 살면서 얻게 된 우리의 믿음, 즉 우리의 기대를 고려해볼 때, 선호, 태도 믿음에서의 차이는 필연적이며, 그것이 모두 다 해결될 필요는 없다. ② 사실 많은 것들이 관계에 풍미를 더해 준다. ③ 하지만 여러분은 가끔씩 의견불일치에 동의할 수 없게 된다. ④ 몇몇 문제는 분명하고 확실한 해결책을 요구하는 방식으로 여러분 각자에게 그리고 아마도 다른 사람들(자녀나 동료들)에게 영향을 미친다. ⑤ 여러분과 여러분의 배우자는 어디서 거주할 것인지와 집을 빌릴 것인지 아니면 (집을) 구매할 것인지를 결정할 필요가 있을지도 모른다. ⑥ 결정이 내려져야 하며, 그렇지 않으면 여러분은 자동차 뒷좌석에서 살게 될지도 모른다. ⑦ 많은 경우 두 가지를 다 취할 수는 없으며, 따라서 선택을 해야 한다. ⑧ 예를 들어, 현실적으로 추수감사절에 Florida 주에 사는 어머니와 Connecticut 주에 사는 아버지를 다 방문할 수는 없다. ⑨ 그래서 일상의 우여곡절을 가로지를 때 갈등을 처리하는 것은 쓸모 있는 도구일 뿐만 아니라 우리가 가장 바라는 종류의 성공적인 관계와 결과에 절대적으로 필요한 것이다. 


20영독 2-3

 

① The personal computer has done more to alter work methods and procedures than any other innovation of the past several decades. ② Computers have replaced typewriters and other office machines almost completely, and they have dramatically changed the way many jobs are performed. ③ Unfortunately, the computers ― and tablets and smart phones and other electronic devices ― have also opened wide a door to a variety of time-wasting personal uses including games and nonbusiness e-mail (personal correspondence, jokes, inspirational messages, anecdotes, etc.). ④ It is not unreasonable to conclude that much of the efficiency gained through the use of such devices is cancelled out by their misuse. ⑤ The personal computer may well be the most useful and versatile tool ever to come into common organizational use, but by many who spend hours at keyboard and screen the computer is treated more as a toy than a tool.





① 개인용 컴퓨터는 지난 수십 년간의 다른 어떤 혁신보다도 더 많이 일의 방식과 절차를 바꾸었다. ② 컴퓨터는 타자기와 다른 사무 기계를 거의 완전히 대체했고, 그것은 많은 일들이 수행되는 방식을 극적으로 변화시켰다. ③ 안타깝게도 컴퓨터, 그리고 태블릿과 스마트폰과 다른 전자 기기들은 또한 게임 및 일과 관련 없는 이메일(개인 서신, 웃음거리, 영감을 주는 메시지, 일화 등)을 포함한 시간을 잡아먹는 다양한 개인적인 용도에 대해 문을 활짝 열었다. ④ 이러한 기기의 사용으로 얻어진 효율성의 상당 부분이 그것의 오용에 의해 상쇄된다고 결론짓는 것은 비합리적이지 않다. ⑤ 개인용 컴퓨터는 아마도 조직체에서 일상적으로 사용하게 된 지금까지 가장 유용하고 다용도의 도구이겠지만, 키보드와 스크린 앞에서 많은 시간을 보내는 많은 사람들에게 컴퓨터는 도구보다는 오히려 장난감으로 취급된다. 


20영독 2-4

 

① In the circumstances of entertainment and aesthetic engagement, overt manifestations of the perception-action cycle are often blocked or transformed. ② Watching films and television, looking at paintings or sculptures in a gallery, and listening to music in a concert hall deliberately place perceivers in a relationship with the objects of perception that prevents them from acting upon or exploring those objects in an unhindered fashion. ③ Many of the reactions that people have to these special circumstances (reaching out to touch a sculpture; foot- and finger-tapping in response to music) are a residue of the more usual relationship between perception and action, as are the specific conventions that regulate these reactions ("Please do not touch" signs at exhibitions, socially enforced silence and immobility at concerts, applause at regulated moments). ④ The interruption or suspension of the perception-action cycle that characterizes some forms of aesthetic engagement is, of course, culturally specific; it is at its most extreme in some of the "high" art forms of the West and in circumstances in which formal ceremony and aesthetics interact.





① 오락과 미적 참여의 상황에서 지각-행동 사이클의 명시적 발현은 자주 차단당하거나 변형된다. ② 영화와 텔레비전 보기, 미술관에서 회화나 조각품 구경하기, 그리고 콘서트홀에서 음악 듣기는 감상하는 사람들이 방해받지 않고 지각의 대상에 따라 행동하거나 그것들을 탐구하는 것을 막는 관계를 지각의 대상과 갖도록 의도적으로 만든다. ③ 사람들이 이런 특별한 상황에 대해 하는 반응(조각을 만지기 위해 손을 뻗는 것, 음악에 반응하여 발과 손가락으로 박자를 맞추는 것) 중 많은 것들은, 이러한 반응을 규제하는 구체적인 관습(전시회의 '만지지 마시오' 표지판, 콘서트에서 사회적으로 강요되는 침묵과 부동(不動), 제한된 순간에의 박수갈채)이 그러하듯이, 지각과 행동 사이의 더 일반적인 관계의 잔여물이다. ④ 물론 몇몇 형태의 미적 참여를 특징짓는 지각-행동 사이클의 방해나 유예는 문화적으로 특유하여, 서방세계의 '고급' 예술 형태 중 일부에서와 정중한 예식과 미학이 상호작용하는 환경에서 가장 극심하다. 


20영독 2-5

 

① People from more individualistic cultural contexts tend to be motivated to maintain self-focused agency or control as these serve as the basis of one's self-worth. ② With this form of agency comes the belief that individual successes depend primarily on one's own abilities and actions, and thus, whether by influencing the environment or trying to accept one's circumstances, the use of control ultimately centers on the individual. ③ The independent self may be more driven to cope by appealing to a sense of agency or control. ④ However, people from more interdependent cultural contexts tend to be less focused on issues of individual success and agency and more motivated towards group goals and harmony. ⑤ Research has shown that East Asians prefer to receive, but not seek, more social support rather than seek personal control in certain cases. ⑥ Therefore, people who hold a more interdependent self-construal may prefer to cope in a way thatpromotes harmony in relationships.





① 더 개인주의적인 문화 환경의 출신자들은 자신에게 초점을 맞춘 주체성이나 통제력을 유지하려는 동기를 가지는 경향이 있는데, 이는 이러한 것들이 자아 존중감의 토대 역할을 하기 때문이다. ② 이러한 형태의 주체성의 결과로 개인의 성공이 주로 자신의 능력과 행동에 달려 있다는 믿음이 생기며, 따라서 환경에 영향을 미침에 의해서든, 자신의 상황을 받아들이려고 노력함에 의해서든, 통제력의 사용은 궁극적으로 개인에게 집중된다. ③ 독립적 자기는 주체 의식이나 통제 의식에 호소함으로써 대처하도록 더 많이 유도될 수 있다. ④ 그러나 더 상호의존적인 문화 환경의 출신자들은 개인의 성공과 주체성의 문제에 덜 집중하며, 집단의 목표와 화합 쪽으로 더 많은 동기를 가지는 경향이 있다. ⑤ 연구에 의하면, 동아시아인들은 어떤 경우에 개인적인 통제를 추구하기보다는, 오히려 더 많은 사회적인 지원을, 추구하지는 않되, 받는 것을 선호한다. ⑥ 그러므로 더 상호의존적인 자기 구성을 지닌 사람들은 관계 속에서 화합을 증진하는 방식으로 대처하는 것을 선호할 수 있다. 


20영독 2-6

 

① Severe depression is not something people can pull themselves out of any more than they can pull themselves out of congestive heart failure, kidney disease, or gallstones. ② When patients with congestive heart failure develop difficulty breathing, they are usually grateful for treatment that relieves their distress. ③ They rarely believe they can handle such illnesses themselves because they have no sense of being in control over the workings of their heart. ④ We also do not sense our brains at work, but we feel in control of our minds. ⑤ This sense of being in control of our minds allows those with depression to believe they can pull themselves out of the severe depression. ⑥ In my experience, once older adults understand that depression is a disease of the brain, and not something they have control over, they become more open to considering treatment. ⑦ It's not that they can't handle their problems any longer; rather, their brain has let them down. ⑧ I often say to my patients, "It's not you, it's your brain."





① 울혈성 심부전, 신장병, 또는 담석에서 사람들이 스스로 벗어날 수 없는 것처럼, 심한 우울증도 사람들이 스스로 벗어날 수 있는 것이 아니다. ② 울혈성 심부전을 앓는 환자들은 숨 쉬는 데 어려움을 겪을 때, 자신의 고통을 덜어주는 치료에 대해서 대개 감사한다. ③ 그들은 자신의 심장 작동을 통제하고 있다는 인식이 없기에 그런 질병을 스스로 다스릴 수 있다고 믿는 경우는 거의 없다. ④ 우리는 우리 뇌가 작동하는 것도 인식하지 못하지만, 우리가 정신을 통제하고 있다고 느낀다. ⑤ 정신을 통제하고 있다는 이러한 느낌은 우울증이 있는 사람이 심각한 우울증에서 스스로 벗어날 수 있다고 믿게 한다. ⑥ 내 경험에서, 나이 든 성인이 우울증은 뇌의 질병이고 자신이 통제할 수 있는 것이 아니라는 것을 일단 이해하면, 치료법을 고려하는 것에 더 개방적이 된다. ⑦ 그들이 자신의 문제를 더는 다룰 수 없다는 것이 아니라, 오히려, 그들의 뇌가 그들을 저버린 것이다. ⑧ 나는 환자들에게 "문제는 여러분이 아니라, 여러분의 뇌입니다" 라고 자주 말한다. 


20영독 2-7

 

① In the process of selling your property, you may hear the phrase "real property" and "personal property." ② Real property is fixed and attached; personal property is usually mobile and unattached. ③ Where this is likely to come up is in regard to items within your property. ④ Most refrigerators thatcan roll out, be unplugged, and taken with you, are considered personal property. ⑤ If a refrigerator is somehow permanently attached to the home (such as a built-in model), it is real property and stays. ⑥ When selling a property, it is assumed that you are selling all real property. ⑦ Ripping things like banisters, fireplaces, etc off their moorings and taking them with you is not only boorish behavior, it would most likely be a violation of your sales contract. ⑧ Even if it is possible to remove them, the buyer is assuming all real property to be his. ⑨ Granted, anything is negotiable, but if I was a buyer and I allowed you to do such a thing at all (which I most likely wouldn't), I would demand significant financial consideration off the previously negotiated sales price, so much so that you would most likely say, "Forget it." ⑩ As the buyer, I don't need you trashing the property as you leave.





① 재산을 파는 과정에서, 여러분은 '부동산'과 '동산'이라는 말을 들을 수도 있다. ② '부동산'은 고정되어 있고 부착되어 있으며, '동산'은 대개 이동성이 있고 부착되어 있지 않다. ③ 이것이 언급될 가능성이 있는 곳은 여러분의 재산 내에 있는 항목들과 관련해서다. ④ 바퀴를 굴려서 꺼내고, 플러그를 뽑아, 가져갈 수 있는 대부분의 냉장고는 동산으로 간주된다. ⑤ 냉장고가 (붙박이 모델과 같이) 어떤 식으로든 집에 영구적으로 부착되어 있다면, 그것은 부동산이며 그대로 남는다. ⑥ 재산을 팔 때, 여러분은 모든 부동산을 파는 것으로 추정된다. ⑦ 고정된 설비로부터 난간, 벽난로 등의 물건을 뜯어내어 그것들을 가져가는 것은 교양 없는 행동일 뿐만 아니라, 필시 매매 계약을 위반하는 행위가 될 것이다. ⑧ 그것들을 제거하는 것이 가능하다 하더라도, 구매자는 모든 부동산이 자신의 것이라고 가정한다. ⑨ 물론 어떤 것도 협상이 가능하지만, 만약 내가 구매자이고 내가 (아마도 그런 일을 하도록 허용하지 않겠지만) 혹시라도 여러분에게 그런 일을 하도록 허용한다면, 여러분이 아마도 "그만두세요"라고 말하게 될 정도로, 나는 이전에 협상된 매매 가격에서 상당한 금전적인 반대급부를 요구할 것이다. ⑩ 구매자로서 나는 여러분이 떠나면서 그 부동산을 엉망으로 만드는 것을 원하지 않는다. 


20영독 2-8

 

① Much prosocial behavior is stimulated by others, such as when someone acts more properly because other people are watching. ② Dogs will stay off the furniture and out of the trash when their owners are present, but they casually break those rules when alone. ③ Humans may have more of a conscience, but they also still respond to the presence or absence of others. ④ Public circumstances generally promote prosocial behavior. ⑤ Participants in a study by Kay L. Satow sat alone in a room and followed tape-recorded instructions. ⑥ Half believed that they were being observed via a one-way mirror (public condition), whereas others believed that no one was watching (private condition). ⑦ At the end of the study, the tape-recorded instructions invited the participant to make a donation by leaving some change in the jar on the table. ⑧ The results showed that donations were seven times higher in the public condition than in the private condition. ⑨ Apparently, one important reason for generous helping is to make (or sustain) a good impression on the people who are watching.





① 어떤 사람이 다른 사람들이 지켜보고 있기 때문에 더 적절하게 행동하는 경우와 같이, 많은 친사회적 행동은 다른 사람들에 의해 자극을 받는다. ② 개들은 주인이 있을 때에는 가구와 쓰레기로부터 멀리 떨어져 있겠지만, 혼자 있을 때 그들은 아무 생각 없이 그러한 규칙들을 어긴다. ③ 인간은 더 많은 앙심을 지니고 있을지 모르겠지만, 그들도 또한 여전히 다른 사람들의 존재나 부재에 반응한다. ④ 공개적인 상황은 일반적으로 친사회적 행동을 촉진한다. ⑤ Kay L Satow의 한 연구에서 참가자들은 방에 혼자 앉아 테이프에 녹음된 지시를 따랐다. ⑥ 절반은 자신들이 한쪽 방향에서만 볼 수 있는 거울을 통해 관찰되고 있다고(공개적인 상황) 믿었고, 반면에 다른 사람들은 아무도 보고 있지 않다고(비공개적인 상황) 믿었다. ⑦ 연구의 마지막 단계에서 녹음된 지시로 테이블 위에 놓인 주동이가 넓은 병에 약간의 잔돈을 남겨 놓음으로써 기부를 하도록 참가자에게 요청했다. ⑧ 비공개적인 상황에서보다 공개적인 상황에서 기부금이 7배 더 많았다는 것을 결과가 보여주었다. ⑨ 너그러운 도움(기부)을 베푸는 한 가지 중요한 이유는 지켜보고 있는 사람들에게 좋은 인상을 주기 위한 (혹은 유지하기 위한) 것처럼 보인다. 


20영독 2-9

 

① Say you're driving down the interstate at sixty-five miles an hour with three friends from out of town, and you suddenly say to them, "Hey, there's thatamazing Pink House!" ② What happens? ③ Probably there's a lot of sudden head swiveling, and someone's elbow ends up in someone else's ribs, and maybe one of your friends gets a glimpse, but probably nobody really gets a chance to see it (and somebody might not believe you if she didn't see it for herself!). ④ What if you had said instead, "Hey, coming up on the right here in about two miles, there's an amazing huge neon Pink House: watch for it"? ⑤ They'd be ready, they'd know where to look and what to look for, and they'd see what you wanted them to see. ⑥ Writers need to advise their readers in a similar way. ⑦ That advice doesn't always need to be in a thesis statement or a topic sentence, but it does need to happen regularly so that readers don't miss something crucial.





① 여러분이 다른 지역에서 온 세 명의 친구들과 함께 주간 고속도로를 시속 65마일의 속도로 달리고 있다가, 갑자기 그들에게 "이봐, 저 놀라운 Pink House가 있어"라고 말한다고 하자. ② 무슨 일이 일어날까? ③ 아마도 많은 갑작스러운 고개 돌림이 있을 것이고 누군가의 팔꿈치가 누군가의 갈비뼈를 찌르게 되고, 아마도 여러분의 친구 중 한 명은 그것을 언뜻 볼지도 모르지만, 아마도 아무도 실제로 그것을 볼 기회를 얻지 못할 것이다 (그래서 누군가는 자기가 그것을 직접 보지 못한다면 여러분의 말을 믿지 않을 수도 있다!) ④ 대신에, 만약 여러분이 "이봐, 여기 오른쪽에 2마일쯤 가면 멋진 거대한 네온 빛 Pink House가 나타날 거야, 그것을 기다렸다가 잘 봐" 라고 했다면 어땠을까? ⑤ 그들은 준비가 되어 있을 것이고, 어디를 봐야 할지와 무엇을 기대해야 할지 알 것이고 그래서 그들이 보았으면 하고 여러분이 바라는 것을 그들이 보게 될 것이다. ⑥ 글을 쓰는 사람도 비슷한 방식으로 자신의 독자들에게 알려줄 필요가 있다. ⑦ 그 알림이 항상 '주제 서술문', 즉 '주제문'의 형태로 이루어져야 하는 것은 아니지만, 독자들이 중요한 것을 놓치지 않도록 그것이 자주 이루어지는 것이 정말로 필요하다. 


20영독 2-10

 

① So far as diet is concerned, I belong to no school; I have learned something from each one, and what I have learned from a trial of them all is to be shy of extreme statements and of hard and fast rules. ② To my vegetarian friends who argue that it is morally wrong to take sentient life, I answer that they cannot go for a walk in the country without committing that offense, for they walk on innumerable bugs and worms. ③ We cannot live without asserting our right to subject the lower forms of life to our purposes; we kill innumerable germs when we swallow a glass of grape juice, or for that matter a glass of plain water. ④ I shall be much surprised if the advance of science does not some day prove to us that there are basic forms of consciousness in all vegetable life; so we shall justify the argument of Mr. Dooley, who said, in reviewing "The Jungle," that he could not see how it was any less a crime to cut off a young tomato in its prime or to murder a whole cradleful of baby peas in the pod!





① 음식에 관한 한, 나는 아무 유파에도 속해 있지 않은데, 나는 각각의 것으로부터 뭔가를 배웠으며, 그것들 모두를 시도해 보는 것으로부터 내가 배운 것은 극단적인 진술과 어떠한 경우에도 변하지 않는 규칙을 피하는 것이다. ② 지각이 있는 생명을 빼앗는 것이 도덕적으로 잘못된 것이라고 주장하는 나의 채식주의자 친구들에게, 나는 그들이 수없이 많은 작은 곤충들과 벌레들을 밟고 걸으므로, 그런 해를 끼치지 않고 그들이 시골에서 산책하러 나가는 것이 불가능하다고 대답한다. ③ 우리는 하위의 생명체들을 우리의 목적에 종속시킬 권리를 주장하지 않고서는 살 수가 없는데, 우리는 포도 주스 한 컵을 마실 때에 수없이 많은 세균을 죽이며, 혹은 맹물 한 컵을 마실 때에도 마찬가지다. ④ 나는 언젠가 과학의 진보가 모든 식물에게 기본적인 형태의 의식이 있다는 것을 우리에게 증명해주지 못 한다면 크게 놀랄 것이고, 그래서 우리는 Mr. Dooley의 주장을 정당화하게 될 것인데, 그는 'The Jungle'에 대해 논평하면서, 한창 자라고 있는 어린 토마토를 잘라 내거나 꼬투리 안의 요람에 가득한 아기 완두콩들을 죽이는 것이 어떻게 조금이라도 덜 죄가 될 수 있는지 이해할 수 없다고 말했다! 


20영독 2-11

 

① Indeed, one of the most problematic aspects of global warming from the point of view of social policy stems from the fact that the phenomenon has so far manifested itself very unevenly around the world. ② Some places have had little warming in the past century, and some have even experienced cooling. ③ "For extensive regions of the Earth, the warming of the past 80 years has deviated strongly from the global average," notes climate expert Ken Hare. ④ "This fact raises major difficulties for political action. ⑤ In many countries, future temperatures will differ strongly from the global norm and global warming will seem like a fiction to local politicians." ⑥ He points out, for example, that the lack of a strong warming trend in the United States accounted in part for the reluctance of the U.S. government to support the 1992 international convention on climate change. ⑦ "If you're considering political action, you have to remember that you're asking a considerable number of people in the world to take on faith that this is a truly global effect," he said.





① 실로, 사회 정책의 관점에서 지구 온난화의 가장 문제가 되는 측면 중 하나는 그 현상이 이제까지 전 세계에서 매우 고르지 않게 나타났다는 사실에서 기인한다. ② 몇몇 지역은 지난 세기 동안 온난화가 거의 없었으며, 어떤 곳은 심지어 기온 저하를 경험하기도 했다. ③ "지구의 광범위한 지역의 경우, 지난 80년 동안의 온난화는 지구 평균으로부터 많이 벗어났습니다"라고 기후 전문가 Ken Hare는 말한다." ④ 이러한 사실은 정치적 행위에 중대한 어려움을 야기합니다. ⑤ 많은 나라에서, 미래의 기온은 세계의 기준과 많이 다를 것이고 지구 온난화는 지역 정치인들에게는 허구처럼 보일 것입니다." ⑥ 예를 들어, 미국에서의 강력한 온난화 추세의 부재가 미국 정부가 1992년 기후 변화에 관한 국제 협약을 지지하기를 꺼린 것의 부분적인 이유가 되었다고 그는 지적한다. ⑦ "여러분이 정치적 행위를 고려하고 있다면, 세계의 상당히 많은 수의 사람들에게 이것이 정말로 세계적인 영향이라는 믿음을 가져 달라고 요청하고 있다는 것을 기억해야 합니다"라고 그는 말했다. 


20영독 2-12

 

① In the fifth century BCE, the Greek philosopher Protagoras pronounced, "Man is the measure of all things." ② In other words, we feel entitled to ask the world, "What good are you?" ③ We assume that we are the world's standard, that all things should be compared to us. ④ Such an assumption makes us overlook a lot. ⑤ Abilities said to "make us human" 一 empathy, communication, grief, toolmaking, and so on — all exist to varying degrees among other minds sharing the world with us. ⑥ Animals with backbones (fishes, amphibians, reptiles, birds, and mammals) all share the same basic skeleton, organs, nervous systems, hormones, and behaviors. ⑦ Just as different models of automobiles each have an engine, drive train, four wheels, doors, and seats, we differ mainly in terms of our outside contours and a few internal tweaks. ⑧ But like naive car buyers, most people see only animals' varied exteriors.





① 기원전 5세기에, 그리스의 철학자 Protagoras는 "인간이 만물의 척도이다"라고 선언했다. ② 다시 말해서, 우리는 세상을 향해 "당신은 무슨 쓸모가 있는가"라고 물어볼 자격이 있다고 느낀다. ③ 우리는 우리가 세상의 기준이라고, 즉 모든 것이 우리와 비교되어야 한다고 추정한다. ④ 그런 추정은 우리로 하여금 많은 것을 간과하게 한다. ⑤ '우리를 인간답게 만들어 준다고' 일컬어지는 능력들, 즉 공감, 의사소통, 슬픔, 도구 만들기 등은 모두 우리와 세상을 공유하는 다른 지력을 지닌 존재들에게도 다양한 정도로 존재한다. ⑥ 척추동물(어류, 양서류, 파충류, 조류, 포유류)은 모두 동일한 기본 골격, 장기, 신경계, 호르몬, 행동을 공유한다. ⑦ 다양한 자동차의 모델들이 각각 엔진, 동력 전달 체계, 네 바퀴, 문, 좌석을 가지고 있는 것과 마찬가지로, 우리는 주로 우리의 외부 윤곽과 몇 가지 내부적인 변경 면에서 다르다. ⑧ 하지만 순진한 자동차 구매자들처럼 대부분의 사람들은 오직 동물들의 다양한 겉모습만을 본다. 


20영독 3-1

 

① If you find it difficult to stay wise-minded when your teen is rude, it's no surprise. ② The deck is stacked against you because of several inescapable facts of normal teenage behavior. ③ For one thing, teens often try to pick a fight. ④ That's because, in the chaos and uncertainty of adolescence, parents are a secure base ― sort of like the eye of a storm. ⑤ Teens want to discharge the garbage of their day onto someone who will take it and love them anyway, sticking with them through thick and thin. ⑥ If it becomes evident that everything you say is "wrong" (even though you know you're right), you can stop the merry-go-round whenever you like by simply withdrawing. ⑦ Don't walk out with an angry refrain like "Well, I was just trying to be nice, and look at how you treat me!" ⑧ Instead, say something humble (and accurate), such as, "I can see that you aren't in the mood for chatting. ⑨ Oh, well, maybe later." ⑩ Unless their nastiness is persistent, assume that the interaction is more about an opportunity for dumping the garbage than a reflection of your overall relationship.





① 만약 여러분이 십 대 자녀가 무례할 때 지혜로운 태도를 유지하는 것이 어렵다는 것을 알게 된다면, 그것은 놀랄 일이 아니다. ② 일반적인 십 대의 행동에 관한 피할 수 없는 몇 가지 사실들 때문에 여러분에게 불리하게 판이 짜여 있다. ③ 우선 한 가지 이유를 예로 들자면, 십 대들은 종종 싸움을 걸려고 한다. ④ 그것은 청소년기의 혼란과 불확실성 속에서 부모들이 안전한 근거지로서 일종의 폭풍의 눈과 같기 때문이다. ⑤ 십 대들은 그들의 하루의 쓰레기를, 좋을 때나 안 좋을 때나 그들과 함께하며 그것을 받아들이고 어쨌든 그들을 사랑해줄 누군가에게 배출하기를 원한다. ⑥ 여러분이 하는 모든 말이 '틀리다'는 것이 명백해진다면 (여러분은 여러분이 옳다는 것을 알고 있다 할지라도) 여러분은 단순히 철수하는 것으로 여러분이 원할 때는 언제든지 어지럽게 돌아가는 상황을 멈출 수 있다. ⑦ "글쎄, 난 그저 친절하려고 했을 뿐인데 네가 나를 어떻게 대하는지 봐"와 같은 화를 내는, 자주 반복되는 말을 하며 나가서는 안 된다. ⑧ 대신, "네가 이야기를 할 기분이 아닌 것을 알겠구나. ⑨ 오, 그럼 다음 기회로 미루자"와 같은 단순한 (그리고 정확한) 말을 하라. ⑩ 그들의 심술궂음이 지속적인 것이 아니라면 대화는 여러분의 전반적인 관계를 반영하는 것에 관련되기보다 쓰레기를 버릴 기회에 더 관련된다고 생각하라. 


20영독 3-2

 

① If I say to you, 'Don't think of a white bear', you will find it difficult not to think of a white bear. ② In this way, thought suppression can actually increase the thoughts one wishes to suppress instead of calming them. ③ One common example of this is that people on a diet who try not to think about food often begin to think much more about food. ④ This ironic effect seems to be caused by the interplay of two related cognitive processes. ⑤ This dual-process system involves, first, an intentional operating process, which consciously attempts to locate thoughts unrelated to the suppressed ones. ⑥ Second, and simultaneously, an unconscious monitoring process tests whether the operating system is functioning effectively. ⑦ If the monitoring system encounters thoughts inconsistent with the intended ones, it prompts the intentional operating process to ensure that these are replaced by appropriate thoughts. ⑧ However, it is argued, the intentional operating system can fail due to increased cognitive load caused by fatigue, stress and emotional factors, and so the monitoring process filters the inappropriate thoughts into consciousness, making them highly accessible.





① 내가 여러분에게 "백곰을 생각하지 말라"라고 말하면 여러분은 백곰을 생각하지 않는 것이 어렵다는 것을 알게 될 것이디. ② 이런 식으로, 사고의 억제는 억누르고 싶은 생각을 가라앉히는 대신 그것을 실제로 증가시킬 수 있다. ③ 이것의 한 가지 흔한 예는 다이어트를 하고 있어서 음식에 대해 생각하지 않으려고 노력하는 사람들이 흔히 음식에 대해 훨씬 더 많이 생각하기 시작한다는 것이다. ④ 이 아이러니한 결과는 관련된 두 가지 인지 과정의 상호작용에 의해 야기되는 것 길다. ⑤ 우선, 이 이중 처리 시스템은 의도적인 운영 과정을 포함하는데 그것은 억제된 생각과 무관한 생각을 의식적으로 찾아내려 한다. ⑥ 다음으로, 그리고 동시에, 무의식적인 감시 과정이 운영 체계가 효과적으로 작동하고 있는지 여부를 검사한다. ⑦ 감시 체계가 의도된 생각과 일치하지 않는 생각과 마주치는 경우, 그것은 의도적인 운영 과정을 자극하여 이러한 생각이 반드시 적절한 생각으로 대체되게 한다. ⑧ 그러나 주장되는 바는 의도적인 운영 체계는 피로, 스트레스, 정서적 요인에 의해 생긴 인지 부하 증가로 인해 작동을 멈출 수 있고 그래서 감시 과정이 부적절한 생각을 걸러서 의식으로 스며들게 해, 그것의 접근성이 높아지게 만든다는 것이다. 


20영독 3-3

 

① A trait can be said to be adaptive if it is maintained in a population by selection. ② We can put the matter more precisely by saying that another trait is nonadaptive, or "abnormal," if it reduces the fitness of individuals thatconsistently manifest it under environmental circumstances that are usual for the species. ③ In other words, deviant responses in abnormal environments may not be nonadaptive. ④ They may simply reflect flexibility in a response that is quite adaptive in the environments ordinarily encountered by the species. ⑤ A trait can be switched from an adaptive to a nonadaptive status by a simple change in the environment. ⑥ For example, the sickle-cell trait of human beings, determined by the heterozygous state of a single gene, is adaptive under living conditions in Africa, where it confers some degree of resistance to falciparum malaria. ⑦ In Americans of African descent, it is nonadaptive, for the simple reason that its bearers are no longer confronted by malaria.





① 한 형질이 선택에 의해 개체군에서 유지된다면 적응적이라고 말할 수 있다. ② 우리는 다른 형질이 그 종에게 통상적인 환경적 상황에서 그것을 지속적으로 드러내는 개체의 적응도를 감소시킨다면, 비적응적, 즉 '비정상적'이라고 말함으로써 그 문제를 더 정확하게 표현할 수 있다. ③ 다시 말해, 비정상적인 환경에서의 일탈적 반응은 비적응적이 아닐 것이다. ④ 즉 그것들은 단순히 보통 그 종이 접하는 환경에서 상당히 적응적인 반응의 유연성을 반영하는 것일 수 있다. ⑤ 한 형질은 환경의 단순한 변화에 의해 적응적인 상태에서 비적응적인 상태로 전환될 수 있다. ⑥ 예를 들어, 단일 유전자의 이형 상태에 의해 결정되는 인간의 겸상 적혈구 형질은 아프리카에서의 생활 조건하에서는 적응적인데, 여기서 그 형질은 열대 말라리아에 대한 어느 정도의 저항력을 부여한다. ⑦ 아프리카계 미국인의 경우, 그 형질을 가진 사람들이 더 이상 말라리아에 직면하지 않는다는 단순한 이유 때문에 그것은 비적응적이다. 


20영독 3-4

 

① The philosopher Nelson Goodman argued that we should replace the question "What is art" with the question "When is art?" ② The same object can function as a work of art or not, depending on how the object is viewed. ③ When an object functions as art, it exhibits certain "symptoms" of the aesthetic. ④ For example, an object functioning as art is relatively replete (full), meaning that more of its physical properties are part of its meaning and should be attended to than when that same object is not functioning as a work of art. ⑤ Goodman asks us to consider a zigzag line. ⑥ Told that the line is a stock market graph, all we attend to are the peaks and dips. ⑦ We could get the same information from a set of numbers. ⑧ But if this same line is part of a drawing (say, the outline of a mountain), all of the line's physical properties are suddenly important and part of what the artist wants us to attend to — its color, texture, edges, thickness, among other things. ⑨ And we cannot translate this experience into a set of numbers.





① 철학자 Nelson Goodman은 "무엇'이 예술인가'라는 질문을 "언제가 예술인가'라는 질문으로 대체해야 한다고 주장했다. ② 동일한 사물은 그 사물을 어떻게 보느냐에 따라 예술작품으로 가능할 수도 있고, 그렇지 않을 수도 있다. ③ 사물이 예술로 기능할 때, 그것은 미학적 특질의 특정한 '징후'를 드러낸다. ④ 예를 들어 예술로 기능하는 사물은 상대적으로 '풍부한'(가득 찬)데, 이는 그 동일한 사물이 예술작품으로 기능하지 않을 때보다 그것의 물리적 특성 중 더 많은 것이 그것의 의미의 일부이며 주목받아야 한다는 것을 의미한다. ⑤ Goodman은 우리에게 지그재그 선을 생각해 보라고 요청한다. ⑥ 그 선이 주식시장 그래프라고 들으면, 우리가 주목하는 것은 최고점들과 하락들뿐이다. ⑦ 우리는 일련의 숫자에서 같은 정보를 얻을 수 있을 것이다. ⑧ 그러나 만약 이 동일한 선이 그림의 일부(가령, 산의 윤곽)라면, 그 선의 모든 물리적 특성이 갑자기 중요해지고 예술가가 우리가 주목하기를 원하는 것의 일부가 되는데 특히 그것의 색깔, 질감, 가장자리, 굵기가 이에 해당한다. ⑨ 그리고 우리는 이 경험을 일련의 숫자로 변환할 수 없다. 


20영독 3-5

 

① Because of the perceptual frames users of computer software and websites have, they often click buttons or links without looking carefully at them. ② Their perception of the display is based more on what their frame for the situation leads them to expect than on what is actually on the screen. ③ Thissometimes confounds software designers, who expect users to see what is on the screen — but that isn't how human vision works. ④ For example, if the positions of the "Next" and "Back" buttons on the last page of a multistep dialog box switched, many people would not immediately notice the switch. ⑤ Their visual system would have been lulled into inattention by the consistent placement of the buttons on the prior several pages. ⑥ Even after unintentionally going backward a few times, they might continue to perceive the buttons in their standard locations. ⑦ This is why consistent placement of controls is a common user-interface guideline, to ensure that reality matches the user's frame for the situation.





① 컴퓨터 소프트웨어와 웹사이트 사용자들은, 그들이 가지고 있는 지각의 틀 때문에, 버튼이나 링크를 주의 깊게 보지 않고 그것들을 클릭하는 경우가 흔하다. ② 디스플레이에 대한 그들의 지각은 실제 화면에 있는 것에보다 상황에 대한 그들의 (지각의) 틀이 그들이 기대하도록 유도하는 것에 더 근거를 둔다. ③ 이것은 때때로 소프트웨어 설계자들을 당황케 하는데, 그들은 사용자가 화면에 있는 것을 볼 것으로 예상하지만, 이는 인간의 시력이 작동하는 방식이 아니다. ④ 예를 들어, 다중 단계 대화 상자의 마지막 페이지에서 '다음'과 '뒤로' 버튼의 위치가 바뀌면, 많은 사람은 즉시 그 변경을 알아차리지 못할 것이다. ⑤ 그들의 시각 체계는 이전 몇 페이지에 있던 버튼들의 일관된 배치로 인해 안심하여 주의하지 않게 되었을 것이다. ⑥ 무심코 몇 번 뒤로 돌아간 후에도 그들은 계속해서 그 버튼들을 통상적인 위치에서 인식할 수도 있다. ⑦ 이것이 반드시 현실이 상황에 대한 사용자의 (지각) 틀과 일치하게 하려고 제어장치를 일관되게 배치하는 것이 일반적인 사용자 인터페이스의 지침인 이유이다. 


20영독 3-6

 

① In 1979, Christopher Connolly cofounded a psychology consultancy in the United Kingdom to help high achievers perform at their best. ② Over the years, Connolly became curious about why some professionals floundered outside a narrow expertise, while others were remarkably adept at expanding their careers ― moving from playing in a world-class orchestra, for example, to running one. ③ Thirty years after he started, Connolly returned to school to do a PhD investigating that very question. ④ Connolly's primary finding was thatearly in their careers, those who later made successful transitions had broader training and kept multiple "career streams" open even as they pursued a primary specialty. ⑤ They "traveled on an eight-lane highway," he wrote, rather than down a single-lane one-way street. ⑥ They had range. ⑦ The successful adapters were excellent at taking knowledge from one pursuit and applying it creatively to another, and at avoiding cognitive entrenchment. ⑧ They employed what Hogarth called a "circuit breaker." ⑨ They drew on outside experiences and analogies to interrupt their inclination toward a previous solution that may no longer work. ⑩ Their skill was in avoiding the same old patterns.





① 1979년에 Christopher Connolly는 높은 성취도를 가진 사람들이 가장 좋은 상태에서 수행하도록 돕는 심리 상담회사를 영국에서 공동 설립했다. ② 수년간 Connolly는 일부 전문가들이 좁은 전문 지식을 벗어나면 허우적거리는 반면에, 다른 전문가들은 예를 들어 세계적인 오케스트라에서 연주하는 것으로부터 오케스트라를 하나 운영하는 것으로 이동하는 것처럼 그들의 경력을 확장하는 데 매우 능숙한 이유에 대해 호기심을 갖게 되었다. ③ 그가 시작한 지 30년이 지난 후에, Connolly는 박사 학위를 하려고 학교로 돌아와서 바로 그 질문을 연구했다. ④ Connolly의 주된 연구 결과는, 나중에 성공적인 전환을 한 사람들은 경력 초기에 주된 전공을 추구하면서도 더 폭넓은 훈련을 받았고 많은 '경력의 경로'를 열어 놓았다는 것이었다. ⑤ 그들은 1차선 일방통행로를 타기보다는 '8차선 고속도로로 이동했다'고 그는 썼다. ⑥ 그들은 다양성을 지녔다. ⑦ 성공적으로 적응하는 사람들은 하나의 연구에서 지식을 취하여 그것을 다른 것에 창의적으로 적용하는 데, 그리고 인지적인 고착을 피하는 데에 탁월했다. ⑧ 그들은 Hogarth가 '회로 차단기'라고 부른 것을 이용했다. ⑨ 더 이상 작동하지 않을 수도 있는 이전의 해결책으로 끌리는 경향을 저지하려고 그들은 외부의 경험과 유사점을 이용했다. ⑩ 그들의 능력은 오래된 동일한 패턴을 피하는 것에 있었다. 


20영독 3-7

 

① In a recent discussion of human rights in social work and human services practices, a researcher argues that the risk of strongly held primary values is that they can easily become an inflexible form of universalism, in which a single view of what it is to be human can become imposed by those with power (whether political, economic, professional, academic or cultural). ② This can lead to an ironic situation in which human rights become associated with totalitarian ways of imposing particular ideals, through asserting thatwhat it is to be human has to take one particular form. ③ The answer, for the researcher, is to seek a 'shared humanity', in which all members of a community are able to play active roles in the construction of what humanity means, and allows for these definitions to differ and to overlap without having to be identical. ④ This requires that practitioners rethink their understanding of community, in which there is a balance between what unites people and the many differences between them.





① 사회사업과 인적 서비스 업무에서의 인권에 대한 최근의 논의에서, 어느 연구자가 주장하는 것은, 강력하게 유지된 주요한 가치관의 위험은 그것들이 보편주의의 경직된 형태가 되기 쉽다는 것인데, 그런 보편주의 내에서 인간다운 것이 무엇인가에 대한 단일 관점이 (정치적이든, 경제적이든, 직업적이든, 학문적이든, 문화적이든) 권력을 가진 자들에 의해 강요될 수 있다는 것이다. ② 이것은, 인간다운 것이 무엇인가 하는 것이 하나의 특정한 형태를 가져야 한다고 주장하는 것을 통하여, 인권이 특정한 이상을 강요하는 전체주의적 방식과 연관되는 모순적인 상황으로 이어질 수 있다. ③ 그 연구자에게 있어서 해결책은, 공동체 내의 모든 구성원들이 인간성이 의미하는 바를 구축하는 데 적극적인 역할을 할 수 있는 '공유된 인간성'을 추구하는 것인데, 그 해결책은 이러한 정의가 반드시 동일할 필요 없이 달라지고 겹치는 것을 가능하게 한다. ④ 이것은 실무자들이 그들의 공동체에 대한 이해를 재고할 것을 요구하는데, 그 이해에는 사람들을 결속시키는 것과 그들 사이의 많은 차이점들 간에 균형이 존재한다. 


20영독 3-8

 

① When biologists consider complex human activities such as the arts, they tend to assume that their compelling qualities are derivations of basic drives. ② If any given activity can be seen to aid survival or facilitate adaptation to the environment, or to be derived from behaviour which does so, it 'makes sense' in biological terms. ③ For example, the art of painting may originate from the human need to comprehend the external world through vision; an achievement which makes it possible to act upon the environment or influence it in ways which promote survival. ④ The Paleolithic artists who drew and painted animals on the walls of their caves were using their artistic skills for practical reasons. ⑤ Drawing is a form of abstraction which may be compared with the formation of verbal concepts. ⑥ It enables the draughtsman to study an object in its absence, to experiment with various images of it, and thus, at least in fantasy, to exert power over it.





① 생물학자들이 예술과 같은 복잡한 인간의 활동을 고려할 때, 그들은 그 활동의 매우 흥미로운 특성들이 기본적인 욕구의 파생물이라고 생각하는 경향이 있다. ② 만약 어떤 특정한 활동이든지 그것이 생존을 돕거나 환경에 대한 적응을 촉진한다고 볼 수 있거나, 그렇게 하는 행동으로부터 나온다고 볼 수 있다면, 그것은 생물학적 관점에서 '타당하다'. ③ 예를 들어, 회화 예술은 시각을 통해 외부 세계를 이해하려는 인간의 필요에서 기원할 수 있는데, 환경에 따라 행동하는 것 또는 생존을 촉진하는 방식으로 환경에 영향을 주는 것을 가능하게 하는 업적이다. ④ 자신들의 동굴 벽면에 동물들을 그리고 칠한 구석기시대 예술가들은 자신들의 예술적 기술을 실용적인 이유로 이용하고 있었다. ⑤ 그림은 언어적인 개념의 형성에 필적할 수 있는 추상화의 한 형태다. ⑥ 그것은 그리는 사람으로 하여금 대상이 없는 곳에서 그것을 연구하고 그것의 다양한 이미지를 실험하며, 그리하여 적어도 환상 속에서는, 그것에 대해 영향력을 발휘할 수 있게 한다. 


20영독 3-9

 

① Self-awareness, or reflective thought, is the main attribute distinguishing humans from animals. ② It is the consciousness that enables us to contemplate ourselves. ③ Reflection is the power to turn one's consciousness upon oneself, to know oneself and, especially, to know that one knows. ④ Humans are the only creation in the universe who can be the object of their own reflection and, because of that, another world is born: an inner world, a reality in which no lower animal can ever participate. ⑤ Incapable of contemplating itself, or of being aware of itself as the conscious subject, not even a higher type of animal, such as a dog or cat that knows who its master is and where its food is, can know that it knows. ⑥ In consequence, it is denied access to a whole domain of reality in which mankind can move freely. ⑦ Systems of physics, philosophy, mathematics, and astronomy, for example, have all been constructed because of man's unique ability to reflect inwardly.





① 자기 인식, 즉 성찰적 사고는 인간을 동물과 구별하는 주된 속성이다. ② 그것은 우리가 스스로를 깊이 생각할 수 있게 해 주는 의식이다. ③ 성찰은 자신의 의식을 자신에게 돌리고 자신을 알고, 특히 '자신이 알고 있다는 것을 아는' 힘이다. ④ 인간은 자기 자신의 성찰의 대상이 될 수 있는 우주에서 유일한 창조물이며, 그것 때문에 하등 동물이 결코 참여할 수 없는 실재로서 내면의 세계인 또 다른 세계가 탄생한다. ⑤ 스스로를 깊이 생각할 수 없어서, 즉 스스로가 의식이 있는 주체임을 인식하지 못하므로 심지어 자신의 주인이 누구이며 음식이 어디에 있는지 아는 개나 고양이와 같은 지능이 더 높은 종류의 동물도 자신이 알고 있다는 것을 알 수 없다. ⑥ 그 결과, 그것은 인류가 자유롭게 움직일 수 있는 실재라는 전체 영역에 대한 접근은 거부된다. ⑦ 예를 들어 물리학, 철학, 수학, 천문학의 체계는 모두 내적으로 성찰하는 인간의 고유한 능력 때문에 구축되어 왔다. 


20영독 3-10

 

① I understand it is not likely you are going to tell an interviewer about all of your job search activities or provide a status report, no, clearly it's none of their business. ② However, there is nothing wrong with being honest to a limited degree, if you are reaching a critical stage with another company with whom you are also interviewing. ③ Reasonably speaking, most of us are pursuing more than one job at a time. ④ It's not a mistake to say to a hiring official, "I appreciate the opportunity for this interview, I am interested in this job and your company, but I think it is fair to tell you I am also talking to some other companies, and one of them has invited me to a final interview." ⑤ Yes, thiscan be considered a take-away close, but it is simply the truth. ⑥ There is no need to, and I suggest you should not, share the name or details of the other company; just making them aware of your status is enough. ⑦ I would, however, caution you that if it isn't true, don't fake it.





① 나는 여러분이 면접관에게 여러분의 모든 구직활동에 대해 말하거나 현황 보고서를 제공할 가능성이 없다는 것을 알고 있는데, 아니, 분명히 그것은 그들이 상관할 바가 아니다. ② 그러나 만약 여러분이 면접을 보고 있는 또 다른 회사와 결정적인 단계에 도달하고 있다면, '한정된 정도'까지 정직하게 말하는 것에는 전혀 잘못이 없다. ③ 이성적으로 말하면, 우리들 대부분은 한 번에 한 개 이상의 일자리를 구하려 하고 있다. ④ 채용 관계자에게 "이 면접 기회에 감사드리며, 이 일자리와 귀사에 관심이 있지만, 제가 몇 개의 다른 회사와도 이야기를 하고 있으며, 그중 한 회사가 저를 최종 면접에 불렀다는 것을 귀하께 말씀드리는 것이 옳다고 생각합니다"라고 말하는 것은 잘못이 아니다. ⑤ 그렇다, 이것이 즉각적인 반응을 유도하기 위한 전략으로 간주될 수 있지만, 그것은 그야말로 진실이다. ⑥ 다른 회시의 이름이나 세부 시항을 말할 필요는 없고, 그렇게 하지 말 것을 제안하며, 단지 그들이 여러분의 현황을 알게 하는 것만으로 충분하다. ⑦ 하지만 나는 그것이 사실이 아니라면, 그것을 허위로 꾸며내지는 말라고 여러분에게 경고하고 싶다. 


20영독 3-11

 

① The fact that emotions are unlearned, automated, and set by the genome always raises the specter of genetic determinism. ② Is there nothing personal and educable about one's emotions? ③ The answer is that there is plenty. ④ The essential mechanism of the emotions in a normal brain is indeed quite similar across individuals, and a good thing too because it provides humanity, in diverse cultures, with a common ground of fundamental preferences on the matters of pain and pleasure. ⑤ But while the mechanisms are distinctly similar, the circumstances in which certain stimuli have become emotionally competent for you are unlikely to be the same as for me. ⑥ There are things that you fear that I do not, and vice versa; things you love and I do not, and vice versa; and many, many things that we both fear and love. ⑦ In other words, emotional responses are considerably customized relative to the causative stimulus. ⑧ In this regard, we are quite alike but not entirely.





① 감정이 학습되지 않고 자동화되고 유전자 총체에 의해 설정된다는 사실은 항상 유전자 결정론의 망령을 불러일으킨다. ② 사람의 감정에는 개인적이고 교육이 가능한 것은 하나도 없는가? ③ 답은 많다는 것이다. ④ 정상적인 뇌에서 감정의 본질적인 메커니즘은 사실 개인들 사이에서 상당히 유사하며, 또한 좋은 점도 있는데, 왜냐하면 그것은 다양한 문화에서 인류에게 고통과 기쁨의 문제에 대한 근본적인 선호에 있어서 공통된 기반을 제공하기 때문이다. ⑤ 그러나 그 메커니즘이 분명히 유사한 반면에, 특정한 자극이 여러분에게 감정적으로 능력을 갖게 되는(감정을 불러일으키게 되는) 상황이 나에게는 똑같이 그럴 것 같지 않다. ⑥ 여러분이 두려워하는 것 중에는 내가 두려워하지 않는 것도 있고 그 반대의 경우도 성립하며, 여러분이 좋아하는 것 중에 내가 좋아하지 않는 것도 있으며, 그 반대의 경우도 성립하고, 우리 둘 다 두려워하고 좋아하는 것이 아주 많이 있다. ⑦ 다시 말해서 감정적 반응은 원인이 되는 자극에 대하여 상당히 맞춤화되어 있다. ⑧ 이런 점에서 우리는 꽤 비슷하지만 완전히 같은 것은 아니다. 


20영독 3-12

 

① One of the most widespread, sadly mistaken, environmental myths is thatliving "close to nature" out in the country or in a leafy suburb is the best "green" lifestyle. ② Cities, on the other hand, are often blamed as a major cause of ecological destruction — artificial, crowded places that suck up precious resources. ③ Yet, when you look at the facts, nothing could be farther from the truth. ④ The pattern of life in the country and most suburbs involves long hours in the automobile each week, burning fuel and spewing exhaust to get to work, buy groceries, and take kids to school and activities. ⑤ City dwellers, on the other hand, have the option of walking or taking transit to work, shops, and school. ⑥ The larger yards and houses found outside cities also extract an environmental toll in terms of energy use, water use, and land use. ⑦ It's clear that the future of the Earth depends on more people gathering together in compact communities.





① 가장 널리 퍼져 있으나 아쉽게도 잘못된 환경에 대한 근거 없는 통념 중 하나는 시골이나 잎이 우거진 교외에서 '자연과 가까이' 사는 것이 최고의 '친환경적인' 생활 방식이라는 것이다. ② 반면에 도시들은 귀중한 자원을 빨아먹는 인공적이고 혼잡한 장소로서 자주 생태 파괴의 주요 원인으로 비난받는다. ③ 그러나 그 사실들을 살펴볼 때, 그것은 전혀 진실이 아니다. ④ 시골과 대부분의 교외의 생활양식은 출근하고, 식료품을 사고, 아이들을 학교와 활동에 데리고 가기 위해 연료를 소모하고 배기가스를 뿜어내면서 매주 자동차 안에서 오랜 시간 동안 있는 것을 포함한다. ⑤ 반면에 도시 거주자들은 일터, 상점, 학교로 걸어가거나 대중교통을 선택할 수 있다. ⑥ 도시 밖에서 발견되는 더 큰 마당과 집들도 또한 에너지 사용, 물 사용, 토지 사용 측면에서 환경적인 대가를 치르게 한다. ⑦ 지구의 미래는 작고 조밀한 공동체들 속에 더 많은 사람들이 모이는 것에 달려 있는 것은 분명하다. 


20영독 4-1

 

① Opera is conventional. ② Nobody sings all the time in the real world. ③ Nobody has an orchestra that begins to play whenever he feels emotional. ④ Conventions are of course necessary in the theater, and even more so in opera. ⑤ We like conventions, provided that we understand, accept, and desire them. ⑥ Conventions are simply the result of participants ' agreeing on the rules, of simplifying a complex world so that we can concentrate on what interests us. ⑦ We are accustomed, for example, to detective novels, television situation comedies, and western movies. ⑧ We understand how each genre works, and we know that not every murder has six suspects who can be gathered in one room in the last chapter by a brilliant detective. ⑨ Yet we gladly accept the unreality of the situation because of the pleasure it provides us.





① 오페라는 관례적이다. ② 아무도 현실 세계에서 항상 노래하지는 않는다. ③ 아무도 감정에 사로잡힐 때마다 연주를 시작하는 오케스트라를 갖고 있지 않다. ④ 관례는 연극에서는 당연히 필요하고, 오페라에서는 훨씬 더 그렇다. ⑤ 우리가 관례를 이해하고, 수용하고, 바란다면, 우리는 그것을 좋아하는 것이다. ⑥ 관례는 참여자들이 규칙에 동의하는 것, 우리의 흥미를 끄는 것에 우리가 집중할 수 있도록 복잡한 세상을 단순화하는 것에 따른 결과일 뿐이다. ⑦ 예를 들어, 우리는 추리 소설, 텔레비전 시트콤, 그리고 서부 영화에 익숙하다. ⑧ 우리는 각각의 장르가 어떻게 작동하는지 이해하며, 모든 살인 사건에는 한 명의 뛰어난 형사에 의해 마지막 챕터에서 한 방에 모이게 될 수 있는 여섯 명의 용의자가 있지는 않다는 것을 안다. ⑨ 그런데도 그것이 우리에게 제공하는 즐거움 때문에 우리는 가까이 그 상황의 비현실성을 수용한다. 


20영독 4-2

 

① One great danger of intellectual property lies in the threat to liberty. ② When a group of scientists stop working on a protein molecule because there are too many intellectual property rights that surround the use of the molecule, a basic freedom, the freedom to research, has been interfered with. ③ The liberty cost of intellectual property rights may seem remote because most of us do not carry out research on proteins. ④ But we all have an interest in seeing public research programmes into diseases and health being carried out. ⑤ We want, for example, public researchers to continue working on the genes for breast and ovarian cancer and helping to develop cheaper, more effective clinical tests. ⑥ We do not want them obstructed by announcements like the following. ⑦ 'This important patent solidifies Myriad's dominant proprietary position on the BRCA1 and BRCA2 genes' (the genes linked to breast and ovarian cancer). ⑧ Companies are entitled to protect their treatments for disease but not, through use of their patents, to prevent others from access to genes which are linked to the origins of disease.





① 지적 재산의 한 가지 큰 위험은 자유에 대한 위협에 있다. ② 한 무리의 과학자들이 한 단백질 분자의 사용을 둘러싼 지적 재산권이 너무 많아 그것에 대한 연구를 중단하면, 기본적인 자유, 즉 연구할 자유가 방해받은 것이다. ③ 우리들 중 대부분은 단백질에 대한 연구를 수행하지 않기 때문에 지적 재산권의 자유 비용이 먼 이야기처럼 보일지도 모른다. ④ 하지만 우리는 모두 질병과 건강에 대한 공공 연구 프로그램이 수행되는 것을 보는 것에 관심을 가지고 있다. ⑤ 예를 들어, 우리는 공공 연구원들이 계속해서 유방암과 난소암에 연관된 유전자에 대해 연구하고 더 저렴하고 더 효과적인 임상실험을 개발하는 데 도움을 주기를 원한다. ⑥ 우리는 그들이 '이 중요한 특허는 BRCA1과 BRCA2 유전자(유방암과 난소암에 연관된 유전자)에 대한 Myriad사(社)의 지배적인 독점적 위치를 확고히 한다. ⑦ '와 같은 공고에 의해 방해받는 것을 원치 않는다. ⑧ 회사들은 질병에 대한 자신들의 치료제를 보호할 권리가 있지만, 자신들의 특허를 이용하여 다른 이들이 질병의 근원과 연관된 유전자에 접근하는 것을 막을 권리는 없다. 


20영독 4-3

 

① Too much choice is overwhelming for many people and results in consumers who are less satisfied with the shopping experience, which ultimately hurts retail profitability. ② Consider, for example, a consumer who wants a product to relieve her cold symptoms. ③ First, she has to decide where to shop for such a product. ④ Over-the-counter pharmaceuticals are now commonly available in a variety of locations ranging from hotel gift shops and convenience stores to drug and grocery stores. ⑤ Once she has chosen a store and is standing in front of the shelf, the consumer faces a dizzying array of products from a variety of brands with a broad spectrum of ingredients. ⑥ Even within a particular brand, she can choose products that vary in when they should be taken, how they can be taken, and what symptoms they treat. ⑦ Ironically, all this is enough to make a healthy person ill.





① 너무 많은 선택은 많은 사람들이 감당하기 어려우며, 쇼핑 경험에 덜 만족하는 소비자를 양산하여 결국에는 소매 수익성을 해치는 결과를 가져온다. ② 예를 들어, 감기 증상을 완화시켜 주는 상품을 원하는 고객을 생각해 보라. ③ 처음에, 그녀는 그런 제품을 위해 어디서 쇼핑을 해야 할지를 결정해야 한다. ④ 처방전 없이 살 수 있는 의약품은 호텔 선물 상점과 편의점에서부터 약국과 잡화점에 이르기까지 다양한 장소에서 이제 흔히 구할 수 있다. ⑤ 고객이 일단 상점을 선택하고 진열대 앞에 서면, 다양한 범위의 성분을 가지고 다양한 제조업체에서 나온 어지러울 정도로 늘어선 제품을 마주한다. ⑥ 심지어 특정 상표 안에서도 그녀는 그것들이 언제 복용되어야 하는지, 어떻게 복용될 수 있는지, 그리고 어떤 증상을 다루는지에 있어서 다양한 제품을 선택할 수 있다. ⑦ 역설적이게도 이 모든 것은 건강한 사람을 아프게 만들기에 충분하다. 


20영독 4-4

 

① In today's business environment, firms may face competition from companies located in their own home market as well as from those based halfway around the world. ② Also, customer trends which take root in one country may quickly spread to other parts of the world, creating either new marketing opportunities or potential threats to a firm's established products and business models. ③ In addition, political and economic crises in one region may have important implications for consumer and business confidence around the world. ④ One need look no further than the sovereign debt crisis in Europe that began to unfold in 2009 or the sub-prime mortgage crisis in the USA, to appreciate the impact of such events on economic growth, consumer spending and prosperity. ⑤ Economic and political events taking place around the world may have a profound effect on a company's prospects for survival and growth. ⑥ It should be noted that whether or not a firm elects_ to operate internationally, it is still vulnerable to changes taking place in the global marketplace.





① 오늘날의 비즈니스 환경에서, 기업들은 그들 자신의 국내 시장에 위치한 회사들과의 경쟁에 직면할 수 있고, 그뿐 아니라 지구 반대편에 기반을 둔 회사들과의 경쟁에도 직면할 수 있다. ② 또한, 한 국가에 뿌리를 내리는 소비자 성향은 세계의 다른 지역으로 빠르게 확산하여, 새로운 시장 기회 혹은 기업의 확실하게 자리를 잡은 제품과 사업 모형에 대한 잠재적인 위협을 만들어 낼 수 있다. ③ 아울러, 한 지역의 정치적, 경제적 위기는 전 세계의 소비자.기업 신뢰 지수에 중요한 영향을 미칠 수 있다. ④ 2009년 발생하기 시작한 유럽의 국가 부채 위기 또는 미국의 서브프라임 모기지 사태만 보더라도 그런 사건들이 경제 성장, 소비자 지출, 번영에 미치는 영향을 알 수 있다. ⑤ 전 세계에서 일어나고 있는 경제적, 정치적 사건들은 생존과 성장에 대한 회사의 전망에 지대한 영향을 미칠 수 있다. ⑥ 기업이 국제적으로 영업을 하기로 선택하든 그렇지 않든, 그것은 여전히 세계적인 시장에서 일어나는 변화에 취약하다는 사실을 유념해야 한다. 


20영독 4-5

 

① Clarity is often a difficult thing for a leader to obtain. ② Concerns of the present tend to loom larger than potentially greater concerns that lie farther away. ③ Some decisions by their nature present great complexity, whose many variables must align a certain way for the leader to succeed. ④ Compounding the difficulty is what ergonomists call information overload, where a leader is overrun with inputs — via e-mails, meetings, and phone calls — that only distract and clutter his thinking. ⑤ Alternatively, the leader's information might be only fragmentary, which might cause her to fill in the gaps with assumptions — sometimes without recognizing them as such. ⑥ And the merits of a leader's most important decisions, by their nature, typically are not clear-cut. ⑦ Instead, those decisions involve "a process of assigning weights to competing interests, and then determining, based upon some criterion, which one predominates. ⑧ The result is one of judgment, of shades of gray; like saying that Beethoven is a better composer than Brahms."





① 명료함은 지도자가 흔히 얻기 어려운 것이다. ② 현재의 우려는 더 멀리 떨어져 있는 잠재적으로 더 큰 우려보다 더 크게 다가오는 경향이 있다. ③ 몇몇 결정들은 그 본질상 엄청나게 복잡한데, 지도자가 성공하기 위해 그것의 많은 변수들이 특정한 방식으로 조정되어야 한다. ④ 어려움을 가중시키는 것은 인간 공학자들이 정보 과부하라고 부르는 것인데, 그 경우 지도자는 이메일, 회의, 그리고 통화를 통한 조언에 압도당하는데, 이는 그의 생각을 흐트러뜨리고 혼란스럽게 할 뿐이다. ⑤ 그게 아니면, 지도자의 정보는 단지 단편적일 수 있는데, 이는 공백을 추정으로 채우게 하고 때로는 그것을 추정으로 인식하지도 못할 수 있다. ⑥ 그리고 지도자의 가장 중요한 결정의 가치는 그 본질상 보통 명확하지 않다. ⑦ 그보다는 그러한 결정에는 '상충되는 이익에 중요성을 배정한 다음, 어떤 기준에 따라 어떤 것이 우위를 차지하는지 결정하는 과정'이 포함된다. ⑧ '그 결과는 판단에 따른 것, 회색을 띤 것이고, 베토벤이 브람스보다 더 훌륭한 작곡가라고 말하는 것과 같다.' 


20영독 4-6

 

① Many women find their inner critic speaks up most loudly around their most deeply felt dreams for their lives and work, because they feel particularly vulnerable about them. ② They experience the most panicky, overwhelming self-doubt when they are moving toward what they truly long to do. ③ The inner critic is like a guard at the edge of your comfort zone. ④ As long as you don't venture forth out of that zone, the inner critic can leave you alone ― like a guard taking a nap. ⑤ Yet when you approach the edge of your comfort zone, test old beliefs, contemplate change, or stretch into playing bigger, you wake the sleeping guard. ⑥ The inner critic recites its lines in an attempt to get you to go back into the familiar zone of the status quo. ⑦ Many women find that the more strongly the inner critic shows up, the louder and meaner and more hysterical its voice, the closer they are to a breakthrough or the more likely they are to be on the edge of taking a very important step. ⑧ In this sense, when you hear a major inner critic attack, it likely means you are playing bigger.





① 많은 여성들은 자기 내면의 비판가가 자신의 삶과 일에서 마음속 가장 깊이 간직한 꿈에 관해 목소리를 가장 크게 낸다는 것을 깨닫는데, 그 이유는 그들이 그것들에 대하여 특히 상처를 쉽게 받기 때문이다. ② 그들은 자신이 진심으로 하기를 갈망하는 것을 향해 갈 때 가장 당혹스럽고 감당하기 어려운 자기 의심을 경험한다. ③ 내연의 비판가는 여러분의 안락지대의 가장자리에 있는 문지기와 같다. ④ 여러분이 그 지대에서 밖으로 과감히 나아가지 않는 한, 내면의 비판가는 낮잠을 자고 있는 문지기처럼 여러분을 내버려 둘 수 있다. ⑤ 하지만 여러분이 자신의 안락지대의 가장자리에 가까이 가거나, 과거의 신념을 시험하거나, 변화를 고려하거나, 더 큰 영역에서 활동하려고 뻗어 나갈 때, 여러분은 잠자는 문지기를 깨우게 된다. ⑥ 내면의 비판가는 여러분을 현 상황의 익숙한 지대로 되돌아가게 만들려는 시도로 자신의 대사를 읊는다. ⑦ 많은 여성들이 내면의 비판가가 더 강력하게 모습을 드러낼수록, 그것의 목소리가 더 크고 더 비열하고 더 신경질적일수록, 자신이 돌파구에 더 가까이 있거나 자신이 매우 중요한 한 발짝을 내딛으려는 찰나에 있을 가능성이 더 크다는 것을 깨닫는다. ⑧ 이런 의미에서, 여러분이 내면의 비판가로부터 심각한 공격을 받을 때, 그것은 아마 여러분이 더 큰 영역에서 활동하고 있다는 의미일 것이다. 


20영독 4-7

 

① Researchers of the Earth's system have been focused, appropriately, on developing a better understanding of the vast and interconnected processes that create our environment, and they have made a great deal of progress since the publication of A Sand County Almanac, a 1949 non-fiction book by Aldo Leopold. ② Although there are many problems left to solve, knowledge about planetary life-support systems has progressed far more rapidly than society's willingness to use this knowledge. ③ The biggest challenge facing humanity is that our political, social, and economic systems are shortsighted. ④ Long-term planning typically considers years or decades, but the global environmental processes we are now influencing play out over centuries, millennia, or more. ⑤ We need to instill a sense of geologic time into our culture and our planning, to incorporate truly long-term thinking into social and political decision making. ⑥ This is what "thinking like a mountain" should come to mean in the Anthropocene. ⑦ If we succeed in transforming our culture, residents of the later Anthropocene will look back on the early twenty-first century as a time of human enlightenment, when people learned to truly think like mountains by anticipating their long-lasting and complex effects on the world.





① 지구 시스템 연구자들은, 적절하게도, 우리의 환경을 만들어 내는 광대하고 상호 연관된 과정을 더 잘 이해하는 데 집중해 왔는데, 그들은 Aldo Leopold가 쓴 1949년 논픽션 도서인 'A Sand County Almanac'의 출간 이후 많은 진척을 이루어 왔다. ② 해결해야 할 많은 문제들이 님아 있지만, 지구의 생명 유지 체계에 관한 지식은 이 지식을 사용하려는 사회의 의향보다 훨씬 더 빠르게 발전해 왔다. ③ 인류에게 닥친 가장 큰 문제는 우리의 정치적, 사회적, 그리고 경제적 시스템이 근시안적이라는 것이다. ④ 장기 설계는 보통 몇 년이나 몇십 년을 고려하지만, 우리가 지금 영향을 미치고 있는 지구의 환경 과정은 수백 년, 수천 년, 또는 그보다 더 많은 세월에 걸쳐서 전개된다. ⑤ 우리는 우리의 문화와 우리의 설계에 지질학적 시간 감각을 서서히 불어넣을, 사회적이고 정치적인 의사 결정에 진정으로 장기적인 사고를 포함할 필요가 있다. ⑥ 이것이 '산처럼 생각하기'가 인류세에서 의미하게 되는 것이어야 한다. ⑦ 우리가 우리 문화를 완전히 바꾸는 데 성공하면, 후대의 인류세 주민들은 21세가 초반을, 사람들이 지구에 미치는 자신들의 오래 지속되는 복잡한 영향을 예견함으로써 진정으로 산처럼 생각할 수 있게 된 인류 계몽의 시기로 돌아볼 것이다. 


20영독 4-8

 

① From the early twentieth century through the beginning of the 1970s, the sociological analysis of cultural objects took one of two competing paths, which interestingly shared a core assumption. ② The products of mediated culture, whether books, songs, or fashion, were thought to be expressive symbols that changed in lockstep with evolutions in society. ③ For example, in 1919 the anthropologist Alfred Kroeber argued that the hemlines of women's dresses were prescribed through "civilizational determinism"; they were a window into macro-level cultural values and belief systems. ④ In turn, by the mid-l920s the economist George Taylor argued that instead the hemlines of dresses go up with rises and go down with declines in the stock market. ⑤ For Taylor, hemlines were determined by macro-level economic, not cultural, shifts. ⑥ While these "nothing-but" arguments quibbled on the direction of the association between culture and the economy, they both assumed thathemline lengths in women's fashion were reflections of outsized societal forces.





① 20세기 초부터 1970년대 초까지 문화적 대상에 관한 사회학적 분석은 두 가지 대립하는 경로 중에서 하나를 택했는데, 그 두 경로는 흥미롭게도 하나의 핵심 가정을 공유했다. ② 매체의 영향을 받는 문화의 산물들은, 책이든 노래든 아니면 의복이든, 사회 발달에 발맞춰 변화하는 표현력 있는 상징으로 간주되었다. ③ 예를 들면, 1919년에 인류학자인 Alfred Kroeber는 여성 치마의 단은 '문명 결정론'을 통해서 규정되며, 그 치맛단은 거시적 수준의 문화적 가치와 신념 체계를 들여다보는 창이라고 주장했다. ④ 다음에 1920년대 중반 무렵에 경제학자인 George Taylor는 그 대신에 치맛단은 주식 시장의 상승과 더불어 올라가고 하락과 더불어 내려간다고 주장했다. ⑤ Taylor에게 치맛단은 거시적 수준에서 문화적 변화가 아닌 경제의 변화에 의해 결정되었다. ⑥ 이런 '한낱' 주장들은 문화와 경제 사이의 연관 방향에 관해 옥신각신했지만, 그 주장들은 둘 다 여성 의류의 치맛단 길이는 아주 커다란 사회 영향력의 반영이라고 상정했다. 


20영독 4-9

 

① It is clear that even a single initial encounter with a word can potentially leave a memory trace of its use. ② Why is this clear? ③ Consider the counterfactual. ④ If no memory trace could exist after a single exposure, then the second time the word was encountered would be exactly the same as the first time. ⑤ But then no memory trace of the word would be left upon thissecond encounter. ⑥ This situation could be repeated ad infinitum without any memory trace of the meaning being retained. ⑦ If this were the case, we would be utterly unable to learn any words. ⑧ Therefore, it must be possible for an initial memory trace to exist in order for it to be strengthened upon subsequent exposure. ⑨ Fortunately, we know that human brains have a vast capacity for implicit memory, even though memories may not readily be brought to consciousness (they are not always easy to recall or make explicit).





① 어떤 낱말을 처음으로 한 번 마주치는 것도 잠재적으로 그 사용의 기억 흔적을 남길 수 있다는 것은 분명하다. ② 이것이 왜 분명한가? ③ 사실과 반대되는 가정을 생각해 보라. ④ 한 번 노출된 뒤에 어떤 기억 흔적도 존재할 수 없다면, 그러면 그 낱말을 마주치는 두 번째는 첫 번째와 정확히 같을 것이다. ⑤ 그러나 그러면 이 두 번째로 마주칠 때 그 낱말의 어떤 기억 흔적도 남아 있지 않을 것이다. ⑥ 이 상황은 그 의미의 어떤 기억 흔적도 보유되지 않은 채 무한히 반복될 수 있다. ⑦ 이것이 사실이라면, 우리는 어떤 낱말도 전혀 학습할 수 없을 것이다. ⑧ 그러므로 그 다음에 노출될 때 강화될 수 있도록 초기의 기억 흔적이 존재하는 것이 가능해야 한다. ⑨ 다행히도, 기억이 쉽게 의식으로 소환되지는 않을지라도(기억은 '회상'하기, 또는 '외현적으로' 만들기가 항상 쉬운 것은 아니다), 인간의 뇌가 암묵 기억을 위한 어마어마한 수용력을 갖고 있다는 것을 우리는 알고 있다. 


20영독 4-10

 

① Consider for a moment a fish. ② Fish belong in the water, and when it is in the place where it belongs, it dominates all other things that do not belong there that may try to compete with it. ③ Man is no match for the fish as long as it remains in the water, so in order for us to have any power over the fish, we have to capture it by using tools and many forms of trickery to get it out of the place of its dominance. ④ We understand that man versus fish in the water, fish wins. ⑤ But if we can succeed in taking it out of the water, the fish will lose every time. ⑥ The thought that I am trying to convey to you is that, once you discover who you are and operate in that realm, you will always come out successful. ⑦ But if you follow the guile of other things that may seem attractive and leave the place of your power, you will never win. ⑧ Life is about winning, not necessarily about winning against others but winning at being you, and the way to win is to figure out who you are and do it.





① 잠시 물고기를 생각해 보라. ② 어류는 물에 사는데, 그것은 그것이 사는 곳에 있을 때, 그것과 경쟁하려고 할 수 있는 그곳에 살지 않는 모든 다른 것들보다 우세하다. ③ 인간은 그 물고기가 물에 있는 한 그것의 상대가 안 되므로 우리가 그 물고기보다 우세하려면, 그것이 우세한 곳 밖으로 나오게 할 도구와 여러 형태의 속임수를 사용하여 그것을 잡아야 한다. ④ 우리는 인간 대 물고기가 물에서 겨루면 물고기가 이긴다는 것을 알고 있다. ⑤ 그러나 우리가 그 물고기를 물 밖으로 꺼내는 데 성공할 수 있다면, 그것은 번번이 질 것이다. ⑥ 내가 여러분에 전하려고 애쓰고 있는 생각은, 일단 자신이 누구인지를 알아내고 그 영역에서 일한다면 여러분은 항상 결국 성공할 것이라는 것이다. ⑦ 그러나 여러분은 매력적으로 보일지도 모르는, 다른 것들의 간교한 속임수를 따라서 자신이 힘을 발휘하는 곳을 떠나면 절대 성공하지 못할 것이다. ⑧ 인생은 성공하는 것과 관련되어 있는데, 남들에 맞서 성공하는 것과 반드시 관련된 것은 아니고 여러분이 되는(자신의 기질과 성향대로 행동하는) 데에서 성공하는 것과 관련돼 있으므로, 성공하는 길은 자신이 누구인지를 이해하고 바로 그렇게 하는 것이다. 


20영독 4-11

 

① For a while, people thought that 10,000 hours of practice was what it took to become an expert at something. ② But now we know that this figure is a gross oversimplification, because the quality of practice matters even more than the quantity. ③ Expert practicers get better faster. ④ They have learned to pick out the difficult parts of what they are trying to do, and work especially hard on those. ⑤ They make good use of recordings and videos of their own performance. ⑥ They know what time of day works best for them, when to push on through tiredness or confusion, and when to take a break. ⑦ A pianist knows that sometimes it helps to play a piece at half speed, to get the fingering exactly right, and sometimes it is worth trying to play it at double speed, mistakes and all, to get a better feel for the flow and cadence of the piece. ⑧ A footballer is able to suggest to the coach a new way of practicing an attacking maneuver.





① 얼마 동안 사람들은 10,000시간의 연습이 어떤 일에 전문가가 되는 데 필요한 것이라고 생각했다. ② 그러나 이제 우리는 이 수치가 터무니없는 지나친 단순화라는 것을 알고 있는데, 그 이유는 연습의 질이 양보다 훨씬 더 중요하기 때문이다. ③ 숙련되게 연습을 하는 사람들은 더 빠르게 나아진다. ④ 그들은 자신이 하고자 하는 것의 어려운 부분을 골라내는 법을 배웠으며, 그것의 개선에 특히 열심히 애쓴다. ⑤ 그들은 자신이 수행한 것의 녹음과 영상을 잘 이용한다. ⑥ 그들은 하루 중 어떤 시간이 자신들에게 가장 효과가 있는지, 언제 피로나 혼란에도 불구하고 계속 나아가야 하는지, 그리고 언제 휴식을 취해야 하는지 알고 있다. ⑦ 피아노 연주자는 가끔은 운지법을 정확히 바르게 하도록 어떤 작풍을 절반의 속도로 연주하는 것이 도움이 된다는 것을, 그리고 가끔은 그 작품의 흐름과 가락을 더 잘 느끼도록 실수까지 포함하여 두 배의 속도로 그 작품을 연주하고자 노력할 만한 가치가 있다는 것을 알고 있다. ⑧ 미식축구 선수는 감독에게 공격 동작을 연습하는 새로운 방식을 제안할 수 있다. 


20영독 4-12

 

① Today companies frequently require of their employees a different level and quality of engagement with the company. ② In earlier periods, employees were often treated like machines, but their private lives, consisting in their leisure time, passions, and beliefs, remained largely unaffected. ③ Nowadays, employees frequently contribute more than physical labor; they are required to innovate, make decisions, and work effectively as a team. ④ As a result, they no longer leave work when they go home but instead continue at some level nonstop. ⑤ The fact that workers are being asked to contribute collectively to the production of goods and services has begun to reweave the fabric of the social, from one based in the distinction between public and private spaces to one in which networks of associations and the advantages they may offer to move ahead now function as the organizing force in most daily interactions. ⑥ As Michael Hardt and Antonio Negri describe it, we have transitioned from a society in which there are factories to a factory society in which the entire social performs as a factory.





① 오늘날 회사는 자주 직원들에게 다른 수준과 질의 회사 참여를 요구한다. ② 이전 시기에 직원들은 보통 기계와 비슷하게 취급받았지만, 그들의 사생활은, 여가, 열정적 취미, 믿음은 주요 부분으로 하였는데, 계속 대체로 영향을 받지 않았다. ③ 오늘날, 직원들은 자주 육체노동보다 더 많은 것을 제공하며, 그들은 팀으로서 혁신하고 의사 결정을 하고 효과적으로 근무하라고 요구를 받는다. ④ 그 결과 그들은 이제는 집에 갈 때도 일을 떠나지 않고 대신에 어느 정도 수준에서 쉼 없이 계속한다. ⑤ 노동자들이 상품과 서비스의 생산에 집단으로 기어하도록 요청받고 있는 실상은, 공적 공간과 사적 공간 사이의 구분에 기초한 구조로부터, 연계의 네트워크 및 순조롭게 진행되기 위하여 그것이 제공할 수도 있는 이득이 이제 대부분의 일상적 상호 작용에서 조직력으로 기능하는 구조로, 사회적인 것의 구조를 다시 짜기 시작했다. ⑥ Michael Hardt와 Antonio Negri가 묘사하듯이, 우리는 공장이 있는 사회로부터 사회적인 것 전체가 공장의 역할을 하는 공장 사회로 이행해 버렸다. 


20영독 5-1

 

① If you have become much less active, spending a lot of time alone focused on feeling depressed, think about activities that engage your attention and that require a moderate level of concentration and effort. ② Driving, for example, is probably not ideal, because it is such an automatic behavioral sequence for most people that it siphons off only a small amount of attention. ③ Something like strenuous aerobic exercise may be much more effective, because it captures more attention. ④ But you would not want to choose exceedingly complex, demanding tasks, such as studying for a math exam, because any difficulties you have doing such a task could reinforce negative, self-critical thinking. ⑤ When you are feeling depressed, a mentally demanding task may become overwhelming, and then you will start ruminating about failing the task (e.g., "Depression is going to ruin me, because I can't even concentrate on this simple math"). ⑥ Thus moderately engaging activities are probably the best distracters for rumination. ⑦ Take some time to discover the positive activities that are most effective in reducing or eliminating your bouts of rumination.





① 만약 우울한 기분을 느끼는 데 집중하여 혼자 시간을 많이 보내면서 활동을 훨씬 덜 하게 되었다면, 주의력을 사로잡고 집중력과 노력을 적당한 수준으로 요구하는 활동에 대해 생각해 보라. ② 예를 들어, 아마 운전은 최적의 것이 아닐 터인데, 왜냐하면 그것은 대부분의 사람들에게는 매우 무의식적인 행위의 연속이므로 아주 적은 양의 주의력만을 흡수하기 때문이다. ③ 힘든 유산소 운동 같은 것은 훨씬 더 효과적일지도 모르는데, 그것(힘든 유산소 운동 같은 것)이 더 많은 주의력을 사로잡기 때문이다. ④ 하지만 여러분은 수학 시험공부를 하는 것 같은 굉장히 복잡하고 힘든 과업을 선택하지 말아야 할 것인데, 왜냐하면 그런 과업을 하는 데 여러분이 겪는 모든 어려움이 부정적이며 자기 비판적인 사고를 강화할 수 있을 것이기 때문이다. ⑤ 여러분의 기분이 우울할 때 정신적으로 힘든 과업은 감당 못 할 일이 될 수 있으며, 그때 여러분은 과업의 실패에 대해 계속 떠올리기 시작할 것이다 (예를 들어, "이런 간단한 수학에도 집중을 못하니 우울감이 나를 망가뜨리겠구나.") ⑥ 그래서 적당한 몰입이 필요한 활동이 아마도 어떤 생각을 계속 떠올리는 것에서 주의를 돌리는 최고의 방법이다. ⑦ 여러분이 어떤 생각을 계속해서 떠올리는 기간을 줄이거나 없애는 데 가장 효과적인 긍정적 활동을 찾는 데 시간을 어느 정도 쓰라. 


20영독 5-2

 

① Body water is involved in several functions critical to performance. ② The body's chemical processes that provide the energy for muscle work occur in water. ③ All of the transport functions of oxygen, nutrients, and body wastes are carried on in body water. ④ Of most importance to the exercising athlete is the fact that a large amount of heat generated by exercising muscles is transported by water in the blood to the skin, where water is essential for the production of sweat. ⑤ Body heat is dissipated most efficiently through the evaporation of sweat on exposed skin surfaces. ⑥ An abundant supply of body water, first to transport muscle-generated heat and then to produce the sweat needed for evaporative cooling, is the best insurance against the complications of heat cramps, heat exhaustion, and life-threatening heat stroke.





① 체수분은 (신체) 활동에 중요한 여러 기능에 관련된다. ② 근육 활동에 에너지를 주는 신체의 화학적 과정은 체수분에서 일어난다. ③ 산소, 영양분, 그리고 몸의 노폐물을 운반하는 모든 기능은 체수분에서 계속 수행된다. ④ 운동하는 선수에게 가장 중요한 것은 근육 운동에 의해 만들어지는 많은 양의 열이 혈액 속에 있는 수분에 의해 피부로 운반되는데, 거기서 수분은 땀이 만들어지는 데 필수적이라는 사실이다. ⑤ 체열은 노출된 피부 표면에서 땀의 증발을 통해 가장 효율적으로 방산된다. ⑥ 먼저 근육에서 만들어지는 열을 운반하기 위해, 그리고 그 다음에는 증발을 통해 몸을 식히는 데 필요한 땀을 만들기 위해 많은 체수분을 공급하는 것은 열 경련, 열탈진, 그리고 생명을 위협하는 열사병의 합병증에 대비하는 최고의 예방책이다. 


20영독 5-3

 

① Sport sends some messages that support socioeconomic inequities. ② For example, winning is the most prevalent organizing theme in newspaper stories and telecasts of sporting events. ③ Winning is usually attributed to self-discipline, talent, and hard work. ④ If an athlete or a team doesn't win, then we assume that the player or the team was lazy or lacked talent and so didn't deserve to win. ⑤ Such beliefs underscore the American conception of merit ― we often link hard work and talent to financial success. ⑥ The flip side is that if someone fails financially, it must be because she or he isn't talented or didn't work hard. ⑦ This reasoning allows us to hold the belief that the rich and poor both deserve whatever money they have. ⑧ The point here is not that merit is a bad idea. ⑨ The problem is that this logic often leads us to overlook the societal barriers (e.g., poor nutrition, neighborhood gang violence, poor access to libraries and computers, dysfunctional families, lack of child care) that prevent poor people from developing themselves to the fullest and becoming valuable members of society.





① 스포츠는 사회경제적 불공평을 뒷받침하는 몇 개의 메시지를 보낸다. ② 예를 들어, 승리는 스포츠 경기에 대한 신문 기사와 텔레비전 방송에서 가장 일반적인 (내용) 구성의 주제이다. ③ 승리는 보통 자기 훈련, 재능 그리고 노력 덕분으로 여겨진다. ④ 만약 어떤 선수나 팀이 이기지 않으면 그 선수나 팀은 게으르거나 재능이 부족하고 그래서 이길 자격이 없었다고 우리는 가정한다. ⑤ 그런 믿음은 우수성에 대한 미국적 개념을 강조하는데, 우리는 흔히 노력과 재능을 금전적 성공과 관련짓는다. ⑥ 그것의 안 좋은 부분은 누군가 금전적으로 실패하면 그것은 틀림없이 그 사람이 재능이 없거나 열심히 일하지 않았기 때문이라는 것이다. ⑦ 이런 추론은 우리가 부자와 가난한 사람은 둘 다 얼마만큼의 돈을 가졌든 그만큼 가질 만하다는 믿음을 갖게 한다. ⑧ 여기서 요지는 우수성이 좋지 않은 생각이라는 게 아니다. ⑨ 문제는 이런 논리가 흔히 우리로 하여금 가난한 사람들이 한껏 자신을 계발하고 사회의 가치 있는 구성원이 되는 것을 막는 사회적 장벽(예를 들면, 영양 부족, 인근 범죄 조직의 폭력, 도서관과 컴퓨터 이용의 어려움, 역기능 가족, 아이 돌봄의 부족)을 간과하게 한다는 것이다. 


20영독 5-4

 

① According to Wikipedia, of the countries that have adopted color television, twenty-nine had done so by 1969. ② The vast majority of these were in Europe and North America. ③ The rise in the use of television in the 1950s opened up the creativity of advertising within a more emotional and powerful medium. ④ The addition of color must have been seen as a powerful boost if used wisely. ⑤ Though, no doubt, early color commercials were likely simply reshot black-and-white spots, creative directors at agencies from New York to London to Paris and beyond must have seen this new technology as an advantage in promoting brands. ⑥ In many ways, this transition from black and white to color must have been similar to the challenges facing actors when sound was introduced to movies. ⑦ For advertising agencies in the 1960s, an entire world of new possibilities and requirements put them back to square one. ⑧ They could either understand how to use color effectively or face losing clients.





① Wikipedia에 따르면 컬러텔레비전을 이용하기 시작한 나라들 중에서 29개국은 1969년쯤 그렇게 했다(이용하기 시작했다). ② 이런 나라들 중 대다수는 유럽과 북미에 있었다. ③ 1950년대 텔레비전 사용의 증가는 더 감정을 자극하고 강력한 매체 안에서 광고의 창의성을 가능하게 했다. ④ 색깔의 추가는 현명하게 사용된다면 강력한 상승력으로 여겨졌음에 틀림없다. ⑤ 초기의 컬러 텔레비전 광고는 의심할 바 없이 그저 재촬영한 흑백 광고일 가능성이 있었지만 뉴욕에서 런던, 파리 그리고 그 너머의 광고대행사들의 창의적인 감독들은 이 신기술을 상품을 홍보하는 데 이점으로 여겼음에 틀림없다. ⑥ 여러 가지 면에서 흑백에서 컬러로의 이런 이행은 소리가 영화에 처음 도입되었을 때 배우들이 직면한 어려운 일들과 비슷했음에 틀림없다. ⑦ 1960년대 광고대행사들의 경우, 엄청나게 많은 새로운 가능성과 요구 사항이 그들을 원점으로 되돌렸다. ⑧ 즉, 그들은 효과적으로 색깔을 이용하는 법을 이해하거나 아니면 고객을 잃는 사태에 직면할 수 있었던 것이다. 


20영독 5-56

 

① In the business world, large bureaucratic organizations are sometimes unable to compete against smaller, innovative firms, particularly in industries that are changing quickly. ② This situation occurs partly because innovative firms tend to have flatter and more democratic organizational structures. ③ Compare the flat network structure in smaller, innovative firms with the traditional bureaucratic structure in large bureaucratic organizations. ④ Note that the network structure has fewer levels than the traditional bureaucratic structure. ⑤ Moreover, in the network structure, lines of communication link all units. ⑥ In the traditional bureaucratic structure, information flows only upward. ⑦ Much evidence suggests that flatter bureaucracies with decentralized decision making and multiple lines of communication produce more satisfied workers, happier clients, and bigger profits. ⑧ Some of thisevidence comes from Sweden and Japan. ⑨ Beginning in the early 1970s, Volvo and Toyota were at the forefront of bureaucratic innovation in thesecountries. ⑩ They began eliminating middle-management positions. ⑪ They allowed worker participation in a variety of tasks related to their main functions and delegated authority to autonomous teams of a dozen or so workers that were allowed to make many decisions themselves. ⑫ They formed "quality circles" of workers to monitor and correct defects in products and services. ⑬ Consequently, product quality, worker morale, and profitability improved. ⑭ Today, these ideas have spread well beyond the Swedish and Japanese automobile industries and are evident in many large North American companies, both in the manufacturing and in the service sectors.





① 사업의 세계에서 큰 관료주의적 조직은 때로는 더 작은 혁신적인 회사와 경쟁할 수 없는데, 특히 급변하는 산업에서 그러하다. ② 이런 상황은 부분적으로 혁신적인 회사가 더 수평적이고 더 민주적인 조직 구조를 갖는 경향이 있기 때문에 생긴다. ③ 더 작은 혁신적인 회사에서의 수평적인 네트워크 구조와 큰 관료주의적 조직에서의 전통적인 관료주의적 구조를 비교해 보라. ④ 네트워크 구조에는 전통적인 관료주의적 구조보다 층이 더 적다는 것에 주목하라. ⑤ 게다가, 네트워크 구조에서 의사소통의 경로는 모든 구성단위를 연결한다. ⑥ 전통적인 관료주의적 구조에서 정보는 오로지 위로만 흐른다. ⑦ 많은 증거가 보여주기를, 분권화된 의사 결정과 다수의 의사소통의 경로를 지닌 더 수평적인 관료주의가 더 만족하는 직원, 더 행복한 고객 그리고 더 큰 수익을 만든다. ⑧ 이런 증거의 일부는 스웨덴과 일본에서 나온다. ⑨ 1970년대 초반에 시작해서 Volvo와 Toyota는 이 나라들에서 관료주의 혁신의 선두에 있었다. ⑩ 그 회사들은 중간 관리자 직위들을 없애기 시작했다. ⑪ 그 회사들은 주요 업무와 관련된 다양한 과업에서 직원 참여를 허용했고 많은 의사 결정을 스스로 내리도록 허용된 십여 명의 직원으로 구성된 자율적인 팀에게 권한을 위임했다. ⑫ 그들은 제품과 서비스에서의 결함을 감시하고 수정하는 직원들의 '품질 관리 서클'을 구성했다. ⑬ 결과적으로 제품 품질, 직원 사기 그리고 수익성이 향상되었다. ⑭ 오늘날 이런 아이디어는 스웨덴과 일본의 자동차 업계를 훨씬 넘어 확산되었고 제조업 부문과 서비스 부문 둘 다에서 많은 북미의 대기업에서 드러난다. 


20영독 5-7

 

① The lesson of ecology is that, as species of the planet, we are all connected in a web of life. ② A Buddhist parable brings to life this rather stark and scientific lesson from ecology. ③ During his meditation, a devotee fantasizes that he is eating a leg of lamb, an act proscribed by Buddhism where strict adherence to vegetarianism is required. ④ His spiritual master suggests thatwhen this fantasy comes to him he draws a cross on the leg of lamb. ⑤ The devotee follows the advice and, on returning to self-consciousness, is amazed to find the cross on his own arm. ⑥ A more prosaic way of reaching the same sense of connection is to think about a time when you might have hit an animal or bird when driving your car. ⑦ The sense of shock and horror thatyou have destroyed something so precious is the same, no matter how insignificant the animal appears.





① 생태 환경의 교훈은, 지구의 종으로서, 우리는 모두 생물망에 연결되어 있다는 것이다. ② 불교의 비유는 생태 환경으로부터 나온 이런 다소 냉혹하고 과학적인 교훈에 생기를 불어넣는다. ③ 어느 열성 신도가 명상하는 동안 채식주의를 엄격히 고수하라고 요구하는 불교에 의해 금지되는 행위인 어린 양의 다리를 먹고 있다는 환상을 갖는다. ④ 그의 정신적 스승은 자신에게 이런 환상이 생길 때 어린 양의 다리에 X표를 긋는다고 넌지시 말한다. ⑤ 그 열성 신도는 그 조언을 따르고, 자기의식으로 돌아오는 순간, 자신의 말에서 X표를 발견하고는 깜짝 놀란다. ⑥ 연결에 대한 같은 느낌에 도달하는 더 세속적인 방법은 차를 운전하고 있다가 동물이나 새를 쳤을지도 몰랐을 순간을 생각하는 것이다. ⑦ 동물이 아무리 하찮아 보일지라도 그토록 소중한 것의 목숨을 빼앗았다는 충격과 공포감은 똑같다. 


20영독 5-8

 

① The distinctions ― between mind and body, and war and peace — appear to have lost credibility altogether, with the result that we now experience conflict intruding into everyday life. ② Since the 1990s, rapid advances in neuroscience have elevated the brain over the mind as the main way by which we understand ourselves, demonstrating the importance of emotion and physiology to all decision making. ③ Meanwhile, new forms of violence have emerged, in which states are attacked by non-state groups, interstate conflicts are fought using nonmilitary means (such as cyberwarfare), and the distinction between policing and military intervention becomes blurred. ④ As society has been flooded by digital technology, it has grown harder to specify what belongs to the mind and what to the body, what is peaceful dialogue and what is conflict. ⑤ In the obscure space between mind and body, between war and peace, lie nervous states: individuals and governments living in a state of constant and heightened alertness, relying increasingly on feeling rather than fact.





① 정신과 육체 그리고 전쟁과 평화 사이의 차이가 완전히 신뢰를 잃은 것처럼 보이며, 그 결과 우리는 이제 일상생활로 침범하고 있는 갈등을 경험한다. ② 1990년대 이후, 신경과학의 급속한 발전은 우리가 자신을 이해하는 주된 방법으로 두뇌를 정신 위로 끌어 올려 모든 의사 결정에서 감정과 생리의 중요성을 보여주었다. ③ 한편, 새로운 형태의 폭력이 출현하였는데, 거기서 국가들이 비국가 단체에 의해 공격당하고, (사이버 전쟁과 같은) 비군사적 수단을 이용하여 국가 간의 분쟁이 벌어지며, 치안 유지 활동과 군사적 개입 간의 차이가 모호해진다. ④ 사회에 디지털 기술이 쇄도함에 따라, 무엇이 정신에 속하고 무엇이 육체에 속하는지, 무엇이 평화적인 대화이며 무엇이 갈등인지를 명확히 말하는 것이 더 어려워졌다. ⑤ 정신과 육체, 전쟁과 평화 사이의 불분명한 공간에 불안한 상태, 곧 개인과 정부가 사실보다는 감정에 점점 더 의존하면서 지속적이며 고조된 경계의 상태에 사는 상태가 있다. 


20영독 5-9

 

① The obvious problems being caused by economic growth have not been ignored by academics. ② They were noticed by some in the economics profession, who then attempted to incorporate these concerns into their discipline. ③ This led to the development of environmental economics, and also the related study of natural-resource economics. ④ Conventional economics considers environmental impact to be an 'externality', something outside its concern. ⑤ Environmental economists were keen to bring thesenegative impacts back within the discipline. ⑥ However, they still approached the subject in a scientific and measurement-based way, for example, using shadow pricing to measure how much people were concerned about noise pollution or the loss of habitat. ⑦ In other words, the way in which economics traditionally marginalizes or ignores something that cannot be priced was still adhered to, but the response was to attempt to evaluate in some way aspects of life which economics had ignored. ⑧ Green economists would consider thisto be a category error. ⑨ In other words, they believe it is important to accept that some aspects of life have social or spiritual worth that simply cannot be measured.





① 경제 성장에 의해 야기되고 있는 분명한 문제들은 대학 교수들에 의해 무시되지 않았다. ② 그것들은 경제학계의 일부 사람들에 의해 주목 받았고, 그들은 그런 다음 이러한 관심사들을 자산들의 학문 분야에 포함하려고 시도했다. ③ 이것이 환경 경제학의 발전, 그리고 또한 천연자원 경제학이라는 관련 연구로 이어졌다. ④ 전통적인 경제학은 환경적 영향을 관심 밖의 어떤 것인 '외적 영향'으로 여긴다. ⑤ 환경 경제학자들은 이러한 부정적인 영향을 학문 분야 안으로 되가져오기를 열망했다. ⑥ 그러나 그들은 여전히 과학적이고 측정에 기반을 둔 방식으로 그 주제에 접근했는데, 예컨대 소음공해나 서식지 상실을 사람들이 얼마나 걱정하는지를 측정하기 위해 잠재 가격을 사용하였다. ⑦ 다시 말해서, 경제학이 전통적으로 가격을 매길 수 없는 것을 사회적으로 과소평가하거나 무시하는 방식은 여전히 고수되었지만, 그 반응은 어떤 면에서는 경제학이 무시해 온 삶의 측면을 평가하려고 하는 것이었다. ⑧ 환경친화적인 경제학자들은 이것을 범주의 오류로 간주할 것이다. ⑨ 다시 말해서, 그들은 삶의 일부 측면이 결코 측정될 수 없는 사회적 또는 정신적 가치를 가지고 있다는 것을 받아들이는 것이 중요하다고 믿는다. 


20영독 5-10

 

① Until fairly recently, human beings lived in kin bands of usually no more than twenty people, loosely associated into tribes of perhaps a few hundred. ② Open to nature and each other, they knew each other more intimately than we can imagine today. ③ Speech may have been superfluous, as it often is between lovers, or between mother and baby. ④ When we know someone that well, we know without asking what they are thinking and feeling. ⑤ All the more in prelinguistic times, when our empathetic faculties were yet unclouded by the mediatory apparatus of language. ⑥ Spend some time alone with a person or small group in silence, and observe whether, after just a few days or even hours, you feel more intimately connected with them than if you'd been talking. ⑦ The empathy and intuitive understanding of others that develops in such circumstances is amazing.





① 꽤 최근까지, 인간은 보통 불과 20명의 친족 무리를 이루며 살았고, 어쩌면 몇백 명의 부족과 느슨하게 관련되어 있었다. ② 자연과 서로에 대해 열려 있었기에, 그들은 오늘날 우리가 상상할 수 있는 것보다 더 친밀하게 서로를 알았다. ③ 언어는 흔히 연인 사이 또는 엄마와 아기 사이에서 그러하듯이 불필요했을지도 모른다. ④ 우리가 누군가를 그렇게 잘 알 때, 우리는 묻지 않고도 그들이 무엇을 생각하고 느끼는지 안다. ⑤ 우리의 공감할 수 있는 능력들이 언어라는 조정 장치로 아직 혼돈되지 않았던 언어 이전의 시대에는 더욱더 그러했다. ⑥ 한 사람 또는 적은 무리와 말없이 어느 정도의 시간을 보내고, 단 며칠 또는 심지어 몇 시간 후에 만약 여러분이 대화를 해왔을 때보다 그들과 더 친밀하게 연결되어 있다고 느끼는지를 관찰하라. ⑦ 그런 상황에서 생겨나는 공감과 타인에 대한 직관적 이해는 놀랍다. 


20영독 5-1112

 

① When students in a civilian college are found to be cheating on an examination, it does not make a story in the national media — not even headlines in the local papers and probably not a story in the college newspaper. ② The students may have a hearing before a student/faculty disciplinary board, and a penalty may be imposed if the verdict is that the students are guilty. ③ The penalty may be a failure in the course or a brief suspension from the institution; often it is less severe than either of these. ④ The West Point scandal of 1976 made front-page news across the country. ⑤ Military students were cheating, which violated the honor code. ⑥ That event, a most serious matter, was followed by student dismissals and lengthy editorial comment. ⑦ In the junior class, 184 students were formally accused of cheating, and 152 of those were expelled. ⑧ Similar cheating "scandals" at the Naval Academy in Annapolis and at the Air Force Academy in Colorado Springs have also been given the most serious attention. ⑨ Why is cheating by an officer candidate taken more seriously than cheating by a civilian student at the same educational level? ⑩ The question almost answers itself. ⑪ Civilian schools have honor codes, but moral education is usually not a conscious educational goal. ⑫ The Military Academy at West Point has a well-known honor code requiring that "a Cadet will not lie, cheat or steal, nor tolerate anyone who does." ⑬ The experience of living by such a code, we hope, will help produce officers who can be trusted to avoid moral individualism. ⑭ They will have consciously practiced the reflex of honesty, of consistently doing what they promised to do, regardless of temptation. ⑮ The thought and temptations of individualism are always in the mind, but we assume thatpeople can be found who consciously adopt another moral style.





① 민간 대학의 학생들이 시험에서 부정행위를 하는 것이 발견될 때, 그것은 전국 매체에 기사가 되지 않으며, 심지어 지역 신문의 표제도 아니고 아마도 대학 신문의 기사도 되지 않는다. ② 학생들은 학생과 교수진으로 구성된 징계 위원회 앞에서 청문회를 거칠 수 있으며, 만약 그 학생들이 유죄라는 평결이 있으면 처벌이 부과될 수 있다. ③ 그 처벌은 그 과목의 낙제나 그 기관(대학)으로부터 받는 짧은 정학이 될 수 있는데, 그것은 흔히 이 둘 중 어느 쪽보다 덜 가혹하다. ④ 1976년 미 육군사관학교 스캔들은 전국적으로 1면 뉴스가 되었다. ⑤ 사관생도들은 부정행위를 하고 있었는데, 그것은 명예 규율을 위반하는 것이었다. ⑥ 그 사건은 매우 심각한 문제였는데, 학생의 퇴학과 긴 사설이 이어졌다. ⑦ 3학년 학급에서 184명의 학생이 부정행위로 정식으로 고발되었고, 그들 중 152명이 퇴학당했다. ⑧ Annapolis의 해군사관학교와 Colorado Springs의 공군사관학교에서도 유사한 부정행위 '스캔들'이 가장 심각한 주목을 받았다. ⑨ 왜 장교 후보생의 부정행위가 같은 교육 수준의 민간 학생의 부정행위보다 더 심각하게 받아들여지는가? ⑩ 그 질문은 거의 저절로 풀린다. ⑪ 민간 학교들은 명예 규율을 가지고 있지만 도덕 교육은 보통 의식적인 교육 목표가 아니다. ⑫ West Point의 사관학교는 '사관학교 생도는 거짓말을 하거나, 부정행위를 하거나, 훔치지 않을 것이며, 그런 짓을 하는 사람을 용인하지 않을 것'을 요구하는 잘 알려진 명예 규율을 가지고 있다. ⑬ 그런 규율에 따라 사는 경험이 도덕적 개인주의를 피할 것으로 믿어질 수 있는 장교들을 배출하는데 도움이 되기를 우리는 바란다. ⑭ 그들은 유혹에 상관없이, 정적이라는, 즉 자신들이 하기로 약속한 것을 일관되게 하는 반사적 행동을 의식적으로 실행하게 될 것이다. ⑮ 개인주의의 사상과 유혹은 항상 마음속에 있지만, 우리는 또 다른 도덕적 방식을 의식적으로 채택하는 사람들이 발견될 수 있다고 추정한다. 


20영독 6-1

 

① In the 1990s the Internet became the newest entrant in the baby advice field. ② Major manufacturers of baby equipment as well as the neighbor down the street set up Web sites to help parents care for their babies. ③ Chat rooms brought mothers from all around the country together online to discuss, question, and support each other. ④ The Internet meant that the speed of information available to mothers had compressed from weeks and months in the early 1900s to near instantaneous by 2000. ⑤ In the 1910s a mother with a baby care question that was unanswerable in her immediate surroundings could write to the Children's Bureau and wait for a reply. ⑥ Depending on her location and the post office this entire process might take several weeks. ⑦ In 2000 she could access the Internet from her home computer at 2:00 a.m. if necessary and find an answer within minutes. ⑧ Hospitals and pediatricians also embraced the Internet and Web sites written by and directed by them were set up across the country.





① 1990년대에 인터넷은 육아 조언 분야에 가장 최근의 신입 회원이 되었다. ② 도로를 따라 이웃에 사는 사람뿐만 아니라 주요 유아용품 제조업체들이 부모들이 아이를 돌보는 데 도움을 주기 위해 웹사이트를 만들었다. ③ 채팅방은 서로 논의하고, 질문하고, 응원하기 위해 전국의 엄마들을 온라인으로 모았다. ④ 인터넷은 엄마들이 이용할 수 있는 정보의 속도가 1900년대 초의 몇 주와 몇 달에서 2000년에는 거의 즉시로 압축되었다는 것을 의미했다. ⑤ 1910년대에는 자신의 가까운 이웃에서 답을 얻을 수 없는 육아 관련 질문이 있는 엄마가 아동국에 편지를 쓰고 답장을 기다릴 수 있었다. ⑥ 엄마의 위치와 우체국에 따라 이러한 전 과정이 몇 주가 걸릴 수도 있었다. ⑦ 2000년에는 필요하다면 새벽 2시에 가정의 컴퓨터에서 인터넷에 접속하여 몇 분 안에 해답을 찾을 수 있었다. ⑧ 병원과 소아과 의사들도 인터넷을 받아들였고 그들에 의해 만들어지고 관리를 받는 웹사이트들이 전국에서 개설되었다. 


20영독 6-2

 

① We presumably play many games because they are exciting, but will playing a particular game result in a positive or a negative mood? ② This is where the fundamental unpredictability of games comes in, since failure will likely result in a worse mood than success will. ③ To play a game is to take an emotional gamble. ④ The higher the stakes, in terms of time investment, public acknowledgment, and personal importance, the higher are the potential losses and rewards. ⑤ We make very rough estimates of this gamble, factoring in the likelihood of failure along with the time investment required, the audience for our performance, and our personal investment in performing well. ⑥ We are probably also not very good at doing the calculation — optimists may be unable to believe that failure is a possibility, for example.





① 우리는 아마도 흥미진진하기 때문에 많은 게임을 하지만, 특정한 게임을 하는 것이 긍정적이거나 부정적인 기분을 초래할까? ② 여기가 바로 게임의 근본적인 예측 불가능성이 나타나는 지점인데, 성공이 그리할 것보다는 실패가 더 나쁜 기분을 초래할 것 같기 때문이다. ③ 게임을 하는 것은 정서적인 도박을 하는 것이다. ④ 시간 투자, 대중의 인정, 개인적 중요성의 관점에서 걸려 있는 것이 더 많을수록, 잠재적인 손실과 보상은 더 높아진다. ⑤ 우리는 요구되는 시간 투자, 우리의 솜씨를 보는 관중, 그리고 게임을 잘하는 데 들이는 개인적 투자와 함께 실패의 가능성을 고려하여, 이런 도박의 결과를 매우 대략적으로 추산한다. ⑥ 아마도 우리는 그런 계산도 그다지 잘하지 못할 터인데, 예를 들어 낙관주의자들은 실패할 가능성이 있다고 믿지 못할지도 모른다. 


20영독 6-3

 

① Just as other living creatures thrive or perish depending on how well they adapt to the environment, so too do humans, although the consequences are not usually so dramatic. ② For example, students often fail to adapt their attention and work habits to the demands of educational institutions. ③ In the short term, their grades suffer, but the long-term difficulties associated with this maladaptation are no less palpable. ④ They might have trouble adjusting their behaviour once they enter the workforce, which ultimately might deprive them of career advancement and financial remuneration. ⑤ On the other hand, more relaxed work habits can be adaptable in other ways. ⑥ They might induce lower levels of stress (and its related health risks) by shielding individuals from certain jobs that place undue tension on work-life balance. ⑦ Those who do adapt to the demands of higher education might enter high-stress careers that call for adaptive techniques of their own, such as meditation or effective time-management.





① 다른 생물이 환경에 얼마나 잘 적응하는가에 따라 번성하거나 사라지는 것과 똑같이, 그 결과가 대개 그렇게 극적이지는 않더라도, 인간도 그러하다. ② 예를 들어, 학생들은 자신의 주의력과 학습 습관을 교육기관의 요구에 맞추는 데 자주 실패한다. ③ 단기적으로는 그들의 성적이 나빠지지만, 이러한 부적응과 관련된 장기적 어려움도 그만큼 명백하다. ④ 그들은 직장에 일단 들어가면 자신의 행동을 적응시키는 데 어려움을 겪을지도 모르고, 궁극적으로는 그것이 그들에게서 승진과 금전적인 보수를 빼앗아 갈지도 모른다. ⑤ 반면, 더 느긋한 학습 습관은 다른 방식으로 적응이 가능할 수 있다. ⑥ 그것들(더 느긋한 학습 습관)은 일과 생활의 균형에 지나친 긴장을 주는 특정한 일자리로부터 개인을 보호함으로써 스트레스(그리고 이와 관련된 건강상의 위험)의 유발 수준이 더 낮을 수도 있다. ⑦ 고등 교육의 요구에 정말로 적응하는 사람들은 명상이나 효과적인 시간 관리와 같은 자신만의 적응 기법이 필요한, 스트레스 수준이 높은 직장에 들어갈지도 모른다. 


20영독 6-4

 

① Some years ago in the United States, a woman named Linda Kenney nearly died when, prior to an operation, anesthesia was administered to her improperly. ② Her husband, understandably, wanted to sue the doctor and the hospital. ③ Then the anesthesiologist wrote the couple a note expressing his regrets and grief. ④ He told her, "Whenever you want to speak to me, I will make myself available. ⑤ Here is my phone number." ⑥ The Kenneys later learned that the doctor did not inform the hospital or its lawyers of what he was doing. ⑦ He knew that they would probably have forbidden him to contact the patient, because acknowledging his responsibility so frankly would put him and the hospital at great risk if the patient sued. ⑧ The Kenneys were deeply moved by the doctor's letter, and even more impressed when he came to their home and begged forgiveness. ⑨ The couple ended up not pursuing a malpractice suit, and instead, in conjunction with the doctor, started a group to help both doctors and families deal with the trauma of medical and surgical errors.





① 몇 년 전, 미국에서 Linda Kenney라는 여자는 수술 전에 마취제가 부적절하게 투여되었을 때 거의 죽을 뻔했다. ② 그녀의 남편이 그 의사와 병원을 고소하고 싶어 한 것은 이해할 만했다. ③ 그때 그 마취과 의사는 후회와 슬픔을 표현하는 짧은 편지를 그 부부에게 썼다. ④ 그는 그녀에게 "저에게 말씀하시고 싶으실 때마다 제가 시간을 내겠습니다. ⑤ 제 전화번호를 알려드립니다"라고 전했다. ⑥ 나중에 Kenney씨 부부는 그 의사가 무슨 일을 하고 있는지를 병원이나 병원 측 변호사에게 알리지 않았다는 것을 알게 되었다. ⑦ 그는 자신의 책임을 매우 솔직하게 인정하면 환자가 고소할 경우 자신과 병원을 큰 위험에 처하게 할 것이기 때문에 그들이 아마 자신이 환자에게 연락하는 것을 금했을 것이라는 점을 알고 있었다. ⑧ Kenney씨 부부는 그 의사의 편지에 깊이 감동했고 그가 자신들의 집에 와서 용서를 빌었을 때 훨씬 더 감명을 받았다. ⑨ 그 부부는 결국 의료 과실 소송을 계속하지 않기로 했고 그 대신 그 의사와 함께 의사와 가족 모두가 의료 및 수술상의 실수라는 충격적인 경험을 다루는 것을 돕는 단체를 설립했다. 


20영독 6-56

 

① Because the phrase is so well known, some readers may be surprised to know that Darwin never wrote "survival of the fittest." ② This term was coined by British philosopher Herbert Spencer (who, incidentally, also first used the term "evolution") in applying Darwin's ideas to topics he himself did not address. ③ The "survival of the fittest" concept had several effects. ④ First, it naturalized competition as part of a "struggle for existence." ⑤ In the process, it detoured from Darwin's ideas; Organisms do not consciously "struggle" in this way 一 they do not know if a mutation has taken place that may require millennia to become widespread in their species. ⑥ They are simply born, live, and die, and pass on whatever was in their genes. ⑦ This idea of competition grew out of and had more application to the burgeoning industrialization and class divisions that were occurring in Britain than it did to Darwin's idea of natural selection. ⑧ A second and related effect was to justify genocide and colonization (the dash to carve up Africa culminated in the Berlin Conference of 1884, when Europeans sat around tables and drew lines on maps to delimit "their" possessions, and the "taming" of the American West took place at the same time), and to undermine any suggestion of social welfare for the poor in Europe. ⑨ That people were not as well off as those (whites) with the most resources was taken as evidence that they were not as "fit," nor deserving. ⑩ This Social Darwinism helped define as "natural" the hierarchy of races thathad been constructed and classified through the discourses of science.





① '적자생존'이라는 어구가 매우 잘 알려져 있기 때문에 다윈이 그 어구를 쓴 적이 없다는 것을 알면 어떤 독자들은 놀랄지도 모른다. ② 이 용어는 영국의 철학자인 Herbert Spencer(우연히도 이 사람은 '진화'라는 용어도 처음으로 사용했다)에 의해 다윈의 생각을 다윈 자신이 다루지 않은 주제에 적용하면서 만들어졌다. ③ '적자생존' 이라는 개념은 몇 가지 영향을 미쳤다. ④ 먼저, 그것은 경쟁을 '생존을 위한 투쟁'의 일부로서 자연스러운 것으로 보았다. ⑤ 그 과정에서 그것은 다윈의 생각에서 벗어났는데, 생명체는 이런 식으로 의식적으로 '투쟁'을 하지 않으며 그들은 자기 종 사이에 널리 퍼지는 데 수천 년이 걸릴지 모르는 돌연변이가 발생했는지의 여부를 모른다. ⑥ 그들은 단지 태어나고 살고 죽고 자신의 유전자 속에 있었던 것은 무엇이든지 전달할 뿐이다. ⑦ 경쟁이라는 이런 개념은 영국에서 발생하고 있었던 급증하는 산업화와 계급 문화에서 나왔으며, 다윈의 자연선택이라는 개념에 적용된 것보다 거기(산업화와 계급 분화)에 더 많이 적용되었다. ⑧ 두 번째 및 관련 영향으로는 집단 학살과 식민지화(서둘러 아프리카를 분할하려는 움직임이 유럽인들이 협상 테이블에 앉아 '자신들의' 소유물의 범위를 정하기 위해 지도 위에 선을 그었던 1884년의 베를린 회의에서 절정에 달했고, 같은 시기에 미국 서부의 '길들이기' 현상이 발생했다)를 정당화하려 한 것과 유럽의 가난한 사람들을 위한 사회 복지에 대한 어떤 제안도 약화한 것이었다. ⑨ 사람들이 대부분의 자원을 가지고 있는 (백인) 사람들만큼 잘 살지 못했다는 것은 그들이 그만큼 '적합하지' 않고 그럴 자격도 없다는 증거로 받아들여졌다. ⑩ 이러한 사회적 다윈주의는 과학적 담론을 통해 만들어지고 분류되었던 인종의 서열을 '자연스러운' 것이라고 규정하는 데 도움을 주었다. 


20영독 6-7

 

① Now, back to the essential issue at hand — that of human intellect being dependent upon the application of logical principles. ② There is much evidence that the quality that we usually refer to as intelligence (in humans), is closely related to the individual's capacity for logical thought. ③ For example, a great mathematician must be highly intelligent, because his/her successful learning and manipulating of mathematical rules is impossible, apart from much capacity for logical thinking. ④ Even though mathematics is inherently a highly logical discipline, any person who performs brilliantly in language, or any such endeavor, is showing high intelligence, because any such effective use of language, and such reasoning powers, must involve much logical thinking. ⑤ And, in general, the greater capacity one has for effective application of logical principles (whether in language, mathematics, artistic creations, or whatever), the greater is one's power of intelligence. ⑥ Therefore, it can be seen that intelligence and logic are closely intertwined.





① 이제, 당면한 본질적인 문제, 즉 인간의 지성이 논리적인 원칙의 적용에 의존한다는 문제로 돌아가 보자. ② 우리가 보통 (인간에게서) 지능으로 부르는 특성이 개인의 논리적 사고 능력과 밀접한 관련이 있다는 많은 증거가 있다. ③ 예를 들어, 위대한 수학자는 틀림없이 지능이 매우 높을 터인데, 왜냐하면 많은 논리적 사고 능력과 별개로 수학의 규칙들을 성공적으로 배우고 조작하는 것은 불가능하기 때문이다. ④ 비록 수학이 본질적으로 매우 논리적인 학문이기는 하지만, 언어 혹은 어떠한 그런 노력 행위에서든지 뛰어난 수행 능력을 발휘하는 사람은 높은 지능을 보이는데, 왜냐하면 그러한 언어의 효과적인 사용과 그러한 추론 능력은 많은 논리적 사고를 포함해야 하기 때문이다. ⑤ 그리고 일반적으로 (언어든 수학이든 예술적 창작이든, 혹은 무엇에서든) 논리적 원칙의 효과적인 적용을 위한 개인이 가진 능력이 클수록, 개인의 지적 능력이 더 크다. ⑥ 따라서 지능과 논리는 밀접하게 얽혀있음을 알 수 있다. 


20영독 6-8

 

① Millions of people around the world suffer a lack of necessary nutrients because of limitations on what will grow in their region. ② One area thatscientists are exploring is genetically modifying vegetables to increase their nutritional value. ③ An example of this is "golden rice." ④ This variety of rice is genetically engineered to produce vitamin A — the vitamin that gives carrots their orange color. ⑤ A vitamin A deficiency can have serious effects, including blindness and even death. ⑥ Millions of people suffer from thisproblem worldwide because they live in areas where vegetables containing the vitamin will not grow. ⑦ Since rice will grow in these regions, golden rice could provide at least some of this critical vitamin to the local population.





① 전 세계의 수백만 명의 사람들이 자신들의 지역에서 자라는 것에 대한 제한 때문에 필요한 영양소의 부족을 겪는다. ② 과학자들이 탐구하고 있는 한 분야는 식물의 영양가를 높이기 위해 그것들을 유전적으로 변형시키는 것이다. ③ 이것의 한 예가 '황금 쌀'이다. ④ 이 쌀 품종은 당근이 오렌지색을 띠게 하는 비타민, 즉 비타민 A를 생산하도록 유전자 조작이 가해졌다. ⑤ 비타민 A 결핍증은 실명과 심지어 죽음을 포함한 심각한 결과를 가져올 수 있다. ⑥ 전 세계적으로 수백 만 명의 사람들이 그 비타민을 함유한 식물이 자라지 않는 지역에 살기 때문에 이 문제로 고통받는다. ⑦ 이러한 지역에서 쌀은 자라므로 황금 쌀이 그 지역 주민들에게 최소한 얼마간의 이 중요한 비타민을 제공할 수 있을지도 모른다. 


20영독 6-9

 

① The growing emphasis on 'work readiness' is the subject of much debate. ② Some believe that work and education are qualitatively different social sites. ③ While education provides skills and knowledge useful both in the short and long term, it can only provide broad or generic training for work. ④ Specific training for a particular job can only be undertaken after study. ⑤ However, the demand for work-ready graduates, who are familiar with organizational practices in the workplace, is increasing. ⑥ Employers value work experience believing that exposure to the workplace while studying provides students with the opportunity to acquire valuable insights into how the workplace operates and what is expected of them in different workplace settings. ⑦ Employers report that work experience improves graduates' soft skills, increases confidence and helps relate their studies to employment, making them more rounded and with more realistic expectations of work. ⑧ The opportunity to make contacts and create networks for future employment is another advantage. ⑨ In other words, work experience improves work readiness.





① '직무 준비도'를 점점 더 강조하는 것은 많은 논쟁의 대상이다. ② 어떤 사람들은 일과 교육이 질적으로 다른 사회 현장이라고 믿는다. ③ 교육은 단기적으로 그리고 장기적으로 모두 유용한 기술과 지식을 제공하지만, 업무를 위한 광범위하거나 일반적인 훈련만 제공할 수 있다. ④ 특정 직업을 위한 구체적인 훈련은 학업 이후에만 시작될 수 있다. ⑤ 하지만 업무 현장에서의 조직의 관행을 아주 잘 알고 있는 일할 준비가 되어 있는 졸업생들에 대한 수요가 증가하고 있다. ⑥ 고용주들은 공부하는 동안 업무 현장을 접한 것이 학생들에게 업무 현장이 어떻게 운영되는지와 다양한 직장 상황에서 그들에게 무엇이 기대되는지에 대한 귀중한 통찰을 얻을 수 있는 기회를 제공한다고 믿으며 업무 경험을 중요하게 여긴다. ⑦ 고용주들은 업무 경험이 졸업생들의 소프트 스킬을 향상시키고, 자신감을 높이며, 그들의 학업을 취업과 연관시키는 데 도움을 주어 그들을 더 성숙하게 하고, 일에 대해 보다 현실적인 기대를 하게 한다고 말한다. ⑧ 미래의 취업을 위해 (사람들과) 연락하고 네트워크를 만들 수 있는 기회는 또 다른 이점이다. ⑨ 다시 말해, 업무 경험은 직무 준비도를 향상시킨다. 


20영독 6-10

 

① A baby who can't hear would have a stronger need to remain in visual contact with her parents as she begins to roam. ② Mom and Dad could make a concerted effort to make their friendly waves or approving smiles especially vivid to their toddler, even at a distance. ③ They could even make a point of coming over to her from time to time and offering a quick hug or peck on the cheek to reassure their toddler that her explorations won't isolate her from them. ④ A baby who can't see would benefit from hearing lots of encouraging words and vocalizations, as well as touches and smells. ⑤ In fact, we often recommend interesting games that enable babies who can't see to locate people and objects by touch and sounds, as well as smells. ⑥ In thatway, they can create a sensory road map of their home even though they can't see. ⑦ The important sense of space and spatial relationships that we all need to feel secure and to navigate can be formed from many of our senses, and not just our vision.





① 듣지 못하는 아기는 돌아다니기 시작하면서 부모와 시각적으로 접촉할 수 있는 상태로 머물러 있고자 하는 더 강한 욕구를 갖게 될 것이다. ② 엄마와 아빠는 자신들의 친근한 손짓이나 만족해하는 미소가 멀리서도 자신들의 아기에게 특히 생생하게 보이도록 하기 위해 합심한 노력을 할 수 있을 것이다. ③ 그들은 아기가 돌아다녀도 아기가 그들로부터 고립되지 않을 것이라고 아기를 안심시키기 위해, 때때로 잊지 않고 아기에게 와서 짧게 안아주거나 뺨에 가볍게 입을 맞추어 줄 수도 있을 것이다. ④ 보지 못하는 아기는 촉각과 냄새뿐만 아니라 많은 격려하는 말들과 목소리를 듣는 것으로부터 이익을 얻을 것이다. ⑤ 실제로, 보지 못하는 아기들이 냄새뿐만 아니라 촉각과 소리로 사람과 사물을 찾을 수 있게 하는 흥미로운 게임을 우리는 자주 권장한다. ⑥ 그런 식으로 해서, 그들은 비록 볼 수는 없지만 감각에 의한 자기 집의 로드맵을 만들 수 있다. ⑦ 안정감을 느끼고 이동하여 다니기 위해 우리 모두가 필요로 하는 공간과 공간적 관계에 대한 중요한 감각은 우리의 시각뿐만 아니라 우리의 많은 감각으로부터 형성될 수 있다. 


20영독 6-1112

 

① Ideation in its many forms is an area today where humans have a comparative advantage over machines. ② Scientists come up with new hypotheses. ③ Journalists sniff out a good story. ④ Chefs add a new dish to the menu. ⑤ Engineers on a factory floor figure out why a machine is no longer working properly. ⑥ Many of these activities are supported and accelerated by computers, but none are driven by them. ⑦ Picasso's quote — Computers are useless. ⑧ They can only give you answers — is just about half right. ⑨ Computers are not useless, but they're still machines for generating answers, not posing interesting new questions. ⑩ That ability still seems to be uniquely human, and still highly valuable. ⑪ We predict that people who are good at idea creation will continue to have a comparative advantage over digital labor for some time to come, and will find themselves in demand. ⑫ In other words, we believe that employers now and for some time to come will, when looking for talent, follow the advice attributed to the Enlightenment sage Voltaire: "Judge a man by his questions, not his answers." ⑬ Ideation, creativity, and innovation are often described as 'thinking outside the box,' and this characterization indicates another large and reasonably sustainable advantage of human over digital labor. ⑭ Computers and robots remain lousy at doing anything outside the frame of their programming. ⑮ Watson, for example, is an amazing Jeopardy! ⑯ player, but would be defeated by a child at Wheel of Fortune, The Price is Right, or any other TV game show unless it was substantially reprogrammed by its human creators. ⑰ Watson is not going to get there on its own.





① 여러 형태의 관념 작용은 오늘날 인간이 기계에 비해 비교 우위에 있는 영역이다. ② 과학자들은 새로운 가설을 생각해 낸다. ③ 기자들은 좋은 기삿거리를 감각으로 찾아낸다. ④ 요리사들은 메뉴에 새로운 요리를 추가한다. ⑤ 공장 작업 현장의 기술자들은 기계가 왜 더 이상 제대로 작동하지 않는지를 알아낸다. ⑥ 이러한 활동들 중 많은 것들이 컴퓨터에 의해 뒷받침되고 가속되지만, 그 어느 것도 그것들에 의해 추진되지는 않는다. ⑦ "컴퓨터는 쓸모가 없다. ⑧ 그것들은 단지 여러분에게 해답만을 제공한다"라는 피카소가 한 말의 인용문은 대략 절반 정도 옳다. ⑨ 컴퓨터가 쓸모없는 것은 아니지만, 그것들은 여전히 답을 만들어 내는 기계이며, 흥미로운 새로운 질문을 던지지는 않는다. ⑩ 그 능력은 여전히 독특하게 인간의 것이며, 여전히 매우 가치 있어 보인다. ⑪ 아이디어 창출에 능한 사람들이 앞으로 얼마 동안은 디지털 노동에 비해 비교 우위를 계속 가지게 될 것이며, 자신들에 대한 수요가 있음을 알게 될 것이라고 우리는 예측한다. ⑫ 다시 말해서, 우리는 현재와 앞으로 얼마 동안 고용주들이, 인재를 찾을 때에, 계몽주의 현자(賢者)인 Voltaire가 말한 것으로 여겨지는 "사람을 그의 대답이 아니라, 그의 질문으로 판단하라"는 충고를 따를 것이라고 믿는다. ⑬ 관념 작용, 창의력, 그리고 혁신은 흔히 독창적으로 생각하는 것'으로 묘사되며, 이러한 특징 부여는 디지털 노동에 비해 인간이 지니는 또 다른 하나의 크고 상당히 지속 가능한 장점을 나타낸다. ⑭ 컴퓨터와 로봇은 자신들의 프로그래밍 틀에서 벗어난 것이면 무엇이든지 그것을 수행하는 데 여전히 엉망인 상태이다. ⑮ 예를 들어, Watson은 'Jeopardy!' ⑯ 게임은 놀랍도록 잘하지만 'Wheel of Fortune', 'The Price is Right', 혹은 그 밖의 다른 텔레비전 게임 쇼에서는 자기를 만든 사림에 의해 충분히 다시 프로그래밍 되지 않으면, 아이에게도 질 것이다. ⑰ Watson은 혼자 힘으로 해내지 못할 것이다. 


20영독 7-1

 

① Whether or not they allow some contemporary technology to be squeezed in, the reformers fundamentally believe that they can bring back "what once worked." ② That belief has tragic ramifications for our students today. ③ It is tragic because so much of what we do currently teach, and what so many want to preserve, is now unimportant because the context for education has changed so radically. ④ In the current environment, every field and job — from factory work to retail to healthcare to hospitality to garbage collection ― is in the process of being transformed dramatically, and often unrecognizably, by technology and other forces. ⑤ And while most reformers recognize thatsociety is going through dramatic changes (even though few truly "get" their extent, speed, and implications), they too often — and paradoxically 一do not see the need for education to change fundamentally to cope with themselves.





① 개혁가들이 어떤 현대적 기술을 끼워 넣는 것을 허용하는지 여부와 관계없이 그들은 근본적으로 자신들이 '옛날에 효과가 있었던 것'을 다시 도입할 수 있다고 믿는다. ② 그 믿음은 오늘날 우리 학생들에게 비극적인 파급 효과를 가진다. ③ 그것은 교육의 상황이 너무나 근본적으로 바뀌어서 우리가 정말로 현재 가르치고 있는 것과 매우 많은 사람이 보존하고 싶어 하는 것 중 너무나 많은 것이 이제는 중요하지 않기 때문에 비극적이다. ④ 현재의 환경에서는 공장 노동에서부터 소매, 의료, 서비스, 쓰레기 수거에 이르기까지 모든 분야와 직업이 기술과 다른 영향력에 의해 극적으로 그리고 종종 알아볼 수 없을 정도로 완전히 바뀌는 과정에 있다. ⑤ 그리고 대부분의 개혁가는 사회가 극적인 변화들을 겪고 있다는 것을 인식하고 있지만 (그것들의 정도, 속도, 그리고 영향을 진정으로 '이해하는' 사람은 거의 없음에도 불구하고) 그들은 너무 자주, 그리고 역설적이게도 그것들에 대처하기 위해 교육이 근본적으로 변해야 할 필요성을 알지 못한다. 


20영독 7-2

 

① Heller and Eisenberg claimed that gene patenting may cause a problem of the "tragedy of the anti-commons" for biomedical research, because a gene patent can be broad enough to cover any commercial use of the gene and the gene product. ② When people hold a resource in common, they tend to overuse it because they lack any incentive to conserve the resource. ③ Thisoveruse is generally referred to as a "tragedy of the commons," and privatization is often used to solve this problem. ④ However, when a scarce resource is overprivatized the result can be a "tragedy of the anti-commons," which will result in the under-use of a resource because too many people are excluded from using the resource. ⑤ Under-use in human gene patents was said to be pervasive, because the high licensing fee limits any further research, especially when most diseases are polygenic, meaning that multiple genes are involved in the manifestation of a disease and several pieces of genetic material are needed to develop a product.





① Heller와 Eisenberg는 유전자 특허가 그 유전자와 유전자 제품의 어떠한 상업적 사용에도 적용될 만큼 충분히 광범위할 수 있으므로 유전자 특허를 받는 것이 생물 의학 연구에 '비공유지의 비극' 문제를 야기할 수 있다고 주장했다. ② 사람들이 공동으로 자원을 보유할 때, 그들은 그것을 보존할 어떠한 동기도 없으므로 그 자원을 남용하는 경향이 있다. ③ 이러한 과도한 사용은 일반적으로 '공유지의 비극'으로 불리며, 사유화가 종종 이 문제를 해결하기 위해 사용된다. ④ 그러나 부족한 자원이 지나치게 사유화되면 그 결과는 '비공유지의 비극'이 될 수 있으며, 이는 너무 많은 사람이 그 자원 사용에서 제외되기 때문에 자원의 불충분한 이용으로 귀결될 것이다. ⑤ 인간의 유전자에 대한 특허를 불충분하게 이용하는 현상이 만연해 있다고 했는데, 그 이유는 특히 대부분의 질병이 다유전자성이어서, 여러 개의 유전자가 질병의 발현에 관여하며 어떤 제품을 개발하기 위해 여러 개의 유전 물질이 필요하다는 것을 의미할 때, 높은 특허권 사용료가 다른 추가적인 연구를 제한하기 때문이다. 


20영독 7-3

 

① The thing about maintaining a lawn is that the very action of cutting encourages grasses to multiply. ② Trees, for example, do very poorly if you repeatedly and regularly cut them down just above the ground. ③ In fact, many plants cannot cope with being regularly felled. ④ The bit of a plant thatdoes the growing is called a meristem, and in plants such as tulips, begonias and carnations, the meristems are at the tips of the growing shoots. ⑤ If you cut these plants off at the ground, you chop off the meristem, and they have to start the process of producing a shoot all over again. ⑥ This regrowth can only happen at considerable energy cost to the plant. ⑦ If you keep doing this, eventually the plant will give up the ghost and die. ⑧ On the other hand, grasses keep their meristems tucked away at the base of the plant. ⑨ If you chop off the leaves of a grass plant it merrily continues to grow from the bottom, unconcerned by the decapitation it receives. ⑩ Grasses have evolved this system in response to being repeatedly eaten by herbivores. ⑪ By regularly mowing a lawn, the only plants that can survive are grasses.





① 잔디밭을 유지하는 데 있어 문제는 깎는 바로 그 행위가 잔디가 증식하는 것을 부추긴다는 것이다. ② 예를 들어, 만약 반복적으로 그리고 정기적으로 나무를 지면 바로 위에서 자르면, 제대로 자라지 못한다. ③ 사실상 많은 식물은 정기적으로 베어 넘어뜨리는 데 대처할 수 없다. ④ 성장을 수행하는 식물의 부분을 분열조작이라고 하며, 튤립, 베고니아, 카네이션과 같은 식물에서는 분열조직이 자라는 싹의 끝에 있다. ⑤ 이 식물들을 지면에서 잘라내면, 분열조직을 잘라버리게 되는데, 그것들은 싹을 만들어 내는 과정을 처음부터 다시 시작해야 한다. ⑥ 이 재성장은 그 식물에 있어 상당한 에너지 비용을 들여야만 일어날 수 있다. ⑦ 계속해서 이렇게 하면 결국 그 식물은 멈추고 죽게 된다. ⑧ 반면에 잔디는 자신의 분열조직을 그 식물의 기부에 숨겨둔다. ⑨ 잔디 식물의 잎을 잘라낸다 하더라도, 그것은 자신이 당하는 목 베기에 개의치 않고 즐겁게 맨 아래부터 계속 자란다. ⑩ 잔디는 초식동물들에게 반복적으로 먹히는 것에 대응하여 이 체계를 진화시켜 왔다. ⑪ 정기적으로 잔디밭을 깎음으로써 살아남을 수 있는 유일한 식물은 잔디이다. 


20영독 7-4

 

① The effect of one's actions on collective consequences, and one's participation in those consequences regardless of one's actions, is relevant because there is a dollar value associated with these actions. ② Furthermore, that dollar value can be complicated. ③ When the cost of gasoline is high enough, the extra initial cost of a more fuel-efficient vehicle ― or one thatdoes not use gasoline at all ― can seem less expensive, even if one does not quite believe the car will "pay for itself" through its fuel savings. ④ However, if enough people were to buy those vehicles ― in sufficient numbers to reduce the demand for gasoline — the cost of gasoline would come down. ⑤ Then again, so would the cost of the vehicles, thanks to economies of scale. ⑥ There is a push and pull of cost and relative savings that is difficult for consumers to predict, as it is affected so greatly by their collective actions. ⑦ It brings to mind economist John Maynard Keynes' description of stock-market investing: a beauty contest in which the winner is not any of the contestants, but the judge whose scores come closest to the average scores of the judges collectively.





① 집단적 결과에 미치는 개인의 행동의 영향과 자신의 행동과 관계없이 그 결과에 개인이 참여하는 것의 영향은 이러한 행동들과 결부된 금전적 가치가 있기 때문에 실제로 중요하다. ② 게다가, 그 금전적 가치는 많은 부분이 서로 뒤얽혀 있을 수 있다. ③ 휘발유 가격이 충분히 높을 때, 연료 효율이 더 높은 자동차, 또는 휘발유를 전혀 사용하지 않는 자동차의 초기 추가 비용은 그 차의 연료 절약으로 '비용만큼 돈이 절약'될 것이라고 전적으로 믿지 않더라도 덜 비싸 보일 수 있다. ④ 그러나, 만약 충분한 사람들이 휘발유 수요를 줄일 수 있는 충분한 숫자로 그러한 차량을 산다면, 휘발유 가격은 낮아질 것이다. ⑤ 한편, 규모의 경제 덕분에 차량의 비용도 마찬가지일 것이다. ⑥ 소비자들이 예측하기 어려운 비용과 상대적 절감의 밀고 당김이 있는데, 이는 그것이 그들의 집단행동에 의해 매우 크게 영향을 받기 때문이다. ⑦ 그것은 경제학자 John Maynard Keynes의 주식시장 투자에 대한 묘사를 상기시키는데, 그는 주식시장 투자를, 출전자 중의 누군가가 승자가 되는 것이 아니라 전체 심사위원들의 평균 점수에 가장 근접하게 점수를 매긴 심사위원이 승자가 되는 미인대회와 같다고 했다. 


20영독 7-56

 

① The metaphor of barking dogs has been used by historians of religions to describe various uses of comparison, but like all good myths, it bears retelling in each new context and can always be used in new ways. ② Sherlock Holmes once solved a mystery, the case of Silver Blaze, a racehorse, by using a vital clue of omission. ③ When Inspector Gregory asked Holmes whether he had noted any point to which he would draw the inspector's attention, Holmes replied, "To the curious incident of the dog in the night-time." ④ "The dog did nothing in the night-time," objected the puzzled inspector, the essential straight man for the Socratic sage. ⑤ "That was the curious incident," remarked Sherlock Holmes. ⑥ The fact that the dog did not bark when someone entered the house at night was evidence, in this case evidence thatthe criminal was someone familiar to the dog. ⑦ Dogs bark at difference ― in this case, someone different from those with whom the dog was familiar. ⑧ We cannot hear the sound of one hand clapping; we cannot hear sameness. ⑨ But through the comparative method we can see the blinkers that each culture constructs for its retellings of myths. ⑩ Comparison makes it possible for us literally to cross-examine cultures, by using a myth from one culture to reveal to us what is not in a telling from another culture, to find out the things not "dreamt of in your philosophy"(as Hamlet said to Horatio). ⑪ Moreover, we can use comparative work to test theories about our own culture, by noting where our own dogs have not barked. ⑫ Comparison defamiliarizes what we take for granted. ⑬ We can only see the inflection of a particular telling when we see other variants.





① 짖는 개에 대한 은유는 여러 종교의 역사가들에 의해 다양한 용도의 비유를 묘사하기 위해 사용되어 왔지만, 모든 훌륭한 신화들처럼, 그것은 각각의 새로운 맥락에서 개작이 가능하고 항상 새로운 방식으로 사용될 수 있다. ② Sherlock Holmes는 언젠가 어떤 미스터리, 즉 경주마 Silver Blaze의 사건을 부작위(마땅히 해야 할 것으로 기대되는 행위를 하지 않는 것)라는 결정적인 단서를 이용하여 풀었다. ③ Gregory 경위가 무엇이든 경위인 자신의 주의를 끌게 할 점을 알아차렸느냐고 Holmes에게 묻자, Holmes는 "야간에 개가 한 이상한 일에 대해 서입니다"라고 대답했다. ④ 소크라테스식 현자에게는 본질적으로 순진하고 고지식한 사람인, 어리둥절해진 경위가 "그 개는 그 밤 시간에 아무 일도 하지 않았습니다"라며 이의를 제기했다. ⑤ "그것이 그 이상한 일이었습니다"라고 Sherlock Holmes가 말했다. ⑥ 밤에 누군가가 집에 들어왔을 때 개가 짖지 않았다는 사실이 증거였는데, 이 경우에는 범인이 개에게 친숙한 사람이었다는 증거였다. ⑦ 개들은 '다른 것'에 대해 짖는데, 즉 이 경우, 그 개가 친숙했던 사람들과 다른 누군가라는 것이다. ⑧ 우리는 손 하나가 손뼉을 치는 소리를 들을 수 없다, 즉, 우리는 똑같음을 들을 수 없다. ⑨ 그러나 비교 연구법을 통해 우리는 각 문화가 신화를 개작하기 위해 고안하는 옆을 보지 못하게 하는 눈가리개를 볼 수 있다. ⑩ 비교는 한 문화의 신화를 이용하여 다른 문화의 이야기에는 존재하지 '않는' 것을 우리에게 밝힘으로써, (Hamlet이 Horatio에게 말했듯이) '자네의 사고방식에서는 상상되지' 않는 것을 찾아내기 위하여 우리가 말 그대로 여러 문화를 대상으로 '반대' 심문하는 것을 가능하게 한다. ⑪ 나아가 우리는 비교 연구를 사용하여 우리 자신의 개들이 어디서 짖지 않았는지를 알아차림으로써 우리 자신의 문화에 대한 이론을 시험할 수 있다. ⑫ 비교는 우리가 당연시하는 것을 낯설게 한다. ⑬ 우리는 다른 변이형을 볼 때만 특정한 이야기의 굴절을 볼 수 있다. 


20영독 7-7

 

① Most employees want to do a good job, make a difference, and be valued for their efforts. ② Regardless of the situation, the company must take time to determine what employees need. ③ Employee performance is often tied more to personal factors like being appreciated for doing a good job than to money. ④ Recognizing accomplishments in a timely manner by a simple, sincere "Thank You" can go a long way in improving performance. ⑤ The level of motivation in part will be determined by the time lapse between the occurrence and awarding the recognition. ⑥ The closer the recognition to the occurrence, the greater will be the motivation, creating a positive environment that fosters improved performance. ⑦ Really listening to what employees are saying lets employees feel they are contributing, giving them a sense of worth.





① 대부분의 직원들은 일을 잘 해내고, 중요한 영향을 미치고, 그들의 노력에 대한 가치를 인정받고 싶어 한다. ② 상황이 어떻든지 회사는 시간을 갖고 직원들이 무엇을 필요로 하는지 알아내야 한다. ③ 직원의 업무 수행은 자주 돈보다는 오히려 일을 잘한 것에 대해 인정받는 것과 같은 개인적인 요인과 더 관련이 있다. ④ 간단하고 진심 어린 "고맙습니다''라는 말로 시기적절하게 성과를 인정하는 것은 업무 수행 향상에 많은 도움이 될 수 있다. ⑤ 동기 부여의 수준은 어느 정도 (성과의) 발생과 인정해 주는 것 사이의 시간 경과에 따라 결정될 것이다. ⑥ (성과의) 발생에 대한 인정이 더 빠를수록, 동기 부여는 더 커져서 향상된 수행을 촉진하는 긍정적인 환경이 조성될 것이다. ⑦ 직원들이 말하는 것을 정말로 경청하는 것은 직원들이 그들이 기여하고 있다는 것을 느끼게 해주며 그들에게 자존감을 부여한다. 


20영독 7-8

 

① Internationalization is a critical issue in higher education today. ② Many colleges and universities are transforming their curriculum by integrating international perspectives and providing professional development to faculty and staff so that they can effectively participate in today's increasingly global environment. ③ A major reason for internationalization in higher education is that college graduates are expected to become global citizens to be able to successfully communicate in a diverse workplace. ④ Students who take courses with international content are believed to be better equipped to effectively communicate in global contexts. ⑤ Therefore, employers are looking for candidates who not only have appropriate degrees for the job but also foreign language skills and intercultural competence. ⑥ Furthermore, many colleges and universities are admitting more and more international students, and this makes it necessary to train fellow students as well as faculty and staff about intercultural awareness and multiculturalism.





① 오늘날 고등교육에서 국제화는 매우 중요한 문제이다. ② 많은 단과대학과 종합대학은 오늘날의 점점 더 세계화되는 환경에 효과적으로 참여할 수 있도록 국제적인 시각을 통합하고 교직원들에게 전문성 개발 기회를 제공함으로써 그들의 교육과정을 완전히 바꾸고 있다. ③ 고등교육에서 국제화에 대한 주된 이유는 대학 졸업자들이 다양한 직장에서 성공적으로 의사소통을 할 수 있는 세계적인 시민이 될 것으로 기대되기 때문이다. ④ 국제적인 내용을 다루는 강좌를 수강하는 학생들은 세계적인 환경에서 효과적으로 의사소통을 할 준비가 더 잘 되어 있다고 여겨진다. ⑤ 그러므로 고용주들은 일자리에 적합한 학위를 가지고 있을 뿐만 아니라 외국어 능력과 문화 상호간의 (이해) 능력을 갖춘 지원자들을 찾고 있다. ⑥ 게다가, 많은 단과대학과 종합대학이 점점 더 많은 국제 학생들을 받아들이고 있으며, 이것은 문화 상호 간의 인식과 다문화주의에 대해 교직원들뿐만 아니라 동료 학생들을 훈련시키는 것을 필요하게 만든다. 


20영독 7-9

 

① Even people who do not live near the ocean can have an impact on marine communities and ecosystems. ② Burning of fossil fuels, for instance, increases the amount of greenhouse gases in the atmosphere, leading to climate change such as global warming, rising sea levels, and increased acidity of the ocean. ③ Another way in which inland populations can affect the marine environment is by contributing nutrients to the ocean. ④ Nitrogen is a major nutrient that supports the growth of algae in aquatic ecosystems. ⑤ When nitrogen-containing chemicals from terrestrial sources reach the ocean they support an enormous increase in the growth of algae. ⑥ When the algae die, the decomposition of their remains robs the water of oxygen. ⑦ Marine organisms that can swim away, such as fishes, migrate to better water while those that cannot, such as clams and worms, die from lack of oxygen. ⑧ The decomposition of their bodies removes more oxygen from the water, making a bad situation even worse. ⑨ The result of this excessive decomposition is an area of ocean water that is oxygen depleted. ⑩ Because so little marine life can survive in such an area, it is referred to as a dead zone.





① 바다 근처에 살지 않는 사람들조차도 해양 생물 군집과 생태계에 영향을 미칠 수 있다. ② 예를 들어 화석연료의 연소는 대기 온실가스의 양을 증가시켜 지구 온난화와 같은 기후 변화, 해수면 상승, 그리고 바다의 산성도 증가를 초래한다. ③ 내륙 사람들이 해양 환경에 영향을 미칠 수 있는 또 다른 방식은 바다에 양분을 공급함으로써 이루어진다. ④ 질소는 수생 생태계에서 해조류의 성장을 뒷받침하는 주요 영양소다. ⑤ 지상에서 나온 질소 함유 화학물질들이 바다에 도달하면, 그것들은 해조류의 엄청난 성장을 뒷받침한다. ⑥ 해조류가 죽으면 그 잔해가 부패하여 물로부터 산소를 빼앗는다. ⑦ 물고기와 같이 멀리 헤엄쳐 갈 수 있는 해양 생물들은 더 나은 물로 이동하지만, 조개나 벌레처럼 그렇게 할 수 없는 생물들은 산소 부족으로 죽는다. ⑧ 그것들의 (죽은) 몸이 부패되는 것은 물속에서 더 많은 산소를 제거하여, 나쁜 상황을 더욱 악화시킨다. ⑨ 이 과도한 부패의 결과는 산소가 고갈된 해역이다. ⑩ 그런 지역에서 살 수 있는 해양 생물은 아주 적기 때문에, 그것은 '죽음의 해역'이라고 불린다. 


20영독 7-10

 

① The use of critical thinking has been identified as particularly important in the digital age as relatively quick access to a wide range of information means that the user needs the ability to critically evaluate the validity and relative value of information accessed. ② In the past, the library, a book, or an expert (e.g., a teacher) were the student's source of knowledge, and the value or validity was unlikely to be questioned. ③ When the Internet was originally introduced to school-based learning programmes, a number of educators were reluctant to use it as a teaching resource as the information may not contain correct facts. ④ This view reflected the limited information available at the time through the Internet, the lack of social media where large numbers of people and experts were developing knowledge, and a positivist orientation to schooling (purpose is to learn truths). ⑤ The abundance of information at the touch of a digital technology means that learners need to be able to critically evaluate its relevance, validity and significance. ⑥ This type of critical thinking expands the scientific orientation of critical thinking using reasoning to evaluate credibility.





① 비판적 사고의 사용은 디지털 시대에 특히 중요한 것으로 인정되어 왔는데, 그 이유는 광범위한 정보에 비교적 빠르게 접근하는 것이 접근한 정보의 타당성과 상대적 가치를 비판적으로 평가하는 능력이 사용자에게 필요하다는 것을 의미하기 때문이다. ② 과거에는 도서관, 책, 또는 전문가(예를 들어, 교사)가 학생들의 지식의 원천이었고, 그 가치나 타당성에 의문을 제기할 가능성이 없었다. ③ 인터넷이 학교에 기반을 둔 학습 프로그램에 처음 소개되었을 때, 많은 교육자들은 그 정보에 정확한 사실이 포함되어 있지 않을 수도 있기 때문에 그것을 교수 자료로 사용하는 것을 꺼렸다. ④ 이러한 견해는 당시 인터넷을 통해 이용할 수 있었던 제한된 정보, 많은 수의 사람들과 전문가들이 지식을 발전시키는 소셜 미디어의 부족, 그리고 (진리를 배우는 것이 목적인) 학교 교육에 대한 실증주의적 지향을 반영했다. ⑤ 디지털 기술에 손만 대면 얻어지는 풍부한 정보는 학습자가 그것의 적절성, 타당성과 중요성을 비판적으로 평가할 수 있어야 한다는 것을 의미한다. ⑥ 이러한 유형의 비판적 사고는 신뢰성을 평가하기 위해 추론을 이용하는 비판적 사고의 과학적 지향을 확장한다. 


20영독 7-1112

 

① Predicting how inventions and technological innovations will be used and how they will ultimately affect society is often very difficult. ② The history of technology is full of stories of inventors and innovators who had no idea of how their inventions and innovations would ultimately be used or the far-reaching effects that they would have on society. ③ Johannes Gutenberg, inventor of the printing press and movable metal type, was a devout Catholic who would have been horrified to know that his invention enabled the Bible to be widely printed and so helped stimulate the Protestant Reformation. ④ Thomas Edison apparently believed that the phonograph would be mainly used for recording people's last wills and testaments and would undoubtedly be amazed by today's tapes, CDs, and MP3 players, all of which are descended from his invention for recording sound. ⑤ And who, until recently, would have thought that chlorofluorocarbons, which have been used for decades as refrigerants, would be eating away the ozone layer in the upper atmosphere? ⑥ Given enough experiences of this kind, one gets the idea thatevery new technology has not only known and expected benefits and costs but also unknown and unforeseen benefits and costs. ⑦ New technologies sometimes even produce consequences exactly the opposite of what they were intended to produce, what the author Edward Tenner calls "revenge effects." ⑧ Powerful new technologies alter the social context in which they arise; they change the structure of our interests and values; they change the ways in which we think and work, and they may even change the nature of the communities in which we live.





① 발명과 기술 혁신이 어떻게 사용될 것인지 그리고 그것들이 궁극적으로 사회에 어떻게 영향을 미칠 것인지를 예측하는 것은 보통 매우 어렵다. ② 기술의 역사는 자신들의 발명과 혁신이 궁극적으로 어떻게 사용될지 혹은 그것들이 사회에 미칠 광범위한 영향에 대해 전혀 몰랐던 발명가들과 혁신가의 이야기로 가득하다. ③ 인쇄기와 금속활자를 발명한 Johannes Gutenberg는 그의 발명이 성경을 널리 출판할 수 있게 해 종교 개혁을 자극하는 데 도움을 주었다는 것을 알면 경악했을 독실한 가톨릭 신자였다. ④ Thomas Edison은 축음기가 사람들의 유언장을 녹음하는 데 주로 사용될 것이라 분명히 믿었으며, 오늘날의 테이프, CD, MP3 플레이어에 틀림없이 놀랐을 터인데, 이 모든 것은 소리를 녹음하기 위한 그의 발명에서 유래한 것이다. ⑤ 그리고 최근까지 수십 년간 냉매로 사용되어 온 프레온 가스가 대기 상층부의 오존층을 갈아 먹고 있을 것이라고 누가 생각했겠는가? ⑥ 이런 종류의 충분한 경험을 고려하면, 사람들은 모든 신기술이 알려져 있고 기대되는 이익과 비용뿐만 아니라, 알려지지 않고 예견하지 않은 이익과 비용도 가지고 있다는 것을 알게 된다. ⑦ 새로운 기술들은 때때로 그것들이 만들어 낼 거라고 의도했던 것을 정확히 정반대의 결과, 즉 작가 Edward Tenner가 '보복 효과'라고 부르는 것을 심지어 만들어 내기도 한다. ⑧ 강력한 신기술은 그것들이 발생하는 사회적 상황을 변화시키고 우리의 관심사와 가치관의 구조를 변화시키며, 우리가 생각하고 일하는 방식을 변화시키고 심지어 우리가 살고 있는 공동체의 본질조차도 변화시길 수도 있다. 


20영독 8-1

 

① From its very beginnings, tango showed its changeable profile. ② First it was simply music played on piano in houses of dubious reputation. ③ Later it was joined by the guitar, the flute and the violin as it started to be accepted in the more prestigious ballrooms. ④ The great change in tango was brought about by the arrival of the 'bandoneon' squeeze box from Germany, an instrument which was to become emblematic of tango and played by great musicians such as Astor Piazzolla. ⑤ Tango is such a wide-ranging rhythm thatit can only be compared with jazz, insofar as its richness and ability to adapt to changing times are concerned. ⑥ But because tango is danced and most forms of popular music are not, it invariably ended up in the concert halls instead of on the streets. ⑦ In Buenos Aires, you can breathe tango at every comer, and there are countless tango shows, many including dinner, first-class orchestras, musicals and also 'milonga' dances where you are taught the ABCs of this passionate rhythm.





① 가장 초창기부터, 탱고는 그것의 변모하는 특징을 보여주었다. ② 처음에 그것은 좋다고 할 수 없는 평판을 가진 연예장에서 피아노로 연주되는 음악일 뿐이었다. ③ 나중에 더 명망 있는 무도회장에서 받아들여지기 시작하면서 그것은 기타와 플루트와 바이올린과 함께하게 되었다. ④ 탱고의 큰 변화는 '반도네온'이라는 아코디언이 독일로부터 도입되면서 일어났는데, 이 악기는 후에 탱고의 상징이 되었고 Astor Piazzolla와 같은 위대한 음악가에 의해 연주되었다. ⑤ 탱고는 매우 폭넓은 리듬이므로, 그것의 풍부함과 변화하는 시대에 대한 적응력에 한해서는 오로지 재즈와만 비교될 수 있다. ⑥ 하지만 탱고는 춤으로 추어지고 대중음악의 대부분의 형태는 그렇지 않기 때문에, 그것은 결국 길거리가 아니라 언제나 콘서트홀 안에서 이루어지게 되었다. ⑦ 부에노스아이레스에서는 골목마다 탱고를 호흡할 수 있고, 그리고 셀 수 없이 많은 탱고쇼가 있는데 많은 쇼가 저녁 식사, 최고 수준의 오케스트라, 뮤지컬, 그리고 또 이 열정적인 리듬의 기본을 가르치는 '밀롱가' 댄스를 포함하고 있다. 


20영독 8-2

 

① Land transportation systems have become a crucial component of modernity. ② By speeding up communications and the transport of goods and people, they have generated a revolution in contemporary economic and social relations. ③ However, incorporating new technology has not come about without cost: environmental contamination, urban stress and deteriorating air quality are directly linked to modern land transport systems. ④ Above all, transportation is increasingly associated with the rise in road accidents and premature deaths, as well as physical and psychological handicaps. ⑤ Losses are not limited to reduced worker productivity and trauma affecting a victim's private life. ⑥ Equally significant are the rising costs in health services and the added burden on public finances.





① 육상 교통 체계는 현대성의 중요한 요소가 되었다. ② 교통 및 물품과 사람의 운송 속도를 높임으로써, 그것은 현대의 경제적, 사회적 관계에 혁명을 일으켰다. ③ 하지만 새로운 기술을 통합시키는 것이 대가 없이 일어난 것은 아니었는데, 환경오염, 도시 스트레스 그리고 나빠지는 대기의 질은 현대의 육상 교통 체계와 직접적으로 연결되어 있다. ④ 무엇보다도, 교통은 도로상의 사고와 조기 사망의 증가, 뿐만 아니라 신체적인 그리고 심리적인 장애와도 관련이 깊어지고 있다. ⑤ 손실은, 근로자 생산성의 감소와 피해자의 사생활에 영향을 미치는 트라우마에만 한정되지 않는다. ⑥ 늘어나는 의료 서비스 비용과 공공 재정에 대한 추가 부담도 마찬가지로 상당하다. 


20영독 8-3

 

① The Westernized "developed" economies are, by a very large margin, the largest markets for prescription medicines. ② It is, therefore, inevitable thatany coverage of the biopharmaceutical industry will assume that its research and development activities are directed almost exclusively at these affluent nations. ③ The problem for millions of people in the developing world is thattreatments for tropical diseases such as malaria are not economical to develop and that medicines for "Western" diseases are too expensive. ④ This situation is now changing because of economic, political and social factors, including the rise of "venture philanthropy" and new pricing models. ⑤ Perhaps most significantly, rapidly growing economies (China, India and Brazil, for example) are sustaining a large number of people with Western lifestyles and the diseases to match. ⑥ This may be one reason for an increased willingness on the part of multinational pharmaceutical companies to invest heavily in research and development in these countries and to offer generous pricing models for drugs that treat infectious diseases such as malaria.





① 서구화된 '선진' 국가들은 처방약에 대해서 매우 큰 차이로 제일 큰 시장이다. ② 그러므로 바이오제약 산업에 관한 모든 보도가 그것의 연구 개발 활동이 거의 전적으로 이러한 부유한 국가들을 겨냥하고 있다고 가정할 것이라는 것은 불가피하다. ③ 개발도상국의 수백만 명의 사람들이 가진 문제는, 말라리아와 같은 열대성 질환에 대한 치료제는 개발하기에 경제적이지 않고 '서양' 질병에 대한 약은 너무 비싸다는 것이다. ④ 이러한 상황은 '벤처 자선 사업'의 증가와 새로운 가격 결정 모형을 포함한 경제적, 정치적 그리고 사회적 요인 때문에 이제 변하고 있다. ⑤ 아마도 가장 중요하게는 빠르게 성장하는 국가들(예를 들어, 중국, 인도, 브라질)은 서구적인 생활 방식과 그에 걸맞은 질병을 가진 많은 사람들을 살아가게 하고 있다는 것이다. ⑥ 이것은 다국적 제악회사들이 이런 국가들에게서 연구 개발에 크게 투자하고, 말라리아와 같은 감염병을 치료하는 의약품에 대해 후한 가격 결정 모형을 제시하려는 의향이 증가한 한 가지 이유일 수 있다. 


20영독 8-4

 

① The relevance of generalized knowledge that is applicable to particular individual phenomena is especially important in the applied areas of psychology — where the layperson's and scientist's perspectives cross paths. ② Successful application of the basic knowledge of psychology in particular concrete situations ― be those situations examples of individual or group psychotherapy, of consultation in a business firm, or of dealing with a troubled adolescent — can be consistent only if the basic scientific basis of theseapplications is adequate to the reality. ③ Certainly it is possible to achieve occasional practical success on the basis of inadequate scientific knowledge — as with the many people who believe in, and try to confirm, predictions made on the basis of horoscopes. ④ Such occasional success, however, would be based on the particular combination of circumstances in the case of a concrete application, and need not follow from any adequate scientific understanding of the phenomenon.





① 특정 개별 현상에 적용할 수 있는 일반화된 지식의 타당성은 비전문가와 과학자의 관점이 마주치는 심리학의 응용 분야에서 특히 중요하다. ② 특정한 구체적인 상황에서 심리학 기초지식의 성공적인 적용은 그런 상황이 개인이나 집단 심리치료의 사례이든지, 기업에서 자문하는 사례이든지, 아니면 문제 있는 청소년을 다루는 사례에 해당하든지 간에 오직 이러한 적용의 기초적인 과학적 근거가 현실에 적절한 경우에만 일관된 것일 수 있다. ③ 별점에 근거하여 행해진 예측을 믿고 그것이 사실임을 확인하려고 노력하는 많은 사람들의 경우와 같이, 부적절한 과학적 지식에 근거하여 이따금식의 현실적 성공을 달성하는 것은 물론 가능하다. ④ 하지만 그러한 이따금씩의 성공은 구체적인 적용의 경우에 상황들의 특정한 조합에 기반을 둘 것이며, 현상에 대한 어떠한 적절한 과학적 이해에서 반드시 나오는 것도 아니다. 


20영독 8-56

 

① One feature of progress and separation from nature is the growing incidence of physical inactivity. ② Hunter-gatherers and farmers expend energy to catch and grow their food; the rest of us rely on cars and are gradually losing the ability to walk. ③ Physical inactivity (and junk food) is killing us, and our kids. ④ It also reduces the chance of accidental or designed connection with nature. ⑤ We know that the natural environment positively affects our mental states. ⑥ Is it any surprise to learn that mental ill-health is on the increase just as environments and biodiversity come under serious threat, just as we seem to stop going there? ⑦ The World Health Organization predicts that depression and mental ill-health will be the greatest source of ill-health worldwide by 2020. ⑧ Yet green places are good places ― from the small patches in cities to the wide open wildernesses, and there are many ways to engage in green exercise, from gardening to forest schools to country walks. ⑨ All these are good for health, but for many adults are no more than temporary remedial measures, as we dash back to the rat race. ⑩ Maybe it is too late for some of us. ⑪ We have forgotten, and will never reconnect enough. ⑫ The real challenge is to get to today's young children, connect them with nature and its mysteries early, and prevent the extinction of ecological literacy that will dog us to our graves.





① (인류 또는 사회의) 진보 그리고 지연으로부터의 분리가 가진 한 가지 특징은 신체 활동 부족 발생률의 증가다. ② 수렵 채집인과 농부들은 자신의 먹을 것을 잡고 재배하기 위해 에너지를 소비하지만, 나머지 우리들은 자동차에 의존하며 점차 걷는 능력을 잃고 있다. ③ 신체 활동 부족(그리고 정크 푸드)은 우리 그리고 우리의 자녀들을 죽이고 있다. ④ 그것은 또한 자연과의 우발적이거나 고의적인 연결의 가능성을 감소시킨다. ⑤ 우리는 자연환경이 우리의 정신 상태에 긍정적으로 영향을 미친다는 것을 알고 있다. ⑥ 환경과 생물 다양성이 심각한 위협을 받는 바로 그때에, 우리가 그곳에 가는 것을 멈춘 것 같은 바로 그때에, 정신 질환이 증가하고 있다는 것을 깨닫는 것이 과연 놀라운 일일까? ⑦ 세계보건기구는 2020년까지 우울증과 정신 질환이 전 세계 질병의 가장 큰 원인이 될 것으로 전망하고 있다. ⑧ 그러나 초목이 우거진 곳은 도시의 작은 땅에서부터 탁 트인 넓은 황야에 이르기까지 좋은 곳이며, 정원 가꾸기에서부터 숲 속 학교에서 시골 산책에 이르기까지 자연에서 하는 신체 활동에 참여할 수 있는 방법이 많이 있다. ⑨ 이 모든 것이 건강에 좋지만, 우리는 극심한 생존경쟁으로 서둘러 돌아가기 때문에 많은 성인에게는 일시적인 개선책에 지나지 않는다. ⑩ 어쩌면 우리 중 어떤 이들에게는 너무 늦었을지 모른다. ⑪ 우리는 이미 잊어버렸고, 결코 충분히 (자연과) 다시 연결되지 못할 것이다. ⑫ 진정한 과제는, 오늘날의 어린아이들에게 영향을 미쳐서, 그들을 자연과 자연의 신비에 일찌감치 연결시키고, 우리를 무덤까지 괴롭힐 생태학적 능력의 소멸을 막는 것이다. 


20영독 8-7

 

① At the heart of learning is good, old-fashioned trial and error. ② In many areas of learning, including baseball, writing, and math, we tinker our way toward understanding and competence. ③ Once we have the glimmerings of an idea about how to proceed, we give it a go, observe the effects and the success, adjust our action, and have another go. ④ We can rarely figure everything out in advance so well that our first attempt is a surefire success. ⑤ Watch an engineer sketching a bridge, an athlete adjusting her run-up, a teacher or an executive polishing their PowerPoint presentations, a child learning to dive, a cook tinkering with a recipe, and you will see the power of this kind of rehearsing, practicing, and drafting. ⑥ Sometimes we know what we want to achieve, and our experiments are refined as we approach the goal. ⑦ And sometimes we are just playing with material (as artists do), ideas (scientists), or bodily movements (choreographers) to see what happens.





① 학습의 중심에 쓸 만하고 오래된 방식인 시행착오가 있다. ② 야구, 쓰기, 그리고 수학을 포함한 많은 학습 영역에서 우리는 우리의 방식을 조금씩 개선하여, 이해하게 되고 능숙해진다. ③ 일단 우리가 어떻게 착수할지에 관한 생각이 어렴풋이 나타나면, 우리는 그것을 한 번 해 보고, 결과와 성공을 관찰하고, 우리의 행동을 조절하며, 한 번 더 시도한다. ④ 우리의 첫 시도가 확실한 성공이 될 정도로 우리가 미리 모든 것을 매우 잘 알아낼 수 있는 경우는 드물다. ⑤ 엔지니어가 교량을 스케치하고, 육상 경기 선수가 자신의 도움닫기를 조절하며, 교사나 경영 간부가 자신의 파워포인트 발표를 다듬고, 아이가 다이빙하는 것을 배우며, 요리사가 조리법을 조금씩 개선하는 것을 지켜보라, 그러면 여러분은 이런 종류의 리허설하기, 연습하기, 그리고 초안 작성의 위력을 보게 될 것이다. ⑥ 가끔 우리는 우리가 무엇을 이루고 싶은지 알고 있으며, 우리의 실험은 우리가 목표에 다가가면서 개선된다. ⑦ 그리고 가끔 우리는 어떤 일이 일어날지 보기 위해 (예술가들이 그러하듯이) 그저 재료를, (과학자들처럼) 아이디어를, 또는 (안무가들처럼) 몸동작을 가볍게 다루어 본다. 


20영독 8-8

 

① Living butterflies hold their wings in positions that differ from those of mounted museum specimens. ② For example, an obvious difference is thatlive grass-skippers spread their hindwings flat but open their forewings only partially, appearing very different from completely flat-spread museum specimens. ③ A less often noted difference is that when landed with their wings closed, living skippers fold under the trailing edge of their hindwings, hiding about one-fifth of the wings. ④ Thus, the shape of the hindwings, especially the length versus the width, may appear very different in the field than on museum specimens. ⑤ In addition, relatively fresh individuals often have distinctive sheens that are useful for identification; these sheens are lost upon aging and after death, as are some markings on the butterfly's body and especially its eye color.





① 살아 있는 나비는 전시를 위해 고정된 박물관 표본의 자세와는 다른 자세로 그것의 날개를 유지한다. ② 예를 들면, 하나의 분명한 차이는 살아 있는 그래스 스키퍼는 그것의 뒷날개를 평평하게 펼치지만 그것의 앞날개를 부분적으로만 펴서, 완전히 평평하게 펼친 박물관 표본과는 매우 다르게 보인다는 것이다. ③ 덜 자주 언급되는 차이는, 살아 있는 스키퍼가 그것의 날개를 접은 채 앉아 있을 때 그것의 뒷날개의 뒷부분을 아래쪽으로 접어 그 날개의 약 5분의 1을 감춘다는 점이다. ④ 이리하여 뒷날개의 모양, 특히 너비와 대비한 길이는 들판에서는 박물관 표본에서와 아주 달라 보일 수 있다. ⑤ 게다가, 비교적 생기 넘치는 개체는 보통 식별하는 데 쓸모 있는 독특한 윤기를 갖고 있지만, 그 나비의 몸에 난 몇몇 무늬와 특히 그것의 눈 색깔이 그런 것과 마찬가지로, 이 윤기는 노화될 때와 죽은 후에 없어진다. 


20영독 8-9

 

① In terms of parenting, limited funds may restrict parents' ability, for example, to pay for the best private schools or to satisfy their children's demands for the latest gaming console. ② Yet constraints need not be exclusively of a financial nature. ③ For many parents, the most significant constraints are time and capabilities. ④ Some parents need to work long hours, cutting down the time they can spend with their children. ⑤ In some instances, time constraints can be extreme: some parents migrate without their families in pursuit of work, enduring separation from their children for years. ⑥ Limits to parents' knowledge and abilities are equally important. ⑦ Some parents may have the time and resources to care for their children, but fail to provide them with an appropriate diet because they are unaware of the nutritional properties of different types of food. ⑧ Others underestimate the importance of education as a means of getting on in society and do not put effort into motivating their children to do well in school.





① 육아의 관점에서, 한정된 자금은 가령 가장 좋은 사립학교를 위한 비용을 지출하거나 최신 게임 콘솔을 원하는 아이의 요구를 충족시키는 것과 같은 부모의 능력을 제한할지도 모른다. ② 하지만 제약이 전적으로 금전적인 특성만을 띨 필요는 없다. ③ 많은 부모들에게 가장 중대한 제약은 시간과 능력이다. ④ 어떤 부모들은 오랜 시간 일해야 해서 자기 아이들과 보낼 수 있는 시간을 줄이게 된다. ⑤ 몇몇 사례에서 시간 제약은 극단적일 수 있는데, 어떤 부모들은 일을 찾아서 가족이 없이 이주하여 수년 동안 자기 아이들과의 이별을 감내한다. ⑥ 부모의 지식과 능력의 제약도 똑같이 중요하다. ⑦ 어떤 부모들은 자기 아이들을 돌볼 시간과 재원은 갖고 있을 수 있지만, 아이들에게 적절한 음식을 제공하지 못하는데, 여러 종류 음식의 영양 특성을 알지 못하기 때문이다. ⑧ 다른 부모들은 사회에서 성공하는 수단으로서의 교육의 중요성을 과소평가하여 자기 아이들이 학교에서 잘하도록 동기를 부여하는 데 노력을 기울이지 않는다. 


20영독 8-10

 

① From today's perspective, it is difficult to imagine the depth of the Great Depression, and the desperation and deprivation it created among people from all walks of life and social conditions. ② Complete industries disappeared, the ranks of the unemployed swelled to unthinkable levels, families lost their life savings and had no one to turn to. ③ Homes and farms were repossessed by the thousands. ④ Soup kitchens could not serve enough meals to those going hungry, banks collapsed in rapid succession, and children stopped going to school. ⑤ Complete families thought about emigrating, only to find out that the Depression was a worldwide phenomenon and thatrelatives who had stayed behind in the old world were suffering as much as they were. ⑥ Not only that: uncles and cousins who had gone to faraway places, such as Argentina or Australia, were in even worse conditions. ⑦ There were no jobs, no relief, and nowhere to go.





① 오늘날의 관점에서 대공황의 깊이와 그것이 온갖 계층과 사회적 여건의 사람들 사이에서 일으켰던 절망과 박탈을 상상하는 것은 어렵다. ② 완전한 산업들이 사라졌고 실업자군은 생각할 수 없는 수준으로 팽창했으며, 가족들은 평생 저축한 돈을 잃었고 의지할 사람이 아무도 없었다. ③ 주택과 농장은 수천씩 압류되었다. ④ 무료 급식소들은 배고픈 사람들에게 충분한 음식을 제공할 수 없었고, 은행들은 빠르게 잇달아 파산했으며, 아이들은 등교를 중지했다. ⑤ 가족 전체가 이민 가는 것에 대해 생각했지만, 결국 대공황이 전 세계적 현상이고 구세계에 남아 있던 친척들이 자신들이 그런 만큼 매우 고통받고 있다는 것을 알게 될 뿐이었다. ⑥ 그것만이 아니었는데, 아르헨티나나 호주와 같은 먼 곳에 갔던 삼촌들과 사촌들은 훨씬 더 열악한 여건에 처해 있었다. ⑦ 일자리도 없고 구호도 없고 갈 곳도 없었다. 


20영독 8-1112

 

① Intelligence is a 'relative' or normative construct. ② One of Alfred Binet's seminal contributions to the assessment of intelligence was to introduce the idea that we can best index intelligence, especially during childhood when rapid cognitive development occurs, as the individual's performance in comparison to a reference group (e.g., all six-year-old children). ③ It is almost universally accepted that one can only quantify an individual's intelligence by referring to the reference or norming group. ④ The principal advantage to thisapproach is that an individual's intelligence is indexed in a way that it has the same meaning, even though norming groups may change from one decade to the next (e.g., in terms of the core knowledge and skills that are within the capabilities of the larger reference group). ⑤ The principal disadvantage to this approach is that it renders comparisons across norming groups somewhat problematic. ⑥ For example, it is arguably nonsensical to say that a large sample of today's 18-year-olds is more or less 'intelligent' than a large sample of 18-year-olds in 1930. ⑦ The average 18-year-old today has very different knowledge and skills from the 18-year-old in 1930, in areas of math, science, arts and literature, and so on. ⑧ An intelligence test designed for 18-year-olds in 1930 would be expected to yield very different performance norms if administered today, yet an IQ score for 18-year-olds in 1930 on a then-current test has the same normative meaning as an IQ score for an 18-year-old today on a current test. ⑨ The IQ score only tells us the individual's standing with respect to other members of the norming sample.





① 지능은 '상대적인,' 즉 규준과 연관된 구성 개념이다. ② 지능의 평가에 대한 Alfred Binet의 중대한 공헌 중의 하나는 우리가, 특히 인지 발달이 급속도로 일어나는 아동기 동안에, 지능을 참조 집단(가령, 모든 6세 어린이)과 '비교한' 개인의 수행으로서 가장 잘 지수화할 수 있다는 생각을 도입한 것이었다. ③ 개인의 지능을 참조 집단이나 규준 집단을 참조함으로써 수량화할 수 있을 뿐이라는 것은 거의 일반적으로 받아들여진다. ④ 이 접근법의 주요한 이점은 개인의 지능은 (가령, 더 큰 참조 집단의 능력 내에 있는 핵심 지식과 기술의 견지에서) 규준 집단이 어느 한 십 년에서 그 다음 십 년으로 달라질 수 있더라도 같은 의미를 갖는 방식으로 지수화된다는 것이다. ⑤ 이 접근법의 주요한 약점은 그것은 여러 규준 집단에 '걸치는' 비교를 다소 문제가 되도록 만든다는 점이다. ⑥ 예를 들어, 오늘날 18세 사람들의 대규모 표본이 1930년 18세 사람들의 대규모 표본보다 더 또는 덜 '지능이 높다'라고 말하는 것은 거의 틀림없이 터무니 없다. ⑦ 오늘날의 평균적인 18세 사람은 수학, 과학, 예술과 문학 등의 영역에서 1930년에 18세 사람과는 매우 다른 지식과 기술을 갖고 있다. ⑧ 1930년에 18세 사람들을 위해 고안된 지능 검사는 오늘날 시행되면 매우 다른 수행 규준들을 산출할 것으로 예상되겠지만, 그 당시의 테스트에 근거한 1930년에 18세인 사람들의 지능지수 점수는 현재의 테스트에 근거한 오늘날에 18세인 사람의 지능지수 점수와 동일하게 규준과 연관된 의미를 갖는다. ⑨ 지능지수 점수는 단지 규준 표본의 다른 구성원들과 관련한 개인의 위치를 우리에게 말해줄 뿐이다. 


20영독 9-1

 

① Scientists hope to someday establish beyond a doubt that aging and all the nefarious things that go with it can be indefinitely postponed simply by reducing the amount of food and calories we consume. ② Take note that in the prevention of Alzheimer's disease, maintaining an ideal weight may not be enough. ③ Studies have shown that the risk of Alzheimer's disease is more closely linked to caloric intake than to weight or body mass index (BMI). ④ This means that a junk food junkie who is blessed with a high metabolic rate that keeps her from gaining weight may still be at a higher risk for developing a memory problem. ⑤ If we consider the logic that explains how caloric restriction exerts its beneficial effects on the body and mind, this makes a lot of sense. ⑥ The amount of age-accelerating oxygen free radicals generated from our diet is related to the amount of calories we consume, not to our weight. ⑦ Thus a person with a high metabolic rate who consumes greater calories may actually be producing more harmful forms of oxygen than someone with a slower metabolic rate.





① 과학자들은 단지 우리가 섭취하는 음식과 칼로리의 양을 줄임으로써 노화와 그것에 동반되는 모든 못된 것들이 무기한 연기될 수 있다는 것을 언젠가 의심의 여지없이 입증하기를 바란다. ② 알츠하이머병을 예방하는 데 이상적인 체중을 유지하는 것이 충분하지 않을 수 있다는 것에 주목하라. ③ 연구들은 알츠하이머병의 위험이 체중이나 체질량 지수(BMI)보다 칼로리 섭취량과 더 밀접히 연관되어 있다는 것을 보여주었다. ④ 이것은 체중이 늘어나지 않게 해주는 높은 신진대사율을 갖는 복을 받은 정크 푸드 중독자에게 기억력 문제가 생길 위험이 여전히 더 높을 수 있다는 것을 의미한다. ⑤ 칼로리 제한이 몸과 마음에 어떻게 이로운 영향을 주는지를 설명하는 논리를 생각해 보면, 이 말은 정말 일리가 있다. ⑥ 우리의 식단에서 생성되는 노화를 가속하는 활성산소의 양은 우리의 몸무게가 아니라 우리가 섭취하는 칼로리의 양과 관련이 있다. ⑦ 따라서 더 많은 칼로리를 섭취하는 높은 신진대사율을 지닌 사람이 더 느린 신진대사율을 지닌 사람보다 실제로는 더 많은 유해한 형태의 산소를 만들고 있을지도 모른다. 


20영독 9-2

 

① Economies are organized in different ways to answer the question of what is to be produced. ② The dispute over the best way to answer this question has inflamed passions for centuries. ③ Should a central planning board make the decisions, as in North Korea and Cuba? ④ Sometimes this highly centralized economic system is referred to as a command economy. ⑤ Under this type of regime, decisions about how many tractors or automobiles to produce are largely determined by a government official or committee associated with the central planning organization. ⑥ That same group decides on the number and size of school buildings, refrigerators, shoes, and so on. ⑦ Other countries, including the United States, much of Europe, and increasingly, Asia and elsewhere have largely adopted a democratic and participatory decision-making process where literally millions of individual producers and consumers of goods and services determine what goods, and how many of them, will be produced. ⑧ A country that uses such a decentralized decision-making process is often said to have a market economy.





① 경제 체제는 무엇을 생산할 것인가라는 질문에 대답하는 각기 다른 방법으로 조직된다. ② 이 질문에 대답하는 최선의 방법에 관한 논쟁은 수 세기 동안 격렬한 감정을 자극했다. ③ 북한과 쿠바에서처럼 중앙 계획 위원회가 결정을 내려야 할까? ④ 때로는 이렇게 매우 중앙집권화된 경제 체계를 계획 경제라고 부른다. ⑤ 이런 유형의 체제 아래서는 몇 대의 트랙터나 자동차를 생산할 것인가에 관한 결정을 주로 중앙 계획 기관과 관련된 정부 관리나 위원회가 결정한다. ⑥ 바로 그 같은 집단이 학교 건물, 냉장고, 신발 등의 수와 크기를 결정한다. ⑦ 미국, 유럽의 많은 곳 그리고 점점 더 많이 아시아와 타지역을 포함해서 다른 나라들은 주로, 문자 그대로 제품과 서비스에 대한 수백만명의 개별적인 생산자와 소비자가 무슨 제품이, 얼마나 많이 생산될 것인지를 결정하는 민주적이고 참여적인 의사 결정 과정을 채택했다. ⑧ 그런 분권화된 의사 결정 과정을 이용하는 나라는 흔히 시장 경제를 가지고 있다고 한다. 


20영독 9-3

 

① Research with hμman runners challenged conventional wisdom and found that the ground-reaction forces (GRFs) at the foot and the shock transmitted up the leg and through the body after impact with the ground varied little as runners moved from extremely compliant to extremely hard running surfaces. ② As a result, researchers gradually began to believe that runners are subconsciously able to adjust leg stiffness prior to foot strike based on their perceptions of the hardness or stiffness of the surface on which they are running. ③ This view suggests that runners create soft legs that soak up impact forces when they are running on very hard surfaces and stiff legs when they are moving along on yielding terrain. ④ As a result, impact forces passing through the legs are strikingly similar over a wide range of running surface types. ⑤ Contrary to popular belief, running on concrete is not more damaging to the legs than running on soft sand.





① 달리는 사람에 관한 연구는 사회적 통념에 이의를 제기하고 발에 작용하는 지면 반발력과 발이 지면에 부딪히고 난 후에 다리 위로 몸을 통해 전달되는 충격은 달리는 사람이 매우 말랑말랑한 지표면에서 매우 단단한 지표면으로 옮겨갔을 때 거의 달라지지 않는다는 것을 알아냈다. ② 결과적으로 연구자들은 점차 달리는 사람은 자신이 달리고 있는 지표면의 경도나 경직도에 대한 자신의 인식을 바탕으로 발이 땅에 닿기 전에 다리의 경직도를 잠재의식적으로 조정할 수 있다고 믿기 시작했다. ③ 이 견해에 따르면, 달리는 사람은 매우 단단한 지표면에서 달리고 있을 때는 충격력을 흡수하는 푹신한 다리를 만들고 물렁한 지형에서 움직일 때는 단단한 다리를 만든다. ④ 그 결과 다리를 통해 전해지는 충격력은 아주 다양한 지표면 유형에 걸쳐서 놀랄 만큼 비슷하다. ⑤ 통념과는 반대로, 콘크리트 위를 달리는 것은 푹신한 모래 위를 달리는 것보다 다리에 더 해롭지는 않다. 


20영독 9-4

 

① The MNM philosophy ― Make New Mistakes ― recognizes that mistakes are opportunities to learn. ② Of course, making the same old mistakes over and over isn't very smart. ③ We should learn from our mistakes so that we don't repeat them. ④ Yet making no mistakes isn't very smart either. ⑤ Making no mistakes means that we continue to execute a familiar model or formula; making no mistakes means a lack of creativity and new strategies. ⑥ Conversely, making new mistakes means that different activities and directions are being attempted. ⑦ We should make mistakes when we try new things; if we don't do so, then we aren't being ambitious enough. ⑧ The key is to learn from our new mistakes so that we grow as a result of them. ⑨ If we want our teachers to learn from their experiences 一to actively engage in anticipating, hypothesis testing, reflecting, and analyzing ― they need to know thatlearning is messy and that it's all right to feel comfortable when they make a mistake.





① MNM 원리, 즉 새로운 실수를 저지르라는 원리는 실수가 배울 수 있는 기회라는 것을 인정한다. ② 물론, 오래된 같은 실수를 반복적으로 저지르는 것은 그다지 영리하지 못하다. ③ 우리는 실수를 반복하지 않기 위해 그것으로부터 배워야 한다. ④ 그러나 아무런 실수를 저지르지 않는 것 또한 그다지 영리하지 못하다. ⑤ 아무런 실수를 저지르지 않는 것은 우리가 익숙한 모형이나 공식을 실행하기를 계속한다는 것을 의미하며, 아무런 실수를 저지르지 않는 것은 창의성과 새로운 전략의 부족을 의미한다. ⑥ 역으로, 새로운 실수를 저지르는 것은 다른 활동과 방향이 시도되고 있다는 것을 의미한다. ⑦ 우리는 새로운 것을 시도할 때 실수를 저지르기 마련이고, 그렇게 하지 않으면 충분히 야심차게 행동하고 있지 않은 것이다. ⑧ 핵심은 우리의 새로운 실수로부터 배워서 그것의 결과로 우리가 성장하는 것이다. ⑨ 우리가 교사들이 자신의 경험으로부터 배우기를 원한다면, 즉 적극적으로 예상하고, 가설을 검증하며, 성찰하고, 분석하기를 원한다면, 그들은 배운다는 것은 혼란스러운 것이고 실수를 저지를 때 편안하게 느껴도 괜찮다는 것을 알 필요가 있다. 


20영독 9-57

 

① One beautiful spring day, a farmer was plowing his ground to plant carrots, when a bear wandered by. ② The bear was just about to grab him, but the farmer begged, "Don't hurt me, Bear. ③ Why don't we farm together? ④ I'll do all the work for both of us. ⑤ You can have everything that grows above the ground, and I'll take the roots." ⑥ "That sounds fair," said the bear. ⑦ "But you'd better not try to trick me, or you won't be safe in the woods anymore!" ⑧ The carrots the farmer planted grew to be quite large. ⑨ At last the day came to harvest them. ⑩ When they were all dug up, the farmer said to the bear, "Now let's divide them evenly. ⑪ Just as I promised, you get all the tops, and I get the roots." ⑫ The bear was quite pleased with the huge bundle of carrot leaves he took home. ⑬ But he was not pleased with their bitter taste. ⑭ He returned to the farmer and demanded to taste one of the roots. ⑮ The bear ate a carrot and said, "These are sweet and delicious. ⑯ You've tricked me, Farmer. ⑰ You had better not go in the woods again!" ⑱ "I'm sorry, Bear. ⑲ I didn't mean to trick you. ⑳ Next year you can have all the roots, and I'll take what grows above the ground. ㉑ It's only fair." ㉒ But the next year, the farmer didn't plant carrots. ㉓ Instead, he planted wheat. ㉔ He figured since he was doing all the work, he should get the best end of the deal. ㉕ When it was time to harvest the wheat, the bear showed up again. ㉖ The farmer gave the bear all the roots and then loaded the wheat in his wagon. ㉗ When the bear got home, he couldn't think of anything to do with the roots. ㉘ He was furious! ㉙ He went to the farmer's house and warned him, "You've shown how smart you are, Farmer. ㉚ But if you're really smart, from now on you'll stay out of my woods!" ㉛ To this day, the farmer is always a little nervous when he goes into the woods. ㉜ And with good reason, for the bear still hasn't forgiven the farmer for tricking him.





① 어느 아름다운 봄날 어떤 농부가 당근을 심으려고 자기 땅을 갈고 있을 때 곰 한 마리가 곁을 어슬렁거렸다. ② 곰이 그를 막 붙잡으려던 참이었으나 농부는 "저를 해치지 마세요, 곰님. ③ 우리 함께 농사를 지으면 어떨까요? ④ 우리 둘을 위해 제가 모든 일을 다 하겠습니다. ⑤ 땅 '위로' 자라는 전부를 가지셔도 되고 저는 뿌리를 갖겠습니다"라고 빌었다. ⑥ "공평한 것 같네,"라고 곰이 말했다. ⑦ "하지만 나를 속이려고 하지 않는 게 좋을 거야, 그렇지 않으면 숲에서 더 이상 안전하지 않을 거야!" ⑧ 농부가 심은 당근은 자라서 꽤 커졌다. ⑨ 마침내 그것을 수확할 날이 다가왔다. ⑩ 당근을 전부 파냈을 때 농부는 곰에게 "이제 공평하게 나누시죠. ⑪ 약속드렸듯이 윗부분을 전부 가져가시면 제가 뿌리를 갖겠습니다"라고 말했다. ⑫ 곰은 자기가 집에 가져온 커다란 다발의 당근 잎사귀에 아주 기뻤다. ⑬ 그러나 그는 그것의 쓴맛에 기쁘지 않았다. ⑭ 그는 농부를 다시 찾아가 뿌리 중 하나의 맛을 보겠다고 요구했다. ⑮ 곰은 당근을 먹고는 "이건 달고 맛있군. ⑯ 농부, 네가 나를 속였구나. ⑰ 다시는 숲에 가지 않는 게 좋을 거야"라고 말했다. ⑱ "죄송합니다, 곰님. ⑲ 속이고자 하는 마음은 없었습니다. ⑳ 내년에는 뿌리를 전부 가지셔도 되고 저는 땅 위로 자란 것을 갖겠습니다. ㉑ 그래야만 공평해지지요." ㉒ 하지만 그 다음 해에 농부는 당근을 심지 않았다. ㉓ 그 대신 그는 밀을 심었다. ㉔ 그는 자신이 일을 전부 다 하고 있었으니 거래의 가장 좋은 쪽을 가져야 한다고 생각했다. ㉕ 밀을 수확할 때가 되자 곰이 다시 나타났다. ㉖ 농부는 곰에게 뿌리를 전부 준 다음 밀을 자기 마차에 실었다. ㉗ 곰은 집에 와서 그 뿌리로 뭘 할지 생각해 낼 수가 없었다. ㉘ 그는 몹시 화가 났다! ㉙ 그는 농부의 집으로 가서 그에게 경고했다. ㉚ "농부, 네가 얼마나 영리한지 입증했구나, 하지만 정말 영리하다면 이제부터 내 숲에 얼씬거리지 마라!" ㉛ 오늘날까지 농부는 숲에 들어갈 때 항상 악간 불안하다. ㉜ 그리고 그럴 만한 이유가 있는데, 곰은 자신을 속인 데 대해 농부를 아직 용서하지 않았기 때문이다. 


20영독 9-8

 

① Socially anxious people usually feel friendly towards others and certainly have their fair share of the positive characteristics that other people appreciate. ② They may have a sense of fun, be energetic and generous, kind and understanding, serious, amusing, quiet or lively, and they spontaneously behave in these ways when they feel at ease. ③ But feeling at ease in company is so hard for them, and makes them so anxious, that these qualities are often hidden from view. ④ The anxiety interferes with their expression, and the ability to display them may have gone rusty from lack of use. ⑤ Indeed, socially anxious people may have altogether lost belief in their likeable qualities together with their self-confidence. ⑥ One of the rewards of learning to overcome social anxiety is that it enables you to express aspects of yourself that may previously have been stifled, and allows you to enjoy, rather than to fear, being yourself.





① 사회적으로 불안해하는 사람들은 보통 다른 사람들에게 친근감을 느끼고 다른 사람들이 가치를 인정하는 적당한 양의 긍정적인 특징들을 분명히 가지고 있다. ② 그들은 유머 감각을 갖고 있을 수도 있고, 활동적이고 관대하며, 친절하고, 사리 분별이 있고, 진지하고, 재미있고, 조용하거나 활기찰 수도 있어서, 마음이 편안할 때 이런 식으로 자연스럽게 행동한다. ③ 그러나 사람들이 있는 데서 마음을 편안하게 하는 것은 그들에게 매우 힘들고, 그들을 매우 불안하게 해서 이러한 자질들은 흔히 보이지 않게 숨겨진다. ④ 불안은 그것들(긍정적인 특징들)을 표현하는 것을 방해하고 그것들을 보여주는 능력은 사용하지 않았기 때문에 무디어졌을지도 모른다. ⑤ 실제로 사회적으로 불안해하는 사람들은 자신들의 자신감과 함께 호감이 가는 자질에 대한 믿음을 완전히 잃었을지도 모른다. ⑥ 사회적 불안을 극복하는 것을 배우는 것에서 오는 보상 중 하나는 그것이 여러분에게 이전에 억눌려졌을지도 모르는 자신의 모습들을 표현할 수 있게 하며, 여러분에게 자연스럽게 행동하는 것을 두려워하기보다는 오히려 즐기게 해준다는 것이다. 


20영독 9-9

 

① Exotic pets pose a risk to human health and safety, particularly because some infectious diseases they carry are transmittable to humans. ② Ecological risks are also significant. ③ Species loss due to the exotic pet trade can be so dramatic that experts have coined the term "empty forest syndrome" to describe some of these exporting zones. ④ In importing regions, too, exotic pets can escape or be illegally released into non-native environments, where they may become invasive. ⑤ The most famous case of this is the breeding population of Burmese pythons now established in the Florida Everglades. ⑥ But the traded animals themselves arguably bear the risks of the exotic pet trade most profoundly. ⑦ Pre-purchase mortality rates within the trade are as high as 70 percent for reptiles and some birds, or 80 percent for wild-caught marine fish, with similar mortality rates persisting within the first year after purchase. ⑧ Experts argue it is difficult if not impossible to provide adequate care for exotic pets.





① 외래 애완동물은 특히 그것들이 보유하고 있는 몇 가지 감염병이 인간에게 옮겨질 수 있기 때문에 인간의 건강과 안전에 위험을 제기한다. ② 생태학적 위험도 상당하다. ③ 외래 애완동물 거래로 인한 종의 손실이 매우 극적일 수 있어서 전문가들은 이런 수출 지역 중 일부를 묘사하기 위해 '빈 숲 증후군'이라는 용어를 만들어 냈다. ④ 수입하는 지역에서도 외래 애완동물이 탈출하거나 (그것들이) 태어나지 않은 환경으로 불법적으로 풀려 방치될 수도 있으며, 그곳에서 그것들은 급속히 퍼지게 될 수 있다. ⑤ 이것의 가장 유명한 사례는 현재 Florida주 에버글레이드 습지에 확실히 자리를 잡은 버마 비단뱀의 번식 개체군이다. ⑥ 그러나 거래된 동물들 그 자체가 거의 틀림없이 외래 애완동물 거래의 가장 큰 위험을 감내한다. ⑦ 그 업계 내부의 구매 전 폐사율은 파충류 및 일부 조류의 경우 70퍼센트, 또는 야생 포획 어류의 경우 80퍼센트로 높으며, 구매 후 첫해 이내에 유사한 폐사율이 지속된다. ⑧ 전문가들은 외래 애완동물에게 적절한 보살핌을 제공하는 것이 불가능하지는 않지만 어렵다고 주장한다. 


20영독 9-10

 

① What was arguably the all-time greatest example of selection bias resulted in the embarrassing 1948 Chicago Tribune headline "Dewey defeats Truman." ② In reality, Harry Truman trounced his opponent. ③ All the major political polls at the time had predicted Thomas Dewey would be elected president. ④ The Chicago Tribune went to press before the election results were in, its editors confident that the polls would be correct. ⑤ The statisticians were wrong for two reasons. ⑥ First, they stopped polling too far in advance of the election, and Truman was especially successful at energizing people in the final days before the election. ⑦ Second, the telephone polls conducted tended to favor Dewey because in 1948, telephones were generally limited to wealthier households, and Dewey was mainly popular among elite voters. ⑧ The selection bias that resulted in the infamous Chicago Tribune headline was accidental, but it shows the danger and potential power — for a stakeholder wanting to influence hearts and minds by encouraging others to hop on the bandwagon — of selection bias.





① 거의 틀림없이 전대 미문의 가장 큰 선택 편향의 사례였던 것은 'Dewey가 Truman을 물리치다'라는 당황스러운 1948년 'Chicago Tribune'의 제1면 큰 표제의 결과를 낳았다. ② 실제로는 Harry Truman이 그의 상대를 완파했다. ③ 그 당시 모든 주요 정치 여론조사는 Thomas Dewey가 대통령으로 선출될 것이라고 예측했었다. ④ 'Chicago Tribune'은 선거 결과가 들어오기 전에 편집을 마감했는데, 왜냐하면 그 편집자들은 여론조사가 정확할 것이라고 확신했기 때문이었다. ⑤ 통계 전문가들은 두 가지 이유로 틀렸다. ⑥ 첫째, 그들은 선거에 훨씬 앞서 여론조사 하는 것을 중단했고, Truman은 선거 전 마지막 며칠 간 사람들에게 열기를 북돋우는 데 특히 성공했다. ⑦ 둘째, 실시된 전화 여론조사는 Dewey를 지지하는 경향이 있었는데, 왜냐하면 1948년에 전화기는 전반적으로 더 부유한 가정에 한정되어 있었고, Dewey는 엘리트 유권자들 사이에서 주로 인기가 있었기 때문이었다. ⑧ 불명예스러운 'Chicago Tribune'의 제1면 큰 표제를 초래한 선택 편향은 우발적이었지만, 그것은 다른 사람들을 시류에 편승하도록 조장함으로써 마음과 정신에 영향을 미치기를 원하는 이해관계자에게는 선택 편향의 위험과 잠재적 힘을 보여준다. 


20영독 9-11

 

① Despite advances in desktop mapping software, which would empower reporters as mapmakers, news publishers tend to treat maps like photographs and other images ― as illustrations developed by specialists working in an art department outside the news room. ② Some newspapers have a separate graphics department that is responsible for maps and other information graphics or a "graphics editor" who mediates between the news desk and the art department. ③ Elsewhere the integration of illustrations and art relies on informal alliances — inviting the art director to the daily editorial meeting is a common concession. ④ Because reporters and editors are rarely trained in graphic design and mapmaking, this division of labor is likely to persist. ⑤ Even so, some newspapers committed to investigative reporting acquired a geographic information system and made the software available to reporters covering crime, elections, or the environment. ⑥ The resulting maps are often team efforts involving reporters, editors, and graphics specialists.





① 기자들에게 지도 제작자로서 능력을 부여할 데스크톱 컴퓨터 지도 작성 소프트웨어의 발전에도 불구하고, 뉴스 발행인들은 지도를 사진 및 다른 이미지같이, 즉 뉴스 편집실 밖의 미술 부서에서 일하는 전문가들에 의해 개발된 삽화처럼 다루는 경향이 있다. ② 일부 신문사에는 지도와 기타 정보그래픽을 책임지는 별개의 그래픽 부서나, 뉴스데스크와 미술부 사이에서 조정하는 '그래픽 편집자'가 있다. ③ 다른 곳에서는 삽화와 미술의 통합이 비공식적인 제휴에 의존하는데, 미술 책임자를 매일 있는 편집 회의에 초대하는 것은 흔히 있는 양해 사항이다. ④ 기자들과 편집자들은 그래픽 디자인과 지도 제작을 거의 훈련받지 않기 때문에, 이 분업은 지속될 것 같다. ⑤ 그럼에도 불구하고, 탐사 보도에 전념하는 일부 신문사들은 지리 정보 시스템을 손에 넣어 범죄, 선거 혹은 환경을 취재하는 기자들이 이 소프트웨어를 이용할 수 있게 했다. ⑥ 그 결과 나온 지도는 기자, 편집자, 그리고 그래픽 전문가들을 포함한 팀 노력인 경우가 흔하다. 


20영독 9-1214

 

① At the 2008 Washington State Class 4A Track and Field Championship, Nicole Cochran had just finished the 3,200-meter race. ② The defending champion thought she had won. ③ After all, Cochran ― a senior at Bellarmine Prep ― seemed to have finished first by more than three seconds. ④ But then her coach was called to the officials' tent. ⑤ The officials said that Cochran had stepped outside of her lane during one of the turns. ⑥ Cochran knew she hadn't done it, but the ruling was final. ⑦ She was going to be disqualified. ⑧ Almost everybody, including the other runners, believed the judge had made a mistake. ⑨ Still, the title was awarded to the runner-up, Andrea Nelson from Shadle Park High. ⑩ Nelson wasn't happy about it. ⑪ In fact, she was upset. ⑫ She had been running in the lane next to Cochran's, and she knew Cochran had run a clean race. ⑬ "That's not how I wanted to win the state championship," said Nelson. ⑭ "It wasn't fair. ⑮ She deserved it. ⑯ She totally crushed everybody." ⑰ So as the eight top finishers took their places on the podium to receive their medals, Nelson made a decision. ⑱ She stepped off the podium, walked over to Cochran, and placed the first-place medal around her neck. ⑲ "It's your medal," she said. ⑳ Cochran was moved by the gesture. ㉑ She was pretty astonished. ㉒ The other runners were inspired, too. ㉓ The second-place finisher gave her medal to Nelson. ㉔ Then the third-place finisher gave her medal to the second-place runner, and so on down the line. ㉕ Finally, a girl named Lyndy Davis from Monroe High School gave her eighth-place medal away. ㉖ That meant she wouldn't be receiving one at all. ㉗ "It gave me chills," said Cochran. ㉘ "It shows how much respect distance runners have for each other." ㉙ Cochran competed in two more events, including the 800-meter race. ㉚ She finished in eighth place. ㉛ Afterward, she found Lyndy Davis and gave her the eighth-place medal. ㉜ "After what she had done, I didn't want her to go home from the meet in her senior year without a medal," said Cochran. ㉝ Then, 10 days after the competition, officials decided the original ruling had been wrong. ㉞ Cochran was formally named the 3,200-meter champ.





① 2008 워싱턴주 Class 4A 육상 경기 선수권 대회에서 Nicole Cochran은 3,200m 경주를 막 끝마쳤다. ② 그 전년도 우승자는 자신이 우승했다고 생각했다. ③ 아무튼 Bellarmine 사립 고등학교의 졸업반 학생이었던 Cochran이 3초가 넘는 차이로 1등으로 결승선에 들어온 것 같았다. ④ 그러나 그때 그녀의 코치가 심판 텐트로 불려 갔다. ⑤ 심판들은 Cochran이 곡선 주로를 달릴 때 한 번은 자신의 레인 밖으로 발을 디딘 적이 있다고 말했다. ⑥ Cochran은 자신이 그러지 않았다는 것을 알았지만, 판정은 최종적이었다. ⑦ 그녀는 실격될 것이었다. ⑧ 나머지 주자들을 포함하여 거의 모든 사람들은 그 심판이 실수했다고 생각했다. ⑨ 하지만 선수권은 차점자인 Shadle Park 고등학교의 Andrea Nelson에게 수여되었다. ⑩ Nelson은 그것에 관해 기쁘지 않았다. ⑪ 사실, 그녀는 속이 상했다. ⑫ 그녀는 Cochran의 레인 바로 옆 레인에서 달리기를 하고 있었고, Cochran이 정정당당하게 경주했다는 것을 알고 있었다. ⑬ "저는 그런 식으로 주 선수권 대회에서 우승하고 싶지 않았어요"라고 Nelson이 말했다. ⑭ "그것은 공정하지 않았어요. ⑮ 그녀가 그것을 받아야 마땅했습니다. ⑯ 그녀는 모든 사람을 완전히 압도했어요." ⑰ 그래서 여덟 명의 최고 완주자들이 자기 메달을 받기 위해 시상대에 자리를 잡았을 때, Nelson은 결단을 내렸다. ⑱ 그녀는 시상대를 걸어 내려가 Cochran에게로 걸어가서는 1위 메달을 그녀의 목에 걸어 주었다. ⑲ "너의 메달이야"라고 그녀는 말했다. ⑳ Cochran은 그 행위에 감동했다. ㉑ 그녀는 무척 놀랐다. ㉒ 나머지 주자들도 고무되었다. ㉓ 2위로 마친 주자는 자신의 메달을 Nelson에게 주었다. ㉔ 그러고 나서 3위로 마친 주자가 자신의 메달을 2위 주자에게 주었고, 끝까지 그렇게 계속되었다. ㉕ 마지막으로 Monroe 고등학교의 Lyndy Davis라는 이름의 소녀가 자신의 8위 메달을 내주었었다. ㉖ 그것은 그녀가 아예 메달을 받지 못하게 되리라는 것을 의미했다. ㉗ "그것에 저는 오싹한 느낌이 들었어요"라고 Cochran은 말했다. ㉘ "그것은 장거리 주자들이 서로에게 얼마나 많은 존중감을 갖고 있는지를 보여주지요.'' ㉙ Cochran은 800m 경주를 포함하여 두 개의 경기에 더 참가했다. ㉚ 그녀는 8위로 마쳤다. ㉛ 나중에 그녀는 Lyndy Davis를 찾아서 그녀에게 그 8위 메달을 주었다. ㉜ "그녀가 했던 일 때문에, 저는 그녀가 졸업 학년의 대회에서 메달 없이 집으로 돌아가기를 원하지 않았습니다"라고 Cochran은 말했다. ㉝ 그러고 나서 그 대회 10일 뒤에, 심판들은 처음 판정이 잘못되었다고 결정했다. ㉞ Cochran은 공식적으로 3,200m 우승자로 거명되었다. 


20영독 10-1

 

① One of the great risks of writing is that even the simplest of choices regarding wording or punctuation can sometimes prejudice your audience against you in ways that may seem unfair. ② For example, look again at the old grammar rule forbidding the splitting of infinitives. ③ After decades of telling students to never split an infinitive (something just done in thissentence), most composition experts now concede that a split infinitive is not a grammar crime. ④ Suppose you have written a position paper trying to convince your city council of the need to hire security personnel for the library, and half of the council members 一 the people you wish to convince — remember their eighth-grade grammar teacher's warning about splitting infinitives. ⑤ How will they respond when you tell them, in your introduction, that librarians are compelled "to always accompany" visitors to the rare book room because of the threat of vandalism? ⑥ How much of their attention have you suddenly lost because of their automatic recollection of what is now a nonrule? ⑦ It is possible, in other words, to write correctly and still offend your readers' notions of your language competence.





① 글쓰기의 가장 큰 위험 중 하나는 단어 선택이나 구두점과 관련한 가장 사소한 선택조차 부당해 보일 수 있는 방식으로 청중이 여러분에 대해 편견을 갖게 할 수 있다는 것이다. ② 예를 들어, 부정사를 분리하는 것을 금지하는 옛날 문법 규칙을 다시 보라. ③ 학생들에게 (지금 바로 이 문장에서 행해진) 부정사를 분리하지 말라고 수십 년 동안 말한 후에, 지금 대부분의 작문 전문가들은 분리된 부정사가 문법적으로 끔찍한 일이 '아니'라는 점을 인정한다. ④ 여러분이 시의회에 도서관을 위한 보안 요원을 고용할 필요를 납득시키려고 하는 의견서를 작성했고, 여러분이 납득시키고 싶어 하는 사람들인 시의회 의원 중 절반이 자신들의 8학년 문법 교사가 부정사를 분리하는 것에 대해 경고한 내용을 기억한다고 하자. ⑤ 여러분이 도입부에서, 공공기물 파손의 위협 때문에 도서관 사서는 희귀 서적 자료실에 방문객과 '항상 동행해야' 한다고 할 때 그들은 어떻게 반응할까? ⑥ 지금은 규칙이 아닌 것을 그들이 자동으로 떠올린 것 때문에 여러분이 그들의 관심을 얼마나 많이 갑작스럽게 잃었는가? ⑦ 다른 말로 하면, 올바르게 글을 쓰면서도 여러분의 언어 능력에 대한 독자의 생각에 불쾌감을 주는 것이 가능하다. 


20영독 10-2

 

① While we dislike failing in our regular endeavors, games are an entirely different thing, a safe space in which failure is okay, neither painful nor the least unpleasant. ② The phrase "It's just a game" suggests that this would be the case. ③ And we do often take what happens in a game to have a different meaning from what is outside a game. ④ To prevent other people from achieving their goals is usually hostile behavior that may end friendships, but we regularly prevent other players from achieving their goals when playing friendly games. ⑤ Games, in this view, are something different from the regular world, a frame in which failure is not the least distressing. ⑥ Yet this is clearly not the whole truth: we are often upset when we fail, we put in considerable effort to avoid failure while playing a game, and we will even show anger toward those who foiled our clever in-game plans. ⑦ In other words, we often argue that in-game failure is something harmless and neutral, but we repeatedly fail to act accordingly.





① 우리는 평소에 노력하는 일에 실패하는 것을 싫어하지만, 게임은 완전히 다른 것으로서, 실패해도 괜찮고 고통스럽지도 않고 전혀 불쾌하지도 않은 안전한 영역이다. ② '단지 게임일 뿐이야'라는 문구는 이것이 사실일 것이라는 암시를 준다. ③ 그리고 우리는 자주 게임에서 일어나는 일이 게임 밖의 일과는 다른 의미를 가진다고 실제 생각한다. ④ 다른 사람들이 자기 목표를 이루는 것을 방해하는 것은 대개 우정을 끝낼 수도 있는 적대적인 행동이지만, 우리는 친선 게임을 할 때 다른 플레이어들이 자기 목표를 달성하는 것을 보통 방해한다. ⑤ 이런 관점에서, 게임은 보통의 세상과는 다른 어떤 것이며, 실패가 전혀 괴롭지 않은 구조이다. ⑥ 하지만 이것이 온전히 진실인 것은 분명히 아닌데, 우리는 실패할 때 자주 속상하고 게임을 할 때 실패를 피하기 위해 상당한 노력을 들이고, 우리의 기발한 게임 속 계획을 저지하는 사람들에 대해 분노를 보이기도 할 것이다. ⑦ 다른 말로 하면, 우리는 게임 속 실패가 해가 없고 중립적이라고 자주 주장하지만, 우리가 그에 따라 행동하지 못하는 일이 반복적으로 발생한다. 


20영독 10-3

 

① Emotions can easily intrude upon the most simple messages. ② Some people can send us letters and e-mail messages that are clearly hostile or nasty and tempt us to respond in kind. ③ At times maybe we should. ④ How would you feel if you received this message? ⑤ Whose job do you think you can do better? ⑥ Mine or yours? ⑦ Most likely you'd feel like socking the person who sent it. ⑧ There are certainly people who can push us over the edge of civilized decorum. ⑨ The question is how to respond to them. ⑩ In this case, perhaps it's best not to respond at all. ⑪ The writer is clearly upset and resentful, perhaps even insecure about something you may have said or suggested. ⑫ If you receive an unsettling message such as this, do not respond immediately. ⑬ No matter how justified or outraged you feel, your emotions will get the better of your ability to express your thoughts and, ironically enough, you may end up appearing the aggressor.





① 감정은 가장 단순한 메시지에 쉽게 침범할 수 있다. ② 어떤 사람들이 명백히 적대적이거나 불쾌하고 우리에게 같은 식으로 답변하기를 부추기는 편지와 이메일 매시지를 우리에게 보낼 수 있다. ③ 가끔 우리는 그렇게 해야 할지도 모른다. ④ 여러분이 다음 메시지를 받으면 어떤 기분일까? ⑤ '당신이 누구의 일을 더 잘 할 수 있다고 생각합니까? ⑥ 내 일이요, 당신 일이요?' ⑦ 아마도 여러분은 그것을 보낸 사람을 세게 치고 싶은 기분이 들지도 모른다. ⑧ 우리를 교양 있는 예의의 한계를 넘어서게 밀어낼 수 있는 사람들이 분명히 있다. ⑨ 문제는 그들에게 어떻게 답장을 하느냐이다. ⑩ 이런 경우에 아마 가장 좋은 것은 전혀 답장하지 않는 것이다. ⑪ 글쓴이는 여러분이 말했거나 제안했을지도 모르는 사안에 대해 분명히 속상하고 화가 나 있으며, 아마 불안할 수도 있다. ⑫ 만약 여러분이 이런 것과 같은 동요하게 만드는 메시지를 받으면 즉시 답장을 하지 마라. ⑬ 여러분이 아무리 정당하게 느끼거나 화가 났을지라도 여러분의 감정은 여러분의 생각을 표현하는 능력을 이길 것이며, 충분히 아이러니하게도 여러분이 먼저 공격한 사람으로 보이는 결과를 낳게 될지도 모른다. 


20영독 10-4

 

① Within my family, obtaining a university degree was never presented as a choice. ② I was exceptionally lucky because my parents always cultivated in my sister and me deep admiration for academic and professional achievement. ③ As I grew up, my parents would repeat again and again that education was an investment that would always yield returns. ④ They convinced us thatknowledge was the one thing in life nobody could take away from you. ⑤ Money, properties, even loved ones could disappear. ⑥ But not knowledge. ⑦ This thinking had acquired greater meaning in our new context as recent immigrants facing significant scarcity. ⑧ In these circumstances, the promise of a better life depended on my parents' ability to exercise their professions in the United States and on the education my sister and I could obtain. ⑨ There seemed to be no American Dream without a college degree.





① 우리 가족 안에서, 대학 학위를 얻는 일이 선택의 기회로 제시된 적이 한 번도 없었다. ② 부모님께서는 늘 내 여자 형제와 내 마음속에 학문적이고 전문적인 성취에 대한 깊은 경의를 길러 주셨으므로 나는 특히 운이 좋았다. ③ 내가 성장함에 따라 부모님께서는 교육은 항상 수익을 산출하는 투자라고 계속해서 반복하시곤 했다. ④ 그들은 지식이란 누구도 사람에게서 빼앗을 수 없는 인생에서 유일한 것이라는 점을 우리에게 확신시켰다. ⑤ 돈, 재산, 심지어 사랑하는 사람도 사라질 수 있을 것이다. ⑥ 하지만 지식은 아니다. ⑦ 이러한 생각은 엄청난 결핍과 마주하는 최근의 이민자로서의 새로운 우리의 환경에서 더 큰 의미를 얻었다. ⑧ 이러한 환경에서, 더 나은 삶에 대한 가능성은 미국에서 작업을 가지고 일하는 내 부모님의 능력과 내 여자 형제와 내가 받을 수 있는 교육에 달려 있었다. ⑨ 대학 학위가 없이는 아메리칸 드림은 없는 것처럼 보였다. 


20영독 10-57

 

① While she was going to Elanor Hales's place, Anika kept thinking about the baby elephant. ② 'Would he still be alive' she thought. ③ As soon as the car stopped at Elanor Hales's place, Anika burst out of the car. ④ She was in a hurry to see if the baby elephant was still alive. ⑤ Then she saw an older woman who was standing with her arm around an eland, a large African antelope. ⑥ She was talking to some people and patting the eland. ⑦ She looked over at Anika and then walked over. ⑧ She was barefoot. ⑨ The eland followed her. ⑩ "You must be Anika," she said. ⑪ "I'm Elanor Hales." ⑫ Her voice was very English, clipped, and no-nonsense. ⑬ She had kind eyes. ⑭ Anika blurted, "Is he still alive? ⑮ Is the baby elephant still alive? ⑯ Can I see him?" ⑰ Mrs. Hales laughed and said, "Yes, he is. ⑱ He's still weak, but he has a good chance of surviving." ⑲ A sense of comfort filled Anika. ⑳ "I've named him Kioko. ㉑ I will show you around," Mrs. Hales said. ㉒ Mrs. Hales took Anika to where they were taking care of elephants. ㉓ There were two other small elephants. ㉔ All of them were having a mud bath out front. ㉕ Kioko was there. ㉖ An animal caretaker was rubbing cool, muddy water behind Kioko's ear. ㉗ Kioko leaned against her and touched her with his trunk. ㉘ Anika wanted to go pet Kioko, but Mrs. Hales said no. ㉙ She said Kioko needed to feel peacefully secure. ㉚ It wouldn't be good for strangers to pet him yet. ㉛ Mrs. Hales explained that baby elephants die unless they feel safe and get lots of attention. ㉜ The tiny ones used to die, even with lots of attention. ㉝ After having tea in the veranda, it was time for Anika to leave. ㉞ She looked at Elanor Hales and said "Mrs. Hales, is there any chance I could work with you?" ㉟ Mrs. Hales raised her eyebrows. ㊱ "What do you mean by work" she asked. ㊲ "Anything there is to do. ㊳ I could learn immense amounts from you," Anika said. ㊴ "Well," Mrs. Hales said in a dry voice, "what good would you be to me? ㊵ I have workers already who know the animals." ㊶ Anika shrugged and raised her hands. ㊷ Mrs. Hales laughed, "Write to me. ㊸ I'll consider it." ㊹ She shook Anika's hand and said goodbye.





① Elanor Hales의 거처로 가고 있는 동안, Anika는 그 아기 코끼리에 대해 계속 생각했다. ② '그가 아직 살아 있을까'라고 그녀는 생각했다. ③ Elanor Hales의 거처에 차가 멈추자마자, Anika는 차에서 급하게 내렸다. ④ 그녀는 그 아기 코끼리가 아직 살아 있는지 보려고 서둘렀다. ⑤ 그때 그녀는 큰 아프리카 영양의 일종인 일런드 영양에 팔을 두른 채 서 있는 한 나이든 여자를 보았다. ⑥ 그녀는 몇 사람과 이야기를 하며 일런드 영양을 쓰다듬고 있었다. ⑦ 그녀는 Anika를 보고는 걸어왔다. ⑧ 그녀는 맨발이었다. ⑨ 일런드 영양이 그녀를 뒤따랐다. ⑩ "당신이 틀림없이 Anika겠지요' 그녀는 말했다. ⑪ "난 Elanor Hales라고 해요." ⑫ 그녀의 목소리는 정말로 영국식이였고, 또박또박 했으며, 진지했다. ⑬ 그녀는 친절한 눈을 가지고 있었다. ⑭ Anika가 불쑥 말했다, "그는 아작 살아 있나요? ⑮ 그 아기 코끼리는 아직 살아 있어요? ⑯ 제가 그를 볼 수 있을까요?" ⑰ Hales씨는 웃으며 말했다. ⑱ "그래요, 살아 있어요, 아직 허약하지만 생존 가능성이 높아요." ⑲ Anika는 몹시 안심했다. ⑳ "내가 그에게 Kioko라는 이름을 붙여주었어요. ㉑ 둘러보도록 내가 안내해 줄게요"라고 Hales씨가 말했다. ㉒ Hales씨는 코끼리를 둘보고 있는 곳으로 Anika를 데려갔다. ㉓ 두 마리의 다른 작은 코끼리가 있었다. ㉔ 그들 모두는 입구 쪽에서 진흙 목욕을 하고 있었다. ㉕ Kioko가 거기 있었다. ㉖ 한 동물 관리인이 시원하고 진흙이 많은 물을 Kioko의 귀 뒤에 문질러주고 있었다. ㉗ Kioko는 그녀에게 기대었고 코로 그녀를 만졌다. ㉘ Anika는 가서 Kioko를 쓰다듬고 싶었지만, Hales씨는 안 된다고 말했다. ㉙ 그녀는 Kioko가 평화롭게 안전하다는 느낌을 받을 필요가 있다고 말했다. ㉚ 낯선 이가 그를 쓰다듬는 것은 아직 좋지 않을 것이다. ㉛ Hales씨는 아기 코끼리들은 안전하다는 느낌과 많은 관심을 받지 못하면 죽는다고 설명해 주었다. ㉜ 작은 코끼리들은 심지어 많은 관심을 받아도 죽곤 했다. ㉝ 베란다에서 차를 마시고 나니, Anika가 떠날 때가 되었다. ㉞ Anika는 Elanor Hales를 보고 말했다, "Hales씨, 제가 선생님과 함께 일할 수 있는 기회가 있을까요?" ㉟ Hales씨는 눈썹을 치켜 올렸다. ㊱ "'일'이라니 무슨 뜻이죠"라고 그녀가 물었다. ㊲ "해야 할 일은 무엇이든지요. ㊳ 저는 선생님으로부터 엄청나게 많은 것을 배울 수 있을 것 같아요" Anika가 말했다. ㊴ 냉담한 목소리로 Hales씨가 말했다, "글쎄요, 당신이 나에게 무슨 소용이 있을까요? ㊵ 나한테는 동물을 아는 일꾼들이 이미 있는데요." ㊶ Anika는 어깨를 으쓱하고 두 손을 들어 올렸다. ㊷ Hales씨가 웃었다, "내게 편지를 보내세요. ㊸ 생각해 볼게요.'' ㊹ 그녀는 Anika와 악수하고 작별 인사를 했다. 


20영독 10-8

 

① Avoid the myth that writing is easier at the last minute. ② It's a popular, but dangerous myth. ③ Last-minute deadlines are more likely to create stress thatcan paralyze your thinking and ability to write. ④ You may feel "energized" by the stress, but the stress also undermines your ability to make logical connections and correct choices while writing. ⑤ Inevitably, last-minute writing results in embarrassing mistakes, omissions, and a lack of clarity. ⑥ Finish a day ahead of time, and review your work the next day. ⑦ Never post, publish, or submit a project immediately after you finish writing. ⑧ Instead, put it aside for an hour, or — even better — overnight. ⑨ Then, carefully review what you've written. ⑩ Always read what you've written out loud. ⑪ Reading out loud will reveal errors and omissions that you didn't notice the previous day. ⑫ Reading out loud helps you locate run-on sentences, awkward phrases, and unnecessary ideas.





① 글을 쓰는 것은 마지막 순간에 더 쉽다는 속설을 피하라. ② 그것은 널리 알려져 있지만 위험한 속설이다. ③ 막바지의 마감 기한은 여러분의 생각과 글을 쓰는 능력을 마비시킬 수 있는 스트레스를 유발할 가능성이 더 크다. ④ 여러분은 스트레스에 의해 '기운을 얻은' 느낌을 받을 수도 있지만, 스트레스는 또한 글을 쓰는 동안 논리적인 연결을 하고 올바른 선택을 하는 능력을 약화시킨다. ⑤ 불가피하게, 마지막 순간의 글쓰기는 당혹스러운 실수, 누락, 그리고 명확성의 결여를 초래한다. ⑥ 하루 먼저 미리 끝내고, 그 다음 날 여러분의 글을 검토하라. ⑦ 절대로 집필을 마친 직후에 과제를 올리거나, 출판하거나, 제출하지 말라. ⑧ 대신에, 한 시간 동안, 혹은 훨씬 더 좋게는 하룻밤 동안 그것을 놓아두라. ⑨ 그런 다음에 여러분이 쓴 것을 주의 깊게 재검토하라. ⑩ 항상 여러분이 쓴 것을 큰 소리로 읽으라. ⑪ 큰 소리로 읽으면 여러분이 전날 알아차리지 못한 오류와 누락을 드러낼 것이다. ⑫ 큰 소리로 읽으면 무종지문(無終止文), 어색한 구절, 그리고 불필요한 개념을 찾아내는 데 도움이 된다. 


20영독 10-9

 

① Composers compose music. ② They write down a series of dots and lines on a page. ③ Then performers come along with their instruments and voices, look at the dots and lines on the page, and make sounds from them. ④ It's all very mysterious. ⑤ Or is it? ⑥ After all, these words you're reading are just another series of dots and lines; you know what they mean, so you can look at them and make sounds (and sense) from them. ⑦ So maybe music is really just another language, with its own meaning; but there IS something more magical about music than about any other language. ⑧ The range of sounds is far, far huger than that of any spoken language; and because they aren't tied to any specific meaning, the sounds can express much more. ⑨ There's no musical sound meaning 'sausage' or 'dirty laundry', for instance. ⑩ On the other hand, a musical sentence, or phrase, can sound happy, sad, thoughtful, nostalgic and eager — all at the same time! ⑪ Words would get exhausted if they tried to express as many meanings as that.





① 작곡가들은 음악을 작곡한다. ② 그들은 페이지 위에 일련의 점들과 선들을 적는다. ③ 그러면 연주자들이 자신들의 악기와 목소리를 갖고 와서 페이지 위에 적힌 점들과 선들을 보고, 그것들로부터 소리를 만들어 낸다. ④ 그것은 모두 매우 신비롭다. ⑤ 아니면 그런가? ⑥ 결국, 여러분이 읽고 있는 이 단어들도 점과 선의 또 다른 연속일 뿐이며, 여러분은 그것들이 무엇을 의미하는지 알고 있으므로, 그것들을 보고 그것들로부터 소리(와 의미)를 만들어 낼 수 있다. ⑦ 따라서 아마도 음악은 실제로 그 자체의 의미를 가진 또 다른 하나의 언어일 뿐이겠지만, 음악에는 다른 어떤 언어보다도 더 마법과 같은 뭔가가 '있다'. ⑧ 음들의 범위는 어떤 음성 언어의 범위보다 월등히 훨씬 더 크며, 그 음들은 어떤 특정한 의미와 관련되지 않으므로 훨씬 더 많은 것을 표현할 수 있다. ⑨ 예를 들어, '소시지'나 '더러운 세탁물'을 의미하는 음악적 소리는 존재하지 않는다. ⑩ 반면에, 음악적 문장 혹은 구절은 행복하게, 슬프게, 사려 깊게, 향수를 불러일으키게, 열렬하게 들릴 수 있다 — 이 모든 것을 동시에! ⑪ 말로 그만큼 많은 의미를 표현하려고 한다면 말이 동날 것이다. 


20영독 10-10

 

① In judging that a particular explanation is the best one, you need to compare it with other possible explanations; and the more alternatives you are able to imagine, the better your judgement is likely to be. ② In science, a chemist working with the same data as their colleagues may reject an 'obvious' explanation of the phenomena because they have the intellectual ability to imagine a range of different explanations and the judgement to be able to choose between them. ③ Similarly, when you make a moral judgement about someone's behaviour, not only do you need to look at what they actually did, but you also need to imagine what they could have done. ④ If someone does something bad, your judgement is likely to be harsher if you think there were better choices available to them, and more lenient if you think they really had no choice.





① 어느 특정한 설명이 가장 좋은 설명이라고 판단할 때는, 여러분은 그것을 다른 가능한 설명들과 비교할 필요가 있으며, 여러분이 더 많은 대안을 상상할 수 있을수록, 여러분의 판단은 더 좋은 것이 될 가능성이 크다. ② 과학에서, 동료들과 동일한 데이터를 가지고 연구하는 화학자는 다양한 다른 설명들을 상상할 수 있는 지적 능력과 그것들 중에서 선택할 수 있는 판단력을 갖고 있기 때문에 그 현상에 대한 '(의심할 여지 없이) 확실한' 설명을 거부할 수도 있다. ③ 마찬가지로, 여러분이 누군가의 행동에 대해 도덕적 판단을 할 때, 여러분은 그가 실제로 한 행동을 살펴봐야 할 뿐만 아니라, 그가 할 수도 있었던 행동에 대해서도 상상해 보아야 한다. ④ 만약 어떤 사람이 나쁜 일을 하는 경우, 그가 취할 수 있는 더 나은 선택이 있었다고 여러분이 생각한다면 여러분의 판단은 더 가혹할 것이며, 그에게 정말로 다른 선택의 여지가 없었다고 여러분이 생각한다면 (여러분의 판단은) 더 관대해 질것이다. 


20영독 10-11

 

① Solving the productivity problem is a double-edged sword. ② As soon as the business sector raises productivity and salaries start to rise in absolute terms, wage disparities between poorly trained and highly trained workers are likely to become more pronounced. ③ While the rising tide of higher salaries will lift more people above the poverty line, the income differences among different sectors of society are likely to grow. ④ As companies strive to become more productive as well as more innovative in differentiating their products from their competitors, they will increasingly either spin off low-paying, low-value jobs to Third World countries or eliminate them altogether through automation. ⑤ The remaining high-value, high-paying jobs are thus likely to require an increasingly well-educated labor force. ⑥ In an economy dominated by innovation and mass customization, the highly skilled and the highly trained are likely to prosper.





① 생산성 문제를 해결하는 것은 양날의 검이다. ② 사업 부문에서 생산성이 높아지고 절대치의 면에서 급여가 오르기 시작하자마자, 훈련을 제대로 받지 못한 근로자와 고도로 훈련된 근로자 사이의 임금 격차는 더 뚜렷해질 가능성이 크다. ③ 더 높은 급여의 증가가 더 많은 사람들을 빈곤선 위로 끌어올려 주겠지만, 사회의 서로 다른 부문의 소득 격차는 더 커질 가능성이 크다. ④ 기업들이 자신들의 제품을 경쟁업체들과 다르게 차별화하는 데 더욱 혁신적일 뿐만 아니라 생산성을 더 높이려고 애씀에 따라, 그들은 점차로 저임금의, 저부가가치의 일자리를 제3세계 국가로 분리하여 보내거나 자동화를 통해 그것들을 완전히 없앨 것이다. ⑤ 따라서 나머지 고부가가치, 고임금 일자리는 갈수록 교육 수준이 높은 노동력을 필요로 할 가능성이 크다. ⑥ 혁신과 대량 주문 제작에 의해 지배되는 경제에서, 고도로 숙련된 자와 고도로 훈련된 자들이 경제적으로 성공할 가능성이 크다. 


20영독 10-1214

 

① Once upon a time there was a woman named June. ② June was the widow of a successful entrepreneur. ③ Over a period of twenty-six years her late husband, Walter, had built a family-owned corner drugstore into a chain of fifty-eight stores with annual sales in excess of 326 million dollars. ④ June and Walter were the parents of a single child, Michael. ⑤ As Michael grew toward adulthood, his mother assumed that Michael would follow in his father's footsteps. ⑥ As president and CEO, Michael would fulfill his father's vision of one hundred stores with annual sales of over four hundred million dollars. ⑦ This, June believed, was the only course her son's life could take. ⑧ June was to be disappointed. ⑨ When Michael completed undergraduate school, he announced he would not be entering the family business. ⑩ Upset and worried, June sought the advice of an old family friend. ⑪ The old friend, who happened to be a retired high school principal, listened patiently as June wandered through various stages of grief — denial, anger, depression, and back to anger. ⑫ June's pain was not new to the former principal. ⑬ He had witnessed this frustration in other parents. ⑭ Knowing June's disappointment was genuine, he agreed to talk with Michael. ⑮ Michael arrived early for their appointment. ⑯ Rather than being reluctant to talk, Michael jumped right into the reasons for his decision. ⑰ Michael explained, "There was a time when I would have loved nothing more than to run my father's business. ⑱ As a boy, I idealized my dad. ⑲ I wanted to please him. ⑳ I wanted to hear him say he was proud of me. ㉑ But you need to understand the relationship. ㉒ My father was a driven man who came up the hard way. ㉓ He was determined to teach me self-reliance, but his method was demoralizing. ㉔ He thought the best way to teach me self-reliance was to never encourage or praise me. ㉕ He wanted me to be tough and independent." ㉖ "Two or three times a week, we played catch. ㉗ Sometimes we would play catch with a baseball, at other times with a football. ㉘ Either way, the goal was always the same. ㉙ I was to catch the ball ten times straight. ㉚ I would catch that ball eight or nine times, but always on the tenth, he would do anything to make me miss. ㉛ He would throw it on the ground or over my head, but always so I had little chance of catching it." ㉜ Michael paused for a long moment and then finished, "He never let me catch the tenth ball ― never! ㉝ No matter how hard I tried, he always set me up to fail. ㉞ And I guess that's why I have to get away from my father's business. ㉟ I want to catch the tenth ball."





① 옛날에 June이라는 이름의 여자가 있었다. ② June은 성공한 기업가 남편과 사별한 여자였다. ③ 그녀의 고인이 된 남편 Walter는 26년 동안 가족 소유의 길모퉁이 약국을 연간 매출액 3억 2천 6백만달러가 넘는 58개의 점포를 가신 체인으로 만들어 놓았다. ④ June과 Walter는 Michael이라는 한 자녀의 부모였다. ⑤ Michael이 성인되어갈 무렵, 그의 어머니는 Michael이 자기 아버지의 뒤를 이을 것이라고 여겼다. ⑥ 사장 겸 CEO로서 Michael은 연간 매출액 4억달러가 넘는 100개 점포를 갖는 자기 아버지의 꿈을 실현할 것이다. ⑦ June은 이것이 자기 아들의 인생이 택할 수 있는 유일한 길이라고 믿었다. ⑧ June은 실망하게 되어 있었다. ⑨ Michael이 학부 과정을 마쳤을 때, 그는 자신이 가족 사업에 들어가지 않을 거라고 발표했다. ⑩ 속이 상하고 걱정이 되어, June은 온 가족이 오랫동안 알고 지내온 친구에게 조언을 구했다. ⑪ 마침 은퇴한 고등학교 교장이었던 그 옛 친구는 June이 부정, 분노, 우울, 그리고 다시 분노 등 다양한 슬픔의 단계를 거치며 헤매고 있을 때 참을성 있게 귀 기울여 들어 주었다. ⑫ June의 고통은 예전에 교장이었던 그에게 새삼스러운 일이 아니었다. ⑬ 그는 다른 부모들에게서 이런 좌절은 목격했었다. ⑭ June의 실망이 거짓이 아니라는 것을 알고 그는 Michael과 대화를 해 보겠다고 동의했다. ⑮ Michael은 그들의 악속을 위해 일찍 도착했다. ⑯ 말하는 것을 꺼리기보다는, Michael은 자신의 결정 이유에 대해 바로 직접적으로 이야기했다. ⑰ Michael은 다음과 같이 설명했다, "저는 아버님의 사업을 경영하게 되기를 그 무엇보다도 원했던 때가 있었어요. ⑱ 어렸을 때, 저는 아버님을 이상형으로 삼았어요. ⑲ 저는 그분을 기쁘게 해드리고 싶었어요. ⑳ 저는 그분이 저를 자랑스럽게 생각한다고 말씀하시는 것을 듣고 싶었어요. ㉑ 하지만 선생님께선 그 관계를 이해하셔야 해요. ㉒ 제 아버님은 꾸준히 노력해서 사회적 지위를 쌓으신 투지가 넘치는 분이셨어요. ㉓ 그분은 저에게 자립을 가르치기로 하셨지만, 그분의 방법은 사기를 떨어뜨리는 것이었어요. ㉔ 그분은 저에게 자립을 가르치는 가장 좋은 방법이 절대로 저를 격려하거나 칭찬하지 않는 것이라고 생각하셨어요. ㉕ 그분은 제가 강인하고 독립적이기를 바랐어요. ㉖ "일주일에 두 번 혹은 세 번, 우리는 캐치볼을 했어요. ㉗ 때로 우리는 야구공으로 캐치볼을 했고, 다른 때에는 미식축구 공으로 캐치볼을 하곤 했지요. ㉘ 어느 쪽이든 목표는 항상 같았어요. ㉙ 제가 열 번 연속으로 공을 잡아야 했어요. ㉚ 저는 그 공을 여덟 번 혹은 아홉 번 잡곤 했지만, 항상 열 번째에 그분은 어떻게 해서라도 내가 공을 잡지 못하게 하곤 했어요. ㉛ 아버지는 그것을 땅으로 던지거나 내 머리 위로 던지곤 했지만, 항상 내가 그것을 잡을 가능성이 거의 없도록 그렇게 했지요." ㉜ Michael은 한참 동안 멈추었다가 말을 끝맺었다, "그분은 절대로 제가 열 번째 공을 집게 해주지 않았어요, 절대로! ㉝ 제가 아무리 열심히 노력을 해도, 그분은 항상 저를 실패하게 했어요. ㉞ 그래서 그것이 제가 아버님의 사업에서 벗어나야 하는 이유라고 생각해요. ㉟ 저는 열 번째 공을 잡고 싶어요. 


20영독 11-1

 

① To many people, having a goal is synonymous with commitment, and commitment to a goal — in turn — is nearly synonymous with success. ② Legendary boxer Muhammad Ali once remarked, "I hated every minute of training but I said, 'Don't quit. ③ Suffer now and live the rest of your life as a champion."' ④ And there you have it ― the clear sentiment that doubling down on goals is more likely to lead to success. ⑤ Quitting, on the other hand, is reserved for the morally and physically weak. ⑥ As you might guess, we challenge the notion that giving up (an indisputable psychological discomfort, by the way) is so awful. ⑦ Blind devotion to goals has led to, among other things, "gold fever," most often associated with the California Gold Rush, when miners expended enormous physical, emotional, and financial capital in their fruitless pursuit of riches. ⑧ In fact, researcher Eva Pomerantz of the University of Illinois argues that heavy investment in a goal can erode a person's psychological quality of life by creating a spike in their anxiety. ⑨ This is especially true when people push themselves by focusing on the potential negative impact of not achieving their goals.





① 많은 사람들에게 목표를 갖는 것은 전념과 아주 밀접하고, 목표에 대한 전념은 결국 성공과 거의 아주 밀접하다. ② 전설적인 복서 Muhammad Ali는 언젠가 언급했다, "나는 훈련의 매 순간이 싫었지만 '그만두지 마라. ③ 지금 고통받고 남은 인생을 챔피언으로 살아라'라고 말했다." ④ 이렇듯 목표에 대한 노력을 열심히 끈질기게 하면 성공으로 이어질 가능성이 더 크다는 분명한 정서가 있다. ⑤ 반면에, 그만두는 것은 도덕적으로 그리고 육체적으로 약한 사람들을 위해 준비된 것이다. ⑥ 짐작하겠지만, 우리는 포기하는 것(어쨌든, 그것이 반론의 여지가 없는 심리적 불편함이긴 하지만)이 너무 끔찍하다는 생각에 이의를 제기한다. ⑦ 목표에 대한 맹목적인 몰두는 무엇보다도 '금광열'로 이어졌는데, 이는 광부들이 부에 대한 성과없는 추구에 막대한 육체적, 감정적, 재정적 자본을 쏟아부었던 캘리포니아 골드러시와 아주 자주 관련된다. ⑧ 실제로 Illinois 대학의 Eva Pomerantz 연구원은 목표에 대한 과도한 투자는 사람의 불안감을 급등시킴으로써 그의 삶의 심리적 질을 떨어뜨릴 수 있다고 주장한다. ⑨ 이것은 사람들이 목표를 달성하지 못할 때 있을 수 있는 부정적인 영향에 초점을 맞춤으로써 자신을 밀어붙일 때 특히 그렇다. 


20영독 11-2

 

① Our insatiable appetite for seafood, coupled with the brutal efficiency of our industrial fishing technologies, has wreaked havoc. ② But above all, it has been a combination of government weakness, industrial greed and a scientific community lacking the courage to sound the alarm that has resulted in one of the greatest ecological tragedies of our time. ③ Decision-makers have routinely ignored the warning signs. ④ The reason is that they have been frightened of upsetting the 'fishing lobby'. ⑤ As a result, they have set hopelessly unrealistic quotas, and have gone out of their way to appease industrial fishing companies. ⑥ For example, in November 2008, the inappropriately named International Commission for the Conservation of Atlantic Tuna (ICCAT) set a catch quota for bluefin tuna that is nearly 50 per cent higher than its own scientists advise. ⑦ Citing concern for jobs, livelihoods and consumer interest, politicians have brought fish stocks to the brink of collapse, and by their failure, they threaten the very people in whose interests they claim to be acting.





① 우리의 해산물에 대한 만족할 출 모르는 욕구는 우리의 어업 산업 기술의 잔혹한 효율성과 결합되어 많은 문제를 초래했다. ② 그러나 무엇보다도 우리 시대의 가장 큰 생태계의 비극 중 하나를 야기한 것은 다름 아닌 정부의 나약함, 산업적 탐욕 그리고 경종을 울릴 용기가 없는 과학계의 결합이었다. ③ 의사 결정자들은 일상적으로 경고 신호를 무시해 왔다. ④ 그 이유는 그들이 '어업 로비'를 틀어지게 만드는 것에 대해 겁을 먹었기 때문이다. ⑤ 그 결과, 그들은 절망적일 정도로 비현실적인 할당량을 정해 놓고, 무리하게 어업 산업 기업들의 요구를 들어줘 왔다. ⑥ 예를 들어, 2008년 11월, 어울리지 않게 이름 지어진 '대서양참치보존위원회(ICCAT)'는 참다랑어에 대해서 위원회 자체의 과학자들이 조언하는 것보다 거의 50퍼센트 더 높은 어획 할당량을 정했다. ⑦ 정치인들은 일자리, 생계, 소비자 이익에 대한 우려를 언급하면서 어류 자원을 붕괴 직전까지 몰고 갔고, 자신들의 실패에 의해 그들은 자신들이 그들의 이익을 위해 행동하고 있다고 주장하는 바로 그 사람들을 위협한다. 


20영독 11-3

 

① We live in times when speed of reaction often takes precedence over slower and more cautious assessments. ② As we become more attuned to 'real time' events and media, we inevitably end up placing more trust in sensation and emotion than in evidence. ③ Knowledge becomes more valued for its speed and impact than for its cold objectivity, and emotive falsehood often travels faster than fact. ④ In situations of physical danger, where time is of the essence, rapid reaction makes sense. ⑤ But the influence of 'real time' data now extends well beyond matters of security. ⑥ News, financial markets, friendships and work engage us in a constant flow of information, making it harder to stand back and construct a more reliable portrait of any of them. ⑦ The threat lurking in this is that otherwise peaceful situations can come to feel dangerous, until eventually they really are.





① 우리는 더 느리고 더 신중한 평가보다 반응 속도가 흔히 우위에 서는 시대에 살고 있다. ② '실시간' 사건과 미디어에 더 익숙해짐에 따라, 결국 우리는 필연적으로 증거보다 감각과 감정을 더 많이 신뢰하게 된다. ③ 지식은 그것의 냉정한 객관성보다 속도와 영향으로 더 높이 평가되고, 감정을 자극하는 거짓은 흔히 사실보다 더 빨리 퍼진다. ④ 시간이 절대적으로 중요한 물리적 위험이 있는 상황에서는 빠른 반응이 타당하다. ⑤ 하지만 '실시간' 데이터의 영향은 이제 안전의 문제를 훨씬 넘어선다. ⑥ 뉴스, 금융 시장, 우정, 그리고 일은 우리를 끊임 없는 정보의 흐름에 끌어들여서, 뒤로 물러서서 그 중 어떤 것에 대해서든 더 믿을 만한 묘사를 구성하기가 더 어렵게 된다. ⑦ 이것에 잠재하는 위협은 그렇지 않으면 평화적인 상황이 위험하다는 느낌을 주게 될 수 있으며, 결국에는 정말로 그렇다. 


20영독 11-4

 

① Quite often, a party seeking to show statistical significance combines data from different sources to create larger numbers, and hence greater significance for a given disparity. ② Conversely, a party seeking to avoid finding significance disaggregates data insofar as possible. ③ In a discrimination suit brought by female faculty members of a medical school, plaintiffs aggregated faculty data over several years, while the school based its statistics on separate departments and separate years. ④ The argument for disaggregation is that pooled data may be quite misleading. ⑤ A well-known study showed that at the University of California at Berkeley female applicants for graduate admissions were accepted at a lower rate than male applicants. ⑥ When the figures were broken down by department, however, it appeared that in most departments the women's acceptance rate was higher than the men's. ⑦ The reason for the reversal was that women applied in greater numbers to departments with lower acceptance rates than to the departments to which men predominantly applied. ⑧ The departments were therefore variables that confounded the association between sex and admission.





① 상당히 자주, 통계적 유의성을 보여주고자 하는 당사자는 상이한 출처들의 자료를 결합하여 더 큰 숫자를 만들고, 따라서 주어진 격차에 더 큰 유의성을 부여한다. ② 정반대로, 유의성을 발견하지 않으려고 하는 당사자는 가능한 한 자료를 구성요소로 분해한다. ③ 한 의과대학의 여 교직원들이 제기한 차별 소송에서 원고들은 몇 년 동안 교직원 자료를 모았고, 반면 학교는 별도의 학과와 별개 년의 통계를 근거로 삼았다. ④ 구성요소로의 분해를 옹호하는 주장은 모아진 자료가 상당히 오도할 수 있다는 것이다. ⑤ 잘 알려진 한 연구는 캘리포니아 대학 버클리 캠퍼스에서 대학원 입학을 위한 여성 지원자들이 남성 지원자들보다 더 낮은 비율로 받아들여졌다는 것을 보여주었다. ⑥ 그러나 학과별로 수치를 세분화했을 때 대부분의 학과에서 여성의 합격률이 남성의 합격률보다 더 높은 것으로 나타났다. ⑦ 반전의 이유는 여성들이 남성들이 주로 지원한 학과보다 합격률이 더 낮은 학과에 더 많이 지원했기 때문이었다. ⑧ 그러므로 학과가 성별과 입학 사이의 연관성의 틀렸음을 입증하는 변수였다. 


20영독 11-57

 

① Professor Povzner taught a course at the Military Academy for Engineers. ② He walked into a class one day, ready to start his lecture with a routine spiel about Russian primacy in mathematics, and then settle down to a serious session of really teaching mathematics. ③ But to his alarm, the minute he got up in front of the class he saw that among the audience was a general, the chief of the Academy. ④ Povzner pulled up short and decided that he had better devote the whole lecture to the subject of early Russian genius in mathematics. ⑤ Luckily, he was a very talented man, good at thinking on his feet, so on the spur of the moment he invented a wonderful lecture on Russian mathematics in the twelfth century. ⑥ He engaged in flights of fancy for the entire hour, stopping only five minutes before the end to ask, as was customary, 'Are there any questions?' ⑦ Povzner saw that one of the students had raised his hand. ⑧ The student said, 'This is so interesting, about medieval Russian mathematics. ⑨ Could you tell us, please, where we could get more information about it — what the reference books would be? ⑩ I would like to learn more.' ⑪ Having no time to think, the professor immediately answered. ⑫ 'Well, that's impossible! ⑬ All the archives were burned during the Tatar invasion!' ⑭ When the class was over, the general got up slowly from his seat. ⑮ Then he came up to the lecturer and said, 'So, Professor, All the archives were burned?' ⑯ Only then did poor Povzner realize what he had said. ⑰ The unspoken question hung in the air. ⑱ If all the evidence of Russian primacy in this science was burned, how in the world did the professor himself know the history of pre-invasion mathematics? ⑲ He was ready to panic when, unexpectedly, the general smiled at him sympathetically, turned around, and left. ⑳ This high-ranking commander was a clever ancent person; otherwise Professor Povzner would have been in deep trouble.





① Povzner 교수는 Military Academy for Engineers에서 강의를 했다. ② 그는 어느 날 러시아 수학의 탁월함에 대한 일상적인 과장된 연설로 자신의 강의를 시작한 다음에 실제로 수학을 가르치는 진지한 수업에 착수할 준비를 하고 교실에 들어갔다. ③ 그러나 그가 깜짝 놀라게도, 학생들 앞에 서자마자, 그는 청중들 사이에 장군, 즉 Academy의 총장이 있는 것을 알게 되었다. ④ Povzner는 하던 것을 갑자기 멈추고 강의 전체를 러시아 초기 수학의 천재성에 대한 주제에 쓰는 것이 좋겠다고 결정했다. ⑤ 다행히, 그는 매우 재능 있는 사람이었고, 즉석에서 판단하는 것에 능해서, 생각나는 대로 12세기 러시아 수학에 대한 멋진 강의를 만들어 냈다. ⑥ 그는 강의 시간 내내 상상의 나래를 펼쳤고, 끝나기 겨우 5분 전에 멈추고는 통상적으로 했듯이, "질문 있습니까"라고 물었다. ⑦ Povzner는 학생 중 한 명이 손을 든 것을 알게 되었다. ⑧ 그 학생은 "이 강의는 중세 러시아 수학과 관련해 매우 흥미롭습니다. ⑨ 저희가 어디서 그것에 대해 더 많은 정보를 얻을 수 있을지, 다시 말해 어떤 참고 서적들이 있을지 알려주실 수 있겠습니까? ⑩ 저는 더 알고 싶습니다"라고 말했다. ⑪ 생각할 시간도 갖지 않은 채, 교수는 즉시 이렇게 대답했다. ⑫ "음, 그것은 불가능합니다! ⑬ Tatar 침공 때 모든 기록 보관소가 불에 타버렸습니다!" ⑭ 수업이 끝나자 장군은 천천히 자리에서 일어났다. ⑮ 그러고 나서 그는 강사에게 다가와서, "그래서 교수님... 모든 기록 보관소가 불타버렸단 말인가요"라고 말했다. ⑯ 그제야 불쌍한 Povzner는 자신이 무슨 말을 했던 것인지 깨달았다. ⑰ 무언의 질문이 해결되지 않은 채 남아 있었다. ⑱ 만약 이 학문에서 러시아의 탁월함의 모든 증거가 불태워졌다면, 교수 '자신'은 도대체 어떻게 침공 전 수학의 역사를 알고 있었단 말인가? ⑲ 그가 막 공황 상태에 빠지려 할 때 뜻밖에도 장군은 그에게 동정 어린 미소를 짓고는 돌아서서 떠났다. ⑳ 이 고위 지휘관이 영리하고 관대한 사람이었기에 망정이지, 그렇지 않았다면 Povzner 교수는 심한 곤경에 처했을 것이다. 


20영독 11-8

 

① When romantic partners lie to each other they do so relatively often by concealing information. ② There are several reasons as to why liars prefer concealments. ③ First of all, they are difficult to detect. ④ Once information is provided, lie detectors can verify the accuracy of this information by searching for further evidence that supports or contradicts it. ⑤ In the case of concealments, however, no information is given. ⑥ Moreover, concealing information is relatively easy. ⑦ When telling an outright lie or when exaggerating, a liar should invent a story that sounds plausible, whereas nothing needs to be invented when concealing information. ⑧ Another problem with telling an outright lie or exaggerating is that liars need to remember the details they provided in case the topic of the lie comes up on subsequent occasions. ⑨ However, they don't need to remember anything if they don't provide information (concealment).





① 연애 상대가 서로에게 거짓말을 할 때, 그들은 비교적 자주 정보를 숨김으로써 그렇게 한다. ② 거짓말쟁이들이 왜 숨기기를 좋아하는지에 대해서는 몇 가지 이유가 있다. ③ 우선 그것은 탐지하기 어렵다. ④ 일단 정보가 제공되면 거짓말 탐지기로 그것을 뒷받침하거나 반박하는 추가 증거를 찾아 이 정보의 정확성을 입증할 수 있다. ⑤ 그러나 숨기기의 경우에는 아무런 정보도 제공되지 않는다. ⑥ 게다가 정보를 숨기는 것은 비교적 쉽다. ⑦ 노골적인 거짓말을 하거나 과장할 때, 거짓말쟁이는 그럴듯하게 들리는 이야기를 꾸며내야 하지만, 정보를 숨길 때는 아무 것도 꾸며낼 필요가 없다. ⑧ 노골적인 거짓말을 하거나 과장하는 것의 또 다른 문제는 거짓말쟁이들이 추후에 그 거짓말의 주제가 언급되는 것에 대비하여 자신들이 제공한 세부사항을 기억할 필요가 있다는 것이다. ⑨ 하지만 정보를 제공하지 않으면(숨긴다면) 아무것도 기억할 필요가 없다. 


20영독 11-9

 

① Control of the crime scene is obviously important. ② This can be done by establishing the boundary of the scene (be it a location, item, or person) and protecting it. ③ The establishment of a cordon at a major crime scene, marking it with incident tape and protecting it with police officers, is the common practice. ④ The same principles apply if the examination is that of a person (a suspect, victim, or witness), recovered vehicle, or any other item. ⑤ The recording of the names of those who enter and leave the defined scene (or come into contact with it) and at what time maintains the integrity of the scene management process. ⑥ The scene or investigation also extends to persons removed from the scene and those who may be potentially connected with it. ⑦ The availability of trained crime scene investigators to examine suchscenes may not always be adequate. ⑧ It is a long-established principle that all areas such as scene, victim, vehicle, and suspect should be dealt with by separate scene investigators. ⑨ But at some stage, most often in the laboratory, items will be examined and compared by the same scientist, where systems are also required to ensure that there is no contamination.





① 범죄 현장에 대한 통제는 분명히 중요하다. ② 이것은 (그것이 장소든, 물품이든, 사람이든) 현장의 경계선을 설정하고 그것을 보호함으로써 이루어질 수 있다. ③ 사건 테이프로 표시하고 경찰관을 둠으로써 보호하면서 주요 범죄 현장에 저지선을 설정하는 것이 흔한 관행이다. ④ 조사 대상이 사람(용의자, 피해자 또는 목격자), 되찾은 차량, 또는 다른 물품일 경우에도 동일한 원칙이 적용된다. ⑤ 경계가 정해진 현장을 들어오고 나가는 (또는 그것에 접촉을 하는) 사람들의 이름과 그 시간을 기록하는 것은 현장 관리 과정의 완전한 상태를 유지시킨다. ⑥ 현장 또는 조사는 또한 현장에서 격리된 사람들과 잠재적으로 현장과 연관될 수 있는 사람들에게까지 확대된다. ⑦ 그러한 현장을 조사하는 훈련된 범죄 현장 조사관들을 확보할 수 있는 가능성이 항상 충분한 것은 아닐 수도 있다. ⑧ 현장, 피해자, 차량, 용의자와 같은 모든 분야를 별도 현장 조사관이 다루어야 한다는 것은 오랫동안 있어 온 원칙이다. ⑨ 그러나 어떤 단계에서는, 아주 흔히 실험실에서, 물품이 같은 과학자에 의해 조사되고 비교될 것인데, 거기에서도 또한 오염이 없는 것을 확실하게 할 시스템이 필요하다. 


20영독 11-10

 

① In a study, 77 undergraduate students were interviewed. ② During theseinterviews, they were presented with various events (e.g., falling on their head, getting a painful wound, or being sent to a hospital emergency room). ③ They were told that, according to their parents, these events had occurred in their childhood. ④ The interviewer gave further details about the events supposedly given by the parents. ⑤ Unknown to the interviewees, the events were invented by the researchers and had never happened to the participants according to their parents. ⑥ Guided imagery instructions were given to the participants to help them generate images for the false event (e.g., "Visualize what it might have been like and the memory will probably come back to you"). ⑦ Results indicated that 26% of students "recovered" a complete memory for the false event, and another 30% recalled aspects of the false experience.





① 한 연구에서 77명의 학부생들이 면접을 보았다. ② 이 면접 동안에 (예를 들어 머리가 땅에 닿으면서 넘어지거나, 고통스런 상처를 입거나, 병원 응급실로 후송되는 것과 같은) 다앙한 사건이 그들에게 제시되었다. ③ 그들의 부모에 따르면 이러한 사건들이 그들의 어린 시절에 일어났었다고 그들은 들었다. ④ 면접관은 아마도 부모가 주었을 사건의 추가적인 세부 사항을 주었다. ⑤ 면접 받는 사람들은 몰랐지만 이 사건들은 연구원들이 꾸며낸 것이고, 참가자들의 부모에 따르면 참가자들에게 결코 발생한 적이 없다는 것이었다. ⑥ 참가자들이 거짓 사건에 대한 이미지를 생성하는 것을 돕기 위해 유도된 심상에 대한 설명(예를 들어 "그것이 어땠을 것 같은지를 마음속에 그려보면, 아마도 그 기억이 당신에게 떠오를 것입니다")이 주어졌다. ⑦ 26퍼센트의 학생들이 거짓 사건에 대한 완전한 기억을 '회복했고' 또 다른 30퍼센트의 학생들이 거짓된 경험의 이모저모를 회상했다는 결과가 나왔다. 


20영독 11-11

 

① Noise is often thought to affect performance, as anyone who has tried to concentrate in a noisy environment can attest. ② High intensity noise clearly is related to a generalized stress response. ③ However, the effects of noise on performance are far from clear-cut. ④ In general, task performance is only impaired at very high noise intensities. ⑤ Performance deficits are particularly obvious for difficult or demanding tasks. ⑥ Simple or routine tasks, on the other hand, are typically not affected by noise, and sometimes noise increases performance on simple tasks. ⑦ This enhancement effect probably occurs because the noise acts as a stressor, raising the person's arousal level and therefore overcoming the boredom associated with the task. ⑧ Unfortunately, most of the evidence on task performance under noisy conditions comes from laboratory experiments. ⑨ Based on the research conducted so far, we cannot assess whether the findings of lab research on noise will generalize to less controlled conditions in real work settings.





① 시끄러운 환경에서 집중하려고 애써 본 사람이라면 누구나 입증할 수 있듯이, 소음은 수행에 영향을 준다고 흔히 생각된다. ② 고강도의 소음은 분명히 일반화된 스트레스 반응과 관련이 있다. ③ 그러나 소음이 수행에 미치는 영향은 결코 명확하지 않다. ④ 일반적으로 작업 수행은 매우 높은 소음 강도에서만 지장을 받는다. ⑤ 수행 장애는 어렵거나 부담이 큰 과업에서 특히 명백하다. ⑥ 반면에 단순하거나 일상적인 과업은 보통 소음에 영향을 받지 않으며, 때때로 소음은 단순한 업무의 수행을 향상시킨다. ⑦ 이러한 향상 효과는 소음이 스트레스 요인으로 작용하여 사람의 흥분 수준을 높이고, 따라서 작업과 관련된 지루함을 이겨내기 때문에 아마도 발생할지 모른다. ⑧ 불행히도 시끄러운 환경에서 작업 수행에 관한 대부분의 증거는 실험실 실험에서 나온다. ⑨ 지금까지 이루어진 연구에 근거하여, 소음에 한 실험실 연구 결과가 실제 작업 환경의 덜 통제된 상황에 일반화될지의 여부는 평가할 수 없다. 


20영독 11-1214

 

① I recently had the privilege of listening to Robert Cooper, author of Executive EQ, address an auditorium of 900 people. ② The story he told in the first ten minutes of his speech demonstrated his authenticity. ③ He chose to tell us "who he was" by telling a story about his grandfather, who died when Robert was sixteen years old. ④ His father's father had four major heart attacks before he eventually died from the fifth. ⑤ During that time, he had taken great care to assist in Robert's development as a young man. ⑥ He invested long talks and personal time with him. ⑦ We could see the love Robert felt for his grandfather when he used words to help us see this man as he saw him back then. ⑧ He said, "If you could measure intelligence in the quality of intensity in a man's eyes, he surely must have been a genius." ⑨ He described the decline in his grandfather's health and how after each major heart attack his grandfather would call Robert to his side, burning to share his latest near-death insight. ⑩ Robert had us leaning forward in our seats, as he recounted his grandfather's words "I've been thinking about what is most important in life, and I've concluded that the most important thing in life is...." We wanted to share the insights of this great man. ⑪ By the fourth time he had us laughing at the old man's revisions and Robert's adolescent fear thathe was going to be tested on remembering what the last heart attack's "most important thing in life" was. ⑫ As we continued to smile, he told us about his grandfather's last revision: "My grandfather said to me, 'Give the world the best you have and the best will come back to you. ⑬ I have asked myself — what if every day I had refused to accept yesterday's definition of my best? ⑭ So much would have come back to me ... to your father ... to you. ⑮ But now it won't, because I didn't. ⑯ It is too late for me. ⑰ But it's not too late for you.'" ⑱ I held my breath along with everyone there at the power of a man's regret at the end of his life. ⑲ "It is too late for me." ⑳ Our common humanity means that we, too, will die. ㉑ Every person in that audience had a flicker of awareness toward our own deaths and potential regrets. ㉒ He didn't pull any punches with this story, but Robert glowed with the intensity of total authenticity and his integrity gave him the right to tell such a powerful story.





① 나는 최근에 'Executive EO'의 저지 Robert Cooper가 900명이 수용된 강당에서 연설하는 것을 듣는 특권을 누렸다. ② 그가 연설 첫 10분 동안 들려준 이야기는 그의 진정성을 입증했다. ③ 그는 자신의 할아버지에 대한 이야기를 들려주면서 우리에게 '자신이 누구인가'를 말하고자 했는데, 할아버지는 Robert가 열여섯 살 때 돌아가셨다. ④ 그의 할아버지는 결국 다섯 번째 심장마비로 그가 사망하기 전에 네 번의 큰 심장마비를 겪었다. ⑤ 그 시간 동안, Robert가 젊은이로 성장하는 것을 돕기 위해 그는 아주 많은 신경을 썼다. ⑥ 그는 그와 함께 긴 대화를 나누고 개인적인 시간을 보냈다. ⑦ 우라는 Robert가 그 당시 자신이 할아버지를 보았던 것처럼 우리가 이 사람을 보도록 도와주기 위해 말을 사용할 때, 우리는 그가 자기 할아버지에 대해 느꼈던 사랑을 알 수 있었다. ⑧ 그는 "사람의 눈에서 나오는 강렬함의 질로 지능을 측정할 수 있다면, 그는 천재였었음이 틀림없습니다"라고 말했다. ⑨ 그는 할아버지의 건강 쇠약 그리고 각각의 큰 심장마비 후에 그의 할아버지가 죽음에 임박한 자신의 최초 식견을 말해주기를 몹시 열망하여 Robert를 어떻게 자신의 곁으로 부르곤 했는지를 묘사했다. ⑩ Robert가 "삶에서 가장 중요한 것에 대해 생각해왔고, 삶에서 가장 중요한 것은 ㅇㅇ라고 나는 결론을 내렸어"라는 할아버지의 말을 자세히 들려줄 때, 좌석에서 우리는 몸을 앞으로 숙이게 되었다. ⑪ 우리는 이 훌륭한 분의 식견을 공유하고 싶었다. ⑫ 그 노인이 수정한 말과 지난번 심장마비 때 '인생에서 가장 중요한 것'이 무엇이었는지를 기억하는 것에 대해 시험을 보게 될 거라는 Robert의 청소년기의 두려움으로 그는 우리를 네 번이나 웃게 했다. ⑬ 우리가 계속 미소 짓고 있을 때 그는 우리에게 할아버지가 마지막으로 수정한 말에 대해 다음과 같이 말했다. ⑭ "나의 할아버지는 '네가 가진 최고의 것을 세상에 주어라[최선을 다해라], 그러면 최고의 것이 너에게 돌아올 거야. ⑮ 내가 스스로에게 물어봤단다. ⑯ 내가 만약 매일 나의 최선에 대한 어제의 정의를 받아들이기를 거부했다면 어떻게 되었을까? ⑰ 아주 많은 것이 나에게, 네 아버지에게, 너에게 되돌아 왔을 거야. ⑱ 하지만 지금 그렇게 되지 않는데, 내가 거부하지 않았기 때문이지. ⑲ 내겐 너무 늦었다. ⑳ 하지만 네게는 너무 늦지 않았단다.'" ㉑ 나는 그곳에 있는 모든 사람들과 함께, 삶의 끝에서 한 사람의 후회가 주는 힘 때문에 숨을 죽였다. ㉒ "나한테는 너무 늦었어." ㉓ 우리가 공통으로 지닌 인간의 속성은 우리도 또한 죽는다는 것을 의미한다. ㉔ 그 청중 속의 모든 사람들에게 각자 자신의 죽음과 잠재적인 후회에 대한 인식이 잠시 동안 스쳤다. ㉕ 그는 이 이야기를 조심스럽게 하려고 애쓰지 않았지만, Robert는 완전한 진정성이라는 강렬함으로 빛이 났고, 그의 정직함은 그러한 강력한 이야기를 할 수 있는 권리를 그에게 부여했다. 


20영독 12-1

 

① Clutter beats us up psychologically and physically. ② It clouds our minds, making it difficult to access what truly matters in our lives. ③ According to Ab Jackson, a fellow organizer, "Are you a person that buys things that you don't need, with money that you don't have, to impress people that you don't even like?" ④ Sound familiar? ⑤ How reassuring would it be to get organized in a way that not only helps you cope with the basic demands of life but also gives you more energy and joy? ⑥ How about a way that actually resonates with what is easy for your unique brain? ⑦ We only have so much life force, so much chi, pran, or energy. ⑧ Why spend it performing tasks that don't match your prewired tendencies? ⑨ How can we learn to do this with less stress and more grace; even, dare I say, a sense of satisfaction and pleasure? ⑩ Here is where your own organizing skills can greatly assist you in feeling intact, leading a life that is proactive rather than reactive, purposeful, and ultimately satisfying.





① 어수선함은 심리적으로 그리고 육체적으로 우리를 망가뜨린다. ② 그것은 우리의 마음을 흐리게 해서, 우리 삶에서 진정으로 중요한 것에 접근하기 어렵게 한다. ③ 동료 정리 전문가인 Ab Jackson에 의하면, "여러분은 필요하지도 않은 것들을, 가지고 있지도 않은 돈으로, 심지어 좋아하지도 않는 사람들에게 인상을 남기기 위해 사는 사람입니까?" ④ 익숙한 소리처럼 들리는가? ⑤ 삶의 기본적인 요구들에 여러분이 대처하는 데 도움이 될 뿐만 아니라, 여러분에게 더 많은 에너지와 기쁨을 주는 그런 방식으로 정리가 된다면 얼마나 안심이 되겠는가? ⑥ 여러분 고유의 두뇌에 수월한 것과 실제로 공명하는 그런 방식은 어떤가? ⑦ 우리는 딱 그만큼의 생명력, 그만큼의 기(氣), '프란', 즉 에너지를 가지고 있다. ⑧ 왜 이미 정해진 성향과 맞지 않는 일을 하면서 그것을 써 버리는가? ⑨ 스트레스를 덜 받고, 더 품위 있게, 심지어 감히 말해보건대 만족감과 기쁨을 가지고 이것을 하는 방법을 어떻게 배울 수 있겠는가? ⑩ 바로 이 부분에서 여러분 자신의 정리 능력은 반응하기보다는 주도하는, 목적이 있는, 그리고 궁극적으로는 만족스러운 삶을 영위하며 여러분이 온전한 느낌이 드는 데에 큰 도움을 줄 수 있다. 


20영독 12-2

 

① TV shows were more popular in the seventies than they are now not because they were better, but because we had fewer alternatives to compete for our screen attention. ② What we thought was the rising tide of common culture actually turned out to be less about the triumph of Hollywood talent and more to do with the sheepherding effect of broadcast distribution. ③ The great thing about broadcast is that it can bring one show to millions of people with unmatchable efficiency. ④ But it can't do the opposite — bring a million shows to one person each. ⑤ Yet that is exactly what the Internet does so well. ⑥ The economics of the broadcast era required hit shows — big buckets — to catch huge audiences. ⑦ The economics of the broadband era are reversed. ⑧ Serving the same stream to millions of people at the same time is hugely expensive and wasteful for a distribution network optimized for point-to-point communications.





① TV 쇼는 지금보다 70년대에 더 인기가 있었는데, 그것은 TV 쇼가 더 나았기 때문이 아니라, 스크린에 대한 우리의 관심을 얻기 위해 경쟁할 대안이 더 적었기 때문이었다. ② 우리가 공통 문화의 증가라고 생각했던 것은 사실 할리우드의 재능 있는 사람들의 승리에 대한 것이기보다 방송 보급의 양떼 효과와 더 관련이 있는 것으로 밝혀졌다. ③ 방송의 대단한 점은 그것이 비할 수 없는 효율성으로 하나의 쇼를 수백만 명의 사람들에게 가져다 줄 수 있다는 것이다. ④ 하지만 그것은 그 반대 즉, 한 사람 한 사람에게 백만 개의 쇼를 가져다 줄 수는 없다. ⑤ 그것이 바로 인터넷이 정말 잘 하는 것이다. ⑥ 방송 시대의 경제적 측면은 수많은 관객을 사로잡기 위해 히트 쇼, 즉 큰 양동이를 필요로 했다. ⑦ 광대역 시대의 경제적 측면은 반대이다. ⑧ 수백만명의 사람들에게 같은 스트림을 동시에 제공하는 것은 지점 대 지점간 통신에 최적화된 보급망에 있어서는 엄청나게 돈이 많이 들고 낭비이다. 


20영독 12-3

 

① In one study Barbara Weston and I attempted to determine whether or not 2- and 3-yearold babies would show evidence of familiarity to the perfume the mother wore during regular feedings. ② She would wear her own perfume and the same one each time. ③ The perfumes included 'L'Air du Temps', 'Jontu' and 'Maximi'. ④ After a few such exposures, we tested the babies in the laboratory. ⑤ The perfume was presented to the infant on a cotton swab and the babies' sucking, respiration, general activity and heart rate were recorded on a polygraph. ⑥ There were two control groups: a test with an odourless cotton swab, and a test with another perfume, 'Cachet', which was not worn by any of the mothers in the experimental group. ⑦ The results for 15 infants, 8 girls and 7 boys, showed 80 per cent response on trials with the perfume versus virtually zero with the odourless control. ⑧ However, the infants responded about equally to mothers' perfume and the control perfume, 'Cachet'.





① 한 연구에서 Barbara Weston과 나는 2살과 3살짜리 아기들이 정기적인 수유 시에 엄마가 사용한 향수에 익숙하다는 증거를 보일 것인가의 여부를 알아내려고 시도했다. ② 엄마는 자신의 향수를, 그리고 매번 같은 향수를 사용할 것이었다. ③ 향수는 'L'Air du Temps', 'Jontu', 'Maximi'가 쓰였다. ④ (향수에 대한) 그런 노출이 몇 차례 있고 난 뒤, 우리는 실험실에서 아기들을 실험했다. ⑤ 향수는 면봉으로 영아에게 제시되었고 아기들의 빨기, 호흡, 일반적인 움직임과 심장 박동 수가 다원 기록기에 기록되었다. ⑥ 두 개의 대조군이 있었는데, 냄새가 없는 면봉으로 한 실험과 또 다른 향수 'Cachet'로 한 실험이었는데, 그 향수는 실험 집단에 속한 어느 엄마도 사용하지 않은 것이었다. ⑦ 8명의 여자아이와 7명의 남자아이로 구성된 15명의 영아를 대상으로 안 결과는, 향수를 사용한 실험에서 80퍼센트의 반응을 보인 것에 비해 냄새가 없는 대조군에서는 거의 무반응이었다. ⑧ 하지만 영아는 엄마의 향수와 대조 향수인 'Cachet'에 대해 거의 동일하게 반응했다. 


20영독 12-4

 

① In addition to efforts to develop natural and more sustainable adhesive materials for commercial use, recent years have seen the emergence of a wide variety of "green adhesives." ② Efforts to produce and market these have been associated not only with the use of more sustainable raw materials but also with minimizing the environmental impacts of adhesives, particularly with regard to reducing harmful compounds and solvents contained in the adhesives. ③ A number of governments have introduced regulations on the chemical emissions produced when using adhesives. ④ These regulations have attempted to place limits on the amount of volatile organic compounds contained in adhesive products, as these compounds are thought to release hazardous air pollutants posing both health and environmental risks. ⑤ Other products are designed to save energy and reduce waste. ⑥ Low-temperature hot melt glues, for example, require less energy to melt and apply, and new cardboard and foil-based packaging has also been developed to reduce the landfill waste from plastic tube applicators.





① 상업적 용도를 위해 천연의 그리고 더 지속 가능한 접착제를 개발하려는 노력 외에도, 최근 몇 년 동안 매우 다양한 '친환경 접착제'가 출현했다. ② 이리한 제품을 생산하여 시장에 내놓으려는 노력은 더 지속 가능한 원료의 사용과 관계가 있었을 뿐만 아니라, 접착제가 환경에 미치는 영향을 최소화하는 것과도 관계가 있었는데, 특히 접착제에 함유된 유해 화합물과 용제를 줄이는 것과 관련하여 그렇다. ③ 여러 국가에서 접착제를 사용할 때 발생하는 화학물질 배출에 대한 규제를 도입했다. ④ 이러한 규제는 접착제에 함유된 휘발성 유기 화합물의 양을 제한하고자 하였는데, 이런 화합물은 건강과 환경 모두에 위험을 유발하는 위험한 대기 오염원을 방출한다고 여겨지기 때문이다. ⑤ 다른 제품들은 에너지를 절약하고 쓰레기를 줄이도록 고안되었다. ⑥ 예를 들어, 저온 핫멜트 접착제는 녹여서 도포하는 데 더 적은 에너지를 필요로 하며, 플라스틱 튜브로 된 도포용 도구로부터 생기는 매립 폐기물을 줄이기 위해 마분지와 포일을 기본으로 한 새로운 포장재 또한 개발되었다. 


20영독 12-57

 

① Joe has one specific memory of when he was 17 years old. ② He had been working summers and vacations for nearly five years at his father's appliance store. ③ Joe was out on a service call one afternoon to fix a customer's washing machine. ④ Some members of the high school yearbook staff came into the store to get a picture of him for a story they were doing on how the senior class spent summer vacation. ⑤ His dad directed them to the customer's home (it's a small-town thing). ⑥ So, much to Joe's surprise, two of the prettiest girls in the senior class showed up to take his picture. ⑦ At the time Joe was so self-conscious. ⑧ At 17, the presence of pretty girls made him incredibly nervous. ⑨ Also, he looked dirty and completely unprepared for thisunannounced visit. ⑩ Making it all the worse was the utilitarian way the two classmates handled the task. ⑪ They briefly announced the purpose of their visit, snapped two photos, and left with no more than three sentences of interaction. ⑫ The manner in which they showed up, executed their chore, and exited all in the span of five minutes with not even a pleasantry was bruising to a teenage boy's ego. ⑬ After completing the service call, Joe returned to the store. ⑭ It was clear, even to his emotionally restricted father, that he was bummed. ⑮ "What happened to you?" ⑯ His father asked him. ⑰ Reluctantly, Joe shared his encounter with the two girls. ⑱ After listening to his story, he said, "Cheer up, it gets worse." ⑲ And with that, Dad returned to the task at hand. ⑳ Joe remember thinking, "Really! ㉑ 'Cheer up, it gets worse?' ㉒ That has got to be the worst motivational speech I have ever heard in my life." ㉓ Years later, he reminded his dad, now softened with age, of thatconversation. ㉔ He offered more nuance this time. ㉕ First, he said, the phrase is true. ㉖ Life is hard, but no matter how difficult today is, there will be a worse one ahead. ㉗ "Cheer up, it gets worse," is not negative, he said. ㉘ It is a reminder not to wallow in your troubles today because there will be a day in the future you will want to trade for today. ㉙ Truly, an amazing piece of advice.





① Joe는 17세 때의 뚜렷한 기억이 하나 있다. ② 그는 아버지의 가전 제품 가게에서 거의 5년 동안 여름과 방학 때 일했었다. ③ Joe는 어느 날 오후 한 고객의 세탁기를 수리하기 위해 서비스 방문을 나가 있었다. ④ 고등학교 졸업앨범부의 몇몇 부원들이 졸업반 학생들이 여름방학을 어떻게 보내는지에 관해 자신들이 작업하고 있던 기사에 쓰려고 그의 사진을 찍기 위해 가게로 들어왔다. ⑤ 그의 아버지는 그들에게 고객의 집을 알려주었다(그것은 작은 동네에서 일어나는 일이다). ⑥ 그래서 Joe에게는 매우 뜻밖에도 졸업반에서 가장 예쁜 여학생 두 명이 그의 사진을 찍기 위해 나타났다. ⑦ 그 당시 Joe는 남의 눈을 매우 의식했다. ⑧ 17세에, 예쁜 여학생들의 존재는 그를 엄청나게 긴장하게 했다. ⑨ 게다가, 그는 지저분해 보였으며 예고되지 않은 이 방문에 전혀 준비되어 있지 않았다. ⑩ 상황을 더욱 악화시킨 것은, 두 급우가 일을 처리하는 실용주의적인 방법이었다. ⑪ 그들은 방문 목적을 짧게 밝히고, 두 장의 사진을 찍고는, 단지 세 문장만의 대화를 나눈 채 가버렸다. ⑫ 그들이 나타나서, 자기 일을 실행하고, 가버리는 그 모든 것을 의례적인 인사말 한마디도 없이 5분의 시간 동안 처리한 그 방식이 십 대 소년의 자아를 멍들게 했다. ⑬ 서비스 방문을 마친 뒤, Joe는 가게로 돌아왔다. ⑭ 감정의 폭이 좁은 아버지에게도 그가 낙담한 것이 역력했다. ⑮ "너에게 무슨 일이 있었니?" ⑯ 그의 아버지가 그에게 물었다. ⑰ 마지못해 Joe는 두 소녀와의 만남에 관해 말했다. ⑱ 그의 이야기를 듣고 난 후, 그는 말했다. ⑲ "힘내, 앞으로 더 심해질 테니까." ⑳ 그리고 그 말을 하자마자 아버지는 하던 업무로 돌아갔다. ㉑ Joe는 "진짜! ㉒ '힘내, 더 심해질 테니까?' ㉓ 그건 내가 평생 들어본 격려의 말 중 최악임에 틀림없어"라고 생각한 것을 기억한다. ㉔ 여러 해 뒤에, 그는 이제 나이가 들어 부드러워진 아버지에게 그 대화를 상기시켰다. ㉕ 그는 이번에는 더 많은 뉘앙스를 제공했다. ㉖ 먼저, 그는 그 말이 맞다고 말했다. ㉗ 인생은 힘들지만, 오늘이 아무리 힘들어도 앞으로 더 힘든 날이 있을 것이다. ㉘ 그는 "힘내, 더 심해질 테니까. ㉙ "라는 말은 부정적이지 않다고 말했다. ㉚ 그것은 미래에 오늘과 맞바꾸고 싶은 날이 있을 것이기 때문에 오늘의 괴로움 속에 빠져 있지 말라고 상기시켜주는 말이다. ㉛ 진정 멋진 조언이다. 


20영독 12-8

 

① Imagine I tell you that Maddy is bad. ② Perhaps you infer from my intonation, or the context in which we are talking, that I mean morally bad. ③ Additionally, you will probably infer that I am disapproving of Maddy, or saying that I think you should disapprove of her, or similar, given typical linguistic conventions and assuming I am sincere. ④ However, you might not get a more detailed sense of the particular sorts of way in which Maddy is bad, her typical character traits, and the like, since people can be bad in many ways. ⑤ In contrast, if I say that Maddy is wicked, then you get more of a sense of her typical actions and attitudes to others. ⑥ The word 'wicked' is more specific than 'bad'. ⑦ I have still not exactly pinpointed Maddy's character since wickedness takes many forms. ⑧ But there is more detail nevertheless, perhaps a stronger connotation of the sort of person Maddy is. ⑨ In addition, and again assuming typical linguistic conventions, you should also get a sense that I am disapproving of Maddy, or saying that you should disapprove of her, or similar, assuming that we are still discussing her moral character.





① 내가 여러분에게 Maddy가 나쁘다고 말한다고 생각해 보라. ② 아마 여러분은 나의 억양이나 우리가 말하고 있는 상황으로부터 내 뜻이 도덕상 나쁘다는 것이라고 추론한다. ③ 게다가 여러분은 아마, 일반적인 언어 관행을 고려하고 내가 진심이라고 상정한다면, 내가 Maddy를 못마땅해하고 있다고, 또는 내 생각에 여러분이 그녀를 못마땅해하거나 그와 비슷해야 한다고 내가 말하고 있다고, 추론할 것이다. ④ 하지만 여러분은 Maddy가 나쁜 특정 유형의 방식, 그녀의 일반적인 성격 특성 등에 대해서는 더 자세하게 인식하지 못 할 수도 있는데, 사람들은 여러 방면에서 나쁠 수 있기 때문이다. ⑤ 그에 반해서, 만일 내가 Maddy는 사악하다고 말한다면, 그러면 여러분은 다른 사람들에 대한 그녀의 일반적인 행동과 태도를 더 인식하게 된다. ⑥ '사악한'이라는 낱말은 '나쁜'보다 더 구체적이다. ⑦ 사악함은 여러 형태를 띠므로, 나는 여전히 Maddy의 성격을 정확하게 지적하지 않았다. ⑧ 그러나 그럼에도 불구하고 더 많은 세부 사항, 아마도 Maddy의 사람 유형에 대한 더 두드러진 함축이 있다. ⑨ 게다가, 그리고 다시 일반적인 언어 관행을 상정하면, 여러분은 또한, 우리가 여전히 그녀의 도덕적 성격을 논하고 있다고 상정하면서, 내가 Maddy를 못마땅해하고 있다고, 또는 여러분이 그녀를 못 마땅해하거나 그와 비슷해야 한다고 내가 말하고 있다고 인식할 것이다. 


20영독 12-9

 

① When electromagnetic wavelengths start to get too long to bend retinal (a biological chemical in the retina of the eye), we call them infrared because they are just below the visible color red. ② When the wavelengths are a little too short to be seen we call them ultraviolet because they are just beyond the visible color violet. ③ Visible light is squeezed in between the invisible infrared and ultraviolet wavelengths. ④ If we consider visible light to be the dividing line within the universe of invisible electromagnetic waves, what can we say about wavelengths on either side of the visible? ⑤ Those wavelengths shorter than visible light carry more energy. ⑥ The shorter wavelength radiations (think x-rays) carry enough energy that they go beyond simply bending molecules; they can actually break them. ⑦ And it is the breaking of biological molecules that results in radiation's adverse biological effects. ⑧ In contrast, those radiations with longer wavelengths carry much less energy than light (think radio waves), not even enough to bend retinal or other biological molecules. ⑨ If these low energy radiations have biological effects, their mechanism is more obscure and beyond what we currently understand about biology.





① 전자기파의 파장이 (눈의 망막에 있는 생물학적인 화학 물질인) 레티날의 구조를 바꿀 수 없을 만큼 너무 길어지기 시작하면, 그것이 가시적인 색인 빨간색의 바로 아래에 있으므로 우리는 그것을 '적외선'이라 부른다. ② 파장이 볼 수 없을 만큼 약간 너무 짧으면[볼 수 있는 범위를 약간 벗어나 있으면], 그것이 가시적인 색인 자주색을 바로 넘어서 있으므로 우리는 그것을 '자외선'이라 부른다. ③ 가시광선은 보이지 않는 적외선 파장과 자외선 파장 사이에 끼워져 있다. ④ 우리가 가시광선을 보이지 않는 전자기파의 우주 내부에 있는 경계선으로 간주한다면, 가시적인 것의 양쪽에 있는 파장에 대해 어떻게 말할 수 있을까? ⑤ 가시광선보다 더 짧은 그런 파장은 더 많은 에너지를 지닌다. ⑥ 그 더 짧은 파장의 복사는(엑스레이를 생각해 보라). ⑦ 단순히 분자의 구조를 바꾸는 것을 넘어설 정도로 충분한 에너지를 지니는 데, 그 복사는 그 분자를 실제로 파괴할 수 있다. ⑧ 그리고 바로 그 생물학적 분자의 파괴가 복사의 부정적인 생물학적 영향을 일으킨다. ⑨ 그에 반해서, 파장이 더 긴 그런 복사는 빛보다 훨씬 더 적은 에너지를 지니고 있어(라디오파를 생각해 보라). ⑩ 심지어 레티날이나 다른 생물학적 분자의 구조를 바꾸기에도 충분하지 않다. ⑪ 이런 낮은 에너지 복사가 생물학적인 영향을 미친다면, 그것의 메커니즘은 더욱 이해하기 힘들고 우리가 현재 생물학에 관해 이해하고 있는 것을 넘어서는 것이다. 


20영독 12-10

 

① Pain has always been philosophically and politically problematic. ② Whereas physical injuries and diseases can be observed by others, pain has an apparently private quality, which potentially cuts the sufferer off from others. ③ By its nature, it can be difficult to adequately communicate, a quality thatled the cultural theorist Elaine Scarry to describe intense pain as "world-destroying." ④ The sufferer feels alone with their pain, and depends on the capacity of others to empathize and to believe them. ⑤ As Scarry puts it, "To have pain is to have certainty; to hear about pain is to have doubt." ⑥ Thisgenerates its own political strains, as some sufferers are inevitably viewed as more credible than others, while some are assumed to exaggerate their pains. ⑦ The politics of pain involves differing views of who deserves compassion and how much, a matter that generates its own distinctive political positions. ⑧ For example, American conservatives have historically taken the harsher view that those in pain are less deserving of sympathy or pain relief.





① 고통은 철학적으로 그리고 정치적으로 언제나 문제가 되어 왔다. ② 신체적 부상과 질병은 다른 사람들에 의해 관찰될 수 있는 반면에, 고통은 사적인 것 같은 특성을 지니고 있으며, 그것은 어쩌면 고통 받는 사람을 다른 사람들로부터 분리할 것이다. ③ 본질적으로, 그것(고통)을 적절히 알리는 것이 어려울 수 있는데, 이것이 문화 이론가인 Elaine Scarry로 하여금 강렬한 고통을 '세계를 파괴하는' 것으로 묘사하게 한 특성이다. ④ 고통 받는 사람은 고통으로 외로움을 느끼고, 공감하고 자신을 믿어주는 다른 사람들의 능력에 의존한다. ⑤ Scarry가 말하듯이, "고통을 갖는 것은 '확실성'을 갖는 것이고, 고통에 대해 듣는 것은 '의구심'을 갖는 것이다." ⑥ 일부 환자들은 필연적으로 다른 환자들보다 더 믿을 만하다고 여겨지는 반면, 일부는 자신들의 고통을 과장하는 것으로 여겨지기 때문에, 이것은 그것만의 정치적 유형을 만들어 낸다. ⑦ 고통의 정치는 누가 연민을 받을 자격이 있는지 그리고 얼마나 많은 연민을 받을 자격이 있는지에 대한 서로 다른 의견을 포함하고, 이것은 그것만의 독특한 정치적 입장을 만들어 내는 문제이다. ⑧ 예를 들어, 역사적으로 미국의 보수주의자들은 고통을 겪고 있는 사람들은 동정이나 고통 완화를 받을 자격이 더 적다는 더욱 엄격한 관점을 취해 왔다. 


20영독 12-11

 

① In the classic model of the Sumerian economy, the temple functioned as an administrative authority governing commodity production, collection, and redistribution. ② The discovery of administrative tablets from the temple complexes at Uruk suggests that token use and consequently writing evolved as a tool of centralized economic governance. ③ Given the lack of archaeological evidence from Uruk-period domestic sites, it is not clear whether individuals also used the system for personal agreements. ④ For thatmatter, it is not clear how widespread literacy was at its beginnings. ⑤ The use of identifiable symbols and pictograms on the early tablets is consistent with administrators needing a lexicon that was mutually intelligible by literate and nonliterate parties. ⑥ As cuneiform script became more abstract, literacy must have become increasingly important to ensure one understood what he or she had agreed to.





① 수메르 경제의 전형적 모델에서 사원은 상품의 생산, 수집, 그리고 재분배를 관장하는 관리 당국으로서 기능했다. ② Uruk의 사원 단지에서 나온 관리용 (점토)판의 발견은, 상징의 사용과 결과적으로 글자가 중앙 집권화된 경제 관리의 수단으로서 발달했다는 것을 시사한다. ③ Uruk 시기 가정집의 터에서 나온 고고학적 증거가 없다는 것을 고려하면, 개인들이 또한 개인적 합의를 위해 그 체계를 사용했는지의 여부는 명확하지 않다. ④ 그 문제와 관련하여, 읽고 쓰는 능력이 그것의 초기에 얼마나 널리 퍼져 있었는지 명확하지 않다. ⑤ 초기의 판에서의 인식 가능한 기호와 그림 문자의 사용은 관리자들이 읽고 쓸 줄 아는 측과 읽고 쓸 수 없는 측이 서로 이해할 수 있는 어휘 목록을 필요로 한 것과 일치한다. ⑥ 설형 문자가 더욱 추상적이게 되어 가면서, 읽고 쓰는 능력은 자신이 합의했던 것을 이해하고 있다는 것을 확실히 하기 위해 점점 더 중요해졌음이 틀림없다. 


20영독 12-1214

 

① Although Joyce had little patience with elderly people, she applied for the activity director position in a nursing facility. ② When the ringing of the telephone woke her, it was 8:05 am. ③ The woman on the other end sounded cheerful. ④ "I have your application for activity director," she said. ⑤ "We are about to open a new unit. ⑥ How soon can you be here for an interview?" ⑦ Trying her best to sound awake, Joyce said, "One hour. ⑧ I can come in one hour." ⑨ From that day on, Joyce's life changed. ⑩ Each waking moment, her thoughts are on the residents of the nursing facility. ⑪ The residents fill her thoughts and her heart. ⑫ Her first love was Miss Lilly, a lonely woman with only one living relative. ⑬ Miss Lilly was not a pretty sight. ⑭ She was a broad-shouldered woman with large hands and feet, in a near prone position. ⑮ She spent her days in a blue chair. ⑯ Her hair, sparse and iron-gray, had twin cowlicks that caused it to stick out in all directions. ⑰ Worse yet, Miss Lilly never spoke. ⑱ Joyce had seen her one relative, a niece, several times. ⑲ Each visit was the same. ⑳ Standing a few feet in front of the blue chair, her niece would say, "Your check came, your bill is paid." ㉑ Never a personal word, a hug, or any sign of affection. ㉒ Months passed, and Miss Lilly seemed to shrink lower and lower down in her chair. ㉓ Joyce discovered she was not eating well and gave up her lunch hour to feed Miss Lilly. ㉔ Seeing how much Miss Lilly enjoyed Jell-0 and pudding, Joyce brought her extra. ㉕ Joyce talked to her constantly ― about the weather, current events, anything that she could think of. ㉖ One day, to her amazement, Miss Lilly spoke. ㉗ "Bend down," Miss Lilly said. ㉘ Quickly, Joyce knelt at her side. ㉙ "Put your arms around me and pretend you love me," Miss Lilly whispered. ㉚ "Me love Miss Lilly?" ㉛ Joyce had never thought about it. ㉜ Joyce gathered Miss Lilly into her arms and felt her heart bursting with love. ㉝ There have been many Miss Lillys in Joyce's life since then and she knows there will be others. ㉞ They are the ones who need more than kindness and care; they need a little piece of her heart. ㉟ She loves each day of work, sharing with the residents with her life, her joys, and her sorrows. ㊱ They share with her their past, their fear of the future, their families, and most of all, their love. ㊲ Because of Miss Lilly, Joyce never feels the same about the older generation, about nursing facilities, or even about life.





① Joyce는 노인에 대한 인내심이 거의 없었지만 요양 시설의 활동 관리자직에 지원했다. ② 전화벨 소리가 그녀를 깨웠을 때는 오전 8시 5분이었다. ③ 저쪽 끝에 있는[상대편] 여자의 목소리가 쾌활하게 들렸다. ④ "저에게 당신의 활동 관리자 지원서가 있습니다. ⑤ 우리는 새로운 부서를 막 열려고 합니다. ⑥ 얼마나 빨리 면접을 보러 올 수 있습니까"라고 그녀는 말했다. ⑦ Joyce는 깨어 있는 것처럼 들리게 하려고 (자신이) 최선을 다하면서, "한 시간이요. ⑧ 한 시간이면 갈 수 있습니다"라고 Joyce가 말했다. ⑨ 그날부터 Joyce의 삶이 변했다. ⑩ 깨어나는 순간마다 그녀의 생각은 요양 시설 거주자들에게 있다. ⑪ 거주자들은 그녀의 생각과 마음을 채운다. ⑫ 그녀의 첫 번째 사랑은 살아 있는 친척이 단 한 명뿐인 외로운 여자 Miss Lilly였다. ⑬ Miss Lilly는 예쁜 모습은 아니었다. ⑭ 그녀는 큰 손과 발을 가진 어깨가 넓지만 거의 수그린 자세로 있는 여자였다. ⑮ 그녀는 나날을 파란색 의자에 앉아서 보냈다. ⑯ 숱이 적고 철회색의 그녀의 머리카락에는 곧추선 부분이 두 곳이나 있어서 머리카락이 사방으로 삐져나와 있었다. ⑰ 설상가상으로 Miss Lilly는 말이 전혀 없었다. ⑱ Joyce는 그녀의 유일한 친척인 조카딸을 몇 번 본 적이 있었다. ⑲ 방문할 때마다 똑같았다. ⑳ 파란색 의자의 몇 피트 앞에 서서 그녀의 조카는 "이모의 수표가 왔어요, 이모의 고지서는 납부되었어요"라고 말하곤 했다. ㉑ 사적인 말, 포옹, 또는 애정의 표시도 절대 없었다. ㉒ 몇 개월이 지났고, Miss Lilly는 의자에서 더욱더 아래로 오그라드는 것 같아 보였다. ㉓ Joyce는 그녀가 잘 먹지 못하고 있다는 것을 발견했고 Miss Lilly에게 밥을 먹이기 위해 자신의 점심시간을 포기했다. ㉔ Miss Lilly가 젤로와 푸딩을 매우 즐겨 먹는다는 것을 알고서, Joyce는 그녀에게 여분을 갖다 주었다. ㉕ Joyce는 그녀에게 날씨, 현재의 사건, 자신이 생각해 낼 수 있는 어떤 것이든지에 관하여 끊임없이 말을 했다. ㉖ 어느 날 (그녀가) 깜짝 놀랍게도, Miss Lilly는 말을 했다. ㉗ "허리를 숙여요''라고 Miss Lilly는 말했다. ㉘ 얼른 Joyce는 그녀 옆에 무릎을 꿇었다. ㉙ "팔로 나를 감싸고 나를 사랑하는 척해요"라고 속삭였다. ㉚ "내가 Miss Lilly를 사랑하나?" ㉛ Joyce는 그것에 관해 생각해 본 적이 없었다. ㉜ Joyce는 Miss Lilly를 두 팔로 끌어 안았고 자신의 가슴이 사랑으로 터질 듯하는 것을 느꼈다. ㉝ 그때 이후 Joyce의 삶에 많은 Miss Lilly가 있었고 그녀는 다른 Lilly들이 많이 있을 것을 알고 있다. ㉞ 그들은 친절과 배려보다 더 많은 것이 필요한 사람들이며, 그들은 그녀 마음의 작은 조각이 필요한 것이다. ㉟ 그녀는 매일의 일과를 매우 좋아하며 자신의 삶, 자신의 기쁨, 그리고 자신의 슬픔을 그 거주자들과 나눈다. ㊱ 그들은 그녀와 자신들의 과거, 미래에 대한 자신들의 두려움, 자신들의 가족, 그리고 무엇보다도, 자신들의 사랑을 나눈다. ㊲ Miss Lilly 때문에 Joyce는 노인 세대에 관하여, 요양 시설에 관하여, 혹은 삶에 관하여도 절대 똑같이 느끼지 않는다. 


20영독 T1-01

 

① As you gather to meet your child's teacher at parent-teacher conferences, we would like to take this opportunity to tell you that we are looking for your feedback as we initiate small counseling groups for your children. ② Group counseling can be helpful for all students. ③ Each of our groups promises to incorporate social skill development, healthy communication skills, peer support, and self-awareness. ④ Please check off as many of the areas below that you think may pertain to your child's needs. ⑤ Depending on the results of this survey, we will begin to organize small groups specific to these topics. ⑥ Please note that checking off these boxes does not guarantee or obligate your child to participate in any future group counseling interventions. ⑦ If you have any questions about these topics, please feel free to contact us.





① 여러분이 학부모―교사 회의에서 아이의 선생님을 만나기 위해 모이시므로, 저희는 이 기회를 빌려 아이들을 위한 소집단 상담을 시작하면서 여러분의 피드백을 구하고 있다는 것을 말씀드리고 싶습니다. ② 집단 상담은 모든 학생들에게 도움이 될 수 있습니다. ③ 저희 집단들 각각은 사교적 기술 발달, 건전한 의사소통 기술, 또래 지원, 그리고 자기 인식을 통합할 것을 약속합니다. ④ 아래에서 자녀의 필요와 관련 있을 수 있다고 생각하시는 영역에 가능한 한 많이 체크해 주십시오. ⑤ 이번 설문 조사의 결과에 따라 저희들은 이러한 주제들에 특화된 소규모 집단을 구성하기 시작할 것입니다. ⑥ 이 칸들을 체크한다고 해서 자녀가 향후 집단 상담 개입에 참여하는 것을 보장하거나 참여할 의무를 지우지는 않는다는 점을 유념해 주시기 바랍니다. ⑦ 이 주제들에 대해 궁금한 점이 있으면 언제든지 저희들에게 연락해 주시기 바랍니다. 


20영독 T1-02

 

① No balls came out to Skeeter during the second half of the inning. ② In the next inning a high fly was hit to deep left. ③ Skeeter watched it soar into the blue sky and thought for sure that it was heading for the fence behind him. ④ He turned and rushed back, stumbled, regained his footing, turned again. ⑤ His eyes widened as he saw the ball coming down far in front of him. ⑥ Boy, had he misjudged that one! ⑦ He bolted forward, running as hard as he could. ⑧ When he saw that he would not be able to catch it by running, he dove at it. ⑨ The ball brushed the tip of his glove and struck the ground, and he went sprawling forward on his stomach. ⑩ He scrambled to his feet, picked up the ball, and pegged it to second. ⑪ The man was already there. ⑫ Laughter exploded from the Thunder's fans. ⑬ "Holy cow, Skeet!" ⑭ exclaimed third baseman Henry Mall. ⑮ "If you'd stayed in your position, you could've caught that ball in your hip pocket!" ⑯ Skeeter hid his face in his hands and wished that he could disappear at the moment.





① 그 회 말에 Skeeter에게 공이 하나도 오지 않았다. ② 그 다음 회에 높은 뜬공이 왼쪽 깊숙한 곳으로 타격되었다. ③ Skeeter는 그것이 푸른 하늘로 날아오르는 것을 바라보았고 그것이 자기 뒤에 있는 펜스를 향하고 있다고 확신했다. ④ 그는 돌아서서 뒤로 돌진했고, 발을 헛디뎠다가 다시 일어섰고, 다시 돌아섰다. ⑤ 공이 자신의 앞쪽 먼 곳에 떨어지고 있는 것을 보자 그의 눈이 휘둥그레졌다. ⑥ 맙소사, 그는 그것을 잘못 판단했던 것이다! ⑦ 그는 할 수 있는 한 가장 힘껏 달리며 앞으로 뛰어나갔다. ⑧ 달려서는 그 공을 잡지 못할 거라는 것을 알았을 때 그는 그것을 항해 몸을 던졌다. ⑨ 공은 글러브 끝을 스치듯 지나가 땅에 부딪쳤고, 그는 큰 대자가 되어 앞으로 엎어졌다. ⑩ 그는 허둥지둥 일어서서, 공을 집어 들어, 2루를 항해 던졌다. ⑪ 그 남자(타자}는 이미 거기에 있었다. ⑫ Thunder의 팬들로부터 웃음이 터져 나왔다. ⑬ "이런 Skeet!" ⑭ 3루수 Henry Mall이 소리쳤다. ⑮ "네 위치에 있었더라면, 너는 그 공을 뒷주머니로도 잡았을 수 있었을 텐데!" ⑯ Skeeter는 손으로 얼굴을 가린 채 자신이 그 순간 사라질 수 있기를 바랐다. 


20영독 T1-03

 

① If facial movements have so much variation within an emotion category like "Fear," you might wonder why we find it so natural to believe that a wide-eyed face is the universal fear expression. ② The answer is that it's a stereotype, a symbol that fits a well-known theme for "Fear" within our culture. ③ Preschools teach these stereotypes to children: "People who scowl are angry. ④ People who pout are sad." ⑤ They are cultural shorthands or conventions. ⑥ You see them in cartoons, in advertisements, in the faces of dolls, in emojis ― in an endless array of imagery and iconography. ⑦ Textbooks teach these stereotypes to psychology students. ⑧ Therapists teach them to their patients. ⑨ The media spreads them widely throughout the Western world. ⑩ "Now, wait just a minute," you might be thinking. ⑪ "Is she saying that our culture has created these expressions, and we all have learned them?" ⑫ Well, yes.





① '두려움'과 같은 하나의 감정 범주 내에서 얼굴 움직임에 너무나 많은 차이가 있다면, 여러분은 눈이 휘둥그레진 얼굴이 보편적인 두려움의 표현이라고 믿는 것을 우리가 왜 그렇게 자연스럽게 받아들이는지에 대해 의아해할지도 모른다. ② 그 답은 그것이 고정관념, 즉 우리 문화 내에서 '두려움'에 대해 잘 알려진 주제에 맞는 상징이라는 것이다. ③ 유치원에서 아이들에게 이런 고정관념을 가르친다. ④ "얼굴을 찡그리는 사람들은 화가 난 거예요. ⑤ 입을 삐쭉 내미는 사람들은 슬픈 거예요." ⑥ 그것들은 문화적인 간단한 전달법, 즉, 관습이다. ⑦ 여러분은 그것들을 만화에서, 광고에서, 인형들의 얼굴에서, 이모티콘에서, 다시 말해 끝없이 나열된 이미지와 도상에서 본다. ⑧ 교재는 이러한 고정관념을 심리학 전공 학생들에게 가르친다. ⑨ 치료 전문가들은 그것들을 그들의 환자에게 가르친다. ⑩ 매체는 그것들을 서구 세계 전체에 널리 퍼뜨린다. ⑪ "자, 잠깐만 기다려 보세요.'' ⑫ 여러분은 아마 생각하고 있을지도 모른다. ⑬ "우리의 문화가 이런 표현들을 '만들어 냈고', 우리 모두가 그것들을 '배웠다고' 말하는 건가요?" ⑭ 음, 그렇습니다. 


20영독 T1-04

 

① Students who struggle with visual-spatial working memory may have a difficult time with math and science tests. ② In order to do well on these kinds of tests, it is necessary to visualize and manipulate images. ③ Think of how you solve physics problems or answer questions about cellular division. ④ The brain needs to be able to picture these things, hold these images in mind, manipulate them, and then hold the answer in mind while the student records it on paper. ⑤ Students who build their visual-spatial abilities early in life may be more successful later in fields of math and science. ⑥ Preschool teachers who focus on building their students' visual-spatial skills enhance the development of these regions and positively influence students' learning in subsequent years. ⑦ Because experience changes the brain, early experience strengthens these processes in the developing brain, making them more robust later in life.





① 시공간적 작업 기억으로 힘겨워하는 학생들은 수학과 과학 시험에서 애를 먹을 수 있다. ② 이런 종류의 시험에서 잘하기 위해서는 이미지를 시각화하고 조작하는 것이 필요하다. ③ 여러분이 물리 문제를 어떻게 푸는지 또는 세포 분열에 대한 질문에 어떻게 답하는지를 생각해 보라. ④ 뇌는 이런 것들을 마음속에 그리고, 이 이미지들을 마음에 담아두고, 조작할 수 있어야 하며, 그러고 나서 학생이 종이에 답을 기록하는 동안 그 답을 마음속에 담아둘 수 있어야 한다. ⑤ 어렸을 때부터 시공간적 능력을 기르는 학생들은 이후에 수학과 과학 분야에서 더 성공할 수도 있다. ⑥ 학생들의 시공간적 기술을 기르는 데 중점을 두는 유치원 교사들은 이러한 영역의 발전을 증진시키고 이후 몇 년 동안 학생들의 학습에 긍정적으로 영향을 준다. ⑦ 경험이 뇌를 변화시키기 때문에, 초기의 경험은 발달하는 두뇌에서 이러한 과정들을 강화시켜, 이후의 삶에서 그 과정들이 더 강건할 수 있게 한다. 


20영독 T1-05

 

① On the basis of a knowledge of genre, etc., we as spectators will expect the film we are watching to follow a particular logic of development. ② So while we are watching the film we will always have expectations as to how it will continue. ③ Films require that the audience participate actively in the ongoing process by making hypotheses about "what will happen next" and readjusting expectations accordingly and by adapting their expectations in accordance with this, Bordwell and Thompson write, emphasizing that our involvement in works of art depends to a great extent on such expectations. ④ The point of course is that films and other works of fiction never take a direct route to their goal; they constantly refute our expectations and force us to change our hypotheses as to "what will happen next", and often it is not the goal at all but the detour that is the most important thing.





① 장르 등에 대한 지식에 근거하여, 관객으로서 우리는 우리가 보고 있는 영화가 특정한 전개 논리를 따를 것이라고 예상할 것이다. ② 그래서 그 영화를 보는 동안 내내 우리는 그것이 어떻게 '이어질' 것인가에 대한 '예상'을 할 것이다. ③ 영화는 관객들이 '다음에 무슨 일이 일어날 것인가'에 대한 가설을 세우고 그에 맞춰 예상을 재조정하고, 이에 따라 자신의 예상을 맞춤으로써 계속 진행 중인 과정에 적극적으로 참여하는 것을 요구한다고 Bordwell과 Thompson은 쓰면서, 우리가 예술 작품에 참여하는 것은 대부분 그러한 예상에 달려 있다고 강조한다. ④ 핵심은 물론 영화와 다른 허구를 다룬 작품이 결코 목적지로 직행하는 경로를 택하지 않는다는 것이다. ⑤ 그것들은 끊임없이 우리의 예상이 틀렸음을 보이고 우리가 '다음에 무슨 일이 일어날 것인가'에 대한 가설을 바꾸게 만들고, 흔히 가장 중요한 것은 목적지가 절대로 아니고 우회이다. 


20영독 T1-06

 

① Studies of people grappling with major health problems show that the majority of respondents report they derived benefits from their adversity. ② Stressful events sometimes force people to develop new skills, reevaluate priorities, learn new insights, and acquire new strengths. ③ In other words, the adaptation process initiated by stress can lead to personal changes for the better. ④ One study that measured participants' exposure to thirty-seven major negative events found a curvilinear relationship between lifetime adversity and mental health. ⑤ High levels of adversity predicted poor mental health, as expected, but people who had faced intermediate levels of adversity were healthier than those who experienced little adversity, suggesting thatmoderate amounts of stress can foster resilience. ⑥ A follow-up study found a similar link between the amount of lifetime adversity and subjects' responses to laboratory stressors. ⑦ Intermediate levels of adversity were predictive of the greatest resilience. ⑧ Thus, having to grapple with a moderate amount of stress may build resilience in the face of future stress.





① 주요한 건강 문제를 해결하려고 노력하는 사람들에 대한 연구는 대다수의 응답자들이 자신이 겪은 역경에서 이익을 얻었다고 보고한다는 것을 보여준다. ② 스트레스를 주는 사건들은 때때로 사람들이 새로운 기술을 개발하고, 우선순위를 재평가하고, 새로운 통찰을 배우고, 새로운 강점을 얻게 한다. ③ 다시 말해, 스트레스에 의해 시작된 적응 과정은 개인적 개선을 가져올 수 있다. ④ 참가자들의 서른일곱 개의 주요 부정적인 사건 경험을 측정한 한 연구는 생애에서 겪은 역경과 정신 건강 사이의 곡선 관계를 발견했다. ⑤ 높은 수준의 역경은 예상대로 나쁜 정신 건강을 예측했지만 중간 수준의 역경에 직면했던 사람들은 역경을 거의 경험하지 않았던 사람들보다 더 건강했는데, 이것은 적당한 양의 스트레스가 회복력을 키울 수 있음을 보여준다. ⑥ 후속 연구는 생애에서 겪은 역경의 양과 피실험자들이 실험 중 주어진 스트레스 요인에 반응하는 것 사이에서 비슷한 관계를 발견했다. ⑦ 중간 수준의 역경이 가장 큰 회복력을 예측했다. ⑧ 따라서 적당한 양의 스트레스를 해결하기 위해 노력해야 하는 것은 미래에 스트레스를 직면할 때의 회복력을 기를 수 있다. 


20영독 T1-07

 

① We live in times of great change, in which much is being asked of us. ② We live at a time when we are less and less able to listen and really hear one another in society, at a time when those with different views, beliefs, or backgrounds are so easily cast as the "other." ③ At this time when great forces of political, social, economic, and environmental change are sweeping the globe and intensifying our separation from self, others, and life, we need to learn how to speak and listen in a new way. ④ We need to learn how to reperceive our world with fresh eyes, beyond inherited historical and economic structures of competition and separation that can so easily determine our relationships. ⑤ True dialogue is more than the mere exchange of ideas. ⑥ It is a transformative process based on trust and mutual respect, in which we come to see another in new and more accurate ways. ⑦ As theologian David Lochhead explains, "it is a way of knowing truth that neither party possesses prior to the dialogue."





① 우리는 엄청난 변화의 시대에 살고 있고, 그 안에서 많은 것이 우리에게 요구되고 있다. ② 우리는 사회에서 점점 더 귀를 기울이지 못하고 서로의 말을 진정으로 듣지 못하는 시대에 살고 있고, 다른 견해나 신념, 배경을 지닌 사람들을 '다른 사람'으로 너무 쉽게 말하는 시대에 살고 있다. ③ 정치적, 사회적, 경제적, 그리고 환경적인 변화의 강력한 힘들이 세계를 휩쓸고 있고 자아, 타인, 고리고 삶으로부터 우리의 분리를 심화하고 있는 이 시기에 우리는 새로운 방식으로 말하고 듣는 법을 배울 필요가 있다. ④ 우리의 관계를 매우 쉽게 결정할 수 있는 우리가 물려받은 경쟁과 분리의 역사적 그리고 경제적 구조를 넘어서, 신선한 눈으로 우리의 세계를 재인지하는 법을 배울 필요가 있다. ⑤ 진정한 대화는 단순한 의견 교환 이상이다. ⑥ 그것은 신뢰와 상호 존중에 바탕을 둔 변화의 과정이고, 그 과정에서 우리는 새롭고 더 정확한 방법으로 다른 사람을 보게 된다. ⑦ 신학자 David Lochhead가 설명하듯이 "그것은 대화 전에는 어느 측도 갖고 있지 않은 진실을 아는 방법이다." 


20영독 T1-08

 

① The graph above shows the percentages of the U.S. population's dietary intakes compared to the recommended levels for different food groups from 2007 to 2010. ② Of the six food groups, Vegetables showed the highest percentage of people who failed to meet the recommended level, at 87 percent. ③ Protein Foods showed the lowest percentage of people who consumed less than the recommended intake level, at 42 percent. ④ With the cases of Fruit and Oils, the proportions of people who ate less than the recommended intake level were higher than the proportions of those who did not. ⑤ Specifically, the percentage of people who ate less than the recommended amount of Fruit was three times higher than that of people who did not. ⑥ The percentage of people who consumed Vegetables at or above the recommended level was lower than that of Dairy, but by only 1 percentage point.





① 위의 그래프는 2007년부터 2010년까지의 다양한 식품군의 권장 수준 대비 미국 인구의 음식물 섭취량 비율을 보여준다. ② 여섯 개의 식품군들 중에서, Vegetables가 87퍼센트로, 권장 수준을 충족하지 못한 사람들의 가장 높은 비율을 보여주었다. ③ Protein Foods가 42퍼센트로, 권장 섭취 수준보다 더 적게 섭취한 사람들의 가장 낮은 비율을 보여주었다. ④ Fruit과 Oils에 있어서, 권장 섭취 수준보다 더 적게 먹은 사람들의 비율이 그렇게 하지 않은 사람들의 비율보다 더 높았다. ⑤ 구체적으로 Fruit의 권장량보다 더 적게 먹은 사람들의 비율이 그렇게 하지 않은 사람들의 비율보다 세 배 더 높았다. ⑥ Vegetables를 권장 수준 이상으로 섭취한 사람들의 비율이 Dairy의 그것보다 더 낮았지만 단지 1퍼센트포인트 차이였다. 


20영독 T1-09

 

① Kate Chopin was born in St. Louis, Missouri, in 1850. ② Chopin's Irish father died when she was five years old, leaving her to be raised by her mother, grandmother, and great-grandmother. ③ At twenty, she married Oscar Chopin, and the couple settled in New Orleans, Louisiana. ④ They moved around southern Louisiana, where she would learn much of the Creole Culture that would become instrumental in her writing. ⑤ In 1882, her husband died, leaving her to raise their six children and with a large debt. ⑥ Two years later, she moved back in with her mother, but her mother died the following year. ⑦ In a depression, she sought help from her doctor, who suggested writing as a means to ease her grief and loss. ⑧ By the 1890s, Chopin was finding not only comfort in her writing but also success with her short works. ⑨ Stemming from that success, she began to write novels. ⑩ Her second, published in 1899, The Awakening, would come to be regarded as her finest work but was largely criticized during her life.





① Kate Chopin은 1850년에 미주리주의 St Louis에서 태어났다. ② 아일랜드계였던 Chopin의 아버지는 그녀가 다섯 살이었을 때 사망했고, 그녀는 그녀의 어머니, 할머니, 그리고 증조할머니에게 맡겨져 양육되었다. ③ 스무 살에 그녀는 Oscar Chopin과 결혼했고, 부부가 루이지애나주의 New Orleans에 정착했다. ④ 그들은 남부 루이지애나를 옮겨 다녔고, 거기서 그녀는 자신의 글쓰기에 도움을 주게 될, Creole 문화에 관한 많은 것을 배우게 되었다. ⑤ 1882년에, 그녀의 남편이 사망했으며, 그녀는 여섯 명의 자녀들을 맡아 양육하게 되었으며 많은 빚을 짊어지게 되었다. ⑥ 2년 후에, 그녀는 다시 돌아가 어머니와 함께 살게 되었지만, 그녀의 어머니는 그 이듬해에 사망했다. ⑦ 우울함 속에서 그녀는 자신의 의사에게 도움을 구했는데, 의사는 그녀의 슬픔과 상실감을 덜기 위한 수단으로 글을 쓸 것을 제안했다. ⑧ 1890년대 무렵, Chopin은 자신의 글에서 위안을 얻고 있었을 뿐만 아니라 자신의 단편 작품으로 또한 성공도 거두고 있었다. ⑨ 그 성공을 계기로 하여, 그녀는 소설을 쓰기 시작했다. ⑩ 1899년에 출판된 그녀의 두 번째 작품인 'The Awakening'은 그녀의 가장 훌륭한 작품으로 여겨지게 되었지만, 그녀의 일생 동안 대체로 비난을 받았다. 


20영독 T1-12

 

① A determinant of developmental differences in the social effects of television is the amount of information or experience a child has accumulated. ② As children mature they are exposed to different people, actions, and norms. ③ This provides a range of choices when they have an opportunity to perform or opine. ④ For example, children who encounter Puerto Ricans only on Sesame Street may learn that interactions with them are always cordial and use that as a model for a first encounter with a live Puerto Rican. ⑤ In contrast, a child who grows up close to a Puerto Rican enclave will understand much more about the variety of ways in which he or she could interact with Puerto Ricans. ⑥ Hopefully, Sesame Street will provide information for thischild too, but the information will take its place alongside other relevant information rather than providing the single model for interaction.





① 텔레비전의 사회적 영향에 있어서 발달상의 차이의 한 가지 결정 요인은 아이가 축적해 온 정보나 경험의 양이다. ② 아이들이 성숙함에 따라 그들은 다양한 사람들, 행동 그리고 규범을 접한다. ③ 이것은 그들이 수행하거나 의견을 말할 기회가 있을 때 다양한 선택을 제공한다. ④ 예를 들어, 'Sesame Street'에서만 푸에르토리코 사람과 마주치는 아이들은 그들과의 상호작용이 항상 화기애애하다는 것을 알게 되어, 그것을 실제 푸에르토리코 사람과의 첫 만남을 위한 모델로 사용할 것이다. ⑤ 이와는 대조적으로, 푸에르토리코 소수 민족 거주지 가까운 곳에서 자라는 아이는 푸에르토리코 사람과 교류할 수 있는 다양한 방법에 대해 훨씬 더 많이 이해할 것이다. ⑥ 바라건대, 'Sesame Street'가 이 아이에게도 정보를 제공해 줄 테지만, 그 정보는 상호작용을 위한 단일 모델을 제공하기보다는 다른 관련 정보와 아울러서 자기 자리를 차지할 것이다. 


20영독 T1-13

 

① One stance to approach literary production is one that completely ignores taste and hence is a purely scientific approach. ② Using this approach, we never say something is well or badly done. ③ If we are to evaluate a script, we say that the structure is such and such, the plot is such and such ― but we never praise or criticize based on our taste. ④ This is the polar opposite of the appreciative stance and is an approach that very few critics have adopted. ⑤ In the rare cases it has been adopted, it seems to have been limited to dull people. ⑥ Moreover, people generally do not fancy such an approach. ⑦ They say that it lacks taste or that it is incomprehensible. ⑧ But this is a different stance, and we must accept the fact that it features an objective attitude thatprecludes taste. ⑨ We must also accept that such a stance is permissible in discussing literary works. ⑩ In fact, leaving aside an analysis of a single work, this approach becomes especially useful in comparing two or more works, or comparing a series of works.





① 문학 작품에 접근하는 한 가지 입장은 취향을 완전히 무시하는, 따라서 순전히 과학적인 접근인 입장이다. ② 이런 접근 방법을 이용할 때, 우리는 결코 어떤 것이 잘 되었다거나 잘못되었다고 말하지 않는다. ③ 우리가 어떤 원고를 평가하려고 하면, 우리는 구조가 이러이러하고, 줄거리가 이러이러하다고 말하지만, 결코 우리의 취향에 근거하여 칭찬하거나 비판하지 않는다. ④ 이것은 (문학 작품을) 감상하는 입장과 완전히 반대인 것이며 아주 극소수의 비평가가 채택한 접근 방법이다. ⑤ 그것이 채택된 드문 경우에, 그것은 따분한 사람들에게 국한되었던 것처럼 보인다. ⑥ 더욱이, 사람들은 일반적으로 그러한 접근 방법을 좋아하지 않는다. ⑦ 그것은 취향이 없거나 이해할 수 없다고 그들은 말한다. ⑧ 그러나 이것은 다른 입장이며, 그것이 취향을 배제하는 객관적인 태도를 특징으로 한다는 사실을 우리는 인정해야 한다. ⑨ 우리는 또한 문학 작품을 논하는 데 있어서 그러한 입장이 허용된다는 것을 받아들여야 한다. ⑩ 실제로, 단일 작품을 분석하는 것 말고도, 이 접근 방법은 두 개 이상의 작품을 비교하거나, 일련의 작품들을 비교할 때 특히 유용해진다. 


20영독 T1-14

 

① Occupied time feels shorter than unoccupied time. ② If you are busy doing something while you are waiting, the time seems to go by faster. ③ Most line waits can be made more enjoyable and made to feel less lengthy if guests can be distracted or diverted in some way. ④ Disney planners are the masters of managing time waits by giving their guests something to stop them from thinking about the wait. ⑤ If the line for a particular Walt Disney World Resort attraction has become extraordinarily long and a service failure is imminent, a strolling band or acrobats or some other distraction arrives to entertain and occupy the guests while they wait. ⑥ For long lines, Universal Orlando Resort spaces television sets throughout the time which show a video or movie. ⑦ People can watch an interesting program while moving toward the entrance to the attraction.





① 바쁘게 보내는 시간은 바쁘게 보내지 않는 시간보다 더 짧게 느껴진다. ② 여러분이 기다리는 동안 뭔가를 하느라 바쁘면, 그 시간이 더 빠르게 흘러가는 것 같다. ③ 손님들이 어떤 식으로든 주의가 분산되거나 다른 곳으로 돌려질 수 있으면, 대부분의 줄 대기 시간을 더 즐겁게 그리고 덜 지루하게 느껴지게 만들 수 있다. ④ Disney 기획자들은 손님들에게 그 기다림에 대해 생각하는 것을 멈추게 할 어떤 것을 제공함으로써 대기 시간을 관리하는 달인들이다. ⑤ 만약 특정한 Walt Disney World Resort의 인기를 끄는 것의 줄이 엄청나게 길어지고 서비스 차질이 임박해 있다면, 순회공연 밴드나 곡예사 혹은 다른 오락거리가 와서 손님들이 기다리는 동안 그들을 즐겁게 해주고 마음을 사로잡는다. ⑥ 긴 줄을 위해서, Universal Orlando Resort는 줄곧 비디오나 영화를 보여주는 텔레비전 수상기를 일정한 간격을 두고 설치해 놓는다. ⑦ 사람들은 그 인기를 끄는 것의 입구 쪽으로 이동하면서 재미있는 프로그램을 볼 수 있다. 


20영독 T1-15

 

① Social exchange is the general category of social process and involves people in the organization trading resources and attempting to make sure thattheir rewards outweigh their costs. ② Many of the social interactions occurring in an organization consist of transactions in which one person offers resources to the other person and in return receives something from that individual. ③ There are costs involved in the transactions as well as benefits, and the motivation of each party to the exchange is to maximize the positive and minimize the negative. ④ Social exchange theorists propose that all interactions among people constitute social exchanges, even those involving love and marriage. ⑤ Explaining something as personal as love as an exchange that continues as long as it is profitable may seem cynical. ⑥ You might protest and say that remaining in a loving relationship is not reducible to rewards and costs. ⑦ Social exchange theorists would counter by stating thatan important part of any continuing relationship is achieving a favorable balance sheet in the transactions with the other person.





① 사회적 교환은 사회적 과정의 일반적인 범주로, 조직 내의 사람들이 자원을 거래하고 자신들의 보상이 비용보다 더 큰 것을 확실하게 하려는 시도를 포함한다. ② 조직에서 일어나는 많은 사회적 상호작용은 한 사람이 다른 사람에게 자원을 제공하고 그 대가로 그 사람으로부터 무엇인가를 받는 거래로 이루어진다. ③ 거래에는 이익뿐 아니라 수반되는 비용도 있으므로, 교환에 임하는 양측의 동기는 긍정적인 것을 최대화하고 부정적인 것을 최소화하는 것이다. ④ 사회적 교환 이론가들은 사람들 사이의 모든 상호작용은, 심지어 사랑과 결혼을 포함하는 것까지도, 사회적 교환이 된다고 제안한다. ⑤ 사랑처럼 개인적인 것을 이익이 되는 한 계속되는 교환으로 설명하는 것은 냉소적으로 보일 수 있다. ⑥ 여러분은 사랑하는 관계를 유지하는 것이 보상과 비용으로 (단순하게) 축소될 수 없다고 항변할지도 모른다. ⑦ 사회적 교환 이론가들은 어떤 계속되는 관계도 그것의 중요한 부분은 상대방과의 거래에서 유리한 대차 대조표를 얻는 것이라고 말하면서 반박할 것이다. 


20영독 T1-16

 

① Causal relationships are not always simple or straightforward. ② For one thing, effects can have more than a single cause. ③ It may be, for example, that my lateness was in part caused by a traffic jam. ④ But suppose that while hung up in traffic I ran low on gas and so had to stop and fill up. ⑤ Suppose also that neither event, alone, would have made me late. ⑥ In the jargon of causal research, multiple related causes are referred to simply as "causal factors." ⑦ Moreover, effects need not invariably be associated with a given causal factor. ⑧ We know, for example, that cigarette smoking causes lung cancer despite the fact that some cigarette smokers will not contract lung cancer and that some who will contract lung cancer will not be smokers. ⑨ As this last example suggests, causal explanations are often about groups, not individuals. ⑩ The claim that smoking causes lung cancer means that, among people in general (and several kinds of laboratory animals), smoking is one factor that contributes to lung cancer.





① 인과 관계가 항상 단순하거나 이해하기 쉬운 것은 아니다. ② 우선 한 가지 이유로, 결과에는 한가지 이상의 원인이 있을 수 있다. ③ 예를 들어, 내가 늦은 것은 부분적으로 교통 체증으로 인한 것일 수도 있다. ④ 하지만 교통으로 지체되어 있는 동안 휘발유가 바닥이 나려고 해서, 멈추고 연료를 채워야 했다고 가정해보자. ⑤ 또한 두 가지 일 중에서 어떤 한가지에 의해서만 내가 늦은 것이 아니었음을 가정해보자. ⑥ 인과관계 연구의 전문 용어로, 여러 관련된 원인들이 단순히 '인과 요인들'이라 불린다. ⑦ 게다가, 결과가 주어진 인과 관계적 요인과 반드시 관련이 있어야 할 필요가 있는 것도 아니다. ⑧ 예를 들어, 일부 흡연자들이 폐암에 걸리지 않을 것이라는 사실과 폐암에 걸리게 될 일부 사람들이 흡연자가 아닐 것이라는 사실에도 불구하고 흡연은 폐암을 유발한다는 것을 우리는 안다. ⑨ 이 마지막 사례가 보여주듯이, 인과 관계의 설명은 흔히 개인이 아니라 집단에 관한 것이다. ⑩ 흡연이 폐암을 일으킨다는 주장은, 일반인들 (그리고 몇몇 종류의 실험실 동물들) 사이에서 흡연이 폐암의 원인이 되는 한 가지 요인이라는 것을 의미한다. 


20영독 T1-17

 

① Observations are not always undertaken with a clear sense of what data may be relevant. ② Think, for example, of a detective at the scene of a crime. ③ What small details need to be noted or perhaps preserved for future reference? ④ Moreover, a set of observations may yield unanticipated information — data that does not conform to the observer's sense of what is relevant — but information that is nonetheless of some importance. ⑤ Recently, medical researchers at a large university were studying the effect of calcium on pregnancy-related high blood pressure. ⑥ Though they observed no significant reductions in the blood pressure of the women in their study who took calcium, they did notice something quite interesting and unexpected. ⑦ The women in their study who took calcium during pregnancy had lower rates of depression than those who took a placebo instead of calcium. ⑧ As a result, the researchers began an entirely new study, one designed to determine the extent to which calcium can prevent depression in pregnant women. ⑨ As this example suggests, it is important not to become too attached to fixed notions of what may constitute relevant observational data. ⑩ Otherwise, we run the risk of missing something that may turn out to be significant.





① 어떤 데이터가 타당할지에 대한 명확한 의식을 갖고 항상 관찰에 착수하는 것은 아니다. ② 예를 들어 범죄 현장에 있는 수사관을 생각해 보라. ③ 향후 참고를 위해 어떤 작은 세부사항을 주목하고 보존해야 하는가? ④ 더욱이 일련의 관찰은 예상치 못한 정보, 즉 무엇이 타당한지에 대한 관찰자의 느낌에는 부합하지 않는 데이터이지만, 그럼에도 불구하고 어떤 중요성을 갖는 정보를 만들어 낼 수도 있다. ⑤ 최근 한 규모가 큰 종합대학의 의학 연구원들은 칼슘이 임신과 관련된 고혈압에 미치는 영향을 연구하고 있었다. ⑥ 그들이 연구 중인 칼슘을 섭취한 여성들의 혈압이 현저하게 감소하는 것은 전혀 관찰하지는 못했지만, 꽤 흥미롭고 예상치 못한 어떤 것을 정말로 알아챘다. ⑦ 임신 중 칼슘을 섭취한 그들의 연구 대상 여성들은 칼슘 대신 위약을 복용한 여성들보다 우울증(을 겪는) 비율이 낮았다. ⑧ 그 결과, 연구자들은 완전히 새로운 연구를 시작했는데, 이 연구는 칼슘이 임신부의 우울증을 어느 정도까지 예방할 수 있는지를 알아내도록 고안된 연구였다. ⑨ 이 사례가 보여주듯이, 무엇이 타당한 관찰 데이터로 여겨지는지에 대한 고정된 관념에 너무 집착하지 않는 것이 중요하다. ⑩ 그렇지 않으면, 우리는 중요한 것으로 판명될 수도 있는 무언가를 놓칠 위험을 무릅쓰게 된다. 


20영독 T1-18

 

① Does advertising encourage you to eat more? ② Advertisers often say thattheir advertising is to promote their brand and to get you to choose their brand over the competitor's. ③ This may be true, but the ads also encourage food consumption in general. ④ Advertising for food and beverages communicates potentially powerful food consumption cues. ⑤ The subtle effects of food advertising on what you eat and how much you eat are usually outside of your own awareness or intention. ⑥ Research confirms thatexternal cues such as food advertisements have a significant influence on food consumption behaviors. ⑦ The evidence suggests that advertising for food has a direct causal link to greater consumption of food in general, not just of the food being advertised.





① 광고가 여러분이 더 많이 먹도록 부추기는가? ② 광고주들은 자신들의 광고가 자신들의 브랜드를 홍보하고 여러분이 경쟁사의 브랜드보다 자신들의 브랜드를 선택하도록 하기 위한 것이라고 흔히 말한다. ③ 이것은 사실일 수도 있지만, 광고는 또한 전반적으로 식품 소비를 부추긴다. ④ 식품과 음료를 위한 광고는 잠재적으로 강력한 식품 소비 신호를 전달한다. ⑤ 식품 광고가 여러분이 무엇을 먹고 얼마나 많이 먹는지에 미치는 미묘한 영향은 보통 여러분 자신의 인식이나 의도 밖의 것이다. ⑥ 연구는 식품 광고와 같은 외부적인 신호가 식품 소비 행위에 상당한 영향을 미친다는 것을 확인시켜 준다. ⑦ 증거는 식품에 대한 광고가 단지 광고되는 식품뿐만 아니라 전반적인 식품의 더 많은 소비와 직접적인 인과 관계가 있다는 것을 보여준다. 


20영독 T1-19

 

① Many authors have implied that heritable traits are difficult or impossible to alter. ② Heritability is defined in percentages. ③ If a characteristic is 0% heritable, all differences in the trait are entirely determined by the environment, and if it is 100% heritable, then all differences are defined by genetics. ④ The majority of personality traits are 60% heritable. ⑤ Nevertheless, the fact that a trait is heritable does not mean we cannot modify it. ⑥ Instead, a high heritability means that current environmental factors impact minimally on individual differences in a trait. ⑦ The figure does not relate to the potential effects of new environments. ⑧ We can also treat heritable conditions. ⑨ Phenylketonuria (PKU) is 100% heritable and means carriers cannot break down the amino acid phenylalanine. ⑩ Those with PKU can avoid the negative symptoms (mental retardation) by excluding phenylalanine from their diets, thus modifying the effects of the heritable trait.





① 많은 저자들은 유전적인 특성들을 바꾸기가 어렵거나 불가능하다는 것을 암시해 왔다. ② 유전 가능성은 백분율로 정의된다. ③ 어떤 특성이 0퍼센트토 유전된다면, 특성 내의 모든 차이는 전적으로 환경에 의해 결정되며, 그것이 100퍼센트 유전된다면 모든 차이는 유전적 특징에 의해 규정된다. ④ 대부분의 성격 특성은 60퍼센트 유전된다. ⑤ 그럼에도 불구하고, 어떤 특성이 유전적이라는 사실이 우리가 그것을 바꿀 수 없다는 것을 의미하지는 않는다. ⑥ 그 대신, 높은 유전 가능성은 현재의 환경적 요인이 특성의 개별적 차이에 최소로 영향을 미친다는 것을 의미한다. ⑦ 그 수치는 새로운 환경의 잠재적 영향과는 관련이 없다. ⑧ 우리는 또한 유전되는 질환을 치료할 수 있다. ⑨ 페닐케톤뇨증은 100퍼센트 유전되는데, 이것을 보유하고 있는 사람들은 페닐알라닌이라는 아미노산을 분해할 수 없다는 것을 의미한다. ⑩ 페닐케톤뇨증을 가진 사람들은 식단에서 페닐알라닌을 제외하고 따라서 유전되는 특성의 영향을 바꿈으로써 부정적인 증상(정신 지체)을 피할 수 있다. 


20영독 T1-20

 

① To begin understanding how some clays can be more medicinally effective than others we have to look at where they are mined. ② It is recognized thatthe better quality clays come from what are known as primary or residual deposits. ③ These are clays which are found where they were initially deposited after the volcanic eruption. ④ Other clays are known as secondary or transported deposits and they are more in line with sediments. ⑤ Theseclays are veins which have moved from their original location usually by the force of water or erosion. ⑥ In many cases they ultimately rest as sediment at the bottom of lakes, rivers or some other kind of marine basin. ⑦ Ultimately it is often found that these deposits prove to be less pure than the primary clays. ⑧ No doubt this is due to the fact that the secondary deposits have collected numerous other compounds on their journey to the water. ⑨ As such theseclays, although they can be effective, are usually diminished in quality and purity.





① 어떻게 어떤 점토가 다른 점토보다 의학적으로 더 효과적일 수 있는지 이해하는 것을 시작하기 위해 우리는 점토를 어디에서 캐내는 지 살펴봐야 한다. ② 더 좋은 품질의 점토는 초생 광상 또는 전류 광상이라고 알려진 것에서 나온다는 것이 인정된다. ③ 이것들은 화산 폭발 후에 처음 쌓였던 곳에서 발견되는 점토이다. ④ 다른 점토는 2차 광상 또는 운반 퇴적물 광상으로 알려져 있으며 퇴적물과 더 비슷하다. ⑤ 이 점토는 보통 물의 힘이나 침식에 의해 원래 위치에서 이동한 광맥이다. ⑥ 많은 경우에서 그것들은 결국 호수, 강 또는 다른 종류의 해양 분지의 바닥에서 퇴적물로 그대로 있게 된다. ⑦ 결국 이러한 퇴적물은 초생의 점토들보다 덜 순수한 것으로 흔히 밝혀진다. ⑧ 의심할 여지없이 이것은 2차 광상이 물로 이동하는 여정에서 수많은 다른 화합물들을 모아 왔다는 사실 때문이다. ⑨ 그래서 이러한 점토는 효과가 있을 수는 있지만 대체로 품질과 순도가 떨어진다. 


20영독 T1-21

 

① In developmental psychology, there is a great deal of research that aims to understand how specific parenting styles affect child development. ② A main finding in a number of empirical studies is that, on average, the children of authoritative parents perform better in school than children exposed to other parenting styles. ③ A frequently cited article by Sanford Dornbusch of Stanford University and a number of coauthors considers a sample of 7,836 high school students in the San Francisco Bay Area and finds that children who experience authoritative parenting obtain higher grades. ④ Several other studies using data from other areas of the United States confirm their findings. ⑤ Sociologists Tak Wing Chan and Anita Koo study the effect of parenting styles beyond school performance. ⑥ Using the Youth Panel of the British Household Panel Survey, they document that children exposed to an authoritative parenting style not only obtain stronger academic results but also report higher levels of subjective well-being and self-esteem. ⑦ In addition, these children enjoy better health and are less likely to indulge in risky behavior such as smoking cigarettes or engaging in fights.





① 발달심리학에서는 특정한 양육 방식이 아동 발달에 영향을 미치는 방식을 이해하는 것을 목표로 하는 많은 연구가 있다. ② 수많은 실증적 연구의 주된 연구 결과는 대체로 권위 있는 부모를 둔 아이들이 다른 양육 방식을 접한 아이들보다 학교에서 더 높게 성취한다는 것이다. ③ 스탠퍼드 대학교의 Sanford Dornbusch와 다수의 공저자들이 쓴 자주 인용되는 논문은 San Francisco Bay Area의 7,836명의 고등학생들의 표본을 검토하여 권위 있는 양육을 경험한 아이들이 더 높은 성적을 얻는다는 것을 알아낸다. ④ 미국 다른 지역의 데이터를 사용한 여러 다른 연구들은 그들의 연구 결과가 맞다고 확인해 준다. ⑤ 사회학자인 Tak Wing Chan과 Anita Koo는 양육 방식이 학업 수행을 넘어서 미치는 영향을 연구한다. ⑥ 영국 가구 패널 조사의 청소년 패널을 사용하여, 그들은 권위 있는 양육 방식을 접한 아이들이 더 우수한 학업 결과를 얻을 뿐만 아니라, 더 높은 수준의 주관적 행복과 자존감을 느낀다고 말한다는 것을 기록된 사실로 입증한다. ⑦ 게다가, 이 아이들은 더 나은 건강을 누리며, 흡연이나 싸움 가담과 같은 위험한 행동에 빠져들 가능성이 더 적다. 


20영독 T1-22

 

① Many agricultural chemicals have long been known to have toxic effects when improperly handled, stored, or applied. ② It is clear that neither manufacturers nor producers intended or wanted these consequences, and both groups have made efforts to mitigate and control unintended consequences. ③ Nevertheless, unintended consequences of agricultural chemicals pose ethical problems in that it is impossible to eliminate the risk of an unwanted event entirely. ④ Furthermore, there is often disagreement about the degree of risk associated with agricultural chemicals. ⑤ Some individuals express far greater concern about exposure to pesticides than others. ⑥ Producers, scientists, and chemical manufacturers thus face the problem of managing concern for unwanted effects, even when the empirical evidence for such effects is scant, controversial, and even nonexistent. ⑦ Whether real or imagined, unwanted consequences of agricultural chemicals have significantly affected the reception of many agricultural technologies, including mechanization and biotechnology, among producers and food consumers since 1962. ⑧ 많은 농약이 부적절하게 취급되거나, 보관되거나, 사용되었을 때 해로운 영향을 미치는 것으로 오랫동안 알려져 왔다. ⑨ 제조사나 생산자 모두 이러한 결과를 의도하거나 원하지 않았으며, 두 집단 모두 의도하지 않은 결과를 완화하고 통제하려는 노력을 기울여 온 것이 분명하다. ⑩ 그런데도 의도하지 않은 농약의 결과는 원하지 않는 사건의 위험을 완전히 제거하는 것이 불가능하다는 점에서 윤리적인 문제를 제기한다. ⑪ 게다가, 농약과 관련된 위험의 정도에 대해 의견의 차이가 흔히 있다. ⑫ 어떤 사람들은 다른 사람들보다 농약에 노출되는 것에 대해 훨씬 더 큰 우려를 표현한다. ⑬ 따라서 생산자, 과학자, 화학 물질 제조회사는 그러한 결과에 실증적 증거가 부족하고, 논란이 많으며, 심지어 존재하지 않는 때에도, 원하지 않는 결과에 대한 우려를 처리하는 문제에 직면한다. ⑭ 실제적이든 상상이든 간에 원치 않는 농약의 결과는 1962년 이후 생산자와 식품 소비자 사이에서 기계화와 생명 공학을 포함한 많은 농업 기술의 수용에 상당히 영향을 미쳤다.





① 발달심리학에서는 특정한 양육 방식이 아동 발달에 영향을 미치는 방식을 이해하는 것을 목표로 하는 많은 연구가 있다. ② 수많은 실증적 연구의 주된 연구 결과는 대체로 권위 있는 부모를 둔 아이들이 다른 양육 방식을 접한 아이들보다 학교에서 더 높게 성취한다는 것이다. ③ 스탠퍼드 대학교의 Sanford Dornbusch와 다수의 공저자들이 쓴 자주 인용되는 논문은 San Francisco Bay Area의 7,836명의 고등학생들의 표본을 검토하여 권위 있는 양육을 경험한 아이들이 더 높은 성적을 얻는다는 것을 알아낸다. ④ 미국 다른 지역의 데이터를 사용한 여러 다른 연구들은 그들의 연구 결과가 맞다고 확인해 준다. ⑤ 사회학자인 Tak Wing Chan과 Anita Koo는 양육 방식이 학업 수행을 넘어서 미치는 영향을 연구한다. ⑥ 영국 가구 패널 조사의 청소년 패널을 사용하여, 그들은 권위 있는 양육 방식을 접한 아이들이 더 우수한 학업 결과를 얻을 뿐만 아니라, 더 높은 수준의 주관적 행복과 자존감을 느낀다고 말한다는 것을 기록된 사실로 입증한다. ⑦ 게다가, 이 아이들은 더 나은 건강을 누리며, 흡연이나 싸움 가담과 같은 위험한 행동에 빠져들 가능성이 더 적다. 


20영독 T1-23

 

① In a study, participants first had to perform a series of very lengthy, extremely tedious tasks (like turning pegs in peg holes). ② Afterwards they were asked to tell the next participant that the tasks they would do were actually really interesting! ③ The idea was to create in each participant the dissonant cognitions that, on the one hand, they had disliked the experiment but, on the other hand, they had told another person that they enjoyed it. ④ In addition, half of the participants were given $20 for compliance with the 'lying' request and the other half a meagre $1. ⑤ The idea here was thatthose in the $1 group would experience a higher level of cognitive dissonance than those in the $20 group because they had insufficient justification for the inconsistency between their attitudes (i.e. ⑥ 'that really was a boring task') and their actual behaviour (i.e. ⑦ lying about the behaviour to another person). ⑧ The $20 group had the justification of a decent money payout and would thus experience less dissonance. ⑨ It was predicted that the $1 participants, being highly cognitively dissonant, would change their attitude towards enjoying or liking the tasks so as to re-establish consonance; those in the $20 condition would not. ⑩ This was exactly what happened when attitudes towards the task were measured after the experiment.





① 한 연구에서 참가자들은 먼저 (못을 못 구멍에 넣고 돌리기와 같은) 일련의 매우 길고 극히 지루한 과제를 수행해야 했다. ② 그 후에 그들은 다음 참가자에게 그가 할 과제가 실제로 정말 흥미롭다고 말하라는 요청을 받았다! ③ 그 의도는 각 참가자에게 그가 한편으로는 실험을 싫어했지만, 다른 한편으로는 다른 사람에게 그가 그것을 즐겼다고 말했던 조화되지 않는 인지를 만들어 내는 것이었다. ④ 또한, 참가자의 절반은 '거짓말하기' 요청을 따른 것에 대해 20달라를 받았고, 나머지 절반은 변변찮은 1달러를 받았다. ⑤ 여기서의 생각은 1달러 그룹에 속한 사람들이 그들의 태도(즉, '그것은 정말 지루한 과제였어')와 그들의 실제 행동(즉, 다른 사람에게 그 행위에 대해 거짓말을 하는 것) 사이의 불일치에 대한 정당한 이유가 불충분했기 때문에 20달러 그룹에 속한 사람들보다 더 높은 수준의 인지 부조화를 경험하리라는 것이었다. ⑥ 20달러 그룹은 적당한 액수의 돈을 지급받았다는 정당한 이유가 있었고 따라서 부조화를 덜 경험할 것이었다. ⑦ 1달러 그룹의 참가자들은 인지적으로 매우 부조화하기 때문에, 조화를 회복하기 위해 그 과제를 즐기거나 좋아하는 방향으로 그들의 태도를 바꾸겠지만, 20달러 조건의 참가자들은 그렇지 않을 것으로 예상되었다. ⑧ 이것이 실험이 끝난 후 그 과제에 대한 태도를 측정했을 때 정확하게 일어난 일이었다. 


20영독 T1-2425

 

① The ace in the hole for the inevitability of the end of animal farming is the incredible inefficiency of making meat, dairy, and eggs from animals. ② Farmed animals consume calories and nutrients from plants, and they use thatenergy to do a lot more than produce meat, dairy, and eggs. ③ They have all the normal bodily functions like breathing, movement, and growing by-products like hoofs, organs, and hair. ④ These processes mean farmed animals have a caloric conversion ratio of 10:1 or more. ⑤ For every ten calories of food we feed them, we get only about one calorie of meat in return. ⑥ And for every ten grams of plant-based protein, we get at most two grams of animal-based protein. ⑦ Culinary professionals and food scientists are increasingly cutting this waste by taking the constituents of animal products (fats, proteins, nutrients, water) directly from plants and assembling them into the architecture of meat. ⑧ They can also make cultured meat like the Memphis Meats meatball, real animal flesh made by using cell cultures to grow meat in the same process that happens inside an animal's body, so it's molecularly identical to conventional meat. ⑨ The efficiency of both theseprocesses suggests that, in the long run, humanity will use its technological prowess to make meat, dairy, and eggs directly without the wasteful process of raising and killing animals, regardless of ethics. ⑩ To put it another way, a big reason we're going to see the end of animal farming is that it doesn't have to mean the end of meat.





① 축산의 종말이 불가피함을 보여주는 비장의 무기는 동물로 고기, 유제품, 달걀을 생산하는 것의 믿을 수 없는 비효율이다. ② 가축들은 식물로부터 칼로리와 영양소를 섭취하여, 그 에너지를 이용해서 고기, 유제품 그리고 달걀을 생산하는 것보다 훨씬 더 많은 것을 한다. ③ 그것들은 호흡, 동작, 그리고 발굽, 장기와 털과 같은 부산물을 기르는 것과 같은 모든 정상적인 신체 기능을 한다. ④ 이 과정들은 가축들이 10:1이나 그 이상의 칼로리 환산 비율을 갖는다는 것을 의미한다. ⑤ 그들에게 먹이는 매 10칼로리의 먹이에 대해서, 겨우 1칼로리 정도의 고기를 대가로 얻는다. ⑥ 그리고 식물성 단백질 매 10g에 대해서, 많아 봐야 동물성 단백질 2g을 얻는다. ⑦ 요리 전문가들과 식품 과학자들은 동물 제품의 성분(지방, 단백질, 영앙소, 수분)을 식물에서 직접 추출하여 그것들을 고기의 구조로 조립함으로써 이러한 낭비를 점점 더 줄이고 있다. ⑧ 그들은 또한 Memphis Meats의 미트볼과 같은 배양된 고기를 만들 수 있는데, 이것은 세포 배양을 이용하여 동물의 몸 안에서 일어나는 것과 똑같은 과정으로 고기가 자라게 함으로써 만들어지는 진짜 동물의 살이어서, 그것은 종래의 고기와 분자적으로 동일하다. ⑨ 이 두 과정 모두의 효율성은 결국에는 인류가 자신의 기술력을 사용하여 윤리와 관계없이, 동물을 키우고 죽이는 낭비적인 과정 없이 고기, 유제품, 달걀을 직접 만들게 될 것임을 보여준다. ⑩ 다른 말로 하자면, 우리가 축산의 종말을 보게 될 하나의 커다란 이유는 그것이 고기의 종말을 의미할 필요가 없다는 것이다. 


20영독 T1-2628

 

① One day a beggar saw a proclamation posted outside the palace gate. ② The king was giving a great dinner. ③ Anyone dressed in royal garments was invited to the party. ④ The beggar looked at the rags he was wearing and sighed. ⑤ Surely only kings and their families wore royal robes, he thought. ⑥ Slowly an idea crept into his mind and made him tremble. ⑦ He made his way back to the palace and approached the guard at the gate. ⑧ "Please, sir, I would like to speak to the king." ⑨ "Wait here," the guard replied. ⑩ In a few minutes he was back. ⑪ "His majesty will see you," he said, and led the beggar in. ⑫ "You wished to see me?" ⑬ asked the king. ⑭ "Yes, your majesty. ⑮ I want so much to attend the banquet, but I have no royal robes to wear. ⑯ Please, if I may be so bold, may I have one of your old garments?" ⑰ The beggar shook so hard that he could not see the faint smile that was on the king's face. ⑱ The king called to his young prince. ⑲ "Give him some of your clothes." ⑳ The prince did as he was told and soon the beggar was standing before a mirror, clothed in garments that he had never dared hope for. ㉑ "You are now able to attend the king's banquet tomorrow night," said the prince. ㉒ "But even more important, these garments will last forever." ㉓ The beggar dropped to his knees. ㉔ "Oh, thank you," he cried. ㉕ But as he started to leave, he looked back at his pile of dirty rags on the floor. ㉖ He hesitated. ㉗ What if the prince was wrong? ㉘ What if he would need his old clothes again? ㉙ Quickly he gathered them up. ㉚ The banquet was far greater than he had ever imagined, but he could not enjoy himself as he should. ㉛ He had made a small bundle of his old rags and it kept falling off his lap. ㉜ The food was passed quickly and the beggar missed some of the greatest delicacies. ㉝ Time proved that the prince was right. ㉞ The clothes lasted forever. ㉟ Still the beggar grew fonder and fonder of his old rags. ㊱ As time passed people seemed to forget the royal robes he was wearing. ㊲ They saw only the little bundle of filthy rags that he clung to wherever he went. ㊳ One day as he lay dying, the king visited him. ㊴ The beggar saw the sad look on the king's face when he looked at the small bundle of rags by the bed. ㊵ Suddenly the beggar remembered the prince's words and he realized that his bundle of rags had cost him a lifetime of true royalty. ㊶ He wept bitterly at his folly. ㊷ And the king wept with him.





① 어느 날 어떤 거지가 궁궐 대문 밖에 게시된 포고를 보았다. ② 왕은 성대한 만찬회를 열 예정이었다. ③ 왕족 의복을 입은 사람은 누구나 그 연회에 초대되었다. ④ 거지는 자신이 입고 있는 누더기를 보고 한숨지었다. ⑤ 확실히 오직 왕들과 그들의 가족들만이 왕족의 예복을 입는다고 그는 생각했다. ⑥ 천천히 하나의 아이디어가 마음속에 생기기 시작했고 그를 전율하게 했다. ⑦ 그는 다시 궁궐로 가서 대문에 있는 경비병에게 다가갔다. ⑧ "나리, 저는 왕에게 말씀드릴 것이 있습니다." ⑨ "여기서 기다려"라고 경비병이 대답했다. ⑩ 몇 분 후에 그가 돌아 왔다. ⑪ "폐하께서 너를 볼 것이다"라고 그가 말하고 거지를 안으로 인도했다. ⑫ "네가 나를 보자고 했느냐"라고 왕이 물었다. ⑬ "예, 폐하. ⑭ 저는 연회에 참석하기를 간절히 원하지만 제게는 입을 왕족의 예복이 없습니다. ⑮ 제가 뻔뻔스럽더라도 폐하의 헌 의복 중 하나를 받을 수 있겠습니까?" ⑯ 거지는 너무 심하게 떨어서 왕의 얼굴에 나타난 희미한 미소를 볼 수 없었다. ⑰ 왕은 자신의 어린 왕자에게 "그에게 네 옷 중 몇 벌을 주어라"라고 큰 소리로 말했다. ⑱ 왕자는 자신이 들은 대로 했으며 이내 거지는 자신이 감히 희망해 본 적이 없었던 의복을 입고서 거울 앞에 서 있었다. ⑲ "너는 이제 내일 밤 왕의 연회에 참석할 수 있다. ⑳ 그러나 훨씬 더 중요한 것은, 이 의복이 영원히 남아 있을 것이라는 것이다"라고 왕자가 말했다. ㉑ 거지는 무릎을 꿇었다. ㉒ "오, 감사합니다"라고 그는 소리쳤다. ㉓ 그러나 나서기 시작했을 때, 그는 바닥에 있는 더러운 누더기 더미를 뒤돌아보았다. ㉔ 그는 머뭇거렸다. ㉕ 왕자가 틀리면 어떡하지? ㉖ 그가 옛 옷이 다시 필요하면 어떡하지? ㉗ 얼른 그는 그것들을 주워 모았다. ㉘ 연회는 그가 일찍이 상상했던 것보다 훨씬 더 성대했지만, 그가 즐겨야 하는 만큼 마음껏 즐길 수 없었다. ㉙ 그는 옛 누더기를 작게 꾸러미로 만들었고 그것은 계속 무릎에서 떨어졌다. ㉚ 음식은 빠르게 지나갔고 거지는 가장 맛있는 음식 중 일부를 놓쳤다. ㉛ 시간은 왕자가 옳았다는 것을 증명했다. ㉜ 그 옷은 영원히 남아 있었다. ㉝ 그럼에도 거지는 자신의 옛 누더기를 더욱더 좋아하게 되었다. ㉞ 시간이 흘러서 사람들은 그가 입고 있던 왕족의 예복을 잊는 것 같았다. ㉟ 그들은 그가 어디를 가더라도 그가 집착했던 그 작은 더러운 누더기 꾸러미만을 보았다. ㊱ 어느 날 그가 죽어가고 있었을 때, 왕이 그를 찾아왔다. ㊲ 거지는 왕이 침대 옆의 작은 누더기 꾸러미를 보았을 때 왕의 얼굴에 나타난 슬픈 표정을 보았다. ㊳ 갑자기 거지는 왕자의 말이 기억났고 자신의 누더기 꾸러미 때문에 자신이 진정한 왕족의 생애를 잃었다는 것을 그는 깨달았다. ㊴ 그는 자신의 어리석음에 비통하게 울었다. ㊵ 그리고 왕은 그와 함께 울었다. 


20영독 T2-01

 

① I read this month's issue with great interest. ② Your feature article on the Grand Palm Beach Wedding caught my attention. ③ What a lovely wedding! ④ The photos were beautiful and the contents of the article were very informative. ⑤ No wonder you're the most prominent editor of the country's number one wedding magazine. ⑥ I'm writing this letter because I am getting married the last week in May in the garden of a beautiful church. ⑦ The feature article was very helpful in planning my wedding, except that I couldn't find any information on the bridesmaid dress in the photo. ⑧ I would really appreciate it if you could give me information about the dress through the Dear Reader section in next month's issue. ⑨ Thanks in advance, and I look forward to reading more of your articles in the future.





① 저는 이번 달 호를 매우 흥미롭게 읽었습니다. ② Grand Palm 해변의 결혼식에 관한 당신의 특집 기사가 제 관심을 끌었습니다. ③ 정말 멋진 결혼식이더군요! ④ 사진들은 아름다웠고 그 기사의 내용은 매우 유익했습니다. ⑤ 당신을 국내 1위 결혼 잡지의 가장 유명한 편집자라고 할 만합니다. ⑥ 제가 이 편지를 쓰게 된 이유는 제가 5월 마지막 주에 한 아름다운 교회의 정원에서 결혼을 하기 때문입니다. ⑦ 특집 기사가 제 결혼식을 준비하는 데 큰 도움이 되었는데, 다만 사진 속에 있는 신부 들러리 드레스에 대한 정보는 전혀 찾을 수 없었습니다. ⑧ 다음 달 호의 '독자에게' 섹션을 통해 그 드레스에 대한 정보를 주시면 정말 감사하겠습니다. ⑨ 미리 감사드리며, 앞으로도 당신의 기사를 더 많이 읽기를 기대합니다. 


20영독 T2-02

 

① I drove home, undressed, and got into bed. ② I was exhausted, but I couldn't sleep. ③ My eyes kept sliding open and it was too great an effort to keep them closed. ④ I got out of bed, went downstairs, and made a cup of camomile tea from the box Reeny had left behind. ⑤ After the first sip, I poured the distasteful stuff down the drain. ⑥ I trudged upstairs and climbed back into bed, to lie staring into the dark for another hour, unable to erase the image of Bobbi, looking thin and drawn, surrounded by beeping machines, with tubes down her throat, needles inserted into her veins, and electrodes glued to her head and chest. ⑦ I couldn't help but think why she had to go through all this. ⑧ I didn't know what frightened me more: that she might die, that she might never wake up, or that when she did wake up she wouldn't be Bobbi anymore.





① 나는 차를 몰고 집에 가서 옷을 벗고 잠자리에 들었다. ② 기진맥진했지만 잠이 오지 않았다. ③ 계속 눈이 슬그머니 떠졌고, 눈을 계속 감고 있으려니 너무 큰 노력이 필요했다. ④ 나는 침대에서 일어나 아래 층으로 내려갔고, Reeny가 놓고 간 상자에 있던 카모마일 차를 한 잔 우렸다. ⑤ 첫 한 모금을 마시고 나서, 나는 그 맛없는 것을 배수관에 쏟아부었다. ⑥ 나는 위층으로 터덜터덜 걸어 올라가 다시 침대로 기어 들어갔고, 목구멍으로 관이 내려가고, 정맥에 주삿바늘이 꽂히고, 머리와 가슴에 전극이 부착된 채로, 삐 소리를 내는 기계에 둘러싸여서 수척하고 핼쑥해 보이는 Bobbi의 모습을 지울 수 없어서, 또 한시간 동안 어둠 속을 응시하며 누워 있었다. ⑦ 나는 그녀가 왜 이 모든 것을 겪어야 하는지 생각하지 않을 수 없었다. ⑧ 나는 그녀가 죽을 지도 모른다는 것, 깨어나지 못할지도 모른다는 것, 아니면 그녀가 정말 깨어났을 때 그녀는 더 이상 Bobbi가 아닐지도 모른다는 것 중에 무엇이 나를 더 두렵게 하는지 알 수 없었다. 


20영독 T2-03

 

① There are times when even the best leaders lose their emotional balance. ② Leadership brings with it responsibility, and responsibility, in times of serious adversity, brings emotional confusion and strain. ③ In this sense responsibility is like a lever, which can upset a leader's emotional balance when adversity presses down hard on one end. ④ When the adversity is threatening enough or comes without warning, it can unbalance the leader at a single stroke. ⑤ Even a leader as great as Lincoln was floored more than once in this way. ⑥ Other times the effect is cumulative, coming after a period of sustained high tension ― of pressure on one end and resistance on the other — until finally the leader's equanimity begins to give way. ⑦ The point is that every leader has their emotional limits, and there is no shame in exceeding them.





① 최고의 지도자라도 자신의 감정적 균형을 잃을 때가 있다. ② 리더십은 책임감을 수반하고, 책임감은 극심한 역경이 닥칠 때 감정적인 혼란과 긴장을 가져온다. ③ 이런 의미에서 책임감은 지렛대와 같아서, 그것은 역경이 한쪽 끝을 강하게 누를 때 지도자의 감정적 균형을 깨뜨릴 수 있다. ④ 역경이 충분히 위협적이거나 예고 없이 닥칠 때, 그것은 단박에 지도자의 균형을 잃게 할 수 있다. ⑤ 심지어 링컨만큼 위대한 지도자도 이런 식으로 한 번 넘게 곤혹을 겪었다. ⑥ 다른 경우에는 그 영향이 누적되는데, 한쪽 끝에 압력이 가해지고 반대쪽 끝에 저항이 가해지는, 지속되는 높은 긴장감의 시기 뒤에 나타나다가, 결국에는 지도자의 평정이 무너지기 시작한다. ⑦ 요지는, 모든 지도자에게는 각자의 감정적인 한계가 있으며, 그것을 넘어가는 것에 대해 부끄러울 건 없다는 것이다. 


20영독 T2-04

 

① It's tempting to believe that we can trust the media with our kids, that we don't need to pay close attention to what movies or TV shows our kids are watching, what computer games they're playing, or where they're surfing on the Internet. ② It's much easier to believe that we can trust the media. ③ After all, we're only adding more work and more worry to our lives if we admit thatwe now need to be as wary of the media as we are of strangers approaching our children on the street. ④ As a result, many parents are in a state of "media denial," while others feel overwhelmed and helpless. ⑤ But the fact is, we need to take as much responsibility for our children's media consumption as we do for their performance in school and their physical well-being. ⑥ If we're worried about what our kids eat, then we should certainly be worried about what our kids are watching.





① 우리는 미디어에 우리 아이들을 맡길 수 있다고, 우리 아이들이 어떤 영화나 TV 프로그램을 보고 있는지, 어떤 컴퓨터 게임을 하고 있는지, 또는 인터넷상에서 어떤 곳을 서핑하고 있는지 주의 깊게 관심을 가질 필요가 없다고 생각하고 싶은 마음이 든다. ② 우리가 미디어를 믿을 수 있다고 생각하는 것이 훨씬 더 편하다. ③ 결국, 우리는 거리에서 우리 아이들에게 접근하는 낯선 사람들을 조심하는 것만큼 이제는 미디어도 조심해야 할 필요가 있다는 사실을 인정하면 우리 삶에 더 많은 부담과 더 많은 걱정을 더하게 될 뿐이다. ④ 그 결과, 많은 부모가 '미디어 부정' 상태에 있는 한편, 다른 부모들은 어찌할 줄 몰라 무력감을 느낀다. ⑤ 하지만 사실은, 우리가 우리 아이들의 학교 성적과 신체적 건강에 대해 책임감을 갖는 것만큼 우리는 우리 아이들의 미디어 이용에 대해서도 책임감을 가질 필요가 있다. ⑥ 우리가 우리 아이들이 무엇을 먹는지에 대해 걱정한다면, 그렇다면 우리는 우리 아이들이 무엇을 보고 있는지에 대해 당연히 걱정해야 한다. 


20영독 T2-05

 

① As more companies expand their operations globally, the need to understand the cultures of foreign countries becomes more important. ② A firm has little chance of selling products in a culture it does not understand. ③ Like people, products have cultural values and rules that influence their perception and use. ④ Culture, therefore, must be understood before the behavior of individuals within the cultural context can be understood. ⑤ Colors, for example, may have different meanings in global markets than they do at home. ⑥ In China, white is the color of mourning and brides wear red. ⑦ In the United States, black is for mourning and brides wear white. ⑧ American designers at Universal Studios had to learn about Japanese culture when planning a new theme park for Japan. ⑨ After extensive surveys and product testing, the result was a Universal Studios theme park with an orderly clockwise layout, Japanese-style American food, and a Jurassic Park water slide designed to prevent riders from getting wet.





① 더 많은 기업들이 세계적으로 사업을 확장함에 따라, 외국의 문화를 이해해야 할 필요성이 더 중요해진다. ② 기업은 자신이 이해하지 못하는 문화 내에서 제품을 판매할 가능성이 거의 없다. ③ 사람들과 마찬가지로, 상품들도 그것들의 인식과 사용에 영향을 미치는 문화적 가치와 규칙을 가지고 있다. ④ 그러므로 문화적 맥락 내에서의 개인의 행동이 이해될 수 있기 전에 문화가 이해되어야 한다. ⑤ 예를 들어, 색은 세계 시장에서 본국에서 갖는 의미와 다른 의미를 가질 수 있다. ⑥ 중국에서 흰색은 애도의 색이고 신부는 빨간색 옷을 입는다. ⑦ 미국에서는 검은색이 애도를 위한 것이고 신부는 흰 옷을 입는다. ⑧ 유니버설 스튜디오의 미국인 디자이너들은 일본을 위한 새로운 테마파크를 계획할 때에 일본의 문화에 대해 배워야만 했다. ⑨ 광범위한 조사와 제품 테스트를 한 후에, 그 결과는 질서 정연한 시계 방향으로의 배치, 일본 스타일의 미국 음식, 타는 사람이 물에 젖지 않도록 설계된 쥐라기 공원 워터슬라이드가 있는 유니버설 스튜디오 테마파크였다. 


20영독 T2-06

 

① Among the powers of government is meting out punishment, and writers such as Montesquieu, Cesare Beccaria, and the American founders thought afresh about the government's license to harm its citizens. ② Criminal punishment, they argued, is not a mandate to implement cosmic justice but part of an incentive structure that discourages antisocial acts without causing more suffering than it prevents. ③ The reason the punishment should fit the crime, for example, is not to balance some mystical scale of justice but to ensure that a wrongdoer stops at a minor crime rather than escalating to a more harmful one. ④ Cruel punishments, whether or not they are in some sense "deserved," are no more effective at preventing harm than moderate but surer punishments, and they desensitize spectators and brutalize the society that implements them.





① 정부의 권한 중 하나는 처벌을 가하는 것인데, Montesquieu, Cesare Beccaria와 같은 저술가들과 미국의 건국자들은 정부가 국민들을 해할 수 있는 자격에 대해 새롭게 다시 생각했다. ② 그들이 주장하기로는, 형사처벌은 보편적 정의를 실행하기 위한 권한이 아니라 그것이 막을 수 있는 것보다 더 많은 고통을 야기하지 않고 반사회석 행위를 단념시기는 유인 구조의 일부이다. ③ 예를 들어, 처벌이 범죄에 걸맞아야 하는 이유는, 어떤 신비주의적인 정의의 저울의 균형을 맞추기 위해서가 아니라, 범법자가 더 위험한 범죄로 수위를 올리지 않고 경미한 범죄에서 멈추는 것을 확실하게 하기 위해서이다. ④ 잔혹한 처벌은, 그것이 어떤 의미로는 '응당한' 것이든지 아니든지 간에, 온건하지만 더 확실한 처벌보다 위해를 막는 데 더 효과적이지 않으며, 보는 사람들을 둔감하게 만들고 그것을 실행하는 사회를 흉악하게 만든다. 


20영독 T2-07

 

① The above table shows the result of a March 2017 survey of adult Internet users in North America who used select professional/sharing economy services. ② Respondents in the 18-34 age group participated in all of the surveyed aspects of the professional/sharing economy at a greater level than the older respondents. ③ 30% of the respondents in the younger group had experience of finding a space to stay from sites like Airbnb, and one-fifth of them used professional services like tax preparation. ④ The younger group were more likely to use car services; 32% of respondents in the younger age group said they used car services, while only 12% of respondents aged 35 and older said they did so. ⑤ More than a third of respondents 35 years and up said they shopped on sites that sell preowned goods, such as eBay. ⑥ Borrowing or lending cars/bikes was the service that showed the smallest difference between the two age groups.





① 연령에 따른, 선별된 전문/공유 경제 서비스를 이용하는 북미 인터넷 사용자, 2017년 3월 위 표는 선별된 전문/공유 경제 서비스를 이용한 북미 성인 인터넷 사용자의 2017년 3월 조사 결과를 보여준다. ② 18세에서 34세 연령 집단의 응답자들은 조사 대상이 된 전문/공유 경제의 모든 측면에서 나이가 더 많은 응답자들보다 더 큰 수준으로 참여하였다. ③ 더 어린 집단의 응답자 중 30퍼센트가 Airbnb 같은 사이트에서 머물 곳을 찾은 경험이 있었고, 그들 중 5분의 1은 세무 대리와 같은 전문 서비스를 이용했다. ④ 더 어린 연령 집단은 자동차 서비스를 이용할 가능성이 더 많았는데, 더 어린 연령 집단의 응답자들 중 32퍼센트가 자신들이 자동차 서비스를 사용했다고 말한 반면, 35세 이상의 응답자들 중 12퍼센트만이 그렇게 했다고 말했다. ⑤ 35세 이상의 응답자들의 3분의 1이 넘는 수가 eBay와 같은 중고물품을 판매하는 사이트에서 구매한 적이 있다고 말했다. ⑥ 자동차/자전거를 빌리거나 빌려주는 것은 두 연령 집단 사이에 가장 작은 차이를 보인 서비스였다. 


20영독 T2-08

 

① In 1909, Emmett Holt, published The Care and Feeding of Children which was the first widely available parental advice book. ② It had been originally published in 1894 as a manual for nursery maids working in a hospital. ③ He revised the book and put out a new edition specifically for home use. ④ Holt covered the physical care of infants and children, feeding babies, the diet of older children and miscellaneous advice on diseases, emergencies, playtime, and baby temperament. ⑤ Holt wrote the book in a question and answer format and included much that could be considered common sense. ⑥ In the book, he emphasized the importance of breast milk and supported this fact by citing decreased mortality rates among breast-fed infants. ⑦ He concluded "there is no perfect substitute for good breast feeding." ⑧ Holt was a realist, however, and while he devoted nine pages of his book to breast-feeding, including when, why, and how to wean the baby by one year of age, he devoted sixty pages to the ins and outs of artificial feeding.





① 1909년에 의학박사 Emmett Holt는 최초로 널리 이용 가능한 부모용 조언서인 'The Care and Feeding of Children'을 출판했다. ② 그것은 원래 병원에서 일하는 보모들을 위한 안내서로 1894년에 출판되었다. ③ 그는 그 책을 개정하고 특별히 가정용으로 새로운 판을 내놓았다. ④ Holt는 유아와 아이의 신체적인 돌봄과, 아기에게 음식을 공급하는 것과, 더 나이 많은 아이들의 식단과, 질병, 응급상황, 놀이 시간, 그리고 아기의 기질에 대한 갖가지의 조언을 다루었다. ⑤ Holt는 질문과 대답의 형식으로 책을 썼고 상식으로 간주될 수도 있을 법한 것들을 많이 포함했다. ⑥ 그 책에서 그는 모유의 중요성을 강조했고 모유로 키운 유아 중에서 사망률이 감소했다는 것을 언급함으로써 이 사실을 뒷받침했다. ⑦ 그는 '좋은 모유 수유를 완벽하게 대체하는 것은 없다'고 결론을 내렸다. ⑧ 하지만 그는 현실주의자였기에, 언제, 왜, 어떻게 한 살까지 아기의 젖을 떼는지를 포함해서 모유 수유에 대해서는 그의 책의 아홉 페이지를 할애한 반면에, 인공 수유의 상세한 내용에는 60페이지를 할애했다 


20영독 T2-11

 

① Pet owners themselves often give signals that can create behaviors that are the opposite of what they want. ② For example, bite inhibition in animals is a lesson taught by mother, father, and/or siblings in the wild. ③ All puppies have the instinct to bite and the need to chew during the teeth-cutting months, so they must be taught by us, their surrogate parents, what they are allowed and not allowed to put their teeth on. ④ Many humans, however, will play "rough" with their young animals, encouraging them to be "mouthy" by grabbing clothing, arms, or hair "in play." ⑤ That only teaches the animal to associate placing their teeth on humans as something fun to do — a behavior that only escalates as they get older. ⑥ What started out as a cute puppy antic of grabbing your arm becomes unacceptable behavior when that cute little puppy has grown into a hundred-pound Rottweiler!





① 애완동물 주인들은 자신이 원하는 것과 정반대의 행동을 유발할 수 있는 신호를 스스로 자주 보낸다. ② 예를 들어, 동물에게서 무는 것의 금지는 야생에서 어미, 아비 그리고/또는 형제자매에게서 가르침을 받는 수업이다. ③ 모든 강아지는 이빨이 나는 시기에 무는 본능과 씹으려는 욕구가 있어서, 대리 부모인 우리에게서 이빨을 대도록 허용되는 것과 허용되지 않는 것을 배워야 한다. ④ 하지만 많은 사람들은 그들의 어린 동물들과 '거칠게' 놀이를 하고 옷이나 팔, 머리카락을 '장난으로' 물면서 '입을 많이 벌리기'를 부추긴다. ⑤ 그것은 동물이 사람에게 자신의 이빨을 대는 것을, 하기에 재미있는 일로 연상하도록 가르칠 뿐인데, 그것은 그 동물이 나이가 들어가면서 심해질 수밖에 없는 행동이다. ⑥ 귀여운 강아지가 여러분의 팔을 무는 것 같은 장난으로 시작한 것이 그 귀여운 작은 강아지가 100파운드가 나가는 로트와일러로 성장했을 때는 허용될 수 없는 행위가 된다! 


20영독 T2-12

 

① Novice counselors learning active listening techniques often find silences difficult, just as many of us do in social settings. ② Remember, however, thatin an active listening setting your client may be processing some very difficult emotions and struggling to find the right words. ③ Your client may need space to stop, think and feel. ④ When you are a novice a short silence feels very long. ⑤ It is unlikely to feel as long to the client as it does to you. ⑥ You may be tempted to jump in, usually with a question, which to the client can feel like an intrusion on their thoughts. ⑦ You may need to learn to be comfortable with silence. ⑧ And you may need to learn to trust yourself with this space in the helping relationship. ⑨ If eventually you need to break the silence then it is probably better to do this with some kind of reflection than it is to ask a question.





① 우리 중 많은 이들이 사회적 상황에서 그러는 것처럼, 능동적인 듣기 기법을 배우고 있는 초보 상담가는 침묵이 어렵다고 자주 생각한다. ② 하지만 능동적인 듣기 상황에서 여러분의 내담자는 매우 힘든 몇몇 감정을 처리하고 알맞은 말을 찾으려고 노력하고 있을지도 모른다는 것을 기억하라. ③ 여러분의 내담자는 멈추고 생각하고 느낄 여유가 필요할지도 모른다. ④ 여러분이 초심자이면 짧은 침묵이 매우 길게 느껴질 수 있다. ⑤ 내담자에게는 그것(짧은 침묵)이 여러분에게 느껴지는 만큼 길게 느껴지지 않을 것이다. ⑥ 여러분은 보통 질문을 하면서 불쑥 끼어들고 싶은 유혹이 느껴질지도 모르는데, 그것은 내담자에게는 자기 생각에 대한 침해처럼 느껴질 수 있다. ⑦ 여러분은 침묵에 편안해지는 것을 배울 필요가 있을지도 모른다. ⑧ 그리고 여러분은 도움을 주는 관계에서의 이러한 공백에 대해 스스로를 신뢰할 것을 배울 필요가 있을지도 모른다. ⑨ 결국 여러분이 침묵을 깰 필요가 있다면 아마도 어떤 종류의 반영하는 말로 이렇게 하는(침묵을 깨는) 것이 질문하는 것보다 더 나을 것이다. 


20영독 T2-13

 

① Five minutes before dinner, Mom goes to Stephanie's room and gently touches her on the shoulder, reminding her it's time to come to dinner. ② Just before dinner, she gives one last call of, "Stephanie, we're starting dinner in one minute." ③ A minute later, the family sits down at the table, without Stephanie. ④ A pleasant conversation takes place until 10 minutes later when Stephanie storms in, complaining that she's starving. ⑤ Mom calmly says, "We've already started dinner. ⑥ There's extra food on the kitchen counter and you can eat there." ⑦ Stephanie argues that the food is cold. ⑧ Mom calmly repeats the message that she can eat the extra food on the counter and that they expect her to eat alone in the kitchen. ⑨ There's no yelling or arguing. ⑩ Stephanie is getting her dinner. ⑪ She simply needs to serve herself and eat alone.





① 저녁 식사 5분 전에 엄마는 Stephanie의 방으로 가 그녀의 어깨를 살며시 건드리고, 그녀에게 식사하러 올 시간이라고 일깨워준다. ② 식사 바로 직전에, 그녀는 "Stephanie, 1분 뒤에 우리 식사 시작할 거다. ③ "라며 마지막으로 한 번 부른다. ④ 1분 뒤에, Stephanie를 제외한 가족들이 식탁에 앉는다. ⑤ 즐거운 대화를 하고 10분 뒤에 Stephanie가 달려 들어오며 자신이 몹시 배고프다고 불평한다. ⑥ 엄마는 침착하게 말한다. ⑦ "우리는 이미 식사를 시작했어. ⑧ 부엌 조리대에 여분의 음식이 있으니 너는 거기서 먹을 수 있어." ⑨ Stephanie는 음식이 차갑다고 떼를 쓴다. ⑩ 부엌 조리대에서 여분의 음식을 그녀가 먹을 수 있으며 가족들은 그녀가 부엌 조리대에서 혼자 먹기를 바란다는 메시지를 엄마는 침착하게 반복한다. ⑪ 소리치는 일도 말다툼하는 일도 없다. ⑫ Stephanie는 자신의 식사를 할 것이다. ⑬ 그녀는 그저 스스로 음식을 차리고 혼자 먹어야 할 뿐이다. 


20영독 T2-14

 

① Food politics is not a new phenomenon. ② A battle over the production of bread in Paris was the occasion of Marie Antoinette's unfortunate remark about eating cake, and increases in prices or taxes on food have provoked revolt in countless countries including colonial America. ③ But in Europe in the twenty-first century, food politics is directed not at scarcity or justice but at identity. ④ The Slow Food movement's prime concern is to protect the diverse, local traditions responsible for artisanal food production and encourage people to eat local ingredients. ⑤ The threatened loss of specific tastes and the local cultures that produce them animate this movement. ⑥ They deploy the aesthetic and symbolic content of food in a search for a more authentic lifestyle anchored in local traditions, which then becomes the idiom through which political mobilization occurs. ⑦ Thus, the Slow Food movement understands the food artisan, not as a conservative standing in the way of progress but as someone charged with the preservation of local heritage.





① 먹거리 정치는 새로운 현상이 아니다. ② 파리의 빵 생산을 둘러싼 전투는 케이크를 먹는 것에 대한 Marie Antoinette의 유감스러운 말이 계기였고 식품에 붙는 가격이나 세금의 증가는 식민지 시대의 미국을 포함하여 수많은 나라에서 폭동을 유발했다. ③ 하지만 21세기 유럽에서 먹거리 정치는 부족이나 정의가 아니라 정체성을 겨냥한다. ④ 슬로푸드 운동의 주된 관심은 장인의 식품 생산을 책임지는 다양하고 지역적인 전통을 보호하고 사람들에게 지역의 재료(먹거리)를 먹도록 권장하는 것이다. ⑤ 특정한 맛이 상실될 위협과 그 특정한 맛을 만들어 내는 지역 문화가 (상실될 위협이) 운동에 생기를 불어넣는다. ⑥ 그들은 지역 전통에 기반을 둔 더 진정한 생활양식을 찾는 데 있어 식품의 미적이고 상징적인 내용을 활용하며, 그 다음 그것은 흔히 사용하는 구호가 되어 그것을 통해 정치 동원이 일어난다. ⑦ 그래서, 슬로푸드 운동은 식품 장인을 진보에 방해가 되는 보수주의자로서가 아니라 지역 유산의 보존에 책임이 있는 중요한 사람으로 이해한다. 


20영독 T2-15

 

① There is a story about William Penn, founder of the state of Pennsylvania. ② Part of his apparel as an aristocrat was to wear a sword. ③ He asked George Fox, one of the early members of the Religious Society of Friends (Quakers), whether it was all right to wear one. ④ Fox's response was not "Take it off thisinstant; we are a pacifist organisation" but "Wear it as long as you can." ⑤ I find that a good rule to live by: eat meat for as long as you can, fly to overseas holidays for as long as you can, drink alcohol for as long as you can; give up when and if the discomfort grows too much. ⑥ Pay attention to the inner truth. ⑦ We speak of having choices and, of course, compared to those who struggle to survive, we do. ⑧ But to talk of making decisions is to speak from an external perspective. ⑨ There is an interior imperative, and the way becomes clear.





① Pennsylvania 주의 창건자인 William Penn에 관한 이야기가 있다. ② 귀족으로서 그의 복장의 한 부분은 칼을 착용하는 것이었다. ③ 그는 Religious Society of Friends (Quakers)의 초기 구성원 중 한 명인 George Fox에게 칼을 착용해도 괜찮은지 물었다. ④ Fox의 대답은 "지금 당장 그것을 벗어 던지세요. ⑤ 우리는 평화주의자 단체예요. ⑥ "가 아니라 "착용할 수 있는 동안 착용하세요.'' ⑦ 라는 것이었다. ⑧ 나는 그것을 삶에서 신조로 삼을 만한 좋은 원칙이라고 여긴다. ⑨ 즉, 할 수 있는 동안 고기를 먹고, 할 수 있는 동안 비행기를 타고 해외 휴가를 가고, 할 수 있는 동안 술을 마셔라. ⑩ 그리고 혹시라도 불편함이 너무 커지면 그만둬라. ⑪ 내면의 진실에 주목하라. ⑫ 우리는 선택권을 가진 것을 말하는데, 물론 생존하기 위해 발버둥 치는 사람들에 비해 우리는 그렇다(선택권을 가지고 있다). ⑬ 그러나 결정을 내리는 것에 관해 이야기하는 것은 외부의 관점에서 말하는 것이다. ⑭ 내부의 명령이 존재하고 길이 명확해진다. 


20영독 T2-16

 

① The figures regarding the comparative cost of bottled water show just how unacceptable it is for public money to be spent on bottled water. ② At 36 cents a liter, tap water is 141 times cheaper than the best-selling mineral water in Europe. ③ Arguably the costs of producing bottled water can be borne by Western industrialized countries, but from the perspective of middle-income countries, such as Mexico, such prices are disproportionately high, and it is worrying that the proliferation of bottled water could induce municipal authorities in developing nations to deemphasize public drinking water provision. ④ A related issue involves the rapid proliferation of "dual water pipe" systems, especially in China and East Asia. ⑤ On the basis of the assumption that standard municipal hook-ups are unfit for human consumption, developers have been quick to "add value" (and profit) to their developments by installing separate "pure water" supply lines, at great cost to the consumer. ⑥ What is more, the greater the proliferation of such systems, the more municipal supply of drinking water (which depends on extensive cross-subsidies, from urban to rural, from rich to poor, etc) is undermined.





① 병에 든 생수의 비교 비용에 관한 수치들은 공적자금이 병에 든 생수에 쓰이는 것이 정말로 얼마나 받아들일 수 없는지를 보여준다. ② 수돗물은 리터당 36센트인데 유럽에서 가장 잘 팔리는 광천수보다 141배 싸다. ③ 거의 틀림없이, 병에 든 생수 생산 비용은 서구 선진 공업국들은 감당할 수 있지만, 멕시코와 같은 중산층 국가들의 견지에서 볼 때 그러한 가격은 불균형적으로 높으며 병에 든 생수의 확산은 개발도상국의 시 당국들이 공공 식수 공급을 경시하도록 유도할 수 있다는 것이 우려스럽다. ④ 관련 이슈에는 특히 중국과 동아시아에서 '이중 급수관' 시스템의 급속한 확산이 포함된다. ⑤ 개발자들은 표준적인 시의 수도의 연결부가 인간이 마시기에 적합하지 않다는 가정에 근거하여, 소비자에게 큰 비용을 부담 지우며 별도의 '깨끗한 물' 공급 라인을 설치함으로써 빠르게 자신들의 개발품에 '가치(및 이익)를 추가'했다. ⑥ 더욱이 그러한 시스템의 확산이 크면 클수록 (도시에서 시골로, 부유한 곳에서 빈곤한 곳으로 등의 엄청난 상호 보조금에 의존하는) 식수에 대한 시의 공급은 더 약화된다. 


20영독 T2-17

 

① Much drinking that people and other animals do does not reduce a water deficit. ② For example, the amount that rats drink depends greatly on the time of day, independent of when the water is actually needed. ③ Rats receiving 50% of their food during the day drink only about 25% of their water during that time; they drink most of their water at night even though they aren't getting most of their food then. ④ Let's consider an example that you may be able to relate to more directly. ⑤ If you keep a record, you'll see that you do most of your drinking while you're eating a meal. ⑥ One possible reason might be that you need the water to help digest your food, to maintain the optimal food to water ratio in your GI tract. ⑦ Another possible reason might be that you need the water because the food is salty and you need to replenish the water that the salt draws out of your cells. ⑧ Both reasons are, however, only partly correct. ⑨ You don't actually need the water until several hours after you eat. ⑩ When you drink during a meal, you're anticipating a need for water and taking advantage of available water to prevent a deficit. ⑪ Animals drink, as well as eat, before there's any actual need for doing so, following the maxim, "Dig a well before you are thirsty."





① 사람과 다른 동물들이 하는 많은 물 마시기는 수분 부족을 줄여주지 않는다. ② 예를 들어 쥐가 마시는 양은 실제로 물이 필요한 때와 관계없이 하루의 시간대에 크게 의존한다. ③ 낮 동안에 먹이의 50퍼센트를 받는 쥐들은 그 시간 동안 그들의 물의 악 25퍼센트만을 마시고 그들이 밤에 먹이를 거의 얻지 못함에도 불구하고 그때 그들의 물의 대부분을 마신다. ④ 더 직접적으로 이해할 수 있을지도 모를 예를 생각해 보자. ⑤ 기록을 해 본다면, 여러분이 식사하면서 대부분의 물을 마신다는 것을 알게 될 것이다. ⑥ 한 가지 가능한 이유는 음식을 소화하는 데 도움이 되기 위해, 즉 위장관에서 음식 대 물의 최적의 비율을 유지하기 위해 물이 필요하기 때문일 수 있다. ⑦ 또 다른 가능한 이유는 음식이 짜서 소금이 세포에서 뽑아내는 물을 다시 채워야 해서 물이 필요하기 때문일 수 있다. ⑧ 그러나 두 가지 이유 모두 부분적으로만 옳다. ⑨ 여러분은 실제로 식후 몇 시간이 지날 때까지 물이 필요하지 않다. ⑩ 식사 중에 물을 마실 때, 여러분은 물의 필요성을 예상하고, 부족을 막기 위해 구할 수 있는 물을 이용하는 것이다. ⑪ 동물은 '목이 마르기 전에 우물을 파라. ⑫ '라는 격언을 따라서, 실제로 그렇게 할 어떤 필요가 있기 전에 음식을 먹을 뿐만 아니라 물도 마신다. 


20영독 T2-18

 

① Ancient cultures traditionally told stories under the stars and around the flickering flames of the campfire. ② Some cultures still do so to this day, even in the United States of the twenty-first century. ③ Many continue suchtraditions in backyards, on family trips, and at camp. ④ There is no denying, however, that in the past half century or so the flickering light around which we gather as clans trends more and more toward the electronic screen, and in recent years these have become increasingly individual and hand-held rather than communal. ⑤ Nevertheless, the storytelling potential of constantly evolving social media has much to recommend it as a vehicle for the transmission of cultural information, and any outright rejection of technology and other new avenues of communication for the transmission of American "folklore" is premature and, in the end, unwise.





① 고대 문화에서는 전통적으로 별 아래에서 그리고 모닥불의 흔들리는 불꽃 주변에서 이야기를 들려주었다. ② 어떤 문화에서는, 심지어 21세기의 미국에서도, 오늘날까지 여전히 그렇게 한다. ③ 많은 사람이 뒷마당, 가족 여행, 야영지에서 그런 전통을 이어간다. ④ 그리나 지난 반세기 정도 동안에, 우리가 일족으로서 그 주위에 모이는 흔들리는 불빛이 점점 더 전자 화면 쪽으로 기울고 있으며, 최근 몇 년 동안 이것들이 점점 더 공동체적이기보다는 개인적이고 손에 쥐고 쓸 수 있는 것이 되어 왔다는 것은 부인할 수 없다. ⑤ 그럼에도 불구하고, 끊임없이 발달하는 소셜 미디어의 스토리텔링 가능성에는 그것을 문화적 정보 전달의 매개체로 추천할 많은 것이 있고, 미국 '민속'의 전달을 위한 기술과 다른 새로운 소통 수단에 대한 어떠한 전면적인 거부도 성급하며, 결국 현명하지 못한 것이다. 


20영독 T2-19

 

① The sense of touch is one of the factors which prevent people from being convinced of the truth that the senses of sight, hearing and taste occur within the brain. ② For example, if you told someone that he sees a book within his brain, he would, if he didn't think carefully, reply "I can't be seeing the book in my brain — look, I'm touching it with my hand". ③ Or, if we said "we cannot know whether the original of this book exists as a material object outside or not", again the same superficially minded person might answer "no, look, I'm holding it with my hand and I feel the hardness of it ― that isn't a perception but an existence which has material reality". ④ However, there is a fact thatsuch people cannot understand, or perhaps just ignore. ⑤ The sense of touch also occurs in the brain as much as do all the other senses. ⑥ That is to say, when you touch a material object, you sense whether it is hard, soft, wet, sticky or silky in the brain. ⑦ The effects that come from your fingertips are transmitted to the brain as an electrical signal and these signals are perceived in the brain as the sense of touch. ⑧ For instance, if you touch a rough surface, you can never know whether the surface is, in reality, indeed a rough surface, or how a rough surface actually feels. ⑨ That is because you can never touch the original of a rough surface. ⑩ The knowledge that you have about touching a surface is your brain's interpretation of certain stimuli.





① 촉각은 시각, 청각, 미각이 뇌 안에서 일어난다는 사실을 사람들이 확신하지 못하게 하는 요인 중 하나이다. ② 예를 들어, 만약 당신이 누군가에게 그가 그의 뇌 안에서 책을 본다고 말한다면, 그는 만약 그가 신중하게 생각하지 않는다면, "내가 내 뇌에서 그 책을 보고 있을 리 없어. ③ 봐, 내 손으로 그것을 만지고 있잖아"라고 대답할 것이다. ④ 혹은 만약 우리가 "우리는 이 책의 원형이 외부의 물질로 된 사물로서 존재하는지 아닌지 알 수 없어"라고 말한다면, 피상적인 생각을 가진 그 동일한 사람은 또다시 "아니야, 봐, 나는 그것을 내 손으로 잡고 있고, 나는 그것의 단단함을 느끼고 있어. ⑤ 그것은 지각된 것이 아니라 물질적인 실재를 가진 존재야"라고 대답할 수도 있다. ⑥ 그러나, 그런 사람들이 이해할 수 없거나, 어쩌면 그냥 무시하는 사실이 있다. ⑦ 촉각도 다른 모든 감각 못지않게 뇌에서 일어난다. ⑧ 즉, 물질로 된 사물을 만질 때 여러분은 그것이 단단한지, 푹신한지, 젖어 있는지, 끈적거리는지 혹은 부드러운지를 뇌에서 감지하게 된다. ⑨ 손끝에서 나오는 효과는 뇌에 전기 신호로 전달되며, 이러한 신호가 뇌에서 촉각으로 인식된다. ⑩ 예를 들어, 만약 여러분이 거친 표면을 만진다 해도, 여러분은 그 표면이 실제로 정말 거친 표면인지 혹은 거친 표면이 실제로 어떻게 느껴지는지 결코 알 수 없다. ⑪ 그것은 여러분이 거친 표면의 원형을 결코 만질 수 없기 때문이다. ⑫ 여러분이 표면을 만지는 것에 대해 가지고 있는 지식은 특정한 자극에 대한 여러분의 뇌의 해석이다. 


20영독 T2-20

 

① When the amygdala is triggered, it "hijacks" or commandeers our entire biological system to respond to threats. ② When we detect danger, the response time of the amygdala is around thirty-three milliseconds ― and for some people, half that time. ③ The prefrontal cortex (our "thinking" brain) requires at least ten times that amount of time to process information from the environment as a conscious thought. ④ For millions of years in human evolutionary history, the "fight or flight" reaction pattern triggered by the amygdala has survived because it saves lives. ⑤ In the "tooth and claw" days, this adrenaline-charged system allowed our ancestors to club the predator, or grab the baby and run. ⑥ In modern life, the stress response still saves lives when we hit the brakes to avoid an oncoming car. ⑦ However, since our hair-triggered reactions to extreme stressors do not include a "cognitive review," we also react to a lot of false alarms. ⑧ Think of road rage as the adult equivalent of a two-year-old's (or twelve-year-old's) temper tantrum. ⑨ Every day, in families all over the world, people yell, scream, curse, and take flight from loved ones when their buttons (amygdalae) are pushed.





① 편도체가 작동되면, 그것은 위협에 대응하도록 우리의 모든 생물학적 시스템을 '장악한다', 다시 말해 징발한다. ② 우리가 위험을 감지할 때 편도체의 반응 시간은 약 33밀리세컨드인데 어떤 사람들에게는 그 시간의 절반이 되기도 한다. ③ 전두엽 피질(우리의 '생각하는' 뇌)은 환경으로부터 오는 정보를 의식적 사고로 처리하는 데 적어도 그 시간의 10배가 필요하다. ④ 인류의 진화 역사에서 수백만 년 동안 편도체에 의해 작동된 '싸움 혹은 도주' 반응 패턴은 그것이 목숨을 구하기 때문에 살아남았다. ⑤ '이빨과 발톱'의 시절에는 이 몹시 흥분시키는 시스템이 우리 조상들이 포식자를 몽둥이로 때리거나, 아기를 잡아채 달아날 수 있게 해주었다. ⑥ 현대 생활에서, 그 스트레스 반응은 우리가 다가오는 차를 피하기 위해 브레이크를 밟을 때 여전히 생명을 구한다. ⑦ 그러나 극단적 스트레스 요인에 대한 우리의 즉각적인 반응에는 '인지적인 검토'가 포함되지 않기 때문에, 우리는 또한 많은 허위 경보에 반응한다. ⑧ 도로에서 운전 중 분통을 터뜨리는 것을 2살짜리 (또는 12살짜리) 짜증의 어른식 등가물로 생각하라. ⑨ 매일 세계 각지의 가정에서 그들의 버튼(편도체)이 눌릴 때 사람들은 소리를 지르고 비명을 지르고 저주를 하고 사랑하는 사람들로부터 도망친다. 


20영독 T2-21

 

① For years people thought that ice melting under pressure was the only reason for ice being slippery. ② But it turns out that the story is more complex than that, because it doesn't explain why ice is still slippery at temperatures well below its freezing point, or when the pressure isn't enough to melt it (e.g. ③ ice is still slippery if you wear flat shoes, not just ice skates). ④ It turns out that friction plays a big part ― as the ice skates, skis, or glaciers slide, the friction generates heat, which melts the surface of the ice slightly. ⑤ But that's still not the whole story, as it doesn't explain why ice is slippery even if you stand still. ⑥ Modern analysis has shown that because the molecules at the surface of ice are inherently unstable due to the lack of molecules above them, the surface reconstructs to form a liquid-like layer. ⑦ This verified the original hypothesis made by the famous physicist Michael Faraday in 1850 that all ice has an intrinsic thin layer of water at the surface. ⑧ So ice is slippery due to its inherent surface water layer, which can be enhanced using pressure and friction.





① 수년간 사람들은 압력이 가해져 얼음이 녹는 것이 얼음이 미끄러운 유일한 이유라고 생각했다. ② 그러나 이야기는 그것보다 더 복잡한 것으로 밝혀졌는데, 그것이 왜 얼음이 어는점보다 훨씬 낮은 온도에서도, 또는 압력이 그것을 녹일 정도로 충분하지 않을 때도(예를 들어, 스케이트만이 아니라 평평한 신발을 신어도 얼음이 여전히 미끄러운 경우처럼) 여전히 미끄러운지를 설명하지 않기 때문이다. ③ 마찰이 큰 역할을 하는 것으로 밝혀졌는데, 즉 스케이트, 스키, 혹은 빙하가 미끄러지면서 마찰이 열을 발생시키고 그것이 얼음 표면을 살짝 녹인다. ④ 그러나 가만히 서 있어도 얼음이 미끄러운 이유를 설명하지 않기 때문에, 여전히 그 설명이 전부는 아니다. ⑤ 현대의 분석은 얼음 표면의 분자들이 그것들 위에 분자들이 없어서 본질적으로 불안정하기 때문에, 표면이 구조를 조정하여 액체와 유사한 층을 형성한다는 것을 보여주었다. ⑥ 이것은 1850년 유명한 물리학자 Michael Faraday가 세운 모든 얼음은 표면에 고유한 얇은 물의 층을 가지고 있다는 최초의 가설이 사실임을 입증했다. ⑦ 그러므로 얼음은 고유한 표면의 물 층 때문에 미끄러운데 이는 압력과 마찰을 이용해 강화될 수 있다. 


20영독 T2-22

 

① Extinction involves the removal of a positive reward. ② Extinction occurs when one tries to eliminate an undesirable behavior by withholding rewards when the behavior occurs. ③ A student who is late for class misses the teacher's reward for promptness that day. ④ By withholding the reward, the teacher can eventually eliminate the chronic tardiness (the tardiness becomes extinct). ⑤ However, extinction can also work on good, desirable behaviors that are not rewarded. ⑥ A student who works hard during class, but whose hard work goes unnoticed, may soon stop working as diligently. ⑦ Can you imagine receiving the chapter, state, or American FFA (Future Farmers of America) degree with no awards, no banquet, and no State Convention or National Convention to attend? ⑧ Without these awards or some other type of recognition, students would no longer do the work that goes into earning these awards — that behavior would become extinct.





① 소멸은 긍정적 보상을 없애는 것을 수반한다. ② 소멸은 바람직하지 않은 행동이 일어날 때 보상을 주지 않음으로써 그 행동을 없애려고 할 때 일어난다. ③ 수업에 지각하는 학생은 그날 지각하지 않은 것에 대해 교사가 주는 보상을 놓친다. ④ 보상을 주지 않음으로써 교사는 결국 만성적인 지각을 없앨 수 있다(지각이 소멸된다). ⑤ 하지만 소멸은 보상되지 않는 좋고 바람직한 행동에도 작용할 수 있다. ⑥ 수업 중에 열심히 공부하는 학생인데 그 학생의 노력을 몰라보면 그 학생은 그만큼 성실하게 공부하는 것을 곧 중단할지도 모른다. ⑦ 지부, 주, 또는 전미 FFA(미국의 미래의 농부들) 학위를, 아무런 상, 연회, 또는 참석할 주 총회나 전국 총회 없이 받는 것을 상상할 수 있는가? ⑧ 이런 상이나 어떤 다른 형태의 인정이 없다면 학생들은 이 상을 받는데 들어가는 일을 더 이상 하려고 하지 않을 것이고 그 행동은 소멸될 것이다. 


20영독 T2-23

 

① People tend to overestimate how harshly others will judge them. ② Thisdynamic may apply to the case of help-seeking. ③ Even a small request can make the help-seeker feel self-conscious, embarrassed, and guilty. ④ In our research, we have found that the anxiety help-seekers experience over how their request will come across is surprising to potential helpers who do not know what all the fuss is about. ⑤ In one study, we asked two samples of potential helpers (teaching assistants and peer advisors) to estimate the number of students who would seek their help during a single semester. ⑥ The peer advisors overestimated by over 60%, and the teaching assistants by 20%, the number of students who would ask them for help. ⑦ This prediction error emerged even though the peer advisors had been students themselves the prior year, and the majority of teaching assistants had worked as teaching assistants before (often for the same class). ⑧ Nevertheless, their past experience as help-seekers offered no clues in predicting others' future help-seeking behavior.





① 사람들은 남들이 얼마나 가혹하게 그들을 판단할 것인지를 과대평가하는 경향이 있다. ② 이런 역학이 도움을 구하는 경우에 적용될 수 있다. ③ 작은 요청조차 도움을 구하는 사람이 남의 시선을 의식하고 쑥스러워하며 죄책감을 느끼게 만들 수 있다. ④ 우리의 연구에서 알아낸 바에 따르면, 도움을 구하는 사람이 자신의 요청이 어떤 인상을 줄 것인지에 관해 겪는 불안감은 그 모든 쓸데없는 걱정이 무엇에 대한 것인지 모르는, 도움을 줄 가능성이 있는 사람에게는 놀라운 것이다. ⑤ 한 연구에서 우리는 도움을 줄 가능성이 있는 사람의 두 표본(조교와 또래 조언자)에게 한 학기 동안 자신의 도움을 구할 학생의 수를 가늠해 보라고 요청했다. ⑥ 자신에게 도움을 요청할 학생의 수를 또래 조언자는 60퍼센트가 넘는 차이가 나게, 그리고 조교는 20퍼센트 차이가 나게 과대평가했다. ⑦ 이런 예측의 오류는 또래 조언자가 그 전해에 자신이 학생이었는데도, 그리고 조교의 대다수가 이전에(흔히 바로 그 동일한 학급의) 조교로 일했는데도 나타났다. ⑧ 그럼에도 불구하고 도움을 구하는 사람으로서 자신의 과거 경험은 다른 사람이 장차 도움을 구하는 행동을 하는 것을 예측하는 데 아무런 단서를 제공하지 않았다. 


20영독 T2-2425

 

① As railroads developed during the nineteenth century in the United States, they offered the world's first means of transportation that was largely resistant to the effects of bad weather and able to function throughout the year. ② The development of the nation's rail network from 1840 through the 1890s brought reliable movement of people and goods throughout the nation, with many fewer seasonal impacts than happened to other existing forms of transportation, all of which suffered greatly with the weather's capriciousness. ③ Railroads now enabled farmers to get their harvested crops to market in a matter of days, whether they were shipped in July or January. ④ Prior to the coming of the railroads, shipments of anything could not be accomplished during many months of the year, and other forms of moving goods were extremely slow and apt to be halted for days and weeks by conditions such as low water, muddy roads, and storms. ⑤ By contrast, except in extreme weather conditions, trains could be counted on to reach their destinations on time. ⑥ Even today, fog, heavy rain or snow and ice stop commercial aircraft operations and slow vehicular traffic, often causing multiple accidents. ⑦ But trains continue to operate in such conditions. ⑧ Over the past 150 years, with ever-newer technologies, the railroads have constantly worked to minimize their weather problems. ⑨ They have buried cables and employed radios for communication to escape the major losses that snowstorms and freezing rain once caused to their exposed wire-based communication systems. ⑩ They built snow sheds in mountainous areas where heavy snow caused trouble. ⑪ They installed gas-fired heaters to keep their switches from freezing. ⑫ Taller and stronger bridges have reduced many flood-related problems.





① 미국에서 19세기 동안 철도가 발달했을 때, 그것은 악천후의 영향에 충분히 견디고 연중 운행할 수 있는 세계 최초의 운송 수단을 제공했다. ② 1840년부터 1890년대까지에 걸친 전국 철도망의 발달은 날씨의 변덕스러움에 크게 시달렸던 다른 모든 기존의 운송 형태에 발생했던 것보다 훨씬 더 적은 계절적 영향을 받으면서 전국 구석구석까지 사람과 상품의 믿을 만한 이동이 생겨나게 했다. ③ 철도 덕분에 이제 농부는 수확한 농작물을 7월에 운송하든 1월에 운송하든 단 며칠 만에 시장에 내놓을 수 있었다. ④ 철도의 등장 이전에는 연중 여러 달 동안에는 어떤 것이든 운송이 이루어질 수 없었고 상품을 옮기는 다른 형태는 낮은 수위, 진흙탕 길 고리고 폭풍과 같은 상황 때문에 매우 느렸고 어려 날 여러 주 동안 멈춰 서기 일쑤였다. ⑤ 이와 대조적으로 심각한 기상 상황인 경우를 제외하고 기차는 정시에 목적지에 도착한다고 믿을 수 있었다. ⑥ 오늘날조차 안개, 폭우나 폭설, 그리고 빙판으로 인해 흔히 많은 사고가 나면서 민간 항공기 운항이 중단되고 차랑 교통이 느려진다. ⑦ 그러나 기차는 그런 상황에서 운행을 계속한다. ⑧ 지난 150년간 늘 더 새로운 기술로 철도는 계속 기상 문제를 최소화하기 위해 노력했다. ⑨ 노출된 유선 기반 통신 시스템에 눈보라와 땅에 닿으면 얼어붙는 비가 예전에 유발한 주요한 손실을 피하기 위해 철도는 통신용 케이블을 땅에 묻고 무선 통신을 이용했다. ⑩ 철도는 폭설이 문제를 일으키는 산악 지역에 눈사태 방지 설비를 세웠다. ⑪ 철도는 선로 변환기가 어는 것을 막기 위해 가스를 연료로 쓰는 난방기를 설치했다. ⑫ 더 높고 더 강한 다리로 홍수와 관련된 많은 문제를 줄였다. 


20영독 T2-2628

 

① Just off the coast of New Hampshire, USA, the submarine Squalus sailed along the surface of the Atlantic Ocean. ② It was 8:40 a.m., on May 23, 1939. ③ Brand-new, Squalus was undergoing sea-trials before she was delivered to the US Navy. ④ As she cut through the sea, her captain, 35-year-old Lieutenant Oliver Naquin, stood face to the wind on the conning tower. ⑤ The previous 19 test dives he had carried out with his ship had all gone to plan, but the next procedure would test both the 56 men in his crew, and their vessel, to the limit. ⑥ Squalus was about to carry out a practice crash-dive, an emergency procedure where a submarine under attack on the surface submerges as quickly as possible. ⑦ Naquin called down to his radio operator, ordering him to report their position to the submarine's home port of Portsmouth, New Hampshire. ⑧ Then he hit a button on the bridge which sounded the crash dive alarm. ⑨ He hurried below to the control room, closing the upper and lower tower hatches. ⑩ Inside the control room, men stood alert by dials and instruments, fully involved in the complex sequence of events that would take the submarine smoothly under the water. ⑪ Naquin called out a series of well-rehearsed commands: "Secure all vents." ⑫ "Flood main ballast tanks one and two." ⑬ Everything was going like clockwork. ⑭ As all outside vents and hatches were closed, a set of indicator lights changed from red to green to show that the ship was sealed against the sea. ⑮ The ship's ballast tanks rapidly filled with water, and Squalus swiftly sank to 15 m. Squalus settled underwater and Naquin and his men congratulated themselves on a successful operation. ⑯ But then a strange sound made him startle. ⑰ An instant later, a terrified sailor looked up from an intercom and shouted, "The engine room is flooding!" ⑱ Naquin gave his order to surface immediately. ⑲ Compressed air was injected into the flooded ballast tanks and the submarine began to rise. ⑳ The front part of the ship broke the surface, but tons of water were now pouring into the rear of the ship. ㉑ The weight of water dragged sharply down the rear of the ship.





① 미국 뉴햄프셔주 근해에서 잠수함 Squalus호가 대서양 수면을 따라 항해했다. ② 1939년 5월 23일 오전 8시 40분이었다. ③ 새로 만든 Squalus호는 미 해군에 인도되기 전에 해상 시험 항해를 받고 있었다. ④ 잠수함이 바다를 가르고 항해할 때 함장인 35세의 Oliver Naquin 대위는 전망탑에서 바람을 맞으며 서 있었다. ⑤ 그가 자신의 배로 이전에 그가 수행했던 열아홉 차례의 시험 잠수는 전부 계획대로 되었지만 그 다음 절차는 그의 승조원 56명과 그들의 배 둘 다 극한까지 시험할 것이었다. ⑥ Squalus호는 수면에서 공격받는 잠수함이 가능한 한 빨리 잠수하는 비상 조치인 급속 잠항 훈련을 막 수행하려던 참이었다. ⑦ Naquin은 아래쪽의 무선 통신병에게 소리쳐, 그에게 뉴햄프셔주, Portsmouth에 있는 잠수함의 모항에 자신들의 위치를 보고하라고 명령했다. ⑧ 그런 다음 그는 함교에 있는 급속 잠항 경보를 울리는 단추를 눌렀다. ⑨ 그는 전망탑의 위쪽과 아래쪽 승강구를 닫으면서 서둘러 조종실로 내려갔다. ⑩ 조종실 안에는 승조원들이 눈금판과 계기들 옆에 정신을 바짝 차리고 잠수함을 순조롭게 물속으로 들어가게 하는 복잡한 연속적인 일에 몰두한 채 서 있었다. ⑪ Naquin은 일련의 잘 연습된 명령을 외쳤다. ⑫ "모든 배기구롤 닫아라." ⑬ "1번과 2번 주 밸러스트 탱크에 물을 채워라." ⑭ 모든 것이 계획대로 착착 진행되고 있었다. ⑮ 모든 바깥쪽 배기구와 승강구를 닫았을 때, 일련의 표시등이 빨간색에서 녹색으로 변해 배가 바닷물이 들어오지 않게 밀폐되었음을 보여주었다. ⑯ 배의 밸러스트 탱크에는 빠르게 물이 찼고 Squalus호는 재빨리 15미터 아래로 가라앉았다. ⑰ Squalus호는 물속에 자리를 잡았고 Naquin과 그의 승조원들은 성공적인 임무 수행을 자축했다. ⑱ 하지만 그때 이상한 소리가 그를 깜짝 놀라게 했다. ⑲ 바로 잠시 후에 겁에 질린 수병이 구내 통신을 듣다가 고개를 들어 ''기관실이 물에 잠기고 있답니다! ⑳ "라고 외쳤다. ㉑ Naquin은 당장 수면으로 부상하라고 자신의 명령을 내렸다. ㉒ 압축 공기가 물이 가득 찬 밸러스트 탱크로 주입되었고 잠수함은 떠오르기 시작했다. ㉓ 배의 앞부분은 수면 위로 떠올랐지만 엄청난 양의 물이 이제 배의 뒷부분으로 쏟아져 들어오고 있었다. ㉔ 물의 무게가 배의 뒷부분을 급격하게 아래로 끌어당겼다. 


20영독 T3-01

 

① Since the Book Tree Library was founded in 2001 as a place for research and study, we have made efforts to meet the users' various needs. ② We are about to modernize our services. ③ We strive to develop electronic library resources, as well as provide remote services to our users. ④ We need to buy more paperback books to sustain a library you can trust. ⑤ Funds are needed to employ more administrative staff. ⑥ For 20 years, our dream has been to build the library of everything and make it available to everyone. ⑦ Please help the Book Tree Library. ⑧ If everyone donates $5, we can end this fundraising campaign successfully. ⑨ With your donation we can make our dream come true. ⑩ If you find our library useful, please help us.





① Book Tree 도서관이 연구와 학습을 위한 장소로 2001년에 세워진 이래로 저희는 이용자의 다양한 요구를 충족시켜드리기 위해 노력해 왔습니다. ② 저희는 저희의 서비스를 현대화할 참입니다. ③ 저희는 이용자에게 원격 서비스를 제공하는 것뿐만 아니라 전자 도서관 자료를 개발하려고 노력하고 있습니다. ④ 저희는 여러분이 신뢰할 수 있는 도서관을 유지하기 위해 더 많은 문고판 서적을 살 필요가 있습니다. ⑤ 더 많은 관리 직원을 고용하기 위해 기금이 필요합니다. ⑥ 20년 동안 저희의 꿈은 모든 것을 갖춘 도서관을 만들고 모두가 그것을 이용할 수 있게 만드는 것이었습니다. ⑦ 부디 Book Tree 도서관을 도와주세요. ⑧ 모두가 5달러를 기부하면 저희는 이 모금 캠페인을 성공적으로 끝마칠 수 있습니다. ⑨ 여러분의 기부로 저희는 꿈을 실현할 수 있습니다. ⑩ 저희 도서관이 유용하다고 생각하신다면 부디 저희를 도와주세요. 


20영독 T3-02

 

① It was July 1985. ② Billy gazed up at the enormous building with its nine floors and its thousand windows. ③ It was the big day, a watershed in his life, and he couldn't get his head round it. ④ He'd retired! ⑤ At last! ⑥ The enormity of the event began to sink in, and a shiver of joy ran down his spine. ⑦ He'd left! ⑧ Actually left! ⑨ Finally got away from the William Pitt College of Technology. ⑩ What a nightmare of a job it'd been. ⑪ Now he was free. ⑫ No more trying to persuade uncooperative colleagues to take one of his improvement courses; no more having to bow and scrape to bosses who paid lip service to the need for his job. ⑬ No more having to join the morning rush hour to get to work on time. ⑭ No more being ruled by the demands of tight timetables and having to jump whenever some superior gave the command. ⑮ Farewell to all that! ⑯ Now he knew how a prisoner felt on the day of his release when he heard the gate finally clang behind him.





① 1985년 7월이였다. ② Billy는 수많은 창문을 가진 9층짜리 거대한 건물을 올려다봤다. ③ 그날은 그의 인생에서 분수령이 되는 중요한 날이었고 그는 그것을 실감할 수 없었다. ④ 그는 은퇴했다! ⑤ 드디어! ⑥ 그 엄청난 일이 이해되기 시작했고 기쁨의 전율이 그의 척추를 따라 전해졌다. ⑦ 그는 떠났다! ⑧ 실제로 떠났다! ⑨ 마침내 William Pitt 공과 대학에서 벗어났다. ⑩ 얼마나 악몽 같은 직장이었나. ⑪ 이제 그는 자유로웠다. ⑫ 더 이상 비협조적인 동료들에게 자신의 개선 강좌 중 하나를 들으라고 설득하려고 애쓰지 않아도 되고, 더 이상 그가 하는 일의 필요에 대해 말로만 칭찬하는 상사들에게 굽실거릴 필요가 없다. ⑬ 정시에 출근하려고 아침 혼잡 시간에 합류할 필요가 더 이상 없다. ⑭ 더 이상 빽빽한 시간표의 요구에 휘둘릴 필요가 없고 어떤 상급자가 명령을 내릴 때마다 화들짝 놀랄 필요가 없다. ⑮ 그 모든 것이여 이젠 안녕! ⑯ 이제 그는 죄수가 석방되는 날 자신의 뒤로 마침내 문이 철커덩하고 울리는 소리를 들었을 때 어떤 기분을 느꼈을지 알았다. 


20영독 T3-03

 

① If you're a young athlete, you, your parents, and your coaches want you to experience success now because you and they believe that early success is highly predictive of later success in your sport. ② Our athletic culture is obsessed with the "phenom" and the "can't-miss kid," who show earlier dominance in a sport. ③ Yet, although there have been phenoms who went on to great success later in their careers, this perception is as much fantasy as reality. ④ For example, out of the thousands of young baseball players who have competed in the Little League World Series throughout the years, fewer than 50 went on to major-league careers. ⑤ In fact, phenoms are a statistical rarity, and those can't-miss kids often do miss later in their athletic careers. ⑥ More often than not, it is the athletes who keep at it through setbacks, plateaus, and failures who ultimately "make it." ⑦ Your efforts early on as you strive for your sports goals should be devoted to preparing yourself for success in the future, when it matters most, not achieving quick and immediate success.





① 만약 여러분이 어린 운동선수라면, 여러분과 부모님, 그리고 코치들은 여러분이 지금 성공을 경험하기를 원하는데, 왜냐하면 여러분과 그들이 이른 성공이 여러분이 하는 스포츠에서 이후의 성공을 강력히 예측한다고 믿기 때문이다. ② 우리 운동 문화는 '천재'와 '성공할 것이 틀림없는 아이'에 사로잡혀 있는데 그들은 스포츠에서 일찍 우위를 보인다. ③ 그러나 비록 그들의 선수 생활 후반에 계속 큰 성공을 거둔 천재들이 있기는 했지만 이러한 인식은 현실인 만큼 환상이기도 하다. ④ 예를 들어, 수년 동안 내내 리틀 리그 월드 시리즈에서 겨룬 수천 명의 어린 야구 선수 중에서, 50명이 못되는 선수가 메이저 리그 선수 생활로 넘어갔다. ⑤ 사실, 천재는 통계적으로 희귀하며 성공할 것이 틀림없는 그 아이들은 운동 경력 후반에 종종 정말로 실패한다. ⑥ 대개 궁극적으로 '성공하는' 사람은 바로 좌절, 정체기, 실패를 겪으며 견디어 내는 선수들이다. ⑦ 여러분의 스포츠 목표를 위해 애쓸 때 초기부터의 여러분의 노력은 빠르고 즉각적인 성공을 달성하는 데가 아니라, 그것이 가장 중요할 때인 미래에 성공할 수 있도록 준비하는 데 바쳐져야 한다. 


20영독 T3-04

 

① Why did evolution decide to ban muscle activity during REM sleep? ② Because by eliminating muscle activity you are prevented from acting out your dream experience. ③ During REM sleep, there is a nonstop barrage of motor commands swirling around the brain, and they underlie the movement-rich experience of dreams. ④ Wise, then, of Mother Nature to have tailored a physiological straitjacket that forbids these fictional movements from becoming reality, especially considering that you've stopped consciously perceiving your surroundings. ⑤ You can well imagine the disastrous outcome of falsely enacting a dream fight, or a frantic sprint from an approaching dream foe, while your eyes are closed and you have no comprehension of the world around you. ⑥ It wouldn't take long before you quickly left the gene pool. ⑦ The brain paralyzes the body so the mind can dream safely.





① 왜 진화는 렘수면 중에 근육 활동을 금지하기로 결정했을까? ② 근육 활동을 제거함으로써 여러분이 여러분의 꿈의 경험을 실연하지 못하게 되기 때문이다. ③ 렘수면 중에는 뇌에서 소용돌이치는 운동 명령의 쉴 새 없는 집중 공세가 있고, 그것들은 꿈에서 일어나는 움직임으로 가득 찬 경험의 밑바탕이 된다. ④ 따라서 대자연이 이러한 허구적 움직임이 현실화되는 것을 금하는 생리적 구속복을 제작한 것은 현명한 일인데, 특히 여러분이 주위 환경을 의식적으로 인식하는 것을 멈춘 것을 고려하면 그러하다. ⑤ 여러분은 눈을 감은 상태에서 그리고 주위의 세계를 이해하지 못하는 사이에 그릇되게 꿈속의 싸움이나 다가오는 꿈속의 적으로부터의 미친 듯한 전력 질주를 하는 것의 처참한 결과를 잘 상상할 수 있다. ⑥ 오래지 않아서 여러분은 곧 유전자 풀을 떠나게 될 것이다. ⑦ 뇌는 정신이 안전하게 꿈을 꿀 수 있도록 몸을 마비시킨다. 


20영독 T3-05

 

① When you and your daughter hear the word volunteering, what's the first image that comes to your mind? ② Donating your outgrown clothes to the Salvation Army? ③ Maybe you think volunteering means you have to go to Africa and live in a mud hut and eat raw bugs while teaching Sunday School to starving children. ④ Actually, those are ways to volunteer, yet the world of volunteering is much broader than the stereotypical ideas most people have. ⑤ There are hundreds of ways to volunteer, from collecting newspapers for the Humane Society to playing the guitar at an assisted living center. ⑥ There's a volunteer possibility just right for your daughter. ⑦ I have a friend who loves gymnastics, so she volunteers at a local gym and teaches kids to somersault and do cartwheels. ⑧ That's a long way from eating raw bugs in Africa! ⑨ She found something that she loved doing and gives her time helping others.





① 여러분과 여러분의 딸이 '자원봉사'라는 단어를 들을 때 머릿속에 떠오르는 첫 번째 그림은 무엇인가? ② 너무 커서 맞지 않게 된 옷을 구세군에 기부하는 것? ③ 어쩌면 여러분은 자원봉사란 아프리카에 가서 일요 학교에서 굶주리는 아이들을 가르치면서 움막에 살고 벌레를 날것으로 먹어야 한다는 것을 의미한다고 생각할지도 모른다. ④ 실제로, 그런 것이 자원봉사에 '정말로' 해당하는 방법이지만, 자원봉사의 세계는 대부분의 사람들이 가지고 있는 고정관념적 생각보다는 훨씬 더 넓다. ⑤ 자원봉사를 하는 데는 동물 애호 협회를 위해 신문을 수집하는 것부터 요양원에서 기타를 연주하는 것까지 수백 가지의 방법이 있다. ⑥ 여러분의 딸에게 꼭 맞는 자원봉사의 기회가 있다. ⑦ 나에게는 친구가 하나 있는데, 그녀는 체조를 좋아해서 지역의 체육관에서 자원봉사를 하면서 아이들에게 공중제비를 하고 옆으로 재주넘기를 하는 법을 가르친다. ⑧ 그것은 아프리카에서 벌레를 날것으로 먹는 것과는 거리가 멀다! ⑨ 그녀는 자기가 하고 싶어하는 것을 발견했고 다른 사람들을 돕는 데에 자신의 시간을 제공한다. 


20영독 T3-06

 

① How often do we think about the air we breathe, the water we drink, or the soil our agribusiness conglomerates plant our vegetables in? ② Not often enough. ③ The typical attitude toward natural resources is often deliberate ignorance. ④ Only when someone must wait in line for hours to fill the car gas tank does gasoline become a concern. ⑤ Only when people can see — and smell — the air they breathe and cough when they inhale does air become a visible resource. ⑥ Water, the universal solvent, causes no concern (and very little thought) until shortages occur, or until it is so foul that nothing can live in it or drink it. ⑦ Only when we lack water or the quality is poor do we think of water as a resource to "worry" about. ⑧ Is soil a resource or is it "dirt?" ⑨ Unless you farm, or plant a garden, soil is only "dirt." ⑩ Whether you pay any heed to the soil/dirt debate depends on what you use soil for ― and on how hungry you are.





① 우리가 숨 쉬는 공기, 우리가 마시는 물, 우리의 농업 복합 기업이 우리의 채소를 심는 토양에 대해 우리는 얼마나 자주 생각하는가? ② 충분히 자주는 아니다. ③ 천연자원에 대한 일반적인 태도는 고의적인 무시일 때가 많다. ④ 자동차의 연료통을 채우기 위해 몇 시간 동안 줄을 서서 기다려야 할 때에만 휘발유가 문제가 된다. ⑤ 사람들이 자신이 숨 쉬는 공기를 눈으로 볼 수 있고 냄새 맡을 수 있으며, 숨을 들이쉬면 기침이 나올 때에만 공기가 눈에 보이는 자원이 된다. ⑥ 일반적인 용매인 물은 부족 현상이 발생할 때까지 또는 물이 너무 더러워져서 어떤 것도 그 안에서 살 수 없거나 마실 수 없게 될 때까지는 (사람들의 물에 대한) 관심을 (그리고 거의 아무런 생각을) 일으키지 않는다. ⑦ 물이 부족하거나 수질이 나쁠 때만 우리는 물을 '걱정해야 할' 자원으로 생각한다. ⑧ 토양은 자원인가, 아니면 '흙'인가? ⑨ 여러분이 농사를 짓거나 정원에 심지 않으면, 토양은 단지 '흙'일 뿐이다. ⑩ 여러분이 토양/흙의 논쟁에 조금의 주의라도 기울이는지 아닌지는 여러분이 토양을 무슨 목적으로 사용하는지 그리고 얼마나 여러분이 배고픈지에 달려있다. 


20영독 T3-07

 

① Twenty to thirty years is a long time in the annals of information technology ― long enough to allow us to discern a fundamental rift between the inner workings of yesterday's and today's computational tools. ② At the beginning, in the 1990s, we used our brand-new digital machines to implement the old science we knew — in a sense, we carried all the science we had over to the new computational platforms we were then just discovering. ③ Now, to the contrary, we are learning that computers can work better and faster when we let them follow a different, nonhuman, postscientific method; and we increasingly find it easier to let computers solve problems in their own way — even when we do not understand what they do or how they do it. ④ In a metaphorical sense, computers are now developing their own science ― a new kind of science. ⑤ Thus, just as the digital revolution of the 1990s (new machines, same old science) generated a new way of making, today's computational revolution (same machines, but a brand-new science) is generating a new way of thinking.





① 20년에서 30년이라는 시간은 정보기술의 역사에 있어서 긴 시간이며, 어제와 오늘의 전산 도구의 내부 작동 방식 사이의 근본적인 간극을 우리가 인식하게 해 줄 만큼 충분히 길다. ② 초창기인 1990년대에는 우리가 알고 있던 이전의 과학을 이행하기 위해 우리의 최신식 디지털 기계를 사용했는데, 어떤 의미에서 우리는 우리가 알던 모든 과학을 그 당시 막 알아가고 있던 새로운 전산 플랫폼으로 옮겼다. ③ 이제는 반대로, 우리는 컴퓨터가 어떠한 다른, 인간에 의한 것이 아닌, 포스트 과학적인 방법을 따르도록 할 때 더 잘, 그리고 더 빠르게 작동할 수 있다는 것을 알아가고 있고, 우리가 컴퓨터가 무엇을 하는지 또는 어떻게 하는지를 이해하지 못할 때라도 '그것 나름대로' 문제를 해결하도록 하는 것이 더 쉽다고 점점 더 느끼게 된다. ④ 은유적인 의미에서, 컴퓨터는 이제 그것만의 과학, 즉 새로운 종류의 과학을 발전시키고 있다. ⑤ 따라서 1990년대의 디지털 혁명(새로운 기계, 똑같은 이전의 과학)이 새로운 제작 방식을 낳았듯이, 오늘날의 전산 혁명(똑같은 기계, 그러나 완전히 새로운 과학)은 새로운 사고 방식을 낳고 있다. 


20영독 T3-09

 

① Walter Mischel was born in Vienna in 1930, in a house that was a short walk away from where Sigmund Freud lived. ② His family moved to New York when he was 10 years old to escape from the Nazis. ③ He studied psychology but qualified as a social worker. ④ He suggested that the early link with Freud led him to begin his career as an advocate of Freud and psychoanalysis. ⑤ However, he found that the psychoanalytic approach was of little help in his work with inner-city aggressive youngsters. ⑥ This led him to undertake a PhD in psychology at Ohio State University, where he worked with George Kelly and Julian Rotter. ⑦ After graduation he worked at Harvard University and then Stanford University before moving to Columbia University in 1984. ⑧ While at Harvard he worked on a project assessing performance for the Peace Corps and found that global trait measures of personality were not good predictors of performance.





① Walter Mischel은 1930년 빈에서, 즉 지그문트 프로이트가 살던 곳으로부터 잠깐 걸어갈 만한 거리에 있는 어느 집에서 태어났다. ② 그의 가족은 그가 열 살 때 나치를 피하기 위해 뉴욕으로 이주했다. ③ 그는 심리학을 공부했지만, 사회복지사 자격을 얻었다. ④ 그는 프로이트와 어릴 때의 관련으로 자신이 프로이트와 정신분석학 지지자로서 자신의 경력을 시작했다고 말했다. ⑤ 하지만 그는 정신분석학적인 접근이 도심 지역의 공격적인 젊은이들을 연구하는 데 거의 도움이 되지 않는다는 것을 발견했다. ⑥ 이것으로 인해 그는 Ohio 주립 대학교에서 심리학 박사 학위 과정을 시작했으며, 그곳에서 그는 George Kelly와 Julian Rotter와 함께 공부했다. ⑦ 졸업 후에 그는 Harvard 대학교에서 그다음 Stanford 대학교에서 일한 후 1984년에 Columbia 대학교로 옮겼다. ⑧ Harvard에 있는 동안 그는 평화 봉사단 업무 수행을 평가하는 프로젝트에 종사하였고 전반적인 성격의 특성에 대한 척도가 업무 수행의 좋은 예측 변수가 아니라는 것을 발견했다. 


20영독 T3-12

 

① In no way is the use of the word "concept" intended to suggest thatperceiving is an intellectual operation. ② The processes in question must be thought of as occurring within the visual sector of the nervous system. ③ But the term concept is intended to suggest a striking similarity between the elementary activities of the senses and the higher ones of thinking or reasoning. ④ So great is this similarity that many psychologists attributed the achievements of the senses to secret aid supposedly rendered them by the intellect. ⑤ Those psychologists spoke of unconscious conclusions or computations because they assumed that perception itself could do no more than mechanically register the impingements of the outer world. ⑥ It seems now that the same mechanisms operate on both the perceptual and the intellectual level, so that terms like concept, judgment, logic, abstraction, conclusion, computation, are needed in describing the work of the senses.





① '개념'이라는 단어의 사용은 지각하는 것이 지적인 작용이라고 말하기 위해 의도된 것이 결코 아니다. ② 논의되고 있는 과정(지각하는 것)은 신경계의 시각 영역 내에서 일어나는 것으로 생각되어야 한다. ③ 그러나 개념이라는 용어는 감각의 기본 활동과 사고나 추론이라는 더 높은 것(활동) 사이의 현저한 유사성을 말하기 위해 의도된 것이다. ④ 이 유사성은 매우 커서 많은 심리학자들은 감각의 성취를 아마도 지적 능력에 의해 그들에게 주어졌다고 생각되는 신비스러운 도움의 결과로 보았다. ⑤ 그 심리학자들은 무의식적인 결론이나 계산에 대해 말했는데, 왜냐하면 그들은 지각 자체가 외부 세계의 영향을 기계적으로 인식하는 것보다 더 많은 것을 할 수 없다고 추정했기 때문이다. ⑥ 이제 동일한 기제가 지각적 수준과 지적 수준에서 모두 작용하여 개념, 판단, 논리, 추상화, 결론 계산과 같은 용어가 감각의 작업을 묘사하는 데 필요한 것으로 보인다. 


20영독 T3-13

 

① One alternative to self-disclosure is to keep your thoughts and feelings to yourself. ② You can get a sense of how much you rely on silence instead of disclosing by keeping a record of when you do and don't express your opinions. ③ You're likely to find that withholding thoughts and feelings is a common approach for you. ④ Telling the whole truth may be honest, but it can jeopardize you, the other person, and your relationship. ⑤ Most thoughtful communicators would keep quiet rather than give unwanted opinions like "You look awful" or "You talk too much." ⑥ Social scientists have found that people often make distinctions between "lies of omission" and "lies of commission" — and that saying nothing (omission) is usually judged less harshly than telling an outright lie (commission). ⑦ One study showed that in the workplace, holding back information is often seen as a better alternative than lying or engaging in intentional deception.





① 자기 노출의 한 가지 대안은 자기 생각과 감정을 혼자만 간직하는 것이다. ② 여러분은 언제 의견을 표현하고 언제 표현하지 않는지를 기록함으로써 노출하는 대신에 침묵에 얼마나 의존하고 있는지를 짐작할 수 있다. ③ 여러분은 생각과 감정을 억제하는 것이 여러분을 위한 보통의 해결법이라는 것을 알게 될 것이다. ④ 모든 진실을 말하는 것이 정직한 것일 수 있지만, 그것은 여러분과 상대방, 그리고 여러분의 관계를 위태롭게 할 수 있다. ⑤ 대부분의 사려 깊은 의사 전달자들은 '당신은 끔찍해 보인다'나 '당신은 말을 너무 많이 한다' 같은 원치 않는 의견을 주기보다는 침묵을 지킬 것이다. ⑥ 사회과학자들은 사람들이 흔히 '부작위의 거짓말'과 '작위의 거짓말'을 구별하며 아무것도 말하지 않는 것(부작위)은 보통 명백한 거짓말을 하는 것(작위)보다 덜 호되게 비난받는다는 것을 발견했다. ⑦ 한 연구는 직장에 정보를 말하지 않는 것이 흔히 거짓말을 하거나 의도적인 속임수 쓰는 것보다 더 나은 대안으로 생각된다는 것을 보여주었다. 


20영독 T3-14

 

① Sociologist Erving Goffman notes "that when an individual appears before others he will have many motives for trying to control the impression they receive of the situation." ② We want to be liked and to have our ideas accepted. ③ We want others to show regard for our feelings and for the values that serve as the anchors for our actions. ④ Goffman reminds us thatchildren, teachers, parents, close friends, employees, employers, spouses, lovers, and coworkers all have strategies for projecting their interests to thosewith whom they come in contact. ⑤ He referred to such strategies as impression management. ⑥ Since we perform many of these roles simultaneously, we are constantly faced with the imperatives of making our actions and attitudes acceptable to others. ⑦ Every role we play carries a number of possible strategies for influencing others. ⑧ In words, gestures, and small signs, we leave a trail of cues that are meant to guide the responses of our audiences. ⑨ No moment in the routine events of the day is too small to be completely without persuasion.





① 사회학자인 Erving Goffman은 '한 개인이 다른 사람들 앞에 나타날 때, 그는 다른 사람들이 그 상황에 대해 받는 인상을 조절하려고 애쓸 많은 동기들을 갖게 될 것'이라고 말한다. ② 우리는 남들이 우리를 좋아하고, 우리의 생각이 받아들여지기를 원한다. ③ 우리는 다른 사람들이 우리의 감정과 우리의 행동의 지주 역할을 하는 가치를 존중해 주기를 바란다. ④ Goffman은 아이들 선생님, 부모님, 가까운 친구, 직원, 고용주, 배우자, 연인, 그리고 동료들 모두가 자신들이 접촉하는 사람들에게 자신들의 관심사를 투영하기 위한 전략을 가지고 있다는 것을 우리에게 상기시킨다. ⑤ 그는 그러한 전략을 '인상 관리'라고 지칭했다. ⑥ 우리는 이러한 역할 중 많은 것들을 동시에 수행하므로, 우리는 우리의 행동과 태도를 다른 사람들이 받아들일 수 있게 만들어야 하는 지상과제에 끊임없이 직면하게 된다. ⑦ 우리가 하는 모든 역할에는 다른 사람들에게 영향을 줄 수 있는 많은 가능한 전락들이 수반된다. ⑧ 말, 몸짓, 작은 표시로 우리의 청중들의 반응을 유도하기 위해 의도된 신호들의 흔적을 남긴다. ⑨ 하루의 일상적인 일들 중 (남을) 전혀 설득하는 것이 없을 만큼 사소한 순간은 없다. 


20영독 T3-15

 

① Entrepreneurs succeed by providing customers with businesses and services they value. ② This requires knowledge of what people value and how to provide those goods and services. ③ It is hard to succeed without thatknowledge. ④ The person who observes a change in consumption patterns will not necessarily realize its importance unless he or she is familiar with the product or industry. ⑤ Business people draw on their knowledge acquired from experience to make more accurate assessments of areas of possible demand. ⑥ Part of this involves getting into the heads of the consumers to see how they perceive products in relation to their needs. ⑦ In so doing, you need to be aware of changes in lifestyles of consumers and their product needs. ⑧ With this knowledge, you can create a product that connects with the changing lifestyles of the potential market. ⑨ Firms that put together new combinations of technologies and build products that fit into buyers' thought systems should have greater potential for survival than those that do not.





① 기업가들은 고객들이 가치를 부여하는 사업과 서비스를 고객들에게 제공함으로써 성공한다. ② 이것은 사람들이 무엇을 가치 있게 여기는지 그리고 그러한 상품과 서비스를 어떻게 제공할지에 대한 지식을 필요로 한다. ③ 그런 지식 없이는 성공하기 어렵다. ④ 소비 패턴의 변화를 관찰하는 사람은, 제품이나 산업에 정통하지 않는 한, 그것(소비 패턴의 변화)의 중요성을 반드시 깨닫는 것은 아닐 것이다. ⑤ 사업가들은 수요가 있을 것 같은 영역에 대한 더 정확한 평가를 하기 위해 경험으로부터 얻은 자신들의 지식을 활용한다. ⑥ 이렇게 하는 것의 일부는 소비자들이 그들의 요구와 관련된 제품을 어떻게 인식하는지를 알아보기 위해 소비자의 머릿속으로 들어가는 것을 포함한다. ⑦ 그렇게 할 때 여러분이 소비자의 생활방식의 변화와 그들의 제품 요구에 대해 알 필요가 있다. ⑧ 이러한 서식을 가지고 여러분은 잠재 시장의 변화하는 생활방식과 관련되는 제품을 만들 수 있다. ⑨ 기술의 새로운 조합을 구성하고 구매자의 사고 체계에 딱 들어맞는 제품을 만드는 회사는 그렇지 않은 회사보다 더 큰 생존 가능성을 갖게 될 것이다. 


20영독 T3-16

 

① The mystery of why we are attracted to sad music is a particularly fascinating paradox that has puzzled philosophers for centuries, with very little empirical research on the subject until the last decade. ② 'Negative' emotions such as sadness are generally held to involve avoidance behaviours according to most models of emotion, impelling us to escape from situations or people that make us feel sad, thus protecting us from potential danger. ③ We could expect, therefore, that people would usually display a preference for listening to happy music. ④ Research supports this idea, with findings that people do mostly prefer to listen to up-tempo music in major keys, music which is usually perceived as happy. ⑤ Counterintuitively, however, in the case of music or other aesthetic experiences, the evidence suggests that we also willingly seek out experiences of sadness, even seeming to enjoy them. ⑥ As David Hume says, "they are pleased as they are afflicted, and never so happy as when they employ tears, sobs and cries to give vent to their sorrow."





① 우리는 왜 슬픈 음악에 끌리는가에 대한 미스터리는 수 세기 동안 철학자들을 곤혹스럽게 했던 특히나 매혹적인 역설인데, 지난 10년까지만 해도 그 주제에 대한 실증적 연구는 거의 없었다. ② 대부분의 감정 모델에 따르면 슬픔과 같은 '부정적인' 감정들은 일반적으로 회피 행위를 수반하는 것으로 생각되는데, 이로 인해 우리를 슬프게 만드는 상황이나 사람들로부터 우리가 벗어나야만 하게 하고, 그리하여 우리를 잠재적인 위험으로부터 보호한다. ③ 따라서 사람들이 보통 행복한 음악을 듣는 것에 대한 선호를 보일 것으로 예상할 수 있다. ④ 연구는, 사람들이 보통 행복하다고 인식하는 음악인 빠른 속도의 장조 음악을 듣는 것을 대체로 정말 선호한다는 결과로 이러한 생각을 뒷받침한다. ⑤ 그러나 반(反)직관적으로, 음악이나 다른 미적 경험의 경우 우리는 기꺼이 슬픔의 경험도 찾고, 심지어 그것을 즐기는 것처럼 보인다는 사실을 증거는 보여준다. ⑥ David Hume이 말하듯이, "그들은 괴롭힘을 당하면서 즐거워하고, 자신의 슬픔을 발산하기 위해 눈물, 흐느낌, 울음을 이용할 때만큼 그렇게 행복한 적이 없다." 


20영독 T3-17

 

① The form of street art changes to meet the conditions of the political system. ② In open, pluralistic societies, collectives competing for political space often utilize all forms to record their historical memory. ③ However, in noncompetitive, authoritarian systems where government dominates public space, graffiti becomes the primary medium; posters, wallpaintings, and murals are more risky. ④ Until the twilight of the Augusto Pinochet regime, the painting of murals ceased because of the high political risks. ⑤ Leaflets supplemented the underground graffiti. ⑥ At times they were displayed as wallposters. ⑦ Themes also adapt to reflect pressing national problems. ⑧ In an authoritarian system, political matters take precedence over social, cultural, and economic questions. ⑨ The opposition's push is to resolve political questions first; their themes record a regime's sins. ⑩ In a competitive system, once the transition questions are resolved, the street art begins to reflect an array of pressing problems — political, social, economic, or cultural in nature. ⑪ These are recorded in posters, graffiti, wallpaintings, and murals.





① 거리 미술의 형태는 정치 체제의 상황에 맞게 변한다. ② 개방적이고 다원적인 사회에서, 정치적 공간을 얻기 위해 경쟁하는 집단들은 그들의 역사적 기억을 기록하기 위해 흔히 모든 형태를 이용한다. ③ 하지만 정부가 공공 공간을 통제하는 비경쟁적이고 권위주의적인 체제에서는 그라피티가 주된 수단이 되고, 포스터, 벽화, 벽장식은 더 위험하다. ④ Augusto Pinochet 정권의 말기까지, 큰 정치적 위험성 때문에 벽화 그림은 중단되었다. ⑤ 전단들이 비밀리에 이루어지는 그라피티를 보완했다. ⑥ 때때로 고것들은 벽보로 나타났다. ⑦ 주제 또한 긴급한 국가적 문제들을 반영하도록 바뀐다. ⑧ 권위주의적인 체제에서는, 사회적, 문화적, 경제적 문제들보다 정치적 문제가 우선한다. ⑨ 야당의 분투는 정치적인 문제를 먼저 해결하기 위함이고, 그들의 주제는 정권의 잘못을 기록한다. ⑩ 경쟁적인 체제에서, 일단 과도기적인 문제가 해결되면, 거리 미술은 본질적으로 정치적, 사회적, 경제적, 또는 문화적인 다수의 긴급한 문제들을 반영하기 시작한다. ⑪ 이것들은 포스터, 그라피디, 벽화, 그리고 벽장식에 기록된다. 


20영독 T3-18

 

① The American Revolution ranks among the most written about episodes in history. ② It achieved independence and forged a great nation. ③ But historians and readers have mostly approached it as an isolated American drama, the decisive formative episode in the history of the nation-state. ④ That it also exerted an immense social, cultural, and ideological impact on the rest of the world that proved fundamental to the shaping of democratic modernity has attracted little attention since the mid-nineteenth century until very recently. ⑤ The American Revolution, preceding the great French Revolution of 1789-99, was the first and one of the most momentous upheavals of a whole series of revolutionary events gripping the Atlantic world during the three-quarters of a century from 1775 to 1848-49. ⑥ Like the French Revolution, these were all profoundly affected by, and impacted on, America in ways rarely examined and discussed in broad context.





① 미국 독립 혁명(1774-83)은 가장 많이 기술된 역사상 사건들 중 하나로 자리하고 있다. ② 그것은 독립을 성취했고 위대한 나라를 만들어 냈다. ③ 그러나 역사가들과 독자들은 일반적으로 그것을 단발적인 미국의 극적인 사건, 즉 국민 국가의 역사에서 결정적이고 형성에 중요한 사건으로서 접근해 왔다. ④ 그것이 민주주의적 근대성의 형성에 핵심적인 것으로 드러났던, 나머지 세계(다른 나라들)에 대한 엄청난 사회적, 문화적, 그리고 이데올로기적 영향 또한 행사했다는 것은 19세기 중반부터 매우 최근까지 거의 관심을 끌지 못했다. ⑤ 1789-99년의 위대한 프랑스 혁명에 앞서는 미국 독립 혁명은, 1775년부터 1848-49년까지의 한 세기의 4분의 3 동안에 대서양권을 사로잡았던 모든 일련의 혁명적 사건들 중에서, 가장 중대한 대변동들 중의 첫 번째였고 그것들 중 하나였다. ⑥ 프랑스 혁명처럼, 이것들은 모두 폭넓은 맥락에서 좀처럼 검토되고 논의되지 않은 측면에서 미국에 의해 깊은 영향을 받았고 미국에 강한 영향을 주었다. 


20영독 T3-19

 

① A very few animal species have rudimentary culture. ② A local troop of Japanese macaques have learned, from the example an innovative female in their midst provided, how to clean sweet potatoes by washing them in water. ③ Equally impressive, members of at least one chimpanzee troop use bush stems stripped of leaves to fish for termite soldiers, the suicidally aggressive insect fighters that bite and hold on to any invader of their nest. ④ Members of a second group of chimpanzees have learned from one another how to swim and dive or otherwise move through water. ⑤ These are among the very rare examples of true cultures ― behavior invented by individuals and groups and passed on by the social learning of others. ⑥ But no animal species, at least none out of the more than one million known, has a language. ⑦ What then is language ― what exactly? ⑧ Linguists define it as the highest form of communication, an endless combination of words translatable into symbols, and arbitrarily chosen to confer meaning. ⑨ They are used to label any conceivable entity, process, or one or more attributes that define entity and process.





① 매우 적은 수의 동물 종들이 초보적인 문화를 갖고 있다. ② 어느 지역의 일본원숭이 무리는 그것들 중의 독창적인 암컷이 제공한 사례로부터 고구마를 물에 씻어서 깨끗하게 하는 방법을 배웠다. ③ 마찬가지로 인상적인데, 적어도 한 침팬지 무리의 구성원들은, 자기 보금자리를 침입하는 어떤 것이든 물어뜯고 매달리는 자살을 감수하며 공격하는 곤충 전사인 병정 흰개미를 낚으려고 잎을 뜯어낸 관목 줄기를 사용한다. ④ 또 하나의 침팬지 무리의 구성원들은 수영하고 잠수하거나 다른 방법으로 물을 통해 이동하는 방법을 서로로부터 배웠다. ⑤ 이것들은 개체와 집단에 의해 창안되고 다른 것들의 사회적 학습에 의해 전수되는 행동인 진정한 문화의 매우 드문 사례에 속한다. ⑥ 그러나 어떤 동물 종도, 적어도 알려진 백만이 넘는 것들 중에서 아무것도 언어를 갖고 있지 않다. ⑦ 그러면 언어란 무엇, 정확히 무엇인가? ⑧ 언어학자들은 그것을 최고 형태의 의사소통, 즉 기호로 옮길 수 있으며 의미를 부여하기 위해 임의로 선택한 낱말들의 끝없는 결합이라고 정의한다. ⑨ 그것들은 어떤 생각할 수 있는 실체, 과정이든, 또는 실체와 과정을 규정하는 하나 이상의 속성을 묘사하기 위해 사용된다. 


20영독 T3-20

 

① Fear of radiation is problematic considering the trend in radiation exposures. ② Since 1980, the background radiation exposure level for Americans has doubled, and is likely to continue to climb. ③ Similar patterns are occurring in all of the developed and developing countries. ④ This increase in background radiation is almost entirely due to the expanding use of radiation procedures in medicine. ⑤ The benefits of diagnostic radiology in identifying disease and monitoring treatment progress have been significant. ⑥ However, radiation has also been overused in many circumstances, conveying little or no benefits to patients while still subjecting them to increased risks. ⑦ Furthermore, medical radiation is not distributed evenly across the population. ⑧ While some people are getting no medical radiation exposure at all, others are receiving substantial doses. ⑨ Under suchcircumstances, the "average" background radiation level means little to the individual. ⑩ People need to be aware of their personal radiation exposures and weigh the risks and benefits before agreeing to subject themselves to medical radiation procedures.





① 방사선 공포는 방사선 노출 동향을 고려하면 문제가 많다. ② 1980년 이후 미국인의 배경 방사선 노출 수준은 두 배가 되었는데 계속 올라갈 것 같다. ③ 선진국과 개발도상국 모든 나라에서 유사한 패턴이 발생하고 있다. ④ 배경 방사선의 이런 증가는 거의 전적으로 의료에서 방사선 처치의 사용이 확대되고 있기 때문이다. ⑤ 질병을 확인하고 치료 과정을 추적 관찰하는 데에서 진단 방사선학의 이득은 상당했다. ⑥ 그러나 방사선은 또한 여러 상황에서 남용되어, 환자들에게 여전히 증가한 위험을 겪게 하면서도 이득을 거의 혹은 전혀 가져다주지 못했다. ⑦ 더구나 의료 방사선은 인구 전체에 고르게 나누어 지지 않는다. ⑧ 일부 사림들은 의료 방사선에 전혀 노출되지 않고 있지만, 다른 사람들은 상당한 양을 받고 있다. ⑨ 그런 상황에서 '평균적인' 배경 방사선 수준은 개인에게 거의 의미가 없다. ⑩ 사람들은 자신들의 개인적 방사선 노출을 알고 의료 방사선 처치를 받는 데 동의하기 전에 위험과 이득을 따져 볼 필요가 있다. 


20영독 T3-21

 

① Unlike conventional marketing activities, like advertising and promotions, that are planned and scripted, sports events are inherently unpredictable. ② Fans, athletes, teams, and companies do not know outcomes. ③ Despite even the most formidable track records of success, one cannot know for certain whether past sport performances will continue or whether expectations will be turned upside down. ④ This very unpredictability separates sports from almost all other corporate marketing activities. ⑤ Indeed, many business managers find this prospect of uncertainty distinctly uncomfortable and consequently shy away from using sports as a marketing platform. ⑥ Yet sports fans follow sports partly because outcomes are not guaranteed. ⑦ Fans have an emotional attachment to their favorite teams and athletes, irrespective (mostly) of their recent performances. ⑧ If sports were scripted then they would lose credibility, spontaneity would be lost, and they would be no different than a conventional company-directed ad campaign.





① 계획되고 대본이 있는 광고나 홍보와 같은 전통적인 마케팅 활동과는 달리, 스포츠 경기는 본질적으로 예측할 수 없다. ② 팬, 운동선수, 팀, 회사는 결과를 모른다. ③ 심지어 성공한 트랙 경기의 가장 뛰어난 기록일지라도, 과거의 스포츠 성과가 계속될 것인지 아니면 기대가 거꾸로 뒤집힐지 확실히 알 수 없다. ④ 바로 이러한 예측 불가능성이 스포츠를 거의 모든 다른 기업 마케팅 활동과 구분 짓는다. ⑤ 실제로, 많은 업체의 관리자들이 이러한 불확실성에 대한 전망을 명백히 불편하다고 느끼고 결과적으로 스포츠를 마케팅 플랫폼으로 사용하기를 꺼린다. ⑥ 그러나 스포츠 팬들은 부분적으로 결과가 확실하지 않기 때문에 스포츠에 흥미를 갖는다. ⑦ 팬들은 (대체로) 최근의 경기 성과와 상관없이 자신이 좋아하는 팀과 선수들에 대해 감정적인 애착을 갖고 있다. ⑧ 만약 스포츠가 대본을 갖는다면, 그러면 신뢰를 잃을 것이고, 자발성은 사라질 것이며, 전통적인 회사 주도의 광고 캠페인과 다를 바가 없을 것이다. 


20영독 T3-22

 

① Formal education has had a major and positive impact on society, but it is also true that not all students meet their learning aspirations. ② Many children and adults struggle to learn and many are left behind. ③ The problems thatundermine their efforts to succeed (and instructors' efforts to help them) arise from numerous sources. ④ A short list includes poor nutrition, poor physical or mental health, a lack of motivation, boredom, social and interpersonal problems at school or at home, ineffective approaches to learning, learning disabilities, and poor access to educational resources. ⑤ Successfully solving these problems will require many solutions and only a subset of them are targeted by cognitive psychologists. ⑥ This subset of problems is nevertheless fundamental to education and, in general, includes the difficulties that many students have in effectively learning and understanding new ideas and concepts, correcting misconceptions, achieving proficiency in math and reading, and thinking critically. ⑦ Even in the best of circumstances, many students will still struggle, and many of the efforts of cognitive and educational psychologists are aimed at helping students more effectively learn and teachers more effectively teach.





① 정규 교육은 사회에 중대하고 긍정적인 영향을 미쳐 왔지만 또한 모든 학생들이 자신들의 학습 열망을 충족하지는 못하는 것도 사실이다. ② 많은 아이들과 어른들은 배우기 위해 애쓰지만 많은 이들이 뒤처진다. ③ 성공하고자 하는 그들의 노력을 (그리고 그들을 돕고자 하는 교사들의 노력을) 약화하는 문제는 수많은 원인에서 생겨난다. ④ 짧은 목록에는 열악한 영양, 신체적이거나 정신적으로 열악한 건강, 동기의 결핍, 지루함, 학교나 가정에서의 사교상 및 대인 관계상의 문제, 효과적이지 못한 학습법, 학습 장애, 교육 자원에 대한 열악한 접근 기회가 포함된다. ⑤ 이 문제들을 성공적으로 해결하는 데에 많은 해결책들이 필요할 것인데 그것들의 일부분만을 인지 심리학자들이 목표로 삼고 있다. ⑥ 이 일부분의 문제들은 그럼에도 불구하고 교육에 핵심적인데, 일반적으로 많은 학생들이 효과적으로 새로운 아이디어와 개념을 배우고 이해하는 데에서, 틀린 생각을 교정하는 데에서, 수학과 읽기가 능숙해지는 데에서, 그리고 비판적으로 사고하는 데에서 겪는 어려움을 포함한다. ⑦ 여건이 가장 좋을 때조차 많은 학생들은 여전히 고전할 것인데, 인지 심리학자들과 교육 심리학자들의 노력들 중 다수는 학생들이 더 효과적으로 배우고 교사들이 더 효과적으로 가르치도록 돕는 것을 목표로 삼고 있다. 


20영독 T3-23

 

① Whereas nineteenth-century dietary reformers worried that we'd stopped baking our own bread, today's food evangelists worry that we've stopped cooking altogether. ② It's true that families eat out more than in the past. ③ And women spend less time cooking than they did a few generations ago. ④ But oversimplified comparisons of today's families with those of previous generations fail to acknowledge the fact that Americans have long depended on the labor of others to get dinner on the table. ⑤ Poor white women and women of color prepared many people's meals a century ago, just as they do today. ⑥ The difference is that these women previously worked inside the home, as domestic laborers, rather than in restaurants. ⑦ At the peak, almost two million domestic workers were employed in American households. ⑧ Anthropologist Amy Trubek notes that idealized visions of home cooking persistently neglect "the many generations of paid cooks who first worked in homes and then in commercial settings to make these meals possible."





① 19세기 음식 개량가들은 우리가 우리 자신의 빵을 굽는 것을 중지해 버렸다고 걱정했지만, 오늘날의 음식 전도사들은 우리가 요리를 완전히 중지해 버렸다고 걱정한다. ② 가족이 과거보다 더 많이 외식한다는 것은 사실이다. ③ 그리고 여성은 몇 세대 전에 그랬던 것보다 더 적은 시간을 요리하면서 보낸다. ④ 그러나 오늘날의 가족을 이전 세대의 가족과 지나치게 단순화하여 비교하는 것은 미국인들이 식사를 식탁에 올리기 위해 오랫동안 다른 사람들의 노동에 의지해 왔다는 사실을 받아들이지 않는 것이다. ⑤ 가난한 백인 여성과 유색 인종 여성은, 마치 오늘날 그들이 그러하듯이, 한 세기 전에 많은 사람들의 식사를 준비했다. ⑥ 차이는 이 여성들이 전에는 식당에서보다는 가사 노동자로서 집 안에서 일했다는 것이다. ⑦ 절정에 이르렀을 때 거의 2백만 명의 가사 근로자가 미국 가정에 고용되었다. ⑧ 인류학자인 Amy Trubek은 가정 요리에 대해 이상적으로 보는 시각은 '이런 식사가 가능하게 하도록 처음에 가정에서, 그러고 나서 상업적 환경에서 일했던 여러 세대의 유급 요리사들'을 지속적으로 무시한다는 점에 주목한다. 


20영독 T3-2425

 

① In an experiment, more than one hundred volunteers were shown two photographs, each of a woman's face. ② After looking at both pictures for a few seconds, they had to choose the one that looked most attractive to them. ③ Immediately after three such choices, subjects were shown again the face they had just chosen and were asked to explain their choice. ④ They readily complied. ⑤ On three other trials, the experimentalist, in a sleight of hand, exchanged the picture of the chosen woman with the opposite image. ⑥ Thatis, immediately after deciding that woman A was more attractive, a double-card ploy was used to confront subjects with the picture of woman B and they had to explain why they chose her (the two women depicted on the photos were quite distinct). ⑦ Remarkably, most of the time the subjects were fooled. ⑧ Only in fewer than 25% of trials were participants aware that their original choice was not honored, that they had been fooled. ⑨ Most of the time, they ignored the discrepancy between their original conscious decision and what they were told they had decided. ⑩ And even more remarkably, they proceeded to justify this choice even though it contradicted what they actually did a few seconds earlier: "She's radiant. ⑪ I would rather have approached her than the other one. ⑫ I like her earrings," even though the original choice looked solemn and had no earrings. ⑬ What choice blindness reveals is thatpeople often have no idea why they choose the way they do. ⑭ But their urge to explain their actions is such that this does not prevent them from making up a story on the spot, confabulating without knowing it.





① 한 실험에서, 100명이 넘는 지원자들에게 두 장의 사진을 보여주었는데, 각각에 여성의 얼굴이 있었다. ② 두 사진을 몇 초 동안 본 후에, 그들은 자신들에게 가장 매력적으로 보인 사진 하나를 선택해야 했다. ③ 세 번의 그러한 선택 직후, 피실험자들에게 그들이 방금 선택했던 얼굴을 다시 보여주고, 자신의 선택에 대해 설명해보라고 요청했다. ④ 그들은 기꺼이 응했다. ⑤ 세 번의 다른 실험에서, 실험자는 날랜 손재주를 써서 선택된 여성의 사진을 반대의 이미지로 바꿨다. ⑥ 즉, 여성 A가 더 매력적이라고 결정한 직후에, 두 개의 카드 작전을 사용해서 피실험자들에게 여성 B의 사진을 들이대었고, 피실험자들은 자신이 왜 그녀를 선택했는지 설명해야 했다 (사진에 묘사된 두 여성들은 상당히 달랐다). ⑦ 놀랍게도, 대부분의 경우 피실험자들은 속았다. ⑧ 단지 25퍼센트 미만의 실험에서만 참가자들이 자신의 원래 선택이 존중되지 않았고, 그들이 속았다는 것을 알았다. ⑨ 대부분의 경우, 그들은 원래의 의식적인 결정과 자신이 결정했다고 들은 바 사이의 불일치를 무시했다. ⑩ 그리고 훨씬 더 놀랍게도, 이어서 그들은 그것이 몇 초 전에 자신들이 실제로 했던 것과 모순됐음에도 불구하고 이 선택을 정당화했다. ⑪ 원래 선택했던 여성이 엄숙해 보이고 귀걸이를 하지 않았음에도 불구하고, "그녀는 빛이 나네요. ⑫ 나는 다른 사람보다는 그녀에게 다가갔을 거예요. ⑬ 그녀의 귀걸이가 마음에 들어요. ⑭ ''라고 말했다. ⑮ 선택맹이 드러내는 것은 사람들은 흔히 왜 자신이 선택하는 방식대로 선택하는지 모른다는 것이다. ⑯ 하지만 자신의 행동을 설명하고자 하는 그들의 충동은 너무나 커서 그들이 알지도 못한 채 얘기를 만들어 내면서 즉석에서 이야기를 지어내는 것을 막지 못한다. 


20영독 T3-2628

 

① It was one of the great moments in Australian sport. ② You see, when Raelene Boyle won gold in her last race, at the Brisbane Commonwealth Games in 1982 — roaring home in the 400 metres ― the stadium roared even as the nation came to a standstill. ③ Raelene, a beloved figure, who had been denied gold in the previous two Olympics at the hands of East Germans, had at least and at last the perfect finish to her career. ④ And who has been organised to present the medal at such an emotion-charged, proud, national moment? ⑤ Why, none other than Betty Cuthbert! ⑥ Betty, a legend of her own time, had three Olympic gold medals to her credit from a quarter-century earlier, before she contracted multiple sclerosis — which is why in 1982 she was mostly wheelchair-bound. ⑦ But not for this occasion! ⑧ No, to give Raelene her medal, Betty is determined to do it on her own two feet, and now, painfully, slowly, makes her way forward unaided right to the dais in the centre of the stadium. ⑨ As the crowd roars even more, she reaches up with the gold medal to put it around the neck of the crowd's heroine, while the big screen flashes the very words the announcer is intoning to the stadium, 'RAELENE — OUR GOLDEN GIRL.' ⑩ But now, as Raelene leans further forward, it brings her mouth close to Betty's ear, enabling her to whisper, 'Don't believe it. ⑪ There's only one golden girl. ⑫ And it's you, Betty Cuthbert.' ⑬ Betty's knees tremble with emotion. ⑭ And yet, though hands reach out to support her, she waves them away, stands tall for the national anthem, then makes her way, still upright and unaided, 100 metres or more back into the bowels of the stadium ― using all those qualities of pride, resilience and strength that had made her such a champion all those years ago. ⑮ Just one step inside the tunnel, however, the instant she is out of public view, she collapses into the arms of officials. ⑯ There is a flood of tears, of pain from the multiple sclerosis and sheer emotion. ⑰ It takes a while, but after she sobs out the story of what Raelene had said to her on the dais, everyone within earshot is crying too.





① 그것은 호주 스포츠에서 위대한 순간들 중 하나였다. ② 그러니까, Raelene Boyle이 1982년 Brisbane 영연방 경기 대회에서의 자신의 마지막 경주에서 — 400m에서 포효하며 들어와 — 금메달을 땄을 때, 나라가 정지한 바로 그 순간에 경기장은 떠나갈 듯 울렸다. ③ 이전의 두 번의 올림픽 경기에서 동독인들 때문에 금메달을 받지 못 했던 사랑받는 인물인 Raelene은 적어도, 그리고 마침내 자신의 경력을 완벽하게 마무리했다. ④ 그런데 그렇게 감정이 격앙된 자랑스럽고 국가적인 순간에 누가 그 메달을 수여하기로 준비되어 있느냐고? ⑤ 자, 다름 아닌 바로 Betty Cuthbert다! ⑥ 그녀 자신의 시대에 전설적 인물이었던 Betty는 사반세기 전에 세 개의 올림픽 금메달을 따냈는데, 나중에 다발성 경화증에 걸렸고 — 바로 그것 때문에 1982년에 그녀는 주로 휠체어 신세를 졌다. ⑦ 그러나 이번 행사에서는 아니다! ⑧ 아니지, Raelene에게 그녀의 메달을 수여하기 위해 Betty는 자기 자신의 두 발로 서서 그 일을 할 결심이 섰고, 이제는 고통스럽게 천천히 도움을 받지 않은 채 앞쪽으로 바로 경기장 중앙의 단상까지 나아간다. ⑨ 관중이 훨씬 더 크게 함성을 지를 때 그녀는 관중의 영웅의 목에 걸어주기 위해 그 금메달을 들고 팔을 뻗는데, 한편 커다란 화면에는 아나운서가 경기장에 천천히 또박또박 말하고 있는 바로 그 말인 'RAELENE ― 우리의 골든 걸'이 획 나타난다. ⑩ 그러나 이제 Raelene이 더 앞쪽으로 몸을 숙이면서 그녀의 입은 Betty의 귀에 가까워져서, 그녀는 '그 말을 믿지 마세요. ⑪ 단 한 명의 골든 걸만 있습니다. ⑫ 그런데 그 사람은 당신, Betty Cuthbert랍니다. ⑬ '라고 속삭일 수 있게 된다. ⑭ 감정이 북받쳐 Betty의 무릎이 떨린다. ⑮ 그럼에도 불구하고 도움을 주려는 사람들이 그녀를 부축하려고 손을 뻗지만, 그녀는 그들을 손을 저어 물러나게 하고는 국가가 연주되는 동안 당당하게 서 있고, 그러고는 여전히 꼿꼿하고 도움을 받지 않은 채 100m 이상을 나아가 경기장의 내부로 다시 들어가는 데 一 그녀가 그렇게 여러 해 전에 굉장한 챔피언이 되게 했던 긍지, 회복력 그리고 활력의 그 모든 자질을 사용해서이다. ⑯ 하지만 터널(경기장 구조물의 기다란 실내)로 단 한 발짝 들어가서 그녀가 대중의 시야를 벗어나자마자, 그녀는 털썩 주저앉아 경기 임원들의 팔에 안긴다. ⑰ 다발성 경화증에서 오는 고통의, 그리고 순전한 감정의 눈물이 마구 밀려온다. ⑱ 시간이 걸리지만, 그녀가 Raelene이 단상에서 자신에게 말했던 것에 관한 이야기를 흐느끼며 말한 뒤에, 소리가 들리는 거리의 모든 사람들이 또한 눈물을 흘리고 있다. 

728x90
반응형

728x90
반응형

20ss | Since 2005 임희재 | 블루티쳐학원 | 01033383436 | 101216

문장 읽기


20수특 1-1

 

① My name is Susan and I work in the accounting department. ② I happened to hear that you are looking to promote someone within our company to the position of manager of the accounting department, and I felt a need to write you this letter. ③ I think Victoria Kimball, my department colleague, is an ideal candidate for the position. ④ She is always on time, she never leaves early, and she does excellent work while she is here. ⑤ It is obvious to both me and the rest of our colleagues that she has a natural talent for what she does. ⑥ Her clients love her and so do we. ⑦ She is always quick to help with whatever we need no matter what it is. ⑧ She is a fantastic employee and deserves the position. ⑨ You would not regret choosing her. ⑩ As you are thinking about who might best fit into the position, I hope you will consider Victoria.





① 제 이름은 Susan 이고, 저는 경리부에서 근무합니다. ② 귀하께서 사내 직원 누군가를 경리부장 직책으로 승진시키려고 한다는 말을 제가 듣게 되어서, 귀하께 이 편지를 써야겠다고 생각했습니다. ③ 저는 제 부서 동료인 Victoria Kimball 이 그 직책에 더할 나위 없는 후보라고 생각합니다. ④ 그녀는 항상 시간을 지키고, 절대 일찍 자리를 뜨지 않으며, 이곳에 근무하는 동안 훌륭하게 업무를 처리합니다. ⑤ 저와 나머지 우리 동료들 모두 그녀가 자신이 하는 일에 타고난 재능이 있다는 것을 쉽게 알 수 있습니다. ⑥ 그녀의 고객들이 그녀를 매우 아끼고, 우리도 역시 마찬가지입니다. ⑦ 그녀는 우리가 필요한 것이 무엇이든 간에 그것을 언제나 신속하게 도와줍니다. ⑧ 그녀는 매우 훌륭한 직원이고 그 직책으로 승진할 만합니다. ⑨ 귀하께서는 그녀를 선택한 것을 후회하지 않을 것입니다. ⑩ 귀하께서 누가 그 직책에 가장 적임자일지 생각해 보실 때, 저는 귀하께서 Victoria를 고려해 보시기를 바랍니다. 


20수특 1-2

 

① You took a month-long leave of absence starting from November to December. ② As it was a month-long leave, it was obviously a part of your duties to hand over your work to your team members. ③ Hence, it was very disappointing to discover that you went on the leave without giving them any information about the projects that you were handling. ④ In turn, your carelessness led to unfortunate delays in the projects. ⑤ We are sure that you are aware that during one's absence from work, the company cannot afford to put any work on hold. ⑥ As you know, any work loss because of a failure to hand over work is a serious problem. ⑦ This letter is the final warning regarding your irresponsible behavior. ⑧ Failure to fulfill your duties in the future will not be tolerated and will result in us taking more severe actions.





① 귀하는 11월 시작하여 12월까지 한 달간의 휴가를 가졌습니다. ② 한 달 동안의 휴가였기 때문에, 귀하의 업무를 팀원들에게 인계하는 것은 분명히 귀하의 직무 중 일부였습니다. ③ 그러므로 귀하가 처리하고 있던 프로젝트에 관한 어떤 정보도 그들에게 주지 않고 휴가를 갔다는 것을 알게 된 것은 매우 실망스러웠습니다. ④ 결과적으로 귀하의 부주의로 프로젝트가 유감스럽게 지연되었습니다. ⑤ 우리는 귀하가 누군가의 결근 동안 회사는 어떤 업무도 보류할 수 없다는 것을 알고 있다고 확신 합니다. ⑥ 아시다시피 업무를 인계하지 않은 것으로 인한 어떤 업무 손실이든 심각한 문제입니다. ⑦ 이 편지는 귀하의 무책임한 행동에 대한 마지막 경고입니다. ⑧ 앞으로 귀하가 직무를 다하지 않는 것은 용인되지 않을 것이며 우리는 더 심각한 조치를 취하게 될 것입니다. 


20수특 1-3

 

① My name is David Lee and I'm a third-year chemistry major at Arizona State University. ② While completing both my introductory and upper-level coursework, I've developed a passion for science and am extremely interested in pursuing independent research as an undergraduate. ③ Personally, I am especially interested in nanotechnology. ④ Recently I read your 2017 papers on the potential applications of graphene and became fascinated by your work. ⑤ In particular, I found it amazing that graphene can be utilized to make flexible, transparent solar cells that can turn virtually any surface into a source of electrical power. ⑥ If possible, I would be honored to work on a long-term project in your lab. ⑦ Would you be interested in including me as part of your research team? ⑧ My résumé is attached in case you are interested. ⑨ I look forward to hearing from you.





① 제 이름은 David Lee 이고 Arizona 주립대학교에서 화학을 전공하는 3학년 학생입니다. ② 입문 및 상급 과정의 두 수업 활동을 이수하면서 저는 과학에 대한 열정이 생겼고 학부생으로서 독립적인 연구를 해 나가는 것에 매우 관심이 많습니다. ③ 저는 개인적으로 나노기술에 특히 관심이 있습니다. ④ 최근에 저는 2017 년에 박사님께서 쓰신 그래핀의 잠재적인 응용에 관한 논문들을 읽었고 박사님 의 연구에 매료되었습니다. ⑤ 특히, 저는 거의 모든 표면을 전력원으로 바꿀 수 있는 신축성 있고 투명한 태양전지를 만드는 데 그래핀이 활용될 수 있다는 것이 놀랍다고 생각했습니다. ⑥ 가능하다면 제가 박사님의 실험실 장기 프로젝트에서 연구할 수 있는 영광을 얻고 싶습니다. ⑦ 박사님의 연구팀에 저를 팀원으로 포함시켜 주시는 데 관심이 있으신지요? ⑧ 박사님께서 관심이 있을 경우를 위해 제 이력서를 첨부합니다. ⑨ 박사님으로부터 소식을 들을 수 있기를 고대합니다. 


20수특 1-4

 

① We would like to express our deepest gratitude for considering AGL as your insurance provider. ② You have made a wise choice, and your business is very important to us. ③ Unfortunately, however, we are afraid to inform you thatyour insurance policy application cannot be approved at the moment. ④ The type of policy you applied for isn't available right now. ⑤ Currently we are working on bringing that policy back. ⑥ Therefore, we are keeping your application on hold for future reference and further processing when your preferred policy becomes available again. ⑦ If you would prefer not to wait for approval and would like us to remove your application from our system, please let us know. ⑧ We hope that you will still consider taking out a policy with us when it becomes available. ⑨ We appreciate your patience and understanding on this matter.





① AGL을 고객님의 보험 제공 업체로 고려하고 계신 것에 대해 깊은 감사를 드리고 싶습니다. ② 현명한 선택을 하셨고 고객님과의 거래는 저희에게 매우 중요합니다. ③ 하지만 안타깝게도 고객님의 보험 증권 신청이 지금 승인될 수 없다는 점을 알려 드리게 되어 유 감스럽습니다. ④ 고객님께서 신청한 (보험) 증권 유형은 지금은 이용 가능하지 않습니다. ⑤ 현재 저희는 이 (보험) 증권을 다시 도입하려고 노력 중입니다. ⑥ 따라서 고객님이 원하시는 증권이 다시 이용 가능해지면, 이후의 조회와 추가 처리를 위해 고객님의 신청서를 보류하고 있는 중입니다. ⑦ 고객님께서 승인을 기다리기 원하지 않으시고 저희 시스템으로부터 신청서를 삭제하기를 원하신다면, 저희에게 알려주십시오. ⑧ 가능한 상황이 되면, 고객님께서 저희의 보험에 가입하는 것을 여전히 고려해 주시기를 희망합니다. ⑨ 이 문제에 대해 인내해 주시고 이해해 주셔서 감사합니다. 


20수특 2-1

 

① I was once out in the foothills of the Absaroka Mountains near my home in southern Montana when I saw a front of windy and snowy weather coming toward me. ② Because of the open nature of that part of the upper Yellowstone River Valley, I was able to see the storm coming from a long distance away, but I was so far out on an exposed hillside that I wasn't able to make it to cover before the blizzard hit. ③ The slope where I was hiking was vegetated only with grass and sagebrush, so I started for a north-facing and timbered slope a mile or so away. ④ Because the bare hillside was steep and already snow covered, the going was slow, so I didn't make it off the slippery slope before the blizzard hit. ⑤ The wind hit with such force that I couldn't stand upright, and there was so much falling and blowing snow that I couldn't see much either. ⑥ All I could do for some period of time was to crouch down and wait.





① 한번은 Montana 주 남부에 있는 나의 집 근처 Absaroka 산맥의 산기슭의 작은 언덕에 있었는데 그때 나는 바람과 눈을 몰아올 (기상) 전선이 내 쪽으로 다가오는 것을 보았다. ② Yellowstone 강 계곡 상류 부분의 탁 트인 자연 덕택에 나는 멀리 떨어진 곳에서 폭풍이 다가오고 있는 것을 볼 수 있었지만 비바람을 맞는 산비탈에 너무 멀리 나가 있었기 때문에 눈보라가 덮치기 전에 피난처에 도착할 수 없었다. ③ 내가 하이킹을 하고 있던 산비탈은 풀과 산쑥으로만 덮여 있어 1마일쯤 떨어진, 북향의 수목이 울창한 산비탈을 향해 출발했다. ④ 헐벗은 산비탈은 가파르고 이미 눈으로 덮여 있었기 때문에 가는 길이 더뎌 눈보라가 덮치기 전에 미끄러운 산비탈을 벗어나지 못했다. ⑤ 바람이 강하게 몰아쳐서 나는 똑바로 설 수 없었고, 눈이 몹시 내리고 날려서 잘 볼 수도 없었다. ⑥ 한동안 내가 할 수 있는 것이라고는 웅크리고 앉아 기다리는 것뿐이었다. 


20수특 2-2

 

① My first morning in New York, I put on my girl-writer dress and heels and went to meet my editor, looking forward to a promising day. ② I figured we would start editing together that very morning, and then he could give me the last of the advance. ③ It would turn out that I had bounced back from thisdevastating setback and that truth and beauty had once again triumphed. ④ Everyone would be so shocked to hear that this book had almost been thrown away. ⑤ But my hopes were shattered when my editor said, "I'm sorry." ⑥ I looked at him quizzically. ⑦ "I am so, so sorry," he said. ⑧ "But it still doesn't work." ⑨ I sat there staring at him as if his face were melting. ⑩ I kept touching my forehead, the way you pat your head to make sure your hair is okay. ⑪ Then I started to cry and told him I had to go right that very second. ⑫ He told me to phone him the next day. ⑬ I said I would, although I had no intention of actually doing so.





① 뉴욕에서의 첫날 아침에, 나는 여성 작가의 옷과 힐을 착용하고 편집자를 만나러 가면서, 잘될 것 같은 하루를 고대했다. ② 나는 우리가 바로 그날 아침에 함께 편집을 시작할 것이고, 그러면 그가 내게 마지막 남은 선금을 줄 수 있다고 생각했다. ③ 내가 이 엄청나게 충격적인 좌절을 딛고 일어섰다는 것과, 진실과 아름다움이 다시 한 번 승리했다는 것이 밝혀질 것이었다. ④ 모든 사람은 이 책이 하마터면 버려질 뻔했다는 말을 듣게 되면 너무나 충격을 받게 될 것이었다. ⑤ 하지만 나의 편집자가 "미안합니다"라고 말할 때, 나의 바람은 산산이 부서졌다. ⑥ 어리둥절한 상태로 나는 그를 보았다. ⑦ "정말, 정말 미안합니다. ⑧ 하지만 여전히 안 되는군요"라고 그는 말했다. ⑨ 나는 거기에 앉아 마치 그의 얼굴이 녹아내릴 듯이 그를 빤히 쳐다보았다. ⑩ 머리 모양이 확실히 괜찮도록 하기 위해서 머리를 매만지듯이, 나는 내 머리 앞부분을 계속 만졌다. ⑪ 그런 다음 나는 울기 시작했고 그에게 당장 가야겠다고 말했다. ⑫ 그는 나에게 다음 날 자기에게 전화하라고 말했다. ⑬ 실제로 그렇게 할 의사는 없었지만, 나는 그렇게 하겠다고 말했다. 


20수특 2-3

 

① In those more hopeful and innocent days there was much to enjoy about being newly a queen – not only that I had survived against the odds to inherit. ② I still remember the sensation of the royal white fur collar around my neck. ③ I put my cheek to it and the fur seemed strangely warm against my skin. ④ The grand garment smelt faintly of beeswax and the softest leather. ⑤ Unable to resist, I buried my features in it and laughed with delight. ⑥ It was thrilling to know that such luxury was mine. ⑦ My ladies laughed with me, equally delighted. ⑧ They could not wear the elegant clothes and jewelry that as queen I wore even a queen with her hair as yet unbrushed, but their circumstances as my attendants were vastly better now that I was queen.





① 보다 희망에 차 있고 보다 천진난만했던 그 시절에 내가 역경을 무릅쓰고 살아남아서 물려받았다는 것뿐만 아니라 새롭게 여왕이 된 것에 대해 즐길 것이 많았다. ② 나는 목에 감긴 왕실의 하얀 털 깃의 느낌을 아직도 기억한다. ③ 나는 그것에 뺨을 갖다 대었고 모피는 내 피부에 이상하리만큼 따뜻하게 느껴졌다. ④ 그 화려한 옷에서 밀랍과 가장 부드러운 가죽 냄새가 희미하게 풍겼다. ⑤ 참다못해서 나는 그 속에 얼굴을 파묻고 기뻐서 웃었다. ⑥ 그런 사치가 내 것이라는 것을 알고는 짜릿했다. ⑦ 시녀들도 똑같이 기뻐하며 나와 함께 웃었다. ⑧ 그들은 내가 여왕으로서 (아직 머리 손질도 하지 않은 여왕이라도) 착용한 우아한 옷과 보석을 착용할 수는 없더라도, 내가 여왕이 되어서, 수행원으로서의 그들의 사정[형편]은 매우 개선되었다. 


20수특 2-4

 

① About three months ago, my sister was having problems with her daughter, Amy, so my sister and I decided to have Amy move in with my family. ② We thought she could benefit from a chance of environment. ③ Sadly, almost instantly, my relationship with Amy started to fall apart. ④ She tried to verbalize her need for limits and boundaries in the home and for time spent alone together. ⑤ However, our conversations quickly spiraled out of control. ⑥ Instead of remaining supportive of her when she would get excited, I minimized her feelings by telling her to grow up. ⑦ I expected her to understand the cause of her fears. ⑧ Also, I expected her to magically allow herself to be a part of a loving family. ⑨ It wasn't that simple for her, and I should not have reacted to Amy's emotions. ⑩ She needed a safe space to calm down, but I didn't give her that and didn't listen to her better. ⑪ I should have respected her perspective and demonstrated that I was understanding of her fears. ⑫ I should have allowed her to adjust to sharing space with my family.





① 약 석 달 전에 나의 언니는 자신의 딸인 Amy 와 문제를 겪고 있었고, 그래서 나의 언니와 나는 Amy 를 나의 가족과 함께 살기 위해 들어오게 할 것을 결정했다. ② 우리는 환경의 변화로부터 그녀가 도움을 받을 수 있을 것이라고 생각했다. ③ 애석하게도, 거의 즉각적으로, 나와 Amy의 관계는 무너지기 시작했다. ④ 그녀는 집에서의 허용치와 한계에 대한 필요성과 혼자만의 시간에 대한 필요성을 함께 말로 표현 하려고 했다. ⑤ 하지만, 우리의 대화는 곧 급속도로 걷잡을 수 없이 악화되어 통제 불능이 되었다. ⑥ 그녀가 흥분할 때면 그녀를 지지해주는 대신에, 나는 그녀에게 철 좀 들라고 말하면서 그녀의 감정을 과소평가하였다. ⑦ 나는 그녀가 자신의 두려움에 대한 원인을 이해하기를 기대했다. ⑧ 또한, 나는 그녀가 마법에 걸린 듯이 스스로 사랑하는 가족의 일원이 되기를 기대했다. ⑨ 그것은 그녀에게 그렇게 간단하지 않았고, 나는 Amy의 감정에 반응을 보이지 말았어야 했다. ⑩ 그녀는 진정할 수 있는 안전한 장소를 필요로 했는데, 나는 그녀에게 그것을 주지 않았고, 그녀의 말을 그다지 더 잘 듣지 않았다. ⑪ 나는 그녀의 관점을 존중해 줬어야 했고, 내가 그녀의 두려움에 대해 이해심이 있다는 것을 보여 줬어야 했다. ⑫ 나는 그녀가 나의 가족과 공간을 함께 쓰는 것에 적응하도록 해 줬어야 했다. 


20수특 3-1

 

① You are much more than just a list of your accomplishments. ② It's not only what you do, but how you do it that counts in the real scorebook of your life. ③ Making the spectacular diving catch says more about you than the "out" that is recorded in the scorebook. ④ It says you have game. ⑤ It says you give 110%. ⑥ Every performance in your life becomes a choice you have to make. ⑦ Will you do just enough to get by, letting the ball drop in front of you for a base hit? ⑧ Or will you push yourself to perform like an all-star, the legendary player you know you can be, and dive for the ball? ⑨ Your special effort will be recorded in the minds and memories of the others. ⑩ More importantly, you will have the peace of mind and self-respect that come from knowing thatyou gave your very best – even if you don't end up making the catch. ⑪ That's the stuff of legends.





① 여러분은 그저 여러분이 이룩한 성취의 목록보다 훨씬 더 큰 존재이다. ② 여러분 인생의 진정한 득점 기록부에서 중요한 것은 바로 여러분이 '무엇'을 하는 가뿐만 아니라 그것을 '어떻게' 하는 가이기도 하다. ③ 멋진 다이빙 캐치를 하는 것은 득점 기록부에 기록되는 '아웃' 보다 여러분에 대해 더 많은 것을 말해 준다. ④ 그것은 여러분이 수준 높은 경기력을 가졌다는 것을 말해 준다. ⑤ 그것은 여러분이 110 퍼센트를 발휘함을 말해 준다. ⑥ 여러분 인생에서의 모든 (경기) 수행은 여러분이 행해야 하는 선택이 된다. ⑦ 안타가 되도록 공이 여러분 앞에 떨어지게 하여 그저 그럭저럭 살아가기에 족할 정도로 할 것인가? ⑧ 아니면 올스타전에 나오는 선수처럼, 여러분이 될 수 있다는 것을 알고 있는 전설적인 선수처럼 경기하도록 자신을 밀어붙여 공을 잡으러 다이빙할 것인가? ⑨ 여러분의 특별한 노력은 다른 사람들의 마음과 기억에 기록될 것이다. ⑩ 더 중요한 것은 여러분이 결국 그 공을 잡지 못한다 할지라도 스스로에게 정말로 최선을 다했다는 것을 아는 데서 오는 마음의 평화와 자존감을 갖게 된다는 것이다. ⑪ 그것이 전설을 이루는 것이다. 


20수특 3-2

 

① Irrational acts don't just sabotage us. ② They can also make us heroes, lovers, and generous helpers. ③ The qualities we admire most in others are their emotional ones, not their intellectual ones. ④ Rarely does intellect alone inspire romantic acts or heroic deeds. ⑤ The television mini-series Lonesome Dove was a big hit in the 1980s. ⑥ Two rugged Texas Rangers shared a life together that eventually led them from Texas to Montana, where they made their fortune from a cattle drive. ⑦ One partner died and the other promised to personally return the body to Texas; an incredible sacrifice. ⑧ From rational point of view, the dead partner wouldn't know where he was buried; he was already dead. ⑨ The surviving partner's friends thought his promise was foolish. ⑩ They pressured him to ship the boy to Texas by train. ⑪ No rational argument would ever win this battle, and if it had, the movie would have lost its charm.





① 비합리적인 행동이 우리를 방해만 하는 것은 아니다. ② 그것은 우리를 영웅, 연인, 그리고 관대한 조력자로 만들어 줄 수도 있다. ③ 우리가 다른 사람에게서 가장 감탄하는 자질은 그들의 지적 자질이 아니라 정서적 자질이다. ④ 지적 능력만으로는 낭만적인 행동이나 영웅적인 행동을 좀처럼 고무하지 못한다. ⑤ 텔레비전 미니시리즈인 Lonesome Dove는 1980년대에 큰 인기를 얻은 작품이었다. ⑥ 다부지게 생긴 두 명의 텍사스 기마 경관들이 결국 텍사스에서 몬태나로 그들을 이끈 삶을 같이 했는데, 그들은 거기에서 소몰이로 거금을 벌었다. ⑦ 한 동료가 죽었고 남은 사람은 그 시신을 직접 텍사스로 데리고 돌아가겠다고 약속했는데, 그것은 대단한 희생이었다. ⑧ 합리적인 관점에서 볼 때, 죽은 동료는 이미 죽었기 때문에 자신이 어디에 묻히는지를 알지 못했을 것이다. ⑨ 살아남은 동료의 친구들은 그의 약속이 어리석다고 생각했다. ⑩ 그들은 시신을 기차 편으로 텍사스로 수송하라고 압박했다. ⑪ 어떤 합리적인 주장도 결코 이 싸움에서 승리하지 못했을 것인데, 만약 그랬더라면, 그 영화는 매력을 잃었을 것이다. 


20수특 3-3

 

① Ideas or theories about human nature have a unique place in the sciences. ② We don't have to worry that the cosmos will be changed by our theories about the cosmos. ③ The planets really don't care what we think or how we theorize about them. ④ But we do have to worry that human nature will be changed by our theories of human nature. ⑤ Forty years ago, the distinguished anthropologist Clifford Geertz said that human beings are "unfinished animals." ⑥ What he meant is that it is human nature to have a human nature that is very much the product of the society that surrounds us. ⑦ That human nature is more created than discovered. ⑧ We "design" human nature, by designing the institutions within which people live. ⑨ So we must ask ourselves just what kind of a human nature we want to help design.





① 인간 본성에 관한 개념이나 이론들은 학문에서 고유한 위치를 차지한다. ② 우리는 우리가 세운 우주에 관한 이론들로 인해 우주가 변할 것이라고 걱정할 필요가 없다. ③ 행성들은 우리가 그것들에 대해 무슨 생각을 하는지 또 우리가 그것들에 대해 어떻게 이론화하는 지를 전혀 신경 쓰지 않는다. ④ 그러나 우리는 인간 본성이 그것에 대한 우리의 이론에 의해 변할 것이라는 점을 정말 걱정해야 한다. ⑤ 40년 전에 저명한 인류학자 Clifford Geertz는 인간은 '미완의 동물' 이라고 말했다. ⑥ 그가 의미한 바는 우리를 둘러싸고 있는 정말이지 사회적 산물로서의 인가의 특성을 갖는 것이 바로 인간 본성이라는 것이다. ⑦ '바로 그' 인간 본성은 발견되기보다는 창조된다. ⑧ 우리는 인간이 살고 있는 제도를 설계함으로써 인간 본성을 '설계한다'. ⑨ 따라서 우리는 어떤 인간 본성을 설계하는 데 기여하고 싶은지 스스로에게 질문해야 한다. 


20수특 3-4

 

① Near my old office building, the window of a show store advertised the generous offer of a free shoe shine. ② I walked by this tore dozens of times and thought nothing of it. ③ One day, though, with my shoes looking a little scuffed and some time on my hands, I decided to avail myself of this small bounty. ④ After my shine, I offered the shoeshine man a tip. ⑤ He refused. ⑥ Free was free, he said. ⑦ I climbed down from the chair feeling distinctly indebted. ⑧ "How could this guy shine my shoes," I thought, "and expect nothing?" ⑨ So I did what I suspect most people who take the offer do – I looked around for something to buy. ⑩ I had to even the score, somehow. ⑪ Since I didn't need shoes, I found myself mindlessly looking at shoe trees, laces, and polish. ⑫ Finally, I quietly walked out of the store empty-handed and uneasy. ⑬ Even though I had managed to escape from the store, I was sure many others were not so fortunate.





① 내 오래된 사무실 건물과 가까운 곳에 있는 한 구두 가게의 창문에 무료로 구두를 닦아 주겠다는 후한 제안을 하는 광고가 붙었다. ② 나는 수십 번 이 가게 옆을 지나갔고 그것을 아무렇지도 않게 생각했다. ③ 그러나 어느 날 내 구두가 조금은 흠집이 난 것처럼 보이고 시간이 조금 있어서 나는 이 작은 선물을 이용하기로 결심했다. ④ 내 구두 닦기가 끝난 후에 나는 구두 닦는 사람에게 팁을 내밀었다. ⑤ 그는 거절했다. ⑥ 무료는 무료일 뿐이라고 그는 말했다. ⑦ 나는 참으로 신세를 졌다고 느끼면서 의자에서 내려왔다. ⑧ "어떻게 이 사람은 내 구두를 닦고는 '아무것'도 기대하지 않을 수 있지"라고 나는 생각했다. ⑨ 그래서 나는 짐작컨대 그 제공을 받아들이는 대부분의 사람들이 할듯싶은 것을 했는데, 살만한 무언가가 있는지 주위를 둘러보았다. ⑩ 나는 어떻게든 빚을 청산해야 했다. ⑪ 나는 구두가 필요 없었기에 (나도 모르게) 아무 생각 없이 구두의 골, 구두 끈, 그리고 광택제를 바라보고 있었다. ⑫ 마침내, 나는 빈손인 채 불편한 마음으로 구두 가게에서 조용히 걸어 나왔다. ⑬ 나는 비록 가게에서 겨우 빠져나왔지만 많은 다른 사람들은 그렇게 운이 좋지 않았을 것이라고 확신했다. 


20수특 4-1

 

① People everywhere have their special cultural rites. ② It is just as true in the workplace as it is in the surrounding culture. ③ All professions observe their distinctive ways. ④ What appears to be a superficial set of actions to outsiders knits insiders together and puts them in an appropriate frame of mind to do their work successfully. ⑤ Physicians scrub for seven minutes before doing a surgical procedure. ⑥ While the necessity of the prolonged scrub is open to question with the advent of modern germicides, its traditional role in preparing the surgical team for a delicate procedure is undeniable. ⑦ In the airline business, the first officer deplanes the aircraft and conducts a walk-around inspection before takeoff. ⑧ Very seldom do they discover something wrong. ⑨ But symbolically it prepares the cockpit crew for their awesome responsibility of getting all the souls aboard safely to their destinations.





① 각처의 사람들은 자신들의 특별한 문화적 의례를 갖고 있다. ② 그것은 주변 문화에서 사실인 것처럼 직장에서 꼭 그러하다. ③ 모든 직업은 독특한 자기 방식을 지킨다. ④ 외부인에게는 무의미한 일련의 행동처럼 보이는 것이 내부의 사람들을 서로 결속하여 그들이 자 신의 일을 성공적으로 수행하도록 적절한 마음 자세를 가지게 한다. ⑤ 의사들은 외과 수술을 실행하기 전에 7분 동안 손을 문질러 씻는다. ⑥ 현대 살균제의 등장으로 인해 오랫동안 문질러 씻는 것의 필요성에 의문의 여지가 있기는 하지만, 수술 팀에게 신중을 요하는 수술을 수행하기 위한 마음의 준비를 시키는 그것의 전통적인 역할은 부인할 수 없다. ⑦ 항공업계에서는 이륙하기 전에 부기장이 비행기에서 내려서 순회 점검을 실시한다. ⑧ 그들이 잘못된 것을 발견하는 경우는 정말이지 거의 없다. ⑨ 그러나 상징적으로 그것은 운항 승무원들에게 탑승한 모든 사람을 안전하게 그들의 목적지로 데려다주는 자신들의 엄청난 책무에 대한 마음의 준비를 시킨다. 


20수특 4-2

 

① From what I have seen in counseling, the besetting sin of the father as performance-focused parent is his misguided belief that dogged disapproval will cause his teenagers to try harder and do better. ② "I'll keep criticizing you until your attitude and motivation improve!" ③ In fact, excessive criticism only hurts the teenager's feelings and discourages him or her from wanting to hear what the father has to say and from doing what the father wants him or her to do. ④ The paternal criticism is offensive, not appreciated. ⑤ The teen wants less to do with him and for him, not more. ⑥ And the father contaminates his connection with his teenager by provoking his or her increased resentment and dislike. ⑦ "Dad is never satisfied, no matter how I do, which is all he really cares about!" ⑧ As a performance coach, a father would be far better served by praising the good than by only faulting mistakes in the misguided belief that his expressions of dissatisfaction will cause improvement.





① 내가 상담에서 보아온 바로는, 성과 중심적인 부모로서 아버지의 지속적인 잘못은 끈질긴 비난이 자신의 십 대 자녀들로 하여금 더 열심히 노력하고 더 잘하도록 만들 것이라는 잘못된 신념이다. ② "나는 너의 태도와 열의가 개선될 때까지 계속 비난하겠다!" ③ 사실 지나친 비난은 십 대 자녀의 감정을 상하게 할 뿐이고 자녀가 아버지가 하려는 말을 듣기 원하고 자녀가 하기를 아버지가 원하는 것을 할 의욕을 꺾는다. ④ 아버지의 비난은 기분을 상하게 하며 환영받지 못한다. ⑤ 십 대 자녀는 그 (아버지)와 함께, 그 (아버지)를 위해 하는 것을 더 많이가 아니라 더 적은 것을 원한다. ⑥ 그리고 아버지는 자녀의 분노와 반감이 커지게 함으로써 자신의 십 대 자녀와의 관계에 나쁜 영향을 미친다. ⑦ "내가 어떻게 하더라도 아빠는 결코 만족하지 않고, 그게 그가 진짜 관심을 가지는 전부야!" ⑧ 성과 코치로서, 아버지는 자신의 불만족 표현이 개선을 야기할 것이라는 잘못된 신념에서 단지 실수를 비난하는 것보다는 좋은 점을 칭찬함으로써 훨씬 더 잘 대접을 받게 될 것이다. 


20수특 4-3

 

① When a young police officer puts on a uniform for the first time, it almost certainly feels strange and foreign. ② Yet other people react to that uniform in a range of more or less predictable ways ― just as they do to a priest or to a white-coated doctor. ③ These reactions help to make the police officer feel a part of the uniform and more comfortable with the role that goes with it. ④ This is the point of uniforms:. ⑤ they help people think themselves into a particular way of behaving, and communicate clearly to other people what function that person is expected to perform. ⑥ Our dress and appearance are a sort of uniform as well, whether we like it or not. ⑦ They are very powerful statements to other people about what to expect from us. ⑧ Equally, they are powerful statements to ourselves about what to expect of ourselves. ⑨ This, together with the way other people react to our appearance, powerfully shapes how we feel, think and behave.





① 젊은 경찰관이 처음으로 제복을 착용할 때 거의 틀림없이 그것을 낯설고 생소하게 느낀다. ② 그렇지만 다른 사람들은 자신들이 사제나 흰 상의를 입은 의사에게 그러는 것처럼 그 제복에 상당히 예상 가능한 다양한 방식으로 반응한다. ③ 이런 반응들은 그 경찰관이 제복의 일부라고 느끼고 제복과 관련된 역할에 더 편안함을 느끼도록 만드는 데 도움이 된다. ④ 제복의 의미는 다음과 같다:. ⑤ 제복은 사람들이 특정한 행동방식을 취하도록 생각하게 하는 데 도움이 되며, 그 사람이 무슨 역할을 수행할 것이 기대되는지 다른 사람들에게 분명하게 전해 준다. ⑥ 우리의 복장과 외양 또한 좋든 싫든 일종의 제복이다. ⑦ 그것들은 우리에게 무엇을 기대할 수 있는지에 관해 다른 사람들에게 전달하는 매우 강력한 표현이다. ⑧ 마찬가지로 그것들은 우리 자신에게서 무엇을 기대해야 할지에 관해 우리 자신에게 전하는 강력한 표현이다. ⑨ 이것은 다른 사람들이 우리의 외양에 반응하는 방식과 함께 우리가 느끼고, 생각하고 행동하는 방식을 강력하게 형성한다. 


20수특 4-4

 

① While individualism gives strength, it also can create a weakness if not moderated by involvement with others ― family, friends, and society. ② Pure individualism may lead to a philosophy of convenience and a lack of participation in or appreciation of the civic and social process. ③ This limits personal growth, mutes gaining leadership skills and traits, and deprives one of the true contexts of life that is the reality model of one's mind. ④ The biggest problem the world now has is that we do not interact personally much anymore. ⑤ Our technology removes some of reality and replaces it with perception, relativity, and inherent self-interest often pushing us to convenience. ⑥ We look at the world as centered upon us and give ourselves undue influence on the reality of events. ⑦ We need to move into a position of not thinking the world rotates around us but how we fit into the world. ⑧ This is the concept of context.





① 개인주의가 장점을 주기도 하지만, 다른 존재들, 즉 가족, 친구, 그리고 사회와의 관계 맺기를 통해 절제되지 않으면 또한 단점을 만들어 낼 수도 있다. ② 완전한 개인주의는 편리주의와 시민과 사회 과정에 대한 참여 또는 이해의 부족으로 이어질 수 있다. ③ 이것은 개인의 성장을 제한하고, 리더십 기술과 자질을 얻는 것을 약화하고, 우리 마음의 현실 모델인 삶의 진정한 맥락을 우리에게서 빼앗아가 버린다. ④ 세계가 지금 가지고 있는 가장 큰 문제는 우리가 이제는 그다지 개별적으로 상호작용하지 않는다는 것이다. ⑤ 우리의 기술은 현실의 일부를 없애고 그것을 인식, 상대성, 그리고 흔히 우리를 편리함으로 내모는 내재된 이기심으로 대체해 버린다. ⑥ 우리는 세상이 우리에게 집중되어 있는 것으로 바라보고 사건들의 실체에 대한 과도한 영향력을 우리 자신에게 부여한다(우리가 실제 그러는 것보다 과도하게 세상사에 영향력을 미치는 것으로 인식한다). ⑦ 우리는 세계가 우리 주위를 돈다고 생각하는 것이 아니라 우리가 세상에 어떻게 조화되는지를 생각하는 입장으로 옮겨갈 필요가 있다. ⑧ 이것이 맥락이라는 개념이다. 


20수특 4-5

 

① By taking a conscious interest in your brain and how it works, and by consciously trying some of the techniques that follow, you can acquire a variety of useful mental skills. ② It isn't really very difficult, but it won't happen by accident. ③ The prevalence of negative thinking, fuzzy and illogical thinking, and rigid thinking in our society proves that fact that these higher-level thinking skills do not come naturally. ④ A cross section of our society represents the "average" level of thinking skill ― the level one might expect of a large number of people who have never thought very much about thinking. ⑤ To move beyond the level of average thinking, you must think about thinking. ⑥ You must pay attention to how your brain works, and you must experiment with new techniques. ⑦ Once you do that, you will clearly see the value of it.





① 여러분의 뇌와 그것이 어떻게 작동하는지에 대해 의식적인 관심을 가짐으로써, 그리고 그에 따르는 기법 중 몇 가지를 의식적으로 시도함으로써, 여러분은 다양한 쓸모 있는 정신 기술을 습득할 수 있다. ② 그것은 사실 그리 어렵지는 않지만, 우연히 일어나지는 않을 것이다. ③ 부정적인 사고, 애매하고 비논리적인 사고, 그리고 경직된 사고가 우리 사회에 만연해 있는 것은 이러한 더 높은 수준의 사고 능력이 저절로 생기는 것이 아니라는 사실을 증명한다. ④ 우리 사회의 단면은 '평균적인' 수준의 사고 능력, 즉 사고에 대해 별로 생각해 본 적이 없는 많은 사람들에게 기대할 것 같은 수준을 나타낸다. ⑤ 평균적인 사고의 수준을 넘어서기 위해 여러분은 '사고하기에 대해 사고' 해야 한다. ⑥ 여러분은 뇌가 어떻게 작동하는지에 주의를 기울여야 하며, 새로운 기술을 실험해야 한다. ⑦ 일단 여러분이 그것을 한다면, 여러분은 그것의 가치를 분명히 알게 될 것이다. 


20수특 4-6

 

① The term statistical significance is an unfortunate choice of words. ② But it's part of our research vocabulary, and it will continue to appear in reports. ③ It refers to the fact that the results discovered, or differences between two sets of data, could reliably be expected to occur again if another study was conducted in a similar manner. ④ But too many people hear the phrase "statistically significant" and assume it also suggests that the results are significantly important. ⑤ That may or may not be true. ⑥ Instead, think of the term as suggesting that you would expect to find the same results 95 out of 100 times if a study is replicated in a similar manner or 90 out of 100 times, depending on what measure of reliability is used. ⑦ True significance lies in interpreting the data correctly to ensure that it has meaning or importance for the organization you represent.





① '통계적 유의미성' 이라는 용어는 어휘의 적절하지 않은 선택이다. ② 하지만 그것은 우리의 연구 조사 어휘의 일부이고, 보고서에 계속 등장할 것이다. ③ 그것은 발견된 결과나 두 자료 집단 간의 차이가 또 하나의 연구가 유사한 방식으로 행해질 경우 다시 발생할 것이라고 신뢰할 만하게 예상된다는 사실을 나타낸다. ④ 하지만 너무 많은 사람이 '통계적으로 유의미한' 이라는 말을 듣고 있고, 그것이 또한 그 결과가 상당히 중요하다는 것을 보여준다고 추정한다. ⑤ 그것은 사실일 수도 있고 그렇지 않을 수 있다. ⑥ 대신에 그 용어를 어떤 연구가 같은 방식으로 반복될 경우 여러분이 100 번 중의 95번, 또는 어떤 신뢰도 척도가 사용되는가에 따라 100번 중의 90번 같은 결과를 발견할 것이라 예상된다는 것을 보여주는 것이라고 생각하라. ⑦ 진정한 유의미성은 그것이 여러분이 대표하는 조직을 위해 의미나 중요성을 갖도록 확실히 하기 위해 자료를 정확하게 해석하는 것에 있다. 


20수특 4-7

 

① The survival of wilderness ― of places that we do not change, where we allow the existence even of creatures we perceive as dangerous ― is necessary. ② Our sanity probably requires it. ③ Whether we go to those places or not, we need to know that they exist. ④ And I would argue that we do not need just the great public wildernesses, but millions of small private or semiprivate ones. ⑤ Every farm should have one; wildernesses can occupy corners of factory grounds and city lots ― places where nature is given a free hand, where no human work is done, where people go only as guests. ⑥ Theseplaces function, I think, whether we intend them to or not, as sacred groves ― places we respect and leave alone, not because we understand well what goes on there, but because we do not.





① 우리가 바꾸지 않는 곳, 그리고 그곳에서 우리가 위험하다고 인지하는 동물들도 살게 하는 곳인 야생 구역의 존속은 필요하다. ② 우리의 온전한 정신은 아마 그것을 필요로 할 것이다. ③ 그러한 장소에 우리가 가든 가지 않든, 우리는 그것들이 존재한다는 것을 알 필요가 있다. ④ 그리고 우리가 단지 규모가 큰 공공의 야생 구역만을 필요로 하는 것이 아니라 수많은 소규모의 사적(私的)인 또는 반사적(半私的)인 야생 구역 또한 필요로 한다고 나는 주장하는 바이다. ⑤ 모든 농장에 하나씩 있어야 하고, 야생 구역은 공장 부지와 도시용지의 구석들을 차지할 수 있는 데, 이곳들은 자연에 자유재량이 주어지고, 인간의 아무런 작업이 행해지지 않으며, 사람들이 오직 손님으로만 가는 장소인 것이다. ⑥ 이 장소들은 내가 생각하기에 우리가 그것들이 그러하기를 의도하든 안 하든 간에 성스러운 숲으로서의 역할을 하는데, 그곳은 우리가 거기에서 무슨 일이 일어나는지 잘 이해하기 때문이 아니라 그러지 못하기 때문에 우리가 존중하고 가만 놓아두는 장소인 것이다. 


20수특 4-8

 

① Facing your difficulty head-on is the first positive step in the process of fixing it. ② Your promotion went to someone else ― now what? ③ Face it directly. ④ There must be a reason why your boss selected the other person. ⑤ Get your hurt and anger under control and go find out why you didn't get the promotion. ⑥ Ask your boss what you need to do to improve yourself so you'll be considered more seriously next time. ⑦ If you have just learned that you have a health problem, face it squarely and intelligently. ⑧ What is the best treatment? ⑨ Ask the top specialists for their advice. ⑩ Follow the remedies they prescribe. ⑪ If some project you are working hard to finish on time encounters severe problems, examine the difficulty as a scientist would. ⑫ What caused the problem? ⑬ What are the options? ⑭ Try to discover the best ways of dealing with the realities you face, focus on what will be most beneficial, then act accordingly.





① 어려움에 정면으로 맞서는 것은 그것을 해결하는 과정에서 긍정적인 첫걸음이다. ② 여러분의 승진이 다른 사람에게 갔다면 이제 무엇을 할 것인가? ③ 그것에 직접적으로 맞서라. ④ 여러분의 상사가 다른 사람을 선택한 이유가 분명히 있을 것이다. ⑤ 여러분의 상처와 분노를 통제하고 여러분이 승진을 하지 못한 이유를 찾아 나서라. ⑥ 다음번에는 여러분이 더 진지하게 고려되도록 자신을 향상하기 위해 무엇을 해야 하는지 상사에 게 물어보라. ⑦ 만일 여러분에게 건강상 문제가 있다는 것을 방금 알게 되었다면 그것에 정면으로 슬기롭게 맞서라. ⑧ 무엇이 가장 좋은 치료법인가? ⑨ 최고 전문가들에게 조언을 구하라. ⑩ 그들이 처방하는 치료법을 따르라. ⑪ 만일 여러분이 제때에 끝내려고 열심히 노력하는 프로젝트가 심각한 문제를 만나면, 과학자가 검토하듯 그 어려움을 검토하라. ⑫ 무엇이 문제를 유발했는가? ⑬ 선택의 여지는 무엇인가? ⑭ 여러분이 직면한 현실에 대처할 가장 좋은 방법을 찾기 위해 노력하고, 가장 득이 될 듯한 것에 집중하고, 그런 다음 그에 맞추어 행동하라. 


20수특 5-1

 

① Finding an ideal location for a piano is often difficult. ② In the order of importance, the location should help preserve the instrument, be acoustically satisfactory, and be aesthetically pleasing. ③ Ideally, a piano should be placed on an inside wall, away from the direct rays of the sun. ④ Moreover, it should not be placed next to heaters, stoves, air conditioners, or near heat ducts or cold air returns. ⑤ Drafty locations next to open windows or doors should also be avoided. ⑥ Instruments that are placed directly beneath water pipes or emergency sprinkler systems should be protected with a water proof cover from possible water damage. ⑦ Finding the best location for a piano also includes acoustical considerations; usually a piano sounds best in a room without thick wall-to-wall carpeting or heavy, sound-absorbing draperies.





① 피아노를 놓을 이상적인 위치를 찾는 것은 흔히 어렵다. ② 중요도 순서에 따라 (위치 조건을 말하자면) 그 위치는 악기를 보호하는 데 도움이 되어야 하고, 음향적으로 만족스러워야 하며, 미적으로 매력적이어야 한다. ③ 이상적으로 피아노는 태양의 직사광선으로부터 떨어져서 안쪽 벽에 붙여 놓여야 한다. ④ 또한 그것은 난방기, 난로, 에어컨 옆이나 열 덕트나 냉풍 순환 덕트 근처에 두어서는 안 된다. ⑤ 열린 창문이나 문 옆의 외풍이 있는 장소도 또한 피해야 한다. ⑥ 수도관이나 비상 스프링클러 소화 장치 바로 아래에 놓인 악기는 방수 덮개로 덮어서 일어날 수도 있는 물에 의한 피해로부터 보호되어야 한다. ⑦ 피아노를 놓을 최적의 위치를 찾는 것은 또한 음향 고려 사항을 포함하는데, 대개 피아노는 바닥 전면을 덮는 두꺼운 깔개나 소리를 흡수하는 두꺼운 긴 커튼이 없는 방에서 소리가 가장 좋다. 


20수특 5-2

 

① Power, considered by some theorists to be the "entrance requirement" for anger, is not necessary for sadness. ② Anger is an "approach" emotion, while sadness is a "retreat" emotion. ③ Thinking of a person as sad makes us see them as weaker and more submissive. ④ Anger, not sadness, is associated with controlling one's circumstances, such as competition, independence, and leadership. ⑤ Anger, not sadness, is linked to assertiveness, persistence, and aggressiveness. ⑥ Anger, not sadness, is a way to actively make change and confront challenges. ⑦ Anger, not sadness, leads to perceptions of higher status and respect. ⑧ Like happy people, angry people are more optimistic, feeling that change is possible and that they can influence outcomes. ⑨ Sad and fearful people tend toward pessimism, feeling powerless to make change.





① 몇몇 이론가들에 의해 분노의 감정으로의 '진입 요건' 이라고 여겨지는 힘은 슬픔의 감정에는 반드시 있어야 하는 것은 아니다. ② 분노는 '접근' 감정인 반면 슬픔은 '후퇴' 감정이다. ③ 어떤 사람을 슬프다고 생각하는 것은 그들이 더 약하고 더 순종적이라고 보도록 만든다. ④ 슬픔이 아니라 분노가 경쟁, 독립, 그리고 지도력과 같이 사람들의 상황을 통제하려는 것과 연관 되어 있다. ⑤ 슬픔이 아니라 분노가 강한 자기주장, 끈기, 그리고 적극성과 연관되어 있다. ⑥ 슬픔이 아니라 분노가 적극적으로 변화를 만들고 어려움에 맞서는 방식이다. ⑦ 슬픔이 아니라 분노가 더 높은 지위와 존중에 대한 지각으로 이어진다. ⑧ 행복한 사람처럼, 분노한 사람들은 더 낙관적이고, 변화가 가능하며 자신들이 결과에 영향을 줄 수 있다고 느낀다. ⑨ 슬프고 두려움에 찬 사람들은 비관주의의 경향이 있으며, 변화를 만드는 데 무력하다고 느낀다. 


20수특 5-3

 

① Sadly enough, some of us have distorted lessons of happiness thatdeveloped in our childhood. ② Our experiences developed as we grew up in different systems, such as our original family, our religious community, and our neighborhood. ③ Many of us believe that only a few of us experience true happiness. ④ Most believe attaining true happiness is like winning the lottery, and only some of us are lucky enough to win it. ⑤ Or maybe some of us believe in "works of righteousness" ― a theology that says if you work hard enough at anything, you will receive what you work for. ⑥ Any one of thesetheories of happiness is born of the philosophy that happiness is scarce. ⑦ Looking around our world right now I would have to agree that true happiness is in short supply. ⑧ But this is because we have bought into a belief system that teaches us that happiness is as scarce as hen's teeth.





① 매우 애석하게도, 우리들 중 일부는 어린 시절에 생겨난 행복에 대해 왜곡된 교훈을 갖고 있다. ② 우리의 경험은 우리의 친 가족, 종교 공동체, 그리고 이웃과 같은 서로 다른 시스템에서 자라면서 생겨났다. ③ 우리들 중 많은 사람들은 우리들 중 불과 몇 명만이 진정한 행복을 경험한다고 믿는다. ④ 대부분의 사람들은 진정한 행복을 얻는 것이 복권에 당첨되는 것과 같아서 우리들 중 불과 몇 명만이 그것을 얻을 만큼 운이 좋다고 믿고 있다. ⑤ 또는 어쩌면 우리들 중 일부는 '의로운 행위'에 대한 믿음, 즉 어떤 일에든 충분히 열심히 노력하면 여러분이 일한 것에 대한 보상을 받을 수 있다는 종교적 믿음을 갖고 있을지도 모른다. ⑥ 이러한 행복의 이론 중 어떤 것이든 행복은 희귀하다는 철학에서 탄생한다. ⑦ 지금 당장 우리의 세계를 돌아보면 나는 진정한 행복은 공급이 부족하다는 것에 동의해야 할 것이다. ⑧ 그러나 이는 행복이 암탉의 이빨만큼 희귀하다고 우리를 가르치는 신념 체계를 우리가 옳다고 받아들였기 때문이다. 


20수특 5-4

 

① The causes and consequences of war may have more to do with pathology than with politics, more to do with irrational pressures of pride and pain than with rational calculations of advantage and profit. ② There is a Washington story, perhaps apocryphal, that the military intellectuals in the Pentagon conducted an experiment in which they fed data derived from the events of the summer of 1914 into a computer and that, after weighing and digesting the evidence, the machine assured its users that there was no danger of war. ③ What this "proves," if anything, is that computers are more rational than men;. ④ it also suggests that if there is a root cause of human conflict and of the power drive of nations, it lies not in hopes of economic development, historical forces, or the workings of the balance of power, but in the ordinary hopes and fears of the human mind.





① 전쟁의 원인과 결과는 정치보다는 병적 측면과 더 관련이 있고, 즉 이점과 이익에 대한 합리적 계산보다는 자존심과 고통의 비합리적인 압박과 더 관련이 있을 수도 있다. ② 아마도 출처가 불분명한 Washington[ 미국 정부]과 관련한 어떤 이야기가 있는데, 미 국방성의 군사 지식인들이 1914년 여름의 사건들에서 얻은 자료를 컴퓨터에 입력한 실험을 실시했고, 그 기 계[컴퓨터]가 증거를 따져 보고 이해한 후에 이용자들에게 전쟁의 위험이 없었다는 것을 확신시켜 주었다는 것이다. ③ 이것이 '입증하는' 것은 오히려 컴퓨터가 인간보다 더 이성적이라는 것이다. ④ 그것은 또한 만약 인 간의 갈등과 국가들의 힘의 공세의 근본 원인이 있다면, 그것은 경제발전에 대한 희망이나 역사적 작용들, 또는 힘의 균형 작용에 있지 않고, 인간의 마음의 평범한 희망과 두려움에 있다는 것을 암시한다. 


20수특 6-1

 

① Aging is an economic challenge because unless retirement ages are drastically increased so that older member of society can continue to contribute to the workforce (an economic imperative that has many economic benefits), the working-age population falls at the same time as the percentage of dependent elders increases. ② As the population ages and there are fewer young adults, purchases of big-ticket items such as homes, furniture, cars and appliances decrease. ③ In addition, fewer people are likely to take entrepreneurial risks because aging workers tend to preserve the assets they need to retire comfortably rather than set up new businesses. ④ This is somewhat balanced by people retiring and drawing down their accumulated savings, which in total lowers savings and investment rates.





① 사회의 고령층이 노동 인구에 계속 기여할 수 있도록 은퇴 연령이 급격히 늘려지지 (많은 경제적 이득이 수반되는 경제적 급선무) 않는 한, 부양되는 노년층의 비율이 증가하는 동시에 노동 연령 인구는 감소하기 때문에 고령화는 경제적 난제이다. ② 인구는 고령화되고 청년층은 더 적기 때문에 주택, 가구, 자동차, 가전제품과 같은 돈이 많이 드는 품목들의 구매가 줄어든다. ③ 게다가 고령의 노동자들은 새로운 사업을 시작하기보다는 편안하게 은퇴하기 위해 필요한 자산을 보존하는 경향이 있기 때문에 기업가적 위험을 감수할 사람들은 더 줄어들 가능성이 있다. ④ 이는 사람들이 은퇴하고 자신들의 축적된 저금을 찾아 쓰는 것에 의해 어느 정도 상쇄되는데, 그것은 전체적으로 저축률과 투자율을 낮춘다. 


20수특 6-2

 

① During the 1890s Richard Henry was caretaker of Resolution Island in remote Fiordland on the west coast of New Zealand's South Island. ② A keen naturalist, he noted with concern the impact on native birds of the arrival of recently introduced stoats as they invaded this last corner of New Zealand. ③ In a desperate attempt to protect populations of the flightless kakapo and little spotted kiwi between 1894 and 1900 he translocated hundreds of individuals from the mainland on to Resolution Island. ④ Unfortunately, Resolution was too close to the mainland and stoats invaded in 1900. ⑤ Thus, Henry's efforts were in vain. ⑥ Nevertheless, the technique of isolating species in danger on predator-free islands that may or may not have been occupied by the species in the past became a vital tool to prevent extinctions from predation by introduced predators in New Zealand.





① 1890년대에 Richard Henry는 뉴질랜드 남성의 서쪽 해안, 외딴 Fiordland에 있는 Resolution섬을 관리하는 사람이었다. ② 열정적인 동식물 연구가였던 그는 최근에 유입된 담비가 뉴질랜드의 이 마지막 구석진 곳을 침범 하자, 그것들의 등장이 토종새에 미치는 영향을 염려하며 주목했다. ③ 1894년에서 1900년 사이에, 날지 못하는 카카포[올빼미 앵무새]와 작은 얼룩 키위 무리를 보호하기 위한 필사적인 노력으로 그는 본토에서 Resolution 섬으로 수백 마리의 개체들을 옮겨 놓았다. ④ 안타깝게도 Resolution은 본토와 너무 가까웠고 담비가 1990년에 침입하였다. ⑤ 그리하여 Henry 의 노력은 허사가 되었다. ⑥ 그럼에도 불구하고, 뉴질랜드에서 위험에 처한 종들을 과거에 그 종들이 차지했을 수도 그러지 않았을 수도 있는, 포식자가 없는 섬으로 격리하는 기술은 유입된 포식자들에 의한 포식으로부터 멸종을 막는 중요한 수단이 되었다. 


20수특 6-3

 

① Genes give us the foundation of our models. ② Experiences give us individual identities. ③ Behaviors express our individual needs, desires, urges, attitudes, beliefs, and so on. ④ In this way, all behaviors are purposeful. ⑤ It is our job as supportive adults to find a constructive purpose. ⑥ This does not mean that we should view violent behavior as resourceful; rather, we can enlist the core of violent behavior as a positive resource (eg, Violent behavior may exemplify an eagerness to take control, an ability to respond authoritatively, or a refusal to be victimized). ⑦ As yourself in what context or situation the core of a particular behavior would signify value. ⑧ For example, "Your refusal to be victimized will help you grow more tolerant with people as you mature." ⑨ This comment orients the child toward a more fulfilling future because it validates the child's world view and enlists the core of the behavior as a positive resource.





① 유전자는 우리에게 우리 원형의 토대를 제공한다. ② 경험은 우리에게 개별 정체성을 제공한다. ③ 행동은 우리의 개별적인 요구, 바람, 욕구, 태도, 신념 등을 표현한다. ④ 이런 식으로, 모든 행동은 목적이 있다. ⑤ 건설적인 목적을 찾는 것이 도와주는 어른으로서 우리가 해야 할 일이다. ⑥ 이것은 우리가 폭력적 행동을 (문제 해결을 위해) 유용한 것으로 간주해야 한다는 것이 아니라, 오히려, 우리가 긍정적인 (문제 해결을 위한) 역량으로서 폭력적 행동의 핵심의 도움을 요청할 수 있다(예를 들어, 폭력적 행동은 통제하고자 하는 열망이나, 권위 있게 대응하는 능력, 혹은 피해자가 되지 않겠다는 거부를 전형적으로 보여 줄 수 있다)는 것을 의미한다. ⑦ 어떤 맥락이나 상황에서 특정 행동의 핵심이 가치를 나타낼 것인지를 스스로 물어라. ⑧ 예를 들면, "피해자가 되지 않겠다는 거부는 여러분이 성숙해지면서 다른 사람을 더 용인하는 데 도움이 될 것이다." ⑨ 이러한 언급은 아이가 더 성취감을 주는 미래를 지향하게 하는데, 왜냐하면 그것이 아이의 세계관의 정당성을 입증하고 긍정적인 (문제 해결을 위한) 역량으로서 그 행동의 핵심의 도움을 요청하기 때문이다. 


20수특 6-4

 

① Managing relationships is a value that represents how someone considers the interests and well-being of other people involved in a person's social world. ② When people provide food for others, share food with others or receive food from others, they typically consider the needs, preferences and feelings of those people related to what, how, when and where food is eaten. ③ Personal needs and preferences are often compromised to build, maintain or repair relationships. ④ Food is central to family harmony, and someone who adopts the role of the 'household food manger' is typically very attentive to the preferences, dislikes and patterns of eating of others. ⑤ For example, newly married couples must negotiate ways to make joint food choices and parent-child relationships contribute to constructing family food decisions. ⑥ Being a host, guest or co-worker also shapes food choice situations where roles and relationships are primary considerations in food choice.





① 관계를 관리하는 것은 어떤 사람이 한 사람의 사회적 세계에 관련된 다른 사람들의 이익과 안녕을 어떻게 감안하는지를 나타내는 가치다. ② 사람들이 타인에게 음식을 제공하거나, 타인과 음식을 공유하거나, 타인에게서 음식을 받을 때, 그들은 일반적으로 무슨 음식을, 어떻게, 언제 그리고 어디에서 먹는가에 관련된 사람들의 요구, 선호도, 감정을 고려한다. ③ 개인적 요구와 선호도는 흔히 관계를 형성, 유지 또는 회복하기 위해 양보된다. ④ 음식은 가족 화합의 중심이며, '가정 음식 관리자'의 역할을 맡는 사람은 일반적으로 다른 사람들의 먹는 것에 대한 선호와 싫어하는 것 그리고 방식에 매우 주의를 기울인다. ⑤ 예를 들어, 신혼부부는 공동의 음식 선택을 하기 위한 방법을 협상해야 하고 부모와 자녀의 관계는 가족의 음식 결정을 구성하는 데 기여한다. ⑥ 주인, 손님 또는 동료라는 것 또한 역할과 관계가 음식 선택에서 주요 고려 사항인 음식 선택 상황을 구체화한다. 


20수특 8-1

 

① Kate Seredy was born in 1899, in Budapest, Hungary. ② Her father, a teacher, helped her develop an appreciation for books. ③ After high school she earned an art teacher's diploma from the Academy of Arts in Budapest and also spent time studying in Italy, France, and Germany. ④ She served as a nurse for two years during World War I, and the pacifist stance she subsequently developed later influenced her writing. ⑤ Seredy illustrated two children's books in Hungary before moving to the United States in 1922. ⑥ She supported herself in her new homeland by illustrating lamp shades and greeting cards. ⑦ As her knowledge of English increase, she found work illustrating textbooks and children's trade books. ⑧ Seredy wrote her first book, The Good Master, after an editor suggested she try writing about her childhood in Hungary. ⑨ Seredy won the Newbery Medal in 1938 for The White Stag, a book based on legends about the founding of Hungary that her father told her as a child.





① Kate Seredy 는 1899 년에 헝가리의 부다페스트에서 태어났다. ② 그녀의 아버지는 교사였는데 그녀가 책을 사랑하는 마음을 갖도록 도와주었다. ③ 고등학교를 졸업한 다음 그녀는 부다페스트의 Academy of Arts 에서 미술 교사 졸업 증서를 받 았고 또한 이탈리아, 프랑스, 그리고 독일에서 공부하며 시간을 보냈다. ④ 그녀는 1차 세계대전 때 2년간 간호사로 복무했으며 이후에 그녀가 갖게 된 평화주의적인 입장은 나중에 그녀의 글에 영향을 미쳤다. ⑤ Seredy는 1922 년 미국으로 이주하기 전에 헝가리에서 동화책 두 권의 삽화를 그렸다. ⑥ 그녀는 새로운 고향에서 전등갓과 인사장에 삽화를 그려 생활비를 벌었다. ⑦ 영어의 지식이 늘어나자 그녀는 교과서와 어린이용 일반서에 삽화 그리는 일을 찾았다. ⑧ Seredy 는 한 편집자가 헝가리에서 보낸 그녀의 유년기에 관해 써 보라고 제안한 후에 첫 번째 책인 The Good Master를 썼다. ⑨ Seredy는 어린 시절에 아버지가 그녀에게 들려준 헝가리의 건국 전설에 기반한 책인 The White Stag로 1938 년에 Newbery Medal을 받았다. 


20수특 8-2

 

① Eastern cottontails are the most common rabbits in North America. ② The name "cottontail" is derived from their short, rounded tails, which have white fur on their underside. ③ Easter cottontail rabbits do not dig burrows, although they may shelter in disused ones dug by other animals. ④ Unlike hares, which rely on their speed to outrun predators, cottontails freeze when under threat, blending into their surroundings. ⑤ If they have to run, they follow zigzag paths, attempting to shake off their pursuers. ⑥ In warmer parts of their range cottontails breed all year round, but farther north breeding is restricted to summer. ⑦ Males fight to establish hierarchies, with top males getting their choice of mates. ⑧ A pregnant female digs a shallow hole, which is deeper at one end than the other. ⑨ She lines the nest with grass and fur from her belly.





① 동부솜꼬리토끼는 북미에서 가장 흔한 토끼이다. ② '솜꼬리' 라는 이름은 아랫면에 흰 털이 있는 그들의 짧고 둥근 꼬리에서 유래되었다. ③ 동부솜꼬리토끼는 다른 동물들이 판 사용되지 않는 굴에서 피신할 수는 있지만, 굴을 파지는 않는다. ④ 포식자로부터 달아나기 위해 속도에 의존하는 산토끼와는 달리, 동부솜꼬리토끼는 위협을 받을 때 꼼짝도 하지 않고 (주변) 환경과 (구별이 어렵도록) 뒤섞인다. ⑤ 만약 달려야 한다면, 그들은 갈지자로 길을 가며 추격자들을 따돌리려 한다. ⑥ 분포 지역 중 따뜻한 지역에서는 동부솜꼬리토끼가 일 년 내내 번식하지만, 더 먼 북쪽에서는 번식이 여름으로 한정된다. ⑦ 수컷들은 싸워서 서열을 정하고, 최상위 수컷들이 짝을 선택하게 된다. ⑧ 새끼를 가진 암컷은 얕은 구멍을 파는데, 그것은 한쪽 끝이 다른 한쪽보다 깊다. ⑨ 그 암컷은 풀과 자신의 배의 털을 둥지 안에 깐다. 


20수특 8-6

 

① Born on February 9, 1874, Amy Lowell was the last of the five children of Augustus and Katherine Bigelow Lawrence Lowell, who resided in a mansion on a ten-acre estate in Brookline, Massachusetts. ② Privately schooled in Boston until the age of seventeen, Lowell learned little of literature during her formal education. ③ She fostered her literary interests by reading in the extensive library at home and at the Boston Athenaeum. ④ Although Lowell dabbled in verse from an early age, it was a chance encounter with Leigh Hunt's Imagination and Fancy in her father's collection that inspired her serious interest in poetry. ⑤ During this same interval she discovered the poetry of John Keats, whose work would profoundly influence her aesthetics. ⑥ Lowell's lifelong appreciation of Keats's writings, especially their correlation of beauty and human longing, was summed up in her two-volume study of the poet, published in the last year of her life.





① 1874년 2월 9일에 태어난 Amy Lowell 은 매사추세츠 주, 브루클린에 있는 10에이커에 달하는 사유지의 대저택에 살았던 Augustus Lowell 과 Katherine Bigelow Lawrence Lowell 의 다섯 자녀 중 막내였다. ② 17살이 될 때까지 보스턴에서 사립학교 교육을 받은 Lowell은 정규 교육을 받는 동안에 문학에 대해 거의 배우지 못했다. ③ 그녀는 집에 있는 넓은 서재와 보스턴 도서관에서 책을 읽으며 문학적인 흥미를 키웠다. ④ Lowell은 이른 나이부터 운문을 조금 써 보았지만, 시에 대한 그녀의 진지한 관심을 불러일으켜 준 것은 바로 자기 아버지의 소장품에 들어 있던 Leigh Hunt의 Imagination and Fancy(상상과 공상)를 우연히 접하게 된 일이었다. ⑤ 바로 이 시기에 그녀는 John Keats의 시를 알게 되었는데, John Keats의 작품은 그녀의 미적 가치관에 깊은 영향을 주게 되었다. ⑥ Lowell 의 평생에 걸친 Keats 의 작품에 대한 평가, 특히 그것의 미와 인간의 갈망 사이의 상관관계에 대한 평가는 그 시인에 대한 2권짜리 연구로 집대성되었는데, 이것은 그녀의 생의 마지막 해에 출간되었다. 


20수특 8-7

 

① On March 20, 1883, Jan Matzeliger (1852-1889) patented the first successful shoe-lasting machine. ② Matzeliger was born in Surinam of a Dutch father who was an engineer and a black mother who was Surinamese and probably came from West Africa. ③ He left Surinam in 1871 and became a sailor on an East Indian ship. ④ Matzeliger settled in Philadelphia for a while, holding odd jobs until he moved to Boston in 1876. ⑤ The next year he settled in nearby Lynn, Massachusetts. ⑥ There he developed his device while working in a shoe factory. ⑦ The machine increased productivity as much as fourteen times over hand methods and led to concentration in the industry. ⑧ Matzeliger continued to work on the machine to improve its quality, and received a patent for a third and improved model on March 20, 1883. ⑨ He invented a number of other devices, including a mechanism for distributing tacks and nails.





① 1883년 3월 20일에 Jan Matzeliger(1852~1889)는 구두 골에 맞추어 구두를 만드는 최초의 성공적인 기계의 특허를 받았다. ② Matzliger 는 수리남에서 엔지니어였던 네덜란드인 아버지와 수리남인이면서 아마도 서아프리카 출신이었을 흑인 어머니에게서 태어났다. ③ 그는 1871년에 수리남을 떠나 동인도 회사 선박의 선원이 되었다. ④ Matzlger는 1876 년에 보스턴으로 이주할 때까지 임시직의 일자리를 맡으면서 잠시 필라델피아에 머물렀다. ⑤ 그다음 해에 그는 인근의 매사추세츠주의 Lynn에 정착했다. ⑥ 그곳에서 그는 신발 공장에서 일하면서 자신의 장치를 개발했다. ⑦ 그 기계는 수작업보다 무려 14배나 생산성을 증대시켰고, 신발 산업에서의 집중화를 가져왔다. ⑧ Matzeliger는 그 기계의 품질을 개선하기 위해 그 기계에 계속 공을 들였고, 1883년 3월20일에 세 번째의 개선된 모델에 대한 특허를 받았다. ⑨ 그는 납작못과 못을 분류 배치하는 기계 장치를 포함한 많은 다른 장치들을 발명했다. 


20수특 9-1

 

① Thomas Edison failed ten thousand times until, like a bolt of lightening, the solution to the challenge of the incandescent light bulb hit him, and because of this, he transformed the world. ② Rosa Parks had no idea that choosing to resist her conditioning ― the injustice of racial prejudicing ― and risking imprisonment, beating, or even worse, would spark a revolution that would transform history for all men and women, regardless of race. ③ When Mother Teresa chose to leave her position educating the privileged classes of India in order to care for the poor and forgotten, people thought that she was crazy. ④ At the time, Mother Teresa had no idea of the global impact that thisdecision would have on the world. ⑤ Albert Einstein received the solution to his Theory of Relativity while dreaming that he was riding on a beam of light. ⑥ So, too, will you receive your aha moments of brilliance, unexpectedly and through no effort of your own.





① 토마스 에디슨은 백열전구라는 난제에 관한 해결책이 번뜩 번개처럼 떠오를 때까지 만 번은 실패 했는데, 이로 인해 그는 세상을 바꿔 놓게 되었다. ② Rosa Parks 는 인종적 편견이라는 부당함인 자신이 처한 상황을 거부하기로 결정하고 수감과 폭행 또는 더 심한 것까지도 감수하기로 한 것이 인종에 상관없이 모든 남성과 여성을 위한 역사를 바꿔 놓게 될 혁명을 유발할 것이라고는 생각하지 못했다. ③ 테레사 수녀가 가난하고 소외된 사람들을 보살피기 위해 인도의 특권층을 가르치는 직책을 그만 두기로 결정했을 때, 사람들은 그녀가 정신이 나갔다고 생각했다. ④ 그 당시에, 테레사 수녀는 이 결정이 이 세상에 미치게 될 광범위한 영향에 대해 알지 못했다. ⑤ 알베르트 아인슈타인은 광선을 타고 있는 꿈을 꾸는 동안 상대성 이론에 대한 해결책을 얻게 되었다. ⑥ 여러분 역시 탁월한, 아하하는 깨달음의 순간을 예상치 못하게 그리고 여러분 자신이 애쓰지 않아도 얻게 될 것이다. 


20수특 9-2

 

① The major themes of country music are work, freedom, and alienation, appearing in approximately one-sixth of all Top 20 selections. ② Country music is itself a commercial offshoot of the traditional song and instrumental music of the South, formerly carried on in an oral tradition. ③ Consequently, from the start country music was an eclectic mix, which included ancient British ballads, Americanized versions of these, sacred songs, minstrel tunes, early blues, and songs of many sorts absorbed from the commercial popular music industry over the years. ④ Over the 20th century it has grown from a homegrown and heartfelt music, expressing working-class identity, into a commercial music, produced by others to appeal to a working-class identity, whether or not its listeners are actually working class. ⑤ The symbolic meaning of country music as the declared favorite music of New England-educated, upper-class President George Bush ― presenting him as a "regular American" ― is unmistakable.





① 컨트리 음악의 주요 주제는 일, 자유, 소외이고, 이것은 최고의 곡으로 선정된 20곡 중 거의 6분의 1에서 나타난다. ② 컨트리 음악은 그 자체가 남부의 전통적인 노래와 기악곡의 상업적인 파생물이며 이전에는 구전으로 전승되었다. ③ 따라서 처음부터 컨트리 음악은 절충적인 혼합체였고, 그것은 고대의 영국 발라드, 이들의 미국화된 변형, 성가, (중세의) 음유 시인의 곡조, 초기 블루스, 그리고 여러 해 동안 상업적인 대중음악 산업으로부터 흡수된 많은 종류의 음악들을 포함했다. ④ 20세기 전체에 걸쳐 그것은 노동 계층의 정체성을 나타내는, 토착적이고 마음에서 우러난 음악으로부터 성장하여, 그것을 듣는 사람들이 실제로 노동 계층이든 아니든, 노동 계층의 정체성에 어필할 수 있도록 다른 사람들에 의해 제작된 상업적인 음악이 되었다. ⑤ 뉴잉글랜드에서 교육받은 상류 계층인 George Bush 대통령의 가장 좋아하는 공언된 컨트리 음악의, 즉 그를 '보통의 미국인' 이라고 소개하는 것의 상징적인 의미는 명백하다. 


20수특 9-3

 

① We must understand that busyness does not necessarily equal productivity, and in order to accomplish anything in life, we must prioritize. ② What we put at the top of our list determines how we spend our time and how much value we get out of each and every day. ③ The truth is, most of us are unconscious about how we truly spend our time, prioritizing things that we say don't really matter to us. ④ We waste our extra time watching TV, complaining, or sleeping our lives away. ⑤ We mindlessly scroll through social media and spend hours talking on the phone, and we don't make good use of our time traveling to and from work. ⑥ We do so much in a day, yet wonder where all of our time went. ⑦ Once we get honest about how we're actually spending our days, we can begin to prioritize what's most important to us, and start taking back our time.





① 우리는 바쁜 것이 반드시 생산성과 같은 것은 아님을 이해해야 하며, 인생에서 무엇이든 성취하기 위해서는 우리는 우선순위를 매겨야 한다. ② 우리가 목록의 맨 위에 올려놓은 것은 우리가 시간을 어떻게 보내는지 그리고 우리가 매일 얼마 나 많은 가치를 얻어내는지를 결정한다. ③ 사실, 우리들 대부분은 우리가 '정말' 시간을 어떻게 보내는지에 대해 의식하지 못하고, 우리에게 정말 중요하지 않다고 말하는 것들을 우선적으로 처리한다. ④ 우리는 TV를 보거나, 불평하거나, 또는 우리의 인생을 잠을 자며 보내며 여분의 시간을 낭비한다. ⑤ 우리는 무심코 소셜미디어를 이것저것 대충 읽으면서 옮겨 다니고 전화 통화로 몇 시간을 보내 며, 출퇴근하면서 시간을 잘 활용하지 못한다. ⑥ 우리는 하루에 그렇게나 많은 일을 하지만, 우리의 모든 시간이 어디로 갔는지 궁금해한다. ⑦ 일단 우리가 우리의 하루를 실제로 어떻게 보내고 있는지에 대해 솔직해지면, 우리는 우리에게 가장 중요한 것을 우선적으로 처리하기 시작할 수 있고, 우리의 시간을 되찾기 시작할 수 있다. 


20수특 9-4

 

① The term genius can be traced back to the Latin word ingenium: a natural-born talent. ② The essence of this talent is seen as original productivity, which employs confident intuition to access new areas of creativity. ③ The person who has genius ― a brilliant creative power ― is also known as a genius. ④ It was not until the Renaissance that people began to describe an artistic creative potential or the source of inspiration as genius. ⑤ The key significance for invention is that the so-called genius develops ideas that no one has had previously and, in the words of Immanuel Kant, that 'genius must be considered the very opposite of a spirit of imitation'. ⑥ In addition, Kant established that genius 'cannot indicate scientifically how it brings about its product, but rather gives the rule as nature. ⑦ Hence, where an author owes a product to his genius, he does not himself know how he conceived the ideas, nor is it in his power to invent the like at pleasure, or methodically, and communicate the same to others in such precepts as would put them in a position to produce similar products.





① 'genius(천재성)' 라는 용어의 기원은 타고난 재능을 뜻하는 라틴어 단어 'ingenium'으로 거슬러 올라갈 수 있다. ② 이 재능의 핵심은 독창적인 생산성이라고 여겨지는데, 이것은 창의성이라는 새로운 영역에 접근하기 위해 대담한 직관을 이용한다. ③ genius(천재성), 즉 뛰어난 창의력을 가진 사람도 또한 genius(천재) 라고 알려져 있다. ④ 르네상스 시대에 이르러서야 비로소 사람들은 예술적인 창의적 잠재력 또는 영감의 원천을 genius(천재성) 라고 묘사하기 시작했다. ⑤ 창의력의 핵심적인 의의는 소위 천재라고 불리는 사람이 예전에 아무도 가져본 적이 없는 생각을 발전시킨다는 것이고, Immanuel Kant의 말을 빌리자면, '천재성은 모방 정신의 정반대로 간주되어야 한다'는 것이다. ⑥ 더욱이, 천재성은 '그것이 만든 결과물을 어떻게 이끌어 내는지를 과학적으로 보여줄 수 없지만 그 규칙을 자연적인 것으로 제시한다'라고 Kant는 밝혔다. ⑦ '따라서, 작가가 자신의 천재성 덕택에 어떤 결과물을 낸 경우, 그는 어떻게 그 아이디어들을 품게 되었는지 자신은 알지 못하고 또한 그의 능력 안에서 하고 싶은 대로든 체계적으로든 유사한 것을 만들어 낼 수 있지도 않으며, 다른 사람들이 비슷한 결과물을 만드는 위치에 놓일 수 있게 하는 지침으로 동일한 것 (결과물)에 대해 전달해 주지도 못한다.' 


20수특 9-5

 

① The way our society views weight and getting into shape is one example of where expectations are often out of touch with reality, and lead to impatience ― one of the top reasons why over 95 percent of all diets fail. ② We are led to believe through various media that dropping pounds is something that can be done quickly and effectively if we try hard enough. ③ The reality show The Biggest Loser, where contestants drop ten or even twenty pounds in one week, implies that rapid results are not only possible but commonplace. ④ We search for the latest fads and are drawn to products claiming to trim our waistline in thirty days or less. ⑤ Yet time after time we find ourselves, after attempts to diet, with ever more weight to lose. ⑥ While there are many factors that go into weight loss and healthy living, one of the hardest things for people to accept is that any real lifestyle change takes time: time to break bad habits and time to form new healthy ones.





① 우리 사회가 체중과 몸매를 가꾸는 것을 보는 방식은 기대가 흔히 현실을 알지 못하는 한 예이고 조급함으로 이어지는데, 모든 다이어트의 95 퍼센트가 넘는 비율이 실패하는 주된 이유 중 하나이다. ② 우리는 다양한 매체를 통해 우리가 충분히 열심히 노력만 한다면 몸무게를 줄이는 것은 빠르고 효과적으로 행해질 수 있는 것이라고 믿게 된다. ③ 참가자들이 일주일 동안 10파운드 또는 심지어 20파운드의 몸무게를 줄이는 리얼리티 쇼인 The Biggest Loser는 빠른 결과가 가능할 뿐만 아니라 아주 흔하다는 것을 넌지시 나타낸다. ④ 우리는 최신의 유행을 찾고 30일 또는 그 이내에 허리둘레를 줄여 줄 거라고 주장하는 제품에 끌린다. ⑤ 그러나 매번 우리는 다이어트를 시도한 이후에, 줄어야 할 체중이 훨씬 더 늘어난 자신을 발견하게 된다. ⑥ 체중 감량과 건강한 생활과 관련 있는 많은 요인이 있지만 사람들이 받아들이기가 가장 어려운 것 중의 하나는 그 어떤 실제적 생활 방식의 변화라도 시간을 필요로 한다는 것, 즉 나쁜 습관을 버리고 새로운 건강한 습관을 형성할 시간을 필요로 한다는 것이다. 


20수특 9-6

 

① Recent psychological research has revealed that college students who look at a two-second video clip of a professor teaching can predict how students who spend an entire semester with that professor will like that professor by the end of the semester. ② In other words, a student watching a two-second clip of a professor says, "I like him." ③ Or "I don't like him." ④ That statement is then recorded. ⑤ At the end of the semester, students who have taken a class with the professor anonymously record whether or not they liked the professor. ⑥ With incredible accuracy, those watching the two-second clip predict what the entire class will feel at the end of the semester. ⑦ It sounds unbelievable, but it is true. ⑧ One of the big mistakes we make is making a poor impression on others.





① 최근의 심리학 연구가 어떤 교수가 강의하는 2초짜리 비디오 클립을 본 대학생들은 한 학기 전 체를 그 교수와 함께 보내는 학생들이 학기 말 무렵에 그 교수를 어떻게 생각할지를 예측할 수 있다는 것을 밝혀냈다. ② 다시 말해서 어떤 교수의 2 초짜리 비디오 클립을 시청한 학생이 "나는 그가 마음에 든다"라고 말한다. ③ 혹은 "나는 그가 마음에 들지 않는다"라고 말한다. ④ 그러고 나서 그 진술은 기록된다. ⑤ 학기 말에 그 교수의 수업을 들은 학생들은 익명으로 그 교수가 좋았는지 아닌지를 기록한다. ⑥ 믿을 수 없을 정도로 정확하게, 2초짜리 비디오 클립을 시청한 학생들은 학기 말에 수강생 전체가 느끼게 되는 바를 예측한다. ⑦ 믿을 수 없겠지만, 그것은 사실이다. ⑧ 우리가 저지르는 큰 실수 중 하나는 다른 사람들에게 좋지 않은 인상을 주는 것이다. 


20수특 9-7

 

① Imagination and creativity are the gate keys of fantasy role-playing. ② If students cannot imagine themselves engaged by the fantasy world described to them, then the game cannot get off the ground. ③ The students exercise their imagination and creativity in countless ways, from taking on the role of their assigned characters to interacting with other creatures and alien environments. ④ In every case, what is minimally called for is imaginative flexibility in order to react appropriately to the multiple situations the students encounter, while looking ahead to the consequences of various actions and decisions. ⑤ This means that fantasy role-playing provides an ideal environment to cultivate and test the productive use of imagination, utilizing it to enliven the fantasy narrative, envision alternatives, and empathize with others.





① 상상력과 창의력은 공상 역할 놀이의 핵심[출입문 열쇠]이다. ② 학생들이 자신들에게 묘사된 공상 세계에 자신들이 이끌리는 것을 상상할 수 없다면, 그 놀이는 순조롭게 출발할 수 없다. ③ 학생들은 자신들에게 부과된 등장인물의 역할을 맡는 것에서부터 다른 생명체 및 외계의 환경과 상호작용하는 것에 이르기까지 자신들의 상상력과 창의력을 무수한 방법을 발휘한다. ④ 모든 경우마다, 다양한 행동과 결정의 결과를 내다보면서 학생들이 접하는 수많은 상황에 적절하게 반응하기 위해 최소한으로 요구되는 것은 상상력의 유연성이다. ⑤ 이것은 공상 역할 놀이가 공상적 이야기를 더 생동감 있게 하고 대안을 상상하고 다른 사람들과 공감하기 위해서 상상력을 활용하면서, 상상력의 생산적인 사용을 함양하고 시험할 이상적인 환경 을 제공한다는 것을 의미한다. 


20수특 9-8

 

① Advertising is a form of persuasion. ② This means that from square one, your goals and interests are often very different from those of the advertiser. ③ Let's say your goal is to buy the best dishwashing machine you can afford. ④ I don't have to be the first to break it to you that this is not the main concern of an advertising copywriter for a home appliance company. ⑤ He's unlikely to suffer a single pang of failure upon finding out that, by buying the washer in his beautifully-crafted ad, you've passed up a wiser purchase. ⑥ If you really want to read something that's written with your best interests in mind, you pick up a copy of Consumer Reports ― you don't go flipping through Good Housekeeping to find that dishwasher ad you saw last week. ⑦ When you do read the ad, you take it for granted that any comparisons it makes to the competitions are not necessarily "fair and balanced."





① 광고는 설득의 한 형태이다. ② 이것은 처음부터 여러분의 목표와 관심사가 흔히 광고자의 목표와 관심사와는 매우 다르다는 것을 의미한다. ③ 여러분의 목표가 여러분이 구매할 형편이 되는 최고의 식기세척기를 사는 것이라고 해 보자. ④ 이것이 가전제품 회사의 광고 카피라이터의 주된 관심사가 아니라는 것을 여러분에게 처음으로 알려주는 사람이 나일 필요는 없다[내가 아니더라도 여러 사람들에게 이미 들었을 것이다]. ⑤ 그가 멋지게 공들여 제작한 광고 속의 세척기를 여러분이 구입함으로써 여러분이 더 현명한 구매 의 기회를 놓쳐 버렸다는 것을 그가 알게 되는 즉시 일말을 실패의 고통을 겪을 가능성은 없을 것 같다. ⑥ 만약 여러분의 최고의 관심사를 염두에 두고 쓰인 것을 정말 읽고 싶다면, 여러분은 Consumer Reports 한 부를 집어 들지, 지난주에 본 그 식기세척기 광고를 보기 위해 Good Housekeeping을 훑어보지 않는다. ⑦ 그 광고를 정말이지 제대로 읽는다면, 그 광고가 경쟁사에 대해 하는 그 어떤 비교도 반드시 '공정하고 균형 잡힌' 것은 아니라는 것을 당연하게 여기게 된다. 


20수특 10-1

 

① Yale psychologist Irving Janis showed that just about every group develops an agreed-upon view of things — a consensus reality, the "PC" or politically correct view. ② Any evidence to the contrary is automatically rejected without consideration, often ridiculed, and may lead to exclusion of the person presenting the un-PC data. ③ So group members are careful not to rock the boat by disagreeing with the consensus — doing so can seriously damage their standing. ④ In his classic book, Groupthink, Janis explained how panels of experts made enormous mistakes. ⑤ People on the panels, he said, worry about their personal relevance and effectiveness, and feel that if they deviate too far from the consensus, they will not be taken seriously. ⑥ People compete for stature, and the ideas often just tag along. ⑦ Groupthink causes groups to get locked into their course of action, unable to explore alternatives, because no one questions the established course. ⑧ The more cohesive the group, the greater the urge of the group members to avoid creating any discord.





① 예일대의 심리학자 Irving Janis는 거의 모든 집단이 상황에 대해 하나의 합의된 관점, 다시 말해 합의 현실, 'PC' 즉 정치적으로 옳은 관점을 전개한다는 것을 보여 주었다. ② 그 반대를 보여 주는 어떠한 증거든지 심사숙고 없이 자동적으로 거부되고 흔히 조롱당하며 정치적으로 옳은 것이 아닌 자료를 제시하는 사람에 대한 배척으로 이어질 수 있다. ③ 그러므로 집단 구성원들은 합의에 이의를 제기하여 분쟁을 일으키지 않으려고 주의하는데, 그렇게 하는 것은 그들의 지위를 심각하게 손상시킬 수 있다. ④ Janis는 그의 대표적인 책 Groupthink에서 전문가 집단이 어떻게 엄청난 실수를 하는지 설명했다. ⑤ 그는 전문가 집단의 사람들이 자신들의 개인적인 적합성과 유효성에 대해 걱정하며, 만약 합의에서 너무 멀리 벗어난다면, 자기들이 진지하게 받아들여지지 않을 것으로 생각한다고 말했다. ⑥ 사람들은 위상을 얻기 위해 경쟁하고, 의견은 흔히 (그 뒤를) 따라갈 뿐이다. ⑦ 집단 순응 사고는 집단으로 하여금 자기들의 행동 방침에 갇히고 대안들을 탐구할 수 없게 하는데, 그 이유는 아무도 (이미) 확립된 방침에 의문을 제기하지 않기 때문이다. ⑧ 집단이 더 단결될수록, 어떠한 의견 충돌도 만들지 않으려는 집단 구성원들의 충동은 더 크다. 


20수특 10-2

 

① The temperature of 54°F appears to be a magic threshold for several species. ② For example, at the height of summer, billowing meadows full of grasses and herbs are the habitat for grasshoppers and crickets, which provide an orchestral backdrop with their chirping. ③ However, this soundscape is by no means constant. ④ Because to really make a decent sound, the air temperature must be at least 54°F. ⑤ If it is cooler, you'll barely hear a squeak from these tiny musicians. ⑥ As cold-blooded creatures, grasshoppers can't regulate their own body temperature, and only really get going when it's warm enough. ⑦ Their body movements become faster with rising temperatures, resulting in ever more rapid vibrations of the legs and wings, which produce the chirping sound, depending on the type. ⑧ This also changes the frequency of the tone produced: the warmer it is, the higher the pitch.





① 화씨 54도라는 온도는 몇몇 종에게는 마법의 문턱인 것처럼 보인다. ② 예를 들면, 여름이 한창일 때, 풀과 허브로 가득 차 물결치는 목초지는 메뚜기와 귀뚜라미의 서식지인데, 그것들은 찍찍거리는 소리로 오케스트라와 같은 배경을 제공한다. ③ 하지만, 이 음악적 파노라마는 절대 지속적이지 않다. ④ 왜냐하면 정말로 제대로 된 소리를 내기 위해서는 기온이 적어도 화씨 54도가 되어야만 하기 때문이다. ⑤ 이보다 더 추우면, 여러분은 이 작은 음악가들이 내는 찍찍거리는 소리를 거의 듣지 못할 것이다. ⑥ 냉혈 동물인 메뚜기는 자기 자신의 체온을 조절할 수가 없고, 충분히 따뜻할 때만 실제로 활동을 시작한다. ⑦ 그것들의 움직임은 기온이 오르면서 더 빨라지게 되고, 점점 더 빠른 다리와 날개의 진동을 일으키는데, 이것이 그 종류에 따라 찍찍거리는 소리를 만들어 낸다. ⑧ 이것은 또한 만들어지는 음조의 주파수를 바꾸는데, 더 따뜻할수록, 음의 높이는 더 높다. 


20수특 10-3

 

① In America we have developed the Corporation Man. ② His life, his family, and his future lie with his corporation. ③ His training, his social life, the kind of car he drives, the clothes he and his wife wear, the neighborhood he lives in, and the kind and cost of his house and furniture are all dictated by his corporate status. ④ His position in the pyramid of management is exactly defined by the size of his salary and bonuses. ⑤ The pressures toward conformity are subtle but irresistible, for his position and his hopes for promotion are keyed to performance of duties, activities, and even attitudes which make the corporation successful. ⑥ In the areas of management, sales, and public relations, the position of the corporation man is secure only from one stockholders' meeting to the next; a successful rebellion there may sweep out whole cadres of earnest men and replace them with others.





① 미국에서는 '회사인'이라는 개념이 생겨났다. ② 그의 삶, 그의 가족과 미래가 그의 회사에 달려 있다. ③ 그의 훈련, 사회생활, 그가 모는 자동차의 종류, 그와 그의 아내가 입는 옷, 그가 사는 동네, 그리고 그의 집과 가구의 유형과 가격이 모두 그의 회사에서의 지위에 의해 좌우된다. ④ 피라미드 형태의 경영조직에서 그의 위치는 정확히 그가 받는 급여와 보너스의 크기에 의해 규정된다. ⑤ 순응을 하도록 하는 압력은 미묘하지만 저항할 수 없는데, 그 이유는 그의 위치와 승진에 대한 그의 소망은 그 회사를 성공하게 만드는 업무, 활동, 그리고 심지어는 태도의 수행에 맞춰져 있기 때문이다. ⑥ 관리, 판매, 그리고 홍보의 분야에서 회사인의 위치는 한 주주총회에서 그다음 주주 총회까지만 보장되고, 그다음 주주총회에서 성공적인 반란은 열성적인 간부들 전체를 쓸어버리고 그들을 다른 사람들로 대체해 버릴 수도 있다. 


20수특 10-4

 

① Unfortunately, there are some social scientists who refuse to admit the limitations of their field of study. ② They push hard to make social science imitate physical science. ③ This is usually done by the use of all sorts of numbers, tables, charts, and graphs in order to give the impression of a profound quantification of the subject matter. ④ Now, as a matter of fact, some things can be quantified and some things cannot. ⑤ We cannot really quantify prejudice or love, for instance. ⑥ When all is said and done, suchattempted quantification is in vain. ⑦ What is often forgotten, even in the physical sciences, is that science is not primarily a matter of quantification. ⑧ The use of mathematical techniques is not an end in itself but only a means to an end, namely, the discovery of what's true about the material world). ⑨ The use of numbers is one way to be more precise in our effort to rationally understand causes.





① 유감스럽게도, 자신의 연구 분야의 제한점을 인정하기를 거부하는 일부 사회 과학자들이 있다. ② 그들은 사회 과학이 자연 과학을 모방하게 하려고 힘껏 밀어붙인다. ③ 이것은 일반적으로 모든 종류의 숫자와 표, 차트, 그리고 그래프를 사용하여 행해지는데, 주제를 철저히 수량화했다는 인상을 주기 위함이다. ④ 자, 사실, 어떤 것들은 수량화될 수 있고, 어떤 것들은 그럴 수가 없다. ⑤ 예를 들면, 우리는 편견이나 사랑을 정말로 수량화할 수 없다. ⑥ 모든 것을 고려해 보면, 그렇게 시도된 수량화는 허사이다. ⑦ 심지어 자연 과학에서조차도 자주 잊히는 것은 과학이 주로 수량화의 문제는 아니라는 것이다. ⑧ 수학적 방법의 사용은 그 자체로 목적이 아니라, 목적, 즉 물질세계에 관한 진리의 발견을 위한 수단일 뿐이다. ⑨ 숫자의 사용은 우리가 합리적으로 원인을 이해하려고 노력함에 있어 더 정확해지기 위한 한 가지 방법이다. 


20수특 10-5

 

① Culture consists of the linked stock of ideas that define a set of commonsense beliefs about what is right, what is natural, what works. ② These commonsense beliefs are not universal, but are instead typically bounded by time as well as by space. ③ Today's orthodoxy may be the heterodoxy of yesterday and tomorrow. ④ Although cultural change is not usually perceptible from day to day, when we look over a longer time span it becomes apparent that even the most fundamental assumptions about morality and the standards by which quality of life should be evaluated are subject to change. ⑤ In his 1972 paper, Anthony Downs offers a vivid illustration of the extent of cultural change with his observation that "One hundred years ago, white Americans were eliminating whole Indian tribes without a blink. ⑥ Today, many serious-minded citizens seek to make important issues out of the potential disappearance of the whooping crane, the timber wolf, and other exotic creatures."





① 문화는 무엇이 옳고, 무엇이 자연스럽고, 무엇이 작동하는지에 대한 일련의 상식적인 믿음을 규정하는 연관된 생각의 축적으로 구성되어 있다. ② 이 상식적인 믿음은 보편적이지 않고, 대신 일반적으로 공간뿐 아니라 시간에 의해 제한되어 있다. ③ 오늘의 정설이 어제의 그리고 내일의 이설이 될지도 모른다. ④ 대개는 문화적 변화를 매일 인지할 수 없지만, 더 긴 기간에 걸쳐 살펴보면 도덕성과 삶의 질을 평가해야 하는 기준에 대한 가장 근본적인 전제조차도 변할 수 있다는 것이 명확해진다. ⑤ 1972년 논문에서 Anthony Downs는 문화적 변화의 정도에 대한 생생한 실례를 자신의 다음과 같은 의견으로 보여 주고 있다, "백 년 전, 미국 백인들은 아무렇지도 않게 전체 인디언 부족들을 말살하고 있었습니다. ⑥ 오늘날, 많은 진지한 생각을 가진 시민들은 미국흰두루미, 얼룩이리, 그리고 다른 외래 생물들이 사라질 수도 있다는 것을 크게 문제 삼기 위해 노력합니다." 


20수특 10-6

 

① There is the question of the innate musicality of humans. ② We know thatall normal humans inherit the ability to learn language — it is somehow "hardwired" in the human brain — but whether the same is true of music, whether all humans are basically musical is not clear, in part because cultures differ so much in their conception of "singing." ③ Yet it seems likely that all humans can learn to sing minimally, to beat rhythms accurately, and to recognize simple pieces. ④ Not all can attain professional proficiency;. ⑤ but then, although all humans can learn to speak, not all can become great orators. ⑥ The world's societies differ in the degree to which they encourage individuals to participate in music. ⑦ In some rural societies, most people are considered about equally good at singing, and everyone participates in music-making at public events. ⑧ In many urban societies, musical participation is largely limited to listening to live music and even more to recordings, whereas performance is left to professionals.





① 인간의 타고난 음악성에 대한 의문이 있다. ② 우리는 모든 보통의 인간들이 언어를 배울 능력을 물려받는다는 것을 알고 있으며, 그것은 어쨌든 인간의 뇌 안에 '타고나는 것이지만, 음악에 있어서도 마찬가지인지, 모든 인간이 기본적으로 음악에 재능이 있는지는 분명하지 않은데, 그것은 부분적으로 각 문화가 '노래 부르기'라는 개념이 너무나 서로 다르기 때문이다. ③ 그렇지만 모든 인간은 최소한도로 노래 부르기, 장단을 정확하게 맞추기, 그리고 간단한 곡을 인식하기를 배울 수 있는 것 같다. ④ 모두가 전문성을 갖는 능숙함을 성취할 수는 없다. ⑤ 하지만 또, 모든 인간이 말을 배울 수 있지만 모두가 뛰어난 연설가가 될 수 있는 것은 아니다. ⑥ 세계 사회들은 그들이 개인들에게 음악에 참여하라고 권장하는 정도가 서로 다르다. ⑦ 몇몇 시골 사회에서, 대부분의 사람들은 대략 동등하게 노래를 잘하는 것으로 여겨지며, 모두가 공공의 행사에서 음악을 만들어 내는 데 참가한다. ⑧ 그 많은 도시 사회에서, 음악적인 참여는 대개 라이브 음악을 듣는 것 그리고 훨씬 더 많게는 녹음된 것을 듣는 것에 한정되는 반면 공연은 전문가들에게 맡겨진다. 


20수특 10-7

 

① Graham Allison intriguingly laid out his ideas about the Thucydides Trap, tensions between an established power and a rising one, in an essay for The Atlantic. ② As part of the Thucydides Trap Project, a team under Allison's direction examined sixteen cases where a rising power challenged an established one and determined the outcome of such challenges. ③ The results are disturbing. ④ Fourteen out of sixteen cases resulted in war. ⑤ The worrying factor, according to Allison, is the fact that normal events or 'standard crises' that can otherwise be resolved, nevertheless trigger war. ⑥ In the case of Athens and Sparta, it was the actions of smaller allies that drew them closer to war. ⑦ This can easily happen in East Asia. ⑧ Both Taiwan and Japan have the potential to draw the US closer to war with China. ⑨ Arguably, the US's allies might play a bigger role in the Thucydides Trap than fear of a rising power. ⑩ This results in a situation where a great deal of effort is required to escape the Thucydides Trap.





① Graham Allison은 (잡지) The Atlantic에 기고한 수필에서 기존 강국과 신흥 강국 간의 긴장, 즉 투키디데스 함정에 대한 자신의 생각을 흥미롭게 제시하였다. ② '투키디데스 함정 프로젝트'의 일환으로, Allison의 지휘 하에 있던 한 팀이 신흥 강국이 기존 강국에 도전한 16건의 사례를 조사하여 그러한 도전들의 결과를 알아냈다. ③ 그 결과들은 충격적이다. ④ 16건 중 14건이 전쟁을 초래했다. ⑤ Allison에 따르면, 걱정스러운 요소는 다른 식으로 해결될 수 있는 평범한 사건, 즉 '보통의 위기'가 그럼에도 불구하고 전쟁을 유발한다는 사실이다. ⑥ 아테네와 스파르타의 경우, 그들을 전쟁에 더 가까워지게 만든 것은 바로 더 작은 동맹국들의 작용이었다. ⑦ 이것은 동아시아에서 쉽게 일어날 수 있다. ⑧ 대만과 일본 모두 미국이 중국과의 전쟁에 더 가까이 다가가게 이끌 수 있는 가능성을 가지고 있다. ⑨ 거의 틀림없이, 미국의 동맹국들은 신흥 강국에 대한 두려움보다 투키디데스 함정에서 더 큰 역할을 할 수도 있다. ⑩ 이것은 투키디데스 함정에서 벗어나기 위해 많은 노력이 필요한 상황을 초래한다. 


20수특 10-8

 

① Mummification in Ancient Egypt was developed in response to a gradual change in the burial preferences of its deceased. ② The artificial preservation of bodies, both human and animal, was practised in Egypt from about 2686 BC until the beginning of the Christian era. ③ The earliest Egyptians were buried in the sand, typically in the foetal position to reduce the size of the hole that would need to be dug, and the hot, dry climate would dehydrate the body. ④ The physical features of the body would be retained, and this lifelike appearance of the corpse may have supported the belief of an afterlife. ⑤ As burial practices became more sophisticated, with the construction of elaborate tombs and monuments to the dead, the bodies of the deceased were no longer buried in the desert sand. ⑥ However, as belief in the afterlife and rebirth was fundamental to Egyptian burial practices, mummification was developed to artificially preserve the body in readiness for the journey to the underworld and to be judged by Osiris.





① 고대 이집트에서 미라화(化)는 고인(故人)이 선호한 매장 방식의 점진적인 변화에 대응하여 발달되었다. ② 이집트에서 인간과 동물 모두의 사체에 대한 인공적 보존은 기원전 2686년경부터 서기(西紀)가 시작될 때까지 시행되었다. ③ 초기의 이집트인들은 파야 할 구덩이의 크기를 줄이기 위해 일반적으로 태아의 자세로 모래 속에 매장되었고, 뜨겁고 건조한 기후는 그 사체의 수분을 제거하곤 했다. ④ 사체의 외적 용모가 했는데, 이와 같은 시체의 실물 그대로의 모습은 사후 세계에 대한 믿음을 뒷받침해 주었을 것이다. ⑤ 공들여 만든 무덤과 고인에 대한 기념비의 건축과 함께 매장 풍습이 더 정교해지면서 고인의 사체는 이제 더 이상 사막의 모래 속에 매장되지 않았다. ⑥ 그러나, 사후 세계와 환생에 대한 믿음이 이집트 매장 풍습에서 매우 중요했기에, 저승으로의 여행에 대비하고 (저승의 신) Osiris에게 심판받도록 사체를 인공적으로 보존하기 위해서 미라화(化)가 발달되었던 것이다. 


20수특 11-1

 

① Fos Whitlock was a successful businessman. ② He asked me to talk to his son, Brant. ③ Brant was about to graduate from college and was obsessed with the idea that he had the potential to be a professional golfer. ④ Fos asked me to meet with Brant, obviously hoping that I would steer him toward giving up his dream of being a professional golfer. ⑤ After seeing Brant, I met with Fos and suggested that he had too much to lose. ⑥ If Brant were deprived of the chance to see if he had the right stuff to become a pro golfer, he would never know if he could have been successful. ⑦ He would then hate his father for the rest of his life for depriving him of this opportunity. ⑧ What was worse: The possibility of risking some money by supporting his son or running the risk of his son's lifelong enmity? ⑨ To his great credit, Fos did an about-face and made what I think was the right choice.





① Fos Whitlock은 성공한 사업가였다. ② 그는 나에게 자신의 아들 Brant와 이야기를 나누어 달라고 부탁했다. ③ Brant는 대학을 졸업하려던 참이었고, 자신이 프로 골프 선수가 될 잠재력을 가지고 있다는 생각에 사로잡혀 있었다. ④ Fos는 분명히 내가 그를 이끌어 프로 골프 선수가 되려는 자신의 꿈을 포기하도록 해 주리라고 기대하면서 나에게 Brant를 만나 봐 달라고 부탁했다. ⑤ Brant를 만난 뒤, 나는 Fos를 만나서 그가 잃을 것이 너무 많다고 넌지시 말했다. ⑥ 만일 Brant가 자신에게 프로 골프 선수가 되기에 걸맞은 자질이 있는지 알아볼 기회를 빼앗긴다면, 그는 자신이 성공할 수 있었는지 결코 알 수 없을 것이다. ⑦ 그러면 그는 자신에게서 이 기회를 빼앗아 가버린 것에 대해 남은 평생 동안아버지를 미워하게 될 것이다. ⑧ 더 안 좋은 것은, 이들을 지원함으로써 어느 정도 돈을 잃을 위험을 무릅쓰게 되는 가능성이었을까, 아니면 평생 아들의 증오를 받는 위험을 무릅쓰게 되는 가능성이었을까? ⑨ 그를 칭찬할 만하게도, Fos는 태도를 갑자기 바꾸어 내가 생각하기에 올바른 선택을 했다. 


20수특 11-2

 

① "Do you like the garden, Ms. ② Danby?" ③ Charlotte spoke softly, her voice no more than a dry whisper, but Sarah had no difficulty hearing her. ④ The accent was more noticeable than it had first been on the telephone. ⑤ "Yes" she said with a thin smile. ⑥ "I like it very much." ⑦ Charlotte smiled appreciatively. ⑧ She pulled open the door and gestured with her hand. ⑨ "Please, won't you come in?" ⑩ The smile instantly vanished. ⑪ Sarah allowed Charlotte to lead the way. ⑫ Once inside, was instantly drawn to the artful blend of fine decoration in this private sector of being the house. ⑬ It was just like the garden, filled with simplicity and colour, much like the former owner, she suspected. ⑭ Each piece of furniture filled its rightful place with pride. ⑮ The paintings on the walls, every one obviously a masterpiece, were each unique. ⑯ She recognised a few celebrated names, which meant the collection had grown over the years.





① "Danby 양. ② 정원이 마음에 드십니까?" ③ Charlotte은 조용히 말했고 그녀의 목소리는 무뚝뚝한 속삭임에 지나지 않았지만, Sarah는 그녀의 말을 듣는 데 아무런 어려움이 없었다. ④ 사투리가 처음에 통화에서 그랬던 것보다 더 뚜렷했다. ⑤ "네" 그녀가 엷은 미소를 지으며 말했다. ⑥ "아주 마음에 들어요." ⑦ Charlotte은 고맙다는 듯이 미소를 지었다. ⑧ 그녀는 문을 당겨 열고 손짓을 했다. ⑨ "들어오시지 않겠어요?" ⑩ 미소는 곧 사라졌다. ⑪ Sarah는 Charlotte이 길을 안내하게 내버려 두었다. ⑫ 일단 안으로 들어가자, 그녀는 곧 그 저택의 이러한 사적인 구역에 멋진 장식이 솜씨 좋게 섞여 있는 것에 마음이 끌렸다. ⑬ 그것은 정원과 꼭 같았고 단순함과 다채로움으로 가득 채워져, 전 주인과 아주 비슷하다고 그녀는 생각했다. ⑭ 가구 하나하나가 제자리를 당당하게 채우고 있었다. ⑮ 벽에 걸린 그림들은 하나하나가 분명히 명작이었고 저마다 독특하였다. ⑯ 그녀는 몇 개의 유명한 이름들을 알아 봤는데, 그것은 그 수집품이 수 년 간에 걸쳐 늘어났다는 것을 의미했다. 


20수특 11-3

 

① There was Hungry Anderson, who was known to be a tight man with a dollar. ② He and his wife lived about a mile out of town. ③ He got his name on an occasion when he had a carpenter working on the roof of his house. ④ At noon, it took the carpenter about six or seven minutes to get down off the roof, and by the time he did, Hungry had eaten his lunch. ⑤ He explained thatwhen the carpenter was late, he had thought he didn't want to eat. ⑥ He was called Hungry Anderson from that day on, and people began to say he was a miser. ⑦ To prove that he wasn't, he bought a shiny Chalmers automobile, but his instincts were too strong for him. ⑧ He kept the car in a shed in town and came in with his horse and buggy, motored about town, put up the car, and trotted back to his farm.





① Hungry Anderson이라는 사람이 있었는데 그는 1달러에도 인색한 사람으로 알려져 있었다. ② 그와 아내는 시내에서 1마일쯤 벗어난 곳에서 살았다. ③ 그는 한 목수에게 그의 집 지붕에 작업을 하도록 시켰을 때 그의 이름을 얻었다. ④ 정오에 그 목수가 지붕에서 내려오는 데 약 6~7분이 걸렸고 그가 내려왔을 때쯤에는 Hungry가 그의 점심을 이미 다 먹어 버렸다. ⑤ 그는 그 목수가 늦자 그가 점심을 먹길 원하지 않는다고 자신이 생각했다고 이유를 댔다. ⑥ 그는 그날부터 Hungry Anderson이라고 불렸고 사람들은 그가 구두쇠라고 말하기 시작했다. ⑦ 자신이 그렇지 않다는 것을 증명하기 위해 그는 반짝거리는 Chalmers 자동차를 샀지만 그의 본능은 그에게 너무 강했다. ⑧ 그는 그 자동차를 시내의 한 창고에 넣어 두고 말 한 필이 끄는 마차를 타고 와서 시내 주위로 차를 타고 다니고는 차를 다시 넣어 두고 자기의 농장으로 말을 속보로 달리게 하여 돌아갔다. 


20수특 11-4

 

① The Prussian king, Wilhelm I, was a conventional man, and not particularly clever or insightful—. ② in other words, the opposite of his minister, Bismarck. ③ He disliked much of what Bismarck did and how he did it. ④ Yet at some level, the king recognized that he and his dynasty needed Bismarck even though, as Wilhelm once mildly complained, "It's hard to be Kaiser under him." ⑤ Since the monarch had the final say over foreign and defence policy, and governments answered only to him, and not the other way around, Bismarck only in the name of Wilhelm was able to exert great control over domestic and foreign affairs. ⑥ The two men's relationship was marked by terrible arguments. ⑦ Bismarck would come down with severe headaches and fits of vomiting and claim that he was dying. ⑧ He frequently threatened to resign. ⑨ In the end it was always Wilhelm who backed down saying, "Bismarck mustn't think of resigning." ⑩ Wilhelm wrote to him after one scene:. ⑪ "It is my greatest happiness to live with you and thoroughly agree with you!"





① 프로이센 왕인 Wilhelm 1세는 극히 평범한 사람으로 그다지 똑똑하지도 통찰력이 있지도 않았다. ② 다른 말로 하면 그의 수상인 Bismarck와 정반대였다. ③ 그는 Bismarck가 한 일의 대부분과 그가 일을 하는 방식을 싫어했다. ④ 그러나 Wilhelm이 언젠가 가볍게 불평을 했던 것처럼 "그의 밑에서 황제를 하기가 어렵군"이라고는 했지만, 어느 정도 왕은 자신과 자신의 왕조가 Bismarck를 필요로 한다는 것을 인정하고 있었다. ⑤ 황제가 외교와 국방 정책에 대한 최종 결정권을 가지고 있었고 정부는 오직 그에게만 응답하고 그 반대로는 안 되었기 때문에, Bismarck는 오직 Wilhelm의 이름으로만 국내와 국외 문제에 대한 큰 지배력을 행사할 수 있었다. ⑥ 그 두 사람의 관계는 심한 논쟁으로 두드러지게 나타났다. ⑦ Bismarck는 심한 두통과 발작적 구토에 시달리며 자기가 죽을 것 같다고 주장하곤 했다. ⑧ 그는 자주 사임하겠다고 협박했다. ⑨ "Bismarck가 사임을 생각해서는 안 되오"라며 결국 주장을 굽힌 사람은 항상 Wilhelm이었다. ⑩ Wilhelm은 한 소동이 있은 다음에 그에게 편지를 썼다. ⑪ "그대와 함께 살고 그대와 의견이 완전히 일치하는 것은 '진정 나의 가장 큰 행복'이오." 


20수특 12-1

 

① You may have noticed that people differ in the schemas they tend to use when evaluating others. ② College professors are often concerned with whether someone is smart, sales managers with whether someone is persuasive, and those involved in the entertainment business with whether someone has charisma. ③ As these examples illustrate, the role of the evaluator or the context in which a target person is encountered often influences which traits or schemas are used. ④ But sometimes the schema is simply determined by habit: if a person uses a particular schema frequently, it may become chronically accessible and therefore likely to be used still more frequently in the future. ⑤ A frequently activated schema functions much like a recently activated one: its heightened accessibility increases the likelihood that it will be applied to understanding a new stimulus.





① 여러분은 사람들이 다른 사람들을 평가할 때 사용하는 경향이 있는 스키마가 서로 다르다는 것을 알아챘을지도 모른다. ② 2 대학교수는 흔히 어떤 사람이 영리한지 아닌지에, 영업부장은 어떤 사람이 설득력이 있는지 아닌지에, 연예계에 관련이 있는 사람은 어떤 사람이 사람들을 휘어잡는 매력이 있는지 아닌지에 관심이 있다. ③ 이러한 예들이 (분명히) 보여 주는 것처럼, 평가자의 역할이나 대상 인물이 마주치게 되는 상황은 어떤 특징이나 스키마가 사용되는지에 흔히 영향을 끼친다. ④ 하지만 때때로 스키마는 단지 습관에 의해 결정되는데, 만약 어떤 사람이 특정 스키마를 자주 사용하면, 그것은 항상 사용할 수 있게 되고 따라서 미래에 훨씬 더 자주 사용될 가능성이 있게 될지도 모른다. ⑤ 자주 활성화되는 스키마는 흡사 최근에 활성화된 것처럼 기능하는데, 그것의 높아진 사용 가능성은 그것이 새로운 자극을 이해하는 데 적용될 가능성을 증가시킨다. 


20수특 12-2

 

① Not everyone comes to see the game. ② For some, the contest merely provides the setting and opportunities for the expression of other motives. ③ The social contact provided by the crowd itself suggests a reason for people to attend. ④ This very point was elaborated by William McDougall in a book published in 1908, in which he developed his case for the existence of a gregarious instinct in humans. ⑤ The question he posed at the turn of the century certainly argues convincingly for the view that we are social creatures. ⑥ However, additionally labeling the observed behavior as an "instinct" creates a tautology that adds nothing to our understanding. ⑦ McDougall asks his readers, "What proportion of the ten thousand witnesses of a football match would stand for an hour or more in the wind and rain, if each man were isolated from the rest of the crowd and saw only the players?" ⑧ We would guess very few in 1908, fewer today.





① 모두가 경기를 보러 가는 것은 아니다. ② 어떤 사람들에게, 대회는 단지 다른 동기의 표출을 위한 장소와 기회를 제공한다. ③ 군중 자체가 제공하는 사회적 접촉이 사람들이 참석하는 이유를 보여 준다. ④ 바로 이 점이 1908년에 출판된 책에서 William McDougall에 의해 상세하게 설명되었는데, 그 책에서 그는 인간에게 있는 남과 어울리기 좋아하는 본능의 존재에 대한 자신의 주장을 전개하였다. ⑤ 세기의 전환기에 그가 제기했던 의문은 우리가 사회적인 동물이라는 견해를 분명 설득력 있게 지지한다. ⑥ (그러나 관찰된 행동을 '본능'이라고 추가적으로 부르는 것은 우리의 이해에 아무런 도움이 되지 않는 유의어 반복을 만들어 낸다.) ⑦ McDougall은 자신의 독자들에게 "만약 개개인이 나머지 군중으로부터 고립되어 단지 선수들만 본다면, 축구 시합의 1만 명의 관중들 중에 얼마나 되는 비율이 한 시간이나 그 이상을 비바람 속에서 서 있겠는가"라고 묻는다. ⑧ 1908년에는 극소수였을 것이고 오늘날에는 더 적을 것이다. 


20수특 12-3

 

① There is a widespread belief that creativity is best served through inner peace, stillness, and calmness. ② One of my colleagues was convinced thather own creative writing was best when she had no distractions, quietly sipping tea in a peaceful setting. ③ However, after three months of suchlanguid writing days, she produced nothing that she was proud of. ④ Shortly thereafter, her first baby was born and her schedule went from long, open, peaceful, unstructured days to tightly orchestrated, minute-by-minute slots tightly orchestrated, minute-by-minute slots, punctuated by extreme activity. ⑤ The result? ⑥ She became prolifically productive. ⑦ In her words, she was "wired." ⑧ The way she put it to me was, "I have ninety minutes when Sam is napping, and I run to the computer and write like crazy. ⑨ I'm totally focused." ⑩ Turns out, my colleague is onto something. ⑪ In fact, it is better to be aroused when attempting to think creatively.





① 창의력은 내면의 평화, 고요함, 평온함을 통해 가장 잘 발휘된다는 믿음이 널리 퍼져 있다. ② 내 동료 중 한 명은 마음을 산만하게 하는 것이 전혀 없이 평화로운 환경에서 조용히 차를 조금씩 마실 때 그녀 자신의 창의적인 글이 가장 훌륭하다고 확신했다. ③ 그러나 3개월의 그런 나른한 글쓰기 나날을 보내고 난 후에, 그녀는 스스로 자랑스러워할 만한 것을 전혀 쓰지 못했다. ④ 그 직후에 그녀의 첫아기가 태어났고, 그녀의 일정은 지루하고, 한가하고, 평화롭고, 체계가 없는 나날에서 매우 격한 활동이 간간이 끼어 있는, 빈틈없이 짜인 분 단위의 시간대로 바뀌었다. ⑤ 그 결과는? ⑥ 그녀는 다작 면에서 생산성이 높아졌다. ⑦ 그녀의 말로 하자면 그녀는 '긴장되어' 있었다. ⑧ 그녀가 내게 그것을 표현한 대로 하자면, "Sam이 낮잠을 자고 있으면 내게는 90분이 주어진 것이어서, 나는 컴퓨터로 달려가 미친 듯이 글을 써. ⑨ 나는 완전히 집중되어 있지"였다. ⑩ 알고 보니 내 동료는 (대단한) 무언가를 알아낸 것이었다. ⑪ 사실 창의적으로 생각하려고 시도할 때는 각성한 것이 더 낫다. 


20수특 12-4

 

① During a particularly trying time early in my sales career, a sales manager gave me a poster that read, "If it is to be, it is up to me." ② I realized within that moment that if any changes or improvements were going to occur in my outside world, they needed to begin within my inside world. ③ In life, all meaningful or macrocosmic change within society begins on a microcosmic level — that's you and me. ④ You cannot authoritatively impose effective change upon any society;. ⑤ rather, it must be a choice that is felt deep within the consciousness of its inhabitants. ⑥ Collectively, society's individuals must band together and say with one voice, "We're mad as hell and we're not gonna take it any more." ⑦ For this to occur, however, one person must be willing to take the reins of change, with all of the risk those reins entail, and with an iron resolve, lead the charge of effective change.





① 내 판매 경력 초기 특히 힘들었던 시기에, 한 영업부장이 "꼭 일어날 일이 있다면, 그것은 나에게 달려 있다"라고 적힌 포스터를 나에게 주었다. ② 그 순간 나는 어떤 변화나 향상이 나의 외부 세계에서 일어나려면, 그것들은 나의 내부 세계에서 시작되어야 할 필요가 있다는 것을 깨달았다. ③ 삶에서, 사회 내의 의미가 있거나 대우주적인 모든 변화는 소우주적 수준에서 시작되는데, 그것은 바로 여러분과 나이다. ④ 그 어떤 사회에도 효과적인 변화를 위압적으로 강요할 수는 없다. ⑤ 오히려 그것은 그 사회의 거주자들의 의식 속 깊은 곳에서 느껴지는 선택이어야 한다. ⑥ 집단으로, 사회의 구성원들은 함께 단결하여 "우리는 대단히 화가 나 있고 더 이상 참을 수가 없어" 라고 한 목소리로 말해야 한다. ⑦ 하지만, 이것이 일어나기 위해서는 각 개인이 그러한 통제권이 수반하는 모든 위험과 함께 기꺼이 변화를 통제하고, 강한 결심으로 기꺼이 효과적인 변화를 만들려고 노력해야 한다. 


20수특 12-5

 

① According to Greek mythology, the Oracle at Delphi was consulted to gauge the risk of waging a war. ② In modern times, the term Delphi refers to a group survey technique for combining the opinions of several people to develop a collective judgment. ③ The technique comprises a series of structured questions and feedback reports. ④ Each respondent is given a series of questions (eg, what are the five most significant risks in thisproject﹖), to which he writes his opinions and reasons. ⑤ The opinions of everyone surveyed are summarized in a report and returned to the respondents, who then have the opportunity to modify their opinions. ⑥ Because the written responses are kept anonymous, no one feels pressured to conform to anyone else's opinion. ⑦ If people change their opinions, they must explain the reasons why; if they don't, they must also explain why. ⑧ The process continues until the group reaches a collective opinion. ⑨ Studies have proven the technique to be an effective way of reaching consensus.





① 그리스 신화에 따르면, 전쟁을 수행하는 것의 위험성을 판단하기 위해 델포이 신전에서 신탁을 구했다. ② 현대에 들어서 델파이'라는 용어는 집단 공동의 판단을 개발하기 위해 여러 사람들의 의견을 결합하는 집단 조사 기법을 가리킨다. ③ 그 기법은 일련의 구조화된 질문과 피드백 보고로 구성된다. ④ 각각의 응답자에게는 일련의 질문(예를 들면, 이 프로젝트에서 다섯 개의 가장 중요한 위험 요인은 무엇인가? ⑤ )이 주어지는데, 이에 대해 응답자는 자기 의견과 이유를 쓴다. ⑥ 조사를 받는 모든 사람들의 의견은 보고서로 요약되어 응답자들에게 되돌려 보내지는데, 응답자들은 그런 다음 자신들의 의견을 수정할 기회를 가지게 된다. ⑦ 글로 쓴 응답은 익명으로 유지되기 때문에 아무도 다른 어떤 사람의 의견에 따라야 한다는 압력을 느끼지 않는다. ⑧ 만일 사람들이 자신들의 의견을 바꾸게 되면 그들은 그 이유를 설명해야 하고, 그렇지 않을 경우라도 그 이유를 역시 설명해야 한다. ⑨ 그 과정은 그 집단이 집단 공동의 의견에 도달할 때까지 계속된다. ⑩ 여러 연구들은 그 기법이 합의에 도달하는 효과적인 방법임을 입증했다. 


20수특 12-6

 

① What is the basic idea of sociology? ② It is this: Social structure pushes people around, influences their careers, and even affects how they think. ③ My Tougaloo College students readily understood that social structure pushed people around. ④ Not one of their parents was an architect, for example, because no school in the Deep South in their parents' generation both taught architecture and admitted African Americans. ⑤ So my Tougaloo students knew how social structure might influence careers. ⑥ Then, too, neighbors of theirs — white children — had been their friends when they were four and five years old, but by the time they were fourteen and fifteen a barrier had gone up between them. ⑦ My black undergraduates could see that this racial bias was hardly innate; rather, it showed that social structure affects how people think. ⑧ Hence they were open to the sociological perspective.





① 사회학의 기본 개념은 무엇인가? ② 그것은 '사회 구조가 사람들을 위력으로 강제하고, 그들의 직업에 영향을 끼치며, 심지어 그들이 생각하는 방식에 영향을 끼친다'는 것이다. ③ 내가 가르치던 Tougaloo 대학 학생들은 사회 구조가 사람들을 위력으로 강제한다는 것을 쉽게 이해했다. ④ 예를 들면, 그들의 부모 중 누구도 건축가인 사람은 없었는데, 왜냐하면 그들의 부모 세대에 Deep South 지역에 있는 어떤 학교도 건축학을 가르치면서 동시에 아프리카계 미국인의 입학을 허락하지는 않았기 때문이었다. ⑤ 그래서 나의 Tougaloo 대학 학생들은 사회 구조가 어떻게 직업에 영향을 미칠 수 있는지를 알고 있었다. ⑥ 그런데, 또한, 그들의 이웃인 백인 아이들은 그들이 네댓 살이었을 때는 그들의 친구였지만, 그들이 열네댓 살이 되었을 때는 이미 그들 사이에 장벽이 올라갔다. ⑦ 나의 흑인 학부생들은 이러한 인종 편견이 전혀 선천적인 것이 아니라, 오히려 그것은 사회 구조가 사람들이 생각하는 방식에 영향을 끼친다는 것을 보여 준다는 것을 알 수 있었다. ⑧ 그러므로 그들은 사회학적 관점을 기꺼이 받아들였다. 


20수특 12-7

 

① According to the scholars of the Indian traditions (Vedas), the origin of religion was to be sought in the impressions that natural phenomena made upon man. ② The mythological figures were thought to be personifications of natural objects. ③ The impressive manifestations of nature stimulated the personifying fantasy of man. ④ The primary stage of religion was not due to the religious nature of man, or to the 'need of the human heart', as O. Müller expressed it in his book, but to man's elementary capability of seeing personal figures in the impersonal phenomena of his surroundings. ⑤ What finally led to the formation of religion was, thus, the elaboration of a nature mythology, and the veneration of the respective figures. ⑥ The beginning of religion was the worship of many natural objects, with a predominance of suchphenomena as the sun, the sky, thunderstorms, lightning, rain, and fire.





① 인도의 전통(베다)을 연구하는 학자들에 따르면, 종교의 기원은 자연현상이 인간에게 남긴 인상들에서 찾을 수 있었다. ② 신화적 인물들은 자연물이 의인화된 것으로 여겨졌다. ③ 자연의 인상적인 현지(나타남)는 인간의 의인화하는 공상을 자극했다. ④ 종교의 초기 단계는 인간의 종교적 속성이나 O. Müller가 자신의 책에서 표현한 바로서의 '인간 마음의 필요'에 기인한 것이 아니라, 인격을 갖지 않는 자신의 주변 현상 속에서 인격을 가진 인물을 보는 인간의 기초적인 능력에 기인한 것이었다. ⑤ 그러므로, 결국 종교의 형성으로 이어진 것은 자연 신화의 정교화와 각각의 인물들에 대한 숭배였다. ⑥ 종교의 시작은 태양, 하늘, 우(雨), 번개, 비, 그리고 불과 같은 (자연) 현상들이 지배적인 [대부분인] 여러 자연물들에 대한 숭배였다. 


20수특 12-8

 

① A well-functioning democracy requires a media system that provides diverse sources of information and encourages civic participation. ② The government once considered the airwaves such an integral part of our democracy thatpoliticians decided the public should own and control them. ③ It is time for the public to reclaim the responsibility of producing quality media from the corporate conglomerates. ④ The first step is to break up the concentration of media power. ⑤ Let's give control to a greater number of smaller companies that could legitimately compete with a broader range of information. ⑥ Also, we must create and maintain a noncommercial public media system as well as independent alternative media that exist outside the control of transnational corporations and advertisers. ⑦ The rise of independent political blogs, and that of alternative podcasts, radio networks and television channels are all examples of citizens rising up to take back control of our media.





① 잘 작동하는 민주주의는 다양한 정보원을 제공하고 시민 참여를 장려하는 미디어 시스템을 필요로 한다. ② 정부는 한때 방송 전파를 우리 민주주의의 매우 필수적인 부분으로 간주하여 정치인들은 일반 국민이 그것을 소유하고 지배해야 한다고 결정했다. ③ 이제는 일반 국민이 대기업으로부터 양질의 미디어를 생산할 책임을 되찾을 때다. ④ 첫 번째 단계는 미디어 권력의 집중을 깨는 것이다. ⑤ 더 폭넓은 범위의 정보를 가지고 합법적으로 경쟁 할 수 있는 더 많은 수의 소규모 회사에게 통제권을 주자. ⑥ 또한 우리는 초국가적인 기업과 광고주의 통제 밖에 존재하는 독립적인 대안 미디어뿐만 아니라 비상업적인 공공 미디어 시스템도 만들어 내고 유지해야 한다. ⑦ 독립적인 정치 블로그의 출현과 대안적인 팟캐스트, 라디오 방송망, 텔레비전 채널의 출현은 모두 우리의 미디어 지배권을 되찾기 위해 시민들이 들고 일어나는 사례들이다. 


20수특 12-9

 

① Consider the question often asked by scientists, including even those who are well disposed toward animals, as to whether the hen suffers from what she has never known. ② The Oxford researcher Marian Dawkins conducted experiments to determine what hens felt about their homes. ③ Somewhat to her surprise, she found that hens who had been confined to battery cages, cages no larger than a sheet of newspaper, when given the choice between a small outside run with grass and the cages they had known all their lives, chose to stay in the cages. ④ And fowl expert Valerie Porter points out thatchickens taken from a battery cage "will be in a considerable state of what you might call cultural shock if they are deprived of the only type of environment they have ever known. ⑤ In fact, they will curl up in a corner in a state of terrified agoraphobia and it will take a great deal of time and patient understanding to rehabilitate them to real life."





① 암탉이 지금까지 알지 못했던 것 때문에 고통을 겪는지 그렇지 않은지에 관하여 동물들에게 호의적인 사람들까지도 포함하여 과학자들이 자주 하는 질문에 관해서 생각해 보자. ② 옥스퍼드 대학의 연구자 Marian Dawkins는 암탉들이 자기가 사는 집에 관해 어떻게 생각하는지 밝혀내기 위해 실험을 수행했다. ③ 다소 놀랍게도 그녀는 신문지 한 장 크기밖에 안 되는 우리인 닭장에 갇혀 있었던 암탉들이 잔디가 있는 작은 외부 방목장과 그들이 평생 동안 알았던 닭장 사이에서 선택하도록 했을 때 닭장 안에 머무르는 것을 선택했다는 것을 발견했다. ④ 그리고 가금류 전문가인 Valerie Porter는 닭장에서 꺼낸 닭들이 "그들이 지금까지 알아 왔던 유일한 형태의 환경을 빼앗긴다면 우리가 문화 충격이라고 부를 수도 있는 무시 못 할 상태에 놓이게 될 것이다"라고 지적한다. ⑤ "사실 그들은 겁에 질린 광장공포증의 상태로 구석에서 몸을 웅크리고 있을 것이며 그들을 현실에 복귀시키기 위해서는 많은 시간과 참을성 있는 이해가 필요할 것이다." 


20수특 12-10

 

① The cyclical nature of success and failure has been well established in the field of modern bridge design and engineering, in which experience spans about two centuries. ② Unfortunately, the lessons learned from failures are too often forgotten in the course of the renewed period of success that takes place in the context of technological advance. ③ This masks the underlying fact that the design process now is fundamentally the same as the design process thirty, three hundred, even three thousand years ago. ④ The creative and inherently human process of design, upon which all technological development depends, is in effect timeless. ⑤ What this means, in part, is thatthe same cognitive mistakes that were made three thousand, three hundred, or thirty years ago can be made again today, and can be expected to be made indefinitely into the future. ⑥ Failures are part of the technological condition.





① 성공과 실패의 순환적 성격은 현대의 교량 디자인과 공학 분야에서 잘 확립되어 왔는데, 이 분야에서는 경험이 [경험의 주기가] 약 2세기에 걸친다. ② 유감스럽게도, 기술적인 발전의 상황에서 이루어지는 새로워진 성공의 기간 동안, 실패를 통해 배운 교훈은 너무 자주 잊힌다. ③ 이것은 지금의 디자인 과정이 삼십 년, 삼백 년, 심지어 삼천 년 전의 디자인 과정과 근본적으로 똑같다는 근원적인 사실을 감추고 있다. ④ 모든 기술 발전이 의존하고 있는 창의적이고 본질적으로 인간적인 디자인 과정은 사실상 시대를 초월한다. ⑤ 부분적으로, 이것이 의미하는 것은 삼천 년, 삼백 년 또는 삼십 년 전에 있었던 똑같은 인지적 실수가 오늘날 또 생길 수 있고 미래에까지 무기한으로 생긴다고 예상할 수 있다는 것이다. ⑥ 실패는 기술적[기술 발전적]인 조건의 일부분이다. 


20수특 12-11

 

① The popular press deems reshoring to be "bringing manufacturing back home..." from a current location that is not home. ② The term is agnostic as to whether the manufacturing being brought home occurred in a wholly owned facility in an offshore location or in the factory of an offshore supplier. ③ GE, for example, reshored its appliance manufacturing from its production facility in China to the US in its own plant to meet the US demand, whereas the US-based Vaniman Manufacturing decided to no longer buy sheet metal fabrication from an overseas supplier and to instead source from a local supplier to meet demand in the US. ④ Both would be considered reshoring more precisely, reshoring back to the US. ⑤ Reshoring is fundamentally concerned with where manufacturing activities are to be performed, independent of who is performing the manufacturing activities in question — a location decision only, as opposed to a decision regarding location and ownership.





① 대중 언론지는 리쇼어링이 본국이 아닌 현재 장소에서 '제조업을 본국으로 다시 가져가는 것...'이라고 생각한다. ② 이 용어는 본국으로 돌아오는 제조업이 해외에 위치한 전액 출자된 시설에서 시작됐는지 또는 해외 공급 업체의 공장에서 시작됐는지와 관련이 없다. ③ 예를 들어 GE는 미국의 수요를 충족하기 위해 중국 내 자신의 생산 시설에서 미국 내 자신의 공장으로 가전제품 제조업을 가져간 반면, 미국에 본사를 둔 Vaniman Manufacturing은 더 이상 해외 공급 업체로부터 판금 구조물을 구입하지 않고 대신에 미국 내 수요를 충족하기 위해 현지 공급 업체로부터 공급받기로 결정했다. ④ 둘 다 리쇼어링으로(더 정확히 말하면 미국으로의 회귀로) 여겨질 것이다. ⑤ 리쇼어링은 누가 해당 제조 활동을 수행하는지와 관계없이 기본적으로 어디에서 제조 활동이 수행되어야 하는지와 관련이 있다, 즉 장소와 소유에 관한 결정이라기보다 오직 장소의 결정과 관련이 있는 것이다. 


20수특 12-12

 

① Mark Leary and his colleagues led participants to believe that they were to perform a group task. ② Before the task, each participant was asked to write an essay about "what it means to be me" and "the kind of person I would most like to be." ③ The experimenter then gave each person's essay to other participants (in another location) who were asked to indicate who they would like to work with in the group setting. ④ The experimenter ignored the participants' actual preferences and randomly assigned some participants to a condition in which they had supposedly been passed over by the others and had to work alone, and other participants to a condition in which they were in high demand by others and worked with a group. ⑤ Participants in the work-alone condition, who believed they had been excluded, reported lower levels of self-esteem than those involved by the group. ⑥ Our momentary feelings of self-worth strongly depend on the extent to which others approve of us and include us.





① Mark Leary와 그의 동료들은 (실험) 참가자들로 하여금 자신들이 집단 과업을 수행할 것이라고 믿도록 만들었다. ② 그 과업을 수행하기 전에, 각 참가자는 '나라는 존재의 의미'와 '내가 가장 되고 싶은 사람의 유형'에 관한 에세이를 쓰도록 요청받았다. ③ 그런 다음 실험자는 (다른 장소에 있는) 다른 참가자들에게 (그들) 각자의 에세이를 주었으며, 그 다른 참가자들은 집단 환경에서 누구와 함께 일하고 싶은지를 표시해 달라는 요청을 받았다. ④ 이 실험자는 참가자들의 실제 선호를 무시하였고, 추정컨대 그들이 다른 사람들에 의해 무시당하고 혼자 일해야만 하는 상황에 일부 참가자들을 임의로 배치하였고, 또 그들이 다른 사람들에게 아주 인기가 있고 한 집단과 함께 일하는 상황에 다른 참가자들을 임의로 배치하였다. ⑤ 자신들이 제외되었다고 믿으며, 혼자서 일하는 상황에 놓인 참가자들은 집단에 의해 포함된 사람들보다 더 낮은 수준의 자존감을 보고했다. ⑥ 우리의 매 순간의 자존감은 다른 사람들이 우리를 (좋다고) 인정하고 우리를 포함하는 정도에 강하게 달려 있다. 


20수특 13-1

 

① Movies and cartoons sometimes portray scientists as loners in white lab coats, working in isolated labs. ② In reality, science is an intensely social activity. ③ Most scientists work in teams, which often include both graduate and undergraduate students. ④ And to succeed in science, it helps to be a good communicator. ⑤ Research results have no impact until shared with a community of peers through seminars, publications, and websites. ⑥ And, in fact, research papers aren't published until they are vetted by colleagues in what is called the "peer review" process. ⑦ Most of the examples of scientific inquiry described in science textbooks for college students, for instance, have all been published in peer-reviewed journals.





① 영화와 만화는 때로 과학자를 흰색 실험실 가운을 입고 외딴 실험실에서 일하는 외톨이로 묘사한다. ② 실제로 과학은 매우 사회적인 활동이다. ③ 대부분의 과학자는 팀을 이루어 일하는데, 팀은 흔히 대학원생과 학부생을 모두 포함한다. ④ 그리고 과학에서 성공하기 위해서는 의사소통을 잘하는 것이 도움이 된다. ⑤ 연구 결과는 세미나, 출판물 웹사이트를 통해 동료 집단과 공유되고 나서야 비로소 영향을 미친다. ⑥ 그리고 사실 연구 논문은 '동료 심사' 과정이라고 불리는 것으로 동료들에 의해 심사를 받고 나서야 비로소 발표된다. ⑦ 예를 들어 대학생용 과학 교재에 기술된 과학 연구 사례의 대부분은 모두 동료 심사를 받는 학술지에 발표되었다. 


20수특 13-2

 

① The immune system is the body's defense against foreign invaders such as bacteria. ② The immune system protects and preserves the body's integrity, and it does this by developing antibodies to attack hostile invaders. ③ We know that the immune system begins to decline after adolescence, and the weakening of immune function is linked to age-related vulnerability. ④ According to the autoimmune theory of aging, the system may eventually become defective and no longer distinguish the body's own tissues from foreign tissues. ⑤ The body may then begin to attack itself, as suggested by the rising incidence of autoimmune diseases with advancing age.





① 면역 체계는 박테리아와 같은 외래 침입자에 대한 신체의 방어 수단이다. ② 면역 체계는 신체의 완전한 상태를 보호하고 보존하는데 그것은 적대적인 침입자를 공격할 항체를 생성함으로써 이 일을 한다. ③ 우리는 면역 체계가 청소년기 이후에 쇠퇴하기 시작하며, 면역 기능의 약화는 연령과 관련된 취약성과 연관되어 있음을 알고 있다. ④ 노화의 자가면역 이론에 따르면, (면역) 체계에 결국 결함이 생겨 더 이상 자기 신체의 세포 조직을 외래 조직과 구분하지 못할 수가 있다. ⑤ 그러면 나이가 들면서 증가하는 자가면역질환 발병률이 보여 주듯이 신체는 자기 스스로를 공격하기 시작할지도 모른다. 


20수특 13-3

 

① When a painter is working for a patron, as Leonardo da Vinci did for the Medici, there can be emotional communication resulting from the artist's intention to produce something that the patron will appreciate and enjoy. ② Even Vincent van Gogh, who was isolated and sold few paintings in his life, cared about the reactions of his brother to the paintings that he produced. ③ Some artists often take pains concerning the framing and presentation of their work for the benefit of the viewers of their art, such as when Mark Rothko was highly particular about the lighting of his paintings. ④ So painting is a social process involving the communication of emotional judgments of the artist to the people who view it. ⑤ Painters cannot expect viewers to appreciate their work with exactly the same perceptions and emotions thatwent into their creation, but they can hope to generate some approximation of these.





① Leonardo da Vinci가 Medici 가문을 위해서 했던 것처럼 화가가 후원자를 위해 작업을 하고 있을 때 그 후원자가 감상하고 즐길 만한 무언가를 제작하려는 화가의 의도에서 비롯되는 정서적인 의사소통이 있을 수 있다. ② 고립되어 있었고 평생 그림을 거의 팔지 못했던 Vincent van Gogh조차도 그가 창작한 그림에 대한 동생의 반응에는 신경을 썼다. ③ 어떤 화가들은, 가령 Mark Rothko가 자신의 그림의 명암에 관하여 매우 꼼꼼했던 경우처럼, 그들의 예술을 보는 사람들을 위하여 자주 자신들의 작품을 고안하고 표현하는 것에 관하여 공을 들인다. ④ 그러므로 그림 그리기는 화가의 정서적인 판단을 그것을 보는 사람들에게 전달하는 것을 포함하는 사회적인 과정이다. ⑤ 화가들은 작품을 보는 사람들이 자신들의 창작물에 들어간 것과 정확히 똑같은 지각과 감정을 가지고 자신들의 작품을 감상하기를 기대할 수는 없지만 어느 정도 비슷한 이런 지각과 감정을 생성하기를 바랄 수는 있다. 


20수특 13-4

 

① Salt was historically so costly and important in Europe that its consumption was linked to social status. ② In the medieval world, with its rigid hierarchy, the way in which people dined and the food that they ate reflected their position in society. ③ Royalty and nobility sat at the high table, positioned on a dais, while their social inferiors ate at lower tables below them. ④ Among the privileges granted to the elite was access to salt, placed in a container on the high table. ⑤ This clear expression of social divide is reflected in the phrases "above the salt," referring to someone of high rank, and "below the salt," which means someone of lower rank or less socially acceptable.





① 역사적으로 소금은 유럽에서 아주 비싸고 중요해서 소금을 섭취하는 것은 사회적 지위와 연관되었다. ② 중세 사회는 사회적 계급이 엄격해서 사람들이 식사를 하는 방식과 그들이 먹는 음식이 사회에서의 그들의 위치를 반영했다. ③ 왕족과 귀족은 상단에 마련된 주빈석[높은 테이블]에 앉았던 반면, 사회적으로 지위가 낮은 이들은 그들 아래에 있는 말석[낮은 테이블]에서 먹었다. ④ 상류층들에게 주어진 특권 중에는 주빈석에 있는 그릇에 놓여 있는 소금에 대한 접근권이 있었다. ⑤ 사회적 구분을 나타내는 이 분명한 표현은 높은 지위에 있는 사람을 가리키는 '소금 위에 있는[상석에, 귀족계급에 속한]'과 더 낮은 계급이나 사회적으로 덜 받아들여지는 사람을 의미하는 '소금 아래에 있는[말석에, 하층계급에 속한]'이라는 구절에 반영되어 있다. 


20수특 13-5

 

① If you stop to think about all of the tiny parts that make up any one thing, you could be thinking about it for quite some time. ② There are almost an infinite number of things that influence and impact any larger thing, right down to atoms and smaller molecules. ③ A computer, for example, looks like a big hunk of metal and glass, but if you look closer, moving your way down from the big things to the tiniest parts that make the computer up, you start to see how a computer is really many smaller things combined to make something bigger. ④ A computer isn't just a computer: It's metal, glass and plastic, screws, springs, wires, copper, ink, electricity, and so much more. ⑤ How those small parts come together to make the bigger parts is what matters, but how often do we take time to think about that fact?





① 만약 여러분이 어떤 것이라도 한 가지를 구성하는 아주 작은 부분들 모두에 대해 곰곰이 생각해 본다면, 여러분은 꽤 오랫동안 그것에 대해 생각할 수 있을 것이다. ② 바로 원자와 더 작은 분자에 이르기까지, (자기보다) 더 큰 어떤 것에든 영향을 끼치고 충격을 주는 것은 거의 무한하게 존재한다. ③ 예를 들어, 컴퓨터는 금속과 유리로 된 커다란 덩어리처럼 보이지만, 여러분이 컴퓨터를 구성하는 큰 것들에서 가장 작은 부분들로 이동하며 더 자세히 보면, 컴퓨터가 더 큰 무언가를 만들기 위해 결합된 실제로는 많은 더 작은 것들이라는 사실을 보기 시작할 것이다. ④ 컴퓨터는 그저 하나의 컴퓨터가 아니라, 그것은 금속, 유리와 플라스틱, 나사, 스프링, 전선, 구리, 잉크, 전기, 그리고 그 밖의 많은 다른 것들이다. ⑤ 어떻게 하여 그 작은 부분들이 모여서 더 큰 부분을 만드느냐가 중요하지만 우리는 그 사실에 대해 얼마나 자주 시간을 들여 천천히 생각해 보는가? 


20수특 13-6

 

① Taub and his co-workers have already found strong evidence that the brain can be healed by its own plasticity. ② Amazingly, some people who have lost the use of an arm through a stroke have been trained to use it again by having the good arm restrained and being forced to use the apparently dead one, a technique called 'constraint-induced (CI) movement therapy'. ③ Even though the part of the brain that controlled the arm was damaged, the CI movement therapy forced the brain to open up new areas in order to move the dead limb. ④ Similar results have been produced with speech impairment and even dyslexia. ⑤ Although this research is still in its early days, Michael Merzenich of the University of California, San Francisco, believes the brain's plasticity may really enable us to protect ourselves against age decline.





① Taub과 그의 동료들은 뇌가 자기 자신의 가소성에 의해 치료될 수 있다는 강력한 증거를 이미 발견했다. ② 놀랍게도, 뇌졸증으로 인해 한쪽 팔을 사용할 수 없게 된 어떤 사람들은 '강제유도운동치료'라고 불리는 기법, 즉 (상태가) 좋은 팔은 억제하고 죽은 듯이 보이는 팔을 사용하도록 강제함으로써 그것을 다시 사용하도록 훈련 받았다. ③ 그 팔을 통제하는 뇌의 부분이 손상을 입었지만, 강제유도운동치료는 죽은 팔을 움직일 수 있도록 뇌로 하여금 새로운 영역을 열게끔 강제했다. ④ 비슷한 결과가 언어 장애와 심지어 난독증에 있어서도 도출되었다. ⑤ 이 연구가 아직 초기 단계에 있지만, 샌프란시스코 소재 캘리포니아 대학의 Michael Merzenich는 뇌의 가소성 덕분에 우리는 노화에 대해 스스로를 실제로 방어할 수도 있다고 믿는다. 


20수특 13-7

 

① When you watch a documentary on a small standard (4 x 3) video screen and then see it on an equally small wide-screen (16 x 9) receiver, you probably notice relatively little energy change. ② When you switch from the small screen to a large HDTV screen, however, the energy change is readily apparent. ③ This is why some movies that emphasize landscape (from actual landscapes to spaceships or battle scenes) must be seen on the large screen to feel the total impact. ④ Even if you use proper conversion methods for aspect ratios, squeezing such large images into the small video screen reduces not only image size but also, if not especially, event energy. ⑤ Close-ups, inductive sequencing, and a dense audio track help generate some aesthetic energy on the small video screen, but they cannot compete with the large movie images and high-volume surround sound.





① 여러분이 소형 표준(4x3) 비디오 화면으로 다큐멘터리를 보고 그것을 (비율이) 똑같게 작은 광폭 화면(16X9) 수상기로 본다면, 여러분은 에너지의 변화를 상대적으로 거의 느끼지 못할 것이다. ② 그러나 여러분이 소형 화면으로부터 대형 고해상도 TV화면으로 바꾸면, 에너지의 변화는 즉시 명백해진다. ③ 이것이 (실사 풍경에서 우주선이나 혹은 전투 장면에 이르기까지) 풍경을 강조하는 일부 영화들을 그 전체 효과를 느끼기 위해서는 대형 화면으로 보아야 하는 이유이다. ④ 여러분이 영상비를 위한 적절한 전환 기법을 사용하더라도, 그렇게 큰 이미지를 작은 비디오 화면으로 눌러 담는 것은 이미지 크기뿐 아니라, 특별히 그러지는 않더라도, 사건의 에너지를 줄인다. ⑤ 근접 촬영, 근접 촬영 장면 연결법, 밀도 높은 소리의 오디오 트랙은 작은 비디오 화면에서 얼마간의 미적인 에너지를 만들어 내는 데 도움이 되지만 그것들은 큰 영화 이미지와 웅장한 입체 음향과는 경쟁할 수 없다. 


20수특 13-8

 

① Revegetation techniques are put in place with an understanding of the resultant effects on wildlife. ② For instance, the planting of tree lines and woodland areas within roadside landscape may naturally force birds to fly higher above roads when crossing between forest edges, as was shown in the Netherlands. ③ Verges should be widened and landscape planting on bends or curves on a road should be set back, to improve visibility and to discourage crossings by wildlife. ④ In contrast, along straight sections of road carriageway, vegetative cover should extend as close to the road as permitted by road construction and safety standards. ⑤ Landscaping of centre medians, junctions, roundabouts or interchanges should be sensitive to wildlife. ⑥ Berry-producing plants should not be selected as they may prove attractive yet fatal to wildlife due to the close proximity of traffic.





① 재녹화(再綠化) 기법은 야생동물에게 그 결과로 생기는 영향에 대한 이해와 더불어 시행된다. ② 예를 들어, 도로변 경관 내 지역의 수목 한계선과 삼림지대의 조림(造林)은 네덜란드에서 보여 준 바와 같이 자연스럽게 새들이 숲의 경계선 사이를 건너갈 때 도로 위로 높이 날도록 만들 수 있다. ③ 가시성을 높이고 야생동물들이 건너가는 것을 막기 위해 도로변이 확대되어야 하고 도로의 굽이지는 곳이나 굴곡진 곳의 조경 식수는 저지되어야 한다. ④ 그에 반해, 차로의 직선 구간을 따라서 도로 건설과 안전 기준이 허락하는 한 도로에 가깝게 초목이 뻗어갈 수 있어야 한다. ⑤ 중앙분리대나 교차로, 로터리나 (고속도로) 분기점의 조경은 야생동물에 대해 세심해야 한다. ⑥ 딸기류의 과실이 열리는 식물은 매력적이지만 교통 통행과 가까이 근접해 있기 때문에 야생동물에게 치명적인 것으로 드러날 수 있어 선택되어서는 안 된다. 


20수특 14-1

 

① A diverse garden will become a habitat for a variety of bird species. ② But if all the birds were to sing at the same time, each one's melody would be drowned out in the cacophony of voices. ③ In order for each singer to be adequately appreciated by his rivals or his sweetheart, each species focuses on a specific time in the morning. ④ Or rather, not a time, but a certain position of the sun. ⑤ These are relative to sunrise, a precisely definable event. ⑥ Unfortunately, it changes constantly, as throughout spring, the sunrise takes place a little earlier each day, until the summer solstice on June 21, when it starts getting later again. ⑦ So, bird song is perhaps not ideal as a genuine replacement for your watch, although each species tends to observe its relative time slot, day by day, with astonishing accuracy.





① 다채로운 정원은 다양한 조류의 서식지가 될 것이다. ② 하지만 모든 새가 동시에 노래한다면, 각자의 새가 내는 선율은 소리의 불협화음 속에서 들리지 않게 될 것이다. ③ 각각의 노래하는 새가 자신의 경쟁자나 연인이 제대로 구분할 수 있게 하기 위해서, 각각의 종은 아침의 특정 시간에 집중한다. ④ 더 정확히 말하면, 시간이 아니라, 태양의 특정한 위치(에 집중한다). ⑤ 이것들은 정확히 정의될 수 있는 사건인 일출과 관련이 있다. ⑥ 유감스럽게도, 그것은 계속 변하는데, 왜냐하면 일출이 다시 더 늦어지기 시작하는 6월 21일 하지가 될 때까지, 그것은 봄철 내내 매일 약간씩 더 일찍 발생 하기 때문이다. ⑦ 그래서, 비록 각각의 종이 매일매일 놀라울 정도로 정확하게 자신의 상대적 시간대를 지키는 경향이 있지만, 새의 노래는 아마도 여러분의 시계를 진정으로 대체하는 것으로서 이상적이지는 않을 것이다. 


20수특 14-2

 

① With reference to the variable of intensity, it is almost stating the obvious to say that bright lights or loud sounds can attract our attention. ② We have all been exposed to countless examples of commercial advertisements that seem to be based solely upon this premise. ③ One unusual example of the use of intensity in advertising contexts is the practice of time-compressed speech in radio commercials. ④ The experiment conducted by LaBarbera and MacLachlan exposed people to five radio commercials that were either normal or time-compressed on the order of 130%. ⑤ These time-compressed commercials were not "sped up" by making the tape run faster; that would also increase the frequency of the auditory signal, and make the announcer sound like a high-pitched Mickey Mouse. ⑥ Rather, the time-compression technique involves the shortening of pauses between words, and the reduction of the length of vowel sounds. ⑦ This results in a message that runs more quickly, without changing the pitch of the announcer's voice. ⑧ Theseresearchers found that the time-compressed advertisements elicited more interest and better recall than the normal ads.





① 강도(强度)의 변수와 관련하여, 밝은 빛이나 시끄러운 소리가 우리의 주목을 끌 수 있다고 말하는 것은 당연한 말을 하는 것과 다름없다. ② 우리 모두는 오로지 이러한 전제에 기초한 것처럼 보이는 수많은 상업 광고 사례들을 접해 왔다. ③ 광고 상황에서 강도를 이용하는 특이한 한 가지 사례는 라디오 광고에서 시간 압축된 말을 사용하는 것이다. ④ LaBarbera와 MacLachlan에 의해 수행된 실험은 사람들에게 일반 속도이거나 대략 130% 정도 시간 압축된 다섯 개의 라디오 광고를 접하게 했다. ⑤ 시간 압축된 이런 광고들은 테이프를 빠르게 돌려서 '속도가 높여진' 것이 아니었는데, 그렇게 하는 것은 또한 청각 신호의 주파수를 높게하여 아나운서의 말이 높은 음의 미키마우스처럼 들리게 할 것이기 때문이었다. ⑥ 그 대신, 시간 압축 기법은 단어 사이의 휴지를 짧게 하고 모음 소리의 길이를 줄이는 것과 관련이 있다. ⑦ 이것은 아나운서 목소리의 음높이를 변화시키지 않으면서 더 빠르게 재생되는 메시지를 만든다. ⑧ 이 연구자들은 시간 압축된 광고가 일반적인 광고보다 더 많은 흥미와 더 나은 회상을 끌어낸다는 것을 발견했다. 


20수특 14-3

 

① Recycling means recovery and reprocessing of waste materials for use in new products. ② Recycled waste can be substituted for raw materials, reducing the quantities of wastes for disposal as well as potential pollution of air, water and land resulting from mineral extraction and waste disposal. ③ However, recycling has certain limitations when applied to radioactive materials. ④ Due to their inherent radiation, radionuclides are much more difficult to recover from contaminated materials. ⑤ Recovery usually presumes concentration of species into a smaller volume even though this may result in more dangerous materials. ⑥ Waste radionuclides recovered from contaminated materials are difficult to recycle in new devices or compounds. ⑦ Hence, even materials that contain large amounts of radioactive constituents (eg sealed radioactive sources as used in industry, medicine and research) often are immobilized (conditioned) and safely stored and disposed of rather than recycled.





① 재활용은 새로운 제품에 사용하기 위해 폐기물을 회수하고 재생하는 것을 의미한다. ② 재활용된 폐기물은 원료 대신 쓰일 수 있어서 광물 추출과 폐기물 처리로 인한 대기, 물, 토지의 오염 가능성뿐만 아니라 처리할 폐기물의 양도 줄일 수 있다. ③ 그러나 재활용은 방사성 물질에 적용될 때 어떤 한계가 있다. ④ 내재하는 방사선 때문에 방사성 핵종(核種)은 오염된 물질로부터 회수하기가 훨씬 더 어렵다. ⑤ 더 위험한 물질을 야기할 수 있을지라도 회수는 보통 더 작은 부피로의 핵종(核種)의 농축을 상정한다. ⑥ 오염된 물질에서 회수된 폐기물 방사성 핵종(核種)은 새로운 기기나 화합물에서 재활용하기 어렵다. ⑦ 따라서 대량의 방사성 성분을 포함하는 물질(예를 들어 산업, 의약품, 연구에서 사용되는 밀봉된 방사선원[방사선을 방출하는 물질])도 종종 고정되어[조절되어] 재활용되지 않고 안전하게 저장되어 처리된다. 


20수특 14-4

 

① Glass affords transparency. ② At the same time, its physical structure blocks the passage of most physical objects. ③ As a result, glass affords seeing through, but not the passage of air or most physical objects (atomic particles can pass through glass). ④ The blockage of passage can be considered an anti-affordance — the prevention of interaction. ⑤ To be effective, affordances and anti-affordances have to be discoverable — perceivable. ⑥ This poses a difficulty with glass. ⑦ The reason we like glass is its relative invisibility, but this aspect, so useful in the normal window, also hides its anti-affordance property of blocking passage. ⑧ As a result, birds often try to fly through windows. ⑨ And every year, numerous people injure themselves when they walk (or run) through closed glass doors or large picture windows. ⑩ If an affordance or anti-affordance cannot be perceived, some means of signaling its presence is required.





① 유리는 투명성이 있다. ② 동시에 그것의 물리 구조는 대부분의 물체의 통과를 막는다. ③ 그 결과 유리는 안팎이 보이지만, 공기나 대부분의 물체가 통과할 수는 없다(원자 미립자는 유리를 통과할 수 있다). ④ 통과를 막는 것은 반 행동 유도성, 즉 상호작용을 막는 것으로 간주될 수 있다. ⑤ 행동 유도성과 반 행동 유도성 효과가 있으려면 발견, 즉 감지될 수 있어야 한다. ⑥ 이것은 유리에 있어서 문제를 제기한다. ⑦ 우리가 유리를 좋아하는 이유는 그것의 상대적인 불가시성이지만, 보통의 창문에 있어서 매우 유용한 이 측면은 또한 통과를 막는 그것의 반 행동 유도성 특성도 보이지 않게 한다. ⑧ 그 결과 흔히 새들이 날아서 창문을 통과하려고 한다. ⑨ 그리고 매년 수많은 사람들이 걸어서 (혹은 뛰어서) 닫힌 유리문이나 커다란 전망창을 통과하다가 부상을 당한다. ⑩ 만약 행동 유도성이나 반 행동 유도성이 감지될 수 없다면, 그것의 존재를 알리는 어떤 수단이 필요하다. 


20수특 14-5

 

① In cultural contexts that require polite formulas rather than honest words, language may lose almost all its communicative function, and here food often takes over the role. ② In formal dinners around the world, it is not usually appropriate to send the important social messages verbally. ③ Words are bland and carefully chosen. ④ More information about the actual social transactions going on at the dinner is transmitted by food choice and distribution. ⑤ The most valued guest often gets the choicest portion, and so on down. ⑥ Other aspects of the ritual may communicate even more. ⑦ Everyone carefully observes who sits next to the host, who sits at the host's table, who is the first one to be greeted, who is served first, who gets the best piece of meat, or who is urged to have seconds.





① 솔직한 말보다는 품위 있는 형식적인 문구를 필요로 하는 문화적인 상황에서 언어는 거의 모든 의사소통 기능을 상실할 수 있으며, 여기서 음식이 흔히 그 역할을 넘겨받는다. ② 전 세계의 공식적인 만찬에서는 중요한 사회적 메시지를 구두로 보내는 것은 대개 적절하지 않다. ③ 말은 부드럽고 신중하게 선택된다. ④ 만찬에서 진행되는 실제 사회적인 교류에 대한 더 많은 정보는 음식 선택과 분배에 의해 전달된다. ⑤ 가장 귀중한 손님이 흔히 (음식의) 가장 좋은 부분을 차지하고, 기타 등등으로[그런 식으로](손님의 가치 정도에 따라 음식의 질이) 내려간다. ⑥ 그 행사의 다른 측면들이 훨씬 더 많은 것을 전달할 수 있다. ⑦ 모든 사람이 누가 행사 주최자의 옆에 앉는지, 누가 행사 주최자의 테이블에 동석하는지, 누가 제일 먼저 인사를 받는지, 누가 먼저 대접받는지, 누가 제일 좋은 고기 조각을 받는지, 또는 누가 음식을 한 그릇 더 들라고 권유받는지를 주의 깊게 관찰한다. 


20수특 14-6

 

① Ritualistic behaviour designed to influence future events is not, it seems, limited to humans. ② B. F. Skinner's classic research into 'superstition in the pigeon', conducted at Indiana University in 1948, supports this hypothesis. ③ Skinner described an experiment in which pigeons were placed inside a box and were presented with a small piece of food once every fifteen seconds, regardless of their behaviour. ④ After a few minutes the birds developed various little unusual rituals, such as walking round in circles, moving their heads up and down and so on. ⑤ The pigeons appeared to have concluded that their little routines were causing the release of the food even though in reality there was no relationship whatsoever. ⑥ Skinner's explanation for thisphenomenon was that the accidental pairing of the release of food early on in the process with whatever the bird happened to be doing was enough to reinforce that particular type of activity.





① 미래의 사건에 영향을 끼치기 위해 만들어진 의식 행위는 인간에게만 한정된 것은 아닌 것처럼 보인다. ② B. F. Skinner의 '비둘기의 미신'에 대한 대표적인 연구는 1948년 Indiana 대학교에서 수행되었는데, 이 가설을 뒷받침한다. ③ Skinner는 비둘기들을 한 상자 안에 넣고 그것들의 행동과 상관없이 15초마다 한 번씩 작은 먹이 조각을 제공한 실험에 대해 기술했다. ④ 몇 분 뒤에 그 새들은 원을 그리며 걷기, 머리를 위아래로 움직이기 등과 같은 여러가지 사소한 특이한 행동을 만들어 냈다. ⑤ 그 비둘기들은 자기들이 규칙적으로 하는 사소한 행동들이, 실제로는 전혀 관계가 없었지만, 먹이가 방출되도록 유발했다고 결론을 내린 것처럼 보였다. ⑥ 이 현상에 대한 Skinner의 설명은 그 과정에서의 초기에 먹이의 방출과 그 새가 하고 있었던 것은 무엇이든지 그것을 우연하게 짝지은 것이 그 특정한 형태의 행동을 강화하기에 충분하다는 것이었다. 


20수특 14-7

 

① Within the domain of concrete entities, objects and substances have very different properties. ② Objects are individuated, whereas substances are nonindividuated. ③ Thus, the two kinds of entities have fundamentally different criteria for the notion of identity or sameness. ④ When we say thattwo objects are identical or the same, we are referring to two objects in their entirety and not to two distinctive parts of a single object. ⑤ In contrast, when we say that two substances are identical or the same, there is no notion of wholeness. ⑥ Substances are of scattered existence, and there is no suchthing as whole sand, whole water, or whole clay. ⑦ This portion of sand is identical to that portion of sand, as long as the two portions consist of the same physical constituents. ⑧ This difference in identity or sameness between objects and substances leads to fundamentally different extension principles for determining category membership across the two ontological kinds.





① 구체적인 실체들의 영역 안에서, 물체와 물질은 매우 다른 속성을 갖고 있다. ② 물체는 개별화되는 반면에 물질은 개별화되지 않는다. ③ 따라서, 그 두 가지의 실체는 동일성, 즉 같음이라는 개념에 대해 근본적으로 다른 기준을 지닌다. ④ 두 물체가 '동일한', 즉 '같은'이라고 말할 때, 우리는 한 가지 물체의 두 구별되는 부분이 아니라 전체로서의 두 물체를 지칭하고 있는 것이다. ⑤ 그에 반해서, 두 물질이 '동일한', 즉 '같은'이라고 우리가 말할 때는, 전체라는 개념이 없다. ⑥ 물질은 흩어져 존재하므로, 전체 모래, 전체 물, 또는 전제 진흙과 같은 그런 것은 없다. ⑦ 두 부분이 동일한 물질적 성분으로 구성되어 있는 한, 모래의 이 부분은 모래의 저 부분과 동일하다. ⑧ 물체와 물질 간 동일성, 즉 같음에서의 이러한 차이는 두 가지 존재론적 종류에 걸친 범주 자격을 결정하기 위한 근본적으로 다른 외연[확장] 원리로 이어진다. 


20수특 14-8

 

① Although the efforts to revive dying languages are admirable, the challenges facing those who would reverse the extinction process are intimidating. ② Not all of the extinctions are the direct result of hostility and repression from a dominant government, as was the case with American Indians throughout most of U.S. history. ③ But where brutal repression failed to make indigenous languages and culture extinct, intense globalization since the 1980s has been more successful. ④ The recent revolution in communications technology has provided powerful tools (through the airwaves and cyberspace) for the spread of mainstream Western culture and language. ⑤ Yet, for some endangered languages, the tide is changing through the digital revolution. ⑥ As Rosenberg points out, digital technology, discussion groups, software companies, and apps are lifelines for language preservation for minority and endangered language communication needs. ⑦ At one time technology forced some language speakers to adopt the dominant language of their community or nation. ⑧ Now, new tools create the possibility for revitalizing languages and retaining language speakers of endangered languages.





① 소멸해 가는 언어를 되살리려는 노력은 존경스럽긴 하지만 그 소멸 과정을 반전시키려는 사람들이 직면해 있는 난제들은 위협적이다. ② 미국 역사 대부분에 걸쳐 미국 인디언들의 경우에서처럼 소멸이 모두 지배적인 정부의 적대와 억압의 직접적인 결과는 아니다. ③ 그러나 잔인한 억압이 고유한 언어와 문화를 소멸시키지 못한 곳에서, 1980년대 이후의 극심한 세계화는 더 성공을 거두어 왔다. ④ 의사소통 기술에 있어서의 최근의 혁명은(방송 전파와 사이버 공간을 통해) 주류 서양 문화와 언어의 전파를 위한 강력한 도구를 제공해 왔다. ⑤ 그러나, 몇몇 소멸 위기에 처한 언어들에서, 디지털 혁명을 통해 흐름이 바뀌고 있다. ⑥ Rosenberg가 지적하고 있듯이, 디지털 기술, 토론 집단, 소프트웨어 회사, 그리고 앱들은 소수자를 위한 언어 보존과 소멸 위기에 처한 언어 의사소통의 필요에 대한 구명 밧줄이다. ⑦ 한때 기술은 일부 언어 사용자들이 자신이 속한 공동체나 국가의 지배적인 언어를 채택하도록 강요했다. ⑧ 이제, 새로운 도구는 언어에 새로운 활력을 부여하고 소멸 위기에 처한 언어 사용자들을 유지할 가능성을 만들고 있다. 


20수특 15-1

 

① Several studies have shown that individuals who are ostracized, excluded, or rejected by others behave in ways that will increase their chances of eventually becoming accepted. ② These behaviors range from working harder in group settings, to conforming to group perceptions, or being more sensitive to information about others. ③ For example, Williams and Sommer found thatwomen responded to ostracism by increasing their efforts on a subsequent group task. ④ Similarly, Williams, Cheung, and Choi observed that ostracized individuals were more likely than others to conform to the opinions of other people. ⑤ Thus, these studies show that in response to social rejection, people seek to reconnect themselves with their social worlds. ⑥ In addition, Gardner, Pickett, and Brewer found that individuals who experience social rejection are more likely to remember socially relevant information. ⑦ Thus, belongingness needs appear to guide the processing and retention of information that is consistent with one's motive.





① 몇몇 연구는 다른 사람들에 의해 배척, 배제 또는 거부당한 개인들이 자신들이 결국 받아들여질 가능성을 증가시키는 방식으로 행동한다는 것을 보여 주었다. ② 이러한 행동들은 집단 환경에서 더 열심히 일하는 것에서부터 집단 인식에 순응하는 것, 또는 타인에 대한 정보에 더 민감한 것까지 다양하다. ③ 예를 들어 Williams와 Sommer는 여성들이 (배척) 이후의 집단 과제에 대한 노력을 증가시킴으로써 배척에 대응한다는 것을 발견했다. ④ 마찬가지로, Williams, Cheung, Choi는 외면당한 개인들이 다른 사람들보다 타인의 의견에 순응할 가능성이 더 높다는 것을 알아냈다. ⑤ 따라서 이러한 연구들은 사회적 거부에 대한 대응으로 사람들이 자신들을 사회 세계와 다시 연결하려고 시도한다는 것을 보여 준다. ⑥ 또한 Gardner, Pickett, Brewer는 사회적 거부를 경험한 개인이 사회적으로 관련이 있는 정보를 기억할 가능성이 더 높다는 것을 발견했다. ⑦ 그러므로 귀속 욕구는 사람들의 동기와 일치하는 정보의 처리와 보유를 유도하는 것으로 보인다. 


20수특 15-2

 

① David Rock, author of Your Brain at Work, has described in fascinating detail the intricate mechanics of the brain on creativity and stress. ② We know, for example, that self-described happy people have more new ideas. ③ We now know that stress decreases our cognitive resources, whereas mindfulness induces what is called a toward state in the brain, an openness to possibilities. ④ In this condition, we feel curious, open-minded, and interested in what we are doing ― all excellent qualities for thriving on the job. ⑤ Neuroscience tells us that creativity and engagement are essential to making people happier. ⑥ But the technological onslaught of today's world can also become highly stressful. ⑦ Long hours, hard work, and high pressure are made worse by our being permanently plugged in. ⑧ Though the introduction of laptop computers, high-speed Internet, mobile technology, and social media have wonderful advantages in how we connect, they also reinforce behaviors that shut down the toward state and set us on autopilot.





① '일하는 뇌'의 저자인 David Rock은 창의력과 스트레스에 대한 뇌의 복잡한 메커니즘을 대단히 흥미롭게 상세하게 묘사했다. ② 예를 들어, 우리는 자칭 행복한 사람들이 새로운 생각을 더 많이 가지고 있다는 것을 안다. ③ 우리는 이제 스트레스가 인지 자원을 감소시키는 반면, 주의 깊음[유념함]은 소위 뇌의 '지향하는 상태', 즉 가능성에 대한 개방성을 유도한다는 것을 안다. ④ 이런 상태에서 우리는 호기심을 갖고, 열린 마음을 느끼고, 자신이 하고 있는 일에 흥미를 느끼는데, 그것들은 모두 직장에서 성공할 수 있는 훌륭한 자질이다. ⑤ 신경과학은 창의성과 참여가 사람들을 더 행복하게 하는 데 필수적이라고 말한다. ⑥ 그러나 지금 세상의 (과학) 기술상의 맹공격은 또한 많은 스트레스가 될 수 있다. ⑦ 우리가 계속해서 접속된 상태로 있음으로 인해 장시간 노동, 힘든 일, 많은 스트레스는 더 악화된다. ⑧ 노트북 컴퓨터, 고속 인터넷, 모바일 기술, 소셜 미디어의 도입은 우리가 (서로) 연결되는 방식에 있어서 훌륭한 장점을 갖고 있지만, 그것들은 또한 지향하는 상태를 멈추게 하고 우리를 자동조종 상태로 두는 행동들을 강화한다. 


20수특 15-3

 

① For sea squirts, a two-part life cycle provides a quite obvious advantage. ② Adult sea squirts live very nicely, attached to the sea bottom. ③ All the food they need comes drifting to them in the ocean currents, and they never have to move. ④ They have even solved the problem of getting together to mate by shooting their sperms and eggs out into the water. ⑤ But then, if the young sea squirts immediately settled down to the bottom, the sea squirt colony would soon be so crowded that they would have to grow on top of each other. ⑥ There would not be enough food to feed the huge crowds of sea squirts, all jammed into a small area. ⑦ So instead, the tadpole-like swimming larvae of the sea squirts do not settle down immediately. ⑧ They swim and drift with the ocean currents. ⑨ By the time they are ready to change to adults and take up a place on the ocean bottom, they have been scattered over a wide area.





① 멍게에게 있어서, 이분화된 생애 주기는 매우 분명한 이득을 제공한다. ② 성체[다 자란] 멍게들은 해저면(海底面)에 붙어서 매우 편안하게 살아간다. ③ 그것들이 필요로 하는 모든 먹이는 해류를 타고 자신들에게 흘러오므로 그것들은 절대로 움직일 필요가 없다. ④ 그들은 심지어 짝짓기를 위해 서로 만나야 하는 문제까지도 바닷물 속으로 정자와 난자를 뿜어냄으로써 해결했다. ⑤ 하지만, 새끼 멍게들이 즉각적으로 해저면에 정착한다면, 멍게 군집은 곧 매우 조밀해져서 새끼 멍게들이 서로 포개어져서 성장해야만 할 것이다. ⑥ 좁은 지역에 모두 빽빽하게 들어차 있어서, 거대한 멍게 무리를 먹여 살리기에 충분한 먹이가 없게 될 것이다. ⑦ 그래서 그 대신에, 올챙이처럼 헤엄치는 멍게의 유충들은 즉각적으로 정착하지 않는다. ⑧ 그들은 해류를 따라 헤엄치고 흘러 다닌다. ⑨ 성체로 변모하여 해저면에 자리를 잡을 준비가 될 때, 그들은 넓은 영역에 걸쳐 이미 흩어져 있게 된다. 


20수특 15-4

 

① The halo effect causes one trait about a person to color your attitude and perceptions of all her other traits. ② Even stranger, the more noticeable the aspect is when you form your first impression, the more difficult it becomes to change your attitude about that aspect. ③ So, for example, if you are bowled over by the warmth and kindness of a coworker in your first week at a new job, you'll let him get away with a host of obnoxious behaviors later on, maybe even for years. ④ If the first year of a relationship is deeply fulfilling and life-altering, it can take a long time to notice if things turn sour later. ⑤ If you like specific aspects of an individual, the halo effect causes the positive appraisal to spread to other measurements and to resist attack. ⑥ Beautiful people seem more intelligent, strong people seem nobler, friendly people seem more trustworthy, and so on. ⑦ When they fall short, you forgive and defend them, sometimes unconsciously.





① 후광 효과로 인해 어떤 사람의 한 가지 특성은 그 사람의 다른 모든 특성에 대한 여러분의 태도와 인식에 영향을 끼치게 된다. ② 훨씬 더 이상하게도, 여러분이 여러분의 첫인상을 형성할 때 그 모습이 더 두드러질수록, 그 모습에 관한 여러분의 태도를 바꾸는 것은 더 어려워진다. ③ 그래서, 예를 들면, 여러분이 새로운 직장에서 첫 한 주일 동안 어떤 직장 동료의 따뜻함과 친절함에 강한 인상을 받는다면, 여러분은 나중에, 아마도 심지어 수년 동안 그 사람이 많은 불쾌한 행동을 해도 그냥 넘어가게 해 줄 것이다. ④ 관계를 맺는 첫해가 매우 만족스럽고 인생을 바꿀 정도라면, 이후에 일이 틀어질 경우 (그것을) 알아차리는 데 긴 시간이 걸릴 수 있다. ⑤ 여러분이 어떤 개인의 특정 측면을 좋아한다면, 후광 효과로 인해 그 긍정적인 평가가 다른 측정치로 퍼져나가 공격[비판]에 저항하게 된다. ⑥ 아름다운 사람들은 더 똑똑한 것처럼 보이고, 강한 사람들은 더 고결한 것처럼 보이며, 친절한 사람들은 더 신뢰할 수 있는 것처럼 보이는 것 등이 그러하다. ⑦ 그들이 미흡할 때, 여러분은 때때로 무의식적으로 그들을 용서하고 방어한다. 


20수특 15-5

 

① Divers working at high pressures underwater usually breathe "air" that is a mixture of oxygen and helium. ② Helium is substituted for nitrogen in thismixture because it is less soluble than nitrogen and therefore less likely to dissolve in the bloodstream. ③ This offers better protection against one of the major hazards of diving, called the "bends." ④ If a diver returns to the surface too quickly after a dive, the relatively lower pressure at the surface than deep underwater causes dissolved gases to bubble out of solution in the blood. ⑤ The effect is similar to the frothing in a bottle of soda water when the cap is removed. ⑥ In human bodies, the gas bubbles released in this way often get trapped in the joints, causing extreme pain for the diver. ⑦ This pain often makes it impossible for the diver to straighten up, which is why this condition is aptly named the bends.





① 물속 높은 압력에서 작업하는 잠수부들은 보통 산소와 헬륨의 혼합물인 '공기'를 마신다. ② 헬륨은 이 혼합물에서 질소를 대체하는데 그 이유는 헬륨이 질소보다 용해성이 덜하고 따라서 혈류에서 용해될 가능성이 덜하기 때문이다. ③ 이는 '잠수병'이라 불리는 잠수의 주된 위험 중의 하나에 대해 더 나온 보호를 제공한다. ④ 만일 잠수부가 잠수 후에 너무 빨리 수면으로 돌아오면 물속 깊은 곳보다 상대적으로 더 낮은 수면의 압력이 용해된 기체로 하여금 혈액의 용액 밖으로 거품이 되어 빠져나오게 한다. ⑤ 그 효과는 병뚜껑을 제거했을 때 탄산수 병 안에서 거품이 이는 것과 비슷하다. ⑥ 인체에서 이렇게 방출되는 기체 거품은 보통 관절에 갇히게 되는데 이것이 잠수부에게 극심한 통증을 유발한다. ⑦ 이 통증은 흔히 잠수부가 자세를 똑바로 하는 것을 불가능하게 만드는데, 이 질환이 the bends라고 적절하게 이름 붙여진 것은 바로 이런 이유 때문이다. 


20수특 15-6

 

① In England in the early 1900s property owners whose land was being eroded by wave action clamored for the Government to take preventive action. ② Their island was disappearing beneath the sea! ③ They argued so loudly that a Royal Commission was appointed to study the matter. ④ After making a careful survey, the commission reported that over a period of thirty-five years England and Wales lost 4,692 acres and gained 35,444 acres, giving a net gain of nearly nine hundred acres a year. ⑤ This finding seemed to prove that people whose land disappeared complained more loudly than thosewhose land was increasing. ⑥ It must be admitted, however, that the land lost probably was good cliffland on the open coast which disappeared in a spectacular way, whereas the land gained was low, sandy and not particularly valuable. ⑦ Non-geologists are usually not aware that the very existence of a cliff is warning that erosional processes are at work, even though the changes seem to be very slow.





① 1900년대 초반 영국에서 자신의 땅이 파도의 작용으로 침식되고 있던 토지 소유자들이 정부에게 예방 조처를 취하라고 아우성쳤다. ② 그들의 섬이 바다 밑으로 사라지고 있었던 것이다! ③ 그들이 너무나도 시끄럽게 주장해서 왕립위원회가 그 문제를 조사하도록 지정되었다. ④ 주의 깊은 조사 후, 그 위원회는 35년 동안 잉글랜드와 웨일스에서 4,692에이커가 사라지고 35,444에이커가 생겨서 1년에 거의 900에이커의 순증가가 발생했다고 보고했다. ⑤ 이 조사 결과는 땅이 사라진 사람들이 땅이 커지고 있던 사람들보다 더 큰 소리로 불평했다는 점을 입증하는 듯했다. ⑥ 그렇지만, 잃어버린 땅은 아마도 극적으로 사라진 탁 트인 해변의 멋진 절벽 부지였던 반면 얻은 땅은 저지대의 모래땅이며 별로 가치가 없었다는 점이 인정되어야 한다. ⑦ 지질학자가 아닌 사람들은 변화가 매우 천천히 일어나는 것처럼 보여도 절벽의 존재 자체가 침식 작용이 일어나고 있다는 경고라는 것을 대제로 인식하지 못한다. 


20수특 15-7

 

① Solid objects cohere as wholes. ② While their shapes can be distorted to some degree to the extent that they are elastic, in the main they accelerate or tend to move as wholes in the direction of an applied force. ③ Bodies of liquid differ in this respect. ④ They freely adapt their shape to a containing vessel or an immersed solid and will simply give way to a solid object moving slowly through them. ⑤ If a liquid body is subject to a force it will not tend to move as a whole in the direction of that force. ⑥ Rather, the applied force is converted by the liquid into an isotropic one that will urge the liquid to move in any direction open to it, unconstrained by any tendency for the liquid body to cohere. ⑦ Water will tend to leak from a pipe with equal facility in any direction and not just in the direction of the weight of the head of water bearing down on it.





① 고체는 전체로서 응집한다. ② 그것의 모양은 탄성이 있는 정도까지 어느 정도 변형될 수 있지만, 그것은 대체로 가해지는 힘의 방향으로 전체로서 속력이 더해지거나 움직이는 경향이 있다. ③ 이 점에 있어서 액체는 다르다. ④ 그것은 (액체를) 담는 용기나 (액체 속에) 담긴 고체에 따라 그 모양을 자유로이 바꾸고, 천천히 액체를 가르며 움직이는 고체에 그저 길을 내준다. ⑤ 만약 액체가 어떤 힘의 영향을 받는다면, 그것은 그 힘의 방향으로 전체로서 움직이는 경향을 보이지는 않을 것이다. ⑥ 그러기는커녕 가해지는 힘은 그 액체에 의해, 액체가 응집하는 어떤 경향에도 구애되지 않고 그 액체에게 트인 방향이면 어디로든지 움직이도록 강제하는 등방성의 힘으로 전환된다. ⑦ 물은 파이프를 압박하는[파이프에 가해지는] 수압의 무게 방향[수압이 실리는 방향]만이 아니라 어느 방향으로든 똑같이 순조로이 파이프에서 으레 새어 나오게 된다. 


20수특 15-8

 

① Subjectivity is an integral part of all art, and sometimes, even where it seems the least likely, one finds a comprehensive communication between the artist and the audience very difficult. ② For example, not just in abstract painting, but in the most straightforward painting. ③ Just take one of the best-known paintings, the Mona Lisa, painted by Leonardo da Vinci. ④ No one mistakes that this painting is the portrait of a woman; that much we know. ⑤ However, the intriguing smile in this painting is interpreted in so many different ways, in terms of what state of the mind this smile depicts. ⑥ Therefore, an audience can never be sure exactly what the artist had in mind. ⑦ This holds true on all levels, and thus, perfect communication cannot occur between most artists and their audiences through their art alone.





① 주관성은 모든 예술의 필수적인 부분이고 때로는 전혀 그럴 것 같지 않은 곳에서조차 우리는 예술가와 관람객 사이의 포괄적인 소통이 매우 어렵다고 생각한다. ② 예를 들어 추상화에서뿐만 아니라 가장 직접적인 (표현의) 그림에서도 말이다. ③ Leonardo da Vinci가 그린 '모나리자'라는 가장 잘 알려진 그림 중 하나를 예로 들어보자. ④ 이 그림이 한 여성의 초상화라는 것은 아무도 오해하지 않는데, 그만큼은 우리가 안다. ⑤ 그러나 이 그림에서 호기심을 자아내는 그 미소는 이 미소가 어떤 마음 상태를 묘사하는지와 관련하여 참으로 많은 서로 다른 방식으로 해석된다. ⑥ 따라서 관람객은 예술가가 정확히 무엇을 생각하고 있었는지를 절대로 확신할 수 없다. ⑦ 이것은 모든 면에서 그러하며, 따라서 대부분의 예술가와 관람객들 사이에서 예술품만을 통하여 완벽한 소통은 일어날 수 없다. 


20수특 16-01

 

① Recent research has shown that trees are not as passive as we long supposed. ② To investigate this further, European scientists simulated attacks on small beeches and maples. ③ Whenever a roe deer takes a bite out of the top growth of a young tree, it leaves a little saliva behind in the wound, and it soon became clear that wounded trees can clearly detect the presence of thissaliva. ④ To simulate browsing by roe deer, the researchers cut off buds or leaves and dripped roe deer saliva onto the damaged areas. ⑤ What they noticed was that in response the little trees produced salicylic acid, which in turn led to an increased production of bad-tasting defensive compounds, which discouraged the roe deer from eating them. ⑥ However, when the scientists simply broke off new growth without applying any saliva, all the beeches and maples produced were hormones to heal the damage as quickly as possible.





① 최근의 연구는 나무들이 우리가 오랫동안 생각했던 것만큼 수동적인 것은 아님을 보여 주었다. ② 이를 더 조사하기 위하여 유럽의 과학자들은 작은 너도밤나무와 단풍나무에 공격 모의실험을 했다. ③ 노루가 어린 나무의 맨 꼭대기에 자란 부분을 물어뜯어 먹을 때마다 노루는 상처 부위에 약간의 침을 남기는데, 상처 입은 나무들이 이 침의 존재를 분명히 감지할 수 있다는 것이 곧 분명해졌다. ④ 노루가 뜯어 먹는 것을 모의실험하기 위해 연구자들은 싹이나 잎을 잘라 내고는 그 손상된 부위에 노루 침을 떨어뜨렸다. ⑤ 그들이 알게 된 것은 그 작은 나무들이 이에 반응하여 살리실산을 만들어 냈고 이것이 결과적으로 맛이 안 좋은 방어 화합물 생산의 증가로 이어졌으며, 이것이 노루가 그것들을 먹는 것을 막았다는 것이다. ⑥ 그러나 과학자들이 침을 전혀 바르지 않고 새로 자란 부분을 단지 부러뜨리기만 했을 때는 너도밤나무와 단풍나무가 생산한 것은 가능한 한 빨리 손상 부위를 치료하기 위한 호르몬뿐이었다. 


20수특 16-02

 

① Historical linguists study the languages spoken today, and from them make estimates about the ancestral languages from which they descended. ② Where possible, linguists also work from written records on languages in earlier times. ③ For linguistics (as for genetics), we assume that present data give us the remnants of earlier communities. ④ But the definition of "earlier community" is different in each case. ⑤ For language, it is assumed that each language has one parent. ⑥ In genetics a person has more and more ancestors as one goes to earlier generations, while a language has a single ancestor at each stage. ⑦ The "tree model" of languages presents the range of languages descended from an ancestor, and indicates relationships with other languages descended from the same ancestor. ⑧ Because of the single-ancestor characteristics of the linguistic "tree model," language gives more evidence on path of early human migration than does genetics, because it allows for fewer possibilities.





① 역사언어학자들은 오늘날 사용되고 있는 언어들을 연구하고, 그것들로부터 그것들이 유래한 조상어(語)에 관해 추정한다. ② 가능한 상황에서라면, 언어학자들은 또한 옛날의 언어에 관한 기록된 자료로부터 연구하기도 한다. ③ 언어학의 경우(유전학의 경우와 마찬가지로), 우리는 현재의 자료가 우리에게 옛날 공동체들의 자취를 제공한다고 여긴다. ④ 그러나, '옛날 공동체'의 정의는 각각의 경우에 서로 다르다. ⑤ 언어의 경우, 각각의 언어는 하나의 조상을 갖는다고 여겨진다. ⑥ 하나의 언어는 각 단계에서 하나의 조상만을 가지는 반면, 유전학의 경우에 한 사람은 더 이전 세대로 올라갈수록 점점 더 많은 조상들을 가진다. ⑦ 언어의 '가계도 모형'은 조상으로부터 유래된 언어들의 범위를 제시해 주고, 동일한 조상으로부터 유래된 다른 언어들과의 관계를 보여 준다. ⑧ 언어학적 '가계도 모형'의 단일 조상의 특성 때문에, 언어는 옛 인류의 이주 경로에 관해 유전학이 제공하는 것보다 더 많은 증거를 제공해 주는데, 이는 그것이 더 적은 (다른) 가능성을 허락하기 때문이다. 


20수특 16-03

 

① The more things change, the more they stay the same. ② One thing thathas remained the same over the centuries is parental disdain for the new kind of world they see around them. ③ This world is only new to us, and it's the only one our children know. ④ They haven't lived long enough to see the kind of social change that has taken place in the last twenty or thirty years. ⑤ For them, what they see around them is "normal," and they have nothing to compare it with until they start to learn about history. ⑥ It has always been this way. ⑦ Parents feel the changes in the world; kids don't. ⑧ Parents often react defensively, and children do not understand what all the fuss is about. ⑨ Negative parental reactions often originate in hostility toward change. ⑩ Most adults tend to see their own formative years as normal and what comes afterward as a decline. ⑪ The only constant is change, and parents and their children experience this in fundamentally different ways.





① 많이 변할수록 더 많이 그대로 남는다. ② 수 세기 동안 변함이 없는 한 가지는 부모들이 자기 주변에서 보는 새로운 종류의 세계에 대해 가지는 경멸이다. ③ 이러한 세상은 우리에게는 단지 새로울 뿐이고, 그것은 우리의 자녀들이 알고 있는 유일한 세상이다. ④ 그들은 지난 20년 혹은 30년 동안 일어난 그런 사회 변화를 목도할 만큼 충분히 오래 살지 않았다. ⑤ 그들에게는 자기 주변에서 보는 것이 '정상'이고, 역사에 관해 배우기 시작할 때까지는 그것을 비교해 볼 대상이 아무것도 없다. ⑥ 늘 이런 식이었다. ⑦ 부모들은 세상의 변화를 느끼지만, 자녀들은 그러지 못한다. ⑧ 부모들은 흔히 방어적으로 반응하고, 자녀들은 그 모든 소란이 무엇에 관해서인지 이해하지 못한다. ⑨ 부모의 부정적인 반응은 흔히 변화에 대한 적대감에서 비롯된다. ⑩ 대부분의 성인은 자기 자신의 성격 형성기[어린 시절]를 정상이라고 간주하고, 그 이후의 시기는 퇴보라고 간주하는 경향이 있다. ⑪ 유일하게 불변하는 것은 변화이고, 부모와 자녀는 이것을 근본적으로 다른 방식으로 경험한다. 


20수특 16-04

 

① Because scientific research is so often conducted in the interests of national defense or under the sponsorship of private firms that hope to profit from applications of the findings, the norms of common ownership and publication are often suspended. ② Such situations have led to innumerable conflicts in scientific circles. ③ An outstanding example is the race to publish the complete map and inventory of the human genome ― all the sequences of human DNA that constitute our genes. ④ In 2001, two rival groups raced to be the first to complete the research, one in the private sector, the Celera Genomics Corporation, led by J. Craig Venter, and the other a government-funded laboratory headed by Francis Collins. ⑤ An argument raged over whether the private corporation was trying to establish patents on human genetic sequences, a violation of the norm of openness. ⑥ The public laboratory had, or claimed to have, no such business interest. ⑦ Eventually the competing teams compromised and issued a joint publication of the map, but the controversy and legal battles over issuing patents for genetic material have continued.





① 과학 연구는 매우 빈번하게 국방을 위해 수행되거나 혹은 그 연구 결과의 적용으로부터 이익을 얻기 바라는 민간 회사의 후원하에 수행되기 때문에, 공유권과 공개라는 규범은 흔히 유보된다. ② 그런 상황은 과학계에서 무수한 갈등을 야기해 왔다. ③ 하나의 두드러진 사례는 인간 게놈, 즉 우리의 유전자를 구성하는 인간 DNA의 모든 연속체의 전체 지도와 목록을 공개하기 위한 경쟁이다. ④ 2001년에 라이벌인 두 집단은 그 연구를 최초로 완수하기 위해 경쟁했는데, 한 집단은 J. Craig Venter가 이끈 민간 부문인 Celera Genomics 회사였고, 다른 하나는 Francis Collins가 이끌었던 정부가 자금을 지원한 연구소였다. ⑤ 민간 회사가 인간의 유전자 연속체에 대한 특허를 확보하려 하는지, 즉 공개 규범의 위반인지 아닌지에 대해 논쟁이 맹렬하게 계속되었다. ⑥ 공공 연구소는 그런 사업상의 이해관계를 전혀 가지고 있지 않았고, 혹은 그렇다고(즉, 가지고 있지 않다고) 주장했다. ⑦ 결국 경쟁팀들은 타협하고 그 지도에 대한 공개물을 공동으로 발행했지만 유전 물질에 대한 특허를 발급하는 것에 대한 논쟁과 법적인 싸움이 진행되어 왔다. 


20수특 17-12

 

① Looking for patterns works because our memories are organized in terms of what psychologists call 'schema'. ② A schema is a familiar pattern of relationships stored in your memory. ③ That way they form memories so strongly linked that they are recalled more or less as a single unit. ④ This is so powerful that it doesn't just influence your way of remembering lists, it actually affects your entire way of thinking. ⑤ In one experiment, chess grandmasters and masters were tested against ordinary chess players to see how accurately they could remember the position of 20 to 25 chess pieces placed randomly on a board after glancing at the board for 5 to 10 seconds. ⑥ The masters and ordinary players were pretty similar in being able to remember the places of only 6 pieces. ⑦ Yet if the pieces were arranged in the form of a game (unknown to anyone), the grandmasters and masters could suddenly remember all the positions, while the ordinary players could still manage only 6. ⑧ It was clear that this was not simply a memory feat 一it was due to the grandmasters' and masters' ability to see the positions as a single chunk or schema. ⑨ It is clear that the more you develop schema, or patterns, the better you'll remember things. ⑩ And if you can reduce complex inputs to simple chunks, you'll find you can think about them much more clearly and effectively. ⑪ As a general rule, if you ever find yourself forgetting anything, it is not because your brain is declining or your memory is receding. ⑫ It's simply because you are not using the correct memory technique to help you store and retrieve the information.





① 패턴을 찾는 것은 효과가 있는데, 왜냐하면 심리학자들이 '스키마'라고 부르는 것과 관련하여 우리의 기억이 구조화되어 있기 때문이다. ② 스키마는 여러분의 기억 속에 저장된 익숙한 관계의 패턴이다. ③ 그런 식으로 그것들은 매우 강하게 연결된 기억을 만들어서 그것(기억)은 거의 하나의 단위로서 생각나게 된다. ④ 이것은 매우 강력해서 여러분이 목록을 기억하는 방식에 영향을 끼칠 뿐만 아니라 실제로 여러분의 전체 사고방식에도 영향을 끼친다. ⑤ 한 실험에서, 체스를 두는 일반인들과 비교하여 체스 최고수와 고수인 선수들을 대상으로 실험이 행해졌는데, 그것은 그들이 5에서 10초 동안 체스판을 흘낏 본 이후에 체스판 위에 무작위로 놓인 20에서 25 개의 말의 위치를 얼마나 정확하게 기억할 수 있는지를 보기 위함이었다. ⑥ 그 체스 고수인 선수들과 일반인들은 매우 비슷하게도 단지 6개의 말의 위치를 기억할 수 있었다. ⑦ 하지만 그 체스 말이 (아무에게도 알려지지 않은) 경기 형태로 배열되면, 그 체스 최고수와 고수인 선수들이 갑자기 모든 위치를 기억할 수 있었고, 반면에 체스를 두는 일반인들은 여전히 6개의 말만 기억할 수 있었다. ⑧ 이것이 단순히 기억력이 해낸 일만은 아니라는 것은 분명했는데, 그것은 체스 최고수와 고수인 선수들이 그 위치를 하나의 덩어리, 즉 스키마로볼수 있었기 때문이었다. ⑨ 분명히, 여러분이 스키마, 즉 패턴을 더 많이 개발할수록, 여러분은 더 잘 기억할 것이다. ⑩ 그리고 복잡한 입력 내용을 간단한 덩어리로 환원할 수 있다면, 여러분은 그것들에 관해 훨씬 더 분명하고 효과적으로 생각할 수 있다는 것을 알게 될 것이다. ⑪ 일반적으로 여러분이 스스로가 어떤 것을 잊고 있는 것을 발견한 적이 있다면, 그것은 여러분의 뇌가 쇠퇴하고 있거나 여러분의 기억력이 약해지고 있기 때문이 아니다. ⑫ 그것은 단지 여러분이 정보를 저장하고 불러오는 데 도움을 줄 수 있는 올바른 기억 방법을 사용하고 있지 않기 때문이다. 


20수특 17-34

 

① Novelty compels both humans and animals to engage with the unfamiliar. ② Indeed, our strong desire for novelty has evolutionary roots, improving our survival odds by keeping us alert to both friends and threats in our environment. ③ As new parents quickly learn, when given a choice, babies consistently look at, listen to, and play with unfamiliar things. ④ One of my favorite moments from early parenthood was when I watched my infant son notice his hands for the first time. ⑤ His discovery stands out as a metaphor for learning:. ⑥ His interest in what those strange, wonderful appendages could do was his first step toward controlling them. ⑦ The preference for novelty is an efficient way for immature cognitive systems to process information, helping babies cope with changes to their environment before releasing their inner explorer. ⑧ Interestingly, in human genetics, a preference for novelty has been linked to the migration of early humans to the far reaches of the earth. ⑨ Recent studies have shown that human groups that migrated the farthest from Africa had more of the genes linked to novelty seeking. ⑩ That is, the people who traveled the farthest from home may have had some biological propensity to experience mysterious new places. ⑪ And yet, while we are born with a strong drive to seek novelty, this drive fades over time. ⑫ As we grow older, other desires take over, like wanting more predictability. ⑬ The organizations we build and join reflect this reality: paychecks at the same time each week or month, evaluations according to established processes, jobs that involve a known set of activities.





① 새로운 것은 인간과 동물 모두를 익숙하지 않은 것과 관계를 맺게 만든다. ② 사실, 새로움에 대한 우리의 강한 욕구에는 진화적인 뿌리가 있는데, 그것은 우리로 하여금 우리 주변에 있는 친구와 위협적인 존재 둘 다에 방심하지 않게 함으로써 우리의 생존 가능성을 높여준다. ③ 갓 부모가 된 사람들이 빨리 알게 되듯이, 선택권이 주어지면, 아기들은 익숙하지 않은 것들을 계속해서 쳐다보고, 듣고, 가지고 논다. ④ 부모가 된 초기 시절 내가 가장 좋아하는 순간 중 하나는 젖먹이 아들이 자기 손을 처음으로 알아차리는 것을 바라본 때였다. ⑤ 아들의 발견은 쉽게 눈에 띄는 학습에 대한 암시이다. ⑥ 그 이상하고도 멋진 부속기관이 할 수 있는 것에 대한 그의 관심은 그것들을 조절하는 것을 향한 그의 첫 단계였다. ⑦ 새로움에 대한 선호는 미성숙한 인지 체계가 정보를 처리하는 효율적인 방법으로, 아기들이 자기 내부의 탐험가를 표출하기 전에 자신의 환경에 대한 변화에 대처하는 것을 도와준다. ⑧ 흥미롭게도, 인간의 유전적 특징에서 새로움에 대한 선호는 초기 인류가 지구의 먼 곳까지 이동한 것과 연관 되어 왔다. ⑨ 최근의 연구에 따르면, 아프리카에서 가장 먼 곳까지 이주한 인간 집단은 새로움을 찾는 것과 관련된 더 많은 유전자를 가지고 있었다. ⑩ 즉, 집에서 가장 먼 곳까지 여행한 사람들은 신비로운 새로운 장소를 경험하려는 어떤 생물학적인 성향을 가지고 있었을 가능성이 있다. ⑪ 그러나 우리가 새로움을 찾는 것에 대한 강한 욕구를 지니고 태어나지만, 이러한 욕구는 시간이 가면서 약해진다. ⑫ 나이가 더 들어가면서 더 많은 예측 가능성을 원하는 것처럼 다른 욕구들이 장악하게 된다. ⑬ 우리가 만들고 참여하는 조직들이 이러한 현실을 보여 주는데, 이는 매주 또는 매달 같은 시간에 받는 봉급, 확립되어 있는 과정에 따른 평가, 이미 알려진 일련의 활동을 포함하는 직업과 같은 것이다. 


20수특 17-56

 

① You've no doubt heard the old saying: "when the going gets tough, the tough go shopping!" ② That is precisely what bacteria do when they find themselves in deep trouble. ③ They go shopping for useful genes that can help to get them out of the mess. ④ There comes a time in the life of any organism or organization, when it has to try something completely different. ⑤ In a sporting team, it has been called throwing away the game plan, and this is exactly what hypermutation involves. ⑥ When a bacterial colony is in a critical situation ― when survival is on the line ― something very strange happens — the bacteria suddenly start mutating at an extraordinarily rapid rate. ⑦ In so doing, they are consulting the microbial lending library, hoping that they can come up with a mutation that might get them out of their crisis. ⑧ Starving E. coli colonies (hyper-)mutate at a rate one thousand times greater than that which would normally be the case in a well-fed colony. ⑨ You can even find certain hypermutators within a normal or well-fed colony, sitting there, ready to spring into a hypermutational mode at the first sign of serious stress. ⑩ As Frank T. Vertosick so humorously put it: "thesehypermutators are the Van Goghs of the microbial world—somewhat insane, but infinitely creative".





① 여러분은 틀림없이 '상황이 어려워지면 강인한 이들은 쇼핑하러 간다'라는 옛 속담을 들어 본 적이 있을 것이다. ② 그것이 바로 박테리아가 자신들이 심각한 곤경에 빠져 있다는 것을 알게 될 때 하는 일이다. ③ 그들은 곤경으로부터 그들이 벗어나도록 도와줄 수 있는 유용한 유전자를 찾아 쇼핑하러 간다. ④ 어떤 생물체나 유기체도 그 생애에서 완전히 다른 것을 시도해야만 하는 시기가 온다. ⑤ 스포츠 팀에서는 이것이 '작전 버리기'로 불려 왔고, 이것이 바로 과돌연변이가 수반하는 것이다. ⑥ 박테리아 군체가 위태로운 상황에 처하면, 즉 생존이 위태로우면, 아주 이상한 일이 일어나는 데, 박테리아가 갑자기 엄청나게 빠른 속도로 돌연변이하기 시작한다. ⑦ 그렇게 할 때, 그들은 그들이 처한 위기에서 그들을 벗어나게 할 수 있는 돌연변이체를 만들어 낼 수 있기를 바라면서 미생물의 대출 도서관을 뒤지고 있는 것이다. ⑧ 굶주린 '대장균' 군체는 영양이 충분한 군체에서 대개 그럴 경우의 속도보다 1,000배 더 빠른 속도로 (과)돌연변이한다. ⑨ 심각한 스트레스의 징후가 처음 보이면 즉시 괴돌연변이 모드로 갑자기 바뀔 채비를 갖추고 가만히 있는, 정상적이거나 영양이 충분한 군체 내의 특정한 과돌연변이 유발 유전자들을 발견하기까지 할 수도 있다. ⑩ Frank T. Vertosick이 매우 유머러스하게 표현했듯이, "이 과돌연변이 유발 유전자들은 약간 제정신이 아니지만 대단히 창의적인, 미생물계의 반 고흐 같은 존재들이다." 


20수특 17-78

 

① Social sanctions vary in degree of formalization. ② In most stable associations there are highly formal procedures, such as ceremonies for honoring those whose services are believed to have contributed to the well-being of the membership and for the discredit or exclusion of those whose activities have been considered harmful. ③ In our society, for example, there are courts of law and means of judging criminals which are so complex thatonly specialists can understand them. ④ Some sociologists attach great importance to such highly formalized sanctions and have even defined the organized group as one in which the social structure is protected and reinforced through formal sanctions. ⑤ Such norms are without doubt controls on deviant behavior, but for most people the less formal sanctions, the spontaneous displays of approval or disapproval, prove more effective. ⑥ Those who are about to violate some rule are often stopped short by the show of displeasure on the part of others. ⑦ Ridicule and gossip are especially effective. ⑧ In some cases deviant parties may be excluded informally, even when they continue to retain membership in the group. ⑨ Among the most effective of the informal sanctions is the deprivation of mutual services, the refusal of others to honor the claims of the violator's role. ⑩ Since roles consist of reciprocating claims and obligations, they cannot be maintained without the cooperation of others in complementary roles. ⑪ When a person speaks to a colleague, he ordinarily has a minimal claim upon him to respond in some way. ⑫ Others may, however, refuse to live up to their obligation to be polite as a way of indicating their disapproval.





① 사회적 제재는 공식화의 정도가 다양하다. ② 대부분의 안정적인 단체에는 그 공로가 회원들의 안녕에 기여했다고 생각되는 사람들을 예우하기 위한 그리고 그 활동이 유해한 것으로 여겨졌던 사람들의 불신임 혹은 추방 의식과 같은 매우 공식적인 절차가 있다. ③ 예를 들어, 우리 사회에는 매우 복잡해서 전문가만이 이해할 수 있는 사법 재판소와 범죄자들을 심판하는 수단이 있다. ④ 일부 사회학자들은 그러한 고도의 공식화된 제재에 굉장한 중요성을 부여하고 심지어 조직화된 집단을 공식적인 제재를 통해 사회 구조가 보호되고 강화되는 집단으로 규정하기까지 했다. ⑤ 그러한 규범은 의심의 여지 없이 일탈 행위를 제어하는 것이지만, 대부분의 사람들에게는 덜 공식적인 제재, 즉 승인이나 못마땅함의 자연스러운 표현이 더 효과적이라는 것이 드러난다. ⑥ 어떤 규칙을 막 위반하려 하는 사람들은 흔히 다른 사람들 쪽에서의 불쾌감의 표시에 의해 (하려던 것을) 급히 멈추게 된다. ⑦ 조롱과 험담은 특히 효과적이다. ⑧ 경우에 따라서 일탈자들은 심지어 그들이 그 집단에서 구성원의 자격을 계속 유지하고 있을 때조차도 비공식적으로 배척당할지도 모른다. ⑨ 상호 서비스의 박탈, 즉 위반자의 역할 권리 주장을 존중하는 것을 다른 이들이 거부하는 것은 비공식적인 제재 중에서 가장 효과적인 것에 속한다. ⑩ 역할은 권리 주장과 의무를 서로 주고받는 것으로 구성되기 때문에, 그것들은 보완적인 역할을 하는 다른 이들의 협조 없이는 유지될 수 없다. ⑪ 어떤 사람이 동료에게 말할 때, 그는 보통 그(동료)가 어떤 방식으로든 응답해야 한다는 최소한의 권리 주장을 가진다. ⑫ 그러나 다른 사람들은 자신들의 못마땅함을 나타내는 하나의 방법으로 예의를 갖춰야 할 의무에 부응하기를 거부할지도 모른다. 


20수특 18-13

 

① Cuoi was born to a poor family and he had to work at various jobs to provide for his family. ② One day, while gathering wood in the forest far from home, Cuoi came upon a tiger cub and picked it up. ③ Then, he heard a frightful growl. ④ It was the mother tiger. ⑤ Cuoi threw the cub to the ground and scrambled in terror up into the branches of the nearest tree. ⑥ A moment later the tigress came crashing through the underbrush and growled as she saw the body of her dead offspring. ⑦ Cuoi, in his haste to escape, had thrown the cub to the ground with such force it had been killed. ⑧ Then, a strange thing happened. ⑨ The tigress walked to a nearby stream and gathered the leaves from a banyan tree. ⑩ She chewed them into a pulp which she then applied to the head of the dead cub. ⑪ Immediately the young tiger jumped to its feet and ran about as if nothing had happened. ⑫ When the tigress and her cub had disappeared, Cuoi went to the miraculous banyan tree and gathered a handful of its leaves. ⑬ On the way home he came upon a dead dog lying by the side of the road. ⑭ Cuoi then chewed the leaves into a pulp and applied it to the dog's head. ⑮ After a few minutes the animal was restored to life;. ⑯ it jumped to its feet. ⑰ Cuoi went back to the banyan tree, uprooted it, and replanted it in his yard. ⑱ He warned his mother never to dump dirty water where the tree was planted. ⑲ "Otherwise," he said jokingly, "it will fly away into the sky." ⑳ Cuoi's mother paid no attention to this warning and continued to dump dirty water near the tree. ㉑ One day the tree began to slowly pull itself from the soil and to fly up into the sky. ㉒ Returning from his chores, Cuoi noticed this and grasped its roots to keep it from flying away. ㉓ But he was not heavy enough to keep the tree on the Earth. ㉔ Instead, he was carried with it into the sky. ㉕ After many days, Cuoi and the tree reached a strange new world — the Moon. ㉖ Cuoi planted the tree there and sat down to figure out a way out of his predicament;. ㉗ but there was no solution. ㉘ There on the Moon he has sat waiting, year in and year out, even until today.





① Cuoi는 가난한 가정에서 태어났고 그는 가족을 부양하기 위해 여러 가지 일을 해야 했다. ② 어느 날, 집에서 먼 숲에서 땔감을 모으고 있던 중에, Cuoi는 호랑이 새끼를 우연히 발견하고 그것을 들어 올렸다. ③ 그런 다음, 그는 으르렁거리는 무서운 소리를 들었다. ④ 그것은 어미 호랑이였다. ⑤ Cuoi는 새끼를 땅에 내던지고 겁에 질려 가장 가까운 나무의 가지 위로 재빨리 움직여 올라갔다. ⑥ 잠시 후 어미 호랑이가 덤불을 헤치며 나왔고 죽은 새끼의 몸을 보자 으르렁거렸다. ⑦ Cuoi가 서둘러 도망가면서 그 새끼를 땅에 너무 세게 던진 탓에 그것이 죽어버린 것이다. ⑧ 그런 다음, 이상한 일이 일어났다. ⑨ 그 어미 호랑이는 근처의 개울로 가서 바니안나무의 앞을 모았다. ⑩ 호랑이는 그것을 씹어서 연한 한 덩어리로 만든 다음 죽은 새끼의 머리에 발랐다. ⑪ 즉시 그 어린 호랑이는 벌떡 일어나 마치 아무 일도 일어나지 않은 듯 뛰어다녔다. ⑫ 그 어미 호랑이와 새끼가 사라졌을 때, Cuoi는 기적을 행하는 그 바니안나무로 가서 그것의 잎을 한 움큼 모았다. ⑬ 집에 오는 길에 그는 길가에 누워 있는 죽은 개를 (우연히) 발견했다. ⑭ Cuoi는 곧이어 그 잎을 씹어 한 덩어리로 만든 다음 그것을 개의 머리에 발랐다. ⑮ 몇 분 후 그 동물은 살아났다. ⑯ 그것은 벌떡 일어섰다. ⑰ Cuoi는 바니안나무에게로 돌아가, 그것을 뿌리째 뽑은 다음, 그것을 자신의 뜰에 다시 심었다. ⑱ 그는 자기 어머니에게 그 나무를 심은 곳에 더러운 물을 버리지 말라고 경고했다. ⑲ "그러지 않으시면, 그것은 하늘로 날아가 버릴 거예요"라고 그는 농담 삼아 말했다. ⑳ Cuoi의 어머니는 이 경고에 전혀 주의를 기울이지 않았고 나무 근처에 계속 더러운 물을 버렸다. ㉑ 어느 날 그 나무는 천천히 땅으로부터 자신을 뽑아 당겨 올라와 하늘로 날아오르기 시작했다. ㉒ 잡일을 하고 돌아오다가, Cuoi는 이것을 알아차리고 그것이 날아가 버리지 않도록 그것의 뿌리를 움켜잡았다. ㉓ 그렇지만 그는 나무를 지구에 붙들어 둘 만큼 충분히 무겁지 않았다. ㉔ 대신, 그는 그것과 함께 하늘로 실려갔다. ㉕ 여러 날이 지난 다음, Cuoi와 그 나무는 낯선 새로운 세계, 즉 달에 도착했다. ㉖ Cuoi는 거기에 그 나무를 심고 앉아서 곤경에서 벗어날 길을 생각해 내려 했다. ㉗ 그러나 해결책이 없었다. ㉘ 그곳 달에서 그는 해마다, 심지어 오늘날까지도, 앉아서 계속 기다리고 있다. 


20수특 18-46

 

① The older man, a prominent baseball figure named Branch Rickey, suddenly changed his matter-of-fact, businesslike expression and turned on the young African-American athlete. ② "You're just a black man," he shouted, "so you'll never succeed in the big leagues!" ③ The young man, stiff with hurt and surprise, clenched and unclenched his fists threateningly, but the older man moved closer and kicked him with hostility. ④ Then it was over. ⑤ The older man — the baseball-team owner — stepped back, and the two men studied each other silently. ⑥ The younger man spoke: "Why do you have to say thesethings to me, Mr. ⑦ Rickey?" ⑧ Branch Rickey, owner of the Brooklyn Dodgers and respected figure in baseball, dropped the false pose he had taken, smiled, and gently touched the young man's shoulder. ⑨ Moments earlier they had been discussing the possibility of a career in big-time baseball for the young African-American man, Jackie Robinson. ⑩ The year was 1945, and African Americans were barred from the major leagues. ⑪ Rickey had warned Robinson that he would need two things to succeed. ⑫ These were the ability to play baseball with the best, and the ability to stand the massive resentment toward the first African-American player in major-league baseball. ⑬ In testing Jackie's patience in the latter, Rickey had tried to demonstrate, through pretended anger, the hate Robinson would meet. ⑭ "Do you think," said Rickey, referring to his dramatic and realistic portrayal of a racist, "that you can get through this kind of thing?" ⑮ "I can," replied Robinson softly, "if I pray." ⑯ Rickey's prediction of trouble ahead could not have been more accurate. ⑰ There were boos in the stadium, constant insults, and opposing players using steel spikes to hurt him. ⑱ Teammates refused even to give him the traditional handshake and cheer when crossing the plate after a home run. ⑲ But Jackie endured. ⑳ And after his winning the Rookie of the Year Award in 1947, fans became aware of the prayer-born patience that made him one of the great men of the game. ㉑ No one should have to qualify for sainthood in order to play baseball, but he humbled himself. ㉒ Both he and Rickey were later honored by being elected into baseball's Hall of Fame.





① Branch Rickey라는 이름의 야구계 저명인사인 연장자는 갑자기 무미건조하고 사무적인 표정을 바꾸어 젊은 아프리카계 미국인 운동선수를 공격했다. ② 그는 "너는 그냥 흑인이고 따라서 너는 결코 빅 리그에서 성공하지 못할 거야! ③ "라고 소리쳤다. ④ 정신적 타격과 놀라움으로 경직된 청년은 위협하듯이 자기 주먹을 꽉 쥐었다가 풀었지만, 연장자는 더 가까이 다가와 적개심을 가지고 그를 걷어찼다. ⑤ 그러고는 끝났다. ⑥ 연장자, 그러니까 야구팀 구단주는 뒤로 물러났고, 두 사람은 아무 말 없이 서로를 살폈다. ⑦ 청년은 "왜 제게 이런 것들을 말해야만 하는 겁니까, Rickey씨"라고 말했다. ⑧ Brooklyn Dodgers 구단주이자 야구계의 존경받는 인물인 Branch Rickey는 그가 취했던 거짓 태도를 중단하고 미소를 지으며 청년의 어깨를 가볍게 건드렸다. ⑨ 잠깐 전에 그들은 아프리카계 미국인 청년 Jackie Robinson에 대한 메이저 리그 야구 경력의 가능성을 논의하던 중이었다. ⑩ 그 해는 1945년이였고, 아프리가계 미국인들은 메이저 리그에서 금지되어 있었다. ⑪ Rickey는 Robinson에게 그가 성공하려면 두 가지를 필요로 할 것이라고 주의를 주였다. ⑫ 이것들(그 두 가지)은 최고의 선수들과 함께 야구를 할 수 있는 능력과 메이저 리그 야구 최초의 아프리가계 미국인 선수를 향한 엄청난 적의(敵意)를 견뎌낼 능력이었다. ⑬ 후자에 대한 Jackie의 인내심을 시험하면서, Rickey는 가장한 분노를 통해 Robinson이 직면할 증오를 (행동으로) 보여 주려 했던 것이었다. ⑭ Rickey는 인종 차별주의자에 대한 자신의 극적이고 사실적인 묘사를 언급하며 "자네는 이러한 일을 헤쳐 나갈 수 있다고 생각하는가"라고 말했다. ⑮ Robinson은 "제가 기도한다면 할 수 있습니다"라고 부드럽게 대답했다. ⑯ 앞으로 닥칠 어려움에 대한 Rickey의 예측은 그보다 더 정확할 수는 없었을 것이다. ⑰ 경기장에서의 야유, 끊임없는 모욕, 그리고 그를 다치게 하기 위한 상대 팀 선수들의 강철 스파이크 사용이 있었다. ⑱ 팀 동료들은 홈런을 치고 나서 홈플레이트를 지날 때 전통적으로 행하는 악수와 환호를 그에게 주는 것조차 거부했다. ⑲ 하지만 Jackie는 견뎌냈다. ⑳ 그리고 그가 1947년 신인상을 받은 후 팬들은 그를 위대한 선수 중 한 명으로 만든, 기도에서 우러난 인내심에 대해 알게 되었다. ㉑ 야구를 하기 위해서 어느 누구도 성인(聖人)의 자격을 갖출 필요는 없지만, 그는 겸허하게 처신했다. ㉒ 그와 Rickey 둘 다 나중에 야구 명예의 전당에 이름을 올리는 영예를 누렸다. 


20수특 18-79

 

① The abbot woke up early one morning. ② Nothing was unusual in that. ③ But this morning he was awakened by the sound of something moving in the nearby shrine room. ④ That was unusual because most of his monks would normally be practicing their morning "chanting" so he went to investigate. ⑤ In the darkness he saw a silhouette of a hooded figure. ⑥ It was a burglar. ⑦ After a few moments of silence the abbot said kindly, "What do you want, my friend?" ⑧ "Give me the key to the donation box," said the burglar. ⑨ The abbot saw a weapon in his hand but felt no fear. ⑩ He felt only compassion for the young man. ⑪ "Certainly," he said, slowly handing over the key. ⑫ As the thief hurriedly emptied the box of cash, the abbot noticed the robber's jacket was torn, his face pale and gaunt. ⑬ "When was the last time you have eaten, dear boy?" asked the abbot. ⑭ "Shut up!" barked the burglar. ⑮ The abbot nicely responded, "You'll find some food in the cupboard next to the donation box. ⑯ Help yourself." ⑰ The thief paused a moment in confusion. ⑱ He was taken aback by the abbot's consideration for his welfare. ⑲ Still, he hurriedly filled his pockets with cash from the donation box and food from the cupboard. ⑳ "And don't call the cops," he shouted. ㉑ "Why should I call the police?" ㉒ answered the abbot calmly. ㉓ "Those donations are to help poor people like you, and I have freely given you the food. ㉔ You have stolen nothing." ㉕ A few days later, the abbot read that the burglar had been caught robbing another house. ㉖ He was sentenced to ten years in jail. ㉗ Just over ten years later, the same abbot awoke to the sound of someone in the shrine room. ㉘ He got up to investigate and, saw the old burglar standing next to the donation box. ㉙ "Remember me?" ㉚ shouted the burglar. ㉛ "Yes" sighed the abbot. ㉜ "Here's the key." ㉝ Then the burglar smiled, and said gently, "Sir, put away the key. ㉞ I couldn't stop thinking about you all those long days in prison. ㉟ You were the only person in my entire life who was kind to me, who actually cared about me. ㊱ I have come back to steal again, but this time I have come to take your secret of kindness and inner peace. ㊲ Please, make me your disciple."





① 수도원장은 어느 날 아침 일찍 잠에서 깼다. ② 이상할 것은 없었다. ③ 그러나 이날 아침에 그는 가까운 성전의 방에서 무언가 움직이는 소리에 잠이 깨었다. ④ 대부분의 수도사들은 보통 아침 '찬송'을 행하고 있을 것이었기 때문에 그것은 흔치 않은 일이었으므로 그는 (무슨 일인지) 알아보러 나섰다. ⑤ 어둠 속에서 그는 복면을 한 사람의 실루엣을 보았다. ⑥ 그것은 강도였다. ⑦ 잠시 침묵이 흐른 후에 "친구여, 무엇을 원하십니까"라고 수도원장이 친절하게 말했다. ⑧ "헌금함 열쇠를 내놓으시오"라고 강도가 말했다. ⑨ 수도원장은 그의 손에 있는 무기를 보았지만 두려움을 느끼지 않았다. ⑩ 오로지 그 젊은이에 대해 연민만 느껴질 뿐이었다. ⑪ "물론이지요"라고 천천히 열쇠를 건네주면서 그가 말했다. ⑫ 그 도둑이 황급히 현금 상자를 비우고 있을 때, 수도원장은 그 강도의 겉옷에 구멍이 나 있고 그의 얼굴은 창백하고 수척한 것을 발견했다. ⑬ "젊은이, 그대가 마지막으로 식사한 것이 언제입니까"라고 수도원장이 물었다. ⑭ "닥치시오!"라고 강도가 소리쳤다. ⑮ 수도원장은 다정하게 응답했다, "헌금함 옆에 있는 찬장에 가면 음식이 좀 있을 것입니다. ⑯ 마음껏 드십시오." ⑰ 도둑은 혼란스러워하며 잠시 멈칫했다. ⑱ 그는 자신의 안위에 대한 수도원장의 배려에 깜짝 놀랐다. ⑲ 그럼에도, 그는 서둘러 헌금함에서 꺼낸 현금과 찬장에서 꺼낸 음식으로 자신의 주머니를 채웠다. ⑳ "경찰에 전화하지 마시오"라고 그가 소리쳤다. ㉑ "내가 왜 경찰에 전화하겠습니까"라고 수도원장이 태연하게 대답했다. ㉒ "그 헌금은 당신 같은 어려운 사람들을 돕기 위한 것입니다. ㉓ 그리고, 나는 당신에게 무료로 음식을 준 것입니다. ㉔ 당신은 아무것도 훔치지 않았습니다." ㉕ 며칠 후, 수도원장은 그 강도가 다른 집에서 도둑질을 하다가 잡혔다는 기사를 읽었다. ㉖ 그는 10년의 감옥형을 선고받았다. ㉗ 10년이 막 지난 후, 그 수도원장은 성전의 방에 누가 있는 것 같은 소리에 잠이 쨌다. ㉘ 그는 일어나서 확인해 보았고, 이전의 그 강도가 헌금함 옆에 서 있는 것을 보았다. ㉙ "저를 기억하시나요? ㉚ "하고 강도가 외쳤다. ㉛ "그럼요"하고 수도원장이 한숨지으며 말했다. ㉜ "열쇠 여기 있습니다." ㉝ 그러자 강도가 미소지으며, 부드럽게 말했다, "선생님, 열쇠는 넣어 두십시오. ㉞ 저는 감옥에 있는 그 긴 세월 내내 당신에 대한 생각을 멈출 수 없었습니다. ㉟ 제 평생 당신은 제게 친절했던, 저에게 진정으로 마음을 써 주셨던 유일한 분이셨습니다. ㊱ 저는 다시 훔치러 왔습니다, 하지만, 이번에는 당신의 친절과 내적 평안함의 비밀을 가지러 왔습니다. ㊲ 저를 제자로 삼아주십시오." 


20수특 18-1012

 

① It is something of a common idea among animal behaviorists that wild animals do not tolerate disabilities, and that animals who are unfortunate enough to be born with a physical disability or fall ill rarely last very long. ② I am doubtful. ③ Recent research on many species has shown that young animals born with serious disabilities are nevertheless able to live with the help of their mothers and sometimes other friends and relatives. ④ This is particularly true of elephants but applies to many species. ⑤ Indeed, animals may have no concept of "disability" in the way humans do. ⑥ Inspiring in thisinstance is the account Kim Sturla gave of Helen, a completely tame hen who was found wandering the streets of San Francisco. ⑦ She was totally blind, and dogs were attacking her when a homeless person took pity on the hen and rescued her. ⑧ She was taken to the city's animal shelter, where a call was put through to Animal Place to see if they would be willing to give her a home. ⑨ Helen was born with a condition called cryptophthalmos, meaning that her eyelids had never formed properly and therefore never opened. ⑩ One foot was missing and one of her legs was several inches shorter than the other. ⑪ Concerned on the first night that Helen might become the object of contempt from the other hens and roosters, Sturla set up a special nest in the barn. ⑫ But when she opened up the door the following morning, a triumphant Helen greeted her sitting proudly on the top perch. ⑬ Blind and lame, she had somehow found this spot. ⑭ Far from feeling contempt for Helen's disabilities, the other birds stood in a kind of admiration for her, and she lives to this day in complete harmony with the rest of the flock, grooming her feathers, enjoying the sun, and dust-bathing with pure delight.





① 야생동물들은 장애를 용인하지 않으며 운이 좋지 않아서 신체적 장애를 갖고 태어나거나 병에 걸린 동물들은 좀처럼 오래가지 못한다는 말은 동물 행동학자들 사이에서는 어느 정도 흔한 생각이다. ② 나는 (그것에 대해) 의심한다. ③ 많은 종들에 대한 최근의 연구는 심각한 장애를 안고 태어난 어린 동물들이 그럼에도 불구하고 자기들의 어미의 도움으로, 때로는 다른 친구나 친척들의 도움으로 살 수 있다는 것을 보여 주었다. ④ 이는 특히 코끼리들에게 맞는 말이지만 많은 종들에게도 해당된다. ⑤ 실은 동물들은 인간이 갖고 있는 '장애'라는 개념을 가지고 있지 않을 수도 있다. ⑥ 이 경우에 있어서 영감을 주는 것이 샌프란시스코의 거리를 배회하다 발견된 완전히 길들여진 암탉 Helen에 관해 Kim Sturla가 해 준 이야기이다. ⑦ 그 암탉은 완전히 눈이 멀었고 개들이 그 암탉을 공격하고 있었는데 그때 한 노숙자가 가엽게 여겨 그 암탉을 구해 주었다. ⑧ 그 암탉은 시 동물보호소로 옮겨졌고 그곳에서 그 암탉에게 살 곳을 기꺼이 마련해 줄 수 있는지 알아보기 위해 Animal Place로 전화가 연결되었다. ⑨ Helen은 잠재안구라는 질환을 가지고 태어났는데, 이는 그 암탉의 눈꺼풀이 제대로 형성되지 않아서 결코 떠지지 않았다는 것을 의미한다. ⑩ 한쪽 발도 없었고 그 암탉의 다리 중 하나는 다른 쪽보다 몇 인치 더 짧았다. ⑪ 첫날 밤 Helen이 다른 암탉과 수탉들로부터 깔봄의 대상이 될 수도 있다고 걱정하여 Sturla는 우리 안에 특별한 둥지를 하나 마련했다. ⑫ 그러나 다음 날 아침에 그녀가 문을 열었을 때 의기양양한 Helen이 맨 위 홰에 자랑스럽게 앉아서 그녀를 맞이했다. ⑬ 눈이 멀고 다리를 절었지만 그 암탉은 어떻게 해서든지 이 자리를 찾았던 것이다. ⑭ Helen의 장애에 대해 깔보기는커녕 다른 닭들은 그 암탉을 우러러보는 듯이 서 있었고, 그 암탉은 깃털을 손질하고, 햇빛을 즐기고, 순전한 기쁨을 느끼며 흙 목욕을 하면서, 지금까지 무리의 나머지들과 완전한 조화 속에서 살고 있다. 


20수특 19-1

 

① William Allingham, poet and editor, is known mainly through a small group of poems that regularly appear in anthologies of Irish verse. ② In his own day, however, Allingham was well known to poets such as Robert Browning, Dante Gabriel Rossetti, and Alfred Tennyson, and his work inspired later Irish poets, including W. B. Yeats and John Hewitt. ③ He was born in Ballyshannon, County Donegal, Ireland and his first job was in the local bank, where his father was manager. ④ In 1846, he took a post with the national excise service and spent the next twenty-four years working as a customs officer. ⑤ He first visited England in 1843 and eventually settled there in 1863. ⑥ He befriended the influential poet, critic, and editor, Leigh Hunt, to whom he dedicated his first book of poems in 1850. ⑦ His most ambitious work was the verse novel, Laurence Bloomfield in Ireland, in which he tried to promote reform of land ownership and tenants' rights.





① 시인이자 편집자인 William Allingham은 주로 아일랜드 시선집에 자주 나오는 몇 편의 시 모음을 통해 알려져 있다. ② 그러나 Allingham은 그가 살아 있던 당시에는 Robert Browning, Dante Gabriel Rossetti, Alfred Tennyson과 같은 시인들에게 잘 알려져 있었으며, 그의 작품은 W. B. Yeats와 John Hewitt을 포함한 이후의 아일랜드 시인들에게 영감을 주었다. ③ 그는 아일랜드 Donegal County의 Ballyshannon에서 태어났으며, 그의 첫 직장은 그의 아버지가 매니저로 있었던 지역 은행이었다. ④ 1846년에 그는 국세청 소비세과에서 직책을 맡았고, 그 후 24년간 세관원으로 일했다. ⑤ 그는 1843년에 처음으로 England를 방문했고 결국 1863년에 그곳에 정착했다. ⑥ 그는 영향력 있는 시인, 비평가이자 편집자인 Leigh Hunt와 친구가 되었는데, 1850년에 자신의 첫 번째 시집을 그에게 헌정했다. ⑦ 그의 가장 야심 찬 작품은 Laurence Bloomfield in Ireland라는 운문 소설로, 그 작품에서 그는 토지 소유권과 소작인 권리의 개혁을 촉구하려고 노력했다. 


20수특 19-2

 

① The first tunnel built under the Thames was designed by Marc Isambard Brunel (1769—1849). ② Brunel fled the French Revolution for New York and then London, and at one point found himself in debtor's prison. ③ While in prison, he watched a shipworm bore a hole through a piece of wood by passing the chewed-up wood pulp through its body and excreting it as it progressed. ④ Once released, Brunel worked on his observation, and eventually constructed a huge drill with corkscrew blades that passed dug-up material down its length as it moved forward, which was used to bore a tunnel from Wapping to Rotherhithe. ⑤ The tunnel took 18 years to build, and 10 men died during its construction. ⑥ When it opened, it was at first targeted by thieves who would lie in wait in the shadows for unsuspecting pedestrians. ⑦ The East London Railway took over the tunnel in 1869, and it now carries the East London Underground line across the river.





① Thames 강 하부에 지어진 최초의 터널은 Marc Isambard Brunel(l7691849)에 의해 설계되었다. ② Brunel은 프랑스혁명을 피해 뉴욕으로, 그런 다음엔 런던으로 달아났고 한때 채무자 감옥에 갇히게 되였다. ③ 감옥에 있을 때 그는 좀조개가 씹은 나무 펄프를 자기 몸속으로 통과시키고, 앞으로 나아가면서 그것을 배설함으로써 나무 조각을 관통하여 구멍을 파는 것을 관찰했다. ④ 석방되자 Brunel은 자신의 관찰에 공을 들였고, 마침내 앞으로 나아갈 때 파낸 물질을 자신의 긴 몸체 아래로 통과시키는, 나사 모양의 칼날이 있는 거대한 드릴을 만들었는데, 이것이 Wapping에서 Rotherhithe까지 터널을 파는 데 사용되었다. ⑤ 그 터널은 건설하는 데 18년이 걸렸고 건설하는 동안 10명이 목숨을 잃었다. ⑥ 터널이 개통되었을 때 처음에는 의심하지 않는 보행자들을 어둠 속에 숨어서 기다리곤 하던 도둑들의 표적이 되었다. ⑦ 동런던 철도가 1869년에 그 터널을 인수했고, 이제 그 터널은 강을 가로질러 다니는 동런던 지하철 노선을 통과시킨다. 


20수특 19-3

 

① At Greenwich in 1796, the astronomer Maskelyne dismissed Kinnebrook, his assistant, because Kinnebrook observed the times of stellar transits almost a second later than he did. ② Maskelyne was convinced that all through 1794 there had been no discrepancy between the two of them. ③ Then in August, 1795, Kinnebrook was found to be recording times about half a second later than Maskelyne. ④ His attention was called to the "error," and it would seem that he must have striven to correct it. ⑤ Nevertheless, it increased during the succeeding months until, in January, 1796, it had become about eight tenths of a second. ⑥ T hen Maskelyne dismissed him. ⑦ The error was serious, for upon such observations depended the calibration of the clock, and upon the clock depended all other observations of place and time.





① 1796년 Greenwich에서 천문학자인 Maskelyne은 별이 망원경의 시야를 통과하는 것을 자신이 한 것보다 거의 1초 늦게 관찰했다는 이유로 조수인 Kinnebrook을 해고했다. ② Maskelyne은 1794년 내내 그들 둘 사이에 차이가 없었음을 확신했다. ③ 그 뒤 1795년 8월, Kinnebrook이 Maskelyne보다 약 1/2초 더 늦게 시간을 기록하고 있다는 것이 발견되었다. ④ 그 '오류'에 그의 관심이 쏠렸고 그가 그것을 바로잡기 위해 노력했음이 틀림 없어 보인다. ⑤ 그럼에도 불구하고, 그것은 그 후 몇 달간 늘어나 1796년 1월, 약 8/10초가 되었다. ⑥ 그러자 Maskelyne은 그를 해고했다. ⑦ 그 오류는 심각한 것이었는데, 왜냐하면 시계 보정이 그러한 관찰 기록에 달려 있었고, 그 시계에 장소와 시간에 관한 모든 다른 관찰 기록이 달려 있었기 때문이다. 


20수특 19-4

 

① When her grandmother didn't answer right away, Kay got worried and started to say something, but before she could she watched as Teresa reached into the drawer by her bed and to Kay's astonishment, pulled out a tape recorder. ② What was her grandmother up to now? ③ Where could she have gotten a tape recorder? ④ And from the looks of it, she knew exactly how to use it. ⑤ Kay had never seen her grandmother with anything like that. ⑥ Teresa didn't even like using the phone. ⑦ She once told Kay that she was allergic to the stuff the world made. ⑧ She never said manmade. ⑨ She always said "world made" so how and why ..., as the question was beginning to form Teresa said, "I made this recording so I won't forget anything. ⑩ I need you to listen closely." ⑪ Teresa looked at Kay to make sure she was listening. ⑫ Too shocked to say anything, Kay nodded as she sat down in the chair facing her grandmother's wheelchair as Teresa played the tape.





① 할머니가 바로 대답하지 않자 Kay는 걱정이 되어 뭐라고 말을 하려고 했지만, 그렇게 할 수 있기도 전에 그녀는 Teresa가 자신의 침대 옆 서랍 속으로 손을 뻗어 놀랍게도 테이프 녹음기를 꺼내는 것을 봤다. ② 할머니는 지금 무엇을 하고 계신가? ③ 그녀는 녹음기를 어디서 구할 수 있었을까? ④ 그리고 보아하니, 그녀는 그것의 정확한 사용법을 알고 있었다. ⑤ Kay는 할머니가 그런 것을 가지고 있는 것을 본 적이 없었다. ⑥ Teresa는 전화기를 사용하는 것조차 좋아하지 않았다. ⑦ 그녀는 언젠가 Kay에게 자신은 세상이 만든 물건을 몹시 싫어한다고 말한 적이 있었다. ⑧ 그녀는 인간이 만들었다는 말을 한 적이 없었다. ⑨ 그녀는 항상 '세상이 만들었다'고 말했고, 그래서 어떻게, 그리고 왜라는 의문이 생기기 시작할 때, Teresa는 "나는 아무것도 잊지 않으려고 이 녹음을 했다. ⑩ 잘 들어주길 바란다"라고 말했다. ⑪ Teresa는 듣고 있는지 확인하기 위해 Kay를 바라보았다. ⑫ Teresa가 테이프를 틀자 그녀는 할머니의 휠체어를 마주하고 의자에 앉아 너무 놀라서 아무 말도 할 수 없게 되었으므로 Kay는 고개를 끄덕였다. 


20수특 20-1

 

① For over a million years humans lived in small, mobile groups gathering their food from the wild and hunting animals. ② When resources permitted, they came together in larger groups and occasionally, when they could rely on particularly rich sources of food, they became semi-sedentary. ③ Then, in a relatively short period of time after the end of the last ice age, about 10,000 BCE, this stable and well-balanced way of life began to change. ④ Across the world humans slowly began to settle in one location and replace gathered plants with ones grown on special plots of land while a few animals were also domesticated. ⑤ In less than ten thousand years this new, agricultural way of life had spread around the globe. ⑥ Hunting and gathering groups survived but they were increasingly pushed into more marginal areas and those thatthe farmers could not utilize. ⑦ By the twentieth century only a few groups of such people survived to be studied by anthropologists. ⑧ The adoption of farming was the most fundamental change in human history and led on to all that we call civilization and recorded human history.





① 백만 년이 넘는 동안 인간은 야생에서 식량을 채집하고 동물을 사냥하면서 작은 규모의 이동하는 무리를 이루어 살았다. ② 물자가 허락되면 더 큰 집단으로 합쳤고, 때때로 특히 풍부한 식량원에 의존할 수 있을 때는 반정착민 생활을 했다. ③ 그러다가, 기원전 약 10,000년경, 마지막 빙하기가 끝나고 비교적 짧은 기간에 이 안정적이고 균형 잡힌 생활 방식이 변하기 시작했다. ④ 전 세계적으로 인간은 서서히 한곳에 정착하여 채집한 식물을 특정한 작은 땅에서 기른 것으로 대체하기 시작했고, 몇몇 동물들 또한 사육되었다. ⑤ 만 년이 안 되어서 이러한 새로운, 농경 생활 방식이 전 세계로 퍼져 나갔다. ⑥ 사냥하고 채집하는 집단들이 살아남았지만 그들은 점차 더 변두리 지역과 농부들이 활용할 수 없는 지역으로 밀려났다. ⑦ 20세기 무렵 그러한 사람들의 아주 소수 집단만이 살아남아서 인류학자들에 의해 연구되었다. ⑧ 농업의 채택은 인류역사에서 가장 근본적인 변화였고, 우리가 문명이라고 부르는 모든 것과 기록된 인류 역사로 이어졌다. 


20수특 20-2

 

① Most historians and philosophers agree that it was the teachings of the seventeenth-century French philosopher Rene Descartes that I ushered in the thinking of the modern age and began the unraveling of the ancient link between emotions and health. ② In his reaction to the religious wars and the resulting chaos that spread across Europe for most of his adult life, Descartes formulated the concepts of rationalism and the necessity of visible proof thatwere to become the founding principles of modern science. ③ In that era, emotions seemed to be a thing of magic, fleeting and undefinable in the framework of the science of the day. ④ In Descartes's orderly division of the world into rational and irrational — provable and unprovable — emotions and their relationship to health and disease clearly fell into the latter domain. ⑤ And there they remained until scientific tools powerful enough to challenge the categorization could rescue them.





① 대부분의 역사가들과 철학자들은 근대적 사고가 시작되게 하고 감정과 건강 사이의 아주 오래된 관계를 풀기 시작한 것은 바로 17세기 프랑스 철학자인 Rene Descartes의 가르침이었다는 것에 동의한다. ② 종교 전쟁과 그로 인한, 그의 성인기 대부분의 기간 동안 유럽 전역에 퍼진 혼란에 대한 반응으로, Descartes는 근대 과학의 기본 원칙이 될 합리주의라는 개념과 가시적 증거의 필요성이라는 개념을 만들어 냈다. ③ 그 시대에, 감정은 마법과도 같은 것이어서 그 당시의 과학의 체계에서는 순식간에 지나가 정의할 수 없는 것처럼 보였다. ④ Descartes가 세상을 합리적인 것과 비합리적인 것으로, 즉 입증할 수 있는 것과 입증할 수 없는 것으로 질서 정연하게 나누었을 때, 감정과 그것의 건강과 질병에 대한 관계는 분명히 후자의 영역에 있게 되었다. ⑤ 그리고 그러한 범주화에 이의를 제기할 정도로 충분히 강력한 과학 도구가 그것들(감정과 그것의 건강과 질병에 대한 관계)을 구출할 수 있을 때까지 그것들은 거기(비합리적이고 입증할 수 없는 영역)에 그대로 남아 있었다. 


20수특 20-3

 

① Fashions and social pressures shift. ② Throughout almost the first three-quarters of the 20th century, log houses in the United States, as in Norway, were considered to be rough, primitive, and low-class housing. ③ As a consequence, weatherboards were widely used to mask earlier log construction. ④ However, in the prosperous 1960s, when many individuals were seeking a challenge to the status quo, fashions changed and social pressure relaxed. ⑤ These changes encouraged persons who wished to ride the crest of changing fashion, to seek out hidden log buildings, to remove the siding, and to enjoy the glow of their visual confirmation of society's rediscovery of its heritage. ⑥ Needless to say, this was not a widely pursued innovation, but enough affluent people did do so in their quest to maintain their position as societal leaders. ⑦ As a result, the log house reasserted its position as an American icon, regardless of the ethnic background of its original builders.





① 유행과 사회적 압력은 바뀐다. ② 20세기의 거의 처음 세 분기에 해당하는 기간 내내 미국의 통나무집들은 노르웨이에서와 마찬가지로 대충 만들어지고, 원시적이며, 하류 계층의 주택으로 여겨졌다. ③ 그 결과 비막이 판자가 이전의 통나무 건축물 구조를 가리기 위해 널리 사용되었다. ④ 그러나 많은 사람들이 현재 상태에의 도전을 추구하고 있었던 번영의 1960년대에 유행은 바뀌었고, 사회적 압력은 완화되었다. ⑤ 이런 변화들은 변화하는 유행으로 성공을 구가하기를 바라던 사람들을 고무해서 숨겨져 있던 통나무 건물을 찾아내게 했고, 외장용 자재를 제거하게 했으며, 사회가 자신의 유산을 재발견하는 것을 자신들이 시각적으로 확인하는 만족감을 누리게 했다. ⑥ 말할 필요도 없이, 이것은 널리 추구된 혁신적인 것이 아니었지만, 충분한 수의 부유한 사람들이 사회 지도자로서의 자신들의 지위 유지를 추구해서 정말로 그렇게 했다. ⑦ 그 결과 통나무집은 그것을 원래 지었던 사람들의 인종적 배경에 상관없이 미국의 상징으로서의 자기 위치를 다시 분명히 했다. 


20수특 20-4

 

① A suitable way to describe how geologists perceive rocks and landscapes is the metaphor of a palimpsest — the term used by medieval scholars to describe a parchment that was used more than once, with old ink scraped off to allow a new document to be inscribed. ② Invariably, the erasure was imperfect, and traces of the earlier text survived. ③ These remnants can be read using X-rays and various illumination techniques, and in some cases are the only sources of very ancient documents (including several of the most important writings of Archimedes). ④ In the same way, everywhere on Earth, traces of earlier eras persist in the contours of landforms and the rocks beneath, even as new chapters are being written. ⑤ The discipline of geology is similar to an optical device for seeing the Earth text in all its dimensions. ⑥ To think geologically is to hold in the mind's eye what is not only visible at the surface but also present in the subsurface, what has been and will be.





① 지질학자들이 암석과 지형을 인지하는 방식을 묘사하는 적절한 방법은, 새로운 문서가 새겨질 수 있게 하기 위해 이전의 잉크를 긁어낸 채로, 한 번 이상 사용된 양피지를 묘사하기 위해 중세 학자들이 사용한 용어인 'palimpsest'와의 비유이다. ② 언제나, 지워 없애는 것은 불완전했고 이전 글의 흔적이 남았다. ③ 이 남은 부분들은 엑스레이와 다양한 조명 기술을 사용해 읽을 수 있는 데, 몇몇 경우에는 이것들이 (아르키메데스의 가장 중요한 저작물 몇 개를 포함해서) 매우 오래된 문서의 유일한 자료이다. ④ 같은 방식으로, 지구상의 모든 곳에서 새로운 장이 쓰여지고 있을 때에도, 이전 시대의 흔적들이 지형의 윤곽과 그 밑에 있는 암석에 남아 있다. ⑤ 지질학이라는 학문은 지구라는 문서를 모든 차원에서 바라보기 위한 광학 장치와 유사하다. ⑥ 지질학적으로 생각한다는 것은 표면에서 보이는 것뿐만 아니라 지표면 아래에 존재하는 것을, 지금까지 그랬던 것과 앞으로 그럴 것들을 마음의 눈에 담는 것이다. 


20수특 21-1

 

① One possible disaster resulting from warmer temperatures in northern areas is a potential tipping point associated with the Greenland ice sheet. ② The "Atlantic conveyor belt" consists of warm water moving up the eastern coast of North America as the Gulf Stream and then sinking 10,000 feet near Greenland and moving back to the equator, where it warms and rises again. ③ Large amounts of freshwater entering the North Atlantic off Greenland as the ice melts could shut down the conveyor belt because freshwater does not sink like saltwater. ④ This could trigger an ice age in North America and Europe — an ironic consequence of global warming but one associated in the past with the conveyor-belt shutdown. ⑤ Climate scientists worried about thispossibility several decades ago and then decided about a decade ago that it was very unlikely, but they have now begun to worry about it again.





① 북반부 지역에서 더 따뜻한 기온으로 인해 발생할 수 있는 한 가지 재난은 그린란드 빙상과 관련된 잠재적인 티핑 포인트이다. ② '대서양 컨베이어 벨트'는 멕시코 만류로 북아메리카 동쪽 해안으로 올라갔다가 그런 다음 그린란드 근처에서 10,000피트 아래로 가라앉았다가 적도로 되돌아가 거기에서 따뜻해져 다시 위로 올라오는 난류로 이뤄져 있다. ③ 민물은 소금물처럼 가라앉지 않기 때문에 빙상이 녹으면서 그린란드를 떠나 북대서양으로 들어가는 많은 양의 민물이 컨베이어 벨트를 멈추게 할 수 있다. ④ 이것이 북아메리카와 유럽에 빙하 시대를 야기할 수 있는데, 이는 지구 온난화의 역설적인 결과이지만 과거에 컨베이어 벨트의 멈춤과 연관된 결과인 것이다. ⑤ 기후학자들은 수십 년 전에 이 가능성에 대해 우려했다가 약 십 년 전에 가능성이 매우 희박하다고 결론지었지만, 지금은 이에 대해 다시 우려하기 시작했다. 


20수특 21-2

 

① Dams affect keystone species. ② First they block the migration of salmon upstream to their spawning streams. ③ Scientists have created fish ladders as well as management schemes that transport the fish around the obstacles, but these efforts have limited success. ④ As salmon are separated from the ecological functions of a habitat, other keystone species are impacted. ⑤ In this example, one such keystone species would be the grizzly bear. ⑥ Without a large amount of salmon, grizzly bears cannot transport the amount of oceanic nutrients inland to help enrich soils for trees. ⑦ Lack of vegetation cover then affects songbirds and small mammals. ⑧ If these species disappear, the animals that hunt them disappear. ⑨ Rivers that do not produce a bonanza of salmon will not attract bears. ⑩ They migrate to other areas entirely, creating a gap at the center of the ecological arch.





① 댐은 핵심종들에게 영향을 미친다. ② 먼저 그것들은 산란지 개천을 향해 상류로 이동하는 연어의 이동을 가로 막는다. ③ 과학자들은 그 장애물을 우회하여 물고기를 이동하는 관리 체계뿐 아니라 물고기 사다리도 만들어 왔지만 이러한 노력은 제한된 성공을 거둔다. ④ 연어가 서식지의 생태적인 기능으로부터 분리됨에 따라, 다른 핵심종들이 영향을 받는다. ⑤ 이 사례에서, 그러한 한 가지 핵심종은 회색곰일 것이다. ⑥ 많은 양의 연어가 없다면, 회색곰은 나무를 위해 토양을 비옥하게 하는 데 도움이 되는 양의 바다의 영양분을 내륙으로 운반할 수 없다. ⑦ 초목으로 덮인 부분의 결핍은 그러면 명금과 작은 포유동물들에게 영향을 미친다. ⑧ 만일 이러한 종들이 사라지면, 그것들을 사냥하는 동물들이 사라진다. ⑨ 풍부한 연어를 배출하지 못하는 강은 곰을 끌어들이지 않는다. ⑩ 그것들은 다른 지역으로 전부 이동하여 생태계 아치의 중심부(아치를 만들 때 중심이 되는 돌처럼 중요한 것)에 틈을 만든다. 


20수특 21-3

 

① Sixty-five million years ago a meteor the size of New York slammed into the Earth. ② The environmental chaos that ensued is widely believed to have put paid to the dinosaurs. ③ But it also had a less well-known effect. ④ According to Ken Caldeira at the Carnegie Institution of Washington in California, the meteor also threw up vast amounts of sulfur, which then rained down on the ocean as sulfuric acid. ⑤ The upper ocean became acidified for a brief moment, perhaps only one or two years. ⑥ But that was enough. ⑦ More or less every sea creature that built shells or skeletons out of calcium carbonate became either rare or extinct. ⑧ A handful of corals must have survived, or we would not still have them on Earth today. ⑨ But they were nonetheless too scarce to leave their imprint; they did not reappear in the fossil record for a full two million years.





① 6천 5백만 년 전에 뉴욕 크기의 유성이 지구와 충돌했다. ② 뒤따른 환경적 혼란은 공룡을 멸종시켰다고 널리 믿어진다. ③ 하지만 그것에는 덜 잘 알려진 영향도 있었다. ④ 캘리포니아주에 있는 워싱턴의 카네기 연구소의 Ken Caldeira에 따르면, 그 유성 또한 엄청난 양의 유황을 뿜어냈는데, 그 유황은 그 후에 황산으로 바다에 쏟아져 내렸다. ⑤ 대양의 상부는 불과 12년 정도의 짧은 시간 동안 산성화가 이루어졌다. ⑥ 하지만 그것으로 충분했다. ⑦ 탄산칼슘으로 껍데기나 골격을 만들었던 거의 모든 바다생물은 희귀해지거나 멸종되었다. ⑧ 소수의 산호는 틀림없이 살아남았는데, 그렇지 않았다면 우리는 오늘날 지구상에서 그것들을 가지고 있지 않을 것이다. ⑨ 하지만 그것들은 그럼에도 불구하고 너무 희귀해서 흔적을 남길 수 없었고, 2백만 년 동안 내내 화석 기록에서 다시 나타나지 않았다. 


20수특 21-4

 

① It is not common for both sides of a noise barrier to look identical because it is usually only one side of the barrier that is required to reflect or absorb noise. ② The difference between the two sides of a barrier should be determined on aesthetic as well as acoustic grounds: each side of the barrier should be designed to integrate with the landscape character and the backdrop against which it is to be viewed. ③ Thus, the face of the barrier that may be facing a road corridor may include a pattern or have a bright colour, whereas the other face, which could stand opposite housing, may be treated in a more discreet fashion. ④ Here, the facade may be plain and designed to merge in with neighbouring planting. ⑤ Most barrier types can be designed with this in mind with the obvious exceptions of transparent barriers and many bio-barriers. ⑥ Planting on either side of the barrier should also be designed with each separate identity in mind.





① 방음벽의 양면이 동일해 보이는 것은 흔하지 않은데 이는 대개 소음을 반사하거나 흡수하도록 요구되는 것이 바로 한 면의 방음벽뿐이기 때문이다. ② 방음벽의 양면 사이의 차이점은 음향상의 이유뿐 아니라 미적인 이유로도 결정되어야 하는데, 방음벽의 각 면은 경관의 특징과 그것이 보이게 될 배경과 통합되도록 설계되어야 한다. ③ 따라서 도로의 회랑 지대를 바라볼 방음벽의 면은 무늬를 포함하고 있거나 밝은색을 지닐 수 있는 반면, 주택 쪽을 마주 보게 될 다른 면은 더욱 신중한 방식으로 처리될 수 있다. ④ 여기에서, 정면은 수수하고 식물을 심은 인접 지역에 어우러지도록 설계될 수 있다. ⑤ 투명한 방음벽과 많은 생태계 차단벽은 분명히 예외로 하고 대부분의 방음벽 종류들은 이 점을 명심하고 설계될 수 있다. ⑥ 방음벽의 한 편에 나무를 심는 것은 또한 각각의 서로 다른 정체성을 염두에 두고 설계되어야 한다. 


20수특 22-1

 

① The people who came before you invented science because your natural way of understanding and explaining what you experience is terrible. ② When you have zero evidence, every assumption is basically equal. ③ You prefer to see causes rather than effects, signals in the noise, patterns in the randomness. ④ You prefer easy-to-understand stories, and thus turn everything in life into a narrative so that complicated problems become easy. ⑤ Scientists work to remove the narrative, to boil it away, leaving behind only the raw facts. ⑥ Those data sit there, naked and exposed, so they can be reflected upon and rearranged by each new visitor. ⑦ Scientists and laypeople will conjure up new stories using the data, and they will argue, but the data will not budge. ⑧ They may not even make sense for a hundred years or more, but thanks to the scientific method, the stories, full of biases and fallacies, will crash against the facts and recede into history.





① 여러분 이전에 세상을 살았던 사람들은 여러분이 경험하는 것을 이해하고 설명하는 자연스러운 방식이 형편없기 때문에 과학을 발명했다. ② 증거가 없을 때, 모든 추정은 기본적으로 같다. ③ 여러분은 결과보다는 원인을, 소음 속에서 신호를, 무작위 속에서 패턴을 보는 것을 더 좋아한다. ④ 여러분은 쉽게 이해할 수 있는 이야기를 더 좋아해서, 복잡한 문제가 쉬워질 수 있도록 삶의 모든 것을 이야기로 전환한다. ⑤ 과학자들은 이야기를 제거하려고, 즉 그것을 증발시켜 오로지 가공하지 않은 사실만 남기려고 노력한다. ⑥ 그러한 자료들은 무방비 상태로 노출된 채로 있어서 매번 새로운 방문자들에 의해 숙고되고 재조정될 수 있다. ⑦ 과학자들과 비전문가들은 그 자료를 이용해서 새로운 이야기를 생각해 낼 것이고, 그들은 논쟁을 벌이겠지만, 그 자료는 조금도 움직이지 않을 것이다. ⑧ 그것들은 심지어 백 년 이상이 지나도 이해되지 않을 수도 있지만, 과학적 방법 덕분에, 편견과 오류로 가득 찬 그 이야기들은 사실과 충돌하고 역사 속으로 (서서히) 물러난다. 


20수특 22-2

 

① As the sun rises in the morning, sunlight warms the ground, and the ground warms the air in contact with it by conduction. ② However, air is sucha poor heat conductor that this process only takes place within a few centimeters of the ground. ③ As the sun rises higher in the sky, the air in contact with the ground becomes even warmer, and there exists a thermal boundary separating the hot surface air from the slightly cooler air above. ④ Given their random motion, some air molecules will cross this boundary: The "hot" molecules below bring greater kinetic energy to the cooler air; the "cool" molecules above bring a deficit of energy to the hot surface air. ⑤ However, on a windless day, this form of heat exchange is slow, and a substantial temperature difference usually exists just above the ground. ⑥ This explains why runners on a clear, windless, summer afternoon may experience air temperatures of over 50'C (122'F) at their feet and only 32'C (90 'F) at their waist.





① 아침에 태양이 떠오를 때, 햇빛은 지면을 따뜻하게 하고, 지면은 전도에 의해 지면과 접촉하는 공기를 따뜻하게 한다. ② 그러나 공기는 매우 불량한 열전도체라서 이 과정은 지상 몇 센티미터 이내에서 일어날 뿐이다. ③ 태양이 더 높이 하늘로 떠오를수록, 지면과 접촉하는 공기는 훨씬 더 따뜻해지고, 뜨거운 지표면 공기와 그 위의 약간 더 차가운 공기를 분리하는 열 경계선이 존재하게 된다. ④ 일부 공기 분자들의 일정치 않은 움직임을 고려해 보면, 그것들은 이 경계선을 넘어갈 것인데, 아래의 '뜨거운' 분자들은 더 차가운 공기로 더 많은 운동 에너지를 가져오고, 위의 '차가운' 분자들은 뜨거운 지표면 공기로 에너지 결손을 가져온다. ⑤ 그러나 바람이 없는 날에는 이런 형태의 열 교환이 더디어서, 지면 바로 위에는 대개 상당한 온도 차가 존재한다. ⑥ 이것은 맑고 바람이 없는 여름날 오후에 달리는 사람들이 양발에서는 섭씨 50도(화씨 122도)를 초과하는 기온을 경험하고, 허리에서는 불과 섭씨 32도(화씨 90도)의 기온을 경험할 수도 있는 이유를 설명한다 


20수특 22-3

 

① The idea of using cold temperatures to extend the shelf life of food has been known for centuries. ② The great Francis Bacon, the early seventeenth-century polymath rather than the twentieth-century painter, is generally credited with inventing the frozen chicken. ③ It was not all he did, but certainly the only thing relevant to refrigeration. ④ In the early spring of 1626, while on the way to Highgate in North London, for reasons unrecorded, Bacon decided to buy a chicken whose organs had been removed and stuff it with snow, thus demonstrating that refrigeration was a remarkable way of keeping food fresh for longer. ⑤ Unfortunately, as the whole escapade was a spontaneous experiment, Bacon must have been unsuitably dressed for the snow. ⑥ He caught a chill, which became pneumonia, and he died shortly thereafter while still at Highgate. ⑦ He died a martyr to his science and sadly history does not record the fate of the world's first oven-ready frozen chicken.





① 차가운 온도를 이용하여 식품의 저장 기간을 연장하는 아이디어는 수 세기 동안 알려져 왔다. ② 20세기 화가가 아니라 17세기 초의 박식가인 위대한 Francis Bacon은 일반적으로 냉동 닭고기를 발명한 것으로 인정받는다. ③ 그것이 그가 한 전부는 아니었지만, 그것은 분명 냉장 보관과 관련된 유일한 것이었다. ④ 1626년 이른 봄에, 런던 북부의 Highgate로 가는 도중, 이유는 기록되지 않았지만, Bacon은 내장이 제거된 닭을 사서 그 속을 눈으로 채우기로 결정했고, 따라서 냉동 보관이 식품을 더 오랫동안 신선하게 유지하는 놀라운 방법이라는 것을 보여 주었다. ⑤ 불행하게도, 그 모든 엉뚱한 행위는 즉흥적인 실험이었기 때문에, Bacon은 눈에 대비해 적합하지 않게 옷을 입었음에 틀림없었다. ⑥ 그는 (오한이 따르는) 감기에 걸렸는데, 그것이 폐렴이 되었고, 그 후 얼마 안 되어 아직 Highgate에 있을 때 사망하였다. ⑦ 그는 자신의 과학을 위해 목숨을 바쳤으나 애석하게도 역사는 세계 최초의 오븐에 넣어 익히기만 하면 되는 냉동 치킨의 운명을 기록하지 않는다. 


20수특 22-4

 

① Genetic diversity, the heritable diversity among individuals and populations within species, provides the basis for evolution. ② Over millions of years it has enabled forests and trees to adapt to changing conditions. ③ Some tree species have been domesticated, but the management of forest genetic resources mainly involves tree populations that have undergone little selection by humans. ④ The vast majority of forest genetic diversity remains undescribed, especially in the tropics. ⑤ Estimates of the number of tree species vary from 80,000 to 100,000, but fewer than 500 have been studied in any depth. ⑥ Until recently, studies of forest tree genetic resources have concentrated on the few species regarded as the most suitable for domestication for use in plantations and agroforestry systems to produce wood, fibre or fuel. ⑦ The present and future potential of most tree species to adapt in response to novel climatic conditions or for genetic improvement for human use remains largely unknown.





① 유전적 다양성, 즉 종 내에서의 개체와 개체군 사이의 유전될 수 있는 다양성은 진화의 기초를 제공한다. ② 수백만 년에 걸쳐 그것은 숲과 나무들이 변화하는 환경에 적응할 수 있게 해 주었다. ③ 어떤 나무 종들은 재배가 기능해졌지만, 산림 유전자원의 관리는 인간에 의해 거의 선택받지 못한 나무 개체군과 주로 밀접한 관련이 있다. ④ 숲 유전 다양성의 대부분은 기술되지 않은 채로 남아 있는데, 특히 열대지방에서 그러하다. ⑤ 나무 종의 수에 대한 추정치는 8만 종에서 10만 종에 달하지만, 어느 정도라도 심도있게 연구된 종은 500개도 되지 않는다. ⑥ 최근까지 삼림 나무 유전자원에 대한 연구는 목재, 섬유 또는 연료 생산을 위한 조림지와 산림농업 시스템에서의 사용을 위한 재배에 가장 적합하다고 여겨지는 몇 안 되는 종에 집중되어 왔다. ⑦ 대부분의 나무 종들이 새로운 기후 환경에 대응하여 적응하거나 인간이 사용할 수 있도록 유전자를 개선할 현재와 미래의 가능성은 대체로 알려지지 않은 채로 남아있다. 


20수특 23-1

 

① Today zoo managers recognize the need to provide a place for privacy for their charges. ② Most species need the opportunity to be free from the peering faces. ③ The animal's 'flight distance' — the distance at which it will flee an approaching human — must be respected. ④ Since animals spend much of their time foraging, wherever possible food must be hidden so that it is sought. ⑤ It is unnatural to provide a wild animal with unearned food ― thereby depriving it of one of its predominant activities in the wild — so every effort must be made to replicate that activity. ⑥ Unfortunately, that can never be done for the large carnivores. ⑦ Even if, say, one were to introduce a live zebra into a lion's area there would be no hunt — merely a short chase. ⑧ And this would be as distasteful as it would be unnatural. ⑨ There is no means of replicating the hunt for the large carnivores in captivity.





① 오늘날 동물원 관리자들은 자신들이 책임을 맡은 동물들에게 남의 눈을 피할 장소를 제공할 필요성을 인식하고 있다. ② 대부분의 종들은 응시하는 얼굴에서 벗어나 있을 기회가 필요하다. ③ 동물이 접근하는 인간에게서 달아날 거리인, 동물의 '도주 거리'는 존중되어야 한다. ④ 동물들은 많은 시간을 먹이를 찾는 데 보내기 때문에, 가능하면 언제나 먹이는 찾으러 갈 수 있도록 숨겨져 있어야 한다. ⑤ 야생 동물에게 노력 없이 얻어지는 먹이를 제공하고 그로 인해 그것에게서 그것이 야생에서 하는 주된 활동 중 한 가지를 빼앗는 것은 자연스럽지 않으므로, 그 활동을 복제하기 위해 모든 노력을 기울여야 한다. ⑥ 유감스럽게도 커다란 육식 동물들에게는 그것이 절대로 가능하지 않다. ⑦ 가령 살아 있는 얼룩말을 사자 구역에 들여보낸다고 하더라도, 사냥은 전혀 없을 것이고, 단지 짧은 추격만 있을 것이다. ⑧ 그리고 이것은 자연스럽지 않을 만큼 마음에 들지 않을 것이다. ⑨ 포획 상태의 커다란 육식 동물에게는 사냥을 복제할 수 있는 수단이 전혀 없다. 


20수특 23-2

 

① Cruise ships generally stay at ports of call between six and twelve hours, although you will find a number of itineraries with overnight port stays. ② Thislimited time allotment in port is fine for small towns and other "specialized" ports of call, such as ancient historic sites or resort islands, but it can present a problem when visiting larger cities. ③ A pet peeve of mine, for example, is the cruise that has Rome as a day port of call. ④ How can anyone do justice to Rome in a single day? ⑤ Again, how much of a problem this is depends upon your expectations. ⑥ One solution to this potential disadvantage is to select a cruise that begins and/or ends in a large city ― and this is the majority of Mediterranean cruises. ⑦ You can then add days at either or both ends of your cruise to allow more time for in-depth sightseeing.





① 여러분은 항구에서 하룻밤을 묵는 여행 일정도 다수 발견하겠지만 크루즈 여행 선박은 대개 기항지에서 612시간 동안 머문다. ② 항구에서의 이처럼 제한된 시간 배분은 작은 마을들과 고대 유적지나 휴양 섬과 같은 다른 '전문화된' 기항지에서는 괜찮지만, 더 큰 도시를 방문할 때는 문제를 일으킬 수 있다. ③ 예를 들어, 내가 아주 싫어하는 것은 로마를 하루짜리 기항지로 하는 크루즈 여행이다. ④ 그 누군들 어떻게 단 하루에 로마를 제대로 돌아볼 수 있겠는가? ⑤ 게다가 또, 이것이 얼마나 문제가 되는지는 여러분의 기대치에 달려 있다. ⑥ 이러한 잠재적 약점에 대한 한 가지 해결책은 큰 도시에서 출발하고 끝나는/큰 도시에서 출발하거나 끝나는 크루즈 여행을 선택하는 것인데, 지중해 크루즈 여행들의 대다수가 이렇다. ⑦ 그러면 여러분은 심층 관광을 위한 시간을 더 할애하도록 크루즈 여행 일정의 어느 한쪽 끝 또는 양쪽 끝에 며칠을 추가할 수 있다. 


20수특 23-34

 

① Does an NBA all-star who is young, handsome, rich, and famous need to be told by his coach that he's playing well? ② Apparently, the answer is yes. ③ In 1999, Chuck Daly was considered one of the best coaches in the NBA, and Penny Hardaway, one of Daly's players on the Orlando Magic, was one of the stars of the league. ④ Hardaway hit a mild slump in his shooting and the team lost three in a row. ⑤ Daly said little to him, so Hardaway concluded that the coach had lost confidence in him. ⑥ In an interview with The New York Times, Hardaway said he had probably jumped to the wrong conclusion from the coach's silence. ⑦ "I know we make all this money and everything, and you wouldn't think some of us need reinforcement. ⑧ But you want to hear from your coach that you're doing well, even at this level." ⑨ Daly, known as a players' coach, solved the problem by having a private, heart-to-heart talk with Hardaway. ⑩ He reminded him that he was a great player, told him to have fun, and invited him to come and talk to him any time he wanted. ⑪ Hardaway broke out of his slump and the Magic went on a winning streak. ⑫ Hardaway said later, "I'm not saying that was the main reason we haven't lost since, but it definitely helped. ⑬ He let me know how important I was to thisteam."





① 젊고, 잘생기고, 부유하고, 유명한 NBA 올스타 선수가 자신의 감독으로부터 잘하고 있다는 말을 들을 필요가 있을까? ② 분명히 대답은 '그렇다'이다. ③ 1999년에 Chuck Daly는 NBA 최고의 감독 중 한 명으로 여겨지고 있었고, Orlando Magic 팀에서 Daly의 선수 중 한 명인 Penny Hardaway는 리그의 스타 선수 중 한 명이었다. ④ Hardaway는 슈팅에서 가벼운 슬럼프를 겪고 있었고, 그의 팀은 3경기 연속 패배했다. ⑤ Daly는 그에게 별다른 말을 하지 않았고, 그래서 Hardaway는 감독이 자신에게 신뢰를 잃었다고 결론지었다. ⑥ '뉴욕 타임즈'와의 인터뷰에서 Hardaway는 자신이 아마도 감독의 침묵으로부터 잘못된 결론을 성급하게 내린 것 같다고 말했다. ⑦ "저는 우리가 이 모든 돈과 같은 것을 벌고 있으니까 여러분은 우리 중 일부는 (심리적인) 강화가 필요 없다고 생각하는 것을 알고 있어요. ⑧ 그러나 여러분도 이 정도 수준에서도 여러분의 감독으로부터 잘하고 있다는 말을 듣고 싶은 겁니다." ⑨ 선수들의 감독으로 알려진 Daly는 Hardaway와 사적으로 마음을 터놓고 이야기하는 것으로써 그 문제를 해결했다. ⑩ 그는 그가 훌륭한 선수라는 것을 상기시키고, 게임을 즐기라고 말하고, 그리고 그가 원할 때는 언제든지 와서 이야기하라고 청했다. ⑪ Hardaway는 슬럼프에서 벗어났고 Magic 팀은 연승 가도를 달렸다. ⑫ Hardaway는 나중에 이렇게 말했다, "나는 그것이 우리가 그 이후로 경기에서 지지 않은 주된 이유라고 말하는 것은 아니지만, 그것은 분명 도움이 되었어요. ⑬ 그는 내가 이 팀에서 얼마냐 중요한 지를 알게 해 주었어요." 


20수특 24-1

 

① Although tone color has a scientific explanation, its function in music is aesthetic. ② Music is an art of sound, and the quality of that sound has much to do with our response to it. ③ Indeed, the concept of tonal beauty varies considerably in different periods, styles, and cultures. ④ On the other hand, within a particular context, ideals of beauty may be quite firmly established and performers often pay extraordinary prices for instruments that can produce that ideal sound. ⑤ But no instrument automatically produces a beautiful tone, so the finest violin will produce a rasping, scraping sound in the hands of a beginner. ⑥ Even at the most advanced stages of accomplishment, achieving what is considered to be a beautiful tone is a criterion of a good performance.





① 음색이 과학적인 설명을 가지고 있기는 하지만, 음악에서 그것의 기능은 미적인 것이다. ② 음악은 소리의 예술이고 그 소리의 질은 그것에 대한 우리의 반응과 많은 관계가 있다. ③ 사실, 음색의 아름다움이라는 개념은 서로 다른 시대, 양식, 문화마다 상당히 다르다. ④ 반면에, 특정한 상황에서는, 아름다움의 전형이 아주 확고하게 설정될 수 있고 연주자들은 흔히 그 이상적인 소리를 만들어 낼 수 있는 악기들을 장만하려고 엄청난 가격을 지불한다. ⑤ 그렇지만 어떤 악기도 자동으로 아름다운 음색을 내는 것이 아니고, 따라서 가장 좋은 바이올린도 초보자의 수중에서는 귀에 거슬리는 긁는 소리를 낼 수 있다. ⑥ 성취의 가장 상급의 단계에서조차, 아름다운 음색이라고 여겨지는 것을 달성하는 것은 좋은 연주의 한 기준이다. 


20수특 24-2

 

① Although they were internally organized by machines ― cameras — early photographs resembled drawings and paintings because they depicted the world according to linear perspective. ② The camera obscura was popular with artists because it automatically modified a scene by compressing form and emphasizing tonal mass according to Western pictorial standards. ③ The camera was not designed as a radical device to unleash a new way of seeing, but evolved to produce a predefined look that took into consideration formulas and procedures such as composition, angle and point of view, quality of light, and selection of subject matter. ④ What was being represented remained unchanged. ⑤ This does not diminish the camera's importance in defining an image. ⑥ As with most inventions, unforeseen side effects create unintentional changes. ⑦ As imagemakers became more sophisticated they routinely used specific cameras and lenses to shape an image, and knowledgeable viewers can often trace the connections between the camera/lens and the resulting picture.





① 비록 본질적으로 기계인 카메라에 의해 만들어지기는 했지만 초기의 사진들은 선원근법에 따라 세상을 표현했기 때문에 소묘와 회화를 닮았다. ② 암상자는 서양 회화 기준에 따라 형태를 압축하고 색조에 따른 질량감을 강조함으로써 저절로 어떤 장면에 수정을 가했기 때문에 예술가들 사이에서 인기가 있었다. ③ 카메라는 새로운 보는 방식을 촉발시키기 위한 혁명적인 장치로 고안된 것이 아니라 구도, 각도와 시점, 빛의 특성, 소재의 선택과 같은 공식과 절차를 고려한 미리 정해진 모습을 만들어 내도록 진화했다. ④ 표현되고 있는 바로 '그것'은 변형되지 않은 그대로였다. ⑤ 이것은 이미지를 분명히 나타냄에 있어 카메라의 중요성을 감소시키지 않는다. ⑥ 대부분의 발명품이 그런 것처럼 예상치 못한 뜻하지 않은 결과가 의도치 않은 변화를 만들어 낸다. ⑦ 이미지를 만드는 사람들이 보다 정교해짐에 따라 그들은 어떤 이미지를 만들기 위해 일상적으로 특정 카메라와 렌즈를 사용했고, 아는 것이 많은 관람자들은 흔히 카메라나 렌즈와 그 결과로 나온 사진 사이의 연관성을 추적해 낼 수 있다. 


20수특 24-3

 

① The effectiveness of green architecture depended upon the balance of on-site energy sources with building energy conservation. ② The more "conservative" the building envelope, insulation and the tightness of construction, the easier it was to match essential energy loads to the availability of on-site resources. ③ The design motto was "conservation first!" ④ In colder climates, construction was focused on solar energy gain, heat retention using higher insulation values and double-glazing, and even movable insulation. ⑤ In warmer climates attention was given to the solar control of the envelope, especially roofs and western facades, as well as to natural ventilation and daylighting. ⑥ Conservation conscious design was in sharp contrast to previous modernist tendencies of spatial generosity, complexity of form, expansive glazing areas, and reliance on abundant fossil fuels and mechanical systems for heating and cooling.





① 친환경 건축의 효율성은 현장의 에너지원과 건물의 에너지 보존의 조화에 달려 있었다. ② 건물 외피, 단열 처리, 건축물의 기밀(공기 등이 새어들지 않음)이 더욱 '보존력이 있을수록' (건물이 필요로 하는) 필수 에너지 부담을 현장 (에너지) 자원의 활용 가능성에 맞추는 것이 더 쉬웠다. ③ (건축) 설계 모토는 '보존 우선!'이었다. ④ 보다 추운 기후에서는 건축이 태양에너지 획득, 높은 절연값과 이중창을 이용한 열의 보존, 심지어는 이동 가능한 절연 장치에 초점을 맞추었다. ⑤ 보다 따뜻한 기후에서는 자연통풍과 자연 채광뿐만 아니라 외피, 특히 지붕과 서쪽 전면의 태양광 제어에 관심이 주어졌다. ⑥ 보존을 의식한 설계는 공간의 넉넉함, 형태의 복잡성, 널찍한 유리창과 냉난방을 위해 많은 화석연료와 기계장치에 의존하는 이전의 근대적 경향과 뚜렷한 대조를 이루었다. 


20수특 24-4

 

① Music tourism sites and attractions generally attract two kinds of visitors: those particularly drawn for whatever reason to the memory or music of a particular performer, composer or genre (most obvious for festivals), and those who are there because the place fits into an itinerary devised for other reasons or because the visit is likely to be enjoyable. ② Thus, at Abbey Road, a place identified in many general guidebooks, most visitors were there because they had some appreciation of the Beatles' music, but others were there simply because it was part of an agenda that included a range of obvious London landmarks. ③ Particular links to music sites are, however, much more idiosyncratic and dependent on personal musical taste. ④ Wider cultural and national links may also be evident. ⑤ New Orleans and the Cajun region are popular with French tourists. ⑥ For French tourists, travel to New Orleans in part allows an experience of Francophone identities in the New World, just as it is more likely to be Americans who visit Jim Morrison's grave in Paris.





① 음악 관광지와 명소들은 일반적으로 두 종류의 방문객들을 끌어들이는데, 그것은 (가장 두드러지게는 축제에서의) 특정 연주자, 작곡가 또는 장르에 대한 기억이나 음악에 어떤 이유로든 특별히 끌리는 사람들과 그 장소가 다른 이유로 계획된 여행 일정표와 맞아떨어지거나 혹은 그 방문이 즐거울 것 같아서 그곳에 있는 사람들이다. ② 따라서 많은 일반 여행안내서에서 발견되는 장소인 Abbey Road에서는 대부분의 방문객들이 Beatles의 음악의 가치를 조금 알기 때문에 그곳에 있었지만, 다른 방문객들은 단순히 여러 확실한 London의 명소들을 포함하는 예정된 일정의 일부였기 때문에 그곳에 있었다. ③ 하지만 음악 관광지와의 특별한 연관성은 훨씬 더 개인 특유의 것이고 개인적인 음악적 취향에 의존한다. ④ 더 넓은 문화적, 국가적 연관성 또한 명백할 수 있다. ⑤ New Orleans와 Cajun 지역은 프랑스 관광객들에게 인기가 있다. ⑥ 프랑스 관광객에게 있어 New Orleans 여행은, 마치 파리에 있는 Jim Morrison의 묘를 방문하는 것이 미국인일 가능성이 더 높듯이, 부분적으로 신세계(아메리카)에서 프랑스어를 쓰는 정체성 경험을 가능하게 한다. 


20수특 25-1

 

① Making a discovery, whether in the laboratory or library archives, about something that no one else in the world knows at a particular time is a thrilling experience for an undergraduate student. ② College students who have the opportunity to participate in undergraduate research can experience this thrill of discovery. ③ They may identify a new bacterial strain, make a connection between previously separate concepts, or uncover long-forgotten archival documents that lead to a new understanding of an issue. ④ Nearly every U.S. college and university includes undergraduate research experiences in the learning opportunities offered to students. ⑤ Institutions of higher education of all types are implementing a number of creative approaches to facilitate innovation, problem-solving and discovery, and they see undergraduate research as a critical vehicle for achieving these objectives.





① 실험실에서건 아니면 도서관 기록 보관소에서건 어떤 특정한 시점에 세상에서 다른 어느 누구도 알지 못하는 무엇인가에 관해 발견을 하는 것은 학부생에게는 아주 신나는 경험이다. ② 학부생 연구에 참여할 수 있는 기회를 가진 대학생들은 이런 발견의 흥분을 경험할 수 있다. ③ 그들은 새로운 세균주(細菌株)를 발견할 수도 있고 이전에는 별개의 개념이었던 것들을 연결시킬 수도 있으며 혹은 어떤 쟁점에 대한 새로운 이해로 이어지는 오랫동안 잊혔던 기록 보관소의 문서들을 발견할 수도 있다. ④ 거의 모든 미국 대학들이 학생들에게 제공되는 학습 기회에 있어서 학부생 연구 경험을 포함시키고 있다. ⑤ 모든 형태의 고등 교육기관들은 혁신, 문제 해결 및 발견을 촉진하기 위해 다수의 창의적인 접근법들을 시행하고 있으며, 그들은 학부생 연구를 이러한 목표를 성취할 수 있는 대단히 중요한 수단으로 여긴다. 


20수특 25-2

 

① A professor sent his sociology class to a school in a slum to record case histories of 200 young boys. ② The sociology students concluded that each boy appeared doomed to a bleak future. ③ More than two decades later, another sociology professor sent his class out to find out what had happened to these 200 boys. ④ Of the 180 still surviving in that neighborhood, all of these men had achieved extraordinary success as doctors, lawyers, and productive members of the community. ⑤ The professor, determined to find out how these men had beaten seemingly overwhelming odds, followed up with interviews. ⑥ Each of the men credited the same particular teacher; someone who had seen great potential in each of them. ⑦ This teacher's expectations, held with conviction, drove her to actively nurture and support imminent success in all her students.





① 한 교수가 200명의 어린 소년들의 신상 조사서를 기록하기 위해 빈민가에 있는 한 학교로 자신의 사회학 수업 학생들을 보냈다. ② 그 사회학 수업 학생들은 소년들 각자의 미래가 암울할 수 밖에 없는 운명인 것처럼 보인다는 결론을 내렸다. ③ 20년이 넘게 지난 후에, 다른 사회학 교수가 이 200명의 소년들에게 무슨 일이 일어났는지를 알아내기 위해 자신의 수업을 받는 학생들을 보냈다. ④ 그 부근에서 아직도 살고 있는 180명 중에서, 이 남성들 전부가 의사, 변호사, 공동체의 생산적인 구성원으로서 놀라운 성공을 달성했다. ⑤ 어떻게 이 남성들이 외견상으로 극복하기 힘든 역경을 이겨냈는지를 알아내기로 단단히 결심한 그 교수는 인터뷰를 통해 더 알아보았다. ⑥ 그 남자들 각자는 동일한 특정 교사, 즉 그들 각자에게서 뛰어난 잠재 능력을 보았던 사람에게 공을 돌렸다. ⑦ 이 교사의 확신에 찬 기대는 그녀로 하여금 모든 학생 안에 있는, 절박한 성공을 적극적으로 키우고 지지하게 했다. 


20수특 25-3

 

① Samuel and Pearl Oliner found large differences between European Gentiles who harbored Jews from the Nazis and those who did not: Rescuers reported close childhood associations with more people of different social classes and religions. ② Moreover, while growing up, they felt a sense of similarity to a wider and more varied group of people than did nonrescuers. ③ Not only was this expanded sense of "we" related to their decisions to aid people different from themselves during the war but also, when interviewed half a century later, rescuers were still helping a greater variety of people and causes. ④ All this suggests a piece of advice for prospective parents who want their children to develop a broadly charitable nature: Give them positive contact in the home with individuals from a wide spectrum of backgrounds.





① Samuel Oliner와 Pearl Oliner는 나치로부터 유대인들을 숨겨 준 유럽의 비유대인들과 그렇지 않았던 사람들 사이의 큰 차이를 발견했는데, 구조자들은 서로 다른 사회 계급과 종교를 가진 더 많은 사람들과 어린 시절에 친밀한 관계를 맺었음을 보고했다. ② 게다가 자라면서, 그들은 구조하지 않았던 사람들보다 더 넓고 더 다양한 집단의 사람들과 동질감을 느꼈다. ③ 이 확장된 '우리'라는 의식은 전쟁 중에 자기 자신들과는 다른 사람들을 돕겠다는 그들의 결정과 관련이 있었을 뿐만 아니라, 또한 반세기 후에 인터뷰했을 때, 구조자들은 여전히 더 다양한 사람들과 조직들을 돕고 있었다. ④ 이 모든 것은 자신들의 아이가 널리 자비로운 본성을 계발하기를 원하는 장래의 부모들을 위한 하나의 조언을 시사하는데, 그것은 그들에게 집에서 다양한 범위의 배경에서 온 사람들과의 긍정적인 접촉을 제공하라는 것이다. 


20수특 25-4

 

① Have you ever said something to your child like the following? ② Your room is a mess; I want you to clean it up before you go to the game. ③ Have you then wondered why she didn't do what she was told to do, right away and with a smile? ④ You made a unilateral decision, and she was expected to carry it out according to your time frame and standards. ⑤ Because, After all, I'm the parent! ⑥ This attitude, however, fails to consider the child's point of view. ⑦ When you neglect to consider your child's thoughts, feelings, needs, and possible solutions to getting the room cleaned, you do so at the risk of losing her respect and goodwill. ⑧ Your child's grumbling resistance is, in effect, a natural consequence of your choice to operate without her input.





① 여러분은 자신의 아이에게 다음과 같은 말을 한 적이 있는가? ② '방이 엉망이구나; 네가 게임 하러 가기 전에 방 좀 치우기 바란다.' ③ 그러고 나서 왜 자녀가 지시받은 것을 즉시 그리고 미소를 띠며 하지 않았는지 궁금해한 적이 있는가? ④ 여러분은 일방적인 결정을 내렸고, 그녀는 여러분의 시간과 기준에 따라 그 일을 수행할 것을 요구받았다. ⑤ 왜냐하면, 결국, 내가 부모니까!' ⑥ 하지만 이 태도는 그 아이의 관점을 고려할 수 없다. ⑦ 여러분이 아이의 생각, 감정, 요구, 방을 깨끗하게 하는 가능한 해결책들을 고려하는 것을 무시할 때, 여러분은 자녀의 존경과 호의를 잃게 될 위험을 무릅쓰고 그렇게 하는 것이다. ⑧ 여러분 자녀가 투덜거리며 저항하는 것은 사실상 그 아이의 의견 없이 움직인 여러분의 선택의 자연스러운 결과이다. 


20수특 26-1

 

① The ancient Greeks had a word that lies at the heart of procrastination: akrasia, which means doing something against our own better judgment. ② When we procrastinate, we act against our own self-interests, satisfying the desire for immediate gratification by sacrificing our own longer-term goals and well-being. ③ The essence of procrastination is to willingly put off something even though you expect the delay to make you worse off. ④ The pile of important papers you never quite get to. ⑤ The new job you put off looking for even though going to your current place of employment is the bane of your existence. ⑥ Whenever we knowingly delay doing what's necessary in favor of the easier, less important task, we feed the demon of procrastination.





① 고대 그리스인들에게는 미루는 버릇의 핵심에 있는 단어 즉 'akrasia'가 있었는데, 그것은 우리 자신의 더 나은 판단에 반하여 무언가를 한다는 것을 의미한다. ② 우리가 무언가를 미룰 때, 우리는 자신의 더 장기적인 목표와 행복을 희생함으로써 즉각적인 만족에 대한 욕구를 충족시키며, 우리 자신의 이익 추구에 불리한 일을 한다. ③ 미루는 버릇의 본질은 그 미룸이 여러분의 상황을 더 나쁘게 만들 것이라고 예상함에도 불구하고 기꺼이 어떤 것을 미루려 한다는 것이다. ④ 여러분은 중요한 서류 뭉치를 전혀 시작도 하지 않는다. ⑤ 여러분은 현재의 직장에 가는 것이 생활의 골칫거리임에도 불구하고 새 직장 찾기를 미룬다. ⑥ 우리가 더 쉽고 덜 중요한 일을 위하여 고의로 필요한 것 하기를 미룰 때마다 우리는 미루는 버릇이라는 악마를 먹여 살리는 것이다. 


20수특 26-2

 

① In addition to gender, cultures have many other ways of dividing people into categories. ② Common examples include age, class, religiosity (level of religious commitment), political stance, and value system. ③ In all theseexamples, dress functions as a way of marking that a person is a member of a particular category. ④ For example, older women in both the United States and Europe have created Red Hat Societies, in which red hats and purple clothing are used to formally mark entrance into middle and older age with fun and spirited apparel. ⑤ These category systems help people living within cultural groups to interact easily, with dress functioning as a sign system allowing for rapid sorting of people into known and accepted groupings important to the given culture. ⑥ Rituals, ceremonial occasions marking significant events such as weddings, graduations, and important holidays, are often events which are dressed for, where categories considered important by a society are visually displayed for all to see and appreciate.





① 문화에는 성별뿐 아니라, 사람들을 여러 범주로 나누는 많은 다른 방법들이 있다. ② 흔한 사례에는 연령, 계층, 독실함(종교적인 헌신의 수준), 정치적인 입장, 그리고 가치 체계가 포함된다. ③ 이 모든 사례 중에서 옷은 사람을 특정한 범주의 구성원으로 표시하는 방식으로 기능한다. ④ 예를 들어 미국과 유럽 양쪽의 나이가 많은 여자들은 Red Hat Societies를 만들었는데, 거기에서는 빨간 모자와 자주색 옷이 재미있고 생기 있는 의복과 함께 중년과 노년의 나이로 접어든다는 것을 공식적으로 표시하는 데 사용된다. ⑤ 이런 범주 체계는 문화 집단 안에 살아가는 사람들이 쉽게 교류하는 것을 돕는데, 옷은 사람들을 특정한 문화에서 중요하다고 할 수 있는, 알려지고 인정받는 집단으로 빠르게 분류할 수 있는 신호체계로 기능한다. ⑥ 의식적인 행사, 즉 결혼식, 졸업식 및 중요한 휴일과 같은 중요한 사건을 기념하는 의례적인 행사는 흔히 그에 맞추어 옷을 차려입어야 하는 행사이며, 거기에서 한 사회에 의해 중요하게 여겨지는 범주는 모두가 보고 그 가치를 인정하도록 시각적으로 보여진다. 


20수특 26-3

 

① James Banks states that "worldwide immigration is increasing racial, ethnic, cultural, linguistic, and religious diversity throughout the United States as well as in other Western nations such as the United Kingdom, France, Germany, and Australia." ② Indeed, these are not the only countries that are experiencing changing populations. ③ Banks argues that this is a time when the world "demands leaders, educators, and classroom teachers who can bridge impermeable cultural, ethnic, and religious borders, envision new possibilities, invent novel paradigms, and engage in personal transformation and visionary action." ④ Christine Bennett adds to this argument by stating currently, more than ever before, there is an urgent need for citizens in the world that have a strong "multicultural competence" and who aim for global goals such as social justice and economic equality in order for there to be a sustainable peace. ⑤ The intensified movement of people in recent times has not gone unnoticed, and must be addressed if peaceful societies are to exist.





① James Banks는 "전 세계적인 이민은 영국, 프랑스, 독일, 호주와 같은 서양의 다른 국가들뿐만 아니라 미국 전역에서 인종적, 민족적, 문화적, 언어적, 종교적 다양성을 증가시키고 있다"라고 말한다. ② 실제로, 이 나라들만이 인구 변화를 겪고 있는 것은 아니다. ③ Banks는 지금은 세계가 '통과할 수 없는 문화적, 민족적, 종교적 경계에 다리를 놓고, 새로운 가능성을 구상하며, 새로운 패러다임을 고안하고, 개인적 변화와 선견지명 있는 행동을 할 수 있는 지도자와 교육자, 일선 교사들을 요구하는' 시대라고 주장한다. ④ Christine Bennett은 이러한 주장에 덧붙여, 지금은 과거 그 어느 때보다도 더 강한 '다문화적 역량'을 갖고 있으며 지속 가능한 평화가 있도록 사회 정의와 경제적 평등과 같은 세계적인 목표를 추구하는 세계의 시민들에 대한 절박한 필요성이 있다고 말한다. ⑤ 최근에는 사람들의 증가된 이동이 눈에 띄지 않은 채 지나간 적은 없으며, 평화로운 사회가 존재하려면 (그러한 이동이) 반드시 다루어져야 한다. 


20수특 26-4

 

① Literacy is a common end of persons nowadays but reading and writing are recent inventions, only five thousand years old. ② There was no selection for literacy. ③ In order to read, we utilize brain areas originally selected to track animals. ④ One way to put the matter is that literacy didn't initially matter one iota for fitness. ⑤ It couldn't have. ⑥ We were not literate for almost the entire history of our species. ⑦ Furthermore, literacy does not seem to contribute to fitness, since there is an inverse correlation between fitness — as measured by birthrate, a proxy for inclusive fitness — and literacy. ⑧ The birthrate is at zero or below in many parts of Europe where literacy is almost universal, and over 5 percent in places like Yemen and Niger, where literacy is low. ⑨ Nonetheless, literacy seems to be really important for something else: human flourishing.





① 오늘날에는 읽고 쓰는 능력이 사람들의 공통의 목표이지만 읽기와 쓰기는 겨우 5,000년 된 최근의 발명품이다. ② 읽고 쓰는 것의 경우에는 (자연) 선택이 없었다. ③ 읽기 위해서 우리는 원래 동물을 추적하도록 선택된 뇌 영역을 활용한다. ④ 이 문제를 설명하는 한 가지 방법은 읽고 쓰는 능력이 처음에 적응도에 전혀 중요하지 않았다는 것이다. ⑤ 그것은 전혀 문제가 될 수 없었을 것이다. ⑥ 우리는 인류의 거의 전 역사 동안 읽고 쓸 줄 몰랐다. ⑦ 게다가, 포괄 적응도에 대한 대용물[대리 지표]인 출생률로 측정되는 적응도와 읽고 쓰는 능력 사이에 역 상관관계가 존재하므로 읽고 쓰는 능력이 적응도에 기여하는 것으로는 보이지 않는다. ⑧ 읽고 쓰는 능력이 거의 보편적인 유럽의 많은 지역에서는 출생률이 0이거나 이보다 낮은데, 읽고 쓰는 능력이 낮은 예멘과 니제르 같은 곳에서는 출생률이 5퍼센트를 넘는다. ⑨ 그럼에도 불구하고 읽고 쓰는 능력은 다른 어떤 것, 즉 인간의 번영에 정말 중요한 것으로 보인다. 


20수특 27-1

 

① Reformers have seen the Internet as a means of moving toward the ideal of responsive democratic governance in the area of public administration. ② They view the burgeoning presence of government on the Internet as an attempt to respond to citizens as clients and customers. ③ They believe thatconducting public business online provides many of the same advantages as conducting private business online. ④ Information can be accessed and services can be delivered at the convenience of the citizen. ⑤ No standing in line at a government office, no trying to reach a bureaucrat by telephone, no waiting for forms to arrive in the mail. ⑥ Just as the Internet has brought dramatic changes to e-commerce, so advocates of e-government, the provision of governmental information and services online, see the Internet as a way to modernize the public sector and democratize the relationship between individual citizens and their government.





① 개혁가들은 인터넷을 공공 행정 분야에서 응대하는 민주적 관리 방식이라는 이상을 향해 나아가는 수단으로 간주해 왔다. ② 그들은 인터넷상에서 급증하는 정부의 존재를 시민들에게 의뢰인과 고객인 것처럼 응대하려는 시도로 간주한다. ③ 그들은 온라인에서 공공사업을 수행하는 것이 온라인에서 민간사업을 수행하는 것과 동일한 이점을 많이 제공한다고 믿는다. ④ 시민의 편의에 따라 정보를 이용할 수 있고 서비스가 전달될 수 있다. ⑤ 관공서에서 줄을 서지 않고, 전화로 관료에게 연락하려고 노력하지 않으며, 우편으로 서식이 도착하기를 기다리지 않아도 된다. ⑥ 인터넷이 전자상거래에 극적인 변화를 가져왔듯이, 전자정부, 즉 온라인상에서의 정부 정보와 서비스 제공의 옹호자들은 인터넷을 공공 부문을 현대화하고 개별 시민과 정부 간의 관계를 민주화하는 방법으로 간주한다. 


20수특 27-2

 

① Even if we give robots the ability to learn what we want, an important question remains that AI alone won't be able to answer. ② We can make robots try to align with a person's internal values, but there's more than one person involved here. ③ The robot has an end user (or perhaps a few, like a personal robot caring for a family, a car driving a few passengers to different destinations, or an office assistant for an entire team); it has a designer (or perhaps a few); and it interacts with society — the autonomous car shares the road with pedestrians, human-driven vehicles, and other autonomous cars. ④ How to combine these people's values when they might be in conflict is an important problem we need to solve. ⑤ AI research can give us the tools to combine values in any way we decide but can't make the necessary decision for us.





① 우리가 로봇에게 우리가 원하는 것을 배울 수 있는 능력을 제공한다고 하더라도, 인공지능 혼자서 해결할 수 없을 중요한 문제가 남는다. ② 우리는 로봇으로 하여금 한 사람의 내적 가치에 맞추게 하도록 만들 수 있지만, 여기는 한 명이 넘는 사람이 관련된다. ③ 로봇은 한 명의 최종 사용자를(또는 아마도, 가족을 돌보는 개인용 로봇이나, 서로 다른 목적지로 몇 명의 승객을 태워 가는 자동차, 또는 전체 팀을 위한 사무 보조 로봇처럼 몇 명이 될 수 있는 최종 사용자를) 가지고 있고, 그것(로봇)은 한 명의 설계자를 (또는 아마도 몇 명의 설계자를) 가지며, 그리고 그것(로봇)은 자율주행자동차가 보행자, 인간이 운전하는 차량, 그리고 다른 자율주행자동차와 도로를 공유하는 것처럼 사회와 상호작용한다. ④ 이 사람들의 가치가 충돌할 수도 있을 때 그 가치를 결합하는 방식은 우리가 해결해야 할 필요가 있는 중요한 문제이다. ⑤ 인공지능 연구는 우리에게 우리가 결정하는 어떤 방식으로라도 가치를 결합하는 도구를 제공할 수는 있지만, 우리를 위해 필요한 결정을 내릴 수는 없다. 


20수특 27-3

 

① Children, of course, have less control over their attention than adults, but when they do pay attention, they open their minds more fully to the messages presented. ② By the early 1950s advertisers had come to understand the commercial potential of reaching children by television. ③ The Howdy Doody Show, featuring a clown and a dancing puppet, for instance, was sponsored by a famous food company, and during every show Howdy Doody would dance around a cereal box. ④ But those were the early days. ⑤ By the late 1950s, programmers had learned to create shows that in a sense served as advertisements themselves, like The Mickey Mouse Club, which helped nurture enduring attachments to characters like Mickey Mouse, Donald Duck, and other friends. ⑥ That, in turn, helped drive sales of toys, tickets to Disney's feature films, trips to Disneyland, and so on. ⑦ And by the late 1950s, toy makers began creating toys specifically designed to be advertised on television — like Mattel's first girl-directed toy, the Barbie doll, whose commercials, which ran during breaks in The Mickey Mouse Club, chronicled glamorous episodes in Barbie's life.





① 물론 아이들은 어른들보다 주의를 덜 통제하지만, 정말로 주의를 기울일 때, 그들은 제시된 메시지에 대해 더 완전히 마음을 열게 된다. ② 1950년대 초에 광고주들은 텔레비전으로 어린이들의 마음을 움직이는 광고 방송의 잠재력을 알게 되었다. ③ 예를 들어, 광대와 춤추는 인형이 출연하는 The Howdy Doody Show는 유명한 식품 회사의 후원을 받았고, 프로그램이 나갈 때마다 Howdy Doody는 시리얼 박스 주변에서 춤을 추곤 했다. ④ 그러나 그때는 초창기였다. ⑤ 1950년대 후반에 이르러 프로그램 제작자들은 The Mickey Mouse Club과 같이 어떤 면에서는 광고 자체의 역할을 하는 프로그램을 제작할 줄 알게 되었고, 그것은 Mickey Mouse, Donald Duck, 그리고 다른 친구들과 같은 캐릭터들에 대한 지속적인 애착을 기우는 데 도움이 되었다. ⑥ 결과적으로 그것은 장난감, Disney 장편 영화 관람권, Disneyland 여행 등의 판매를 촉진시기는 데 도움이 되었다. ⑦ 그리고 1950년대 후반에 이르러서는 장난감 제작자들은 소녀를 겨냥한 Mattel의 첫 번째 장난감인 Barbie 인형과 같이 특별히 텔레비전에 광고가 되도록 고안된 장난감을 만들기 시작했는데, The Mickey Mouse Club 방송 중간의 광고로 방영된 이것의 광고는 Barbie의 생활의 화려한 에피소드를 연대순으로 기록했다. 


20수특 27-4

 

① With so many people sharing the most intimate details of their lives with the world, something was bound to disrupt the trajectory of online sharing. ② The year 2013 saw NSA (National Security Agency) leaks, hackers targeting consumer credit cards, and blanket inquiries into individuals' personal lives through their online connections, to name a few. ③ These invasions of privacy and more have inspired whole new platforms based on giving the user a digital experience that can be anonymous, deleted, and secure. ④ For example, app developers have created a photo messaging app that enables users to send a photo or video with text to a specific group of people and control the time limit for how long they can view the sent message from one to ten seconds. ⑤ When the time limit ends, the message is no longer available and is deleted from the app's servers. ⑥ In this way users can control their digital footprints.





① 아주 많은 사람이 자신들 삶의 가장 사적인 세부 내용들을 세상과 공유하는 상황에서, 무언가 온라인 공유의 진행 과정에 지장을 줄 가능성이 컸다. ② 몇 가지를 예로 들자면, 2013년에는 (미국) 국가안보국의 기밀 유출, 소비자의 신용카드를 목표로 하는 해커들, 그리고 개인들의 온라인 관계를 통한 그들의 사생활에 대한 전면 조사가 있었다. ③ 이러한 사생활 침해와 더 많은 사건은 사용자에게 익명이고, 삭제되며, 그리고 안전할 수 있는 디지털 경험을 제공하는 것을 기반으로 하는, 완전히 새로운 플랫폼이 생겨나게 했다. ④ 예를 들면, 애플리케이션 개발자들은 사용자들이 특정 집단의 사람들에게 텍스트와 함께 사진이나 비디오를 보내고 상대방이 그 보낸 메시지를 얼마나 오랫동안 볼 수 있는지 1초에서 10초까지의 시간제한을 둘 수 있는 포토 메시지 애플리케이션을 개발했다. ⑤ 시간제한이 끝날 때, 그 메시지는 더 이상 볼 수 없고 그 애플리케이션의 서버에서 삭제된다. ⑥ 이런 식으로, 사용자들은 자신들이 남긴 디지털 사용 흔적을 통제할 수 있다. 


20수특 28-1

 

① One approach to social facilitation that proposes an influence in social presence is based on the idea that I people generally try to present the best possible appearance to others and to make a favorable impression. ② Thisbeing the case, observers or coactors may not only motivate individuals to work hard at whatever task is being carried out, but also increase the person's sense of embarrassment when performance leads to failure. ③ Failure is not likely to happen when the task is a simple or familiar one, so that the increased motivation is sufficient to produce improvement. ④ Difficult tasks are often failed, however, at least at the beginning. ⑤ Embarrassment caused by suchfailure may cause stress and cognitive interference of sufficient intensity to disrupt performance.





① 사회적 실재감에 영향력을 제시하고 있는(사회적으로 (누군가) 존재한다는 것이 영향을 미친다는 생각을 제시하고 있는) 사회적 촉진에 대한 한 가지 접근법은 사람들이 일반적으로 다른 사람들에게 가능한 최상의 모습을 보여 주고 호의적인 인상을 주려고 노력한다는 생각에 근거를 둔다. ② 이것이 사실인 경우, 관찰자나 협력자는 수행되고 있는 과업이 무엇이든 개인이 열심히 일하도록 동기를 부여할 수도 있을 뿐만 아니라, 수행이 실패로 이어질 때 그 사람의 당혹감을 증가시킬 수도 있다. ③ 실패는 과업이 단순하거나 익숙한 것일 때는 일어나기 쉽지 않아서 높아진 동기가 향상을 만들어 내기에 충분하다. ④ 하지만 어려운 과업은 흔히 적어도 초기에는 실패한다. ⑤ 그러한 실패에 의해 야기된 당혹감은 충분한 강도의 스트레스와 인지적 간섭이 과업 수행에 지장을 주게 할 수도 있다. 


20수특 28-2

 

① Name a person who's accomplished something great, and you'll find a trail of risk along their personal path to greatness. ② Do you think Martin Luther King, Jr., wasn't afraid? ③ Do you suppose that JFK, Mother Teresa, Gandhi, and Nelson Mandela weren't scared about how their message would be received? ④ These were people who heard the call, felt the fear, and moved forward regardless. ⑤ They weren't afraid to turn the volume up on their lives so they could ultimately turn the volume up on their love. ⑥ When you're going after anything worthwhile in life, know that you're going to eventually fall, look stupid, and make mistakes;. ⑦ it's part of the process of achieving. ⑧ If you're not failing, you're probably not stretching yourself. ⑨ The comfort zone is a place where dreams go to die, and where vitality goes to die with it.





① 위대한 일을 성취한 사람의 이름을 대어 보라, 그러면 여러분은 위대함으로 이르는 그들의 개인적인 길을 따라 위험의 행적을 발견할 것이다. ② Martin Luther King 목사가 두려워하지 않았다고 생각하는가? ③ JFK(John F. Kennedy 전 미국 대통령), Teresa 수녀, Gandhi, Nelson Mandela가 자신의 메시지가 어떻게 전달될지에 대해 두려워하지 않았다고 생각하는가? ④ 이 사람들은 그 부름을 듣고, 두려움을 느끼고, 개의치 않고 앞으로 나아간 사람들이었다. ⑤ 그들은 자신들의 삶에 대한 볼륨을 높이는 것을 두려워하지 않았고, 그래서 궁극적으로 자신들의 사랑에 대한 볼륨을 높일 수 있었다. ⑥ 인생에서 가치 있는 것을 추구할 때, 여러분은 결국 넘어지고, 어리석어 보이고, 실수를 할 것이라는 점을 명심하라. ⑦ 그것은 성취하는 과정의 일부분이다. ⑧ 실패하지 않으면, 아마도 여러분은 전력을 다하지 않고 있을 것이다. ⑨ 안락한 지대는 꿈이 죽으러 가는 곳이고, 그것과 함께 활력이 죽으러 가는 곳이다. 


20수특 28-3

 

① We so often reach the conclusion, soon after we wake up, that "it's just one of those days," and by doing so create one of those days; or we enter a situation and predict that it's going to be bad — boring, irritating, frustrating, or annoying — and our prediction becomes a self-fulfilling prophecy. ② In fact, however, we can make most days and most encounters cheerful, lively, positive, and pleasant — if we choose to bring these kinds of emotions to the situation. ③ Emotions are contagious. ④ Just as I am affected by other people's moods, other people are affected by mine. ⑤ If I choose to enter a room with a sense of joy and excitement, my positive mood will spread and will affect those present. ⑥ And while I should certainly allow myself to experience painful emotions at times, in some situations it may be appropriate to "fake it till I make it" and imbue myself and others with positive energy.





① 우리는 잠에서 깨자마자 '오늘은 그저 그런 날 중 하나군'이라는 결론에 도달하는 경우가 아주 흔하고, 그렇게 함으로써 일이 잘 안 풀리는 날로 만들게 된다. ② 또한, 어떤 상황에 들어가 그것이 나쁜 상황이 될 것이라고, 즉 지루하거나, 신경질 나거나, 좌절감을 주거나, 짜증 나는 상황이 될 것이라고 예측하게 되면 우리의 예측은 자기 충족적 예언이 되고 만다. ③ 그러나 사실 우리가 그 상황에 명랑하고, 활기차고, 긍정적이며, 유쾌한 종류의 감정을 가져오기로 한다면, 우리는 대부분의 날과 대부분의 만남에서 그런 감정을 느끼도록 만들 수 있다. ④ 감정은 전염된다, 내가 다른 사람의 기분에 영향을 받듯이, 다른 사람들도 내 기분에 영향을 받는다. ⑤ 만약 내가 기쁨과 흥분의 감정을 가지고 방에 들어가기로 하면, 나의 긍정적인 기분은 번질 것이고, 그 자리에 있는 사람들에게 영향을 미칠 것이다. ⑥ 그리고 분명 때때로 나 자신에게 고통스러운 감정을 경험하게 할 수 밖에 없겠지만, 몇몇 상황에서는 '내가 그것을 해낼 때까지 해낸 체해서', 나 자신과 다른 사람들에게 긍정적인 에너지를 스며들게 하는 것이 적절할지도 모른다. 


20수특 28-4

 

① You can steer a conversation in any direction that you choose. ② Take thisexample. ③ Let's say that while you are at a friend's house, she shows you her brand-new dining room table. ④ If you want to know if it was really expensive, would asking directly be your best bet? ⑤ Usually not, because she may get a little defensive. ⑥ But if you said to your friend that it's the most gorgeous table you have ever seen, what might she respond with? ⑦ You guessed it — how expensive it was! ⑧ If you said, "This looks like it cost a fortune. ⑨ How could you spend so much on a table?" ⑩ what response might you get? ⑪ She would tell you about its quality and the craftsmanship that went into it. ⑫ When you say it's expensive, she'll talk about the quality. ⑬ If you say that it looks beautiful, she'll tell you about the cost. ⑭ By asking the right questions, you can steer the conversation in any direction you want and elicit the information that you need.





① 여러분은 선택하는 어떤 방향으로든 대화의 방향을 돌릴 수 있다. ② 다음 사례를 보자. ③ 여러분이 친구의 집에 있는 동안 그녀가 아주 새로운 자신의 식탁을 보여 준다고 해 보자. ④ 그것이 정말 비쌌는지 여러분이 알고 싶다면, 직접적으로 물어보는 것이 최선의 방책이 될 것인가? ⑤ 대체로 그렇지 않은데, 왜냐하면 그녀가 다소 방어적으로 될 수도 있기 때문이다. ⑥ 그러나 여러분이 친구에게 그것이 여러분이 본 것 중 가장 멋진 식탁이라고 말한다면, 그녀는 무슨 말로 대답할 것인가? ⑦ 여러분은 추측했을 것인데, 그녀는 '그것이 얼마나 비쌌는지! ⑧ '라고 대답할 것이다. ⑨ 여러분이 "이것은 굉장히 비싼 것 같네. ⑩ 식탁 하나에 그렇게 많은 돈을 어떻게 쓸 수 있지"라고 말하면 어떤 대답을 받을까? ⑪ 그녀는 그것의 품질과 그것에 들어간 (훌륭한) 솜씨에 관하여 여러분에게 말할 것이다. ⑫ 그것이 비싸다고 여러분이 말하면 그녀는 그것의 품질에 관하여 말할 것이다. ⑬ 그것이 아름다워 보인다고 여러분이 말하면, 그녀는 그것의 가격에 관하여 말할 것이다. ⑭ 적절한 질문을 함으로써 여러분은 원하는 어떤 방향으로든 대화의 방향을 돌리고 여러분이 필요로 하는 정보를 이끌어 낼 수 있다. 


20수특 29-1

 

① In the United States, the coming of the railroads opened up local and regional markets to competition. ② Local producers had difficulty competing with large manufacturers, and many local companies went out of business or merged with other firms producing similar foods. ③ The shipment of dressed beef from the Midwest to eastern cities, for instance, all but eliminated local slaughterhouses and reduced the number of butchers. ④ In 1860, New York City had more than 2,000 butchers; only a few hundred survived in 1900. ⑤ These butchers had counted on their customers' appreciation of the quality and flavor of their meats, but shoppers readily gave up locally butchered beef and pork for cheaper cuts shipped from the Midwest.





① 미국에서 철도의 시작은 지역 및 지방 시장을 개방하여 경쟁하게 했다. ② 지역 생산자들은 대형 제조업체들과 경쟁하는 데 어려움을 겪었고, 많은 지역 회사들은 폐업하거나 유사한 식품을 생산하는 다른 회사들과 합병했다. ③ 예를 들어 중서부 지방에서 동부 도시로 요리용으로 준비된 소고기를 운송함으로써 지역의 도축장은 거의 없어지고 도축업자의 수는 줄었다. ④ 1860년에는 뉴욕시에 2,000명이 넘는 도축업자가 있었지만, 1900년에는 겨우 수백 명만 살아남았다. ⑤ 이 도축업자들은 자신들이 판매하는 고기의 품질과 맛의 진가를 자신들의 소비자들이 인정해 줄 것이라고 믿었지만, 구매자들은 지역에서 도축된 소고기와 돼지고기를 기꺼이 포기하고 중서부 지방에서 운송된 더 싼 가격의 고깃덩어리를 선택했다. 


20수특 29-2

 

① There are limits to the idea of "timeless" fashion. ② Fashions from the Victorian era or from Elizabethan times do not appear cool or fashionable now, no matter who wears them. ③ Indeed, it is interesting to consider whether the concept of "cool" can be applied to historical eras in which fashion is constrained by social and gender conventions to a far greater degree than is the case in most modern liberal societies. ④ It's hard to imagine a woman dressed in Jane Austen-era clothes as "cool" even though she might be fashionable given the standards of the time. ⑤ Historical figures who might qualify as "cool," such as Lord Byron, are individuals who had a degree of financial and/or social freedom (usually arising from wealth and leisure) thatallowed them to exercise their aesthetic choices in a way that was not possible for individuals who were more constrained by convention and circumstance. ⑥ Perhaps, then, being cool is also a matter of having freedom to exercise one's tastes, and the resources to be able to do this.





① '세월이 흘러도 변치 않는' 패션이라는 아이디어에는 한계가 있다. ② 빅토리아 여왕의 시대 혹은 엘리자베스 여왕의 시대 패션은 누가 그것을 입든 지금은 멋있거나 혹은 유행을 따르는 것 같아 보이지 않는다. ③ 정말로, '멋있다'는 개념이 대부분의 자유로운 현대 사회에서 그러는 것보다 훨씬 더 크게 사회적인 그리고 성별에 따른 관행에 의해 패션이 제한되는 역사상의 시대들에 적용될 수 있는지를 고려해 보는 것은 재미있다. ④ Jane Austen 시대의 옷을 입은 여자가 그 시절의 기준을 고려하면 유행에 맞을지라도 '멋있어' 보인다고 상상하는 것은 어렵다. ⑤ Byron경처럼 '멋있다'라는 자격을 갖추었을지도 모를 역사적인 인물들은 관행과 상황에 더욱 제한을 받았던 사람들에게는 가능하지 않았던 방식으로 미적인 선택을 할 수 있게 해 준 어느 정도는 재정적인 그리고/혹은 사회적인 (대체로 부와 한가함에서 발생하는) 자유를 갖춘 사람들이다. ⑥ 아마도, 그러면, 멋있다는 것은 또한 사람의 취향을 행사하는 자유와 이것을 할 수 있는 재원을 가진다는 문제이기도 하다. 


20수특 29-3

 

① Politicians, especially those in the national spotlight, are often jokingly accused of being narcissists but, in all seriousness, their profession lends itself to this particularly destructive personality trait. ② For example, in order to be a successful candidate, you have to be unnaturally optimistic even in the face of probable defeat and possess high levels of self-esteem despite the constant criticism that comes with the territory. ③ Furthermore, you are constantly given sole credit for successes — even though those successes were achieved, in part, by the work of many aides and assistants. ④ Finally, you constantly have people relying on you, believing in you, and holding you responsible as the sole representative of a cause. ⑤ All of this power can lead to an exaggerated sense of self-importance that can cause some individuals to believe that the world revolves around them. ⑥ That's when their out-of-control behaviors become easier to rationalize.





① 정치인은, 특히 전국적인 주목을 받는 정치인은 흔히 농담 삼아 나르시시스트라는 이유로 비난을 받지만, 진정으로, 그들의 직업이 특히 이 파괴적인 성격 특성에 기여한다. ② 예를 들면, 성공적인 후보자가 되기 위해, 여러분은 심지어 패배가 있을 것 같음에도 불구하고 이상할 정도로 낙관적이어야 하고 (정치인에게는) 일상적인 일인 지속적인 비난에도 불구하고 높은 수준의 자아 존중감을 지니고 있어야 한다. ③ 게다가, 여러분은 비록 성공이 부분적으로 많은 보좌관과 보조원의 노력에 의해 성취된 것임에도 불구하고 성공에 대한 인정을 지속해서 혼자서 받는다. ④ 마지막으로, 여러분은 지속해서 사람들이 여러분에게 의지하고, 여러분을 믿으며, 어떤 대의명분의 유일한 대표로서 여러분에게 책임을 묻게 한다. ⑤ 이 모든 힘은 어떤 사람들이 세상이 자기중심으로 돌아간다고 믿게 하는, 과장된 자만심으로 이어질 수 있다. ⑥ 바로 그때 그들의 통제 불능의 행동은 합리화하기가 더 쉬워진다. 


20수특 29-4

 

① Many of those who oppose globalization reserve their highest loyalties to the sovereign state, which they believe exists to protect their interests. ② They argue that in democratic states, such as those in Europe and North America, citizens have a voice in determining their own fates but have little or no voice in the boardrooms of giant transnational corporations, remote international bureaucracies like the EU or WTO, or economic markets, and such institutions are not accountable to citizens. ③ Thus, anti-globalizers argue, globalization has created a democratic deficit by empowering institutions in which people have no voice and unleashing economic and cultural forces over which they have no control. ④ Globalization, they believe, is eroding the rights and capacity of people to determine their own future. ⑤ The result is alienation and anxiety, as people's lives are troubled by remote forces beyond their control or understanding.





① 세계화에 반대하는 사람 중 많은 수는 주권 국가에 대해 최고의 충성심을 가지는데, 그들은 그것이 자신들의 이익을 보호하기 위해 존재한다고 믿는다. ② 그들은 유럽과 북아메리카에 있는 것과 같은 민주 국가에서는 시민들이 자기 자신들의 운명을 결정하는 데 있어서 발언권이 있지만 거대한 다국적 기업의 이사회실, 유럽연합이나 세계무역기구와 같이 관련이 거의 없는 국제적인 관료 체제, 또는 경제 시장에서는 발언권이 거의 또는 전혀 없으며, 그러한 기관들은 시민들에게 책임이 있지 않다고 주장한다. ③ 따라서 반세계주의자들은 세계화가 (일반) 사람들이 발언권을 가지지 못한 기관에 권한을 부여하고 그들이 통제할 수 없는 경제 및 문화적으로 영향력이 있는 세력들을 자유롭게 함으로써 민주주의의 결함을 초래했다고 주장한다. ④ 그들은 세계화가 사람들이 자신들의 미래를 결정할 권리와 능력을 약화시키고 있다고 믿는다. ⑤ 그 결과는 소외와 불안인데, (이는) 사람들의 삶이 자기들이 통제하거나 이해할 수 없는, 관련이 거의 없는 영향력이 있는 세력들에 의해 시달리기 때문이다. 


20수특 30-1

 

① A middle-aged woman sat in a clinic's sitting room waiting to be fitted for a prosthesis to replace the leg she lost in an accident. ② Although considerable time had passed since the accident and she had adjusted well, she continued to feel emotionally devastated by her loss. ③ The woman watched as a young boy with a patch over his eye played with some toys. ④ The thought of losing an eye at such a tender age made her own difficult situation seem minor by comparison. ⑤ She struck up a casual conversation and eventually asked what happened to his eye. ⑥ He replied, "Oh nothing. ⑦ I'm a pirate." ⑧ The word "pirate" transformed her immediately and changed her entire outlook. ⑨ She vividly imagined the romantic thrill of sailing the high seas in search of adventure. ⑩ Some time later, the little boy asked what happened to her leg. ⑪ She replied proudly "I' m a pirate too."





① 한 중년의 여성이 진료소의 대기실에 앉아서 그녀가 사고에서 잃은 한쪽 다리를 대체할 의족을 끼워 맞추기 위해 기다리고 있었다. ② 비록 사고 이후로 상당한 시간이 지났고 적응도 잘했지만 그녀는 다리를 잃어 계속해서 정서적으로 엄청난 충격을 받은 느낌이 들었다. ③ 그 여자는 한쪽 눈에 안대를 한 어린 사내아이가 장난감을 가지고 놀 때 지켜보았다. ④ 그렇게 어린 나이에 눈을 잃었다는 생각이 그녀 자신의 어려운 상황은 그에 비해 대수롭지 않은 것처럼 보이게 만들었다. ⑤ 그녀는 가벼운 대화를 시작했고 결국에는 그의 눈은 어떻게 된 것이냐고 물었다. ⑥ 그는 "별것 아니에요. ⑦ 저는 해적이에요"라고 대답했다. ⑧ '해적'이라는 말이 그녀를 즉시 바꿔놓았고 그녀의 전체 관점을 변화시켰다. ⑨ 그녀는 모험을 찾아서 공해를 항해하는 낭만적인 전율을 생생하게 상상했다. ⑩ 얼마간의 시간이 지나서 그 어린 사내아이는 그녀의 다리는 어떻게 된 것이냐고 물었다. ⑪ 그녀는 "나도 해적이야"라고 자랑스럽게 대답했다. 


20수특 30-2

 

① The definition of a calorie does not refer to something that produces fat, but to something that produces energy. ② Calories are an important source of energy for the body and the brain. ③ They are necessary for the growth of nails and hair and to replace skin cells. ④ Calories produce the energy needed for walking, bicycling, reading, talking over the phone, texting and so on. ⑤ Without the intake of calories, the body cannot develop energy for physical, psychological and social activities and becomes exhausted. ⑥ Consuming enough calories is necessary not only for healthy physical functioning but also for psychological well-being. ⑦ The intake of sufficient calories is a necessary condition to be in a positive frame of mind.





① 칼로리에 대한 정의는 지방을 만들어 내는 것을 일컫는 것이 아니라, 에너지를 만들어 내는 것을 일컫는다. ② 칼로리는 신체와 두뇌의 중요한 에너지원이다. ③ 그것은 손톱, 발톱, 모발이 자라는 데 및 피부 세포를 바꾸는 데 없어서는 안 된다. ④ 칼로리는 걷기, 자전기 타기, 독서, 전화 통화, 문자 보내기 등에 필요한 에너지를 만들어 낸다. ⑤ 칼로리 섭취가 없으면, 신체는 육체적, 정신적, 사회적 활동을 위한 에너지를 만들 수 없어서 지치게 된다. ⑥ 충분한 칼로리를 섭취하는 것은 건강한 신체 기능뿐만 아니라 정신적인 행복에도 필요하다. ⑦ 충분한 칼로리의 섭취는 긍정적인 마음의 상태가 되기 위한 필요조건이다. 


20수특 30-3

 

① The anti-aging industry promotes a particular image of longevity that is reduced to biomechanical processes at the cellular level. ② Such discourse focuses on longevity as an individual body's battle against aging rather than considering aging in a broader social and historical context. ③ In an era when care of the self comprises a vast industry, healing through nutrition and healthy diets may seem too low-tech or slow. ④ Gaining broader cultural knowledge of medicinal foods may offer alternatives to anti-aging discourse in which bodies are subject to biomechanical processes. ⑤ Traditional systems of medicine offered insights based on observation of the subtle interactions of food and environment of human bodies. ⑥ We can greatly influence our well-being through diet and nutritional knowledge, not just consuming dietary supplements. ⑦ Longevity is not guaranteed, but the possibility of accessible self-managed care on a daily basis through attention to one's food can enhance the quality of one's life.





① 항노화 산업은 세포 수준의 생체 역학 과정으로 환원된 장수의 특정 이미지를 고양시킨다. ② 그러한 담론은 더 폭넓은 사회적, 역사적 상황에서 노화를 고려하기보다는 노화에 대한 개별 신체의 싸움으로서의 장수에 집중한다. ③ 자신에 대한 관리가 거대한 산업을 구성하는 시대에서, 영양과 건강에 좋은 음식을 통한 치유는 너무 저차원적 기술이거나 느린 것으로 보일 수 있다. ④ 약용 식품에 대한 더 넓은 문화적 지식을 얻는 것이 신체가 생체 역학 과정의 지배를 받는다고 하는 항노화 담론에 대한 대안을 제시해 줄 수도 있다. ⑤ 약에 대한 전통적 체제는 식품과 인간 신체 환경의 미묘한 상호작용에 대한 관찰에 근거하는 통찰력을 제시해 주었다. ⑥ 단지 식이 보충제를 섭취하는 것이 아니라 음식과 영양상의 지식을 통해 우리의 웰빙[건강과 행복]에 크게 영향을 줄 수 있다. ⑦ 장수가 보장되는 것은 아니지만, 자신이 섭취하는 식품에 대한 관심을 통해 매일 쉽게 할 수 있는 자기 관리 의료[돌봄]의 가능성은 우리의 삶의 질을 향상시킬 수 있다. 


20수특 30-4

 

① As early as 1907, one prominent Russian zoologist, Ilya Metchnikoff, began to question if the "all bacteria are bad" orthodoxy might be flawed. ② During the cholera epidemic of 1892 in France, Metchnikoff mixed bacteria together in a petri dish and found that some bacteria could stimulate cholera growth, but to his surprise found that other bacteria hindered it. ③ This led him to speculate whether swallowing some types of helpful bacteria might be useful for preventing deadly diseases. ④ He was also struck by the fact that some people lived to a ripe old age despite harsh rural conditions and poor hygiene associated with poverty. ⑤ In Bulgaria, he noted, there were peasants in the Caucasus Mountains who lived beyond one hundred years. ⑥ He observed that the oldest villagers were drinking fermented yogurt containing the bacteria Lactobacillus bulgaricus. ⑦ Metchnikoff suggested that one secret to longevity is consuming healthy bacteria. ⑧ History would prove him right.





① 일찍이 1907년에 한 유명한 러시아 동물학자인 Ilya Metchnikoff는 '모든 박테리아는 나쁘다'라는 정설에 흠이 있지는 않은지 의문을 갖기 시작했다. ② 프랑스에서 1892년 콜레라 전염병이 있던 동안에, Metchnikoff는 페트리 접시에 박테리아를 함께 섞어 놓았고 일부 박테리아가 콜레라 증식을 촉진할 수 있다는 것을 알아냈는데, 하지만 놀랍게도 그는 다른 박테리아는 그것을 방해한다는 것을 알아냈다. ③ 이 일로 인해 그는 어떤 유형의 유익한 박테리아를 삼키는 것이 치명적인 질병을 막는 데에 유용할 수 있지 않을까 하고 추측해 보게 되었다. ④ 그는 또한 혹독한 시골 환경과 가난과 관련된 열악한 위생 상태에도 불구하고 어떤 사람들은 고령까지 산다는 사실에 강한 인상을 받았다. ⑤ 그는 불가리아에는 코카서스 산맥에 백 년이 넘게 산 소작농들이 있다는 것에 주목했다. ⑥ 그는 최고령의 마을 사람들이 '락토바실러스 불가리쿠스' 라는 박테리아가 들어 있는 발효된 요구르트를 마시고 있다는 것을 알게 되었다. ⑦ Metchnikoff는 장수에 대한 한 가지 비결은 건강에 좋은 박테리아를 섭취하는 것이라고 시사했다. ⑧ 역사는 그가 옳았다는 것을 증명해 줄 것이었다. 


20수특 T1-1

 

① We received your application for the Steven Christopher Scholarship. ② We sincerely appreciate your interest. ③ Each year hundreds of students apply for the scholarship, and your outstanding academic record placed you among the finalists. ④ However, we regret to inform you that the scholarship has been granted to someone else who has a wider experience in the industry. ⑤ Considering that you are a few years younger than the others who are also applying, we encourage you to gain more experience and expose yourself more to different challenges and situations in the corporate world. ⑥ Thisexperience will greatly benefit your qualifications the next time you apply for the same scholarship. ⑦ We encourage you to reapply for next year's slot, and wish you the best of luck in your academic career.





① 저희는 귀하의 Steven Christopher 장학금 신청서를 접수했습니다. ② 귀하의 관심에 진심으로 감사드립니다. ③ 매년 수백 명의 학생들이 그 장학금을 신청하는데, 귀하의 뛰어난 학업 성적 덕분에 귀하는 최종 후보에 포함되셨습니다. ④ 그러나 그 장학금이 산업 분야에서 더 폭넓은 경험을 가진 다른 사람에게 주어졌다는 것을 알려 드리게 되어 유감입니다. ⑤ 귀하께서 함께 지원한 다른 사람들보다 몇 살 더 어리다는 것을 고려하면, 저희는 귀하께서 더 많은 경험을 하고, 기업 분야에서 다양한 도전과 상황을 더 많이 경험할 것을 권장합니다. ⑥ 이러한 경험은 다음 번에 같은 장학금을 신청할 때 귀하의 자격 조건에 크게 도움이 될 것입니다. ⑦ 저희는 귀하께서 내년의 (장학금 신청) 자리에 다시 신청하실 것을 권장하며, 학업에 행운이 가득하기를 빕니다. 


20수특 T1-2

 

① I signaled to David, my diving teacher, that I was going down into the sea. ② As I slowly sank away from the lighted sea surface, I swam toward the cave wall. ③ With a growing uneasiness, I realized that the cold was not nearly as much a problem as the dark. ④ Underwater, it was completely, disorientingly dark. ⑤ I couldn't see David, I couldn't see the bottom, and I could barely see the surface. ⑥ I was breathing too fast, and my suit was too tight and confining. ⑦ My panic grew at a rate almost too fast to control. ⑧ I worked to calm myself: Slow your breathing, adjust your buoyancy, move slowly. ⑨ It worked; I didn't dash to the surface, I looked at David, and out of habit only I gave him a grin and a thumbs-up, but it was enough to refocus and follow my training, adjust my buoyancy, take a slow breath, and proceed down. ⑩ Now I was looking at my old invertebrate friends on the cave wall that had been the site of my very first underwater job.





① 나는 다이빙 선생님인 David에게 바닷속으로 내려가고 있다고 신호를 보냈다. ② 불빛이 비치는 바다의 표면으로부터 멀어져 천천히 가라앉을 때 나는 동굴 벽을 향해서 헤엄을 쳤다. ③ 불안감이 커지는 상황에서 나는 추위가 결코 어두움만큼의 문제는 되지 않는다는 것을 깨달았다. ④ 물속에서는 완전히, 방향 감각을 상실케 할 정도로 어두웠다. ⑤ 나는 David가 보이지 않았고, 바닥도 보이지 않았고, 수면도 거의 보이지 않았다. ⑥ 나는 너무 빨리 숨을 쉬고 있었고, 내 잠수복은 꽉 조이고 몸을 가두고 있었다. ⑦ 내 공포감은 거의 통제할 수 없을 정도로 너무 빠른 속도로 증가했다. ⑧ 나는 '호흡을 천천히 해, 부력을 조절해, 천천히 움직여'라고 하면서 나 자신을 진정시기기 위해 노력했다. ⑨ 그것은 효과가 있었다; 나는 수면을 향해 돌진하지 않고 David를 바라보았고, 단지 습관 때문에 그에게 씩 한번 웃어 주고 엄지손가락을 위로 들어 올려주었지만, 그것은 다시 집중하여 내가 훈련했던 것을 그대로 따라 해서 부력을 조절하고, 천천히 숨을 쉬고 아래로 나아가게 하기에 충분했다. ⑩ 이제 나는 나의 정말 첫 번째 수중 작업의 현장이었던 동굴 벽에 붙어 있는 내 오랜 무척추동물 친구들을 보고 있었다. 


20수특 T1-3

 

① People are distracted. ② They are distracted because information is everywhere and the selection of the relevant messages becomes increasingly difficult. ③ So, even if a piece of information was successfully delivered, it doesn't mean it's been noticed, understood, internalised and pondered. ④ It may just be forgotten or neglected. ⑤ This is why Consul Marcus Tullius Cicero said 'Repetita iuvant' (repetitions help). ⑥ And the purpose is clear: ensuring the reception of that message or piece of information. ⑦ It's best to repeat messages in different channels, even if it seems a redundant exercise. ⑧ But only multichannel information can somehow guarantee that a piece of information really reaches the audience. ⑨ So, do not hesitate to repeat your content in emails, intranet, staff meetings and so on. ⑩ At some point it will reach the minds of your people and stick in their memory.





① 사람들은 정신이 산만하다. ② 정보가 어디에나 있고, 적절한 메시지의 선택이 점점 더 어려워지기 때문에, 그들은 정신이 산만하다. ③ 그래서 비록 어떤 정보가 성공적으로 전달되었다고 해도, 그것이 주목을 받고, 이해되고, 내면화되고, 신중히 고려되었다는 말은 아니다. ④ 그것은 그냥 잊히거나 무시될 수도 있다. ⑤ 이런 이유로 Marcus Tullius Cicero 집정관이 'Repetita iuvant(반복은 도움이 된다)'라고 말한 것이다. ⑥ 그리고 그 목적은 명확한데, 그 메시지나 정보가 받아들여졌는지를 확실히 하는 것이다. ⑦ 반복되어서 불필요하게 하는 일처럼 보인다고 해도 여러 다른 의사소통 수단으로 메시지를 반복하는 것이 최선이다. ⑧ 그러나 여하튼 오로지 여러 의사소통 수단을 통한 정보만이 어떤 정보를 정말로 청중이 듣게 된다는 것을 보장할 수 있다. ⑨ 그러므로 이메일, 구내 인터넷 통신망, 직원회의 등에서 주저하지 말고 여러분의 취지를 반복하라. ⑩ 어느 순간 그것은 여러분이 염두에 둔 사람들의 마음에 도달하여 그들의 기억에서 잊히지 않을 것이다. 


20수특 T1-4

 

① The foundation of an effective team is the recognition that each member needs every other member, and no individual can be successful without the cooperation of others. ② As a young boy I was a very enthusiastic baseball fan. ③ My favorite player was the Hall of Fame pitcher Robin Roberts of the Philadelphia Phillies. ④ During the early 1950s, his fastball dominated the National League. ⑤ My uncle, who took me to my first ball game, explained that opposing batters were so intimidated by Roberts's fastball that they were automatic "outs" even before they got to the plate. ⑥ My uncle claimed thatRobin Roberts was unstoppable. ⑦ Even as a young boy I intuitively knew thatno one was unstoppable by himself. ⑧ I told my uncle that I knew how to stop Robin Roberts:. ⑨ "Make me his catcher."





① 효율적인 팀의 토대는 각각의 구성원이 다른 모든 구성원을 필요로 한다는 인식이며, 어떤 개인도 다른 사람들의 협조 없이는 성공할 수 없다. ② 어린 소년이었을 때 나는 매우 열렬한 야구팬이었다. ③ 내가 제일 좋아하던 선수는 명예의 전당에 오른 투수인 Philadelphia Phillies 팀의 Robin Roberts였다. ④ 1950년대 초반 그의 속구는 내셔널 리그(미국 프로야구 리그 중 하나)를 지배했다. ⑤ 삼촌은 나를 난생 처음 야구 경기에 데려가셨는데, 타석에 들어서기도 전에 자동으로 '아웃된 선수'가 될 정도로 상대 팀 타자들이 Roberts의 속구에 심하게 겁먹고 있다고 설명해 주셨다. ⑥ 삼촌은 Robin Roberts는 막을 수 없는 선수라고 주장하셨다. ⑦ 비록 어린 소년이었지만, 그 어느 누구도 혼자서는 막을 수 없는 선수가 될 수 없다는 것을 나는 직관적으로 알고 있었다. ⑧ 나는 삼촌에게 Robin Roberts를 막는 법을 알고 있다고 말씀드렸다. ⑨ "저를 그의 포수가 되게 해 주시면 돼요." 


20수특 T1-5

 

① People or firms that purchase services come in contact with other consumers as well as the service employees. ② For example, a hotel guest waits in line at the front desk or the concierge desk with other guests. ③ In addition, the guests share facilities such as the pool, the restaurant, and the fitness center. ④ Therefore, service firms must manage consumer interactions to the best of their abilities to ensure customer satisfaction. ⑤ For example, a hotel's sales office would not want to book group business with a nondrinking religious group at the same time as a reunion of military veterans. ⑥ The two groups are significantly different in behavior, and the expectation is that they would not mix well within the facilities at the same time. ⑦ Similarly, restaurants separate smokers and nonsmokers, and they should try to separate other patrons that show some potential for conflict.





① 서비스를 구매하는 사람이나 회사는 서비스 직원뿐만 아니라 다른 고객들과도 접촉한다. ② 예를 들어, 호텔 투숙객은 다른 투숙객들과 함께 프런트 데스크나 안내 데스크에서 줄을 서서 기다린다. ③ 또한, 그 투숙객들은 수영장, 식당, 피트니스 센터와 같은 시설을 함께 쓴다. ④ 그러므로 서비스 회사들은 고객 만족을 보장하기 위해 능력이 닿는 한 고객 상호작용을 관리해야 한다. ⑤ 예를 들어, 호텔의 영업부는 퇴역 군인들의 친목 모임과 동시에 술을 마시지 않는 종교 단체와 단체 거래를 예약하는 것이 좋은 생각은 아닐 것이다. ⑥ 두 집단은 행동이 매우 다르며, 동시에 시설 내에서 잘 섞이지 않을 것이라 예상된다. ⑦ 마찬가지로, 식당들은 흡연자와 비흡연자들을 분리하고, 약간의 갈등의 가능성을 보이는 다른 고객들을 분리하도록 노력해야 한다. 


20수특 T1-6

 

① Great coaches know that they can get their athletes to perform well by drumming certain ideas into their heads. ② Foremost is the idea that the players are winners, so that they will think only of winning and never about the possibility of losing. ③ Chances are high that they indeed will win because the image of themselves as winners will force them to concentrate only on the moves that ensure winning. ④ This is basically the technique Jack Nicklaus, perhaps the greatest golfer of the past several decades, used to enhance his performance. ⑤ Before every shot, he formed a mental picture in which he saw three things: (1) the target area the ball would land in, (2) the flight path of the ball to the target area, and (3) himself using the appropriate swing for that particular shot. ⑥ In short, if athletes define themselves as winners, they are more likely to win. ⑦ By the same token, if athletes define themselves as losers, they will very likely lose.





① 훌륭한 코치는 자기 선수들의 머릿속에 특정한 생각을 주입함으로써 그들이 경기를 잘하게 할 수 있다는 것을 알고 있다. ② 가장 중요한 것은 선수들이 승자라는 생각인데, 그래야 그들은 승리만 생각하고 패배의 가능성에 대해서는 절대 생각하지 않을 것이다. ③ 그들이 실제로 승리할 가능성은 높은데, 왜냐하면 승자로서의 자기 자신에 대한 이미지는 그들이 승리를 보장하는 움직임에만 집중하게 할 것이기 때문이다. ④ 이것은 기본적으로 아마도 지난 몇십 년 동안 가장 훌륭한 골프선수인 Jack Nicklaus가 자신의 경기력을 향상하기 위해 사용했던 방법이다. ⑤ 매번 샷을 하기 전에, 그는 그 안에서 세 가지 것을 보는 심상을 만들었는데, (그것은) (1) 공이 떨어지게 될 목표 지역, (2) 목표 지역까지 공이 날아가는 경로, (3) 그 특정 샷을 위한 적절한 스윙을 사용하는 자기 자신이었다. ⑥ 간단히 말해서, 자신을 승자로 정의하면, 운동선수는 승리할 가능성이 더 크다. ⑦ 마찬가지로, 운동선수가 자신을 패자로 정의하면, 아마도 그들은 정말 패배할 것이다. 


20수특 T1-7

 

① A lichen is an organism consisting of a fungus and an alga living together, usually in an interdependent relationship. ② These hardy species are good biological indicators of air pollution because they continually absorb air as a source of nourishment. ③ A highly polluted area around an industrial plant might have only gray-green crusty lichens or none at all. ④ An area with moderate air pollution might support only orange crusty lichens. ⑤ In contrast, areas with clean air can support larger varieties of lichens. ⑥ Some lichen species are sensitive to specific air-polluting chemicals. ⑦ Old man's beard and yellow Evemia lichens, for example, can sicken and die in the presence of excessive sulfur dioxide (S02), even if the pollutant originates far away. ⑧ For this reason, scientists discovered S02 pollution on Isle Royale, Michigan, in Lake Superior, an island where no car or tall factory chimney has ever existed. ⑨ They used Evemia lichens to point the finger northwest toward coalburning facilities in and around the Canadian city of Thunder Bay, Ontario.





① '이끼'는 대개 상호 의존적인 관계에서 함께 살아가는 균류와 조류로 구성된 생물이다. ② 이 강인한 종은 대기 오염의 좋은 생물학적 지표인데 왜냐하면 그것들은 자양분의 원천으로 끊임없이 공기를 흡수하기 때문이다. ③ 산업 공장 주변의 매우 오염된 지역은 단지 회녹색의 껍질이 딱딱한 이끼들만 있거나 아니면 이끼들이 전혀 없을 수 있다. ④ 중간 정도로 공기가 오염된 지역은 오렌지 빛깔의 껍질이 딱딱한 이끼들만 살게 할 수 있다. ⑤ 이와는 대조적으로 공기가 깨끗한 지역은 더 다양한 이끼들을 살게 할 수 있다. ⑥ 어떤 이끼 종들은 공기를 오염시키는 특정한 화학 물질에 민감하다. ⑦ 예를 들어 소나무겨우살이과의 이끼와 노란 Evernia 이끼는 과도한 이산화황이 존재하면 그 오염 물질이 아주 멀리서 비롯된 경우라도 병이 나서 죽을 수 있다. ⑧ 이런 이유 때문에 과학자들은 Superior호에 있는 Michigan주의 Isle Royale에서, 즉 자동차나 높은 공장 굴뚝이 존재한 적이 없는 섬에서 이산화황 오염을 발견했다. ⑨ 그들은 Evernia 이끼를 이용하여 북서쪽에 있는 Ontario 주의 Thunder Bay라는 캐나다 도시 안과 그 도시 주변에 있는 석탄을 태우는 시설을 (그 원인으로) 지목 했다. 


20수특 T1-8

 

① Belize is the second smallest country in Central America in landmass, the smallest in population, yet is one of the most diverse in several ways. ② Subtropical in climate with a wet and a dry season, the country is located on the Caribbean Sea with Mexico to the north and Guatemala to the south and west. ③ Most of Belize is low-lying country. ④ The long coastline is often swampy with lagoons and many small islands. ⑤ A coral barrier reef, the world's second longest, protects the coast from high sea tides, but not from frequent destructive hurricanes. ⑥ The northern region is also lowland and heavily forested with old-growth hardwoods such as mahogany. ⑦ Thesehave been harvested for many years and have been important in the Belizean economy. ⑧ For such a small country, there is surprising biodiversity. ⑨ Belize is recognized as one of the world's ecological treasures, and as a result, ecotourism is a growing part of their economy.





① 벨리즈는 육지의 크기가 중앙아메리카에서 두 번째로 작은 나라이며, 인구가 가장 적은 나라이지만 몇 가지 면에서 가장 다양한 나라 중 하나이다. ② 우기와 건기가 있는 아열대 기후인 그 나라는 카리브해에 면해 있고 북쪽으로는 멕시코, 남쪽과 서쪽으로는 과테말라가 있다. ③ 벨리즈의 대부분은 저지대의 땅이다. ④ 긴 해안선은 흔히 석호와 여러 개의 작은 섬이 있는 습지이다. ⑤ 세계에서 두 번째로 긴 산호 보초는 해안을 높은 조수로부터 보호하지만 잦은 파괴적인 허리케인으로부터는 보호하지 못한다. ⑥ 북쪽 지방 또한 저지대이며 마호가니와 같이 오랜 시간 성장해 온 단단한 재목이 매우 울창하게 우거져 있다. ⑦ 이러한 나무는 여러 해 동안 수확되고 벨리즈 경제에 중요해 왔다. ⑧ 그렇게 작은 나라인 데도 놀랄 만큼의 생물의 다양성이 있다. ⑨ 벨리즈는 세계의 생태학적인 보물의 하나로 인정되며 그 결과로 생태 관광이 그들 경제의 성장하는 부문이다. 


20수특 T1-9

 

① The above table, provided by Modesto Junior College in Modesto, California, shows enrollment counts and success rates of the students who took the English basic skills course in two terms, the fall of 2014 and 2015, by their ethnic group. ② Both the total number of enrolled students and their success rate in the fall of 2015 were higher than in the fall of 2014. ③ Nearly all of the ethnic groups recorded higher success rates in 2015 than their previous year's success rates: only one ethnic group, Multi-Ethnicity, didn't have an increase in their success rate. ④ The number of Hispanic students accounted for more than 50% of the students who enrolled in the English basic skills course in both terms. ⑤ Pacific Islander students had the highest success rate in both years while the students of Multi-Ethnicity had the lowest success rate in 2014 and 2015. ⑥ In three ethnic groups, the enrollment count had fewer students in the fall of 2015 than that of 2014.





① 위의 표는 California의 Modesto에 있는 Modesto Junior College에서 제공한 것으로, 민족 집단별로 2014년과 2015년 가을 두 학기 동안 영어 기초 능력 강좌를 들은 학생들의 등록 건수와 성공률을 보여 준다. ② 2015년 가을의 전체 등록 학생수와 성공률은 모두 2014년 가을보다 높았다. ③ 거의 모든 민족 집단이 그들의 전년도 성공률보다 2015년에 더 높은 성공률을 기록했는데, 단지 하나의 민족 집단, 즉 다민족만이 성공률이 증가하지 않았다. ④ 히스패닉계 학생의 수는 두 학기 모두 영어 기초 능력 강좌에 등록한 학생의 50%를 넘게 차지했다. ⑤ 퍼시픽 아일랜드 학생들의 성공률은 두 해 모두 가장 높았던 반면, 다민족 학생들의 성공률은 2014년과 2015년에 가장 낮았다. ⑥ 세 개의 민족 집단에서 등록자 수는 2014년 가을보다 2015년 가을에 더 적었다. 


20수특 T1-10

 

① 2020 Caroline County Art Show & Contest The 2020 Caroline County Art Show & Contest is just around the corner. ② Come and visit to view art created by local artists, or register your own work in the art contest! ③ Art contest guidelines ■ Drop off your artwork at Pine Tree Art Gallery by December 27. ④ ■ You must be 18 years and older to enter the contest. ⑤ ■ The artwork will be judged by a guest art curator. ⑥ Opening reception: Friday, January 3, 6-8 p.m. ■ General public ― $20 ■ Gallery members ― $10 ■ Participating artists ― Free Guest curator talk: Saturday, January 4, 10-11 a.m. ■ This year's guest curator is John Raymond. ⑦ ■ No charge and open to all! ⑧ For more information about the art show & contest, click here.





① 2020년 Caroline 카운티 미술 전시회 및 경연 2020년 Caroline 카운티 미술 전시회 및 경연이 임박했습니다. ② 지역 미술가들이 창작한 미술품을 보러 오시거나, 미술 경연에 여러분 자신의 작품을 등록하세요! ③ 미술경연지침 ■ 12월 27일까지 Pine Tree 미술관에 여러분의 미술 작품을 갖다 놓으세요. ④ ■ 경연에 참가하려면 18세 이상이어야 합니다. ⑤ ■ 미술 작품은 객원 마술 큐레이터가 심사할 것입니다. ⑥ 개회 환영회: 1월 3일 금요일 오후 68시 ■ 일반대중 ― 20달러 ■ 미술관 회원 ― 10달러 ■ 참가 미술가 ― 무료 객원 큐레이터의 강연: 1월 4일 토요일 오전 10시~11시 ■ 올해의 객원 큐레이터는 John Raymond입니다. ⑦ ■ 비용 없이 모두에게 열려 있습니다! ⑧ 미술 전시회 및 경연에 대한 더 자세한 내용에 대해서는 여기를 클릭하십시오. 


20수특 T1-11

 

① Automated External Defibrillators Automated External Defibrillators (AEDs) are portable devices that can detect life-threatening cardiac conditions and apply electrical shocks to the heart to restore heart rhythm, allowing blood and oxygen to flow to the heart, brain and body. ② AEDs require no training, which means anyone nearby can provide treatment during cardiac arrest in those critical minutes before medical professionals arrive. ③ How to use an AED 1- Place the AED near the victim's head, power on the unit, and wait for vocal instructions. ④ 2- Apply the sticky pads to the victim's chest. ⑤ 3- The machine will analyze the heart rhythm. ⑥ 4- If an abnormal rhythm is detected, the AED will charge and instruct you to push the shock button. ⑦ 5- Do not touch the victim or their clothing while the AED is analyzing or delivering a shock. ⑧ 6- After the AED delivers a shock, immediately begin chest compression with your hands for two minutes. ⑨ 7- Check the victim and repeat the analysis, shock, and chest compression as needed until medical professionals arrive.





① 자동심장충격기 자동심장충격기(AEDs)는 생명을 위협하는 심장의 상태를 감지할 수 있고 심장의 리듬을 회복하기 위해 심장에 전기 충격을 가하여 혈액과 산소가 심장, 뇌, 그리고 몸에 흐르도록 해 주는 휴대용 장치입니다. ② 자동심장충격기는 교육이 필요하지 않은데 이는 가까이에 있는 누구라도 전문 의료진이 도착하기 전 심장이 마비되는 위태로운 순간에 치료를 제공할 수 있다는 것을 의미합니다. ③ 자동심장충격기 사용법 1- 자동심장충격기를 환자의 머리 가까이에 두고 장치의 전원을 켜고 음성 지시를 기다리시오. ④ 2- 달라붙는 패드를 환자의 가슴에 붙이시오. ⑤ 3- 기계가 심장의 리듬을 분석할 것입니다. ⑥ 4- 비정상적인 리듬이 감지되면 자동심장충격기가 충전되어 충격버튼을 누르도록 지시할 것입니다. ⑦ 5- 자동심장충격기가 분석하고 있거나 충격을 가하고 있을 때 환자나 환자의 옷을 만지지 마시오. ⑧ 6- 자동심장충격기가 충격을 가한 후 즉시 손을 이용하여 2분 동안 가슴 압박을 시작하시오. ⑨ 7- 환자의 상태를 점검하고 전문 의료진이 도착할 때까지 필요한대로 분석, 충격, 가슴압박을 반복하시오. 


20수특 T1-12

 

① We behave (perform roles) as we think the role or roles should be performed (eg, daughter or son, mother or father, etc); this is known as role-taking. ② We also assume that others we encounter will behave as we would behave if we were in their roles, that they will conform to a community standard or model. ③ By adapting our behavior accordingly, the expected behavior or the perspective of the other is acting upon us. ④ As we try to guess the intentions of the other, the other is impacting our behavior. ⑤ For example, if you smile at someone while at a party, it may be your way of attempting to make the person's acquaintance. ⑥ If someone smiles back at you, your assumption is that he or she has the same intentions as you ― to make your acquaintance. ⑦ Your behavior then may be to initiate a conversation with the person based on the smile being an assumed symbol or sign of cordiality.





① 우리는 (가령 딸이나 아들, 어머니나 아버지 따위처럼) 역할(들)이 수행되어야 한다고 생각하는 대로 행동하는데(역할을 수행하는데), 이것은 역할 수행이라고 알려져 있다. ② 또한 우리는 마주치는 '타인'이, 우리가 그들의 역할을 한다면 행동하게 될 것처럼 행동할 것이라고, 즉 그들이 사회 기준이나 모델을 따를 것이라고 생각한다. ③ 그에 맞추어 우리의 행동을 조정함으로써 '상대방'의 기대 행동이나 시각은 우리에게 영향을 미치고 있다. ④ 우리가 상대방의 의도를 추측하려고 할 때, 상대방은 우리의 행동에 영향을 미치고 있다. ⑤ 예를 들어 여러분이 파티에 있는 동안 누군가에게 미소를 짓는다면, 그것은 그 사람과 아는 사이가 되려고 시도하는 여러분의 방법일 수 있다. ⑥ 누군가 여러분에게 미소로 응답한다면, 여러분의 추정은 그 사람이 여러분과 아는 사이가 되기라는 여러분과 똑같은 의도를 가지고 있다는 것이다. ⑦ 그렇다면 여러분의 행동은, 그 미소가 친근함의 상징 혹은 신호라고 추정된다는 근거로 그 사람과 대화를 시작하는 것일 수 있다. 


20수특 T1-13

 

① Which comes first, the site or the plan for the house? ② I advise my clients to choose the site first. ③ This allows you to design a house to fit the land. ④ You wouldn't buy a rug and then figure out what room it fits in later on. ⑤ I believe a house should "grow" from its site and not look like it has been imported and dropped there haphazardly. ⑥ If you have already selected your architect, bring him along to offer his opinion on the sites you are considering. ⑦ He may well see things about a site that you may not see. ⑧ The site you have in mind might not be appropriate for the house you desire. ⑨ How many times have we seen houses placed awkwardly on a slope when the house design would clearly have been more comfortable on a flat site? ⑩ Developments of tract houses are fertile ground for examples of house designs that were poorly fitted to their sites. ⑪ These mismatches of house to site are akin to wearing a tuxedo with tennis shoes.





① 부지 혹은 주택의 계획 중 어느 것이 먼저인가? ② 나는 고객들에게 우선 부지를 선택하라고 조언한다. ③ 이것은 여러분이 그 땅에 꼭 맞는 주택을 디자인할 수 있게 해 준다. ④ 여러분은 양탄자를 사고 나서 나중에 그것이 어떤 방에 꼭 맞는지 알아내려 하지는 않을 것이다. ⑤ 나는 주택이 그 부지에서 '자라나야'하며, 아무렇게나 들여와 거기에 떨어진 것처럼 보여서는 안 된다고 믿는다. ⑥ 만약 여러분이 이미 건축가를 선정했다면, 그를 데려와 여러분이 고려하고 있는 부지에 대한 그의 의견을 제시하도록 하라. ⑦ 그는 아마 부지에 대해 여러분이 보지 못할 수도 있는 것을 볼 것이다. ⑧ 여러분이 염두에 두고 있는 부지가 여러분이 원하는 주택에 적합하지 않을 수도 있다. ⑨ 주택 디자인이 평평한 부지에서라면 분명 더 편안했을 것인데도 불구하고 주택들이 비탈에 어색하게 놓인 것을 얼마나 많이 보아 왔는가? ⑩ 규격형 주택의 개발은 부지에 어색하게 어울리는 주택 디자인을 잘 보여 주는 예이다. ⑪ 부지에 대한 주택의 이러한 부조화들은 턱시도를 테니스화와 함께 착용하는 것과 유사하다. 


20수특 T1-14

 

① Office workers can sometimes choose their own desk setups, integrating exercise on an individual basis. ② But businesses have compelling reasons to incorporate such radical ideas into company policy as well. ③ Business leaders already know that if employees exercised regularly, it would reduce health-care costs. ④ There's no question that halving someone's lifetime risk of a debilitating stroke or Alzheimer's disease is a wonderfully humanitarian thing to do. ⑤ But exercise also could boost the collective brain power of an organization. ⑥ Fit employees are more capable than sedentary employees of mobilizing their God-given IQs. ⑦ For companies whose competitiveness rests on creative intellectual horsepower, such mobilization could mean a strategic advantage. ⑧ In the laboratory, regular exercise improves problem-solving abilities, fluid intelligence, and even memory — sometimes dramatically so. ⑨ It's worth finding out whether the same is true in business settings, too.





① 때때로 사무직 근로자들은 개인적으로 운동을 포함하여 그들 자신의 책상 배치를 선택할 수 있다. ② 하지만 기업들도 또한 이러한 급진적인 아이디어를 회사 정책에 포함해야 할 설득력 있는 이유가 있다. ③ 기업 지도자들은 직원들이 규칙적으로 운동을 하면 건강 관리 비용을 줄 일 수 있다는 것을 이미 알고 있다. ④ 심신을 약화시키는 뇌졸중이나 알츠하이머병에 걸릴 누군가의 평생의 위험을 절반으로 줄이는 것이 놀랍도록 인도적인 행동이라는 것은 의심할 여지가 없다. ⑤ 그러나 운동은 또한 조직의 집단적 지적 능력을 증가시킬 수 있다. ⑥ 건강한 직원들은 앉아서 일하느라 운동이 많지 않은 직원보다 신이 부여한 IQ를 더 잘 동원할 수 있다. ⑦ 기업의 경쟁력이 창의적인 지적 능력에 의존하는 기업에 있어서, 이러한 (지적 능력의) 동원은 전략적 이점을 의미할 수 있다. ⑧ 실험실에서 규칙적인 운동은 문제 해결 능력, 유동적 지능, 그리고 심지어 기억력까지 향상하는데, 때로는 극적으로 그렇게 한다. ⑨ 사무 환경[업무 환경]에서도 이와 마찬가지인지 확인해 볼 가치가 있다. 


20수특 T1-15

 

① It is very important in the information age to understand the difference between knowledge and information. ② What is accessible by computer and, indeed, what is published in the journals is information. ③ Knowledge is something that has to be constructed in the mind of the expert reader. ④ Thisis what scholarship is about. ⑤ Information is, these days, instantly accessible, but knowledge still takes years of dedicated study to acquire. ⑥ Imagine that a freak accident wiped out an entire field of experts on a subject while all were attending a conference. ⑦ How long would it take to reconstruct expertise in the field so that research could once again progress? ⑧ It would probably take many years, despite the fact that their research was all published. ⑨ To take another example, what do producers of science documentaries for television programmes do when they are researching their subjects? ⑩ They talk to the experts rather than trying to read the journals. ⑪ Quite rightly, as that is the only place that knowledge is to be found — inside the heads of the scholars.





① 지식과 정보의 차이를 이해하는 것은 정보화 시대에 매우 중요하다. ② 컴퓨터로 쉽게 구할 수 있는 것, 그리고 좀 더 확실히 말하면 학술지에 게재된 것은 정보이다. ③ 지식은 전문가 독자의 마음속에 구성되어야 하는 것이다. ④ 이것이 바로 학식의 가장 중요한 부분인 것이다. ⑤ 오늘날 정보는 즉시 쉽게 구할 수 있지만, 지식은 습득하려면 여전히 수년간의 헌신적인 연구가 필요하다. ⑥ 어떤 주제에 관한 분야 전체의 전문가가 모두 학술회의에 참석하는 동안 매우 이상한 사고로 인해 몰살되었다고 상상해 보라. ⑦ 또 다시 연구가 진척될 수 있도록 그 분야의 전문 지식을 복원하는 데 얼마나 오랜 시간이 걸릴까? ⑧ 그들의 연구가 모두 출간되어 있다는 사실에도 불구하고 아마도 여러 해가 걸릴 것이다. ⑨ 또 다른 예를 들자면, 텔레비전 프로그램용 과학 다큐멘터리의 프로듀서들은 자신들의 주제를 조사하고 있을 때 무엇을 하는가? ⑩ 그들은 학술지를 읽으려 하기보다는 전문가들과 이야기를 나눈다. ⑪ 매우 당연한 일인데, 그곳, 즉 학자들의 머릿속이 지식이 발견될 수 있는 유일한 곳이기 때문이다. 


20수특 T1-16

 

① When people want to react correctly to a persuasive message but don't have the motivation or ability to think about it deeply, there is a shortcut they can take. ② They can observe the responses of others to the message. ③ For example, if under such conditions you heard a political speech and everyone in the audience around you responded enthusiastically to it, you might well conclude that the speech was a good one and become persuaded in its direction. ④ In addition, the more consensus you witnessed among audience members, the more likely you would be to follow their lead, even if you didn't initially agree with them. ⑤ It's for this reason that interrogators are taught to say to a suspect "We believe you are guilty" rather than "I believe you are guilty."





① 사람들이 설득력 있는 메시지에 바르게 반응하고 싶지만, 그것에 관해 깊이 생각해 볼 수 있는 동기나 능력을 갖추고 있지 않을 때, 그들이 취할 수 있는 손쉬운 방법이 있다. ② 그들은 그 메시지에 대한 다른 사람들의 반응을 관찰할 수 있다. ③ 예를 들면, 그러한 상황에서 여러분이 정치 연설을 듣고 주위에 있는 청중 속 모든 사람이 그것에 열광적으로 반응한다면, 여러분은 그 연설이 뛰어난 것이라고 결론을 내리고 그것의 방향으로 설득될지도 모른다. ④ 게다가 여러분이 청중의 구성원들 사이에서 더 많은 합의를 목격할수록, 여러분은 비록 처음에는 그들에게 동의하지 않았더라도 그들의 선례를 따를 가능성이 더 클 것이다. ⑤ 심문자가 용의자에게 "나는 당신이 유죄라고 믿고 있습니다"라고 말하는 대신에 "우리는 당신이 유죄라고 믿고 있습니다"라고 말하도록 배우는 것은 바로 이러한 이유 때문이다. 


20수특 T1-17

 

① Popular participation in conflict in the nineteenth century cannot be understood without examining the role of empire. ② Individuals had always gone to the colonies for profit or to settle. ③ But individuals also participated in nineteenth-century imperial campaigns for a novel reason. ④ Hannah Arendt later dismissively characterized imperialism as "the export of superfluous men and superfluous capital." ⑤ She was correct that colonial functionaries were often from marginal populations — Cecil Rhodes, after all, would advocate imperialism "to settle surplus population" and thus "avoid civil war" — but these marginalized individuals increasingly used their participation in colonial conflicts to make claims to membership in the home nation. ⑥ Scots, for example, were excluded from membership of the English community, but by participating in the wars against France and the empire in India, they became part of the British nation, increasing the war-fighting capacity of the latter. ⑦ Empire was a crucial mechanism in constructing the exchange in the nineteenth century.





① 19세기의 분쟁에 대한 일반 대중의 참가는 제국의 역할을 검토하지 않는다면 이해될 수 없을 것이다. ② 언제나 사람들은 이익을 위해 혹은 정착을 위해 식민지로 갔다. ③ 그렇지만 사람들은 또한 새로운 이유로 19세기 제국의 군사 작전에 참가했다. ④ Hannah Arendt는 나중에 제국주의를 경멸적으로 '잉여 인간과 잉여 자본의 수출'이라고 그 특성을 묘사했다. ⑤ 식민지 공무원들이 흔히 주류에 속하지 못한 사람들이었다는 그녀의 말이 정확했고 결국 Cecil Rhodes는 '잉여의 인구를 정착시키는 것'이고 따라서 '내전을 피하는 것'이라고 제국주의를 옹호하곤 했지만, 이런 사회적으로 무시당한 사람들은 점차 식민지의 분쟁에 대한 자신들의 참가를 본국 구성원의 자격을 요구하기 위해 사용했다. ⑥ 예를 들어, 스코틀랜드 사람들은 '잉글랜드' 공동체의 구성원 자격으로부터 제외되었지만 프랑스와의 전쟁과 인도에서의 제국에 참가함으로써 그들은 '영국' 국가의 한 구성원이 되었고 후자의 전투력을 증가시켰다. ⑦ 재국은 19세기의 교환을 구성하는 데 있어서 극히 중요한 작동 기제였다. 


20수특 T1-18

 

① Agricultural effects on water quality can occur at local, regional, and national scales. ② For example, increased levels of nutrients from agricultural fertilizers can stimulate algal blooms and affect the ecology of local streams. ③ Nitrate and some chemical weed killers can move through the soil to groundwater and, eventually, to local streams. ④ Farther downstream, theseelevated nutrients can increase costs associated with treating the water so thatit is suitable for drinking. ⑤ Ultimately, chemicals associated with agricultural activities (such as nutrients and pesticides) and sediment (eroded soil) empty into our river mouths and can harm valuable commercial and recreational fisheries. ⑥ Elevated nutrient inputs stimulate harmful algal blooms along the US coasts causing negative economic impacts.





① 수질에 대한 농업의 영향은 지역과 지방의 범위에서, 그리고 전국적인 범위에서 일어날 수 있다. ② 예를 들어, 농업용 비료에서 비롯된 영양분 수준 증가는 조류의 대증식을 불러 일으켜서 지역 하천의 생태에 영향을 끼칠 수 있다. ③ 질산염과 일부 화학 제초제는 토양을 통과하여 지하수로 이동할 수 있으며 결국에는 지역 하천으로 갈 수 있다. ④ 더 하류로 내려갔을 때 이 (농도가) 높아진 영양분은 마시기에 적합하도록 물을 처리하는 것과 관련된 비용을 증가시킬 수 있다. ⑤ 궁극적으로 농업 활동과 관련된 화학물질들(가령 영양분과 살충제)과 퇴적물(침식된 토양)은 우리의 강어귀로 흘러들어 와서 귀중한 상업용, 그리고 휴양용 어장에 해를 끼칠 수 있다. ⑥ (농도가) 높아진 영양분의 유입은 미국의 해안을 따라 해로운 조류의 대증식을 자극하여 부정적인 경제적 영향을 유발한다. 


20수특 T1-19

 

① Many sociologists identify themselves as researchers to the people they study. ② They do not worry that revealing their true identity will change their subjects' behavior. ③ They are not overly concerned that subjects will hide secrets from them. ④ Usually, they strive to minimize these problems by not getting too deeply involved with their subjects while simultaneously establishing a good rapport with them. ⑤ This is not easy to accomplish, though. ⑥ Nevertheless, such efforts have paid off, as indicated by some sociological insights that have emerged from their work. ⑦ Herbert Gans, for example, became a participant observer in a poor Italian neighborhood in Boston in the late 1950s. ⑧ On the surface, the neighborhood looked like a badly organized place, an urban jungle of its period. ⑨ Yet Gans discovered that it was a well-organized community ― an urban village rather than a jungle — where the residents enjoyed close social relationships with one another.





① 많은 사회학자들은 자신들이 연구하는 사람들에게 자기 자신을 연구원이라고 신원을 밝힌다. ② 그들은 실제 정체를 드러내는 것이 연구 대상자들의 행동을 변화시킬 거라는 걱정을 하지 않는다. ③ 그들은 연구 대상자들이 자신들에게서 비밀을 감출 것이라고 과도하게 걱정하지 않는다. ④ 일반적으로 그들은 연구 대상자들과 너무 깊이 연루되지 않으면서 동시에 그 대상자들과 좋은 관계를 형성함으로써 이러한 문제를 최소화하려고 노력한다. ⑤ 그러나 이것은 달성하기가 쉽지 않다. ⑥ 그럼에도 불구하고, 그들[사회학자들]의 연구에서 나온 몇 가지 사회학적 통찰력에 의해 보여지듯이, 그러한 노력은 성과를 올렸다. ⑦ 예를 들면, Herbert Gans는 1950년대 후반에 보스턴의 가난한 이탈리아인 동네에서 참여 관찰자가 되었다. ⑧ 표면적으로, 그 동네는 형편없이 조직된 장소, 즉 그 시내의 도시 정글처럼 보였다. ⑨ 그러나 Gans는 그곳이 주민들이 서로 친밀한 사회관계를 누리는 잘 조직된 공동체, 즉 정글이라기보다는 도시 마을이라는 것을 발견했다. 


20수특 T1-20

 

① Only 10 percent of the midlatitude rainforest in the Pacific Northwest remains untouched. ② Forests in their natural condition once masked the area. ③ This has been replaced by a checkered mosaic composed of plots of bare ground, recently replanted commercial saplings, and some mature forests. ④ This type of land cover threatens the habitat of many plants and animals. ⑤ Current conditions represent a chronically degrading environmental condition. ⑥ The U.S. Forest Service, under public pressure and court orders, has altered the former approved clear-cutting strategy. ⑦ Now some mature trees are left standing with the hope of encouraging a more natural regeneration of forest lands. ⑧ Throughout the tropics, a pattern of replacing numerous species with a few favored ones is common. ⑨ In particular eucalyptus has been preferred over existing local species because it is fast growing and, when cut for coppicing, its shoots quickly develop into new tree growth. ⑩ However, the oil in its leaves results in a ground litter thatinhibits undergrowth with the result that soil erosion occurs. ⑪ Hence, reforestation utilizing eucalyptus trees is not environmentally friendly.





① 북서 태평양 중위도 지방의 우림 중 10퍼센트만 건드리지 않은 채 남아 있다. ② 천연 상태의 숲이 한때 그 지역을 덮어 가렸다. ③ 이것은 아무것도 없는 소구획지, 최근에 다시 심어진 상업적인 묘목, 그리고 일부 다 자란 숲으로 이루어진 체크무늬 모자이크 모양으로 대체되어 왔다. ④ 땅이 이런 유형으로 덮이는 것은 많은 동식물의 서식지를 위협한다. ⑤ 현재의 상황은 만성적으로 질이 저하되는 환경 상태를 나타낸다. ⑥ 미국 산림청은 공공의 압력과 법원 명령에 따라 이전에 승인된 개벌(皆伐) 전략을 바꾸었다. ⑦ 이제 얼마간의 다 자란 나무들이 숲지대의 보다 더 자연적인 재생을 촉진할 거라는 희망을 가지고 남아 있다. ⑧ 열대 지방 전역에서, 수많은 종을 몇 개의 더 선호되는 종으로 교체하는 것이 흔하다. ⑨ 특히 유칼립투스가 기존의 현지 종들보다 선호되어 왔는데 그것이 빠르게 자라고 윗부분을 잘라 주기 위해 자를 경우, 그것의 싹이 빠르게 새로운 나무로 자라기 때문이다. ⑩ 그러나, 그것의 잎에 함유된 기름이 (큰 나무 밑의) 땅위 부엽토층이 되어 덤불(의 성장)을 방해하고 이것이 토양 침식이 발생되는 결과로 이어진다. ⑪ 따라서 유갈립투스 나무들을 활용하여 숲을 다시 가꾸는 것은 환경친화적이지 않다. 


20수특 T1-21

 

① One particular problem that people sometimes struggle with is avoiding the use of masculine pronouns to refer to both men and women. ② Students often argue that using "he" or "his" is less cumbersome than writing "he or she" or "his or her." ③ As an alternative, you can rephrase a sentence to use a gender-neutral plural pronoun. ④ The sentence "A doctor should be polite to his patients" excludes the possibility of female doctors, but "Doctors should be polite to their patients" makes the same point without the gender bias. ⑤ In the same way, you can replace masculine terms to refer to humans with gender-inclusive alternatives. ⑥ Instead of saying "Man cannot live without water," you could say "One cannot live without water" or "People cannot live without water." ⑦ Avoiding sexist language isn't all that difficult, but it may take conscious effort; the pay-off is more effective interpersonal communication.





① 사람들이 때로 고심하는 한 가지 특정한 문제는 남성과 여성을 모두 지칭하기 위한 남성 대명사의 사용을 피하는 것이다. ② 학생들은 '그가 혹은 그녀가'나 '그의 혹은 그녀의'라고 쓰는 것보다 '그가'나 '그의'를 사용하는 것이 덜 길고 복잡하다고 흔히 주장한다. ③ 하나의 대안으로, 성 중립적인 복수 대명사를 사용하도록 문장을 바꿔 말할 수 있다. ④ "의사는 '자신의(his)' 환자에게 공손해야 한다"라는 문장은 여성 의사의 가능성을 배제하고 있지만, "의사들은 '자신들의(their)' 환자에게 공손해야 한다"라는 문장은 성 편견 없이 동일한 주장을 한다. ⑤ 마찬가지로 인간을 지칭하는 남성 용어를 모든 성별을 포함하는 다른 용어로 바꿀 수 있다. ⑥ "'인간(man)'은 물 없이 살 수 없다"라고 말하는 것 대신에 "'사람(one)'은 물 없이 살 수 없다"라고 하거나 "'사람들(people)'은 물 없이 살 수 없다"라고 말할 수 있다. ⑦ 성차별적인 언어를 피하는 것이 그다지 어려운 것은 아니지만, 의식적인 노력이 필요할 수 있는데, 그에 대한 보상은 개인 간의 더욱 효과적인 의사소통이다. 


20수특 T1-22

 

① The need for distinctiveness is a basic human need to which sport fandom can contribute. ② Although humans want to feel a sense of belonging with those around them, they simultaneously have a need to be different and unique. ③ The fundamental need for uniqueness is best understood through Brewer's Optimal Distinctiveness Theory. ④ According to this framework, individuals strive for two sometimes opposing social goals: inclusion and differentiation. ⑤ These goals are best satisfied "through identification with distinctive groups that satisfy both needs simultaneously." ⑥ Given that brand consumption is associated with desires to be unique, it seems reasonable thatindividuals use sport fandom as an opportunity to meet their need for distinction by selectively choosing to follow non-mainstream sports or less popular teams. ⑦ For instance, individuals can partially meet their need for uniqueness by identifying with a distant team or rooting for an underdog.





① 독특함에 대한 욕구는 스포츠 팬(이 되는 것)이 도움이 될 수 있는 기본적인 인간의 욕구이다. ② 인간은 주변 사람들에게 소속감을 느끼고 싶어 하면서도 동시에 (남과) 다르고 독특하고자 하는 욕구를 가지고 있다. ③ 독특함에 대한 본질적 인 욕구는 Brewer의 최적 독특성 이론을 통해 가장 잘 이해된다. ④ 이 (이론의) 체제에 따르면, 개인은 두 개의 때때로 서로 대립하는 사회적 목표, 즉 속해 있음(속함)과 차별을 얻으려고 노력한다. ⑤ 이러한 목표는 '두 가지 욕구를 동시에 충족시키는 독특한 집단과의 동일시를 통하여' 가장 잘 충족된다. ⑥ 브랜드 소비가 독특하고자 하는 욕망과 관련되어 있다는 점을 고려하면, 개인이 비주류 스포츠나 덜 인기 있는 팀을 따르기로 선별적으로 택함으로써 스포츠 팬(이 되는 것)을 자기의 차별에 대한 욕구를 충족시키는 기회로 활용하는 것은 사리에 맞는 것처럼 보인다. ⑦ 예를 들어, 개인은 (자기와) 관계가 먼 팀과 동일시하거나 약한 팀을 응원함으로써 독특함에 대한 자신의 욕구를 부분적으로 충족시킬 수 있다. 


20수특 T1-23

 

① Chunking is vital for cognition of music. ② If we had to encode it in our brains note by note, we'd struggle to make sense of anything more complex than the simplest children's songs. ③ Of course, most accomplished musicians can play compositions containing many thousands of notes entirely from memory, without a note out of place. ④ But this seemingly awesome accomplishment of recall is made possible by remembering the musical process, not the individual notes as such. ⑤ If you ask a pianist to start a Mozart sonata from bar forty-one, she'll probably have to mentally replay the music from the start until reaching that bar —. ⑥ the score is not simply laid out in her mind, to be read from any arbitrary point. ⑦ It's rather like describing how you drive to work:. ⑧ you don't reel off the names of roads as an abstract list, but have to construct your route by mentally retreading it. ⑨ When musicians make a mistake during rehearsal, they wind back to the start of a musical phrase ('let's take it from the second verse') before restarting.





① 덩어리로 나누는 것은 음악의 인식에서 필수적인 것이다. ② 만일 우리가 그것을 한 음 한 음 뇌에서 부호화해야 한다면 우리는 가장 간단한 동요보다 더 복잡한 것은 어느 것이나 이해하기 위해 악전고투하게 될 것이다. ③ 물론, 대부분의 기량이 뛰어난 음악가들은 한 음도 틀리지 않고 수천 개의 음을 포함하는 작품을 완전히 기억으로 연주할 수 있다. ④ 그렇지만 겉보기에는 굉장한 것 같은 이러한 기억의 성취는 보통 말하는 그런 개별적인 음을 기억하는 것이 아니라 음악적인 '과정'을 기억함으로써 기능해지는 것이다. ⑤ 만일 피아니스트에게 모차르트 소나타를 41번 마디로부터 시작해 달라고 요청하면, 그녀는 아마도 그 음악을 처음부터 머릿속으로 재생해서 그 마디까지 와야 할 것이다. ⑥ 그 악보는 그저 그녀의 머릿속에 펼쳐져 있어서 어떤 임의의 지점부터 읽힐 수 있는 것이 아니다. ⑦ 그것은 흡사 여러분이 운전해서 직장에 가는 방법을 설명하는 것과 같다. ⑧ 여러분은 추상적인 목록으로 길의 이름을 술술 말하는 것이 아니고 마음속에서 그것을 되밟아감으로써 경로를 구성해야 한다. ⑨ 음악가들이 리허설을 하는 동안 실수한다면, 그들은 다시 시작하기 전에 한 악구의 시작으로 (되)돌아간다('2절부터 다시 합시다'). 


20수특 T1-2425

 

① What is wrong with pseudoscience? ② Certainly not just that it is basically false, since anyway all our factual theories are at best partially true. ③ What is wrong with pseudoscience is, first, that it refuses to ground its doctrines and could not do it because pseudoscience makes a total break with our scientific heritage - which is not the case of scientific revolutions, all of which are partial since every new idea has to be judged by means of others that are not questioned in the given context. ④ Second, pseudoscience refuses to test its doctrines by experiment proper;. ⑤ moreover, it is largely untestable because it tends to interpret all data in such a way that its theses are confirmed no matter what happens:. ⑥ the pseudoscientist, like the fisherman, exaggerates his catch and neglects his failures or excuses them. ⑦ Third, pseudoscience lacks a self-correction mechanism:. ⑧ it cannot learn from either fresh empirical information (which it swallows without digesting it), new scientific discoveries (which it looks down on), or criticism (which it rejects furiously). ⑨ It can make no progress because it manages to interpret every failure as confirmation and every criticism as an attack. ⑩ Differences of opinion among its believers, when such disagreements arise at all, lead to endless sect splitting rather than to progress. ⑪ Fourth, the primary aim of pseudoscience is not to set up, test, and correct systems of hypotheses (theories) mapping reality, but to influence things and men:. ⑫ it has, like magic and like technology, a primarily practical aim rather than a cognitive one but, unlike magic, it presents itself as science and, unlike technology, it does not enjoy the backing of science.





① 의사 과학은 무엇이 잘못된 것인가? ② 단지 그것이 기본적으로 거짓이기 때문에 그런 것은 분명 아닌데, 어쨌든 우리의 모든 사실에 기반을 둔 이론들은 잘해야 부분적으로 참이기 때문이다. ③ 의사 과학이 잘못된 것은 첫째로 그것이 그것의 학설의 '근거를 두는 것'을 거부하며, 의사 과학이 우리의 과학 전통과 완전히 단절되었기 때문에 그렇게 할 수도 없다는(학설의 근거를 둘 수도 없다는) 것이다, 과학 혁명의 경우에는 그렇지 않으며 모든 과학혁명은 불완전한데 그 이유는 모든 새로운 생각은 주어진 상황에서 의문이 제기되지 않는 다른 생각들에 의해 판단되어야 하기 때문이다. ④ 두 번째로 의사 과학은 엄밀한 의미의 실험에 의해 그 학설을 '검증하는 것'을 거부한다는 것이다. ⑤ 더군다나 그것은 대개는 검증할 수 없는데 왜냐하면, 그것(의사 과학)은 모든 자료를 어떤 일이 발생해도 그것의 논지가 확증되는 그런 방식으로 해석하는 경향이 있기 때문이다. ⑥ 의사 과학자는 낚시꾼처럼 잡은 것을 과장하고 실패를 도외시하거나 그것에 대해 핑계를 댄다. ⑦ 세 번째로 의사 과학은 '자기 수정 기제'가 결여되어 있다. ⑧ 의사 과학은 (그것이 완전히 소화시키지 않고 삼켜 버리는) 새로운 경험적 정보나 (그것이 얕보는) 새로운 과학적 발견물, 혹은 (그것이 맹렬하게 거부하는) 비판으로부터 배울 수 없다. ⑨ 그것은 어떻게든 모든 실패를 확증으로, 모든 비판을 공격으로 해석하고야 말기 때문에 발전을 할 수 없다. ⑩ 신봉자들 사이에서 의견의 차이는, 그런 의견 충돌이 조금이라도 일어나기나 한다면 발전보다는 끝없는 분파의 분열로 이어진다. ⑪ 네 번째로 의사 과학의 주된 목적은 현실을 상세히 기술하는 가설(이론)의 체계를 세우고, 검증하고, 그리고 수정하는 것이 아니라 사물과 인간에게 영향을 끼치는 것이다. ⑫ 그것은 마법처럼 그리고 기술처럼 인지적인 목적보다는 주로 '실용적인 목적'을 가지고 있지만, 마법과는 다르게 그것은 자신을 과학이라고 제시하며 기술과는 다르게 그것은 과학의 지원을 누리지 않는다. 


20수특 T1-2628

 

① On a beautiful spring afternoon, a softball game was held between rivals Central Washington University and Western Oregon University. ② Western's Sara Tucholsky had never hit a home run - not even in batting practice. ③ Then, in the second inning she smashed the ball over the center field fence. ④ With two players on base, it would be a three-run shot. ⑤ Thrilled, Tucholsky sprinted toward first base. ⑥ But as she watched the ball clear the fence, she missed first base. ⑦ When she stopped quickly to go back and touch it, something in her knee gave out. ⑧ She fell to the ground. ⑨ In terrible pain, Tucholsky crawled through the dirt back to first base. ⑩ The Western coach rushed onto the field. ⑪ The umpires told the coach it was against the rules for Tucholsky's Western teammates to help her around the bases. ⑫ The coach could substitute a runner for her. ⑬ But then the hit would be judged a single. ⑭ The only home run of Tucholsky's four-year career would be erased. ⑮ The coach didn't know what to do. ⑯ That's when Mallory Holtman stepped in. ⑰ Holtman played first base for the other team. ⑱ She was also Central Washington's all-time home run leader. ⑲ She knew that if her team lost the game, their playoff hopes would probably be gone. ⑳ But after listening to the coach and umpire for a while, she asked a question. ㉑ Is the other team allowed to carry her around the bases? ㉒ The umpires said there was nothing in the rule book against it. ㉓ So Holtman and Central's shortstop, Liz Wallace, walked over and helped Tucholsky up. ㉔ Carrying her, they resumed the home run walk. ㉕ At each base, they paused to let Tucholsky touch it with her uninjured leg. ㉖ Holtman said, "I wonder what this must look like to other people." ㉗ The three players burst out laughing. ㉘ The other people in the stadium weren't laughing, though. ㉙ They were shedding tears at seeing such a moving act of sportsmanship. ㉚ Tucholsky's Western team ended up winning the game 4 to 2. ㉛ Afterward, someone realized that the umpires had made a mistake. ㉜ The rules did allow a substitute runner, after all. ㉝ But it didn't really matter. ㉞ "In the end, it's not about winning and losing so much," said Holtman. ㉟ "It was about this girl. ㊱ She hit it over the fence and was in pain. ㊲ And she deserved a home run."





① 어느 아름다운 봄날 오후에, 경쟁 상대인 Central Washington 대학과 Western Oregon 대학 간에 소프트볼 경기가 열렸다. ② Western 팀의 Sara Tucholsky는 타격 연습에서 조차도 홈런을 쳐 본 적이 한 번도 없었다. ③ 그런데, 2회에 그녀가 공을 세게 타격하여 센터 필드 펜스를 넘겨버렸다. ④ 베이스에 두 명의 선수가 있는 상태에서 그것은 3점 홈런이 될 것이었다. ⑤ 흥분해서 Tucholsky는 일루 쪽으로 전력 질주했다. ⑥ 그러나 공이 펜스를 넘어가는 것을 보다가, 그녀는 일루를 지나쳐 버렸다. ⑦ 돌아가서 그곳을 터치하려고 재빨리 멈췄을 때, 그녀 무릎 관절의 무언가가 작동을 멈춰 버렸다. ⑧ 그녀는 바닥에 쓰러졌다. ⑨ 극심한 고통 속에서, Tucholsky는 흙먼지 속에서 일루로 다시 기어갔다. ⑩ Western 팀의 코치가 경기장으로 급히 뛰어갔다. ⑪ 심판들은 코치에게 Tucholsky의 Western 팀원들이 그녀가 베이스를 돌도록 도와주는 것은 규칙에 어긋난다고 말했다. ⑫ 코치는 그녀 대신에 주자를 쓸 수도 있었다. ⑬ 하지만 그렇게 되면 그녀가 친 안타는 일루타로 판정받게 될 것이었다. ⑭ Tucholsky의 4년간 경력에서의 유일한 홈런이 지워지게 될 것이었다. ⑮ 코치는 어떻게 해야할지 몰랐다. ⑯ 그때 Mallory Holtman이 도움을 주기 위해 나섰다. ⑰ Holtman은 상대 팀의 일루를 맡고 있었다. ⑱ 그녀는 또한 Central Washington 팀의 사상 최고의 홈런 선두주자였다. ⑲ 그녀는 자신의 팀이 경기에서 지게 되면, 우승 결정전에 대한 희망이 아마도 사라질 거라는 것을 알고 있었다. ⑳ 그러나 코치와 심판이 하는 말을 잠시 듣고 나서는, 그녀가 질문을 했다. ㉑ "상대 팀이 그녀가 베이스를 돌도록 데리고 가는 것은 허용되나요?" ㉒ 심판들은 규정집에는 그것에 어긋나는 것은 없다고 말했다. ㉓ 그래서 Holtman과 Central 팀의 유격수인 Liz Wallace는 걸어가서 Tucholsky가 일어서도록 도와주었다. ㉔ 그녀를 데리고서, 그들은 홈런 주루를 다시 계속했다. ㉕ 각 베이스에서, 그들은 잠시 멈춰 서서 Tucholsky가 다치지 않은 다리로 그곳을 터치하게 했다. ㉖ Holtman이 말했다. ㉗ "이게 다른 사람들에게는 틀림없이 어떻게 보일지 궁금하네." ㉘ 그 세 명의 선수는 웃음을 터뜨렸다. ㉙ 하지만 경기장에 있는 다른 사람들은 웃고 있지 않았다. ㉚ 그들은 스포츠맨 정신의 아주 감동적인 행동을 보고 눈물을 흘리고 있었다. ㉛ Tucholsky의 Western팀이 결국 4대 2로 경기에서 이겼다. ㉜ 나중에, 심판이 실수했다는 것을 어떤 이가 깨달았다. ㉝ 규칙에 따르면 어쨌든 대체 주자가 '정말' 허용되었다. ㉞ 그러나 그것은 사실 중요하지 않았다. ㉟ "결국, 그것은 정말 이기고 지는 것에 관한 것이 아닙니다,"라고 Holtman이 말했다' "그것은 이 친구에 관한 것이었습니다. ㊱ 그녀는 담장 너머로 공을 치고 나서 고통스러워했습니다. ㊲ 그리고 그녀는 홈런을 누릴 자격이 있었습니다." 


20수특 T2-1

 

① Our school library is very nice, and I am proud of being a member of the library maintenance team. ② And as a student and a member of the team, I would like to suggest a few improvements that would make our library even better. ③ First, a library should be a quiet place, but noise from the school cafeteria can easily be heard in the school library. ④ Therefore, I think the library should be moved to the first floor so that the noise can be minimized. ⑤ There is also a need for additional bookshelves to accommodate the books that have been piled up in a corner of the library. ⑥ Finally, a magazine and newspaper section should be created so that students can come to the library to read about current events. ⑦ Thank you in advance for considering my suggestions. ⑧ I look forward to talking with you about them.





① Chalton씨에게 우리 학교 도서관은 매우 좋고, 저는 도서관 관리팀의 일원이라는 것이 자랑스럽습니다. ② 그런데 학생이자 팀의 일원으로서, 저는 우리 도서관을 훨씬 더 좋게 만들어 줄 몇 가지 개선 사항을 제안하고 싶습니다. ③ 우선, 도서관은 조용한 장소이어야 하지만 학교 식당에서 나는 소음이 학교 도서관에서 쉽게 들릴 수 있습니다. ④ 그러므로 저는 도서관이 소음이 최소화될 수 있도록 1층으로 옮겨져야 한다고 생각합니다. ⑤ 또한 도서관의 구석에 쌓여 있는 책들을 수용하기 위해 서가를 추가할 필요도 있습니다. ⑥ 마지막으로, 학생들이 시사에 관해 읽기 위해 도서관에 올 수 있도록 잡지와 신문 섹션이 만들어져야 합니다. ⑦ 저의 제안을 고려해 주신 것에 대해 미리 감사드립니다. ⑧ 저는 그것들에 관해 귀하와 대화하기를 고대합니다. 


20수특 T2-2

 

① The day of the salsa contest arrived and practically all the local dance schools took part. ② The hostess introduced Annette and Reiner, from Diego Santiago's dance school, on stage. ③ They walked up onto the dance floor. ④ While they bowed to the jury and the audience, Reiner noticed that Annette was trembling with anxiety. ⑤ "Don't worry," he encouraged her in a low voice. ⑥ "You were born to dance. ⑦ We'll be OK!" ⑧ He squeezed her hand and Annette felt the warmth that radiated from his hand flowing like calming energy through her body. ⑨ Her goosebumps disappeared and were replaced by excitement and joyful anticipation. ⑩ Annette stood in the spotlight in front of a large crowd and felt not afraid but absolutely supported by her partner. ⑪ It was as though, when he held her hand, he absorbed all her fears, leaving her with only positive feelings.





① 살사 댄스 대회 날아 왔고 지역의 거의 모든 댄스 학교가 참가했다. ② 여성 사회자가 Diego Santiago 댄스 학교의 Annette과 Reiner를 무대 위에 소개했다. ③ 그들은 댄스 플로어 위로 걸어 올라갔다. ④ 그들이 심사위원단과 관중에게 허리를 굽혀 인사를 하는 동안 Reiner는 Annette이 불안해서 떨고 있다는 것을 알아차렸다. ⑤ "걱정하지 말아요"라고 그는 낮은 목소리로 그녀를 격려했다. ⑥ "당신은 타고난 춤꾼이에요. ⑦ 우리는 괜찮을 거예요!" ⑧ 그는 그녀의 손을 꽉 쥐었고 Annette은 그의 손에서 뿜어져 나오는 온기가 평온하게 하는 에너지같이 자신의 몸에 흐르는 것을 느꼈다. ⑨ 그녀의 (두려움으로 인한) 소름은 사라지고 흥분과 즐거운 기대로 대체되었다. ⑩ Annette은 많은 군중 앞에서 환한 조명을 받으며 서 있었고 두려움이 아니라 자신의 파트너로부터 완전히 지지받고 있음을 느꼈다. ⑪ 그가 그녀의 손을 잡았을 때, 마치 그녀의 모든 두려움을 빨아들여 그녀에게 긍정적인 감정만을 남긴 것 같았다. 


20수특 T2-3

 

① A big mistake many new college students make is just sitting in their rooms. ② Some students stay in their rooms waiting for friends to come find them, convinced that it will happen on its own. ③ Other students remain in their rooms because they feel shy or are uncertain about how to approach other people. ④ For the first few weeks of the semester, you should try to spend as little time as possible in your room. ⑤ Walk down your residence hall corridor and look into other rooms where doors are propped open. ⑥ If you see a student sitting alone in a room, knock lightly, say hello, and introduce yourself. ⑦ If nothing else, get out and walk around campus. ⑧ Look for groups of new students who are hanging out together and join them. ⑨ Whatever you do, don't isolate yourself. ⑩ Most students form friendships within the first couple of months of college, and it is much harder to join existing groups than it is to meet new people one-on-one.





① 많은 대학 신입생들이 저지르는 한 가지 큰 실수는 그냥 자기들의 (기숙사) 방에 앉아 있는 것이다. ② 어떤 학생들은 친구들이 와서 자기를 찾는 일이 저절로 일어날 것이라고 확신하면서, 그렇게 되기를 기다리며 자기 방에서 머무른다. ③ 또 다른 학생들은 부끄럼을 타거나 다른 사람에게 어떻게 다가갈지를 잘 모르기 때문에 자기 방에 남아 있다. ④ 학기의 처음 몇 주 동안 여러분은 자기 방에서 가능한 한 적은 시간을 보내도록 노력해야 한다. ⑤ 기숙사 복도를 걸으며 문이 괴어져 열려 있는 다른 방들을 들여다보라. ⑥ 학생이 방에 혼자 앉아 있는 것을 보면, 가볍게 노크하고 인사하며 자신을 소개하라. ⑦ 최소한, 나가서 캠퍼스를 걸어 보라. ⑧ 함께 어울려 다니는 새로운 학생들의 무리를 찾아 그들에 합류하라. ⑨ 무슨 일이 있어도 자신을 고립시키지 말라. ⑩ 대부분의 학생들은 대학 첫 몇 개월 내에 교우 관계를 형성하며, 새로운 사람들을 일대일로 만나는 것보다 기존에 있는 무리에 합류하는 것이 훨씬 더 어렵다. 


20수특 T2-4

 

① The freedom to choose one's identity is critical, since the sources of identity are shifting from "belonging" to "achievement." ② Speaking for many, Kymlicka says that "identification is more secure, less liable to be threatened, if it does not depend on accomplishment." ③ But this is absurd. ④ Achievement increasingly is the basis for a satisfying life. ⑤ To be sure, some people want unconditional acceptance by their "in" group. ⑥ But more and more, people in rich countries achieve many of their identities. ⑦ They choose their careers, friendships, allies, mixing and matching pieces and styles. ⑧ Even their ethnic, racial and national affiliations are forged in various ways, despite the fact thata person's self-image depends partly on how he's viewed by others. ⑨ Indeed, the ability to make one's own self is the essence of freedom. ⑩ A good society recognizes and does not pit roots and wings against one another. ⑪ If roots are the necessary condition for happiness, then wings are the sufficient condition. ⑫ A good life is not possible without both.





① 사람이 정체성을 선택할 수 있는 자유는 매우 중요한데, 이는 정제성의 원천이 '소속'으로부터 '성취'로 이동하고 있기 때문이다. ② 여러 사람의 생각을 대변하여, Kymlicka는 "정체성 확인은 성취에 좌우되지 않으면 더 안전하고 위협받을 가능성이 더 적다"고 말한다. ③ 그렇지만 이 말은 터무니없다. ④ 성취는 점차 만족스러운 삶의 기반이 되고 있다. ⑤ 분명, 몇몇 사람들은 자신들의 '내부' 집단에 의한 무조건적인 수용을 원한다. ⑥ 그렇지만 부유한 나라의 사람들은 더욱더 자신들의 정체성의 많은 부분을 성취한다. ⑦ 그들은 자신들의 직업, 교우관계, 협력자를 선택하고 구성 요소와 생활 방식을 혼합하고 맞춘다. ⑧ 사람의 자기 이미지는 그가 다른 사람들에게 어떻게 보여지는지에 일부 달려 있다는 사실에도 불구하고, 심지어 사람들의 민족적인, 인종적인 그리고 국가적인 소속마저도 다양한 방식으로 구축된다. ⑨ 정말로, 사람이 자기 자신을 만들 수 있는 능력은 자유의 핵심이다. ⑩ 좋은 사회는 뿌리와 날개를 인정하고 이것들이 서로 싸우게 하지 않는다. ⑪ 뿌리가 행복을 위한 필요조건이라면 날개는 충분조건이다. ⑫ 좋은 삶은 둘 다가 없이는 가능하지 않다. 


20수특 T2-5

 

① The efficient and valuable use of big data needs the personal and organizational capacity of asking the right questions and in the right way. ② Big data is powerful only if is generated, combined, or supported by the creation of strong narratives, organizationally and contextually framed. ③ Thismeans that the big data has to be "thick," i.e., not only quantitatively but most importantly qualitatively relevant. ④ The arts/humanities are important in the age of digital transformation and big data because they dominate the knowledge domains of the creation and communication of narratives as well as meanings of human life. ⑤ In other words, the arts and humanities are capable of embedding into big data the aesthetic human-based dimensions that ultimately make them relevant in order to identify, address, and solve key questions for sustainable societal, economic, and environmental wealth creation. ⑥ The arts and humanities are essential in order to make big data, analytics, data mining, and digital transformation significant for stakeholders.





① 빅데이터의 효율적이고 가치 있는 사용은 적절한 질문을 적절한 방식으로 던지는 개인과 조직의 능력을 필요로 한다. ② 빅데이터는 유기적으로 그리고 맥락에 맞게 만들어진 강력한 이야기의 창출에 의해 생성되고 조합되고 혹은 지탱될 때에만 강력하다. ③ 이것은 빅데이터가 '심층적'이어야 한다는 것, 즉 양적일 뿐 아니라 가장 중요하게는 질적으로도 유의미해야 한다는 것을 의미한다. ④ 예술/인문학은 디지털 변환과 빅데이터 시대에 중요한데 그것이 인간 삶의 의미뿐 아니라 이야기의 창출과 소통이라는 지식의 영역을 지배하기 때문이다. ⑤ 다시 말해, 예술과 인문학은 사회적이고, 경제적이고, 환경적인 부의 지속 가능한 창출을 위한 핵심적인 질문을 파악하고, 다루고, 그리고 해결하기 위해, 궁극적으로 빅데이터가 관련성을 가지게 하는 인간에 기반한 미적인 영역을 빅데이터에 끼워 넣을 수 있다. ⑥ 빅데이터, 분석학, 데이터마이닝, 그리고 디지털 변환이 이해 당사자들에게 중요하도록 만들기 위해 예술과 인문학은 필수적이다. 


20수특 T2-6

 

① Once you have firmly established the habit of placing a pair of commas around a nonessential element that interrupts or changes the normal order of the English sentence, you can consider a few situations in which this mark of punctuation may safely be omitted. ② You are doubtless aware that the tendency of modern writers is to make considerably less use of punctuation than their predecessors did. ③ One reason for this, of course, is that we have ceased to use the "musical notation" that was once fashionable, probably because most modern prose is designed to be read silently, to be taken in by the eye and not by the ear. ④ These marks were never marks of actual punctuation, in the sense that they clarified meaning, and today they have almost disappeared from printing. ⑤ A more important reason for the diminishing amount of punctuation in modern writing is that our writers are learning to construct their sentences in such a way that the word-symbols themselves communicate the meaning clearly.





① 일단 여러분이 영어 문장의 정상적인 순서를 방해하거나 바꾸는, 중요하지 않은 요소 주변에 한 쌍의 콤마를 찍는 습관을 확고히 확립했으면 여러분은 이 구두점 표시가 안전하게 생략될 수 있는 몇 가지 상황을 고려할 수 있다. ② 여러분은 현대 작가들의 경향이 그들보다 앞서 왔던 사람들이 그랬던 것보다 구두점을 상당히 덜 사용하는 것임을 거의 틀림없이 인식하고 있다. ③ 물론 이것의 한 가지 이유는 한때 유행하던 '음악 부호'를 우리가 그만 사용하게 되었기 때문이고, 아마도 그 이유는 대부분의 현대 산문이 조용히 읽히도록, 귀에 의해서가 아니라 눈에 의해 받아들여지도록 고안되어 있기 때문일 것이다. ④ 이러한 표시들은 의미를 명확하게 한다는 의미에서 실질적인(실제로 효과가 있는) 구두점의 표시가 절대 아니었으며 오늘날 그것들은 인쇄에서 거의 사라졌다. ⑤ 현대의 글쓰기에서 구두점의 양이 줄어든 더 중요한 이유는 우리 작가들이 단어의 상징 그 자체가 분명하게 의미를 전달하는 방식으로 문장을 구성하는 방법을 배우고 있기 때문이다. 


20수특 T2-7

 

① Like the downtown office complex, tourism has frequently developed as islands of renewal in seas of decay. ② The strategy of carving out sharply demarcated and defended zones for middle-class consumers of entertainment and leisure came naturally to older cities confronted with problems of crime, poverty, and physical neglect. ③ Creating a "tourist bubble" was tempting ― some might say necessary ― as a way not only of securing a space for development, but for achieving an efficient application of scarce resources. ④ In a hostile environment, zones of demarcation can solve seemingly insolvable problems of image and social control. ⑤ Tourists who visit converted cities are unlikely to see the city of decline at all, except on their way from an airport. ⑥ For tourists, the city can be reduced to a simulacrum, a set piece representing the city in its entirety. ⑦ Thus, reduced to Harborplace or the Renaissance Center and Greektown, both Baltimore and Detroit can be presented as gleaming new places to play.





① 도심의 사무실 단지처럼 관광업은 흔히 쇠퇴의 바다에서 재생의 섬으로 발전해왔다. ② 오락과 레저에 대한 중산층 소비자를 위해 뚜렷하게 경계가 설정되고 방어되는 구역을 개척하는 전략은 범죄, 빈곤 및 물리적인 방치의 문제에 직면한 더 오래된 도시에게는 자연스러운 일이었다. ③ '관광객을 위한 특별한 장소'를 만드는 것은 개발 공간을 확보할 뿐만 아니라 부족한 자원의 효율적인 활용을 달성하는 방법으로도 매력적인 일, 어떤 사람은 꼭 필요하다고 말할 수도 있는 그런 일이었다. ④ 일을 진행하기 어려운 환경에서는, 경계 설정 구역이 겉보기에 해결할 수 없어 보이는 이미지와 사회적 통제 문제를 풀 수 있다. ⑤ 개조된 도시를 방문하는 관광객들은 공항에서 오는 길 외에는 쇠퇴의 도시를 볼 가능성이 전혀 없다. ⑥ 관광객을 위해, 도시는 그 도시 전체를 표현하는 독립된 세트인 복제품으로 변형될 수 있다. ⑦ 따라서, Harborplace나 the Renaissance Center와 Greektown으로 변형된 볼티모어와 디트로이트 둘 다 모두 놀기에 빛나는 새로운 장소로 보여질 수 있다. 


20수특 T2-8

 

① Henry Cavendish was born in 1731 in Nice, where his parents had gone because of his mother's health, which continued to fail. ② She died two years later, after giving birth to a second son. ③ Henry's father never remarried. ④ When Henry was 11, he was enrolled in Hackney Academy, a progressive school outside London. ⑤ From there, he proceeded to St. Peter's College (Peterhouse), Cambridge University in 1749, leaving after three years without a degree. ⑥ For the next thirty-odd years, he lived at his father's house on Great Marlborough St., London. ⑦ Freed from the need to support himself, he followed his inclinations, which were to study and carry out researches in the physical sciences. ⑧ Around the time his father died, in 1783, he acquired two houses of his own, one in and one outside London, both of which he adapted to his scientific habit. ⑨ He was a prominent member and administrator of the Royal Society of London. ⑩ His manner of living was modest, and over time he accumulated an immense fortune. ⑪ He died in 1810, at age 78.





① Henry Cavendish는 1731년에 Nice에서 태어났는데, 그의 부모는 그의 어머니의 건강 때문에 그곳으로 갔었지만, 그녀의 건강은 계속 나빠졌다. ② 그녀는 2년 후에 사망했는데, 그때는 둘째 아들을 낳은 후였다. ③ Henry의 아버지는 재혼하지 않았다. ④ Henry는 11살 때 런던 밖의 진보적인 학교였던 Hackney Academy에 입학했다. ⑤ 그는 1749년에 그곳에서 케임브리지 대학의 St. Peter's College(Peterhouse)로 진학했고, 3년 후에 학위 없이 학교를 그만두었다. ⑥ 그 후 30여 년 동안 그는 런던의 Great Marlborough가(街)에 있던 아버지의 집에서 살았다. ⑦ 자신을 부양할 필요가 없었던 그는 자신이 좋아하는 것을 추구했는데, 그것은 자연 과학 분야를 공부하고 연구하는 것이었다. ⑧ 아버지가 돌아가실 무렵이었던 1783년에 그는 자기 소유의 주택 두 채, 즉 런던 안의 한 채와 런던 밖의 한 채를 취득했는데, 그는 두 채를 모두 자신의 과학적 기질에 맞춰 개조했다. ⑨ 그는 런던 왕립학회의 저명한 회원이자 이사였다. ⑩ 그의 생활 방식은 수수했고, 그는 시간이 흐르면서 막대한 재산을 모았다. ⑪ 그는 1810년에 78세의 나이로 사망했다. 


20수특 T2-9

 

① The graph above shows U.S. adults' evaluation of the health risks of food additives, sorted by gender. ② Women are more inclined than men to view food additives as a serious health risk: More women (55%) than men (46%) say that additives in the food people eat every day pose a serious risk to their health. ③ About four in ten women say fruits and vegetables grown with pesticides pose a great deal of health risk, while about one in four men say the same. ④ Women (39%) are more wary than men (25%) of meat from animals given antibiotics or hormones. ⑤ Men and women show the smallest difference in their evaluation of serious health risks when it comes to food and drink with artificial preservatives. ⑥ The lowest percentage of both men and women say food and drinks with artificial coloring pose a serious health risk.





① 위의 그래프는 식품 첨가물의 건강상의 위험에 대한 미국 성인들의 성별로 분류된 평가를 보여 준다. ② 여성이 남성보다 식품 첨가물을 심각한 건강상의 위험으로 보는 경향이 더 큰데, 남성(46퍼센트)보다 더 많은 여성(55퍼센트)이 사람들이 매일 먹는 식품 내의 첨가물이 자신들의 건강에 심각한 위험을 제기한다고 말한다. ③ 대략 10명 중 4명 정도의 여성이 농약으로 재배된 과일과 채소가 상당한 건강상의 위험을 제기한다고 말한 반면에, 대략 4명 중 1명 정도의 남성이 동일하게 말한다. ④ 여성(39퍼센트)은 남성(25퍼센트)보다 항생물질이나 호르몬이 투여된 동물에게서 얻은 고기를 더 조심한다. ⑤ 인공 방부제가 들어 있는 식품과 음료에 대해, 남성과 여성은 심각한 건강상의 위험에 대한 그들의 평가에 있어서 가장 작은 차이를 보인다. ⑥ 남성과 여성 모두 가장 낮은 비율의 사람들이 인공 색소가 들어 있는 식품과 음료가 심각한 건강상의 위험을 제기한다고 말한다. 


20수특 T2-10

 

① 2020 Jacksonville's Annual Aisle of Lights One night a year, Jacksonville shines with thousands of twinkling lights for the Aisle of Lights celebration. ② Since 1990, on every second Sunday of December, Jacksonville residents and businesses have celebrated this annual community tradition. ③ And on December 13 this year, every sidewalk of Jacksonville will shine again. ④ How to Participate 1. ⑤ Visit the Jacksonville Community Center from December 6 to December 12 to fill out a brief registration form and get a free luminaria kit. ⑥ 2. ⑦ The luminaria kit includes candles, paper bags, and sand. ⑧ 3. ⑨ Arrange the bags, each with a candle inside and weighted with sand in the bottom, along your sidewalk. ⑩ 4. ⑪ Light the candles on Sunday, December 13, around 6 pm and enjoy! ⑫ 5. ⑬ Don't worry about cleaning up the luminarias. ⑭ Volunteers will collect them the next morning. ⑮ Other Winter Activities: In addition to the Aisle of Lights celebration, there will be other festive activities around town throughout the weekend of December 12 and 13. ⑯ See a listing of the activities at www.jacksonville.org/WinterActivities.





① 2020년 Jacksonville 빛의 길 연례행사 일 년에 하룻밤, Jacksonville은 빛의 길 축하 행사로 반짝이는 수천 개의 불빛으로 빛납니다. ② 1990년 이래, 매년 12월 두 번째 일요일에, Jacksonville 주민들과 상점들은 이러한 마을 전통 연례행사를 거행해 왔습니다. ③ 그리고 올해 12월 13일에, Jacksonville의 모든 인도는 다시 빛날 것입니다. ④ 참가방법 1. ⑤ 12월 6일에서 12월 12일 사이에 Jacksonville 주민 센터를 방문해 간단한 신청서를 작성하고 무료 루미나리아 용품 세트를 받으세요. ⑥ 2. ⑦ 루미나리아 용품 세트에는 양초와 종이봉투, 모래가 포함되어 있습니다. ⑧ 3. ⑨ 안에 양초를 넣고 바닥에 모래로 무게를 실은 종이봉투를 인도를 따라 배열하세요. ⑩ 4. ⑪ 12월 13일 일요일 저녁 6시 즈음 양초에 불을 붙이고 즐기세요! ⑫ 5. ⑬ 루미나리아를 치우는 것은 걱정 마세요. ⑭ 자원봉사자들이 다음날 아침 수거해 갈 것입니다. ⑮ 다른 겨울 활동: 빛의 길 축하 행사 외에도, 주말인 12월 12일과 13일 내내 마을 여기저기에서 다른 축제 활동이 있을 예정입니다. ⑯ 활동 목록은 www.jacksonville.org/WinterActivities에서 확인하세요. 


20수특 T2-11

 

① City of London Public Bike Rental Service 1. ② HIRE YOUR BIKE At your chosen bike station, first touch the screen and follow the basic instructions for payment. ③ Have your debit or credit card ready, as this is the only accepted method of payment. ④ Upon payment, you will be given a printed code to unlock your bike. ⑤ 2. ⑥ OBTAIN YOUR BIKE Choose a bike and enter your printed code into the keypad. ⑦ When the green light appears, pull your bike free. ⑧ Adjust the seat height. ⑨ Now you're ready to ride! ⑩ 3. ⑪ RETURN YOUR BIKE You can return your bike to any station. ⑫ To return your bike, find your chosen bike station and push the front wheel of your bike into an empty spot. ⑬ If you have inserted the bike correctly, a green light will come on above the keypad next to the front wheel. ⑭ If your bike is not returned within 24 hours, or if you have damaged the bike, you may be subject to a fine.





① 런던시(市) 공공 자전거 대여 서비스 1. ② 자전거 대여료 지불하기 선택한 자전거 대여소에서, 먼저 (단말기) 화면에 손을 대고 결제를 위한 기본적인 지시를 따르십시오. ③ 직불 카드나 신용 카드를 준비하시는데, 이것이 유일하게 용인된 지불 수단이기 때문입니다. ④ 지불되는 대로, 자전거의 잠금을 해제할 수 있는 표기된 암호가 주어질 것입니다. ⑤ 2. ⑥ 자전거 입수하기 자전거를 선택하고, 표기된 암호를 키패드에 입력하십시오. ⑦ 녹색 불이 나타나면, 자전거를 빼내십시오. ⑧ 안장 높이를 조절하십시오. ⑨ 이제 탈 준비가 됐습니다! ⑩ 3. ⑪ 자전거 반납하기 어느 대여소에나 자전거를 반납하실 수 있습니다. ⑫ 자전거를 반납하려면, 선택한 자전거 대여소를 찾아가서 빈 곳에 자전거 앞바퀴를 밀어 넣으십시오. ⑬ 자전거를 제대로 넣으셨다면, 앞바퀴 옆 키패드에 녹색 불이 켜질 것입니다. ⑭ 만약 자전거가 24시간 이내에 반납되지 않거나, 자전거를 파손했다면, 벌금을 물게 될 수도 있습니다. 


20수특 T2-12

 

① Vagueness is an obstacle to efficient communication. ② Sometimes people who want to avoid committing themselves to a particular course of action use vagueness as a ploy. ③ For instance, a politician asked how precisely he intends to save money in the public sector might make vague generalisations about the need for improved efficiency, which, while true, don't commit him to any particular way of achieving this. ④ A good journalist would then press for further information about precisely how this efficiency was to be achieved, forcing him to come out from behind this veil of vagueness. ⑤ Or someone who was late for an appointment but didn't want to admit that this was because he'd stopped for a drink on the way might say 'Sorry I'm late, I had something I needed to do on the way here and it took slightly longer than I expected', deliberately leaving the cause of the delay vague, and exercising a particular kind of economy with the truth.





① 모호함은 효율적인 의사소통에 장애가 되는 것이다. ② 때때로 특정한 행동 방침에 대해 약속하기를[언질을 주는 것을] 피하려고 하는 사람들은 모호함을 책략으로 이용한다. ③ 예를 들어, 공공 부문에서 정확히 어떻게 돈을 절약하려 하는지에 대해 질문 받은 정치인은 향상되는 효율성의 필요성에 대하여 모호한 일반화를 할지도 모르는데, 그것은 사실인 반면, 이것을 달성하는 그 어떤 특정 방법에 대해서도 그에게 의무를 지우지는 않는다. ④ 그렇다면 훌륭한 기자는 그가 이 모호함의 베일 뒤에서 나올 것을 강요하며, 이 효율성이 정확히 어떻게 달성될지에 관한 추가의 정보를 계속 요구할 것이다. ⑤ 혹은 약속에 늦었지만 이것이 오는 길에 술 한잔하러 들렀기 때문이라는 것을 인정하기 싫은 사람이 지연의 원인을 일부러 모호한 상태로 남겨두고, 세부 사항을 생략해서 하는 특별한 종류의 거짓을 행하여 '늦어서 미안해, 여기 오는 길에 해야 할 일이 있었는데 예상했던 것보다 조금 더 오래 걸렸어'라고 말할지도 모른다. 


20수특 T2-13

 

① When opposites blend, they are placed on the far ends of a continuum, and between the two extremes there is a gradation that mixes the two opposites. ② For instance, black and white blend into each other through shades of gray. ③ As the amount of white decreases through shades of gray, the amount of black increases. ④ The two opposites are always in a proportional relationship, but at any point along the continuum there is some amount of each (except at the very extremes). ⑤ In contrast, a zero-sum game where the winner takes all also establishes a proportional relationship, but at any point along the continuum there is only one or the other, black or white, and each retains its full identity. ⑥ In a blend, pure black and pure white are diluted when combined into gray. ⑦ They both lose their identity; gray is not black and it is not white.





① 정반대인 것들이 뒤섞이면, 그것들은 연속체의 양쪽 맨끝에 놓이고, 그 양극단의 사이에는 그 두 개의 정반대인 것들을 섞는 단계적인 변화가 존재한다. ② 예를 들어 검은색과 흰색은 여러 색조의 회색을 거치면서 서로 뒤섞인다. ③ 여러 색조의 회색을 거쳐 흰색의 양이 줄어들면서, 검은색의 양은 늘어난다. ④ 그 두 개의 정반대의 색들은 항상 비례 관계에 있지만, (바로 그 양극단을 제외하고는) 연속체의 어떤 지점에서든 각각의 색이 어느 정도는 존재한다. ⑤ 이와는 반대로 승자가 독식하는 제로섬 게임도 또한 비례 관계를 설정하지만, 연속체의 어떤 지점에서든 단지 (두 가지 중) 한 가지 혹은 다른 한 가지, 즉 검은색 혹은 흰색만 존재하고, 각각 자신의 완전한 정체성을 유지한다. ⑥ 혼색에서는 아무것도 섞이지 않은 검은색과 아무것도 섞이지 않은 흰색이 배합되어 회색이 될 때 희석된다. ⑦ 그 색들은 둘 다 자기 정체성을 잃는 데, 회색은 검은색도 아니고 흰색도 아니다. 


20수특 T2-14

 

① In sports, attendance is nearly always (98-99 percent of the time) with at least one other person. ② The sports fan pays a price for the right to enjoy an emotional experience with others. ③ The fan goes to the game to be with others, to share the experience in this social exchange. ④ More broadly speaking, unlike most other retail settings, large crowds have positive psychological effects. ⑤ No line at the grocery checkout will make most shoppers happy, but no line to see a ballgame is a definite hint to a fan either that this is a terrible sporting event or that the fan has arrived at the stadium on the wrong date. ⑥ The excitement of the competition and the aura of the star power of the players on the team are such that the experience is best enjoyed in the presence of others.





① 스포츠에서, 참석은 거의 항상(9899퍼센트의 경우) 최소한 한 명의 다른 사람과 함께 이루어진다. ② 스포츠 팬은 다른 사람들과 함께 감정적인 경험을 즐길 권리를 위해 비용을 지불한다. ③ 그 팬은 다른 사람들과 함께 있고 이 사회적인 교류에서 경험을 공유하기 위해 경기에 간다. ④ 보다 개략적으로 말하자면, 다른 대부분의 소매 환경과는 달리 많은 인파는 긍정적인 심리적 영향을 미친다. ⑤ 식료품 잡화점 계산대에 줄이 전혀 없는 것은 대부분의 쇼핑객을 행복하게 하겠지만, 야구 경기를 보려는 줄이 전혀 없다는 것은 팬에게 이것이 끔찍한 스포츠 행사이거나 혹은 그 팬이 잘못된 날짜에 경기장에 도착했다는 분명한 징후이다. ⑥ 경쟁의 흥분과 팀에서 선수의 스타 파워가 가지는 기운은 그 경험이 다른 사람들이 있는 가운데 가장 잘 즐길 수 있는 그런 것이다. 


20수특 T2-15

 

① As writers, we need to share our experiences of writing and to encourage one another, but we also need to work independently. ② We may also need to do certain things which, paradoxically, do not involve words. ③ So the point you might consider is this: if you have a piece of writing in mind, or in some half-finished state — which is actually the case for almost all writers much of the time — stop, go for a walk, draw a picture, enjoy something different, go window-shopping, or even fly-fishing, but observe, take notice, bring to your surroundings and other people an extra special level of attention, see them as unfamiliar and worth all your attention, store up what you see, hear or think, and let it lie in that part of your mind which has no obvious practical function, which isn't continually worrying about what you have to do today or next week. ④ Writing needs that stocked reservoir of real but aimless sensations. ⑤ When the time comes and you need them, they'll find you.





① 작가로서 우리는 우리의 글쓰기 경험을 공유하고 서로를 격려해야 하지만, 우리는 또한 독립적으로 작업해야 한다. ② 우리는 또한 역설적이게도 언어를 수반하지 않는 어떤 일들을 해야 할지도 모른다. ③ 그래서 여러분이 고려할 수 있는 요점은 다음과 같은데, 실제로 거의 모든 작가의 경우에 대체로 그러하듯이 만약 여러분에게 염두에 두거나 절반쯤 끝낸 상태의 글이 한 편 있다면, 멈추거나, 산책하러 가거나, 그림을 그리거나, 다른 무언가를 즐기거나, 윈도쇼핑이나 심지어는 플라이 낚시를 하러 가되, 관찰하고, 주목하고, 여러분의 주위 환경과 다른 사람들에게 별도의 특별한 주의를 기울이고, 그것들과 그 사람들을 낯설고 여러분의 모든 주의를 끌 가치가 있다고 간주하고, 여러분이 보거나 듣거나 생각하는 것을 묻어 두고, 그것을 분명한 실용적 기능이 없는 마음 한구석에 묻혀 있게 해야 하는데, 그것은 여러분이 오늘이나 다음 주에 해야 하는 것에 관해 계속해서 걱정하지는 않고 있다. ④ 글쓰기는 실제이면서도 목적 없는 느낌을 비축해 놓은 그런 저장고가 필요하다. ⑤ 때가 되어 여러분에게 그것들이 필요하게 되면, 그것들이 여러분을 찾아올 것이다. 


20수특 T2-16

 

① When asked, "what was one of your best days at work?" ② very few of us recount the time everything went smoothly and the big project we were working on came in on time and under budget. ③ Considering how we work so hard to make things go well, that example should count as a pretty good day at work. ④ But strangely, the days everything goes smoothly and as planned are not the ones we remember with fondness. ⑤ For most of us, we have warmer feelings for the projects we worked on where everything seemed to go wrong. ⑥ We remember how the group stayed at work until 3 a.m., ate cold pizza and barely made the deadline. ⑦ Those are the experiences we remember as some of our best days at work. ⑧ It was not because of the hardship, per se, but because the hardship was shared. ⑨ It is not the work we remember with fondness, but the fellowship, how the group came together to get things done.





① "직장에서 최고의 날 중 하나는 언제였습니까? ② "라는 질문을 받으면, 모든 것이 순조롭게 진행되고, 우리가 공들이고 있었던 큰 프로젝트가 제때에 그리고 예산 범위 내에서 이루어진 때를 얘기하는 사람은 우리 중 극히 드물다. ③ 우리가 일이 잘되게 하려고 얼마나 정말 열심히 일하는지를 생각하면, 그 사례는 직장에서 꽤 좋은 날로 간주되어야 한다. ④ 그러나 이상하게도 모든 것이 순조롭게 그리고 계획대로 진행되는 날은 우리가 애정을 가지고 기억하는 날이 아니다. ⑤ 우리 대부분에게 있어, 모든 것이 잘못되어 가는 것처럼 보였던 우리가 공들였던 프로젝트에 대해 우리는 더 따뜻한 감정을 가지고 있다. ⑥ 우리는 그 집단이 새벽 3시까지 일하면서 식어버린 피자를 먹고 마감 시간을 가까스로 맞췄던 것을 기억한다. ⑦ 그것들은 우리가 직장에서 가장 좋았던 날 중 일부로 기억하는 경험들이다. ⑧ 그것은 고난, 그 자체 때문이 아니라 고난을 함께했기 때문이었다. ⑨ 우리가 애정을 가지고 기억하는 것은 일이 아니라 동료 의식, 즉 일을 해내려고 그 집단이 하나로 합쳤던 방식이다. 


20수특 T2-17

 

① If you're a small herbivore, it's a bad idea to run in the face of danger. ② Wolves could easily follow you and attack, so it's better for you to hide. ③ Roe deer don't run very far before they tum around and try to return to their original location, and when they do, they cross their own tracks, which confuses their pursuers ― which trail should they follow? ④ Once they're safely back on home grass, roe deer hide in groups of small trees. ⑤ And because herds are easier to spot than single animals, roe deer live alone. ⑥ But another reason for their solitary existence is the lack of food in ancient undisturbed forests. ⑦ A herd of deer would have to cover a lot of territory to find sufficient food. ⑧ Travelling long distances, however, increases the risk of coming across a pack of wolves. ⑨ And so the single life is better.





① 만일 여러분이 작은 초식동물이라면 위협에 직면해서 뛰는 것은 좋지 않은 생각이다. ② 늑대가 쉽게 여러분을 따라와 공격할 수도 있어서 숨는 것이 더 좋다. ③ 노루는 아주 먼 곳까지 달리지 않고, 돌아서서 원래 있던 곳으로 돌아가려 하고, 돌아갈 때 그들은 자신들의 발자국을 가로질러 가는데, 이것은 자신의 추적자들을 혼란스럽게 한다 - 어느 자국을 따라야 한단 말인가? ④ 일단 근거지인 초지(草地)로 안전하게 돌아오면 노루는 작은 나무들 사이에 숨는다. ⑤ 그리고 무리는 홀로 있는 동물보다 눈에 띄기 더 쉽기 때문에 노루는 혼자서 산다. ⑥ 그러나 그들이 혼자서 생활하는 또 다른 이유는 오래되고 그 누구도 건드리지 않은 숲에서는 먹이가 부족하다는 것이다. ⑦ 노루 무리는 충분한 먹이를 찾기 위해 많은 지역을 이동해야 할 것이다. ⑧ 그러나 장거리를 이동하는 것은 늑대 무리와 마주칠 위험을 증가시킨다. ⑨ 그래서 혼자서 사는 것이 더 좋다. 


20수특 T2-18

 

① It was not until the advent of the Industrial Revolution — the historical period beginning in the late 1700s when the economies of the United States and many nations in Europe shifted from manual labor and hand tools to machines and factory manufacturing ― that human-produced garbage became a critical issue. ② The full effect of the Industrial Revolution, however, was not felt until around the turn of the twentieth century, when systems of mass production and mass distribution were developed. ③ This economic change produced many more products for people to purchase, and it also created jobs that helped to increase wealth that could be used to purchase products. ④ As people were able to buy more and more new things, they stopped seeing value in broken and used items and began seeing these old items as trash. ⑤ New forms of colorful advertising and packaging encouraged this burgeoning consumer culture.





① 미국과 유럽의 많은 나라의 경제가 수작업과 수공구에서 기계와 공장 제조로 바뀐 때인 1700년대 말에 시작된 역사적인 시기인 산업혁명이 도래하고 나서야 비로소 인간이 만들어 낸 쓰레기가 중요한 문제가 되었다. ② 하지만, 산업혁명의 완전한 결과는 대량 생산과 대량 분배 체제가 발달된 때인 20세기로 전환될 즈음에서야 비로소 느껴졌다. ③ 이 경제적인 변화는 사람들이 구매할 훨씬 더 많은 상품을 생산해 냈고, 상품을 구매하는 데 사용될 수 있는 부를 증가시키는 데 도움이 된 일자리를 또한 만들어 냈다. ④ 사람들이 점점 더 많은 새로운 물건들을 살 수 있게 되면서, 그들은 망가지고 쓰던 물건에서 가치를 보는 것을 멈추고 이 오래된 물건을 쓰레기로 여기기 시작했다. ⑤ 새로운 형태의 화려한 광고와 포장은 싹트기 시작한 이 소비자 문화를 부추겼다. 


20수특 T2-19

 

① The reasons for the deficiencies in human-machine interaction are numerous. ② Some come from the limitations of today's technology. ③ Some come from self-imposed restrictions by the designers, often to hold down cost. ④ But most of the problems come from a complete lack of understanding of the design principles necessary for effective human-machine interaction. ⑤ Why this deficiency? ⑥ Because much of the design is done by engineers who are experts in technology but limited in their understanding of people. ⑦ "We are people ourselves," they think, "so we understand people." ⑧ But in fact, we humans are amazingly complex. ⑨ Those who have not studied human behavior often think it is pretty simple. ⑩ Engineers, moreover, make the mistake of thinking that logical explanation is sufficient: "If only people would read the instructions," they say, "everything would be all right."





① 인간과 기계 간의 상호작용의 결함에 대한 이유는 무수히 많다. ② 어떤 것들은 오늘날의 기술의 한계에서 기인한다. ③ 어떤 것들은 흔히 비용을 낮추기 위해 설계자가 스스로 부과한 제한에서 기인한다. ④ 그러나 대부분의 문제는 효과적인 인간과 기계 간의 상호작용에 필요한 설계 원리에 관한 이해의 철저한 부족에서 기인한다. ⑤ 이런 부족의 원인은 무엇인가? ⑥ 기술에 있어서는 전문가이지만 사람에 관한 이해에 있어서는 한계가 있는 엔지니어들이 상당 부분의 설계를 하기 때문이다. ⑦ "우리 자신이 사람이므로, 우리는 사람을 이해한다"라고 그들은 생각한다. ⑧ 그러나 사실 우리 인간은 놀라울 정도로 복잡하다. ⑨ 인간 행동을 연구해 보지 않은 사람들은 흔히 그것이 매우 단순하다고 생각한다. ⑩ 더욱이 엔지니어들은 논리적인 설명으로 충분하다고 생각하는 실수를 저지르는데, "사람들이 설명서를 읽기만 하면 모든 것이 괜찮을 것이다"라고 그들은 말한다 


20수특 T2-20

 

① When you buy from large corporations, you support the increasing consolidation of wealth and power in the hands of the few. ② Chain businesses often take those dollars directly away from smaller local businesses that cannot afford to lose the income. ③ By making your purchases at local businesses, you spread that wealth out to more local people and increase your community's standard of living. ④ This is because local businesses rely more on local suppliers and service providers, forming a kind of local economic web of interdependence that creates jobs and a thriving community. ⑤ Therefore, every dollar you spend at a local business helps your community maintain its individual character, uniqueness, and diversity while supporting your neighbors in their quest for the good life. ⑥ Paying in cash, rather than by credit card, can also help local businesses as they are often the ones least able to afford the hefty fees the credit card companies charge them for each and every transaction. ⑦ Look in the phone book for local alternatives to large corporate chains.





① 대기업으로부터 물건을 살 때, 여러분은 소수의 수중에 있는 부와 권력을 더욱 공고히 하는 것을 지원하는 것이다. ② 프랜차이즈 기업은 흔히 수입의 손실을 감당할 수 없는 더 작은 규모의 지역 업체로부터 (여러분이 쓰는) 그 돈을 직접 가져간다. ③ 지역 업체에서 구매를 함으로써, 여러분은 그 돈을 더 많은 지역 사람들에게 퍼뜨리고 지역 사회의 생활 수준을 높인다. ④ 이것은 지역 업체가 지역의 제조업체와 서비스 제공업체에 더 많이 의존하여 일자리와 번영하는 지역 사회를 만들어 내는 일종의 상호의존적인 지역 경제망을 형성하기 때문이다. ⑤ 그러므로 여러분이 한 지역 업체에서 쓰는 모든 돈은 풍족한 생활을 추구하는 이웃들을 후원하는 동시에 지역 사회가 그 자체의 개성, 독특성, 다양성을 유지하도록 돕는다. ⑥ 지역 업체는 흔히 신용 카드 회사가 하나도 빠짐없이 거래마다 부과하는 과중한 수수료를 지불할 능력이 가장 없는 이들이기 때문에 신용 카드 대신에 현금으로 지불하는 것은 또한 지역 업체에게 도움이 될 수 있다. ⑦ 전화번호부에서 대형 프랜차이즈 기업을 대신할 지역의 대안을 찾아보라. 


20수특 T2-21

 

① Nitrogen in its gaseous form is often used in situations in which it is important to keep other, more reactive atmospheric gases away. ② It serves industry as a blanketing gas, for example, in protecting materials such as electronic components during production or storage. ③ To prevent the oxidation of wine, wine bottles are often filled with nitrogen after the cork is removed. ④ Nitrogen has recently also been used in blanketing fruit after it has been picked to protect it from rotting. ⑤ Apples, for example, can be stored for up to 30 months if they are kept at low temperatures in an atmosphere of nitrogen. ⑥ In addition to these applications, nitrogen is used in oil production, in which it is pumped in compressed form underground to force oil to the surface. ⑦ Ordinary air cannot be used for this purpose because some of the gases that make up air would react with the oil, producing undesired by-products.





① 기체 형태의 질소는 다른, 더 반응성이 있는 대기 가스가 가까이 오지 못하게 하는 것이 중요한 상황에서 자주 사용된다. ② 예를 들어 질소는 전자부품 같은 재료들을 생산하거나 저장하는 동안에 그것들을 보호하는 블랭킷 가스로서 산업에 도움이 된다. ③ 포도주의 산화를 막기 위해 포도주병은 코르크가 제거된 후에 자주 질소로 채워진다. ④ 질소는 최근에 또한 과일을 딴 후에 부패로부터 보호하기 위해 과일을 뒤덮는 데 사용되어 왔다. ⑤ 예를 들어 사과는 질소로 된 공기 속에서 낮은 온도로 유지되면 30개월까지 저장될 수 있다. ⑥ 이런 활용 이외에 질소는 원유 생산에도 사용되는데, 원유를 표면에 올라오게 하기 위해 압축된 형태로 질소를 펌프를 통해 땅속으로 보낸다. ⑦ 보통의 공기는 이 목적으로 사용될 수 없는데 이는 공기를 구성하는 기체들 중 일부가 원유와 반응하여 원하지 않는 부산물을 만들어 낼 것이기 때문이다. 


20수특 T2-22

 

① The bigger the group, the greater the benefits — up to a point. ② Communities of humans tend to be relatively stable up to around 150 people. ③ This appears to be the optimal size for a cooperative group of humans both across the world and throughout history. ④ It is thought to reflect limitations in how much social information a human brain can keep track of, not just regarding their own relationships, but other people's too. ⑤ Our capacity to sustain larger cooperative groups than any other primate probably stems from our ability to learn not just from our own personal experience, but also from other people's experiences. ⑥ Even with the benefit of gossip to circulate information about other people's reputations, to boost our social capacities, if a group of humans has more than 150 members, we end up losing track of who's who. ⑦ That makes the maintenance of social harmony within the group much more challenging. ⑧ For human cooperatives to remain stable across populations larger than 150 people, we needed to invent God (or gods).





① 집단이 커지면 커질수록, 어느 정도까지는 혜택이 더 커진다. ② 인간 공동체는 대략 150명까지는 비교적 안정적인 경향이 있다. ③ 이것은 전 세계적으로 그리고 역사를 통틀어 모두 협력적인 인간 집단을 위한 최적의 규모인 것처럼 보인다. ④ 그것은 그들 스스로의 관계뿐만 아니라 다른 사람들의 관계에 관해서도, 인간의 두뇌가 얼마나 많은 사회적 정보를 놓치지 않을 수 있는지에 대한 한계를 반영하는 것으로 여겨진다. ⑤ 어떤 다른 영장류보다 더 큰 협력 집단을 유지하는 우리의 역량은, 아마도 우리 자신의 개인적 경험뿐만 아니라 다른 사람들의 경험으로부터 학습하는 우리의 능력에서 생겨난다. ⑥ 우리의 사회적 역량을 끌어올리기 위해서 다른 사람들의 평판에 대한 정보를 유포하는 소문의 혜택이 '있음'에도, 인간의 한 집단에 150명 넘게 있으면, 우리는 결국 누가 누구인지 계속 파악하지 못하게 된다. ⑦ 그것은 집단 내에서 사회적 조화를 유지하는 것을 훨씬 더 힘들게 만든다. ⑧ 인간의 협력 조직이 150명보다 더 많은 사람들에 걸쳐서 안정적으로 유지되기 위해, 우리는 조물주(또는 신들)를 창조해야만 했다. 


20수특 T2-23

 

① How can we make decisions in the face of scientific uncertainty? ② The answer is that our plans generally have to be conditional and contextual. ③ Scientific information can help us understand environmental issues, but the policies we create based on this understanding will always depend on further study and more confirming evidence. ④ An approach currently favored by many natural resource managers is called adaptive management, or "learning by doing." ⑤ In adaptive management, policies are designed from the outset to use scientific principles to examine alternatives and assess outcomes. ⑥ Rather than assume that what seems the best initial policy option will always remain so, adaptive management sets up scientific experiments to monitor how conditions are changing, and what effects our actions (or inactions) are having on both target and nontarget elements of the system. ⑦ The goal of adaptive management is to enable us to live with the unexpected. ⑧ It aims to yield understanding as much as to produce answers or solutions.





① 우리는 과학적인 불확실성에 맞서 어떻게 결정을 내릴 수 있는가? ② 대답은 우리의 계획이 전반적으로 잠정적이고 맥락과 관련된 것이어야 한다는 것이다. ③ 과학적 정보는 우리가 환경 문제들을 이해하는 데 도움을 줄 수 있지만 우리가 이러한 이해에 근거하여 만드는 정책은 추가적인 연구와 보다 확증적인 증거에 의해 항상 좌우된다. ④ 많은 천연자원 관리자들에 의해 현재 선호되는 접근법은 적응 관리, 혹은 '행하면서 배우기'라고 불린다. ⑤ 적응 관리에서, 정책은 처음부터 과학적인 원칙을 사용하여 대안을 점검하고 결과를 평가하기 위해 고안된다. ⑥ 처음에 가장 좋은 정책 선택처럼 보이는 것이 항상 그렇게 유지될 것이라고 추정하는 대신, 적응 관리는 조건이 어떻게 변화하고 우리의 활동(혹은 활동하지 않음)이 체계의 목표 그리고 목표하지 않은 요소에 어떤 영향을 미치고 있는지를 관찰하기 위해 과학적인 실험을 준비한다. ⑦ 적응 관리의 목표는 우리가 예상치 못한 것들을 수용할 수 있게 하는 것이다. ⑧ 그것은 해답 혹은 해결책을 만드는 것만큼이나 이해를 만들어 내는 것을 목표로 한다. 


20수특 T2-2425

 

① Recent research on solutions to social dilemmas provides an example of the positive value of regulatory authorities. ② In a social dilemma, a society must prevent citizens from engaging in actions that are individually beneficial in the short term but that hurt society in the long term. ③ Studies suggest that one solution that groups voluntarily adopt when faced with social dilemmas is to designate formal leaders who are empowered to control the behavior of the group's members. ④ Similarly, groups develop rules governing members ' conduct to preserve valuable social relationships. ⑤ These informal rules are the precursors of formalized law. ⑥ It is also important to recognize the potential dangers of giving authorities the power to affect public behavior. ⑦ Authorities may use that power to advance limit their own interest, or the interest of a particular group or individual, over the interest of others. ⑧ It cannot be assumed that authorities will be compassionately motivated and will use their power and legitimacy to promote the positive objectives outlined above. ⑨ Although they can facilitate the productive exchange of resources to the benefit of all members of society, it is not inherent in the nature of authority that it will function in this way. ⑩ The effects of authority depend on the motives of those exercising it.





① 사회적 딜레마의 해결책에 대한 최근의 연구는 규제 당국의 긍정적인 가치의 예를 제공한다. ② 사회적 딜레마에 있어 사회는 시민이 단기적으로는 개인에게 유익하지만 장기적으로 사회에 해를 끼치는 행동을 하는 것을 막아야 한다. ③ 사회적 딜레마에 직면했을 때, 집단이 자발적으로 채택하는 하나의 해결책은 집단 구성원들의 행동을 통제할 수 있는 권한을 부여받은 공식적인 지도자들을 지정하는 것이라는 점을 여러 연구는 보여 준다. ④ 마찬가지로, 집단은 귀중한 사회적 관계를 보존하기 위해 구성원들의 행동을 지배하는 규칙을 만든다. ⑤ 이러한 비공식적인 규칙들은 공식화된 법의 선행물이다. ⑥ 당국에게 공공행위에 영향을 끼칠 수 있는 권한을 부여하는 것의 잠재적 위험성을 인식하는 것도 중요하다. ⑦ 당국은 자신의 이익이나 또는 특정 집단이나 개인의 이익을 다른 사람들의 이익보다 증진하기 위해 그 힘을 사용할 수 있다. ⑧ 당국이 동정적으로 동기부여가 되어 위에 약술된 긍정적인 목표를 촉진하기 위해 자신들의 힘과 정당성을 이용할 것이라고 가정할 수 없다. ⑨ 그들은 사회의 모든 구성원의 이익이 되도록 자원의 생산적인 교류를 촉진할 수 있지만, 이러한 방식으로 기능할 것이 권한의 본질에 내재되어 있는 것은 아니다. ⑩ 권한의 효과는 그것을 행사하는 사람들의 동기에 달려 있다. 


20수특 T2-2628

 

① There was a young boy who used to go for regular soccer practice but always played in reserves and never made it to the playing 11. ② While he was practicing, his father used to sit at the far end, waiting for him. ③ The matches had started and for four days, he didn't show up for practice or quarter or semifinals. ④ All of a sudden he showed up for the finals, went to the coach and said, "Coach, you have always kept me in the reserves and never let me play in the finals. ⑤ But today, please let me play." ⑥ The coach said, "Son, I'm sorry, I can't let you. ⑦ There are better players than you and besides, it is the finals, the reputation of the school is at stake and I cannot take a chance." ⑧ The boy pleaded, "Coach, I promise I will not let you down. ⑨ I beg of you, please let me play." ⑩ The coach had never seen him plead like this before. ⑪ He said, "OK, son, go, play. ⑫ But remember, I am going against my better judgment and the reputation of the school is at stake. ⑬ Don't let me down." ⑭ The game started and the boy played like a house on fire. ⑮ Every time he got the ball, he scored a goal. ⑯ Needless to say, he was the best player and the star of the game. ⑰ His team had a spectacular win. ⑱ When the game finished, the coach went up to him and said, "Son, how could I have been so wrong in my life? ⑲ I have never seen you play like thisbefore. ⑳ What happened? ㉑ How did you play so well?" ㉒ The boy replied, "Coach, my father is watching me today." ㉓ The coach turned around and looked at the place where the boy's father used to sit. ㉔ There was no one there. ㉕ He said, "Son, your father used to sit there when you came for practice, but I don't see anyone there today." ㉖ The boy replied, "Coach, there is something I never told you. ㉗ My father was blind. ㉘ Just four days ago, he died. ㉙ Today for the first time he is seeing me (from above)."





① 규칙적으로 축구 연습을 하러 가곤 했지만 항상 후보 선수로 뛰어서 11명의 선발 선수로 나가지 못했던 한 어린 소년이 있었다. ② 그가 연습을 하는 동안 그의 아버지는 맨 끝에 앉아서 그를 기다리곤 했다. ③ 경기가 시작되었고 나흘 동안 그는 연습이나 준준결승, 준결승에 나오지 않았다. ④ 갑자기 그가 결승전에 나타나서 감독에게 찾아가 "감독님, 감독님은 항상 저를 후보 선수로 두시고, 결코 결승전에 나가지 못하게 하셨습니다. ⑤ 하지만 오늘은 제발 나가게 해 주십시오"라고 말했다. ⑥ 감독은 "얘야, 미안하다, 너를 내보낼 수가 없구나. ⑦ 너보다 뛰어난 선수들이 있고, 게다가 결승전이라 학교의 명성이 달려 있어 운에 맡길 수가 없단다"라고 말했다. ⑧ 소년은 "감독님, 절대로 실망시켜 드리지 않겠습니다. ⑨ 아무쪼록 제발 뛰게 해 주십시오"라며 애원했다. ⑩ 감독은 그가 이렇게 간청하는 것을 전에 본 적이 없었다. ⑪ 그는 "좋다, 얘야, 가서 뛰어라. ⑫ 그렇지만 명심해라, 내가 나의 더 나은 판단을 거스르고 있고, 학교의 명성이 달려 있단다. ⑬ 나를 실망시키지 말거라"라고 말했다. ⑭ 경기가 시작되었고 소년은 재빠르게 경기를 했다. ⑮ 그가 공을 잡을 때마다 골을 넣었다. ⑯ 말할 필요도 없이 그는 최고의 선수였고 그 경기의 스타 선수였다. ⑰ 그의 팀은 눈부신 승리를 거두었다. ⑱ 경기가 끝나자 감독은 그에게 다가가 "얘야, 내 평생 어떻게 그렇게 (판단이) 틀릴 수가 있었을까? ⑲ 전에는 네가 이렇게 뛰는 것을 본 적이 없단다. ⑳ 무슨 일이 있었던 거니? ㉑ 어떻게 그렇게 잘한 거지"라고 말했다. ㉒ 소년이 대답했다, "감독님, 오늘 아버지께서 저를 지켜보고 계십니다." ㉓ 감독은 돌아서서 소년의 아버지가 늘 앉아 있던 곳을 바라보았다. ㉔ 거기에는 아무도 없었다. ㉕ 그는 "얘야, 네가 연습하러 올 때는 아버지가 거기 앉아 계시곤 했는데, 오늘은 아무도 안 보이는구나"하고 말했다. ㉖ 소년이 대답했다, "감독님, 제가 말씀드리지 않은 것이 있습니다. ㉗ 저희 아버지는 시각 장애인이셨습니다. ㉘ 바로 4일 전에, 아버지가 돌아가셨습니다. ㉙ 오늘은 처음으로 아버지께서 저를 (하늘에서) 지켜보고 계십니다." 


20수특 T3-1

 

① It has come to my attention that you were responsible for this past weekend's "Halloween Scare" email that was circulated through our corporation's intranet mail system. ② The rather large graphic file you created and mass-mailed to all departments and all personnel was not only thematically and visually inappropriate, but it overloaded our servers and crashed key hubs in Charlotte, Biloxi, and Mobile, temporarily crippling business in the Southern Region. ③ You must know that this kind of behavior cannot be condoned at The Dogwood Firm. ④ Your expertise as a systems analyst is vital to us, but your outstanding ability does not justify your singular poor judgment. ⑤ In the future, please limit your use of The Dogwood Firm's technology to work-specific business. ⑥ Thank you in advance for your cooperation.





① 저는 회사 내부 전산망 메일 시스템을 통해 유포되었던 지난 주말의 'Halloween Scare' 이메일에 대해 귀하가 책임이 있다는 것을 알게 되었습니다. ② 귀하가 제작하여 모든 부서와 모든 직원에 단체 메일로 전송한 다소 큰 그래픽 파일은 주제상으로, 그리고 시각적으로 부적절했을 뿐만 아니라, 그것이 우리의 서버를 과부하가 걸리게 했고, Charlotte, Biloxi, Mobile에 있는 주요 허브들을 고장 내 남부 지역의 사업을 일시적으로 마비시켰습니다. ③ 귀하는 이런 종류의 행동이 Dogwood사에서 용서될 수 없다는 것을 알아야 합니다. ④ 시스템 분석가로서의 귀하의 전문 지식은 우리에게 중요하지만, 귀하의 뛰어난 능력이 귀하의 특이한 좋지 않은 판단을 정당화하지 못합니다. ⑤ 앞으로는 Dogwood사의 기술 이용을 업무에 한정된 일로 제한해 주십시오. ⑥ 협력해 주심에 미리 감사드립니다. 


20수특 T3-2

 

① One evening, just three days before the Olympics were to begin, my father called me into the kitchen. ② With a very stern look, he said, "Lisa, what do you plan to do after the Olympics are over?" ③ His question was like a bucket of ice-cold water being poured on me. ④ Forced to face the reality beyond the summer, I answered rather weakly, "I don't know, Dad. ⑤ I guess I'll just have to get a job since I didn't get into any of the schools I wanted to go to." ⑥ "Well," he said, "you might not want to start filling out any job applications too soon." ⑦ When I gave him a confused look, he smiled broadly. ⑧ "Lisa, after you go to the Olympics — you're going to college!" ⑨ Then he handed me a letter that stated that I had been accepted and was receiving financial grants to go to a four-year university! ⑩ I screamed and jumped up and down. ⑪ My father gave me a huge hug and we danced around the kitchen together, singing joyfully, "Go, Li-sa, Go, Li-sa"





① 올림픽 대회가 시작되기 바로 사흘 전이었던 어느 날 저녁에 아버지가 나를 주방으로 불렀다. ② "Lisa, 올림픽 대회가 끝나면 무엇을 할 계획이니"라고 아주 근엄한 표정을 지으면서 그는 말했다. ③ 그의 질문은 얼음처럼 차가운 한 양동이의 물이 내게 쏟아지는 것 같았다. ④ 나는 여름이 지난 후의 현실을 어쩔 수 없이 직시하고 "아빠, 모르겠어요. ⑤ 가고 싶은 학교들 중 어느 곳에도 들어가지 못했으니까 그냥 일자리를 얻어야 할 것 같아요"라고 다소 힘없이 대답했다. ⑥ "글쎄다, 넌 어떤 입사 지원서도 너무 빨리 작성하기 시작하지 않는 게 좋겠어"라고 그는 말했다. ⑦ 내가 그에게 혼란스러운 표정을 짓자 그는 활짝 미소를 지었다. ⑧ "Lisa, 올림픽에 출전한 후에 넌 대학에 가게 될 거야!" ⑨ 그러고 나서 그는 내가 (대학에) 합격했고 4년제 대학 진학을 위한 재정 보조금을 받게 될 것이라고 말하는 편지를 내게 건네주었다! ⑩ 나는 소리를 지르며 팔짝팔짝 뛰었다. ⑪ 아버지는 나를 꼭 안아 주었고, 우리는 함께 주방을 돌아다니면서 춤추며 "Li-sa Li-sa"라고 기뻐서 노래했다. 


20수특 T3-3

 

① Globalization and technological innovation are key drivers of socio-economic transformations. ② Experts (not always decision-makers, unfortunately) know the virtues and dangers of the former, but there is much uncertainty about how the latter will affect quality of life and social inequalities. ③ An important point is that globalization and technological innovation are not natural processes that societies must either endure or stop. ④ Quite to the contrary, the particular ways in which globalization and innovation unfold can be shaped by policies and it is important to steer them in the direction of social inclusion. ⑤ Therefore, not only should we make sure to support those who lose from the globalized economy and technological disruptions and ease their adaptation and transition to the new opportunities offered by these developments, but we can work to make the changes themselves occur in a way that generates less loss and more gain for all.





① 세계화와 기술 혁신은 사회 경제적 변화의 핵심적인 동인(動因)이다. ② 전문가들은 (불행히도 항상 의사 결정자인 것은 아닌데) 전자의 장점과 위험에 대해 알고 있지만, 후자가 삶의 질과 사회적 불평등에 어떻게 영향을 끼칠 것인가에 관해서는 많은 불확실성이 있다. ③ 한 가지 중요한 점은 세계화와 기술 혁신이 사회가 견뎌야 하거나 아니면 멈춰야 하는 당연한 과정은 아니라는 점이다. ④ 그와는 완전히 반대로 세계화와 기술 혁신이 펼쳐지는 특정한 방식들은 정책들에 의해 형성될 수 있으며 그래서 그것들을 사회적 포용의 방향으로 이끄는 것이 중요하다. ⑤ 따라서 우리는 반드시 세계화된 경제와 기술적 혼란으로부터 손실을 보는 사람들을 지원하고, 그들이 이러한 발전에 의해 제공된 새로운 기회에 적응하고 그 기회로 옮겨가는 것을 원활하게 해야 할 뿐만 아니라, 변화 자체가 모두에게 손실을 덜 발생시기고 이익을 더 많이 발생시키는 방식으로 일어나도록 노력할 수 있다. 


20수특 T3-4

 

① Firms in the same industry may be able to imitate and copy one another more readily if they are located together. ② Therefore, they may be able to respond to changes in their industry more quickly than if they were isolated from their competitors. ③ Of course, the firm that is copied may be harmed, so in this instance, it would be better off in an isolated location, where copying would be more difficult. ④ However, managers may not know which firm will develop leading innovations. ⑤ On average, the "sharing" of information may benefit the group. ⑥ In industries with numerous and scattered innovations, such as fashion or computer games, all firms may be better off if they have locations that allow them to imitate quickly. ⑦ Furthermore, a firm that copies two changes is in a better position to innovate additional changes by combining or modifying changes that were taken from other firms. ⑧ Thus, particularly in fast-changing industries, economies from industrial imitation, modification, and innovation tend to be important sources of localization economies.





① 동일 업종의 기업들은 함께 위치해 있다면 더 손쉽게 서로를 따라 하고 모방할 수 있을 것이다. ② 따라서 그들이 경쟁자로부터 격리되어 있는 경우보다 업종 내의 변화에 더 빠르게 반응을 보일 수 있을 것이다. ③ 물론, 모방당하는 기업은 손해를 입을지도 모르고, 따라서 이러한 경우에는 고립된 장소에 있어서 모방이 더욱 어렵게 되는 것이 더 나을 것이다. ④ 그러나 경영자는 어떤 기업이 선도적인 혁신을 이루게 될지 알지 못할 수도 있다. ⑤ 대체로, 정보의 '공유'는 집단에 이익이 될 수 있다. ⑥ 패션이나 컴퓨터 게임과 같이 무수히 많은 혁신이 산발적으로 일어나는 업종에서는 모든 기업들이 빠르게 모방하는 것이 가능하도록 하는 입지를 갖는다면 더 좋을 수 있다. ⑦ 게다가, 두 가지 변화를 모방하는 기업은 다른 기업으로부터 취한 변화를 결합하거나 수정함으로써 추가적인 변화를 더 잘 도입할 수 있다. ⑧ 그러므로 특히 빠르게 변화하는 업종에서는 산업적 모방, 수정, 혁신으로부터 오는 경제적 이익이 국지화 경제(집적 경제)의 주요 원인이 되는 경향이 있다. 


20수특 T3-5

 

① Workers are united by laughing at shared events, even ones that may initially spark anger or conflict. ② Humor reframes potentially divisive events into merely "laughable" ones which are put in perspective as subservient to unifying values held by organization members. ③ Repeatedly recounting humorous incidents reinforces unity based on key organizational values. ④ One team told repeated stories about a dumpster fire, something that does not seem funny on its face, but the reactions of workers motivated to preserve safety sparked laughter as the stories were shared multiple times by multiple parties in the workplace. ⑤ Shared events that cause laughter can indicate a sense of belonging since "you had to be there" to see the humor in them, and non-members were not and do not. ⑥ Instances of humor serve to enact bonds among organization members. ⑦ Understanding the humor may even be required as an informal badge of membership in the organization.





① 직원들은 공유된 사건, 심지어 처음에는 분노나 갈등을 불러일으킬 수 있는 사건에 대해서도 웃음으로써 단합된다. ② 유머는 어쩌면 불화를 일으킬 수 있는 사건을, 조직 구성원들에 의해 간직되는 통합 가치에 도움이 된다고 (제대로) 이해되는 그저 '재미있는' 사건으로 재구성한다. ③ 유머러스한 사건들을 되풀이해서 자세히 이야기하면 조직의 핵심 가치에 근거를 둔 단합이 강화된다. ④ 어떤 팀이 대형 쓰레기 수납기 화재에 관한 이야기를 되풀이해서 했는데, 표면적으로는 재미있어 보이지 않는 것이지만, 그 이야기가 직장의 여러 무리에 의해 여러 번 공유되면서 안전을 지키려던 직원들의 반응이 웃음을 자아냈다. ⑤ 웃음을 유발하는 공유된 사건은 소속감을 나타낼 수 있는데, 이는 그 사건 속의 유머를 이해하려면 '여러분은 그곳에 있어야 했고,' 조직 구성원이 아닌 사람들은 그러지 않았기에[없었기에] 그러지 못하기[유머를 이해하지 못하기] 때문이다. ⑥ 유머의 사례는 조직 구성원들 간의 유대감을 만드는 역할을 한다. ⑦ 심지어 유머를 이해하는 것은 조직 구성원임을 나타내는 비공식적 신분증으로 요구될 수도 있다. 


20수특 T3-6

 

① As Marshall McLuhan famously said in the 1960s, we are now a post-literate society. ② Our culture has returned to a kind of medieval attitude toward print. ③ Extended reading and writing is something small elite groups do. ④ Secondary schools and universities are trying desperately to keep theseactivities at the centre of schooling, but even some of the most conservative Ivy League schools have replaced listening to lectures and writing essays with field work, role-playing games, online discussion, and other forms of experiential, interactive "e-learning." ⑤ Having a book published was once seen as the ultimate way of getting your message out to a wide audience. ⑥ Today, a blogger can get millions of hits a day or an online video can have millions of views. ⑦ If a book sells five thousand copies in Canada it is considered a bestseller. ⑧ The Kony 2012 video now stands at over 96 million views — a shocking statistic for a thirty-minute video!





① Marshall McLuhan이 1960년대에 했던 유명한 말처럼, 우리는 이제 활자 문화 이후의 사회이다. ② 우리 문화는 활자에 대한 일종의 중세적 태도로 회귀했다. ③ 장시간의 독서와 글쓰기는 적은 수의 엘리트 집단이 하는 일이다. ④ 중등학교와 대학은 이런 활동을 학교 교육의 중심에 두기 위해 필사적으로 노력하고 있는데, 심지어 가장 보수적인 아이비리그 학교 중 일부조차도 강의 듣기와 에세이 쓰기를 현장 연구, 역할 놀이 게임, 온라인 토론, 그리고 다른 형태의 경험적이고 쌍방향으로 소통하는 '인터넷 학습'으로 대체했다. ⑤ 책을 출판하는 것이 한때는 폭넓은 독자들에게 여러분의 메시지를 말하는 궁극적인 방법으로 여겨졌다. ⑥ 오늘날 어떤 블로거는 하루에 수백만 건의 조회 수를 올릴 수 있거나, 어떤 온라인 비디오는 수백만 건의 조회 수를 가질 수 있다. ⑦ 캐나다에서는 어떤 책이 5천 권 팔리면, 그 책은 베스트셀러로 여겨진다. ⑧ Kony 2012 비디오가 현재 9천 6백만 건 넘는 조회 수를 기록하고 있는데, 30분짜리 비디오치고는 충격적인 통계 수치이다! 


20수특 T3-7

 

① The table above shows the American public's thoughts on which issues the president and Congress should prioritize in January 2011 and January 2019. ② The percentage of the public who considered improving the job situation a top priority fell by 34 percentage points over the eight-year period. ③ Similarly, the percentage of the public who considered strengthening the nation's economy and reducing the budget deficit a top priority also declined, yet not as much as improving the job situation. ④ The percentage of the public who felt dealing with climate change should be prioritized increased substantially 一 18 percentage points 一 during the eight-year period. ⑤ Additionally, reducing health care costs, dealing with problems of poor and needy people, and protecting the environment were the issues that had a higher percentage of support as top priorities in 2019 than in 2011. ⑥ The percentage of the public who said the president and Congress should prioritize the issues of improving education and securing Social Security did not change much during the period between 2011 and 2019.





① 위의 표는 2011년 1월과 2019년 1월에 대통령과 의회가 어떤 이슈를 우선시해야 하는지에 대한 미국 대중의 생각을 보여 준다. ② 일자리 상황 개선을 최우선 과제로 생각한 대중 비율은 8년에 걸쳐 34퍼센트포인트 하락했다. ③ 마찬가지로, 국가 경제를 강화하고 예산 적지를 줄이는 것을 가장 우선시해야 한다고 생각한 대중의 비율도 줄어들었지만, 일자리 상황 개선만큼은 아니었다. ④ 기후변화에 대처하는 것이 우선시되어야 한다고 생각한 국민의 비율은 8년 기간 동안 18퍼센트 포인트로 상당히 증가했다. ⑤ 또한, 건강 관리 비용 절감, 빈민층 문제 처리, 환경 보호는 2011년보다 2019년에 최우선 과제로 더 높은 비율을 차지한 사안이었다. ⑥ 대통령과 의회가 교육 향상과 사회보장제도 확보를 우선시해야 한다고 말한 대중의 비율은 2011년과 2019년 사이의 기간 동안 크게 달라지지 않았다. 


20수특 T3-10

 

① An Ashanti funeral is often held several weeks after a death. ② During thisperiod, while the body is preserved in a mortuary, the family of the deceased works to prepare for the event. ③ Funerals are traditionally the responsibility of a person's abusua (matriclan); these are relatives who are linked through common maternal ancestors. ④ They notify distant relatives, clean and tidy up the deceased person's house, and memorialize the departed family member on posters, T-shirts, and in other images that will be distributed to mourners. ⑤ When all is ready, the body is brought back to the house and prepared for the funeral, covered with kente cloth and decorated with gold jewelry. ⑥ The ceremonies can last several days. ⑦ They begin with a lying-in-state at the family home, which culminates in the presentation of burial gifts for use by the deceased in his or her journey to asamando, the land of the dead. ⑧ Then come the burial and finally the great funeral, a public event honoring the deceased person with music, dancing, food, and drinks.





① Ashanti 족의 장례식은 흔히 사망 몇 주 뒤에 거행된다. ② 시신이 영안실에 보존되는 이 기간 동안에 망자의 가족은 식을 준비하기 위해 일을 한다. ③ 장례식은 전통적으로 'abusua'(모계 씨족)의 책임인데, 이들은 공통의 모계 조상을 통해 연결된 친척들이다. ④ 그들은 먼 친척들에게 통지를 하고, 망자의 집을 청소하고 정리하며, 문상객들에게 나눠줄 포스터, 티셔츠, 그리고 다른 그림들로 세상을 떠난 가족 구성원을 추모한다. ⑤ 모든 것이 준비되면 시신이 다시 집으로 운구되고, 켄테 천으로 덮이고 금 장신구로 장식되어 장례식을 위해 준비된다. ⑥ 예식은 며칠 동안 지속될 수 있다. ⑦ 예식은 가족의 집에서 시신 일반 공개와 함께 시작되며, 죽은 자들의 땅인 'asamando'로 가는 여행에서 망자가 사용하도록 매장 선물을 바치는 것에서 시신 일반 공개가 끝난다. ⑧ 그런 다음 매장을 하고 끝으로 음악, 춤, 음식, 그리고 음료로 망자를 기리는 공개 행사인 성대한 영결식을 치른다. 


20수특 T3-11

 

① Some scientists compare the brain to a relay station that merely coordinates incoming signals and outgoing responses, whereas others see it as an immense computer that processes information and then arrives at an appropriate response. ② Francois Jacob, the French molecular biologist and Nobel laureate, suggests that the human mind is far more; it has a built-in need to create order out of the constant flow of information coming from its sensory organs. ③ In other words, the brain creates a narrative, with a beginning, a middle and an end — a temporal sequence that makes sense of events. ④ The brain selects and discards information to be used in the narrative, constructing connections and relationships that create a web of meaning. ⑤ In this way, a narrative reveals more than just what happened; it explains why. ⑥ When the mind selects and orders incoming information into meaning, it is telling itself a story.





① 몇몇 과학자들은 뇌를 그저 들어오는 신호와 나가는 반응을 조정하는 중계국에 비유하는 반면, 다른 과학자들은 그것을 정보를 처리하고 그런 다음 적절한 반응에 도달하는 어마어마한 컴퓨터로 본다. ② 프랑스의 분자생물학자이자 노벨상 수상자인 Francois Jacob은 인간의 정신은 이보다 훨씬 더하다고 말한다. ③ 그것은 그것의 감각 기관으로부터 오는 끊임 없는 정보의 흐름으로부터 '질서를 만들어 내려는' 내장된 욕구를 가지고 있다는 것이다, 다시 말해, 뇌는 시작, 중간, 그리고 끝이 있는 이야기를 만들어 내는데 그것은 사건을 이해하는 시간 순서이다. ④ 뇌는 이야기에 사용되는 정보를 선택하고 버리며, 의미망을 만들어 내는 연관성과 관계성을 구성해 낸다. ⑤ 이런 방식으로, 이야기는 단순히 '무엇'이 일어났는지보다 더 많은 것을 밝히는데, 그것은 '왜'를 설명한다. ⑥ 두뇌가 들어오는 정보를 선택하고 정리하여 의미로 만들어 낼 때, 그것(두뇌)은 그 자신에게 이야기를 하는 것이다. 


20수특 T3-12

 

① In general, searching online for health information can be valid, eye-opening, educational, and even useful. ② While many doctors roll their eyes when they hear, "I did my research," from a patient, sometimes that research can be sound. ③ If a patient has a rare disease and presents articles about it, many of us will be grateful that we were saved some extra work. ④ But the Web becomes entangled when sites angled with opinions, personal anecdotes, exaggeration, and false claims manipulate the navigator to believe what is posted. ⑤ People also run into trouble when looking for information online based on preconceived notions. ⑥ Here comes the Curse of the Original Belief. ⑦ If you believe that megadosing on vitamin C will prevent colds, you will seek out (and easily find) sites promoting this notion. ⑧ If you think that juice cleanses are the way to better health and well-being, it's easy to find websites supporting this. ⑨ If delaying vaccines is your cup of tea, online sources abound. ⑩ If you're debating whether to eat only organic food, plenty of available information will support this.





① 일반적으로, 건강 정보를 온라인으로 찾는 것은 타당하고, 놀랍고, 교육적이고, 심지어는 유용할 수도 있다. ② 많은 의사들이 환자로부터 "제가 조사를 해 봤는데요"라는 말을 들으면 못마땅해 하지만, 때때로 그 조사가 괜찮은 것일 수 있다. ③ 환자가 희귀병을 앓고 있는데 이에 관한 자료를 제시해 주면, 우리 중 많은 이들은 추가적인 일을 좀 덜어 준 것에 대해 고마워할 것이다. ④ 하지만 의견, 개인적인 일화, 과장 그리고 허위 주장으로 왜곡된 사이트들이 정보 검색자가 게시된 것을 믿도록 조종하게 되면 웹은 뒤얽히게 된다. ⑤ 사람들은 또한 사전에 형성된 개념[선입관]에 근거하여 온라인에서 정보를 찾게 될 때 문제에 부닥치게 된다. ⑥ 여기에서 원래 가지고 있던 믿음의 저주가 생기게 된다. ⑦ 만약 여러분이 비타민 C를 대량 투여하는 것이 감기를 막아 줄 것이라고 믿으면, 이러한 생각을 촉진하는 사이트를 찾을 (그리고 쉽게 찾아낼) 것이다. ⑧ 만약 여러분이 해독 주스가 더 나은 건강과 웰빙을 위한 방법이라고 생각한다면, 이를 뒷받침해 주는 웹사이트를 쉽게 찾아낸다. ⑨ 백신을 늦추는 것이 기호에 맞는 일이라면, 온라인 정보원은 넘쳐난다. ⑩ 만약 여러분이 오로지 유기농 음식만 먹어야 할지에 대해 숙고 중이라면 이용 가능한 많은 정보가 이를 뒷받침해 줄 것이다. 


20수특 T3-13

 

① Beethoven himself raised the cash to visit Vienna at the age of 16 in the hope of persuading Mozart to give him lessons. ② Of an actual meeting with Mozart, there is no evidence outside the fields of romantic biography. ③ But he did, or so it seems, hear Mozart play, and complained of the 'choppiness' of his style ― a description which has to be matched against Mozart's own statement that his piano music was meant to 'flow like oil'. ④ Yet Beethoven may well have been right. ⑤ Mozart, for all his youthfulness, already had suchcrookedly arthritic fingers that observers remarked on his inability to cut his meat. ⑥ If Beethoven had been able to prolong his stay in Vienna, he would surely have met Mozart in the end. ⑦ But a summons home to his mother's deathbed prevented his persistence from being put to the test.





① 베토벤은 모차르트를 설득하여 자신에게 개인 지도를 하게 하리라는 바람으로 16세에 Vienna를 방문하기 위해 스스로 현금을 모았다. ② 공상 소설적인 전기의 분야 외에는 (베토벤이) 모차르트를 실제로 만났다는 증거가 전혀 없다. ③ 그러나 그는 모차르트가 연주하는 것을 정말로 들었거나 그랬던 것처럼 보이고, 그의 연주 스타일의 '뚝뚝 끊어짐'에 대해 불평했는데, 그것은 자신의 피아노 음악은 '기름처럼 흐르도록' 되어 있다는 모차르트 자신이 한 말과 비교되어야 하는 표현이다. ④ 하지만 베토벤의 말이 아마 맞았을 것이다. ⑤ 모차르트는 자신의 젊음에도 불구하고 이미 손가락이 매우 구부러질 정도로 관절염에 걸려 있어서 목격자들은 그가 자신이 먹을 고기를 자르지 못했다고들 했다. ⑥ 베토벤이 Vienna에서의 체류를 연장할 수 있었다면, 그는 분명히 결국에는 모차르트를 만났을 것이다. ⑦ 그러나 그의 어머니의 임종을 지키러 집으로 돌아오라는 호출 때문에 그의 끈기는 시험해 볼 수 없었다. 


20수특 T3-14

 

① It appears that Internet customers rarely secure the lowest price. ② According to a popular price comparison website, 80 percent of Internet customers pay more than they have to. ③ It seems that use of the Internet to obtain better value is restrained by loyalty to particular websites. ④ Once they are familiar with a site, consumers may return to it later because it is easy to use and saves time. ⑤ A consumer might agree that a book might be cheaper elsewhere but still use the online bookstore they're familiar with because of convenience — this convenience can be seen as considerable, as often customers allow trusted sites to store their credit card and delivery details, so purchasing really is a single click. ⑥ Similarly, buyers normally use one online grocer because of the trouble of getting to know another site. ⑦ In short, habits take over.





① 인터넷을 이용하는 고객들이 좀처럼 최저가를 확보하지 못하는 것으로 보인다. ② 한 인기 있는 가격 비교 웹사이트에 따르면 인터넷 고객들의 80퍼센트가 자신들이 지불해야 하는 것보다 더 많이 지불하고 있다. ③ 더 좋은 가격을 얻기 위한 인터넷의 사용이 특정한 웹사이트들에 대한 충성 때문에 억제되는 것처럼 보인다. ④ 일단 어느 한 사이트에 익숙해지면 소비자들은 사용하기 쉽고 시간을 절약하기 때문에 나중에 그 사이트로 다시 돌아올 가능성이 있는 것이다. ⑤ 소비자는 다른 곳에서 책이 더 싸다고 동의할 수 있지만 그럼에도 편리함 때문에 자신들이 익숙한 온라인 서점을 여전히 이용할 수도 있는데, 이 편리함이라는 것은 무시 못 할 것으로 여겨질 수 있으며, 이는 흔히 소비자들이 신뢰하는 사이트들이 자신의 신용카드 정보와 배송 정보들을 저장하도록 허락하고 따라서 구매가 실제로 단 한 번의 클릭으로 이루어지기 때문이다. ⑥ 그와 비슷하게, 구매자들은 또 다른 사이트를 알아가는 것의 번거로움 때문에 보통은 하나의 온라인 식료품 잡화상을 이용한다. ⑦ 간단히 말해서 습관이 더 중요해진다. 


20수특 T3-15

 

① Findings from several studies on nonpatient groups such as university students suggest that simply looking at everyday nature, as compared to built scenes that lack nature, is significantly more effective in promoting restoration from stress. ② One early study focused on students who were experiencing mild stress because of a final course exam. ③ A self-ratings questionnaire was used to assess restorative influences of viewing either a diverse slide sample of unblighted built settings lacking nature, or slides of undistinguished nature settings dominated by green vegetation. ④ Results suggested that the nature views fostered greater psychological restoration as indicated by larger reductions in negative feelings such as fear and anger/aggression and much higher levels of positive feelings. ⑤ Also, the scenes with vegetation sustained interest and attention more effectively than did the urban scenes without nature.





① 대학생과 같은 비(非)환자 집단에 대한 몇 가지 연구 결과에 따르면, 단순히 일상적인 자연을 보는 것이 자연이 결여된 인공적인 경관에 비해 스트레스로부터의 회복을 촉진하는 데 현저히 더 효과적이라고 한다. ② 한 초기 연구는 기말고사 때문에 가벼운 스트레스를 받고 있는 학생들에게 초점을 맞추었다. ③ 자연이 결여되어 있으면서 손상되지 않은 인공적인 경관의 다양한 슬라이드 샘플이나 녹색 초목이 두드러지는 특별할 것이 없는 자연 경관의 슬라이드 중 하나를 보는 것이 원기를 회복시키는 효과를 평가하기 위해 자기 평가 질문서가 사용되었다. ④ 결과는 공포와 분노/공격성과 같은 부정적인 감정의 더 큰 감소 및 훨씬 더 높은 수준의 긍정적인 감정으로 알 수 있듯이 자연 경치들이 더 큰 심리적 회복을 촉진시켰음을 보여 주었다. ⑤ 또한 초목이 있는 경관이 자연이 없는 도시 경관보다 더 효과적으로 관심과 주의를 지속시켰다. 


20수특 T3-16

 

① Leonardo da Vinci had a keen interest in the reality and the wonders of nature as a broad and dynamic whole. ② The subject matter of his inspired paintings was almost more wondrous than reality. ③ Da Vinci was also deeply curious about the small details that might be able to explain the human-perceived wonders he painted. ④ This can be readily seen both in his drawings of anatomical structures in biology and his refined representations of mechanical structures in physics. ⑤ He published amazingly detailed drawings of human anatomy, where, as one biographer noted, he paid "attention to the forms of even very small organs and hidden parts of the skeleton." ⑥ Da Vinci is even credited with being the first in the modern world to introduce the idea of controlled experimentation 一 the core concept of science — and, for this, he has been considered by some writers to be the Father of Science. ⑦ Probably more than any other scholastic luminary of that time, he recognized the relationship between the whole and its parts.





① 레오나르도 다 빈치는 광범위하고 역동적인 완전체로서 자연의 실제 모습과 경이로움에 깊은 관심을 가지고 있었다. ② 그가 영감을 받아 그린 그림의 주제는 실제보다 거의 더 경이로웠다. ③ 다 빈치는 자신이 그린, 인간이 인지한 경이로움을 설명할 수도 있는 작은 세밀한 것에 또한 깊은 호기심이 있었다. ④ 이것은 그가 생물학에서의 해부 구조를 그린 그림과 물리학에서 기계적인 구조를 정밀하게 표현해 낸 것 모두에서 쉽사리 알 수 있다. ⑤ 그는 인간의 해부학적 구조에 대해 놀라울 정도로 자세한 그림을 발표했는데, 한 전기 작가가 언급했듯이, 그 그림에서 그는 '심지어 아주 작은 기관의 형태와 뼈대의 숨겨진 부분에까지 신경'을 썼다. ⑥ 다 빈치는 과학의 핵심 개념인 통제된 실험이라는 개념을 도입한 근대 최초의 사람이라는 인정까지 받으며, 이것 때문에 몇몇 작가들에 의해 과학의 아버지로 여겨져 왔다. ⑦ 아마도 그 당시에 어떤 다른 학문적인 전문가보다 더 그는 전체와 그것의 부분 사이의 관계를 인지하고 있었다. 


20수특 T3-17

 

① Many traditional sports remain important elements of contemporary national sporting cultures. ② Sumo, despite recent image problems, remains immensely popular and important in Japan. ③ Similarly, sepak takraw and combat sports like muay thai, silat, and arnis remain permanent fixtures of Southeast Asia's sporting landscape. ④ In many cases, however, what are commonly assumed to be traditional sporting practices actually represent hybrid amalgamations of traditional games and imported sporting values and practices. ⑤ Judo, for instance, dates from only 1882 and was developed as a modernization of traditional styles of jujitsu. ⑥ Similarly, muay thai adopted the ring, system of rounds, gloves, and weight divisions after concerns about high levels of death and injuries during the early 20th century, while sepak takraw took its current form in the 1930s, with the addition of a net and court adopted from badminton to the traditional pastime of kicking a rattan ball.





① 많은 전통 스포츠는 현대의 국가적인 스포츠 문화의 중요한 요소로 남아 있다. ② 스모는 최근의 이미지 문제에도 불구하고 여전히 일본에서 엄청나게 인기 있는 상태로 중요하게 남아 있다. ③ 이와 비슷하게 세팍타크로와 무에타이(태국 전통 무술), '실랏'(말레이시아 전통 무술), 그리고 '아르니스'(필리핀 전통 무술)와 같은 격투 스포츠는 동남아시아의 스포츠 분야에서 영구적으로 정착된 것으로 남아 있다. ④ 그러나 많은 경우, 전통적인 스포츠의 관행으로 흔히 추정되는 것이 사실상 전통 스포츠와 들여온 스포츠의 가치와 관행의 혼성 융합체를 나타낸다. ⑤ 예를 들어, 유도는 고작 1882년으로 거슬러 올라가며 주짓수의 전통적인 양식을 현대화한 것으로 개발되었다. ⑥ 이와 유사하게, 무에타이는 20세기 초반에 높은 수준의 사망과 부상에 대한 우려가 있은 후, 링, 라운드 체계, 글러브, 그리고 체중에 따른 구분을 채택했고, 한편 세팍타크로는 1930년대에 그것의 현재 형태를 채택했는데 그것은 배드민턴으로부터 채택된 네트와 코트를 등나무 공을 발로 차는 전통적인 오락에 추가했다. 


20수특 T3-18

 

① Although Mobile Healthcare Network applications provide numerous opportunities and benefits, they raise various security and privacy issues. ② Since the health information, eg, phenomena, health condition, emergency, is relatively sensitive for users, any inappropriate disclosure may violate user privacy and even result in property loss. ③ Users may also worry about their critical health data being tampered with when their health data are stored in the untrusted cloud servers. ④ Moreover, some malicious attackers misbehave in MHNs to disrupt the effectiveness or mislead other users' preferences. ⑤ Without appropriate security and privacy protections, users may not accept MHN applications.





① 모바일 의료 네트워크(MHN) 애플리케이션은 수많은 기회와 이점을 제공하지만, 여러 가지 보안 및 사생활 문제를 제기한다. ② (건강과 관련된) 사건, 건강 상태, 응급 상황과 같은 건강정보는 사용자에게 비교적 민감하므로 어떤 부적절한 누설이라도 사용자의 사생활을 침해하고 심지어 재산피해마저 초래할 수 있다. ③ 또한 사용자는 자신의 건강 데이터가 신뢰할 수 없는 클라우드 서버에 저장될 때 중요한 건강 데이터가 부당하게 변경되는 것을 우려할지도 모른다. ④ 게다가 일부 악의적인 공격자들은 유효성을 방해하거나 다른 사용자의 선호를 오도하기 위해 MHN에서 잘못된 행동을 한다. ⑤ 적절한 보안 및 사생활 보호가 없으면 사용자는 MHN 애플리케이션을 받아들이지 않을 수 있다. 


20수특 T3-19

 

① I remember as a student going to a speed-reading course of the type thatwas in vogue in the 1970s. ② We were led to believe that you could train your eye and brain to take in whole blocks of text — scores of words at a time — and that reading word by word was primitive and inefficient. ③ It was the course that was a waste of time, however. ④ The idea that you can take in the full meaning of large numbers of words in a single glance has been shown to be wrong:. ⑤ yes, you can quickly understand the main point of a whole block of text at a single glance, and you can race through a book getting a pretty good idea of what the author is saying. ⑥ But the faster you go, the more you miss. ⑦ So if friends boast that they can read thick novels in an afternoon, test them on what they remember of the details. ⑧ You probably can gather the plot by racing through a novel, but you'll miss much of the subtleties of the language, the scenes and the narrative.





① 내가 학생이었을 때 1970년대에 유행했던 유형의 속독 강좌에 갔던 것이 기억난다. ② 우리는 눈과 뇌를 훈련하여 글 전체 덩어리, 즉, 한 번에 수십 개의 단어를 이해할 수 있고, 한 단어씩 읽는 것은 원시적이고 비효율적이라고 믿게 되었다. ③ 그러나 시간을 낭비하게 하는 것은 바로 그 강좌였다. ④ 단 한 번 보고 많은 수의 단어의 모든 의미를 이해할 수 있다는 생각은 틀렸음이 입증되었다. ⑤ 우리가 단 한 번 보고 글 전체 덩어리의 요점을 빠르게 이해할 수 있으며, 작가가 말하고 있는 것을 상당히 잘 이해하면서 책을 쏜살같이 읽을 수 있다는 것은 맞는 말이다. ⑥ 그러나 더 빨리 가면 갈수록 우리는 더 많은 것을 놓친다. ⑦ 그러니 친구들이 두꺼운 소설을 오후 한나절 만에 읽을 수 있다고 자랑한다면 세부 사항에 관해 그들이 기억하는 것을 시험해 보라. ⑧ 우리는 아마도 소설을 쏜살같이 읽으면서 줄거리는 이해할 수 있겠지만, (소설 속의) 언어와 장면, 그리고 이야기의 중요한 세부 사항들의 많은 부분을 놓치게 될 것이다. 


20수특 T3-20

 

① Strangely enough, volcanic events have been linked to changes in the El Nifio cycle. ② Scientists at the National Center for Atmospheric Research have discovered a strong statistical link between El Nifio and tropical volcanic eruptions. ③ In the years following a major eruption, they argue, the chance of El Nifio doubles compared with a standard year. ④ It is not entirely clear at this point how volcanoes trigger El Ninos, but the answer may lie in the global cooling that accompanies large eruptions. ⑤ According to climatologist Michael Mann, the cooling effect of volcanoes would be more notable in the western part of the Pacific Ocean, thus reducing the temperature differential between the eastern and western Pacific and setting the stage for El Nifio. ⑥ Since the El Nifio in turn influences the formation of tropical cyclones, thesefindings suggest that tropical volcanoes may play a role in cyclonic weather as well.





① 정말 이상하게도, 화산 활동은 엘니뇨 사이클에서의 변화와 연관되어 왔다. ② 국립 대기 연구소의 과학자들이 엘니뇨와 열대 지역에서의 화산 폭발 사이에 강한 통계적 관련성이 있다는 것을 발견했다. ③ 그들이 주장하기로는, 주요 폭발 후 수년 내에, 엘니뇨가 생길 확률은 평년에 비해 두 배가 된다. ④ 이 시점에서 화산이 엘니뇨를 어떻게 일으키는지 완전히 확실하지는 않지만, 그 답은 거대한 폭발과 함께 생기는 지구 한랭화에 있을 수 있다. ⑤ 기후학자 Michael Mann에 따르면, 화산의 냉각 효과는 태평양의 서쪽 지역에서 더 두드러지게 될 것이며, 따라서 태평양의 동쪽과 서쪽 사이의 온도 차이가 줄어들게 되고 엘니뇨를 위한 토대를 마련하게 된다. ⑥ 결과적으로 엘니뇨가 열대성 저기압의 형성에 영향을 주기 때문에, 이 연구 결과들은 열대 지역의 화산이 또한 사이클론 날씨(형성)에도 어떤 역할을 할 수 있다는 것을 보여 준다. 


20수특 T3-21

 

① On his long journey home after the Trojan War, the hero Odysseus came to an island where the goddess Circe advised him to avoid the Sirens, beautiful winged monsters whose irresistible song lured mariners to their death. ② Forewarned but undaunted, Odysseus sailed into peril anyway. ③ His plan: He would listen but not give in. ④ The cunning hero packed his men's ears with beeswax and commanded them to tie him to the ship's mast. ⑤ There he stood as they sailed into dangerous waters; the Sirens called to him, and he heard their song. ⑥ As Circe had predicted, he longed to go to them, to cast away everything he held dear. ⑦ He shouted at his men, ordered, then begged them to set him free, but the mast was strong, the rope held fast, and his men couldn't hear his pleas. ⑧ And so Odysseus did not perish, but emerged on the other side of the Siren song wiser, more sensible, and prepared to complete his journey home.





① 트로이 전쟁이 끝난 후 고향으로 돌아오는 긴 여정에서, 영웅 Odysseus는 저항할 수 없는 노래로 선원들을 유혹하여 죽음에 이르게 하는 아름다운 날개 달린 괴물인 Siren들을 피하라고 Circe 여신이 자신에게 충고했던 섬에 왔다. ② 사전에 주의를 받았지만 의연히 Odysseus는 어쨌든 위험 속으로 항해해갔다. ③ 그의 계획은 듣기는 하되 굴복하지는 않는 것이었다. ④ 그 약삭빠른 영웅은 부하들의 귀를 밀랍으로 막고 자신을 배의 돛대에 묶으라고 명령했다. ⑤ 그들이 위험한 바다를 항해해 나가는 동안 그는 거기에 서 있었으며, Siren들이 그에게 소리쳤고, 그는 그들의 노래를 들었다. ⑥ Circe가 예언한 대로, 그는 그들에게 가고 싶은 마음이 간절했고, 소중히 간직하고 있는 모든 것을 버리고 싶었다. ⑦ 그는 부하들을 향해 소리치며, 명령하고, 자신을 풀어달라고 그들에게 애원했지만, 돛대는 튼튼했고, 밧줄은 단단히 묶여 있었으며, 부하들은 그의 간청을 들을 수 없었다. ⑧ 그리하여 Odysseus는 죽지 않고, Siren 노래의 반대편에서 더 현명하고 더 분별 있으며 고향으로의 여정을 완성할 준비가 된 채로 나타났다. 


20수특 T3-22

 

① The concentration of large-scale economic activity has resulted in the formation of multinational companies. ② These have their headquarters in one country but their commercial activities are conducted throughout the world. ③ Incentives for them to do this include access to raw materials and (in the case of firms locating in the third world) the availability of cheap labour. ④ Such multinational companies possess considerable influence over the operations of the government of the countries in which they invest, thereby undermining the economic and political independence of such countries. ⑤ In return for providing jobs and revenue derived from taxing their operations, multinational companies may demand concessions from governments as the price for their investment in that country. ⑥ They may seek direct or indirect control over a country's political system to ensure that government policy is compatible with the needs of the company. ⑦ If these conflict, the government may suffer: in Guatemala, for example, President Jacobo Arbenz's quarrels with the American United Fruit Company resulted in his replacement by an American-backed military government in 1954.





① 대규모 경제활동의 집중은 다국적 기업의 형성이라는 결과를 초래했다. ② 이것(다국적 기업)은 어느 한 국가에 본사를 두지만, 그것의 상업 활동은 전 세계에 걸쳐 행해진다. ③ 그것(다국적 기업)이 이렇게 하는 동기에는 원자재 이용과 (제3세계에서 사업을 시작하는 회사의 경우에) 값싼 노동력의 이용 가능성이 포함된다. ④ 그러한 다국적 기업은 그것이 투자하는 국가의 정부운영에 상당한 영향력을 지니고, 그렇게 함으로써 그러한 국가의 경제적, 그리고 정치적 독립 기반을 약화시킨다. ⑤ 일자리와, 그것(다국적 기업)의 운영에 세금을 부과하는 것에서 얻어지는 수익을 제공하는 것에 대한 보답으로, 다국적 기업은 그 국가에 그것이 투자한 것에 대한 대가로서 정부로부터 이권을 요구할지도 모른다. ⑥ 그것(다국적 기업)은 정부 정책이 그 회사의 필요와 반드시 합치하도록 어떤 국가의 정치 체계에 대한 직접적이거나 간접적인 통제력을 추구할 수도 있다. ⑦ 이것들이 충돌하게 되면, 그 정부는 고통을 겪게 될 수도 있는데, 예를 들면, 과테말라에서, Jacobo Arbenz 대통령의 미국 United Fruit Company와의 싸움은 1954년에 미국의 지원을 받은 군사 정부에 의해 그가 교체되는 결과를 낳았다. 


20수특 T3-23

 

① Although from very early on infants show discrimination of their mother's voice and scent, they do not exhibit a clear preference for any particular caregiver. ② Infants are not attached to their caregivers at birth. ③ Any caregiver responding to their needs would be as effective; infants tend to respond similarly to any individual who tends to their signals or interacts with them. ④ Yet, from the beginning, babies contribute to their interactions and exchanges with others. ⑤ Built-in bias to orient tow따.d, look at, and listen to certain stimuli will contribute to paying attention to and eventually developing preference for those who interact with him and provide care on a regular basis. ⑥ The infant uses characteristic reflexive responses in his behavioral repertoire (eg, crying, head-turning, reaching, grasping) when interacting with others. ⑦ These behaviors typically have as a consequence to increase the time the baby is in proximity with those around him.





① 아주 어릴 때부터 유아들은 자기 어머니의 목소리와 냄새를 구별하지만, 어떤 특정한 돌보미에 대해 명확한 선호를 드러내지는 않는다. ② 유아들은 태어났을 때 자신의 돌보미에게 애착을 갖지 않는다. ③ 그들의 요구에 반응하는 어떤 돌보미든지 마찬가지로 효과적일 것이어서 유아들은 자신이 보내는 신호를 보살피거나 자신과 상호작용하는 어떤 사람에게든 비슷하게 반응하는 경향이 있다. ④ 그러나 처음부터 아기들은 다른 사람과의 상호작용과 교류에 기여한다. ⑤ 특정 자극으로 향하고, 그것을보고, 그것을 듣는 타고난 편향은 아기와 정기적으로 상호작용하면서 돌봄을 제공하는 사람들에게 주의를 기울이고 마침내 그들에 대한 선호가 생기게 하는 데 기여할 것이다. ⑥ 유아는 다른 사람과 상호작용할 때, 자신의 행동 목록에 있는 특징적인 반사 반응(예를 들어, 울기, 고개 돌리기, 손 뻗기, 움켜쥐기)을 사용한다. ⑦ 그 결과 이러한 행동은 일반적으로 아기가 주변에 있는 사람들과 가까이 있는 시간을 증가시키는 것이 틀림없다. 


20수특 T3-2425

 

① Perhaps one of the most iconic memory studies was by Neisser and Harsch in 1992, in which they looked at flashbulb memories related to the Challenger explosion. ② They gave 106 students in an introductory psychology class a questionnaire asking them to recall how they heard about the Challenger explosion, which had happened within the last twenty-four hours. ③ They were given seven specific questions about what they were doing and how they felt at the time. ④ Two and a half years later, the same students were given a follow-up questionnaire. ⑤ In this survey they were also asked to rate their confidence in the accuracy of their memory on a scale from 1 to 5. ⑥ Of the seven details they previously recorded, on average the students could remember only 2.95 of them. ⑦ A quarter of the students scored zero out of seven, and half scored two or less. ⑧ In fact, only a quarter of the students even remembered taking the survey previously. ⑨ Despite their terrible recall of the event, the average score of confidence in the accuracy of their memories was as high as 4.17 out of 5. ⑩ Other studies have also shown the lack of any relationship between confidence in a memory and its accuracy. ⑪ We tend to think that vividness and confidence predict accuracy, but they don't. ⑫ The clear lesson here is that we all need to be humble when it comes to the accuracy of our own memories. ⑬ Failure to appreciate the true nature of memory can create great mischief.





① 아마도 가장 유명한 기억 연구 가운데 하나는 1992년에 Neisser와 Harsch에 의해 이루어졌는데, 거기에서 그들은 '챌린저호' 폭발과 관련된 섬광 기억을 살펴보았다. ② 그들은 심리학 입문 수업을 듣는 106명의 학생에게 '챌린저호' 폭발에 관하여 어떻게 들었는지에 대해 기억할 것을 요구하는 설문지를 주었는데, 그 일이 일어난 지 24시간이 되지 않아서였다. ③ 그들에게는 그들이 그때 무엇을 하고 있었는지와 그때 어떤 기분이었는지에 관한 구체적인 7개의 질문이 주어졌다. ④ 2년 반 후, 같은 학생들에게 후속 설문이 주어졌다. ⑤ 이 조사에서 그들은 또한 1부터 5까지의 척도로 자신들의 기억 정확성에 대한 확신의 등급을 매기도록 요청받았다. ⑥ 그들이 이전에 기록했던 7가지 세부 사항 가운데 평균적으로 학생들은 그것의 2.95개만 기억할 수 있었다. ⑦ 학생 중 4분의 1은 7개 중 0개를 맞추었고 절반은 2개 이하로 맞추었다. ⑧ 사실, 심지어 학생 중 4분의 1만이 이전에 그 설문조사에 참여 했다는 것을 기억했다. ⑨ 그 사건에 대한 그들의 형편없는 기억에도 불구하고 자신들의 기억의 정확성에 대한 확신의 평균 점수는 5점 중 4.17점이나 되었다. ⑩ 다른 연구들도 또한 기억에 관한 확신과 그것의 정확성 사이에는 관계가 없다는 것을 보여 주었다. ⑪ 우리는 생생함과 확신이 정확성을 예측할 것이라고 생각하는 경향이 있지만 그렇지 않다. ⑫ 여기서 분명한 교훈은 우리 모두는 우리 자신의 기억의 정확성에 관하여 겸손할 필요가 있다는 것이다. ⑬ 기억의 진정한 본질을 인식하지 못하는 것은 큰 해악을 낳을 수 있다. 


20수특 T3-2628

 

① One of the most extraordinary Olympic marathons was the one held during the 1908 London games. ② The first to cross the finishing line — in what later became known as the 'Dorando marathon' 一 was Italian pastry cook Dorando Pietri. ③ Pietri, a small man, was an amazing runner. ④ At 17, he once delivered an urgent message for his employer by running the 15 miles! ⑤ Thiswas the start of an impressive running career. ⑥ He ran, and won, a number of marathons and then came the 1908 London Olympics. ⑦ The day of the race was a hot one. ⑧ The course of just over 26 miles ran from Windsor Castle to the White City Stadium. ⑨ The streets were lined with a quarter of a million spectators. ⑩ Dorando Pietri was up with the leaders from the outset and, with the finishing line in sight, he streaked into the lead, with American runner John Hayes close behind. ⑪ As he entered the stadium, Pietri was suffering from heat exhaustion and fell several times inside the stadium. ⑫ He kept falling and struggling back to his feet and falling down again. ⑬ It was now that Olympic officials (obviously impressed by Pietri's get-up-and-go) rushed across the track, picked him up and helped him across the finishing line. ⑭ When John Hayes crossed the line moments later, it was he who was declared the winner. ⑮ The gold medal was given to the American runner. ⑯ The officials' help had disqualified Pietri. ⑰ The crowd was horrified. ⑱ The Olympic officials 一who should have known better 一had made a serious blunder, having been caught up in the excitement and drama of the moment. ⑲ But rules are rules. ⑳ Pietri may not have won the gold medal (or silver or bronze, come to that), but he was eventually presented with a special silver cup on the following day by Queen Alexandra, who was so taken by the plight and bravery of the little Italian.





① 가장 놀라운 올림픽 마라톤 경기 중의 하나는 1908년 런던 올림픽 경기 중에 치러진 것이었다. ② 이후에 'Dorando 마라톤'으로 알려지게 된 경기에서 결승선을 최초로 통과한 사람은 이탈리아의 페이스트리 요리사인 Dorando Pietri였다. ③ 키 작은 남자였던 Pietri는 놀라운 주자였다. ④ 17세에, 그는 한번은 15마일을 달려 자신의 고용주를 위해 긴급한 메시지를 전달했다! ⑤ 이것은 인상적인 경주 이력의 시작이었다. ⑥ 그는 많은 마라톤 경주에서 달려 우승했고, 그런 다음 1908년 런던 올림픽 경기가 열렸다. ⑦ 경주 당일은 더운 날이었다. ⑧ 26마일을 조금 넘는 코스는 Windsor Castle에서부터 White City Stadium으로 이어졌다. ⑨ 거리에는 25만 명의 관중이 줄지어 있었다. ⑩ Dorando Pietri는 처음부터 선두권에 있었고, 결승선이 보일 때, 그는 쏜살같이 선두로 나섰는데, 미국 주자인 John Hayes가 바로 뒤에 있었다. ⑪ 그가 경기장에 들어섰을 때, Pietri는 열사병을 앓고 있었고, 경기장 안에서 여러 번 쓰러졌다. ⑫ 그는 쓰러지고 딛고 일어서고 다시 쓰러지기를 반복했다. ⑬ 바로 그때 (분명히 Pietri의 패기에 감명받은) 올림픽 경기 관계자들이 트랙을 가로질러 달려가서, 그를 일으켜 세워 그가 결승선을 통과하는 데 도움을 주었다. ⑭ John Hayes가 잠시 후에 결승선을 통과했을 때, 우승자로 선언된 사람은 바로 그였다. ⑮ 금메달은 미국인 주자에게 수여되었다. ⑯ 경기 관계자들의 도움으로 인해 Pietri는 실격되었다. ⑰ 군중들은 충격을 받았다. ⑱ (그렇게 할 정도로) 어리석지 않았어야 했던 올림픽 경기 관계자들은 그 순간의 흥분과 극적인 상태에 사로잡혀 심각한 실수를 했다. ⑲ 하지만 규칙은 규칙이다. ⑳ Pietri는 금메달을(아니면 그런 점에서 은메달이나 동메달도) 받지 못했겠지만, 그는 결국 다음 날 그 작은 이탈리아인의 곤경과 용기에 매료된 Queen Alexandra에게서 특별히 은으로 만든 컵을 받았다. 

728x90
반응형

728x90
반응형

2091-18:: Wildwood Academy is a local school that seeks to help children with disabilities and learning challenges. We currently have over 200 students enrolled. This year we'd like to add a music class in the hope that each of our students will have the opportunity to develop their musical abilities. To get the class started, we need more instruments than we have now. We are asking you to look around your house and donate any instruments that you may no longer use. Each one donated will be assigned to a student in need. Simply call us and we will be happy to drop by and pick up the instrument.::Wildwood Academy는 장애와 학습의 어려움을 가진 아이들을 돕고자 하는 지역 학교입니다. 현재 200명이 넘는 학생들이 등록되어 있습니다. 올해 저희는 학생들 각각이 그들의 음악적 능력을 발전시킬 기회를 갖기를 바라며 음악 수업을 추가 개설하고자 합니다. 이 수업을 시작하기 위해, 저희는 지금 저희가 가지고 있는 것보다 더 많은 악기가 필요합니다. 저희는 여러분이 집을 둘러보고 더 이상 사용하지 않을지도 모르는 악기를 기부하기를 요청합니다. 기부된 각 악기는 필요로 하는 학생에게 배정될 것입니다. 전화만 주시면 기꺼이 저희가 방문하여 악기를 가져가겠습니다.
2091-19::Salva had to raise money for a project to help southern Sudan. It was the first time that Salva spoke in front of an audience. There were more than a hundred people. Salva's knees were shaking as he walked to the microphone. "H-h-hello," he said. His hands trembling, he looked out at the audience. Everyone was looking at him. At that moment, he noticed that every face looked interested in what he had to say. People were smiling and seemed friendly. That made him feel a little better, so he spoke into the microphone again. "Hello," he repeated. He smiled, feeling at ease, and went on. "I am here to talk to you about a project for southern Sudan."::Salva는 남부 수단을 돕기 위한 프로젝트를 위해서 모금을 해야 했다. Salva가 관중 앞에서 말하는 것은 처음이었다. 백 명이 넘는 사람들이 있었다. 그가 마이크로 걸어갈 때 Salva의 다리가 후들거리고 있었다. "아-아-안녕하세요," 그가 말했다. 그의 손이 떨리면서, 그는 관중을 바라보았다. 모든 사람들이 그를 보고 있었다. 그때, 그는 모든 얼굴이 그가 할 말에 관심이 있어 보임을 알아차렸다. 사람들은 미소 짓고 있었고 우호적으로 보였다. 그것이 그의 기분을 좀 더 나아지게 해서 그는 다시 마이크에 대고 말했다. "안녕하세요," 그는 반복했다. 그는 안심하여 미소를 지었고 말을 이어갔다. "저는 남부 수단을 위한 프로젝트에 관해 여러분께 말씀드리려고 이 자리에 섰습니다." 
2091-20::Any goal you set is going to be difficult to achieve, and you will certainly be disappointed at some points along the way. So why not set your goals much higher than you consider worthy from the beginning? If they are going to require work, effort, and energy, then why not exert 10 times as much of each? What if you are underestimating your capabilities? You might be protesting, saying, "What of the disappointment that comes from setting unrealistic goals?" However, take just a few moments to look back over your life. Chances are that you have more often been disappointed by setting targets that are too low and achieving them ― only to be shocked that you still didn't get what you wanted.::여러분이 세우는 어떤 목표든 달성하기 어려울 것이고, 여러분은 분명히 도중에 어느 시점에서 실망하게 될 것이다. 그러니 여러분의 목표들을 시작부터 여러분이 가치 있다고 여기는 것보다 훨씬 더 높게 세우는 것은 어떤가? 만약에 그것들이 일, 노력, 그리고 에너지를 요구한다면, 각각을 10배 더 많이 발휘하는 것은 어떤가? 만약 여러분이 자신의 능력을 과소평가하고 있는 것이라면 어떻게 되겠는가? "비현실적 목표를 세우는 것으로부터 오는 실망은 어찌할 것인가"라고 말하며, 여러분은 이의를 제기할지도 모른다. 그러나 여러분의 삶을 되돌아보기 위해 그저 잠깐의 시간을 가져봐라. 아마 여러분은 너무 낮은 목표들을 세우고 그것들을 달성은 했으나, 결국 자신이 원했던 것을 여전히 얻지 못한 것에 깜짝 놀라며 더욱 자주 실망했을 것이다. 
2091-21::There are more than 700 million cell phones used in the US today and at least 140 million of those cell phone users will abandon their current phone for a new phone every 14-18 months. I'm not one of those people who just "must" have the latest phone. Actually, I use my cell phone until the battery no longer holds a good charge. At that point, it's time. So I figure I'll just get a replacement battery. But I'm told that battery is no longer made and the phone is no longer manufactured because there's newer technology and better features in the latest phones. That's a typical justification. The phone wasn't even that old; maybe a little over one year? I'm just one example. Can you imagine how many countless other people have that same scenario? No wonder cell phones take the lead when it comes to "e-waste."::오늘날 미국에서 사용되는 휴대전화가 7억 개가 넘고 이 휴대전화 사용자들 중 적어도 1억 4천만 명은 새 휴대전화를 위해 14-18개월마다 그들의 현재 휴대전화를 버릴 것이다. 나는 최신 휴대전화를 '반드시' 가져야 하는 그런 사람들 중 한 명은 아니다. 사실 나는 배터리가 더 이상 충전이 잘 되지 않을 때까지 내 휴대전화를 사용한다. 그때라면 때가 된 것이다. 그래서 나는 그저 교체용 배터리를 사야겠다고 생각한다. 그러나 나는 그 배터리가 더 이상 만들어지지 않고, 최신 휴대전화에 더 새로운 기술과 더 나은 기능들이 있기 때문에 그 휴대전화는 더 이상 제조되지 않는다고 듣게 된다. 그것이 전형적인 정당화이다. 그 휴대전화는 심지어 그렇게 오래되지 않았다. 아마도 1년 좀 넘게? 나는 단지 한 사례일 뿐이다. 얼마나 수많은 다른 사람들이 이와 똑같은 시나리오를 갖는지 당신은 상상할 수 있는가? '전자 쓰레기'에 대해서는, 휴대전화가 선두에 있다는 것은 놀랍지 않다. 
2091-22::Learners function within complex developmental, cognitive, physical, social, and cultural systems. Research and theory from diverse fields have contributed to an evolving understanding that all learners grow and learn in culturally defined ways in culturally defined contexts. While humans share basic brain structures and processes, as well as fundamental experiences such as relationships with family, age-related stages, and many more, each of these phenomena is shaped by an individual's precise experiences. Learning does not happen in the same way for all people because cultural influences are influential from the beginning of life. These ideas about the intertwining of learning and culture have been supported by research on many aspects of learning and development.::학습자들은 복잡한 발달적, 인지적, 신체적, 사회적, 그리고 문화적 체계 안에서 기능한다. 다양한 분야에서의 연구와 이론은 모든 학습자들이 문화적으로 한정된 맥락 안에서 문화적으로 한정된 방식으로 성장하고 배운다는 점에 대한 이해를 점차 발전시키는 데 기여해 왔다. 인간은 가족과의 관계, 나이와 관련된 단계, 그리고 더 많은 것들과 같은 기본적인 경험뿐만 아니라 기본적인 뇌 구조와 처리과정을 공유하지만, 각각의 이러한 현상은 개인의 정확한 경험에 의해 형성된다. 학습은 문화적 영향이 인생의 시작부터 영향력이 있기 때문에 모든 사람들에게 똑같은 방식으로 일어나지는 않는다. 학습과 문화의 뒤얽힘에 관한 이러한 생각은 학습과 발달의 많은 측면에 대한 연구에 의해 지지되어 왔다. 
2091-23::Animals as well as humans engage in play activities. In animals, play has long been seen as a way of learning and practicing skills and behaviors that are necessary for future survival. In children, too, play has important functions during development. From its earliest beginnings in infancy, play is a way in which children learn about the world and their place in it. Children's play serves as a training ground for developing physical abilities ― skills like walking, running, and jumping that are necessary for everyday living. Play also allows children to try out and learn social behaviors and to acquire values and personality traits that will be important in adulthood. For example, they learn how to compete and cooperate with others, how to lead and follow, how to make decisions, and so on.::인간뿐만 아니라 동물도 놀이 활동에 참여한다. 동물에게 있어 놀이는 오랫동안 미래 생존에 필요한 기술과 행동을 학습하고 연마하는 방식으로 여겨져 왔다. 아이들에게 있어서도 놀이는 발달하는 동안 중요한 기능을 한다. 유아기의 가장 초기부터, 놀이는 아이들이 세상과 그 안에서의 그들의 위치에 대해 배우는 방식이다. 아이들의 놀이는 신체능력 ― 매일의 삶에 필요한 걷기, 달리기, 그리고 점프하기와 같은 기술을 발달시키기 위한 훈련의 토대로서 역할을 한다. 놀이는 또한 아이들이 사회적 행동을 시도하고 배우며, 성인기에 중요할 가치와 성격적 특성을 습득하도록 한다. 예를 들어, 그들은 다른 사람들과 경쟁하고 협력하는 방식, 이끌고 따르는 방식, 결정하는 방식 등을 배운다. 
2091-24::The loss of many traditional jobs in everything from art to healthcare will partly be offset by the creation of new human jobs. Primary care doctors who focus on diagnosing known diseases and giving familiar treatments will probably be replaced by AI doctors. But precisely because of that, there will be much more money to pay human doctors and lab assistants to do groundbreaking research and develop new medicines or surgical procedures. AI might help create new human jobs in another way. Instead of humans competing with AI, they could focus on servicing and using AI. For example, the replacement of human pilots by drones has eliminated some jobs but created many new opportunities in maintenance, remote control, data analysis, and cyber security.::예술부터 건강관리에 이르는 모든 것에서 많은 전통적인 직업의 소실은 인간의 새로운 직업의 생성에 의해서 부분적으로 상쇄될 것이다. 밝혀진 질병을 진단하고 일반적인 처방을 내리는 일을 주로 하는 일반 진료 의사들은 아마도 AI 의사에 의해 대체될 것이다. 그러나 정확히 그것 때문에, 획기적인 연구를 하고 새로운 약이나 수술 절차를 개발하도록 인간 의사와 실험실 조교에게 지급할 돈이 훨씬 더 많을 것이다. AI는 또 다른 방식으로 인간의 새로운 직업을 만드는 것을 도울지도 모른다. 인간이 AI와 경쟁하는 대신에, 그들은 AI를 정비하고 활용하는 것에 집중할 수 있다. 예를 들어, 드론에 의한 인간 조종사의 대체는 몇몇 직업을 없애 왔지만, 정비, 원격조종, 데이터 분석, 그리고 사이버 보안에 있어서 많은 새로운 기회를 만들어 왔다. 
2091-25::The graph above shows the final energy consumption for indoor cooling by country/region in 2016. The global final energy consumption for indoor cooling was over three times larger in 2016 than in 1990. It was the United States that had the largest final energy consumption, which amounted to 616 TWh. The combined amount of the final energy consumption of the European Union, the Middle East, and Japan was less than the amount of China's final energy consumption. The difference in amount between India's and South Korea's final energy consumption was less than 60 TWh. Indonesia's final energy consumption was the smallest among the countries/regions above, totaling 25 TWh.::위 그래프는 2016년 실내 냉방을 위한 국가/지역별 최종 에너지 소비를 보여 준다. 2016년 실내 냉방을 위한 전 세계의 최종 에너지소비는 1990년의 최종 에너지 소비의 3배 넘게 많았다. 최종 에너지를 가장 많이 소비한 곳은 미국이었고, 그 양은 616 TWh에 달했다. 유럽 연합, 중동, 일본의 최종 에너지 소비의 양의 총합은 중국의 최종 에너지 소비의 양보다 적었다. 인도와 한국의 최종 에너지 소비의 양의 차이는 60 TWh보다 적었다. 인도네시아의 최종 에너지 소비는 위의 국가들/지역들 중에 가장 적었고, 총 25 TWh이었다. 
2091-26::Jessie Redmon Fauset was born in Snow Hill, New Jersey, in 1884. She was the first black woman to graduate from Cornell University. In addition to writing novels, poetry, short stories, and essays, Fauset taught French in public schools in Washington, D.C. and worked as a journal editor. While working as an editor, she encouraged many well-known writers of the Harlem Renaissance. Though she is more famous for being an editor than for being a fiction writer, many critics consider her novel Plum Bun Fauset's strongest work. In it, she tells the story of a black girl who could pass for white but ultimately claims her racial identity and pride. Fauset died of heart disease April 30, 1961, in Philadelphia.::Jessie Redmon Fauset은 1884년 New Jersey의 Snow Hill에서 태어났다. 그녀는 Cornell University를 졸업한 최초의 흑인 여성이었다. Fauset은 소설, 시, 단편 소설, 수필을 쓰는 것 외에도, Washington, D.C.의 공립학교에서 프랑스어를 가르쳤고, 저널 편집자로서 일했다. 편집자로 일하는 동안, 그녀는 Harlem Renaissance(흑인 예술 문화 부흥 운동)의 많은 유명한 작가들을 고무시켰다. 비록 그녀는 소설가보다 편집자로서 더 유명하지만, 많은 비평가들은 그녀의 소설 'Plum Bun'을 Fauset의 가장 뛰어난 작품으로 간주한다. 그 속에서, 그녀는 한 흑인 소녀의 이야기를 하는데, 그 소녀는 백인으로 여겨질 수 있지만 결국에는 자신의 인종적 정체성과 자부심을 주장한다. Fauset은 1961년 4월 30일에 Philadelphia에서 심장병으로 사망했다. 
2091-29::Although it is obvious that part of our assessment of food is its visual appearance, it is perhaps surprising how visual input can override taste and smell. People find it very difficult to correctly identify fruit-flavoured drinks if the colour is wrong, for instance an orange drink that is coloured green. Perhaps even more striking is the experience of wine tasters. One study of Bordeaux University students of wine and wine making revealed that they chose tasting notes appropriate for red wines, such as 'prune and chocolate', when they were given white wine coloured with a red dye. Experienced New Zealand wine experts were similarly tricked into thinking that the white wine Chardonnay was in fact a red wine, when it had been coloured with a red dye.::비록 음식에 대한 우리 평가의 일부가 음식의 시각적 외관인 것은 분명하지만, 어떻게 시각적인 입력 정보가 맛과 냄새에 우선할 수 있는가는 놀라울 것이다. 만약 예를 들어 초록색 빛깔의 오렌지 음료와 같이 색깔이 잘못되어 있다면, 사람들은 과일 맛이 나는 음료를 정확하게 식별하는 것이 매우 어렵다는 것을 알게 된다. 포도주 맛을 감정하는 사람들의 경험은 훨씬 더 놀라울 것이다. 포도주와 포도주 제조에 관해 공부하는 Bordeaux University 학생들을 대상으로 한 연구는 그들이 붉은색 색소로 물들인 백포도주를 받았을 때, '자두와 초콜릿'과 같은 적포도주에 적합한 시음표를 선택했다는 것을 보여주었다. 숙련된 뉴질랜드 포도주 전문가들도 마찬가지로 백포도주 Chardonnay를 붉은색 색소로 물들였을 때, 속아서 그것이 실제로 적포도주라고 생각하게 되었다. 
2091-30::Social connections are so essential for our survival and well-being that we not only cooperate with others to build relationships, we also compete with others for friends. And often we do both at the same time. Take gossip. Through gossip, we bond with our friends, sharing interesting details. But at the same time, we are creating potential enemies in the targets of our gossip. Or consider rival holiday parties where people compete to see who will attend their party. We can even see this tension in social media as people compete for the most friends and followers. At the same time, competitive exclusion can also generate cooperation. High school social clubs and country clubs use this formula to great effect: It is through selective inclusion and exclusion that they produce loyalty and lasting social bonds.::사회적 관계는 우리의 생존과 웰빙을 위해 매우 필수적이어서 우리는 관계를 형성하기 위해 다른 사람과 협력할 뿐만 아니라, 친구를 얻기 위해 다른 사람과 경쟁하기도 한다. 그리고 자주 우리는 동시에 둘 다를 한다. 가십을 생각해보자. 가십을 통해 우리는 친구들과 흥미로운 세부사항을 공유하면서 유대를 형성한다. 그러나 동시에 우리는 가십의 대상들 중에서 잠재적인 적을 만들어낸다. 또는 누가 '그들의' 파티에 참석할 것인지를 알아보기 위해 경쟁하는 라이벌 관계의 휴일 파티를 생각해 보라. 우리는 심지어 소셜 미디어에서도 사람들이 가장 많은 친구들과 팔로워들을 얻기 위해 경쟁할 때 이러한 긴장감을 볼 수 있다. 동시에 경쟁적 배제는 또한 협력도 만들어낼 수 있다. 고등학교 친목 동아리와 컨트리 클럽은 이러한 공식을 사용하여 큰 효과를 발휘한다. 그들이 충성과 지속적인 사회적 유대를 형성하는 것은 선택적인 포함 '그리고 배제'를 통해서이다. 
2091-31::As the tenth anniversary of the terrorist attacks of September 11, 2001, approached, 9/11related media stories peaked in the days immediately surrounding the anniversary date and then dropped off rapidly in the weeks thereafter. Surveys conducted during those times asked citizens to choose two "especially important" events from the past seventy years. Two weeks prior to the anniversary, before the media blitz began, about 30 percent of respondents named 9/11. But as the anniversary drew closer, and the media treatment intensified, survey respondents started identifying 9/11 in increasing numbers ―to a high of 65 percent. Two weeks later, though, after reportage had decreased to earlier levels, once again only about 30 percent of the participants placed it among their two especially important events of the past seventy years. Clearly, the amount of news coverage can make a big difference in the perceived significance of an issue among observers as they are exposed to the coverage.::2001년 9월 11일 테러리스트 공격의 10주년 추모일이 다가오면서, 9/11 관련 언론 기사의 양이 추모일 바로 전후로 최고조까지 올라갔고, 그 후 몇 주 동안 급격히 줄어들었다. 그 시기 동안 실시된 조사는 시민들에게 지난 70년 동안 있었던 '특히 중요한' 두 가지 사건을 선택하도록 요청했다. 미디어 대선전이 시작되기 전인 추모일 2주 전, 응답자의 약 30퍼센트가 9/11을 언급했다. 그러나 추모일이 더 가까워지고, 미디어 보도가 증가함에 따라, 더 많은 응답자들이 9/11을 선택하기 시작했고, 그 수가 65퍼센트까지 올랐다. 그러나 보도가 2주 후에 이전 수준으로 줄어들자, 다시 한 번 참가자의 약 30퍼센트만이 그것을 지난 70년 동안의 특히 중요한 두 가지 사건으로 선택했다. 명백하게, 뉴스 보도의 양은 그들이 그 보도에 노출될 때 관찰자들 사이에서 문제의 중요성을 '인식하는' 데 있어 큰 차이를 만들 수 있다. 
2091-32::Here's the unpleasant truth: we are all biased. Every human being is affected by unconscious biases that lead us to make incorrect assumptions about other people. Everyone. To a certain extent, bias is a necessary survival skill. If you're an early human, perhaps Homo Erectus, walking around the jungles, you may see an animal approaching. You have to make very fast assumptions about whether that animal is safe or not, based solely on its appearance. The same is true of other humans. You make split-second decisions about threats in order to have plenty of time to escape, if necessary. This could be one root of our tendency to categorize and label others based on their looks and their clothes.::여기 불편한 진실이 있다. 즉, 우리는 모두 편향되어 있다. 모든 인간은 다른 사람들에 대한 부정확한 추측을 하도록 이끄는 무의식적인 편견에 의해 영향을 받는다. 모두가 그렇다. 어느 정도, 편견은 필수적인 생존 기술이다. 만약에 당신이, 가령 Homo Erectus처럼, 정글을 돌아다니는 초기 인류라면, 당신은 동물이 다가오는 것을 볼지 모른다. 당신은 그 동물의 외양에만 기초하여 그 동물이 안전한지 아닌지에 대해서 매우 빨리 추측해야 한다. 이것은 다른 인류에게도 똑같이 적용된다. 당신은 만약 필요하다면, 도망갈 많은 시간을 갖기 위하여 위협에 대해서 순간적인 결정을 내려야 한다. 이것은 타인의 외모와 옷으로 그들을 범주화하고 분류하는 성향의 한 근간일지 모른다. 
2091-33::In Dutch bicycle culture, it is common to have a passenger on the backseat. So as to follow the rider's movements, the person on the backseat needs to hold on tightly. Bicycles turn not just by steering but also by leaning, so the passenger needs to lean the same way as the rider. A passenger who would keep sitting up straight would literally be a pain in the behind. On motorcycles, this is even more critical. Their higher speed requires more leaning on turns, and lack of coordination can be disastrous. The passenger is a true partner in the ride, expected to mirror the rider's every move.::네덜란드의 자전거 문화에서, 뒷좌석에 동승자를 앉히는 것은 흔하다. 자전거 운전자의 움직임을 따르기 위해서, 뒷좌석에 앉은 사람은 꽉 잡을 필요가 있다. 자전거는 핸들을 조종하는 것뿐만 아니라 (몸을) 기울임으로써 방향을 바꾸기 때문에 동승자는 자전거 운전자와 같은 방향으로 (몸을) 기울일 필요가 있다. 뒷좌석에서 계속해서 똑바로 앉아 있는 동승자는 말 그대로 뒷좌석의 골칫거리가 될 것이다. 오토바이를 탈 때는, 이것이 훨씬 더 중요하다. 오토바이의 더 높은 속도는 방향을 바꿀 때 더 많이 (몸을) 기울일 것을 요구하고, 협응의 부족은 재앙이 될 수 있다. 동승자는 운전자의 모든 움직임을 따라하도록 기대되기 때문에 주행 시 진정한 동반자이다. 
2091-34::We're often told that newborns and infants are comforted by rocking because this motion is similar to what they experienced in the womb, and that they must take comfort in this familiar feeling. This may be true; however, to date there are no convincing data that demonstrate a significant relationship between the amount of time a mother moves during pregnancy and her newborn's response to rocking. Just as likely is the idea that newborns come to associate gentle rocking with being fed. Parents understand that rocking quiets a newborn, and they very often provide gentle, repetitive movement during feeding. Since the appearance of food is a primary reinforcer, newborns may acquire a fondness for motion because they have been conditioned through a process of associative learning.::신생아와 유아가 흔들림에 의해 편안해지는데, 이것은 이런 움직임이 자궁 안에서 그들이 경험했던 것과 유사하기 때문이고, 그들이 이런 친숙한 느낌에서 편안해지는 것이 틀림없다는 말을 자주 듣는다. 이것은 사실일 수 있지만, 현재까지 임신 기간 동안 엄마가 움직이는 시간의 양과 흔들림에 대한 신생아의 반응 사이에 상당한 관계가 있음을 입증하는 설득력 있는 데이터는 없다. 신생아가 부드러운 흔들림을 젖을 먹는 것과 연관시키게 된다는 생각도 그만큼 가능할 법하다. 부모는 흔들어 주는 것이 신생아를 달래 준다는 것을 알고 있어서, 그들은 젖을 주는 동안 부드럽고, 반복적인 움직임을 매우 자주 제공한다. 음식의 등장은 일차 강화물이기 때문에, 신생아는 움직임을 좋아하게 되고, 그 이유는 그들이 연관 학습의 과정을 통해 조건화되어 왔기 때문이다. 
2091-35::In a single week, the sun delivers more energy to our planet than humanity has used through the burning of coal, oil, and natural gas through all of human history. And the sun will keep shining on our planet for billions of years. Our challenge isn't that we're running out of energy. It's that we have been focused on the wrong source ― the small, finite one that we're using up. Indeed, all the coal, natural gas, and oil we use today is just solar energy from millions of years ago, a very tiny part of which was preserved deep underground. Our challenge, and our opportunity, is to learn to efficiently and cheaply use the much more abundant source that is the new energy striking our planet each day from the sun.::단 한 주 만에, 태양은 '모든 인간의 역사'에 걸쳐 인간이 석탄, 석유, 그리고 천연가스의 연소를 통해 사용해 온 것보다 더 많은 에너지를 지구에 전달한다. 그리고 태양은 수십억 년 동안, 계속하여 지구를 비출 것이다. 우리의 당면 과제는 우리의 에너지가 고갈되고 있다는 것이 아니다. 그것은 우리가 잘못된 원천 ― 우리가 고갈시키고 있는 (양이) 적고 한정적인 것 ― 에 집중하고 있다는 것이다. 사실, 우리가 오늘날 사용하고 있는 모든 석탄, 천연가스, 그리고 석유는 수백만 년 전에 온 태양에너지일 뿐이며, 그것의 극히 일부분만이 지하 깊은 곳에 보존되어 있었다. 우리의 기회이자 당면 과제는 태양으로부터 매일 지구에 도달하는 새로운 에너지인 '훨씬 더 풍부한' 원천을 효율적으로 그리고 저비용으로 사용하는 것을 배우는 것이다. 
2091-36::We make decisions based on what we think we know. It wasn't too long ago that the majority of people believed the world was flat. This perceived truth impacted behavior. During this period, there was very little exploration. People feared that if they traveled too far they might fall off the edge of the earth. So for the most part they didn't dare to travel. It wasn't until that minor detail was revealed ─ the world is round ─ that behaviors changed on a massive scale. Upon this discovery, societies began to travel across the planet. Trade routes were established; spices were traded. New ideas, like mathematics, were shared between societies which allowed for all kinds of innovations and advancements. The correction of a simple false assumption moved the human race forward.::우리는 우리가 안다고 '생각하는' 것에 기초하여 결정을 한다. 대다수의 사람들이 세상이 편평하다고 믿었던 것은 그다지 오래되지 않았다. 이렇게 인지된 사실은 행동에 영향을 미쳤다. 이 기간 동안에는, 탐험이 거의 없었다. 사람들은 만약 그들이 너무 멀리 가면, 지구의 가장자리에서 떨어질까 봐 두려워했다. 그래서 대체로 그들은 감히 이동하지 않았다. 대대적으로 행동이 변화한 것은 비로소 그런 사소한 사항 ― 세상은 둥글다 ― 이 드러나고 나서였다. 이것이 발견된 후 곧, 사람들은 세상을 돌아다니기 시작했다. 무역 경로가 만들어졌으며, 향신료가 거래되었다. 모든 종류의 혁신과 진보를 고려했던 사회들 사이에 수학과 같은 새로운 개념이 공유되었다. 단순한 잘못된 가정의 수정이 인류를 앞으로 나아가게 했다. 
2091-37::Mirrors and other smooth, shiny surfaces reflect light. We see reflections from such surfaces because the rays of light form an image on the retina of our eyes. Such images are always reversed. Look at yourself in a mirror, wink your right eye and your left eye seems to wink back at you. You can use a mirror to send a coded message to a friend. Stand a mirror upright on the table, so that a piece of paper on the table can be clearly seen in the mirror. Now write a message that looks right when you look in the mirror. Keep your eyes on the reflected image while you are writing and not on your paper. After a little practice, it will be easier to write "backwards." When your friend receives such a message he will be able to read it by holding the paper up to a mirror.::거울과 부드럽고, 광택이 나는 다른 표면들은 빛을 반사한다. 광선이 우리 눈의 망막에 이미지를 형성하기 때문에 우리는 그런 표면들로부터 반사된 것을 본다. 그런 이미지들은 항상 거꾸로 되어 있다. 거울에 비친 여러분의 모습을 보며 오른쪽 눈을 깜박여 보아라. 그러면 왼쪽 눈이 여러분에게 눈을 깜박이는 것처럼 보일 것이다. 여러분은 거울을 사용하여 친구에게 암호로 된 메시지를 보낼 수 있다. 탁자 위에 놓인 한 장의 종이가 거울 속에 명확하게 보일 수 있도록 거울을 탁자 위에 수직으로 세워라. 이제 거울을 볼 때 정상적으로 보이는 메시지를 적어라. 쓰는 동안 종이가 아니라 반사되는 이미지를 계속 보아라. 조금 연습을 하고 나면, '거꾸로' 쓰는 것이 더 쉬울 것이다. 여러분의 친구가 그런 메시지를 받으면, 그는 그 종이를 거울에 비춰 봄으로써 그것을 읽을 수 있을 것이다. 
2091-38::Reciprocity can be explored in captivity by handing one chimpanzee a large amount of food, such as a watermelon or leafy branch, and then observing what follows. The owner will be center stage, with a group of others around him or her, soon to be followed by newly formed groups around those who obtained a sizable share, until all food has been distributed. Beggars may complain and cry, but aggressive conflicts are rare. The few times that they do occur, it is the possessor who tries to make someone leave the circle. She will hit them over their head with her branch or bark at them in a high-pitched voice until they leave her alone. Whatever their rank, possessors control the food flow. Once chimpanzees enter reciprocity mode, their social rank no longer matters.::호혜주의는 포획된 상황에서 침팬지 한 마리에게 수박이나 잎이 많은 가지처럼 많은 양의 먹이를 건네주고 뒤이어 일어나는 것을 관찰함으로써 탐구될 수 있다. 먹이 소유자가 다른 침팬지들에 둘러싸여 중심에 있게 되고, 모든 먹이가 다 분배될 때까지 꽤 큰 몫을 얻은 침팬지들 주변으로 새로이 형성된 무리들이 곧 뒤따르게 된다. 먹이를 구걸하는 침팬지들은 불평하고 울부짖을 수도 있지만 호전적인 충돌은 드물다. 간혹 그러한 일이 일어날 때, 누군가를 무리에서 떠나게 하려는 것은 먹이 소유자다. 먹이 소유자는 그들이 자신을 귀찮게 하지 않을 때까지 그들의 머리를 나뭇가지로 때리거나 그들에게 고음으로 울부짖는다. 그들의 서열이 무엇이든 간에, 먹이 소유자가 먹이의 흐름을 제어한다. 침팬지들이 호혜주의 상태에 접어들게 되면, 사회적 서열은 더 이상 중요한 것이 아니다. 
2091-39::Gender research shows a complex relationship between gender and conflict styles. Some research suggests that women from Western cultures tend to be more caring than men. This tendency may result from socialization processes in which women are encouraged to care for their families and men are encouraged to be successful in competitive work environments. However, we live in a society where gender roles and boundaries are not as strict as in prior generations. There is significant variability in assertiveness and cooperation among women, as well as among men. Although conflict resolution experts should be able to recognize cultural and gender differences, they should also be aware of within-group variations and the risks of stereotyping. Culture and gender may affect the way people perceive, interpret, and respond to conflict; however, we must be careful to avoid overgeneralizations and to consider individual differences.::성별에 관한 연구는 성별과 갈등 유형 사이의 복잡한 관계를 보여준다. 몇몇 연구는 서양 문화권에서 여성이 남성보다 더 주변을 돌보는 경향이 있다는 것을 시사한다. 이런 경향은 여성은 가족을 돌보도록 권장 받고, 남성은 경쟁적인 직업 환경에서 성공하도록 권장 받는 사회화 과정의 결과물일지 모른다. 그러나, 우리는 성 역할과 경계가 이전 세대만큼 엄격하지 않은 사회에 살고 있다. 남성들 사이에서 뿐만 아니라 여성들 사이에서도 단호함과 협조성에는 상당한 정도의 차이가 있다. 갈등 해결 전문가는 문화적 차이와 성별의 차이를 인지할 수 있어야 하지만, 그들은 또한 그룹 내의 차이와 고정관념을 갖는 것의 위험성도 알고 있어야 한다. 문화와 성별은 사람들이 인식하고, 해석하고, 갈등에 반응하는 방식에 영향을 미칠 수도 있지만, 우리는 과잉일반화를 피하고 개인적인 차이를 고려하도록 주의해야 한다. 
2091-40::One way that music could express emotion is simply through a learned association. Perhaps there is nothing naturally sad about a piece of music in a minor key, or played slowly with low notes. Maybe we have just come to hear certain kinds of music as sad because we have learned to associate them in our culture with sad events like funerals. If this view is correct, we should have difficulty interpreting the emotions expressed in culturally unfamiliar music. Totally opposed to this view is the position that the link between music and emotion is one of resemblance. For example, when we feel sad we move slowly and speak slowly and in a low-pitched voice. Thus when we hear slow, low music, we hear it as sad. If this view is correct, we should have little difficulty understanding the emotion expressed in culturally unfamiliar music.::음악이 감정을 표현할 수 있는 한 방법은 단지 학습된 연관을 통해서이다. 단조나 낮은 음으로 느리게 연주된 악곡에 대해 본질적으로 슬픈 무언가가 있는 것은 아닐 것이다. 우리는 어떤 종류의 음악을 슬프다고 듣게 되는데 우리가 우리의 문화 속에서 그것들을 장례식과 같은 슬픈 일과 연관시키는 것을 학습해 왔기 때문일 것이다. 만약 이 관점이 옳다면, 우리는 문화적으로 친숙하지 않은 음악에 표현된 감정을 이해하는데 분명 어려움이 있을 것이다. 이 관점과 완전히 반대되는 입장은 음악과 감정 사이의 연결고리는 유사함이라는 것이다. 예컨대, 슬프다고 느낄 때 우리는 느리게 움직이고 낮은 음의 목소리로 느리게 말한다. 따라서 우리가 느리고 낮은 음의 음악을 들을 때, 우리는 그것을 슬프게 듣는다. 만약 이 관점이 옳다면, 우리는 문화적으로 친숙하지 않은 음악에 표현된 감정을 이해하는데 분명 어려움이 거의 없을 것이다. 
2091-4142::A bedroom temperature of around 65 degrees Fahrenheit (18.3'C) is ideal for the sleep of most people, assuming standard bedding and clothing. This surprises many, as it sounds just a little too cold for comfort. Of course, that specific temperature will vary depending on the individual in question and their gender and age. But like calorie recommendations, it's a good target for the average human being. Most of us set bedroom temperatures higher than are ideal for good sleep and this likely contributes to lower quantity and quality of sleep than you are otherwise capable of getting. Lower than 55 degrees Fahrenheit can be harmful rather than helpful to sleep, unless warm bedding or nightclothes are used. However, most of us fall into the opposite category of setting a controlled bedroom temperature that is too high: 70 or 72 degrees. Sleep clinicians treating patients who can't sleep at night will often ask about room temperature, and will advise patients to lower their current thermostat set-point by 3 to 5 degrees from that which they currently use. Anyone disbelieving of the influence of temperature on sleep can explore some related experiments on this topic. Scientists have, for example, gently warmed the feet or the body of rats to encourage blood to rise to the surface of the skin and release heat, thereby decreasing core body temperature. The rats fell asleep far faster than was otherwise normal.::표준적인 침구와 복장을 가정할 때, 대략 화씨 65도(섭씨 18.3도)의 침실 온도가 대부분의 사람들의 수면에 이상적이다. 이것은 안락함을 위해서는 다소 너무 추운 것처럼 들리기 때문에 많은 사람을 놀라게 한다. 물론, 그 특정 온도는 해당되는 사람과 그들의 성별 그리고 나이에 따라 다를 것이다. 하지만, 권장 칼로리처럼, 그것은 평균적인 사람에게 좋은 목표이다. 우리 대부분은 좋은 수면을 위해 침실 온도를 이상적인 것보다 높게 설정하는데, 이는 그렇게 하지 않는다면 당신이 얻을 수 있는 수면의 양과 질을 낮추는 데 기여할 것이다. 따뜻한 침구와 잠옷이 사용되지 않는다면 화씨 55도보다 더 낮은 온도는 잠을 자는 데 도움이 되기보다 오히려 해로울 수 있다. 하지만, 우리 대부분은 70도 또는 72도의 너무 높은 침실 온도를 설정하는 정반대의 범주에 속한다. 밤에 잠을 못자는 환자를 치료하는 수면 임상의는 종종 침실 온도를 묻고, 환자들에게 온도 조절 장치의 현재 설정값을 그들이 지금 사용하는 설정값보다 3도에서 5도가량 낮추라고 조언할 것이다. 온도가 수면에 미치는 영향에 대해 불신하는 사람은 누구든지 이 주제에 관한 몇몇 관련 실험들을 살펴볼 수 있다. 예를 들어, 과학자들은 혈액을 피부의 표면으로 올라가게 하고 열을 방출시키기 위해 쥐의 발이나 몸을 서서히 따뜻하게 했고, 그럼으로써 심부체온을 낮추었다. 그 쥐들은 그렇지 않았던 평상시보다 훨씬 더 빨리 잠들었다. 
2091-4345::A merchant in a small town had identical twin sons. The boys worked for their father in the store he owned and when he died, they took over the store. Everything went well until the day a twenty-dollar bill disappeared. One of the brothers had left the bill on the counter and walked outside with a friend. When he returned, the money was gone. He asked his older brother, "Did you see that twenty-dollar bill on the counter?" His older brother replied that he had not. But the young man kept questioning him. "Twenty-dollar bills just don't get up and walk away! Surely you must have seen it!" There was subtle accusation in his voice. Anger began to rise. Hatred set in. Before long, bitterness divided the twins. They refused to speak. They finally decided they could no longer work together and a dividing wall was built down the center of the store. For twenty years the hostility grew, spreading to their families and the community. Then one day a man from another state stopped by the store. He walked in and asked the younger brother, "How long have you been here?" He replied that he'd been there all his life. The customer said, "Twenty years ago I came into this town in a boxcar. I hadn't eaten for three days. I came into this store and saw a twenty-dollar bill on the counter. I put it in my pocket and walked out. All these years I haven't been able to forgive myself. So I had to come back to return it." The customer was amazed to see tears well up in the eyes of the man. "Would you please go next door and tell that same story to the man in the store?" the younger brother said. Then the customer was even more amazed to see the two middle-aged men hugging each other and weeping together in the front of the store. After twenty years, the brokenness was repaired. The wall of anger that divided them came down.::어느 작은 마을의 한 상인에게 일란성 쌍둥이 아들이 있었다. 그 아들들은 아버지가 소유했던 가게에서 일했고 아버지가 죽었을 때, 그들은 그 가게를 물려받았다. 20달러 지폐가 사라졌던 날까지는 모든 일이 잘 풀렸다. 형제 중 한 명이 카운터에 지폐를 두고 친구와 밖으로 나갔다. 그가 돌아왔을 때, 돈은 사라졌다. 그가 그의 형에게 "카운터에 있던 그 20달러 지폐 봤어"라고 물었다. 그의 형은 보지 못했다고 대답했다. 그러나 그 동생은 계속해서 그에게 물었다. "20달러 지폐가 일어나서 걸어 나갈 수 없잖아! 분명히 형은 그것을 봤을 거야!" 그의 목소리에는 미묘한 비난이 담겨있었다. 화가 나기 시작했다. 증오가 자리 잡았다. 머지않아 적대감이 쌍둥이 형제를 갈라놓았다. 그들은 말하는 것을 거부했다. 그들은 마침내 더 이상 함께 일하지 않기로 결심했고 가게를 나누는 벽이 가게 중앙에 세워졌다. 20년 동안 증오심이 자랐고, 그들의 가족과 지역사회에 전해졌다. 그러던 어느 날 다른 주의 한 남자가 가게에 들렀다. 그가 들어와서 동생에게 "당신은 얼마나 여기에 있었나요"라고 물었다. 그는 평생 그곳에 있었다고 대답했다. 손님은 "20년 전에 저는 이 마을에 유개화차를 타고 왔어요. 3일 동안 음식을 먹지 못했죠. 저는 이 가게에 들어와 카운터 위의 20달러 지폐 한 장을 봤어요. 저는 그것을 주머니에 넣고 나갔죠. 지금까지 저는 제 자신을 용서할 수 없었어요. 그래서 저는 그것을 돌려주러 돌아와야 했어요"라고 말했다. 손님은 그 남자의 눈에 눈물이 샘솟는 것을 보고 놀랐다. 동생은 "당신이 저 문으로 가서 가게에 있는 남자에게 똑같은 이야기를 해줄 수 있나요"라고 말했다. 그런 다음 손님은 두 중년의 남자가 가게 앞에서 서로 안고 흐느껴 우는 것을 보고 훨씬 더 놀랐다. 20년 후에, 단절된 관계가 회복되었다. 그들을 갈라놓았던 분노의 벽은 무너졌다. 

728x90
반응형